01994A0103(01) — HR — 23.08.2018 — 015.001


Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.

►B

SPORAZUM O EUROPSKOM GOSPODARSKOM PROSTORU

( L 001 3.1.1994, 3)

Koji je izmijenila:

 

 

  br.

stranica

datum

►M1

PROTOKOL O PRILAGODBI SPORAZUMA O EUROPSKOM GOSPODARSKOM PROSTORU 

  L 1

572

3.1.1994

►M2

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 2/94 od 8. veljače 1994.

  L 85

64

30.3.1994

►M3

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 3/94 od 8. veljače 1994.

  L 85

65

30.3.1994

 M4

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 4/94 od 8. veljače 1994.

  L 85

66

30.3.1994

 M5

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 5/94 od 8. veljače 1994.

  L 85

71

30.3.1994

 M6

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 6/94 od 8. ožujka 1994.

  L 95

22

14.4.1994

►M7

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 7/94 od 21. ožujka 1994.

  L 160

1

28.6.1994

►M8

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 8/94 od 7. lipnja 1994.

  L 198

142

30.7.1994

►M9

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 10/94 od 12. kolovoza 1994.

  L 253

32

29.9.1994

►M10

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 11/94 od 12. kolovoza 1994.

  L 253

34

29.9.1994

 M11

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 1/95 od 27. siječnja 1995.

  L 47

19

2.3.1995

►M12

ODLUKA VIJEĆA EGP-a br. 1/95 od 10. ožujka 1995.

  L 86

58

20.4.1995

►M13

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 35/95 od 19. svibnja 1995.

  L 205

39

31.8.1995

►M14

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 36/95 od 19. svibnja 1995.

  L 205

45

31.8.1995

 M15

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 4/96 od 29. veljače 1996.

  L 102

45

25.4.1996

 M16

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 45/96 od 19. srpnja 1996.

  L 291

38

14.11.1996

►M17

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 54/96 od 4. listopada 1996.

  L 21

9

23.1.1997

 M18

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EUROPSKOGA GOSPODARSKOG PROSTORA br. 71/96 od 22. studenoga 1996.

  L 21

12

23.1.1997

►M19

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 56/96 od 28. listopada 1996.

  L 58

50

27.2.1997

►M20

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 70/96 of 29 November 1996 (*)

  L 71

43

13.3.1997

►M21

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 84/96 od 20. prosinca 1996.

  L 71

44

13.3.1997

►M22

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 55/96 od 28. listopada 1996.

  L 85

64

27.3.1997

►M23

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 83/96 of 13 December 1996 (*)

  L 145

52

5.6.1997

 M24

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 13/97 od 14. ožujka 1997.

  L 182

44

10.7.1997

 M25

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 39/97 od 10. srpnja 1997.

  L 290

24

23.10.1997

 M26

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 40/97 od 27. lipnja 1997.

  L 290

26

23.10.1997

 M27

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 41/97 od 10. srpnja 1997.

  L 290

27

23.10.1997

 M28

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 42/97 od 10. srpnja 1997.

  L 290

28

23.10.1997

 M29

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 43/97 od 10. srpnja 1997.

  L 290

29

23.10.1997

 M30

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 44/97 od 10. srpnja 1997.

  L 290

30

23.10.1997

 M31

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 45/97 od 10. srpnja 1997.

  L 290

31

23.10.1997

 M32

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 46/97 od 11. srpnja 1997.

  L 290

32

23.10.1997

►M33

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 37/97 of 27 June 1997 (*)

  L 160

38

4.6.1998

►M34

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 38/97 of 27 June 1997 (*)

  L 160

39

4.6.1998

 M35

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 73/97 od 4. listopada 1997.

  L 193

39

9.7.1998

►M36

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 86/97 od 31. listopada 1997.

  L 193

40

9.7.1998

►M37

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 98/97 od 12. prosinca 1997.

  L 193

55

9.7.1998

 M38

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 99/97 od 9. prosinca 1997.

  L 193

59

9.7.1998

 M39

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 102/97 od 15. prosinca 1997.

  L 193

62

9.7.1998

 M40

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 13/98 od 6. ožujka 1998.

  L 272

18

8.10.1998

►M41

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 18/98 od 6. ožujka 1998.

  L 272

31

8.10.1998

►M42

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 54/98 od 3. lipnja 1998.

  L 30

57

4.2.1999

►M43

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 77/98 od 31. srpnja 1998.

  L 172

56

8.7.1999

 M44

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 78/98 od 17. srpnja 1998.

  L 172

57

8.7.1999

 M45

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 79/98 od 17. srpnja 1998.

  L 172

58

8.7.1999

 M46

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 80/98 od 31. srpnja 1998.

  L 172

59

8.7.1999

 M47

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 81/98 od 31. srpnja 1998.

  L 172

60

8.7.1999

 M48

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 99/98 od 25. rujna 1998.

  L 189

73

22.7.1999

 M49

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 114/98 od 27. studenoga 1998.

  L 277

51

28.10.1999

 M50

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 35/2000 od 31. ožujka 2000.

  L 141

62

15.6.2000

►M51

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 36/2000 od 31. ožujka 2000.

  L 141

64

15.6.2000

 M52

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 37/2000 od 31. ožujka 2000.

  L 141

65

15.6.2000

►M53

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 38/2000 od 31. ožujka 2000.

  L 141

66

15.6.2000

►M54

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 39/2000 od 11. travnja 2000.

  L 141

67

15.6.2000

►M55

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 40/2000 od 11. travnja 2000.

  L 141

68

15.6.2000

►M56

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 22/1999 od 26. veljače 1999.

  L 148

47

22.6.2000

►M57

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 23/1999 od 26. veljače 1999.

  L 148

48

22.6.2000

►M58

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 24/1999 od 26. veljače 1999.

  L 148

49

22.6.2000

 M59

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 25/1999 od 26. veljače 1999.

  L 148

51

22.6.2000

 M60

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 26/1999 od 26. veljače 1999.

  L 148

53

22.6.2000

►M61

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 27/1999 od 26. veljače 1999.

  L 148

54

22.6.2000

 M62

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 44/2000 od 19. svibnja 2000.

  L 174

55

13.7.2000

►M63

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 45/2000 od 19. svibnja 2000.

  L 174

57

13.7.2000

►M64

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 46/2000 od 19. svibnja 2000.

  L 174

58

13.7.2000

►M65

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 47/2000 od 22. svibnja 2000.

  L 174

59

13.7.2000

 M66

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 64/2000 od 28. lipnja 2000.

  L 237

83

21.9.2000

►M67

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 70/2000 od 2. kolovoza 2000.

  L 250

53

5.10.2000

 M68

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 38/1999 od 30. ožujka 1999.

  L 266

27

19.10.2000

 M69

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 45/1999 od 26. ožujka 1999.

  L 266

53

19.10.2000

►M70

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 60/1999 od 30. travnja 1999.

  L 284

38

9.11.2000

►M71

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 69/1999 od 2. lipnja 1999.

  L 284

55

9.11.2000

►M72

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 70/1999 od 2. lipnja 1999.

  L 284

57

9.11.2000

►M73

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 71/1999 od 2. lipnja 1999.

  L 284

59

9.11.2000

►M74

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 72/1999 od 15. lipnja 1999.

  L 284

61

9.11.2000

 M75

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 73/1999 od 28. svibnja 1999.

  L 284

63

9.11.2000

►M76

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 74/1999 od 28. svibnja 1999.

  L 284

65

9.11.2000

 M77

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 82/1999 od 25. lipnja 1999.

  L 296

39

23.11.2000

►M78

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 83/1999 od 25. lipnja 1999.

  L 296

41

23.11.2000

►M79

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 89/1999 od 25. lipnja 1999.

  L 296

51

23.11.2000

►M80

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 90/1999 od 25. lipnja 1999.

  L 296

53

23.11.2000

►M81

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 99/1999 od 30. srpnja 1999.

  L 296

78

23.11.2000

►M82

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 100/1999 od 30. srpnja 1999.

  L 296

79

23.11.2000

►M83

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 82/2000 od 2. listopada 2000.

  L 315

26

14.12.2000

 M84

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 83/2000 od 2. listopada 2000.

  L 315

28

14.12.2000

►M85

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 84/2000 od 2. listopada 2000.

  L 315

30

14.12.2000

 M86

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 85/2000 od 2. listopada 2000.

  L 315

32

14.12.2000

►M87

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 99/2000 od 27. listopada 2000.

  L 7

29

11.1.2001

►M88

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 100/2000 od 10. studenoga 2000.

  L 7

32

11.1.2001

►M89

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 101/2000 od 10. studenoga 2000.

  L 7

36

11.1.2001

►M90

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 102/2000 od 10. studenoga 2000.

  L 7

38

11.1.2001

►M91

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 112/2000 od 15. prosinca 2000.

  L 52

37

22.2.2001

 M92

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 114/2000 od 22. prosinca 2000.

  L 52

40

22.2.2001

►M93

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 172/1999 od 26. studenoga 1999.

  L 61

31

1.3.2001

►M94

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 173/1999 od 26. studenoga 1999.

  L 61

33

1.3.2001

 M95

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 174/1999 od 26. studenoga 1999.

  L 61

35

1.3.2001

 M96

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 187/1999 od 17. prosinca 1999.

  L 74

18

15.3.2001

 M97

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 188/1999 od 17. prosinca 1999.

  L 74

20

15.3.2001

►M98

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 192/1999 od 17. prosinca 1999.

  L 74

32

15.3.2001

►M99

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 17/2000 od 28. siječnja 2000.

  L 103

34

12.4.2001

►M100

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 24/2000 od 25. veljače 2000.

  L 103

51

12.4.2001

►M101

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 58/2001 od 18. svibnja 2001.

  L 165

64

21.6.2001

►M102

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 59/2001 od 18. svibnja 2001.

  L 165

65

21.6.2001

►M103

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 87/2001 od 19. lipnja 2001.

  L 238

41

6.9.2001

►M104

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 88/2001 od 19. lipnja 2001.

  L 238

43

6.9.2001

 M105

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 98/2001 od 13. srpnja 2001.

  L 251

25

20.9.2001

►M106

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 99/2001 od 13. srpnja 2001.

  L 251

26

20.9.2001

 M107

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 100/2001 od 13. srpnja 2001.

  L 251

27

20.9.2001

►M108

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 140/2001 od 23. studenoga 2001.

  L 22

34

24.1.2002

►M109

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 164/2001 od 11. prosinca 2001.

  L 65

46

7.3.2002

►M110

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 165/2001 od 11. prosinca 2001.

  L 65

48

7.3.2002

►M111

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 46/2002 od 19. travnja 2002.

  L 154

34

13.6.2002

►M112

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 66/2002 od 31. svibnja 2002.

  L 238

38

5.9.2002

 M113

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 67/2002 od 31. svibnja 2002.

  L 238

40

5.9.2002

►M114

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP br. 94/2002 od 25. lipnja 2002.

  L 266

71

3.10.2002

►M115

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 111/2002 od 12. srpnja 2002.

  L 298

37

31.10.2002

►M116

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 135/2002 od 27. rujna 2002.

  L 336

36

12.12.2002

►M117

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 140/2002 od 8. studenoga 2002.

  L 19

5

23.1.2003

►M118

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 154/2002 od 8. studenoga 2002.

  L 19

52

23.1.2003

►M119

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 18/2003 od 31. siječnja 2003.

  L 94

78

10.4.2003

►M120

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 19/2003 od 31. siječnja 2003.

  L 94

80

10.4.2003

►M121

COUNCIL DECISION of 14 April 2003 (*)

  L 107

17

30.4.2003

►M122

COUNCIL DECISION of 14 April 2003 (*)

  L 107

40

30.4.2003

►M123

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 32/2003 od 14. ožujka 2003.

  L 137

32

5.6.2003

 M124

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 38/2003 od 14. ožujka 2003.

  L 137

46

5.6.2003

►M125

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 64/2003 od 16. svibnja 2003.

  L 193

54

31.7.2003

►M126

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 85/2003 od 20. lipnja 2003.

  L 257

42

9.10.2003

►M127

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 86/2003 od 20. lipnja 2003.

  L 257

44

9.10.2003

►M128

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 96/2003 od 11. srpnja 2003.

  L 272

34

23.10.2003

 M129

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 163/2003 od 7. studenoga 2003.

  L 41

64

12.2.2004

►M130

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 164/2003 od 7. studenoga 2003.

  L 41

67

12.2.2004

►M131

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 165/2003 od 7. studenog 2003.

  L 41

69

12.2.2004

►M132

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 181/2003 od 5. prosinca 2003.

  L 88

63

25.3.2004

►M133

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 9/2004 od 6. veljače 2004.

  L 116

56

22.4.2004

 M134

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 10/2004 od 6. veljače 2004.

  L 116

58

22.4.2004

►M135

SPORAZUM o sudjelovanju Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike u Europskom gospodarskom prostoru

  L 130

11

29.4.2004

►M136

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 78/2004 od 8. lipnja 2004.

  L 219

13

19.6.2004

►M137

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 79/2004 od 8. lipnja 2004.

  L 219

24

19.6.2004

►M138

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 58/2004 od 23. travnja 2004.

  L 277

29

26.8.2004

 M139

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 65/2004 od 26. travnja 2004.

  L 277

182

26.8.2004

►M140

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 66/2004 od 26. travnja 2004.

  L 277

183

26.8.2004

►M141

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 67/2004 od 26. travnja 2004.

  L 277

185

26.8.2004

►M142

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 138/2004 od 29. listopada 2004.

  L 342

30

18.11.2004

►M143

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 87/2004 od 8. lipnja 2004.

  L 349

48

25.11.2004

 M144

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 88/2004 od 8. lipnja 2004.

  L 349

49

25.11.2004

►M145

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 89/2004 od 8. lipnja 2004.

  L 349

51

25.11.2004

►M146

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 90/2004 od 8. lipnja 2004.

  L 349

52

25.11.2004

►M147

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 115/2004 od 6. kolovoza 2004.

  L 64

1

10.3.2005

►M148

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 116/2004 od 6. kolovoza 2004.

  L 64

3

10.3.2005

►M149

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 117/2004 od 6. kolovoza 2004.

  L 64

5

10.3.2005

►M150

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 130/2004 od 24. rujna 2004.

  L 64

57

10.3.2005

►M151

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 137/2004 od 24. rujna 2004.

  L 64

80

10.3.2005

►M152

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 160/2004 od 29. listopada 2004.

  L 102

45

21.4.2005

►M153

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 177/2004 od 3. prosinca 2004.

  L 133

33

26.5.2005

►M154

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 178/2004 od 3. prosinca 2004.

  L 133

35

26.5.2005

►M155

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 180/2004 od 16. prosinca 2004.

  L 133

42

26.5.2005

►M156

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 181/2004 od 16. prosinca 2004.

  L 133

44

26.5.2005

►M157

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 182/2004 od 16. prosinca 2004.

  L 133

46

26.5.2005

►M158

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 183/2004 od 16. prosinca 2004.

  L 133

48

26.5.2005

►M159

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 23/2005 od 8. veljače 2005.

  L 161

52

23.6.2005

►M160

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 40/2005 od 11. ožujka 2005.

  L 198

38

28.7.2005

►M161

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 43/2005 od 11. ožujka 2005.

  L 198

45

28.7.2005

►M162

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 72/2005 od 29. travnja 2005.

  L 239

64

15.9.2005

►M163

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 73/2005 od 29. travnja 2005.

  L 239

66

15.9.2005

 M164

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 74/2005 od 29. travnja 2005.

  L 239

67

15.9.2005

►M165

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 75/2005 od 29. travnja 2005.

  L 239

68

15.9.2005

►M166

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 88/2005 od 10. lipnja 2005.

  L 268

24

13.10.2005

►M167

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 89/2005 od 10. lipnja 2005.

  L 268

25

13.10.2005

►M168

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 107/2005 od 8. srpnja 2005.

  L 306

45

24.11.2005

 M169

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 136/2005 od 21. listopada 2005.

  L 321

1

8.12.2005

►M170

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 123/2005 od 30. rujna 2005.

  L 339

32

22.12.2005

►M171

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 129/2005 od 30. rujna 2005.

  L 339

55

22.12.2005

►M172

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 135/2005 od 21. listopada 2005.

  L 14

24

19.1.2006

►M173

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 17/2006 od 27. siječnja 2006.

  L 92

46

30.3.2006

►M174

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 38/2006 od 10. ožujka 2006.

  L 147

58

1.6.2006

►M175

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 39/2006 od 10. ožujka 2006.

  L 147

61

1.6.2006

►M176

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 40/2006 od 10. ožujka 2006.

  L 147

63

1.6.2006

►M177

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 41/2006 od 10. ožujka 2006.

  L 147

64

1.6.2006

►M178

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 73/2006 od 2. lipnja 2006.

  L 245

44

7.9.2006

►M179

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 74/2006 od 2. lipnja 2006.

  L 245

45

7.9.2006

►M180

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 75/2006 od 2. lipnja 2006.

  L 245

46

7.9.2006

►M181

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 98/2006 od 7. srpnja 2006.

  L 289

50

19.10.2006

 M182

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 128/2006 od 22. rujna 2006.

  L 333

60

30.11.2006

►M183

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 138/2006 od 27. listopada 2006.

  L 366

83

21.12.2006

►M184

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 139/2006 od 27. listopada 2006.

  L 366

85

21.12.2006

►M185

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 153/2006 od 8. prosinca 2006.

  L 89

25

29.3.2007

 M186

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 161/2006 od 8. prosinca 2006.

  L 89

40

29.3.2007

►M187

ODLUKA VIJEĆA od 23. srpnja 2007.

  L 221

15

25.8.2007

►M188

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 63/2007 od 15. lipnja 2007.

  L 304

43

22.11.2007

►M189

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 64/2007 od 15. lipnja 2007.

  L 304

45

22.11.2007

►M190

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 65/2007 od 15. lipnja 2007.

  L 304

47

22.11.2007

►M191

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 66/2007 od 15. lipnja 2007.

  L 304

49

22.11.2007

►M192

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 67/2007 od 29. lipnja 2007.

  L 304

51

22.11.2007

►M193

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 68/2007 od 15. lipnja 2007.

  L 304

52

22.11.2007

►M194

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 69/2007 od 15. lipnja 2007.

  L 304

53

22.11.2007

►M195

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 70/2007 od 29. lipnja 2007.

  L 304

54

22.11.2007

 M196

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 71/2007 od 29. lipnja 2007.

  L 304

56

22.11.2007

►M197

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 96/2007 od 27. srpnja 2007.

  L 47

1

21.2.2008

►M198

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 97/2007 od 28. rujna 2007.

  L 47

3

21.2.2008

►M199

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 115/2007 od 28. rujna 2007.

  L 47

36

21.2.2008

►M200

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 131/2007 od 28. rujna 2007.

  L 47

67

21.2.2008

►M201

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 132/2007 od 26. listopada 2007.

  L 100

1

10.4.2008

►M202

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 142/2007 od 26. listopada 2007.

  L 100

70

10.4.2008

►M203

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 147/2007 od 26. listopada 2007.

  L 100

99

10.4.2008

►M204

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 19/2008 od 1. veljače 2008.

  L 154

38

12.6.2008

►M205

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 20/2008 od 1. veljače 2008.

  L 154

40

12.6.2008

►M206

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 39/2008 od 14. ožujka 2008.

  L 182

42

10.7.2008

►M207

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 75/2008 od 6. lipnja 2008.

  L 257

41

25.9.2008

►M208

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 76/2008 od 6. lipnja 2008.

  L 257

45

25.9.2008

►M209

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 77/2008 od 6. lipnja 2008.

  L 257

46

25.9.2008

►M210

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 78/2008 od 6. lipnja 2008.

  L 257

47

25.9.2008

►M211

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 81/2008 od 4. srpnja 2008.

  L 280

12

23.10.2008

►M212

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 93/2008 od 4. srpnja 2008.

  L 280

34

23.10.2008

►M213

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 94/2008 od 4. srpnja 2008.

  L 280

36

23.10.2008

 M214

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 109/2008 od 26. rujna 2008.

  L 309

39

20.11.2008

►M215

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 110/2008 od 5. studenoga 2008.

  L 339

93

18.12.2008

►M216

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 40/2009 od 17. ožujka 2009.

  L 130

36

28.5.2009

►M217

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 61/2009 od 29. svibnja 2009.

  L 232

13

3.9.2009

►M218

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 75/2009 od 29. svibnja 2009.

  L 232

39

3.9.2009

►M219

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 76/2009 od 30. lipnja 2009.

  L 232

40

3.9.2009

►M220

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 90/2009 od 3. srpnja 2009.

  L 277

43

22.10.2009

►M221

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 91/2009 od 3. srpnja 2009.

  L 277

45

22.10.2009

►M222

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 92/2009 od 3. srpnja 2009.

  L 277

47

22.10.2009

 M223

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 93/2009 od 3. srpnja 2009.

  L 277

49

22.10.2009

►M224

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 94/2009 od 8. srpnja 2009.

  L 277

50

22.10.2009

►M225

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 117/2009 od 22. listopada 2009.

  L 334

20

17.12.2009

►M226

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 118/2009 od 22. listopada 2009.

  L 334

22

17.12.2009

►M227

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 119/2009 od 22. listopada 2009.

  L 334

23

17.12.2009

►M228

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 153/2009 od 4. prosinca 2009.

  L 62

56

11.3.2010

►M229

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 159/2009 od 4. prosinca 2009.

  L 62

65

11.3.2010

►M230

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 160/2009 od 4. prosinca 2009.

  L 62

67

11.3.2010

►M231

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 16/2010 od 29. siječnja 2010.

  L 101

26

22.4.2010

►M232

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 57/2010 od 30. travnja 2010.

  L 181

26

15.7.2010

►M233

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 58/2010 od 30. travnja 2010.

  L 181

27

15.7.2010

►M234

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 78/2010 od 11. lipnja 2010.

  L 244

37

16.9.2010

►M235

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 79/2010 od 11. lipnja 2010.

  L 244

39

16.9.2010

►M236

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 80/2010 od 11. lipnja 2010.

  L 244

41

16.9.2010

►M237

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 92/2010 of 2 July 2010 (*)

  L 277

46

21.10.2010

 M238

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE NO 96/2010 of 2 July 2010 (*)

  L 277

53

21.10.2010

►M239

SPORAZUM između Europske unije, Republike Islanda, Kneževine Lihtenštajna i Kraljevine Norveške o financijskom mehanizmu EGP-a za razdoblje 2009.–2014.

  L 291

4

9.11.2010

 M240

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 4/2011 od 11. veljače 2011.

  L 117

1

5.5.2011

 M241

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 50/2011 od 20. svibnja 2011.

  L 196

29

28.7.2011

►M242

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 76/2011 od 1. srpnja 2011.

  L 262

33

6.10.2011

 M243

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 91/2011 od 19. srpnja 2011.

  L 262

63

6.10.2011

►M244

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 92/2011 od 19. srpnja 2011.

  L 262

64

6.10.2011

 M245

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 104/2011 od 30. rujna 2011.

  L 318

42

1.12.2011

►M246

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 61/2012 od 30. ožujka 2012.

  L 207

41

2.8.2012

►M247

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 101/2012 od 30. travnja 2012.

  L 248

39

13.9.2012

►M248

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 102/2012 od 30. travnja 2012.

  L 248

40

13.9.2012

►M249

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 109/2012 od 15. lipnja 2012.

  L 270

31

4.10.2012

►M250

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 121/2012 od 15. lipnja 2012.

  L 270

44

4.10.2012

►M251

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 122/2012 od 15. lipnja 2012.

  L 270

46

4.10.2012

►M252

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 139/2012 od 13. srpnja 2012.

  L 309

21

8.11.2012

►M253

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 140/2012 od 13. srpnja 2012.

  L 309

23

8.11.2012

►M254

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 141/2012 od 13. srpnja 2012.

  L 309

25

8.11.2012

 M255

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 142/2012 od 13. srpnja 2012.

  L 309

26

8.11.2012

►M256

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 143/2012 od 13. srpnja 2012.

  L 309

27

8.11.2012

►M257

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 190/2012 od 28. rujna 2012.

  L 341

44

13.12.2012

►M258

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 204/2012 od 26. listopada 2012.

  L 21

57

24.1.2013

►M259

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 233/2012 od 7. prosinca 2012.

  L 81

35

21.3.2013

►M260

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 18/2013 od 1. veljače 2013.

  L 144

23

30.5.2013

►M261

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 101/2013 od 3. svibnja 2013.

  L 291

51

31.10.2013

►M262

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 118/2013 od 14. lipnja 2013.

  L 318

17

28.11.2013

 M263

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 132/2013 od 14. lipnja 2013.

  L 318

31

28.11.2013

►M264

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 133/2013 od 8. srpnja 2013.

  L 345

1

19.12.2013

►M265

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 134/2013 od 8. srpnja 2013.

  L 345

2

19.12.2013

►M266

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 211/2013 od 8. studenoga 2013.

  L 92

37

27.3.2014

►M267

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 212/2013 od 8. studenoga 2013.

  L 92

38

27.3.2014

►M268

SPORAZUM o sudjelovanju Republike Hrvatske u Europskom gospodarskom prostoru i tri povezana sporazuma

  L 170

5

11.6.2014

►M269

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 109/2014 od 16. svibnja 2014.

  L 310

80

30.10.2014

►M270

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 110/2014 od 16. svibnja 2014.

  L 310

82

30.10.2014

►M271

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 111/2014 od 16. svibnja 2014.

  L 310

83

30.10.2014

►M272

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 112/2014 od 16. svibnja 2014.

  L 310

84

30.10.2014

►M273

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 146/2014 od 27. lipnja 2014.

  L 342

55

27.11.2014

►M274

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 147/2014 od 27. lipnja 2014.

  L 342

56

27.11.2014

►M275

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 148/2014 od 27. lipnja 2014.

  L 342

58

27.11.2014

►M276

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 149/2014 od 27. lipnja 2014.

  L 342

59

27.11.2014

►M277

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 150/2014 od 27. lipnja 2014.

  L 342

60

27.11.2014

►M278

ODLUKE ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 151/2014 Od 27. lipnja 2014.

  L 342

61

27.11.2014

►M279

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 157/2014 od 9. srpnja 2014.

  L 15

85

22.1.2015

►M280

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 158/2014 od 9. srpnja 2014.

  L 15

86

22.1.2015

►M281

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 159/2014 od 9. srpnja 2014.

  L 15

87

22.1.2015

►M282

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 192/2014 od 25. rujna 2014.

  L 202

44

30.7.2015

►M283

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 201/2014 od 25. rujna 2014.

  L 202

55

30.7.2015

►M284

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 202/2014 od 25. rujna 2014.

  L 202

56

30.7.2015

►M285

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 244/2014 od 24. listopada 2014.

  L 230

52

3.9.2015

►M286

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 247/2014 od 13. studenoga 2014.

  L 263

36

8.10.2015

►M287

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 248/2014 od 13. studenoga 2014.

  L 263

38

8.10.2015

►M288

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 249/2014 od 13. studenoga 2014.

  L 263

40

8.10.2015

►M289

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 250/2014 od 13. studenoga 2014.

  L 263

42

8.10.2015

►M290

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 251/2014 od 13. studenoga 2014.

  L 263

44

8.10.2015

►M291

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 252/2014 od 13. studenoga 2014.

  L 263

46

8.10.2015

►M292

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 253/2014 od 13. studenoga 2014.

  L 263

47

8.10.2015

►M293

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 300/2014 od 12. prosinca 2014.

  L 311

55

26.11.2015

►M294

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 301/2014 od 12. prosinca 2014.

  L 311

56

26.11.2015

►M295

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 32/2015 od 25. veljače 2015.

  L 93

49

7.4.2016

►M296

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 33/2015 od 25. veljače 2015.

  L 93

50

7.4.2016

 M297

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 70/2015 od 20. ožujka 2015.

  L 129

54

19.5.2016

►M298

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 71/2015 od 20. ožujka 2015.

  L 129

56

19.5.2016

►M299

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 72/2015 od 20. ožujka 2015.

  L 129

85

19.5.2016

►M300

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 73/2015 od 20. ožujka 2015.

  L 129

87

19.5.2016

►M301

SPORAZUM između Europske unije, Islanda, Kneževine Lihtenštajna i Kraljevine Norveške o financijskom mehanizumu EGP-a za razdoblje 2014.–2021.

  L 141

3

28.5.2016

►M302

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 102/2015 od 30. travnja 2015.

  L 211

55

4.8.2016

►M303

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 105/2015 od 30. travnja 2015.

  L 211

60

4.8.2016

►M304

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 129/2015 od 30. travnja 2015.

  L 211

90

4.8.2016

►M305

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 172/2015 od 11. lipnja 2015.

  L 341

73

15.12.2016

►M306

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 173/2015 od 11. lipnja 2015.

  L 341

74

15.12.2016

►M307

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 174/2015 od 11. lipnja 2015.

  L 341

75

15.12.2016

►M308

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 196/2015 od 10. srpnja 2015.

  L 8

33

12.1.2017

►M309

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 280/2015 od 30. listopada 2015.

  L 161

68

22.6.2017

►M310

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 40/2016 od 5. veljače 2016.

  L 189

60

20.7.2017

►M311

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 63/2016 od 18. ožujka 2016.

  L 270

34

19.10.2017

►M312

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 64/2016 od 18. ožujka 2016.

  L 270

35

19.10.2017

►M313

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 65/2016 od 18. ožujka 2016.

  L 270

36

19.10.2017

►M314

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 132/2016 od 3. lipnja 2016.

  L 308

39

23.11.2017

►M315

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 133/2016 od 3. lipnja 2016.

  L 308

40

23.11.2017

►M316

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 160/2016 od 8. srpnja 2016.

  L 73

34

15.3.2018

►M317

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 161/2016 od 8. srpnja 2016.

  L 73

35

15.3.2018

►M318

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 162/2016 od 8. srpnja 2016.

  L 73

36

15.3.2018

►M319

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 197/2016 od 23. rujna 2016.

  L 80

42

22.3.2018

►M320

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 115/2017 od 13. lipnja 2017.

  L 142

13

7.6.2018

►M321

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 116/2017 od 13. lipnja 2017.

  L 142

39

7.6.2018

►M322

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 117/2017 od 13. lipnja 2017.

  L 142

40

7.6.2018

►M323

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 154/2018 оd 6. srpnja 2018.

  L 183

23

19.7.2018

►M324

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 254/2016

  L 215

52

23.8.2018

►M325

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 255/2016

  L 215

53

23.8.2018



(*)

Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome.




▼B

SPORAZUM O EUROPSKOM GOSPODARSKOM PROSTORU

SADRŽAJ

PREAMBULA

DIO I.

CILJEVI I NAČELA

DIO II.

SLOBODNO KRETANJE ROBE

Poglavlje 1.

Temeljna načela

Poglavlje 2.

Poljoprivredni i riblji proizvodi

Poglavlje 3.

Suradnja u carinskim pitanjima i olakšavanje trgovine

Poglavlje 4.

Druga pravila koja se odnose na slobodno kretanje robe

Poglavlje 5.

Proizvodi ugljena i čelika

DIO III.

SLOBODNO KRETANJE OSOBA, USLUGA I KAPITALA

Poglavlje 1.

Radnici i osobe koje obavljaju samostalnu djelatnost

Poglavlje 2.

Pravo poslovnog nastana

Poglavlje 3.

Usluge

Poglavlje 4.

Kapital

Poglavlje 5.

Suradnja u ekonomskoj i monetarnoj politici

Poglavlje 6.

Promet

DIO IV.

TRŽIŠNO NATJECANJE I DRUGA ZAJEDNIČKA PRAVILA

Poglavlje 1.

Pravila koja se primjenjuju na poduzetnike

Poglavlje 2.

Državne potpore

Poglavlje 3.

Ostala zajednička pravila

DIO V.

HORIZONTALNE ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA ČETIRI SLOBODE

Poglavlje 1.

Socijalna politika

Poglavlje 2.

Zaštita potrošača

Poglavlje 3.

Okoliš

Poglavlje 4.

Statistika

Poglavlje 5.

Pravo društava

DIO VI.

SURADNJA IZVAN ČETIRIJU SLOBODA

DIO VII.

INSTITUCIONALNE ODREDBE

Poglavlje 1.

Struktura udruživanja

Poglavlje 2.

Postupak donošenja odluka

Poglavlje 3.

Ujednačenost, postupak nadzora i rješavanje sporova

Poglavlje 4.

Zaštitne mjere

DIO VIII.

FINANCIJSKI MEHANIZAM

DIO IX.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

PROTOKOLI

PRILOZI

ZAVRŠNI AKT



PREAMBULA

▼M187

EUROPSKA ZAJEDNICA,

KRALJEVINA BELGIJA,

REPUBLIKA BUGARSKA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

IRSKA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

▼M268

REPUBLIKA HRVATSKA,

▼M187

TALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPAR,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

►M268  ————— ◄ MAĐARSKA,

►M268  REPUBLIKA ◄ MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

RUMUNJSKA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAČKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

i

ISLAND,

KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN,

KRALJEVINA NORVEŠKA,

▼B

u daljnjem tekstu UGOVORNE STRANKE;

UVJERENE u doprinos koji će Europski gospodarski prostor dati izgradnji Europe utemeljene na miru, demokraciji i ljudskim pravima;

PONOVNO POTVRĐUJUĆI visoku važnost pridodanu povlaštenom odnosu između Europske zajednice, njezinih država članica i država EFTA-e, koji se temelji na blizini, dugotrajnim zajedničkim vrijednostima i europskom identitetu;

ODLUČNE da na temelju tržišne ekonomije doprinesu svjetskoj tržišnoj liberalizaciji i suradnji, posebno u skladu s odredbama Općeg sporazuma o carinama i trgovini te Konvencije o Organizaciji za ekonomsku suradnju i razvoj;

UZIMAJUĆI u obzir da im je cilj osnivanje dinamičnog i ujednačenog Europskoga gospodarskog prostora utemeljenog na zajedničkim pravilima i jednakim uvjetima tržišnog natjecanja, koji će raspolagati odgovarajućim sredstvima provedbe uključujući i sudsku razinu i koji će se ostvarivati na temelju jednakosti i uzajamnosti te globalno uravnoteženim povlasticama, pravima i obvezama ugovornih stranaka;

ODLUČNE osigurati najpotpunije moguće ostvarenje slobodnog kretanja robe, osoba, usluga i kapitala na cijelom Europskom gospodarskom prostoru, kao i pojačanu i proširenu suradnju u okomitim i vodoravnim politikama;

TEŽEĆI za promicanjem usklađenog razvoja Europskoga gospodarskog prostora i uvjerene u potrebu da putem primjene ovog Sporazuma doprinesu smanjenju gospodarskih i socijalnih regionalnih razlika;

ŽELEĆI doprinijeti jačanju suradnje između članova Europskog parlamenta i parlamenata država EFTA-e, kao i među socijalnim partnerima u Europskoj zajednici i u državama EFTA-e;

UVJERENE u važnu ulogu koju će u Europskom gospodarskom prostoru imati pojedinci putem ostvarivanja prava koja su im dodijeljena ovim Sporazumom i putem sudske obrane tih prava;

ODLUČNE očuvati, zaštititi i poboljšati kvalitetu okoliša te osigurati opreznu i racionalnu upotrebu prirodnih izvora, posebno na temelju načela održivog razvoja, kao i načela da treba poduzimati mjere opreza i preventivne mjere;

ODLUČNE uzeti visoku razinu zaštite koja se odnosi na zdravlje, sigurnost i okoliš kao osnovu za daljnji razvoj pravila;

NAGLAŠAVAJUĆI važnost razvoja socijalne dimenzije uključujući jednako postupanje prema muškarcima i ženama u Europskom gospodarskom prostoru i želeći osigurati gospodarski i socijalni napredak te promicati uvjete za punu zaposlenost, bolji životni standard i bolje uvjete rada unutar Europskoga gospodarskog prostora;

ODLUČNE promicati interese potrošača i jačati njihov položaj na tržištu, težeći visokoj razini zaštite potrošača;

PRIVRŽENE zajedničkim ciljevima jačanja znanstvene i tehnološke osnove te poticanja konkurentnosti europske industrije na međunarodnoj razini;

SMATRAJUĆI da sklapanje ovog Sporazuma ni na koji način ne dovodi u pitanje mogućnost da bilo koja država EFTA-e pristupi Europskim zajednicama;

BUDUĆI DA je, uz puno poštovanje neovisnosti sudova, cilj ugovornih stanaka postići i zadržati jednoobrazno tumačenje i primjenu ovog Sporazuma i onih odredbi zakonodavstva Zajednice koje su sadržajno prenesene u ovaj Sporazum te postići jednako postupanje prema pojedincima i gospodarskim subjektima u pogledu četiriju sloboda i uvjeta tržišnog natjecanja;

BUDUĆI DA ovaj Sporazum ne ograničava neovisnost ugovornih stranaka u donošenju odluka ni ovlasti sklapanja ugovora, podložno odredbama ovog Sporazuma i ograničenjima određenima međunarodnim javnim pravom;

ODLUČILE SU sklopiti sljedeći Sporazum:



DIO I.

CILJEVI I NAČELA

Članak 1.

1.  
Cilj je ovog Sporazuma o udruživanju promicanje stalnog i uravnoteženog jačanja trgovačkih i gospodarskih odnosa između ugovornih stranaka s jednakim uvjetima tržišnog natjecanja te poštovanje istih pravila radi stvaranja ujednačenog Europskoga gospodarskog prostora, u daljnjem tekstu EGP.
2.  

Radi postizanja ciljeva iz stavka 1., udruživanje u skladu s odredbama ovog Sporazuma obuhvaća:

(a) 

slobodno kretanje robe;

(b) 

slobodno kretanje osoba;

(c) 

slobodno kretanje usluga;

(d) 

slobodno kretanje kapitala;

(e) 

uspostavljanje sustava koji osigurava da tržišno natjecanje ne bude narušeno te da se pravila o njemu jednako poštuju; kao i

(f) 

užu suradnju u drugim područjima, poput istraživanja i razvoja, okoliša, obrazovanja i socijalne politike.

Članak 2.

Za potrebe ovog Sporazuma:

(a) 

pojam „Sporazum” znači glavni Sporazum, njegovi protokoli i prilozi, kao i akti na koje se u njima upućuje;

(b) 

►M135  pojam „države EFTA-e” znači ►M187  ————— ◄ Island, Kneževina Lihtenštajn i Kraljevina Norveška; ◄

(c) 

pojam „ugovorne stranke” u odnosu na Zajednicu i države članice EZ-a znači Zajednica i države članice EZ-a, odnosno Zajednica ili države članice EZ-a. Značenje koje ovaj izraz ima u svakom pojedinom slučaju treba utvrditi prema mjerodavnim odredbama ovog Sporazuma te prema nadležnosti Zajednice, odnosno država članica EZ-a kako one slijede iz Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice ►M135  ————— ◄ ;

▼M135

(d) 

pojam „Akt o pristupanju od 16. travnja 2003.” znači Akt o uvjetima pristupanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike i prilagodbama ugovora na kojima se temelji Europska unija, koji je usvojen u Ateni 16. travnja 2003.;

▼M187

(e) 

izraz „Akt o pristupanju od 25. travnja 2005.” znači Akt o uvjetima pristupanja Republike Bugarske i Rumunjske i prilagodbama ugovora na kojima se temelji Europska unija, donesen u Luxembourgu 25. travnja 2005.;

▼M268 —————

▼M268

(f) 

pojam „Akt o pristupanju od 9. prosinca 2011.” znači „Akt o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju” koji je potpisan u Bruxellesu 9. prosinca 2011.

▼B

Članak 3.

Ugovorne stranke poduzimaju sve prikladne opće ili pojedinačne mjere kako bi osigurale ispunjenje obveza koje proizlaze iz ovog Sporazuma.

One se suzdržavaju od svake mjere koja bi mogla ugroziti postizanje ciljeva ovog Sporazuma.

Pored toga, one olakšavaju suradnju u okviru ovog Sporazuma.

Članak 4.

U području primjene ovog Sporazuma i ne dovodeći u pitanje nijednu posebnu odredbu koju on sadrži, zabranjena je svaka diskriminacija na temelju državljanstva.

Članak 5.

Ugovorna stranka može, u skladu s načinima utvrđenim člankom 92. stavkom 2., odnosno člankom 89. stavkom 2., u svako doba na razini Zajedničkoga odbora EGP-a ili Vijeća EGP-a postaviti pitanje od važnosti.

Članak 6.

Ne dovodeći u pitanje budući razvoj sudske prakse, odredbe ovog Sporazuma, u mjeri u kojoj su po sadržaju istovjetne odgovarajućim pravilima Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik te aktima koji su usvojeni primjenom tih dvaju Ugovora, u njihovoj se provedbi i primjeni tumače u skladu s mjerodavnim presudama Suda Europskih zajednica donesenima prije datuma potpisivanja ovog Sporazuma.

Članak 7.

Akti ne koje se upućuje ili su sadržani u prilozima ovom Sporazumu ili odlukama Zajedničkog odbora EGP-a obvezuju ugovorne stranke i jesu ili postaju dio njihovog unutarnjeg pravnog poretka kako slijedi:

(a) 

akt koji odgovara uredbi EEZ-a postaje kao takav dio unutarnjeg pravnog poretka ugovornih stranaka;

(b) 

akt koji odgovara direktivi EEZ-a ostavlja tijelima ugovornih stranaka mogućnost izbora oblika i metode provedbe.



DIO II.

SLOBODNO KRETANJE ROBE



POGLAVLJE 1.

TEMELJNA NAČELA

Članak 8.

1.  
Između ugovornih stranaka uspostavlja se slobodno kretanje robe u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
2.  
Ako nije drukčije određeno, članci od 10. do 15., 19., 20. i od 25. do 27. primjenjuju se samo na proizvode podrijetlom iz ugovornih stranaka.
3.  

Ako nije drukčije određeno, odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na:

(a) 

proizvode iz poglavlja od 25. do 97. Harmoniziranog sustava nazivlja i označavanja robe, isključujući proizvode nabrojene u Protokolu 2.;

(b) 

proizvode određene Protokolom 3. podložno posebnim dogovorima navedenima u tom protokolu.

Članak 9.

1.  
Pravila o podrijetlu određena su Protokolom 4. Ona ne dovode u pitanje nijednu međunarodnu obvezu na koju se ugovorna stranka obvezala ili se može obvezati na temelju Općeg sporazuma o carinama i trgovini.
2.  
Radi proširenja rezultata koji se ostvaruju ovim Sporazumom, ugovorne će stranke nastaviti svoje napore kako bi dodatno poboljšale i pojednostavnile sve vidove pravila o podrijetlu i povećale suradnju u carinskim pitanjima.
3.  
Prvo preispitivanje održat će se prije isteka 1993. Kasnija preispitivanja provode se u dvogodišnjim razmacima. Na temelju tih preispitivanja ugovorne se stranke obvezuju odlučiti o prikladnim mjerama koje treba uključiti u ovaj Sporazum.

Članak 10.

Između ugovornih stranaka zabranjene su carinske pristojbe na izvoz i uvoz i sva davanja s istovrsnim učinkom. Ne dovodeći u pitanje dogovore iz Protokola 5. ovo se primjenjuje i na carinske pristojbe fiskalne naravi.

Članak 11.

Između ugovornih stranaka zabranjeno je količinsko ograničenje uvoza i sve mjere s istovrsnim učinkom.

Članak 12.

Između ugovornih stranaka zabranjeno je količinsko ograničenje izvoza i sve mjere s istovrsnim učinkom.

Članak 13.

Odredbe članaka 11. i 12. ne isključuju zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza robe koje su opravdane iz razloga javnog morala, javnog poretka ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite nacionalnog blaga koje ima umjetničku, povijesnu ili arheološku vrijednost; ili zaštite industrijskog i trgovačkog vlasništva. Takve zabrane ili ograničenja, međutim, ne smiju predstavljati sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničenja trgovine između ugovornih stranaka.

Članak 14.

Na proizvode drugih ugovornih stranaka ugovorna stranka ne uvodi izravni ili neizravni domaći porez bilo koje vrste veći od poreza kojem izravno ili neizravno podliježu slični domaći proizvodi.

Nadalje, na proizvode drugih ugovornih stranaka ugovorna stranka ne uvodi domaći porez koji je takve naravi da ostalim proizvodima pruža neizravnu zaštitu.

Članak 15.

Kada se proizvodi izvoze na područje bilo koje ugovorne stranke, povrat domaćeg poreza ne smije premašivati domaći porez kojem ugovorne stranke izravno ili neizravno podliježu.

Članak 16.

1.  
Ugovorne stranke osiguravaju da svaki državni monopol komercijalne naravi bude prilagođen kako bi se izbjegla diskriminacija u pogledu uvjeta nabave i prodaje robe između državljana država članica EZ-a i država EFTA-e.
2.  
Odredbe ovog članka primjenjuju se na svako tijelo putem kojeg nadležna tijela ugovornih stranaka pravno ili stvarno, izravno ili neizravno nadziru, određuju ili značajno utječu na uvoz ili izvoz između ugovornih stranaka. Ove se odredbe jednako tako primjenjuju i na monopole koje država prenese na druge.



POGLAVLJE 2.

POLJOPRIVREDNI I RIBLJI PROIZVODI

Članak 17.

Prilog I. sadrži posebne odredbe i dogovore u odnosu na veterinarska i fitosanitarna pitanja.

Članak 18.

Ne dovodeći u pitanje posebne dogovore kojima se uređuje trgovina poljoprivrednih proizvoda, ugovorne stranke osiguravaju da dogovori predviđeni člankom 17. i člankom 23. točkama (a) i (b) koji se primjenjuju na proizvode, osim proizvoda koji su obuhvaćeni člankom 8. stavkom 3., nisu ugroženi drugim tehničkim preprekama trgovini. Primjenjuje se članak 13.

Članak 19.

1.  
Ugovorne stranke razmatraju sve poteškoće do kojih bi moglo doći u njihovoj trgovini poljoprivrednim proizvodima i nastoje pronaći prikladna rješenja.
2.  
Ugovorne se stranke obvezuju nastaviti svoje napore radi ostvarivanja progresivne liberalizacije trgovine poljoprivrednim proizvodima.
3.  
U tu će svrhu ugovorne stranke prije isteka 1993., a potom u dvogodišnjim razmacima, preispitati uvjete trgovine poljoprivrednim proizvodima.
4.  
S obzirom na rezultate tih preispitivanja, u okviru svojih poljoprivrednih politika i uzimajući u obzir rezultate Urugvajskog kruga, ugovorne će stranke odlučiti u okviru ovog Sporazuma, na preferencijalnoj, bilateralnoj ili multilateralnoj, uzajamnoj i zajednički korisnoj osnovi o daljnjim ograničenjima bilo koje vrste prepreka trgovini u poljoprivrednom sektoru, uključujući prepreke koje su posljedica državnih monopola komercijalne naravi u području poljoprivrede.

Članak 20.

Odredbe i dogovori koji se primjenjuju na ribu i druge morske proizvode utvrđeni su Protokolom 9.



POGLAVLJE 3.

SURADNJA U CARINSKIM PITANJIMA I OLAKŠAVANJE TRGOVINE

Članak 21.

1.  
Radi olakšavanja međusobne trgovine, ugovorne stranke pojednostavljuju granične kontrole i formalnosti. Dogovori u tu svrhu utvrđeni su Protokolom 10.
2.  
Ugovorne stranke pomažu jedna drugoj u carinskim pitanjima radi osiguranja ispravne primjene carinskog zakonodavstva. Dogovori u tu svrhu utvrđeni su Protokolom 11.
3.  
Ugovorne stranke jačaju i šire suradnju s ciljem pojednostavljivanja postupaka za trgovinu robe, posebno u kontekstu programa, projekata i aktivnosti Zajednice usmjerenih na olakšavanje trgovine, u skladu s pravilima iz dijela VI.
4.  
Neovisno o članku 8. stavku 3., ovaj se članak primjenjuje na sve proizvode.

Članak 22.

Ugovorna stranka koja razmatra sniženje postojeće razine svojih carina ili davanja s istovrsnim učinkom u odnosu na treće zemlje koje koriste tretman najpovlaštenije nacije, ili koja razmatra suspendiranje njihove primjene obavijestit će, u mjeri u kojoj je to izvedivo, Zajednički odbor EGP-a najkasnije 30 dana prije nego što takvo sniženje ili suspenzija stupe na snagu. Primit će na znanje sve izjave drugih ugovornih stranaka u pogledu slučajeva narušavanja tržišnog natjecanja do kojih uslijed tog može doći.



POGLAVLJE 4.

DRUGA PRAVILA KOJA SE ODNOSE NA SLOBODNO KRETANJE ROBE

Članak 23.

Posebne odredbe i dogovori utvrđeni su u:

(a) 

Protokolu 12. i Prilogu II. u odnosu na tehničke propise, standarde, ispitivanja i atestiranja;

(b) 

Protokolu 47. u odnosu na ukidanje tehničkih prepreka u trgovini vinom;

(c) 

Prilogu III. u odnosu na odgovornost za proizvod.

Primjenjuju se na sve proizvode ako nije drukčije određeno.

Članak 24.

Prilog IV. sadrži posebne odredbe i dogovore koji se odnose na energiju.

Članak 25.

Kad poštovanje odredaba članaka 10. i 12. dovodi do:

(a) 

ponovnog izvoza prema trećoj zemlji prema kojoj ugovorna stranka izvoznica za predmetne proizvode zadržava količinska izvozna ograničenja, izvozne carine ili mjere ili davanja s istovrsnim učinkom; ili

(b) 

ozbiljne nestašice ili opasnosti od nestašice proizvoda prijeko potrebnog ugovornoj stranci izvoznici;

te kad gore navedene situacije izazivaju ili će vjerojatno izazvati velike poteškoće ugovornoj stranci izvoznici, ugovorna stranka može poduzeti odgovarajuće mjere u skladu s postupcima iz članka 113.

Članak 26.

Antidampinške mjere, kompenzacijske carine i mjere protiv nezakonitih gospodarskih praksi koje se mogu pripisati trećim zemljama ne primjenjuju se u odnosima između ugovornih stranaka ako nije drukčije predviđeno ovim Sporazumom.



POGLAVLJE 5.

PROIZVODI UGLJENA I ČELIKA

Članak 27.

Odredbe i dogovori u odnosu na proizvode ugljena i čelika utvrđeni su u protokolima 14. i 25.



DIO III.

SLOBODNO KRETANJE OSOBA, USLUGA I KAPITALA



POGLAVLJE 1.

RADNICI I OSOBE KOJE OBAVLJAJU SAMOSTALNU DJELATNOST

Članak 28.

1.  
Zajamčena je sloboda kretanja radnika između država članica EZ-a i država EFTA-e.
2.  
Navedena sloboda kretanja podrazumijeva ukidanje svake diskriminacije na temelju državljanstva između radnika iz država članica EZ-a i država EFTA-e u pogledu zapošljavanja, plaće i drugih uvjeta rada i zapošljavanja.
3.  

Uz ograničenja opravdana razlozima javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlja ona podrazumijeva pravo:

(a) 

prihvatiti stvarno ponuđeno zaposlenje;

(b) 

slobodno se u tu svrhu kretati unutar područja država članica EZ-a i država EFTA-e;

(c) 

boraviti na državnom području države članice EZ-a ili države EFTA-e u svrhu zapošljavanja u skladu s odredbama kojima je uređeno zapošljavanje državljana te države koje su utvrđene zakonom, drugim propisima ili administrativnim mjerama;

(d) 

ostati na državnom području države članice EZ-a ili države EFTA-e u kojoj su zaposleni.

4.  
Odredbe ovog članka ne primjenjuju se na zapošljavanje u javnoj službi.
5.  
Prilog V. sadrži posebne odredbe o slobodnom kretanju radnika.

Članak 29.

Radi omogućavanja slobode kretanja radnika i osoba koje obavljaju samostalnu djelatnost, ugovorne stranke u području socijalne sigurnosti, kako je predviđeno Prilogom VI., za radnike i osobe koje obavljaju samostalnu djelatnost te uzdržavane članove njihove obitelji posebno osiguravaju:

(a) 

zbrajanje svih razdoblja koja se uzimaju u obzir prema zakonima nekoliko zemalja, radi stjecanja i zadržavanja prava na naknadu i izračunavanja iznosa naknade;

(b) 

isplatu naknada osobama s boravištem na područjima ugovornih stranaka.

Članak 30.

Kako bi osobama olakšale da pokreću i obavljaju djelatnosti kao radnici i osobe koje obavljaju samostalnu djelatnost, ugovorne će stranke poduzimaju sve potrebne mjere sadržane u Prilogu VII. koje se odnose na uzajamno priznavanje diploma, potvrda i drugih dokaza o formalnoj kvalifikaciji i koordinaciju odredaba zakona, drugih propisa ili administrativnih mjera u ugovornim strankama koje se odnose na pokretanje i obavljanje djelatnosti radnika i osoba koje obavljaju samostalnu djelatnost.



POGLAVLJE 2.

PRAVO POSLOVNOG NASTANA

Članak 31.

1.  
U okviru odredaba ovog Sporazuma nema ograničenja slobode poslovnog nastana državljana država članica EZ-a ili država EFTA-e na državnom području tih država. To se odnosi i na osnivanje predstavništava, podružnica ili društava kćeri od strane državljana država članica EZ-a ili država EFTA-e s poslovnim nastanom na državnom području bilo koje od tih država.

Sloboda poslovnog nastana uključuje pravo da pokreću i obavljaju djelatnosti kao osobe koje obavljaju samostalnu djelatnost te da osnivaju poduzeća i upravljaju poduzećima, posebno trgovačkim društvima u smislu članka 34. drugog stavka, prema uvjetima koji su utvrđeni za vlastite državljane zakonom zemlje u kojoj se takav poslovni nastan ostvaruje, podložno odredbama poglavlja 4.

2.  
Prilozi od VIII. do XI. sadrže posebne odredbe o pravu poslovnog nastana.

Članak 32.

Odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se u odnosu ni na koju ugovornu stranku na djelatnosti koje su u toj ugovornoj stranci povezane, makar povremeno, s izvršavanjem službene vlasti.

Članak 33.

Odredbe ovog poglavlja i mjere poduzete na temelju njega neće dovesti u pitanje primjenu odredaba zakona, drugog propisa ili administrativne mjere koja pruža poseban tretman stranim državljanima iz razloga javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlja.

Članak 34.

Trgovačka društva osnovana u skladu s pravom države članice EZ-a ili države EFTA-e koja imaju registrirano sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja na području ugovorne stranke, za potrebe ovog poglavlja tretiraju se na isti način kao fizičke osobe koje su državljani država članica EZ-a ili država EFTA-e.

„Trgovačka društva” znači trgovačka društva osnovana prema građanskom ili trgovačkom pravu, uključujući zadruge i druge pravne osobe uređene javnim ili privatnim pravom, osim onih koje su neprofitne.

Članak 35.

Na pitanja obuhvaćena ovim poglavljem primjenjuju se odredbe članka 30.



POGLAVLJE 3.

USLUGE

Članak 36.

1.  
U okviru odredaba ovog Sporazuma, nema ograničenja slobode pružanja usluga na području ugovornih stranaka u odnosu na državljane država članica EZ-a i država EFTA-e koji imaju poslovni nastan u državi članici EZ-a ili državi EFTA-e koja nije država osobe kojoj su usluge namijenjene.
2.  
Prilozi od IX. do XI. sadrže posebne odredbe o slobodi pružanja usluga.

Članak 37.

Usluge se smatraju „uslugama” u smislu ovog Sporazuma kad se uobičajeno pružaju uz naknadu, u mjeri u kojoj nisu uređene odredbama o slobodi kretanja robe, kapitala i osoba.

„Usluge” posebno uključuju:

(a) 

djelatnosti industrijske naravi;

(b) 

djelatnosti komercijalne naravi;

(c) 

obrtničke djelatnosti;

(d) 

djelatnosti slobodnih zanimanja.

Ne dovodeći u pitanje odredbe poglavlja 2., osoba koja pruža uslugu može, u svrhu pružanja te usluge, privremeno obavljati svoju djelatnost u državi u kojoj se usluga pruža, i to pod istim uvjetima koje ta država propisuje za svoje državljane.

Članak 38.

Sloboda pružanja usluga u području prometa uređena je odredbama poglavlja 6.

Članak 39.

Na pitanja obuhvaćena ovim poglavljem primjenjuju se odredbe članka 30. i članaka od 32. do 34.



POGLAVLJE 4.

KAPITAL

Članak 40.

U okviru odredaba ovog Sporazuma između ugovornih stranaka nema ograničenja o kretanju kapitala koji pripada osobama s boravištem u državama članicama EZ-a ili državama EFTA-e i nema diskriminacije na temelju državljanstva ili boravišta stranaka ili mjesta gdje se taj kapital ulaže. Prilog XII. sadrži odredbe potrebne za primjenu ovog članka.

Članak 41.

Tekuća plaćanja povezana s kretanjem robe, osoba, usluga ili kapitala između ugovornih stranaka u okviru odredaba ovog Sporazuma oslobođena su svih ograničenja.

Članak 42.

1.  
Kad se domaća pravila koja uređuju tržište kapitala i kreditni sustav primjenjuju na kretanja kapitala liberalizirana u skladu s odredbama ovog Sporazuma, to se čini bez diskriminacije.
2.  
Zajmovi za izravno ili neizravno financiranje države članice EZ-a ili države EFTA-e ili njezinih regionalnih ili lokalnih tijela raspisuju se i plasiraju u drugim državama članicama EZ-a ili državama EFTA-e samo ako dotične države o tome postignu sporazum.

Članak 43.

1.  
Kad razlike između tečajnih propisa države članice EZ-a ili država EFTA-e mogu navesti osobe s boravištem na državnom području jedne od tih država da koriste slobodnije mogućnosti prijenosa na području ugovornih stranaka koje su predviđene člankom 40. kako bi izbjegle pravila jedne od tih država koja se odnose na kretanje kapitala u ili iz treće države, dotične ugovorne stranke mogu poduzeti odgovarajuće mjere kako bi prevladale te poteškoće.
2.  
Ako kretanja kapitala dovode do poremećaja u funkcioniranju tržišta kapitala bilo koje države članice EZ-a ili države EFTA-e, dotična ugovorna stranka može poduzeti zaštitne mjere u području kretanja kapitala.
3.  
Ako nadležna tijela ugovorne stranke tako izmijene devizni tečaj da to ozbiljno naruši uvjete tržišnog natjecanja, druga ugovorna stranka može u strogo ograničenom razdoblju poduzeti potrebne mjere kako bi suzbila posljedice takve izmjene.
4.  
Kad je država članica EZ-a ili država EFTA-e u poteškoćama ili joj ozbiljno prijete poteškoće u pogledu platne bilance, bilo kao posljedica opće neravnoteže njezine platne bilance ili kao posljedica vrste valute koja joj je na raspolaganju, i kad takve poteškoće mogu ugroziti funkcioniranje ovog Sporazuma, dotična ugovorna stranka može poduzeti zaštitne mjere.

Članak 44.

Radi provođenja odredaba članka 43. Zajednica, s jedne strane, te države EFTA-e s druge strane, primjenjuju svoje unutarnje postupke kako je predviđeno Protokolom 18.

Članak 45.

1.  
O odlukama, mišljenjima i preporukama koje se odnose na mjere utvrđene člankom 43. obavješćuje se Zajednički odbor EGP-a.
2.  
Sve mjere podliježu prethodnom savjetovanju i razmjeni informacija u Zajedničkom odboru EGP-a.
3.  
U situaciji iz članka 43. stavka 2. ugovorna stranka međutim može zbog tajnosti i hitnosti bez prethodnog savjetovanja i razmjene informacija poduzeti mjere kad se to pokaže potrebnim.
4.  
U situaciji iz članka 43. stavka 4., kad nastane iznenadna kriza u platnoj bilanci, a postupci iz stavka 2. ne mogu se primijeniti, dotična ugovorna stranka može iz opreza poduzeti potrebne zaštitne mjere. Takve mjere moraju prouzročiti najmanji mogući poremećaj u funkcioniranju ovog Sporazuma i ne smiju biti šireg opsega nego što je to strogo potrebno za otklanjanje iznenada nastalih poteškoća.
5.  
Kad se mjere poduzimaju u skladu sa stavcima 3. i 4., obavijest o tome daje se najkasnije do datuma njihovog stupanja na snagu, a razmjena informacija i savjetovanja kao i obavijest iz stavka 1. uslijedit će čim prije.



POGLAVLJE 5.

SURADNJA U EKONOMSKOJ I MONETARNOJ POLITICI

Članak 46.

Ugovorne stranke razmjenjuju stajališta i informacije koje se odnose na provedbu ovog Sporazuma i na utjecaj integracije na ekonomske djelatnosti te na vođenje ekonomskih i monetarnih politika. Nadalje, one mogu raspravljati o makroekonomskim situacijama, politikama i izgledima. Ova razmjena stajališta i informacija provodi se na neobvezujućoj osnovi.



POGLAVLJE 6.

PROMET

Članak 47.

1.  
Članci od 48. do 52. primjenjuju se na željeznički i cestovni promet te promet unutrašnjim plovnim putovima.
2.  
Prilog XIII. sadrži posebne odredbe o svim načinima prometa.

Članak 48.

1.  
Izravni ili neizravni učinci odredaba države članice EZ-a ili države EFTA-e koje se odnose na željeznički i cestovni promet te promet unutrašnjim plovnim putovima koje nisu obuhvaćene Prilogom XIII. neće biti manje povoljni za prijevoznike drugih država u usporedbi s prijevoznicima koji su državljani te države.
2.  
Svaka ugovorna stranka koja odstupi od načela iz stavka 1. obavještava o tome Zajednički odbor EGP-a. Druge ugovorne stranke koje ne prihvaćaju odstupanje mogu poduzeti odgovarajuće protumjere.

Članak 49.

Potpora je u skladu s ovim Sporazumom ako zadovoljava potrebe koordinacije prometa ili ako predstavlja povrat zbog ispunjavanja određenih obveza svojstvenih pojmu javne službe.

Članak 50.

1.  
U slučaju prometa unutar područja ugovornih stranaka, ne smije biti diskriminacije u obliku u kojem prijevoznici na temelju zemlje podrijetla ili odredišta dotične robe naplaćuju različite cijene i uvode različite uvjete za prijevoz iste robe istim prometnim pravcima.
2.  
Nadležno tijelo u skladu s dijelom VII., postupajući na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice EZ-a ili države EFTA-e, istražuje svaki slučaj diskriminacije koji potpada pod ovaj članak i donosi sve potrebne odluke u okviru svojih unutarnjih pravila.

Članak 51.

1.  
Zabranjeno je uvođenje cijena i uvjeta koji uključuju neki element potpore ili zaštite u interesu jednog ili više određenih poduzeća ili industrija u pogledu prometa koji se obavlja na području ugovornih stranaka, ako ga nadležno tijelo iz članka 50. stavka 2. nije odobrilo.
2.  
Nadležno tijelo, postupajući na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice EZ-a ili države EFTA-e, ispituje cijene i uvjete iz stavka 1., posebno uzimajući u obzir, s jedne strane, zahtjeve odgovarajuće regionalne ekonomske politike, potrebe nerazvijenih područja i probleme područja ozbiljno pogođenih političkim okolnostima te, s druge strane, učinke takvih cijena i uvjeta na konkurentnost različitih načina prometa.

Nadležno tijelo donosi sve potrebne odluke u okviru svojih unutarnjih pravila.

3.  
Zabrana predviđena stavkom 1. ne primjenjuje se na pristojbe utvrđene radi konkurentnosti.

Članak 52.

Pristojbe ili davanja za prijelaz granica koje prijevoznik dodatno zaračunava uz cijene prijevoza ne smiju premašiti razumnu razinu preko stvarnih troškova koji su time nastali. Ugovorne stranke nastoje postupno sniziti te troškove.



DIO IV.

TRŽIŠNO NATJECANJE I DRUGA ZAJEDNIČKA PRAVILA



POGLAVLJE 1.

PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA PODUZETNIKE

Članak 53.

1.  

Sljedeće je zabranjeno kao nespojivo s funkcioniranjem ovog Sporazuma: svi sporazumi među poduzetnicima, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje koje mogu utjecati na trgovinu između ugovornih stranaka i koje imaju za cilj ili posljedicu sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja na području obuhvaćenom ovim Sporazumom, a posebno oni kojima se:

(a) 

neposredno ili posredno utvrđuju kupovne ili prodajne cijene ili bilo koje druge trgovinske uvjete;

(b) 

ograničavaju ili nadziru proizvodnju, tržišta, tehnički razvoj ili ulaganja;

(c) 

vrši podjela tržišta ili izvora nabave;

(d) 

primjenjuju nejednaki uvjeti na istovrsne poslove s drugim trgovinskim strankama stavljajući ih tako u nepovoljan položaj u odnosu na konkurenciju;

(e) 

sklapanje ugovora uvjetuje preuzimanjem dodatnih obveza od strane drugih stranaka koje, po svojoj naravi ili običajima u trgovini, nisu ni u kakvoj vezi s predmetom takvih ugovora.

2.  
Svi sporazumi ili odluke zabranjeni prema ovom članku automatski su ništavi.
3.  

Odredbe stavka 1. mogu se, međutim, proglasiti neprimjenjivima u slučaju:

— 
bilo kojeg sporazuma ili kategorije sporazuma među poduzetnicima,
— 
bilo koje odluke ili kategorije odluka udruženja poduzetnika,
— 
bilo kojeg usklađenog djelovanja ili kategorije usklađenog djelovanja,

koji doprinose unaprjeđenju proizvodnje ili distribucije robe ili promicanju tehničkog ili gospodarskog napretka, istodobno omogućujući potrošačima pravedan udio u nastaloj koristi i koji:

(a) 

ne nameću tim poduzetnicima ograničenja koja nisu nužna za postizanje tih ciljeva;

(b) 

ne pružaju takvim poduzetnicima mogućnost isključivanja konkurencije s tržišta s obzirom na značajan dio dotičnih proizvoda.

Članak 54.

Svaka zlouporaba vladajućeg položaja jednog ili više poduzetnika u području obuhvaćenom ovim Sporazumom ili njegovom značajnom dijelu zabranjena je kao nespojiva s funkcioniranjem ovog Sporazuma u mjeri u kojoj može utjecati na trgovinu između ugovornih stranaka.

Takva se zlouporaba može sastojati posebno od:

(a) 

neposrednog ili posrednog nametanja nepravednih kupovnih ili prodajnih cijena ili drugih nepravednih trgovinskih uvjeta;

(b) 

ograničenja proizvodnje, tržišta ili tehničkog razvoja na štetu potrošača;

(c) 

primjene nejednakih uvjeta na istovrsne poslove s drugim trgovinskim partnerima, stavljajući ih tako u nepovoljan položaj u odnosu na konkurenciju;

(d) 

uvjetovanja sklapanja ugovora preuzimanjem dodatnih obveza od strane drugih stranaka koje, po svojoj naravi ili prema trgovačkoj praksi, nisu ni u kakvoj vezi s predmetom takvih ugovora.

Članak 55.

1.  
Ne dovodeći u pitanje odredbe o primjeni članaka 53. i 54. sadržane u Protokolu 21. i Prilogu XIV. ovom Sporazumu, Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e predviđeno u članku 108. stavku 1. osiguravaju primjenu načela utvrđenih u člancima 53. i 54.

Nadležno nadzorno tijelo iz članka 56. na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države na dotičnom području ili drugog nadzornog tijela istražuje slučajeve u kojima se sumnja na povredu ovih načela. Nadležno nadzorno tijelo provodi ove istrage u suradnji s nadležnim nacionalnim tijelima na dotičnom području te u suradnji s drugim nadzornim tijelom koje mu pomaže u skladu sa svojim internim pravilima.

Ako utvrdi da je došlo do povrede, predložit će odgovarajuće mjere radi njezinog uklanjanja.

2.  
Ako povreda ne bude uklonjena, nadležno će nadzorno tijelo zabilježava tu povredu načela u obrazloženoj odluci.

Nadležno nadzorno tijelo može objaviti svoju odluku i ovlastiti države na dotičnom području da pod uvjetima i na način koje ono odredi poduzmu mjere potrebne za popravljanje situacije. Također, može zatražiti od drugih nadležnih nadzornih tijela da države na dotičnom području ovlaste za poduzimanje takvih mjera.

Članak 56.

1.  

O pojedinačnim slučajevima koji potpadaju pod članak 53. nadzorno tijelo odlučuje u skladu sa sljedećim odredbama:

(a) 

o pojedinačnim slučajevima koji utječu samo na trgovinu između država EFTA-e odlučuje Nadzorno tijelo EFTA-e;

(b) 

ne dovodeći u pitanje točku (c), Nadzorno tijelo EFTA-e odlučuje o slučajevima kad je promet dotičnih poduzetnika na području država EFTA-e jednak ili veći od 33 % njihovog prometa na području koje je obuhvaćeno ovim Sporazumom kako je predviđeno odredbama članka 58., Protokola 21. i pravila koja su usvojena radi njegove provedbe, Protokola 23. i Priloga XIV.;

(c) 

Komisija EZ-a odlučuje o drugim slučajevima, kao i o slučajevima pod (b) kad to ima utjecaja na trgovinu među državama članicama EZ-a, uzimajući u obzir odredbe iz članka 58., Protokola 21., Protokola 23. i Priloga XIV.

2.  
O pojedinačnim slučajevima koji potpadaju pod članak 54. odlučuje nadzorno tijelo na čijem je području utvrđeno postojanje vladajućeg položaja. Pravila iz stavka 1. točaka (b) i (c) primjenjuju se samo ako dominacija postoji na područjima obaju nadzornih tijela.
3.  
O pojedinačnim slučajevima koji potpadaju pod stavak 1. točku (c). čiji učinci nisu značajni za trgovinu između država članica EZ-a ili za tržišno natjecanje unutar Zajednice, odlučuje Nadzorno tijelo EFTA-e.
4.  
Pojmovi „poduzetnik” i „promet” definirani su, za potrebe ovog članka, Protokolom 22.

Članak 57.

1.  
Koncentracije čija je kontrola predviđena stavkom 2. i koje stvaraju ili jačaju vladajući položaj zbog čega bi stvarno tržišno natjecanje na području koje obuhvaća ovaj Sporazum ili njegovom značajnom dijelu bilo znatno ometano proglašavaju se nespojivima s ovim Sporazumom.
2.  

Kontrolu koncentracija koje potpadaju pod stavak 1. provodi:

(a) 

Komisija EZ-a u slučajevima koji potpadaju pod Uredbu (EEZ) br. 4064/89 u skladu s tom Uredbom te u skladu s protokolima 21. i 24. te Prilogom XIV. ovom Sporazumu. Komisija EZ-a ima, podložno preispitivanju od strane Suda EZ-a, isključivu nadležnost za donošenje odluka u tim slučajevima;

(b) 

Nadzorno tijelo EFTA-e u slučajevima koji ne potpadaju pod točku (a) kad su odgovarajući pragovi utvrđeni Prilogom XIV. ispunjeni na državnom području država EFTA-e, u skladu s protokolima 21. i 24. te Prilogom XIV. Time se ne dovodi u pitanje nadležnost država članica EZ-a.

Članak 58.

Radi razvoja i održavanja ujednačenog nadzora tržišnog natjecanja širom Europskoga gospodarskog prostora te promicanja ujednačene provedbe, primjene i tumačenja odredaba ovog Sporazuma u tu svrhu, nadležna tijela surađuju u skladu s odredbama protokola 23. i 24.

Članak 59.

1.  
U slučaju javnih poduzeća i poduzeća kojima države članice EZ-a ili države EFTA-e dodjeljuju posebna ili isključiva prava, ugovorne stranke osiguravaju da ne budu donesene ni ostavljene na snazi mjere protivne pravilima sadržanima u ovom Sporazumu, posebno pravilima predviđenima člancima 4. i 53. do 63.
2.  
Poduzeća kojima je povjereno obavljanje usluga od općega gospodarskog interesa ili koja su po svojoj naravi monopol koji ostvaruje prihod, podliježu pravilima iz ovog Sporazuma, posebno pravilima o tržišnom natjecanju, i to u mjeri u kojoj primjena takvih pravila ne sprečava pravno ili stvarno obavljanje posebnih zadaća koje su im povjerene. Na razvoj trgovine ne smije se utjecati u mjeri u kojoj bi to bilo u suprotnosti s interesima ugovornih stranaka.
3.  
Europska komisija, kao i Nadzorno tijelo EFTA-e, u okviru svoje nadležnosti osiguravaju primjenu odredaba ovog članka i, kad je potrebno, upućuju odgovarajuće mjere državama koje potpadaju pod njihovo područje.

Članak 60.

Prilog XIV. sadrži posebne odredbe za primjenu načela utvrđenih u člancima 53., 54., 57. i 59.



POGLAVLJE 2.

DRŽAVNE POTPORE

Članak 61.

1.  
Osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom, svaka potpora koju dodjeljuju države članice EZ-a, države EFTA-e, ili koja se dodjeljuje putem državnih sredstava u bilo kojem obliku, koja narušava ili prijeti narušavanjem tržišnog natjecanja stavljanjem određenih poduzetnika ili proizvodnje određene robe u povoljniji položaj nespojiva je s funkcioniranjem ovog Sporazuma u mjeri u kojoj utječe na trgovinu među ugovornim strankama.
2.  

Sljedeće su vrste potpora spojive s funkcioniranjem ovog Sporazuma:

(a) 

potpore socijalnog karaktera koje se dodjeljuju pojedinačnim potrošačima, pod uvjetom da se takve potpore dodjeljuju bez diskriminacije u odnosu na podrijetlo dotičnih proizvoda;

(b) 

potpore za otklanjanje štete nastale zbog prirodnih nepogoda ili izvanrednih događaja;

(c) 

potpore koja se dodjeljuje gospodarstvu određenih područja Savezne Republike Njemačke na koje je utjecala podjela Njemačke, u mjeri u kojoj je takva potpora potrebna kako bi se nadoknadile posljedice gospodarski nepovoljnijeg položaja prouzročenog tom podjelom.

3.  

Sljedeće se vrste potpora mogu smatrati spojivima s funkcioniranjem ovog Sporazuma:

(a) 

potpore za promicanje gospodarskog razvoja područja na kojima je životni standard neuobičajeno nizak ili na kojima postoji velika podzaposlenost;

(b) 

potpore za promicanje provedbe važnog projekta od zajedničkog europskog interesa ili za otklanjanje ozbiljnih poremećaja u gospodarstvu države članice EZ-a ili države EFTA-e;

(c) 

potpore za olakšavanje razvoja određenih gospodarskih djelatnosti ili određenih gospodarskih područja ako takve potpore ne utječu negativno na trgovinske uvjete u mjeri u kojoj bi to bilo suprotno zajedničkom interesu;

(d) 

druge vrste potpora koje može odrediti Zajednički odbor EGP-a u skladu s dijelom VII.

Članak 62.

1.  

Svi postojeći sustavi državnih potpora na području ugovornih stranaka, kao i planovi za dodjelu ili promjenu državnih potpora podliježu stalnom preispitivanju njihove sukladnosti s člankom 61. To preispitivanje provodi:

(a) 

u pogledu država članica EZ-a, Komisija EZ-a prema pravilima utvrđenima člankom 93. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice;

(b) 

u pogledu država EFTA-e, Nadzorno tijelo EFTA-e prema pravilima iz sporazuma između država EFTA-e o osnivanju Nadzornog tijela EFTA-e kojem su povjerene ovlasti i dužnosti utvrđene Protokolom 26.

2.  
Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e surađuju radi osiguravanja jednoobraznog nadzora u području državnih potpora širom područja obuhvaćenog ovim Sporazumom u skladu s odredbama iz Protokola 27.

Članak 63.

Prilog XV. sadrži posebne odredbe o državnim potporama.

Članak 64.

1.  
Ako jedno od nadzornih tijela smatra da drugo nadzorno tijelo ne provodi članke 61. i 62. ovog Sporazuma i članak 5. Protokola 14. u skladu s održavanjem jednakih uvjeta tržišnog natjecanja na području obuhvaćenom ovim Sporazumom, u roku od dva tjedna održat će se razmjena stajališta u skladu s postupkom iz Protokola 27. stavka (f).

Ako zajedničko rješenje ne bude pronađeno do isteka tog dvotjednog razdoblja, nadležno tijelo ugovorne stranke koja je time pogođena može odmah usvojiti odgovarajuće privremene mjere radi otklanjanja nastalog narušavanja tržišnog natjecanja.

Savjetovanja se tada održavaju u Zajedničkom odboru EGP-a radi pronalaska zajednički prihvatljivog rješenja.

Ako u roku od tri mjeseca Zajednički odbor EGP-a ne pronađe takvo rješenje, te ako dotični postupak uzrokuje ili prijeti da će uzrokovati narušavanje tržišnog natjecanja koje pogađa trgovinu između ugovornih stranaka, privremene mjere mogu se zamijeniti konačnim mjerama koje su nužne za uklanjanje učinka takvog narušavanja. Prednost će imati mjere koje manje remete funkcioniranje EGP-a.

2.  
Odredbe ovog članka primjenjuju se i na državne monopole osnovane nakon datuma potpisivanja ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 3.

OSTALA ZAJEDNIČKA PRAVILA

Članak 65.

1.  
Prilog XVI. sadrži posebne odredbe i dogovore o nabavi koji se primjenjuju, ako nije drukčije određeno, na sve proizvode i navedene usluge.
2.  
Protokol 28. i Prilog XVII. sadrže posebne odredbe i dogovore o intelektualnom, industrijskom i trgovačkom vlasništvu koji se primjenjuju na sve proizvode i usluge ako nije drukčije određeno.



DIO V.

HORIZONTALNE ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA ČETIRI SLOBODE



POGLAVLJE 1.

SOCIJALNA POLITIKA

Članak 66.

Ugovorne stranke usuglasile su se o potrebi promicanja boljih uvjeta rada i boljeg životnog standarda za radnike.

Članak 67.

1.  
Ugovorne stranke posebnu pozornost posvećuju poticanju poboljšanjâ, posebno u radnoj okolini, u pogledu zdravlja i sigurnosti radnika. Kako bi se pomoglo ostvarenju ovog cilja, postupno će se primjenjivati minimalni zahtjevi, imajući u vidu uvjete i tehničke propise koji postoje u svakoj od ugovornih stranaka. Takvi minimalni zahtjevi ne sprečavaju nijednu ugovornu stranku da zadrži ili uvede strože mjere za zaštitu uvjeta rada sukladnih ovom Sporazumu.
2.  
Prilog XVIII. navodi odredbe koje treba primijeniti kao minimalne zahtjeve iz stavka 1.

Članak 68.

Ugovorne stranke u području radnog prava uvode mjere potrebne za osiguranje dobrog funkcioniranja ovog Sporazuma. Te su mjere navedene u Prilogu XVIII.

Članak 69.

1.  
Svaka ugovorna stranka osigurava i održava primjenu načela da muškarci i žene trebaju primati jednaku plaću za jednaki rad.

Za potrebe ovog članka, „plaća” znači redovita osnovna ili minimalna nadnica ili plaća te svako drugo primanje u gotovini ili u naravi koju radnik neposredno ili posredno prima od poslodavca u vezi sa svojim zaposlenjem.

Jednakost plaće bez diskriminacije na temelju spola znači:

(a) 

da se plaća za jednak rad plaćen po učinku obračunava na temelju jednake mjerne jedinice;

(b) 

da je plaća za rad plaćen po vremenskoj jedinici jednaka za jednak posao.

2.  
Prilog XVIII. sadrži posebne odredbe za provedbu stavka 1.

Članak 70.

Ugovorne stranke promiču načelo jednakog postupanja prema muškarcima i ženama provedbom odredaba navedenih u Prilogu XVIII.

Članak 71.

Ugovorne stranke nastoje promicati dijalog između uprave i radnika na europskoj razini.



POGLAVLJE 2.

ZAŠTITA POTROŠAČA

Članak 72.

Prilog XIX. sadrži odredbe o zaštiti potrošača.



POGLAVLJE 3.

OKOLIŠ

Članak 73.

1.  

Djelovanje ugovornih stranaka u odnosu na okoliš ima sljedeće ciljeve:

(a) 

očuvati, zaštititi i poboljšati kvalitetu okoliša;

(b) 

doprinijeti zaštiti ljudskog zdravlja;

(c) 

osigurati razborito i racionalno korištenje prirodnih bogatstava.

2.  
Djelovanje ugovornih stranaka u odnosu na okoliš temelji se na načelu preventivnog djelovanja, načelu da se šteta nanesena okolišu popravlja ponajprije na samom izvoru te na načelu da onečišćivač plaća. Zahtjevi zaštite okoliša sastavnica su drugih politika ugovornih stranaka.

Članak 74.

Prilog XX. sadrži posebne odredbe o zaštitnim mjerama koje se primjenjuju prema članku 73.

Članak 75.

Zaštitne mjere iz članka 74. ne sprečavaju ugovornu stranku da održi ili uvede strože zaštitne mjere sukladne ovom Sporazumu.



POGLAVLJE 4.

STATISTIKA

Članak 76.

1.  
Ugovorne stranke osiguravaju izradu i obznanjivanje dosljednih i usporedivih statističkih podataka za opisivanje i praćenje svih relevantnih gospodarskih, socijalnih i okolišnih aspekata EGP-a.
2.  
U tu svrhu ugovorne stranke razvijaju i koriste usklađene metode, definicije i klasifikacije kao i zajedničke programe i postupke za organizaciju statističke obrade na odgovarajućim upravnim razinama i uredno poštujući potrebu statističke povjerljivosti.
3.  
Prilog XXI. sadrži posebne odredbe o statistici.
4.  
Protokol 30. sadrži posebne odredbe o organizaciji suradnje u području statistike.



POGLAVLJE 5.

PRAVO DRUŠTAVA

Članak 77.

Prilog XXII. sadrži posebne odredbe o pravu društava.



DIO VI.

SURADNJA IZVAN ČETIRIJU SLOBODA

Članak 78.

Ugovorne jačaju i šire suradnju u okviru aktivnosti Zajednice u područjima:

— 
istraživanja i tehnološkog razvoja,
— 
informacijskih usluga,
— 
okoliša,
— 
obrazovanja, osposobljavanja i mladih,
— 
socijalne politike,
— 
zaštite potrošača,
— 
malih i srednjih poduzeća,
— 
turizma,
— 
audiovizualnog sektora, i
— 
civilne zaštite,

u mjeri u kojoj ta pitanja nisu uređena odredbama drugih dijelova ovog Sporazuma.

Članak 79.

1.  
Ugovorne stranke jačaju međusobni dijalog svim prikladnim sredstvima, posebno putem postupaka predviđenih dijelom VII., radi prepoznavanja područja i djelatnosti u kojima bliža suradnja može doprinijeti postizanju njihovih zajedničkih ciljeva u područjima iz članka 78.
2.  
One posebice razmjenjuju informacije te na zahtjev jedne ugovorne stranke održavaju savjetovanja u Zajedničkom odboru EGP-a u odnosu na planove i prijedloge za uspostavljanje ili izmjenu okvirnih programa, posebnih programa, aktivnosti ili projekata u područjima iz članka 78.
3.  
U pogledu ovog dijela kad god on ili Protokol 31. to izričito propisuju, dio VII. primjenjuje se mutatis mutandis.

Članak 80.

Suradnja predviđena člankom 78. obično ima jedan od sljedećih oblika:

— 
sudjelovanje država EFTA-e u okvirnim programima, posebnim programima, projektima ili drugim djelovanjima EZ-a;
— 
uspostavljanje zajedničkih aktivnosti u posebnim područjima, što može uključivati udruživanje ili koordinaciju aktivnosti, spajanje postojećih aktivnosti te uspostavljanje zajedničkih aktivnosti ad hoc;
— 
formalna ili neformalna razmjena ili pružanje informacija;
— 
zajednički napori u poticanju određenih aktivnosti širom područja ugovornih stranaka;
— 
paralelno zakonodavstvo istovjetnog ili sličnog sadržaja, kad je to prikladno;
— 
kad je to od zajedničkog interesa, koordinacija napora ili aktivnosti putem ili u kontekstu međunarodnih organizacija ili suradnje s trećim zemljama.

Članak 81.

Kada suradnja ima oblik sudjelovanja država EFTA-e u okvirnim programima, posebnim programima, projektima ili drugim djelovanjima EZ-a, primjenjuju se sljedeća načela:

(a) 

Države EFTA-e imaju pristup svim dijelovima programa.

(b) 

Status država EFTA-e u odborima koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju ili razvoju aktivnosti Zajednice kojoj države EFTA-e na temelju svojeg sudjelovanja mogu financijski doprinijeti u potpunosti odražava taj doprinos.

(c) 

Odluke Zajednice koje se ne odnose na opći proračun Zajednice, a koje izravno ili neizravno utječu na okvirni program, posebni program, projekt ili drugo djelovanje u kojima države EFTA-e sudjeluju po odluci utemeljenoj na ovom Sporazumu podliježu odredbama članka 79. stavka 3., Zajednički odbor EGP-a može u skladu s člankom 86. preispitati uvjete daljnjeg sudjelovanja u dotičnoj aktivnosti.

(d) 

Na razini projekta, institucije, poduzeća, organizacije i državljani država EFTA-e imaju ista prava i obveze u programu Zajednice ili drugom djelovanju o kojem je riječ kakva se primjenjuju na partnerske institucije, poduzeća, organizacije i državljane država članica EZ-a. Na temelju dotične aktivnosti, isto se primjenjuje mutatis mutandis na sudionike razmjena između država članica EZ-a i država EFTA-e.

(e) 

Države EFTA-e, njihove institucije, poduzeća, organizacije i državljani imaju ista prava i obveze u pogledu širenja, ocjene i korištenja rezultata kakva se primjenjuju na države članice EZ-a, njihove institucije, poduzeća, organizacije i državljane.

(f) 

Ugovorne se stranke obvezuju da će u mjeri u kojoj je to potrebno olakšati kretanje sudionika programa i drugih djelovanja, svaka u skladu sa svojim pravilima i propisima.

Članak 82.

1.  

Kad suradnja predviđena ovim dijelom uključuje financijsko sudjelovanje država EFTA-e, to će sudjelovanje imati jedan od sljedećih oblika:

(a) 

Doprinos država EFTA-e koji proizlazi iz njihovog sudjelovanja u aktivnostima Zajednice obračunavat će se proporcionalno:

— 
prema odobrenim sredstvima za preuzimanje obveza; i
— 
prema odobrenim sredstvima za plaćanja;

koja se svake godine unose za Zajednicu u opći proračun Zajednice za svaku proračunsku liniju koja odgovara aktivnostima o kojima je riječ.

„Faktor proporcionalnosti” koji određuje sudjelovanje država EFTA-e zbroj je omjera između bruto domaćeg proizvoda u tržišnim cijenama svake od država EFTA-e, s jedne strane, i zbroja bruto domaćeg proizvoda u tržišnim cijenama država članica EZ-a i država EFTA-e, s druge strane. Taj se faktor obračunava za svaku proračunsku godinu na temelju najnovijih statističkih podataka.

Iznos doprinosa država EFTA-e, kako za odobrena sredstva za preuzimanje obveza tako i za odobrena sredstva za plaćanja, dodaje se iznosima koji su uneseni za Zajednicu u opći proračun za svaku proračunsku liniju koja odgovara dotičnim aktivnostima.

Doprinosi koje države EFTA-e trebaju platiti svake godine određuju se na temelju odobrenih sredstava za plaćanja.

Obveze koje je Zajednica preuzela prije nego što je na temelju ovog Sporazuma stupilo na snagu sudjelovanje država EFTA-e u dotičnim aktivnostima – kao i plaćanja koja iz tog proizlaze – ne dovode do doprinosa od strane država EFTA-e.

(b) 

Financijski doprinos država EFTA-e koji proizlazi iz njihovog sudjelovanja u određenim projektima ili drugim aktivnostima temelji se na načelu da svaka ugovorna stranka snosi vlastite troškove, uz odgovarajući doprinos općim troškovima Zajednice koji određuje Zajednički odbor EGP-a.

(c) 

Zajednički odbor EGP-a donosi potrebne odluke koje se odnose na doprinos ugovornih stranaka troškovima dotične aktivnosti.

2.  
Detaljne odredbe o provedbi ovog članka navedene su u Protokolu 32.

Članak 83.

Kad suradnja ima oblik razmjene informacija između tijela javne vlasti, države EFTA-e imaju ista prava primanja i obveze pružanja informacija kao i države članice EZ-a, podložno zahtjevima povjerljivosti koje će odrediti Zajednički odbor EGP-a.

Članak 84.

Odredbe koje uređuju suradnju u posebnim područjima navedene su u Protokolu 31.

Članak 85.

Suradnja koja je već uspostavljena između Zajednice i pojedinih država EFTA-e u područjima iz članka 78., nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma uređuje se mjerodavnim odredbama ovog dijela i Protokola 31. ako drukčije nije predviđeno Protokolom 31.

Članak 86.

Zajednički odbor EGP-a u skladu s dijelom VII. donosi sve odluke potrebne za provedbu članaka od 78. do 85. i mjera koje iz njih proizlaze a koje, inter alia, mogu uključivati izmjene odredaba Protokola 31. kao i usvajanje prijelaznih rješenja za kojima se ukaže potreba uslijed provedbe članka 85.

Članak 87.

Ugovorne stranke poduzimaju potrebne korake za razvijanje, jačanje i širenje suradnje u okviru aktivnosti Zajednice u područjima koja nisu navedena u članku 78. kad smatraju da bi takva suradnja mogla doprinijeti postizanju ciljeva ovog Sporazuma ili ako stranke smatraju da je to na drugi način od zajedničkog interesa. Takvi koraci mogu uključivati izmjenu članka 78. dodavanjem novih područja uz ona koja su u njemu navedena.

Članak 88.

Ne dovodeći u pitanje odredbe drugih dijelova ovog Sporazuma, odredbe ovog dijela ne isključuju mogućnost da bilo koja ugovorna stranka mjere pripremi, usvoji ili provede neovisno.



DIO VII.

INSTITUCIONALNE ODREDBE



POGLAVLJE 1.

STRUKTURA UDRUŽIVANJA



Odjeljak 1.

Vijeće EGP-a

Članak 89.

1.  
Osniva se Vijeće EGP-a. Ono je posebno odgovorno za davanje političkog poticaja provedbi ovog Sporazuma i utvrđivanje općih smjernica za Zajednički odbor EGP-a.

U tu svrhu Vijeće EGP-a ocjenjuje cjelokupno funkcioniranje i razvoj Sporazuma. Ono donosi političke odluke koje dovode do izmjena Sporazuma.

2.  
Ugovorne stranke, u odnosu na Zajednicu i svaku od država članica EZ-a u odgovarajućim područjima nadležnosti, mogu u Vijeću EGP-a postaviti bilo koje pitanje koje stvara poteškoće nakon što su ga raspravile u Zajedničkom odboru EGP-a ili izravno u iznimno hitnim slučajevima.
3.  
Vijeće EGP-a odlukom donosi svoj poslovnik.

Članak 90.

1.  
Vijeće EGP-a sastoji se od članova Vijeća Europskih zajednica i članova Komisije EZ-a te po jednog člana vlade svake države EFTA-e.

Članovi Vijeća EGP-a mogu biti zastupani u skladu s uvjetima koje treba utvrditi njegovim poslovnikom.

2.  
Odluke Vijeća EGP-a donose se sporazumom između Zajednice s jedne strane i država članica EFTA-e s druge strane.

Članak 91.

1.  
Dužnost predsjednika Vijeća EGP-a u razdoblju od šest mjeseci naizmjence obavljaju član Vijeća Europskih zajednica i član vlade jedne države EFTA-e.
2.  
Predsjednik saziva Vijeće EGP-a dvaput godišnje. Vijeće se sastaje i kad god to zahtijevaju okolnosti, u skladu s poslovnikom.



Odjeljak 2.

Zajednički odbor EGP-a

Članak 92.

1.  
Osniva se Zajednički odbor EGP-a. On osigurava učinkovitu provedbu i funkcioniranje ovog Sporazuma. U tu svrhu on provodi razmjenu stajališta i informacija te donosi odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom.
2.  
Ugovorne stranke u odnosu na Zajednicu i svaku od država članica EZ-a u odgovarajućim područjima nadležnosti održavaju savjetovanja u Zajedničkom odboru EGP-a o svakom pitanju značajnom za ovaj Sporazum koje uzrokuje poteškoću, a koje je jedna od njih postavila.
3.  
Zajednički odbor EGP-a odlukom donosi svoj poslovnik.

Članak 93.

1.  
Zajednički odbor EGP-a sastoji se od predstavnika ugovornih stranaka.
2.  
Zajednički odbor EGP-a donosi odluke sporazumom između Zajednice, s jedne strane, i država EFTA-e koje zajednički nastupaju, s druge.

Članak 94.

1.  
Dužnost predsjednika Zajedničkog odbora EGP-a u razdoblju od šest mjeseci naizmjence obavljaju predstavnik Zajednice, tj. Komisije EZ-a, i predstavnik jedne države EFTA-e.
2.  
Zajednički odbor EGP-a sastaje se u načelu najmanje jednom mjesečno radi ispunjavanja svojih zadaća. Sastaje se također na inicijativu predsjednika ili na zahtjev jedne od ugovornih stranaka, u skladu s poslovnikom.
3.  
Zajednički odbor EGP-a može odlučivati o osnivanju bilo kojeg pododbora ili radne skupne koja će mu pomagati u izvršavanju njegovih zadataka. Zajednički odbor EGP-a svojim poslovnikom utvrđuje sastav i način djelovanja takvih pododbora i radnih skupina. Zajednički odbor EGP-a odredit će im zadatke u svakom pojedinom slučaju.
4.  
Zajednički odbor EGP-a izdaje godišnje izvješće o funkcioniranju i razvoju ovog Sporazuma.



Odjeljak 3.

Parlamentarna suradnja

Članak 95.

1.  
Osniva se Zajednički parlamentarni odbor EGP-a. On se sastoji od jednakog broja članova Europskog parlamenta, s jedne strane, i članova parlamenata država EFTA-e, s druge. Ukupan broj članova Odbora utvrđen je statutom iz Protokola 36.
2.  
Zajednički parlamentarni odbor EGP-a naizmjence zasjeda u Zajednici i u jednoj državi EFTA-e u skladu s odredbama utvrđenim Protokolom 36.
3.  
Zajednički parlamentarni odbor EGP-a s pomoću dijaloga i rasprave doprinosi boljem razumijevanju između Zajednice i država EFTA-e u područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom.
4.  
Zajednički parlamentarni odbor EGP-a može, prema potrebi, izražavati svoja stajališta u obliku izvješća ili rezolucija. On posebno ispituje godišnje izvješće o funkcioniranju i razvoju ovog Sporazuma koje Zajednički odbor EGP-a objavljuje u skladu s člankom 94. stavkom 4.
5.  
Predsjednik Vijeća EGP-a može se pojaviti pred Zajedničkim parlamentarnim odborom radi saslušanja.
6.  
Zajednički parlamentarni odbor donosi svoj poslovnik.



Odjeljak 4.

Suradnja gospodarskih i socijalnih partnera

Članak 96.

1.  
Članovi Gospodarskog i socijalnog odbora te druga tijela koja predstavljaju socijalne partnere u Zajednici i odgovarajuća tijela u državama EFTA-e rade na jačanju međusobnih kontakata i redovito surađuju na organiziran način radi poticanja svijesti o gospodarskim i socijalnim vidovima rastuće međuovisnosti gospodarstava ugovornih stranaka i njihovih interesa u kontekstu EGP-a.
2.  
U tu se svrhu osniva Savjetodavni odbor EGP-a. On se sastoji od jednakog broja članova Gospodarskog i socijalnog odbora Zajednice, s jedne strane, te od članova Savjetodavnog odbora EFTA-e, s druge. Savjetodavni odbor EGP-a može, prema potrebi, izražavati svoja stajališta u obliku izvješća ili rezolucija.
3.  
Savjetodavni odbor EGP-a donosi svoj poslovnik.



POGLAVLJE 2.

POSTUPAK DONOŠENJA ODLUKA

Članak 97.

Ovim se Sporazumom ne dovodi u pitanje pravo svake ugovorne stranke da u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom, ne dovodeći u pitanje načelo nediskriminacije te nakon što je o tome obavijestila druge ugovorne stranke, izmijeni svoje unutarnje zakonodavstvo:

— 
ako Zajednički odbor EGP-a zaključi da izmjena zakonodavstva ne utječe na dobro funkcioniranje ovog Sporazuma; ili
— 
ako su dovršeni postupci navedeni u članku 98.

Članak 98.

Prilozi ovom Sporazumu i protokoli od 1. do 7., od 9. do 11., od 19. do 27., od 30. do 32., 37., 39., 41. i 47. mogu se, prema potrebi, izmijeniti odlukom Zajedničkog odbora EGP-a u skladu s člankom 93. stavkom 2. te člancima 99., 100., 102. i 103.

Članak 99.

1.  
Čim Komisija EZ-a izradi novi propis u području koje je uređeno ovim Sporazumom, Komisija EZ-a neformalno traži savjet od stručnjaka država EFTA-e na isti način na koji traži savjet od stručnjaka država članica EZ-a radi razrade svojih prijedloga.
2.  
Kad svoj prijedlog proslijedi Vijeću Europskih zajednica, Komisija EZ-a šalje njegove primjerke državama EFTA-e.

Na zahtjev jedne od ugovornih stranaka, u Zajedničkom odboru EGP-a održava se prethodna razmjena stajališta.

3.  
Tijekom faze koja prethodi odluci Vijeća Europskih zajednica, u procesu stalnog informiranja i savjetovanja, ugovorne se stranke na zahtjev jedne od njih u značajnim trenucima ponovno međusobno savjetuju u Zajedničkom odboru EGP-a.
4.  
Ugovorne stranke surađuju u dobroj vjeri tijekom faze informiranja i savjetovanja kako bi olakšale donošenje odluke u Zajedničkom odboru EGP-a na kraju procesa.

Članak 100.

Komisija EZ-a osigurava stručnjacima država EFTA-e najšire moguće sudjelovanje, prema dotičnim područjima, u fazi pripreme nacrta mjera koje se potom podnose odborima koji pomažu Komisiji EZ-a u izvršavanju njezinih izvršnih ovlasti. U tom pogledu, pri izradi nacrta mjera Komisija EZ-a obraća se stručnjacima država EFTA-e na istoj osnovi na kojoj se obraća stručnjacima država članica EZ-a.

U slučajevima kad je Vijeće Europskih zajednica sazvano u skladu s postupkom koji se primjenjuje na vrstu odbora koji je u tome sudjeluje, Komisija EZ-a prosljeđuje Vijeću Europskih zajednica stajališta stručnjaka iz država EFTA-e.

Članak 101.

1.  
Stručnjaci iz država EFTA-e pridružuju se radu odbora koji nisu obuhvaćeni člankom 81. ni člankom 100. kad to zahtijeva dobro funkcioniranje ovog Sporazuma.

Ti su odbori navedeni u Protokolu 37. Načini takvog udruživanja utvrđeni su mjerodavnim sektorskim protokolima i prilozima koji se bave predmetnim pitanjem.

2.  
Zajednički odbor EGP-a može izmijeniti Protokol 37. ako se ugovornim strankama čini da takvo udruživanje treba protegnuti na druge odbore koji imaju slične značajke.

Članak 102.

1.  
Zajednički odbor EGP-a donosi odluku koja se odnosi na izmjenu nekog priloga ovom Sporazumu čim prije nakon što Zajednica usvoji odgovarajući novi propis kako bi se omogućila istodobna primjena potonjeg i izmjena priloga ovom Sporazumu, radi jamstva pravne sigurnosti i ujednačenosti EGP-a. U tu svrhu Zajednica kad god donosi zakonodavni akt o pitanju obuhvaćenom ovim Sporazumom o tome čim prije obavještava druge ugovorne stranke u Zajedničkom odboru EGP-a.
2.  
Zajednički odbor EGP-a procjenjuje na koji dio nekog priloga ovom Sporazumu novi propis izravno utječe.
3.  
Ugovorne stranke ulažu sve napore kako bi postigle dogovor o pitanjima koja su važna za ovaj Sporazum.

Zajednički odbor EGP-a posebno ulaže svaki napor u pronalaženje zajednički prihvatljivog rješenja kad se pojavi ozbiljan problem u bilo kojem području koje u državama EFTA-e spada u nadležnost zakonodavca.

4.  
Ako, neovisno o primjeni prethodnog stavka, ne može biti postignut sporazum o izmjeni nekog priloga ovom Sporazumu, Zajednički odbor EGP-a razmatra sve dodatne mogućnosti za daljnje dobro funkcioniranje ovog Sporazuma i u tom smislu donosi svaku potrebnu odluku, uključujući mogućnost priznavanja istovrijednosti propisa. Takvu odluku donosi najkasnije do isteka razdoblja od šest mjeseci od dana upućivanja Zajedničkom odboru EGP-a ili na dan stupanja na snagu odgovarajućeg propisa Zajednice, ako je taj datum kasniji.
5.  
Ako Zajednički odbor EGP-a do kraja roka iz stavka 4. nije donio odluku o izmjeni nekog priloga ovom Sporazumu, dio Sporazuma na koji to utječe, koji se utvrđuje u skladu sa stavkom 2., smatra se privremeno suspendiranim, podložno suprotnoj odluci Zajedničkog odbora EGP-a. Takva suspenzija stupa na snagu šest mjeseci nakon isteka razdoblja navedenog u stavku 4., ali ni u kom slučaju prije dana na koji je odgovarajući akt EZ-a proveden u Zajednici. Zajednički odbor EGP-a nastavit će svoje napore radi usuglašavanja o zajednički prihvatljivom rješenju kako bi suspenzija bila prekinuta čim prije.
6.  
O praktičnim posljedicama suspenzije navedene u stavku 5. raspravlja se u Zajedničkom odboru EGP-a. Pojedinci i gospodarski subjekti zadržavaju prava i obveze koje su već stekli prema ovom Sporazumu. Ugovorne stranke, kad je to prikladno, odlučuju o prilagodbama koje su potrebne zbog suspenzije.

Članak 103.

1.  
Ako odluka Zajedničkoga odbora EGP-a može biti obvezujuća za ugovornu stranku tek nakon ispunjavanja ustavnih zahtjeva, odluka, ako sadrži datum, stupa na snagu na taj datum, pod uvjetom da dotična ugovorna stranka do tog datuma priopći ostalim ugovornim strankama da su ispunjeni ustavni zahtjevi.

Ako priopćenje ne uslijedi do tog datuma, odluka stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon zadnje obavijesti.

2.  
Ako do isteka razdoblja od šest mjeseci nakon odluke Zajedničkog odbora EGP-a nije poslano navedeno priopćenje, odluka Zajedničkog odbora EGP-a privremeno se primjenjuje do ispunjenja ustavnih zahtjeva ako ugovorna stranka ne priopći da ne može doći do privremene primjene. U potonjem slučaju, ili ako ugovorna stranka priopći da odluka Zajedničkoga odbora EGP-a nije ratificirana, suspenzija predviđena člankom 102. stavkom 5. stupit će na snagu mjesec dana nakon tog priopćenja, ali ni u kom slučaju prije dana na koji je odgovarajući akt EZ-a proveden u Zajednici.

Članak 104.

Odluke koje donosi Zajednički odbor EGP-a u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom, osim ako njima nije drukčije predviđeno, nakon stupanja na snagu obvezujuće su za ugovorne stranke koje poduzimaju sve potrebne korake da osiguraju njihovu provedbu i primjenu.



POGLAVLJE 3.

UJEDNAČENOST, POSTUPAK NADZORA I RJEŠAVANJE SPOROVA



Odjeljak 1.

Ujednačenost

Članak 105.

1.  
Kako bi se ostvario cilj ugovornih stranaka da se postigne što jednoobraznije tumačenje odredaba Sporazuma i onih odredaba zakonodavstva Zajednice koje su sadržajno prenesene u ovaj Sporazum Zajednički odbor EGP-a postupat će u skladu s ovim člankom.
2.  
Zajednički odbor EGP-a stalno preispituje razvoj sudske prakse Suda Europskih zajednica i Suda EFTA-e. U tu svrhu presude tih sudova prosljeđuju se Zajedničkom odboru EGP-a koji će postupati na način da se očuva ujednačeno tumačenje Sporazuma.
3.  
Ako Zajednički odbor EGP-a u dva mjeseca nakon što mu je razlika u praksi dva suda iznesena ne uspije očuvati jedinstveno tumačenje Sporazuma, mogu se primijeniti postupci utvrđeni člankom 111.

Članak 106.

Radi osiguranja što jednoobraznijeg tumačenja ovog Sporazuma, uz puno poštovanje neovisnosti sudova, Zajednički odbor EGP-a uspostavlja sustav razmjene informacija koje se odnose na presude Suda EFTA-e, Suda Europskih zajednica i Prvostupanjskog suda Europskih zajednica te sudova zadnje instance država EFTA-e. Taj sustav obuhvaća:

(a) 

prosljeđivanje tajniku Suda Europskih zajednica presuda koje su ti sudovi donijeli o tumačenju i primjeni ovog Sporazuma s jedne strane ili, s druge strane, Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik kako su izmijenjeni, kao i akata koji su doneseni radi njihove provedbe u mjeri u kojoj se odnose na odredbe koje su sadržajno istovjetne s odredbama ovog Sporazuma;

(b) 

razvrstavanje tih presuda od strane tajnika Suda Europskih zajednica uključujući, u mjeri u kojoj je to potrebno, sastavljanje i objavljivanje prijevoda i izvadaka;

(c) 

priopćenja tajnika Suda Europskih zajednica o mjerodavnim dokumentima nadležnim nacionalnim tijelima koje određuje svaka ugovorna stranka.

Članak 107.

Odredbe o mogućnosti da država EFTA-e dozvoli nekom sudu da zatraži od Suda Europskih zajednica donošenje odluke o tumačenju nekog pravila EGP-a utvrđene su Protokolom 34.



Odjeljak 2.

Postupak nadzora

Članak 108.

1.  
Države EFTA-e osnivaju neovisno nadzorno tijelo (Nadzorno tijelo EFTA-e) kao i postupke slične onima koji postoje u Zajednici uključujući postupke za osiguranje ispunjavanja obveza prema ovom Sporazumu te za kontrolu zakonitosti akata Nadzornog tijela EFTA-e u pogledu tržišnog natjecanja.
2.  
Države EFTA-e osnivaju sud (Sud EFTA-e).

Sud EFTA-e, u odnosu na primjenu ovog Sporazuma, u skladu s posebnim sporazumom između država EFTA-e posebno je nadležan za:

(a) 

tužbe koja se odnose na postupak nadzora u pogledu država EFTA-e;

(b) 

žalbe koje se odnose na odluke koje je donijelo Nadzorno tijelo EFTA-e u području tržišnog natjecanja;

(c) 

rješavanje sporova između dvije ili više država EFTA-e.

Članak 109.

1.  
Ispunjavanje obveza iz ovog Sporazuma nadgleda Nadzorno tijelo EFTA-e s jedne strane, a s druge strane Komisija EZ-a, postupajući u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske ekonomske zajednice ►M135  ————— ◄ te ovim Sporazumom.
2.  
Radi osiguranja jednoobraznog nadzora širom EGP-a, Nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a surađuju, razmjenjuju informacije i međusobno se savjetuju u pitanjima nadzorne politike i pojedinačnim slučajevima.
3.  
Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e primaju sve pritužbe koje se odnose na primjenu ovog Sporazuma. Međusobno se obavješćuju o primljenim pritužbama.
4.  
Svako od ovih tijela ispituje sve pritužbe koje potpadaju pod njegovu nadležnost i prosljeđuje drugom tijelu sve pritužbe koje potpadaju pod nadležnost tog tijela.
5.  
U slučaju neslaganja tih dvaju tijela u pogledu djelovanja koja treba poduzeti u odnosu na pritužbu ili u odnosu na rezultat ispitivanja, svako tijelo može uputiti pitanje Zajedničkom odboru EGP-a koji će ga rješavati u skladu s člankom 111.

Članak 110.

Odluke Nadzornog tijela EFTA-e i Komisije EZ-a koje nameću novčanu obvezu osobama koje nisu države izvršive su prema ovom Sporazumu. Isto se primjenjuje na takve presude Suda Europskih zajednica, Prvostupanjskog suda Europskih zajednica i Suda EFTA-e prema ovom Sporazumu.

Izvršenje je uređeno pravilima o građanskom postupku koja su na snazi u državi na čijem se području provodi. Nalog za izvršenje dodaje se prilogu odluke bez ikakve druge formalnosti osim provjere vjerodostojnosti odluke od strane tijela koje u tu svrhu ugovorna stranka odredi i s tim upozna druge ugovorne stranke, Nadzorno tijelo EFTA-e, Komisiju EZ-a, Sud Europskih zajednica, Prvostupanjski sud i Sud EFTA-e.

Kad ove formalnosti na zahtjevu stranke o kojoj je riječ budu dovršene, ona može pristupiti izvršenju iznoseći stvar izravno pred nadležno tijelo, u skladu s pravom države na čijem području izvršenje treba biti provedeno.

Izvršenje može biti suspendirano samo odlukom Suda Europskih zajednica u odnosu na odluke Komisije EZ-a, Prvostupanjskog suda ili Suda Europskih zajednica, ili odlukom Suda EFTA-e u odnosu na odluke Nadzornog tijela EFTA-e ili Suda EFTA-e. Međutim, sudovi država o kojima je riječ nadležni su za pritužbe da se izvršenje nepravilno provodi.



Odjeljak 3.

Rješavanje sporova

Članak 111.

1.  
Zajednica ili država EFTA-e mogu iznijeti sporno pitanje koje se odnosi na tumačenje ili primjenu ovog Sporazuma pred Zajednički odbor EGP-a u skladu sa sljedećim odredbama.
2.  
Zajednički odbor EGP-a može rješavati spor. Daju mu se sve potrebne informacije koje mogu biti od koristi za omogućavanje detaljnog ispitivanja situacije radi nalaženja prihvatljivog rješenja. U tu svrhu Zajednički odbor EGP-a ispituje sve mogućnosti za daljnje dobro funkcioniranje ovog Sporazuma.
3.  
Ako se spor odnosi na tumačenje odredaba ovog Sporazuma koje su sadržajno istovjetne odgovarajućim pravilima Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik i aktima koji su usvojeni u primjeni ta dva ugovora te ako spor nije riješen tri mjeseca nakon što je iznesen Zajedničkom odboru EGP-a, ugovorne stranke u sporu mogu se dogovoriti da zatraže od Suda Europskih zajednica da odluči o tumačenju relevantnih pravila.

Ako Zajednički odbor EGP-a u takvom sporu ne postigne sporazum o rješenju u roku od šest mjeseci od dana kad je pokrenut postupak ili ako do tad ugovorne stranke u sporu nisu odlučile zatražiti odluku Suda Europskih zajednica, ugovorna stranka može, radi otklanjanja mogućih neravnoteža,

— 
poduzeti zaštitnu mjeru u skladu s člankom 112. stavkom 2. te slijedeći postupak iz članka 113.;
— 
ili primijeniti članak 102. mutatis mutandis.
4.  
Ako se spor odnosi na opseg ili trajanje zaštitnih mjera poduzetih u skladu s člankom 111. stavkom 3. ili člankom 112., ili na razmjernost mjera za uspostavu ravnoteže poduzetih u skladu s člankom 114. te ako Zajednički odbor EGP-a nakon tri mjeseca od dana kad mu je pitanje upućeno nije uspio riješiti spor, svaka ugovorna stranka može uputiti spor na arbitražu prema postupcima utvrđenima Protokolom 33. U takvim postupcima ne može se odlučivati o pitanju tumačenja odredaba ovog Sporazuma navedenih u stavku 3. Arbitražna odluka obvezuje stranke u sporu.



POGLAVLJE 4.

ZAŠTITNE MJERE

Članak 112.

1.  
Ako dođe do ozbiljnih trajnih gospodarskih, socijalnih ili okolišnih poteškoća sektorske ili regionalne prirode, ugovorna stranka može jednostrano poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i postupcima utvrđenima člankom 113.
2.  
Takve zaštitne mjere ograničene su u pogledu svog opsega i trajanja na ono što je prijeko potrebno za rješavanje situacije. Prednost imaju mjere koje najmanje remete funkcioniranje ovog Sporazuma.
3.  
Zaštitne se mjere primjenjuju u pogledu svih ugovornih stranaka.

Članak 113.

1.  
Ugovorna stranka koja razmatra poduzimanje zaštitnih mjera prema članku 112. priopćuje to bez odgode drugim ugovornim strankama putem Zajedničkoga odbora EGP-a te pruža sve mjerodavne informacije.
2.  
Dotične ugovorne stranke odmah započinju savjetovanja u Zajedničkom odboru EGP-a radi pronalaska zajednički prihvatljivog rješenja.
3.  
Ugovorna stranka o kojoj je riječ ne može poduzeti zaštitne mjere prije isteka mjesec dana od dana priopćenja prema stavku 1., osim ako je postupak savjetovanja prema stavku 2. dovršen prije isteka navedenog roka. Kad iznimne okolnosti koje zahtijevaju neposredno djelovanje isključuju prethodno ispitivanje, dotična ugovorna stranka može bez odlaganja primijeniti zaštitne mjere prijeko potrebne za rješavanje situacije.

Komisija EZ-a poduzima zaštitne mjere za Zajednicu.

4.  
Dotična ugovorna stranka bez odgode priopćuje poduzete mjere Zajedničkom odboru EGP-a te pruža sve mjerodavne informacije.
5.  
Poduzete zaštitne mjere podliježu savjetovanjima u Zajedničkom odboru EGP-a svaka tri mjeseca od dana njihovog donošenja radi njihovog ukidanja prije predviđenog datuma isteka ili radi ograničenja opsega njihove primjene.

Svaka ugovorna stranka može u svako doba zatražiti da Zajednički odbor EGP-a preispita te mjere.

Članak 114.

1.  
Ako zaštitna mjera koju je poduzela ugovorna stranka stvara neravnotežu između prava i obveza prema ovom Sporazumu, druge ugovorne stranke mogu prema toj ugovornoj stranci poduzeti takve razmjerne mjere kojima će uspostaviti ravnotežu, a koje su prijeko potrebne radi otklanjanja neravnoteže. Prednost imaju mjere koje najmanje remete funkcioniranje EGP-a.
2.  
Primjenjuje se postupak iz članka 113.



DIO VIII.

FINANCIJSKI MEHANIZAM

Članak 115.

Radi promicanja stalnog i uravnoteženog jačanja trgovinskih i gospodarskih odnosa između ugovornih stranaka kako je previđeno člankom 1., ugovorne stranke prihvaćaju potrebu smanjivanja gospodarskih i socijalnih razlika između svojih regija. U tom pogledu, one naglašavaju mjerodavne odredbe utvrđene na drugim mjestima u ovom Sporazumu i njegovim protokolima, uključujući određena rješenja u pogledu poljoprivrede i ribarstva.

Članak 116.

Države EFTA-e uspostavit će financijski mehanizam kako bi, u kontekstu EGP-a i kao dopuna naporima koje Zajednica već ulaže u tom pogledu, doprinijele ciljevima utvrđenima člankom 115.

Članak 117.

▼M301

Odredbe kojima se uređuju financijski mehanizmi utvrđene su u Protokolu 38, Protokolu 38.a, Dopuni Protokolu 38.a, Protokolu 38.b, Dopuni Protokolu 38.b i Protokolu 38.c.

▼B



DIO IX.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 118.

1.  
Kad ugovorna stranka smatra da bi u interesu svih ugovornih stranaka bilo korisno razviti odnose uspostavljene ovim Sporazumom proširujući ih na područja koja njime nisu obuhvaćena, ona podnosi obrazloženi zahtjev drugim ugovornim strankama unutar Vijeća EGP-a. Ono može dati naputak Zajedničkom odboru EGP-a da ispita sve vidove tog zahtjeva i objavi izvješće.

Vijeće EGP-a može, prema potrebi, donijeti političke odluke radi otvaranja pregovora između ugovornih stranaka.

2.  
Sporazumi koji proisteknu iz pregovora iz stavka 1. podliježu ratifikaciji ili odobrenju ugovornih stranaka u skladu s njihovim vlastitim postupcima.

Članak 119.

Prilozi i akti na koje se u njima upućuje, prilagođeni za potrebe ovog Sporazuma, kao i protokoli, čine sastavni dio ovog Sporazuma.

Članak 120.

Ako nije predviđeno drukčije ovim Sporazumom, a posebno ►M1  Protokolima 41. i 43. ◄ , primjena odredaba ovog Sporazuma ima prednost pred odredbama postojećih bilateralnih ili multilateralnih sporazuma koji obvezuju Europsku ekonomsku zajednicu s jedne strane i jednu ili više država EFTA-e s druge, u mjeri u kojoj je isti sadržaj uređen ovim Sporazumom.

Članak 121.

Odredbe ovog Sporazuma ne isključuju suradnju:

(a) 

u okviru Nordijske suradnje u mjeri u kojoj takva suradnja ne narušava dobro funkcioniranje ovog Sporazuma;

(b) 

u okviru regionalne unije između Švicarske i Lihtenštajna u mjeri u kojoj ciljevi te unije nisu postignuti primjenom ovog Sporazuma te nije narušeno dobro funkcioniranje ovog Sporazuma.

▼M135 —————

▼B

Članak 122.

Predstavnici, izaslanici i stručnjaci ugovornih stranaka, kao i dužnosnici te drugi službenici koji postupaju prema ovom Sporazumu čak i nakon prestanka svojih dužnosti imaju obvezu ne otkrivati informacije koje su obuhvaćene obvezom čuvanja poslovne tajne, posebno informacije o poduzećima, njihovim poslovnim odnosima ili njihovim troškovnim stavkama.

Članak 123.

Nijedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava ugovornu stranku da poduzme bilo koje mjere:

(a) 

koje smatra potrebnima za sprečavanje otkrivanja informacija suprotno svojim bitnim sigurnosnim interesima;

(b) 

koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom i ratnim materijalom ili drugim proizvodima nužnim u obrambene svrhe ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju u obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni izričito za vojne svrhe;

(c) 

koje smatra bitnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutrašnjih poremećaja koji utječu na održavanje zakona i reda za vrijeme rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju prijetnju rata ili radi izvršavanja obveza koje je prihvatila u svrhu održavanja mira i međunarodne sigurnosti.

Članak 124.

Ugovorne stranke jednako postupaju prema državljanima država članica EZ-a i država EFTA-e kao i prema vlastitim državljanima u pogledu njihovog sudjelovanja u kapitalu trgovačkih društava u smislu članka 34., ne dovodeći u pitanje primjenu drugih odredaba ovog Sporazuma.

Članak 125.

Ovaj Sporazum ni na koji način ne dovodi u pitanje pravila ugovornih stranaka koja uređuju sustav vlasništva.

Članak 126.

1.  
Sporazum se primjenjuje na područja na koje se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice ►M135  ————— ◄ te prema uvjetima utvrđenima u ►M135  tom Ugovoru ◄ , te na područja ►M135   ►M187  ————— ◄ Islanda, Kneževine Lihtenštajna i Kraljevine Norveške ◄ i Švicarske Konfederacije.
2.  

Neovisno o stavku 1., ovaj Sporazum se ne primjenjuje na otoke Åland. Međutim, finska vlada može izjavom položenom prilikom ratifikacije ovog Sporazuma kod depozitara, koji prosljeđuje njezinu ovjerenu kopiju ugovornim strankama, obavijestiti da se ovaj Sporazum primjenjuje na te otoke pod jednakim uvjetima pod kojima se primjenjuje na druge dijelove Finske, podložno sljedećim odredbama:

(a) 

Odredbe ovog Sporazuma ne sprečavaju primjenu odredaba koje su na snazi u bilo koje vrijeme na otocima Åland o:

i. 

ograničenjima prava fizičkih osoba koje nemaju regionalno državljanstvo Ålanda i pravnih osoba da stječu i posjeduju nekretnine na otocima Åland bez dozvole nadležnih tijela otoka;

ii. 

ograničenjima prava poslovnog nastana i prava pružanja usluga za fizičke osobe koje nemaju regionalno državljanstvo Ålanda ili za bilo koju pravnu osobu bez dozvole nadležnih tijela otoka Åland.

(b) 

Ovaj Sporazum ne utječe ne prava koja građani Ålanda uživaju u Finskoj.

(c) 

Tijela otoka Åland primjenjuju jednak tretman na sve fizičke i pravne osobe ugovornih stranaka.

Članak 127.

Svaka ugovorna stranka može se povući iz ovog Sporazuma pod uvjetom da to pismeno priopći drugim ugovornim strankama barem 12 mjeseci ranije.

Neposredno nakon priopćenja o namjeri povlačenja druge ugovorne stranke sazivaju diplomatsku konferenciju radi razmatranja izmjena Sporazuma.

Članak 128.

1.  
►M1  Svaka europska država koja postaje članicom Zajednice prijavljuje se, a Švicarska Konfederacija odnosno svaka europska država koja postaje članicom EFTE može se prijaviti, za pristupanje ovom Sporazumu. Prijavu upućuje Vijeću Europskoga gospodarskog prostora. ◄
2.  
Uvjeti za navedeno sudjelovanje podliježu sporazumu između ugovornih stranaka i države podnositeljice zahtjeva. Taj sporazum podnosi se svim ugovornim strankama na ratifikaciju ili odobrenje u skladu s njihovim vlastitim postupcima.

Članak 129.

1.  
Ovaj Sporazum sastavljen je u jednom izvorniku na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, islandskom, nizozemskom, norveškom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

▼M268

Na temelju proširenjâ Europskog gospodarskog prostora, verzije ovog Sporazuma na bugarskom, češkom, estonskom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, poljskom, rumunjskom, slovačkom i slovenskom jeziku jednako su vjerodostojne.

Tekstovi akata iz prilogâ jednako su vjerodostojni na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku kako su objavljeni u Službenom listu Europske unije te se radi osiguravanja vjerodostojnosti sastavljaju na islandskom i norveškom jeziku i objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

▼B

2.  
Ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum svaka u skladu sa svojim ustavnim zahtjevima.

Sporazum se polaže kod Glavnog tajništva Vijeća Europskih zajednica koje prosljeđuje ovjerene kopije svim ugovornim strankama.

Isprave o ratifikaciji ili odobrenju polažu se kod Glavnog tajništva Vijeća Europskih zajednica koje to priopćuje svim ostalim ugovornim strankama.

▼M1

3.  
Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan i pod uvjetima predviđenima u Protokolu o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru.

▼B

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρο, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

ÞEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til Þess hafa fullt umboð, undirritað samning Þennan.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmektigede undertegnet denne avtale.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.

Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.

Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.

Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.

Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.

Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.

Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.

Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.

Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.

Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.

Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.

Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.

Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.

Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.

Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas

For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council and the Commission of the European Communities

Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes

Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee

Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias

signatory

Pour le royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

signatory

På Kongeriget Danmarks vegne

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Pour le grand-duché de Luxembourg

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

Suomen tasavallan puolesta

signatory

Fyrir Lýðveldið Ísland

signatory

Für das Fürstentum Liechtenstein

signatory

For Kongeriket Norge

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

signatory

PROTOKOLI

PROTOKOL 1.

o horizontalnim prilagodbama

Odredbe akata na koje se upućuje u prilozima Sporazumu primjenjuju se u skladu sa Sporazumom i ovim Protokolom, osim ako je drukčije propisano u odgovarajućem prilogu. Određene prilagodbe potrebne za pojedine akte utvrđene su u prilogu koji sadrži predmetni akt.

1.   UVODNI DIJELOVI AKATA

Preambule akata na koje se upućuje nisu prilagođene za potrebe Sporazuma. U okviru Sporazuma, one su odgovarajuće u mjeri koja je neophodna za pravilno tumačenje i primjenu odredaba koje navedeni akti sadrže.

2.   ODREDBE O ODBORIMA EZ-a

Za postupke, institucionalne dogovore ili druge odredbe koje se odnose na odbore Europske zajednice, sadržane u aktima na koje se upućuje, vrijede odredbe članaka 81., 100. i 101. Sporazuma i Protokola 31.

3.   ODREDBE O USPOSTAVLJANJU POSTUPAKA ZA PRILAGODBU/IZMJENU AKATA ZAJEDNICE

Kada neki od akata na koje se upućuje propisuje postupke Europske zajednice o prilagodbi, proširenju ili izmjenama ili razvoju nove politike, inicijative ili akata Zajednice, primjenjuju se odgovarajući postupci za donošenje odluka propisani Sporazumom.

4.   RAZMJENA PODATAKA I POSTUPAK OBAVJEŠTAVANJA

▼M2

(a) 

Kada država članica EZ-a treba podnijeti informacije Komisiji EZ-a, članica EFTA-e podnosi te informacije nadzornom tijelu EFTA-e koje ih prosljeđuje Stalnom odboru članica EFTA-e. Isto se primjenjuje kada prijenos informacija trebaju provesti nadležna tijela. Komisija EZ-a i nadzorno tijelo EFTA-e izmjenjuju informacije koje su primili od država članica EZ-a ili EFTA-e ili od nadležnih tijela.

▼B

(b) 

U slučaju kada neka država članica EZ-a mora poslati podatke u jednu ili više država članica EZ-a, te podatke šalje i Komisiji EZ-a koja ih prosljeđuje Stalnom odboru, a Stalni odbor ih šalje državama članicama EFTA-e.

Država članica EFTA-e šalje odgovarajuće podatke jednoj ili više država članica EFTA-e i Stalnom odboru koji ih prosljeđuje Komisiji EZ-a, a Komisija EZ-a ih šalje državama članicama EZ-a. Isto se primjenjuje kada podatke dostavljaju nadležna tijela.

(c) 

U područjima gdje je zbog hitnoće potreban brz prijenos podataka, primjenjuju se odgovarajuća sektorska rješenja koja omogućuju izravnu razmjenu podataka.

(d) 

Funkcije Komisije EZ-a u kontekstu postupaka verifikacije ili odobrenja, podataka, obavijesti ili savjetovanja i slično, vrše se za države članice EFTA-e prema postupcima koji su među njima uspostavljeni, ne dovodeći u pitanje stavke 2., 3. i 7. Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e ili Stalni odbor, ovisno o slučaju, razmjenjuju sve podatke o navedenim pitanjima. Problemi koji se pojave u vezi toga mogu se proslijediti Zajedničkom odboru EGP-a.

5.   POSTUPCI PREISPITIVANJA I IZVJEŠTAVANJA

U slučaju kada, u skladu s aktom na koji se upućuje, Komisija EZ-a ili neko drugo tijelo EZ-a priprema izvještaj, procjenu ili slično, Nadzorno tijelo EFTA-e ili Stalni odbor, ovisno o slučaju, ako nije drukčije dogovoreno, izrađuju, prema potrebi, izvještaj, procjenu ili druge slične dokumente, u odnosu na države članice EFTA-e. Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e ili Stalni odbor, ovisno o slučaju vrše međusobna savjetovanja i razmjenjuju podatke za vrijeme priprema svojih izvještaja, čije se preslike šalju Zajedničkom odboru EGP-a.

6.   OBJAVA PODATAKA

(a) 

Kada u skladu s aktom na koji se upućuje, neka država članica EZ-a treba objaviti neki podatak o činjenicama, postupcima i slično, države članice isto, u sklopu Sporazuma, objavljuju relevantne podatke na odgovarajući način.

(b) 

Kada se, u skladu s aktom na koji se upućuje, činjenice, postupci, izvještaji i slično, objavljuju u Službenom listu Europskih zajednica, odgovarajuće podatke vezane za države članice EFTA-e objavljuju se u njegovom zasebnom odjeljku EGP ( 1 ).

7.   PRAVA I DUŽNOSTI

Za prava i obveze, nametnute državama članicama EZ-a ili njihovim javnim tijelima, poduzećima ili pojedincima u međusobnim odnosima, smatra se da su iste nametnute ugovornim strankama, gdje se pod ugovornom strankom mogu podrazumijevati i, ovisno o slučaju, njihova nadležna tijela, javna tijela, poduzeća ili pojedinci.

8.   UPUĆIVANJA NA PODRUČJA

Kada akti na koje se upućuje sadrže upućivanja na područje „Zajednice” ili „zajedničko tržište” za potrebe Sporazuma, smatra se da se to odnosi i na područja ugovornih stranaka, kako je utvrđeno u članku 126. Sporazuma.

9.   UPUĆIVANJA NA DRŽAVLJANE DRŽAVA ČLANICA EZ-a

Kada akti na koje se upućuje sadrže upućivanja na državljane država članica EZ-a, za potrebe Sporazuma smatra se da se to odnosi i na državljane država članica EFTA-e.

10.   UPUĆIVANJA NA JEZIKE

Kada se u aktu na koji se upućuje daju prava ili nameću obveze državama članicama EZ-a ili njihovim javnim tijelima, poduzećima ili pojedincima vezano za uporabu bilo kojeg službenog jezika Europskih zajednica, smatra se da su ugovornim strankama, njihovim javnim tijelima, poduzećima ili pojedincima, data ili nametnuta odgovarajuća prava i obveze vezane za korištenje bilo kojeg službenog jezika svih ugovornih stranaka.

11.   STUPANJE NA SNAGU I PROVEDBA AKATA

Odredbe o stupanju na snagu ili provedbi akata na koje se upućuje u prilozima Sporazumu nisu relevantni za potrebe Sporazuma. Rokovi i datumi koji se primjenjuju na države članice EFTA-e u kojima moraju omogućiti stupanje na snagu i provedbu akata na koje se upućuje proizlaze iz ►M1  dana stupanja na snagu ◄ . Sporazuma kao i iz odredaba o prijelaznim dogovorima.

12.   ADRESATI AKATA ZAJEDNICE

Odredbe u kojima se navodi da se akt Zajednice upućuje državama članicama Zajednice nisu relevantne za potrebe Sporazuma.

▼M108

PROTOKOL 2

o proizvodima koji su izuzeti iz područja primjene sporazuma u skladu s člankom 8. stavkom 3. točkom (a)



Tarifni broj

Opis proizvoda

3502

 

Albumini, albuminati i ostali derivati albumina:

 

– Albumin jaja:

ex 11

– – u prahu, osim onog neprikladnog ili koji će postati neprikladan za ljudsku potrošnju

ex 19

– – Ostali albumini jaja, osim onih neprikladnih ili koji će postati neprikladni za ljudsku potrošnju

ex 20

– Albumin mlijeka, uključujući koncentrate dvaju ili više proteina surutke, osim onih neprikladnih ili koji će postati neprikladni za ljudsku potrošnju

3823

 

Industrijske monokarboksilne masne kiseline; kisela ulja iz rafiniranja; industrijski masni alkoholi:

 

– Industrijske monokarboksilne masne kiseline; kisela ulja iz rafiniranja

ex 11

– – Stearinska kiselina za prehranu životinja

ex 12

– – Oleinska kiselina za prehranu životinja

ex 13

– – Masne kiseline tal ulja za prehranu životinja

ex 19

– – Ostalo za prehranu životinja

ex 70

– Industrijski masni alkoholi za prehranu životinja

PROTOKOL 3.

koji se odnosi na proizvode navedene u članku 8. stavku 3. točki (b) sporazuma





Članak 1.

1.  
Odredbe Sporazuma primjenjuju se na proizvode navedene u tablicama I. i II. koji podliježu odredbama ovog Protokola.
2.  
Odredbe ovog Protokola ne primjenjuju se na Lihtenštajn ►M153  ————— ◄

Članak 2.

1.  
Proizvodi naznačeni u tablici I. podliježu carinama utvrđenima u Prilogzima toj tablici.

▼M320

Proizvodi iz tablice I. podrijetlom iz Islanda ili Europske unije u skladu s Regionalnom konvencijom o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla podliježu carinama utvrđenima u točki 4.a Priloga I. tablici I., odnosno točki 1.a Priloga II. tablici I.

▼M108

2.  
Te carine podliježu godišnjoj kalendarskoj provjeri. Zajednički odbor ih može prilagoditi uzimajući u obzir povećanje troškova osnovnih poljoprivrednih proizvoda i/ili uzajamne koncesije između ugovornih stranaka.

Članak 3.

1.  
Ovaj Protokol ne onemogućava svaku ugovornu stranku da primjeni vlastiti sustav izvoznih subvencija za robu navedenu u tablici I. uzimajući u obzir utjecaj razlika u cijenama osnovnih poljoprivrednih proizvoda između svjetskog tržišta i tržišta ugovornih stranaka.
2.  
Kada se osnovnim poljoprivrednim proizvodima, koji se koriste u proizvodnji izvoznih proizvoda, dodjeljuju proizvodna sredstva ili izravne subvencije, izvozna subvencija se na odgovarajući način smanjuje.

Članak 4.

Ugovorne stranke će periodično jedna drugoj staviti na raspolaganje visinu dodijeljenih subvencija u pogledu osnovnih poljoprivrednih proizvoda za koje mogu biti podobni proizvodi navedeni u tablici I. i druge odgovarajuće promjene u poljoprivrednoj politici uključujući institucionalne cijene.

Članak 5.

1.  
Ugovorne stranke ne smiju propisati carinske stope ili davanja koja imaju jednak učinak na izvoz ili omogućiti subvenciju nakon izvoza proizvoda navedenih u tablici II.
2.  
Odredbe članka 4. primjenjuju se mutatis mutandis na proizvode navedene u tablici II.

Članak 6.

Na zahtjev ugovorne stranke Zajednički odbor EGP-a može preispitati ovaj Protokol. Takvo preispitivanje može uključivati izmjene tablica I. i II. u vezi s obujmom obuhvaćenih proizvoda i primjenjenih carina.

Članak 7.

1.  
Ugovorne stranke obavješćuju Zajednički odbor EGP-a o detaljnim provedbenim pravilima koja su donesena radi primjene ovog Protokola.
2.  
Bilo koja ugovorna stranka može u bilo koje vrijeme zatražiti raspravu u Zajedničkom odboru EGP-a o funkcioniranju ovog Protokola.



TABLICA I.

Tarifni broj

Opis proizvoda

0403

 

Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili ukiseljeno mlijeko ili vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili neka druga sladila, aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao:

10

– Jogurt:

ex 10

– – Aromatiziran ili koji sadrži dodano voće, orašaste plodove ili kakao

90

– Ostalo:

ex 90

– – Aromatizirano ili koje sadrži dodano voće, orašaste plodove ili kakao

0501

 

Ljudska kosa, neobrađena, neovisno je li oprana ili odmašćena; otpaci od ljudske kose

0502

 

Čekinje i dlaka domaćih ili divljih svinja; dlaka jazavca i druga dlaka za izradu četki; otpaci od tih čekinja ili dlake

0503

 

Konjska dlaka i otpaci konjske dlake, bez obzira na to jesu li pripremljene u obliku slojeva, sa ili bez podloge od drugih materijala

0505

 

Koža i ostali dijelovi ptica, s njihovim perjem ili paperjem, s perjem i dijelovima perja (s obrezanim ili neobrezanim rubovima) te paperjem, koji nisu dalje obrađivani osim čišćeni, dezinficirani ili pripremljeni za konzerviranje; prah i otpaci perja ili dijelova perja

0507

 

Bjelokost, kornjačevina, kitova kost ili dlaka kitove kosti, rogovi, parošci, kopita, nokti, pandže i kljunovi, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani; prah i otpaci tih proizvoda

0508

 

Koralj i slični materijali, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali nikako obrađivani; ljušture mekušaca, rakova ili bodljikaša i kosti sipe, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali neoblikovani; prah i ostali otpad

0509

 

Prirodne spužve životinjskog podrijetla

0510

 

Siva ambra, kastoreum, cibet i mošus; kantaride, žuč, čak i osušena; žlijezde i ostali proizvodi životinjskog podrijetla koji se koriste u pripremi farmaceutskih proizvoda, svježi, rashlađeni, smrznuti ili drukčije privremeno konzervirani

0710

 

Povrće (termički neobrađeno ili obrađeno na pari ili u kipućoj vodi), smrznuto:

40

– Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

0711

 

Povrće privremeno konzervirano (na primjer sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje) ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu:

90

– Ostalo povrće; mješavine povrća:

ex 90

– – Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

1302

 

Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i druge sluzi i sredstva za zgušnjavanje dobiveni iz poljoprivrednih proizvoda, bez obzira na to jesu li modificirani:

 

– Biljni sokovi i ekstrakti:

14

– – Buhača ili korijena biljaka koje sadrže organski insekticid

19

– – Ostalo:

ex 19

– – – Mješavine biljnih ekstrakta radi proizvodnje pića ili pripreme hrane

ex 19

– – – Ostale medicinske mješavine biljnih ekstrakta radi proizvodnje pića ili pripreme hrane ili oleoresina vanilije

20

– Pektinske tvari, pektinati i pektati:

ex 20

– – S masenim udjelom od najmanje 5 % dodanog šećera

1401

 

Biljni materijali vrsta koje se prvenstveno upotrebljavaju za pletarstvo (na primjer bambus, ratan, trska, rogoz, vrbovo pruće, rafija, očišćena, bijeljena ili obojena slama te lipova kora)

1402

 

Biljni materijali vrsta koje se prvenstveno upotrebljavaju za punjenje ili tapeciranje (na primjer kapok, biljna dlaka i morska trava) neovisno jesu li pripremljeni u obliku slojeva, sa ili bez podloge od drugih materijala

1403

 

Biljni materijali vrsta koje se prvenstveno upotrebljavaju u metlama ili četkama (na primjer sirak metlaš piasava, pirevina i istle) neovisno jesu li su u klupku ili svežnju

1404

 

Biljni proizvodi koji nisu drugdje navedeni ili uključeni:

10

– Sirovi biljni materijali koji se prvenstveno upotrebljavaju za bojenje i štavljenje

90

– Ostalo

1517

 

Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516:

10

– Margarin, osim tekućeg margarina:

ex 10

– – S masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 %

90

– Ostalo:

ex 90

– – S masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 %

ex 90

– – Jestive mješavine ili pripravci koji se koriste za podmazivanje kalupa

1520

 

Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine:

ex 00

Za prehrambene namjene (1)

1522

 

Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla:

ex 00

– Degra za prehrambene namjene (1)

1702

 

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom obliku; šećerni sirupi koji ne sadrže dodanu tvar za aromatiziranje ili bojanje, umjetni med, bez obzira je li miješan s prirodnim medom; karamel:

50

– Kemijski čista fruktoza

90

– Ostalo, uključujući invertni šećer

ex 90

– – Kemijski čista maltoza

1704

 

Konditorski proizvodi od šećera (uključujući bijelu čokoladu) koji ne sadrže kakao

1806

 

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao

1901

 

Ekstrakt slada; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili slada, koji ne sadrže kakao ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 %, računato na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu drugdje navedeni ili uključeni; prehrambeni proizvodi robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 koji ne sadrže kakao ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 %, računato na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu drugdje navedeni ili uključeni

1902

 

Tjestenina, neovisno je li kuhana, nekuhana, punjena (s mesom ili drugim tvarima), nepunjena ili drukčije pripremljena, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljen ili ne:

 

– Tjestenina, nekuhana, i nepunjena niti drukčije pripremljena:

11

– – S jajima

19

– – Ostala

20

– Tjestenina, punjena, kuhana ili nekuhana niti drukčije pripremljena:

ex 20

– – Osim proizvoda s masenim udjelom kobasica, mesa, mesnih otpadaka ili krvi ili bilo koje njihove kombinacije većim od 20 %

30

– Ostala tjestenina

40

– Kuskus

1903

 

Tapioka i njezini nadomjesci pripravljeni iz škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u drugim sličnim oblicima

1904

 

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), prethodno kuhane ili drukčije pripravljene, a koje nisu drugdje navedene ili uključene

1905

 

Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi neovisno sadrže li kakao; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi

2001

 

Povrće, voće, orašasti plodovi, ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini:

90

– Ostalo:

ex 90

– – Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata); palmine jezgre; yam, batat i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom škroba 5 % ili više

2004

 

Ostalo povrće pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006:

10

– Krumpir:

ex 10

– – U obliku brašna, krupice ili pahuljica

90

– Ostalo povrće i mješavine povrća:

ex 90

– – Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

2005

 

Ostalo povrće pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nezamrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006:

20

– Krumpir:

ex 20

– – U obliku brašna, krupice ili pahuljica

80

– Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

2006

 

Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscjeđeni, preliveni ili kandirani):

ex 2006

– Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

2007

 

Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova dobivenih kuhanjem, s dodanim ili bez dodanog šećera i drugih sladila

2008

 

Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno da li sadrže dodani šećer i druge sladile ili alkohol, a koji nisu drugdje navedeni ili uključeni:

 

– Orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno da li su mješani zajedno:

11

– – Kikiriki:

ex 11

– – – Maslac od kikirikija

ex 11

– – – Kikiriki, pržen

 

– Ostalo, uključujući mješavine, osim onih iz tarifnog podbroja 2008 19 :

ex 91

– – Palmine jezgre za prehrambene namjene (1)

99

– – Ostalo:

ex 99

– – – Kukuruz, osim slatkog kukuruza (Zea mays var. saccharata)

2101

 

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave te ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda:

 

– Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, i pripravci na osnovi tih ekstrakta, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave:

12

– – Pripravci na osnovi tih ekstrakta, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave:

ex 12

– – – S masenim udjelom mliječne masti 1,5 % ili većim, mliječnih proteina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim

20

– Ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate čaja, i pripravci na osnovi tih ekstrakta, esencija ili koncentrata, ili na osnovi čaja ili mate čaja:

ex 20

– – S masenim udjelom mliječne masti 1,5 % ili većim, mliječnih proteina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim

30

– Pržena cikorija i drugi nadomjesci pržene kave i njihovi ekstrakti, esencije i koncentrati:

ex 30

– – Ostali nadomjesci pržene kave osim pržene cikorije; ekstrakti, esencije i koncentrati ostalih nadomjestaka pržene kave osim onih pržene cikorije

2102

 

Kvasci (aktivni i neaktivni); ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002); pripremljeni prašci za pecivo

2103

 

Umaci i njihovi pripravci; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

20

– Kečap i ostali umaci od rajčice

30

– Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

ex 30

– – Pripremljena gorušica (senf) s masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim

90

– Ostalo:

ex 90

– – Osim mango chutney, tekući

2104

 

Juhe, uključujući i mesne, i njihove pripravke; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi

2105

 

Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadrže li kakao (2)

2106

 

Prehrambeni proizvodi koji nisu drugdje navedeni ili uključeni (3):

ex 2106

– osim aromatiziranih ili obojenih šećernih sirupa

2202

 

Vode, uključujući mineralne i gazirane vode s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića osim sokova voća i povrća iz tarifnog broja 2009

2203

 

Pivo dobiveno iz slada

2205

 

Vermut i ostala vina od svježeg grožđa aromatizirana biljem ili drugim aromatičnim tvarima

2207

 

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 vol. % ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kojim sadržajem alkohola, likeri i i ostala jaka alkoholna pića:

20

– Etilni alkohol i ostala jaka alkoholna pića, denaturirana, s bilo kojim sadržajem alkohola

2208

 

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol. %; rakije, likeri i ostala jaka alkoholna pića:

40

– Rum i druga destilirana pića dobivena destilacijom fermentiranih proizvoda od šećerne trske:

50

– Džin i klekovača

60

– Votka

70

– Likeri i sredstva za okrepu:

ex 70

– – Likeri s masenim udjelom dodanog šećera većim od 5 %

90

– Ostalo:

ex 90

– – Akvavit

2209

 

Ocat i nadomjesci octa dobiveni iz octene kiseline

2402

 

Cigare, cigarilosi i cigarete, od duhana ili nadomjestaka duhana

2403

 

Ostali prerađeni duhan i prerađeni nadomjesci duhana; homogenizirani ili rekonstituirani duhan; duhanski ekstrakti i esencije

2905

 

Aciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati:

 

– Ostali višehidroksilni alkoholi:

43

– – Manitol

44

– – D-glucitol (sorbitol)

3302

 

Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tvari, vrsta što se koriste kao sirovine u industriji; ostali pripravci na osnovi mirisnih tvari, vrsta što se koriste u proizvodnji pića:

10

– Za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića

3501

 

Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila

3505

 

Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (npr. preželatinirani ili esterificirani škrobovi), ljepila na osnovi škroba ili na osnovi dekstrina ili drugog modificiranog škroba

3809

 

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), vrsta koje se upotrebljavaju u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, koji nisu navedeni ili uključeni na drugom mjestu:

10

– Na osnovi škrobnih tvari

3824

 

Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske industrije ili srodnih industrija (uključujući one što se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), koji nisu navedeni ili uključeni na drugom mjestu:

60

– Sorbitol, osim sorbitola iz tarifnog podbroja 2905 44

(1)   

Ovaj odvojak odnosi se samo na Norvešku.

(2)   

U pogledu Islanda, odredbe Protokola 3 ne primjenjuju se na proizvode navedene u tarifnom broju 2105.

(3)   

U pogledu Islanda, odredbe Protokola 3 ne primjenjuju se na pripravke koji se pretežno sastoje od masti i vode te sadrže maseni udjel maslaca ili druge mliječne masti veći od 15 %, a navedeni su u tarifnom podbroju 2106 90 .

PRILOG I. TABLICI I.

Uvozni režim Zajednice

1. Pri izračunu poljoprivrednih komponenti i dodatnih carinskih stopa primjenjuju se sljedeći osnovni iznosi:

— 
Žitarice (pšenica, durum pšenica, raž, ječam i kukuruz): 7 583 EUR/100 kg
— 
Oljuštena riža dugog zrna: 25 610 EUR/100 kg
— 
Punomasno mlijeko u prahu: 126 488 EUR/100 kg
— 
Obrano mlijeko u prahu: 115 236 EUR/100 kg
— 
Maslac: 183 912 EUR/100 kg
— 
Šećer: 40 640 EUR/100 kg
— 
Melasa: 0,34 EUR/100 kg

2.  De minimis količina ispod koje se ne primjenjuje carinska stopa za škrob/glukozu i saharozu/invertni šećer/izoglukozu je 5 %.

3. Intervali teorijskih količina i dogovorenih količina sirovih poljoprivrednih materijala, koji se uzimaju u obzir, kao i standardni obrasci korišteni u izračunu carinskih stopa navedeni su u Dodatku.

▼M142

4. Carine za proizvode navedene u donjoj tablici su sljedeće:



Oznaka KN

Primijenjena carina

Napomene

0501 00 00

Nula

 

0502 10 00

Nula

 

0502 90 00

Nula

 

0503 00 00

Nula

 

0505 10 10

Nula

 

0505 10 90

Nula

 

0505 90 00

Nula

 

0507 10 00

Nula

 

0507 90 00

Nula

 

0508 00 00

Nula

 

0509 00 10

Nula

 

0509 00 90

Nula

 

0510 00 00

Nula

 

1302 14 00

Nula

 

1302 19 30

Nula

 

1302 19 91

Nula

 

ex 1302 20 10

18,6 %

S masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim

ex 1302 20 90

10,9 %

S masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim

1401 10 00

Nula

 

1401 20 00

Nula

 

1401 90 00

Nula

 

1402 00 00

Nula

 

1403 00 00

Nula

 

1404 10 00

Nula

 

1404 90 00

Nula

 

1517 10 10

0 % + 26,1 eura/100 kg

 

1517 90 10

0 % + 26,1 eura/100 kg

 

1517 90 93

Nula

 

1702 50 00

Nula

 

1702 90 10

Nula

 

1704 90 10

Nula

 

1806 10 15

Nula

 

1901 90 91

Nula

 

1902 20 10

8,2 %

 

2001 90 60

Nula

 

ex 2006 00 38

9,12 eura/100 kg

Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

ex 2006 00 99

9,12 eura/100 kg

Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

2007 10 10

13,98 % + 4,07 eura/100 kg

 

2007 10 91

13,14 %

 

2007 10 99

15,15 %

 

2007 91 10

11,64 % + 22,31 eura/100 kg

 

2007 91 30

11,64 % + 4,07 eura/100 kg

 

2007 91 90

18,90 %

 

2007 99 10

19,53 %

 

2007 99 20

13,98 % + 19,11 eura/100 kg

 

2007 99 31

13,98 % + 22,31 eura/100 kg

 

2007 99 33

13,98 % + 22,31 eura/100 kg

 

2007 99 35

13,98 % + 22,31 eura/100 kg

 

2007 99 39

7 % + 22,31 eura/100 kg

 

2007 99 55

13,98 % + 4,07 eura/100

 

ex 2007 99 57

13,98 % + 4,07 eura/100 kg

Pire i pasta od kestena

ex 2007 99 57

7 % + 4,07 eura/100 kg

Osim pirea i paste od kestena

2007 99 91

20,97 %

 

2007 99 93

13,14 %

 

2007 99 98

16,31 %

 

2008 11 10

Nula

 

2008 11 92

Nula

 

2008 11 96

Nula

 

2102 10 10

Nula

 

2102 10 90

Nula

 

2102 20 11

Nula

 

2102 20 19

Nula

 

2102 20 90

Nula

 

2102 30 00

Nula

 

2103 20 00

Nula

 

ex 2103 30 90

Nula

S masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim

2103 90 30

Nula

 

2103 90 90

Nula

 

2104 10 10

Nula

 

2104 10 90

Nula

 

2104 20 00

Nula

 

2106 10 20

12,4 %

 

2106 90 10

24,25 eura/100 kg

 

2106 90 20

16,8 % min 0,97 eura/% vol/hl

 

2106 90 92

Nula

 

2202 10 00

Nula (1)

 

2202 90 10

Nula (1)

 

2203 00 01

Nula

 

2203 00 09

Nula

 

2203 00 10

Nula

 

2205 10 10

Nula

 

2205 10 90

Nula

 

2205 90 10

Nula

 

2205 90 90

Nula

 

2207 20 00

9,9 eura/hl

 

2208 40 11

Nula

 

2208 40 31

Nula

 

2208 40 39

Nula

 

2208 40 51

Nula

 

2208 40 91

Nula

 

2208 40 99

Nula

 

2208 50 11

Nula

 

2208 50 19

Nula

 

2208 50 91

Nula

 

2208 50 99

Nula

 

2208 60 11

Nula

 

2208 60 19

Nula

 

2208 60 91

Nula

 

2208 60 99

Nula

 

2208 70 10 11

Nula

S masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim

2208 70 90 11

Nula

S masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim

2208 90 56 10

Nula

Aquavit

2208 90 77 10

Nula

Aquavit

2209 00 11

3,10 eura/hl

 

2209 00 19

2,33 eura/hl

 

2209 00 91

2,49 eura/hl

 

2209 00 99

1,50 eura/hl

 

2402 10 00

12,60 %

 

2402 20 10

Nula

 

2402 20 90

27,95 %

 

2402 90 00

27,95 %

 

2403 10 10

36,35 %

 

2403 10 90

36,35 %

 

2403 91 00

8,05 %

 

2403 99 10

20,2 %

 

2403 99 90

Nula

 

3302 10 21

5,8 %

 

3501 10 10

Nula

 

3501 10 50 10

Nula

S masenim udjelom vode većim od 50 %

3501 10 50 90

2,9 %

S masenim udjelom vode većim od 50 %

3501 10 90

8,7 %

 

3501 90 10

8,1 %

 

3501 90 90

6,2 %

 

3505 10 50

7,5 %

 

(1)   

Nulta stopa carine privremeno se suspendira. Za Island se primjenjuje povlašteni režim predviđen Protokolom 2 uz bilateralni Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske zajednice i Republike Islanda (nulta stopa carine). Za Norvešku će se prilagoditi Protokol 2 uz bilateralni Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske zajednice i Kraljevine Norveške tako da se u njega uključi bescarinska kvota na uvoz u Zajednicu ovih proizvoda podrijetlom iz Norveške.

▼M320

4.a Carine koje se primjenjuju na sljedeće proizvode podrijetlom iz Islanda jednake su nuli:



Oznaka KN

Napomene

0710 40 00

 

0711 90 30

 

ex 1302 20 10

S masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim

ex 1302 20 90

S masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim

1517 10 10

 

1517 90 10

 

1704 10 10

 

1704 10 90

 

1704 90 10

 

1704 90 30

 

1704 90 51

 

1704 90 55

 

1704 90 61

 

1704 90 65

 

1704 90 71

 

1704 90 75

 

1704 90 81

 

1704 90 99

 

1806 10 15

 

1806 10 20

 

1806 10 30

 

1806 10 90

 

1806 20 10

 

1806 20 30

 

1806 20 50

 

1806 20 70

 

1806 20 80

 

1806 20 95

 

1806 31 00

 

1806 32 10

 

1806 32 90

 

1806 90 11

 

1806 90 19

 

1806 90 31

 

1806 90 39

 

1806 90 50

 

1806 90 60

 

1806 90 70

 

1806 90 90

 

1901 10 00

 

1901 20 00

 

1901 90 11

 

1901 90 19

 

1901 90 99

 

1902 11 00

 

1902 19 10

 

1902 19 90

 

1902 20 10

 

1902 20 91

 

1902 20 99

 

1902 30 10

 

1902 30 90

 

1902 40 10

 

1902 40 90

 

1903 00 00

 

1904 10 10

 

1904 10 30

 

1904 10 90

 

1904 20 10

 

1904 20 91

 

1904 20 95

 

1904 20 99

 

1904 30 00

 

1904 90 10

 

1904 90 80

 

1905 10 00

 

1905 20 10

 

1905 20 30

 

1905 20 90

 

1905 31 11

 

1905 31 19

 

1905 31 30

 

1905 31 91

 

1905 31 99

 

1905 32 05

 

1905 32 11

 

1905 32 19

 

1905 32 91

 

1905 32 99

 

1905 40 10

 

1905 40 90

 

1905 90 10

 

1905 90 20

 

1905 90 30

 

1905 90 45

 

1905 90 55

 

1905 90 60

 

1905 90 90

 

2001 90 30

 

2001 90 40

 

2004 10 91

 

2004 90 10

 

2005 20 10

 

2005 80 00

 

ex 2006 00 38

Kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

ex 2006 00 99

Kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

2007 10 10

 

2007 10 91

 

2007 10 99

 

2007 91 10

 

2007 91 30

 

2007 91 90

 

2007 99 10

 

2007 99 20

 

2007 99 31

 

2007 99 33

 

2007 99 35

 

2007 99 39

 

2007 99 50

 

2007 99 93

 

2007 99 97

 

ex 2008 11 91

Pržen

2008 99 85

 

2008 99 91

 

ex 2101 12 92

S masenim udjelom mliječne masti 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim

ex 2101 12 98

S masenim udjelom mliječne masti 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim

ex 2101 20 92

S masenim udjelom mliječne masti 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim

ex 2101 20 98

S masenim udjelom mliječne masti 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim

2101 30 19

 

2101 30 99

 

2102 10 31

 

2102 10 39

 

2102 20 11

 

2102 20 19

 

2103 20 00

 

2103 90 90

 

2104 10 00

 

2106 10 20

 

2106 10 80

 

2106 90 20

 

2106 90 92

 

2202 10 00

 

2202 90 10

 

2202 90 91

 

2202 90 95

 

2202 90 99

 

2205 10 10

 

2205 10 90

 

2205 90 10

 

2205 90 90

 

2207 20 00

 

2208 90 91

 

2208 90 99

 

2209 00 11

 

2209 00 19

 

2209 00 91

 

2209 00 99

 

2402 10 00

 

2402 20 90

 

2402 90 00

 

2403 11 00

 

2403 19 10

 

2403 19 90

 

2403 91 00

 

2403 99 10

 

2905 43 00

 

2905 44 11

 

2905 44 19

 

2905 44 91

 

2905 44 99

 

3302 10 10

 

3302 10 21

 

3302 10 29

 

3501 10 50

 

3501 10 90

 

3501 90 10

 

3501 90 90

 

3505 10 10

 

3505 10 50

 

3505 10 90

 

3505 20 10

 

3505 20 30

 

3505 20 50

 

3505 20 90

 

3809 10 10

 

3809 10 30

 

3809 10 50

 

3809 10 90

 

3824 60 11

 

3824 60 19

 

3824 60 91

 

3824 60 99

 

▼M142

5.  Ad valorem dio carina za sljedeće proizvode jednak je 0 %:

0403 10 51 do 0403 10 59
0403 10 91 do 0403 10 99
0403 90 71 do 0403 90 79
0403 90 91 do 0403 90 99
0710 40 00
0711 90 30
1704 10
1704 90 30 do 1704 90 99
1806 10 20 do 1806 10 90
1806 20 10 do 1806 20 50
1806 20 70
1806 20 80
1806 20 95
1806 31 00
1806 32
1806 90 11 do 1806 90 50
1806 90 60 10
1806 90 60 90
1806 90 70 10
1806 90 70 90
1806 90 90 11
1806 90 90 19
1806 90 90 91
1806 90 90 99
1901 10 00
1901 20 00
1901 90 11
1901 90 19
1901 90 99
1902 11 00
1902 19
1902 20 91
1902 20 99
1902 30
1902 40
1903 00 00
1904
1905
2001 90 30
2001 90 40
2004 10 91
2004 90 10
2005 20 10
2005 80 00
2008 99 85
2008 99 91
2101 12 98 91
2101 20 98 90
2101 30 19
2101 30 99
2105 00
2106 10 80
2106 90 98
2202 90 91 do 2202 90 99
3302 10 29
3505 10 10
3505 10 90
3505 20
3809 10 .

6.  Ad valorem dio carina za sljedeće proizvode jednak je 5,8 %:

2905 44
3824 60

▼M108

7.  Ad valorem dio carinskih stopa za sljedeći proizvod iznosi 7,8 %:

2905 43 00 .

▼M320

8. Tarifne oznake iz ovog Priloga odnose se na one koje se primjenjuju u Europskoj uniji 1. siječnja 2004. Međutim, tarifne oznake iz stavka 4.a odnose se na one koje se primjenjuju u Europskoj uniji 1. siječnja 2015. Promjene do kojih može doći u carinskoj nomenklaturi neće utjecati na uvjete iz ovog Priloga.

▼M108

Dodatak

Količine i obrasci iz stavka 3.



(na 100 kg robe)

Količine koje se uzimaju u obzir unutar grupe proizvoda – mlijeko i mliječni proizvodi

Mliječna mast

(% mase)

Mliječne bjelančevine

(% mase)

Obrano mlijeko u prahu

(kg)

Punomasno mlijeko u prahu

(kg)

Maslac

(kg)

0–1,5

0–2,5

0

0

0

2,5–6

14

0

0

6–18

42

0

0

18–30

75

0

0

30–60

146

0

0

60->

208

0

0

1,5–3

0–2,5

0

0

3

2,5–6

14

0

3

6–18

42

0

3

18–30

75

0

3

30–60

146

0

3

60->

208

0

3

3–6

0–2,5

0

0

6

2,5–12

12

20

0

12->

71

0

6

6–9

0–4

0

0

10

4–15

10

32

0

15->

71

0

10

9–12

0–6

0

0

14

6–18

9

43

0

18->

70

0

14

12–18

0–6

0

0

20

6–18

0

56

2

18->

65

0

20

18–26

0–6

0

0

29

6->

50

0

29

26–40

0–6

0

0

45

6->

38

0

45

40–55

0

0

0

63

55–70

0

0

0

81

70–85

0

0

0

99

85->

0

0

0

117



(na 100 kg robe)

Količine koje se uzimaju u obzir unutar grupe proizvoda – ostalo osim mliječnih proizvoda

Grupa proizvoda

Primjenjuje se na

Bijeli šećer (kg)

Pšenica (kg)

Kukuruz (kg)

Saharoza, invertni šećer i/ili izoglukoza

0-5

0

 

 

5-30

24

 

 

30-50

45

 

 

50-70

65

 

 

70->

93

 

 

Škrob/glukoza

0-5

 

0

0

5-25

 

22

22

25-70

 

47

47

50-75

 

74

74

75->

 

101

101



Standardni obrasci za izračun carinskih stopa nakon uvoza u Zajednicu

Oznaka KN

Pšenica

Durum pšenica

Raž

Ječam

Kuku-ruz

Riža

Bijeli šećer

Molasa

Obrano mlijeko u prahu

Puno-masno mlijeko

Maslac

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

0403 10 51

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

0403 10 53

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

0403 10 59

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

68

0403 10 91

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

2

0403 10 93

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

5

0403 10 99

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

10

0403 90 71

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

0403 90 73

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

0403 90 79

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

68

0403 90 91

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

2

0403 90 93

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

5

0403 90 99

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

10

0710 40 00

 

 

 

 

100  (1)

 

 

 

 

 

 

0711 90 30

 

 

 

 

100  (1)

 

 

 

 

 

 

1704 10 11

 

 

 

 

30

 

58

 

 

 

 

1704 10 19

 

 

 

 

30

 

58

 

 

 

 

1704 10 91

 

 

 

 

16

 

70

 

 

 

 

1704 10 99

 

 

 

 

16

 

70

 

 

 

 

1704 90 30

 

 

 

 

 

 

15

 

 

20

 

1806 10 20

 

 

 

 

 

 

60

 

 

 

 

1806 10 30

 

 

 

 

 

 

75

 

 

 

 

1806 10 90

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

1806 32 90  (2)

 

 

 

 

 

 

50

 

 

20

 

1901 90 11

 

 

 

195

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 19

 

 

 

159

 

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 10  (3)

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 90  (4)

67

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 20 91

 

41

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 20 99

 

116

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30 10

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30 90

 

66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 10

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 90

 

66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1903 00 00

 

 

 

 

161

 

 

 

 

 

 

1904 10 10

 

 

 

 

213

 

 

 

 

 

 

1904 10 30

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

1904 10 90

 

53

 

53

53

53

 

 

 

 

 

1904 20 91

 

 

 

 

213

 

 

 

 

 

 

1904 20 95

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

1904 20 99

 

53

 

53

53

53

 

 

 

 

 

1904 90 10

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

►M142  1904 90 80  ◄

 

174

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

 

 

140

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 20 10

44

 

40

 

 

 

25

 

 

 

 

1905 20 30

33

 

30

 

 

 

45

 

 

 

 

1905 20 90

22

 

20

 

 

 

65

 

 

 

 

1905 90 10

168

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 20

 

 

 

 

644

 

 

 

 

 

 

2001 90 30

 

 

 

 

100  (1)

 

 

 

 

 

 

2001 90 40

 

 

 

 

40  (1)

 

 

 

 

 

 

2001 90 10

 

 

 

 

100  (1)

 

 

 

 

 

 

2005 80 00

 

 

 

 

100  (1)

 

 

 

 

 

 

2008 99 85

 

 

 

 

100  (1)

 

 

 

 

 

 

2008 99 91

 

 

 

 

40  (1)

 

 

 

 

 

 

2101 30 19

 

 

 

137

 

 

 

 

 

 

 

2101 30 99

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

 

2102 10 31

 

 

 

 

 

 

 

425

 

 

 

2102 10 39

 

 

 

 

 

 

 

125

 

 

 

2105 00 10

 

 

 

 

 

 

25

 

10

 

 

2105 00 91

 

 

 

 

 

 

20

 

 

23

 

2105 00 99

 

 

 

 

 

 

20

 

 

35

 

2202 90 91

 

 

 

 

 

 

10

 

8

 

 

2202 90 95

 

 

 

 

 

 

10

 

 

6

 

2202 90 99

 

 

 

 

 

 

10

 

 

13

 

2905 43 00

 

 

 

 

 

 

300

 

 

 

 

2905 44 11

 

 

 

 

172

 

 

 

 

 

 

2905 44 19

 

 

 

 

 

 

90

 

 

 

 

2905 44 91

 

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

2905 44 99

 

 

 

 

 

 

128

 

 

 

 

3505 10 10

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3505 10 90

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3505 20 10

 

 

 

 

48

 

 

 

 

 

 

3505 20 30

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

3505 20 50

 

 

 

 

151

 

 

 

 

 

 

3505 20 90

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3809 10 10

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

3809 10 30

 

 

 

 

132

 

 

 

 

 

 

3809 10 50

 

 

 

 

161

 

 

 

 

 

 

3809 10 90

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3824 60 11

 

 

 

 

172

 

 

 

 

 

 

3824 60 19

 

 

 

 

 

 

90

 

 

 

 

3824 60 91

 

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

3824 60 99

 

 

 

 

 

 

128

 

 

 

 

(1)   

Za 100 kg ocijeđenog batata ili kukuruza.

(2)   

Za robu koja sadrži 3 % ili više masenog udjela mliječne masti, no ne više od 6 %, primjenjuje se dodatna oznaka 6920.

(3)   

Za durum pšenicu, tjesteninu, koja ne sadrži ili sadrži najviše 3 % masenog udjela drugih žitarica, primjenjuje se dodatna oznaka 6921.

(4)   

Za ostalu robu iz ovog tarifnog podbroja, osim durum pšenice, tjestenine, koja ne sadrži ili sadrži najviše 3 % masenog udjela drugih žitarica, primjenjuje se dodatna oznaka 6922.

PRILOG II. TABLICI I.

Islandski uvozni režim

1.



Islandska tarifna oznaka

Opis proizvoda

Primjenjena carina

(ISK/kg)

0403

Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, kefir i ostalo fermentirano ili ukiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer i druga sladila, aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao:

 

0403.1011

– Jogurt koji sadrži kakao

53

0403.1012

– Jogurt koji sadrži voće ili orašaste plodove

53

0403.1013

– Jogurt, aromatizirani, koji nije drugdje naveden

53

0403.1021

– Jogurt kao napitak koji sadrži kakao

51

0403.1022

– Jogurt kao napitak koji sadrži voće ili orašaste plodove

51

ex 0403.1029

– Jogurt kao napitak, aromatizirani, koji nije drugdje naveden

51

0403.9011

– Ostalo koje sadrži kakao

45

0403.9012

– Ostalo koje sadrži voće ili orašaste plodove

45

0403.9013

– Ostalo, aromatizirano, koje nije drugdje navedeno

45

0403.9021

– Ostalo kao napitak koje sadrži kakao

45

0403.9022

– Ostalo kao napitak koje sadrži voće ili orašaste plodove

45

ex 0403.9029

– Ostalo kao napitak, aromatizirano, koje nije drugdje navedeno

45

1517

Margarin, jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516:

 

1517.1001

– Margarin, osim tekućeg margarina s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 %

88

1517.1001

– Ostalo, osim tekućeg margarina s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 %

88

1806

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao:

– Ostali proizvodi u blokovima, pločama ili rebrima mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u ambalaži ili pakiranjima većim od 2 kg:

 

1806.2003

– – Kakao prah, osim proizvoda iz tarifnog broja 1901, s masenim udjelom mlijeka u prahu ili obranog mlijeka u prahu 30 % ili većim, neovisno sadrži li dodani šećer ili druga sladila ali koji nije miješan s drugim tvarima

109

1806.2004

– – Kakao prah, osim proizvoda iz tarifnog broja 1901, s masenim udjelom mlijeka u prahu ili obranog mlijeka u prahu manjim od 30 %, neovisno da li sadrži dodani šećer ili druga sladila, ali koji nije miješan s drugim tvarima

39

1806.2005

– – Ostali pripravci, osim proizvoda iz tarifnog broja 1901, s masenim udjelom mlijeka u prahu ili obranog mlijeka u prahu 30 % ili većim

109

1806.2006

– – Ostali pripravci, osim proizvoda iz tarifnog broja 1901, s masenim udjelom mlijeka u prahu ili obranog mlijeka u prahu manjim od 30 %

39

 

– Ostalo, u blokovima, pločama ili rebrima:

 

1806.3101

– – Punjena čokolada u blokovima, pločama ili rebrima

51

1806.3109

– – Ostalo, punjeno u blokovima, pločama ili rebrima

51

1806.3202

– – Nepunjena čokolada koja sadrži kakao pastu, šećer, kakao maslac i mlijeko u prahu, u pločama ili rebrima

47

1806.3203

– – Nepunjeni nadomjesci čokolade u pločama ili rebrima

39

1806.3209

– – Ostalo, nepunjeno, u blokovima, pločama ili rebrima

21

 

– Ostalo:

– – Tvari za proizvodnju napitaka

 

1806.9011

– – – Gotove tvari za napitke na osnovi proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 s masenim udjelom kakao praha 5 % ili većim računato na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu drugdje navedeni, šećera ili drugih sladila, uz dodatak drugih manje važnih sastojaka i arome

22

 

– – Ostalo, osim tvari za proizvodnju napitaka:

 

1806.9022

– – – Hrana posebno pripravljena za dojenčad ili za dijetetske namjene

18

1806.9023

– – – Uskršnja jaja

48

1806.9024

– – – Sladoledni umaci

39

1806.9025

– – – Premazano ili posuto, kao što su grožđice, orašasti plodovi, „nabubrene” žitarice, slatki korijen, karamel i žele

53

1806.9026

– – – Čokoladne kreme

48

1806.9028

– – – Kakao prah, osim proizvoda iz tarifnog broja 1901, s masenim udjelom mlijeka u prahu ili obranog mlijeka u prahu 30 % ili većim, neovisno da li sadrži dodani šećer ili druga sladila, ali koji nije miješan s drugim tvarima

118

1806.9029

– – – Kakao prah, osim proizvoda iz tarifnog broja 1901, s masenim udjelom mlijeka u prahu ili obranog mlijeka u prahu manjim od 30 %, neovisno da li sadrži dodani šećer ili druga sladila, ali koji nije miješan s drugim tvarima

43

1806.9039

– – – Ostalo

47

1901

Ekstrakt slada; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili slada, koji ne sadrže kakao ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 %, računato na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu drugdje navedeni ili uključeni; prehrambeni proizvodi robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 koji ne sadrže kakao ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 %, računato na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu drugdje navedeni ili uključeni:

– Mješavine i tijesta za proizvodnju pekarskih proizvoda iz tarifnog broja 1905 s ukupnim masenim udjelom mlijeka u prahu,obranog mlijeka u prahu, jaja, mliječne masti (kao što je maslac), sira ili mesa 3 %:

 

1901.2012

– – Za proizvodnju medenjaka i sličnog iz tarifnog broja 1905.2000

25

1901.2013

– – Za proizvodnju slatkih keksa iz tarifnih brojeva 1905.3011 i 1905.3029 uključujući čajne kolačiće

17

1901.2014

– – Za proizvodnju medenjaka sa đumbirom iz tarifnog broja 1905.3021

29

1901.2015

– – Za proizvodnju vafla i oblata iz tarifnog broja 1905.3030

10

1901.2016

– – Za proizvodnju dvopeka, toast kruha i sličnih prepečenih proizvoda iz tarifnog broja 1905.4000

15

1901.2017

– – Za proizvodnju kruha iz tarifnog broja 1905.9011 s punjenjem na osnovi maslaca ili drugih mliječnih proizvoda

39

1901.2018

– – Za proizvodnju kruha iz tarifnog broja 1905.9019

5

1901.2019

– – Za proizvodnju običnog keksa iz tarifnog broja 1905.9020

5

1901.2022

– – Za proizvodnju kolača i peciva iz tarifnog broja 1905.9040

33

1901.2023

– – Mješavine i tijesta koja sadrže meso, za proizvodnju pita, uključujući pizzu, iz tarifnog broja 1905.9051

97

1901.2024

– – Mješavine i tijesta koje sadrže druge sastojke nego meso, za proizvodnju pizza i sličnog iz tarifnog broja 1905.9059

53

1901.2029

– – Za proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1905.9090

43

1902

Tjestenina, neovisno je li kuhana, nekuhana, punjena (sa mesom ili drugim tvarima), nepunjena ili drukčije pripremljena, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljen ili ne:

 

1902.1100

– Tjestenina, nekuhana, i nepunjena niti drukčije pripremljena, s jajima

8

 

– Tjestenina, punjena, kuhana ili nekuhana niti drukčije pripremljena:

 

1902.2022

– – Punjena pripravcima od kobasica, mesa, mesnih otpadaka ili krvi ili njihove mješavine s masenim udjelom kobasica, mesa, mesnih otpadaka ili krvi ili njihove mješavine u omjeru od 3 % ali ne većim od 20 %

41

1902.2031

– – Punjena sirom s masenim udjelom sira u omjeru većim od 3 %

35

1902.2041

– – Punjena mesom i sirom s masenim udjelom mesa i sira u omjeru većim od 20 %

142

1902.2042

– – Punjena mesom i sirom s masenim udjelom mesa i sira u omjeru od 3 % ali ne većim od 20 %

41

 

– Ostala tjestenina:

 

1902.3021

– – S kobasicama, mesom, mesnim otpacima ili krvlju ili njihovom mješavinom s masenim udjelom kobasica, mesa, mesnih otpadaka ili krvi ili njihove mješavine u omjeru od 3 % ali ne većim od 20 %

41

1902.3031

– – Sa sirom s masenim udjelom sira u omjeru većim od 20 %

35

1902.3041

– – S mesom i sirom s masenima udjelom mesa i sira u omjeru od 3 % ali ne većim od 20 %

41

1902.4021

– Kuskus s kobasicama, mesom, mesnim otpacima ili krvlju ili njihovim mješavinama s masenim udjelom kobasica, mesa, mesnih otpadaka ili krvi ili njihove mješavine u omjeru od 3 % ali ne većim od 20 %

41

1903

Tapioka i njezini nadomjesci pripravljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u drugim sličnim oblicima:

 

1903.0001

– U pakiranjima za prodaju na malo od 5 kg ili manjim

Nula

1903.0009

– Ostalo osim pakiranja za prodaju na malo od 5 kg ili manjim

Nula

1904

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), prethodno kuhane ili drukčije pripravljene, a koje nisu drugdje navedene ili uključene:

– Ostalo

 

1904.9001

– – Koje sadrži meso s masenim udjelom mesa u omjeru od 3 % ali ne većim od 20 %

42

1905

Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi neovisno sadrže li kakao; hostije, prazne kapsule koje za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi:

 

1905.2000

– Medenjaci i slično

83

 

– Slatki keksi; vafli i oblate premazane ili posute čokoladom ili fondanom koji sadrže kakao:

 

1905.3011

– – Slatki keksi (uključujući čajne kolačiće)

17

1905.3019

– – Ostalo osim slatkih keksa

16

 

– Slatki keksi; vafli i oblate koje nisu premazane ili posute čokoladom ili fondanom koji sadrže kakao:

– – Slatki keksi (uključujući čajne kolačiće):

 

1905.3021

– – – Medenjaci s đumbirom

31

1905.3022

– – – Slatki keksi i čajni kolačići koji sadrže manje od 20 % šećera

23

1905.3029

– – – Ostalo osim slatkih keksa i čajnih kolačića

19

1905.3030

– – Ostalo

11

1905.4000

– Dvopek, toast kruh i slični prepečeni proizvodi

16

 

– Ostalo:

 

 

– – Kruh:

 

1905.9011

– – – S punjenjem koje se prvenstveno sastoji od maslaca i drugih mliječnih proizvoda (npr. maslac od češnjaka)

39

1905.9019

– – – Ostalo

5

1905.9020

– – Obični keksi

5

1905.9040

– – Kolači i pecivo

35

 

– – Pite, uključujući pizzu:

 

1905.9051

– – – S mesom

97

1905.9059

– – – Ostalo

53

1905.9090

– – Ostalo

45

2103

Umaci i njihovi pripravci; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

– Ostalo osim umaka od soje, kečapa i ostalih umaka od rajčice, brašna i krupice od gorušice i pripremljenog umaka od gorušice (senfa):

 

2103.9020

– – Majoneza

19

2103.9030

– – Umaci od ulja koji nisu drugdje navedeni (npr. remoulade umaci)

19

2103.9051

– – Koji sadrže maseni udjel mesa u omjeru većem od 20 %

97

2103.9052

– – Koji sadrže maseni udjel mesa u omjeru od 3 % ili većim ali ne većem od 20 %

52

2104

Juhe, uključujući i mesne, i njihove pripravke; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi:

– Juhe i mesne juhe i njihovi pripravci:

 

2104.1001

– – Pripravci juha s povrćem na osnovi brašna, krupice, škroba ili ekstrakta slada

3

2104.1002

– – Ostale juhe u prahu u pakiranjima od 5 kg ili većim

31

2104.1003

– – Konzervirane riblje juhe

27

 

– – Ostale juhe:

 

2104.1011

– – – S masenim udjelom mesa u omjeru većem od 20 %

78

2104.1012

– – S masenim udjelom mesa u omjeru od 3 % ali ne većim od 20 %

44

2104.1019

– – – Ostalo

21

 

– – Ostalo:

 

2104.1021

– – – S masenim udjelom mesa u omjeru od 20 %

78

2104.1022

– – – S masenim udjelom mesa u omjeru od 3 % ali ne većim od 20 %

44

2104.1029

– – – Ostalo

21

 

– Homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi:

 

2104.2001

– – S masenim udjelom mesa u omjeru od 20 %

97

2104.2002

– – S masenim udjelom mesa u omjeru od 3 % ali ne većim od 20 %

51

2104.2003

– – Koji sadrže ribu, rakove, mekušce i ostale vodene beskralježnjake

24

2104.2009

– – Ostalo

24

2106

Prehrambeni proizvodi koji nisu drugdje navedeni ili uključeni:

– Ostalo:

 

 

– – Prah za izradu deserta:

 

2106.9041

– – U pakiranjima za prodaju na malo od 5 kg ili manjim koja sadrže mlijeko u prahu, bjelanjke ili žumanjke

67

2106.9048

– – Ostalo koje sadrži mlijeko u prahu, bjelanjke ili žumanjke

80

2106.9049

– – – Ostalo koje ne sadrži mlijeko u prahu, bjelanjke ili žumanjke

67

2106.9064

– – S masenim udjelom mesa u omjeru od 3 % do uključno 20 %

41

2202

Vode, uključujući mineralne i gazirane vode s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića osim sokova voća i povrća iz tarifnog broja 2009:

– Ostalo:

 

 

– – Od mliječnih proizvoda sa ostalim sastojcima pod uvjetom da je maseni udjel mliječnih proizvoda 75 % ili veći, osim pakiranje:

 

2202.9011

– – – U kartonskoj ambalaži

41

2202.9012

– – – U metalnoj ambalaži za jednokratnu upotrebu

41

2202.9013

– – – U aluminijskoj ambalaži za jednokratnu upotrebu

41

2202.9014

– – – U staklenoj ambalaži za jednokratnu upotrebu većoj od 500 ml

41

2202.9015

– – – U staklenoj ambalaži za jednokratnu upotrebu koja nije veća od 500 ml

41

2202.9016

– – – U plastičnoj ambalaži, obojenoj, za jednokratnu upotrebu

41

2202.9017

– – U plastičnoj ambalaži, neobojenoj, za jednokratnu upotrebu

41

2202.9019

– – – Ostalo

41

▼M320

1.a



Islandska tarifna oznaka

Opis proizvoda

0501.0000

Ljudska kosa, neobrađena, neovisno o tome je li oprana ili odmašćena ili nije; otpadci od ljudske kose

0502

Čekinje i dlake domaćih ili divljih svinja; dlaka jazavca i ostala dlaka za izradu četaka; otpadci tih čekinja ili dlaka:

0502.1000

–  čekinje domaćih ili divljih svinja i otpadci tih čekinja

0502.9000

–  ostalo

0505

Kože i drugi dijelovi od ptica, s perjem i paperjem, perje i dijelovi perja (neovisno o tome imaju li obrezane rubove) te paperje, dalje neobrađeni osim čišćeni, dezinficirani ili pripremljeni za konzerviranje; prah i otpadci perja ili dijelova perja:

 

–  perje vrsta koje se rabi za punjenje; paperje:

0505.1001

– –  perje

0505.1002

– –  gavkino paperje, očišćeno

0505.1003

– –  ostalo paperje

0505.1009

– –  ostalo

0505.9000

–  ostalo

0507

Bjelokost, kornjačevina, kitova kost i dlake kitove kosti, rogovi, parošci, kopita, nokti, pandže i kljunovi, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali neoblikovani; prah i otpadci tih proizvoda:

 

–  bjelokost; prah i otpadci bjelokosti:

0507.1001

– –  kitovi zubi

0507.1009

– –  ostalo

 

–  ostalo

0507.9001

– –  kitova kost

0507.9002

– –  ptičje pandže

0507.9003

– –  ovčji rogovi

0507.9004

– –  govedski rogovi

0507.9009

– –  ostalo

0508.0000

Koralji i slični materijali, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali ne i drukčije obrađeni; ljušture mekušaca, rakova ili bodljikaša i kosti sipe, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali neoblikovani, prah i otpadci tih proizvoda

0510.0000

Siva ambra, kastoreum, cibet i mošus; kantaride; žuč, neovisno o tome je li sušena; žlijezde i ostali proizvodi životinjskog podrijetla koji se rabe u proizvodnji farmaceutskih proizvoda, svježi, rashlađeni, smrznuti ili drukčije privremeno konzervirani

ex 0710

Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto

0710.4000

–  slatki kukuruz

ex 0711

Povrće, privremeno konzervirano (npr. sumporovim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u tom stanju neprikladno za neposrednu potrošnju:

 

–  ostalo povrće; mješavine povrća:

0711.9002

– –  slatki kukuruz

ex 1302

Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar–agar i ostale sluzi i zgušnjivači, neovisno o tome jesu li modificirani, dobiveni od biljnih proizvoda:

 

–  biljni sokovi i ekstrakti:

 

– –  ostalo:

1302.1901

– – –  za prehrambene proizvode

1302.1909

– – –  ostalo

 

–  pektinske tvari, pektinati i pektati:

1302.2001

– –  s masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim

1401

Biljni materijali vrste koja se upotrebljava prvenstveno za pletarstvo (npr. bambus, ratan, trska, rogoz, vrbovo pruće, rafija, očišćena, bijeljena ili bojena slama od žitarica te lipova kora):

1401.1000

–  bambus

1401.2000

–  ratan

1401.9000

–  ostalo

1404

Biljni proizvodi koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

1404.2000

–  pamučni linters

 

–  ostalo:

1404.9001

– –  glavice češljuge

1404.9009

– –  ostalo

ex 1517

Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516 :

 

–  margarin, isključujući tekući margarin:

1517.1001

– –  s masenim udjelom mliječne masti većim od 10 %, ali ne većim od 15 %

 

–  drugo:

1517.9002

– –  s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 %, ali ne većim od 15 %

1517.9005

– –  jestive mješavine od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla koje se upotrebljavaju kao pripravci za odvajanje kalupa

ex 1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, neovisno o tome je li pomiješan s prirodnim medom; karamel:

1702.5000

–  kemijski čista fruktoza

 

–  ostalo, uključujući invertni šećer i ostale šećere i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju 50 %

1702.9004

– –  kemijski čista maltoza

1704

Šećerni proizvodi (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa:

1704.1000

–  žvakaće gume, neovisno o tome jesu li prevučene šećerom

 

–  ostalo:

1704.9001

– –  pasta od badema u prahu s dodanim šećerom i persipan (nadomjestak paste od badema u prahu), u jedinicama od 5 kg ili većim

1704.9002

– –  pasta od badema u prahu s dodanim šećerom i persipan (nadomjestak paste od badema u prahu), u jedinicama manjim od 5 kg

1704.9003

– –  oblikovani šećerni ukrasi

1704.9004

– –  slatki korijen, sa šećerom i pripravci od slatkog korijena

1704.9005

– –  bomboni, slatke tablete (pastile), koji nisu spomenuti niti uključeni na drugome mjestu

1704.9006

– –  karamele

1704.9007

– –  pripravci od gume arabike

1704.9008

– –  šećerni proizvodi bez glutena ili bjelančevina posebno pripremljeni za osobe s alergijama i poremećajima metabolizma

1704.9009

– –  ostalo

1806

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom:

 

–  kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima:

1806.1001

– –  za proizvodnju pića

1806.1009

– –  ostalo

 

–  ostali proizvodi u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, u obliku pasti, praha, granula ili drugih sipkih oblika u spremnicima ili neposrednim pakiranjima mase veće od 2 kg:

1806.2010

– –  pasta od nugata u blokovima od 5 kg ili većim

1806.2020

– –  prah za izradu slastica

 

– –  kakao prah, osim proizvoda iz tarifnog broja 1901 , s masenim udjelom svježeg mlijeka u prahu i/ili obranog mlijeka u prahu od 30 % ili većim, neovisno o tome sadržava li dodani šećer ili druga sladila ili ne, ali nepomiješan s drugim tvarima:

1806.2031

– – –  s dodanim šećerom ili drugim sladilima

1806.2039

– – –  ostalo

 

– –  kakao prah, osim proizvoda iz tarifnog broja 1901 , s masenim udjelom svježeg mlijeka u prahu i/ili obranog mlijeka u prahu manjim od 30 %, neovisno o tome sadržava li dodani šećer ili druga sladila ili ne, ali nepomiješan s drugim tvarima:

1806.2041

– – –  s dodanim šećerom ili drugim sladilima

1806.2049

– – –  ostalo

 

– –  ostalo:

1806.2050

– – –  ostali pripravci, osim proizvoda iz tarifnog broja 1901 , s masenim udjelom svježeg mlijeka u prahu i/ili obranog mlijeka u prahu od 30 % ili većim

1806.2060

– – –  ostali pripravci, osim proizvoda iz tarifnog broja 1901 , s masenim udjelom svježeg mlijeka u prahu i/ili obranog mlijeka u prahu manjim od 30 %

1806.2090

– – –  ostalo

 

–  ostalo, u blokovima, pločama ili rebrima:

 

– –  punjeni:

1806.3101

– – –  punjena čokolada u blokovima, pločama ili rebrima

1806.3109

– – –  ostalo

 

– –  nepunjeni:

1806.3201

– – –  čokolada koja se sastoji samo od kakao paste, šećera i ne više od 30 % kakao maslaca, u pločama i rebrima

1806.3202

– – –  čokolada koja se sastoji od kakao paste, šećera, kakao maslaca i mlijeka u prahu, u pločama ili rebrima

1806.3203

– – –  nadomjestak čokolade u pločama ili rebrima

1806.3209

– – –  ostalo

 

–  ostalo:

 

– –  tvari za proizvodnju pića:

1806.9011

– – –  pripremljene tvari za pića na osnovi robe iz tarifnih brojeva od 0401 do 0404 , s masenim udjelom kakao praha od 5 % ili većim, računano s potpuno odmašćenom osnovom, koje nisu spomenute niti uključene na drugome mjestu, sa šećerom ili drugim sladilima te drugim sastojcima i aromama u manjim količinama

1806.9012

– – –  pripremljene tvari za pića s kakaom i bjelančevinama i/ili drugim hranjivim sastojcima, uključujući vitamine, minerale, biljna vlakna, višestruko nezasićene masne kiseline i arome

1806.9019

– – –  ostalo

 

– –  ostalo:

1806.9021

– – –  prah za izradu slastica; pudinzi i juhe

1806.9022

– – –  hrana posebno pripremljena za dojenčad i dijetetske svrhe

1806.9023

– – –  uskrsna jaja

1806.9024

– – –  sladoledni preljevi i umaci

1806.9025

– – –  premazano ili prekriveno, kao što su grožđice, orašasti plodovi, ekspandirane žitne pahuljice, slatki korijen, karamele i želei

1806.9026

– – –  čokoladne kreme

1806.9027

– – –  žitarice za doručak

 

– – –  kakao prah, osim proizvoda iz tarifnog broja 1901 , s masenim udjelom svježeg mlijeka u prahu i/ili obranog mlijeka u prahu od 30 % ili većim, neovisno o tome sadržava li dodani šećer ili druga sladila ili ne, ali nepomiješan s drugim tvarima:

1806.9041

– – – –  s dodanim šećerom ili drugim sladilima

1806.9049

– – – –  ostalo

 

– – –  kakao prah, osim proizvoda iz tarifnog broja 1901 , s masenim udjelom svježeg mlijeka u prahu i/ili obranog mlijeka u prahu manjim od 30 %, neovisno o tome sadržava li dodani šećer ili druga sladila ili ne, ali nepomiješan s drugim tvarima:

1806.9051

– – – –  s dodanim šećerom ili drugim sladilima

1806.9059

– – – –  ostalo

 

– – –  ostalo:

1806.9091

– – – –  s dodanim šećerom ili drugim sladilima

1806.9099

– – – –  ostalo

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakao praha ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 %, računano s potpuno odmašćenom osnovom, koji nisu spomenuti niti uključeni na drugome mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva od 0401 do 0404 bez kakaa ili s masenim udjelom kakao praha manjim od 5 %, računano s potpuno odmašćenom osnovom, koji nisu spomenuti niti uključeni na drugome mjestu:

1901.1000

–  proizvodi za prehranu dojenčadi i male djece, u pakiranjima za pojedinačnu prodaju

 

–  mješavine i tijesta za proizvodnju pekarskih proizvoda iz tarifnog broja 1905 :

 

– –  s ukupnim masenim udjelom svježeg mlijeka u prahu, obranog mlijeka u prahu, jaja, mliječne masti (kao što je maslac), sira ili mesa od 3 % ili većim:

1901.2011

– – –  za pripremu hrskavog kruha iz tarifnog broja 1905.1000

1901.2012

– – –  za pripremu medenjaka i sličnih proizvoda iz tarifnog broja 1905.2000

1901.2051

– – –  za pripremu slatkih keksa iz tarifnog broja 1905.3110 , uključujući kolačiće

1901.2052

– – –  za pripremu slatkih keksa iz tarifnog broja 1905.3120 , uključujući kolačiće

1901.2053

– – –  za pripremu kolačića od đumbira iz tarifnog broja 1905.3131

1901.2054

– – –  za pripremu vafla i oblatni iz tarifnih brojeva 1905.3201 i 1905.3209 s dodanim šećerom ili drugim sladilima

1901.2055

– – –  za pripremu vafla i oblatni iz tarifnih brojeva 1905.3201 i 1905.3209 bez dodanog šećera ili drugih sladila

1901.2056

– – –  za pripremu dvopeka (prepečenca), tostiranog kruha i sličnih prepečenih proizvoda iz tarifnog broja 1905.4000

1901.2057

– – –  za pripremu kruha iz tarifnog broja 1905.9011 s punjenjem na osnovi maslaca ili drugih mliječnih proizvoda

1901.2058

– – –  za pripremu kruha iz tarifnog broja 1905.9019

1901.2059

– – –  za pripremu običnih keksa iz tarifnih brojeva 1905.9021 i 1905.9029

1901.2061

– – –  za pripremu pikantnih i slanih keksa iz tarifnog broja 1905.9030

1901.2062

– – –  za pripremu kolača i finog peciva iz tarifnih brojeva 1905.9041 i 1905.9049 s dodanim šećerom ili drugim sladilima

1901.2063

– – –  za pripremu kolača i finog peciva iz tarifnih brojeva 1905.9041 i 1905.9049 bez dodanog šećera ili drugih sladila

1901.2064

– – –  mješavine i tijesta koji sadržavaju meso za proizvodnju pita, uključujući pizzu, iz tarifnog broja 1905.9051

1901.2065

– – –  mješavine i tijesta, koji sadržavaju sastojke koji nisu meso, za pripremu pizze i sličnih proizvoda iz tarifnog broja 1905.9059

1901.2066

– – –  za pripremu grickalica, kao što su flips, krekeri, pereci, štapići i slični proizvodi

1901.2067

– – –  za pripremu proizvoda iz tarifnog broja 1905.9091

1901.2068

– – –  za pripremu proizvoda iz tarifnog broja 1905.9099

 

– –  ostalo:

1901.2071

– – –  za pripremu hrskavog kruha iz tarifnog broja 1905.1000

1901.2072

– – –  za pripremu medenjaka i sličnih proizvoda iz tarifnog broja 1905.2000

1901.2073

– – –  za pripremu slatkih keksa iz tarifnog broja 1905.3110 , uključujući kolačiće

1901.2074

– – –  za pripremu slatkih keksa iz tarifnog broja 1905.3120 , uključujući kolačiće

1901.2075

– – –  za pripremu kolačića od đumbira iz tarifnog broja 1905.3131

1901.2076

– – –  za pripremu vafla i oblatni iz tarifnih brojeva 1905.3201 i 1905.3209

1901.2077

– – –  za pripremu dvopeka (prepečenca), tostiranog kruha i sličnih prepečenih proizvoda iz tarifnog broja 1905.4000

1901.2078

– – –  za pripremu kruha iz tarifnog broja 1905.9011 s punjenjem na osnovi maslaca ili drugih mliječnih proizvoda

1901.2079

– – –  za pripremu kruha iz tarifnog broja 1905.9019

1901.2081

– – –  za pripremu običnih keksa iz tarifnih brojeva 1905.9021 i 1905.9029

1901.2082

– – –  za pripremu pikantnih i slanih keksa iz tarifnog broja 1905.9030

1901.2083

– – –  za pripremu kolača i finog peciva iz tarifnog broja 1905.9041

1901.2084

– – –  za pripremu kolača i finog peciva iz tarifnog broja 1905.9049

1901.2085

– – –  mješavine i tijesta koji sadržavaju meso za proizvodnju pita, uključujući pizzu, iz tarifnog broja 1905.9051

1901.2086

– – –  mješavine i tijesta, koji sadržavaju sastojke koji nisu meso, za pripremu pizze i sličnih proizvoda iz tarifnog broja 1905.9059

1901.2087

– – –  za pripremu grickalica, kao što su flips, krekeri, pereci, štapići i slični proizvodi

1901.2088

– – –  za pripremu proizvoda iz tarifnog broja 1905.9091 s dodanim šećerom ili drugim sladilima

1901.2089

– – –  za pripremu proizvoda iz tarifnog broja 1905.9099

 

–  ostalo:

 

– –  tvari za proizvodnju pića:

1901.9021

– – –  pripremljene tvari za pića, na osnovi robe iz tarifnih brojeva od 0401 do 0404 , bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 %, računano s potpuno odmašćenom osnovom, koje nisu spomenute niti uključene na drugome mjestu, s dodanim šećerim ili drugim sladilima te drugim sastojcima i aromama u manjim količinama

1901.9029

– – –  ostale pripremljene tvari za pića, na osnovi robe iz tarifnih brojeva od 0401 do 0404 , bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 %, računano s potpuno odmašćenom osnovom, koje nisu spomenute niti uključene na drugome mjestu

1901.9031

– – –  ostale tvari za pića s dodanim šećerom ili ostalim sladilima

1901.9039

– – –  ostale tvari za pića

1901.9091

– – –  s dodanim šećerom ili drugim sladilima

1901.9099

– – –  ostalo

ex 1902

Tjestenina, neovisno o tome je li kuhana ili punjena ili nije (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno o tome je li pripremljen:

 

–  nekuhana tjestenina, nepunjena niti drukčije pripremljena:

1902.1100

– –  s jajima

1902.1900

– –  ostalo

 

–  punjena tjestenina, neovisno je li kuhana ili drukčije pripremljena ili ne:

 

– –  punjena pripravcima od ribe, rakova, mekušaca i ostalih vodenih beskralježnjaka:

1902.2011

– – –  s masenim udjelom koji premašuje 20 %

1902.2019

– – –  ostalo

 

– –  punjena pripravcima od kobasica, mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi ili njihovih mješavina:

1902.2022

– – –  s masenim udjelom od 3 % do uključujući 20 % kobasica, mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi ili njihovih mješavina

1902.2029

– – –  ostalo

 

– –  punjena sirom:

1902.2031

– – –  s masenim udjelom sira većim od 3 %

1902.2039

– – –  ostalo

 

– –  punjena mesom i sirom:

1902.2041

– – –  s masenim udjelom mesa i sira većim od 20 %

1902.2042

– – –  s ukupnim masenim udjelom mesa i sira od 3 % do uključujući 20 %

1902.2049

– – –  ostalo

1902.2050

– –  ostalo

 

–  ostala tjestenina:

1902.3010

– –  s ribom, rakovima, mekušcima i ostalim vodenim beskralježnjacima

 

– –  s kobasicama, mesom, mesnim klaoničkim proizvodima ili krvi ili njihovim mješavinama:

1902.3021

– – –  s masenim udjelom od 3 % do uključujući 20 %

1902.3029

– – –  ostalo

 

– –  sa sirom:

1902.3031

– – –  s masenim udjelom koji premašuje 3 %

1902.3039

– – –  ostalo

 

– –  s mesom i sirom:

1902.3041

– – –  s ukupnim masenim udjelom od 3 % do uključujući 20 %

1902.3049

– – –  ostalo

1902.3050

– –  ostalo

 

–  kuskus:

1902.4010

– –  s ribom, rakovima, mekušcima i ostalim vodenim beskralježnjacima

 

– –  s kobasicama, mesom, mesnim klaoničkim proizvodima ili krvi ili njihovim mješavinama:

1902.4021

– – –  s masenim udjelom od 3 % do uključujući 20 %

1902.4029

– – –  ostalo

1902.4030

– –  ostalo

1903

Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u sličnim oblicima:

1903.0001

–  u pakiranjima za pojedinačnu prodaju mase 5 kg ili manje

1903.0009

–  ostalo

1904

Prehrambeni proizvodi, dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute niti uključene na drugom mjestu

 

–  prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica:

1904.1001

– –  grickalice, kao što su flips, krekeri, pereci, štapići i slični proizvodi

1904.1003

– –  žitarice za doručak s više od 10 % dodanog šećera

1904.1004

– –  ostale žitarice za doručak

1904.1009

– –  ostalo

 

–  prehrambeni proizvodi dobiveni od neprženih pahuljica žitarica ili od mješavine neprženih pahuljica žitarica i prženih pahuljica žitarica ili nabubrenih žitarica:

1904.2001

– –  na osnovi nabubrenih žitarica ili prženih žitarica ili proizvoda od žitarica

1904.2009

– –  ostalo

 

–  bulgur pšenica:

1904.3001

– –  s masenim udjelom mesa od 3 % do uključujući 20 %

1904.3009

– –  ostalo

 

–  drugo:

1904.9001

– –  s masenim udjelom mesa od 3 % do uključujući 20 %

1904.9009

– –  s masenim udjelom mesa od 3 % do uključujući 20 %

1905

Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno o tome sadržavaju li kakao; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblatne, rižin papir i slični proizvodi:

1905.1000

–  hrskavi kruh

1905.2000

–  medenjaci i slični proizvodi

 

–  slatki keksi; vafli i oblatne:

 

– –  slatki keksi:

1905.3110

– – –  premazani ili prekriveni čokoladom ili fondanima s kakaom

1905.3120

– – –  bez glutena ili bjelančevina posebno pripremljeni za osobe s alergijama i poremećajima metabolizma

 

– – –  ostalo:

1905.3131

– – – –  kolačići od đumbira

1905.3132

– – – –  slatki keksi i kolačići s manje od 20 % šećera

1905.3139

– – – –  ostali slatki keksi i kolačići

 

– –  vafli i oblatne:

1905.3201

– – –  premazani ili prekriveni čokoladom ili fondanima s kakaom

1905.3209

– – –  ostalo

1905.4000

–  dvopek (prepečenac), tostirani kruh i slični prepečeni proizvodi

 

–  ostalo:

 

– –  kruh:

1905.9011

– – –  s punjenjem koje se uglavnom sastoji od maslaca ili drugih mliječnih proizvoda (primjerice maslac s češnjakom)

1905.9019

– – –  ostalo

 

– –  obični keksi:

1905.9021

– – –  bez glutena ili bjelančevina posebno pripremljeni za osobe s alergijama i poremećajima metabolizma

1905.9029

– – –  ostalo

1905.9030

– –  pikantni i slani keksi

 

– –  kolači i fino pecivo:

1905.9041

– – –  bez glutena ili bjelančevina posebno pripremljeni za osobe s alergijama i poremećajima metabolizma

1905.9049

– – –  ostalo

 

– –  pite, uključujući pizzu:

1905.9051

– – –  s mesom

1905.9059

– – –  ostalo

1905.9060

– –  grickalice, kao što su flips, krekeri, pereci, štapići i slični proizvodi

 

– –  ostalo

1905.9091

– – –  s dodanim šećerom ili drugim sladilima

1905.9099

– – –  ostalo

ex 2001

Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini:

 

–  ostalo:

2001.9001

– –  kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

2001.9002

– –  jam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom škroba od 5 % ili većim

ex 2001.9009

– –  ostalo s palminim jezgrama

ex 2004

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto:

 

–  krumpir:

2004.1001

– –  brašno, krupica ili pahuljice

 

–  ostalo povrće i mješavine povrća:

2004.9001

– –  kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

ex 2005

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto:

 

–  krumpir:

2005.2001

– –  brašno, krupica ili pahuljice

2005.8000

–  kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

ex 2006

Voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani)

 

–  smrznuto povrće:

2006.0011

– –  kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

 

–  ostalo povrće:

2006.0021

– –  kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

2007

Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova dobiveni kuhanjem, neovisno o tome sadržavaju li dodani šećer ili druga sladila ili ne:

2007.1000

–  homogenizirani proizvodi

 

–  ostalo:

2007.9100

– –  agrumi

2007.9900

– –  ostalo

ex 2008

Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadržavaju li dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

–  orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno jesu li međusobno pomiješani ili ne:

 

– –  kikiriki:

2008.1101

– – –  maslac od kikirikija

ex 2008.1109

– – –  ostalo, prženo

 

–  ostalo, uključujući mješavine, osim onih iz podbroja 2008.19 :

2008.9100

– –  palmine srčike

 

– –  ostalo:

2008.9902

– – –  kukuruz, osim kukuruza šećerca (Zea mays var. saccharata)

ex 2101

Ekstrakti, esencije i koncentrati kave, čaja, ili mate čaja te pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate čaja; pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave te ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda:

 

–  ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave te pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave:

 

– –  pripravci na osnovi ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave:

2101.1201

– – –  s masenim udjelom mliječne masti od 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim

 

–  ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate čaja i pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi čaja ili mate čaja:

2101.2001

– –  s masenim udjelom mliječne masti od 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim

 

–  pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave te ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda:

2101.3001

– –  ostali prženi nadomjesci kave, osim pržene cikorije; ekstrakti, esencije i koncentrati ostalih nadomjestaka pržene kave, osim pržene cikorije

2102

Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002 ); pripremljeni prašak za peciva:

 

–  aktivni kvasci:

2102.1001

– –  osim za pečenje kruha, bez kvasaca za upotrebu u životinjskoj hrani

2102.1009

– –  ostalo

 

–  neaktivni kvasci; ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi:

2102.2001

– –  neaktivni kvasci

2102.2002

– –  mrtve jednostanične alge

2102.2003

– –  za upotrebu u životinjskoj hrani

2102.2009

– –  ostalo

 

–  pripremljeni prašak za peciva:

2102.3001

– –  u pakiranjima za pojedinačnu prodaju mase 5 kg ili manje

2102.3009

– –  ostalo

ex 2103

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

2103.2000

–  ketchup od rajčica i ostali umaci od rajčica

 

–  brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

2103.3001

– –  pripremljena gorušica (senf) s masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim

 

–  drugo:

2103.9010

– –  pripremljeni umaci od povrća na osnovi brašna, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta

2103.9020

– –  majoneza

2103.9030

– –  umaci od ulja koji nisu spomenuti niti uključeni na drugome mjestu (primjerice remulade)

 

– –  s mesom:

2103.9051

– – –  s masenim udjelom koji premašuje 20 %

2103.9052

– – –  s masenim udjelom od 3 % do uključujući 20 %

2103.9059

– – –  ostalo

 

– –  ostalo:

2103.9091

– – –  s dodanim šećerom ili drugim sladilima

2103.9099

– – –  ostalo

2104

Juhe i mesne juhe (temeljci) te pripravci za njih; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi:

 

–  juhe i mesne juhe (temeljci) te pripravci za njih:

2104.1001

– –  pripravci juha od povrća na osnovi brašna, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta

2104.1002

– –  ostale juhe u prahu u ambalaži od 5 kg ili više

2104.1003

– –  riblje juhe u limenci

 

– –  ostale juhe:

2104.1011

– – –  s masenim udjelom mesa koji premašuje 20 %

2104.1012

– – –  s masenim udjelom mesa od 3 % do uključujući 20 %

2104.1019

– – –  ostalo

 

– –  ostalo:

2104.1021

– – –  s masenim udjelom mesa koji premašuje 20 %

2104.1022

– – –  s masenim udjelom mesa od 3 % do uključujući 20 %

2104.1029

– – –  ostalo

 

–  homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi:

2104.2001

– – –  s masenim udjelom mesa koji premašuje 20 %

2104.2002

– – –  s masenim udjelom mesa od 3 % do uključujući 20 %

2104.2003

– –  s ribom, rakovima, mekušcima ili ostalim vodenim beskralježnjacima

2104.2009

– – –  ostalo

ex 2106

Prehrambeni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugome mjestu:

2106.1000

–  koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari

 

–  ostalo:

 

– –  voćni sokovi, pripremljeni ili miješani više od navedenog u tarifnom broju 2009 :

2106.9011

– – –  nefermentirane i bez dodanog šećera, u spremnicima od 50 kg ili više

2106.9012

– – –  ostalo u ostaloj ambalaži s dodanim šećerom ili drugim sladilima

2106.9013

– – –  ostalo u ostaloj ambalaži

 

– –  pripravci za proizvodnju pića:

2106.9023

– – –  mješavine biljaka ili dijelova biljaka, neovisno o tome jesu li pomiješane s ekstraktima biljaka, za pripravke od biljnih juha (temeljaca)

2106.9024

– – –  posebno pripremljeni kao hrana za dojenčad i dijetetske svrhe

2106.9025

– – –  pripremljene tvari za pića s bjelančevinama i/ili drugim hranjivim sastojcima, uključujući vitamine, minerale, biljna vlakna, višestruko nezasićene masne kiseline i arome

2106.9026

– – –  pripremljene tvari za pića od ekstrakta ginsenga, miješane s ostalim sastojcima, primjerice glukozom ili laktozom

2106.9027

– – –  bezalkoholni pripravci (koncentrirani ekstrakti) bez šećera ili drugih sladila

2106.9028

– – –  bezalkoholni pripravci (koncentrirani ekstrakti) s dodanim šećerom

2106.9029

– – –  bezalkoholni pripravci (koncentrirani ekstrakti) s dodanim sladilom

 

– – –  alkoholni pripravci s volumnim udjelom alkohola većim od 0,5 % za proizvodnju pića:

2106.9031

– – – –  s volumnim udjelom alkohola većim od 0,5 % do uključujući 2,25 %

2106.9032

– – – –  s volumnim udjelom alkohola većim od 2,25 % do uključujući 15 %

2106.9033

– – – –  s volumnim udjelom alkohola većim od 15 % do uključujući 22 %

2106.9034

– – – –  s volumnim udjelom alkohola većim od 22 % do uključujući 32 %

2106.9035

– – – –  s volumnim udjelom alkohola većim od 32 % do uključujući 40 %

2106.9036

– – – –  s volumnim udjelom alkohola većim od 40 % do uključujući 50 %

2106.9037

– – – –  s volumnim udjelom alkohola većim od 50 % do uključujući 60 %

2106.9038

– – – –  ostalo

2106.9039

– – –  ostalo

 

– –  prah za izradu slastica:

2106.9041

– – –  u ambalaži za pojedinačnu prodaju od 5 kg ili manje, s mlijekom u prahu, bjelanjkom ili žumanjkom

2106.9042

– – –  u ambalaži za pojedinačnu prodaju od 5 kg ili manje, bez mlijeka u prahu, bjelanjka ili žumanjka

2106.9048

– – –  ostalo, s mlijekom u prahu, bjelanjkom ili žumanjkom

2106.9049

– – –  ostalo, bez mlijeka u prahu, bjelanjka ili žumanjka

2106.9051

– –  mješavine kemijskih tvari i hrane kao što su saharin i laktoza koji se upotrebljavaju kao sladila

2106.9062

– –  voćne juhe i kaše

2106.9064

– –  s masenim udjelom mesa od 3 % do uključujući 20 %

2106.9065

– –  kapsule od ulja riblje jetre i ostali vitamini koji nisu spomenuti niti uključeni na drugome mjestu

2106.9066

– –  dodaci prehrani koji nisu spomenuti niti uključeni na drugome mjestu

2106.9067

– –  vegetarijansko vrhnje

2106.9068

– –  vegetarijanski sir

 

– –  slatkiši bez šećera i kakaa

2106.9071

– – –  guma za žvakanje

2106.9072

– – –  ostalo

2106.9079

– –  ostalo

2202

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim voćnih sokova ili sokova od povrća iz tarifnog broja 2009 :

 

–  vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane:

 

– –  pića s dodanim ugljičnim dioksidom s dodanim šećerom ili drugim sladilima:

2202.1011

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2202.1012

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2202.1013

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2202.1014

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2202.1015

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2202.1016

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2202.1019

– – –  ostalo

 

– –  pića s dodanim ugljičnim dioksidom bez dodanog šećera ili drugih sladila:

2202.1031

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2202.1032

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2202.1033

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2202.1034

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2202.1035

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2202.1036

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2202.1039

– – –  ostalo

 

– –  posebno pripremljeno kao hrana za dojenčad i dijetetske svrhe:

2202.1041

– – –  u ambalaži od kartona

2202.1042

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2202.1043

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2202.1044

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2202.1045

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2202.1046

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2202.1047

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2202.1049

– – –  ostalo

 

– –  ostalo:

2202.1091

– – –  u ambalaži od kartona

2202.1092

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2202.1093

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2202.1094

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2202.1095

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2202.1096

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2202.1097

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2202.1099

– – –  ostalo

 

–  ostalo:

 

– –  od mliječnih proizvoda s drugim sastojcima, ako je maseni udio mliječnih proizvoda 75 % ili više, bez ambalaže:

2202.9011

– – –  u ambalaži od kartona

2202.9012

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2202.9013

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2202.9014

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2202.9015

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2202.9016

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2202.9017

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2202.9019

– – –  ostalo

 

– –  posebno pripremljeno kao hrana za dojenčad i dijetetske svrhe:

2202.9021

– – –  u ambalaži od kartona

2202.9022

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2202.9023

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2202.9024

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2202.9025

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2202.9026

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2202.9027

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2202.9029

– – –  ostalo

 

– –  pića od soje:

2202.9031

– – –  u ambalaži od kartona

2202.9032

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2202.9033

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2202.9034

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2202.9035

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2202.9036

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2202.9037

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2202.9039

– – –  ostalo

 

– –  pića od riže i/ili badema:

2202.9041

– – –  u ambalaži od kartona

2202.9042

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2202.9043

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2202.9044

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2202.9045

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2202.9046

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2202.9047

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2202.9049

– – –  ostalo

 

– –  ostalo:

2202.9091

– – –  u ambalaži od kartona

2202.9092

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2202.9093

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2202.9094

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2202.9095

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2202.9096

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2202.9097

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2202.9099

– – –  ostalo

2203

Pivo dobiveno od slada:

 

–  pivo dobiveno od slada s volumnim udjelom alkohola većim od 0,5 % do uključujući 2,25 %:

2203.0011

– –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2203.0012

– –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2203.0013

– –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2203.0014

– –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2203.0015

– –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2203.0016

– –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2203.0019

– –  ostalo

 

–  ostalo:

2203.0091

– –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2203.0092

– –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2203.0093

– –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2203.0094

– –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2203.0095

– –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2203.0096

– –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2203.0099

– –  ostalo

2205

Vermut i ostala vina od svježega grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima:

 

–  u ambalaži od 2 l ili manje:

 

– –  s volumnim udjelom alkohola većim od 0,5 % do uključujući 2,25 %

2205.1011

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2205.1012

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2205.1013

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2205.1014

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2205.1015

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2205.1016

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2205.1019

– – –  ostalo

 

– –  s volumnim udjelom alkohola većim od 2,25 % do uključujući 15 % čistog alkohola ako roba sadržava isključivo alkohol koji nastaje fermentacijom bez ikakvih destilacija:

2205.1021

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2205.1022

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2205.1023

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2205.1024

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2205.1025

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2205.1026

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2205.1029

– – –  ostalo

 

– –  ostalo:

2205.1091

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2205.1092

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2205.1093

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2205.1094

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2205.1095

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2205.1096

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2205.1099

– – –  ostalo

 

–  ostalo:

 

– –  s volumnim udjelom alkohola većim od 0,5 % do uključujući 2,25 %

2205.9011

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2205.9012

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2205.9013

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu

2205.9015

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2205.9016

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2205.9019

– – –  ostalo

 

– –  s volumnim udjelom alkohola većim od 2,25 % do najviše 15 % i isključivo od alkohola koji nastaje fermentacijom bez ikakvih destilacija:

2205.9021

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2205.9022

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2205.9023

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2205.9025

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2205.9026

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2205.9029

– – –  ostalo

 

– –  ostalo:

2205.9091

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2205.9092

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2205.9093

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2205.9095

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2205.9096

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2205.9099

– – –  ostalo

ex 2207

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo kojeg volumnog udjela alkohola:

2207.2000

–  etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo kojeg volumnog udjela alkohola

ex 2208

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 %; žestoka pića, liker ili druga alkoholna pića;

 

–  rum i druga destilirana pića dobivena destilacijom fermentiranih proizvoda od šećerne trske:

2208.4011

– –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2208.4012

– –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2208.4013

– –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2208.4014

– –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2208.4015

– –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2208.4016

– –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2208.4019

– –  ostalo

 

–  džin i klekovača:

 

– –  džin:

2208.5031

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2208.5032

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2208.5033

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2208.5034

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2208.5035

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2208.5036

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2208.5039

– – –  ostalo

 

– –  klekovača:

2208.5041

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2208.5042

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2208.5043

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2208.5044

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2208.5045

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2208.5046

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2208.5049

– – –  ostalo

 

–  votka:

2208.6011

– –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2208.6012

– –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2208.6013

– –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2208.6014

– –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2208.6015

– –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2208.6016

– –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2208.6019

– –  ostalo

 

–  likeri i sredstva za okrjepu:

 

– –  s volumnim udjelom alkohola većim od 0,5 % do uključujući 2,25 %

2208.7021

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2208.7022

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2208.7023

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2208.7024

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2208.7025

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2208.7026

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2208.7029

– – –  ostalo

 

– –  ostalo:

2208.7081

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2208.7082

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2208.7083

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2208.7084

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2208.7085

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2208.7086

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2208.7089

– – –  ostalo

 

–  ostalo:

 

– –  akvavit:

2208.9021

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2208.9022

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2208.9023

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2208.9024

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2208.9025

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2208.9026

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2208.9029

– – –  ostalo

 

– –  akvavit:

2208.9031

– – –  u pakiranjima od čelika za jednokratnu uporabu

2208.9032

– – –  u pakiranjima od aluminija za jednokratnu uporabu

2208.9033

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za više od 500 ml

2208.9034

– – –  u pakiranjima od stakla za jednokratnu uporabu za 500 ml ili manje

2208.9035

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, obojenima

2208.9036

– – –  u pakiranjima od plastike za jednokratnu uporabu, neobojenima

2208.9039

– – –  ostalo

2209.0000

Ocat i nadomjesci octa dobiveni od octene kiseline

2402

Cigare, cigarilosi i cigarete, od duhana ili od nadomjestaka duhana:

 

–  cigare, čeruti i cigarilosi koji sadržavaju duhan:

2402.1001

– –  koje u zemlju unose putnici, članovi posade i ostali za osobnu uporabu ili se šalju u zemlju a da nisu namijenjeni obavljanju profesionalne djelatnosti

2402.1009

– –  ostalo

 

–  cigarete koje sadržavaju duhan:

2402.2001

– –  koji u zemlju unose putnici, članovi posade i ostali za osobnu uporabu ili se šalje u zemlju a da nije namijenjen obavljanju profesionalne djelatnosti

2402.2009

– –  ostalo

 

–  ostalo:

 

– –  cigare, čeruti i cigarilosi od nadomjestaka duhana:

2402.9011

– – –  koji u zemlju unose putnici, članovi posade i ostali za osobnu uporabu ili se šalje u zemlju a da nije namijenjen obavljanju profesionalne djelatnosti

2402.9019

– – –  ostalo

 

– –  ostalo:

2402.9091

– – –  koji u zemlju unose putnici, članovi posade i ostali za osobnu uporabu ili se šalje u zemlju a da nije namijenjen obavljanju profesionalne djelatnosti

2402.9099

– – –  ostalo

2403

Ostali prerađeni duhan i prerađeni nadomjestci duhana; homogenizirani i rekonstituirani duhan; duhanski ekstrakti i esencije:

 

–  duhan za pušenje, neovisno o tome sadržava li nadomjeske duhana u bilo kojem omjeru:

 

– –  duhan za vodenu lulu naveden u napomeni 1 za tarifne podbrojeve uz ovo poglavlje:

2403.1101

– – –  koji u zemlju unose putnici, članovi posade i ostali za osobnu uporabu ili se šalje u zemlju a da nije namijenjen obavljanju profesionalne djelatnosti

2403.1109

– – –  ostalo

 

– –  ostalo:

2403.1901

– – –  koji u zemlju unose putnici, članovi posade i ostali za osobnu uporabu ili se šalje u zemlju a da nije namijenjen obavljanju profesionalne djelatnosti

2403.1909

– – –  ostalo

 

– –  homogenizirani ili rekonstituirani duhan:

2403.9101

– – –  koji u zemlju unose putnici, članovi posade i ostali za osobnu uporabu ili se šalje u zemlju a da nije namijenjen obavljanju profesionalne djelatnosti

2403.9109

– – –  ostalo

 

– –  ostalo:

 

– – –  duhan za šmrkanje koji sadržava otopinu amonijaka:

2403.9911

– – – –  koji u zemlju unose putnici, članovi posade i ostali za osobnu uporabu ili se šalje u zemlju a da nije namijenjen obavljanju profesionalne djelatnosti

2403.9919

– – – –  ostalo

 

– – –  ostali duhan za šmrkanje:

2403.9921

– – – –  koji u zemlju unose putnici, članovi posade i ostali za osobnu uporabu ili se šalje u zemlju a da nije namijenjen obavljanju profesionalne djelatnosti

2403.9929

– – – –  ostalo

 

– – –  ostalo:

2403.9992

– – – –  imitacije duhana za šmrkanje

2403.9993

– – – –  imitacije duhana za oralnu upotrebu

2403.9994

– – – –  ostali, koji u zemlju unose putnici, članovi posade i ostali za osobnu uporabu ili se šalje u zemlju a da nije namijenjen obavljanju profesionalne djelatnosti

2403.9999

– – – –  ostalo

▼M320

2.

Tarifne oznake iz stavka 1. odnose se na one koje se primjenjuju u Islandu 1. srpnja 2001. Tarifne oznake iz stavka 1.a odnose se na one koje se primjenjuju u Islandu 1. siječnja 2015. Promjene do kojih može doći u carinskoj nomenklaturi neće utjecati na uvjete iz ovog Priloga.

▼M108

3.



Oznaka KN

Opis proizvoda

2105

 

Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno da li sadrže kakao

2106

 

Prehrambeni proizvodi koji nisu drugdje navedeni ili uključeni:

.90

– Ostalo:

ex. 90

– – Pripravci koji se sastoje uglavnom od masnoća i vode, s masenim udjelom maslaca i drugih mliječnih masti većim od 15 %

4.

Privremeno rješenje utvrđeno u stavku 3. ugovorne će stranke preispitati prije kraja 2007.

PRILOG III. TABLICI I.

Norveški uvozni režim

1.

Za izračun carine za prerađene poljoprivredne proizvode koriste se sljedeće referentne stope (NOK/kg) poljoprivrednih sirovina, osim za primjere koji su navedeni u stavku 6.:



 

Matrica ()

Standardni obrasci

Stvarni sadržaj

Punomasno mlijeko u prahu (*)

11,43

11,43

11,43

Obrano mlijeko u prahu (*)

12,16

12,16

12,16

Maslac (*)

12,74

12,74

12,74

Mlijeko za jogurt

 ()

3,01

3,01

Mlijeko za napitke

 ()

2,23

2,23

Tekuće punomasno mlijeko

 ()

1,43

Tekuće obrano mlijeko

 ()

1,07

Kondenzirana mliječna masnoća

 ()

4,98

Kondenzirano obrano mlijeko

 ()

4,72

Mlijeko u prahu s 20 % masnoće

 ()

11,41

Mlaćenica u prahu

 ()

11,93

Vrhnje

 ()

4,48

Mješavina vrhnja

 ()

5,33

Gusto kiselo vrhnje

 ()

6,69

Vrhnje u prahu

 ()

10,77

Surutka u prahu

 ()

3,00

Kazeinati

 ()

33,47

Mliječni albumin

 ()

33,47

Pšenično brašno (*)

1,96

1,96

1,96

Raženo brašno

1,96

2,16

1,96

Durum brašno

1,96

1,32

1,96

Ječmeno brašno

1,96

1,96

Raženo i pšenično brašno

1,96

1,96

Kukuruzno brašno

0

0

Rižino brašno

0

0

Brašno od ostalih žitarica

0

0

Obična pšenica

1,52

1,52

Durum pšenica

0,98

0,98

Ječam

1,37

1,37

Zob

1,17

1,17

Raž

1,46

1,46

Raž pšenica

1,46

1,46

Kukuruz

0

0

Ostale žitarice

0

0

Pšenične mekinje

1,96

1,96

Zobene mekinje

1,96

1,96

Zobene pahuljice

1,96

1,96

Pšenični slad

0

0

Ječmeni slad

0

0

Pšenični gluten

0

0

Riža

0

0

Krumpirov škrob (*)

4,41

4,41

4,41

Ostali škrob (*)

4,41

4,41

Modificirani škrob

4,41

4,41

Glukoza i glukozni sirup

4,41

4,41

4,41

Šećer

0

0

Maltodekstrin

0

0

Krumpir

0,81

0,81

Krumpirovo brašno i pahuljice

3,75

12,01

12,01

Goveđe meso, bez kostiju (14 % masnoće)(*)

25,89

25,89

25,89

Svinjsko meso (23 % masnoće)

19,23

19,23

19,23

Ovčje meso

8,63

8,63

Meso peradi

3,02

3,02

Masnoće osim maslaca

0

0

Smrznute maline (*)

4,29  ()

4,29  ()

Koncentrat maline

22,22  ()

22,22  ()

Zamrznuti crni ribiz

0  ()

0  ()

Koncentrat crnog ribiza

0  ()

0  ()

Smrznute jagode

4,45  ()

4,45  ()

4,45  ()

Koncentrat jagoda

23,05  ()

23,05  ()

Pulpa jabuke

0

0

Koncentrat jabuke

0

0

Sir (*)

20,08

20,08

20,08

Sir u prahu

12,45

12,45

Cijela jaja u prahu (*)

45,37

45,37

45,37

Jaja u ljusci

9,48

9,48

Konzervirani žumanjci (tekući žumanjci)

26,90

26,90

26,90

Žumanjak u prahu

56,81

56,81

Pasta od cijelih jaja (cijelo jaje bez ljuske)

9,32

9,32

9,32

Tekući albumin

0

0

Albumin u prahu

0

0

(1)   

Za poljoprivredne sirovine označene zvjezdicom (*) referentne stope su one za koje se carinske pristojbe računaju za prerađene poljoprivredne proizvode prema matričnom sustavu – ostale referentne stope za sirovine iz ovog broja su one koje proizlaze iz koeficijenta konverzije.

(2)   

Matrične referentne stope za ove sirovine ovise o stvarnom sadržaju mliječne masti i proteina u skladu s koeficijentom konverzije.

(3)   

Referentne stope za ove sirovine podliježu zajedničkom godišnjem preispitivanju prije 15. lipnja. Takva zajednička preispitivanja uzimaju u obzir tržišne cijene, tržišno stanje, norvešku proizvodnju i uvoz u Norvešku.

▼M142

2.

Tarifne oznake iz ovog Priloga odnose se na one koje su primjenjive u Norveškoj na dan 1. siječnja 2004. Bilo koje promjene do kojih može doći u carinskoj nomenklaturi neće utjecati na uvjete sadržane u ovom Prilogu.

▼M108

3.

De minimis količina ispod koje se ne primjenjuje carina za brašno, škrob i/ili glukozu iznosi 5 %.

4.

De minimis količina ispod koje se ne primjenjuje carina za dodatne sirovine (meso, sir, jaja i jagodičasto voće (smrznuto maline, smrznuti crni ribiz i smrznute jagode)) iznosi 3 %. Pri izračunu carine svježe jagodičasto voće izjednačuje se sa smrznutim na osnovi konverzije jedan prema jedan.

5.

Intervali teorijskih i dogovorenih količina poljoprivrednih sirovina, koji se uzimaju u obzir, kao i standardni obrasci korišteni u izračunu carine navedeni su u Dodatku.

6.



Norveška tarifna oznaka

Opis proizvoda

19.04

 

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); ►M142  žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, što nisu spomenute ni uključene na drugom mjestu ◄ :

– Prehrambeni proizvodi dobiveni od neprženih žitnih pahuljica ili od mješavine neprženih i prženih žitnih pahuljica ili nabubrenih žitnih pahuljica:

.2010

– – Proizvodi tipa müsli na osnovi neprženih žitnih pahuljica

21.04

 

Juhe, uključujući i mesne, i njihove pripravke; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi:

 

– Juhe i mesne juhe i njihovi pripravci:

 

– – U hermetičnoj ambalaži:

.1020

– – – Juha s povrćem, neovisno da li je prethodno kuhana ili ne, koja ne sadrži meso niti mesne ekstrakte

.1030

– – – Riblja juha s masenim udjelom ribe od 25 % ili većim

.1040

– – – Ostalo

 

– – Ostalo:

.1050

– – – Koje sadrže meso i mesne ekstrakte

.1060

– – – Riblja juha s masenim udjelom ribe od 25 % ili većim

.1090

– – – Ostalo

▼M142

7.

Carine za proizvode navedene u donjoj tablici su sljedeće:



Norveška carinska oznaka

Opis proizvoda

Primijenjena carina (NOK/kg)

05.01

Ljudska kosa, neobrađena, oprana ili neoprana, odmašćena ili neodmašćena; otpaci od ljudske kose

Nula

05.02

Čekinje domaćih ili divljih svinja; dlaka jazavca i ostala dlaka za izradu četaka; otpaci od tih čekinja ili dlaka

Nula

05.03

Konjska dlaka i otpaci konjske dlake, čak i pripremljeni u slojevima, s podlogom ili bez podloge

Nula

05.05

Kože i ostali dijelovi od ptica, s perjem ili paperjem, perje i dijelovi perja (s obrezanim ili neobrezanim rubovima) te paperje, dalje neobrađeni osim čišćeni, dezinficirani ili pripremljeni za konzerviranje; prah i otpaci perja ili dijelova perja

Nula

05.07

Bjelokost, kornjačevina, kitova kost i dlake kitove kosti, rogovi, parošci, kopita, nokti, pandže i kljunovi, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali neoblikovani; prah i otpaci tih proizvoda

Nula

05.08

Koralji i slični materijali, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali ne i drukčije obrađeni; ljušture mekušaca, rakova ili bodljikaša i kosti sipe, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali neoblikovani, prah i otpaci tih proizvoda

Nula

05.09

Prirodne spužve životinjskog podrijetla

Nula

05.10

Siva ambra, kastoreum, cibet i mošus; kantaride; žuč, čak i osušena; žlijezde i ostali proizvodi životinjskog podrijetla što ih se koristi u proizvodnji farmaceutskih proizvoda, svježi, rashlađeni, smrznuti ili drukčije privremeno konzervirani

Nula

07.10

 

Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto:

 

 

– slatki kukuruz:

 

.4010

– – za hranu za životinje

1,73

.4090

– – ostalo

Nula

07.11

 

Privremeno konzervirano povrće (na primjer, sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u takvom stanju neprikladno za neposrednu prehranu:

 

 

– ostalo povrće; mješavine povrća:

 

 

– – Slatki kukuruz:

 

.9011

– – – za hranu za životinje

1,73

.9020

– – – ostalo

Nula

13.02

 

Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani:

 

 

– biljni sokovi i ekstrakti:

 

.1400

– – od buhača ili biljnog korijenja što sadrži rotenon

Nula

 

– – ostali:

 

.1903

– – – međusobne mješavine biljnih ekstrakata za proizvodnju pića ili prehrambenih proizvoda

Nula

.1904

– – – za terapijsku ili profilaktičnu upotrebu (medicinsku)

Nula

 

– pektinske tvari, pektinati i pektati

 

ex.2000

– – s masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim

Nula

14.01

Biljni materijali što ih se posebno rabi za pletarstvo (npr. bambus, španjolska trska, trska, rogoz, vrbovo pruće, rafija (liko), očišćena slama žitarica, bijeljena ili bojena, i lipova kora)

Nula

14.02

Biljni materijali što ih se posebno rabi kao materijal za punjenje ili postavljanje (npr. kapok, biljna dlaka i morska trava), uključujući pripremljene u obliku slojeva, s podlogom ili bez podloge od drugih materijala

Nula

14.03

Biljni materijali što ih se posebno rabi za proizvodnju metli i četaka (npr. sirak, pijasava, pirevina), čak ako su i u obliku svitaka ili snopova

Nula

14.04

 

Biljni proizvodi što nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

.1000

– sirovi biljni materijali što ih se posebno rabi za bojenje ili štavljenje

Nula

.9000

– ostalo

Nula

15.17

 

Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla, ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 15.16 :

 

 

– margarin, isključujući tekući margarin:

 

 

– – ostali:

 

 

– – – životinjskog podrijetla:

 

.1021

– – – – s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 %, ali ne većim od 15 %

14,5 %

 

– – – biljnog podrijetla:

 

.1031

– – – – s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 %, ali ne većim od 15 %

14,5 %

 

– ostali:

 

 

– – ostali:

 

 

– – – tekući margarin:

 

.9032

– – – – s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 %, ali ne većim od 15 %

14,5 %

 

– – – jestive tekuće mješavine ulja životinjskog i biljnog podrijetla, što se uglavnom sastoje od ulja biljnog podrijetla:

 

.9041

– – – – s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 %, ali ne većim od 15 %

10,2 %

 

– – – ostali:

 

.9091

– – – – s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 %, ali ne većim od 15 %

Nula

ex.9098

– – – – jestive mješavine ili pripravci, što ih se rabi za podmazivanje kalupa

Nula

15.20

 

Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine

 

.0010

– za hranu za životinje

3,79

15.22

 

Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla

 

.0011

– za hranu za životinje

3,79

17.02

 

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel:

 

 

– kemijski čista fruktoza:

 

.5010

– – za hranu za životinje

1,37

.5090

– – ostalo

Nula

 

– ostalo, uključujući invertni šećer i ostale šećere i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju:

 

ex.9022

– – kemijski čista maltoza za hranu za životinje

1,37

ex.9022

– – kemijski čista maltoza koja nije namijenjena za hranu za životinje

Nula

18.06

 

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi što sadrže kakao:

 

.1000

– kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima

Nula

19.01

 

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, što ne sadrže kakao ili što sadrže manje od 40 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 , što ne sadrže kakao ili što sadrže manje od 5 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

 

– proizvodi za dječju prehranu, u pakiranjima za pojedinačnu prodaju:

 

.1010

– – od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04

5,10 (1)

 

– ostalo:

 

.9010

– – sladni ekstrakt

Nula

19.04

 

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, što nisu spomenute ni uključene na drugom mjestu:

 

 

– prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica:

 

.1010

– – „kukuruzne pahuljice”

Nula

 

– – ostali:

 

.1091

– – – kokice

Nula

.1099

– – – ostali

Nula

 

– ostali:

 

 

– – prethodno kuhana riža što ne sadrži dodane sastojke:

 

.9010

– – – za hranu za životinje

1,11

.9020

– – – ostalo

Nula

19.05

 

Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi:

 

.2000

– medenjaci začinjeni ingverom (đumbirom) i slično

0,75

20.01

 

Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini:

 

 

– ostalo:

 

 

– – povrće:

 

 

– – – slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata):

 

.9031

– – – – za hranu za životinje

1,73

.9041

– – – – ostali

Nula

 

– – – ostalo:

 

.9062

– – – – palmine jezgre

2,22

.9063

– – – – jam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom 5 % ili više škroba

2,22

20.04

 

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 20.06 :

 

 

– ostalo povrće i mješavine povrća:

 

 

– slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata):

 

.9011

– – – za hranu za životinje

1,73

.9020

– – – ostali

Nula

20.05

 

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 20.06:

 

 

– slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata):

 

.8010

– – za hranu za životinje

1,73

.8090

– – ostali

Nula

20.06

 

Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani):

 

 

– ostali proizvodi:

 

ex.0031

– – slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) s masenim udjelom šećera većim od 13 % za hranu za životinje

1,94

ex.0031

– – slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) s masenim udjelom šećera većim od 13 % koji nije namijenjen za hranu za životinje

Nula

ex.0091

– – slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) s masenim udjelom šećera ne većim od 13 % za hranu za životinje

1,94

ex.0091

– – slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) s masenim udjelom šećera ne većim od 13 % koji nije namijenjen za hranu za životinje

Nula

20.07

 

Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei ili paste od voća ili od orašastih plodova dobiveni kuhanjem, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila:

 

 

– homogenizirani proizvodi:

 

.1001

– – s dodanim šećerom ili drugim sladilima

5,30

ex.1009

– – ostali, bez dodanog šećera ili drugih sladila, od sirovina različitih od jagoda, crnih ribiza i malina

3,28

ex.1009

– – ostali

4,55

 

– ostali:

 

 

– – agrumi:

 

.9110

– – – s dodanim šećerom ili drugim sladilima

Nula

.9190

– – – ostali

Nula

 

– – ostali:

 

 

– – – s dodanim šećerom ili drugim sladilima:

 

.9902

– – – – od marelica, manga, kivija, breskvi ili njihovih mješavina

Nula

ex.9903

– – – – od europskih brusnica (Vaccinium vitis-idaea), običnih borovnica (Vaccinium myrtillus), ostalog jagodičastog voća vrste Vaccinium ili Rubus chamaemorus (norveški tarifni broj 0810.9010 ) ili mješavina tog jagodičastog voća

1,76

ex.9903

– – – – ostalo

5,30

 

– – – ostali:

 

.9907

– – – – od marelica, manga, kivija, breskvi ili njihovih mješavina

Nula

ex.9908

– – – – od sirovina različitih od jagoda, crnih ribiza i malina

1,76

ex.9908

– – ostalo

5,30

20.08

 

Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, uključujući i s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili alkoholom, što nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

 

– orašasti plodovi, zemni oraščići (kikiriki) i druge sjemenke, uključujući njihove mješavine:

 

 

– – zemni oraščići (kikiriki):

 

.1110

– – – maslac od kikirikija

Nula

 

– – – ostalo:

 

.1180

– – – – za hranu za životinje

1,69

.1191

– – – – ostalo

Nula

 

– ostalo, uključujući mješavine, osim onih iz tarifnog podbroja 2008.19:

 

 

– – palmine jezgre:

 

.9110

– – – za hranu za životinje

4,67

 

– – ostalo:

 

ex.9903

– – – kukuruz, osim slatkog kukuruza (Zea mays var. saccharata) za hranu za životinje

2,67

21.01

 

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate-čaja te pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave, te ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda:

 

 

– ekstrakti, esencije i koncentrati od kave, te pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave:

 

 

– – pripravci na osnovi ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave

 

ex.1202

– – – pripravci na osnovi kave, s masenim udjelom mliječnih masti 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim

Nula

ex.1209

– – – ostali, s masenim udjelom mliječnih masti 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim

Nula

 

– ekstrakti, esencije i koncentrati od čaja ili mate-čaja te pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi čaja ili mate-čaja:

 

ex.2010

– – ekstrakti, esencije i koncentrati od čaja, s masenim udjelom mliječnih masti 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim

Nula

 

– – ostali:

 

ex.2091

– – – pripravci na osnovi čaja ili mate-čaja, s masenim udjelom mliječnih masti 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim

Nula

ex.2099

– – – ostali, s masenim udjelom mliječnih masti 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim

Nula

ex.3000

– ostali prženi nadomjesci kave osim pržene cikorije; ekstrakti, esencije i koncentrati od ostalih prženih nadomjestaka kave osim pržene cikorije

Nula

21.02

 

Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 30.02 ); pripremljeni praškovi za peciva

 

 

– aktivni kvasci:

 

.1010

– – vinski kvasci

Nula

.1020

– – pekarski kvasci, tekući, prešani ili suhi

Nula (2)

.1090

– – ostali

Nula

 

– neaktivni kvasci; ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi:

 

.2010

– – kvasci za hranu za životinje

2,58

.2020

– – ostali neaktivni kvasci

Nula

.2031

– – ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi, za hranu za životinje

2,58

.2040

– – ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi, koji nisu namijenjeni za hranu za životinje

Nula

.3000

– pripremljeni praškovi za peciva

Nula

21.03

 

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

 

 

– ketchup i ostali umaci od rajčice:

 

.2010

– – ketchup

Nula

 

– brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

 

 

– – pripremljena gorušica (senf):

 

.3009

– – – – pripremljena gorušica (senf) s masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim

Nula

21.04

 

Juhe, uključujući i mesne i pripravke za njih; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi:

 

 

– Juhe, uključujući i mesne i pripravke za njih:

 

 

– – u spremnicima što ne propuštaju zrak:

 

 

– – – mesne juhe:

 

.1011

– – – suhe

Nula

21.05

 

Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, s dodatkom kakaa ili bez kakaa:

 

 

– ostali:

 

.0090

– – ostali

Nula

21.06

 

Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

 

– ostali:

 

.9010

– – bezalkoholni spojevi („koncentrirani ekstrakti”) na osnovi robe iz tarifnog broja 13.02 za uporabu u proizvodnji pića

Nula

.9020

– – pripravci na osnovi sokova jabuka ili crnih ribiza za uporabu u proizvodnji pića

8,73 %

 

– – ostali pripravci za uporabu u proizvodnji pića:

 

.9039

– – – osim aromatiziranih ili obojenih sirupa

Nula

 

– – bomboni i žvakaće gume bez šećera:

 

.9041

– – – bomboni

Nula

 

– – – žvakaće gume:

 

.9043

– – – – žvakaće gume s nikotinom

Nula

.9044

– – – – ostale

Nula

 

– – ostalo:

 

 

– – – nadomjesci za vrhnje:

 

.9051

– – – – suhi

5,83

.9052

– – – – tekući

2,92

22.02

 

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili tvarima za aromatizaciju, i ostala bezalkoholna pića, osim sokova od voća ili povrća iz tarifnog broja 20.09 :

 

.1000

– vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili tvarima za aromatizaciju

Nula

 

– ostalo:

 

.9010

– – bezalkoholna vina

Nula

.9020

– – bezalkoholno pivo (pivo s volumnim udjelom alkohola ne većim od 0,5 %)

Nula

.9090

– – ostalo

Nula

22.03

Pivo dobiveno od slada

Nula

22.05

Vermut i ostala vina od svježeg grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima

Nula

22.07

 

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 vol. % ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kolikim sadržajem alkohola:

 

.2000

– etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kolikim sadržajem alkohola

Nula

22.08

 

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol. %; rakije, likeri i ostala alkoholna pića

 

.4000

– rum i tafija

Nula

.5000

– džin i klekovača

Nula

.6000

– votka

Nula

 

– likeri i sredstva za okrjepu:

 

ex.7000

– – likeri s masenim udjelom šećera većim od 5 %

Nula

 

– ostalo:

 

.9003

– – aquavit (destilirana alkoholna pića aromatizirana sjemenjem cimeta)

Nula

22.09

Ocat i nadomjesci octa dobiveni od octene kiseline

Nula

24.02

 

Cigare, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana:

 

 

– cigare i cigarilosi što sadrže duhan:

 

.1001

– – cigare

Nula

.1009

– – ostalo

Nula

.2000

– cigarete što sadrže duhan

Nula

.9000

– ostalo

Nula

24.03

 

Ostali prerađeni duhan i prerađeni nadomjesci duhana; homogenizirani ili rekonstituirani duhan; duhanski ekstrakti i esencije

 

.1000

– duhan za pušenje s dodatkom ili bez dodatka nadomjestaka duhana u bilo kojem omjeru

Nula

 

– ostali:

 

.9100

– – homogenizirani ili rekonstituirani duhan

Nula

 

– – ostali:

 

.9910

– – – duhanski ekstrakti i esencije

Nula

.9990

– – – ostali

Nula

29.05

 

Aciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- i nitrozo derivati:

 

 

– ostali višehidroksilni alkoholi:

 

.4300

– – manitol

Nula

.4400

– – D-glucitol (sorbitol)

Nula

33.02

 

Smjese mirisnih tvari i smjese (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se rabi kao sirovine u industriji; drugi pripravci na osnovi mirisnih tvari što ih se rabi u proizvodnji pića

 

.1000

– za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića

Nula

35.05

 

Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (npr. preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova

 

 

– dekstrini i drugi modificirani škrobovi:

 

.1001

– – esterificirani ili eterificirani

7,40 (3)

.1009

– – ostali

7,40 (3)

.2000

– ljepila

Nula

38.09

 

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila i drugi proizvodi i pripravci (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), što se rabe u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, što nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

.1000

– na osnovi škrobnih tvari

Nula

38.24

 

Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske ili srodnih industrija (uključujući i one što se sastoje od smjese prirodnih proizvoda), što nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

.6000

– sorbitol, osim sorbitola iz podbroja 2905.44

Nula

(1)   

Poljoprivredni se element temelji na standardnom sastavu sukladno Protokolu 2 uz Sporazum o slobodnoj trgovini.

(2)   

Bescarinski se režim primjenjuje od 1. siječnja 2005.

(3)   

Za tehničku je upotrebu carina jednaka nuli.

▼M108

8.



Norveška tarifna oznaka

Opis proizvoda

1806.2012

Slatko vrhnje u prahu u posudama ili izvornoj ambalaži do 2 kg

1806.2090

Ostalo (osim sladolednih praškova ili vrhnja u prahu) u blokovima, pločama ili rebrima mase veće od 2 kg u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili izvornoj ambalaži iznad 2 kg

1806.3100

Ostalo, u blokovima, pločama ili rebrima – punjeno

1806.3200

Ostalo, u blokovima, pločama ili rebrima – nepunjeno

1806.9010

Ostala čokolada, uključujući šećerne konditorske proizvode koji sadrže kakao (osim proizvoda u blokovima, pločama ili rebrima mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u ambalaži ili pakiranjima većim od 2 kg)

1806.9022

Slatko vrhnje u prahu

1806.9090

Ostali jestivi pripravci

2103.9099

Ostali umaci i njihovi pripravci; miješani začini i miješana začinska sredstva (osim kečapa od rajčice i ostalih umaka od rajčice, brašna i krupice od gorušice i pripremljene gorušice, majoneze i remoulada i tekućeg mango chutney-ja)

▼M142

9.

Carina za proizvode klasificirane pod norveškim oznakama 1901.2097 i 1901.2098 (ostale mješavine za pripremu pekarskih proizvoda iz tarifnog broja 1905 ) i prijavljene da ne sadrže gluten za osobe koje boluju od celijakije, iznosi 0,37 NOK/kg.

10.

Carina za proizvode klasificirane pod norveškom oznakom ex2008.9903 (kukuruz, osim slatkog kukuruza (Zea mays var. saccharata), koji nije namijenjen za hranu za životinje) računa se na osnovi matričnog sustava. Međutim, maksimalna carinska pristojba ne može biti veća od 12 NOK/kg.

11.

Carina za proizvode klasificirane pod norveškom oznakom 2106.9060 (emulgirane masti i slični proizvodi s masenim udjelom jestivih mliječnih masti većim od 15 %) računa se na osnovi matričnog sustava. Međutim, maksimalna carina ne može biti veća od 7 NOK/kg.

▼M108

Dodatak

Količine i obrasci iz stavka 5.



(na 100 kg robe)

Količine koje se uzimaju u obzir unutar grupe proizvoda – mlijeko i mliječni proizvodi

Mliječna mast

(% mase)

Mliječne bjelančevine

(% mase)

Obrano mlijeko u prahu

(kg)

Punomasno mlijeko u prahu

(kg)

Maslac

(kg)

0–1,5

0–2,5

0

0

0

2,5–6

14

0

0

6–18

42

0

0

18–30

75

0

0

30–60

146

0

0

60->

208

0

0

1,5–3

0–2,5

0

0

3

2,5–6

14

0

3

6–18

42

0

3

18–30

75

0

3

30–60

146

0

3

60->

208

0

3

3–6

0–2,5

0

0

6

2,5–12

12

20

0

12->

71

0

6

6–9

0–4

0

0

10

4–15

10

32

0

15->

71

0

10

9–12

0–6

0

0

14

6–18

9

43

0

18->

70

0

14

12–18

0–6

0

0

20

6–18

0

56

2

18->

65

0

20

18–26

0–6

0

0

29

6->

50

0

29

26–40

0–6

0

0

45

6->

38

0

45

40–55

0

0

0

63

55–70

0

0

0

81

70–85

0

0

0

99

85->

0

0

0

117



(na 100 kg robe)

Količine koje se uzimaju u obzir unutar grupe proizvoda – ostalo osim mlijeka i mliječnih proizvoda

Grupa proizvoda

Primjenjuje se

Škrob/glukoza

0–5

0

 

5–15

12,5

(3,13 NOS + 9,38 PS)

15–25

22,5

(5,63 NOS + 16,88 PS)

25–50

43,75

(10,94 NOS + 32,81 PS)

50–75

68,75

(17,19 NOS + 51,56 PS)

75->

100

(25 NOS + 75 PS)

Brašno/brašno od žitarica

0–5

0

 

5–15

12,5

 

15–25

22,5

 

25–35

32,5

 

35–45

42,5

 

45–55

52,5

 

55–65

62,5

 

65–75

72,5

 

75->

115

 

Meso

0–3

0

 

3–6

5,25

 

6–10

7,5

 

10–15

12,5

 

15–20

17,5

 

20->

50

 

Sir

0–3

0

 

3–5

4,5

 

5–10

8,75

 

10–15

13,75

 

15–20

18,75

 

20–30

27,5

 

30–50

45

 

50->

60

 

Jaja

0–3

0

 

3–5

4,5

 

5–10

8,75

 

10–15

13,75

 

15–20

18,75

 

20–30

27,5

 

30–50

45

 

50->

60

 

Bobičasto voće

0–3

0

 

3–5

4,5

 

5–10

8,75

 

10–15

13,75

 

15–20

18,75

 

20–30

27,5

 

30–50

45

 

50->

60

 



Standardni obrasci za izračun carinskih stopa nakon uvoza u Zajednicu

Oznaka KN

Mlijeko za jogurt

Jagode

Glukoza

Maslac

Obrano mlijeko u prahu

Punomasno mlijeko u prahu

Pšenično brašno

Krumpirov škrob

Cijela jaja u prahu

Durum brašno

Pasta iz cijelih jaja

Raženo brašno

Goveđe meso 14 %

Svinjsko meso 23 %

Sir

Krumpirovo brašno/pahuljice

Konzervirani žumanjci

Mlijeko za napitke

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

0403 10 20

381

30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 30

103

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 91

103

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 01

103

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 02

103

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 10 00

 

 

18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 10

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 91

 

 

35

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 20 11

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 90 21

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 20 10

 

 

 

 

 

 

35

5

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 20 91

 

 

 

 

 

 

35

5

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 20 92

 

 

 

 

2

 

35

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

 

 

 

 

 

 

 

 

2

108

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 00

 

 

 

 

 

 

 

 

 

105

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 00

 

 

 

 

 

 

 

 

 

105

 

 

 

 

 

 

 

 

1903 00 00

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

 

 

 

 

 

 

22

 

 

 

 

88

 

 

 

 

 

 

►M142  1905 32 00  ◄

 

 

 

 

 

3

70

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 40 00

 

 

 

 

2

 

85

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 10

 

 

 

 

 

 

25

 

 

 

 

 

5

5

15

 

 

 

1905 90 22

 

 

 

 

 

1

65

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 32

 

 

 

 

 

 

30

 

 

 

 

100

 

 

 

 

 

 

1905 90 33

 

 

 

 

2

 

35

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

2004 10 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

95

 

 

2004 10 20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

46

 

 

2005 20 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

95

 

 

2005 20 20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

46

 

 

2103 20 21

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2103 20 29

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2103 90 10

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

ex 2104 10 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15  (1)

 

 

 

 

 

2105 00 10

 

 

 

 

 

35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2105 00 20

 

6

 

 

 

35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2202 90 30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

95

3501 10 00

 

 

 

 

300

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3501 90 10

 

 

 

 

300

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1)   

Standardni obrazac ne primjenjuje se na mesne juhe od sušenog mesa.



TABLICA II.

Tarifni broj

Opis proizvoda

0901

 

Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; nadomjesci kave koji sadrže kave u bilo kojem omjeru

0902

 

Čaj

1302

 

Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i druge sluzi i sredstva za zgušnjavanje, dobiveni iz poljoprivrednih proizvoda, bez obzira da li su modificirani:

 

– Biljni sokovi i ekstrakti:

.12

– – Od slatkog korijena

.13

– – Od hmelja

.20

– Pektinske tvari, pektinati i pektata:

ex .20

– – S masenim udjelom od najmanje 5 % dodanog šećera

 

– Sluzi i sredstva za zgušnjavanje, bez obzira da li su modificirani ili ne, dobiveni od poljoprivrednih proizvoda:

.31

– – Agar-agar

.32

– – Sluzi i sredstva za zgušnjavanje, bez obzira da li su modificirani ili ne, dobiveni iz rogača, rogačevih sjemenki ili sjemenki guara

.39

– – Ostalo

1404

 

Biljni proizvodi koji nisu drugdje navedeni ili uključeni

.20

– Pamučni linters

1516

 

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni:

.20

– Biljne masti i ulja i njihove frakcije:

ex .20

– – Hidrogenirano ricinusovo ulje, tzv. „opal-vosak”

1518

 

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, kuhane, oksidirane, dehidrirane, sumporirane, puhane, polimerizirane zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirane, isključujući one iz tarifnog broja 1516 ; nejestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, koji nisu drugdje spomenuti ili uključeni:

ex .1518

– Linoksin

1520

 

Glicerol, sirov; glicerolske voskovi i lužine (1)

1521

 

Biljni voskovi (osim triglicerida), pčelinji vosak, ostali voskovi od kukaca i spermaceti, rafinirani ili ne, obojeni ili ne

1522

 

Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla (2)

1803

 

Kakao pasta, odmašćena ili neodmašćena

1804

 

Kakao maslac, mast i ulje od kakaa

1805

 

Kakao prah bez dodanog šećera ili drugih sladila

2002

 

Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu i octenoj kiselini:

.90

– Ostalo

2008

 

Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer i druga sladila ili alkohol, a koji nisu drugdje navedeni ili uključeni:

 

– Ostalo, uključujući mješavine osim onih iz tarifnog podbrojA 2008 19 :

.91

– – Palmine jezgre (3)

2101

 

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave te ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda:

 

– Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, i pripravci na osnovi tih ekstrakta, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave:

.11

– – Ekstrakti, esencije i koncentrati

.12

– – Pripravci na osnovi tih ekstrakta, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave:

ex .12

– – – Koji ne sadrže mliječne masti, mliječne proteine, šećer ili škrob ili sadrže maseni udio mliječne masti manji od 1,5 %, mliječnih proteina manji od 2,5 %, šećera manji od 5 %, škroba manji od 5 %

.20

– Ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate čaja, i pripravci na osnovi tih ekstrakta, esencija ili koncentrata, ili na osnovi čaja ili mate čaja:

ex .20

– – Koji ne sadrže mliječne masti, mliječne proteine, šećer ili škrob ili sadrže maseni udio mliječne masti manji od 1,5 %, mliječnih proteina manji od 2,5 %, šećera manji od 5 %, škroba manji od 5 %

.30

– Pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave, i njihovi ekstrakti, esencije i koncentrati:

ex .30

– – Pržena cikorija; ekstrakti, esencije i koncentrati pržene cikorije

2103

 

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

.10

– Umak od soje

.30

– Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica

ex .30

– – Brašno i krupica od gorušice; pripremljena gorušica s masenim udjelom dodanog šećera manjim od 5 %

.90

– Ostalo:

ex .90

– – Mango chutney, tekući

2201

 

Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode koje ne sadrže dodani šećer ili druga sladila niti su aromatizirane; led i snijeg

2208

 

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 % vol.; rakije, likeri i druga jaka alkoholna pića:

.20

– Alkoholna pića dobivena destilacijom vina od grožđa ili koma od grožđa

.30

– Viski

.70

– Likeri i sredstva za okrepu:

ex .70

– – Osim likera s masenim udjelom dodanog šećera većim od 5 %

.90

– Ostalo:

ex .90

– – Osim akvavita

(1)   

Za Norvešku, proizvodi za prehrambene namjene uvršteni pod ovaj tarifni broj uključeni su u tablicu I.

(2)   

Za Norvešku, degra za prehrambene namjene uvrštene pod ovaj tarifni broj uključena je u tablicu I.

(3)   

Za Norvešku, palmine jezgre za prehrambene namjene uvrštene pod ovaj tarifni podbroj uključene su u tablicu I.

▼M298

PROTOKOL 4.

o pravilima o podrijetlu

SADRŽAJ

GLAVA I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

GLAVA II.

DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”

Članak 2.

Opći zahtjevi

Članak 3.

Dijagonalna kumulacija podrijetla

Članak 4.

Proizvodi dobiveni u cijelosti

Članak 5.

Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi

Članak 6.

Nedostatna obrada ili prerada

Članak 7.

Kvalifikacijska jedinica

Članak 8.

Pribor, zamjenski dijelovi i alat

Članak 9.

Setovi

Članak 10.

Neutralni elementi

GLAVA III.

TERITORIJALNI UVJETI

Članak 11.

Načelo teritorijalnosti

Članak 12.

Izravni prijevoz

Članak 13.

Izložbe

GLAVA IV.

POVRAT ILI IZUZEĆE

Članak 14.

Zabrana povrata ili izuzeća od carine

GLAVA V.

DOKAZ O PODRIJETLU

Članak 15.

Opći zahtjevi

Članak 16.

Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED

Članak 17.

Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED

Članak 18.

Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED

Članak 19.

Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED na temelju prethodno izdanog ili sastavljenog dokaza o podrijetlu

Članak 20.

Odvojeno računovodstveno iskazivanje

Članak 21.

Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu ili izjave o podrijetlu EUR-MED

Članak 22.

Ovlašteni izvoznik

Članak 23.

Valjanost dokaza o podrijetlu

Članak 24.

Podnošenje dokaza o podrijetlu

Članak 25.

Uvoz u djelomičnim pošiljkama

Članak 26.

Izuzeća od dokazivanja podrijetla

Članak 27.

Izjave dobavljača

Članak 28.

Dokazne isprave

Članak 29.

Čuvanje dokaza o podrijetlu, izjava dobavljača i dokaznih isprava

Članak 30.

Nepodudarnosti i formalne greške

Članak 31.

Iznosi iskazani u eurima

GLAVA VI.

ORGANIZACIJA UPRAVNE SURADNJE

Članak 32.

Upravna suradnja

Članak 33.

Provjera dokaza o podrijetlu

Članak 34.

Provjera izjave dobavljača

Članak 35.

Rješavanje sporova

Članak 36.

Sankcije

Članak 37.

Slobodne zone

GLAVA VII.

CEUTA I MELILLA

Članak 38.

Primjena Protokola

Članak 39.

Posebni uvjeti

POPIS PRILOGA

Prilog I.:

Uvodne napomene uz popis u Prilogu II.

Prilog II.:

Popis prerada ili obrada koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi dobiveni proizvod stekao status proizvoda s podrijetlom

Prilog III.a

Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR.1

Prilog III.b

Ogledni primjerci potvrde i zahtjeva o prometu robe EUR-MED

Prilog IV.a

Tekst izjave o podrijetlu

Prilog IV.b

Tekst izjave o podrijetlu EUR-MED

Prilog V.

Primjerak izjave dobavljača

Prilog VI.

Primjerak dugoročne izjave dobavljača

ZAJEDNIČKE IZJAVE

Zajedničke izjave o prihvatu dokaza o podrijetlu izdane u okviru sporazuma iz članka 3. Protokola 4. za proizvode podrijetlom iz Europske unije, Islanda ili Norveške

Zajednička izjava o Kneževini Andori

Zajednička izjava o Republici San Marinu

Zajednička izjava o ugovornoj stranci koja se povlači iz Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima o podrijetlu



GLAVA I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Protokola:

(a) 

„proizvodnja” znači svaka vrsta obrade ili prerade, uključujući sastavljanje ili posebne postupke;

(b) 

„materijal” znači svaki sastojak, sirovina, sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda;

(c) 

„proizvod” znači proizvod koji se izrađuje, čak i ako je namijenjen kasnijoj uporabi u drugim postupcima proizvodnje;

(d) 

„roba” znači materijali i proizvodi;

(e) 

„carinska vrijednost” znači vrijednost kako je utvrđena u skladu sa Sporazumom iz 1994. o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (Sporazum Svjetske trgovačke organizacije o određivanju carinske vrijednosti);

(f) 

„cijena fco tvornica” znači cijena za proizvod fco tvornica plaćena proizvođaču u EGP-u u čijem se poduzeću obavlja završna prerada ili obrada, uz uvjet da cijena uključuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala umanjenu za sve domaće poreze koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu kada se dobiveni proizvod izvozi;

(g) 

„vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u vrijeme uvoza upotrijebljenog materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak nije poznat ili se ne može utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u Europskom gospodarskom prostoru;

(h) 

„vrijednost materijala s podrijetlom” znači vrijednost takvih materijala kako je određeno točkom (g), koja se primjenjuje mutatis mutandis;

(i) 

„dodana vrijednost” znači cijena fco tvornica umanjena za carinsku vrijednost svakog od uključenih materijala koji su podrijetlom iz drugih zemalja navedenih u članku 3. na koje se primjenjuje kumulacija ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u EGP-u;

(j) 

„poglavlja” i „tarifni brojevi” znači poglavlja i tarifni brojevi (četveroznamenkasti brojevi) koji se upotrebljavaju u nazivlju koje je dio Harmoniziranog sustava naziva i označivanja robe (u ovom Protokolu nazvan „Harmonizirani sustav” ili „HS”);

(k) 

„razvrstan” se odnosi na razvrstavanje proizvoda ili materijala pod pojedini tarifni broj;

(l) 

„pošiljka” znači proizvodi koji se ili otpremaju istodobno od izvoznika do primatelja ili su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od izvoznika do primatelja ili su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni jednim računom;

(m) 

„područja” uključuju teritorijalne vode.



GLAVA II.

DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”

Članak 2.

Opći zahtjevi

1.  

Za potrebe provedbe Sporazuma smatra se da su sljedeći proizvodi podrijetlom iz EGP-a:

(a) 

proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u EGP-u u smislu članka 4.;

(b) 

proizvodi dobiveni u EGP-u koji sadržavaju materijale koji nisu u cijelosti dobiveni u EGP-u, uz uvjet da su takvi materijali dostatno obrađeni ili prerađeni u EGP-u u smislu članka 5.

U tu se svrhu područja ugovornih stranaka na koja se primjenjuje ovaj Sporazum smatraju jedinstvenim područjem.

2.  
Neovisno o stavku 1. područje Kneževine Lihtenštajna radi utvrđivanja podrijetla proizvoda iz tablica 1. i 2. Protokola 3. izuzeto je iz EGP-a te se za takve proizvode smatra da su podrijetlom iz EGP-a samo ako su dobiveni u cijelosti ili dostatno obrađeni ili prerađeni na područjima drugih ugovornih stranaka.

Članak 3.

Dijagonalna kumulacija podrijetla

1.  
Ne dovodeći u pitanje odredbe iz članka 2., smatra se da su proizvodi podrijetlom iz EGP-a ako su dobiveni na njegovu području upotrebom materijala podrijetlom iz Švicarske (uključujući Lihtenštajn) ( 2 ), Islanda, Norveške, Farskih otoka, Turske, Europske unije ili bilo koje sudionice u postupku stabilizacije i pridruživanja Europske unije ( 3 ), uz uvjet da obrada ili prerada izvršene u EGP-u nadilaze postupke iz članka 6. Nije nužno da su takvi materijali bili podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi.
2.  
Ne dovodeći u pitanje odredbe iz članka 2., smatra se da su proizvodi podrijetlom iz EGP-a ako su dobiveni na njegovu području upotrebom materijala podrijetlom iz bilo koje zemlje koja sudjeluje u Euro-mediteranskom partnerstvu na temelju Deklaracije iz Barcelone donesene na Euro-mediteranskoj konferenciji održanoj 27. i 28. studenoga 1995., osim Turske ( 4 ), uz uvjet da obrada ili prerada izvršene u EGP-u nadilaze postupke iz članka 6. Nije nužno da su takvi materijali bili podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi.
3.  
Ako obrada ili prerada izvršena u EGP-u ne izlazi izvan okvira radnji iz članka 6., smatra se da je dobiveni proizvod podrijetlom iz EGP-a samo kada je tamo dodana vrijednost veća od vrijednosti upotrijebljenih materijala podrijetlom iz bilo koje zemlje iz stavka 1. i stavka 2. Ako to nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom podrijetlom iz zemlje koja ima najveći udio u vrijednosti materijala s podrijetlom upotrijebljenih u proizvodnji u EGP-u.
4.  
Proizvodi podrijetlom iz jedne od zemalja iz stavka 1. i stavka 2. koji nisu podvrgnuti nikakvoj obradi ili preradi u EGP-u zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u jednu od tih zemalja.
5.  

Kumulacija predviđena u ovom članku može se primijeniti samo uz sljedeće uvjete:

(a) 

sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) primjenjuje se između zemalja uključenih u dobivanje statusa podrijetla i zemlje odredišta;

(b) 

materijali i proizvodi stekli su status materijala i proizvoda s podrijetlom primjenom pravila o podrijetlu jednakih onima iz ovog Protokola;

i

(c) 

obavijesti u kojima je navedeno ispunjenje potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljene su u Službenom listu Europske unije (serija C) i u drugim ugovornim strankama u skladu s njihovim postupcima.

Kumulacija predviđena ovim člankom primjenjuje se od datuma navedenog u obavijesti objavljenoj u Službenom listu Europske unije (serija C).

Europska unija putem Europske komisije drugim ugovornim strankama dostavlja pojedinosti sporazuma, uključujući datume njihova stupanja na snagu koji se primjenjuju na zemlje iz stavka 1. i stavka 2.

Članak 4.

Proizvodi dobiveni u cijelosti

1.  

Sljedeće se smatra dobivenim u cijelosti u EGP-u:

(a) 

mineralni proizvodi koji su izvađeni iz njihova tla ili s njihova morskog dna;

(b) 

biljni proizvodi ondje ubrani ili požnjeveni;

(c) 

žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene;

(d) 

proizvodi od ondje uzgojenih živih životinja;

(e) 

proizvodi koji su dobiveni ondje lovom ili ribolovom;

(f) 

proizvodi morskog ribarstva i drugi proizvodi koje su njihova plovila izvadila iz mora izvan teritorijalnih voda ugovornih stranaka;

(g) 

proizvodi izrađeni na njihovim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda navedenih u (f);

(h) 

rabljeni proizvodi ondje prikupljeni, prikladni samo za recikliranje sirovina, uključujući rabljene gume prikladne samo za protektiranje ili za upotrebu kao otpad;

(i) 

otpad i otpadni materijal od ondje obavljenih proizvodnih postupaka;

(j) 

proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili podzemlja izvan njihovih teritorijalnih voda, uz uvjet da imaju isključivo pravo na eksploataciju tog dna ili podzemlja;

(k) 

ondje proizvedena roba isključivo iz proizvoda navedenih u (a) do (j).

2.  

Izrazi „njihova plovila” i „njihovi brodovi tvornice” u stavku 1. točkama (f) i (g) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice:

(a) 

koji su registrirani ili upisani u jednoj od država članica Europske unije ili u državama EFTA-e;

(b) 

koji plove pod zastavom države članice Europske unije ili države EFTA-e;

(c) 

koji se u omjeru od najmanje 50 % nalaze u vlasništvu državljana država članica Europske unije ili država EFTA-e, odnosno trgovačkog društva sa sjedištem u jednoj od tih država, čiji su direktor ili direktori, predsjednik uprave ili nadzornog odbora i većina članova te uprave ili odbora državljani država članica Europske unije ili država EFTA-e i čija najmanje polovica kapitala, u slučaju partnerstava ili društava s ograničenom odgovornošću, a povrh svega navedenog, pripada tim državama ili javnim tijelima odnosno državljanima spomenutih država;

(d) 

čiji su zapovjednik i časnici državljani država članica Europske unije ili država EFTA-e;

i

(e) 

čiju posadu čini najmanje 75 % državljana država članica Europske unije ili država EFTA-e.

Članak 5.

Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi

1.  
Za potrebe članka 2. proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni smatraju se dovoljno obrađenima ili prerađenima kada su ispunjeni uvjeti iz popisa u Prilogu II.

U pogledu svih proizvoda koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom prethodno spomenuti uvjeti odnose se na vrstu obrade ili prerade kojoj se mora podvrgnuti materijal bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji te se primjenjuju isključivo u vezi s takvim materijalom. Prema tome, ako se proizvod koji je, ispunivši uvjete navedene u popisu, stekao status proizvoda s podrijetlom upotrebljava u proizvodnji drugog proizvoda, uvjeti koji se primjenjuju na proizvod u koji je ugrađen ne primjenjuju se na njega, a materijali bez podrijetla koji su možda upotrijebljeni pri njegovoj proizvodnji ne uzimaju se u obzir.

2.  

Neovisno o stavku 1. materijali bez podrijetla koji se prema uvjetima utvrđenima u popisu u Prilogu II. ne bi smjeli upotrebljavati pri izradi određenog proizvoda ipak se mogu koristiti, uz uvjet da:

(a) 

njihova ukupna vrijednost nije viša od 10 % cijene proizvoda fco tvornica;

(b) 

temeljem ovog stavka nije premašen ni jedan postotak naveden na popisu maksimalne vrijednosti materijala bez podrijetla.

Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode koji potpadaju pod poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava.

3.  
Stavci 1. i 2. primjenjuju se podložno odredbama članka 6.

Članak 6.

Nedostatna obrada ili prerada

1.  

Ne dovodeći u pitanje stavak 2., sljedeći postupci smatraju se obradom ili preradom nedostatnom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom bez obzira na to jesu li zahtjevi iz članka 5. ispunjeni ili nisu:

(a) 

postupci kojima se osigurava očuvanje proizvoda u dobru stanju tijekom prijevoza i skladištenja;

(b) 

rastavljanje i sastavljanje pošiljaka;

(c) 

pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, oksida, ulja, boje ili ostalih premaza;

(d) 

glačanje ili prešanje tekstila;

(e) 

jednostavni postupci bojenja i laštenja;

(f) 

ljuštenje, djelomično ili potpuno izbjeljivanje, poliranje i glaziranje žitarica i riže;

(g) 

postupci bojenja šećera ili izrade kocki šećera;

(h) 

lupljenje, uklanjanje koštica i guljenje voća, orašastih plodova i povrća;

(i) 

oštrenje, jednostavno brušenje ili jednostavno rezanje;

(j) 

sijanje, prebiranje, razvrstavanje, raspoređivanje, stupnjevanje, slaganje; (uključujući i sastavljanje setova proizvoda);

(k) 

jednostavno pakiranje u staklenke, limenke, bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili daske i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;

(l) 

stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipova i drugih sličnih prepoznatljivih znakova na proizvode ili njihovu ambalažu;

(m) 

jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira na to jesu li različitih vrsta ili ne;

(n) 

miješanje šećera s bilo kojim materijalom;

(o) 

jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi dobivanja proizvoda u cijelosti ili rastavljanje proizvoda na sastavne dijelove;

(p) 

kombinacija dvaju ili više postupaka koji su navedeni pod točkama od (a) do (o);

(q) 

klanje životinja.

2.  
Pri utvrđivanju može li se obrada ili prerada kojoj je podvrgnut određeni proizvod smatrati nedostatnom u smislu stavka 1., u obzir se uzimaju svi postupci obavljeni na dotičnom proizvodu u EGP-u.

Članak 7.

Kvalifikacijska jedinica

1.  
Kvalifikacijska jedinica za primjenu odredaba ovog Protokola konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom pri utvrđivanju razvrstavanja primjenom nomenklature iz Harmoniziranog sustava.

U skladu s tim:

(a) 

ako je proizvod, sastavljen od skupine ili skupa predmeta, razvrstan u jedan tarifni broj uz uvjete Harmoniziranog sustava, takva cjelina čini kvalifikacijsku jedinicu;

(b) 

ako se pošiljka sastoji od više istih proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, svaki se proizvod mora uzeti pojedinačno kada se primjenjuju odredbe ovog Protokola.

2.  
Kada je prema općem pravilu 5. Harmoniziranog sustava za potrebe razvrstavanja pakiranje uključeno zajedno s proizvodom, ono se uključuje i za potrebe utvrđivanja podrijetla.

Članak 8.

Pribor, zamjenski dijelovi i alati

Pribor, zamjenski dijelovi i alati koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom i koji su dio redovite opreme te stoga uključeni u cijenu opreme ili koji nisu zasebno fakturirani, smatraju se sastavnim dijelom predmetne opreme, stroja, uređaja ili vozila.

Članak 9.

Setovi

Za setove se, kako je određeno općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatra da imaju podrijetlo ako su sve komponente proizvodi s podrijetlom. Međutim, kada se set sastoji od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, set kao cjelina smatra se proizvodom s podrijetlom uz uvjet da vrijednost proizvoda bez podrijetla nije viša od 15 % cijene seta fco tvornica.

Članak 10.

Neutralni elementi

Kako bi se utvrdilo je li određeni proizvod proizvod s podrijetlom, nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećih elemenata koji bi se mogli upotrebljavati pri njegovoj proizvodnji:

(a) 

energije i goriva;

(b) 

postrojenja i opreme;

(c) 

strojeva i alata;

(d) 

robe koja ne ulazi i koja nije namijenjena ulasku u konačni sastav proizvoda.



GLAVA III.

TERITORIJALNI UVJETI

Članak 11.

Načelo teritorijalnosti

1.  
Osim kako je predviđeno člankom 3. i stavkom 3. ovog članka, uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom koji su određeni u glavi II. moraju se ispunjavati bez prekida u EGP-u.
2.  

Osim kako je predviđeno člankom 3., ako se roba s podrijetlom izvezena iz EGP-a u drugu zemlju vrati, ona se mora smatrati robom bez podrijetla, osim ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome:

(a) 

da je vraćena upravo ona roba koja je bila izvezena;

i

(b) 

da nije bila podvrgnuta nikakvim postupcima, osim postupcima koji su bili potrebni kako bi se očuvala u dobrom stanju dok se nalazila u toj zemlji ili za vrijeme izvoza.

3.  

Na stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu s uvjetima iz glave II. ne utječu postupci obrade ili prerade koji su izvan EGP-a obavljeni na materijalima koji su iz EGP-a izvezeni i nakon toga ponovno uvezeni, uz uvjet:

(a) 

da su ti materijali u cijelosti dobiveni u EGP-u ili su prije izvoza podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke navedene u članku 6.;

i

(b) 

da se carinskim tijelima mogu podnijeti zadovoljavajući dokazi o tome:

i. 

da je ponovno uvezena roba dobivena obradom ili preradom izvezenih materijala;

i

ii. 

da ukupna dodana vrijednost koja je ostvarena izvan EGP-a primjenom odredaba ovog članka nije viša od 10 % cijene proizvoda fco tvornica krajnjeg proizvoda za koji se traži stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.

4.  
Za potrebe stavka 3. uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom koji su određeni u glavi II. ne primjenjuju se na obradu ili preradu koja je obavljena izvan EGP-a. Međutim, kada je u popisu iz Priloga II. za određivanje statusa podrijetla za krajnji proizvod predviđeno pravilo kojim se određuje maksimalna vrijednost za sve upotrijebljene materijale bez podrijetla, ukupna vrijednost materijala bez podrijetla koji su upotrijebljeni na području predmetne stranke, s ukupnom dodanom vrijednošću ostvarenom izvan EGP-a primjenom odredaba ovog članka, ne smije biti viša od navedenog postotka.
5.  
Za potrebe primjene odredaba stavaka 3. i 4. smatra se da „ukupna dodana vrijednost” podrazumijeva sve troškove koji nastanu izvan EGP-a, uključujući i vrijednost materijala koji su ondje ugrađeni.
6.  
Odredbe stavaka 3. i 4. ne primjenjuju se na proizvode koji ne ispunjavaju uvjete utvrđene u popisu iz Priloga II. ili na proizvode koji se mogu smatrati dostatno obrađenima ili prerađenima samo ako se primijene opća odstupanja utvrđena u članku 5. stavku 2.
7.  
Odredbe stavaka 3. i 4. ne primjenjuju se na proizvode iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava.
8.  
Svaka obrada ili prerada obuhvaćena ovim člankom koja je obavljena izvan EGP-a obavlja se u skladu s postupcima vanjske prerade ili sličnim postupcima.

Članak 12.

Izravni prijevoz

1.  
Povlašteno postupanje predviđeno u okviru ovog Sporazuma primjenjuje se isključivo na proizvode koji zadovoljavaju zahtjeve iz ovog Protokola i koji se prevoze izravno u EGP-u ili kroz državno područje zemalja iz članka 3. s kojima se primjenjuje kumulacija. Međutim, proizvodi koji predstavljaju jednu pošiljku mogu se prevoziti i preko drugih područja, pri čemu je, ako to nalažu okolnosti, na tim područjima moguć i njihov pretovar ili privremeno skladištenje, pod uvjetom da ti proizvodi ostaju pod nadzorom carinskih tijela u zemlji provoza ili skladištenja te da nisu podvrgnuti nikakvim postupcima osim istovara, ponovnog utovara ili kakvog drugog postupka koji se obavlja kako bi se očuvali u dobrom stanju.

Proizvodi s podrijetlom mogu se cjevovodima prevoziti i preko područja koje nije područje EGP-a.

2.  

Carinskim tijelima zemlje uvoznice podnose se dokazi o ispunjavanju uvjeta određenih u stavku 1. predočenjem:

(a) 

jedinstvene prijevozne isprave kojom je obuhvaćen prolazak robe od zemlje izvoznice kroz zemlju provoza; ili

(b) 

potvrde koju izdaju carinska tijela zemlje provoza:

i. 

u kojoj se navodi točan opis proizvoda;

ii. 

u kojoj se navode datumi istovara i ponovnog utovara proizvoda i, kada je to primjenjivo, nazivi brodova ili drugih upotrijebljenih prijevoznih sredstava;

i

iii. 

kojom se potvrđuju uvjeti pod kojima su proizvodi ostali u zemlji provoza; ili

(c) 

u nedostatku navedenog, bilo kakvih isprava koje mogu poslužiti kao dokaz.

Članak 13.

Izložbe

1.  

Na proizvode s podrijetlom koji su radi izlaganja poslani u zemlju koja nije zemlja iz članka 3. s kojom se primjenjuje kumulacija i koji su nakon izložbe prodani za uvoz u EGP, primjenjuju se pri uvozu povlastice iz odredaba Sporazuma, uz uvjet da se carinskim tijelima podnesu zadovoljavajući dokazi o tome:

(a) 

da je izvoznik te proizvode poslao iz jedne od ugovornih stranaka u zemlju u kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio;

(b) 

da je izvoznik te proizvode prodao ili na drugi način prepustio osobi u drugoj ugovornoj stranci;

(c) 

da su proizvodi poslani za vrijeme izložbe ili neposredno nakon nje u onom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu;

i

(d) 

da proizvodi, od trenutka kada su poslani na izložbu, nisu upotrijebljeni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj izložbi.

2.  
Dokaz o podrijetlu izdaje se ili sastavlja u skladu s odredbama glave V. te na uobičajen način podnosi carinskim tijelima zemlje uvoznice. Na dokazu se naznačuje naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti dodatna dokumentacija s dokazima o uvjetima pod kojima su proizvodi bili izloženi.
3.  
Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovačke, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične javne priredbe ili izlaganja koja se ne priređuju u privatne svrhe u prodavaonicama ili poslovnim prostorima radi prodaje stranih proizvoda i tijekom kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.



GLAVA IV.

POVRAT ILI IZUZEĆE

Članak 14.

Zabrana povrata ili izuzeća od carine

1.  
Materijali bez podrijetla koji su upotrijebljeni za proizvodnju proizvoda podrijetlom iz EGP-a ili jedne od zemalja iz članka 3. za koje je dokaz o podrijetlu izdan ili sastavljen u skladu s odredbama glave V. u ugovornim strankama ne podliježu povratu carine ili izuzeću od carine bilo koje vrste.
2.  
Zabrana iz stavka 1. primjenjuje se na svaki postupak kojim se predviđa povrat, otpust ili neplaćanje, bilo djelomično ili potpuno, carina ili davanja s istovrsnim učinkom koje se u bilo kojoj ugovornoj stranci primjenjuju na materijale upotrijebljene u proizvodnji, ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje kada se proizvodi dobiveni od tih materijala izvoze, ali ne i kada se ondje zadržavaju radi domaće upotrebe.
3.  
Izvoznik proizvoda na koje se odnosi dokaz o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da u vezi s materijalima bez podrijetla, koji su upotrijebljeni u proizvodnji predmetnih proizvoda, nije ostvaren nikakav povrat carine te da su sve carine ili davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na takve materijale doista plaćene.
4.  
Odredbe stavaka 1. do 3. također se primjenjuju u odnosu na pakiranje u smislu članka 7. stavka 2., pribor, rezervne dijelove i alate u smislu članka 8. te proizvode u setu u smislu članka 9. ako su takvi proizvodi bez podrijetla.
5.  
Odredbe stavaka od 1. do 4. primjenjuju se isključivo u odnosu na materijale one vrste na koju se ovaj Protokol primjenjuje. Nadalje, te odredbe ne isključuju primjenu sustava povrata izvoznih carina na poljoprivredne proizvode koji se pri izvozu primjenjuje u skladu s odredbama Sporazuma.



GLAVA V.

DOKAZ O PODRIJETLU

Članak 15.

Opći zahtjevi

1.  

Proizvodi s podrijetlom pri uvozu u jednu od ugovornih stranaka imaju povlastice iz odredaba ovog Sporazuma nakon podnošenja jednog od sljedećih dokaza o podrijetlu:

(a) 

potvrde o prometu robe EUR.1, primjerak koje se nalazi u Prilogu III.a;

(b) 

potvrde o prometu robe EUR-MED, primjerak koje se nalazi u Prilogu III.b;

(c) 

u slučajevima iz članka 21. stavka 1., izjava, dalje u tekstu „izjava o podrijetlu” ili „izjava o podrijetlu EUR-MED”, koju izvoznik izdaje na računu, potvrdi o isporuci ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi u kojoj se opisuju predmetni proizvodi u dovoljnoj mjeri da se mogu prepoznati. Tekstovi izjava o podrijetlu sadržani su u prilozima IV.a i IV.b.

2.  
Neovisno o stavku 1. na proizvode s podrijetlom u smislu ovog Protokola u slučajevima predviđenima člankom 26. primjenjuju se povlastice iz odredbi ovog Sporazuma, pri čemu nije potrebno podnijeti ni jedan od dokaza o podrijetlu navedenih u stavku 1.

Članak 16.

Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED

1.  
Potvrdu o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED izdaju carinska tijela zemlje izvoznice na pisani zahtjev koji podnosi izvoznik ili, pod odgovornošću izvoznika, njegov ovlašteni zastupnik.
2.  
U tu svrhu izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik ispunjava i obrazac potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED i obrazac zahtjeva, primjerci kojih se nalaze u prilozima III.a i III.b. Ti se obrasci ispunjavaju na jednom od jezika na kojima je sastavljen ovaj Sporazum i u skladu s odredbama nacionalnih zakona zemlje izvoznice. Ako je obrazac pisan rukom, mora biti napisan tintom i tiskanim slovima. Opis proizvoda upisuje se u za to predviđeno polje bez ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije do kraja ispunjeno, ispod zadnjeg retka opisa potrebno je povući vodoravnu liniju, a nepopunjeni se dio mora prekrižiti.
3.  
Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela zemlje izvoznice u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da predmetni proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da se ispunjavaju svi ostali zahtjevi iz ovog Protokola.
4.  

Ne dovodeći u pitanje stavak 5., potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela ugovorne stranke u sljedećim slučajevima:

— 
ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz EGP-a ili iz jedne od zemalja iz članka 3. stavka 1. s kojom se primjenjuje kumulacija, bez primjene kumulacije s materijalima podrijetlom iz zemalja iz članka 3. stavka 2. i ako ispunjavaju druge zahtjeve iz ovog Protokola,
— 
ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz jedne od zemalja iz članka 3. stavka 2. s kojom se primjenjuje kumulacija, bez primjene kumulacije s materijalima podrijetlom iz zemalja iz članka 3. i ako ispunjavaju druge zahtjeve iz ovog Protokola, uz uvjet da je potvrda EUR-MED ili izjava o podrijetlu EUR-MED izdana u zemlji podrijetla.
5.  

Potvrdu o prometu robe EUR-MED izdaju carinska tijela ugovorne stranke ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz EGP-a ili iz jedne od zemalja iz članka 3. s kojom se primjenjuje kumulacija i ako ispunjavaju druge zahtjeve iz ovog Protokola. i:

— 
kumulacija se primjenjivala s materijalima podrijetlom iz jedne od zemalja iz članka 3. stavka 2., ili
— 
proizvodi se mogu upotrebljavati kao materijali u kontekstu kumulacije za proizvodnju proizvoda za izvoz u jednu od zemalja iz članka 3. stavka 2., ili
— 
proizvodi se mogu ponovno izvoziti iz zemlje u koju se roba šalje u jednu od zemalja iz članka 3. stavka 2.
6.  

Potvrda o prometu robe EUR-MED u polju 7. sadržava jednu od sljedećih izjava na engleskom:

— 
ako je podrijetlo dobiveno primjenom kumulacije s proizvodima podrijetlom iz jedne zemlje ili više zemalja iz članka 3.:
„CUMULATION APPLIED WITH …” (name of the country/countries)
— 
ako je podrijetlo dobiveno bez primjene kumulacije s proizvodima podrijetlom iz jedne zemlje ili više zemalja iz članka 3.:

„NO CUMULATION APPLIED”

7.  
Carinska tijela koja izdaju potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED poduzimaju sve korake potrebne kako bi se provjerilo imaju li predmetni proizvodi status proizvoda s podrijetlom te ispunjavaju li se ostali zahtjevi iz ovog Protokola. Ta tijela u tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i obaviti uvid u poslovne knjige izvoznika ili provesti druge provjere koje smatraju primjerenima. Ona također osiguravaju da su obrasci iz stavka 2. propisno ispunjeni. Carinska tijela posebno provjeravaju je li prostor predviđen za opis proizvoda ispunjen na način da se isključi svaka mogućnost neovlaštenog dopisivanja.
8.  
Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED navodi se u polju 11. potvrde.
9.  
Carinska tijela izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED i stavljaju je na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz.

Članak 17.

Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED

1.  

Neovisno o članku 16. stavku 9. potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED može se iznimno izdati nakon izvoza proizvoda na koji se odnosi ako:

(a) 

u trenutku izvoza nije izdana zbog pogreške, nenamjernog propusta ili posebnih okolnosti;

ili

(b) 

se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED izdana, ali da pri uvozu nije prihvaćena iz tehničkih razloga.

2.  
Neovisno o članku 16. stavku 9. potvrda o prometu EUR-MED može se izdati nakon izvoza proizvoda na koje se odnosi i za koji je u vrijeme izvoza izdana potvrda o prometu EUR.1, uz uvjet da se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome da su uvjeti iz članka 16. stavka 5. zadovoljeni.
3.  
Radi provedbe stavka 1. i stavka 2. izvoznik u svojem zahtjevu mora naznačiti mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED odnosi te mora navesti razloge za svoj zahtjev.
4.  
Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED tek nakon što provjere odgovaraju li podaci navedeni u izvoznikovu zahtjevu podacima iz odgovarajućeg spisa.
5.  

Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED sadržavaju sljedeću zabilješku na engleskom jeziku:

„ISSUED RETROSPECTIVELY”

Potvrde o prometu robe EUR-MED izdane naknadno primjenom stavka 2. sadržavaju sljedeću zabilješku na engleskom jeziku:

ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 No …(date and place of issue)
6.  
Zabilješka iz stavka 5. unosi se u polje 7. potvrde o prometu robe EUR.1. ili EUR-MED.

Članak 18.

Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED

1.  
U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED izvoznik carinskim tijelima koja su je izdala može podnijeti zahtjev za izdavanje duplikata na temelju izvoznih isprava koje se nalaze u njihovu posjedu.
2.  

Tako izdan duplikat sadržava sljedeću zabilješku na engleskom jeziku:

„DUPLICATE”

3.  
Zabilješka iz stavka 2. unosi se u polje 7. duplikata potvrde o prometu robe EUR.1. ili EUR-MED.
4.  
Duplikat, na kojem je naznačen datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED, stupa na snagu tog datuma.

Članak 19.

Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED na temelju prethodno izdanog ili sastavljenog dokaza o podrijetlu

Kada se proizvodi s podrijetlom stavljaju pod nadzor određene carinske službe u ugovornim strankama, izvorni dokaz o podrijetlu može zamijeniti jedna ili više potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED radi slanja svih ili nekih od predmetnih proizvoda na druga mjesta u EGP-u. Takvu zamjensku potvrdu (potvrde) o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED izdaje carinska služba pod čiji su nadzor stavljeni ti proizvodi.

Članak 20.

Odvojeno računovodstveno iskazivanje

1.  
Ako nastanu bitni troškovi ili materijalne teškoće pri čuvanju odvojenih zaliha istovjetnih i međusobno zamjenjivih materijala s podrijetlom i materijala bez podrijetla, carinska tijela mogu, na pisani zahtjev zainteresiranih stranaka, odobriti upotrebu metode tzv. „odvojenog računovodstvenog iskazivanja” (u daljnjem tekstu „metoda”) za upravljanje tim zalihama.
2.  
Metodom se mora osigurati da u određenom referentnom razdoblju broj dobivenih proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima „s podrijetlom” bude jednak broju proizvoda koji bi se dobio da su zalihe bile fizički odvojene.
3.  
Carinska tijela mogu odrediti da se odobrenje iz stavka 1. dodijeli pod uvjetima koji se smatraju prikladnima.
4.  
Metoda se primjenjuje i njezina se primjena bilježi u skladu s opće prihvaćenim računovodstvenim načelima koja se primjenjuju u zemlji u kojoj je proizvod proizveden.
5.  
Korisnik metode može izdati ili zatražiti potvrde o podrijetlu, ovisno o slučaju, za količinu proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima s podrijetlom. Korisnik na zahtjev carinskih tijela dostavlja izjavu o tome kako se upravljalo tim količinama.
6.  
Carinska tijela nadziru upotrebu odobrenja i mogu ga povući kad god se korisnik njime na bilo koji način neispravno koristi ili ako ne ispunjava bilo koji od drugih uvjeta utvrđenih ovim Protokolom.

Članak 21.

Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu ili izjave o podrijetlu EUR-MED

1.  

Izjavu o podrijetlu ili izjavu o podrijetlu EUR-MED kako je navedena u članku 15. stavku 1. točki (c) može sastaviti:

(a) 

ovlašteni izvoznik u smislu članka 22.;

ili

(b) 

bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s podrijetlom, čija ukupna vrijednost nije viša od 6 000 EUR.

2.  

Ne dovodeći u pitanje stavak 3., izjava o podrijetlu može se sastaviti u sljedećim slučajevima:

— 
ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz EGP-a ili iz jedne od zemalja iz članka 3. stavka 1. s kojom se primjenjuje kumulacija, bez primjene kumulacije s materijalima podrijetlom iz zemalja iz članka 3. stavka 2. i ako ispunjavaju druge zahtjeve iz ovog Protokola;
— 
ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz jedne od zemalja iz članka 3. stavka 2. s kojom se primjenjuje kumulacija, bez primjene kumulacije s materijalima podrijetlom iz zemalja iz članka 3. i ako ispunjavaju druge zahtjeve iz ovog Protokola, uz uvjet da je potvrda EUR-MED ili izjava o podrijetlu EUR-MED izdana u zemlji podrijetla.
3.  

Izjavu o podrijetlu EUR-MED može se sastaviti ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz EGP-a ili iz jedne od zemalja iz članka 3. s kojom se primjenjuje kumulacija i ako ispunjavaju druge zahtjeve iz ovog Protokola i:

— 
kumulacija se primjenjivala s proizvodima podrijetlom iz jedne od zemalja iz članka 3. stavka 2.; ili
— 
proizvodi se mogu upotrebljavati kao proizvodi u kontekstu kumulacije za proizvodnju proizvoda za izvoz u jednu od zemalja iz članka 3. stavka 2.;
ili
— 
proizvodi se mogu ponovno izvoziti iz zemlje u koju se roba šalje u jednu od zemalja iz članka 3. stavka 2.
4.  

Izjava o podrijetlu EUR-MED sadržava jednu od sljedećih izjava na engleskom:

— 
ako je podrijetlo dobiveno primjenom kumulacije s proizvodima podrijetlom iz jedne ili više zemalja iz članka 3.:
„CUMULATION APPLIED WITH …” (name of the country/countries)
— 
ako je podrijetlo dobiveno bez primjene kumulacije s proizvodima podrijetlom iz jedne ili više zemalja iz članka 3.:

„NO CUMULATION APPLIED”

5.  
Izvoznik koji sastavlja izjavu o podrijetlu ili izjavu o podrijetlu EUR-MED mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela zemlje izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da predmetni proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da se ispunjavaju ostali zahtjevi ovog Protokola.
6.  
Izjavu o podrijetlu ili izjavu o podrijetlu EUR-MED izvoznik sastavlja tako što na računu, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka ili otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu čiji se tekst navodi u prilozima IV.a i IV.b, pri čemu je dužan upotrijebiti jednu od jezičnih verzija određenih u tim prilozima, a u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, mora biti napisana tintom i tiskanim slovima.
7.  
Izjave o podrijetlu ili izjave o podrijetlu EUR-MED moraju imati izvorni vlastoručni potpis izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u smislu članka 22. ne mora potpisivati takvu izjavu uz uvjet da se carinskim tijelima zemlje izvoznice u pisanom obliku obveže da će preuzeti punu odgovornost za svaku izjavu o podrijetlu u kojoj se navodi kao osoba koja ju je vlastoručno potpisala.
8.  
Izjavu o podrijetlu ili izjavu o podrijetlu EUR-MED može sastaviti izvoznik u trenutku izvoza proizvoda na koje se odnosi ili nakon izvoza, uz uvjet da se u zemlju uvoznicu dostavi najkasnije dvije godine od uvoza proizvoda na koje se odnosi.

Članak 22.

Ovlašteni izvoznik

1.  
Carinska tijela zemlje izvoznice mogu ovlastiti bilo kojeg izvoznika (u daljnjem tekstu „ovlašteni izvoznik”) koji često šalje pošiljke proizvoda u skladu s ovim Sporazumom za davanje izjava o podrijetlu ili izjava o podrijetlu EUR-MED bez obzira na vrijednost predmetnih proizvoda. Izvoznik koji podnosi zahtjev za takvo ovlaštenje mora carinskim tijelima dati sva zadovoljavajuća jamstva koja su potrebna za potvrđivanje da njegovi proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da se ispunjavaju ostali zahtjevi ovog Protokola.
2.  
Carinska tijela mogu odobriti status ovlaštenog izvoznika podložno bilo kojim uvjetima koje smatraju primjerenima.
3.  
Carinska tijela ovlaštenom izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja koji se navodi u izjavi o podrijetlu ili izjavi o podrijetlu EUR-MED.
4.  
Carinska tijela nadziru upotrebu ovlaštenja ovlaštenog izvoznika.
5.  
Carinska tijela mogu u svakom trenutku povući ovlaštenje. Carinska tijela to čine ako ovlašteni izvoznik prestane davati jamstva iz stavka 1., ako više ne ispunjava uvjete iz stavka 2. ili na neki drugi način nepravilno koristi ovlaštenje.

Članak 23.

Valjanost dokaza o podrijetlu

1.  
Dokaz o podrijetlu vrijedi četiri mjeseca od dana izdavanja u zemlji izvoznici i u tom se roku podnosi carinskim tijelima zemlje uvoznice.
2.  
Dokazi o podrijetlu koji se podnose carinskim tijelima zemlje uvoznice nakon isteka roka za podnošenje iz stavka 1. mogu se prihvatiti radi primjene povlaštenog postupanja kada je do nepodnošenja tih dokumenata unutar roka došlo zbog izvanrednih okolnosti.
3.  
U ostalim slučajevima zakašnjelog podnošenja carinska tijela zemlje uvoznice mogu prihvatiti dokaze o podrijetlu kada su proizvodi podneseni prije isteka navedenog roka.

Članak 24.

Podnošenje dokaza o podrijetlu

Dokazi o podrijetlu podnose se carinskim tijelima zemlje uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj zemlji. Carinska tijela mogu zahtijevati prijevod dokaza o podrijetlu, a mogu zahtijevati i da uz uvoznu deklaraciju bude priložena i izjava uvoznika o tome da proizvodi ispunjavaju uvjete koji su potrebni za provedbu ovog Sporazuma.

Članak 25.

Uvoz u djelomičnim pošiljkama

U slučajevima kada se na zahtjev uvoznika i uz uvjete koje određuju carinska tijela zemlje uvoznice u djelomičnim pošiljkama uvoze rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2. točke (a) Harmoniziranog sustava, koji spadaju u odjeljke XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 . i 9406 . Harmoniziranog sustava, carinskim se tijelima pri uvozu prve pošiljke za te proizvode podnosi samo jedan dokaz o podrijetlu.

Članak 26.

Izuzeća od dokazivanja podrijetla

1.  
Proizvodi koje u malim paketima pojedinac šalje pojedincu ili koji čine osobnu prtljagu putnika prihvaćaju se kao proizvodi s podrijetlom bez potrebe podnošenja dokaza o podrijetlu, uz uvjet da takvi proizvodi nisu uvezeni u trgovačke svrhe, da su deklarirani kao proizvodi koji ispunjavaju zahtjeve ovog Protokola i da nema sumnje u istinitost takve izjave. U slučaju proizvoda koji su poslani poštom ta se izjava može unijeti u carinsku deklaraciju CN22/CN23 ili na list papira koji se prilaže toj ispravi.
2.  
Uvoz koji je povremen i koji se isključivo odnosi na proizvode za osobnu upotrebu primatelja ili putnika ili njihovih obitelji ne smatra se uvozom u trgovinske svrhe ako je iz prirode i količine proizvoda očito da nisu namijenjeni u komercijalne svrhe.
3.  
Nadalje, ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije biti viša od 500 EUR-a u slučaju malih paketa ili 1 200 EUR u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnika.

Članak 27.

Izjave dobavljača

1.  
Kada se kod jedne od ugovornih stranaka izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 ili kada se sastavlja izjava o podrijetlu za proizvode s podrijetlom u čijoj je proizvodnji upotrijebljena roba iz drugih ugovornih stranaka, a koja je prošla obradu ili preradu u EGP-u i koja nije dobila povlašteni status proizvoda s podrijetlom, uzima se u obzir izjava dobavljača izdana za ovu robu u skladu s ovim člankom.
2.  
Izjava dobavljača iz stavka 1. služi kao dokaz da je predmetna roba prošla obradu ili preradu u EGP-u u svrhu utvrđivanja mogu li se proizvodi, u čijoj je proizvodnji upotrijebljena ta roba, smatrati proizvodima podrijetlom iz EGP-a te mogu li ispunjavati druge uvjete ovog Protokola.
3.  
Dobavljač sastavlja za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima predviđenim stavkom 4., zasebnu izjavu dobavljača u obliku propisanom u Prilogu V. na komadu papira priloženom uz račun, dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja predmetnu robu opisuje dovoljno podrobno da bi se mogla jasno prepoznati.
4.  
Kada dobavljač redovito opskrbljuje određenog klijenta robom, za čiju se obradu ili preradu u EGP-u očekuje da dulje vremensko razdoblje ostane stalna, on može pružiti jedinstvenu izjavu dobavljača kako bi se obuhvatile naknadne pošiljke te robe, u daljnjem tekstu „dugoročna izjava dobavljača”.

Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do godinu dana od dana sastavljanja izjave. Carinska tijela zemlje u kojoj se sastavlja izjava određuju uvjete pod kojima se mogu upotrijebiti dulja razdoblja.

Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu VI. te opisuje predmetnu robu dovoljno podrobno da bi se mogla prepoznati. Izjava se dostavlja predmetnom klijentu prije dostave prve pošiljke robe obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom.

Dobavljač odmah obavješćuje svog klijenta ako dugoročna izjava dobavljača više nije primjenjiva na isporučenu robu.

5.  
Izjava dobavljača iz stavaka 3. i 4. otipkana je ili tiskana na jednom od jezika na kojem je sastavljen Sporazum u skladu s odredbama nacionalnih zakona zemlje u kojoj je sastavljena te na sebi ima rukom pisani izvorni potpis dobavljača. Izjava također može biti pisana rukom; u takvim slučajevima napisana je tintom i tiskanim slovima.
6.  
Dobavljač koji sastavlja izjavu mora biti spreman u bilo kojem trenutku na zahtjev carinskih tijela zemlje u kojoj se izjava sastavlja podnijeti svu pripadajuću dokumentaciju kojom se dokazuje da su navodi na izjavi točni.

Članak 28.

Dokazne isprave

Isprave navedene u članku 16. stavku 3. i članku 21. stavku 5. te članku 27. stavku 6. koje se upotrebljavaju u svrhu dokazivanja da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED ili izjavom o podrijetlu ili izjavom o podrijetlu EUR-MED mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz zemalja iz članka 3. i da ispunjavaju ostale zahtjeve ovog Protokola te da su navodi u izjavi dobavljača točni, mogu se sastojati, među ostalim, od sljedećeg:

(a) 

izravnih dokaza o postupcima koje je izvoznik ili dobavljač poduzeo da bi se dobila predmetna roba i koji se nalaze, primjerice, u njegovoj računovodstvenoj ili knjigovodstvenoj evidenciji;

(b) 

isprava kojima se za upotrijebljene materijale dokazuje status proizvoda s podrijetlom, a koje su izdane ili sastavljene u ugovornoj stranci gdje se te isprave upotrebljavaju u skladu s nacionalnim pravom;

(c) 

isprave kojima se dokazuje obrada ili prerada materijala u EGP-u, a koje su izdane ili sastavljene u ugovornoj stranci gdje se te isprave upotrebljavaju u skladu s nacionalnim pravom;

(d) 

potvrde o prometu EUR.1 ili EUR-MED ili izjave o podrijetlu ili izjave o podrijetlu EUR-MED kojima se dokazuje podrijetlo korištenih materijala, izdane ili sastavljene u ugovornim strankama u skladu s Protokolom, ili u jednoj od zemalja iz članka 3. u skladu s pravilima o podrijetlu koji su jednaki pravilima Protokola;

(e) 

izjave dobavljača, sastavljene u ugovornim strankama u skladu s ovim Protokolom, koje dokazuju obradu ili preradu upotrijebljenog materijala u EGP-u;

(f) 

odgovarajućih dokaza koji se odnose na obradu ili preradu obavljenu izvan EGP-a primjenom članka 11., koji dokazuju da su uvjeti tog članka zadovoljeni.

Članak 29.

Čuvanje dokaza o podrijetlu, izjava dobavljača i dokaznih isprava

1.  
Izvoznik koji zahtijeva izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED obvezan je čuvati isprave iz članka 16. stavka 3. najmanje tri godine.
2.  
Izvoznik koji sastavlja izjavu o podrijetlu ili izjavu o podrijetlu EUR-MED obvezan je najmanje tri godine čuvati preslik navedene izjave o podrijetlu te isprave iz članka 21. stavka 5.
3.  
Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača obvezan je u razdoblju od najmanje tri godine čuvati preslike izjave i računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava kojima je ova izjava priložena, kao i isprave iz članka 27. stavka 6.

Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača obvezan je najmanje tri godine čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava koje se odnose na robu obuhvaćenu izjavom koja je poslana predmetnom klijentu, kao i isprave iz članka 27. stavka 6. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobavljača.

4.  
Carinska tijela zemlje izvoznice koja izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED dužna su čuvati zahtjev iz članka 16. stavka 2. u razdoblju od najmanje tri godine.
5.  
Carinska tijela zemlje uvoznice obvezna su najmanje tri godine čuvati potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED i izjave o podrijetlu te izjave o podrijetlu EUR-MED koje su im podnesene.

Članak 30.

Nepodudarnosti i formalne greške

1.  
Otkriće neznatnih odstupanja između navoda navedenih u dokazu o podrijetlu i onih u ispravama koje su podnesene carinskoj službi radi obavljanja službenog postupka za uvoz proizvoda ne čini dokaz o podrijetlu ipso facto ništavim ako se uredno utvrdi da ta isprava doista odgovara podnesenim proizvodima.
2.  
Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na dokazu o podrijetlu, ne bi smjele biti razlog za odbacivanje te isprave ako te pogreške nisu takve da bi stvorile sumnju u pogledu točnosti navoda u toj ispravi.

Članak 31.

Iznosi iskazani u eurima

1.  
Za primjenu odredaba članka 21. stavka 1. točke (b) i članka 26. stavka 3. u slučajevima u kojima su proizvodi fakturirani u valuti koja nije euro, svaka predmetna zemlja jednom godišnje utvrđuje iznose u nacionalnim valutama država članica Europske unije i zemalja iz članka 3. koji predstavljaju protuvrijednost iznosa iskazanih u eurima.
2.  
Pošiljka uživa pogodnosti odredbi članka 21. stavka 1. točke (b) ili članka 26. stavka 3. pozivanjem na valutu u kojoj je račun sastavljen u skladu s iznosom koji je odredila dotična zemlja.
3.  
Iznosi koji se upotrebljavaju u bilo kojoj nacionalnoj valuti protuvrijednost su te nacionalne valute iznosa izraženih u eurima na prvi radni dan listopada svake godine. Ti se iznosi prosljeđuju Europskoj komisiji do 15. listopada, a primjenjuju se od 1. siječnja sljedeće godine. Europska komisija obavješćuje sve dotične zemlje o odgovarajućim iznosima.
4.  
Zemlja može zaokružiti iznos na više ili niže nakon pretvaranja iznosa izraženoga u eurima u nacionalnu valutu. Takav zaokruženi iznos ne smije odstupati od iznosa koji je dobiven konverzijom za više od 5 %. Zemlja može zadržati nepromijenjenu protuvrijednost u nacionalnoj valuti iznosa izraženoga u eurima ako u trenutku godišnjeg usklađivanja predviđenog u stavku 3. pretvaranje tog iznosa prije zaokruživanja za ishod ima povećanje od manje od 15 % u protuvrijednosti u nacionalnoj valuti. Protuvrijednost se u nacionalnoj valuti može zadržati nepromijenjenom ako bi pretvaranje za ishod imalo smanjenje te protuvrijednosti.
5.  
Zajednički odbor EGP-a preispituje iznose u eurima na zahtjev ugovorne stranke. Pri preispitivanju Zajednički odbor EGP-a u obzir uzima poželjnost očuvanja realnog učinka predmetnih ograničenja. U tu svrhu može odlučiti o izmjeni iznosa izraženih u eurima.



GLAVA VI.

ORGANIZACIJA UPRAVNE SURADNJE

Članak 32.

Upravna suradnja

1.  
Carinska tijela ugovornih stranaka jedna drugima preko Europske komisije dostavljaju ogledne otiske pečata koje u svojim uredima upotrebljavaju za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 i EUR-MED te adrese carinskih tijela koja su nadležna za provjeru tih potvrda, izjava o podrijetlu, izjava o podrijetlu EUR-MED i izjava dobavljača.
2.  
Kako bi osigurale pravilnu primjenu ovog Protokola, ugovorne stranke putem svojih nadležnih carinskih tijela jedna drugoj pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1 i EUR-MED, izjava o podrijetlu, izjava o podrijetlu EUR-MED, izjava dobavljača te točnosti navoda sadržanih u tim ispravama.

Članak 33.

Provjera dokaza o podrijetlu

1.  
Naknadna se provjera dokaza o podrijetlu obavlja nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela zemlje uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost tih isprava, u to da su predmetni proizvodi s podrijetlom ili u ispunjavanje ostalih zahtjeva ovog Protokola.
2.  
Za potrebe provedbe stavka 1. carinska tijela zemlje uvoznice carinskim tijelima zemlje izvoznice vraćaju potvrdu o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED i račun, ako je podnesen, izjavu o podrijetlu ili izjavu o podrijetlu EUR-MED ili preslik tih isprava uz navođenje, prema potrebi, razloga za zahtjev za provjeru. Sve isprave i podaci koji su dobiveni, a iz kojih se može zaključiti da su podaci o dokazu podrijetla netočni prosljeđuju se kao dokaz uz zahtjev za provjeru.
3.  
Provjeru provode carinska tijela zemlje izvoznice. Ta tijela u tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i obaviti uvid u poslovne knjige izvoznika ili provesti druge provjere koje smatraju primjerenima.
4.  
Ako carinska tijela u zemlji uvoznici odluče obustaviti odobrenje povlaštenog postupanja za proizvode dok se čekaju rezultati provjere, ona su uvozniku dužna ponuditi otpuštanje proizvoda podložno mjerama opreza za koje prosude da su potrebne.
5.  
Carinska tijela koja zahtijevaju potvrdu obavješćuju se o rezultatima što je prije moguće. Nalazi jasno pokazuju jesu li isprave vjerodostojne i može li se smatrati da su predmetni proizvodi podrijetlom iz EGP-a ili jedne od zemalja iz članka 3. te da zadovoljavaju druge uvjete ovog Protokola.
6.  
Ako se u slučaju opravdane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od 10 mjeseci od datuma zahtjeva za provjeru ili ako odgovor ne sadržava dostatne podatke za utvrđivanje vjerodostojnosti predmetne isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim u slučaju izvanrednih okolnosti, odbijaju pravo na povlašteno postupanje.

Članak 34.

Provjera izjave dobavljača

1.  
Naknadna se provjera izjave dobavljača ili dugoročne izjave dobavljača može provoditi nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela zemlje gdje se takve izjave uzimaju u obzir za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED ili izdavanje izjave o podrijetlu ili izjave o podrijetlu EUR-MED imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost te isprave ili u točnost informacija navedenih u toj ispravi.
2.  
Za potrebe primjene stavka 1. carinska tijela zemlje iz stavka 1. vraćaju carinskim tijelima zemlje gdje je izjava sastavljena izjavu dobavljača i račun (račune), dostavnicu (dostavnice) ili drugu (druge) komercijalnu ispravu (komercijalne isprave) koji se odnose na robu obuhvaćenu ovom izjavom te navode, kad god je to prikladno, razloge sadržaja ili oblika upita.

Uz zahtjev za naknadnu provjeru šalju se sve dobivene isprave i informacije koje upućuju na to da su navodi u izjavi dobavljača netočni.

3.  
Provjeru provode carinska tijela zemlje u kojoj je sastavljena izjava dobavljača. Zbog toga ta carinska tijela imaju pravo zatražiti sve potrebne dokaze i obaviti potreban uvid u poslovne knjige dobavljača ili provesti druge provjere koje smatraju primjerenima.
4.  
Carinska tijela koja zahtijevaju potvrdu obavješćuju se o rezultatima što je prije moguće. Nalazima se treba jasno navesti jesu li podaci u izjavi dobavljača točni te omogućiti carinskim tijelima da utvrde može li se i u kojoj mjeri izjava dobavljača uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu EUR.1 ili EUR-MED ili sastavljanje izjave o podrijetlu ili izjave o podrijetlu EUR-MED.

Članak 35.

Rješavanje sporova

U slučajevima u kojima nastanu sporovi u odnosu na postupke provjere iz članaka 33. i 34. koje carinska tijela koja su zahtijevala provjeru i carinska tijela odgovorna za obavljanje te provjere ne mogu riješiti ili ako ona postave pitanje tumačenja ovog Protokola, takvi se sporovi upućuju na rješavanje Zajedničkom odboru EGP-a.

U svim slučajevima rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice provodi se prema zakonodavstvu te zemlje.

Članak 36.

Sankcije

Sankcije se izriču svakoj osobi koja sastavi ili prouzroči sastavljanje isprave koja sadržava netočne podatke radi ostvarivanja povlaštenog postupanja za proizvode.

Članak 37.

Slobodne zone

1.  
Ugovorne stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje pod pokrićem dokaza o podrijetlu, a koji tijekom prijevoza borave u slobodnoj zoni na njihovu području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvu drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima se nastoji spriječiti njihovo propadanje.
2.  
Odstupajući od stavka 1., kada su proizvodi podrijetlom iz EGP-a uvezeni u slobodnu zonu pod pokrićem dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, predmetna su nadležna tijela dužna na zahtjev izvoznika izdati novu potvrdu o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED ako je primijenjena obrada ili prerada u skladu s odredbama ovog Protokola.



GLAVA VII.

CEUTA I MELILLA

Članak 38.

Primjena Protokola

1.  
Pojam „EGP” iz ovog Protokola ne obuhvaća Ceutu i Melillu. Pojam „proizvodi podrijetlom iz EGP-a” ne obuhvaća proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille.
2.  
Za potrebe primjene Protokola 49. u pogledu proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, ovaj Protokol primjenjuje se mutatis mutandis podložno posebnim uvjetima navedenima u članku 39.

Članak 39.

Posebni uvjeti

1.  

Uz uvjet da su izravno prevezeni u skladu s člankom 12. smatraju se:

1. 

proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:

(a) 

proizvodi dobiveni u cijelosti u Ceuti i Melilli;

(b) 

proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli pri čijoj su izradi upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u točki (a), uz uvjet da su:

i. 

ti proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 5.;

ili

ii. 

ti proizvodi podrijetlom iz EGP-a, uz uvjet da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.;

2. 

proizvodima podrijetlom iz EGP-a:

(a) 

proizvodi u cijelosti dobiveni u EGP-u;

(b) 

proizvodi dobiveni u EGP-u u čijoj su proizvodnji upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u točki (a), uz uvjet da su:

i. 

ti proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 5.;

ili

ii. 

ti proizvodi podrijetlom iz Ceute i Melille ili EGP-a, uz uvjet da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.

2.  
Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim područjem.
3.  
Izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik u polje 2. na potvrdi o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED ili u izjavi o podrijetlu ili izjavi o podrijetlu EUR-MED navodi „EGP” i „Ceuta i Melilla”. Povrh toga, u slučaju proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, tu činjenicu navodi u polju 4. na potvrdi o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED ili u izjavi o podrijetlu ili izjavi o podrijetlu EUR-MED.
4.  
Za primjenu ovog Protokola u Ceuti i Melilli odgovorna su španjolska carinska tijela.

▼M298 —————

▼M298

PRILOG I.

Uvodne napomene uz popis u Prilogu II.

Vidjeti Prilog I. Dodatku I. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla

Sva upućivanja na „taj Dodatak” u napomeni 1. i 3.1. Priloga I. Dodatku I. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla tumače se kao upućivanja na „taj Protokol”.

PRILOG II.

Popis prerada ili obrada koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi dobiveni proizvod stekao status proizvoda s podrijetlom

Vidjeti Prilog II. Dodatku I. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla.

PRILOG III.a

Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR.1

Vidjeti Prilog III.a Dodatku I. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla.

PRILOG III.b

Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR-MED i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR-MED

Vidjeti Prilog III.b Dodatku I. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla.

PRILOG IV.a

Tekst izjave o podrijetlu

Vidjeti Prilog IV.a Dodatku I. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla.

PRILOG IV.b

Tekst izjave o podrijetlu EUR-MED

Vidjeti Prilog IV.b Dodatku I. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla.

PRILOG V.

Izjava dobavljača

Izjava dobavljača, čiji je tekst dolje naveden, mora se izdati u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno ponovno navoditi.

image

image

PRILOG VI.

Dugoročna izjava dobavljača

Dugoročna izjava dobavljača, čiji je tekst dolje naveden, mora se izdati u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno ponovno navoditi.

image

image

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o prihvatu dokaza o podrijetlu izdanih u okviru sporazuma iz članka 3. Protokola 4. za proizvode podrijetlom iz Europske unije, Islanda ili Norveške

1. Dokazi o podrijetlu izdani u okviru sporazuma iz članka 3. Protokola 4. za proizvode podrijetlom iz Europske unije, Islanda ili Norveške prihvatit će se u svrhu odobrenja povlaštenog postupanja za proizvode predviđene sporazumom o EGP-u.

2. Ti se proizvodi smatraju materijalima podrijetlom iz EGP-a ako su uključeni u proizvod koji je ondje dobiven. Nije potrebno da su takvi materijali bili podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi.

3. Nadalje, u mjeri u kojoj su ti proizvodi obuhvaćeni sporazumom o EGP-u, smatra ih se podrijetlom iz EGP-a ako se ponovno izvoze u drugu ugovornu stranku EGP-a.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o Kneževini Andori

1. Proizvode podrijetlom iz Kneževine Andore obuhvaćene poglavljima od 25. do 97. Harmoniziranog sustava Island, Lihtenštajn i Norveška prihvaćaju kao proizvode podrijetlom iz Europske unije u smislu Sporazuma.

2. Protokol 4. primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definiranja statusa podrijetla prethodno navedenih proizvoda.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o Republici San Marinu

1. Proizvode podrijetlom iz Republike San Marina Republika Island, Lihtenštajn i Norveška prihvaćaju kao proizvode podrijetlom iz Europske unije u smislu ovog Sporazuma.

2. Protokol 4. primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definiranja statusa podrijetla prethodno navedenih proizvoda.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o ugovornoj stranci koja se povlači iz Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla

1. Ako ugovorna stranka depozitaru Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla dostavi pismenu obavijest o svojoj namjeri povlačenja iz Konvencije u skladu s njezinim člankom 9., ugovorna stranka odmah započinje pregovore o pravilima o podrijetlu sa svim drugim ugovornim strankama EGP-a radi provedbe ovog Sporazuma.

2. Do stupanja na snagu novoutvrđenih pravila o podrijetlu između ugovorne stranke koja se povlači i drugih ugovornih stranaka EGP-a primjenjuju se mutatis mutandis pravila o podrijetlu iz Dodatka I. i, po potrebi, odgovarajuće odredbe Dodatka II. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla koji se primjenjuju u trenutku povlačenja. Međutim od trenutka povlačenja smatra se da je pravilima o podrijetlu iz Dodatka I. i, po potrebi, odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji dopuštena dvostrana kumulacija samo između ugovorne stranke koja se povlači i druge ugovorne stranke EGP-a.

▼B

PROTOKOL 5.

o carinskim pristojbama fiskalne naravi (Lihtenštajn ►M1  ————— ◄ )

1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog Protokola, Lihtenštajn ►M1  ————— ◄ mogu privremeno zadržati carinske pristojbe fiskalne naravi za proizvode koji spadaju pod tarifne brojeve utvrđene u priloženoj tablici, uz poštovanje uvjeta iz članka 14. Sporazuma. S obzirom na tarifni broj 0901 i ex  21 01 , te se carinske pristojbe ukidaju najkasnije 31. prosinca 1996.

2. Kada u Lihtenštajnu ►M1  ————— ◄ započne proizvodnja proizvoda slične vrste poput jednog od onih navedenih u tablici, carinska pristojba fiskalne naravi kojoj potonji proizvod podliježe mora se ukinuti.

3. Zajednički odbor EGP-a ispituje situaciju prije isteka 1996.



TABLICA

Tarifni broj

Opis robe

0901

Kava, bilo pržena ili nepržena, sa ili bez kofeina; kavine ljuske i opne; nadomjesci koji sadrže kavu u bilo kojem omjeru (za prijelazno razdoblje od četiri godine)

ex  21 01

Ekstrakti, esencije i koncentrati kave, te pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija i koncentrata (za prijelazno razdoblje od četiri godine)

2707.1010/9990

Mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije

2709.1010/0090

 

2710.0011/0029

 

2711.1110/2990

Naftni plinovi i drugi plinoviti ugljikovodici

sva bivša tarifna poglavlja

Proizvodi koji se koriste kao motorna goriva

ex  84 07

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica, s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa, za motorna vozila pod tarifnim brojevima 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020

ex  84 08

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori), za motorna vozila pod tarifnim brojevima 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120

ex  84 09

Dijelovi prikladni za primjenu isključivo ili uglavnom s motorima iz tarifnog broja 8407 ili 8408 :

 

— Cilindarski blokovi i cilindarske glave za motorna vozila iz tarifnog broja 8702.1010, 9010 , 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120

ex  87 02

Motorna vozila za javni prijevoz putnika, od kojih svako teži najviše 1 600 kg

ex  87 03

Automobili i druga motorna vozila uglavnom namijenjena prijevozu osoba (osim onih iz tarifnog broja 8702 ), uključujući karavan vozila i trkaće automobile

ex  87 04

Motorna vozila za prijevoz tereta, od kojih svako teži najviše 1 600 kg

ex  87 06

Podvozje s motorima, za motorna vozila iz tarifnog broja 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020

ex  87 07

Nadogradnje (uključujući kabine), za motorna vozila iz tarifnog broja 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020

ex  87 08

Dijelovi i pribor za motorna vozila iz tarifnog broja 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020:

1000

— odbojnici i njihovi dijelovi

2990

— drugi dijelovi i pribor za nadogradnje (uključujući kabine), osim onih iz tarifnog broja 8708.1000/2010, ne uključujući nosače za prtljagu, registracijske pločice i nosače za skije; kočnice i servo-kočnice i njihovi dijelovi

3100

— montirane obloge kočnica

3990

— osim spremnika za komprimirani zrak, za kočnice

4090

— mjenjači

5090

— pogonske osovine s diferencijalom, sa ili bez drugih sastavnica prijenosa

6090

— nepogonske osovine i njihovi dijelovi

7090

— cestovni kotači i njihovi dijelovi i pribor, ne uključujući naplatke kotača i njihove dijelove, bez obrade površine, te naplatke kotača i njihove dijelove, nedovršene ili grubo obrađene

9299

— prigušivači i ispušne cijevi osim uobičajenih prigušivača s bočnim cijevima duljine ne veće od 15 cm

9390

— spojke i njihovi dijelovi

9490

— upravljači, upravljački stupovi i kutije upravljačkog mehanizma

9999

— ostalo, ne uključujući poklopce upravljača

▼M1

PROTOKOL 6.

O STVARANJU OBVEZNIH REZERVI LIHTENŠTAJNA



Lihtenštajn može podvrgnuti shemi obveznih rezervi proizvode koji su neophodni za preživljavanje stanovništva u vremenima ozbiljnih nestašica i čija je proizvodnja u Lihtenštajnu nedostatna ili ne postoji, a njihova obilježja i priroda omogućavaju stvaranje rezervi.

Lihtenštajn primjenjuje ovu shemu na način koji ne uključuje diskriminaciju, izravnu ili neizravnu, između proizvoda uvezenih iz ostalih ugovornih stranaka i sličnih ili zamjenskih nacionalnih proizvoda.

▼B

PROTOKOL 7.

o količinskim ograničenjima koja Island može zadržati



Islandski tarifni broj

Oznaka

96.03

Metle, četke i kistovi (uključujući četke koje čine dijelove strojeva, aparata ili vozila), mehaničke naprave za čišćenje poda na ručno upravljanje, bez motora, četke za paučinu i peruške; pripremljene vezice i snopovi za izradu metli, četaka ili kistova; jastučići za nanošenje boje i soboslikarski valjci; brisači za podove, prozore i slično (osim brisača s valjkom):

— četkice za zube, četkice za brijanje, četke za kosu, četke za nokte, četke za trepavice i druge toaletne četke za osobnu toaletu, uključujući četke koje čine dijelove aparata:

96.03 29

— Ostalo:

96.03 29 01

— s držačima četki i kistova od plastičnog materijala

96.03 29 09

— ostalo

PROTOKOL 8.

o državnim monopolima

1.

Članak 16. Sporazuma primjenjuje se najkasnije od 1. siječnja 1995. u slučaju sljedećih državnih monopola komercijalne naravi:

— 
monopol Austrije na sol;
— 
monopol Islanda na umjetna gnojiva;
— 
monopoli ►M1  ————— ◄ Lihtenštajna na sol i barut.

2.

Članak 16. također se odnosi na vino (HS tarifni broj 22.04).

PROTOKOL 9.

o trgovini proizvodima ribarstva i drugim morskim proizvodima



Članak 1.

1.  
Ne dovodeći u pitanje odredbe iz Dodatka 1., države EFTA-e, nakon stupanja Sporazuma na snagu, ukidaju carinske pristojbe na uvoz i davanja što imaju jednak učinak na proizvode navedene u tablici I. Dodatka 2.
2.  
Ne dovodeći u pitanje odredbe iz Dodatka 1., države EFTA-e ne primjenjuju nikakva količinska ograničenja na uvoz niti mjere s istovjetnim učinkom na proizvode navedene u tablici I. Dodatka 2. U tom kontekstu, primjenjuju se odredbe članka 13. Sporazuma.

Članak 2.

1.  
Zajednica, nakon stupanja Sporazuma na snagu, ukida carinske pristojbe na uvoz i davanja što imaju jednak učinak na proizvode navedene u tablici II. Dodatka 2.
2.  

Zajednica postupno smanjuje carinske pristojbe na proizvode navedene u tablici III. Dodatka 2. sukladno sljedećem rasporedu:

(a) 

1. siječnja 1993. svaka se carina smanjuje na 86 % osnovne carine;

(b) 

do četiriju narednih smanjenja, svako od 14 % osnovne carine, dolazi 1. siječnja 1994., 1. siječnja 1995., 1. siječnja 1996. i 1. siječnja 1997.

3.  
Osnovne carine na koje će se primjenjivati uzastopna smanjenja predviđena stavkom 2., za svaki proizvod predstavljaju carine na koje se Zajednica obvezala na temelju Općeg sporazuma o tarifama i trgovini, ili ako se na tu carinu nije obvezalo, samostalnu carinu na dan 1. siječnja 1992. Ako se, nakon 1. siječnja 1992., počnu primjenjivati sva tarifna smanjenja koja proizlaze iz multilateralnih trgovinskih pregovora Urugvajske runde, takve se smanjene carine primjenjuju kao osnovne carine.

Kadgod u kontekstu bilateralnih sporazuma između Zajednice i pojedinačnih država EFTA-e za određene proizvode postoje smanjene carine, te se carine smatraju osnovnim carinama za svaku od dotičnih država EFTA-e.

4.  
Carinske stope izračunane u skladu sa stavcima 2. i 3. primjenjuju se zaokruživanjem na prvo decimalno mjesto brisanjem druge decimale.
5.  
Zajednica ne primjenjuje nikakva količinska ograničenja na uvoz niti mjere s istovjetnim učinkom na proizvode navedene u Dodatku 2. U tom kontekstu, primjenjuju se odredbe članka 13. Sporazuma.

Članak 3.

Odredbe članka 1. i 2. primjenjuju se na proizvode podrijetlom iz ugovornih stranaka. Pravila o podrijetlu navedena su u Protokolu 4. uz Sporazum.

Članak 4.

1.  
Pomoć dodijeljena putem državnih sredstava sektoru ribarstva koja narušava tržišno natjecanje, ukida se.
2.  
Zakonodavstvo koje se odnosi na uređenje tržišta u sektoru ribarstva prilagođava se kako ne bi došlo do narušavanja tržišnog natjecanja.
3.  
Ugovorne stranke nastoje osigurati uvjete tržišnog natjecanja koji će omogućiti drugim ugovornim strankama da se suzdrže od primjene protudampinških mjera i kompenzacijskih pristojbi.

Članak 5.

Ugovorne stranke poduzimaju nužne mjere kako bi se osiguralo da sva ribarska plovila pod zastavom jedne od ugovornih stranaka uživaju jednak pristup lukama kao i njihova vlastita plovila, te instalacijama za stavljanje u promet u prvoj fazi, zajedno sa cjelokupnom pratećom opremom i tehničkim postrojenjima. Neovisno o odredbama prethodnog stavka, ugovorna stranka može uskratiti iskrcavanje ribe iz ribljeg stoka od zajedničkog interesa nad čijim je upravljanjem došlo do ozbiljnog neslaganja.

Članak 6.

Ako nužne zakonodavne prilagodbe nisu provedene na zadovoljstvo ugovornih stranaka u trenutku stupanja Sporazuma na snagu, sva sporna pitanja mogu se staviti pred Zajednički odbor EGP-a. U slučaju nepostizanja sporazuma, odredbe članka 114. Sporazuma primjenjuju se mutatis mutandis.

Članak 7.

Odredbe sporazuma navedenih u Dodatku 3. imaju prednost nad odredbama ovog Protokola u mjeri u kojoj dotičnim državama EFTA-e odobravaju povoljnije trgovinske režime nego ovaj Protokol.

DODATAK 1.

Članak 1.

Na sljedeće proizvode Finska može privremeno zadržati svoj postojeći režim. Najkasnije 31. prosinca 1992. Finska predstavlja utvrđeni raspored uklanjanja tih izuzeća.



KN tarifni broj

Opis robe

ex  03 02

Riba, svježa ili rashlađena, bez ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa pod tarifnim brojem 0304 :

— losos

— baltička haringa

ex  03 03

Riba, smrznuta, bez ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa pod tarifnim brojem 0304 :

— losos

— baltička haringa

ex  03 04

Riblji fileti i ostalo riblje meso (samljeveno ili nesamljeveno), svježe, rashlađeno ili smrznuto

— svježi ili rashlađeni fileti lososa

— svježi ili rashlađeni fileti baltičke haringe

(Pojam „filet” obuhvaća također filete gdje su dvije strane spojene zajedno, na primjer, odzada ili sprijeda.)

Članak 2.

1.  
Lihtenštajn ►M1  ————— ◄ mogu zadržati carinske pristojbe na uvoz sljedećih proizvoda:



KN tarifni broj

Opis robe

ex  03 01 do 0305

Riba, izuzev smrznutih fileta iz ex  03 04 , osim morske ribe, jegulja i lososa

Te se mjere preispituju prije 1. siječnja 1993.

2.  
Ne dovodeći u pitanje moguću tarifikaciju koja proizlazi iz multilateralnih trgovinskih pregovora Urugvajske runde, Lihtenštajn ►M1  ————— ◄ mogu zadržati različite namete u kontekstu njihove poljoprivredne politike za sljedeće riblje i druge morske proizvode.



KN tarifni broj

Opis robe

ex poglavlje 15.

Masti i ulja za ljudsku prehranu

ex poglavlje 23.

Hrana za životinje koje proizvode hranu

Članak 3.

1.  
Na sljedeće proizvode Švedska može do 31. prosinca 1993. primjenjivati količinska ograničenja na uvoz u mjeri u kojoj to može biti nužno radi izbjegavanja ozbiljnih poremećaja na švedskom tržištu.



KN tarifni broj

Opis robe

ex  03 02

Riba, svježa ili rashlađena, bez ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa pod tarifnim brojem 0304 :

— haringa

— bakalar

2.  
Dok god Finska privremeno zadržava svoj postojeći režim s obzirom na baltičku haringu, Švedska može primjenjivati količinska ograničenja na uvoz tog proizvoda kada je podrijetlom iz Finske.

DODATAK 2.



TABLICA I.

KN tarifni broj

Opis robe

0208

Ostalo meso i jestivi mesni otpaci, svježi, rashlađeni ili smrznuti:

ex 0208 90

– Ostalo:

 

– – od kita

Poglavlje 3.

Riba i ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralješnjaci

1504

Masti i ulja i njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani

1516

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, inter-esterificirani ili elaidinizirani, bez obzira na to jesu li rafinirani ili nerafinirani, ali dalje nepripremljeni:

ex 1516 10

– Masti i ulja životinjskog podrijetla i njihove frakcije:

 

– – dobiveni u cijelosti od ribe ili morskih sisavaca

1603

Ekstrakti i sokovi od mesa, ribe ili ljuskavaca, mekušaca ili drugih vodenih beskralješnjaka:

ex 1603 00

– Ekstrakti i sokovi od kitovog mesa, ribe ili ljuskavaca, mekušaca ili drugih vodenih beskralješnjaka

1604

Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci za kavijar pripremljeni iz riblje ikre

1605

Ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralješnjaci, pripremljeni ili konzervirani

2301

Brašno, krupica i pelete, od mesa ili mesnih otpadaka, riblji ili od ljuskavaca, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka, nepogodni za ljudsku prehranu; čvarci:

ex 2301 10

– Brašno, krupica i pelete, od mesa ili mesnih otpadaka; čvarci:

 

– – kitovo meso

ex 2301 20

– Brašno, krupica i pelete, riblji ili od ljuskavaca, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka

2309

Pripravci koji se upotrebljavaju za hranidbu životinja:

ex 2309 90

– Ostalo

 

– – vodotopiv riblji proteinski nusproizvod



TABLICA II.

KN tarifni broj

Opis robe

0302 50

0302 69 35

0303 60

0303 79 41

0304 10 31

Bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) i riba iz vrste Boreogadus saida, svježa, rashlađena ili smrznuta, uključujući filete, svježe ili rashlađene

0302 62 00

0303 72 00

ex 0304 10 39

Koljak (Melanogrammus aeglefinus), svježi, rashlađeni ili smrznuti, uključujući filete, svježe ili rashlađene

0302 63 00

0303 73 00

ex 0304 10 39

Saithe [ugljenar] (Pollachius virens), svježi, rashlađeni ili smrznuti, uključujući filete, svježe ili rashlađene

0302 21 10

0302 21 30

0303 31 10

0303 31 30

ex 0304 10 39

Manja ili grenlandska velika ploča (Reinhardtius hippoglossoides) i atlantska velika ploča (Hippoglossus hippoglossus), svježe, rashlađene ili smrznute, uključujući filete, svježe ili rashlađene

0305 62 00

0305 69 10

Bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) i riba iz vrste Boreogadus saida, soljeni, ali ne sušeni ili dimljeni i te ribe u salamuri

0305 51 10

0305 59 11

Bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) i riba iz vrste Boreogadus saida, sušeni, nesoljeni

0305 30 11

0305 30 19

Fileti od bakalara (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) i ribe iz vrste Boreogadus saida, sušeni, soljeni ili u salamuri, ali nedimljeni

0305 30 90

Ostali fileti, sušeni, soljeni ili u salamuri, ali nedimljeni

1604 19 91

Ostali fileti, sirovi, samo uvaljani u tijesto za pohanje ili krušne mrvice, bilo da su prethodno poprženi u ulju ili ne, duboko smrznuti

1604 30 90

Nadomjesci za kavijar



TABLICA III.

KN tarifni broj

Opis robe

0301

Živa riba

0302

Riba, svježa ili rashlađena, bez ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa pod tarifnim brojem 0304

0303

Riba, smrznuta, bez ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa pod tarifnim brojem 0304

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (samljeveno ili nesamljeveno), svježe, rashlađeno ili smrznuto

0305

Riba, sušena, soljena ili u salamuri; dimljena riba, bilo da je skuhana ili nije prije ili tijekom postupka dimljenja; riblje brašno, krupica i pelete, pogodni za ljudsku prehranu

0306

Ljuskavci, bilo u školjci ili ne, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; ljuskavci, u školjci, kuhani na pari ili u uzavreloj vodi, rashlađeni ili nerashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; riblje brašno, krupica i pelete pogodni za ljudsku prehranu

0307

Mekušci, bilo u školjci ili ne, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; vodeni beskralješnjaci izuzev ljuskavaca i mekušaca, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; brašno, krupica i pelete vodenih beskralješnjaka izuzev ljuskavaca, pogodni za ljudsku prehranu

1604

Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci za kavijar pripremljeni iz riblje ikre

1605

Ljuskavci i mekušci, te ostali vodeni beskralješnjaci, pripremljeni ili konzervirani



Prilog tablici III.

KN tarifni broj

Opis robe

(a) Losos: pacifički losos (Oncorhynchus spp.), atlantski losos (Salmo salar) i dunavski losos (Hucho huchó)

0301 99 11

živi

0302 12 00

svježi ili rashlađeni

0303 10 00

smrznuti pacifički

0302 22 00

smrznuti atlantski ili dunavski

0304 10 13

svježi ili rashlađeni fileti

0304 20 13

smrznuti fileti

ex 0304 90 97

ostalo smrznuto meso lososa

0305 30 30

fileti, soljeni ili u salamuri, ne dimljeni

0305 41 00

dimljeni, uključujući filete

0305 69 50

soljeni ili u salamuri, ali ne sušeni ili dimljeni

1604 11 00

čitavi ili u komadima, pripremljeni ili konzervirani

1604 20 10

na drugi način pripremljeni ili konzervirani

(b) Haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0302 40 90

svježa ili rashlađena, od 16.6. do 14.2.

ex 0302 70 00

jetra i ikra, svježa ili rashlađena

0303 50 90

smrznuta, od 16.6. do 14.2.

ex 0303 80 00

jetra i ikra, smrznuta

ex 0304 10 39

svježi fileti od haringe

0304 10 93

svježa ljuska, od 16.6. do 14.2.

ex 0304 10 98

ostalo svježe meso od haringe

0304 20 75

smrznuti fileti

0304 90 25

ostalo smrznuto meso od haringe, od 16.6. do 14.2.

ex 0305 20 00

jetra i ikra od haringe, sušena, dimljena, soljena ili u salamuri

0305 42 00

dimljena, uključujući filete

0305 59 30

sušena, soljena ili nesoljena, ali nedimljena

0305 61 00

soljena ili u salamuri, ali ne sušena ili dimljena

1604 12 10

fileti, sirovi, samo uvaljani u tijesto za pohanje ili krušne mrvice, bilo da su prethodno poprženi u ulju ili ne, duboko smrznuti

1604 12 90

pripremljena ili konzervirana haringa, čitava ili u komadima, ali nesamljevena

ex 1604 20 90

na drugi način pripremljena ili konzervirana haringa

(c) Skuša (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0302 64 90

svježa ili rashlađena, od 16.6. do 14.2.

0303 74 19

smrznuta, od 16.6. do 14.2. (S. scombrus, S. japonicus)

0303 74 90

smrznuta, od 16.6. do 14.2. (S. australasicus)

ex 0304 10 39

svježi fileti od skuše

0304 20 51

smrznuti fileti (S. australasicus)

ex 0304 20 53

smrznuti fileti (S. scombrus, S. japonicus)

ex 0304 90 97

ostalo smrznuto meso od skuše

0305 49 30

dimljena, uključujući filete

1604 15 10

čitava ili u komadima, pripremljena ili konzervirana (S. scombrus, S. japonicus)

1604 15 90

čitava ili u komadima, pripremljena ili konzervirana (S. australasicus)

ex 1604 20 90

na drugi način pripremljena ili konzervirana skuša

(d) Škampi i kozice

0306 13 10

iz porodice Pandalidae, smrznuti

0306 13 30

iz roda Crangon, smrznuti

0306 13 90

drugi škampi i kozice, smrznuti

0306 23 10

iz porodice Pandalidae, nesmrznuti

0306 23 31

iz roda Crangon, svježi, rashlađeni ili skuhani na pari ili u uzavreloj vodi

0306 23 39

ostali škampi iz roda Crangon

0306 23 90

drugi škampi i kozice, nesmrznuti

1605 20 00

pripremljeni ili konzervirani

(e) Jakovljeva kapica (Pecten maximus)

ex 0307 21 00

živa, svježa ili rashlađena

0307 29 10

smrznuta

ex 1605 90 10

pripremljena ili konzervirana

(f) Norveški jastog (Nephrops norvegicus)

0306 19 30

smrznuti

0306 29 30

nesmrznuti

ex 1605 40 00

pripremljeni ili konzervirani

DODATAK 3.

Sporazumi između Zajednice i pojedinačnih država EFTA-e na koje se upućuje u članku 7.:

— 
Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Švedske, potpisan 22. srpnja 1972., i kasnija razmjena pisama u vezi s poljoprivredom i ribarstvom, potpisana 14. srpnja 1986.;

▼M1 —————

▼B

— 
Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške, potpisan 14. svibnja 1973., i kasnija razmjena pisama u vezi s poljoprivredom i ribarstvom, potpisana 14. srpnja 1986.;
— 
članak 1. Protokola br. 6. uz Sporazum, između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda, potpisan 22. srpnja 1972.

PROTOKOL 10.

o pojednostavljenju kontrola i formalnosti u odnosu na prijevoz robe



POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Protokola:

(a) 

„kontrole” znači radnja koju provodi carinsko tijelo ili neka druga nadzorna služba, a koja se sastoji od fizičkog pregleda, uključujući vizualni pregled, prijevoznih sredstava i/ili same robe s ciljem provjere jesu li njihova priroda, podrijetlo, stanje, količina ili vrijednost u skladu s pojedinostima navedenima u dokumentima koji su predočeni;

(b) 

„formalnosti” znači svaka formalnost koju administracija nameće prijevoznicima, a sastoji se od predočavanja ili pregleda dokumenata i certifikata koji prate robu ili drugih pojedinosti, bez obzira na oblik ili sredstvo, koji se odnose na robu ili prijevozna sredstva.

Članak 2.

Područje primjene

1.  
Ne dovodeći u pitanje posebne odredbe na snazi na temelju sporazuma sklopljenih između Europske ekonomske zajednice i država EFTA-e, ovaj se Protokol odnosi na kontrole i formalnosti s obzirom na prijevoz robe koja je prešla granicu između neke države EFTA-e i Zajednice, kao i između država EFTA-e.
2.  

Ovaj se Protokol ne odnosi na kontrole ili formalnosti:

— 
s obzirom na brodove i zrakoplove kao prijevozna sredstva; odnosi se, međutim, na vozila i robu koja se prevoze navedenim prijevoznim sredstvima;
— 
potrebne za izdavanje potvrda o zdravstvenom stanju ili svjedodžbi o zdravstvenom stanju bilja u zemlji podrijetla ili porijekla robe.

▼M219

3.  
Carinske sigurnosne mjere iz poglavlja II.a i priloga I. i II. Protokolu primjenjuju se samo između Zajednice i Norveške.
4.  

Kad se upućuje na carinsko područje ugovornih stranaka u poglavlju II.a i prilozima I. i II. Protokolu, ono obuhvaća:

— 
carinsko područje Zajednice, i
— 
carinsko područje Norveške.

▼B



POGLAVLJE II.

POSTUPCI

Članak 3.

Provjere nasumce i formalnosti

1.  

Osim ako je drukčije izričito predviđeno ovim Protokolom, ugovorne stranke poduzimaju nužne mjere kako bi osigurale da se:

— 
različite kontrole i formalnosti predviđene člankom 2. stavkom 1. provode s najmanje potrebnim zakašnjenjem i, ako je to moguće, na jednom mjestu;
— 
kontrole provode pomoću provjera nasumce, izuzev u propisno opravdanim okolnostima.
2.  
Za potrebe provedbe druge alineje stavka 1., osnova za provedbu provjera nasumce je ukupan broj pošiljaka koji prolazi kroz granični prijelaz i daje se na uvid carinarnici ili inspekcijskom tijelu tijekom određenog razdoblja, a ne ukupni broj robe koja čini svaku pošiljku.
3.  
Ugovorne stranke olakšavaju, na mjestu polaska i odredišta robe, primjenu pojednostavljenih postupaka i tehnika obrade i prijenosa podataka u svrhu izvoza, provoza i uvoza robe.
4.  
Ugovorne stranke nastoje razmjestiti carinarnice, uključujući one u unutrašnjosti njihovog državnog područja, na način kojim se će najbolje voditi računa o zahtjevima komercijalnih prijevoznika.

Članak 4.

Veterinarska pravila

U područjima koja se odnose na zaštitu zdravlja ljudi i životinja, te zaštitu životinja, o provedbi načela navedenih u člancima 3., 7. i 13. i pravila kojima se uređuju pristojbe koje se zaračunavaju u pogledu provedenih formalnosti i kontrola, odlučuje Zajednički odbor EGP-a u skladu s člankom 93. stavkom 2. Sporazuma.

Članak 5.

Pravila o zdravstvenom stanju bilja

1.  
Kontrole zdravstvenog stanja bilja prilikom uvoza provode se samo u obliku provjera nasumce i ispitivanja uzoraka, izuzev u propisno opravdanim okolnostima. Takve se kontrole provode bilo na mjestu odredišta robe ili nekom drugom mjestu određenom unutar dotičnih državnih područja, pod uvjetom da se itinerar robe time mijenja u najmanjoj mogućoj mjeri.
2.  
Pravila kojima se uređuje provedba provjera identiteta prilikom uvoza s obzirom na robu koja je obuhvaćena zakonodavstvom o zdravstvenom stanju bilja, donosi Zajednički odbor EGP-a u skladu s člankom 3. stavkom 2. Sporazuma. O mjerama koje se odnose na pristojbe koje se zaračunavaju s obzirom na formalnosti i kontrole o zdravstvenom stanju bilja, odlučuje Zajednički odbor EGP-a u skladu s člankom 93. stavkom 2. Sporazuma.
3.  
Stavci 1. i 2. ne odnose se na robu, osim onu proizvedenu u Zajednici ili u državi EFTA-e, izuzev u slučajevima, kada, po svojoj prirodi, ne predstavljaju rizik za zdravstveno stanje bilja ili u slučajevima kada je podvrgnuta kontroli o zdravstvenom stanju bilja po ulasku na državno područje dotičnih ugovornih stranaka i kada je ustanovljeno, u trenutku provedbe takvih kontrola, da udovoljava zahtjevima vezanim uz zdravstveno stanje bilja utvrđenima u njihovom zakonodavstvu.
4.  
Ako ugovorna stranka smatra da postoji izravna opasnost od uvođenja ili širenja štetnih organizama na njezinom državnom području, može donijeti takve privremene mjere koje su nužne za njenu zaštitu od takve opasnosti. Ugovorne stranke odmah se međusobno izvještavaju o poduzetim mjerama i o razlozima njihove nužnosti.

Članak 6.

Delegiranje ovlasti

Ugovorne stranke će se pobrinuti da, izravnim prijenosom ovlasti od nadležnih tijela i u njihovo ime, jedna od drugih zastupljenih službi, a po mogućnosti carinsko tijelo, može provoditi kontrole za koje su ta tijela odgovorna i, u mjeri u kojoj se takve kontrole odnose na zahtjev za predočenjem potrebnih dokumenata, provjere njihove valjanosti i vjerodostojnosti te identiteta robe navedene u takvim dokumentima. U tom slučaju, dotična nadležna tijela osiguravaju da sredstva potrebna za provedbu takvih provjera budu dostupna.

Članak 7.

Priznavanje kontrola i dokumenata

Za potrebe provedbe ovog Protokola i ne dovodeći u pitanje mogućnost provedbe provjera nasumce, ugovorne stranke, u slučaju robe koja se uvozi ili se nalazi u provozu, priznaju kontrole koje su provela i dokumente koje su izradila nadležna tijela drugih ugovornih stranaka, a kojima se potvrđuje da roba udovoljava pravnim zahtjevima zemlje uvoza ili istovjetnim zahtjevima u zemlji izvoza.

Članak 8.

Radno vrijeme graničnih prijelaza

1.  

Kada količina prometa to zahtijeva, ugovorne stranke pobrinut će se da:

(a) 

granični prijelazi budu otvoreni, izuzev kada je promet zabranjen, tako da se:

— 
granice mogu prelaziti 24 sata dnevno uz odgovarajuće kontrole i formalnosti u pogledu robe u postupku carinskog provoza, njezinih prijevoznih sredstava i vozila bez tereta. Osim kada su granične kontrole potrebne s ciljem sprječavanja širenja bolesti ili zaštite životinja;
— 
kontrole i formalnosti u vezi s kretanjem prijevoznih sredstava i robe koja se ne kreće prema postupku carinskog provoza, mogu obavljati od ponedjeljka do petka tijekom neprekinutog vremena od najmanje 10 sati, te subotom tijekom neprekinutog vremena od najmanje šest sati, osim ako su ti dani državni blagdani;
(b) 

s obzirom na vozila i robu koja se prevoze zračnim putem, vremena iz druge alineje podstavka (a) prilagode tako da se zadovolje stvarne potrebe i u tu se svrhu prema potrebi prepolovljuju ili produljuju.

2.  
Kada opće pridržavanje vremena navedenih u drugoj alineji podstavka 1. točke (a) i podstavku 1. točki (b), nameće probleme veterinarskim službama, ugovorne stranke pobrinut će se da, uz prethodnu obavijest od 12 sati unaprijed koju daje prijevoznik, veterinarski stručnjak bude na raspolaganju tijekom tog vremena; međutim, u slučaju prijevoza živih životinja, rok za dospijevanje takve obavijesti može se produljiti na 18 sati.
3.  
Kada je nekoliko graničnih prijelaza smješteno u neposrednoj blizini jedne te iste granične zone, dotične ugovorne stranke mogu se zajednički dogovoriti da se neki od tih prijelaza izostave iz stavka 1., pod uvjetom da su drugi prijelazi u toj zoni u mogućnosti provjeravati robu i vozila u skladu s tim stavkom.
4.  
S obzirom na granične prijelaze te carinarnice i usluge iz stavka 1., te pod uvjetima koje određuju ugovorne stranke, nadležna tijela, ako se to posebno zahtijeva tijekom radnog vremena i iz opravdanih razloga, osiguravaju provedbu kontrola i formalnosti, kao iznimku, izvan radnog vremena, pod uvjetom da se, gdje je bitno, tako pružene usluge plate.

Članak 9.

Brze trake

Ugovorne stranke nastoje uspostaviti na graničnim prijelazima, gdje je to tehnički moguće i opravdano količinom prometa, brze trake namijenjene robi u postupku carinskog provoza, njezinim prijevoznim sredstvima, vozilima bez tereta i svakoj robi koja podliježe takvim kontrolama i formalnostima koje ne premašuju one potrebne u pogledu robe u tranzitnom postupku.

▼M219



POGLAVLJE II.a

CARINSKE SIGURNOSNE MJERE

Članak 9.a

Definicije

Za potrebe ovog Poglavlja:

(a) 

„rizik” znači vjerojatnost događaja koji bi mogao nastati u vezi s unosom, iznosom, provozom i posebnom uporabom robe koje se kreće između carinskog područja jedne ugovorne stranke i trećih zemalja te prisutnost robe koja se ne nalazi u slobodnom prometu, a koja predstavlja prijetnju sigurnosti ugovornih stranaka, javnom zdravstvu, okolišu ili potrošačima;

(b) 

„upravljanje rizikom” znači sustavna identifikacija rizika i provedba svih mjera neophodnih za ograničavanje izloženosti riziku. To obuhvaća radnje poput prikupljanja podataka i informacija, analiziranja i procjenjivanja rizika, propisivanja i poduzimanja radnji te redovitog praćenja i pregleda postupka i njegovih rezultata, što se temelji na izvorima i strategijama koje su međunarodno definirane ili su ih definirale ugovorne stranke.

Članak 9.b

Opće odredbe o sigurnosti

1.  
Ugovorne stranke uvode i primjenjuju na robu koja se unosi na ili iznosi s njihova carinskog područja carinske sigurnosne mjere određene u ovome poglavlju, osiguravajući na taj način jednakovrijednu razinu sigurnosti na svojim vanjskim granicama.
2.  
Ugovorne stranke odriču se primjene carinskih sigurnosnih mjera određenih u ovome poglavlju ako se roba prevozi između njihovih odgovarajućih carinskih područja.
3.  
Prije sklapanja bilo kakvog sporazuma s trećom zemljom u području obuhvaćenom ovim poglavljem, ugovorne stranke se savjetuju jedna s drugom kako bi osigurale sukladnost s odredbama ovog poglavlja, ponajprije ako takav sporazum sadrži odredbe koje odstupaju od carinskih sigurnosnih mjera iz ovog poglavlja. Svaka ugovorna stranka osigurava da sporazumi s trećim zemljama ne stvaraju prava i obveze za drugu ugovornu stranku, osim ako Zajednički odbor EGP-a ne odluči drukčije.

Članak 9.c

Deklaracije prije dolaska i prije odlaska

1.  
Roba unesena iz trećih zemalja u carinsko područje ugovornih stranaka obuhvaćena je ulaznom deklaracijom (dalje u tekstu ulazna skraćena deklaracija) izuzev robe koja se prevozi prijevoznim sredstvima koja samo prolaze kroz teritorijalne vode ili zračni prostor carinskoga područja bez zaustavljanja unutar toga područja.
2.  
Roba koja izlazi iz carinskoga područja ugovornih stranaka u treće zemlje obuhvaćena je izlaznom deklaracijom (dalje u tekstu izlazna skraćena deklaracija) izuzev robe koja se prevozi prijevoznim sredstvima koja samo prolaze kroz teritorijalne vode ili zračni prostor carinskoga područja bez zaustavljanja unutar toga područja.
3.  
Ulazne i izlazne skraćene deklaracije podnose se prije unosa robe u ili iznosa robe s carinskog područja ugovornih stranaka.
4.  
Podnošenje ulaznih i izlaznih skraćenih deklaracija iz stavaka 1. i 2. nije obvezno sve do 31. prosinca 2010. pod uvjetom da se u Zajednici primjenjuju prijelazne mjere kojima se odstupa od obveze predočavanja takvih deklaracija.

Ako, u skladu s prvim podstavkom, ulazne ili izlazne skraćene deklaracije nisu podnesene, carinska tijela provode analizu rizika za pitanja carinske sigurnosti iz članka 9.e, i to najkasnije nakon predočavanja robe pri dolasku ili iznosu, kad je to primjereno na temelju bilo kakve deklaracije koja obuhvaća navedenu robu ili bilo kakvih informacija koje su o njoj dostupne.

5.  
Svaka ugovorna stranka imenuje osobe odgovorne za podnošenje ulaznih ili izlaznih skraćenih deklaracija, kao i tijela nadležna za prihvat takvih deklaracija.
6.  

Prilogom I. ovom Protokolu uspostavljaju se:

— 
obrazac i podaci ulazne ili izlazne skraćene deklaracije,
— 
iznimke od obveze podnošenja ulazne ili izlazne skraćene deklaracije,
— 
mjesto na kojem se podnosi ulazna ili izlazna skraćena deklaracija,
— 
rokovi za podnošenje ulazne ili izlazne skraćene deklaracije, i
— 
sve ostale odredbe potrebne za osiguranje primjene ovog članka.
7.  
Carinska deklaracija može se koristiti kao ulazna ili izlazna skraćena deklaracija pod uvjetom da sadrži sve podatke neophodne u skraćenoj deklaraciji.

Članak 9.d

Ovlašteni gospodarski subjekt

1.  
Svaka ugovorna stranka, podložno kriterijima iz Priloga II. ovom Protokolu, dodjeljuje status „ovlaštenoga gospodarskog subjekta” svakom gospodarskom subjektu sa sjedištem ili prebivalištem na njezinom carinskom području.

Međutim, podložno posebnim uvjetima, ponajprije uzimajući u obzir međunarodne sporazume s trećim zemljama, može se odreći zahtjeva za sjedištem ili prebivalištem na carinskom području ugovorne stranke za posebne kategorije ovlaštenih gospodarskih subjekata. Štoviše, svaka ugovorna stranka određuje može li se i pod kojim uvjetima taj status dodijeliti zrakoplovnom ili špediterskom poduzeću, koje nema sjedište ili prebivalište na njezinom području, ali ondje ima područni ured.

Ovlašteni gospodarski subjekt ima koristi od olakšica u pogledu sigurnosnih carinskih kontrola.

Status ovlaštenoga gospodarskog subjekta koji se dodjeljuje na područje jedne ugovorne stranke, podložno pravilima i uvjetima utvrđenima u stavku 2., priznaje druga ugovorna stranka, ne dovodeći u pitanje carinske kontrole, posebno s ciljem uzimanja u obzir provedbe sporazuma s trećim zemljama koji osiguravaju uzajamno priznavanje statusa ovlaštenoga gospodarskog subjekta.

2.  

Prilogom II. ovom Protokolu utvrđuju se:

— 
pravila o dodjeli statusa ovlaštenoga gospodarskog subjekta, posebno kriteriji i uvjeti za dodjelu toga statusa,
— 
vrsta olakšica koje se mogu dati,
— 
uvjeti pod kojima se status privremeno ukida ili oduzima,
— 
postupanja za razmjenu informacija među ugovornim strankama u pogledu njihovih ovlaštenih gospodarskih subjekata, i
— 
sve ostale odredbe potrebne za osiguranje primjene ovog članka.

Članak 9.e

Sigurnosne carinske kontrole i upravljanje sigurnosnim rizicima

1.  
Carinske kontrole, osim pregleda slučajnih uzoraka, temelje se na analizi rizika korištenjem automatiziranih tehnika obrade podataka.
2.  
Svaka ugovorna stranka određuje svoj okvir za upravljanje rizikom, kriterije rizika i prioritetna područja sigurnosnih kontrola.
3.  
Ugovorne stranke priznaju jednakovrijednost svojih sustava za upravljanje rizikom u pogledu sigurnosti.
4.  

Ugovorne strane surađuju s ciljem:

— 
razmjene informacija kako bi se poboljšala i izvršila njihova analiza rizika i učinkovitosti sigurnosnih kontrola, i
— 
određivanja u odgovarajućem vremenskom razdoblju zajedničkog okvira za upravljanje rizikom, zajedničkih kriterija rizika, zajedničkih prioritetnih područja kontrole, kao i uvođenja zajedničkog elektroničkog sustava za upravljanje rizikom.
5.  
Zajednički odbor EGP-a donosi mjere potrebne za primjenu ovog članka.

Članak 9.f

Praćenje provedbe sigurnosnih carinskih mjera

1.  
Zajednički odbor EGP-a određuje pravila kojima se ugovornim strankama omogućuje praćenje provedbe ovog Poglavlja i provjera sukladnosti s odredbama ovog poglavlja i priloga I. i II. ovom Protokolu.
2.  

Praćenje iz stavka 1. osigurava se:

— 
redovitom evaluacijom provedbe ovog Poglavlja, posebno evaluacijom jednakovrijednosti sigurnosnih carinskih mjera,
— 
ispitivanjem s ciljem poboljšanja primjene odredaba ovog poglavlja ili njihove preinake kako bi one bolje ostvarivale svoje ciljeve, i
— 
organiziranjem sastanaka stručnjaka ugovornih stranaka za raspravljanje o posebnim pitanjima i revizije administrativnih postupanja, uključujući i posjete na licu mjesta.
3.  
Mjere koje se poduzimaju u skladu s ovim člankom ne smiju kršiti prava dotičnih subjekata.

Članak 9.g

Čuvanje profesionalnih tajni i zaštita osobnih podataka

Informacije koje ugovorne stranke razmjenjuju u okviru odredaba ovog poglavlja zaštićene su zakonom o čuvanju profesionalnih tajni i zaštiti osobnih podataka koji se primjenjuje u ugovornoj stranci kojoj se dostavljaju te informacije.

Te se informacije ne smiju staviti na raspolaganje nikome drugome osim nadležnih tijela u ugovornoj stranki niti ih ta tijela smiju koristiti u bilo koje druge svrhe osim onih predviđenih ovim poglavljem.

Članak 9.h

Evolucija zakonskih propisa

1.  
Sve promjene zakonskih propisa Zajednice važne za prava i obveze ugovornih stranaka, koje nastanu ovim poglavljem i prilozima I. i II. ovom Protokolu, podložne su postupanjima utvrđenima ovim člankom.
2.  
Čim Zajednica bude izrađivala nove prijedloge zakona u području uređenom ovim poglavljem, ona neformalno traži savjet od stručnjaka predmetne države EFTA-e u skladu s postupanjima utvrđenima člankom 99. Sporazuma.
3.  
Kada je potrebno izmijeniti ovo poglavlje i priloge I. i II. ovom Protokolu kako bi se u obzir uzeo razvitak zakonskih propisa Zajednice o pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem i prilozima I. i II., o tim se izmjenama odlučuje na takav način da se omogući njihova primjena u isto vrijeme kad i primjena izmjena zakonskih propisa Zajednice te uzimajući u obzir interna postupanja ugovornih stranaka.

Ako se odluka ne može donijeti na način kojim se omogućuje takva simultana primjena, ugovorne stranke, kad je to moguće i uzimajući u obzir svoja interna postupanja, privremeno primjenjuju izmjene iz nacrta Odluke.

4.  
Za pitanja važna za dotičnu državu EFTA-e Zajednica osigurava sudjelovanje u svojstvu promatrača stručnjaka iz dotične države EFTA-e u Odboru za Carinski zakonik utemeljenom člankom 247.a Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o uspostavi Carinskog zakonika Zajednice.

Članak 9.i

Zaštitne mjere i ukidanje odredaba iz ovog poglavlja

1.  
Ako ugovorna stranka ne poštuje uvjete propisane u ovome poglavlju ili ako jednakovrijednost sigurnosnih carinskih mjera više nije zajamčena u ugovornim strankama, nakon savjetovanja sa Zajedničkim odborom EGP-a te samo u djelokrugu i tijekom vremena nužno potrebnog za smirivanje situacije, druga ugovorna stranka može suspendirati, djelomice ili u cijelosti, primjenu odredaba ovog poglavlja ili poduzeti odgovarajuće mjere. Članci od 112. do 114. Sporazuma primjenjuju se mutatis mutandis.
2.  
Ako jednakovrijednost sigurnosnih carinskih mjera više nije zajamčena jer nije donesena odluka o izmjeni iz članka 9.h stavka 3., primjena ovog poglavlja suspendira se od datuma primjene predmetnih zakonskih propisa Zajednice, osim ako Zajednički odbor EGP-a ne odluči drukčije nakon što ispita mjere za održavanje njegove primjene.

Članak 9.j

Zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza robe

Odredbe ovog poglavlja ne isključuju zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza robe, koje uvode ugovorne stranke ili države članice Zajednice i koje su opravdane na temelju javnoga morala, javne politike i javne sigurnosti, zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka i okoliša, zaštite nacionalnih bogatstava koji imaju umjetničku, povijesnu ili arheološku vrijednost ili zaštite industrijskog i trgovačkog vlasništva.

Članak 9.k

Nadležnosti nadzornog tijela EFTA-e

U slučajevima primjene ovog poglavlja i priloga I. i II. ovom Protokolu nadzorno tijelo EFTA-e prije djelovanja obavlja savjetovanja u skladu s člankom 109. stavkom 2. Sporazuma.

Članak 9.l

Prilozi

Prilozi ovom Protokolu čine njegov sastavni dio.

▼B



POGLAVLJE III.

SURADNJA

Članak 10.

Suradnja između nadležnih tijela

1.  
S ciljem olakšavanja prijelaza granice, ugovorne stranke donose potrebne mjere za proširivanje suradnje na nacionalnoj i regionalnoj ili lokalnoj razini između tijela odgovornih za organizaciju kontrola i između raznih službi koje provode kontrole i formalnosti s bilo koje strane takvih granica.
2.  
Svaka se ugovorna stranka, u mjeri u kojoj se to na nju odnosi, brine da osobe uključene u trgovinu obuhvaćenu ovim Protokolom, mogu brzo izvijestiti nadležna tijela o svim problemima na koje su naišli prilikom prijelaza granice.
3.  

Suradnja iz stavka 1. naročito obuhvaća:

(a) 

raspored graničnih prijelaza tako da se udovolji zahtjevima prometa;

(b) 

pretvaranje graničnih ureda u supostavljene inspekcijske urede, gdje je to moguće;

(c) 

usklađivanje odgovornosti graničnih prijelaza i ureda smještenih s obje strane granice;

(d) 

traženje primjerenih rješenja za sve prijavljene probleme.

4.  
Ugovorne stranke surađuju s ciljem usklađivanja radnog vremena različitih službi koje obavljaju kontrole i formalnosti s obje strane granice.

Članak 11.

Obavijest o novim kontrolama i formalnostima

Kada neka ugovorna stranka namjerava uvesti novu kontrolu ili formalnost, o tome odmah obavješćuje druge ugovorne stranke. Dotična ugovorna stranka osigurava da mjere poduzete s ciljem olakšavanja prijelaza granice ne postanu nevažeće kroz primjenu takvih novih kontrola ili formalnosti.

Članak 12.

Slobodan protok prometa

1.  
Ugovorne stranke poduzimaju mjere nužne kako bi se osiguralo da vrijeme čekanja uzrokovano raznim kontrolama i formalnostima ne premaši vrijeme potrebno za njihovu ispravnu provedbu. U tu svrhu, organiziraju radno vrijeme službi koje će obavljati kontrole i formalnosti, raspoloživo osoblje i praktična rješenja obrade robe i dokumenata povezanih s obavljanjem kontrola i formalnosti na način kojim će se skratiti vrijeme čekanja s obzirom na protok prometa u najvećoj mogućoj mjeri.
2.  
Nadležna tijela ugovornih stranaka na čijem je državnom području došlo do ozbiljnog poremećaja u smislu prijevoza robe, koji će vjerojatno ugroziti ciljeve pojednostavljenja i ubrzanja prelaska granica, odmah izvještavaju nadležna tijela drugih ugovornih stranaka pogođenih takvim poremećajem.
3.  
Nadležna tijela svake pogođene ugovorne stranke, odmah poduzimaju odgovarajuće mjere s ciljem osiguranja, u mjeri u kojoj je moguće, slobodnog protoka prometa. O mjerama se izvješćuje Zajednički odbor EGP-a koji se, prema potrebi, sastaje na izvanrednoj sjednici na zahtjev ugovorne stranke, kako bi raspravljao o tim mjerama.

Članak 13.

Administrativna pomoć

S ciljem osiguranja neometanog funkcioniranja trgovine između ugovornih stranaka i olakšavanja otkrivanja svih nepravilnosti ili povreda, nadležna tijela ugovornih stranaka međusobno surađuju mutatis mutandis u skladu s odredbama Protokola 11.

Članak 14.

Savjetodavne skupine

1.  
Nadležna tijela dotičnih ugovornih stranaka mogu osnovati neku savjetodavnu skupinu odgovornu za bavljenje pitanjima praktične, tehničke ili organizacijske prirode na regionalnoj ili lokalnoj razini.
2.  
Takve savjetodavne skupine sastaju se kadgod je to nužno, na zahtjev nadležnih tijela ugovorne stranke. Ugovorne stranke odgovorne za njih redovito izvješćuju Zajednički odbor EGP-a o njihovim raspravama.



POGLAVLJE IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 15.

Mogućnosti plaćanja

Ugovorne stranke brinu se da se svi iznosi plativi s obzirom na kontrole i formalnosti koje se primjenjuju u trgovini mogu također platiti putem zajamčenih ili ovjerenih međunarodnih čekova, iskazanih u valuti zemlje u kojoj su takvi iznosi plativi.

Članak 16.

Odnos prema drugim sporazumima i nacionalnom zakonodavstvu

Ovaj Protokol ne sprječava primjenu većih pogodnosti koje dvije ili više ugovornih stranaka dodjeljuju jedna drugoj, niti pravo ugovornih stranaka da primjene svoje vlastito zakonodavstvo na kontrole i formalnosti na svojim granicama, pod uvjetom da to ni na koji način ne umanjuje pogodnosti koje proizlaze iz ovog Protokola.

▼M219

PRILOG I.

ULAZNE I IZLAZNE SKRAĆENE DEKLARACIJE

Članak 1.

Obrazac i sadržaj ulazne ili izlazne skraćene deklaracije

1.  
Ulazna ili izlazna skraćena deklaracija podnosi se pomoću tehnike za obradu podataka. Može se koristiti trgovačka, lučka ili prijevozna dokumentacija pod uvjetom da sadrži sve potrebne podatke.
2.  
Ulazna ili izlazna deklaracija sadrži podatke utvrđene za takve deklaracije u Prilogu 30.A Uredbi Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice ( 5 ). Ona se popunjava prema napomenama za pojašnjenje u navedenom Prilogu. Skraćenu deklaraciju ovjerava osoba koja je sastavlja.
3.  

Carinska tijela dopuštaju podnošenje papirnate ulazne ili izlazne skraćene ili na bilo koji drugi način koji dogovore carinska tijela, samo u jednoj od sljedećih okolnosti:

(a) 

kada računalni sustav carinskih tijela ne funkcionira; i

(b) 

kada ne funkcionira elektronička aplikacija osobe koja podnosi ulaznu ili izlaznu skraćenu deklaraciju,

pod uvjetom da carinska tijela primijene istu razinu upravljanja rizikom poput one koja se primjenjuje na ulazne ili izlazne skraćene deklaracije pomoću tehnike za obradu podataka.

Papirnatu ulaznu ili izlaznu skraćenu deklaraciju potpisuje osoba koja je sastavlja. Takvim ulaznim ili izlaznim skraćenim deklaracijama prilažu se, kad je to potrebno, popisi robe ili drugi odgovarajući popisi, te sadrže podatke iz stavka 2.

4.  
Svaka ugovorna stranka određuje uvjete i postupanja prema kojima osoba koja podnosi ulaznu ili izlaznu deklaraciju može preinačiti jedan ili više podataka iz deklaracije nakon njezina podnošenja carinskim tijelima.

Članak 2.

Izuzeća od obveze podnošenja ulazne ili izlazne skraćene deklaracije

1.  

Ulazna ili izlazna skraćena deklaracija ne zahtijeva se za sljedeću robu:

(a) 

električnu energiju;

(b) 

robu koja ulazi ili izlazi cjevovodom;

(c) 

pisma, razglednice i tiskovine, uključujući i one na elektroničkom mediju;

(d) 

robu koja se kreće prema pravilima Konvencije Svjetske poštanske unije;

▼M258

(e) 

roba za koju se usmena carinska deklaracija ili deklaracija jednostavnim prelaskom granice dopušta u skladu sa zakonodavstvom ugovornih stranaka, s iznimkom, ako se prevozi na temelju ugovora o prijevozu, kućanskih predmeta, paleta, kontejnera i cestovnih, željezničkih, zračnih, pomorskih prijevoznih sredstava i prijevoznih sredstava za plovidbu unutarnjim plovnim putevima;

▼M219

(f) 

robu koja se nalazi u osobnoj prtljazi putnika;

(g) 

robu obuhvaćenu karnetima ATA i CPD;

(h) 

robu u svojstvu pomoći u dobrima prema Bečkoj konvenciji o diplomatskim odnosima od 18. travnja 1961., Bečkoj konvenciji o konzularnim odnosima od 24. travnja 1963. ili drugim Konzularnim konvencijama ili prema Njujorškoj konvenciji o specijalnim misijama od 16. prosinca 1969.;

(i) 

oružje i vojnu opremu koju na carinsko područje ugovorne stranke unose ili iz njega iznose tijela nadležna za vojnu obranu ugovornih stranaka u vojnom prijevozu ili prijevozu koji se odvija za isključivu uporabu vojnih tijela;

▼M258

(j) 

sljedeća roba unesena ili iznesena s carinskog područja ugovorne strane izravno na ili s platforme za bušenje ili proizvodne platforme ili vjetroturbina kojima upravlja osoba s poslovnim nastanom na carinskom području ugovornih stranaka:

i. 

roba koja je bila ugrađena na takve platforme ili vjetroturbine, za potrebne njihove izgradnje, popravljanja, održavanja ili prenamjene;

ii. 

roba koja je bila upotrijebljena za opremanje tih platformi ili vjetroturbina;

iii. 

drugi inventar upotrijebljen na tim platformama ili vjetroturbinama; i

iv. 

neopasni otpad s tih platformi ili vjetroturbina;

▼M219

(k) 

robu u pošiljci čija stvarna vrijednost ne premašuje 22 EUR pod uvjetom da carinska tijela prihvate, uz suglasnost gospodarskog subjekta, provođenje analize rizika korištenjem informacija koje sadrži ili pruža sustav kojim se koristi taj gospodarski subjekt; i

(l) 

robu koja se kreće pod pokrićem obrasca 302 predviđenoga Konvencijom između stranaka potpisnica Sjevernoatlantskog ugovora o statusu njihovih sila, potpisanoga u Londonu 19. lipnja 1951.;

▼M258

(m) 

roba donesena s Heligolanda, iz Republike San Marino i Države Vatikanskoga Grada u jednu od ugovornih stranaka ili poslana iz jedne od ugovornih stranaka na ta područja; i

(n) 

roba koja se prevozi plovilima na linijama redovitog pomorskog prijevoza, propisno ovjerena prema istim postupcima kako su utvrđeni u članku 313.b Uredbe (EEZ) br. 2454/93.

▼M219

2.  
Ulazna ili izlazna skraćena deklaracija nije potrebna u slučajevima predviđenima međunarodnim sporazumima koje je ugovorna stranka sklopila s trećom zemljom u području sigurnosti podložno postupanju iz članka 9.b stavka 3. ovog Protokola.

▼M258

3.  

Izlazna skraćena deklaracija nije potrebna u sljedećim slučajevima:

(a) 

za robu koja se dostavlja radi ugradnje kao dijelovi ili pribor na plovilima i zrakoplovima, za motorna goriva, maziva i plin potrebne za upravljanje plovilima ili zrakoplovima, za hranu i druge predmete koji se konzumiraju ili prodaju u prijevoznom sredstvu;

(b) 

za robu koja se stavlja u postupak provoza, ako su podaci potrebni za izlaznu skraćenu deklaraciju dani u elektroničkoj provoznoj deklaraciji i pod uvjetom da je odredišna carinarnica ujedno i izlazna carinarnica;

(c) 

za robu koja se utovaruje u luci ili u zračnoj luci na odnosnom carinskom području ugovornih stranaka za istovar u drugoj luci ili zračnoj luci na tom području, ako tijekom neposrednog zaustavljanja prijevoznog sredstva u luci ili zračnoj luci izvan tog carinskog područja ta roba ostaje utovarena na plovilu ili u zrakoplovu koji ju prevozi;

(d) 

za robu koja se u luci ili zračnoj luci ne istovaruje iz prijevoznog sredstva koje ju prevozi na odnosno carinsko područje ugovornih stranaka ili koje će ju prevesti izvan tog područja;

(e) 

za robu koja je bila utovarena u prethodnoj luci ili zračnoj luci na odnosnom carinskom području ugovornih stranaka te ostaje u prijevoznom sredstvu koje će ju prevesti izvan tog područja;

(f) 

ako je roba u privremenom skladištu ili slobodnoj zoni kontrolnog tipa I pretovarena iz prijevoznog sredstva koje ju je dopremilo u to privremeno skladište ili slobodnu zonu kontrolnog tipa I pod nadzorom iste carinarnice na plovilo, zrakoplov ili željeznicu koja će ju prevesti iz tog privremenog skladišta ili slobodne zone kontrolnog tipa I izvan odnosnog carinskog područja ugovornih stranaka, pod uvjetom da:

i. 

pretovar se obavlja u roku od 14 kalendarskih dana od dana kad je roba bila predočena za privremeno skladište ili slobodnu zonu kontrolnog tipa I; u iznimnim slučajevima, carinsko tijelo može produljiti to razdoblje kako bi se razriješile te okolnosti;

ii. 

informacije o robi su dostupne carinskim tijelima; i

iii. 

odredište robe i primatelj ne mijenjaju se, prema saznanju prijevoznika.

▼M219

Članak 3.

Mjesto na kojemu se mora podnijeti ulazna ili izlazna skraćena deklaracija

1.  
Ulazna skraćena deklaracija podnosi se nadležnoj carinarnici na carinskome području ugovorne stranke u koje se roba unosi iz trećih zemalja. Na temelju podataka iz deklaracije ta carinarnica provodi analizu rizika, kao i sigurnosne carinske kontrole koje smatra neophodnima, uključujući i slučajeve kada je ta roba namijenjena drugoj ugovornoj stranci.
2.  
Izlazna skraćena deklaracija podnosi se nadležnoj carinarnici na carinskom području ugovorne stranke na kojemu se provode izlazne formalnosti za robu namijenjenu trećim zemljama. Međutim, kada se izvozna deklaracija koristi kao izlazna skraćena deklaracija, ona se podnosi nadležnoj carinarnici na carinskome području ugovorne stranke na kojemu se provode formalnosti oko izvoza u treću zemlju. Nadležna carinarnica provodi analizu rizika na temelju podataka iz deklaracije, kao i sigurnosne carinske mjere koje smatra neophodnima.
3.  
Kada roba napušta carinsko područje ugovorne stranke u smjeru neke treće zemlje kroz carinsko područje druge ugovorne stranke, nadležna tijela prve ugovorne stranke dostavljaju podatke iz članka 1. stavka 2. nadležnim tijelima druge ugovorne stranke. Ugovorne stranke nastoje uspostaviti vezu s ciljem korištenja zajedničkog sustava prijenosa podataka, koji sadržava sve informacije potrebne za potvrdu izlaza predmetne robe.

Međutim, Zajednički odbor EGP-a može odrediti slučajeve u kojima nije potreban prijenos podataka pod uvjetom da takvi slučajevi ne dovode u pitanje razinu sigurnosti zajamčenu ovim protokolom.

Ako ugovorne stranke ne mogu provesti prijenos podataka iz prvoga podstavka na dan primjene ovog protokola, izlazna skraćena deklaracija za robu koja izlazi iz ugovorne stranke u smjeru neke treće zemlje preko carinskoga područja druge ugovorne stranke, osim robe u izravnom zračnom prijevozu, podnosi se samo nadležnim tijelima druge ugovorne stranke.

Članak 4.

Rokovi za podnošenje ulazne ili izlazne skraćene deklaracije

1.  
Rokovi do kojih se ulazna ili izlazna skraćena deklaracija mora podnijeti su oni iz članaka 184.a i 592.b Uredbe (EEZ) br. 2454/93.
2.  
Podložno postupku iz članka 9.b stavka 3. ovog protokola, rokovi iz stavka 1. ne primjenjuju se ako je međunarodnim sporazumima o sigurnosti između ugovornih stranaka i trećih zemalja predviđeno drukčije.

PRILOG II.

OVLAŠTENI GOSPODARSKI SUBJEKT

GLAVA I.

Dodjela statusa ovlaštenoga gospodarskog subjekta

Članak 1.

Opće odredbe

1.  

Kriteriji za dodjelu statusa ovlaštenoga gospodarskog subjekta uključuju:

(a) 

odgovarajuću evidenciju sukladnosti s carinskim zahtjevima;

(b) 

zadovoljavajući sustav upravljanja trgovačkom i, gdje je to primjereno, prijevozničkom dokumentacijom, koji omogućuje odgovarajuće carinske kontrole;

(c) 

gdje je to primjereno, dokaz financijske solventnosti; i

(d) 

gdje je to primjereno, odgovarajuće standarde sigurnosti i zaštite.

2.  
Svaka ugovorna stranka određuje postupanje za dodjelu statusa ovlaštenoga gospodarskog subjekta i pravne učinke toga statusa.
3.  
Ugovorne stranke osiguravaju da njihova carinska tijela kontroliraju ispunjava li ovlašteni gospodarski subjekt sve uvjete i kriterije za dodjelu statusa i revidiraju ih u slučaju važnih izmjena dotičnih zakonskih propisa ili kad nastanu nove okolnosti, koje tim tijelima daju povoda znatnoj sumnji da taj gospodarski subjekt više ne ispunjava predmetne uvjete i kriterije.

Članak 2.

Evidencija sukladnosti

1.  

Evidencija sukladnosti s carinskim zahtjevima smatra se primjerenom ako tijekom protekle tri godine prije podnošenja zahtjeva bilo koja od sljedećih osoba nije teško povrijedila ili ponovila povrjeđivanje carinskih pravila:

(a) 

podnositelj zahtjeva;

(b) 

osobe zadužene za poduzeće koje podnosi zahtjev ili osobe koje nadziru upravljanje njime;

(c) 

ako je to primjenjivo, pravni zastupnik podnositelja zahtjeva u carinskim pitanjima; i

(d) 

osoba odgovorna za carinska pitanja u poduzeću koje podnosi zahtjev.

2.  
Evidencija sukladnosti s carinskim zahtjevima može se smatrati primjerenom ako nadležno carinsko tijelo smatra da je bilo koje kršenje zanemarivo u odnosu na broj ili opseg carinskih aktivnosti te da ne daje povoda sumnji u dobru vjeru podnositelja zahtjeva.
3.  
Ako osobe koje nadziru poduzeće koje podnosi zahtjev imaju sjedište ili prebivalište u trećoj zemlji, carinska tijela procjenjuju njihovu sukladnost s carinskim zahtjevima na temelju evidencija i informacija koje su im dostupne.
4.  
Ako podnositelj zahtjeva ima sjedište ili prebivalište kraće od tri godine, carinska tijela procjenjuju njegovu sukladnost s carinskim zahtjevima na temelju evidencija i informacija koje su im dostupne.

Članak 3.

Zadovoljavajući sustav upravljanja trgovačkom i prijevozničkom evidencijom

Kako bi omogućio carinskim tijelima da utvrde da podnositelj zahtjeva ima zadovoljavajući sustav upravljanja trgovačkom i, gdje je to primjereno, prijevozničkom dokumentacijom, podnositelj zahtjeva ispunjava sljedeće zahtjeve:

(a) 

održava sustav računovodstva koji je dosljedan općeprihvaćenim računovodstvenim načelima koja se primjenjuju na mjestu vođenja knjiga i koja olakšavaju carinske kontrole na temelju revizije;

(b) 

daje carinskom tijelu fizički ili elektronički pristup svojoj carinskoj i, gdje se to može primijeniti, prijevozničkoj dokumentaciji;

(c) 

ima administrativni odjel koji odgovara vrsti i opsegu djelatnosti i koji je prikladan za upravljanje kretanjem roba, te ima interne kontrole koje su u stanju otkriti nezakonite ili nepravilne transakcije;

(d) 

gdje je to primjereno, ima provedena odgovarajuća postupanja za upravljanje dozvolama i ovlaštenjima u vezi s uvozom i/ili izvozom;

(e) 

ima provedena zadovoljavajuća postupanja za arhiviranje spisa i podataka poduzeća te za zaštitu od gubitka podataka;

(f) 

osigurava da zaposlenici budu svjesni potrebe obavješćivanja carinskih tijela kad god se otkriju poteškoće sa sukladnošću i uspostavlja prikladne kontakte koji obavješćuju carinska tijela o takvim događajima; i

(g) 

ima provedene odgovarajuće sigurnosne mjere informacijskih tehnologija kojima se štiti računalni sustav podnositelja zahtjeva od neovlaštenog upadanja i osigurava dokumentacija podnositelja zahtjeva.

Članak 4.

Financijska solventnost

1.  
U smislu ovog članka financijska solventnost znači dobro financijsko stanje, koje je dovoljno za ispunjavanje obveza podnositelja zahtjeva, uzimajući u obzir i značajke vrste poslovne djelatnosti.
2.  
Smatra se da su ispunjeni uvjeti koji se odnose na financijsku solventnost podnositelja zahtjeva ako se može dokazati njegova solventnost za protekle tri godine.
3.  
Ako podnositelj zahtjeva ima sjedište ili prebivalište kraće od tri godine, njegova se financijska solventnost procjenjuje na temelju dostupnih evidencija i podataka.

Članak 5.

Standardi sigurnosti i zaštite

1.  

Smatra se da je sigurnost i zaštita podnositelja zahtjeva primjerena ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) 

zgrade koje se koriste za djelatnosti koje obuhvaća potvrda izgrađene su od materijala koji ne dopuštaju nezakoniti ulazak i pružaju zaštitu od nezakonitog upada;

(b) 

postoje odgovarajuće mjere kontrolu pristupa, kako bi se spriječio neovlašteni pristup otpremnim područjima, dokovima za utovar i brodskim skladištima;

(c) 

mjere za rukovanje robom uključuju zaštitu od unošenja, zamjene ili gubitka bilo kakvog materijala i petljanja po jedinicama tereta;

(d) 

prema potrebi, postoje postupci za rukovanje uvoznim i/ili izvoznim dozvolama u vezi sa zabranama i ograničenjima te kako bi se ta roba razlikovala od ostale robe;

(e) 

podnositelj zahtjeva proveo je mjere koje omogućuju jasno utvrđivanje njegovih poslovnih partnera, kako bi se zaštitio međunarodni lanac nabave;

(f) 

podnositelj zahtjeva obavlja, ako to dozvoljava zakonodavstvo, sigurnosnu provjeru zaposlenika koji rade na sigurnosno osjetljivim radnim mjestima i obavlja periodične pozadinske provjere; i

(g) 

podnositelj zahtjeva osigurava da njegovo osoblje aktivno sudjeluje u programima podizanja svijesti o sigurnosti.

2.  
Ako je podnositelj zahtjeva, sa sjedištem ili prebivalištem u ugovornim strankama, nositelj međunarodno priznatog sigurnosnog i/ili zaštitnog certifikata izdanog na temelju međunarodnih konvencija, Europskog sigurnosnog i/ili zaštitnog certifikata izdanog na temelju zakonskih propisa Zajednice, Međunarodnog standarda Međunarodne organizacije za standardizaciju, Europskog standarda Europske organizacije za standardizaciju ili bilo koji drugi priznati certifikat, smatra se da su ispunjeni kriteriji iz stavka 1. u onoj mjeri u kojoj su kriteriji za izdavanje takvih certifikata identični ili odgovaraju onima utvrđenima u ovome Prilogu.



GLAVA II.

Olakšice koje se daju ovlaštenim gospodarskim subjektima

Članak 6.

Olakšice koje se daju ovlaštenim gospodarskim subjektima

Carinska tijela ovlaštenim gospodarskim subjektima daju sljedeće olakšice:

— 
nadležna carinarnica može, prije ulaska robe u carinsko područje ili prije izlaska robe s njega, obavijestiti ovlaštenoga gospodarskog subjekta ako je, kao rezultat sigurnosne analize rizika, pošiljka odabrana za daljnji fizički pregled. To se obavješćivanje vrši samo ako njime nije ugroženo provođenje toga pregleda. Međutim, carinska tijela mogu provesti fizički pregled čak i ako o tome nisu obavijestila ovlaštenoga gospodarskog subjekta,
— 
ovlašteni gospodarski subjekt može podnijeti ulazne i izlazne skraćene deklaracije koje se sastoje od skraćenih podataka iz zahtjeva iz Priloga 30.A Uredbi (EEZ) br. 2454/93. Međutim, ako je gospodarski subjekt prijevoznik, špediter ili carinski agent, on ima pravo podnijeti takve deklaracije samo pod uvjetom da je uključen u uvoz ili izvoz robe u ime ovlaštenoga gospodarskog subjekta,
— 
ovlašteni gospodarski subjekt podvrgava se manjem broju fizičkih pregleda robe i kontrola dokumenata od ostalih gospodarskih subjekata. Carinska tijela mogu donijeti i drukčiju odluku kako bi u obzir uzela neku posebnu prijetnju ili obveznu kontroliranja utvrđenu drugim zakonskim propisima, i
— 
ako, nakon provođenja analize rizika i unatoč njoj, carinsko tijelo ipak odabere za daljnji pregled pošiljku obuhvaćenu ulaznom ili izlaznom skraćenom deklaracijom ili carinskom deklaracijom koju je podnio ovlašteni gospodarski subjekt, ono prioritetno provodi sve potrebne kontrole. Ako ovlašteni gospodarski subjekt to zatraži te podložno sporazumu s predmetnim carinskim tijelom, te se kontrole mogu provesti i na mjestu različitom od mjesta predmetne carinarnice.



GLAVA III.

Suspenzija i oduzimanje statusa ovlaštenoga gospodarskog subjekta

Članak 7.

Suspenzija statusa

1.  

Status ovlaštenoga gospodarskog subjekta suspendira carinsko tijelo koje ga je i dodijelilo u sljedećim slučajevima:

(a) 

kada se otkrije nesukladnost s uvjetima ili kriterijima za dodjelu toga statusa;

(b) 

carinska tijela imaju dovoljno razloga vjerovati da je djelo, koje je predmetom postupka pred kaznenim sudom i koje je povezano s kršenjem carinskih pravila, počinio ovlašteni gospodarski subjekt; i

(c) 

na zahtjev ovlaštenoga gospodarskog subjekta kad privremeno nije u stanju biti u sukladnosti s kriterijima za dodjelu toga statusa.

2.  
U slučaju iz točke (b) stavka 1. carinsko tijelo može donijeti odluku da ne suspendira status ovlaštenoga gospodarskog subjekta ako ono smatra da je kršenje bilo zanemarivo u odnosu na broj i opseg carinskih aktivnosti te ako nema povoda za sumnju u dobru vjeru ovlaštenoga gospodarskog subjekta.
3.  
Kada narav ili razina prijetnje po sigurnost i zaštitu građana, javno zdravstvo ili okoliš to zahtijevaju, status se smjesta suspendira.
4.  
Suspenzija statusa nema nikakvog utjecaja na bilo koje carinsko postupanje započeto prije datuma suspenzije, koje još uvijek nije završeno.
5.  
Svaka ugovorna stranka određuje trajanje razdoblja privremenog ukidanja statusa kako bi ovlaštenom gospodarskom subjektu omogućila reguliranje situacije.
6.  
Kada predmetni ovlašteni gospodarski subjekt, na zadovoljstvo carinskih tijela, poduzme potrebne mjere za postizanje sukladnosti s uvjetima i kriterijima koje taj ovlašteni gospodarski subjekt dotad nije ispunjavao, carinsko tijelo koje i dodjeljuje status povlači suspenziju statusa.

Članak 8.

Oduzimanje statusa

1.  

Carinsko tijelo koje dodjeljuje status ovlaštenoga gospodarskog subjekta oduzima taj status u sljedećim slučajevima:

(a) 

kada je ovlašteni gospodarski subjekt počinio ozbiljna kršenja carinskih pravila i kada više nema prava žalbe;

(b) 

kada ovlašteni gospodarski subjekt ne poduzme potrebne mjere tijekom razdoblja privremenog ukidanja statusa iz članka 7. stavka 5.; i

(c) 

na zahtjev ovlaštenoga gospodarskog subjekta.

2.  
Međutim,u slučaju iz stavka 1. točke (a) carinsko tijelo može donijeti odluku da ne oduzme status ako smatra da su kršenja zanemariva u odnosu na broj i opseg carinskih aktivnosti te ako nema povoda sumnji u dobru vjeru ovlaštenoga gospodarskog subjekta.
3.  
Oduzimanje statusa stupa na snagu na dan obavijesti o njemu.



GLAVA IV.

Razmjena informacija

Članak 9.

Razmjena informacija

Europska komisija i carinska tijela odgovarajuće države EFTA-e redovito razmjenjuju sljedeće podatke o identitetu ovlaštenih gospodarskih subjekata:

(a) 

Identifikacijski broj trgovca gospodarskog subjekta (TIN) u formatu sukladnom sa zakonskim propisima o Registraciji gospodarskog subjekta i Identifikaciji EORI;

(b) 

naziv i adresu ovlaštenoga gospodarskog subjekta;

(c) 

broj dokumenta kojim je dodijeljen status ovlaštenoga gospodarskog subjekta;

(d) 

sadašnji status (valjan, suspendiran, oduzet);

(e) 

razdoblja u kojima je status mijenjan;

(f) 

datum od kojega je certifikat valjan; i

(g) 

tijelo koje je izdalo certifikat.

▼B

PROTOKOL 11.

o uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima



Članak 1.

Definicije

U smislu ovog Protokola:

(a) 

„carinsko zakonodavstvo” znači odredbe koje se primjenjuju na državnom području ugovornih stranaka, a kojima se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe te njezino stavljanje pod neki drugi carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole koje su navedene stranke donijele;

(b) 

„carinske pristojbe” znači sve carine, poreze, naknade ili druge pristojbe koji se nameću i naplaćuju na državnim područjima ugovornih stranaka, primjenom carinskog zakonodavstva, ali ne uključujući naknade i pristojbe koje su iznosom ograničene na približne troškove pruženih usluga;

(c) 

„podnositelj molbe” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka u tu svrhu imenovala i koje podnosi molbu za pomoć u carinskim pitanjima;

(d) 

„primatelj molbe” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka u tu svrhu imenovala i koje zaprima molbu za pomoć u carinskim pitanjima;

(e) 

„djelo protivno carinskom zakonodavstvu” znači svako kršenje carinskog zakonodavstva, kao i svaki pokušaj kršenja takvog zakonodavstva.

Članak 2.

Područje primjene

1.  
Ugovorne stranke pomažu jedna drugoj, na način i pod uvjetima utvrđenima ovim Protokolom, u osiguranju ispravne primjene carinskog zakonodavstva, posebno sprječavanjem, otkrivanjem i istraživanjem djela protivnih ovom zakonodavstvu.
2.  
Pomoć u carinskim pitanjima, kako je predviđeno ovim Protokolom, primjenjuje se na svako upravno tijelo ugovornih stranaka, koje je nadležno za primjenu ovog Protokola. Ta pomoć ne dovodi u pitanje pravila koja uređuju uzajamnu pomoć u području kaznenih djela.

Članak 3.

Pomoć na temelju molbe

1.  
Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe dostavlja mu sve odgovarajuće informacije koje će mu omogućiti da osigura ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući informacije o primijećenim ili planiranim radnjama koje su protivne ili bi mogle predstavljati djela protivna takvom zakonodavstvu.
2.  
Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe ga izvješćuje je li roba izvezena s državnog područja jedne od ugovornih stranaka uredno uvezena na državno područje druge stranke, uz navođenje, prema potrebi, carinskoga postupka primijenjenog na robu.
3.  

Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe poduzima potrebne korake kako bi osigurao nadzor nad:

(a) 

fizičkim ili pravnim osobama za koje se na temelju opravdanih razloga smatra da su trenutačno uključena ili su bila uključena u djela protivna carinskom zakonodavstvu;

(b) 

kretanjem robe za koju je priopćeno da postoji mogućnost za sumnju da se radi o značajnim djelima protivnima carinskom zakonodavstvu;

(c) 

prijevoznim sredstvima za koje se na temelju opravdanih razloga smatra da su se rabila, da se rabe ili se mogu rabiti u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu.

Članak 4.

Spontana pomoć

Ugovorne stranke, u okviru svojih nadležnosti, pomažu jedna drugoj ako to smatraju potrebnim za ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno kada dobiju informacije koje se odnose na:

— 
radnje koje su predstavljale, jesu ili bi mogle biti djela protivna takvom zakonodavstvu i koje bi mogle zanimati druge ugovorne stranke;
— 
nove načine ili metode koje se koriste prilikom provedbe takvih radnji;
— 
robu za koju se zna da je bila predmetom značajnog djela protivnom carinskom zakonodavstvu o uvozu, izvozu, provozu ili nekom drugom carinskom postupku.

Članak 5.

Dostava/obavješćivanje

Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe, sukladno svojem zakonodavstvu, poduzima sve potrebne mjere kako bi adresatu s prebivalištem ili poslovnim nastanom na njegovom državnom području:

— 
dostavio sve dokumente;
— 
obavijestio ga o svim odlukama;

koji spadaju unutar područja primjene ovog Protokola.

Članak 6.

Oblik i sadržaj molbi za pomoć

1.  
Molbe se, u skladu s ovim Protokolom, sastavljaju u pisanom obliku. Molbi se prilažu dokumenti potrebni za provedbu takvih molbi. U slučaju potrebe zbog hitnosti situacije, mogu se prihvatiti usmene molbe, ali se moraju odmah potvrditi u pisanom obliku.
2.  

Sukladno stavku 1., molbe sadrže sljedeće informacije o:

(a) 

podnositelju molbe;

(b) 

zatraženoj mjeri;

(c) 

predmetu molbe i razlogu za nju;

(d) 

zakonima, pravilima i drugim pravnim instrumentima u pitanju;

(e) 

što je moguće preciznijim i sveobuhvatnijim naznakama o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istražnih postupaka;

(f) 

sažetku određenih činjenica, osim kad se radi o slučajevima predviđenima u članku 5.

3.  
Molbe se dostavljaju na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku prihvatljivom tom tijelu.
4.  
Ako molba ne udovoljava formalnim zahtjevima, mogu se zatražiti njene ispravke ili dopune; međutim, moguće je naložiti primjenu mjera predostrožnosti.

Članak 7.

Rješavanje molbi

1.  
Radi rješavanja molbe za pomoć, primatelj molbe, ili kad on nije u mogućnosti samostalno djelovati, upravni odjel kojem je to tijelo uputilo molbu, postupa, u okviru svoje nadležnosti i raspoloživih resursa, kao da djeluje za svoj račun ili na zahtjev drugih tijela te iste ugovorne stranke, dostavljajući informacije koje već posjeduje, obavljajući odgovarajuće istražne aktivnosti ili uređujući njihovo obavljanje.
2.  
Molbe za pomoć rješavaju se sukladno zakonima, pravilima i drugim pravnim instrumentima ugovorne stranke koja je molbu primila.
3.  
Valjano ovlašteni službenici jedne ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene ugovorne stranke i pod uvjetima koje ta strana odredi, dobiti od ureda primatelja molbe ili drugog tijela za koje je primatelj molbe odgovoran, informacije u vezi s djelima protivnima carinskom zakonodavstvu koje su podnositelju molbe potrebne u smislu ovog Protokola.
4.  
Službenici jedne ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge ugovorne stranke, biti nazočni obavljanju istražnih radnji koje se provode na državnom području potonje.

Članak 8.

Oblik u kojem treba slati informacije

1.  
Primatelj molbe šalje podnositelju molbe rezultate istrage u obliku dokumenata, ovjerenih preslika dokumenata, izvješća i slično.
2.  
Dokumenti predviđeni stavkom 1. mogu se zamijeniti računalnim informacijama izrađenima u bilo kojem obliku za tu istu svrhu.

Članak 9.

Izuzeci od obveze pružanja pomoći

1.  

Ugovorne stranke mogu odbiti pružiti pomoć kako je predviđeno ovim Protokolom, kada bi to:

(a) 

vjerojatno narušilo suverenitet, javni poredak, sigurnost ili druge bitne interese; ili

(b) 

uključivalo devizne ili porezne propise osim propisa o carinskim pristojbama; ili

(c) 

povrijedilo industrijsku, poslovnu ili profesionalnu tajnu.

2.  
Kada podnositelj molbe zatraži pomoć koju, da je zamoljen, sam ne bi mogao pružiti, u svojoj molbi svraća pozornost na tu činjenicu. Na primatelju molbe tada ostaje da odluči kako odgovoriti na takvu molbu.
3.  
Ako je pomoć uskraćena ili zanijekana, odluka i razlozi za nju moraju se bez odlaganja priopćiti podnositelju molbe.

Članak 10.

Obveza poštovanja povjerljivosti

Svaka informacija priopćena u bilo kojem obliku sukladno ovom Protokolu, povjerljive je prirode. Obuhvaćena je obvezom čuvanja službene tajne i uživa zaštitu koja vrijedi za slične informacije na temelju odgovarajućih zakona primjenjivih kod ugovorne stranke koja ju je primila i odgovarajućih odredaba koje se primjenjuju na vlasti Zajednice.

Članak 11.

Uporaba informacija

1.  
Dobivene se informacije koriste samo u svrhu ovog Protokola i mogu se koristiti unutar svake ugovorne stranke u druge svrhe samo uz prethodno pisano odobrenje upravnog tijela koje je te informacije pružilo, te podliježu svim ograničenjima koje je to tijelo odredilo. Ove se odredbe ne primjenjuju na informacije o kaznenim djelima vezanima uz narkotike i psihotropne tvari. Takve se informacije mogu priopćavati drugim tijelima izravno uključenima u suzbijanje nedopuštenog trgovanja drogama.
2.  
Stavak 1. ne sprječava uporabu informacija u nekom sudskom ili upravnom postupku pokrenutom slijedom toga radi nepridržavanja carinskog zakonodavstva.
3.  
Ugovorne stranke mogu, u svojim evidencijama, izvješćima i svjedočenjima, te u postupcima i optužbama pred sudom, upotrijebiti kao dokaz dobivene informacije i dokumente u koje su stekli uvid u skladu s odredbama ovog Protokola.

Članak 12.

Vještaci i svjedoci

Službenik primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u granicama dodijeljene ovlasti, kao vještak ili svjedok u sudskom ili upravnom postupku u vezi s pitanjima obuhvaćenima ovim Protokolom u nadležnosti neke druge ugovorne stranke, te iznijeti takve predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike, koje možda budu potrebne za postupak. U zahtjevu za svjedočenjem mora se naročito navesti u vezi s kojim pitanjem i u kojem će svojstvu na temelju položaja ili kvalifikacija službenik biti ispitan.

Članak 13.

Troškovi pomoći

Ugovorne stranke odriču se svih potraživanja jedna prema drugoj u vezi s nadoknade troškova nastalih u skladu s ovim Protokolom, izuzev, prema potrebi, troškova vještaka i svjedoka te tumača i prevoditelja koji ne ovise o javnim uslugama.

Članak 14.

Provedba

1.  
Provedba ovog Protokola povjerava se, s jedne strane, središnjim carinskim vlastima država EFTA-e, i, s druge strane, nadležnim službama Komisije EZ-a, te, prema potrebi, carinskim vlastima država članica EZ-a. Oni donose odluku o svim praktičnim mjerama i dogovorima potrebnima za njegovu primjenu, uzimajući u obzir pravila u području zaštite podataka. Nadležnim tijelima mogu preporučiti izmjene za koje smatraju da ih je potrebno unijeti u ovaj Protokol.
2.  
Ugovorne stranke prosljeđuju jedna drugoj ostale popise nadležnih tijela imenovanih da djeluju kao korespondenti u svrhu operativne provedbe ovog Protokola.

S obzirom na slučajeve koji jesu u nadležnosti Zajednice, u tom pogledu treba voditi računa o posebnim situacijama koje, zbog hitnosti ili činjenice da su samo dvije zemlje uključene u zahtjev ili priopćenje, mogu zahtijevati izravne kontakte između nadležnih službi država EFTA-e i država članica EZ-a za postupanje sa zahtjevima ili razmjenu informacija. Ove se informacije dopunjuju popisima, koji se prema potrebi revidiraju, službenika tih službi odgovornih za sprječavanje, provođenje istrage i suzbijanje djela protivnih carinskom zakonodavstvu.

Nadalje, s ciljem osiguranja maksimalne učinkovitosti provedbe ovog Protokola, ugovorne stranke poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi osigurale da odjeli odgovorni za suzbijanje carinskih prijevara, uspostave izravne osobne kontakte, uključujući prema potrebi na razini lokalnih carinskih vlasti, kako bi olakšale razmjenu informacija i rješavanje zahtjeva.

3.  
Ugovorne stranke međusobno se savjetuju i slijedom toga obavješćuju jedna drugu o podrobnim pravilima provedbe usvojenih sukladno odredbama ovog članka.

Članak 15.

Dopunjavanje

1.  
Ovaj Protokol dopunjuje i ne sprečava primjenu bilo kojih sporazuma o uzajamnoj pomoći koji su zaključeni ili se mogu zaključiti između država članica EZ-a i država EFTA-e, kao i među državama EFTA-e. Također ne sprečava znatniju uzajamnu pomoć odobrenu na temelju takvih sporazuma.
2.  
Ne dovodeći u pitanje članak 11., ovi sporazumi ne dovode u pitanje odredbe Zajednice kojima se uređuje razmjena između nadležnih službi Komisije EZ-a i carinskih vlasti država članica svih informacija dobivenih u vezi s carinskim pitanjima, koje bi mogle biti od interesa Zajednice.

PROTOKOL 12.

o sporazumima o ocjenjivanju sukladnosti s trećim zemljama

O sporazumima o uzajamnom priznavanju s trećim zemljama u vezi s ocjenjivanjem sukladnosti za proizvode kada je uporaba oznake predviđena zakonodavstvom EZ-a, pregovarat će se na inicijativu Zajednice. Zajednica će pregovarati s osnove da će dotične treće zemlje sklopiti s državama EFTA-e usporedne sporazume o uzajamnom priznavanju istovjetne onima sklopljenima sa Zajednicom. Ugovorne stranke surađuju u skladu s općim informacijama i savjetodavnim postupcima navedenima u Sporazumu o EGP-u. Ako dođe do nesuglasice u odnosu na treće zemlje, ona će se riješiti u skladu s odgovarajućim odredbama iz Sporazuma o EGP-u.

PROTOKOL 13.

o neprimjeni protudampinških i kompenzacijskih mjera



Primjena članka 26. Sporazuma ograničena je na područja obuhvaćena odredbama Sporazuma i u kojima je pravna stečevina Zajednice u potpunosti uključena u Sporazum.

Nadalje, osim ako se ugovorne stranke usuglase o drugim rješenjima, njegova primjena ne dovodi u pitanje nikakve mjere koje ugovorne stranke mogu uvesti kako bi izbjegle zaobilaženje sljedećih mjera usmjerenih ka trećim zemljama:

— 
protudampinške mjere,
— 
kompenzacijske pristojbe,
— 
mjere protiv nedopuštenih praksa prilikom trgovanja koje se pripisuju trećim zemljama.

PROTOKOL 14.

o trgovini proizvodima od ugljena i čelika



Članak 1.

Ovaj se Protokol primjenjuje na proizvode obuhvaćene bilateralnim sporazumima o slobodnoj trgovini (dalje u tekstu „sporazumi o slobodnoj trgovini”) sklopljenima između, s jedne strane, Europske zajednice za ugljen i čelik i njenih država članica te pojedinačnih država EFTA-e, s druge strane, ili, ovisno o slučaju, između država članica Europske zajednice za ugljen i čelik i dotičnih država EFTA-e.

Članak 2.

1.  
Sporazumi o slobodnoj trgovini ostaju nepromijenjeni osim ako je ovim Protokolom drukčije predviđeno. Ako se sporazumi o slobodnoj trgovini ne primjenjuju, primjenjuju se odredbe ovog Sporazuma. Ako se bitne odredbe sporazumâ o slobodnoj trgovini i dalje primjenjuju, institucionalne odredbe tih sporazuma također će se primjenjivati.
2.  
Količinska ograničenja na izvoz, mjere s istovjetnim učinkom te carinske pristojbe i davanja koji imaju jednak učinak i primjenjivi su na trgovinu unutar Europskoga gospodarskog prostora, ukidaju se.

Članak 3.

Ugovorne stranke ne uvode nikakva ograničenja niti administrativne i tehničke propise koji bi u trgovini između ugovornih stranaka stvorili prepreku slobodnom kretanju proizvoda obuhvaćenim ovim Protokolom.

Članak 4.

Bitna pravila tržišnog natjecanja koja se primjenjuju na poduzeća, a odnose se na proizvode obuhvaćene ovim Protokolom, uvrštena su u Protokol 25. Sekundarno zakonodavstvo navodi se u Protokolu 21 i Prilogu XIV.

Članak 5.

Ugovorne se stranke pridržavaju pravila o pomoći u čeličnoj industriji. One osobito prepoznaju bitnost i prihvaćaju pravila Zajednice o pomoći u čeličnoj industriji utvrđena Odlukom Komisije 322/89/EZUČ koja prestaje važiti 31. prosinca 1991. Ugovorne stranke izjavljuju svoju opredijeljenost uvrštavanja u Sporazum o EGP-u novih pravila Zajednice o pomoći u čeličnoj industriji time što će ovaj Sporazum stupiti na snagu, pod uvjetom da su ona u dovoljnoj mjeri slična s onim iz prethodno navedenog akta.

Članak 6.

1.  
Ugovorne stranke razmjenjuju informacije o tržištima. Države EFTA-e ulažu svoje najveće napore kako bi osigurale da proizvođači čelika, njegovi potrošači i trgovci dostave takve informacije.
2.  
Države EFTA-e ulažu svoje najveće napore kako bi osigurale da poduzeća koja se bave proizvodnjom čelika, a imaju poslovni nastan na njihovom državnom području sudjeluju u godišnjim ispitivanjima u vezi s ulaganjima na što se odnosi članak 15. Odluke Komisije br. 3302/81/EZUČ od 18. studenoga 1981. Ugovorne će stranke, ne dovodeći u pitanje zahtjeve o povjerljivosti poslovnih podataka, razmjenjivati informacije o značajnim projektima ulaganja ili neulaganja.
3.  
Sva pitanja u vezi s razmjenom informacija među ugovornim strankama obuhvaćena su općim institucionalnim odredbama ovog Sporazuma.

Članak 7.

Ugovorne stranke primjećuju da se pravila o podrijetlu utvrđena Protokolom 3. uz sporazume o slobodnoj trgovini sklopljene između Europske ekonomske zajednice i pojedinačnih država EFTA-e zamjenjuju Protokolom 4. uz ovaj Sporazum.

PROTOKOL 15.

o prijelaznim razdobljima o slobodnom kretanju osoba (Lihtenštajn)



Članak 1.

Odredbe Sporazuma i njegovih priloga u vezi sa slobodnim kretanjem osoba između država članica EZ-a i država EFTA-e primjenjuju se podložno prijelaznim odredbama utvrđenima ovim Protokolom.

▼M1 —————

▼B

Članak 5.

1.  
Lihtenštajn, s jedne strane, te države članice EZ-a i druge države EFTA-e, s druge strane, mogu, s obzirom na državljane država članica EZ-a i drugih država EFTA-e, odnosno državljane Lihtenštajna, zadržati na snazi do 1. siječnja 1998. nacionalne odredbe o podlijeganju prethodnoj dozvoli ulaska, boravka i zapošljavanja.
2.  
Lihtenštajn može, s obzirom na državljane država članica EZ-a i drugih država EFTA-e, zadržati na snazi do 1. siječnja 1998. količinska ograničenja za nove rezidente, sezonske radnike i pogranične radnike. Ta će se količinska ograničenja postupno smanjivati.

Članak 6.

1.  
Lihtenštajn može zadržati na snazi do 1. siječnja 1998. nacionalne odredbe o ograničavanju profesionalne pokretljivosti sezonskih radnika, uključujući obvezu da takvi radnici moraju napustiti državno područje Lihtenštajna po isteku njihovih sezonskih dozvola za najmanje tri mjeseca. Počevši od 1. siječnja 1993., sezonske će se dozvole automatski produljivati za sezonske radnike koji posjeduju ugovor o sezonskom radu po njihovom povratku na državno područje Lihtenštajna.
2.  
Članci 10., 11. i 12. Uredbe (EEZ) br. 1612/68 kako je navedena u točki 2. Priloga V. Sporazumu primjenjuju se u Lihtenštajnu s obzirom na rezidente od 1. siječnja 1995., a s obzirom na sezonske radnike od 1. siječnja 1997.
3.  
Postupci predviđeni stavkom 2. primjenjuju se također na članove obitelji samostalno zaposlene osobe na državnom području Lihtenštajna.

Članak 7.

Lihtenštajn može zadržati na snazi do:

— 
1. siječnja 1998. nacionalne odredbe kojima se od radnika koji je, uz svoje boravište na državnom području osim lihtenštajnskog, zaposlen na državnom području Lihtenštajna (pogranični radnik), zahtijeva da se svaki dan vrati na državno područje svojeg boravišta;
— 
1. siječnja 1998. nacionalne odredbe o ograničenjima profesionalne pokretljivosti i pristupu profesijama za sve kategorije radnika;
— 
1. siječnja 1995. nacionalne odredbe o ograničenjima pristupa profesionalnim djelatnostima s obzirom na samostalno zaposlene osobe s boravištem na državnom području Lihtenštajna. Takva se ograničenja mogu zadržati do 1. siječnja 1997. s obzirom na samostalno zaposlene osobe s boravištem na državnom području osim lihtenštajnskog.

Članak 8.

1.  
Osim ograničenja navedenih u člancima 2. do 7., ►M1  ————— ◄ Lihtenštajn ne smiju uvesti nikakve nove mjere ograničavanja koje se odnose na ulazak, zapošljavanje i boravak radnika i samostalno zaposlenih osoba od dana potpisivanja Sporazuma.
2.  
►M1  ————— ◄ Lihtenštajn poduzimaju sve potrebne mjere kako bi tijekom prijelaznih razdoblja državljani država članica EZ-a i drugih država EFTA-e mogli dobiti odgovarajuće zaposlenje na državnom području ►M1  ————— ◄ Lihtenštajna uz isti prioritet kao i državljani ►M1  ————— ◄ ►M1  ————— ◄ Lihtenštajna.

Članak 9.

▼M1 —————

▼B

2.  
Na kraju prijelaznog razdoblja za Lihtenštajn, ugovorne stranke zajednički preispituju prijelazne mjere, vodeći računa o posebnom geografskom položaju Lihtenštajna.

Članak 10.

Tijekom prijelaznih razdoblja, postojeći bilateralni dogovori nastavit će se primjenjivati, osim ako iz Sporazuma proiziđu odredbe koje su, po svojem učinku, povoljnije za državljane država članica EZ-a i država EFTA-e.

Članak 11.

Za potrebe ovog Protokola, pojmovi „sezonski radnik” i „pogranični radnik” navedeni u njemu imaju značenje prema definiciji nacionalnog zakonodavstva ►M1  ————— ◄ niciji nacionalnog zakonodavstva ►M1  ————— ◄ Lihtenštajna, u trenutku potpisivanja Sporazuma.

PROTOKOL 16.

o mjerama iz područja socijalne sigurnosti u vezi s prijelaznim razdobljima o slobodnom kretanju osoba (Lihtenštajn)



Članak 1.

Za potrebe primjene ovog Protokola i Uredbe (EEZ) br. 1408/71 od 14. lipnja 1971. o primjeni programa socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samostalno zaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice (SL L 149, 5.7.1971., str. 416.), „sezonski radnik” znači, u odnosu na ►M1  ————— ◄ Lihtenštajn, svaki radnik koji je državljanin države članice EZ-a ili neke druge države EFTA-e i koji posjeduje sezonsku dozvolu u smislu nacionalnog zakonodavstva ►M1  ————— ◄ ►M1  ————— ◄ Lihtenštajna za najdulje razdoblje od devet mjeseci.

Članak 2.

Tijekom razdoblja valjanosti dozvole, sezonski radnik ima pravo na naknade za nezaposlenost prema ►M1  ————— ◄ ►M1  ————— ◄ lihtenštajnskom zakonodavstvu pod istim uvjetima kao i državljanin ►M1  ————— ◄ ►M1  ————— ◄ Lihtenštajna te sukladno odredbama Uredbe (EEZ) br. 1408/71.

Članak 3.

Dio doprinosa za nezaposlenost koji plaćaju sezonski radnici, ►M1  ————— ◄ ►M1  ————— ◄ Lihtenštajn nadoknađuju državama boravka tih radnika u skladu sa sljedećim postupkom:

(a) 

Za svaku državu, ukupan se iznos doprinosa utvrđuje sukladno broju sezonskih radnika koji su državljani te države, a krajem kolovoza se nalaze u ►M1  ————— ◄ ►M1  ————— ◄ Lihtenštajnu, prosječnoj duljini sezone, plaćama i visinama doprinosa ►M1  ————— ◄ ►M1  ————— ◄ lihtenštajnskom osiguranju za nezaposlene (udjeli poslodavca i radnika).

(b) 

Iznos nadoknađen svakoj državi odgovara svoti od pedeset posto od ukupnog iznosa doprinosa, izračunano sukladno točki (a).

(c) 

Nadoknada se isplaćuje tek kada ukupni broj sezonskih radnika koji prebivaju u dotičnoj državi premaši, tijekom obračunskog razdoblja, brojku od ►M1  ————— ◄ 50 ►M1  ————— ◄ .

▼M1 —————

▼B

Članak 5.

Valjanost ovog Protokola ograničena je na duljinu prijelaznih razdoblja kako je određeno u Protokolu 15.

PROTOKOL 17.

koji se odnosi na članak 34.

1.

Članak 34. Sporazuma ne dovodi u pitanje usvajanje zakonodavstva ili mjere koje primjenjuju ugovorne stranke u vezi s pristupom trećih zemalja na njihova tržišta.

Sa svakim se zakonodavstvom na području uređenom Sporazumom postupa sukladno postupcima predviđenima u Sporazumu, a ugovorne stranke nastoje razraditi odgovarajuća pravila o EGP-u.

U svim drugim slučajevima ugovorne stranke obavješćuju Zajednički odbor EGP-a o mjerama i, kadgod je to nužno, nastoje usvojiti odredbe kako bi osigurale nezaobilaženje mjera na čitavom području drugih ugovornih stranaka.

Ako se nikakav sporazum ne može postići o takvim pravilima ili odredbama, dotična ugovorna stranka može poduzeti mjere nužne za sprječavanje takvog zaobilaženja.

2.

Za definiciju uživatelja prava proizašlih iz članka 34., glava I. Općeg programa za ukidanje ograničenja o slobodi poslovnog nastana (SL 2, 15.1.1962., str. 36./62.) primjenjuje se s istim pravnim učinkom kao unutar Zajednice.

PROTOKOL 18.

o unutarnjim postupcima za provedbu članka 43.



Za Zajednicu, postupci koje treba slijediti radi provedbe članka 43. Sporazuma, navedeni su u Ugovoru o osnivanju Europske ekonomske zajednice.

Za države EFTA-e, postupci su navedeni u sporazumu o Stalnom odboru država EFTA-e i obuhvatit će sljedeće elemente:

Država EFTA-e koja namjerava poduzeti mjere sukladno članku 43. Sporazuma o tome pravodobno izvještava Stalni odbor država EFTA-e.
Međutim, u slučaju tajnosti ili hitnosti, obavješćuju se druge države EFTA-e i Stalni odbor država EFTA-e najkasnije do datuma stupanja tih mjera na snagu.
Stalni odbor država EFTA-e ispituje situaciju i daje mišljenje vezano uz uvođenje mjera. Neprestano preispituje situaciju i može u bilo kojem trenutku, većinom glasova, dati preporuke u vezi moguće izmjene, suspenzije ili ukidanja uvedenih mjera ili u vezi svih drugih mjera kako bi dotičnoj državi EFTA-e pomogao da prevlada svoje teškoće.

PROTOKOL 19.

o pomorskom prometu



Ugovorne stranke međusobno ne primjenjuju mjere iz uredaba Vijeća (EEZ) br. 4057/86 (SL L 378, 31.12.1986., str. 14.) i br. 4058/86 (SL L 378, 31.12.1986., str. 21.) te Odluke Vijeća 83/573/EEZ (SL L 332, 28.11.1983., str. 37.) ili neke druge slične mjere, pod uvjetom da se pravna stečevina o pomorskom prometu uvrštena u Sporazum, u potpunosti provodi.

Ugovorne će stranke uskladiti svoja djelovanja i mjere prema trećim zemljama i trgovačkim društvima trećih zemalja u području pomorskog prometa sukladno sljedećim odredbama:

1. 

ako ugovorna stranka odluči pratiti aktivnosti određenih trećih zemalja u području brodskog prijevoza tereta, o tome obavješćuje Zajednički odbor EGP-a i može predložiti drugim ugovornim stranama da u tome sudjeluju;

2. 

ako ugovorna stranka odluči uputiti diplomatski prosvjed trećoj zemlji kao odgovor na ograničenje ili prijetnju ograničenja slobodnog pristupa teretima u prekooceanskoj trgovini, o tome obavješćuje Zajednički odbor EGP-a. Ostale ugovorne stranke mogu donijeti odluku o pridruživanju u takvom diplomatskom prosvjedu;

3. 

ako neka od ugovornih stranaka namjerava poduzeti mjere ili radnju protiv treće zemlje i/ili brodovlasnika treće zemlje kako bi odgovorila, između ostalog, na nepravično utvrđivanje cijena koje prakticiraju određeni brodovlasnici iz trećih zemalja koji se bave međunarodnim linijskim brodskim prijevozom tereta ili na ograničenja ili prijetnje ograničenju slobodnog pristupa teretima u prekooceanskoj trgovini, o tome izvješćuje Zajednički odbor EGP-a. Kadgod je to primjereno, ugovorna stranka koja pokreće postupke može od drugih ugovornih stranaka zatražiti suradnju u tim postupcima.

Ostale ugovorne stranke mogu donijeti odluku o poduzimanju istih mjera ili radnji u vezi s svojih vlastitih nadležnosti. Kada se mjere ili radnje koje je poduzela ugovorna stranka izbjegavaju na državnom području drugih ugovornih stranaka koje nisu usvojile takve mjere ili radnje, ugovorna stranka čije se mjere ili radnje izbjegavaju mogu poduzeti odgovarajuće mjere kako bi ispravile takvo stanje;

4. 

ako neka od ugovornih stranaka namjerava pregovarati o rješenjima u vezi s podjelom tereta kako je opisano u članku 5. stavku 1. i članku 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 4055/86 (SL L 378, 31.12.1986., str. 1.) ili proširiti odredbe te uredbe na državljane treće zemlje kako je predviđeno njezinim člankom 7., o tome izvješćuje Zajednički odbor EGP-a.

Ako jedna ili više drugih ugovornih stranaka imaju prigovor na namjeravanu radnju, zadovoljavajuće će se rješenje potražiti unutar Zajedničkog odbora EGP-a. Ako ugovorne stranke ne postignu dogovor, mogu se poduzeti odgovarajuće mjere. Ako nikakva sredstva nisu dostupna, takve mjere mogu uključivati opoziv između ugovornih stranaka načela slobode o pružanju usluga pomorskog prometa, utvrđenih u članku 1. Uredbe;

5. 

kadgod je moguće, informacije iz stavaka od 1. do 4. daju se pravovremeno kako bi se ugovornim stranama omogućilo da usklade svoje radnje;

6. 

na zahtjev ugovorne stranke, između ugovornih stranaka dolazi do konzultacija o pitanjima vezanim uz problematiku brodskog prijevoza te se o njima raspravlja u međunarodnim organizacijama, kao i o različitim aspektima razvoja do kojih je došlo u odnosima između ugovornih stranaka i trećih zemalja u vezi s problematike brodskog prijevoza, te o funkcioniranju bilateralnih ili multilateralnih sporazuma u tom području.

PROTOKOL 20.

o pristupu unutarnjim plovnim putovima

1.

Svaka od ugovornih stranaka odobrava pravo uzajamnog pristupa unutarnjim plovnim putovima. U slučaju Rajne i Dunava, ugovorne će stranke poduzeti sve potrebne korake kako bi istodobno postigle cilj jednakog pristupa i slobode poslovnog nastana u području unutarnjih plovnih putova.

2.

Mjere o osiguranju uzajamnog jednakog pristupa unutarnjim plovnim putovima unutar područja ugovornih stranaka za sve ugovorne stranke izrađuju se unutar dotičnih međunarodnih organizacija do 1. siječnja 1996., uzimajući u obzir obveze na temelju odgovarajućih multilateralnih Sporazuma.

3.

Cjelokupna odgovarajuća pravna stečevina u vezi s unutarnjih plovnih putova primjenjuje se od stupanja Sporazuma na snagu na one države EFTA-e koje, u tom trenutku, imaju pristup unutarnjim plovnim putovima Zajednice, te na druge države EFTA-e čim dobiju pravo jednakog pristupa.

Međutim, članak 8. Uredbe (EEZ) br. 1101/89 od 27. travnja 1989. (SL L 116, 28.4.1989., str. 25.), kako je prilagođena za potrebe Sporazuma, počinje se primjenjivati na takva plovila unutarnjim plovnim putovima iz potonjih država EFTA-e koja su s plovidbom započela nakon 1. siječnja 1993. čim te države dobiju pristup unutarnjim plovnim putovima Zajednice.

PROTOKOL 21.

o provedbi pravila tržišnog natjecanja koja se primjenjuju na poduzetnike



Članak 1.

Nadzornom tijelu EFTA-e, dogovorno između država EFTA-e, povjeravaju se istovjetne ovlasti i funkcije slične onima Komisije EZ-a, u trenutku potpisivanja Sporazuma, radi primjene pravila o tržišnom natjecanju iz Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, omogućavajući Nadzornom tijelu EFTA-e provedbu načela utvrđenih u članku 1. stavku 2. točki (e) i člancima od 53. do 60. Sporazuma, te u Protokolu 25.

Zajednica, prema potrebi, usvaja odredbe kojima se provode načela utvrđena u članku 1. stavku 2. točki (e) i člancima od 53. do 60. Sporazuma, te u Protokolu 25., kako bi osigurala da Komisija EZ-a ima istovjetne ovlasti i slične funkcije na temelju ovog Sporazuma poput onih koje ima, u trenutku potpisivanja Sporazuma, u svrhu primjene pravila tržišnog natjecanja iz Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik.

Članak 2.

Ako se, slijedom postupaka navedenih u dijelu VII. Sporazuma, usvoje novi akti za primjenu članka 1. stavka 2. točke (e) i članaka od 53. do 60. te Protokola 25., ili na izmjene akata navedenih u članku 3. ovog Protokola, izrađuju se odgovarajuće izmjene u sporazumu o osnivanju Nadzornog tijela EFTA-e kako bi se osiguralo da Nadzornom tijelu EFTA-e budu istodobno povjerene istovjetne ovlasti i funkcije slične onima Komisije EZ-a.

Članak 3.

1.  
Pored akata navedenih u Prilogu XIV., sljedeći akti odražavaju ovlasti i funkcije Komisije EZ-a za primjenu pravila tržišnog natjecanja iz Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice:

Kontrola koncentracija

▼M137

1.

32004 R 0139: Članak 4. stavci 4. i 5. i članci 6. do 26. Uredbe Vijeća EZ-a br. 139/2004 od 20. siječnja 2004. o kontroli koncentracija između poduzeća (Uredba EZ-a o spajanju poduzeća) (SL L 24, 29.1.2004., str. 1.).

▼M43

2.

►M225  32004 R 0802: Uredbu Komisije (EZ) br. 802/2004 od 7. travnja 2004. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 o kontroli koncentracija između poduzetnika (SL L 133, 30.4.2004., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 172, 6.5.2004., str. 9., kako je izmijenjena:

— 
32006 R 1792: Uredba Komisije (EZ) br. 1792/2006 od 23. listopada 2006. (SL L 362, 20.12.2006., str. 1.),
— 
32008 R 1033: Uredba Komisije (EZ) br. 1033/2008 od 20. listopada 2008. (SL L 279, 22.10.2008., str. 3.), ◄

▼M273

— 
32013 R 1269: Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 1269/2013 od 5. prosinca 2013. (SL L 336, 14.12.2013., str. 1.),

▼M281

— 
32013 R 0519: Uredba Komisije (EU) br. 519/2013 od 21. veljače 2013. (SL L 158, 10.6.2013., str. 74.).

▼B

Opća postupovna pravila

3.

32003 R 001: Uredba Vijeća (EZ) br. 1/2003 od 16. prosinca 2002. o provedbi pravila o tržišnom natjecanju koja su propisana člancima 81. i 82. Ugovora (SL L 1, 4.1.2003., str. 1.)
▼B , ►M160  kako je izmijenjen sljedećim tekstom:

— 
32004 R 0411: Uredba Vijeća (EZ) br. 411/2004 od 26. veljače 2004. (SL L 68, 6.3.2004., str. 1),
 ◄

▼M185

— 
32006 R 1419: Uredba Vijeća (EZ) br. 1419/2006 od 25. rujna 2006. (SL L 269, 28.9.2006., str. 1.).

▼B

4.

►M154  32004 R 0773: Uredba Komisije (EZ) br. 773/2004 od 7. travnja 2004. o postupcima koje Komisija vodi na temelju članaka 81. i 82. Ugovora o osnivanju Europske zajednice (SL L 123, 27.4.2004., str. 18.), ◄

▼M201

— 
32006 R 1792: Uredba Komisije (EZ) br. 1792/2006 od 23. listopada 2006. (SL L 362, 20.12.2006., str. 1.),

▼M226

— 
32008 R 0622: Uredba Komisije (EZ) br. 622/2008 od 30. lipnja 2008. (SL L 171, 1.7.2008., str. 3.),

▼M281

— 
32013 R 0519: Uredba Komisije (EU) br. 519/2013 od 21. veljače 2013. (SL L 158, 10.6.2013., str. 74.).

▼M154 —————

▼B

Prijevoz

▼M150 —————

▼M70 —————

▼B

10.

374 R 2988: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2988/74 od 26. studenoga 1974. o rokovima zastare postupaka i provedbi sankcija na temelju pravila Europske ekonomske zajednice vezanih uz prijevoz i tržišno natjecanje (SL L 319, 29.11.1974., str. 1.) ►M150  , kako je izmijenjena:

32003 R 0001: Uredbom Vijeća (EZ) br. 1/2003 od 16. prosinca 2002. (SL L 1, 4.1.2003., str. 1.). ◄

▼M150 —————

▼M70 —————

▼B

13.

387 R 3975: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3975/87 od 14. prosinca 1987. kojom se utvrđuje postupak primjene pravila o tržišnom natjecanju na poduzetnike u sektoru zračnog prijevoza (SL L 374, 31.12.1987., str. 1.), kako je izmijenjena:

— 
391 R 1284: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1284/91 od 14. svibnja 1991. (SL L 122, 17.5.1991., str. 2.),

▼M3

— 
392 R 2410: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2410/92 od 23. srpnja 1992. (SL L 240, 24.8.1992., str. 18.),

▼M150

— 
32003 R 0001: Uredba Vijeća (EZ) br. 1/2003 od 16. prosinca 2002. (SL L 1, 4.1.2003., str. 1.),

▼M160

— 
32004 R 0411: Uredba Vijeća (EZ) br. 411/2004 od 26. veljače 2004. (SL L 68, 6.3.2004., str. 1).

▼M70 —————

▼M154 —————

▼B

2.  

Pored akata navedenih u Prilogu XIV., sljedeći akti odražavaju ovlasti i funkcije Komisije EZ-a u svrhu primjene pravila tržišnog natjecanja iz Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelika (EZUČ):

1. 

članak 65. stavak 2. podstavci od 3. do 5., stavak 3., stavak 4. podstavak 2., i stavak 5. EZUČ-a.

2. 

članak 66. stavak 2. podstavci od 2. do 4. te stavci 4. do 6. EZUČ-a.

3. 

354 D 7026: Odluka Visokog tijela br. 26/54 od 6. svibnja 1954., kojom se, provedbom članka 66. stavka 4. Ugovora, utvrđuje propis o informacijama koje treba dostaviti (Službeni list Europske zajednice za ugljen i čelik br. 9, 11.5.1954., str. 350/54.).

4. 

378 S 0715: Odluka Komisije br. 715/78/EZUČ od 6. travnja 1978. o rokovima zastare postupaka i provedbi sankcija na temelju Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik (SL L 94, 8.4.1978., str. 22.).

5. 

384 S 0379: Odluka Komisije br. 379/84/EZUČ od 15. veljače 1984. o utvrđivanju ovlasti dužnosnika i službenika Komisije zaduženih za obavljanje provjera predviđenih Ugovorom o EZUČ-u i odlukama donesenima njegovom primjenom (SL L 46, 16.2.1984., str. 23.).

▼M150 —————

▼B

Članak 8.

Smatra se da zahtjevi i prijave podneseni Komisiji EZ-a prije datuma stupanja Sporazuma na snagu udovoljavaju odredbama o zahtjevu i prijavi na temelju ovog Sporazuma.

Nadležno nadzorno tijelo sukladno članku 56. Sporazuma i članku 10. Protokola 23. može zatražiti da mu se, u roku koji odredi, dostavi valjano ispunjen obrazac kako je propisan za provedbu Sporazuma. U tom slučaju, sa zahtjevima i prijavama postupa se kao s propisno izrađenima samo ako su obrasci podneseni unutar propisanog roka i u skladu s odredbama Sporazuma.

▼M150 —————

▼B

Članak 10.

Ugovorne stranke osiguravaju da se mjere o pružanju potrebne pomoći dužnosnicima Nadzornog tijela EFTA-e i Komisije EZ-a, s ciljem omogućavanja provedbe njihovih ispitivanja predviđenih na temelju ovog Sporazuma, poduzmu u roku od šest mjeseci od stupanja Sporazuma na snagu.

Članak 11.

U odnosu na sporazume, odluke i usklađeno djelovanje koji već postoje na dan stupanja Sporazuma na snagu, a koji su obuhvaćeni člankom 53. stavkom 1., zabrana iz članka 53. stavka 1. ne primjenjuje se kada su sporazumi, odluke ili djelovanje izmijenjeni u roku od šest mjeseci od stupanja Sporazuma na snagu s ciljem ispunjenja uvjeta sadržanih u skupnim izuzecima predviđenima Prilogom XIV.

Članak 12.

U odnosu na sporazume, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje koji već postoje na dan stupanja Sporazuma na snagu, a koji su obuhvaćeni člankom 53. stavkom 1., zabrana iz članka 53. stavka 1. ne primjenjuje se, od datuma stupanja Sporazuma na snagu, ako su sporazumi, odluke ili djelovanje izmijenjeni u roku od šest mjeseci od datuma stupanja Sporazuma na snagu kako više ne bi podlijegali zabrani iz članka 53. stavka 1.

Članak 13.

Sporazumi, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje koji imaju koristi od pojedinačnog izuzeća odobrenog na temelju članka 85. stavka 3. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice prije stupanja Sporazuma na snagu, i dalje se izuzimaju u pogledu odredaba Sporazuma, do datuma njihovog isteka kako je predviđeno u odlukama o odobravanju tih izuzeća ili dok Komisija EZ-a ne odluči drukčije, ovisno o datumu koji nastupi prije.

▼M150

Klauzula o reviziji

Do kraja 2005. i na zahtjev jedne od stranki sporazuma, stranke vrše reviziju mehanizama za provedbu članaka 53. i 54. Sporazuma te mehanizama suradnje Protokola 23 uz Sporazum s ciljem postizanja homogene i učinkovite primjene tih članaka. Stranke posebno revidiraju Odluku Zajedničkog odbora EGP-a br. 130/2004 od 24. rujna 2004. s obzirom na iskustva stranaka u vezi s novim sustavom provođenja pravila o tržišnom natjecanju te istražuju mogućnost odražavanja u Europskom gospodarskom prostoru sustava utemeljenog u EU Uredbom Vijeća (EZ) br. 1/2003 u vezi s primjenom članaka 81. i 82. Ugovora od strane državnih tijela za zaštitu tržišnog natjecanja, u vezi s horizontalnom suradnjom između državnih tijela za zaštitu tržišnog natjecanja i u vezi s mehanizmom za postizanje jedinstvene primjene pravila o tržišnom natjecanju od strane državnih tijela.

▼B

PROTOKOL 22.

o definiciji „poduzetnika” i „prometa” (članak 56.)



Članak 1.

Za potrebe pridruživanja pojedinačnih slučajeva sukladno članku 56. Sporazuma, „poduzetnik” je svaki subjekt koji obavlja djelatnosti trgovačke ili ekonomske naravi.

Članak 2.

„Promet” u smislu članka 56. Sporazuma obuhvaća iznose koje su dotični poduzetnici ostvarili, na području obuhvaćenom Sporazumom, u prethodnoj financijskoj godini od prodaje proizvoda i pružanja usluga koje spadaju u uobičajeni opseg djelatnosti poduzetnika nakon odbitka popusta pri prodaji te poreza na dodanu vrijednost i drugih poreza izravno povezanih s prometom.

Članak 3.

▼M136

Umjesto prometa koristi se sljedeće:

(a) 

za kreditne institucije i druge financijske institucije, zbroj sljedećih stavki prihoda prema definiciji iz Direktive Vijeća 86/635/EEZ, nakon odbitka poreza na dodanu vrijednost i, prema potrebi, drugih poreza izravno povezanih s tim stavkama:

i. 

prihoda od kamata i sličnog prihoda;

ii. 

prihoda od vrijednosnih papira:

— 
prihoda od dionica i drugih vrijednosnih papira s promjenjivim prinosom,
— 
prihoda od sudjelujućih udjela,
— 
prihoda od dionica u povezanim poduzetnicima;
iii. 

prihoda od provizija;

iv. 

neto dobiti na financijsko poslovanje;

v. 

drugog prihoda iz poslovanja.

Promet kreditne ili financijske institucije na državnom području obuhvaćenom Sporazumom uključuje stavke prihoda, prema gore navedenoj definiciji, koje se dobivaju od podružnice ili odjela te institucije s poslovnim nastanom na državnom području obuhvaćenom Sporazumom;

(b) 

za osiguravajuća društva, vrijednost upisanih bruto premija koja obuhvaća sve iznose primljene ili dospjele s obzirom na ugovore o osiguranju, a koje izdaju osiguravajuća društva ili se iste izdaju u njihovo ime, uključujući također izlazne premije reosiguranja, i nakon odbitka poreza i parafiskalnih doprinosa ili namete zaračunatih s obzirom na iznose pojedinačnih premija ili ukupnog iznosa premija; s obzirom na članak 1. stavak 2. točku (b) i stavak 3. točke (b), (c) i (d) i završni dio članka 1. stavaka 2. i 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004, u obzir se uzimaju bruto premije od rezidenata na području obuhvaćenom Sporazumom.

▼B

Članak 4.

1.  

Odstupajući od definicije prometa relevantnog za primjenu članka 56. Sporazuma, kako je navedeno u članku 2. ovog Protokola, relevantni promet čine:

(a) 

s obzirom na sporazume, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje u vezi s režimom raspodjele i opskrbe između nekonkurentnih poduzetnika, iznosi dobiveni od prodaje robe ili pružanja usluga koji su predmetom sporazuma, odluka ili usklađenog djelovanja, te druge robe ili usluga koje korisnici smatraju istovjetnima u pogledu njihovih svojstava, cijene i planirane primjene;

(b) 

s obzirom na sporazume, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje u vezi s režimom prijenosa tehnologije između nekonkurentnih poduzetnika, iznosi dobiveni od prodaje robe ili pružanja usluga koji proizlaze iz tehnologije koja je predmetom sporazuma, odluka ili usklađenog djelovanja, te iznosi dobiveni od prodaje robe ili pružanja onih usluga kojima je ta tehnika namijenjena u cilju njihovog poboljšanja ili zamjene.

2.  
Međutim, ako u trenutku kada dolazi do režima opisanih u stavku 1. točki (a) i (b) promet s obzirom na prodaju robe ili pružanje usluga nije prisutan, primjenjuje se opća odredba sadržana u članku 2.

Članak 5.

1.  
Kada se pojedinačni slučajevi odnose na proizvode koji spadaju unutar područja primjene Protokola 25., relevantni promet za pridruživanje tih slučajeva je promet postignut u pogledu tih proizvoda.
2.  
Kada se pojedinačni slučajevi odnose na proizvode koji su obuhvaćeni područjem primjene Protokola 25., kao i na proizvode ili usluge koje su obuhvaćeni područjem primjene članaka 53. i 54. Sporazuma, relevantni se promet utvrđuje uzimajući u obzir sve proizvode i usluge predviđene člankom 2.

▼M150

PROTOKOL 23

GLEDE SURADNJE IZMEĐU NADZORNIH TIJELA (ČLANAK 58.)



OPĆA NAČELA

Članak 1.

1.  
Nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a izmjenjuju podatke i međusobno se savjetuju o pitanjima opće politike na zahtjev bilo kojeg od navedenih nadzornih tijela.
2.  
U skladu s vlastitim pravilnicima i u skladu s člankom 56. Sporazuma i Protokolom 22, te poštujući autonomiju oba tijela pri donošenju odluka, nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a surađuju pri radu na pojedinim slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), članka 56. stavka 2. druge rečenice i članka 56. stavka 3., kako je predviđeno dolje navedenim odredbama.
3.  
U smislu ovog Protokola, pojam „područje nadzornog tijela” za Komisiju se EZ-a odnosi na državna područja država članica EZ-a na koje se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice uz uvjete utvrđene dotičnim Ugovorom, dok se gore navedeni pojam za nadzorno tijelo EFTA-e odnosi na državna područja država EFTA-e na koje se primjenjuje Sporazum.

▼M203

Članak 1.A

S ciljem osiguravanja jedinstvenog tumačenja članaka 53. i 54. Sporazuma i članaka 81. i 82. Ugovora od strane Tijela za nadzor EFTA-e i Komisije EZ-a, Tijelu za nadzor EFTA-e i nadležnim tijelima država članica EFTA-e može se također dopustiti sudjelovanje na sastancima mreže javnih tijela iz uvodne izjave 15. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1/2003 isključivo za potrebe rasprava o pitanjima opće politike. Tijelo za nadzor EFTA-e, Komisija EZ-a i nadležna tijela država članica EFTA-e i države članice EZ-a imaju sve ovlasti da si osiguraju sve informacije potrebne u svrhu takvih rasprava o općoj politici u toj mreži. Informacije osigurane u vezi s tim ne smiju se upotrijebiti u svrhu kaznenog progona. To sudjelovanje ne dovodi u pitanje pravo sudjelovanja država članica EFTA-e i Tijela za nadzor EFTA-e odobreno u okviru Sporazuma o EGP-u.

▼M150



POČETNA FAZA POSTUPAKA

Članak 2.

1.  
U slučajevima predviđenim člankom 56. stavkom 1. točkama (b) i (c), člankom 56. stavkom 2. drugom rečenicom i člankom 56. stavkom 3. Sporazuma, nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a dužne su bez odgode međusobno si proslijediti pritužbe za koje nije vidljivo da su bile dostavljene obim nadzornim tijelima. Također su dužne međusobno se obavještavati o otvaraju postupaka ex officio.
2.  
Nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a dužne su bez odgode međusobno si proslijediti podatke zaprimljene od državnih tijela za zaštitu tržišnog natjecanja na njihovim državnim područjima, a koji se odnose na pokretanje prve formalne mjere istraživanja za slučajeve iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), članka 56. stavka 2. druge rečenice i članka 56. stavka 3. Sporazuma.
3.  
Nadzorno tijelo koje je zaprimilo podatke sukladno prvom stavku može dostaviti svoje napomene na te podatke u roku od 30 radnih dana od dana primitka istih.

Članak 3.

1.  

U slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), članka 56. stavka 2. druge rečenice i članka 56. stavka 3. nadležno se nadzorno tijelo može savjetovati s drugim nadzornim tijelom ako:

— 
svoje primjedbe priopćava predmetnim poduzetnicima ili udrugama poduzetnika,
— 
objavljuje svoju namjeru donošenja odluke kojom se članci 53. ili 54. Sporazuma proglašavaju neprimjenljivima, ili
— 
objavljuje svoju namjeru donošenja odluke kojom se obveze, koje je određeni poduzetnik preuzeo, proglašavaju obvezujućima za tog poduzetnika.
2.  
Drugo nadzorno tijelo može dostaviti svoje napomene u rokovima utvrđenima u gore navedenoj publikaciji ili primjedbama.
3.  
Napomene zaprimljene od predmetnog poduzetnika ili treće stranke prosljeđuju se drugom nadzornom tijelu.

Članak 4.

U slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), članka 56. stavka 2. druge rečenice i članka 56. stavka 3. nadležno nadzorno tijelo prosljeđuje drugom nadzornom tijelu administrativna pisma kojima se zatvara određeni slučaj ili odbija pritužba.

Članak 5.

U slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), članka 56. stavka 2. druge rečenice i članka 56. stavka 3. Sporazuma nadležno nadzorno tijelo poziva drugo nadzorno tijelo da putem svojih predstavnika sudjeluje na saslušanjima za predmetne poduzetnike. Poziv se također upućuje državama u nadležnosti drugog nadzornog tijela.



SAVJETODAVNI ODBORI

Članak 6.

1.  
U slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), članka 56. stavka 2. druge rečenice i članka 56. stavka 3. Sporazuma nadležno je nadzorno tijelo dužno pravovremeno priopćiti drugom nadzornom tijelu datum sastanka Savjetodavnog odbora te proslijediti mu odgovarajuću dokumentaciju.
2.  
Svi dokumenti, koje je u tu svrhu proslijedilo drugo nadzorno tijelo, daju se na uvid Savjetodavnom odboru nadzornog tijela, u čijoj je nadležnosti donošenje odluke o slučaju u skladu s člankom 56., zajedno s materijalom koji je dostavilo to nadzorno tijelo.
3.  
Oba nadzorna tijela i države koje su u njihovoj nadležnosti imaju pravo biti prisutni na sastancima Savjetodavnog odbora drugog nadzornog tijela i izraziti svoja stajališta; nemaju, međutim, pravo glasa.
4.  
Savjetovanje je također moguće vršiti i pisanim putem. Međutim, na zahtjev nadzornog tijela koje nije ovlašteno donijeti odluku o određenom slučaju u skladu s člankom 56. nadležno nadzorno tijelo saziva sastanak.



ZAHTJEV ZA DOKUMENTIMA I PRAVO

ULAGANJA PRIMJEDBI

Članak 7.

Nadležno tijelo koje nije ovlašteno donijeti odluku o određenom slučaju u skladu s člankom 56. Sporazuma može u bilo kojoj fazi postupka zatražiti od drugog nadzornog tijela preslike najvažnijih dokumenata u pogledu slučajeva iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), članka 56. stavka 2. druge rečenice i članka 56. stavka 3. Sporazuma te može prije donošenja konačne odluke uložiti vlastiti napomene, ako to smatra prikladnim.



ADMINISTRATIVNA POMOĆ

Članak 8.

1.  
Ako nadležno nadzorno tijelo, kako je definirano člankom 56. Sporazuma, jednostavnim zahtjevom ili odlukom zatraži podnošenje podataka od strane poduzetnika ili udruge poduzetnika, koji se nalaze na području njegove nadležnosti, istodobno prosljeđuje presliku zahtjeva ili odluke drugom nadzornom tijelu.
2.  
Na zahtjev nadležnog nadzornog tijela, kako je definirano člankom 56. Sporazuma, drugo nadzorno tijelo poduzima, u skladu sa svojim pravilnikom, inspekcije na svojem području u slučajevima u kojima nadležno nadzorno tijelo, koje je podnijelo takav zahtjev, to smatra potrebnim.
3.  
Nadležno nadzorno tijelo ima pravo putem svojih predstavnika biti prisutno i aktivno sudjelovati u inspekcijama koje provodi drugo nadzorno tijelo u smislu stavka 2.
4.  
Svi podaci dobiveni tijekom takvih inspekcija, izvršenih na zahtjev, prosljeđuju se istom po njihovom dovršenju drugom nadzornom tijelu, koje je zatražilo odnosne inspekcije.
5.  
Ako u slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), članka 56. stavka 2. druge rečenice i članka 56. stavka 3. Sporazuma nadležno nadzorno tijelo vrši inspekcije na svojem području, dužno je obavijestiti drugo nadzorno tijelo o provođenju dotičnih inspekcija i, na zahtjev, priopćiti tom tijelu rezultate inspekcija.
6.  
Ako nadležno nadzorno tijelo, kako je definirano člankom 56. Sporazuma, obavi razgovore s fizičkom ili pravnom osobom, koja je s time suglasna, na području drugog nadzornog tijela, dotično će tijelo biti o tome obaviješteno. Tijekom takvog razgovora može biti prisutno nadzorno tijelo koje nema nadležnost, kao i dužnosnici tijela za zaštitu tržišnog natjecanja na čijem se državnom području razgovor vodi.



RAZMJENA I KORIŠTENJE PODATAKA

Članak 9.

1.  
S ciljem primjene članaka 53. i 54. Sporazuma, nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a imaju ovlasti međusobno si dostaviti i koristiti kao dokaz sve činjenične i pravne podatke, uključujući povjerljive podatke.
2.  
Podaci zaprimljeni ili razmijenjeni u skladu s ovim Protokolom mogu se koristiti kao dokazi samo u okviru postupaka iz članaka 53. i 54. Sporazuma i u vezi s pitanjima za koja su i bili prikupljeni.
3.  
Ako se podaci iz članka 2. stavaka 1. i 2. odnose na slučaj koji je bio pokrenut kao rezultat molbe za smanjenje sankcija, nadzorno tijelo koje je zaprimilo te podatke ne može ih koristiti kao osnovu za pokretanje inspekcije u vlastito ime. To ne dovodi u pitanje ovlasti nadzornog tijela da pokrene inspekciju na osnovu podataka zaprimljenih iz drugih izvora.
4.  
Osim ako nije drukčije predviđeno stavkom 5., podaci koje je dobrovoljno dostavio podnositelj molbe za smanjenje sankcija prosljeđuju se drugom nadzornom tijelu uz suglasnost podnositelja molbe. Također, drugi podaci dobiveni tijekom ili nakon inspekcije, ili putem ili nakon primjene mjera za utvrđivanje činjeničnog stanja koje, u svakom slučaju, ne bi mogle biti provedene da nije bila podnesena molba za smanjenje sankcija, prosljeđuju se drugom nadzornom tijelu samo ako je podnositelj molbe suglasan s time da se dotičnom tijelu proslijede podaci koje je on dobrovoljno dostavio u okviru molbe za smanjenje sankcija. Nakon što se podnositelj molbe za smanjenje sankcija usuglasi s time da se podaci proslijede drugom nadzornom tijelu, dotičnu suglasnost više ne može povući. Međutim, ovaj stavak ne dovodi u pitanje odgovornost svakog podnositelja molbe da podnese molbu za smanjenje sankcija bilo kojem tijelu koje smatra prikladnim.
5.  

Bez obzira na stavak 4., suglasnost podnositelja molbe za prosljeđivanje podataka drugom nadzornom tijelu nije potrebna u sljedećim slučajevima:

(a) 

suglasnost nije potrebna ako je nadzorno tijelo primatelj zaprimilo molbu za smanjenje sankcija u vezi s istim prekršajem od istog podnositelja molbe kao i nadzorno tijelo koje je proslijedilo podatke, uz uvjet da u trenutku prosljeđivanja podataka podnositelj ne može povući podatke koje je dostavio nadzornom tijelu primatelju;

(b) 

suglasnost nije potrebna ako je nadzorno tijelo primatelj pismeno preuzelo obvezu da neće koristiti podatke koji su mu proslijeđeni, kao ni bilo koje druge podatke koje može zaprimiti od dana i sata prosljeđivanja, kako je zabilježilo nadzorno tijelo koje je proslijedilo podatke, te da navedene podatke neće koristiti ni bilo koje drugo tijelo kojemu su ti podaci naknadno proslijeđeni radi uvođenja sankcija protiv podnositelja molbe ili bilo koje druge pravne ili fizičke osobe kojoj je tijelo, koje je proslijedilo podatke, ponudilo povlašteno postupanje kao rezultat molbe koju je podnio podnositelj molbe u okviru programa smanjenja sankcija, ili protiv bilo kojeg djelatnika ili bivšeg djelatnika podnositelja molbe za smanjenje sankcija, ili protiv bilo koje od gore navedenih osoba. Podnositelju se molbe dostavlja preslika pisane obveze nadzornog tijela primatelja;

(c) 

u vezi s podacima koje je prikupilo nadzorno tijelo u skladu s člankom 8. stavkom 2. na zahtjev nadzornog tijela kojem je podnesena molba za smanjenje sankcija, nije potrebna suglasnost za prosljeđivanje tih podataka nadzornom tijelu kojem je podnesena molba, kao ni za korištenje tih podataka od strane dotičnog tijela.



SLUŽBENA TAJNOST PODATAKA

Članak 10.

1.  
S ciljem provođenja zadataka povjerenim im ovim Protokolom, Komisija EZ-a i nadzorno tijelo EFTA-e mogu državama na njihovim područjima proslijediti sve podatke zaprimljene ili razmijenjene sukladno ovom Protokolu.
2.  
Komisija EZ-a, nadzorno tijelo EFTA-e, nadležne vlasti država članica EZ-a i država EFTA-e, njihovi dužnosnici, službenici i ostale osobe koje rade pod nadzorom tih tijela, kao i dužnosnici i službenici drugih tijela država ne smiju otkriti podatke koje su zaprimili ili razmijenili kao rezultat primjene ovog Protokola, ni podatke koji su zbog njihove prirode zaštićeni obvezom čuvanja profesionalne tajne.
3.  
Pravila o službenoj tajnosti i ograničenoj upotrebi podataka iz ovog Sporazuma ili iz zakonodavstva stranki sporazuma nisu prepreka razmjeni podataka predviđenoj ovim Protokolom.

▼M154



UVID U SPIS

Članak 10.A

Kad nadzorno tijelo odobri uvid u spis strankama kojima je uputilo očitovanje o prigovorima, pravo uvida u spis ne vrijedi za interne dokumente drugog nadzornog tijela ili tijela za nadzor tržišnog natjecanja država članica Europske zajednice i država EFTA-e. Pravo uvida u spis također ne vrijedi za korespondenciju između nadzornih tijela, između nadzornog tijela i tijela za nadzor tržišnog natjecanja država članica Europske zajednice ili država EFTA-e ili između tijela za nadzor tržišnog natjecanja država članica Europske zajednice ili država EFTA-e gdje je takva korespondencija sadržana u spisu nadležnog nadzornog tijela.

▼M150



PRITUŽBE I PRIJENOS SLUČAJEVA

Članak 11.

1.  
Pritužbe je moguće uputiti obim nadzornim tijelima. Pritužbe upućene nadzornom tijelu koje, sukladno članku 56., nije nadležno donijeti odluku o određenom slučaju, upućuju se bez odgode nadležnom nadzornom tijelu.
2.  
Ako tijekom pripreme ili pokretanja postupaka ex officio postane očigledno da je drugo nadzorno tijelo nadležno za donošenje odluke o određenom slučaju sukladnu članku 56. Sporazuma, taj se slučaj prenosi nadležnom nadzornom tijelu.
3.  

Nakon prenošenja slučaja drugom nadzornom tijelu, kako je predviđeno stavcima 1. i 2., slučaj nije moguće ponovno prenijeti. Slučaj nije moguće prenijeti:

— 
nakon što su primjedbe poslane predmetnim poduzetnicima ili udrugama poduzetnika,
— 
nakon što je poslano pismo podnositelju pritužbe kojim ga se obavješćuje da ne postoje temelji za nastavak postupka,
— 
nakon objave namjere donošenja odluke kojom se članci 53. ili 54. proglašavaju neprimjenljivima ili objave namjere donošenja odluke kojom se obveze, koje je određeni poduzetnik preuzeo, proglašavaju obvezujućima za tog poduzetnika.



JEZICI

Članak 12.

Bilo koja fizička ili pravna osoba ima pravo komunicirati u vezi s pritužbama s nadzornim tijelom EFTA-e i Komisijom EZ-a na jednom od službenih jezika država EFTA-e ili Europske zajednice. To se također odnosi na sve vrste postupaka, bez obzira na to jesu li pokrenuti na temelju pritužbe ili ih je ex officio pokrenulo nadležno nadzorno tijelo.

▼M136

PROTOKOL 24.

o suradnji u području kontrole koncentracija



OPĆE ODREDBE

Članak 1.

1.  
Nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a razmjenjuju podatke i međusobno se savjetuju o pitanjima opće politike na zahtjev nekog nadzornog tijela.
2.  
U slučajevima iz članka 57. stavka 2. točke (a) Sporazuma, Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e surađuju prilikom postupanja s koncentracijama kako je predviđeno u niže navedenim odredbama.
3.  
U smislu ovog Protokola, pojam „područje nadzornog tijela” označava za Komisiju EZ-a, državno područje država članica EZ-a na koje se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice, prema uvjetima navedenim u tom Ugovoru, a za Nadzorno tijelo EFTA-e, državna područja država EFTA-e na koje se primjenjuje Sporazum.

Članak 2.

1.  

Do suradnje, sukladno odredbama navedenim u ovom Protokolu, dolazi ako:

(a) 

kombinirani promet dotičnih poduzetnika na državnom području država EFTA-e iznosi 25 % ili više od njihovog ukupnog prometa unutar područja obuhvaćenog Sporazumom; ili

(b) 

svako od barem dva dotična poduzetnika ima promet veći od 250 milijuna eura na državnom području država EFTA-e; ili

(c) 

je koncentracija sklona značajnom sprječavanju učinkovitog tržišnog natjecanja, na državnim područjima država EFTA-e ili njihovom značajnom dijelu, naročito kao posljedica stvaranja ili ojačanja dominantnog položaja.

2.  

Do suradnje također dolazi ako:

(a) 

koncentracija ispunjava kriterije za upućivanje sukladno članku 6.

(b) 

država EFTA-e želi donijeti mjere za zaštitu zakonitih interesa kako je navedeno u članku 7.



POČETNA FAZA POSTUPKA

Članak 3.

1.  
Komisija EZ-a prosljeđuje Nadzornom tijelu EFTA-e preslike obavijesti o slučajevima iz članka 2. stavka 1. i stavka 2. točke (a) u roku od tri radna dana i, što prije, preslike najvažnijih dokumenata podnesenih Komisiji ili koje je izdala Komisija EZ-a.
2.  
Komisija EZ-a provodi postupke navedene za provedbu članka 57. Sporazuma u uskoj i stalnoj vezi s Nadzornim tijelom EFTA-e. Nadzorno tijelo EFTA-e i države EFTA-e mogu izraziti svoja stajališta o tim postupcima. U smislu članka 6. stavka 1. ovog Protokola, Komisija EZ-a dobiva informacije od nadležnog tijela dotične države EFTA-e i daje joj mogućnost izražavanja stajališta u svakoj fazi postupka do donošenja odluke sukladno tom članku. U tom cilju, Komisija EZ-a daje pristup dokumentaciji.

Dokumenti koje Komisija prosljeđuje državi EFTA-e, a država EFTA-e Komisiji sukladno ovom Protokolu dostavljaju se putem Nadzornog tijela EFTA-e.



SASLUŠANJA

Članak 4.

U slučajevima iz članka 2. stavka 1. i stavka 2. točke (a), Komisija EZ-a poziva Nadzorno tijelo EFTA-e da, preko svojih predstavnika, prisustvuje saslušanju dotičnih poduzetnika. Države EFTA-e mogu isto tako, preko svojih predstavnika, sudjelovati na tim saslušanjima.



SAVJETODAVNI ODBOR EZ-a ZA KONCENTRACIJE

Članak 5.

1.  
U slučajevima iz članka 2. stavka 1. i stavka 2. točke (a), Komisija EZ-a pravovremeno izvješćuje Nadzorno tijelo EFTA-e o datumu sastajanja Savjetodavnog odbora EZ-a za koncentracije i prosljeđuje odgovarajuću dokumentaciju.
2.  
Svi dokumenti proslijeđeni u tu svrhu od Nadzornog tijela EFTA-e, uključujući dokumente koji potječu od država EFTA-e, predočuju se Savjetodavnom odboru EZ-a za koncentracije zajedno s drugom odgovarajućom dokumentacijom koju šalje Komisija EZ-a.
3.  
Nadzorno tijelo EFTA-e i države EFTA-e imaju pravo sudjelovati u radu Savjetodavnog odbora EZ-a za koncentracije i u njemu izražavati svoja mišljenja; međutim, nemaju pravo glasovati.



PRAVA POJEDINAČNIH DRŽAVA

Članak 6.

1.  

Komisija EZ-a može, putem odluke priopćene bez odlaganja dotičnim poduzetnicima, nadležnim tijelima država članica EZ-a i Nadzornom tijelu EFTA-e, uputiti prijavljenu koncentraciju, u cijelosti ili djelomično, državi EFTA-e ako:

(a) 

koncentracija prijeti značajnim utjecajem na tržišno natjecanje na tržištu unutar države EFTA-e koje pokazuje sve značajke posebnog tržišta, ili

(b) 

koncentracija utječe na tržišno natjecanje na tržištu unutar države EFTA-e koje pokazuje sve značajke posebnog tržišta i koje ne čini znatan dio područja obuhvaćenog Sporazumom.

2.  
U slučajevima iz stavka 1., svaka država EFTA-e može podnijeti žalbu Sudu Europskih zajednica, na istoj osnovi i pod istim uvjetima kao i država članica EZ-a na temelju članaka 230. i 243. Ugovora o osnivanju Europske zajednice i naročito zahtijevati primjenu privremenih mjera u svrhu primjene njenog nacionalnog zakona o tržišnom natjecanju.

▼M137

3.  
Ako bi koncentracija mogla utjecati na trgovinu između jedne ili više država članica EZ-a i jedne ili više država EFTA-e, Komisija EZ-a bez odgode izvješćuje Nadzorno tijelo EFTA-e o bilo kakvom zahtjevu zaprimljenom od države članice EZ-a u skladu s člankom 22. Uredbe (EZ) br. 139/2004.

Jedna ili više država članica EFTA-e može se pridružiti zahtjevu iz podstavka 1. ako koncentracija utječe na trgovinu između jedne ili više država članica EZ-a i jedne ili više država EFTA-e i prijeti znatnim utjecajem na tržišno natjecanje na teritoriju države EFTA-e ili država koje su se pridružile zahtjevu.

Nakon primitka preslika zahtjeva iz podstavka 1. u državama EFTA-e obustavljaju se svi nacionalni propisani rokovi vezani uz koncentracije dok se ne odluči gdje se ispituje koncentracija. Čim država EFTA-e obavijesti Komisiju i dotična poduzeća da se ne želi pridružiti zahtjevu, prestaje suspenzija njezinih nacionalnih propisanih rokova.

Ako Komisija odluči ispitati koncentraciju, država EFTA-e ili države koje su se pridružile zahtjevu više ne primjenjuju svoje nacionalne propise o tržišnom natjecanju na koncentracije.

▼M136

4.  
Prije prijave koncentracije u smislu članka 4. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 139/2004, osobe ili poduzetnici iz članka 4. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 139/2004 mogu obavijestiti Komisiju EZ-a, putem opravdanog podneska, o mogućnosti značajnog utjecaja koncentracije na tržišno natjecanje na tržištu unutar države EFTA-e koje pokazuje sve značajke posebnog tržišta i stoga ga ta država EFTA-e treba, u cijelosti ili djelomično, ispitati.

Komisija EZ-a odmah, sukladno članku 4. stavku 4. Uredbe (EZ) br. 139/2004 i ovom stavku, prosljeđuje sve podneske Nadzornom tijelu EFTA-e.

5.  
S obzirom na koncentraciju prema definiciji iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 139/2004 koja nema dimenziju Zajednice u smislu članka 1. te Uredbe i koja se može preispitati na temelju nacionalnih zakona o tržišnom natjecanju barem triju država članica EZ-a i barem jedne države EFTA-e, osobe ili poduzetnici na koje se odnosi članak 4. stavak 2. te Uredbe, mogu, prije bilo koje obavijesti nadležnim tijelima, izvijestiti Komisiju EZ-a putem opravdanog podneska o potrebi njenog ispitivanja koncentracije.

Komisija EZ-a odmah prosljeđuje sve podneske, sukladno članku 4. stavku 5. Uredbe (EZ) br. 139/2004, Nadzornom tijelu EFTA-e.

Ako je barem jedna takva država EFTA-e iskazala svoje neslaganje u vezi sa zahtjevom upućivanja slučaja, nadležna država (nadležne države) EFTA-e zadržavaju svoju nadležnost, a države EFTA-e, sukladno ovom stavku, slučaj ne prosljeđuju.

Članak 7.

1.  
Bez obzira na isključivu nadležnost Komisije EZ-a o postupanju s koncentracijama dimenzije Zajednice kako je navedeno u Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004, države EFTA-e mogu poduzeti odgovarajuće mjere zaštite zakonitih interesa osim onih uzetih u obzir u skladu s gornjom Uredbom i sukladnih općim načelima i drugim odredbama predviđenima, izravno ili neizravno, na temelju Sporazuma.
2.  
Sigurnost javnosti, mnoštvo medija i razborita pravila smatraju se zakonitim interesima u smislu stavka 1.
3.  
Svaki drugi javni interes mora se priopćiti Komisiji EZ-a, a Komisija EZ-a ga priznaje nakon procjene njegove sukladnosti s općim načelima i drugim odredbama predviđenima, izravno ili neizravno, na temelju Sporazuma prije možebitnog poduzimanja gore navedenih mjera. Komisija EZ-a izvješćuje Nadzorno tijelo EFTA-e i dotičnu državu EFTA-e o svojoj odluci u roku od 25 radnih dana od tog priopćenja.



ADMINISTRATIVNA POMOĆ

Članak 8.

1.  
Kada Komisija EZ-a odlukom zahtijeva od osobe, poduzetnici ili udruženja poduzetnika smještenih unutar područja Nadzornog tijela EFTA-e dostavu informacija, bez odlaganja prosljeđuje presliku odluke Nadzornom tijelu EFTA-e. Na poseban zahtjev Nadzornog tijela EFTA-e, Komisija EZ-a također prosljeđuje Nadzornom tijelu EFTA-e preslike običnih zahtjeva za informacijama koje se odnose na prijavljenu koncentraciju.
2.  
Na zahtjev Komisije EZ-a, Nadzorno tijelo EFTA-e i države EFTA-e dostavljaju Komisiji EZ-a sve potrebne informacije za obavljanje dužnosti koje su joj dodijeljene člankom 57. Sporazuma.
3.  
Kada Komisija EZ-a obavlja razgovor s fizičkom ili pravnom osobom koja je za to dala svoj pristanak na području Nadzornog tijela EFTA-e, o tome se unaprijed izvješćuje Nadzorno tijelo EFTA-e. Nadzorno tijelo EFTA-e može prisustvovati tijekom razgovora, kao i službenici nadležnog tijela na čijem se području razgovori obavljaju.

▼M137

4.  
Na zahtjev Komisije EZ-a Nadzorno tijelo EFTA-e poduzima istrage unutar svog teritorija.
5.  
Komisija EZ-a ima pravo biti predstavljena i igrati aktivnu ulogu u istragama koje se provode u skladu sa stavkom 4.
6.  
Sve informacije pribavljene tijekom takvih istraga na zahtjev se predaju Komisiji EZ-a neposredno nakon finalizacije.

▼M136

7.  
Kada Komisija EZ-a provodi inspekcije unutar područja Zajednice, izvješćuje, u vezi sa slučajevima iz članka 2. stavka 1. i stavka 2. točke (a), Nadzorno tijelo EFTA-e o izvršenoj provedbi takvih istraga te na zahtjev prosljeđuje, na odgovarajući način, određene rezultate istraga.



PROFESIONALNA TAJNA

Članak 9.

1.  
Informacije dobivene kao rezultat primjene ovog Protokola koriste se samo u svrhu postupaka na temelju članka 57. Sporazuma.
2.  
Komisija EZ-a, Nadzorno tijelo EFTA-e, nadležna tijela država članica EZ-a i država EFTA-e, njihovi dužnosnici i drugi službenici te druge osobe koje rade pod nadzorom tih tijela, kao i dužnosnici i državni službenici drugih tijela država članica i država EFTA-e ne smiju objavljivati informacije koje su prikupili kao rezultat primjene ovog Protokola i koje su po svojoj prirodi obuhvaćene obvezom čuvanja profesionalne tajne.
3.  
Pravila o profesionalnoj tajni i ograničenoj primjeni informacija predviđenima Sporazumom ili zakonodavstvom ugovornih strana ne smiju sprječavati razmjenu i primjenu informacija kako je navedeno u ovom Protokolu.



PRIJAVE

Članak 10.

1.  
Poduzetnici upućuju svoje prijave nadležnom nadzornom tijelu u skladu s člankom 57. stavkom 2. Sporazuma.
2.  
Prijave ili pritužbe upućene tijelu koje, sukladno članku 57. Sporazuma, nije nadležno za donošenje odluka o određenom slučaju, prosljeđuju se bez odlaganja nadležnom nadzornom tijelu.

Članak 11.

Datum podnošenja prijave je datum kada ju je zaprimilo nadležno nadzorno tijelo.



JEZICI

Članak 12.

1.  
Poduzetnici se imaju pravo, u pogledu prijava, obraćati Nadzornom tijelu EFTA-e i Komisiji EZ-a, kao i oni njima, na službenom jeziku države EFTA-e ili jeziku Zajednice koji odaberu. Ovo se također odnosi na sve faze postupka.
2.  
Ako poduzetnik odabere obratiti se nadzornom tijelu na jeziku koji nije jedan od službenih jezika država koje spadaju pod nadležnost toga tijela, niti radni jezik toga tijela, istodobno dopunjavaju svu dokumentaciju prijevodom na službeni jezik toga tijela.
3.  
Kad se radi o poduzetnicima koja nisu stranke u prijavi, isto tako imaju pravo da im se nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a obrate na odgovarajućem službenom jeziku države EFTA-e ili Zajednice ili na radnom jeziku tih tijela. Ako se odluče obratiti nadzornom tijelu na jeziku koji nije jedan od službenih jezika država koje spadaju pod nadležnost toga tijela, niti radni jezik toga tijela, primjenjuje se stavak 2.
4.  
Jezik koji je odabran za prijevod odredit će jezik na kojem se poduzetnici mogu obraćati nadležnom tijelu.



VREMENSKI ROKOVI I DRUGA POSTUPOVNA PITANJA

Članak 13.

U vezi s vremenskim rokovima i drugim postupovnim odredbama, uključujući postupke upućivanja koncentracije između Komisije EZ-a i jedne ili više država EFTA-e, pravila o provedbi članka 57. Sporazuma također se primjenjuju u svrhu suradnje između Komisije EZ-a i Nadzornog tijela EFTA-e i država EFTA-e, osim ako ovim Protokolom nije drukčije predviđeno.

Izračunavanje vremenskih rokova iz ►M137  članak 4. stavci 4. i 5., članak 9. stavci 2. i 6. i članak 22. stavak 2. ◄ Uredbe (EZ) br. 139/2004 započinje, za Nadzorno tijelo EFTA-e i države EFTA-e, nakon što Nadzorno tijelo EFTA-e zaprimi određene dokumente.



PRIJELAZNO PRAVILO

Članak 14.

Članak 57. Sporazuma ne primjenjuje se ni na jednu koncentraciju koja je predmet sporazuma ili najave ili kada je kontrola stečena prije datuma stupanja Sporazuma na snagu. Ni u kojem slučaju ne smije se primjenjivati na koncentraciju s obzirom na koju je nacionalno tijelo nadležno za tržišno natjecanje već započelo postupak prije toga datuma.

▼B

PROTOKOL 25.

o tržišnom natjecanju u vezi s ugljenom i čelikom



Članak 1.

1.  

Zabranjuju se svi sporazumi između poduzetnika, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje s obzirom na određene proizvode iz Protokola 14. koji mogu negativno utjecati na trgovinu između ugovornih strana nastojeći izravno ili neizravno spriječiti, ograničiti ili narušiti uobičajeno tržišno natjecanje unutar područja obuhvaćenog Sporazumom, a osobito oni koji nastoje:

(a) 

odrediti ili utvrditi cijene,

(b) 

ograničiti ili nadzirati proizvodnju, tehnički razvoj ili ulaganje,

(c) 

dijeliti tržišta, proizvode, klijente ili izvore opskrbe.

2.  

Međutim, nadležno nadzorno tijelo, kako je predviđeno člankom 56. Sporazuma, odobrava sporazume o specijalizaciji ili sporazume o zajedničkoj kupnji ili zajedničkoj prodaji s obzirom na proizvode iz stavka 1., ako ustanovi da:

(a) 

će takva specijalizacija ili takva zajednička kupnja ili zajednička prodaja doprinijeti značajnom poboljšanju u proizvodnji ili distribuciji tih proizvoda;

(b) 

je predmetni sporazum bitan za postizanje tih rezultata i nije ništa više ograničavajući nego što je u tu svrhu nužno, i

(c) 

da se sporazumom ne mogu dotičnim poduzetnicima davati ovlasti za utvrđivanje cijena, ili nadziranje ili ograničavanje proizvodnje ili stavljanje na tržište, značajnog dijela predmetnih proizvoda unutar područja obuhvaćenog Sporazumom, ili za njihovu zaštitu od učinkovitog tržišnog natjecanja od drugih poduzetnika unutar područja obuhvaćenog Sporazumom.

Ako nadležno nadzorno tijelo ustanovi da su određeni sporazumi isključivo analogni po prirodi i utječu na one gore navedene, posebice uzimajući u obzir činjenicu da se ovaj stavak odnosi na distribucijske poduzetnike, također ih odobrava kada se uvjeri da zadovoljavaju iste zahtjeve.

3.  
Svaki sporazum ili odluka zabranjeni prema stavku 1. automatski su ništavi i na njih se ne smije pozivati na bilo kojem sudu u državama članicama EZ-a ili državama EFTA-e.

Članak 2.

1.  
Svaka transakcija zahtijeva prethodno odobrenje nadležnog nadzornog tijela, kako je predviđeno člankom 56. Sporazuma, podložno odredbama stavka 3. ovog članka, ako sama po sebi ima izravni ili neizravni utjecaj dovođenja do, unutar područja obuhvaćenog Sporazumom, kao posljedice djelovanja neke osobe ili poduzetnika ili skupine osoba ili poduzetnika, koncentracije između poduzetnika od kojih je barem jedan obuhvaćen člankom 3., koja može utjecati na trgovinu između ugovornih strana, bilo da se transakcija odnosi na jedan proizvod ili niz različitih proizvoda, i bez obzira na to provodi li se spajanjem, kupnjom dionica ili dijelova poduzetnika ili imovine, zajmom, ugovorom ili nekim drugim načinom kontrole.
2.  

Nadležno nadzorno tijelo, kako je predviđeno člankom 56. Sporazuma, daje odobrenje iz stavka 1. ako ustanovi da predložena transakcija dotičnim osobama ili poduzetnicima neće dati, s obzirom na proizvod ili proizvode unutar njegove nadležnosti, ovlasti za:

— 
utvrđivanje cijena, nadziranje ili ograničavanje proizvodnje ili distribucije ili ometanje učinkovitog tržišnog natjecanja u značajnom dijelu tržišta tih proizvoda, ili
— 
izbjegavanje pravila tržišnog natjecanja ustanovljenih temeljem ovog Sporazuma, osobito stvaranjem lažno povlaštenog položaja koji uključuje znatnu prednost pristupu zalihama ili tržištima.
3.  
Klase transakcija mogu se, u pogledu veličine dotične imovine ili poduzetnika, uzetih sukladno vrsti koncentracije koju treba provesti, izuzeti iz zahtjeva za prethodnim odobrenjem.
4.  
Ako nadležno nadzorno tijelo, kako je predviđeno člankom 56. Sporazuma, ustanovi da javni ili privatni poduzetnici koji, pravno ili stvarno, imaju ili stječu na tržištu za jedan od proizvoda unutar svoje nadležnosti, vladajući položaj koji ih štiti od učinkovitog tržišnog natjecanja u znatnom dijelu područja obuhvaćenog ovim Sporazumom, koriste taj položaj u svrhe protivne ciljevima ovog Sporazuma i ako takva zlouporaba može utjecati na trgovinu između ugovornih strana, daje im, prema potrebi, takve preporuke kako bi se spriječilo korištenje toga položaja u tolikoj mjeri.

Članak 3.

Za potrebe članaka 1. i 2., kao i u svrhu informacija potrebnih za njihovu primjenu i postupka u vezi s njima, „poduzetnik” znači svaki poduzetnik koji se bavi proizvodnjom u industriji ugljena ili čelika unutar područja obuhvaćenog Sporazumom, te svaki poduzetnik ili agencija koji se redovito bave distribucijom, osim prodaje, domaćim potrošačima ili malom obrtništvu.

Članak 4.

Prilog XIV. Sporazuma sadrži posebne odredbe kojima se provode načela navedena u člancima 1. i 2.

Članak 5.

Nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a osiguravaju primjenu načela navedenih u člancima 1. i 2. ovog Protokola u skladu s odredbama kojima se provode članci 1. i 2. kako je sadržano u Protokolu 21. i Prilogu XIV. Sporazuma.

Članak 6.

O pojedinačnim slučajevima iz članka 1. i 2. ovog Protokola odlučuje Komisija EZ-a ili Nadzorno tijelo EFTA-e u skladu s člankom 56. Sporazuma.

Članak 7.

S ciljem razvoja i održavanja jedinstvenog nadzora nad čitavim Europskim gospodarskim prostorom u području tržišnog natjecanja, te u tu svrhu promicanja homogene provedbe, primjene i tumačenja odredaba Sporazuma, nadležna tijela međusobno surađuju u skladu s odredbama navedenima u Protokolu 23.

PROTOKOL 26.

o ovlastima i dužnostima Nadzornog tijela EFTA-e u području državne potpore



▼M109

Članak 1.

Nadzornom tijelu EFTA-e su u dogovoru s državama EFTA-e dodijeljene jednake ovlasti i slične dužnosti onima Europske komisije u trenutku potpisivanja Sporazuma, za primjenu pravila tržišnog natjecanja, koja se primjenjuju na državne potpore Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice, što Nadzornom tijelu EFTA-e omogućuje stavljanje na snagu načela navedenih u člancima 1. stavku 2. točki e., 49. i 61. do 63. Sporazuma. Nadzorno tijelo EFTA-e također ima ovlasti za provođenje pravila tržišnog natjecanja, koja se primjenjuju na državne potpore vezane uz proizvode koji su u okviru Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, kako je navedeno u Protokolu 14.

Članak 2.

Osim akata iz Priloga XV., ►M170  sljedeći akti ◄ odražava ovlasti i dužnosti Europske komisije za primjenu pravila tržišnog natjecanja koja se primjenjuju na državne potpore prema Ugovoru o osnivanju Europske ekonomske zajednice:

►M170  1. ◄  

399 R 0659: Uredba Vijeća (EZ) br. 659/1999 od 22. ožujka 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu članka 93. Ugovora EZ-a (SL L 83, 27.3.1999., str. 1.), ►M135  kako je izmijenjen:

— 
Akt o uvjetima pristupanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike i prilagodbama Ugovora na kojima se temelji Europska unija od 16. travnja 2003. ◄

▼M201

— 
32006 R 1791: Uredba Komisije (EZ) br. 1791/2006 od 20. studenoga 2006. (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.),

▼M281

— 
32013 R 0517: Uredba Vijeća (EU) br. 517/2013 od 13. svibnja 2013. (SL L 158, 10.6.2013., str. 1.).

▼M170

2. 

32004 R 0794: Uredba Komisije (EZ) br. 794/2004 od 21. travnja 2004. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 659/1999 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu članka 93. Ugovora o EZ-u (SL L 140, 30.4.2004., str. 1.), kako je izmijenjena u SL L 25, 28.1.2005., str. 74. i SL L 131, 25.5.2005., str. 45, ►M227  kako je izmijenjena:

— 
32008 R 0271: Uredbom Komisije (EZ) br. 271/2008 od 30. siječnja 2008. (SL L 82, 25.3.2008., str. 1.),
 ◄

▼M283

— 
32014 R 0372: Uredbom Komisije (EU) br. 372/2014 od 9. travnja 2014. (SL L 109, 12.4.2014., str. 14.).

▼B

PROTOKOL 27.

o suradnji u području državnih potpora



S ciljem osiguravanja ujednačene provedbe, primjene i tumačenja pravila o državnim potporama na čitavom području ugovornih strana, kao i zajamčivanja njihovog usklađenog razvoja, Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e pridržavaju se sljedećih pravila:

(a) 

razmjena informacija i mišljenja o pitanjima opće politike poput provedbe, primjene i tumačenja pravila o državnim potporama navedenih u Sporazumu odvija se periodički ili na zahtjev nekog nadzornog tijela;

(b) 

Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e periodički pripremaju ispitivanja o državnim potporama u svojim odnosnim državama. Takva su ispitivanja dostupna drugom nadzornom tijelu;

(c) 

ako je postupak iz članka 93. stavka 2. prvog i drugog podstavka Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice ili odgovarajući postupak naveden u sporazumu između država EFTA-e o osnivanju Nadzornog tijela EFTA-e otvoren za programe i slučajeve državnih potpora, Komisija EZ-a ili Nadzorno tijelo EFTA-e šalju obavijest drugom nadzornom tijelu, kao i zainteresiranim stranama da dostave svoje komentare;

(d) 

nadzorna tijela se međusobno izvješćuju o svim odlukama čim se one donesu;

(e) 

nadležna nadzorna tijela objavljuju otvaranje postupka iz točke (c) i odluke iz točke (d);

(f) 

neovisno o odredbama ovog Protokola, Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e dostavljaju, na zahtjev drugog nadzornog tijela, informacije na osnovi pojedinačnih slučajeva i razmjenjuju mišljenja o pojedinačnim programima i slučajevima državnih potpora;

(g) 

s informacijama dobivenima u skladu s točkom (f) postupa se kao s povjerljivima.

PROTOKOL 28.

o intelektualnom vlasništvu



Članak 1.

Suština zaštite

1.  
Za potrebe ovog Protokola, pojam „intelektualno vlasništvo” obuhvaća zaštitu industrijskog i trgovačkog vlasništva kako je obuhvaćeno člankom 13. Sporazuma.
2.  
Ne dovodeći u pitanje odredbe ovog Protokola i Priloga XVII., ugovorne stranke, po stupanju Sporazuma na snagu, usklađuju svoje zakonodavstvo o intelektualnom vlasništvu kako bi ga učinile sukladnim načelima slobodnog protoka robe i usluga i s razinom zaštite intelektualnog vlasništva postignutom u pravu Zajednice, uključujući razinu provedbe tih prava.
3.  
Podložno proceduralnim odredbama Sporazuma i ne dovodeći u pitanje odredbe ovog Protokola i Priloga XVII., države EFTA-e usklađuju, na zahtjev i nakon savjetovanja između ugovornih stranaka, svoje zakonodavstvo o intelektualnom vlasništvu kako bi, po potpisivanju Sporazuma, dostigle najmanje razinu zaštite intelektualnog vlasništva koja prevladava u Zajednici.

Članak 2.

Iscrpljivanje prava

1.  
U mjeri u kojoj se to iscrpljivanje rješava kroz mjere ili sudsku praksu Zajednice, ugovorne strane osiguravaju takvo iscrpljivanje prava intelektualnog vlasništva kako je predviđeno pravom Zajednice. Ne dovodeći u pitanje budući razvoj sudske prakse, ova se odredba tumači u skladu sa značenjem ustanovljenim u odgovarajućim presudama Suda Europskih zajednica donesenima prije potpisivanja Sporazuma.
2.  
U odnosu na patentna prava, ova odredba stupa na snagu najkasnije godinu dana nakon stupanja Sporazuma na snagu.

Članak 3.

Patenti Zajednice

1.  
Ugovorne se strane obvezuju uložiti svoje najveće napore kako bi u roku od tri godine nakon stupanja na snagu sporazuma koji se odnosi na patente Zajednice (89/695/EEZ), zaključile pregovore s ciljem sudjelovanja država EFTA-e u tom sporazumu. Međutim, za Island taj datum neće nastupiti prije 1. siječnja 1998.
2.  
Posebni uvjeti za sudjelovanje država EFTA-e u sporazumu koji se odnosi na patente Zajednice (89/695/EEZ) podliježu budućim pregovorima.
3.  
Zajednica se obvezuje, nakon stupanja na snagu sporazuma koji se odnosi na patente Zajednice, pozvati one države EFTA-e koje to zatraže, da stupe u pregovore, u skladu s člankom 8. sporazuma koji se odnosi na patente Zajednice, pod uvjetom da pored toga poštuju odredbe stavaka 4. i 5.
4.  
Države EFTA-e u svojim se zakonodavstvima pridržavaju temeljnih odredaba Europske patentne konvencije od 5. listopada 1973.
5.  
U pogledu mogućnosti patentiranja farmaceutskih i prehrambenih proizvoda, Finska se pridržava odredaba stavka 4. do 1. siječnja 1995. U pogledu mogućnosti patentiranja farmaceutskih proizvoda, Island se pridržava odredaba stavka 4. do 1. siječnja 1997. Međutim, Zajednica ne upućuje poziv kako je navedeno u stavku 3. Finskoj, odnosno Islandu prije tih datuma.
6.  
Neovisno o članku 2., nositelj ili korisnik patenta proizvoda navedenog u stavku 5. evidentiran kod ugovorne strane u trenutku kada se patent proizvoda nije mogao dobiti u Finskoj ili Islandu za taj proizvod, može se pozvati na prava dodijeljena tim patentom s ciljem sprječavanja uvoza i stavljanja na tržište tog proizvoda na području ugovornih strana kada taj proizvod uživa zaštitu patenta čak i ako je on taj proizvod plasirao na tržište u Finskoj ili Islandu po prvi put ili je to učinjeno uz njegov pristanak.

Na ovo se pravo može pozvati kad je riječ o proizvodima iz stavka 5. do isteka druge godine nakon što su Finska, odnosno Island, omogućili patentiranje tih proizvoda.

Članak 4.

Poluvodički proizvodi

1.  
Ugovorne stranke imaju pravo donošenja odluka o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe koje nemaju koristi od prava na zaštitu sukladno odredbama ovog Sporazuma i koje dolaze iz neke treće zemlje ili područja koji nije ugovorna stranka ovog Sporazuma. Ugovorne stranke mogu također sklapati sporazume u tu svrhu.
2.  
Dotična ugovorna stranka nastoji, kada se pravo na zaštitu topografija poluvodičkih proizvoda proširuje na neugovornu stranu, osigurati da će dotična neugovorna strana dodijeliti pravo na zaštitu drugim ugovornim stranama ovog Sporazuma pod uvjetima istovjetnima onima koji su dodijeljeni dotičnoj ugovornoj strani.
3.  
Sve ugovorne strane priznaju i poštuju proširenje prava prenesenih usporednim ili istovjetnim sporazumima ili dogovorima ili istovjetnim odlukama između nekih od ugovornih strana i trećih zemalja.
4.  
U pogledu stavaka od 1. do 3. primjenjuju se postupci dobivanja općih informacija, savjetovanja i rješavanja sporova iz ovog Sporazuma.
5.  
U slučaju da se između neke od ugovornih strana i treće države pojave nesuglasice, neodgodivo dolazi do održavanja savjetovanja kako je navedeno u stavku 4. u vezi s naznakama takvog razilaženja za nastavak slobodnog protoka roba temeljem ovog Sporazuma. Kadgod se usvaja takav sporazum, dogovor ili odluka, unatoč postojećem neslaganju između Zajednice i neke druge dotične ugovorne strane, primjenjuje se dio VII. ovog Sporazuma.

Članak 5.

Međunarodne konvencije

1.  

Ugovorne stranke se obvezuju da će prije 1. siječnja 1995. pristupiti sljedećim multilateralnim konvencijama o industrijskom, intelektualnom i trgovačkom vlasništvu:

(a) 

Pariškoj konvenciji za zaštitu industrijskog vlasništva (Stockholmski akt iz 1967.);

(b) 

Bernskoj konvenciji za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt iz 1971.);

(c) 

Međunarodnoj konvenciji za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rim, 1961.);

(d) 

Protokolu koji se odnosi na Madridski sporazum o Međunarodnoj registraciji žigova (Madrid, 1989.);

(e) 

Nicanskom sporazumu o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova (Ženeva, 1977., izmijenjen 1979.);

(f) 

Budimpeštanskom ugovoru o međunarodnom priznavanju depozita mikroorganizama za potrebe patentnog postupka (1980.);

(g) 

Ugovoru o suradnji na području patenata (1984.).

2.  
Za pristupanje Finske, Irske i Norveške Protokolu koji se odnosi na Madridski sporazum, datum naveden u stavku 1. zamjenjuje se 1. siječnjem 1996., odnosno za Island 1. siječnjem 1997.
3.  
Nakon stupanja na snagu ovog Protokola ugovorne se stranke u svojem domaćem zakonodavstvu pridržavaju temeljnih odredaba konvencija navedenih u stavku 1. točkama od (a) do (c). Međutim, Irska usklađuje svoje domaće zakonodavstvo s temeljnim odredbama Bernske konvencije do 1. siječnja 1995.

Članak 6.

Pregovori o Općem sporazumu o carinama i trgovini

Ugovorne strane suglasne su da će, ne dovodeći u pitanje nadležnost Zajednice i njezinih država članica po pitanju intelektualnog vlasništva, poboljšati režim uspostavljen Sporazumom s obzirom na intelektualno vlasništvo u svjetlu rezultata Urugvajskog kruga pregovora.

Članak 7.

Uzajamna razmjena informacija i savjetovanje

Ugovorne strane obvezuju se da će se međusobno izvještavati u kontekstu djelovanja u okviru međunarodnih organizacija i u kontekstu sporazuma koji se odnose na intelektualno vlasništvo.

Ugovorne strane također se obvezuju da će, u područjima obuhvaćenima mjerom usvojenom u pravu Zajednice, na zahtjev obaviti prethodna savjetovanja u gore navedenom okviru i kontekstima.

Članak 8.

Prijelazne odredbe

Ugovorne stranke suglasne su stupiti u pregovore kako bi omogućile potpuno sudjelovanje zainteresiranih država EFTA-e u budućim mjerama o intelektualnom vlasništvu, koje bi se mogle usvojiti u pravu Zajednice.

Ako se takve mjere donesu prije stupanja Sporazuma na snagu, pregovori o sudjelovanju u takvim mjerama započinju prvom mogućom prilikom.

Članak 9.

Nadležnost

Odredbe ovog Protokola ne dovode u pitanje nadležnost Zajednice i njezinih država članica u pitanjima intelektualnog vlasništva.

PROTOKOL 29.

o strukovnom osposobljavanju

S ciljem promicanja kretanja mladih ljudi unutar EGP-a, ugovorne strane su suglasne ojačati svoju suradnju u području strukovnog osposobljavanja i nastojati poboljšati uvjete za studente koji žele studirati u nekoj državi EGP-a koja nije njihova vlastita. U tom kontekstu slažu se da odredbe Sporazuma o pravu boravišta za studente ne mijenja mogućnosti pojedinačnih ugovornih stranaka, koje su postojale prije stupanja Sporazuma na snagu, u pogledu školarina koje se naplaćuju stranim studentima.

PROTOKOL 30.

o posebnim odredbama u pogledu organizacije suradnje u području statistike



▼M207

Članak 1.

Opće odredbe

1.  
Konferencija predstavnika nacionalnih statističkih organizacija ugovornih stranaka, Statističkog ureda Europskih zajednica (Eurostat) i Statističkog ureda EFTA-e (ESO) vodi statističku suradnju i razvija programe i postupke za statističku suradnju i detaljno ih usklađuje s onima Zajednice te prati njihovu provedbu. Ta konferencija i ►M228  Odbor za europski statistički sustav (ESSC) ◄ organiziraju svoje zadaće za potrebe ovog Protokola na kombiniranim sastancima, kao što je Konferencija ►M228  ESSC/EEA ◄ na temelju posebnog poslovnika koji priprema Konferencija ►M228  ESSC/EEA ◄ .
2.  
Države EFTA-e od samog početka suradnje, u vezi s programima i mjerama iz ovog Protokola, u cijelosti sudjeluju bez prava glasa u odborima EZ-a i drugim tijelima koja pomažu Komisiji EZ-a u vođenju i razvijanju tih programa i mjera.
3.  
Statistički podaci iz država EFTA-e šalju se Eurostatu za pohranjivanje, obradu i širenje. U tu svrhu ESO tijesno surađuje s državama EFTA-e i Eurostatom, da osigura pravilno odašiljanje te širenje podataka iz država EFTA-e različitim skupinama korisnika uobičajenim kanalima širenja, kao dijela statistike EGP-a.
4.  
Države EFTA-e podmiruju dodatne troškove koje ima Eurostat u vezi s pohranjivanjem, obradom i širenjem podataka iz njihovih zemalja.
5.  
Države EFTA-e financijski pridonose režijskim troškovima Zajednice koji proizlaze iz njihova sudjelovanja u programima i mjerama iz ovog Protokola, a koji nisu troškovi povezani s pohranjivanjem, obradom i širenjem podataka u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (b) Sporazuma.
6.  
►M228  Postupanje sa statistikom država EFTA-e uređuje se Uredbom (EZ) br. 223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2009. o europskoj statistici (SL L 87, 31.3.2009., str. 164.). ◄
7.  
Izrađuje se zajedničko godišnje izvješće ESO/Eurostat, u kojem se ocjenjuje jesu li ciljevi, prioritetne zadaće i mjere planirane u vezi s ovim Protokolom ostvarene, koje se podnosi Konferenciji ►M228  ESSC/EEA ◄ iz stavka 1. i Zajedničkom odboru EGP-a.

▼M274 —————

▼M207

Članak 3.

Statistički program za razdoblje 2008.– 2012.

1.  
Statistički program Zajednice za razdoblje 2008. – 2012., kako je utvrđen Odlukom Europskog parlamenta i Vijeća iz stavka 4., čini okvir za mjere EGP-a u području statistike koje će se provoditi između 1. siječnja 2008. i 31. prosinca 2012. Sva glavna područja i statistički sadržaji statističkog programa Zajednice za razdoblje 2008. – 2012. smatraju se značajnim za statističku suradnju EGP-a, i države EFTA-e mogu u njima u potpunosti sudjelovati.
2.  
Od 1. siječnja 2008. Statistički ured EFTA-e i Eurostat svake godine zajedno razvijaju poseban godišnji statistički program EGP-a. Godišnji statistički program EGP-a temelji se na dijelu godišnjega radnog programa koji oblikuje Komisija u skladu s Odlukom Europskog parlamenta i Vijeća iz stavka 4. Ugovorne stranke u skladu sa svojim unutarnjim postupcima odobravaju godišnji statistički program EGP-a.
3.  
Od 1. siječnja 2008. države EFTA-e financijski pridonose u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma i njegovih financijskih propisa do iznosa koji čini 75 posto iznosa proračunskih stavaka 29 02 03 i 29 01 04 01 (Politika statističkih informacija) u proračunu Zajednice.
4.  

Ovaj se članak odnosi na sljedeći akt Zajednice:

— 
32007 D 1578: Odluka br. 1578/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o Statističkom programu Zajednice za razdoblje 2008. – 2012. (SL L 344, 28.12.2007., str. 15.).

▼M220

Članak 4.

Modernizacija europskih statistika poduzeća i trgovine (MEETS)

1.  
Države EFTA-e od 1. siječnja 2009. sudjeluju u programima i aktivnostima Zajednice iz stavka 4.
2.  
Ciljevi 1, 2 i 3 i povezane aktivnosti godišnjih programa rada koje je donijela Komisija u skladu s Odlukom Europskog parlamenta i Vijeća iz stavka 4. smatraju se relevantnima za suradnju EGP-a u području statistike i otvoreni su za potpuno sudjelovanje država EFTA-e.
3.  
Od 1. siječnja 2009. države EFTA-e doprinose financijski u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma i njegovim financijskim uredbama u iznosu koji predstavlja 75 posto iznosa navedenog u proračunskim stavkama 29 02 04 i 29 01 04 04 (Modernizacija europske statistike poduzeća i trgovine) u proračunu Zajednice.
4.  

Sljedeći akt Zajednice je predmetom ovog članka:

— 
32008 D 1297: Odluka br. 1297/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o programu modernizacije europske statistike poduzeća i trgovine (MEETS) (SL L 340, 19.12.2008., str. 76.).

▼M265

Članak 5.

Statistički program za ►M274  od 2013. do 2017. ◄

1.  

Sljedeći akt predmet je ovog članka:

— 
32013 R 0099: Uredba (EU) br. 99/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2013. o europskom statističkom programu za razdoblje 2013.-2017. (OJ L 39, 9.2.2013., str. 12.). ►M274  , kako je izmijenjeno:
— 
32013 R 1383: Uredba (EU) br. 1383/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. (SL L 354, 28.12.2013., str. 84.).
 ◄
2.  
Europski statistički program za razdoblje 2013.-2017. kako je utvrđen Uredbom (EU) br. 99/2013 predstavlja okvir za EGP-ove statističke aktivnosti koje su izvedene u razdoblju između 1. siječnja 2013. i ►M274  31. prosinca 2017. ◄ Sva temeljna polja Europskog statističkog programa za razdoblje 2013.-2017. smatraju se važnima za EGP-ovu statističku suradnju te su otvorena za potpunu suradnju država EFTA-e.
3.  
►M274  Poseban EGP-ov godišnji statistički program za razdoblje od 2013. do 2017. zajednički razvijaju EFTA-in Ured za statistiku i Eurostat. Godišnji EGP-ov statistički program temelji se na dijelu godišnjeg programa rada koji je izradila Komisija u skladu s Uredbom (EU) br. 99/2013 te se sastavlja istodobno s njim. EGP-ov godišnji statistički program odobravaju ugovorne stranke u skladu s vlastitim unutarnjim postupcima. ◄
4.  
►M274  Države članice EFTA-e financijski doprinose u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma i financijskim uredbama koje se na njega odnose, i to u iznosu od 75 posto iznosa navedenog u proračunskim linijama 29 02 05 (Europski statistički program 2013.–2017.) i 29 01 04 05 (Politika u području statističkih informacija – Rashodi za administrativno upravljanje) unesenima u proračun Europske unije za 2013. te u iznosu od 75 posto iznosa navedenog u proračunskim linijama 29 02 01 (Europski statistički program 2013.–2017.) i 29 01 04 01 (Politika u području statističkih informacija – Rashodi za administrativno upravljanje) unesenima u proračun Europske unije za razdoblje od 2014. do 2017. ◄

▼M87 —————

▼B

PROTOKOL 31.

o suradnji u posebnim područjima izvan četiriju sloboda



▼M9

Članak 1.

Istraživanje i tehnološki razvoj

▼M162

1.  
Države EFTA-e od 1. siječnja 1994. sudjeluju u provedbi okvirnih programa aktivnosti Zajednice u području istraživanja i tehnološkog napretka navedenih u stavku 5. te od 1. siječnja 2005. i aktivnosti navedenih u stavku 9., kroz sudjelovanje u njihovim posebnim programima.

▼M181

2.  
Države EFTA-e financijski pridonose aktivnostima iz stavaka 5., 9. i 10., u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.

▼M9

3.  
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u svim odborima EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju, razvoju i provedbi aktivnosti iz stavka 5.
4.  
S obzirom na posebnu prirodu suradnje koja je predviđena u području istraživanja i tehnološkog razvoja, predstavnici država EFTA-e dodatno se trebaju povezati s Odborom za znanstvena i tehnička istraživanja (Crest) i drugim odborima EZ-a koje Komisija EZ-a savjetuje u tom području, u mjeri u kojoj je potrebno za dobro djelovanje te suradnje.
5.  

Sljedeći akti Zajednice, i akti koji iz njih proizlaze, predmet su ovog članka:

390 D 0221

:

Odluka Vijeća 90/221/EEZ/Euratom od 23. travnja 1990. o okvirnom programu aktivnosti Zajednice u području istraživanja i tehnološkog razvoja (1990. do 1994.) (SL L 117, 8.5.1990., str. 28.),

394 D 1110

:

Odluka br. 1110/94/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. travnja 1994. o četvrtom okvirnom programu Europske zajednice u području istraživanja i tehnološkog razvoja i izlaganje (1994. do 1998.) (SL L 126, 18.5.1994., str. 1.), ►M42  kako je izmijenjeno:

— 
396 D 0616: Odlukom br. 616/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. ožujka 1996. (SL L 86, 4.4.1996., str. 69),
— 
397 D 2535: Odlukom br. 2535/97/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 1. prosinca 1997. (SL L 347, 18.12.1997., str. 1),
 ◄

▼M61

399 D 0182

:

Odluka br. 182/1999/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. prosinca 1998. o petom okvirnom programu Europske zajednice u području istraživanja, tehnološkog razvoja i demonstracijskih aktivnosti (od 1998. do 2002.) (SL L 26, 1.2.1999., str. 1.),

▼M118

32002 D 1513

:

Odluka br. 1513/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o šestom okvirnom programu Europske zajednice za istraživanje, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti kao doprinosu stvaranju europskog istraživačkog prostora i inovacijama (od 2002. do 2006.), (SL L 232, 29.8.2002., str. 1.), ►M146  kako je izmijenjeno:

— 
32004 D 0786: Odluka br. 786/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.),
 ◄

▼M188

32006 D 1982

:

Odluka br. 1982/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o Sedmom okvirnom programu Europske zajednice za istraživanja, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti (2007.-2013.) (SL L 412, 30.12.2006., str. 1.),

▼M269

32013 R 1291

:

Uredba (EU) br. 1291/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o osnivanju Okvirnog programa za istraživanja i inovacije Obzor 2020. (2014.–2020.) i o stavljanju izvan snage Odluke br. 1982/2006/EZ (SL L 347, 20.12.2013., str. 104.).

▼M252

6.  
Ocjenjivanje i glavni smjer aktivnosti u okviru programa aktivnosti Unije u području istraživanja i tehnološkog razvoja kako je navedeno u stavcima 5., 8.a, 8.c, 9. i 10. uređuje se postupkom kako je navedeno u članku 79. stavku 3. Sporazuma.

▼M9

7.  
Sporazum ne utječe, s jedne strane, na bilateralnu suradnju koja se odvija pod okvirnim sporazumom za aktivnosti Zajednice u području istraživanja i tehnološkog razvoja (1987. do 1991.) ( 6 ) i, s druge strane, u mjeri u kojoj ih se to tiče suradnju koja nije pokrivena Sporazumom, na bilateralne okvirne sporazume za znanstvenu i tehničku suradnju između Zajednice i država EFTA-e.

▼M155

8.  

▼M250

(a) 

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u Europskoj agenciji za GNSS, dalje u tekstu „Agencija”, kako je osnovana sljedećim aktom Unije:

— 
32010 R 0912: Uredba (EU) br. 912/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o osnivanju Europske agencije za GNSS, stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1321/2004 o uspostavi struktura za upravljanje europskim programima satelitske radionavigacije i izmjeni Uredbe (EZ) br. 683/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 276, 20.10.2010., str. 11.), ►M295  kako je izmijenjena:
— 
32014 R 0512: Uredbom (EU) br. 512/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. (SL L 150, 20.5.2014., str. 72.).
 ◄
(b) 

Države EFTA-e financijski podupiru djelatnosti pod (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) i Protokolom 32. uz Sporazum.

(c) 

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, bez prava glasa, u Upravnom odboru Agencije te u Odboru za sigurnosnu akreditaciju Agencije.

(d) 

Agencija ima pravnu osobnost. U svim državama ugovornih stranaka ona uživa najširu pravnu sposobnost koju pravnim osobama priznaje njihovo pravo.

(e) 

Države EFTA-e na Agenciju primjenjuju Protokol o povlasticama i imunitetima Europske unije.

(f) 

Odstupajući od članka 12. stavka 2. točke (a) Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica, državljani država EFTA-e uživaju puna prava i kao građane izvršni direktor Agencije može ih ugovorno zaposliti.

(g) 

Na temelju članka 79. stavka 3. Sporazuma, dio VII. (Institucionalne odredbe) Sporazuma, osim poglavlja 3. odjeljka 1. i 2. Sporazuma, primjenjuje se na ovaj stavak.

(h) 

Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, radi primjene ove Uredbe, odnosi se na sve dokumente Agencije i u pogledu država EFTA-e.

(i) 

U pogledu Islanda, ovaj se članak suspendira sve dok Zajednički odbor EGP-a ne odluči drukčije.

(j) 

ovaj se stavak ne primjenjuje na Lihtenštajn.

▼M224

8a.  
(a) 

Države EFTA-a od 1. siječnja 2009. sudjeluju u aktivnostima koje mogu proizići iz sljedećeg akta Zajednice:

— 
32008 R 0683: Uredba (EZ) br. 683/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o daljnjoj provedbi europskih programa satelitske navigacije (EGNOS i Galileo) (SL L 196, 24.7.2008., str. 1.), ►M250  kako je izmijenjena:
— 
32010 R 0912: Uredbom (EU) br. 912/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. (SL L 276, 20.10.2010., str. 11.).
 ◄
(b) 

Države EFTA-e financijski podupiru aktivnosti iz točke (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) i Protokolom 32 Sporazuma.

Dodatno, i na temelju članka 82. stavka 1. točke (c) Sporazuma, Norveška doprinosi iznosom od 20 114 000 EUR za godinu 2008., od čega prva polovica dospijeva na naplatu 31. kolovoza 2012., a druga polovica 31. kolovoza 2013., što će se uključiti u zahtjev za sredstva predviđen u članku 2. stavku 2. prvom podstavku Protokola 32.

(c) 

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, bez prava glasa, u svim odborima Zajednice koji pomažu Europskoj komisiji pri upravljanju aktivnostima iz točke (a) te njihovom razvoju i provedbi.

Ne dovodeći u pitanje navedeno, sudjelovanje država EFTA-e u odborima Zajednice koji pomažu Europskoj komisiji posebno u vezi sa sigurnosnim aspektima aktivnosti iz točke (a) može podlijegati posebnim mjerama koje dogovaraju države EFTA-e i Europska komisija. Navedene mjere trebaju doprinijeti usklađenoj zaštiti podataka, informacija i tehnologija europskih programa GNSS-a u Europskoj zajednici i državama EFTA-e i usklađivanju s međunarodnim obvezama ugovornih stranaka u predmetnom sektoru.

▼M229

(d) 

Postupci za pridruživanje država EFTA-e u skladu s člankom 101. Sporazuma:

Svaka država EFTA-e, u skladu s člankom 4. Odluke Komisije 2009/334/EZ, može imenovati osobu koja će na sastancima stručne skupine za sigurnost europskih globalnih navigacijskih satelitskih sustava (GNSS) (Savjet za sigurnost europskih globalnih navigacijskih satelitskih sustava GNSS) sudjelovati kao punopravni član ( 7 ).

Europska Komisija pravovremeno obavještava sudionike od datumu sastanaka skupine i prosljeđuje im odgovarajuću dokumentaciju.

▼M224

►M229  (e) ◄  

Ovaj se stavak ne primjenjuje na Lihtenštajn.

►M229  (f) ◄  

U odnosu na Island, ovaj se stavak obustavlja dok Zajednički odbor EGP-a ne odluči drukčije.

▼M286

8aa.  
(a) 

Države EFTA-e od 1. siječnja 2014. sudjeluju u aktivnostima koje mogu proizaći iz sljedećih akata Unije:

— 
32013 R 1285: Uredba (EU) br. 1285/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o provedbi i uporabi europskih sustava za satelitsku navigaciju i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 876/2002 i Uredbe (EZ) br. 683/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 347, 20.12.2013., str. 1.).
(b) 

Države EFTA-e financijski doprinose aktivnostima iz točke (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma i Protokolom 32 uz Sporazum.

(c) 

Trošak proširenja geografske pokrivenosti sustava EGNOS na državna područja država EFTA-e koje sudjeluju u aktivnostima snose države EFTA-e kao dio financijskog doprinosa aktivnostima iz točke (a). Takvo proširenje pokrivenosti ovisi o tehničkoj izvedivosti i ne odgađa proširenje geografske pokrivenosti sustava EGNOS na cjelokupno državno područje država članica EU-a koje je geografski smješteno u Europi.

(d) 

Na razini projekta, institucije, poduzeća, organizacije i državljani država EFTA-e imaju prava iz članka 81. točke (d) Sporazuma.

(e) 

Troškovi tih aktivnosti čija je provedba započela nakon 1. siječnja 2014. mogu se smatrati prihvatljivima od početka djelovanja u okviru sporazuma o bespovratnim sredstvima ili predmetne odluke o bespovratnim sredstvima pod uvjetom da Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 247/2014 od 13. studenoga 2014. stupi na snagu prije završetka djelovanja.

(f) 

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u svim odborima Unije koji pomažu Europskoj komisiji u upravljanju aktivnostima iz točke (a) te njihovu razvoju i provedbi, no nemaju pravo glasa.

Sudjelovanje država EFTA-e u odborima Unije i skupinama stručnjaka koji pomažu Europskoj komisiji osobito u sigurnosnim aspektima aktivnosti iz točke (a) uređuje se u poslovniku tih odbora i skupina.

(g) 

Ovaj se stavak ne primjenjuje na Lihtenštajn.

(h) 

U pogledu Islanda, primjena ovog stavka se suspendira sve dok Zajednički odbor EGP-a ne odluči drukčije.

▼M287

8ab.  
(a) 

Države EFTA-e sudjeluju u aktivnostima koje mogu proizlaziti iz sljedećeg akta Unije:

— 
32011 D 1104: Odluka br. 1104/2011/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o pravilima za pristup javnoj reguliranoj usluzi koju pruža globalni navigacijski satelitski sustav uspostavljen u sklopu programa Galileo (SL L 287, 4.11.2011., str. 1.).
(b) 

Države EFTA-e mogu postati sudionici PRS-a podložno sklapanju sporazumâ iz članka 3. stavka 5. točaka (a) i (b) Odluke br. 1104/2011/EU.

(c) 

Sudjelovanje država EFTA-e u raznim odborima i skupinama stručnjaka povezanima s PRS-om uređuje se u odgovarajućim poslovnicima.

(d) 

Članak 10. Odluke br. 1104/2011/EU ne primjenjuje se na države EFTA-e.

(e) 

Ovaj se stavak ne primjenjuje na Lihtenštajn.

(f) 

Što se tiče Islanda, ovaj se stavak suspendira sve dok Zajednički odbor EGP-a ne odluči drukčije.

▼M234

8b.  
Ugovorne stranke potiču odgovarajuću suradnju između nadležnih organizacija, institucija i drugih tijela na njihovim odgovarajućim državnim područjima i na taj način potiču sudjelovanje zainteresiranih strana iz država EFTA-e pod istim uvjetima kao za one iz država članica EU u projektu SESAR, uključujući aktivnosti zajedničkog pothvata SESAR u skladu s temeljnom Uredbom ( 8 ).

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, osim prava glasovanja, u komisiji Jedinstvenog europskog neba koja pomaže Europskoj komisiji u upravljanju, razvoju i provedbi aktivnosti zajedničkog poduzeća SESAR.

▼M252

8c.  
(a) 

Države EFTA-e, od 1. siječnja 2012., sudjeluju u aktivnostima koje mogu proizaći iz sljedećeg akta Unije:

— 
32010 R 0911: Uredba (EU) br. 911/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o Europskom programu za praćenje Zemlje (GMES) i njegovim početnim aktivnostima (2011. do 2013.) (SL L 276, 20.10.2010., str. 1.);
(b) 

države EFTA-e financijski podupiru djelatnosti pod (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) i Protokolom 32 uz Sporazum;

(c) 

države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, osim prava glasovanja, u odborima Unije koji pomažu Europskoj komisiji u upravljanju, razvoju i provedbi aktivnosti spomenuti u točki (a), i to Odboru za GMES, Odboru za sigurnost i Korisničkom forumu;

(d) 

ovaj se stavak ne primjenjuje na Lihtenštajn;

▼M259 —————

▼M288

8d.  
(a) 

Države EFTA-e od 1. siječnja 2014. sudjeluju u aktivnostima koje mogu proizaći iz sljedećih akata Unije:

— 
32014 R 0377: Uredba (EU) br. 377/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 3. travnja 2014. o uspostavi programa Copernicus i o stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 911/2010 (SL L 122, 24.4.2014., str. 44.).
(b) 

Države EFTA-e financijski doprinose aktivnostima iz točke (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma i Protokolom 32 uz Sporazum.

(c) 

Troškovi tih aktivnosti čija je provedba započela nakon 1. siječnja 2014. mogu se smatrati prihvatljivima od početka djelovanja u okviru sporazuma o bespovratnim sredstvima ili predmetne odluke o bespovratnim sredstvima pod uvjetom da Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 249/2014 od 13. studenoga 2014. stupi na snagu prije završetka djelovanja.

(d) 

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u svim odborima Unije koji pomažu Europskoj komisiji u upravljanju aktivnostima iz točke (a) te njihovu razvoju i provedbi, no nemaju pravo glasa.

(e) 

Ovaj se stavak ne primjenjuje na ►M305  ————— ◄ Lihtenštajn.

▼M162

9.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2005. sudjeluju u aktivnostima Zajednice u okviru sljedeće proračunske stavke, uvrštene u opći proračun Europske unije za proračunsku godinu 2005.:

— 
Proračunska stavka 08.14.01: „Pripremne radnje za unaprjeđivanje europskog istraživanja sigurnosti (2005.)”.

▼M181

10.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2006. sudjeluju u aktivnostima Zajednice koje se odnose na sljedeću stavku proračuna koja je ušla u opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2006.:

— 
Proračunska stavka 02.04.02: „Pripremna aktivnost za jačanje Europskih sigurnosnih istraživanja”.

▼M212

11.  
(a) 

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u Europskom institutu za inovacije i tehnologiju, dalje u tekstu: Istitut, kako je uspostavljeno sljećedim aktima Zajednice:

— 
32008 R 0294: Uredba (EZ) br. 294/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2008. o osnivanju Europskog instituta za inovacije i tehnologiju (SL L 97, 9.4.2008., str. 1.), ►M269  kako je izmijenjena: ◄
— 
32013 R 1292: Uredbom (EU) br. 1292/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 294/2008 o osnivanju Europskog instituta za inovacije i tehnologiju (SL L 347, 20.12.2013., str. 174.).

▼M269 —————

▼M212

(c) 

Države EFTA-e na Institut i osoblje primjenjuju Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica.

(d) 

Odstupajući od članka 12. stavka 2. točke (a) Uvjeta za zaposlenje ostalih službenika Europskih zajednica, državljani država EFTA-e uživaju puna prava i kao građane direktor Instituta može ih ugovorno zaposliti.

(e) 

Na temelju članka 79. stavka 3. Sporazuma, dio VII. (Institucionalne odredbe) Sporazuma primjenjuje se na ovaj stavak.

(f) 

Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, radi primjene ove Uredbe, odnosi se na sve dokumente Instituta s obirom na države EFTA-e.

▼M299

12.  
(a) 

Ugovorne stranke nastoje poboljšati suradnju u okviru aktivnosti koje mogu proizlaziti iz sljedećeg akta Zajednice:

— 
32009 R 0723: Uredba Vijeća (EZ) br. 723/2009 od 25. lipnja 2009. o pravnom okviru Zajednice za Konzorcij europskih istraživačkih infrastruktura (ERIC) (SL L 206, 8.8.2009., str. 1.), kako je izmijenjena:
— 
32013 R 1261: Uredbom Vijeća (EU) br. 1261/2013 od 2. prosinca 2013. (SL L 326, 6.12.2013., str. 1.).
(b) 

Člankom 5. stavkom 1. točkom (d) Uredbe (EZ) br. 723/2009 upućuje se na Direktivu Vijeća 2006/112/EZ od 28. studenoga 2006. o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost i na Direktivu Vijeća 92/12/EEZ od 25. veljače 1992. o općim aranžmanima za proizvode koji podliježu trošarinama te o posjedovanju, kretanju i praćenju takvih proizvoda, koje nisu uključene u Sporazum. Ta su upućivanja stoga relevantna samo u pogledu primjene članka 5. stavka 1. točke (d) i njima se ne dovodi u pitanje područje primjene Sporazuma.

(c) 

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, ali nemaju pravo glasa, u svim odborima Zajednice koji pomažu Europskoj komisiji u upravljanju, razvoju i provedbi aktivnosti navedenih u točki (a).

▼M8

Članak 2.

Informacijske usluge i sigurnost informacijskih sustava

1.  
Države EFTA-e sudjeluju od 1. siječnja 1994. u programima Zajednice i aktivnostima iz ►M83  stavci 5. i 6. ◄
2.  
Države EFTA-e financijski doprinose programu i aktivnostima iz ►M83  stavci 5. i 6. ◄ u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.

▼M174

Uzimajući u obzir aktivnosti na koje upućuje stavak 7., države EFTA-e doprinose financijski proračunskim stavcima 09 03 04 i 09 01 04 03 (transeuropske telekomunikacijske mreže) te naknadnim odgovarajućim proračunskim stavcima u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.

▼M8

3.  
►M174  Države EFTA-e od samog početka suradnje na programima i aktivnostima na koje upućuju stavci 5., 6. i 7., u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju, razvoju i provedbi tih programa i aktivnosti. ◄
4.  
Ocjenom i velikim preusmjeravanjem aktivnosti u programima u području informacijskih usluga upravlja postupak iz članka 79. stavka 3. Sporazuma.
5.  

Sljedeći akti Zajednice, i akti koji iz njih proizlaze, predmet su ovog članka:

— 
389 D 0286: Odluka Vijeća 89/286/EEZ od 17. travnja 1989. o provedbi na razini Zajednice glavne faze strateškog programa za inovaciju i prijenos tehnologije (od 1989. do 1994.) (program Sprint) (SL L 112, 25.4.1989., str. 12.), kako je izmijenjeno:
— 
394 D 0005: Odlukom Vijeća 94/5/EZ od 20. prosinca 1993. (SL L 6, 8.1.1994., str. 25.),
— 
391 D 0691: Odluka Vijeća 91/691/EEZ od 12. prosinca 1991. koja donosi program za uspostavu unutarnjeg tržišta informacijskih usluga (SL L 377, 31.12.1991., str. 41.),
— 
392 D 0242: Odluka Vijeća 92/242/EEZ od 31. ožujka 1992. u području sigurnosti informacijskih sustava (SL L 123, 8.5.1992., str. 19.);

▼M23

— 
396 D 0339: Council Decision 96/339/EC of 20 May 1996 adopting a multiannual Community programme to stimulate the development of a European multimedia content industry and to encourage the use of multimedia content in the emerging information society (Info 2000) (OJ No L 129, 30.5.1996, p. 24);

▼M33

— 
396 D 0664: Council Decision 96/664/EC of 21 November 1996 on the adoption of a multiannual programme to promote the linguistic diversity of the Community in the information society (OJ L 306, 28.11.1996, p. 40);

▼M71

— 
398 D 0253: Odluka Komisije 98/253/EZ od 30. ožujka 1998. o donošenju višegodišnjeg programa Zajednice za poticanje uspostavljanja informacijskog društva u Europi (informacijsko društvo) (SL L 107, 7.4.1998., str. 10.);

▼M81

— 
399 D 0276: Odluka br. 276/1999/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. siječnja 1999. o donošenju višegodišnjeg akcijskog plana Zajednice o promicanju sigurne uporabe Interneta suzbijanjem nezakonitih i štetnih sadržaja na globalnim mrežama (SL L 33, 6.2.1999., str. 1.), ►M138  kako je izmijenjena:
— 
32003 D 1151: Odlukom br. 1151/2003/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 16. lipnja 2003. (SL L 162, 1.7.2003., str. 1.).
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0787: Odluka br. 787/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 12.);

▼M103

— 
32001 D 0048: Odluka Vijeća 2001/48/EZ od 22. prosinca 2000. kojom se donosi višegodišnji program Zajednice za poticanje razvoja i uporabe europskog digitalnog sadržaja u globalnim mrežama i promiče jezična raznolikost u informacijskom društvu (SL L 14, 18.1.2001., str. 32.);

▼M143

— 
32003 D 2256: Odluka br. 2256/2003/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. (SL L 336, 23.12.2003., str. 1.), ►M146  kako je izmijenjeno:
— 
32004 D 0787: Odlukom br. 787/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 12.);
 ◄

▼M178

— 
32005 D 2113: Odluka br. 2113/2005/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. prosinca 2005. (SL L 344, 27.12.2005., str 34.);

▼M171

— 
32005 D 0456: Odluka br. 456/2005/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2005. o pokretanju višegodišnjeg programa Zajednice za olakšavanje pristupa, uporabe i iskorištavanja digitalnog sadržaja u Europi (SL L 79, 24.3.2005., str. 1.);

▼M173

— 
32005 D 0854: Odluka br. 854/2005/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005., kojom se osniva višegodišnji program Zajednice za promicanje sigurnije uporabe Interneta i novih izravnih tehnologija (SL L 149, 11.6.2005., str. 1.);

▼M218

— 
32008 D 1351: Odluka br. 1351/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o osnivanju višegodišnjeg programa Zajednice o zaštiti djece koja se koriste Internetom i drugim komunikacijskim tehnologijama (SL L 348, 24.12.2008., str. 118.);

▼M279

— 
32013 R 1316: Uredba (EU) br. 1316/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o uspostavi Instrumenta za povezivanje Europe, izmjeni Uredbe (EU) br. 913/2010 i stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 680/2007 i (EZ) br. 67/2010 (SL L 348, 20.12.2013., str. 129.).
Države članice EFTA-e sudjelovat će samo u telekomunikacijskom sektoru Instrumenta za povezivanje Europe.
Lihtenštajn je izuzet od sudjelovanja u tom programu te je oslobođen financijskog doprinosa tom programu;

▼M285

— 
32014 R 0283: Uredba (EU) br. 283/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2014. o smjernicama za transeuropske mreže u području telekomunikacijske infrastrukture i stavljanju izvan snage Odluke br. 1336/97/EZ (SL L 86, 21.3.2014., str. 14.).

▼M83

6.  

Članice EFTA-e od 1. siječnja 2000., sudjeluju u aktivnostima Zajednice vezano uz sljedeću proračunsku smjernicu, koja se navodi u općem budžetu Europskih zajednica za financijsku godinu 2000.:

— 
B5-3 3 4: Promicanje Europskog digitalnog sadržaja u globalnoj mreži.

▼M174

7.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2006. sudjeluju u aktivnostima koje mogu proizići iz sljedećih aktova, u onoj mjeri u kojoj su vezane uz projekte od zajedničkih interesa u području transeuropskih mreža za telekomunikacije:

— 
395 R 2236: Uredba Vijeća (EZ) br. 2236/95 od 18. rujna 1995. o utvrđivanju općih pravila za dobivanje financijske pomoći Zajednice u području transeuropskih mreža (SL L 228, 23.9.1995., str. 1.), kako je izmijenjeno:
— 
399 R 1655: Uredbom (EZ) br. 1655/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 1999. (SL L 197, 29.7.1999., str. 1.),
— 
32004 R 0788: Uredbom (EZ) br. 788/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 17.),
— 
32004 R 0807: Uredbom (EZ) br. 807/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 143, 30.4.2004., str. 46.),
— 
32005 R 1159: Uredbom (EZ) br. 1159/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. srpnja 2005. (SL L 191, 22.7.2005., str. 16.).
— 
397 D 1336: Odluka br. 1336/97/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 1997. o smjernicama za transeuropske telekomunikacijske mreže (SL L 183, 11.7.1997., str. 12.), kako je izmijenjeno:
— 
32002 D 1376: Odluka br. 1376/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. (SL L 200, 30.7.2002., str. 1.).

▼B

Članak 3.

Okoliš

1.  

Suradnja u području okoliša ojačana je u okviru aktivnosti Zajednice, a posebno u sljedećim područjima:

▼M98

— 
politika i programi djelovanja za okoliš, posebno u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizlaziti iz sljedećih akata Zajednice:
— 
493 Y 0517: Rezolucija Vijeća i predstavnika vlada država članica, koji su se sastali u okviru Vijeća od 1. veljače 1993., o programu politike i djelovanja Zajednice s obzirom na okoliš i održivi razvoj (SL C 138, 17.5.1993., str. 1.),
— 
397 D 0150: Odluka Komisije 97/150/EZ od 24. veljače 1997. o uspostavi Europskog savjetodavnog foruma za okoliš i održivi razvoj (SL L 58, 27.2.1997., str. 48.),

▼M111

— 
32001 D 0704: Odluka Komisije 2001/704/EZ od 26. rujna 2001. o stavljanju izvan snage Odluke 97/150/EZ o uspostavljanju Europskog savjetodavnog foruma o zaštiti okoliša i održivom razvoju (SL L 258, 27.9.2001., str. 20.),

▼M100

— 
398 D 2179: Odluka br. 2179/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 1998. o reviziji programa Europske zajednice o politici i aktivnosti vezano za okoliš i održivi razvoj „Ususret održivosti”, (SL L 275, 10.10.1998., str. 1.);

▼B

— 
uvrštavanju zahtjeva zaštite okoliša u druge politike;
— 
gospodarskim i fiskalnim instrumentima;
— 
pitanjima zaštite okoliša s naznakama prekograničnih utjecaja;
— 
glavnih regionalnih i svjetskih tema koje su predmetom rasprava međunarodnih organizacija.

Između ostalog suradnja obuhvaća redovite sastanke.

▼M10

2.  
►M253  (a) 

Države EFTA-e u potpunosti surađuju s Europskom agencijom za okoliš, dalje u tekstu „Agencija”, i Europskom informacijskom i promatračkom mrežom za okoliš, kako su osnovane Uredbom (EZ) br. 401/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o Europskoj agenciji za okoliš i Europskoj informacijskoj i promatračkoj mreži za okoliš ( 9 ).

(b) 

Države EFTA-e financijski podupiru djelatnosti pod točkom (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. i Protokolom 32 uz Sporazumu.

(c) 

Slijedom točke (b), države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, bez prava glasa, u Upravnom odboru Agencije i uključuju se u rad znanstvenog odbora Agencije.

(d) 

Izraz „Država članica/države članice” i drugi izrazi koji se odnose na njihove javne subjekte sadržani u člancima 4. i 5. Uredbe smatra se da uključuju, pored svojeg značenja u Uredbi, države EFTA-e i njihove javne subjekte.

(e) 

Podaci o okolišu koji se dostave Agenciji ili izađu iz Agencije mogu se objaviti i dostupni su javnosti, pod uvjetom da se povjerljivom podatku dodijeli ista razina zaštite u državama EFTA-e kakva mu se dodjeljuje u Zajednici.

(f) 

Agencija ima pravnu osobnost. U svim državama ugovornih stranaka ona uživa najširu pravnu sposobnost koju pravnim osobama priznaju njihovi zakoni.

(g) 

Države EFTA-e na Agenciju primjenjuju Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica.

(h) 

Odstupajući od članka 12. stavka 2. točke (a) Uvjeta za zaposlenje ostalih službenika Europskih zajednica, državljani država EFTA-e uživaju puna prava i kao građane izvršni direktor Agencije može ih ugovorno zaposliti.

(i) 

Na temelju članka 79. stavka 3., dio VII. (Institucionalne odredbe) Sporazuma primjenjuje se na ovaj stavak.

(j) 

Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, radi primjene Uredbe (EZ) br. 1907/2006, odnosi se također i na sve dokumente Agencije s obzirom na države EFTA-e. ◄

▼B

3.  
Kada Zajednički odbor EGP-a donose odluku o ostvarivanju suradnje između ugovornih stranaka u obliku usporednog zakonodavstva istovjetnog ili sličnog sadržaja, postupci iz članka 79. stavka 3. Sporazuma nakon toga se primjenjuju na pripremu takvog zakonodavstva na predmetnom području.

▼M101

4.  
►M112  Države EFTA-e sudjeluju u djelovanjima Zajednice na koje upućuje stavak 7. ◄
5.  
Države EFTA-e financijski doprinose ►M112  djelovanja ◄ Zajednice iz stavka 7. u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
6.  
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u ►M112  tijela ◄ koji pomažu Europskoj komisiji u upravljanju, razvoju i provedbi ►M112  djelovanja ◄ Zajednice iz stavka 7.
7.  

►M112  Sljedeći akti Zajednice, kao i akti koji iz njih proizlaze, predmeti su ovog članka:

(a) 

Akti Zajednice koji stupaju na snagu 1. siječnja 2001.: ◄

— 
32000 D 2850: Odluka br. 2850/2000/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2000. o uspostavi okvira Zajednice za suradnju u području slučajnog ili namjernog onečišćenja mora (SL L 332, 28.12.2000., str. 1.), ►M146  kako je izmijenjeno:
— 
32004 D 0787: Odlukom br. 787/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 12.).
 ◄

▼M112

(b) 

Akti Zajednice koji stupaju na snagu 1. siječnja 2002.:

— 
32001 D 1411: Odluka br. 1411/2001/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2001., o okviru Zajednice za suradnju u promicanju održivog urbanog razvoja (SL L 191, 13.7.2001., str. 1..), ►M146  kako je izmijenjeno:
— 
32004 D 0786: Odluka br. 786/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.).
 ◄

▼M195 —————

▼M172

(d) 

Akti Zajednice koji stupaju na snagu od 1. siječnja 2005.:

— 
32002 D 1600: Odluka br. 1600/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. srpnja 2002. o utvrđivanju Šestog akcijskog plana Zajednice za okoliš (SL L 242, 10.9.2002., str. 1.).

▼B

Članak 4.

▼M253

Obrazovanje, osposobljavanje, mladi i sport

▼B

1.  
Stupanjem Sporazuma na snagu države EFTA-e sudjeluju u programu Zajednice Mladi za Europu u skladu s dijelom VI.
2.  
Podložno odredbama dijela VI. države EFTA-e od 1. siječnja 1995. sudjeluju u svim programima Zajednice u području obrazovanja, osposobljavanja i mladih, koji su do tada stupili na snagu ili su usvojeni. Planiranje i razvoj programa Zajednice u ovom području započinje stupanjem Sporazuma na snagu u skladu s postupcima iz dijela VI., psoebno članka 79. stavka 3.

▼M36

2a.  
Države EFTA-e od 1. siječnja 1997. sudjeluju u aktivnostima Zajednice povezanima s proračunskom linijom B3-1 0 1 1 Europske dobrovoljne službe, što ulazi u proračun Zajednice za godinu 1997.

▼M56

2b.  

Države članice EFTA-e, od 1. kolovoza 1998., sudjeluju u sljedećim programima Zajednice:

398 D 1686: Odluka br. 1686/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. srpnja 1998. kojom se osniva akcijski program Zajednice „Europski dobrovoljni rad za mladež” (SL L 214, 31.7.1998., str. 1.).

▼M93

2c.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2000. sudjeluju u sljedećem ►M51  programi ◄ Zajednice:

— 
399 D 0382: Odluka Vijeća 1999/382/EZ od 26. travnja 1999., kojom se uspostavlja druga faza Akcijskog programa Zajednice za stručno usavršavanje „Leonardo da Vinci” (SL L 146, 11.6.1999., str. 33), ►M168  kako je izmijenjena:
— 
32004 R 0885: Uredbom Vijeća (EZ) br. 885/2004 od 26. travnja 2004. (SL L 168, 1.5.2004., str. 1.),
 ◄

▼M51

— 
399 D 0051: Odluka Vijeća 1999/51/EZ od 21. prosinca 1998. o promicanju europskih putova strukovnog osposobljavanja, uključujući naukovanje (SL L 17, 22.1.1999., str. 45.),

▼M53

— 
32000 D 0253: Odluka br. 253/2000/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. siječnja 2000. o uspostavljanju druge faze programa djelovanja Zajednice u području obrazovanja „Socrates” (SL L 28, 3.2.2000., str. 1.), ►M128  kako je izmijenjena s:
— 
32003 D 0451: Odluka br. 451/2003/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. veljače 2003. (SL L 69, 13.3.2003., str. 6.).
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0786: Odluka br. 786/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.),

▼M168

— 
32004 R 0885: Uredbom Vijeća (EZ) br. 885/2004 od 26. travnja 2004. (SL L 168, 1.5.2004., str. 1.).

▼M67

— 
32000 D 1031: Odluka br. 1031/2000/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. travnja 2000. kojom se uvodi akcijski program Zajednice „Youth” (SL L 117, 18.5.2000., str. 1.), ►M146  kako je izmijenjena s:
— 
32004 D 0786: Odluka br. 786/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.),
 ◄

▼M168

— 
32004 R 0885: Uredba Vijeća (EZ) br. 885/2004 od 26. travnja 2004. (SL L 168, 1.5.2004., str. 1.).

▼M63

2d.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2000. sudjeluju u djelovanjima Zajednice vezanim uz sljedeću granu proračuna, upisanu u glavni proračun Europske unije za financijsku godinu 2000.:

— 
B3-1 0 0 3: Pripremne mjere za Europsku godinu jezika 2001.

▼M91

2e.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2001. sudjeluju u sljedećem programu:

— 
32000 D 1934: Odluka br 1934/2000/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o Europskoj godini jezika 2001. (SL L 232, 14.9.2000., str. 1.).

▼M125

2f.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2001. sudjeluju u aktivnostima Zajednice u vezi sa sljedećim proračunskim stavkama koje su uključene u glavni proračun Europske unije za financijske godine 2001., 2002. i 2003.:

— 
B3-1 0 0 0A: „Pripremne aktivnosti za suradnju u području obrazovanja i politike o mladima – izdaci za poslovanje”;
— 
B3-1 0 0 0: „Pripremne aktivnosti za suradnju u području obrazovanja i politike o mladima”.

▼M126

2g.  

Države EFTA-e s učinkom od 1. siječnja 2003. sudjeluju u sljedećim aktivnostima:

— 
32003 D 0291: Odluka br. 291/2003/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. veljače 2003. o uvođenju Europske godine obrazovanja kroz sport 2004. (SL L 43, 18.2.2003., str. 1.), ►M146  kako je izmijenjeno:
— 
32004 D 0786: Odlukom br. 786/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.),
 ◄

▼M168

— 
32004 R 0885: Uredba Vijeća (EZ) br. 885/2004 od 26. travnja 2004. (SL L 168, 1.5.2004., str. 1.).

▼M140

2h.  

Od 1. siječnja 2004., države EFTA-e sudjelovat će u sljedećem programu:

— 
32003 D 2317: Odluka br. 2317/2003/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. prosinca 2003. o uspostavi programa poboljšanja kvalitete visokoškolskog obrazovanja i promicanja međukulturalnog razumijevanja putem suradnje s trećim zemljama (Erasmus Mundus) (2004. do 2008.) (SL L 345, 31.12.2003., str. 1.).

▼M141

2i.  

Od 1. siječnja 2004., države EFTA-e sudjelovat će u sljedećem programu:

— 
32003 D 2318: Odluka br. 2318/2003/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. prosinca 2003. o donošenju višegodišnjeg programa (2004.-2006.) za učinkovitu integraciju informatičkih i komunikacijskih tehnologija (ICT) u sustave općega obrazovanja i strukovne izobrazbe u Europi (Program elektroničkog učenja) (SL L 345, 31.12.2003., str. 9.).

▼M147

2j.  

Države članice EFTA-e od 1. siječnja 2004. sudjeluju u aktivnostima Zajednice koje su povezane sa sljedećom proračunskom stavkom, koja je upisana u opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2004.:

— 
proračunska stavka 15 07 03: „Pilot projekti za sudjelovanje mladih.”.

▼M158

2k.  

Države EFTA-e sudjeluju u sljedećem ►M157  programi ◄ od 1. siječnja 2005.:

— 
32004 D 0790: Odluka br. 790/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. kojom se pokreće akcijski program Zajednice za promicanje organizacija aktivnih na europskoj razini u području mladih (SL L 138, 30.4.2004., str. 24.);

▼M157

— 
32004 D 0791: Odluka br. 791/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o uspostavljanju akcijskog programa Zajednice za promicanje tijela aktivnih na europskoj razini i potporu posebnih aktivnosti u području obrazovanja i osposobljavanja (SL L 138, 30.4.2004., str. 31.),
U smislu ovog Sporazuma odredbe ove Odluke vrijede sa sljedećom prilagodbom:
Države EFTA-e sudjeluju u aktivnosti 2, 3A, 3B i 3C programa.

▼M166

— 
32004 D 2241: Odluka br. 2241/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o jedinstvenom okviru Zajednice za transparentnost kvalifikacija i kompetencija (Europass) (SL L 390, 31.12.2004., str. 6.).

▼M189

2l.  

Države EFTA-e sudjeluju u sljedećim programima s učinkom od 1. siječnja 2007.:

— 
32006 D 1719: Odluka br. 1719/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2006. o uspostavljanju programa Mladi na djelu za razdoblje od 2007. do 2013. (SL L 327, 24.11.2006., str. 30.),
— 
32006 D 1720: Odluka br. 1720/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2006. o uspostavljanju programa djelovanja u području cjeloživotnog učenja (SL L 327, 24.11.2006., str. 45.).

▼M221

2m.  

Države EFTA-a sudjeluju u aktivnostima 1 i 3 sljedećeg programa s učinkom od 1. siječnja 2009.:

— 
32008 D 1298: Odluka br. 1298/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o uspostavljanju programa djelovanja Erasmus Mundus 2009. – 2013. za poboljšanje kvalitete visokog obrazovanja i promidžbu međukulturalnog razumijevanja kroz suradnju s trećim zemljama (SL L 340, 19.12.2008., str. 83.).

▼M270

2n.  

Države članice EFTA-e od 1. siječnja 2014. sudjeluju u sljedećem programu:

— 
32013 R 1288: Uredba (EU) br. 1288/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o uspostavi programa „Erasmus +”: programa Unije za obrazovanje, osposobljavanje, mlade i sport i o stavljanju izvan snage odluka br. 1719/2006/EZ, br. 1720/2006/EZ i br. 1298/2008/EZ (SL L 347, 20.12.2013., str. 50.).

▼M36

3.  
►M270  Države članice EFTA-e daju financijski doprinos u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma programima i aktivnostima iz stavaka 1., 2., 2.a, 2.b, 2.c, 2.d, 2.e, 2.f, 2.g, 2.h, 2.i, 2.j, 2.k, 2.l, 2.m i 2.n. ◄

▼B

4.  
Početkom suradnje u programima koje države EFTA-e financijski podupiru u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a), one u potpunosti sudjeluju u svim odborima EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju ili razvoju tih programa.
5.  
►M8  Države EFTA-e sudjeluju, od 1. siječnja 1994., u raznim aktivnostima Zajednice, uključujući Eurydice i Arion, koje sadrže razmjenu informacija, gdje je primjereno, kontakte i sastanke stručnjaka, seminare i konferencije. ◄ Osim toga, putem Zajedničkog odbora EGP-a ili drugačije ugovorne stranke poduzimaju i druge inicijative koje se mogu smatrati primjerenima u tom pogledu.
6.  
Ugovorne strane potiču primjerenu suradnju između nadležnih organizacija, institucija i drugih tijela na svojim područjima ako bi to doprinijelo jačanju i širenju suradnje. Ovo se posebno odnosi na pitanja obuhvaćena aktivnostima Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja (CEDEFOP) ( 10 ).

▼M110

7.  

Ugovorne stranke namjeravaju ojačati suradnju u okviru djelatnosti Zajednice koje mogu proizaći iz sljedećih akata Zajednice:

— 
398 H 0561: Preporuka Vijeća 98/561/EZ od 24. rujna 1998. o europskoj suradnji u osiguranju kakvoće visokoškolskog obrazovanja (SL L 270, 7.10.1998., str. 56.),
— 
32001 H 0166: Preporuka 2001/166/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. veljače 2001. o europskoj suradnji u ocjeni kakvoće školskog obrazovanja (SL L 60, 1.3.2001., str. 51.),

▼M204

— 
32006 H 0961: Preporuka 2006/961/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o transnacionalnoj mobilnosti unutar Zajednice za potrebe obrazovanja i izobrazbu: Europska povelja kvalitete za mobilnost (SL L 394, 30.12.2006., str. 5.),
— 
32006 H 0962: Preporuka 2006/962/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o ključnim vještinama za cjeloživotno učenje (SL L 394, 30.12.2006., str. 10.).

▼M216

8.  

Ugovorne stranke nastoje ojačati suradnju u okviru sljedećih akata Zajednice:

— 
32008 H 0506 (01): Preporuka 2008/C 111/01 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o uspostavi Europskog kvalifikacijskog okvira za cjeloživotno učenje (SL C 111, 6.5.2008., str. 1.),

▼M231

— 
32008 H 1213: Preporuka Vijeća 2008/C 319/03 od 20. studenoga 2008. o kretanju mladih dobrovoljaca diljem Europske unije (SL C 319, 13.12.2008., str. 8.),

▼M232

— 
32009 H 0708(01): Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća 2009/C 155/01 od 18. lipnja 2009. o uspostavi Europskog referentnog okvira osiguranja kvalitete za strukovno obrazovanje i osposobljavanje (SL C 155, 8.7.2009., str. 1.),
— 
32009 H 0708(02): Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća 2009/C 155/02 od 18. lipnja 2009. o uspostavi Europskog kreditnog sustava za strukovno obrazovanje i osposobljavanje (ECVET) (SL C 155, 8.7.2009., str. 11.),

▼M284

— 
32012 H 1222(01): Preporuka Vijeća 2012/C 398/01 od 20. prosinca 2012. o vrednovanju neformalnog i informalnog učenja (SL C 398, 22.12.2012., str. 1.).

▼B

Članak 5.

Socijalna politika

1.  
U području socijalne politike, dijalog iz članka 79. stavka 1. Sporazuma između ostalog obuhvaća: održavanje sastanaka uključujući kontakte između stručnjaka, preispitivanje pitanja od uzajamnog interesa u određenim područjima, razmjenu informacija o aktivnostima ugovornih stranaka, inventuru stanja suradnje, te zajedničku provedbu aktivnosti kao što su seminari i konferencije.
2.  

Ugovorne stranke osobito nastoje ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizići iz sljedećih akata Zajednice:

— 
388 Y 0203: Rezolucija Vijeća od 21. prosinca 1987. o sigurnosti, higijeni i zdravlju na radu (SL C 28, 3.2.1988., str. 3.);
— 
391 Y 0531: Rezolucija Vijeća od 21. svibnja 1991. o trećem srednjoročnom programu djelovanja Zajednice o ravnopravnosti muškaraca i žena (1991.-95.) (SL C 142, 31.5.1991., str. 1.);

▼M22

— 
395 D 0593: Odluka Vijeća 95/593/EZ od 22. prosinca 1995. o trećem srednjoročnom akcijskom programu Zajednice o jednakim mogućnostima za žene i muškarce (1996. do 2000.) (SL L 335, 30.12.1995., str. 37).
Države EFTA-e sudjeluju u ovom akcijskom programu Zajednice u skladu s odredbama određenima u Dodatku 2. ovom Protokolu;

▼B

— 
390 Y 627(06): Rezolucija Vijeća od 29. svibnja 1990. o aktivnosti pomoći dugoročno nezaposlenima (SL C 157, 27.6.1990., str. 4.);
— 
386 X 0379: Preporuka Vijeća 86/379/EEZ od 24. srpnja 1986. o zapošljavanju osoba s invaliditetom u Zajednici (SL L 225, 12.8.1986., str. 43.);
— 
389 D 0457: Odluka Vijeća 89/457/EEZ od 18. srpnja 1989. o uspostavi srednjoročnih programa djelovanja Zajednice u vezi s ekonomskom i socijalnom integracijom ekonomskih i socijalno manje povlaštenih skupina u društvu (SL L 224, 2.8.1989., str. 10.).
3.  
Od stupanja Sporazuma na snagu države EFTA-e sudjeluju u okviru aktivnosti Zajednice za starije ( 11 )

Države EFTA-e daju svoj financijski doprinos u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (b) Sporazuma.

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju ili razvoju programa, osim u pitanjima u vezi s raspodjelom novčanih sredstava između država članica Zajednice.

▼M13

4.  
Tijekom 1995. države EFTA-e sudjeluju u aktivnostima Zajednice za pomoć osobama s invaliditetom u skladu s Radnim programom u Dodatku 1. ovom Protokolu. Države EFTA-e financijski doprinose u skladu s odjeljkom „Proračunski aspekti” Radnog programa tijekom tog razdoblja.

▼M251

5.  
Države EFTA-e sudjeluju u programima i djelovanjima Zajednice navedenima u prvim dvjema alinejama stavka 8. od 1. siječnja 1996., u programu navedenom u trećoj alineji stavka 8. od 1. siječnja 2000., u programu navedenom u četvrtoj alineji stavka 8. od 1. siječnja 2001., u programima navedenima u petoj i šestoj alineji stavka 8. od 1. siječnja 2002., u programima navedenima u sedmoj i osmoj alineji stavka 8. od 1. siječnja 2004., u programima navedenima u devetoj, desetoj i jedanaestoj alineji stavka 8. od 1. siječnja 2007. ►M254  , u programu kako je navedeno u dvanaestoj alineji od 1. siječnja 2009. ►M275  , u aktivnostima koja se financiraju iz proračunskih linija za financijske godine 2012. i 2013. iz stavka 12. od 1. siječnja 2012. i u aktivnostima koje se financiraju iz proračunske linije za ►M306  financijske godine 2014. ►M314  2015. i 2016. ◄  ◄ iz stavka 13. od 1. siječnja 2014. ◄  ◄ i u programu navedenom u trinaestoj alineji stavka 8. od 1. siječnja 2012. ►M280  , a u programu iz četrnaeste alineje od 1. siječnja 2014. ◄

▼M13

6.  
Od tog datuma države EFTA-e financijski doprinose programima i aktivnostima iz ►M275  stavaka 8., 12. i 13. ◄ u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
7.  
Od početka suradnje u programima i aktivnostima iz ►M275  stavaka 8., 12. i 13. ◄ , države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a koji pomažu Komisiji u upravljanju ili razvoju tih programa i aktivnosti.
8.  

Ugovorne stranke posebno nastoje ojačati suradnju u aktivnostima Zajednice koja može proizlaziti iz sljedećih činjenica Zajednice:

— 
393 D 0136: Odluka Vijeća 93/136/EEZ od 25. veljače 1993. o uspostavljanju trećeg akcijskog programa Zajednice za pomoć osobama s invaliditetom (Helios II 1993. do 1996.) (SL L 56, 9.3.1993., str. 30.).
— 
394 D 0782: Odluka Vijeća 94/782/EZ od 6. prosinca 1994. o nastavku sustava Handynet u okviru aktivnosti u vezi s prvim do sada započetim modulom tehničkih pomoći (SL L 316, 9.12.1994., str. 42.).

▼M54

— 
32000 D 0293: Odluka br. 293/2000/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. siječnja 2000. o donošenju akcijskog programa Zajednice (program Daphne) (2000. do 2003.) o preventivnim mjerama za borbu protiv nasilja nad djecom, mladeži i ženama (SL L 34, 9.2.2000., str. 1.).

▼M104

— 
32001 D 0051: Odluka Vijeća 2001/51/EZ od 20. prosinca 2000. o uspostavljanju programa za okvirnu strategiju Zajednice za ravnopravnost spolova (2001.-2005.) (SL L 17, 19.1.2001., str. 22.), ►M175  kako je izmijenjeno:
— 
32005 D 1554: Odlukom Europskog parlamenta i Vijeća br. 1554/2005/EZ od 7. rujna 2005. (SL L 255, 30.9.2005., str. 9.).
 ◄

▼M114

— 
32001 D 0903: Odluka Vijeća 2001/903/EZ od 3. prosinca 2001. o 2003. kao europskoj godini osoba s invaliditetom (SL L 335, 19.12.2001., str. 15.).

▼M115

— 
32002 D 0050: Odluka br. 50/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. prosinca 2001. o uspostavljanju akcijskog programa Zajednice za poticanje suradnje između država članica u borbi protiv socijalne isključenosti (SL L 10, 12.1.2002., str. 1.), ►M146  kako je izmijenjeno:
— 
32004 D 0786: Odlukom br. 786/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.).
 ◄

▼M132

— 
32000 D 0750: Odluka Vijeća 2000/750/EZ od 27. studenoga 2000. o utvrđivanju akcijskog programa Zajednice za borbu protiv diskriminacije (2001. do 2006.) (SL L 303, 2.12.2000., str 23.).

▼M152

— 
32004 D 0803: Odluka br. 803/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o prilagodbi programa aktivnosti Zajednice (2004. do 2008.) za sprečavanje i suzbijanje nasilja nad djecom, mladima i ženama te za zaštitu žrtava i ugroženih skupina (Program Daphne II.) (SL L 143, 30.4.2004., str. 1.).

▼M183

— 
32006 D 0771: Odluka Europskog parlamenta i Vijeća (EZ) br. 771/2006 od 17. svibnja 2006. o uvođenju Europske godine jednakih mogućnosti za sve (2007.) – prema pravednom društvu (SL L 146, 31.5.2006., str. 1.).

▼M190

— 
32006 D 1672: Odluka br. 1672/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. o osnivanju Programa Zajednice za zapošljavanje i socijalnu solidarnost – Progress (SL L 315, 15.11.2006., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 65, 3.3.2007., str. 12.

▼M200

— 
32007 D 0779: Odluka br. 779/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2007. o uspostavi posebnog programa za sprečavanje i suzbijanje nasilja nad djecom, mladima i ženama te zaštite žrtava i ugroženih skupina za razdoblje 2007. - 2013. (Program Daphne III) u okviru Općeg programa „Temeljna prava i pravosuđe” (SL L 173, 3.7.2007. str 19).

▼M222

— 
32008 D 1098: Odluka br. 1098/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2008. o Europskoj godini borbe protiv siromaštva i društvene isključenosti (2010.) (SL L 298, 7.11.2008., str. 20.).

▼M251

— 
32011 D 0940: Odluka br. 940/2011/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 14. rujna 2011. o Europskoj godini aktivnog starenja i međugeneracijske solidarnosti (2012.) (SL L 246, 23.9.2011., str. 5.).

▼M280

— 
32013 R 1381: Uredba (EU) br. 1381/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavi programa o pravima, jednakosti i građanstvu za razdoblje 2014.–2020. (SL L 354, 28.12.2013., str. 62.).
Lihtenštajn sudjeluje samo u aktivnostima u okviru proračunskih stavki 33 01 04 01 Rashodi za potporu pravima i građanstvu i 33 02 02 Promicanje nediskriminacije i ravnopravnosti.
Norveška je izuzeta od sudjelovanja u tom programu te je oslobođena financijskog doprinosa programu.

▼B

►M13  9. ◄   
Zajednički odbor EGP-a donosi potrebne odluke s ciljem pospješivanja suradnje između ugovornih stranaka u budućim programima i aktivnostima Zajednice na socijalnom polju.
►M13  10. ◄   
Ugovorne stranke potiču primjerenu suradnju između nadležnih organizacija, institucija i drugih tijela na svojim područjima kada bi to doprinijelo jačanju i širenju suradnje. Ovo se naročito odnosi na pitanja obuhvaćena aktivnostima Europske zaklade za poboljšanje radnih i životnih uvjeta ( 12 ).

▼M230

11.  
(a) 

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u Europskoj agenciji za sigurnost i zdravlje na radu, dalje u tekstu: „Agencija”, kako je uspostavljeno sljedećim aktima Zajednice:

— 
31994 R 2062: Uredba Vijeća (EZ) br. 2062/94 od 18. srpnja 1994. o osnivanju Europske agencije za sigurnost i zdravlje na radu (SL L 216, 20.8.1994., str. 1.), kako je izmijenjena putem:
— 
31995 R 1643: Uredba Vijeća (EZ) br. 1643/95 od 29. lipnja 1995. (SL L 156, 7.7.1995., str. 1.),
— 
32003 R 1654: Uredba Vijeća (EZ) br. 1654/2003 od 18. lipnja 2003. (SL L 245, 29.9.2003., str. 38.),
— 
32005 R 1112: Uredba Vijeća (EZ) br. 1112/2005 od 24. lipnja 2005. (SL L 184, 15.7.2005., str. 5.).
(b) 

Države EFTA-e financijski podupiru djelatnosti pod (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) i Protokolom 32 uz Sporazum.

(c) 

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u Upravnom odboru i u njemu imaju ista prava i obveze kao i države članice EU-a, osim prava glasa.

(d) 

Države EFTA-e u razdoblju od šest mjeseci od stupanja na snagu Odluke Zajedničkog odbora EGP-a br. 160/2009 od 4. prosinca 2009., obavješćuju Agenciju o svim glavnim elementima svojih nacionalnih informacijskih mreža za zdravlje i sigurnost na radu iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 2062/94, kako je naknadno izmijenjena.

(e) 

Države EFTA-e tijekom razdoblja utvrđenog u točki (d) imenuju institucije za usklađivanje i/ili prijenos informacija koje na nacionalnoj razini treba proslijediti Agenciji.

(f) 

Države EFTA-e Agenciji priopćuju i imena institucija, osnovanih na njihovu nacionalnom području, koje s Agencijom mogu surađivati u određenim tematskim područjima od posebnog interesa i na taj način djelovati kao tematski centri mreže.

(g) 

U roku tri mjeseca od zaprimanja informacija iz točaka (d), (e) i (f), Upravni odbor pregledava glavne elemente mreže radi uzimanja u obzir sudjelovanja država EFTA-e.

(h) 

Agencija ima pravnu osobnost. U svim državama ugovornih stranaka uživa najširu pravnu i poslovnu sposobnost koju pravnim osobama priznaje nacionalno zakonodavstvo.

(i) 

Države EFTA-e na Agenciju i njezino osoblje primjenjuju Protokol o privilegijama i imunitetima Europskih zajednica.

(j) 

Odstupajući od članka 12. stavka 2. točke (a) Uvjeta zapošljavanja ostalih službenika Europskih zajednica, kako su određeni Uredbom Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 ( 13 ), državljani država EFTA-e koji uživaju sva građanska prava mogu s direktorom Agencije sklopiti ugovor o zaposlenju.

(k) 

Na temelju članka 79. stavka 3. Sporazuma, na ovaj se stavak primjenjuje dio VII. (Institucionalne odredbe) Sporazuma.

(l) 

Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije ( 14 ), radi primjene Uredbe (EZ) br. 2062/94, odnosi se također i na sve dokumente Agencije s obzirom na države EFTA-e.

▼M254

12.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2012. sudjeluju u aktivnostima u vezi sa sljedećim proračunskim stavkama koje su uključene u glavni proračun Europske unije za financijsku godinu ►M261  years 2012 and 2013 ◄ :

— 
Proračunska linija 04 01 04 08: „Slobodno kretanje radnika, koordinacija sustava socijalne sigurnosti i mjere za migrante, uključujući i migrante iz trećih zemalja – izdaci za poslovanje”,
— 
Proračunska linija 04 03 05: „Slobodno kretanje radnika, koordinacija sustava socijalne sigurnosti i mjere za migrante, uključujući i migrante iz trećih zemalja”.

▼M275

13.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2014. sudjeluju u aktivnostima koje se financiraju iz sljedeće proračunske linije koja je dio općeg proračuna Europske unije za ►M306  financijske godine 2014. ►M314  2015. i 2016. ◄  ◄ :

— 
Proračunska linija 04 03 01 03: „Slobodno kretanje radnika, koordinacija sustavâ socijalne sigurnosti i mjere za migrante, uključujući migrante iz trećih zemalja”.

▼B

Članak 6.

Zaštita potrošača

1.  
U području zaštite potrošača ugovorne stranke svim primjerenim sredstvima učvršćuju međusobni dijalog, s ciljem utvrđivanja područja i aktivnosti gdje bi uža suradnja mogla doprinijeti postizanju njihovih ciljeva.
2.  

Ugovorne stranke naročito nastoje ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizići iz sljedećih akata Zajednice, posebno u pogledu osiguranja utjecaja i sudjelovanja potrošača:

▼M8

— 
392 Y 0723: Rezolucija Vijeća od 13. srpnja 1992. o budućim prioritetima za razvoj politike za zaštitu potrošača (SL C 186, 23.7.1992., str. 1.);
— 
593 DC 0378: Drugi trogodišnji plan Komisije 1993.-1995.;

▼B

— 
388 Y 1117(01): Rezolucija Vijeća od 4. studenoga 1988. o poboljšanju uključenosti potrošača u normizaciju (SL C 293, 17.11.1988., str. 1.).

▼M94

3.  

Države članice EFTA-e od 1. siječnja 2000. sudjeluju u aktivnostima Zajednice što može biti posljedica sljedećeg akta kao i akata koji iz njega proizlaze:

— 
399 D 0283: Odluka br. 283/1999/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. siječnja 1999. o općem okviru za aktivnosti Zajednice u korist potrošača (SL L 34, 9.2.1999., str. 1).

▼M145

Države članice EFTA-e od 1. siječnja 2004. sudjeluju u radnjama Zajednice koje mogu biti posljedica sljedećeg akta, kao i akata koji nastaju na temelju njega:

— 
32004 D 0020: Odluka br. 20/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. prosinca 2003. o uspostavljanju općeg okvira za financiranje djelovanja Zajednice s ciljem pružanja potpore politici zaštite potrošača u razdoblju od 2004. do 2007. (SL L 5, 9.1.2004., str. 1.), ►M146  kako je izmijenjeno:
— 
32004 D 0786: Odlukom br. 786/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.).
 ◄

▼M191

3a.  

Države EFTA-e sudjeluju u sljedećem programu od 1. siječnja 2007.:

— 
32006 D 1926: Odluka br. 1926/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o uspostavljanju programa djelovanja u području potrošačke politike (2007 - 2013.) (SL L 404, 30.12.2006. str. 39.).

▼M290

3b.  

Države EFTA-e sudjeluju, s učinkom od 1. siječnja 2014., u sljedećem programu:

— 
32014 R 0254: Uredba (EU) br. 254/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o višegodišnjem programu za potrošače za razdoblje 2014. – 2020. i o stavljanju izvan snage Odluke br. 1926/2006/EZ (SL L 84, 20.3.2014., str. 42.).
Troškovi tih aktivnosti čija je provedba započela nakon 1. siječnja 2014. mogu se smatrati prihvatljivima od početka djelovanja u okviru sporazuma o bespovratnim sredstvima ili predmetne odluke o bespovratnim sredstvima pod uvjetom da Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 251/2014 od od 13. studenoga 2014. stupi na snagu prije završetka djelovanja.
Lihtenštajn se izuzima iz sudjelovanja u tom programu te se oslobađa od financijskog doprinosa tom programu.

▼M94

4.  
►M290  Države EFTA-e financijski doprinose aktivnostima iz stavaka 3., 3.a i 3.b u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma. ◄
5.  
►M290  Od početka suradnje u aktivnostima iz stavaka 3., 3.a i 3.b države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a i drugim tijelima koja pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju aktivnostima ili razvoju aktivnosti, no nemaju pravo glasa. ◄

▼B

Članak 7.

▼M106

Poduzeće, poduzetništvo i mala i srednja poduzeća

▼B

1.  

Suradnja u području malih i srednjih poduzeća osobito se promiče u okviru djelovanja Zajednice s ciljem:

— 
uklanjanja neopravdanih administrativnih, financijskih i pravnih ograničenja poslovanju;
— 
izvješćivanja i pomoći poduzećima, a naročito malim i srednjim poduzećima, o politikama i programima koji bi im mogli biti od važnosti;
— 
poticanja suradnje i partnerstva između poduzeća, a naročito malih i srednjih poduzeća, iz različitih regija Europskoga gospodarskog prostora.

▼M8

2.  
Države EFTA-e, od 1. siječnja 1994., sudjeluju u programima i aktivnostima Zajednice iz stavka 5.
3.  
Države EFTA-e doprinose financijski programima i aktivnostima iz ►M315  ovog članka ◄ u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
4.  
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, od početka suradnje u programima i aktivnostima iz ►M315  ovog članka ◄ , u odborima EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju ili razvoju tih programa i aktivnosti.
5.  

Ugovorne stranke posebno žele ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizaći iz sljedećih akata Zajednice:

— 
393 D 0379: Odluka Vijeća 93/379/EEZ od 14. lipnja 1993. o višegodišnjem programu mjera Zajednice za jačanje prioritetnih područja i osiguravanje kontinuiteta i konsolidaciju politike za poduzeća, posebno mala i srednja poduzeća, u Zajednici (SL L 161, 2.7.1993., str. 68.),

▼M34

— 
397 D 0015: Council Decision 97/15/EC of 9 December 1996 on a third multiannual programme for small and medium-sized enterprises (SMEs) in the European Union (1997 to 2000) (OJ L 6, 10.1.1997, p. 25),

▼M8

— 
389 Y 1007(01): Rezolucija Vijeća od 26. rujna 1989. o razvoju podugovaranja u Zajednici (SL C 254, 7.10.1989., str. 1.),
— 
390 X 0246: Preporuka Vijeća od 28. svibnja o provedbi politike upravnog pojednostavnjenja u korist malih i srednjih poduzeća u državama članicama (SL L 141, 2.6.1990., str. 55.),
— 
393 Y 1203(01): Rezolucija Vijeća od 22. studenoga 1993. o jačanju konkurentnosti poduzeća, posebno malih i srednjih poduzeća i obrta, i razvoju zapošljavanja (SL C 326, 3.12.1993., str. 1.);

▼M74

— 
398 D 0347: Odluka Vijeća 98/347/EZ od 19. svibnja 1998. o mjerama financijske pomoći za inovativno malo i srednje poduzetništvo koje otvara nova radna mjesta, rast i inicijativu zapošljavanja (SL L 155, 29.5.1998., str. 43.), što se odnosi na djelatnosti vezane uz postavke proračuna B5-51 1 „Zajednički europski pothvati”, kako su unesene u opći proračun Europske zajednice;

▼M106

— 
32000 D 0819: Odluka Vijeća 2000/819/EZ od 20. prosinca 2000. o višegodišnjem programu za poduzeće i poduzetništvo, a posebno za mala i srednja poduzeća (MSP) (2001. – 2005.) (SL L 333, 29.12.2000., str. 84.) ►M135  , kako je izmijenjen:
— 
Akt o uvjetima pristupanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike i prilagodbama Ugovora na kojima se temelji Europska unija od 16. travnja 2003.; ◄

▼M163

— 
32004 D 0593: Odluka br. 593/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. srpnja 2004. (SL L 268, 16.8.2004., str. 3.);

▼M176

— 
32005 D 1776: Odluka br. 1776/2005/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. rujna 2005. (SL L 289, 3.11.2005., str. 14.);

▼M192

— 
32006 D 1639: Odluka br. 1639/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. o uspostavi Okvirnog program za konkurentnost i inovacije (2007.-2013.) (SL L 310, 9.11.2006., str. 15.);

▼M276

— 
32013 R 1287: Uredba (EU) br. 1287/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o uspostavi Programa za konkurentnost poduzeća te malih i srednjih poduzeća (COSME) (2014.–2020.) i o stavljanju izvan snage Odluke br. 1639/2006/EZ (SL L 347, 20.12.2013., str. 33.).
Lihtenštajn i Norveška izuzimaju se iz sudjelovanja u ovom programu i financijskog doprinosa ovom programu.

▼M148

6.  

Države članice EFTA-e od 1. siječnja 2004. sudjeluju u radnjama Zajednice koje su povezane sa sljedećim stavkama proračuna, koje su unesene u opći proračun Europske unije za financijsku ►M264  godine 2004., 2005., 2006., 2007., 2008., 2009., 2010., 2011., 2012. i 2013. ◄ :

— 
stavka proračuna 12 01 04 01: „Provedba i razvoj unutarnjega tržišta — Troškovi administrativnog upravljanja”,
— 
stavka proračuna 12 02 01: „Provedba i razvoj unutarnjega tržišta”.

▼M179

7.  

Države članice EFTA-e od 1. siječnja sudjeluju u aktivnostima Zajednice u vezi sa sljedećom proračunskom stavkom unesenom u opći proračun Europske unije za financijsku ►M264  godine 2006., 2007., 2008., 2009., 2010., 2011., 2012. i 2013. ◄ :

▼M213

— 
Proračunska linija 02.03.01:„Rad i razvoj unutarnjeg tržišta posebno u području prijavljivanja, potvrđivanja i sektorskog usklađivanja”.

▼M213

8.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2008. sudjeluju u djelovanjima Zajednice u vezi sa sljedećim proračunskim linijama koje su uključene u opći proračun Europske unije za financijsku ►M264  godine 2008., 2009., 2010., 2011., 2012. i 2013. ◄ :

— 
Proračunska linija 02.01.04.01:„Rad i razvoj unutarnjeg tržišta posebno u području prijavljivanja, potvrđivanja i sektorskog usklađivanja - troškovi administrativnog upravljanja”.

▼M289

9.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2014. sudjeluju u djelovanjima Unije povezanima sa sljedećim proračunskim linijama koje su uključene u opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2014.:

— 
Proračunska linija 02.03.01: „Funkcioniranje i razvoj unutarnjeg tržišta, posebno u područjima prijavljivanja, certificiranja i sektorskog usklađivanja”,
— 
Proračunska linija 12.02.01: „Uspostava i razvoj unutarnjeg tržišta”.

Troškovi aktivnosti čija je provedba započela nakon 1. siječnja 2014. mogu se smatrati prihvatljivima od početka djelovanja u okviru sporazuma o bespovratnim sredstvima ili predmetne odluke o bespovratnim sredstvima pod uvjetom da Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 250/2014 od 13. studenoga 2014. stupi na snagu prije završetka djelovanja.

▼M308

10.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2015. sudjeluju u mjerama Unije povezanima sa sljedećim proračunskim linijama koje su uključene u opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2015.:

— 
proračunskom linijom 02.03.01: „Funkcioniranje i razvoj unutarnjeg tržišta, posebno u područjima prijavljivanja, certificiranja i sektorskog usklađivanja”,
— 
proračunskom linijom 12.02.01: „Uspostava i razvoj unutarnjeg tržišta”.

▼M315

12.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2016. sudjeluju u djelovanjima Unije koja se odnose na sljedeću proračunsku liniju, koja je uključena u opći proračun Europske unije za ►M321  financijske godine 2016. i 2017. ◄ :

— 
Proračunska linija 12 02 01:„Provedba i razvoj jedinstvenog tržišta financijskih usluga”.

▼M316

12.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2016. sudjeluju u djelovanjima Unije u vezi sa sljedećom proračunskom linijom, koja je uključena u opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2016.:

— 
Proračunska linija 02 03 01: „Funkcioniranje i razvoj unutarnjeg tržišta robe i usluga”.

▼M317

13.  

Države EFTA-e od 1. siječnja 2016. sudjeluju u djelovanjima Unije u vezi sa sljedećom proračunskom linijom, koja je uključena u opći proračun Europske unije za ►M322  financijske godine 2016. i 2017. ◄ :

— 
Proračunska linija 33 02 03 01: „Pravo trgovačkih društava”.

▼M8

Članak 8.

Turizam

1.  
Države EFTA-e sudjeluju od 1. siječnja 1994. u programima Zajednice i aktivnostima iz stavka 4.
2.  
Države EFTA-e financijski pridonose programima i aktivnostima iz stavka 4. u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
3.  
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, od početka suradnje u programima i aktivnostima iz stavka 4., u odborima EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju ili razvoju tih programa i aktivnosti.
4.  

Ugovorne stranke posebno žele ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizaći iz sljedećeg akta Zajednice:

— 
392 D 0421: Odluka Vijeća 92/421/EEZ od 13. srpnja 1992. o akcijskom planu Zajednice za pomoć turizmu (SL L 231, 13.8.1992., str. 26.).

Članak 9.

Audiovizualni sektor

1.  
Države EFTA-e sudjeluju od 1. siječnja 1994. u programima Zajednice i aktivnostima iz stavka 4.
2.  
Države EFTA-e financijski pridonose programima i aktivnostima iz stavka 4. u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
3.  
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, od početka suradnje u programima i aktivnostima iz stavka 4., u odborima EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju ili razvoju tih programa i aktivnosti.
4.  

Ugovorne stranke posebno žele ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizaći iz sljedećeg ►M20  acts ◄ Zajednice:

— 
390 D 0685: Odluka Vijeća 90/685/EEZ od 21. prosinca 1990. o provedbi programa djelovanja s ciljem promicanja razvoja Europske audiovizualne industrije (MEDIA) (od 1991. do 1995.) (SL L 380, 31.12.1990., str. 37.);

▼M20

— 
395 D 0563: Council Decision 95/563/EC of 10 July 1995 on the implementation of a programme encouraging the development and distribution of European audiovisual works (Media II — Development and distribution) (1996 to 2000) (OJ No L 321, 30. 12. 1995, p. 25);
— 
395 D 0564: Council Decision 95/564/EC of 22 December 1995 on the implementation of a training programme for professionals in the European audiovisual programme industry (Media II — Training) (1996 to 2000) (OJ No L 321, 30. 12. 1995, p. 33);

▼M102

— 
32001 D 0163: Odluka br. 163/2001/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. siječnja 2001. o provedbi programa osposobljavanja stručnjaka u europskoj industriji audiovizualnih programa (osposobljavanje MEDIA) (2001. – 2005.) (SL L 26, 27.1.2001., str. 1.), ►M146  kako je izmijenjeno:
— 
32004 D 0786: Odlukom br. 786/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.),
 ◄

▼M165

— 
32004 D 0845: Odluka br. 845/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. (SL L 157, 30.4.2004., str. 1.), kako se ispravlja u SL L 195, 2.6.2004., str. 1,

▼M168

— 
32004 R 0885: Uredba Vijeća (EZ) br. 885/2004 od 26. travnja 2004. (SL L 168, 1.5.2004., str. 1.).

▼M102

— 
32000 D 0821: Odluka Vijeća 2000/8217EZ od 20. prosinca 2000. o provedbi programa za poticanje razvoja, distribucije i promocije europskih audiovizualnih djela (MEDIA Plus – razvoj, distribucija i promocija) (2001. – 2005.) (SL L 336, 30.12.2000., str. 82.), ►M165  kako je izmijenjeno:
— 
32004 D 0846: Odlukom br. 846/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. (SL L 157, 30.4.2004., str. 4.), kako se ispravlja u SL L 195, 2.6.2004., str. 2,
 ◄

▼M168

— 
32004 R 0885: Uredba Vijeća (EZ) br. 885/2004 od 26. travnja 2004. (SL L 168, 1.5.2004., str. 1.).

▼M193

— 
32006 D 1718: Odluka br. 1718/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2006. o primjeni programa potpore za europski audiovizualni sektor (MEDIA 2007) (SL L 327, 24.11.2006., str. 12.), kako je ispravljena u SL L 31, 6.2.2007. str. 10.

▼M244

— 
32009 D 1041: Odluka br. 1041/2009/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavljanju programa suradnje sa stručnjacima iz trećih zemalja u audiovizualnom području (MEDIA Mundus) (SL L 288, 4.11.2009., str. 10.).
Lihtenštajn se izuzima od sudjelovanja u i financijskom doprinosu ovom programu,

▼M271

— 
32013 R 1295: Uredbe (EU) br. 1295/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o uspostavi programa Kreativna Europa (2014.–2020.) i stavljanju izvan snage odluka br. 1718/2006/EZ, br. 1855/2006/EZ i br. 1041/2009/EZ (SL L 347, 20.12.2013., str. 221.).
Lihtenštajn se izuzima iz sudjelovanja u ovom programu i iz financijskog doprinosa ovom programu.

▼B

Članak 10.

Civilna zaštita

1.  
Ugovorne strane nastoje ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice što može proizići iz (489 Y 0223) Rezolucije Vijeća i sastanaka unutar Vijeća predstavnika država članica od 13. veljače 1989. o novim razvojima u suradnji Zajednice u vezi s civilnom zaštitom (SL C 44, 23.2.1989., str. 3.).
2.  
Države EFTA-e osiguravaju da se broj 112 uvede unutar njihovih državnih područja kao jedinstveni europski broj za hitne službe u skladu s odredbama (391 D 0396) Odluke Vijeća od 29. srpnja 1991. o uvođenju jedinstvenog europskog broja za hitne službe (SL L 217, 6.8.1991., str. 31.).

▼M41

3.  

Ugovorne strane nastoje ojačati suradnju kako bi se poboljšala međusobna pomoć unutar Europskog gospodarskog prostora u slučaju prirodne ili tehnološke nepogode u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizlaziti iz ►M55  akti ◄ Zajednice:

— 
491 Y 0727(01): Rezolucija 91/C 198/01 Vijeća i predstavnika Vlada država članica, koji su se sastali u okviru Vijeća 8. srpnja 1991., o poboljšanju međusobne pomoći između država članica u slučaju prirodne ili tehnološke nepogode (SL C 198, 27.7.1991., str. 1).
4.  

Ugovorne strane posebno nastoje ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizlaziti iz ►M55  akti ◄ Zajednice:

— 
494 Y 1110(01): Rezolucija 94/C 313/01 Vijeća i predstavnika Vlada država članica, koji su se sastali u okviru Vijeća 31. listopada 1994., o jačanju sudjelovanja Zajednice u civilnoj zaštiti (SL C 313, 10.11.1994., str. 1).

▼M73

5.  
►M116  Države članice EFTA-e sudjeluju u akcijskim programima Zajednice i mehanizmima navedenima u stavku 8. ◄
6.  
Države članice EFTA-e financijski doprinose ►M116  akcijski programi i mehanizmi Zajednice ◄ kako je navedeno u stavku 8. u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
7.  
Države članice EFTA-e u potpunosti sudjeluju u ►M55  odbori ◄ EZ-a koji pomaže Europskoj komisiji u upravljanju, razvoju i provođenju ►M116  akcijski programi i mehanizmi Zajednice ◄ kako je navedeno u stavku 8.
8.  

►M116  Sljedeći akti Zajednice, kao i akti koji iz njih proizlaze, predmet su ovog članka:

(a) 

Akti Zajednice koji stupaju na snagu 1. siječnja 2000. ili ranije: ◄

— 
398 D 0022: Odluka Vijeća 98/22/EZ od 19. prosinca 1997. kojom se uspostavlja Akcijski program Zajednice u području civilne zaštite (SL L 18, 14.1.1998., str. 20.);

▼M55

— 
399 D 0847: Odluka Vijeća 1999/847/EZ od 9. prosinca 1999. kojom se uspostavlja akcijski program Zajednice u području civilne zaštite (SL L 327, 21.12.1999., str. 53.), ►M167  kako je izmijenjeno:
— 
32005 D 0012: Odlukom Vijeća 2005/12/EZ od 20. prosinca 2004. o izmjeni Odluke 1999/847/EZ o proširenju akcijskog programa Zajednice u području civilne zaštite (SL L 6, 8.1.2005., str. 7.).
 ◄

▼M116

(b) 

►M206  Akti Zajednice koji proizvode učinke od 1. siječnja 2008.:

— 
32007 D 0779: Odluka Vijeća 2007/779/EZ, Euratom od 8. studenoga 2007. o uspostavi mehanizma Zajednice za civilnu zaštitu (preinaka) (SL L 314, 1.12.2007., str. 9.). ◄

▼M197

(c) 

akti Zajednice koji proizvode učinke od 1. siječnja 2007.:

— 
32007 D 0162: Odluka Vijeća 2007/162/EZ, Euratom od 5. ožujka 2007. o uspostavi financijskog instrumenta za civilnu zaštitu (SL L 71, 10.3.2007., str. 9.).

▼M277

(d) 

Akti Zajednice koji stupaju na snagu od 1. siječnja 2014.:

— 
32013 D 1313: Odluka br. 1313/2013/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o Mehanizmu Unije za civilnu zaštitu (SL L 347, 20.12.2013., str. 924.).
Lihtenštajn se izuzima iz sudjelovanja u ovom programu i financijskog doprinosa ovom programu.

▼M247

9.  
(a) 

Ugovorne stranke uzajamno surađuju u područjima koja su obuhvaćena sljedećim aktima:

— 
32008 L 0114: Direktiva Vijeća 2008/114/EZ od 8. prosinca 2008. o utvrđivanju i označivanju europske kritične infrastrukture i procjeni potrebe poboljšanja njezine zaštite (SL L 345, 23.12.2008., str. 75.).
(b) 

S ciljem postizanja ciljeva utvrđenih u Direktivi 2008/114/EZ Ugovorne stranke koristit će oblike suradnje spomenute u članku 80. Sporazuma.

(c) 

Na temelju članka 79. stavka 3. Sporazuma, dio VII. (Institucionalne odredbe) Sporazumu, osim odjeljka 1. i 2. poglavlja 3., primjenjuje se na ovaj stavak.

▼M8

Članak 11.

Promicanje trgovine

1.  
Države EFTA-e sudjeluju od 1. siječnja 1994. u programima Zajednice i aktivnostima iz stavka 4. u skladu s člankom 21. stavkom 3. Sporazuma.
2.  
Države EFTA-e financijski pridonose programima i aktivnostima iz stavka 4. u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
3.  
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, od početka suradnje u programima i aktivnostima iz stavka 5., u odborima EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju ili razvoju tih programa i aktivnosti.
4.  

Sljedeći akti Zajednice, i akti koji iz njih proizlaze, predmet su ovog članka:

— 
387 D 0499: Odluka Vijeća 87/499/EEZ od 5. listopada 1987. o uvođenju programa komunikacijske mreže Zajednice o sustavima za razmjenu elektroničkih podataka u trgovini (TEDIS) (SL L 285, 8.10.1987., str. 35.),
— 
389 D 0241: Odluka Vijeća 89/241/EEZ od 5. travnja 1989. o izmjeni Odluke 87/499/EEZ o uvođenju programa komunikacijske mreže Zajednice o sustavima za razmjenu elektroničkih podataka u trgovini (TEDIS) (SL L 97, 11.4.1989., str. 46.),
— 
391 D 0385: Odluka Vijeća 91/385/EEZ od 22. srpnja 1991. o uspostavljanju druge faze programa TEDIS (sustavi za razmjenu elektroničkih podataka u trgovini) (SL L 208, 30.7.1991., str. 66.).

Članak 12.

Prijevoz i pokretljivost

1.  
Države EFTA-e sudjeluju od 1. siječnja 1994. u aktivnostima Zajednice vezanim uz proračunsku liniju B6-8351 „Prijevoz i pokretljivost”, koja je unesena u proračun EK za godinu 1994.

▼M195

2.  

Države EFTA-e sudjeluju u sljedećem programu od 1. siječnja 2004.:

— 
32003 R 1382: Uredba (EZ) br. 1382/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. srpnja 2003. o dodjeli financijske pomoći Zajednice za poboljšanje ekološke izvedbe sustava prijevoza tereta (program Marco Polo) (SL L 196, 2.8.2003., str. 1.), kako je izmijenjena:
— 
32004 R 0788: Uredbom (EZ) br. 788/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 17.).
3.  

Države EFTA-e sudjeluju u sljedećem programu od 1. siječnja 2007.:

— 
32006 R 1692: Uredba (EZ) br. 1692/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. o pokretanju drugog programa „Marco Polo” za dodjelu financijske pomoći Zajednice za poboljšanje ekološke izvedbe sustava prijevoza tereta (Marco Polo II) i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1382/2003 (SL L 328, 24.11.2006., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 65, 3.3.2007., str. 12, ►M233  kako je izmijenjena:
— 
32009 R 0923: Uredba (EZ) br. 923/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. (SL L 266, 9.10.2009., str. 1.).
 ◄

▼M8

4.  
Države EFTA-e financijski podupiru djelatnosti i programe iz stavaka 1., 2. i 3. u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.

▼M195

5.  
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a pri upravljanju, razvoju i provedbi programa Zajednice iz stavaka 2. i 3.

▼M309

6.  

Države EFTA-e sudjeluju u aktivnostima koje mogu proizlaziti iz sljedećeg akta Unije:

— 
32013 R 1315: Uredba (EU) br. 1315/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o smjernicama Unije za razvoj transeuropske prometne mreže i stavljanju izvan snage Odluke br. 661/2010/EU (SL L 348, 20.12.2013., str. 1.). ►M319  , kako je izmijenjena:
— 
32016 R 0758: Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2016/758 od 4. veljače 2016. (SL L 126, 14.5.2016., str. 3.).
 ◄

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u Odboru uspostavljenom na temelju članka 52., no nemaju pravo glasa.

▼M14

Članak 13.

Kultura

1.  
Suradnja u području kulture se jača u okviru aktivnosti i programa Zajednice u tom području. Države EFTA-e sudjeluju u različitim aktivnostima Zajednice u području kulture uključujući razmjenu informacija, susrete stručnjaka, seminare, konferencije i različita kulturna događanja.

▼M149

2.  
Države članice EFTA-e doprinose financijskim radnjama navedenima u stavcima 1., 4., 5. i 6., u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
3.  
Države članice EFTA-e u cijelosti sudjeluju u odborima EZ-a i drugim tijelima koja pomažu Komisiji u upravljanju, razvoju i provedbi radnji navedenih u stavcima 1., 4., 5. i 6.

▼M79

4.  

Sljedeći akt Zajednice, kao i akti koji iz njega proizlaze, predmet su ovog članka:

— 
396 D 0719: Odluka br. 719/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. ožujka 1996. o uspostavljanju programa potpore umjetničkim i kulturnim aktivnostima s europskom dimenzijom (Kaleidoscope) (SL L 99, 20.4.1996., str. 20.), ►M80  kako je izmijenjeno sa:
— 
399 D 0477: Odluka br. 477/1999/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. (SL L 57, 5.3.1999., str. 2.), ◄
— 
397 D 2085: Odluka br. 2085/97/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. listopada 1997. o uspostavljanju programa potpore, uključujući prevođenje, u području knjiga i čitanja (Ariane) (SL L 291, 24.10.1997., str 26.), ►M80  kako je izmijenjeno sa:
— 
399 D 0476: Odluka br. 476/1999/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. (SL L 57, 5.3.1999., str. 1.), ◄
— 
397 D 2228: Odluka br. 2228/97/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 1997. o uspostavljanju programa aktivnosti Zajednice u području kulturnog naslijeđa (Program Raphael) (SL L 305, 8.11.1997., str. 31.).

▼M64

— 
32000 D 0508: Odluka br. 508/2000/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. veljače 2000. o definiranju programa Kultura 2000 (SL L 63, 10.3.2000., str. 1.), ►M146  kako je izmijenjeno:
— 
32004 D 0786: Odlukom br. 786/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.).
 ◄

▼M156

— 
32004 D 0626: Odluka br. 626/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. (SL L 99, 3.4.2004., str. 3.),

▼M168

— 
32004 R 0885: Uredba Vijeća (EZ) br. 885/2004 od 26. travnja 2004. (SL L 168, 1.5.2004., str. 1.),

▼M194

— 
32006 D 1855: Odluka br. 1855/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o uspostavi programa „Kultura” (2007.-2013.) (SL L 372, 27.12.2006., str. 1.).

▼M82

5.  

Države članice EFTA-e od 1. siječnja 1999. sudjeluju u aktivnostima Zajednice vezanima uz sljedeću proračunsku postavku, koja je dio općeg proračuna Europske unije za financijsku godinu 1999.:

— 
B3-2005: „Eksperimentalne mjere vezane uz okvirni program u području kulture”.

▼M149

6.  

Države članice EFTA-e od 1. siječnja 2004. sudjeluju u radnjama Zajednice koje su povezane sa sljedećom stavkom proračuna, koja je unesena u opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2004.:

— 
stavka proračuna 15 04 02 03:„Pripremne radnje za suradnju u kulturnim pitanjima”.

▼M205

7.  

Ugovorne stranke traže jačanje suradnje u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizaći iz sljedećih akata Zajednice:

— 
32006 H 0585: Preporuka Komisije 2006/585/EZ od 24. kolovoza 2006. o digitalizaciji i online pristup kulturnom materijalu i digitalnoj zaštiti (SL L 236, 31.8.2006., str. 28.).

▼M21

Članak 14.

Programi za energiju i energetske aktivnosti vezane uz okoliš:

1.  
Od 1. siječnja 1996. države EFTA-e sudjeluju u programu Zajednice navedenom u stavku 5. točki (a) i u aktivnostima koje iz toga proizlaze.
2.  
Od 1. siječnja 1996. države EFTA-e sudjeluju u programu Zajednice navedenom u stavku 5. točki (b) i u aktivnostima koje iz toga proizlaze.

▼M57

2a.  
Od 1. siječnja 1998., države članice EFTA-e sudjeluju u programu Zajednice prema napucima iz stavka 5. točke (c) i djelovanjima koja iz njih slijede.

▼M99

2b.  
Od 1. siječnja 2000. države EFTA-e sudjeluju u programu Zajednice navedenom u stavku 5. točki (d) i u aktivnostima koje iz njega proizlaze.

▼M89

2c.  
Od 1. siječnja 2000., države EFTA-e sudjeluju u programu Zajednice spomenutog u stavku 5. točke (e) i u aktivnostima koje iz njega proizlaze.

▼M90

2d.  
Od 1. siječnja 2000., države EFTA-e sudjeluju u programu Zajednice spomenutog u stavku 5. točki (f) i u aktivnostima koje iz njega proizlaze.

▼M130

2e.  

Od 1. siječnja 2003. države EFTA-e (Europskog udruženja slobodne trgovine) sudjeluju u programu Zajednice iz stavka 5.g i aktivnostima koje iz istog proizlaze, osim u posebnom području programa „Coopener” i aktivnostima koje iz istog proizlaze,

▼M151

— 
Od 1. siječnja 2005. države članice EFTA-e sudjeluju u posebnom području „COOPENER” i aktivnostima u skladu s istim u programu Zajednice navedenom u stavku 5. točki (g).

▼M21

3.  
Države EFTA-e/EGP-a financijski doprinose programima iz ►M130  stavak 5. točke (a), (b), (c), (d), (e), (f) i (g) ◄ i aktivnostima koje iz njih proizlaze u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
4.  
Od početka sudjelovanja u programima iz stavka ►M130  stavak 5. točke (a), (b), (c), (d), (e), (f) i (g) ◄ i aktivnostima koje iz njih proizlaze države EFTA-e/EGP-a u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a koji pomažu Europskoj komisiji u upravljanju takvim programima i aktivnostima.
5.  

Ugovorne strane nastoje ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje proizlaze iz sljedećih akata Zajednice:

(a) 

393D 0500: Odluka Vijeća 93/500/EEZ od 13. rujna 1993. o promicanju obnovljivih izvora energije u Zajednici (Program Altener) (SL L 235, 18.9.1993., str. 41.).

(b) 

396D 0737: Odluka Vijeća 96/737/EEZ od 16. prosinca 1996. o višegodišnjem programu za promicanje učinkovitosti energije u Zajednici (Program SAVE II) (SL L 335, 24.12.1996., str. 50.).

▼M57

(c) 
— 
398 D 0352: Odluka Vijeća 98/352/EZ od 18. svibnja 1998. o višegodišnjem programu za promicanje obnovljivih izvora energije u Zajednici (Altener II) (SL L 159, 3.6.1998., str. 53.).

▼M99

(d) 

399 D 0022: Odluka Vijeća 1999/22/EZ od 14. prosinca 1998. o donošenju višegodišnjeg programa studija, analiza, predviđanja i drugog povezanog rada u energetskom sektoru (od 1990. do 2002.) (program ETAP) (SL L 7, 13.1.1999., str. 20.).

▼M89

(e) 

32000 D 0646: Odluka br. 646/2000/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. veljače 2000. o donošenju višegodišnjeg program za promicanje obnovljivih izvora energije u Zajednici (Altener) (1998. do 2002.) (SL L 79, 30.3.2000., str. 1.).

▼M90

(f) 

32000 D 0647: Odluka br. 646/2000/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. veljače 2000. kojom se donosi višegodišnji program za promicanje učinkovitosti energije (SAVE) (1998. do 2002.) (SL L 79, 30.3.2000., str. 6.).

▼M130

(g) 

32003 D 1230: Odluka br. 1230/2003/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26.lipnja 2003. o usvajanju višegodišnjeg akcijskog programa u području energije: „Inteligentna energija – Europa” (2003. – 2006.) (SL L 176, 15.7.2003., str. 29.), ►M146  kako je izmijenjeno:

— 
32004 D 0787: Odlukom br. 787/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 12.).
 ◄

▼M19

Članak 15.

Zapošljavanje

1.  
Suradnja u području zapošljavanja jača se sudjelovanjem država EFTA-e u mreži Europskih usluga zapošljavanja (Eures). Države EFTA-e sudjeluju od 1. siječnja 1996. u svim raznim aktivnostima Zajednice pod Euresom uključujući razmjenu informacija, sastanke stručnjaka, seminare, konferencije i druga povezana događanja.
2.  
Države EFTA-e financijski doprinose aktivnostima iz stavka 1. ►M278  koje se izvrše prije 1. siječnja 2014., ◄ u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
3.  
Države EFTA-e u potpunosti surađuju u radnoj skupini i drugim tijelima koja pomažu Komisiji u upravljanju, razvoju i provedbi aktivnosti povezanih s mrežom Eures.

▼M184

4.  
Stavci 1. do 3. odnose se na Lihtenštajn od 1. siječnja 2007.

▼M72

5.  
►M278  Države članice EFTA-e sudjeluju u aktivnostima Zajednice iz prve alineje stavka 8. od 1. siječnja 1999., u aktivnostima iz druge alineje od 1. siječnja 2003. i u aktivnostima iz treće alineje od 1. siječnja 2014. ◄
6.  
Države članice EFTA-e financijski doprinose djelatnostima kako je navedeno u stavku 8. u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
7.  
Države članice EFTA-e u potpunosti sudjeluju u Odboru EZ-a koji pomaže Europskoj komisiji u upravljanju, razvoju i provođenju djelatnosti kako je navedeno u stavku 8.
8.  

Ugovorne stranke posebno nastoje ojačati suradnju u okviru djelatnosti Zajednice koje mogu proizaći iz sljedećeg ►M119  akti ◄ :

— 
398 L 0171: Odluka Vijeća 98/171/EZ od 23. veljače 1998. o djelatnostima Zajednice vezanim uz analizu, istraživanje i suradnju u području zapošljavanja i tržišta rada (SL L 63, 4.3.1998., str. 26.),

▼M119

— 
32002 D 1145: Odluka 1145/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 10. lipnja 2002. o poticajnim mjerama Zajednice u području zapošljavanja (SL L 170, 29.6.2002., str. 1.), ►M146  kako je izmijenjeno:
— 
32004 D 0786: Odlukom br. 786/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.),
 ◄

▼M278

— 
32013 R 1296: Uredba (EU) br. 1296/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o Programu Europske unije za zapošljavanje i socijalne inovacije i izmjeni Odluke br. 283/2010/EU o uspostavi Europskog mikrofinancijskog instrumenta za zapošljavanje i socijalnu uključenost – Progress (SL L 347, 20.12.2013., str. 238.).
Lihtenštajn se izuzima iz sudjelovanja i financijskog doprinosa programu. Norveška sudjeluje i financijski doprinosi samo potprogramu ►M307  osima Progress i EURES ◄ .

▼M291

9.  

►M324  Države EFTA-e sudjeluju u suradnji predviđenoj sljedećim aktima EU-a:

— 
32014 D 0573: Odlukom br. 573/2014/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o pojačanoj suradnji između javnih službi za zapošljavanje (JSZ-ova) (SL L 159, 28.5.2014., str. 32.).
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u Odboru mreže, no nemaju pravo glasa.
— 
32016 D 0344: Odlukom (EU) 2016/344 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o uspostavi Europske platforme za jačanje suradnje u rješavanju neprijavljenog rada (SL L 65, 11.3.2016., str. 12.). ◄

▼M17

Članak 16.

Javno zdravstvo

1.  

Suradnja u području javnog zdravstva jača se sudjelovanjem država EFTA-e u aktivnostima Zajednice koje mogu proizlaziti iz sljedećih akata Zajednice:

▼M120 —————

▼M85

— 
398 D 2119: Odluka br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 1998. kojom se uspostavlja mreža za epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti u Zajednici (SL L 268, 3.10.1998., str. 1.), ►M210  kako je izmijenjena:
— 
32007 D 0875: Odlukom Komisije 2007/875/EZ od 18. prosinca 2007. (SL L 344, 28.12.2007., str. 48.).
 ◄

▼M294

U kontekstu suradnje predviđene u okviru ove alineje, države EFTA-e primaju na znanje sljedeći akt:
— 
32012 H 0073: Preporuku Komisije 2012/73/EU od 6. veljače 2012. o smjernicama za zaštitu podataka za sustav ranog upozorenja i odgovora (SL L 36, 9.2.2012., str. 31.).

▼M120

— 
32002 D 1786: Odluka 1786/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. rujna 2002. o usvajanju programa djelovanja Zajednice u području javnog zdravlja (2003.-2008.) (SL L 271, 9.10.2002., str. 1.), ►M146  kako je izmijenjeno:
— 
32004 D 0786: Odlukom br. 786/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.),
 ◄

▼M208

— 
32007 D 1150: Odluka br. 1150/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. rujna 2007. o uspostavi posebnog programa „Sprečavanje zloporabe droga i informiranje” za razdoblje 2007. - 2013. u okviru Općeg programa „Temeljna prava i pravosuđe” (SL L 257, 3.10.2007., str. 23.),

▼M209

— 
32007 D 1350: Odluka br. 1350/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o uspostavi drugog programa djelovanja Zajednice u području zdravstva (2008.-2013.). (SL L 301, 20.11.2007., str. 3.),

▼M292

— 
32014 R 0282: Uredba (EU) br. 282/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2014. o uspostavi trećeg Programa djelovanja Unije u području zdravlja (2014. – 2020.) i o stavljanju izvan snage Odluke br. 1350/2007/EZ (SL L 86, 21.3.2014., str. 1.).
Troškovi aktivnosti čija je provedba započela nakon 1. siječnja 2014. mogu se smatrati prihvatljivima od početka djelovanja u okviru sporazuma o bespovratnim sredstvima ili predmetne odluke o bespovratnim sredstvima pod uvjetom da Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 253/2014 od 13. studenoga 2014. stupi na snagu prije završetka djelovanja.
Lihtenštajn se izuzima iz sudjelovanja u tom programu te se oslobađa od financijskog doprinosa tom programu.

▼M300

— 
32013 D 1082: Odluka br. 1082/2013/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2013. o ozbiljnim prekograničnim prijetnjama zdravlju i o stavljanju izvan snage Odluke br. 2119/98/EZ (SL L 293, 5.11.2013., str. 1.).
Lihtenštajn snosi sve svoje troškove koji proizlaze iz njegove uključenosti u aktivnosti u skladu s Odlukom br. 1082/2013/EU. Ako i kada Lihtenštajn postane sudionik u trećem Programu djelovanja Unije u području zdravlja (2014.–2020.) kako je utvrđeno Uredbom (EU) br. 282/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2014., primjenjivat će se uobičajene odredbe o nadoknadi troškova.

▼M120 —————

▼M17

►M120  2. ◄   
Države EFTA-e financijski doprinose programima i aktivnostima iz stavka 1. u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
►M120  3. ◄   
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a koji pomažu Komisiji u upravljanju, razvoju i provedbi programa i aktivnosti iz stavka 1.

▼M159

4.  
(a) 

Države EFTA-e sudjeluju u potpunosti u Europskom centru za sprečavanje i kontrolu bolesti, dalje u tekstu „Centar”, kako je utvrđeno sljedećim aktom Zajednice:

— 
32004 R 0851: Uredba (EZ) br. 851/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o osnivanju Europskog centra za sprečavanje i kontrolu bolesti (SL L 142, 30.4.2004., str. 1.).
(b) 

Države EFTA-e financijski podupiru aktivnosti navedene pod (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1.(a) Sporazuma i Protokolom 32 Sporazumu.

(c) 

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u upravnom odboru i imaju u njemu ista prava i obveze kao i države članice Europske unije, osim prava glasa.

(d) 

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u savjetodavnom forumu i imaju u njemu ista prava i obveze kao i države članice Europske unije.

(e) 

Države EFTA-e primjenjuju na Agenciju i njezino osoblje Protokol o povlasticama i imunitetu Europskih zajednica i važeća pravila donesena na temelju Protokola.

(f) 

Iznimno od odredbi članka 12. stavka 2.(a) Uvjeta za zapošljavanje ostalih državnih službenika Europskih zajednica, državljani država EFTA-e, koji uživaju svoja puna građanska prava, mogu sklopiti ugovor o zaposlenju s direktorom Agencije.

(g) 

Na ovaj se stavak primjenjuje dio VII. (Institucionalne odredbe) Sporazuma na temelju članka 79. stavka 3. Sporazuma.

(h) 

Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, primjenjuje se na bilo koji dokument Centra u vezi isto tako s državama EFTA-e u svrhu primjene ove Uredbe.

▼M37

Članak 17.

▼M177

Telematička razmjena podataka

▼M37

1.  
►M177  Od 1. siječnja 1997. države članice EFTA-e sudjeluju u projektima i aktivnostima programa Zajednice iz ►M236  stavka 6. točke (a) ◄ , u skladu s radnim programom iz Priloga 3. tom Protokolu, te od 1. siječnja 2006. godine sudjeluju u projektima i aktivnostima programa Zajednice iz ►M236  stavka 6. točke (b) ◄ , u mjeri u kojoj ti projekti i aktivnosti potiču suradnju ugovornih stranaka. ◄

▼M236

Države EFTA-e od 1. siječnja 2010. sudjeluju u projektima i aktivnostima programa Unije iz stavka 6. točke (c), u mjeri u kojoj se tim projektima i aktivnostima podupire druga suradnja među ugovornim strankama.

▼M318

Države EFTA-e od 1. siječnja 2016. sudjeluju u projektima i aktivnostima u okviru programa Unije iz stavka 6. točke (d).

▼M37

2.  
Države EFTA-e financijski pridonose ►M177  programi ◄ iz ►M236  stavka 6. ◄ u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
3.  
Države EFTA-e, od početka suradnje u programu iz ►M236  stavka 6. točke (a) ◄ , u potpunosti sudjeluju u dijelovima bitnim za Telematiku EGP-a u Upravnom odboru (TAC-u) koji pomaže Europskoj komisiji u provedbi, upravljanju i razvoju tog programa, u mjeri u kojoj se to tiče projektnih dijelova programa koji se odnose na EGP.

▼M177

4.  
Od samog početka suradnje u programima iz ►M236  stavka 6. točke (b) ◄ države članice EFTA-e u potpunosti i bez prava glasa sudjeluju u dijelovima Transeuropskog odbora za usluge elektroničke vlade (PEGSCO) koji su važni za EGP, a koji pomaže Europskoj komisiji u provedbi, upravljanju i razvoju toga programa kada se radi o dijelovima programa koji su važni za EGP.

▼M236

5.  
Države EFTA-e, od početka suradnje u programu iz stavka 6. točke (c), u potpunosti sudjeluju, bez prava glasa, u radu relevantnom za EGP Odbora za interoperabilna rješenja za europske javne uprave (Odbor ISA), koji pomaže Europskoj komisiji u provedbi, upravljanju i razvoju tog programa, u mjeri u kojoj se odnosi na projektne dijelove programa koji su relevantni za EGP.

▼M318

5a.  
Države EFTA-e, od početka suradnje u programu iz stavka 6. točke (d), u potpunosti sudjeluju, bez prava glasa, u radu Odbora za interoperabilna rješenja za europske javne uprave, poduzetnike i građane (Odbor ISA2), koji pomaže Europskoj komisiji u provedbi, upravljanju i razvoju tog programa.

▼M37

►M236  6. ◄   

►M88  Sljedeći su akti Zajednice predmet ovog članka: ◄

▼M177

(a) 

radi sudjelovanja od 1. siječnja 1997.:

▼M37

— 
395 D 0468: Odluka Vijeća 95/468/EZ 6. studenoga 1995. o doprinosu Zajednice za telematsku razmjenu podataka između uprava u Zajednici (IDA) (SL L 269, 11.11.1995., str. 23.),

▼M88

— 
399 D 1719: Odluka br. 1719/1999/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 1999. o nizu smjernica, uključujući i određivanje projekata od zajedničkog interesa, za transeuropske mreže za elektroničku razmjenu podataka između uprava (IDA) (SL L 203, 3.8.1999., str. 1.), ►M127  kako je izmijenjeno:
— 
32002D2046: Odlukom br. 2046/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2002. (SL L 316, 20.11.2002., str. 4.),
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0787: Odluka br. 787/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 12.),

▼M168

— 
32004 R 0885: Uredba Vijeća (EZ) br. 885/2004 od 26. travnja 2004. (SL L 168, 1.5.2004., str. 1.),

▼M88

— 
399 D 1720: Odluka br. 1720/1999/EZ o usvajanju niza djelovanja i mjera s ciljem osiguranja međudjelovanja i pristupa transeuropskim mrežama za elektroničku razmjenu podataka između uprava (IDA), ►M127  kako je izmijenjena:
— 
32002D2045: Odluka br. 2045/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2002. (SL L 316, 20.11.2002., str. 1.),
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0786: Odluka br. 786/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.),

▼M168

— 
32004 R 0885: Uredba Vijeća (EZ) br. 885/2004 od 26. travnja 2004. (SL L 168, 1.5.2004., str. 1.).

▼M177

(b) 

radi sudjelovanja od 1. siječnja 2006.:

— 
32004 D 0387: Odluka 2004/387/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o interoperativnom pružanju usluga transeuropske elektroničke vlade javnoj upravi, tvrtkama i građanima (IDABC) (SL L 144, 30.4.2004., str. 65.), kako je ispravljeno u SL L 181, 18.5.2004., str. 25,

▼M302 —————

▼M236

(c) 

radi sudjelovanja od 1. siječnja 2010.:

— 
32009 D 0922: Odluka br. 922/2009/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o interoperabilnim rješenjima za europske javne uprave (ISA) (SL L 260, 3.10.2009., str. 20.).

▼M318

(d) 

radi sudjelovanja od 1. siječnja 2016.:

— 
32015 D 2240: Odluka (EU) 2015/2240 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2015. o uspostavi programa interoperabilnih rješenja i zajedničkih okvira za europske javne uprave, poduzetnike i građane (program ISA2) kao sredstva modernizacije javnog sektora (SL L 318, 4.12.2015., str. 1.).
Lihtenštajn se izuzima iz sudjelovanja i financijskog doprinosa tom programu.

▼M58

Članak 18.

Razmjena između administracija nacionalnih službenika

1.  
Države EFTA-e od 1. siječnja 1999. sudjeluju u bitnim dijelovima akcijskog plana i programa Zajednice EGP-a kako je navedeno u stavku 4.
2.  
Države EFTA-e financijski doprinose akcijskom planu i programu iz stavka 4. u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
3.  
Države EFTA-e, od početka suradnje na akcijskom planu i programu iz stavka 4., u potpunosti sudjeluju u odboru Zajednice koji pomaže Komisiji u upravljanju ili razvoju djelovanja i programa, do te mjere da se Odbor saziva na razmatranje pitanja koja spadaju u područje primjene ovog Sporazuma.
4.  

Sljedeći akti Zajednice, kao i akti koji iz njih proizlaze, predmet su ovog članka:

— 
392 D 0481: Odluka Vijeća 92/481/EEZ od 22. rujna 1992. o donošenju akcijskog plana za razmjenu nacionalnih službenika između administracija država članica koji rade u području provođenja zakonodavstva Zajednice potrebnog za postizanje unutarnjeg tržišta (SL L 286, 1.10.1992., str. 65.), kako je izmijenjena:
— 
398 D 0889: Odluka br. 889/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. travnja 1998. (SL L 126, 28.4.1998., str. 6.).

▼M65

Članak 19.

Smanjenje ekonomskih i socijalnih nejednakosti

1.  
Ugovorne stranke jačaju suradnju smanjujući ekonomske i socijalne nejednakosti u EGP-u putem financijskih doprinosa od strane država EGP-a i EFTA-e. U tu svrhu, osniva se financijski instrument za razdoblje od 1999. do 2003.
2.  
Na temelju članka 82. stavka 1. točke (c) Sporazuma, i podložno načinima utvrđenim u Dodatku 4. ovog Protokola, države EGP-a i EFTA-e doprinose iznos od 119,6 milijuna eura suradnji utvrđenoj u stavku 1. Taj doprinos je raspoloživ za raspodjelu u pet istih godišnjih obroka.

▼M13

Dodatak 1. Protokolu 31

HELIOS II – RADNI PROGRAM

1995.

1.    SAVJETODAVNA TIJELA ( 15 )

Potpuno sudjelovanje pod istim uvjetima kao i države članice EZ-a osim u glasačkim postupcima (ako postoje) i pitanjima o kojima je riječ u odjeljku „Proračunski aspekti” ovog Radnog programa.

1.1.   SAVJETODAVNI ODBOR- tri sastanka

— 
dva predstavnika vlade iz svake države EFTA-e.

1.2.   EUROPSKI FORUM ZA OSOBE S INVALIDITETOM - tri sastanka

— 
dvanaest postojećih europskih nevladinih organizacija za predstavljanje interesa osoba s invaliditetom i njihovih organizacija u članicama EFTA-e,
— 
dva postojeća predstavnika socijalnih partnera za predstavljanje interesa socijalnih partnera u državama EFTA-e,
— 
jedan predstavnik nacionalne nevladine organizacije ili nacionalnog vijeća osoba s invaliditetom, koje imenuje svaka države EFTA-e.

1.3.   POVEZUJUĆA SKUPINA – tri sastanka

— 
jedan vladin predstavnik iz svake države EFTA-e,
— 
jedna osoba, koja zastupa EFTA-ine nacionalne nevladine organizacije i nacionalna vijeća invalidnih osoba koji su članovi Foruma.

2.    RADNE SKUPINE ( 16 )

Potpuno sudjelovanje pod istim uvjetima kao i države članice EZ-a osim u glasačkim postupcima (ako postoje) i pitanjima o kojima je riječ u odjeljku „Proračunski aspekti” ovog Radnog programa.

2.1.   TEHNIČKA KOORDINACIJSKA SKUPINA HANDYNET - tri sastanka

— 
jedan predstavnik iz svakog nacionalnog koordinacijskog centra.

2.2.   STUDIJSKA SKUPINA HANDYNET THESAURUS -tri sastanka

— 
jedan predstavnik iz svake države EFTA-e.

2.3.   RADNA SKUPINA HELIOS O INTEGRIRANOJ IZOBRAZBI - tri sastanka

— 
dva vladina predstavnika iz svake države EFTA-e.

2.4.   RADNA SKUPINA HELIOS O ZAPOŠLJAVANJU - tri sastanka

— 
jedan vladin predstavnik iz svake države EFTA-e.

2.5.   RADNE SKUPINE HELIOS O NEOVISNOM NAČINU ŽIVOTA

— 
Sport - dva sastanka
dva predstavnika Nacionalnog odbora za sport za osobe s invaliditetom u svakoj državi EFTA-e.
— 
Mobilnost i promet – dva sastanka
dva vladina predstavnika iz svake države EFTA-e.
— 
Turizam – dva sastanka
tri predstavnika nevladinih organizacija/turističkih organizacija u svakoj državi EFTA-e.

3.    AKTIVNOSTI RAZMJENE ( 17 )

3.1.

Komisija svaku državu EFTA-e obavješćuje o prioritetnim temama, poslu koji se na njih odnosi i rezultatima.

3.2.

Države EFTA-e se pozivaju imenovati sudionike u seminarima/konferencijama koji se održavaju za predstavnike „aktivnosti” kako bi donijele zaključke o njihovom radu tijekom godine.

3.3.

Planiranje i priprema za uključivanje „aktivnosti” u državama EFTA-e u programu od 1. siječnja 1996., uključujući:

(a) 

imenovanje „aktivnosti” od strane vlada država EFTA-e do 30. rujna 1995.

- četiri sektora: funkcionalna rehabilitacija, obrazovna integracija, gospodarska integracija, društvena integracija/neovisan način života (broj „aktivnosti” koji treba dogovoriti).

(b) 

uvodni sastanak (simpozij) o „aktivnostima” u svakom sektoru i odlukama o uključivanju u pojedine teme.

4.    HANDYNET (17) 

Potpuno sudjelovanje pod istim uvjetima kao i države članice EZ-a s ciljem baze podataka koja sadrži cjelokupne podatke bitne za sve države EFTA-e do 1. siječnja 1996.:

— 
nacionalni koordinacijski centar za sakupljanje podataka i njihov prijenos skupini stručnjaka Helios-a.
— 
skupina stručnjaka Helios-a za unošenje podataka na CD-ROM; i ažuriranje CD-ROM-ova (tri puta na godinu) – besplatno za nacionalne koordinacijske centre i centre za sakupljanje podataka.
— 
informacijski i savjetodavni centri za pristup podacima na CD-ROM-u za osobe s invaliditetom, preko mreža itd.

5.    SURADNJE S NEVLADINIM ORGANIZACIJAMA (17) 

5.1.

Komisija koja obavješćuje svaku državu EFTA-e o predmetima i vremenu događanja koje organiziraju nevladine organizacije i koji primaju potporu (do 50 % i u skladu s gornjom granicom) od Programa Helios II (europski programi koje predlaže svaka od dvanaest europskih nevladinih organizacija na Forumu).

5.2.

Predstavnici država EFTA-e, nevladine organizacije itd. pozvani su prisustvovati događanjima koja nisu ograničena na pojedinu organizaciju ili organizacije.

5.3.

Europske nevladine organizacije razmatraju zahtjeve za događanja koja se organiziraju i održavaju u državama EFTA-e uključenima u europske programe za 1996. i predstavljaju svoje mišljenje Komisiji za njenu konačnu odluku. (Događanja u okviru europskih programa dobivaju potpore u visini do 50 % svih troškova i u skladu s gornjom granicom).

6.    OSVJEŠTENOST JAVNOSTI

6.1.

Na zahtjev, Komisija dostavlja Helioscope (revija Heliosa), Helios Flash i drugu dokumentaciju organizacijama i pojedincima u državama EFTA-e.

6.2.

Dan u godini posvećen osobama s invaliditetom (3. prosinca) – organizacije i pojedinci u državama EFTA-e koji se pozivaju sudjelovati u događanjima na europskoj razini.

6.3.

Natječaji i nagrade Helios – sudjelovanje na godišnjoj konferenciji.

6.4.

Informacijski štandovi (konferencije, sajmovi itd.) – pregled priredaba u državama EFTA-e koje se razmatraju za uključivanje u godišnji program.

6.5.

Nacionalni informacijski dan Helios.

1996.

1. & 2.    SAVJETODAVNA TIJELA i RADNE SKUPINE

Sudjelovanje od 1995., ali Komisija plaća troškove za sudionike na temelju:

— 
predstavnici vlade – putni troškovi,
— 
drugi – putni troškovi, naknada za boravak i naknada za moguće dodatne troškove.

Kada sudionik putuje u pratnji druge osobe zbog njegovog/njezinog invaliditeta, troškovi te druge osobe pokrivaju se na istoj osnovi kao i oni sudionika.

3.    AKTIVNOSTI RAZMJENE

Puno sudjelovanje pod istim uvjetima kao države članice EZ-a, uključujući sudjelovanje predstavnika imenovanih „aktivnosti” u:

— 
studijskim posjetima, tečajevima usavršavanja itd. organiziranim o posebnim temama – sve troškove snosi Komisija sukladno određenom maksimalnom iznosu za svaku „aktivnost”, i
— 
seminarima/konferencijama održanima krajem godine. Sve troškove snosi Komisija.

4.    HANDYNET

Jednako kao za 1995.

5.    SURADNJA S NEVLADINIM ORGANIZACIJAMA

Puna suradnja pod istim uvjetima kao država članica EZ-a, uključujući:

5.1.

Nacionalne nevladine organizacije i nacionalna vijeća osoba s invaliditetom koji su članovi Foruma:

— 
za organizaciju nacionalne konferencije na europskoj razini na jednu od prioritetnih tema Helios II – Komisija plaća 50 % troškova poštujući gornju granicu,
— 
za sudjelovanje u nacionalnom informacijskom danu Helios – Komisija plaća 100 % troškova poštujući gornju granicu.

5.2.

Europske nevladine organizacije – europski programi uključuju događanja organizirana i održana u državama EFTA-e.

6.    OSVJEŠTENOST JAVNOSTI

6.1.

Jednako kao za 1995.

6.2.

Natječaji i nagrade Helios:

— 
svaka država EFTA-e imenuje jednog člana žirija,
— 
za nagrade su prikladni projekti organizacija iz država EFTA-e,
— 
puno sudjelovanje na godišnjoj konferenciji, troškovi se pokrivaju na istoj osnovi kao za države članice EZ-a.

HELIOS II – RADNI PROGRAM

PRORAČUNSKI ASPEKTI

1995.

Bez izravnog doprinosa proračunu EZ-a.

Države EFTA-e plaćaju:

— 
sve svoje vlastite troškove koji se odnose na njihovo sudjelovanje,
— 
sve troškove koji se odnose na nužne usluge koje obavlja skupina stručnjaka Helios, kao što su plaće, troškovi puta i troškovi opreme stručnjaka radi produljenja programa na države EFTA-e,
— 
sve troškove dodatnog osoblja posebno imenovanog za pomoć u sudjelovanju država EFTA-e.

Prijedlozi za dodatno osoblje:

— 
dva stručnjaka imenuju se u skupinu stručnjaka Helios u Bruxelles za pomoć u aktivnostima vezano uz Handynet; za dodatnu pomoć njima imenuje se jedan tajnik.

Napomena:

Pripreme koje provode proračunski stručnjaci EZ-a i država EFTA-e za financijsku godinu 1996. održat će se u prvoj polovici 1995. prema postupku u Protokolu 32. uz Sporazum. Te će rasprave dovesti do konačnih odluka o financijskom doprinosu država EFTA-e općem proračunu EZ-a, a također će obuhvatiti pitanje dodatnog osoblja.

1996.

Puni doprinos proračunu EZ-a (u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma).

▼M22

Dodatak 2. Protokolu 31

1. Države EFTA-e sudjeluju u srednjoročnom akcijskom programu Zajednice o jednakim mogućnostima za muškarce i žene (1. siječnja 1996. do 31. prosinca 2000.).

2. Države EFTA-e financijski doprinose programu u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.

3. Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a koji surađuju s Komisijom u upravljanju, razvoju i provedbi akcijskog programa iz stavka 1.

▼M37

Dodatak 3. Protokolu 31

Telematska razmjena podataka između uprava (IDA)

Radni program

Države EFTA-e sudjeluju jedino u sljedećim projektima i aktivnostima koji proizlaze iz članka 2. Odluke Vijeća 95/468/EZ od 6. studenoga 1995. o doprinosu Zajednice za telematsku razmjenu podataka između uprava u Zajednici (IDA):

— 
Praktično uvođenje elektroničke pošte na osnovi X.400
— 
Horizontalne aktivnosti – (arhitektura, opće usluge, TESTA)
— 
Horizontalno djelovanje – funkcionalna povezanost između nacionalnih telematskih sustava
— 
Horizontalna djelovanja – opće usluge - nadzor tržišnih ponuda
— 
Horizontalne aktivnosti – funkcionalna povezanost informacijskog sadržaja
— 
Horizontalne aktivnosti – pravni i sigurnosni aspekti
— 
IDA aktivnosti promidžbe i podizanja svijesti
— 
Horizontalne aktivnosti – kontrola kvalitete i potpora projektima
— 
TESS (Telematika za socijalno osiguranje)= SOSENET (mreža za socijalno osiguranje)
— 
EURE (Europske službe za zapošljavanje)
Moguće sudjelovanje Lihtenštajna istražuje se na kraju 1997., na temelju rezultata zajedničkog pregleda na koji upućuje članak 9. Protokola 15. Sporazuma.
— 
EUPHIN – Informacijska mreža Europske unije o javnom zdravstvu
— 
ANIMO (pokret za zaštitu životinja)
Norveška i Island sudjeluju od dana stupanja na snagu Odluke Zajedničkog odbora EGP-a kojom se uključuju bitni akti Zajednice u Sporazum o EGP-u. Moguće sudjelovanje Lihtenštajna istražit će se do kraja 1998.
— 
Physan – zajednički upisnik sorti
— 
Physan – Europhyt
Države EFTA-e sudjeluju od dana stupanja na snagu Odluke Zajedničkog odbora EGP-a kojom se unose bitni akti Zajednice u Sporazum o EGP-u.
— 
SHIFT (sustav pomoći zdravstvenim kontrolama uvoza predmeta na postajama granične inspekcije iz trećih zemalja)
Norveška i Island sudjeluju od dana stupanja na snagu Odluke Zajedničkog odbora EGP-a kojom se uključuju mjerodavni akti Zajednice u Sporazum o EGP-u.
Moguće sudjelovanje Lihtenštajna ispitati će se krajem 1998.
— 
ITCG (nedopuštena trgovina kulturnim dobrima)
— 
SIMAP (Informacijski sustav za javnu nabavu)
— 
TARIC (Integrirana tarifa Europske zajednice)
— 
EBTI (Europski obvezujući podaci o tarifama)
— 
Transit (Zajednica/zajednički)
— 
CCN/CSI (zajednička komunikacijska mreža)
— 
EIONET (Europska mreža za informacije i praćenje zaštite okoliša)
— 
EMEA (Europska agencija za ocjenu lijekova)
Države EFTA-e sudjeluju od dana stupanja na snagu Odluke Zajedničkog odbora EGP-a kojom se unose bitni akti Zajednice u Sporazum o EGP-u.
— 
DSIS (raspoređene usluge statističkih podataka)
— 
Extracom
— 
SERT (statistike poduzeća i telematskih mreža)
— 
Statel – opće usluge (horizontalne aktivnosti).

▼M88

I.    PROJEKTI OD ZAJEDNIČKOG INTERESA

▼M127

Države EFTA-e sudjeluju u sljedećim projektima od zajedničkog interesa u području transeuropskih mreža za elektronsku razmjenu podataka između uprava, koji proizlaze iz članka 3. stavka 1. Odluke br. 1719/1999/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, kako je izmijenjena.

▼M88

A.   OPĆENITO

— 
Provedba tih mreža traženih za rad europskih agencija i tijela i u potpori pravnog okvira koji proizlazi iz stvaranja europskih agencija.
— 
Provedba mreža u području politika vezanih uz slobodno kretanje osoba, u onoj mjeri u kojoj su potrebne kako bi podupirale aktivnosti ugovornih stranaka sadašnjeg Sporazuma pod tim Sporazumom.
— 
Provedba tih mreža koje u okviru sadašnjeg Sporazuma i u nepredviđenim okolnostima hitno moraju poduprijeti djelatnost ugovornih stranaka sadašnjeg Sporazuma, između ostalog u zaštiti života i zdravlja ljudi, životinja i biljaka, prava europskih potrošača, uvjete života osoba u Europskom gospodarskom prostoru ili temeljne interese ugovornih stranaka.

▼M127

— 
Uvođenje mreža koje olakšavaju suradnju između pravosudnih tijela (ovo vrijedi samo za Island i Norvešku).

▼M88

B.   POSEBNE MREŽE KOJE PODRŽAVAJU EMU I POLITIKE I AKTIVNOSTI ZAJEDNICE

— 
Telematske mreže vezano uz financiranje Zajednice, posebno za stvaranje sučelja prema postojećim bazama podataka Komisije kako bi se olakšao pristup Europskim organizacijama, a posebno malim i srednjim poduzećima, izvorima financiranja Zajednice.
— 
Telematske mreže u području statistike, vezano uz sakupljanje i širenje statističkih informacija.
— 
Telematske mreže u području objavljivanja službenih dokumenata.
— 
Telematske mreže u industrijskom sektoru, vezano uz razmjenu informacija između uprava odgovornih za poslove u industriji, i između uprava i federacija industrija za razmjenu podataka vezano uz razmjenu podataka o homologaciji vozila, razmjenu podataka između uprava kao i usluge za olakšanje i poboljšanje postupka upravnog ispunjavanja obrasca.
— 
Telematske mreže vezano uz politiku tržišnog natjecanja, kroz provedbu poboljšane razmjene elektroničkih podataka s nacionalnim upravama kako bi se olakšali postupci informiranja i savjetovanja.

▼M127

— 
Telematske mreže u području obrazovanja i kulture, informacija, komunikacije i audiovizualnog sektora, posebno za razmjenu informacija u vezi s problematikom sadržaja na otvorenim mrežama i za promicanje razvoja i slobodno kruženje novih audiovizualnih i informacijskih usluga.

▼M88

— 
Telematske mreže u sektoru transporta, za potporu razmjene podataka za vozače, vozila i prijevoznike.

▼M127

— 
Telematske mreže u područjima turizma, okoliša, zaštite potrošača i zaštite javnog zdravlja za potporu razmjeni informacija između ugovornih stranaka ovog Sporazuma.

▼M127

— 
Telematske mreže koje doprinose ostvarenju ciljeva inicijative e-Europa i s njom povezanog akcijskog plana, posebno poglavlja o elektronskoj upravi, kojoj je cilj dobrobit državljana i poduzeća.
— 
Telematske mreže u vezi s politikom iseljavanja, posebno putem uvođenja poboljšane razmjene elektronskih podataka s državnim upravama kako bi se olakšali postupci informiranja i savjetovanja (ovo vrijedi samo za Island i Norvešku).

▼M88

C.   MEĐUINSTITUCIJSKE MREŽE

— 
Telematske mreže za potporu međuinstitucijske razmjene podataka:
— 
u omogućavanju višejezičnosti u međuinstitucijskoj razmjeni podataka, sredstva za upravljanje radnim tijekom prevođenja i alati za pomoć u prevođenju, dijeljenje/razmjena višejezičnih izvora i organizacija općeg pristupa terminološkim bazama podataka, i
— 
za dijeljenje podataka između europskih agencija i tijela i europskih institucija.

D.   GLOBALIZACIJA MREŽA IDA-e

— 
Proširenje mreža IDA-e na EGP, EFTA-u, CEEC i druge udružene zemlje, kao i na zemlje G7 i međunarodne organizacije, posebno vezano uz socijalno osiguranje, zdravstvo, farmaceutske i okolišne mreže.

II.    HORIZONTALNE AKTIVNOSTI I MJERE

Države EFTA-e sudjeluju u sljedećim horizontalnim aktivnostima i mjerama kako bi osigurale interoperabilnost pristupa transeuropskim mrežama za elektroničku razmjenu podataka između uprava (IDA) i proizlazeći iz članka 3. stavka 1. Odluke br. 1720/1999/EZ Europskog parlamenta i Vijeća:

— 
generičke usluge,
— 
opći alati i tehnike,
— 
interoperabilnost informacijskog sadržaja,
— 
upućivanje na pravne i sigurnosne prakse,
— 
osiguranje i nadzor kvalitete,
— 
interoperabilnost s nacionalnim i regionalnim inicijativama,
— 
širenje najbolje prakse.

▼M65

Dodatak 4. Protokolu 31

FINANCIJSKI INSTRUMENT EGP-a

Načini provođenja

1.    Definicije

Kako slijedi:

1. 

„Država korisnica” je država koja prima financijska sredstva od država EGP-a i EFTA-e prema Odluci br. 47/2000 Zajedničkog odbora EGP-a od 22. svibnja 2000. Državu korisnicu predstavlja nadležno tijelo koje se tek imenuje, kojem se dodjeljuje upravljanje nad financijskim sredstvima EGP-a i EFTA-e u državi i nad ulaskom u ugovore i projekte s Odborom. Financijska odgovornost EGP-a i EFTA-e je na državi korisnici.

2. 

„Promicatelj projekta” je tijelo koje uspostavlja projekt. Promicatelj projekta prima potpore putem države korisnice.

3. 

„Odbor” je tijelo koje uspostavljaju države EGP-a i EFTA-e za obavljanje funkcija navedenih u točki 7.

4. 

„Nadzorna agencija” je neovisno tijelo koje, na temelju sporazuma s državom korisnicom, nadzire napredak projekta i izvješćuje državu korisnicu i Odbor. Nadzornu agenciju imenuje država korisnica na temelju prijedloga ili procjene i sporazuma Europske investicijske banke (EIB) i odobrenja Odbora.

2.    Države korisnice

Države korisnice i njihovi udjeli financijskih sredstava su kako je prikazano u tablici dolje:



(EUR)

Država

1999.

2000. do 2003.

Ukupno

Španjolska

10 859 680

59 321 600

70 181 280

Portugal

5 023 200

16 265 600

21 288 800

Grčka

5 812 560

16 265 600

22 078 160

Irska

1 698 320

3 827 200

5 525 520

UK (Sjeverna Irska)

526 240

0

526 240

Ukupno

23 920 000

95 680 000

119 600 000

3.    Oblik pomoći

Pomoć je izričito u obliku potpore. Država korisnice može, međutim, podnijeti prijedloge Odboru za uporabu dijela njihovih udjela za smanjenje troškova kamata projekata koji se većim dijelom financiraju iz zajmova. Svaka takva potpora se također daje u obliku potpora.

Doprinos EGP-a i EFTA-e ne prelazi 50 % troškova projekta, osim za projekte koji se inače financiraju raspodjelom proračuna državne, regionalne ili lokalne vlade, gdje doprinos ne smije prijeći 85 % ukupnih troškova. Najviša vrijednost koju sufinancira Zajednica ne smije se prekoračiti.

Odgovornost država EGP-a i EFTA-e za projekte ograničena je na davanje financijskih sredstava prema dogovorenom planu, ako nadzorna izvješća potvrđuju provođenje projekata u skladu s prijedlogom projekta.

4.    Opravdane djelatnosti

Financiranje je raspoloživo za projekte u područjima okoliša, uključujući obnovu gradskih struktura, smanjenje gradskog zagađenja i zaštitu europskog kulturnog nasljeđa, uključujući infrastrukturu, obrazovanje i stručno usavršavanje, uključujući akademsko istraživanje. Ugovorne stranke suglasne su s ciljem raspodjele najmanje dviju trećina ukupnog iznosa na projekte u području okoliša, prema gornjoj definiciji.

5.    Projekti

Ukupni iznos od 119,6 milijuna eura raspoloživ je za raspodjelu u udjelu od 20 % na godinu od 1999. nadalje. Za različite dijelove velikih projekata može se tražiti posebno financiranje, a Odbor odlučuje za svaki prijedlog projekta posebno.

6.    Zahtjevi za nadzor

Osniva se nadzorni plan za svaki projekt zajedno s planom projekta i rasporedom, proračunom i rasporedom plaćanja. U njemu su sadržane bitne točke projekta. Nadzorna agencija izvješćuje u bitnim fazama projekta, u skladu s predviđenim planom, obično najmanje jednom godišnje, državi korisnici i Odboru, pri tom pružajući, inter alia, sljedeće informacije:

— 
ispunjenje formalnih zahtjeva vezanih uz brigu i dobivanje odobrenja i potvrda,
— 
napredak projekta s obzirom na izvorni plan,
— 
odstupanja, ako postoje, inter alia, s obzirom na proračun, raspored isplata, ugovore, fizičko provođenje, rok završetka. Posljedice za područje primjene, očekivane koristi i vrijeme potrebno za izvršenje. Poduzete mjere za ublažavanje posljedica odstupanja, prema potrebi,
— 
poslovne knjige projekta,
— 
je li tijek projekta u skladu sa zahtjevima za isplatu sljedeće rate.

Ako izvješće ne odgovara dogovorenom planu, Odbor može zatražiti državu korisnicu dodatne informacije. Pitanja ograničena za pojašnjavanje i zahtjevi za informacijama koje nedostaju u izvješću mogu se uputiti nadzornoj agenciji, a država se korisnica o tome redovito izvještava. Odbor može ne odobriti daljnje isplate tako dugo dok izvješće nije u skladu sa sporazumom. Države EGP-a i EFTA-e mogu revidirati projekt kako je utvrđeno točkom 10. stavkom 13.

7.    Organizacija

Države EFTA-e osnivaju Odbor koji:

— 
odobrava projekte za financiranje,
— 
odobrava nadzor i plan isplate za svaki projekt,
— 
nadzire sveukupno pružanje pomoći, posebno na temelju izvješća o nadzoru,
— 
odobrava isplate užitnicima u skladu s planom isplate, na temelju nadzornih izvješća.

EIB:

— 
odobrava predložene projekte i izvješćuje državu korisnicu,
— 
predlaže, ili procjenjuje i odobrava nadzorne agencije u državi korisnici, koje treba odobriti Odbor i država korisnica.

Država korisnica:

— 
prima i odobrava projekte za financiranje,
— 
predstavlja projekte EIB-u na odobravanje, a nakon toga, Komisiji i Odboru, s odobrenjem EIB-a.

Komisija:

Ispituje predložene projekte s obzirom na njihovu sukladnost s ciljevima Zajednice, posebno pravila za sufinanciranje. U tom se ispitivanju doprinos EGP-a i EFTA-e prilagođava financiranju Zajednice.

Nadzorna agencija:

— 
nadzire projekte prema planu izvješćivanja koji je priložen odobrenom planu projekta,
— 
izvješćuje državu korisnicu i Odbor.

8.    Jezik

Mogu se koristiti službeni jezici Sporazuma o EGP-u. Svi dokumenti koje država korisnica/promicatelj projekta podnose Odboru moraju imati prijevod na engleski.

9.    Financijski dogovori

Države EGP-a i EFTA-e dodaju proviziju za odobravanje i nadzor od 0,5 % svakoj isplati državi korisnici, iznad iznosa koji se dobiva iz dogovorenih financijskih sredstava u iznosu od 119,6 milijuna eura. Sve strane same podmiruju svoje administrativne troškove.

EIB, postupajući kao savjetnik promicateljima projekta/državi korisnici, obračunava naknadu za svoje usluge.

Države EGP-a i EFTA-e provode odgovarajuće financijsko upravljanje. Isplate državama korisnicama vrše se na temelju naloga Odbora, koji osigurava njihovo izvršavanje na vrijeme. Kamate na financijska sredstva prije isplata korisnicama pripadaju osiguravateljima financijskih sredstava.

10.    Opis skraćenog postupka

1. Promicatelj projekta predlaže nacrt projekta državi korisnici.

2. Država korisnica predlaže nacrt projekta Komisiji i Odboru u postupku koji prethodi savjetovanjima kako bi provjerili i odobrili zamisao.

▼M131

Odbor može odstupiti od zahtjeva za prethodnim savjetovanjem nakon primitka utemeljenog zahtjeva od strane države korisnice i na temelju objektivnih mjerila.

▼M65

3.  ►M131  Ako je rezultat prethodnog savjetovanja pozitivan ili se od prethodnog savjetovanja odstupilo, predlagatelj projekta upućuje zamolbu EIB-u za ocjenu projekta. ◄ Odobrenje pokriva tehničke, gospodarske, financijske i menadžerske aspekte prijedloga.

4. Promicatelj projekta podnosi plan projekta, uključujući proračun, raspored, plan isplate, plan nadzora i izvješće odobravanja EIB-a, državi korisnici.

5. Država korisnica podnosi projekt s dokumentacijom prema točki 4. Komisiji na procjenu podobnosti.

6. Država korisnica istodobno podnosi projekt s dokumentacijom prema točki 4. Odboru na odobrenje.

7. Odbor može zatražiti dodatne informacije ili predložiti reviziju plana projekta, posebno plana nadzora/isplate. Odbor odobrava (revidiran) projekt ili ga s razlogom odbija. Ako je odobren, državi korisnici se dostavlja pismo obveze u kojem su navedeni određeni bitni uvjeti.

8. Potpisuje se ugovor između nadzorne agencije i države korisnice, koji se temelji na planu nadzora.

9. Potpisuje se ugovor između promicatelja projekta i države korisnice, te se potpisuje sporazum o potpori između države korisnice i Odbora.

10. Prva rata od 10 % isplaćuje se državi korisnici nakon što promicatelj projekta potpiše ugovor s ugovarateljem. Kasnije rate isplaćuju se u skladu s planom isplate do dijelova koji odražavaju stvarno provođenja projekta u skladu sa zadovoljavajućim nadzornim izvješćem i odobrenjem Odbora.

11. Promicatelj projekta izvodi projekt, a nadzorna agencija izvješćuje državu korisnicu i Odbor.

12. Ako isplate nije moguće izvesti prema planu, država korisnica i Odbor se mogu savjetovati.

13. Ako Odbor ili Nadzorni odbor EFTA-e žele dobiti informacije osim onih koje su pružene u nadzornom planu, mogu provesti vlastitu reviziju ili o vlastitom trošku unajmiti vanjskog revizora za reviziju projekta. Država korisnica može se pridružiti revizoru. Promicatelj projekta i bilo koji drugi subjekt, koji u njegovo ime upravlja projektom, mora revizoru odobriti isti pristup informacijama koji imaju njihova nacionalna nadležna tijela ili njihovi revizori, prema potrebi.

14. Kao to traži nadzorni plan, nadzorna agencija sastavlja izvješće o završetku projekta ili izvješće o ocjeni projekta.

11.    Završne napomene

Osim u slučaju promjene okolnosti, novi financijski instrument izvodi se prema istim načelima koja su vodila upravljanje prijašnjeg financijskog mehanizma. Dodatna dokumentacija može se sastaviti prema potrebi.

▼B

PROTOKOL 32.

o financijskim modalitetima provedbe članka 82.



▼M215

Članak 1.

Postupak određivanja financijskog učešća država EFTA-e za svaku financijsku godinu (n)

1.  
Najkasnije do 31. siječnja svake godine (n-1), Europska komisija dostavlja Stalnom odboru država EFTA-e financijski programski dokument koji obuhvaća aktivnosti koje je potrebno provesti u preostalom razdoblju odgovarajućeg višegodišnjeg financijskog okvira i određuje indikativna odobrena sredstva za preuzete obveze predviđena za te aktivnosti.
2.  
Stalni odbor država EFTA-e najkasnije do 15. veljače godine (n-1) dostavlja Europskoj komisiji popis aktivnosti Zajednice u kojima države EFTA-e, prvi put, žele uključiti u Prilog EGP-a privremenom nacrtu proračuna Europske unije za financijsku godinu (n). Popis ne dovodi u pitanje nove prijedloge koje Zajednica uvodi tijekom godine (n-1) i konačno stajalište koje usvajaju države EFTA-e u pogledu njihovog sudjelovanja u tim aktivnostima.
3.  

Najkasnije do 15. svibnja svake godine (n-1), Europska komisija priopćuje Stalnom odboru država EFTA-e svoje stajalište o zahtjevima država EFTA-e za sudjelovanje u aktivnostima tijekom financijske godine (n), zajedno sa sljedećim informacijama:

(a) 

indikativni iznosi uneseni „za informaciju” kao odobrena sredstva za preuzete obveze i odobrena sredstva za plaćanja, u izjavi o izdacima privremenog prijedloga proračuna Europske unije za aktivnosti u kojima sudjeluju države EFTA-e ili su izrazile želju da sudjeluju i izračunani u skladu s odredbama članka 82. Sporazuma;

(b) 

procijenjenim iznosima koji odgovaraju doprinosima država EFTA-e, a koji su uneseni „za informaciju” u općem računu prihoda i rashoda privremenog prijedloga proračuna.

Stajalište Europske komisije ne dovodi u pitanje mogućnost rasprave o aktivnostima za koje nije prihvatila sudjelovanje država EFTA-e.

4.  
U slučaju da iznosi iz stavka 3. nisu u skladu s odredbama članka 82. Sporazuma, Stalni odbor država EFTA-e može zatražiti ispravke prije 1. srpnja godine (n-1).
5.  
Iznosi iz stavka 3. prilagođavaju se nakon donošenja općeg proračuna Europske unije, poštujući pritom odredbe članka 82. Sporazuma. Ti prilagođeni iznosi dostavljaju se Stalnom odboru država EFTA-e bez odlaganja.
6.  
U razdoblju od 30 dana nakon objave općeg proračuna Europske unije u Službenom listu Europske unije, predsjedavajući Zajedničkog odbora EGP-a potvrđuju, razmjenom pisama koju započinje Europska komisija, da su iznosi uneseni u Prilog EGP-a općem proračunu Europske unije u skladu s odredbama članka 82. Sporazuma.
7.  
Najkasnije 1. lipnja financijske godine (n), Stalni odbor država EFTA-e priopćuje Europskoj komisiji konačnu raščlambu doprinosa za svaku državu EFTA-e. Ova je raščlamba obvezujuća.

Ako se ova informacija ne pruži do 1. lipnja financijske godine (n), postotci raščlambe provedene tijekom godine (n-1) primjenjuju se na privremenoj osnovi. Prilagodba se provodi u skladu s postupkom određenim u članku 4.

8.  
Ako se, najkasnije do 10. srpnja financijske godine (n), osim ako se u iznimnim okolnostima dogovori kasniji datum, ne donese odluka Zajedničkog odbora EGP-a o sudjelovanju država EGP-a u aktivnosti uključenoj u Prilog EGP-a općem proračunu Europske unije za financijsku godinu (n), ili ako se ispunjenje ustavnih zahtjeva za takvu odluku, ako takvi postoje, ne priopći najkasnije do tog datuma, sudjelovanje država EFTA-e u predmetnoj aktivnosti preusmjerava se na godinu (n+1), osim ako je drugačije dogovoreno.
9.  
Jednom kad se utvrdi sudjelovanje država EFTA-e u aktivnosti za financijsku godinu (n), financijski doprinos država EFTA-e primjenjuje se na sve transakcije obavljene iz odgovarajućih proračunskih stavki u toj financijskoj godini, osim ako se ne dogovori drugačije.

Članak 2.

Stavljanje doprinosa država EFTA-e na raspolaganje

1.  
Na temelju Priloga EGP-a općem proračunu Europske unije, finaliziranom u skladu s člankom 1. stavkom 6. i člankom 1. stavkom 7., Europska komisija donosi, za svaku državu EFTA-e, poziv za sredstva izračunan na temelju odobrenih sredstava za plaćanja i u skladu s člankom 71. stavkom 2. Financijske uredbe ( 18 ).
2.  
Ovaj poziv za sredstva upućuje se državama EFTA-e ne kasnije od 15. kolovoza financijske godine (n) i njime se zahtijeva od svake države EFTA-e plaćanje njezinog doprinosa najkasnije do 31. kolovoza te godine (n).

Ako se opći proračun Europske unije ne donese prije 10. srpnja financijske godine (n) ili u iznimnim okolnostima prije datuma dogovorenog prema članku 1. stavku 8., plaćanje se zahtijeva na temelju indikativnog iznosa koji je predviđen privremenim prijedlogom proračuna. Prilagodba se provodi u skladu s postupkom određenim u članku 4.

3.  
Doprinosi se iskazuju i plaćaju u eurima.
4.  
S tim ciljem, svaka država EFTA-e pri državnoj riznici, ili drugom tijelu imenovanom u tu svrhu, otvara račun u eurima u ime Europske komisije.
5.  
Bilo kakvo kašnjenje u knjiženjima na račun iz stavka 4. otvara mogućnost plaćanja kamata od strane predmetne države EFTA-e po stopi koju Europska središnja banka primjenjuje na svoje glavne operacije refinanciranja u eurima, plus jedan i pol postotni bod. Referentna stopa je stopa na snazi 1. srpnja te godine, kako je objavljeno u seriji C Službenog lista Europske unije.

Članak 3.

Uvjeti za provedbu

1.  
Korištenje sredstava koja proizlaze iz sudjelovanja država EFTA-e u skladu je s odredbama Financijske uredbe.
2.  
U pogledu postupaka javnog nadmetanja, pozivi na dostavu ponude otvoreni su za sve države članice EZ-a kao i za sve države EFTA-e u mjeri u kojoj oni uključuju financiranje iz proračunskih stavki u kojima sudjeluju države EFTA-e.

Članak 4.

Reguliranje doprinosa EFTA-e u svjetlu provedbe

1.  
Doprinos država EFTA-e, određen za svaku predmetnu proračunsku stavku, u skladu s odredbama članka 82. Sporazuma, ostaje nepromijenjen tijekom financijske godine (n) u pitanju.
2.  

Nakon zaključenja poslovnih knjiga za svaku financijsku godinu, Europska komisija, u okviru pripreme godišnjih financijskih izvješća u godini (n+1), izračunava izvršenje proračuna država EFTA-e, uzimajući u obzir:

(a) 

iznos doprinosa koje su uplatile države EFTA-e u skladu s člankom 2.;

(b) 

iznos udjela država EFTA-e u ukupnim brojčanim podacima o izvršenju proračunskih sredstava iz proračunskih stavki za koje je dogovoreno sudjelovanje država EFTA-e; i

(c) 

bilo koji iznosi koji pokrivaju rashode povezane sa Zajednicom, a koje države EFTA-e pokrivaju zasebno ili plaćanja država EFTA-e u naravi (npr. administrativna potpora).

3.  
Svi iznosi povraćeni od trećih strana u okviru svake proračunske stavke za koju je dogovoreno sudjelovanje država EFTA-e tretiraju se kao namjenski prihodi unutar iste proračunske stavke u skladu s člankom 18. stavkom 1. točkom (f) Financijske uredbe.
4.  
Reguliranje doprinosa država EFTA-e za financijsku godinu (n), koje se temelji na izvršenju proračuna, provodi se u okviru poziva za sredstva za proračunsku godinu (n+2) i temelji se na konačnoj raspodjeli među državama EFTA-e u godini (n).
5.  
Dodatna pravila za provedbu stavaka 1. i 4. po potrebi usvaja Zajednički odbor EGP-a. Ovo se posebno primjenjuje za rashode Zajednice koje snosi svaka država EFTA-e zasebno ili za njihove doprinose u naravi.

Članak 5.

Informiranje

1.  
Na kraju svakog kvartala, Europska komisija dostavlja Stalnom odboru država EFTA-e izvadak iz svojih poslovnih knjiga, u pogledu i prihoda i rashoda, stanje u vezi s provedbom programa i drugih aktivnosti u kojima su države EFTA-e financijski sudjelovale.
2.  
Nakon zaključenja financijske godine (n), Europska komisija dostavlja Stalnom odboru država EFTA-e podatke o programima i drugim aktivnostima u kojima su države EFTA-e financijski sudjelovale, a što se pojavljuje u odgovarajućem svesku godišnjih financijskih izvješća sastavljenih u skladu s odredbama članaka 16. i 127. Financijske uredbe.
3.  
Europska komisija dostavlja Stalnom odboru država EFTA-e druge financijske informacije koje potonji može opravdano zatražiti u vezi s programima i drugim aktivnostima u kojima one financijski sudjeluju.

Članak 6.

Nadzor

1.  
Nadzor nad određivanjem i raspoloživosti svih prihoda kao i nadzor nad izdvajanjem i planiranjem svih rashoda koji se odnose na sudjelovanje država EFTA-e odvija se u skladu s odredbama Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Financijske uredbe i primjenjivih propisa u područjima iz članaka 76. i 78. Sporazuma.
2.  
Između revizorskih tijela Europske komisije i država EFTA-e određuju se odgovarajuće mjere s ciljem olakšavanja nadzora nad prihodima i rashodima koji se odnose na sudjelovanje država EFTA-e u aktivnostima Zajednice u skladu sa stavkom 1.

Članak 7.

BDP koji se uzima u obzir pri izračunu čimbenika proporcionalnosti

Podaci o BDP-u po tržišnim cijenama iz članka 82. Sporazuma su podaci objavljeni kao posljedica provedbe članka 76. Sporazuma.

▼B

PROTOKOL 33.

o arbitražnim postupcima

1.

Ako je spor upućen na arbitražu, tri su arbitra, osim ako strane u sporu odluče drukčije.

2.

Obje strane u sporu u roku od 30 dana imenuju svaka po jednog arbitra.

3.

Tako imenovani arbitri konsenzusom imenuju trećeg arbitra (predsjednika arbitražnog suda) koji ima državljanstvo jedne od ugovornih strana, osim onih državljanstava imenovanih arbitara. Ako se u roku od dva mjeseca ne dogovore o njegovom imenovanju, trećeg arbitra izabiru između sedam osoba s popisa koji izradi Zajednički odbor EGP-a. Zajednički odbor uspostavlja i stalno pregledava taj popis u skladu s poslovnikom Odbora.

4.

Osim ako ugovorne strane odluče drukčije, arbitražni sud donosi svoj poslovnik. Arbitražni sud svoje odluke donosi većinom glasova.

PROTOKOL 34.

o mogućnosti sudova država EFTA-e da od Suda Europskih zajednica zatraže donošenje odluke o tumačenju pravila EGP-a koja odgovaraju pravilima EZ-a



Članak 1.

Kada se u predmetu pred sudom države EFTA-e pojavi pitanje tumačenja odredaba Sporazuma, koje su u biti istovjetne odredbama Ugovora o osnivanju Europskih zajednica, kako je izmijenjen ili dopunjen, ili akata donesenih na temelju njih, taj sud može, ako to smatra nužnim, zatražiti od Suda Europskih zajednica donošenje odluke o tom pitanju.

Članak 2.

Država EFTA-e koja namjerava koristiti ovaj Protokol izvješćuje depozitara i Sud Europskih zajednica u kojoj će se mjeri i prema kojim načinima Protokol primjenjivati na njezine sudove.

Članak 3.

Depozitar izvješćuje ugovorne strane o svakoj obavijesti na temelju članka 2.

PROTOKOL 35.

o provedbi pravila EGP-a



Budući da ovaj Sporazum ima za cilj postizanje homogenog Europskoga gospodarskog prostora, na temelju zajedničkih pravila, bez zahtijevanja od bilo koje ugovorne strane da prenese zakonodavne ovlasti na neku instituciju Europskoga gospodarskog prostora; i

budući da će se to slijedom toga trebati postići putem nacionalnih postupaka;



Jedini članak

S obzirom na slučajeve mogućih proturječnosti između provedenih pravila EGP-a i drugih zakonskih odredaba, države EFTA-e obvezuju se prema potrebi uvesti zakonsku odredbu kako bi u tim slučajevima prednost imala pravila EGP-a.

PROTOKOL 36.

o Statutu Zajedničkog parlamentarnog odbora EGP-a



Članak 1.

Zajednički parlamentarni odbor EGP-a utvrđen člankom 95. osniva se i djeluje u skladu s odredbama Sporazuma i ovog Statuta.

Članak 2.

▼M135

Zajednički parlamentarni odbor EGP-a sastoji se od dvadeset i četiri člana.

▼B

Jednak broj članova Zajedničkog parlamentarnog odbora EGP-a imenuje Europski parlament, odnosno parlamenti država EFTA-e.

Članak 3.

Zajednički parlamentarni odbor EGP-a izabire svojeg predsjednika i potpredsjednika među svojim članovima. Funkciju predsjednika odbora u razdoblju od godine dana naizmjence obnaša član kojeg imenuje Europski parlament, odnosno član kojeg imenuje parlament države EFTA-e.

Odbor imenuje svoj ured.

Članak 4.

Zajednički parlamentarni odbor EGP-a dvaput godišnje održava opću sjednicu, naizmjence u Zajednici i u državi EFTA-e. Na svakoj sjednici Odbor donosi odluku o mjestu održavanja iduće opće sjednice. Izvanredne sjednice mogu se održavati kada Odbor ili njegov ured tako odluče u skladu s poslovnikom Odbora.

Članak 5.

Zajednički parlamentarni odbor EGP-a donosi svoj poslovnik dvotrećinskom većinom članova Odbora.

Članak 6.

Troškove sudjelovanja u Zajedničkom parlamentarnom odboru EGP-a snosi parlament koji je imenovao člana.

PROTOKOL 37.

koji sadrži popis predviđen člankom 101.

1.

Znanstveni odbor za hranu

(Odluka Komisije 74/234/EEZ)

2.

Farmaceutski odbor

(Odluka Vijeća 75/320/EEZ)

3.

Znanstveni veterinarski odbor

(Odluka Komisije 81/651/EEZ)

▼M309 —————

▼B

5.

►M242  Administrativna komisija za koordinaciju sustava socijalne sigurnosti (Uredba (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća). ◄

▼M262 —————

▼B

7.

Savjetodavni odbor za ograničavajuće prakse i vladajuće položaje

(Uredba Vijeća (EEZ-a) 17/62)

8.

Savjetodavni odbor za koncentracije

(Uredba Vijeća (EEZ-a) 4064/89)

▼M202 —————

▼M76

10.

Odbor za patentirane medicinske proizvode (druga Direktiva Vijeća 75/319/EEZ).

11.

Odbor za veterinarske lijekove (Direktiva Vijeća 81/851/EEZ).

▼M249 —————

▼M78

13.

►M323  ————— ◄ (Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća).

▼M117

14.

Odbor za lijekove za rijetke bolesti (Uredba (EZ) br. 141/2000 Europskog parlamenta i Vijeća).

▼M123

15.

Stalni odbor za biocidne pripravke (Direktiva 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća).

▼M133

16.

Skupina za politiku radiofrekvencijskog spektra (Odluka Komisije 2002/622/EZ).

▼M303 —————

▼M199

18.

Stručna skupina za elektroničko poslovanje (Odluka Komisije 2005/752/EZ).

19.

Stručna skupina na visokoj razini za i2010 (Odluka Komisije 2006/215/EZ).

▼M202

20.

Skupinu koordinatora za priznavanje stručnih kvalifikacija (Odluka Komisije 2007/172/EZ).

▼M262 —————

▼M211

22.

Europski odbor za vrijednosnice (Odluka Komisije 2001/528/EZ).

▼M262 —————

▼M211

25.

Europski odbor za osiguranje i profesionalne mirovine (Odluka Komisije 2004/9/EZ).

26.

Europski odbor za bankarstvo (Odluka Komisije 2004/10/EZ).

▼M217

27.

Koordinacijska skupina za uzajamno priznavanje i decentralizirani postupak (ljudski) (Direktiva 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća).

28.

Koordinacijska skupina za uzajamno priznavanje i decentralizirani postupak (veterinarska) (Direktiva 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća).

▼M219

29.

Odbor za Carinski zakonik (Uredba Vijeća (EEZ) br. 2913/92).

▼M250 —————

▼M229

32.

Savjet za sigurnost europskih GNSS sustava Odluka Komisije 2009/334/EZ).

▼M237

33.

The Committee of Experts on Posting of Workers (Commission Decision 2009/17/EC).

▼M246

34.

Upravljačka Skupina na visokoj razini za upravljanje sustavom SafeSeaNet (Odluka Komisije 2009/584/EZ).

▼M249

35.

Odbor za kontakt za audiovizualne medijske usluge (Direktiva 2010/13/EU Europskog parlamenta i Vijeća).

▼M250

36.

Odbor za sigurnosnu akreditaciju za europske GNSS sustave (Uredba (EU) br. 912/2010).

37.

Upravni odbor (Uredba (EU) br. 912/2010).

▼M260

38.

Europski forum više zainteresiranih strana za elektroničko izdavanje računa (e-izdavanje računa) (Odluka Komisije 2010/C 326/07).

▼M282

39.

Europska skupina regulatora za audiovizualne medijske usluge (Odluka Komisije C (2014) 462 od 3. veljače 2014. o uspostavi Europske skupine regulatora za audiovizualne medijske usluge).

▼B

PROTOKOL 38.

o financijskom mehanizmu

Članak 1.

1.  
Financijski mehanizam pruža financijsku pomoć razvoju i strukturnoj prilagodbi regija iz članka 4., s jedne strane u obliku kamatnih popusta na zajmove i s druge strane u obliku izravnih subvencija.
2.  
Financijski mehanizam financiraju države EFTA-e. One prenose mandat na Europsku investicijsku banku koja taj mandat izvršava u skladu sa sljedećim člancima. Države EFTA-e osnivaju odbor za financijski mehanizam koji donosi odluke koje se zahtijevaju člancima 2. i 3. kad je riječ o kamatnim popustima i subvencijama.

Članak 2.

1.  
Kamatni popusti predviđeni člankom 1. dostupni su u vezi sa zajmovima koje je odobrila Europska investicijska banka i koji su iskazani, ako je moguće, u ECU.
2.  
Kamatni popust na takve zajmove utvrđen je na ►M1  dva ◄ postotna boda godišnje, pozivanjem na kamatne stope Europske investicijske banke i na raspolaganju je 10 godina s obzirom na bilo koji zajam.
3.  
Rok počeka je dvije godine prije početka otplate glavnice u jednakim obrocima.
4.  
Kamatni popusti ovise o odobrenju odbora za financijski mehanizam EFTA-e i mišljenju Komisije EZ-a.

▼M1

5.  
Ukupni iznos zajmova koji su prihvatljivi za kamatne rabate predviđene člankom 1. je ECU 1 500 milijuna što se raspoređuje u jednake obroke tijekom petogodišnjeg razdoblja od 1. srpnja 1993. Ako Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru stupi na snagu nakon tog datuma, razdoblje će biti pet godina od stupanja na snagu.

▼B

Članak 3.

▼M1

1.  
Ukupni iznos bespovratnih sredstava predviđenih člankom 1. je ECU 500 milijuna što se raspoređuje u jednake obroke tijekom petogodišnjeg razdoblja od 1. srpnja 1993. Ako Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru stupi na snagu nakon tog datuma, razdoblje će biti pet godina od stupanja na snagu.

▼B

2.  
Te subvencije raspodjeljuje Europska investicijska banka na temelju prijedloga država članica EZ-a korisnica i nakon traženja mišljenja od Komisije EZ-a i dobivanja odobrenja od odbora za financijski mehanizam EFTA-e, koji se izvješćuje tijekom čitavog postupka.

Članak 4.

1.  
Financijska pomoć predviđena člankom 1. ograničena je na projekte koje provode javna tijela i javna ili privatna poduzeća u Grčkoj, otoku Irskoj, Portugalu i u onim regijama Španjolske navedenim na popisu u Dodatku. Udio svake regije u cjelokupnoj razini financijske pomoći određuje Zajednica koja izvješćuje države EFTA-e.
2.  
Prednost se daje projektima koji stavljaju poseban naglasak na okoliš (uključujući urbanizaciju), promet (uključujući prometnu infrastrukturu) ili na obrazovanje i osposobljavanje. Među projektima koje podnose privatna poduzeća posebno se razmatraju mala i srednja poduzeća.
3.  
Najveći element subvencije za neki projekt koji podupire financijski mehanizam utvrđuje se na razini koja u tom pogledu nije nedosljedna s politikama EZ-a.

Članak 5.

Države EFTA-e usvajaju takve mjere s Europskom investicijskom bankom i Komisijom EZ-a koje se mogu uzajamno smatrati primjerenima za osiguranje dobrog funkcioniranja financijskog mehanizma. U tom se kontekstu donosi odluka o troškovima povezanima s administrativnim pitanjima financijskog mehanizma.

Članak 6.

Europska investicijska banka ima pravo prisustvovati sastancima Zajedničkog odbora EGP-a kao promatrač kada su na dnevnom redu pitanja u vezi s financijskim mehanizmom koja se tiču Europske investicijske banke.

Članak 7.

Zajednički odbor EGP-a prema potrebi može donijeti odluku o daljnjim odredbama za provedbu financijskog mehanizma.

Dodatak Protokolu 38.

Popis španjolskih regija koje zadovoljavaju uvjete

Andalucía

Asturias

Castilla y León

Castilla-La Mancha

Ceuta-Melilla

Valencia

Extremadura

Galicia

Islas Canarias

Murcia

▼M135

PROTOKOL 38.a

o financijskom mehanizmu EGP-a





Članak 1.

Države EFTA-e doprinose smanjenju gospodarskih i socijalnih razlika na Europskom gospodarskom prostoru putem financiranja bespovratnih sredstava za investicijske i razvojne projekte u prioritetnim sektorima navedenim u članku 3.

Članak 2.

Ukupni iznos financijskog doprinosa predviđenog člankom 1. je 600 milijuna EUR, a stavlja se na raspolaganje u godišnjim tranšama od 120 milijuna EUR tijekom razdoblja od 1. svibnja 2004. do 30. travnja 2009. uključujući te datume.

Članak 3.

1.  

Bespovratna sredstva stavljaju se na raspolaganje za projekte u sljedećim prioritetnim sektorima:

(a) 

zaštita okoliša, uključujući ljudski okoliš, među ostalim smanjenjem zagađenja i promicanjem obnovljivih izvora energije;

(b) 

promicanje održivog razvoja putem poboljšanog korištenja i upravljanja resursima;

(c) 

zaštita europske kulturne baštine, uključujući javni prijevoz i obnovu gradova;

(d) 

razvoj ljudskih resursa putem, među ostalim, promicanja obrazovanja i osposobljavanja, jačanja upravnih i javnih kapaciteta lokalnih vlasti ili njihovih institucija kao i demokratskih procesa koji ih potiču;

(e) 

zdravlje i briga o djeci.

2.  
Akademska istraživanja mogu biti prihvatljiva za financiranje ako su usmjerena na jedan ili više prioritetnih sektora.

Članak 4.

1.  
Doprinos EFTA-e u obliku bespovratnih sredstava ne smije prelaziti 60 % troškova projekta osim kod projekata koji se inače financiraju iz proračuna središnjih, područnih ili lokalnih vlasti, gdje doprinosi ne smiju prelaziti 85 % ukupnih troškova. Ni u kojem slučaju ne smiju se prijeći gornje granice sufinanciranja Zajednice.
2.  
Poštuju se važeća pravila o državnim potporama.
3.  
Komisija Europskih zajednica ►M187  smije pregledati ◄ predložene projekte kako bi utvrdila njihovu kompatibilnost s ciljevima Zajednice.
4.  
Odgovornost država EFTA-e za projekte ograničena je na financiranje sukladno dogovorenom planu. Ne preuzima se nikakva odgovornost prema trećim osobama.

Članak 5.

Sredstva se stavljaju na raspolaganje državama korisnicama (Češkoj, Estoniji, Grčkoj, Španjolskoj, Cipru, Latviji, Litvi, Mađarskoj, Malti, Poljskoj, Portugalu, Sloveniji i Slovačkoj) prema sljedećem ključu raspodjele:



Država korisnica

Postotak od ukupnih doprinosa

Češka

8,09 %

Estonija

1,68 %

Grčka

5,71 %

Španjolska

7,64 %

Cipar

0,21 %

Latvija

3,29 %

Litva

4,50 %

Mađarska

10,13 %

Malta

0,32 %

Poljska

46,80 %

Portugal

5,22 %

Slovenija

1,02 %

Slovačka

5,39 %

Članak 6.

S ciljem ponovnog raspoređivanja neraspodijeljenih raspoloživih sredstava za projekte visokog prioriteta iz bilo koje države korisnice, provodi će se preispitivanje u studenom 2006. i ponovno u studenom 2008.

Članak 7.

1.  
Financijski doprinos predviđen ovim Protokolom tijesno se koordinira s bilateralnim doprinosom Norveške predviđenim norveškim financijskim mehanizmom.
2.  
Posebno, države EFTA-e osiguravaju identične postupke primjene za oba financijska mehanizma iz prethodnog stavka.
3.  
Sve relevantne promjene u kohezijskim politikama Zajednice uzimaju se u obzir na odgovarajući način.

Članak 8.

1.  
Države EFTA-e osnivaju odbor koji upravlja financijskim mehanizmom EGP-a.
2.  
Daljnje odredbe za provedu financijskog mehanizma EGP-a donose se prema potrebi.
3.  
Troškove upravljanja pokriva ukupan iznos iz članka 2.

Članak 9.

Po isteku petogodišnjeg razdoblja te ne dovodeći u pitanje prava i obveze na temelju Sporazuma, ugovorne stranke će u svjetlu članka 115. Sporazuma preispitati potrebu borbe protiv gospodarskih i socijalnih razlika u Europskom gospodarskom prostoru.

Članak 10.

Ako bilo koja od država korisnica iz članka 5. ovog Protokola ne postane ugovorna stranka Sporazuma 1. svibnja 2004. ili ako dođe do promjene u članstvu u EFTA-inom stupu Europskoga gospodarskog prostora, ovaj Protokol podliježe potrebnim prilagodbama.

▼M187

DODATAK PROTOKOLU br. 38a

o financijskom mehanizmu EGP-a za Republiku Bugarsku i Rumunjsku



Članak 1.

1.  
Protokol br. 38a primjenjuje se mutatis mutandis na Republiku Bugarsku i Rumunjsku.
2.  
Bez obzira na stavak 1., članak 6. Protokola br. 38a se ne primjenjuje. Raspoloživa sredstva namijenjena Bugarskoj i Rumunjskoj koja nisu odobrena ne raspoređuju se ni na koju drugu državu korisnicu.
3.  
Bez obzira na stavak 1., članak 7. Protokola br. 38a se ne primjenjuje.
4.  
Bez obzira na stavak 1., doprinosi nevladinim organizacijama i socijalnim partnerima smiju iznositi najviše 90 % troškova projekta.

Članak 2.

Za razdoblje od 1. siječnja 2007. do uključno 30. travnja 2009. dodatni iznosi financijskog doprinosa za Republiku Bugarsku i Rumunjsku iznose 21,5 milijuna eura za Republiku Bugarsku i 50,5 milijuna eura za Rumunjsku; iznosi se stavljaju na raspolaganje od datuma stupanja na snagu Sporazuma o sudjelovanju Republike Bugarske i Rumunjske u Europskom gospodarskom prostoru ili sporazuma o njegovoj privremenoj primjeni te se osiguravaju u jednoj tranši u 2007.

▼M239

PROTOKOL 38.B

O FINANCIJSKOM MEHANIZMU EGP-a (2009.–2014.)



Članak 1.

Island, Lihtenštajn i Norveška („države EFTA-e”) doprinose smanjenju gospodarskih i socijalnih razlika u Europskom gospodarskom prostoru i jačanju svojih odnosa s državama korisnicama, putem financijskih doprinosa u prioritetnim sektorima navedenim u članku 3.

Članak 2.

Ukupan iznos financijskog doprinosa predviđen člankom 1. iznosi 988,5 milijuna eura i stavlja se na raspolaganje u godišnjim tranšama od 197,7 milijuna eura tijekom razdoblja od 1. svibnja 2009. do 30. travnja 2014., uključujući te datume.

Članak 3.

1.  

Financijski doprinosi na raspolaganju su u sljedećim prioritetnim sektorima:

(a) 

zaštita okoliša i upravljanje okolišem;

(b) 

klimatske promjene i obnovljiva energija;

(c) 

civilno društvo;

(d) 

ljudski i socijalni razvoj;

(e) 

zaštita kulturne baštine.

2.  
Akademska istraživanja mogu biti prihvatljiva za financiranje ako su usmjerena na jedan ili više prioritetnih sektora.
3.  
Okvirni cilj dodjele za svaku državu korisnicu je najmanje 30 % za prioritetne sektore (a) i (b) zajedno, te 10 % za prioritetni sektor (c). Prioritetni sektori se u skladu s postupkom iz članka 8. stavka 2. biraju, koncentriraju i prilagođavaju na fleksibilan način, te u skladu s različitim potrebama svake države korisnice, uzimajući u obzir njezinu veličinu i iznos doprinosa.

Članak 4.

1.  
Doprinos EFTA-e ne prelazi 85 % troška programa. U posebnim slučajevima može iznositi do 100 % troška programa.
2.  
Moraju se poštovati primjenjiva pravila o državnoj potpori.
3.  
Europska komisija pregledava sve programe i sve značajne izmjene programa u pogledu njihove usklađenosti s ciljevima Europske unije.
4.  
Odgovornost država EFTA-e za projekte ograničena je na osiguranje sredstava u skladu s dogovorenim planom. Ne preuzima se nikakva odgovornost prema trećim osobama.

Članak 5.

Sredstva se stavljaju na raspolaganje sljedećim državama korisnicama: Bugarskoj, Češkoj, Estoniji, Grčkoj, Španjolskoj, Cipru, Latviji, Litvi, Mađarskoj, Malti, Poljskoj, Portugalu, Rumunjskoj, Sloveniji i Slovačkoj.

Španjolskoj se dodjeljuje 45,85 milijuna eura za prijelaznu potporu za razdoblje od 1. svibnja 2009. do 31. prosinca 2013. Uzimajući u obzir prijelazne prilagodbe, preostala sredstva stavljaju se na raspolaganje u skladu s sljedećom raspodjelom:



 

Sredstva

(milijuni eura)

Bugarska

78,60

Češka

61,40

Estonija

23,00

Grčka

63,40

Cipar

3,85

Latvija

34,55

Litva

38,40

Mađarska

70,10

Malta

2,90

Poljska

266,90

Portugal

57,95

Rumunjska

190,75

Slovenija

12,50

Slovačka

38,35

Članak 6.

S ciljem preraspodjele svih neangažiranih raspoloživih sredstava za projekte visokog prioriteta iz bilo koje države korisnice, provodi se revidiranje u studenom 2011. i ponovno u studenom 2013.

Članak 7.

1.  
Financijski doprinos predviđen ovim Protokolom pažljivo se usklađuje s dvostranim doprinosom Norveške predviđenim norveškim financijskim mehanizmom.
2.  
Posebno, države EFTA-e osiguravaju da postupci primjene i načini provedbe budu u osnovi jednaki za oba financijska mehanizma iz prethodnog stavka.
3.  
Sve relevantne izmjene u kohezijskim politikama Europske unije uzimaju se u obzir, ovisno o slučaju.

Članak 8.

Sljedeće se primjenjuje na provedbu financijskog mehanizma EGP-a:

1. 

Najveći stupanj transparentnosti, odgovornosti i ekonomičnosti primjenjuje se u svim fazama provedbe, kao i načela dobrog upravljanja, održivog razvoja i ravnopravnosti spolova. Ciljevi financijskog mehanizma EGP-a ostvaruju se u okviru bliske suradnje između država korisnica i država EFTA-e.

2. 

Kako bi osigurali učinkovitu i ciljanu provedbu, te uzimajući u obzir nacionalne prioritete, države EFTA-e sa svakom državom korisnicom sklapaju Memorandum o razumijevanju koji utvrđuje višegodišnji programski okvir i strukture za upravljanje i nadzor.

3. 

Nakon sklapanja Memoranduma o razumijevanju, države korisnice podnose prijedloge programa. Države EFTA-e će ocijeniti i odobriti prijedloge te sklopiti ugovore o dodjeli bespovratnih sredstava s državama korisnicama za svaki program. Razina pojedinosti u programu uzima u obzir veličinu doprinosa. U sklopu programa se mogu u iznimnim slučajevima navesti projekti, uključujući uvjete za njihov odabir, odobrenje i nadzor, u skladu s odredbama za provedbu iz stavka 8.

Za provedbu dogovorenih programa odgovorne su države korisnice. Države korisnice osiguravaju odgovarajući sustav upravljanja i nadzora, kako bi se osigurao pouzdan sustav provedbe i upravljanja.

4. 

Partnerstva se prema potrebi primjenjuju pri pripremi, provedbi, praćenju i ocjeni financijskih doprinosa kako bi se osiguralo šire sudjelovanje. Partneri mogu, inter alia, uključivati lokalne, regionalne i nacionalne razine, kao i privatni sektor, civilno društvo i socijalne partnere u državama korisnicama i državama EFTA-e.

5. 

Nadzorni sustav predviđen za upravljanje financijskim mehanizmom EGP-a osigurava poštivanje načela pouzdanog financijskog upravljanja. Države EFTA-e mogu obavljati nadzor u skladu s internim zahtjevima. Države korisnice osiguravaju svu potrebnu pomoć, informacije i dokumentacije u tu svrhu. Države EFTA-e mogu u slučaju nepravilnosti obustaviti financiranje i zahtijevati povrat sredstava.

6. 

Svaki projekt na temelju višegodišnjeg programskog okvira u državama korisnicama može se provesti putem suradnje između subjekata sa sjedištem u državama korisnicama ili državama EFTA-e te u skladu s pravilima koja se primjenjuju na javnu nabavu.

7. 

Troškovi upravljanja država EFTA-e obuhvaćeni su ukupnim iznosom iz članka 2. i navest će se u odredbama za provedbu iz stavka 8.

8. 

Države EFTA-e ustanovljuju odbor za cjelokupno upravljanje financijskim mehanizmom EGP-a. Dodatne odredbe za provedbu financijskog mehanizma EGP-a izdat će države EFTA-e, nakon savjetovanja s državama korisnicama. Države EFTA-e nastoje izdati te odredbe prije potpisivanja Memoranduma o razumijevanju.

Članak 9.

Na kraju petogodišnjeg razdoblja i ne dovodeći u pitanje prava i obveze na temelju Sporazuma, ugovorne stranke na temelju članka 115. Sporazuma revidiraju potrebu za rješavanjem gospodarskih i socijalnih razlika u Europskom gospodarskom prostoru.

▼M268

DOPUNA PROTOKOLU 38.B O FINANCIJSKOM MEHANIZMU EGP-a ZA REPUBLIKU HRVATSKU

Članak 1.

1. Protokol 38.b primjenjuje se mutatis mutandis na Republiku Hrvatsku.

2. Neovisno o stavku 1., ne primjenjuje se članak 3. stavak 3. prva rečenica Protokola 38.b.

3. Neovisno o stavku 1., ne primjenjuje se članak 6. Protokola 38.b. U slučaju da budu dostupna sredstava Hrvatske koja nisu rezervirana, ta se sredstva ne mogu ponovno dodijeliti ni jednoj drugoj državi korisnici.

Članak 2.

Dodatni financijski doprinos iznosi 5 milijuna EUR za Republiku Hrvatsku za razdoblje od 1. srpnja 2013. do, uključujući, 30. travnja 2014.; ta se sredstva stavljaju na raspolaganje za rezervaciju u jednoj tranši, od datuma stupanja na snagu Sporazuma o sudjelovanju Republike Hrvatske u Europskom gospodarskom prostoru ili sporazuma o privremenoj primjeni tog Sporazuma.

▼M301

PROTOKOL 38.C

o financijskom mehanizmu EGP-a (2014.–2021.)



Članak 1.

1.  
Island, Lihtenštajn i Norveška („države EFTA-e”) doprinose smanjivanju gospodarskih i socijalnih razlika u Europskom gospodarskom prostoru i jačanju svojih odnosa s državama korisnicama putem financijskih doprinosa u prioritetnim sektorima navedenima u članku 3.
2.  
Svi programi i aktivnosti koji se financiraju iz financijskog mehanizma EGP-a za razdoblje 2014.–2021. temelje se na zajedničkim vrijednostima poštovanja ljudskog dostojanstva, slobode, demokracije, jednakosti, vladavine prava i poštovanja ljudskih prava, uključujući prava pripadnika manjina.

Članak 2.

1.  
Ukupni financijski doprinos predviđen u članku 1. iznosi 1 548,1 milijuna EUR i stavlja se na raspolaganje u godišnjim obrocima od 221,16 milijuna EUR u razdoblju od 1. svibnja 2014. do uključivo 30. travnja 2021.
2.  
Ukupni iznos sastoji se od sredstava koja se dodjeljuju pojedinim zemljama kako je navedeno u članku 6. i globalnog fonda za regionalnu suradnju kako je navedeno u članku 7.

Članak 3.

1.  

Sredstva koja se dodjeljuju pojedinim zemljama stavljaju se na raspolaganje za sljedeće prioritetne sektore:

(a) 

inovacije, istraživanje, obrazovanje i konkurentnost;

(b) 

socijalnu uključenost, zapošljavanje mladih i smanjenje siromaštva;

(c) 

okoliš, energiju, klimatske promjene i niskougljično gospodarstvo;

(d) 

kulturu, civilno društvo, dobro upravljanje, temeljna prava i slobode;

(e) 

pravosuđe i unutarnje poslove.

Programska područja unutar prioritetnih sektora u kojima se navode ciljevi i područja potpore utvrđena su u Prilogu ovom Protokolu.

2.  
(a) 

Prioritetni se sektori, u skladu s postupkom iz članka 10. stavka 3., odabiru, koncentriraju i prilagođavaju s obzirom na različite potrebe svake države korisnice, uzimajući u obzir njezinu veličinu te iznos doprinosa.

(b) 

10 % ukupnih sredstava koja se dodjeljuju pojedinim zemljama izdvaja se za fond za civilno društvo te se stavlja na raspolaganje u skladu s ključem raspodjele iz članka 6.

Članak 4.

1.  
Za postizanje usredotočenosti na prioritetne sektore i osiguravanje učinkovite provedbe, u skladu s općim ciljevima iz članka 1. te uzimajući u obzir strategiju Europa 2020. za pametan, održiv i uključiv rast, uključujući usmjerenost na zapošljavanje, nacionalne prioritete, preporuke za pojedinačne zemlje i sporazume o partnerstvu u okviru kohezijske politike EU-a sklopljene s Europskom komisijom, države EFTA-e sa svakom državom korisnicom sklapaju memorandum o razumijevanju u skladu s člankom 10. stavkom 3.
2.  
Savjetovanja s Europskom komisijom održavaju se na strateškoj razini te tijekom pregovora o memorandumima o razumijevanju kako je određeno u članku 10. stavku 3., s ciljem promicanja komplementarnosti i sinergija s kohezijskom politikom EU-a, kao i istraživanja mogućnosti za primjenu financijskih instrumenata radi povećanja učinka financijskih doprinosa.

Članak 5.

1.  
Doprinos EFTA-e, u odnosu na programe u okviru dodjele sredstava pojedinim zemljama za koje su države korisnice odgovorne za provedbu, ne premašuje 85 % troškova programa, osim ako su države EFTA-e odlučile drukčije.
2.  
Pravila koja se primjenjuju na državne potpore moraju se poštovati.
3.  
Odgovornost država EFTA-e za projekte ograničena je na omogućivanje sredstava u skladu s dogovorenim planom. Neće se preuzimati odgovornost prema trećim osobama.

Članak 6.

Sredstva koja se dodjeljuju pojedinim zemljama stavljaju se na raspolaganje za sljedeće države korisnice: Bugarsku, Hrvatsku, Cipar, Češku, Estoniju, Grčku, Mađarsku, Latviju, Litvu, Maltu, Poljsku, Portugal, Rumunjsku, Slovačku i Sloveniju, prema sljedećoj raspodjeli:



Država korisnica

Sredstva (u milijunima EUR)

Bugarska

115,0

Hrvatska

56,8

Cipar

6,4

Češka

95,5

Estonija

32,3

Grčka

116,7

Mađarska

108,9

Latvija

50,2

Litva

56,2

Malta

4,4

Poljska

397,8

Portugal

102,7

Rumunjska

275,2

Slovačka

54,9

Slovenija

19,9

Članak 7.

1.  
U okviru globalnog fonda za regionalnu suradnju stavlja se na raspolaganje iznos od 55,25 milijuna EUR. Njime se doprinosi postizanju ciljeva financijskog mehanizma EGP-a kako je definirano u članku 1.
2.  

70 % sredstava stavlja se na raspolaganje za promicanje održivog i kvalitetnog zapošljavanja mladih, s posebnim naglaskom na sljedeća područja:

(a) 

programe mobilnosti u području osposobljavanja i zapošljavanja za mlade ljude, usredotočujući se posebno na mlade koji nisu zaposleni odnosno koji nisu u sustavu obrazovanja ili osposobljavanja;

(b) 

programe dvojnog učenja, naukovanja, uključivanje mladih;

(c) 

dijeljenje znanja, razmjenu najbolje prakse i uzajamno učenje među organizacijama/ustanovama koje pružaju usluge zapošljavanja mladih.

Taj dio sredstava stavlja se na raspolaganje za projekte koji uključuju države korisnice i druge države članice EU-a u kojima je stopa nezaposlenosti mladih iznad 25 % (Eurostatova referentna godina 2013.), a u njima sudjeluju najmanje dvije zemlje od kojih je barem jedna država korisnica. Države EFTA-e mogu sudjelovati kao partneri.

3.  
30 % sredstava stavlja se na raspolaganje za regionalnu suradnju u okviru prioritetnih sektora navedenih u članku 3., posebno za dijeljenje znanja, razmjenu najbolje prakse i izgradnju institucija.

Taj dio sredstava stavlja se na raspolaganje za projekte koji uključuju države korisnice i susjedne treće zemlje. U projektima sudjeluju najmanje tri zemlje od kojih su barem dvije države korisnice. Države EFTA-e mogu sudjelovati kao partneri.

Članak 8.

Države EFTA-e do 2020. provode reviziju na sredini razdoblja s ciljem preraspodjele sredstava za koja nije preuzeta obveza unutar sredstava dodijeljenih pojedinačnim državama korisnicama.

Članak 9.

1.  
Financijski doprinos predviđen u ovom Protokolu blisko se koordinira s bilateralnim doprinosom iz Norveške predviđenim norveškim financijskim mehanizmom.
2.  
Države EFTA-e posebno osiguravaju da su postupci za prijavu i načini provedbe za oba financijska mehanizma iz prethodnog stavka u osnovi jednaki.
3.  
Sve važne promjene u kohezijskoj politici Europske unije uzimaju se, prema potrebi, u obzir.

Članak 10.

Na provedbu financijskog mehanizma EGP-a primjenjuje se sljedeće:

1. 

Najviši stupanj transparentnosti, odgovornosti i troškovne učinkovitosti primjenjuje se u svim fazama provedbe, kao i načela dobrog upravljanja, partnerstva i višerazinskog upravljanja, održivog razvoja te ravnopravnosti između muškaraca i žena i nediskriminacije.

Ciljevi financijskog mehanizma EGP-a ostvaruju se u okviru bliske suradnje država korisnica i država EFTA-e.

2. 
(a) 

Države EFTA-e upravljaju globalnim fondom za regionalnu suradnju kako je naveden u članku 7. stavku 1. i odgovorne su za njegovu provedbu, uključujući upravljanje i kontrolu;

(b) 

države EFTA-e upravljaju fondom za civilno društvo kako je naveden u članku 3. stavku 2. točki (b) i odgovorne su za njegovu provedbu, uključujući upravljanje i kontrolu, osim ako je drukčije dogovoreno u memorandumu o razumijevanju kako je određeno u članku 10. stavku 3.

3. 

Države EFTA-e sa svakom državom korisnicom sklapaju memorandum o razumijevanju koji se odnosi na odgovarajuću dodjelu sredstava pojedinoj zemlji, osim u okviru fonda iz stavka 2. točke (a), u kojem se utvrđuju višegodišnji programski okvir i strukture za upravljanje i kontrolu.

(a) 

Na temelju memorandumâ o razumijevanju države korisnice podnose prijedloge za određene programe državama EFTA-e koje navedene prijedloge ocjenjuju i odobravaju te sklapaju sporazume o bespovratnim sredstvima s državama korisnicama za svaki program. Na izričit zahtjev država EFTA-e ili dotične države korisnice Europska komisija pregledava prijedlog za određeni program prije njegova donošenja kako bi se osigurala usklađenost s kohezijskom politikom Europske unije.

(b) 

Za provedbu dogovorenih programa odgovorne su države korisnice koje osiguravaju odgovarajući sustav upravljanja i kontrole kako bi se osigurali dobra provedba i upravljanje.

(c) 

Države EFTA-e mogu provoditi kontrole u skladu sa svojim internim zahtjevima. Države korisnice pružaju svu potrebnu pomoć, informacije i dokumentaciju u tu svrhu.

(d) 

Države EFTA-e mogu suspendirati financiranje i zahtijevati povrat sredstava u slučaju nepravilnosti.

(e) 

Partnerstva se, prema potrebi, upotrebljavaju tijekom pripreme, provedbe, praćenja i ocjenjivanja financijskog doprinosa kako bi se osiguralo široko sudjelovanje. Partneri mogu obuhvaćati, među ostalim, tijela na lokalnoj, regionalnoj i nacionalnoj razini, kao i privatni sektor, civilno društvo i socijalne partnere u državama korisnicama i državama EFTA-e.

(f) 

Svaki projekt u sklopu višegodišnjeg programskog okvira u državama korisnicama može se provoditi suradnjom, među ostalim, subjekata sa sjedištem u državama korisnicama i državama EFTA-e, u skladu s važećim pravilima o javnoj nabavi.

4. 

Troškove upravljanja država EFTA-e pokriva ukupni iznos iz članka 2. stavka 1. te se navode u odredbama za provedbu iz stavka 5. ovog članka.

5. 

Države EFTA-e osnivaju odbor za cjelokupno upravljanje financijskim mehanizmom EGP-a. Daljnje odredbe za provedbu financijskog mehanizma EGP-a izdat će države EFTA-e nakon savjetovanja s državama korisnicama kojima može pomagati Europska komisija. Države EFTA-e nastoje izdati navedene odredbe prije potpisivanja memorandumâ o razumijevanju.

6. 

Države EFTA-e izvješćuju o svojem doprinosu ciljevima financijskog mehanizma EGP-a i, prema potrebi, jedanaest tematskih ciljeva u okviru europskih strukturnih i investicijskih fondova za razdoblje 2014.–2020 ( 19 ).

Članak 11.

Po završetku razdoblja utvrđenog u članku 2. i ne dovodeći u pitanje prava i obveze u okviru Sporazuma, ugovorne stranke u kontekstu članka 115. Sporazuma preispituju potrebu za smanjivanjem gospodarskih i socijalnih razlika u Europskom gospodarskom prostoru.

PRILOG PROTOKOLU 38.C

Inovacije, istraživanje, obrazovanje i konkurentnost

1. 

Poslovni razvoj, inovacije i MSP-ovi

2. 

Istraživanje

3. 

Obrazovanje, stipendije, naukovanja i poduzetništvo mladih

4. 

Ravnoteža između posla i privatnog života

Socijalna uključenost, zapošljavanje mladih i smanjenje siromaštva

5. 

Izazovi u europskom javnom zdravstvu

6. 

Osnaživanje i uključivanje Roma

7. 

Djeca i mladi kojima prijeti siromaštvo

8. 

Sudjelovanje mladih na tržištu rada

9. 

Lokalni razvoj i smanjenje siromaštva

Okoliš, energija, klimatske promjene i niskougljično gospodarstvo

10. 

Okoliš i ekosustavi

11. 

Obnovljivi izvori energije, energetska učinkovitost, energetska sigurnost

12. 

Ublažavanje klimatskih promjena i prilagodba tim promjenama

Kultura, civilno društvo, dobro upravljanje te temeljna prava i slobode

13. 

Kulturno poduzetništvo, kulturna baština i kulturna suradnja

14. 

Civilno društvo

15. 

Dobro upravljanje, odgovorne institucije, transparentnost

16. 

Ljudska prava – provedba na nacionalnoj razini

Pravosuđe i unutarnji poslovi

17. 

Azil i migracije

18. 

Zatvorske službe i pritvor

19. 

Međunarodna policijska suradnja i borba protiv kriminala

20. 

Djelotvornost i učinkovitost pravosudnog sustava, jačanje vladavine prava

21. 

Obiteljsko i rodno uvjetovano nasilje

22. 

Sprečavanje katastrofa i pripravnost

▼B

PROTOKOL 39.

o ECU-u

Za potrebe ovog Sporazuma, „ECU” znači ECU prema definiciji nadležnih tijela Zajednice. U svim aktima navedenima u prilozima Sporazumu „Europska obračunska jedinica” zamjenjuje se s „ECU”.

PROTOKOL 40.

o Svalbardu

1.

Prilikom ratifikacije Sporazuma o EGP-u Kraljevina Norveška ima pravo izuzeti područje Svalbarda iz primjene Sporazuma.

2.

Ako Kraljevina Norveška iskoristi to pravo, postojeći sporazumi koji se primjenjuju na Svalbard, tj. Konvencija o osnivanju Europskog udruženja za slobodnu trgovinu, Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške te Sporazum o slobodnoj trgovini između država članica Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za ugljen i čelik, s jedne strane, i Kraljevine Norveške, s druge strane, i dalje se primjenjuju na područje Svalbarda.

PROTOKOL 41.

o postojećim sporazumima

U skladu s odredbama članka 120. Sporazuma o EGP-u, ugovorne stranke sporazumjele su se da se sljedeći postojeći bilateralni ili multilateralni sporazumi, koji obvezuju s jedne strane Europsku ekonomsku zajednicu, a s druge strane jednu ili više država EFTA-e, i dalje primjenjuju nakon stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u:

▼M1 —————

▼B

1.12.1987.

Sporazum između Republike Austrije s jedne strane i Savezne Republike Njemačke i Europske ekonomske zajednice s druge strane, o suradnji na upravljanju vodnim resursima sliva Dunava.

19.11.1991.

Sporazum u obliku razmjene nota između Republike Austrije i Europske ekonomske zajednice o stavljanju u promet stolnih vina i flaširanog „Landwein” vina, na području Austrije.

PROTOKOL 42.

o bilateralnim sporazumima o određenim poljoprivrednim proizvodima

Ugovorne stranke primaju na znanje da su istodobno kad i Sporazum potpisani bilateralni sporazumi o trgovini poljoprivrednim proizvodima. Ti sporazumi, kojima se dalje razrađuju ili nadopunjavaju sporazumi koje su ugovorne strane ranije sklopile, te koji osim toga odražavaju između ostalog njihov dogovoreni zajednički cilj doprinosa smanjenju socijalnih i ekonomskih razlika između njihovih regija, stupaju na snagu najkasnije u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PROTOKOL 43.

o Sporazumu između EZ-a i Republike Austrije o tranzitnom prijevozu robe u cestovnom i željezničkom prometu

Ugovorne stranke napominju da je istodobno s ovim Sporazumom potpisan bilateralni sporazum između Europskih zajednica i Austrije o tranzitnom prijevozu robe u cestovnom i željezničkom prometu.

Odredbe bilateralnog sporazuma imaju prednost pred odredbama ovog Sporazuma ako obuhvaćaju isti predmet, a kako je navedeno u ovom Sporazumu.

Šest mjeseci prije isteka sporazuma između Europske zajednice i Republike Austrije o tranzitnom prijevozu robe u cestovnom i željezničkom prometu, stanje u prijevozu u cestovnom prometu zajednički se preispituje.

▼M1 —————

▼M135

PROTOKOL 44.

▼M268

O zaštitnim mehanizmima na temelju proširenjâ europskog gospodarskog prostora

1.

Primjena članka 112. Sporazuma na opću ekonomsku zaštitnu klauzulu i zaštitne mehanizme sadržane u određenim prijelaznim aranžmanima u području slobodnog kretanja osoba i cestovnog prijevoza

Članak 112. Sporazuma primjenjuje se i na situacije koje su navedene ili na koje se upućuje u:

(a) 

odredbama članka 37. Akta o pristupanju od 16. travnja 2003., članka 36. Akta o pristupanju od 25. travnja 2005. i članka 37. Akta o pristupanju od 9. prosinca 2011., i

(b) 

zaštitnim mehanizmima sadržanima u prijelaznim odredbama pod naslovima „Prijelazno razdoblje” u Prilogu V. (Sloboda kretanja radnika) i Prilogu VIII. (Pravo poslovnog nastana), u točki 30. (Direktiva 96/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) Priloga XVIII. (Zdravlje i sigurnost na radu, radno pravo i jednako postupanje prema muškarcima i ženama), u točki 26.c (Ureba Vijeća (EEZ) br. 3118/93) i točki 53.a (Uredba Vijeća (EEZ) br. 3577/92) Priloga XIII. (Promet) s istim vremenskim ograničenjima, područjem primjene i učincima kao što je određeno u tim odredbama.

2.

Zaštitna klauzula o jedinstvenom tržištu

Opći postupak donošenja odluka predviđen Sporazumom primjenjuje se i na odluke koje donosi Komisija Europskih zajednica prilikom primjene članka 38. Akta o pristupanju od 16. travnja 2003., članka 37. Akta o pristupanju od 25. travnja 2005. i članka 38. Akta o pristupanju od 9. prosinca 2011.

▼B

PROTOKOL 45.

o prijelaznim razdobljima koja se odnose na Španjolsku i Portugal

Ugovorne stranke smatraju da Sporazum ne utječe na prijelazna razdoblja dodijeljena Španjolskoj i Portugalu na temelju Akta o njihovom pristupanju Europskim zajednicama, koja bi se mogla zadržati nakon stupanja Sporazuma na snagu, neovisno o prijelaznim razdobljima predviđenima samim Sporazumom.

PROTOKOL 46.

o razvoju suradnje u području ribarstva

U svjetlu rezultata dvogodišnjih preispitivanja stanja njihove suradnje u području ribarstva, ugovorne strane nastojat će razvijati tu suradnju na usklađenoj osnovi od uzajamne koristi i u okviru svojih ribarskih politika. Prvo preispitivanje obavit će se prije kraja 1993.

PROTOKOL 47.

o ukidanju tehničkih prepreka u trgovini vinom

Ugovorne stranke odobravaju uvoz i stavljanje u promet proizvoda od vina podrijetlom s njihovih područja koji su u skladu sa zakonodavstvom EZ-a, prilagođenim za potrebe Sporazuma kako je navedeno u ►M7  Dodatku 1. ◄ ovom Protokolu, u odnosu na definiciju proizvoda, enološku praksu, sastav proizvoda i načine stavljanja u promet i na tržište.

▼M7

Ugovorne stranke uspostavljaju uzajamnu pomoć između nadzornih tijela u sektoru vina sukladno odredbama iz Dodatka 2.

▼B

Za potrebe ovog Protokola „proizvodi od vina s podrijetlom” podrazumijevaju se kao „proizvodi od vina u kojima se cjelokupno grožđe ili svi materijali dobiveni iz grožđa koji se u njima primjenjuju moraju u cijelosti dobiti”.

U sve svrhe osim trgovine između država EFTA-e i Zajednice, države EFTA-e mogu nastaviti primjenjivati svoje nacionalno zakonodavstvo.

Odredbe Protokola 1. o horizontalnim prilagodbama primjenjuju se na akte iz ►M7  Dodatka 1. ◄ ovom Protokolu. Stalni odbor država EFTA-e obavlja dužnosti navedene u točki 4. (d) i točki 5. Protokola 1.

▼M12

Na proizvode koji su obuhvaćeni aktima navedenim u ovom Protokolu, Lihtenštajn smije primijeniti švicarsko zakonodavstvo na svojem tržištu, što proizlazi iz njegove regionalne unije sa Švicarskom, usporedno s zakonodavstvom koje primjenjuje akte navedene u ovome Protokolu. Odredbe o slobodnom kretanju robe koje su sadržane u ovom Sporazumu ili u aktima na koje se upućuje, primjenjuju se vezano za izvoz iz Lihtenštajna u ostale Ugovorne strane i to isključivo onih proizvoda koji su u skladu s aktima navedenima u ovome Protokolu.

▼M198

Međutim, ovaj se Protokol ne primjenjuje na Lihtenštajn dok god je primjena Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima proširena na Lihtenštajn.

▼M180

DODATAK 1.

▼M248 —————

▼M257 —————

▼M248

8.  ►M310  32013 R 1308: Uredba (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (SL L 347, 20.12.2013., str. 671.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Uredbe sadržavaju sljedeće prilagodbe:

(a) 

primjenjuju se samo sljedeće odredbe Uredbe:

članak 1. stavak 2. točka (l), usp. Prilog I. dio XII.,
članak 3. stavak 1., usp. Prilog II. dio IV.,
članak 75. stavak 3. točke (f), (g), (h), (k) i (m), članak 75. stavak 4. i članak 75. stavak 5. točka (d),
članak 78. stavak 1. točka (b) i članak 78. stavak 2., usp. Prilog VII. dio II., usp. Dodatak I. Prilogu VII.,
članak 80., usp. Prilog VIII.,
članci 81. i 82.,
članak 83. stavci 2. i 3.,
članci 92. do 108.,
članci 112. i 113.,
članci 117. do 121.,
članak 146., i
članak 147. stavci 1. i 2.

Odredbe se primjenjuju s prilagodbama koje se mogu izvesti iz odredbi glavnog teksta Sporazuma, horizontalnih prilagodbi u uvodu Protokola 47. uz Sporazum te posebnih prilagodbi u Dodatku 1. Protokolu 47. uz Sporazum.

(b) 

Predstavnici država EFTA-e u potpunosti sudjeluju u radu Odbora iz članka 229. Uredbe koji rješava pitanja iz područja primjene akata navedenih u Sporazumu, no nemaju pravo glasa. ◄

9.  32009 R 0436: Uredba Komisije (EZ) br. 436/2009 od 26. lipnja 2009. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 u pogledu vinogradarskog registra, obveznih izjava te prikupljanja informacija za praćenje tržišta vina, dokumenata koji prate pošiljke proizvoda od grožđa i vina i evidencija koje se vode u vinskom sektoru(SL L 128, 27.5.2009., str. 15.), ►M266  kako je izmijenjeno:

— 
32013 R 0144: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 144/2013 od 19. veljače 2013. (SL L 47, 20.2.2013., str. 56.) ◄ ,

▼M272

— 
32012 R 0314: Uredbom Komisije (EU) br. 314/2012 od 12. travnja 2012. (SL L 103, 13.4.2012., str. 21.), kako je ispravljena u SL L 319, 16.11.2012., str. 10..

▼M272

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe ove Uredbe čitaju se sa sljedećim prilagodbama:

(a) 

Primjenjuju se samo sljedeće odredbe Uredbe:

članak 21. stavak 1. i stavak 2. točke (a) i (b),
članci 22. i 23.,
članak 24. stavak 1. točka (a), stavci 2., 4. i 5., usp. Prilog VI.,
članci 25. i 26., usp. Prilog VIII.,
članak 29. stavak 1., stavak 2. točke (a) i (c) i stavak 3.,
članak 31. stavci 1., 2., 5. i 6., usp. Prilog IX.a,
članci 32. – 35.,
članak 47.,
članak 48. stavak 1. i
Članak 49.

Odredbe se primjenjuju s prilagodbama koje se mogu izvesti iz odredbi glavnog teksta Sporazuma, horizontalnih prilagodbi u uvodu Protokola 47 uz Sporazum te posebnih prilagodbi u Dodatku I. Protokolu 47 uz Sporazum.

(b) 

Članak 24. stavak 4. prvi podstavak primjenjuje se sa sljedećim prilagodbama:

Kada popratne dokumente iz članka 24. stavka 1. točke (a) podtočke iii. izdaje država članica EFTA-e, u njihovu zaglavlju umjesto logotipa Unije i riječi „Europska unija” piše „Europski gospodarski prostor”.

(c) 

U članku 34. stavku 1. trećem podstavku riječi „Kada je riječ o prijevozu unutar Zajednice, te se informacije priopćuju u skladu s Uredbom (EZ) br. 555/2008.” zamjenjuju se riječima „Te se informacije prosljeđuju u skladu s Dodatkom 2. Protokolu 47 uz Sporazum o EGP-u.”.

(d) 

U dio B Priloga IX.a Uredbi umeće se sljedeći tekst:

— 
„— 

na norveškome:

a) 

for vin med BOB: ‚Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede opprinnelsesbetegnelsen’, ‚nr. […, …] i E-Bacchus-databasen’

b) 

for vin med BGB: ‚Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede geografiske betegnelsen’, ‚nr. […, …] i E-Bacchus-databasen’

c) 

for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår: ‚Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007’

d) 

for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: ‚Dette dokumentet attesterer riktigheten av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007’

e) 

for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår og med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: ‚Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret og den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007’.”

▼M248

10.  32009 R 0606: Uredba Komisije (EZ) br. 606/2009 od 10. srpnja 2009. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 u pogledu kategorija proizvoda od vinove loze, enoloških postupaka i primjenjivih ograničenja (SL L 193, 24.7.2009., str. 1.), ►M256  kako je izmijenjena:

— 
32009 R 1166: Uredba Komisije (EZ) br. 1166/2009 od 30. studenoga 2009. (SL L 314, 1.12.2009., str. 27.),
— 
32011 R 0053: Uredba Komisije (EU) br. 53/2011 od 21. siječnja 2011. (SL L 19, 22.1.2011., str. 1.), ◄

▼M266

— 
32013 R 0144: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 144/2013 od 19. veljače 2013. (SL L 47, 20.2.2013., str. 56.),

▼M272

— 
32012 R 0315: Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 315/2012 od 12. travnja 2012. (SL L 103, 13.4.2012., str. 38.),

▼M296

— 
32013 R 1251: Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 1251/2013 od 3. prosinca 2013. (SL L 323, 4.12.2013., str. 28.),
— 
32014 R 0347: Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 347/2014 od 4. travnja 2014. (SL L 102, 5.4.2014., str. 9.),

▼M311

— 
32015 R 0596: Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2015/596 od 15. travnja 2015. (SL L 99, 16.4.2015., str. 21.),

▼M312

— 
32015 R 1576: Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2015/1576 od 6. srpnja 2015. (SL L 246, 23.9.2015., str. 1.),

▼M325

— 
32016 R 0765: Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2016/765 od 11. ožujka 2016. (SL L 127, 18.5.2016., str. 1.).

▼M248

11.  32009 R 0607: Uredba Komisije (EZ) br. 607/2009 od 14. srpnja 2009. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 u pogledu zaštićenih oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla, tradicionalnih izraza, označavanja i prezentiranja određenih proizvoda u sektoru vina (SL L 193, 24.7.2009., str. 60.), ►M256  kako je izmijenjena:

— 
32010 R 0401: Uredba Komisije (EU) br. 401/2010 od 7. svibnja 2010. (SL L 117, 11.5.2010., str. 13.), kako je ispravljena u SL L 248, 22.9.2010., str. 67,
— 
32011 R 0538: Uredba Komisije (EU) br. 538/2011 od 1. lipnja 2011. (SL L 147, 2.6.2011., str. 6.), ◄

▼M257

— 
32011 R 0670: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 670/2011 od 12. srpnja 2011. (SL L 183, 13.7.2011., str. 6.).

▼M267

— 
32012 R 0579: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 579/2012 od 29. lipnja 2012. (SL L 171, 30.6.2012., str. 4.).
— 
32012 R 1185: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1185/2012 od 11. prosinca 2012. (SL L 338, 12.12.2012., str. 18.).

▼M281

— 
32013 R 0519: Uredba Komisije (EU) br. 519/2013 od 21. veljače 2013. (SL L 158, 10.6.2013., str. 74.).

▼M304

— 
32013 R 0753: Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 753/2013 od 2. kolovoza 2013. (SL L 210, 6.8.2013., str. 21.).

▼M267

Odredbe ove Uredbe, za potrebe ovog Sporazuma čitaju se sa sljedećim prilagodbama:

(a) 

Članku 70.a dodaje se sljedeće:

„Države EFTA-e, prema potrebi, slijede postupke utvrđene u članku 70.a, stavku 1., točki (b), članku 70.a, stavku 2. i stavku 70.a, stavku 4.”

(b) 

U tablici u dijelu A Priloga X. dodaje se sljedeće:



„na norveškome

sulfitter’ ili ‚svoveldioksid

egg’, ‚eggprotein’, ‚eggprodukt’, ‚egglysozym’ ili ‚eggalbumin

melk’, ‚melkeprodukt’, ‚melkekasein’ ili ‚melkeprotein’”

(c) 

U tablici u Prilogu X.a dodaje se sljedeće:



„NO

‚bearbeidingsvirksomhet’ ili ‚vinprodusent’

‚bearbeidet av’”

▼M256

12.  32010 R 1022: Uredba Komisije (EU) br. 1022/2010 od 12. studenoga 2010. o odobravanju povećanja ograničenja obogaćivanja vina, proizvedenog iz grožda, berba 2010., u nekim vinorodnim zonama (SL L 296, 13.11.2010., str. 3.).

▼M266

13.  32013 R 0172: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 172/2013 od 26. veljače 2013. o brisanju određenih postojećih naziva vina iz registra uspostavljenog u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1234/2007 (SL L 55, 27.2.2013., str. 20.).

▼M313

14. 

32014 R 1271: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1271/2014 od 28. studenoga 2014. o odobrenju povećanja graničnih vrijednosti za pojačavanje vina proizvedenog od grožđa ubranog u 2014. s određenih sorti vinove loze u određenim vinogradarskim regijama ili u dijelu tih regija (SL L 344, 29.11.2014., str. 10.).

▼M7

DODATAK 2.

o uspostavi uzajamne pomoći između nadzornih tijela u vinskom sektoru

GLAVA I.

UVODNE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

U svrhu ovog Dodatka:

(a) 

„pravila o trgovini vinom” imaju značenje svake odredbe određene u ovom Protokolu;

(b) 

„mjerodavno tijelo” znači svako tijelo ili svaki odjel koji određuje ugovorna stranka kako bi osigurala usklađenost s pravilima o trgovini vinom;

(c) 

„tijelo za veze” znači mjerodavno tijelo ili vlast koje ugovorna stranka odredi kako bi se povezala prema potrebi s tijelima za vezu drugih ugovornih stranaka;

(d) 

„tijelo podnositelj zahtjeva” znači mjerodavno tijelo koje ugovorna stranka odredi u tu svrhu i koje upućuje zahtjev za pomoć u područjima pokrivenim ovim Dodatkom;

(e) 

„tijelo kojem se podnosi zahtjev” znači mjerodavno tijelo ili vlast koje ugovorna stranka odredi u tu svrhu i koje zaprima zahtjev za pomoć u područjima pokrivenim ovim Dodatkom;

(f) 

„povreda” znači bilo koje kršenje pravila o trgovini vinom i svaki pokušaj kršenja tih pravila.

Članak 2.

Područje primjene

1.  
Ugovorne stranke pomažu jedna drugoj, na način i pod uvjetima određenim u ovom Dodatku. Ispravna primjena pravila o trgovini vinom treba se osigurati posebno kroz uzajamnu pomoć, otkrivanje i istragu povreda tih pravila.
2.  
Pomoć u pitanjima o tim pravilima, kako je određeno u ovom Dodatku, primjenjuju se na svako tijelo ugovornih stranaka. Ta pomoć ne dovodi u pitanje pravila o kaznenim postupcima ili uzajamnoj pomoći među ugovornim strankama na sudskoj razini u kaznenim pitanjima.



GLAVA II.

PROVJERE KOJE TREBAJU PROVESTI UGOVORNE STRANKE

Članak 3.

Načela

1.  
Ugovorne stranke trebaju poduzeti potrebne mjere kako bi osigurale pomoć, kako je određeno u članku 2., kroz odgovarajuće mjere provjere.
2.  
Te se provjere provode bilo sustavno bilo uzorkovanjem. U slučaju uzorkovanja, ugovorne stranke osiguravaju njihovim brojem, prirodom i učestalošću da provjere budu reprezentativne.
3.  

Ugovorne stranke osiguravaju da mjerodavna tijela imaju dostatan broj odgovarajućeg, stručnog i iskusnog osoblja za učinkovitu provedbu provjera iz stavka 1. One poduzimaju sve odgovarajuće mjere kao bi olakšale rad službenika njihovih mjerodavnih tijela, posebno s obzirom na sljedeće svrhe:

— 
imati pristup vinogradima, postrojenjima za proizvodnju vina i skladištenje i postrojenjima za preradu proizvoda vinskog sektora i vozilima za prijevoz tih proizvoda,
— 
imati pristup poslovnim lokalima (ili skladištima) i vozilima svih koji posjeduju, s ciljem prodaje, proizvode vinskog sektora za stavljanje u promet ili prijevoz ili proizvode koji se mogu namijeniti za uporabu u vinskom sektoru,
— 
imati mogućnost provedbe ankete o proizvodima vinskog sektora i tvarima ili proizvodima koji se mogu koristiti za pripremu tih proizvoda,
— 
imati mogućnost uzimanja uzoraka proizvoda u posjedu s ciljem prodaje, stavljanja u promet ili prijevoza,
— 
imati mogućnost pregledavanja računa ili drugih dokumenata u svrhu nadzora i uzimanja njihovih preslika ili isječaka,
— 
imati mogućnost poduzimanja odgovarajućih zaštitnih mjera u vezi pripreme, posjedovanja, prijevoza, opisa, predstavljanja, izvoza u druge ugovorne stranke i stavljanja u promet nekog proizvoda vinskog sektora ili proizvoda namijenjenog za uporabu u pripremi takvog proizvoda, ako ima razloga vjerovati da je bilo ozbiljnog kršenja ovog Protokola, posebno u slučaju prevarantskog tretmana ili rizika po javno zdravlje.

Članak 4.

Nadzorna tijela

1.  
U slučaju kad ugovorna stranka odredi nekoliko mjerodavnih tijela, ta ugovorna stranka osigurava usklađivanje rada tih tijela.
2.  

Svaka ugovorna stranka određuje jedinstveno tijelo za veze. Određeno tijelo:

— 
prosljeđuje zahtjeve za suradnju s obzirom na provedbu ovog Dodatka tijelima za vezu drugih ugovornih stranaka,
— 
zaprima te zahtjeve od potonjih tijela i prosljeđuje ih mjerodavnom tijelu ili tijelima dotične ugovorne stranke pod kojom djeluje,
— 
predstavlja tu ugovornu stranku u odnosu na ugovorne stranke u smislu suradnje pokrivene Glavom III.,
— 
obavješćuje druge ugovorne stranke o mjerama koje se poduzimaju sukladno članku 3.



GLAVA III.

UZJAMAMNA POMOĆ IZMEĐU NADZORNIH TIJELA

Članak 5.

Pomoć na zahtjev

1.  
Na zahtjev podnositelja zahtjeva, zatraženo tijelo treba mu dostaviti sve potrebne podatke kako bi mu omogućila da provjeri ispravnu primjenu pravila o trgovini vinom, uključujući podatke o aktivnostima koje su navedene ili planirane a koje krše ili bi kršile ta pravila.
2.  
Na opravdani zahtjev podnositelja zahtjeva, primatelj zahtjeva obavlja ili poduzima potrebne mjere za obavljanje posebnog nadzora ili provjera koje omogućavaju postizanje potrebnih ciljeva.
3.  
Primatelj zahtjeva iz stavaka 1. i 2. djeluje u svoje ime ili na zahtjev tijela iz vlastite zemlje.
4.  

U dogovoru s primateljem zahtjeva, podnositelj zahtjeva može odrediti svoje službenike ili službenike drugog mjerodavnog tijela ugovorne stranke koje zastupa:

— 
zbog dobivanja na lokalima mjerodavnih tijela koja potpadaju pod ugovornu stranku u kojoj primatelj zahtjeva ima sjedište podataka o provjeri točne primjene pravila o trgovini vinom ili nadzoru aktivnosti, uključujući izradu preslika dokumenata o prijevozu ili drugih dokumenata ili isječaka iz knjiga,
— 
ili kako bi bio prisutan tijekom aktivnosti sukladno stavku 2.

Preslike iz prve alineje mogu se načiniti isključivo u dogovoru s primateljem zahtjeva.

5.  
Podnositelj zahtjeva koji želi poslati ugovornoj stranci službenika određenog sukladno stavku 4. prvom podstavku da bude prisutan u aktivnostima provjere iz druge alineje tog podstavka savjetuje primatelju zahtjeva o tome pravodobno prije početka tih aktivnosti.

Službenici primatelja zahtjeva cijelo vrijeme zaduženi su za provedbu aktivnosti provjere.

Službenici podnositelja zahtjeva:

— 
izrađuju pisano odobrenje koje navodi njihov identitet i položaj,
— 
imaju, u granicama uvedenim od ugovorne stranke primatelja zahtjeva za svoje službenike za provedbu dotičnih provjera:
— 
prava na pristup određena člankom 3. stavkom 3.,
— 
pravo na obavijest o učincima provjera koje provode službenici primatelja zahtjeva sukladno članku 3. stavku 3.,
— 
usvajaju, tijekom provjera, stav sukladan pravilima i praksama koje moraju slijediti službenici ugovorne stranke na području na kojem se provode aktivnosti provjere.
6.  

Opravdani zahtjevi iz ovog članka prosljeđuju se primatelju zahtjeva ugovorne stranke u pitanju putem tijela za vezu te ugovorne stranke. Isto se primjenjuje za:

— 
odgovore na te zahtjeve, i
— 
priopćenja o primjeni stavaka 2., 4. i 5.

Odstupajući od prvog podstavka i u interesu brže i učinkovitije suradnje među njima, ugovorna stranka može, u odgovarajućim slučajevima, dozvoliti mjerodavnom tijelu da:

— 
uputi svoj opravdani zahtjev ili Komunikacijaizravno mjerodavnom tijelu druge ugovorne stranke,
— 
odgovori izravno na opravdane zahtjeve ili priopćenja zaprimljena od mjerodavnog tijela druge ugovorne stranke.

Članak 6.

Žurno priopćenje

U slučaju kad mjerodavno tijelo ugovorne stranke ima razloge za sumnju ili sazna:

— 
da proizvod iz ovog Protokola ne udovoljava pravilima o trgovini vinom ili je izložen prevarantskom djelovanju kako bi dobio ili stavio u promet taj proizvod, i
— 
da je takav propust da se udovolji tim pravilima od posebnog interesa za jednu ili više ugovornih stranaka i takav je da dovodi do upravnih mjera ili tužbi,

da mjerodavno tijelo, putem tijela za vezu kojemu pripada, treba obavijestiti tijelo za vezu dotične ugovorne stranke bez odgode.

Članak 7.

Obrazac i sadržaj zahtjeva za pomoć

1.  
Zahtjevi na temelju ovog Dodatka dostavljaju se u pisanom obliku. Dokumenti potrebni za izvršenje tih zahtjeva trebaju se priložiti zahtjevu. Kad je potrebno zbog žurnosti slučaja, usmeni se zahtjevi mogu prihvatiti ali se moraju neposredno potvrditi pisanim putem.
2.  

Zahtjevi sukladno stavku 1. uključuju sljedeće podatke:

— 
naziv podnositelja zahtjeva koji podnosi molbu,
— 
traženu mjeru,
— 
predmet, i razlog, molbe,
— 
zakone, pravila i druge uključene pravne instrumente,
— 
što je točnije i potpunije moguće oznake o pravnim i fizičkim subjektima koji su cilj istraga,
— 
sažetak bitnih činjenica.
3.  
Molbe se podnose na službenom jeziku primatelja zahtjeva ili na jeziku koji je prihvatljiv takvom tijelu.
4.  
Ako neka molba ne udovoljava službenim uvjetima, može se tražiti njezino ispravljanje ili završetak; međutim mogu se odrediti zaštitne mjere.

Članak 8.

Obrazac u kojem se trebaju dostaviti podaci

1.  
Primatelj zahtjeva priopćuje o zaključcima ispitivanja podnositelju zahtjeva u obliku dokumenata, ovjerenih preslika dokumenata, izvješća i sličnog.
2.  
Dokumenti određeni u stavku 1. mogu se zamijeniti kompjutoriziranim podacima dostavljenim u bilo kojem obliku u istu svrhu.

Članak 9.

Iznimke od obveze pružanja pomoći

1.  

Ugovorna stranka ili primatelj zahtjeva mogu odbiti pružiti pomoć kako je određeno u ovom Dodatku, u slučaju da to učine to bi:

— 
vjerojatno dovelo u pitanje nezavisnost, javni interes, sigurnost ili druge bitne interese,
ili
— 
uključivalo odredbe o valuti ili porezu.
2.  
Kad podnositelj zahtjeva traži pomoć koju sam ne bi mogao pružiti u slučaju da ga se to traži, isti ističe tu činjenicu u svojoj molbi. Tada se prepušta primatelju zahtjeva da odluči kako će odgovoriti na takvu molbu.
3.  
Ako se pomoć uskrati ili odbije, odluka i razlozi za to se moraju dostaviti podnositelju zahtjeva bez odgode.

Članak 10.

Zajedničke odredbe

1.  

Podacima iz članka 5. i članka 6. prilažu se dokumenti ili drugi dokazi i potankosti o svim upravnim mjerama ili tužbama i posebno se odnose na:

— 
sastav i senzorska svojstva,
— 
opis i predstavljanje,
— 
usklađenost s pravilima određenim za pripremu i stavljanje u promet dotičnog proizvoda.
2.  

Tijela za vezu koja su u pitanju u slučaju za koji se pokreće postupak uzajamne pomoći iz članaka 5. i 6. međusobno se izvješćuju bez odgode o:

— 
napretku istraga, posebno u obliku izvješća i drugih dokumenata ili informatičkih medija, i
— 
svim upravnim postupcima ili tužbama poduzetim nakon dotičnih aktivnosti.
3.  
Putne troškove nastale u primjeni ovog Dodatka snosi ugovorna stranka koja imenuje službenika za mjere iz članka 5. stavaka 2. i 4.
4.  
Ovaj članak ne utječe na nacionalne odredbe o tajnosti pravnih postupaka.



GLAVA IV.

OPĆE ODREDBE

Članak 11.

Prikupljanje uzoraka

1.  
U smislu primjene glava II. i III., mjerodavno tijelo ugovorne stranke može zatražiti od mjerodavnog tijela druge ugovorne stranke da prikupi uzorke sukladno bitnim odredbama u toj ugovornoj stranci.
2.  
Primatelj zahtjeva pohranjuje uzorke prikupljene sukladno stavku 1. i određuje, inter alia, laboratorij kojem se ti uzorci dostavljaju na ispitivanje. Podnositelj zahtjeva može odrediti drugi laboratorij za analizu usporednih uzoraka. U tu svrhu, primatelj zahtjeva prosljeđuje odgovarajući broj uzoraka podnositelju zahtjeva.
3.  
U slučaju sukoba mišljenja između podnositelja zahtjeva i primatelja zahtjeva u vezi s ishodima ispitivanja iz stavka 2., arbitražna analiza provodi se u zajednički određenom laboratoriju.

Članak 12.

Obveza poštovanja povjerljivosti podataka

1.  
Svaki podatak priopćen u bilo kojem obliku sukladno ovom Dodatku povjerljive je prirode. Pokriven je obvezom službene tajnosti i uživa zaštitu proširenu pod odnosnim zakonodavstvom primjenljivim u ugovornoj stranci koja je taj podatak zaprimila ili odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na tijela Zajednice, kako može biti slučaj.
2.  
Ovaj Dodatak ne obvezuje ugovornu stranku čije zakonodavstvo ili upravne prakse nameću stroža ograničenja za zaštitu industrijskih i trgovinskih tajnosti od ograničenja određenih u ovom Dodatku za dostavu podataka, u slučaju kad ugovorna stranka podnositeljica zahtjeva ne poduzima mjere za udovoljavanje tim strožim ograničenjima.

Članak 13.

Uporaba podataka

1.  
Dobiveni podaci koriste se isključivo u svrhu ovog Dodatka i mogu se rabiti u svakoj ugovornoj stranci u druge svrhe isključivo s prethodnim pisanim pristankom upravnog tijela koje je dostavilo podatke i podliježe svim ograničenjima koje je to tijelo odredilo.
2.  
Stavak 1. ne ometa uporabu podataka u bilo kojem sudskom ili upravnom postupku naknadno pokrenutom za prekršaj pod uobičajenim kaznenim pravom, pod uvjetom da je dobiven u okviru međunarodnog sudskog postupka pravne pomoći.
3.  
Ugovorne stranke mogu, u njihovim dokaznim dokumentacijama, izvješćima i izjavama te u postupcima i optužnicama iznesenim pred sud, upotrijebiti kao dokaz podatke koji su dobiveni i dokumente koji su razmatrani sukladno odredbama ovog Dodatka.

Članak 14.

Podaci dobiveni sukladno ovom Dodatku – dokazna snaga

Mjerodavna tijela drugih ugovornih stranaka mogu upotrijebiti podatke određenih službenika mjerodavnih tijela ugovorne stranke tijekom primjene ovog Dodatka. U takvim slučajevima, ti podaci nisu manje vrijedni zbog činjenice da ne dolaze od dotične ugovorne stranke.

Članak 15.

Osobe koje podliježu nadzoru

Fizičke ili pravne osobe i skupine tih osoba čije aktivnosti mogu podlijegati nadzorima iz ovog Dodatka ne ometaju te nadzore i od njih se zahtijeva da im u svakom trenutku pružaju pomoć.

Članak 16.

Provedba

1.  

Ugovorne stranke prenose jedna drugoj:

— 
popise tijela za vezu koja su određena da djeluju kao dopisnici u svrhu operativne provedbe ovog Dodatka,
— 
popise laboratorija ovlaštenih za obavljanje analiza sukladno članku 11. stavku 2.
2.  
Ugovorne stranke međusobno se savjetuju i nakon toga se nastavljaju izvještavati o detaljnim pravilima provedbe koja se donose sukladno odredbama ovog Dodatka. Posebno, one uzajamno prenose nacionalne odredbe i sažetak upravnih i sudskih odluka od posebne važnosti za ispravnu primjenu pravila o trgovini vinom.

Članak 17.

Dopunjavanje

Ovaj Dodatak dopunjava i ne ometa primjenu bilo kojeg sporazuma o uzajamnoj pomoći koja je zaključena ili može biti zaključena između dvije ili više ugovornih stranaka. Niti ne isključuje obuhvatniju uzajamnu pomoć dodijeljenu pod tim sporazumima.

▼B

PROTOKOL 48.

koji se odnosi na članke 105. i 111.

Odluke koje donese Zajednički odbor EGP-a na temelju članaka 105. i 111. ne smiju utjecati na sudsku praksu Suda Europskih zajednica.

PROTOKOL 49.

o Ceuti i Melilli

Proizvodi obuhvaćeni Sporazumom i podrijetlom iz EGP-a, prilikom uvoza u Ceutu ili Melillu, uživaju u svakom pogledu isti carinski režim koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskog područja Zajednice na temelju Protokola br. 2. uz Akt o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama.

Države EFTA-e na uvoz proizvoda obuhvaćenih Sporazumom i podrijetlom iz Ceute i Melille primjenjuju isti carinski režim koji je odobren za proizvode koji se uvoze i koji su podrijetlom iz EGP-a.

▼M121

PROTOCOL

adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions



THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,

of the one part, and

THE CZECH REPUBLIC,

of the other part,

Whereas:

(1)

The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’ was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 20 ).

(2)

Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Czech Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties.

(3)

For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 21 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round.

(4)

Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 4 May 2000 and 6 June 2002.

(5)

From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2433/2000 of 17 October 2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Czech Republic ( 22 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Czech Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Czech concessions.

(6)

The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:



Article 1

The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Czech Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) to this Protocol and the arrangements for import into the Czech Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.

Article 2

This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.

Article 3

This Protocol shall be approved by the Community and the Czech Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.

The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.

Article 4

Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.

Article 5

This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Czech languages, each of these texts being equally authentic.

Hecho en Bruselas, el veintitrés de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-third day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-trois avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventitré aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugotredje april tjugohundratre.Dáno v Bruselu dne dvacátého tretího dubna roku dva tisíce tri.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

za Českou republiku

signatory

ANNEX A(a)

Custom duties on imports applicable in the Community to products originating in the Czech Republic and listed below shall be abolished

CN code ( 23 )

0101 10 90
0101 90 30
0101 90 90
0104 20 10
0105 19
0106 19 10
0106 39 10
0205 00
0206 80 91
0206 90 91
0208 10 11
0208 10 19
0208 20 00
0208 30 00
0208 40
0208 50 00
0208 90 10
0208 90 55
0208 90 60
0208 90 95
0210 99 31
0307 91 00
0407 00
0409 00 00
0410 00 00
0601
0602
0603 10 30
0603 90 00
0604
0701 10 00
0703 10 11
0703 10 90
0703 20 00
0704 90 10
0705 19 00
0705 21 00
0705 29 00
0708 10 00
0708 90 00
0709 10 00
0709 20 00
0709 30 00
0709 40 00
0709 51 00
0709 52 00
0709 59
0709 60 10
0709 60 99
0709 90 10
0709 90 20
0709 90 40
0709 90 50
0709 90 60
0709 90 90
0710 10 00
0710 80 59
0710 80 61
0710 80 69
0710 80 70
0710 80 80
0710 80 85
0710 80 95
0710 90 00
0711 30 00
0711 40 00
0711 51 00
0711 59 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0712 20 00
0712 31 00
0712 32 00
0712 33 00
0712 39 00
0712 90 05
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 50 00
0713 90
0802 12 90
0802 21 00
0802 22 00
0802 31 00
0802 32 00
0802 40 00
0802 90 85
0805 10 80
0805 50 90
0806 20
0807 11 00
0807 19 00
0808 10 10
0808 20 90
0809 40 90
0810 20 90
0810 30 90
0810 40
0810 60 00
0810 90 95
0811 10 19
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 31
0811 90 39
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 20
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813 10 00
0813 20 00
0813 30 00
0813 40 10
0813 40 30
0813 40 95
0813 50 15
0813 50 19
0813 50 31
0813 50 39
0813 50 91
0813 50 99
0814 00 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 90
0902 10 00
0904 12 00
0904 20
0905 00 00
0907 00 00
0910 40 13
0910 40 19
0910 40 90
0910 91 90
0910 99 99
1105 20 00
1106 10 00
1106 30
1208 10 00
1209 10 00
1209 21 00
1209 23 80
1209 29 50
1209 29 60
1209 29 80
1209 30 00
1209 91
1209 99 91
1209 99 99
1210
1211 90 30
1212 10 10
1212 10 99
1214 90 10
1302 19 05
1502 00 90
1503 00 19
1503 00 90
1511 10 90
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1513 29 19
1513 29 91
1513 29 99
1515 11 00
1515 19
1515 21
1515 29
1515 90 59
1518 00 31
1518 00 39
1603 00 10
1605 90 30
1703
2001 90 20
2001 90 50
2001 90 70
2001 90 75
2001 90 85
2001 90 91
2002
2003
2005 90 10
2005 90 50
2006 00 91
2006 00 99
2007 91 90
2007 99 10
2008 11 92
2008 11 94
2008 11 96
2008 11 98
2008 19 19
2008 19 93
2008 19 95
2008 19 99
2008 20 19
2008 20 39
2008 20 51
2008 20 59
2008 20 71
2008 20 79
2008 20 91
2008 20 99
2008 30 11
2008 30 31
2008 30 39
2008 30 51
2008 30 55
2008 30 59
2008 30 71
2008 30 75
2008 30 79
2008 30 90
2008 92 72
2009 31 11
2009 39 31
2009 41 10
2009 49 30
2009 50
2009 71
2009 79 19
2009 79 30
2009 79 93
2009 79 99
2009 80 19
2009 80 36
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2009 80 73
2009 80 79
2009 80 88
2009 80 89
2009 80 95
2009 80 96
2009 80 97
2009 80 99
2009 90 19
2009 90 29
2009 90 39
2009 90 41
2009 90 49
2009 90 51
2009 90 59
2009 90 73
2009 90 79
2009 90 95
2009 90 96
2009 90 97
2009 90 98
2302 50 00
2306 90 19
2308 00 90

ANNEX A(b)



Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below

(MFN = most-favoured-nation duty)

CN code (1)

Description (2)

Applicable duty (3) (4)

(% of MFN)

Quantity (5) from 1.7.2002 to 30.6.2003

(tonnes)

Annual quantity from 1.7.2003

(tonnes)

Subsequent yearly quota increase

(tonnes)

Specific provisions

0101 90 19

Live horses, other than for slaughter

67

Unlimited

Unlimited

 

 

0102 90 05

Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg

20

178 000 heads

178 000 heads

0

 (5) (11)

0102 90 21

0102 90 29

0102 90 41

0102 90 49

Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg

20

153 000 heads

153 000 heads

0

 (5) (11)

ex 0102 90

Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau

6 % ad valorem

7 000 heads

7 000 heads

0

 (6) (11)

0103 91 10

0103 92 19

Live swine, domestic species

20

1 500

1 500

0

 (11)

0104 10 30

0104 10 80

0104 20 90

Live sheep or goats

Free

2 150

2 150

0

 (7) (11)

0204

Meat of sheep or goats

 

 

 

 

 

0201

0202

Meat of bovines, fresh, chilled or frozen

20

3 500

3 500

0

 (11)

ex  02 03

Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen

Free

13 000

14 500

1 500

 (10) (11) (14)

0210 11 to 0210 19

Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked

 (10) (11)

0207

Poultry, fresh, chilled or frozen

Free

11 700

13 050

1 350

 (10) (11)

0402

Milk powder and condensed milk

Free

4 188

5 500

0

 (10) (11)

0403 10 11 to 0403 10 39

0403 90 11 to 0403 90 69

Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

Free

150

300

0

 (10)

0404

Whey and products consisting of natural milk constituents

Free

300

600

0

 (10)

ex  04 05

Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30

Free

1 375

1 500

0

 (10) (11)

0406

Cheese and curd

Free

6 630

7 395

765

 (10) (11)

0408 11 80

Egg yolks, dried

20

375

375

0

 (11) (12)

0408 19 81

Egg yolks, liquid

0408 19 89

Egg yolks, frozen

0408 91 80

Birds' eggs, dried

20

2 750

2 750

0

 (11) (13)

0408 99 80

Birds' eggs, other

ex 0603 10 10

ex 0603 10 20

ex 0603 10 40

ex 0603 10 50

ex 0603 10 80

Cut flowers and flower buds, fresh

(from 1 November to 31 May)

2 % ad valorem

Unlimited

Unlimited

 

 

0603 10 10

0603 10 20

0603 10 40

0603 10 50

0603 10 80

Cut flowers and flower buds, fresh

20

250

250

0

 (11)

ex 0707 00 05

Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October)

80

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0709 90 70

Fresh or chilled courgettes

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0805 10 10

0805 10 30

0805 10 50

Sweet oranges, fresh

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0808 10 20

0808 10 50

0808 10 90

Apples, fresh

Free

500

500

0

 (11)

0809 20 05

0809 20 95

Cherries

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0809 40 05

Plums

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0810 20 10

Raspberries, fresh

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0810 30 10

Blackcurrants, fresh

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0810 30 30

Redcurrants, fresh

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening, with a sugar content not exceeding 13 % by weight

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 10 11

0811 20 11

0811 90 11

0811 90 19

0811 90 85

Fruit and nuts

20

500

500

0

 

1001

Wheat and meslin

Free

100 000

200 000

0

 (10)

1002

Rye

Free

5 000

10 000

0

 (10)

1003

Barley

Free

42 125

50 000

0

 (10) (11)

1004

Oats

Free

5 000

10 000

0

 (10)

1005 10 90

1005 90 00

Maize

Free

10 000

20 000

0

 (10)

1008

Buckwheat, millet and canary seed, other cereals

Free

5 000

10 000

0

 (10)

1101 00

Wheat and meslin flour

20

16 875

16 875

0

 

1107

Malt

Free

45 250

45 250

0

 (10) (11)

1512 11 10

Sunflower seed or safflower oil and fractions thereof

Crude oil, for technical and industrial uses

Free

875

875

0

 (11)

1514 11 10

1514 91 10

Crude rapeseed, colza or mustard oil other than for human consumption

Free

11 375

11 375

0

 (11)

1601 00

Sausages and similar products

Free

3 680

4 370

690

 (10) (11)

1602 41 to1602 49

Prepared or preserved meat of swine

1602 31 to1602 39

Prepared or preserved meat of poultry

Free

1 300

1 450

150

 (10) (11)

1602 50 31

Other prepared or preserved meat

65

Unlimited

Unlimited

 

 

1602 50 39

Meat offal or blood of bovine animal, other

65

 

 

1602 50 80

65

 

 

2001 10 00

Cucumbers, preserved

Free

1 300

1 450

150

 (11)

2007 10 10

Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight

Free

445

500

0

 (10) (11)

2007 99 31

Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight

83

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

2009 11 19

Fruit juices

Free

1 000

1 200

200

 (11)

2009 11 99

 

2009 12 00

 

2009 19 19

 

2009 19 98

 

2009 21 00

 

2009 29 19

 

2009 29 99

 

2009 31 19

 

2009 31 51

 

2009 31 59

 

2009 31 91

 

2009 31 99

 

2009 39 19

 

2009 39 39

 

2009 39 55

 

2009 39 59

 

2009 39 95

 

2009 39 99

 

2009 41 91

 

2009 41 99

 

2009 49 19

 

2009 49 93

 

2009 49 99

 

2009 61 10

 (9)

2009 61 90

 

2009 69 11

 

2009 69 19

 (9)

2009 69 51

 (9)

2009 69 59

 (9)

2009 69 90

 

2009 79 11

2009 79 91

Apple juice

Free

250

250

 

 (9)

(1)   

As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff, (OJ L 279, 23.10.2001).

(2)   

Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.

(3)   

In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.

(4)   

Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.

(5)   

The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.

(6)   

The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.

(7)   

The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance

(8)   

Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.

(9)   

Applies only to the ad valorem part of the duty.

(10)   

This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.

(11)   

Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.

(12)   

As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.

(13)   

As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.

(14)   

Excluding tenderloin presented alone.

ANNEX TO ANNEX A(b)

Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing

1.

Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Czech Republic:



CN code

Description

Minimum import price

(EUR/100 kg net)

ex 0810 20 10

Raspberries, fresh

63,1

ex 0810 30 10

Blackcurrants, fresh

38,5

ex 0810 30 30

Redcurrants, fresh

23,3

ex 0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter: whole fruit

75,0

ex 0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter: other

57,6

ex 0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening matter, with a sugar content not exceeding 13 % by weight: whole fruit

99,5

ex 0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening matter, with a sugar content not exceeding 13 % by weight: other

79,6

ex 0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter: whole fruit

99,5

ex 0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter: other

79,6

ex 0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: without stalk

62,8

ex 0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: other

44,8

ex 0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: without stalk

39,0

ex 0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: other

29,5

2.

The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value.

3.

If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Czech authorities in order to enable them to correct the situation.

4.

At the request of either the Community or the Czech Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions.

5.

To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part.

During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed.

ANNEX B(a)

Custom duties on imports applicable in the Czech Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished

Czech customs code ( 24 )

0101 90 11
0105 19 20
0105 19 90
0206 10 10
0206 10 91
0206 10 99
0206 21 00
0206 22 00
0206 29 10
0206 29 99
0206 30 20
0206 30 30
0206 30 80
0206 41 20
0206 41 80
0206 49 20
0206 49 80
0206 80 10
0206 80 91
0206 80 99
0206 90 10
0206 90 91
0206 90 99
0407 00 11
0407 00 19
0407 00 30
0407 00 90
0409 00 00
0410 00 00
0601 20 10
0601 20 30
0601 20 90
0602 10 10
0602 10 90
0602 20 10
0602 20 90
0602 30 00
0602 40 10
0602 40 90
0602 90 10
0602 90 30
0602 90 91
0602 90 99
0603 90 00
0604 10 90
0604 91 21
0604 91 29
0604 91 41
0604 91 49
0604 91 90
0604 99 10
0604 99 90
0701 10 00
0703 10 11
0703 10 90
0703 20 00
0704 90 10
0705 19 00
0705 21 00
0705 29 00
0708 10 00
0708 90 00
0709 51 00
0709 60 10
0709 60 99
0709 90 10
0709 90 60
0709 90 90
0710 80 59
0710 80 70
0710 80 95
0710 90 00
0711 40 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0712 20 00
0712 90 05
0712 90 11
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 10 10
0713 10 90
0713 40 00
0806 20
0807 11 00
0807 19 00
0808 10 10
0808 20 90
0809 10
0809 20 05
0809 20 95
0809 30
0809 40 05
0810 20 10
0810 20 90
0810 30 10
0810 30 30
0810 30 90
0810 40 10
0810 40 30
0810 40 50
0810 40 90
0811 10 19
0811 10 90
0811 20 19
0811 20 31
0811 20 39
0811 20 51
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 31
0811 90 39
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 85
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813
0901 11 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 10
0901 90 90
0904 20 10
0904 20 30
0904 20 90
0909 30 00
0909 40 00
1001 10 00
1105 20 00
1204 00 90
1206 00 10
1207 50 10
1207 50 90
1207 91 10
1207 91 90
1209 10 00
1209 21 00
1209 22 10
1209 22 80
1209 23 11
1209 23 15
1209 23 80
1209 24 00
1209 25 10
1209 25 90
1209 26 00
1209 29 10
1209 29 50
1209 29 60
1209 29 80
1210 10 00
1210 20 10
1210 20 90
1302 19 05
1502 00 10
1502 00 90
1503 00
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1513 19 11
1513 29 19
1513 29 91
1513 29 99
1515 11 00
1515 19 10
1515 19 90
1515 21 10
1515 21 90
1515 29 10
1515 29 90
1515 90 59
1518 00 31
1518 00 39
1703 10 00
1703 90 00
2001 90 20
2001 90 50
2001 90 65
2001 90 70
2001 90 75
2001 90 85
2001 90 91
2002 10 10
2002 10 90
2002 90 11
2002 90 19
2002 90 31
2002 90 39
2002 90 91
2002 90 99
2005 60 00
2005 90 10
2005 90 60
2005 90 70
2005 90 80
2006 00 91
2006 00 99
2007 99 10
2008 20 19
2008 20 39
2008 20 51
2008 20 59
2008 20 71
2008 20 79
2008 20 91
2008 20 99
2008 30 11
2008 30 31
2008 30 39
2008 30 51
2008 30 55
2008 30 59
2008 30 71
2008 30 75
2008 30 79
2008 30 90
2008 50
2008 70
2008 92 72
2008 99 41
2008 99 51
2009 50 10
2009 50 90
2009 61
2009 71
2009 79 19
2009 79 30
2009 79 93
2009 79 99
2009 80 19
2009 80 36
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2009 80 73
2009 80 79
2009 80 88
2009 80 89
2009 80 96
2009 80 97
2009 80 99
2009 90 19
2009 90 29
2009 90 39
2009 90 51
2009 90 59
2009 90 95
2009 90 96
2009 90 97
2009 90 98

ANNEX B(b)



Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below

Czech customs code (1)

Description (2)

Applicable ad valorem duty (3)

Quantity (3) from 1.7.2002 to 30.6.2003

(tonnes)

Annual quantity from 1.7.2003

(tonnes)

Subsequent yearly quota increase

(tonnes)

Specific provisions

ex 0203

Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen

Free

13 000

14 500

1 500

 (4) (5)

0210 11 to 0210 19

Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked

Free

0203 19 55

0203 29 55

Meat of swine, other

15

Unlimited

Unlimited

 

 

0204

Sheep meat

Free

150

300

0

 

0207

Poultry, fresh, chilled or frozen

Free

5 200

5 800

600

 (4) (5)

0402

Milk powder and condensed milk

Free

1 000

1 000

0

 (4) (5)

0403 10 11 to 0403 10 39

0403 90 11 to 0403 90 69

Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

Free

250

500

0

 (4)

0403 10 11 to 0403 10 39

Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

5

Unlimited

Unlimited

 

 

0403 90 11 to 0403 90 69

12,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0404

Whey and products consisting of natural milk constituents

Free

300

600

0

 (4)

ex 0405

Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30

Free

573

800

0

 (4) (5)

0406

Cheese and curd

Free

6 630

7 395

765

 (4) (5)

0408 11

Birds' egg yolks, dried

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0408 91

Birds' eggs, dried

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 10

Cut flowers and flower buds, fresh

(from 1 January to 31 May)

(from 1 November to 31 December)

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 20

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 40

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 50

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 80

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 10

Cut flowers and flower buds, fresh

(from 1 June to 31 October)

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 20

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 40

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 50

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 80

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0701 90 10

0701 90 90

Potatoes, other

6

15 000

15 000

0

 

ex 0702 00

Fresh tomatoes

8

2 000

2 000

0

 

ex 0704 10 00

Cauliflowers and headed broccoli

(from 15 April to 30 November)

6

Unlimited

Unlimited

 

 

0704 90 90

Other

6

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0705 11 00

Cabbage lettuce

from 1 April to 30 November)

5,9

Unlimited

Unlimited

 

 

0710 21 00

Peas, frozen

4,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0806 10 10

Table grapes

(from 1 January to 14 July)

(from 1 November to 31 December)

Free

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0808 10 20

Golden delicious

(from 1 August to 31 December

10

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0808 10 50

Granny Smith

(from 1 August to 31 December)

10

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0808 10 90

Other

(from 1 August to 31 December)

10

Unlimited

Unlimited

 

 

1001 90

Wheat and meslin

Free

25 000

50 000

0

 (4)

1002

Rye

Free

5 000

10 000

0

 (4)

1003

Barley

Free

20 000

40 000

0

 (4)

1004

Oats

Free

5 000

10 000

0

 (4)

1005 90 00

Maize, other

Free

42 150

10 000

0

 (4) (5)

1008

Buckwheat, millet and canary seed, other cereals

Free

5 000

10 000

0

 (4)

1107

Malt

Free

2 500

5 000

0

 (4)

1515 90 51

Otherfixed vegetable fats and oils, other

12,7

Unlimited

Unlimited

 

 

1515 90 91

12,7

Unlimited

Unlimited

 

 

1515 90 99

12,7

Unlimited

Unlimited

 

 

1516 10

Animal fats and oils

10

400

400

0

 

1516 20

Vegetable fats and oils

9

1 000

1 000

0

 

1516 20 95

Vegetable fats and oils

Free

2 000

2 000

0

 

1516 20 96

Free

 

1516 20 98

Free

 

1517 10 90

Margarine

10

530

530

0

 

1601 00

Sausages and similar products

Free

3 680

4 370

690

 (4)

1602 41 to 1602 49

Prepared or preserved meat of swine

1602 31 to 1602 39

Prepared or preserved meat of poultry

Free

1 300

1 450

150

 (4)

ex 1602 20 90

Pâtés, different sizes

9

479

479

0

 

1602 50

Prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal, other

9

 

2001 10 00

Cucumbers, preserved

Free

1 300

1 450

150

 

2007 10 10

Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight

Free

445

500

0

 (4) (5)

2008 92

Mixtures of fruits

4

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 69

Grape juice, other

2

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79 11

2009 79 91

Apple juice

10

Unlimited

Unlimited

 

 

2309 90

Animal feed

1,2

Unlimited

Unlimited

 

 

2401

Unmanufactured tobacco

2,4

2 000

2 000

0

 

(1)   

As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.

(2)   

The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.

(3)   

Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.

(4)   

This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.

(5)   

Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.

ANNEX TO ANNEX B(b)

image

image

ANNEX C

AGREEMENT

between the European Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines

1. Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below:



CN code

Description

Applicable duty

Yearly quantities

(hl)

ex 2204 10

Sparkling wine

Exemption

13 000

ex 2204 21

Wine of fresh grapes

ex 2204 29

2. The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Czech Republic.

3. Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:



Czech customs tariff code

Description

Applicable duty

Yearly quantities

(hl)

2204 10 11

Quality sparkling wine

Exemption

20 000

ex 2204 10 19

Quality sparkling wine (1)

2204 2111-78

2204 2181-82

2204 2187-98

2204 2912-75

2204 2981-82

2204 2987-98

Quality wine of fresh grapes

2204 29

Wine of fresh grapes

25%

300 000

(1)   

Excluding sparkling wine made with the addition of CO2.

4. The Czech Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.

5. This Agreement shall cover wine

(a) 

which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question; and

(b) 
(i) 

originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 25 );

(ii) 

originating in the Czech Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Czech law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.

6. Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).

7. The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.

8. The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.

9. Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.

10. This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Czech Republic.

▼M122

PROTOCOL

adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions



THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,

of the one part, and

THE SLOVAK REPUBLIC,

of the other part,

Whereas:

(1)

The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’) was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 26 ).

(2)

Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Slovak Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties.

(3)

For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 27 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round.

(4)

Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 3 May 2000 and 21 June 2002.

(5)

From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2434/2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Slovak Republic ( 28 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Slovak Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Slovak concessions.

(6)

The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:



Article 1

The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Slovak Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) and the arrangements for import into the Slovak Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.

Article 2

This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.

Article 3

This Protocol shall be approved by the Community and the Slovak Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.

The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.

Article 4

Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.

Article 5

This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Slovak languages, each of these texts being equally authentic.

Hecho en Bruselas, el veinticuatro de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-quatre avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de vierentwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugofjärde april tjugohundratre.V Bruseli dvadsiatchoštvrtého apríla dvetisíetri.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

ANNEX A(a)

Customs duties on imports applicable in the Community to products originating in the Slovak Republic and listed below shall be abolished

CN code ( 29 )

0101 10 90
0101 90 19
0101 90 30
0101 90 90
0104 20 10
0106 19 10
0106 39 10
0205 00
0206 80 91
0206 90 91
0207 13 91
0207 14 91
0207 26 91
0207 27 91
0207 35 91
0207 36 89
0208 10 11
0208 10 19
0208 20 00
0208 30 00
0208 40
0208 50 00
0208 90 10
0208 90 55
0208 90 60
0208 90 95
0210 99 10
0210 99 39
0210 99 59
0210 99 79
0210 99 80
0407 00 90
0409 00 00
0410 00 00
06
0701 10 00
0701 90 50
0703 10 11
0703 20 00
0703 90 00
0709 20 00
0709 30 00
0709 40 00
0709 51 00
0709 52 00
0709 59
0709 70 00
0709 90 10
0709 90 20
0709 90 40
0709 90 50
0709 90 90
0710 10 00
0710 21 00
0710 22 00
0710 29 00
0710 30 00
0710 80 51
0710 80 59
0710 80 61
0710 80 69
0710 80 70
0710 80 85
0710 80 95
0710 90 00
0711 30 00
0711 40 00
0711 59 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0711 90 90
0712 20 00
0712 31 00
0712 32 00
0712 33 00
0712 39 00
0712 90 05
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 50 00
0713 90
0714 90 90
0802 12 90
0802 21 00
0802 22 00
0802 31 00
0802 32 00
0802 40 00
0802 50 00
0802 90 50
0802 90 60
0802 90 85
0806 20
0808 20 90
0809 40 90
0810 40 30
0810 40 50
0810 40 90
0810 50 00
0810 60 00
0810 90 95
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 85
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 30
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813
0814 00 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 90
0902 10 00
0904 12 00
0904 20
0905 00 00
0907 00 00
0910 20 90
0910 40
0910 91 90
0910 99 99
1006 10 10
1007 00 10
1105 20 00
1106 10 00
1106 30 90
1208 10 00
1209 10 00
1209 21 00
1209 23 80
1209 29 50
1209 29 60
1209 29 80
1209 30 00
1209 91
1209 99 91
1209 99 99
1210
1211 90 30
1212 10 10
1212 10 99
1214 90 10
1302 19 05
1503 00 19
1503 00 90
1504 10 10
1504 10 99
1504 20 10
1504 30 10
1507
1508
1511 10 90
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1512 21
1512 29
1513
1515
1516 20 95
1516 20 96
1516 20 98
1518 00 31
1518 00 39
1518 00 91
1518 00 95
1518 00 99
1522 00 91
1602 90 10
1602 90 31
1602 90 41
1602 90 72
1602 90 74
1602 90 76
1602 90 78
1602 90 98
1603 00 10
2001 90 20
2001 90 50
2003 20 00
2003 90 00
2005 60 00
2005 90 10
2005 90 50
2007 91 90
2007 99 10
2007 99 91
2007 99 93
2008 19 11
2008 19 19
2008 19 51
2008 19 95
2008 19 99
2008 92 14
2008 92 34
2008 92 38
2008 92 59
2008 92 72
2008 92 74
2008 92 78
2008 92 93
2008 92 98
2008 99 11
2008 99 19
2008 99 23
2008 99 28
2008 99 37
2008 99 40
2008 99 43
2008 99 45
2008 99 49
2008 99 68
2008 99 99
2009 11 19
2009 11 99
2009 19 19
2009 29 11
2009 29 19
2009 29 91
2009 29 99
2009 31 11
2009 39 31
2009 41
2009 49 19
2009 49 30
2009 49 93
2009 49 99
2009 80 19
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2302 50 00
2306 90 19
2308 00 90
2309

ANNEX A(b)



Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below

(MFN = most-favoured-nation duty)

CN code

Description (1)

Applicable duty (2)

(% of MFN)

Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003

(tonnes)

Annual quantity from 1.7.2003

(tonnes)

Subsequent yearly quota increase

(tonnes)

Specific provisions

0102 90 05

Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg

20

178 000 heads

178 000 heads

0

 (3) (9)

0102 90 21

0102 90 29

0102 90 41

0102 90 49

Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg

20

153 000 heads

153 000 heads

0

 (3) (9)

ex 0102 90

Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau

6 %

ad valorem

7 000 heads

7 000 heads

0

 (4) (9)

0104 10 30

0104 10 80

0104 20 90

Live sheep or goats

free

4 300

4 300

0

 (5) (9)

0201

0202

Meat of bovines, fresh, chilled or frozen

free

3 500

3 500

0

 (8) (9)

ex  02 03

Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen

free

2 800

3 000

300

 (8) (9) (12)

0210 11 to0210 19

Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked

free

 (8) (9)

0204

Meat of sheep or goats

free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0206 10 to 29

0210 20

Meat of bovine animals (offal)

free

500

1 000

0

 (8)

ex  02 07

Poultry, fresh, chilled or frozen

(other than 0207 13 91 , 0207 14 91 , 0207 26 91 , 0207 27 91 , 0207 35 91 , 0207 36 89 )

free

1 560

1 740

180

 (8) (9)

1602 31 to1602 39

Prepared or preserved meat of poultry

0402

Milk powder and condensed milk

free

2 500

3 500

0

 (8) (9)

0403 10 11 to 39

0403 90 11 to 69

Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

 

 

 

 

 

0404

Whey and products consisting of natural milk constituents

free

250

500

0

 (8) (9)

ex  04 05

Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30

free

750

750

0

 (8) (9)

0406

Cheese and curd

free

2 930

3 000

300

 (8) (9)

0407 00 11

0407 00 19

0407 00 30

Eggs of poultry in shell

20

3 125

3 125

0

 (9)

0408 11 80

Egg yolks, dried

20

250

250

0

 (9) (10)

0408 19 81

Egg yolks, liquid

0408 19 89

Egg yolks, frozen

0408 91 80

Birds' eggs, dried

20

1 250

1 250

0

 (9) (11)

0408 99 80

Birds' eggs, other

0702 00 00

Tomatoes, fresh or chilled

free

2 600

2 900

300

 (7) (8) (9)

ex 0707 00 05

Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October)

80

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

ex 0708 10 00

Fresh or chilled peas, from 1 September to 31 May

free

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0708 10 00

Fresh or chilled peas, from 1 June to 31 August

free

130

145

15

 (9)

0709 90 70

Courgettes

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0806 10 10

Table grapes

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0808 10

Apples, fresh

free

7 625

15 000

0

 (7) (8) (9)

0809 20

Cherries

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0809 30 90

Peaches

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0809 40 05

Plums

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0810 20

Raspberries, blackberries, mulberries and loganberries

free

250

250

0

 (6) (9)

0810 20 10

Raspberries, fresh

41

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0810 30 10

Blackcurrants, fresh

free

130

145

15

 (6) (9)

0810 30 10

Blackcurrants, fresh

41

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0810 30 30

Redcurrants, fresh

free

130

145

15

 (6) (9)

0810 30 30

Redcurrants, fresh

41

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0810 30 90

Other berries

24

Unlimited

Unlimited

 

 

0811 10 90

Strawberries, frozen

36

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0811 20 19

Berries, containing added sugar, frozen

free

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0811 20 31

Raspberries, not containing added sugar, frozen

free

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0811 20 39

Blackcurrants, frozen

free

330

370

40

 (6) (9)

0811 20 39

Blackcurrants, frozen

28

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0811 20 51

Redcurrants, frozen

free

350

390

40

 (6) (9)

0811 20 51

Redcurrants, frozen

33

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

ex  08 11

Other than 0811 10 90 , 0811 20 19 , 0811 20 31 , 0811 20 39 , 0811 20 51 , 0811 20 59 , 0811 20 90 , 0811 90 50 , 0811 90 70 , 0811 90 75 , 0811 90 80 , 0811 90 85 , 0811 90 95

20

250

250

0

 (9)

1001

Wheat and meslin

free

50 000

100 000

0

 (8)

1002

Rye

free

1 000

2 000

0

 (8)

1003

Barley

free

16 000

15 000

0

 (8) (9)

1004

Oats

free

500

1 000

0

 (8)

1005 10 90

1005 90 00

Maize

free

35 000

70 000

0

 (8)

1008

Buckwheat, millet and canary seed, other cereals

free

500

1 000

0

 (8)

1101 00

Wheat and meslin flour

20

16 875

16 875

0

 (9)

1107 10 99

Malt, not roasted, other than of wheat

free

18 125

18 125

0

 (9)

1601 00

Sausages and similar products

free

300

350

50

 (8) (9)

1602 41 to1602 49

Prepared or preserved meat of swine

1602 50

Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal

free

100

200

0

 (8)

1703

Molasses

free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

2001 10 00

Cucumbers, preserved

free

125

125

0

 (9)

ex 2001 90 96

Asparagus

free

130

145

15

 (9)

2002

Tomatoes, prepared or preserved

free

1 300

1 450

150

 (8) (9)

2007 99 31

Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight

83

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

2009 12 00

Fruit juices

free

500

600

100

 (9)

2009 19 98

2009 21 00

2009 31 19

2009 31 51

2009 31 59

2009 31 91

2009 31 99

2009 39 19

2009 39 39

2009 39 55

2009 39 59

2009 39 95

2009 39 99

2009 61 10

 (7)

2009 61 90

 

2009 69 11

 

2009 69 19

 (7)

2009 69 51

 (7)

2009 69 59

 (7)

2009 69 90

 

2009 71

2009 79

Apple juice

free

250

250

0

 (7) (9)

2009 71

Apple juice

48

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79 30

Apple juice

48

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79 93

Apple juice

48

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79 99

Apple juice

48

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 80 99

Blackcurrant juice

36

Unlimited

Unlimited

 

 

(1)   

Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.

(2)   

In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.

(3)   

The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.

(4)   

The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.

(5)   

The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance.

(6)   

Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.

(7)   

The reduction applies only to the ad valorem part of the duty.

(8)   

This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.

(9)   

Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.

(10)   

As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.

(11)   

As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.

(12)   

Excluding tenderloin presented alone.

ANNEX TO ANNEX A(b)

Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing

1.

Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Slovak Republic:



CN Code

Description

Minimum import price

(EUR/100 kg net)

ex 0810 20 10

Raspberries, fresh

63,1

ex 0810 30 10

Blackcurrants, fresh

38,5

ex 0810 30 30

Redcurrants, fresh

23,3

ex 0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter: whole fruit

75,0

ex 0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter: other

57,6

ex 0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening matter, with a sugar content not exceeding 13 % by weight: whole fruit

99,5

ex 0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening matter, with a sugar content not exceeding 13 % by weight: other

79,6

ex 0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter: whole fruit

99,5

ex 0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter: other

79,6

ex 0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: without stalk

62,8

ex 0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: other

44,8

ex 0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: without stalk

39,0

ex 0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: other

29,5

2.

The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value.

3.

If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Slovak authorities in order to enable them to correct the situation.

4.

At the request of either the Community or the Slovak Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions.

5.

To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part.

During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed.

ANNEX B(a)

Customs duties on imports applicable in the Slovak Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished

SLK customs code ( 30 )

0101 90 11
0101 90 19
0102 90 90
0103 91 90
0103 92 90
0206 10 10
0206 10 91
0206 10 99
0206 21 00
0206 22 00
0206 29 10
0206 29 99
0206 30 20
0206 30 31
0206 30 80
0206 41 20
0206 41 80
0206 49 20
0206 49 80
0206 80 10
0206 80 91
0206 80 99
0206 90 10
0206 90 91
0206 90 99
0207 13 91
0207 14 91
0207 26 91
0207 27 91
0207 34 10
0207 34 90
0207 35 91
0207 36 81
0207 36 85
0207 36 89
0209 00 11
0209 00 19
0209 00 30
0210 99 10
0210 99 71
0210 99 79
0210 91 00
0210 92 00
0210 93 00
0210 99 39
0210 99 59
0210 99 80
0407 00 90
0408 11 20
0408 19 20
0408 91 20
0408 99 20
0409 00 00
0410 00 00
06
0701 10 00
0703 10 11
0703 90 00
0709 51 00
0709 70 00
0709 90 10
0709 90 90
0710 21 00
0710 22 00
0710 29 00
0710 30 00
0710 80 51
0710 80 59
0710 80 70
0710 80 85
0710 80 95
0710 90 00
0711 40 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0711 90 90
0712 20 00
0712 90 05
0712 90 11
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 10 10
0713 10 90
0713 40 00
0806 10 10
0806 20
0808 20 90
0809 20 05
0809 20 95
0809 30 90
0809 40 05
0810 40 10
0810 40 30
0810 40 50
0810 40 90
0811 20 19
0811 20 31
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 31
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 85
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813
0901 11 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 10
0901 90 90
0904 20 10
0904 20 30
0904 20 90
1001 10 00
1105 20 00
1204 00 90
1205 10 10
1205 90 00
1206 00 10
1207 50 10
1207 50 90
1207 91 10
1207 91 90
1209 10 00
1209 29 60
1209 21 00
1209 22 10
1209 22 80
1209 23 11
1209 23 15
1209 23 80
1209 24 00
1209 25 10
1209 25 90
1209 26 00
1209 29 10
1209 29 50
1209 29 80
1210 10 00
1210 20 10
1210 20 90
1302 19 05
1502 00 10
1503 00 11
1503 00 19
1503 00 30
1503 00 90
1510 00 90
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1513 19 11
1513 29 19
1513 29 50
1513 29 91
1513 29 99
1515 11 00
1515 19 10
1515 19 90
1515 21 10
1515 21 90
1515 29 10
1515 29 90
1515 90 51
1515 90 59
1515 90 91
1515 90 99
1516 20 95
1516 20 96
1516 20 98
1518 00 31
1518 00 39
1518 00 91
1518 00 95
1518 00 99
1602 90 10
1602 90 31
1602 90 41
1602 90 72
1602 90 74
1602 90 76
1602 90 78
1602 90 98
2001 90 20
2001 90 50
2001 90 65
2001 90 91
2005 60 00
2005 90 10
2007 91 90
2007 99 10
2007 99 91
2007 99 93
2008 20 19
2008 20 39
2008 20 51
2008 20 59
2008 20 71
2008 20 79
2008 20 91
2008 20 99
2008 30
2008 92 12
2008 92 14
2008 92 32
2008 92 34
2008 92 36
2008 92 38
2008 92 51
2008 92 59
2008 92 72
2008 92 74
2008 92 76
2008 92 78
2008 92 92
2008 92 93
2008 92 94
2008 92 97
2008 92 98
2008 99 11
2008 99 19
2008 99 23
2008 99 25
2008 99 26
2008 99 28
2008 99 36
2008 99 37
2008 99 38
2008 99 40
2008 99 41
2008 99 43
2008 99 45
2008 99 46
2008 99 47
2008 99 49
2008 99 51
2008 99 61
2008 99 62
2008 99 68
2008 99 99
2009 61 10
2009 61 90
2009 69 11
2009 69 19
2009 69 51
2009 69 59
2009 69 90
2009 80 19
2009 80 36
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2309

ANNEX B(b)



Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below

Slovak customs code

Description (1)

Applicable ad valorem duty

Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003

(tonnes)

Annual quantity from 1.7.2003

(tonnes)

Subsequent yearly quota increase

(tonnes)

Specific provisions

0201

0202

Meat of bovines, fresh, chilled or frozen

free

1 750

3 500

0

 (2)

0206 10 to 29

0210

Meat of bovine animals (offal)

free

500

1 000

0

 (2)

0204

Sheep meat

free

Unlimited

Unlimited

 

 (2)

ex 0203

Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen

free

2 800

3 000

300

 (2) (3) (4)

0210 11 to 0210 19

Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked

0207

Poultry, fresh, chilled or frozen

free

650

725

75

 (2) (3)

1602 31 to 1602 39

Prepared or preserved meat of poultry

0402

Milk powder and condensed milk

free

350

500

0

 (2) (3)

0403 10 11 to 39

0403 90 11 to 69

Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

 

 

 

 

 

0404

Whey and products consisting of natural milk constituents

free

250

500

0

 (2) (3)

ex 0405

Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30

free

252

300

0

 (2) (3)

0406

Cheese and curd

free

1 895

2 100

195

 (2) (3)

0408 11 80

Birds' egg yolks, dried

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0408 91 80

Birds' eggs, dried

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0701 90 50

Potatoes, new, from 1 January to 30 June

free

Unlimited

Unlimited

 

 

0701 90 10

0701 90 90

Potatoes, other

6

500

500

0

 (3)

0702 00 00

Fresh tomatoes

free

2 600

2 900

300

 (2) (3)

ex 0704 10 00

Cauliflowers and headed broccoli

(from 15 April to 30 November)

6

Unlimited

Unlimited

 

 

0704 90 10

White cabbages and red cabbages

6

Unlimited

Unlimited

 

 

0704 90 90

Other

6

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0705 11 00

Cabbage lettuce

(from 1 April to 30 November)

5,9

Unlimited

Unlimited

 

 

0708 10 90

Fresh or chilled peas

(from 1 June to 31 August)

free

130

145

15

 (3)

0708 90 00

Leguminous vegetables

5,9

Unlimited

Unlimited

 

 

0709 60 10

Sweet peppers

4,3

Unlimited

Unlimited

 

 

0709 60 99

Other

4,3

Unlimited

Unlimited

 

 

0807 11 00

Water melons

4

Unlimited

Unlimited

 

 

0809 10 00

Apricots

4,2

Unlimited

Unlimited

 

 

0809 30 10

Nectarines

4

Unlimited

Unlimited

 

 

0808 10

Apples, fresh

free

7 500

15 000

0

 (2) (3)

1001

Wheat and meslin

free

15 000

30 000

0

 (2)

1002

Rye

free

1 000

2 000

0

 (2)

1003

Barley

free

15 000

30 000

0

 (2)

1004

Oats

free

500

1 000

0

 (2)

1005 10 90

1005 90 00

Maize

free

5 350

10 000

0

 (2)

1006

Rice

free

Unlimited

Unlimited

 

 

1008

Buckwheat, millet and canary seed, other cereals

free

500

1 000

0

 (2)

1107 10 99

Malt

free

1 500

3 000

0

 (2)

1516 10

Animal fats and oils

10

1 000

1 000

0

 (3)

1516 20

Vegetable fats and oils

9

1 000

1 000

0

 (3) (5)

1517 10 90

Margarine

10

270

270

0

 (3)

1601 00

Sausages and similar products

free

300

350

50

 (2) (3)

1602 41 to 1602 49

Prepared or preserved meat of swine

ex 1602 20 90

Pâtés, different sizes

9

265

265

0

 (3)

1602 50

Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal

free

100

200

0

 (2)

1703

Molasses

free

Unlimited

Unlimited

 

 (2)

ex 2001 90 96

Asparagus

free

130

145

15

 (3)

2002

Tomatoes prepared or preserved

free

1 300

1 450

150

 (2) (3)

2005 90 60

Carrots

5

Unlimited

Unlimited

 

 

2005 90 70

Mixtures of vegetables

5

Unlimited

Unlimited

 

 

2005 90 80

Other

5

Unlimited

Unlimited

 

 

2008 50

Apricots

4

Unlimited

Unlimited

 

 

2008 70

Peaches

4

Unlimited

Unlimited

 

 

2008 92 16

2008 92 16

2008 92 16

Mixtures of fruits

4

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 69 71

Grape juice

2

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 69 79

2

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 71

Apple juice

10

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79

10

Unlimited

Unlimited

 

 

2401

Unmanufactured tobacco

2,4

1 000

1 000

0

 (3)

(1)   

The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.

(2)   

This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.

(3)   

Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.

(4)   

Excluding tenderloin presented alone.

(5)   

Excluding 1516 20 95, 1516 20 96 and 1516 20 98.

ANNEX TO ANNEX B(b)

image

image

ANNEX C

AGREEMENT

between the European Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines

1.

Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below:



CN code

Description

Applicable duty

Yearly quantities

(hl)

ex  22 04

Wine of fresh grapes

Exemption

2 500

2.

The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Slovak Republic.

3.

Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:



Slovak customs tariff code

Description

Applicable duty

Yearly quantities

(hl)

ex 2204 10

Quality sparkling wine

Exemption

10 000

ex 2204 21

Quality wine of fresh grapes in containers holding 2 litres or less

2204 29

Other wine of fresh grapes in containers holding more than 2 litres

25 %

20 000

4.

The Slovak Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.

5.

This Agreement shall cover wine

(a) 

which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question, and

(b) 
(i) 

originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 31 );

(ii) 

originating in the Slovak Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Slovak law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.

6.

Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).

7.

The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.

8.

The Contracting Parties agreed to continue immediately with the already started negotiations with the aim to conclude rapidly an agreement on the reciprocal recognition, protection and control of spirits and wine names, including ‘Slovenske Tokajske Vino’ originating in the Slovak part of the Tokaj Wine Growing Region.

9.

The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.

10.

Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.

11.

This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Slovak Republic.



( 1 ) Tablica sadržaja sekcije EGP također sadržava upućivanja o tome gdje se nalaze potrebni podaci o EZ -u i njegovim državama članicama.

( 2 ) Kneževina Lihtenštajn je u carinskoj uniji sa Švicarskom i ugovorna je stranka Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru.

( 3 ) Albanija, Bosna i Hercegovina, bivša jugoslavenska republika Makedonija, Crna Gora, Srbija i Kosovo u skladu s rezolucijom VSUN-a 1244/99.

( 4 ) Alžir, Egipat, Izrael, Jordan, Libanon, Maroko, Sirija, Tunis, Zapadna obala i pojas Gaze.

( 5 ) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.

( 6 387 D 0516: Odluka Vijeća 87/516/Euratom/EEZ od 28. rujna 1987. (SL L 302, 24.10.1987., str. 1.).

( 7 ) Odluka Komisije 2009/334/EZ od 20. travnja 2009. (SL L 101, 21.4.2009., str. 22).

( 8 ) 32007 R 0219: Uredba Vijeća (EZ) br. 219/2007 od 27. veljače 2007. o uspostavljanju zajedničkog pothvata za razvoj nove generacije Europskog sustava upravljanja zračnim prometom (SESAR) (SL L 64, 2.3.2007., str. 1.), ►M235  kako je izmijenjena:

— 
32008 R 1361: Uredbom Vijeća (EZ) br. 1361/2008 od 16. prosinca 2008. (SL L 352, 31.12.2008., str. 12.), ◄

▼M293

— 
32014 R 0721: Uredbom Vijeća (EU) br. 721/2014 od 16. lipnja 2014. (SL L 192, 1.7.2014., str. 1.).

▼M234

( 9 ) SL L 126, 21.5.2009., str. 13.

( 10 375 R 0337: Uredba Vijeća (EEZ) br. 337/75 od 10. veljače 1975. o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovne izobrazbe (SL L 39, 13.2.1975., str. 1.), kako je izmijenjena:

— 
1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.).
— 
1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 157. i 158.).

▼M135

— 
Akt o uvjetima pristupanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike i prilagodbama Ugovora na kojima se temelji Europska unija od 16. travnja 2003.

( 11 391 D 0049: Odluka Vijeća 91/49/EEZ od 26. studenoga 1990. (SL L 28, 2.2.1991., str. 29.). ►M8  Uzimajući u obzir Odluku Vijeća 91/49/EEZ, dogovoreno je da države EFTA-e trebaju, od 1. siječnja 1994., pridonositi upravnim troškovima koji se odnose na daljnje aktivnosti Zajednice koje pokriva proračunska linija B3-4104, „mjera za starije osobe”. ◄

( 12 375 R 1365: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1365/75 od 26. svibnja 1975. o osnivanju Europske zaklade za poboljšanje radnih i životnih uvjeta (SL L 139, 30.5.1975., str. 1.), kako je dopunjena i izmijenjena:

— 
1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.).
— 
1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 157. i 158.).

▼M161

— 
1 94 N: Akt o uvjetima pristupanja Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske i prilagodbama ugovorima na kojima se temelji Europska unija (SL C 241, 29.8.1994., str. 21. kako je izmijenjen SL L 1, 1.1.1995., str. 1.).

▼M135

— 
Akt o uvjetima pristupanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike i prilagodbama Ugovora na kojima se temelji Europska unija od 16. travnja 2003.

( 13 ) SL L 56, 4.3.1968., str. 1.

( 14 ) SL L 145, 31.5.2001., str. 43.

( 15 ) Odluka Vijeća 93/136/EEZ od 25. veljače 1993. o uspostavljanju trećeg akcijskog programa Zajednice za pomoć osobama s invaliditetom (SL L 56, 9.3.1993., str. 30.).

( 16 ) Odluka Vijeća 94/782/EZ od 6. prosinca 1994. nastavku sustava Handynet u okviru aktivnosti u vezi s prvim do sada započetim modulom tehničkih pomoći (SL L 316, 9.12.1994., str. 42.).

( 17 ) Odluka Vijeća 93/136/EEZ od 25. veljače 1993. o uspostavljanju trećeg akcijskog programa Zajednice za pomoć osobama s invaliditetom (SL L 56, 9.3.1993., str. 30.).

( 18 ) Uredba Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi primjenjivoj na opći proračun Europskih zajednica (SL L 248, 16.9.2002., str. 1.).

( 19 ) 1. Jačanje istraživanja, tehnološkog razvoja i inovacija; 2. poboljšanje pristupa informacijskoj i komunikacijskoj tehnologiji te njezine uporabe i kvalitete; 3. jačanje konkurentnosti malih i srednjih poduzeća („MSP-ovi”), poljoprivrednog sektora te sektora ribarstva i akvakulture; 4. podršku prelasku na ekonomiju s niskom razinom emisije CO2 u svim sektorima; 5. promicanje prilagodbe na klimatske promjene, sprječavanje rizika i upravljanje njima; 6. očuvanje i zaštita okoliša i promicanje učinkovitosti resursa; 7. promicanje održivog prometa i uklanjanje uskih grla u infrastrukturi ključnih mreža; 8. promicanje održivog i kvalitetnog zapošljavanja i podrška mobilnosti radne snage; 9. promicanje socijalne uključenosti, borba protiv siromaštva i svake diskriminacije; 10. ulaganje u obrazovanje, osposobljavanje i strukovno osposobljavanje za vještine i cjeloživotno učenje; 11. jačanje institucionalnih kapaciteta javnih tijela i dionika te učinkovite javne uprave.

( 20 ) OJ L 360, 31.12.1994, p. 2.

( 21 ) OJ L 341, 16.12.1998, p. 3.

( 22 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 1.

( 23 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).

( 24 ) As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.

( 25 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1; Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).

( 26 ) OJ L 359, 31.12.1994, p. 2.

( 27 ) OJ L 306, 16.11.1998, p. 3.

( 28 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 9.

( 29 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001, amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).

( 30 ) As defined in Decree of the Government of the Slovak Republic No 598/2001 on the Customs Tariff of the Slovak Republic.

( 31 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).