01994A0103(01) — HR — 23.08.2018 — 015.001
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
SPORAZUM O EUROPSKOM GOSPODARSKOM PROSTORU ( L 001 3.1.1994, 3) |
Koji je izmijenila:
(*) |
Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome. |
SPORAZUM O EUROPSKOM GOSPODARSKOM PROSTORU
SADRŽAJ |
|
PREAMBULA |
|
DIO I. |
CILJEVI I NAČELA |
DIO II. |
SLOBODNO KRETANJE ROBE |
Poglavlje 1. |
Temeljna načela |
Poglavlje 2. |
Poljoprivredni i riblji proizvodi |
Poglavlje 3. |
Suradnja u carinskim pitanjima i olakšavanje trgovine |
Poglavlje 4. |
Druga pravila koja se odnose na slobodno kretanje robe |
Poglavlje 5. |
Proizvodi ugljena i čelika |
DIO III. |
SLOBODNO KRETANJE OSOBA, USLUGA I KAPITALA |
Poglavlje 1. |
Radnici i osobe koje obavljaju samostalnu djelatnost |
Poglavlje 2. |
Pravo poslovnog nastana |
Poglavlje 3. |
Usluge |
Poglavlje 4. |
Kapital |
Poglavlje 5. |
Suradnja u ekonomskoj i monetarnoj politici |
Poglavlje 6. |
Promet |
DIO IV. |
TRŽIŠNO NATJECANJE I DRUGA ZAJEDNIČKA PRAVILA |
Poglavlje 1. |
Pravila koja se primjenjuju na poduzetnike |
Poglavlje 2. |
Državne potpore |
Poglavlje 3. |
Ostala zajednička pravila |
DIO V. |
HORIZONTALNE ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA ČETIRI SLOBODE |
Poglavlje 1. |
Socijalna politika |
Poglavlje 2. |
Zaštita potrošača |
Poglavlje 3. |
Okoliš |
Poglavlje 4. |
Statistika |
Poglavlje 5. |
Pravo društava |
DIO VI. |
SURADNJA IZVAN ČETIRIJU SLOBODA |
DIO VII. |
INSTITUCIONALNE ODREDBE |
Poglavlje 1. |
Struktura udruživanja |
Poglavlje 2. |
Postupak donošenja odluka |
Poglavlje 3. |
Ujednačenost, postupak nadzora i rješavanje sporova |
Poglavlje 4. |
Zaštitne mjere |
DIO VIII. |
FINANCIJSKI MEHANIZAM |
DIO IX. |
OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE |
PROTOKOLI |
|
PRILOZI |
|
ZAVRŠNI AKT |
PREAMBULA
EUROPSKA ZAJEDNICA,
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVATSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
►M268 ————— ◄ MAĐARSKA,
►M268 REPUBLIKA ◄ MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
i
ISLAND,
KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN,
KRALJEVINA NORVEŠKA,
u daljnjem tekstu UGOVORNE STRANKE;
UVJERENE u doprinos koji će Europski gospodarski prostor dati izgradnji Europe utemeljene na miru, demokraciji i ljudskim pravima;
PONOVNO POTVRĐUJUĆI visoku važnost pridodanu povlaštenom odnosu između Europske zajednice, njezinih država članica i država EFTA-e, koji se temelji na blizini, dugotrajnim zajedničkim vrijednostima i europskom identitetu;
ODLUČNE da na temelju tržišne ekonomije doprinesu svjetskoj tržišnoj liberalizaciji i suradnji, posebno u skladu s odredbama Općeg sporazuma o carinama i trgovini te Konvencije o Organizaciji za ekonomsku suradnju i razvoj;
UZIMAJUĆI u obzir da im je cilj osnivanje dinamičnog i ujednačenog Europskoga gospodarskog prostora utemeljenog na zajedničkim pravilima i jednakim uvjetima tržišnog natjecanja, koji će raspolagati odgovarajućim sredstvima provedbe uključujući i sudsku razinu i koji će se ostvarivati na temelju jednakosti i uzajamnosti te globalno uravnoteženim povlasticama, pravima i obvezama ugovornih stranaka;
ODLUČNE osigurati najpotpunije moguće ostvarenje slobodnog kretanja robe, osoba, usluga i kapitala na cijelom Europskom gospodarskom prostoru, kao i pojačanu i proširenu suradnju u okomitim i vodoravnim politikama;
TEŽEĆI za promicanjem usklađenog razvoja Europskoga gospodarskog prostora i uvjerene u potrebu da putem primjene ovog Sporazuma doprinesu smanjenju gospodarskih i socijalnih regionalnih razlika;
ŽELEĆI doprinijeti jačanju suradnje između članova Europskog parlamenta i parlamenata država EFTA-e, kao i među socijalnim partnerima u Europskoj zajednici i u državama EFTA-e;
UVJERENE u važnu ulogu koju će u Europskom gospodarskom prostoru imati pojedinci putem ostvarivanja prava koja su im dodijeljena ovim Sporazumom i putem sudske obrane tih prava;
ODLUČNE očuvati, zaštititi i poboljšati kvalitetu okoliša te osigurati opreznu i racionalnu upotrebu prirodnih izvora, posebno na temelju načela održivog razvoja, kao i načela da treba poduzimati mjere opreza i preventivne mjere;
ODLUČNE uzeti visoku razinu zaštite koja se odnosi na zdravlje, sigurnost i okoliš kao osnovu za daljnji razvoj pravila;
NAGLAŠAVAJUĆI važnost razvoja socijalne dimenzije uključujući jednako postupanje prema muškarcima i ženama u Europskom gospodarskom prostoru i želeći osigurati gospodarski i socijalni napredak te promicati uvjete za punu zaposlenost, bolji životni standard i bolje uvjete rada unutar Europskoga gospodarskog prostora;
ODLUČNE promicati interese potrošača i jačati njihov položaj na tržištu, težeći visokoj razini zaštite potrošača;
PRIVRŽENE zajedničkim ciljevima jačanja znanstvene i tehnološke osnove te poticanja konkurentnosti europske industrije na međunarodnoj razini;
SMATRAJUĆI da sklapanje ovog Sporazuma ni na koji način ne dovodi u pitanje mogućnost da bilo koja država EFTA-e pristupi Europskim zajednicama;
BUDUĆI DA je, uz puno poštovanje neovisnosti sudova, cilj ugovornih stanaka postići i zadržati jednoobrazno tumačenje i primjenu ovog Sporazuma i onih odredbi zakonodavstva Zajednice koje su sadržajno prenesene u ovaj Sporazum te postići jednako postupanje prema pojedincima i gospodarskim subjektima u pogledu četiriju sloboda i uvjeta tržišnog natjecanja;
BUDUĆI DA ovaj Sporazum ne ograničava neovisnost ugovornih stranaka u donošenju odluka ni ovlasti sklapanja ugovora, podložno odredbama ovog Sporazuma i ograničenjima određenima međunarodnim javnim pravom;
ODLUČILE SU sklopiti sljedeći Sporazum:
DIO I.
CILJEVI I NAČELA
Članak 1.
Radi postizanja ciljeva iz stavka 1., udruživanje u skladu s odredbama ovog Sporazuma obuhvaća:
slobodno kretanje robe;
slobodno kretanje osoba;
slobodno kretanje usluga;
slobodno kretanje kapitala;
uspostavljanje sustava koji osigurava da tržišno natjecanje ne bude narušeno te da se pravila o njemu jednako poštuju; kao i
užu suradnju u drugim područjima, poput istraživanja i razvoja, okoliša, obrazovanja i socijalne politike.
Članak 2.
Za potrebe ovog Sporazuma:
pojam „Sporazum” znači glavni Sporazum, njegovi protokoli i prilozi, kao i akti na koje se u njima upućuje;
pojam „ugovorne stranke” u odnosu na Zajednicu i države članice EZ-a znači Zajednica i države članice EZ-a, odnosno Zajednica ili države članice EZ-a. Značenje koje ovaj izraz ima u svakom pojedinom slučaju treba utvrditi prema mjerodavnim odredbama ovog Sporazuma te prema nadležnosti Zajednice, odnosno država članica EZ-a kako one slijede iz Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice ►M135 ————— ◄ ;
pojam „Akt o pristupanju od 16. travnja 2003.” znači Akt o uvjetima pristupanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike i prilagodbama ugovora na kojima se temelji Europska unija, koji je usvojen u Ateni 16. travnja 2003.;
izraz „Akt o pristupanju od 25. travnja 2005.” znači Akt o uvjetima pristupanja Republike Bugarske i Rumunjske i prilagodbama ugovora na kojima se temelji Europska unija, donesen u Luxembourgu 25. travnja 2005.;
▼M268 —————
pojam „Akt o pristupanju od 9. prosinca 2011.” znači „Akt o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju” koji je potpisan u Bruxellesu 9. prosinca 2011.
Članak 3.
Ugovorne stranke poduzimaju sve prikladne opće ili pojedinačne mjere kako bi osigurale ispunjenje obveza koje proizlaze iz ovog Sporazuma.
One se suzdržavaju od svake mjere koja bi mogla ugroziti postizanje ciljeva ovog Sporazuma.
Pored toga, one olakšavaju suradnju u okviru ovog Sporazuma.
Članak 4.
U području primjene ovog Sporazuma i ne dovodeći u pitanje nijednu posebnu odredbu koju on sadrži, zabranjena je svaka diskriminacija na temelju državljanstva.
Članak 5.
Ugovorna stranka može, u skladu s načinima utvrđenim člankom 92. stavkom 2., odnosno člankom 89. stavkom 2., u svako doba na razini Zajedničkoga odbora EGP-a ili Vijeća EGP-a postaviti pitanje od važnosti.
Članak 6.
Ne dovodeći u pitanje budući razvoj sudske prakse, odredbe ovog Sporazuma, u mjeri u kojoj su po sadržaju istovjetne odgovarajućim pravilima Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik te aktima koji su usvojeni primjenom tih dvaju Ugovora, u njihovoj se provedbi i primjeni tumače u skladu s mjerodavnim presudama Suda Europskih zajednica donesenima prije datuma potpisivanja ovog Sporazuma.
Članak 7.
Akti ne koje se upućuje ili su sadržani u prilozima ovom Sporazumu ili odlukama Zajedničkog odbora EGP-a obvezuju ugovorne stranke i jesu ili postaju dio njihovog unutarnjeg pravnog poretka kako slijedi:
akt koji odgovara uredbi EEZ-a postaje kao takav dio unutarnjeg pravnog poretka ugovornih stranaka;
akt koji odgovara direktivi EEZ-a ostavlja tijelima ugovornih stranaka mogućnost izbora oblika i metode provedbe.
DIO II.
SLOBODNO KRETANJE ROBE
POGLAVLJE 1.
TEMELJNA NAČELA
Članak 8.
Ako nije drukčije određeno, odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na:
proizvode iz poglavlja od 25. do 97. Harmoniziranog sustava nazivlja i označavanja robe, isključujući proizvode nabrojene u Protokolu 2.;
proizvode određene Protokolom 3. podložno posebnim dogovorima navedenima u tom protokolu.
Članak 9.
Članak 10.
Između ugovornih stranaka zabranjene su carinske pristojbe na izvoz i uvoz i sva davanja s istovrsnim učinkom. Ne dovodeći u pitanje dogovore iz Protokola 5. ovo se primjenjuje i na carinske pristojbe fiskalne naravi.
Članak 11.
Između ugovornih stranaka zabranjeno je količinsko ograničenje uvoza i sve mjere s istovrsnim učinkom.
Članak 12.
Između ugovornih stranaka zabranjeno je količinsko ograničenje izvoza i sve mjere s istovrsnim učinkom.
Članak 13.
Odredbe članaka 11. i 12. ne isključuju zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza robe koje su opravdane iz razloga javnog morala, javnog poretka ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite nacionalnog blaga koje ima umjetničku, povijesnu ili arheološku vrijednost; ili zaštite industrijskog i trgovačkog vlasništva. Takve zabrane ili ograničenja, međutim, ne smiju predstavljati sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničenja trgovine između ugovornih stranaka.
Članak 14.
Na proizvode drugih ugovornih stranaka ugovorna stranka ne uvodi izravni ili neizravni domaći porez bilo koje vrste veći od poreza kojem izravno ili neizravno podliježu slični domaći proizvodi.
Nadalje, na proizvode drugih ugovornih stranaka ugovorna stranka ne uvodi domaći porez koji je takve naravi da ostalim proizvodima pruža neizravnu zaštitu.
Članak 15.
Kada se proizvodi izvoze na područje bilo koje ugovorne stranke, povrat domaćeg poreza ne smije premašivati domaći porez kojem ugovorne stranke izravno ili neizravno podliježu.
Članak 16.
POGLAVLJE 2.
POLJOPRIVREDNI I RIBLJI PROIZVODI
Članak 17.
Prilog I. sadrži posebne odredbe i dogovore u odnosu na veterinarska i fitosanitarna pitanja.
Članak 18.
Ne dovodeći u pitanje posebne dogovore kojima se uređuje trgovina poljoprivrednih proizvoda, ugovorne stranke osiguravaju da dogovori predviđeni člankom 17. i člankom 23. točkama (a) i (b) koji se primjenjuju na proizvode, osim proizvoda koji su obuhvaćeni člankom 8. stavkom 3., nisu ugroženi drugim tehničkim preprekama trgovini. Primjenjuje se članak 13.
Članak 19.
Članak 20.
Odredbe i dogovori koji se primjenjuju na ribu i druge morske proizvode utvrđeni su Protokolom 9.
POGLAVLJE 3.
SURADNJA U CARINSKIM PITANJIMA I OLAKŠAVANJE TRGOVINE
Članak 21.
Članak 22.
Ugovorna stranka koja razmatra sniženje postojeće razine svojih carina ili davanja s istovrsnim učinkom u odnosu na treće zemlje koje koriste tretman najpovlaštenije nacije, ili koja razmatra suspendiranje njihove primjene obavijestit će, u mjeri u kojoj je to izvedivo, Zajednički odbor EGP-a najkasnije 30 dana prije nego što takvo sniženje ili suspenzija stupe na snagu. Primit će na znanje sve izjave drugih ugovornih stranaka u pogledu slučajeva narušavanja tržišnog natjecanja do kojih uslijed tog može doći.
POGLAVLJE 4.
DRUGA PRAVILA KOJA SE ODNOSE NA SLOBODNO KRETANJE ROBE
Članak 23.
Posebne odredbe i dogovori utvrđeni su u:
Protokolu 12. i Prilogu II. u odnosu na tehničke propise, standarde, ispitivanja i atestiranja;
Protokolu 47. u odnosu na ukidanje tehničkih prepreka u trgovini vinom;
Prilogu III. u odnosu na odgovornost za proizvod.
Primjenjuju se na sve proizvode ako nije drukčije određeno.
Članak 24.
Prilog IV. sadrži posebne odredbe i dogovore koji se odnose na energiju.
Članak 25.
Kad poštovanje odredaba članaka 10. i 12. dovodi do:
ponovnog izvoza prema trećoj zemlji prema kojoj ugovorna stranka izvoznica za predmetne proizvode zadržava količinska izvozna ograničenja, izvozne carine ili mjere ili davanja s istovrsnim učinkom; ili
ozbiljne nestašice ili opasnosti od nestašice proizvoda prijeko potrebnog ugovornoj stranci izvoznici;
te kad gore navedene situacije izazivaju ili će vjerojatno izazvati velike poteškoće ugovornoj stranci izvoznici, ugovorna stranka može poduzeti odgovarajuće mjere u skladu s postupcima iz članka 113.
Članak 26.
Antidampinške mjere, kompenzacijske carine i mjere protiv nezakonitih gospodarskih praksi koje se mogu pripisati trećim zemljama ne primjenjuju se u odnosima između ugovornih stranaka ako nije drukčije predviđeno ovim Sporazumom.
POGLAVLJE 5.
PROIZVODI UGLJENA I ČELIKA
Članak 27.
Odredbe i dogovori u odnosu na proizvode ugljena i čelika utvrđeni su u protokolima 14. i 25.
DIO III.
SLOBODNO KRETANJE OSOBA, USLUGA I KAPITALA
POGLAVLJE 1.
RADNICI I OSOBE KOJE OBAVLJAJU SAMOSTALNU DJELATNOST
Članak 28.
Uz ograničenja opravdana razlozima javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlja ona podrazumijeva pravo:
prihvatiti stvarno ponuđeno zaposlenje;
slobodno se u tu svrhu kretati unutar područja država članica EZ-a i država EFTA-e;
boraviti na državnom području države članice EZ-a ili države EFTA-e u svrhu zapošljavanja u skladu s odredbama kojima je uređeno zapošljavanje državljana te države koje su utvrđene zakonom, drugim propisima ili administrativnim mjerama;
ostati na državnom području države članice EZ-a ili države EFTA-e u kojoj su zaposleni.
Članak 29.
Radi omogućavanja slobode kretanja radnika i osoba koje obavljaju samostalnu djelatnost, ugovorne stranke u području socijalne sigurnosti, kako je predviđeno Prilogom VI., za radnike i osobe koje obavljaju samostalnu djelatnost te uzdržavane članove njihove obitelji posebno osiguravaju:
zbrajanje svih razdoblja koja se uzimaju u obzir prema zakonima nekoliko zemalja, radi stjecanja i zadržavanja prava na naknadu i izračunavanja iznosa naknade;
isplatu naknada osobama s boravištem na područjima ugovornih stranaka.
Članak 30.
Kako bi osobama olakšale da pokreću i obavljaju djelatnosti kao radnici i osobe koje obavljaju samostalnu djelatnost, ugovorne će stranke poduzimaju sve potrebne mjere sadržane u Prilogu VII. koje se odnose na uzajamno priznavanje diploma, potvrda i drugih dokaza o formalnoj kvalifikaciji i koordinaciju odredaba zakona, drugih propisa ili administrativnih mjera u ugovornim strankama koje se odnose na pokretanje i obavljanje djelatnosti radnika i osoba koje obavljaju samostalnu djelatnost.
POGLAVLJE 2.
PRAVO POSLOVNOG NASTANA
Članak 31.
Sloboda poslovnog nastana uključuje pravo da pokreću i obavljaju djelatnosti kao osobe koje obavljaju samostalnu djelatnost te da osnivaju poduzeća i upravljaju poduzećima, posebno trgovačkim društvima u smislu članka 34. drugog stavka, prema uvjetima koji su utvrđeni za vlastite državljane zakonom zemlje u kojoj se takav poslovni nastan ostvaruje, podložno odredbama poglavlja 4.
Članak 32.
Odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se u odnosu ni na koju ugovornu stranku na djelatnosti koje su u toj ugovornoj stranci povezane, makar povremeno, s izvršavanjem službene vlasti.
Članak 33.
Odredbe ovog poglavlja i mjere poduzete na temelju njega neće dovesti u pitanje primjenu odredaba zakona, drugog propisa ili administrativne mjere koja pruža poseban tretman stranim državljanima iz razloga javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlja.
Članak 34.
Trgovačka društva osnovana u skladu s pravom države članice EZ-a ili države EFTA-e koja imaju registrirano sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja na području ugovorne stranke, za potrebe ovog poglavlja tretiraju se na isti način kao fizičke osobe koje su državljani država članica EZ-a ili država EFTA-e.
„Trgovačka društva” znači trgovačka društva osnovana prema građanskom ili trgovačkom pravu, uključujući zadruge i druge pravne osobe uređene javnim ili privatnim pravom, osim onih koje su neprofitne.
Članak 35.
Na pitanja obuhvaćena ovim poglavljem primjenjuju se odredbe članka 30.
POGLAVLJE 3.
USLUGE
Članak 36.
Članak 37.
Usluge se smatraju „uslugama” u smislu ovog Sporazuma kad se uobičajeno pružaju uz naknadu, u mjeri u kojoj nisu uređene odredbama o slobodi kretanja robe, kapitala i osoba.
„Usluge” posebno uključuju:
djelatnosti industrijske naravi;
djelatnosti komercijalne naravi;
obrtničke djelatnosti;
djelatnosti slobodnih zanimanja.
Ne dovodeći u pitanje odredbe poglavlja 2., osoba koja pruža uslugu može, u svrhu pružanja te usluge, privremeno obavljati svoju djelatnost u državi u kojoj se usluga pruža, i to pod istim uvjetima koje ta država propisuje za svoje državljane.
Članak 38.
Sloboda pružanja usluga u području prometa uređena je odredbama poglavlja 6.
Članak 39.
Na pitanja obuhvaćena ovim poglavljem primjenjuju se odredbe članka 30. i članaka od 32. do 34.
POGLAVLJE 4.
KAPITAL
Članak 40.
U okviru odredaba ovog Sporazuma između ugovornih stranaka nema ograničenja o kretanju kapitala koji pripada osobama s boravištem u državama članicama EZ-a ili državama EFTA-e i nema diskriminacije na temelju državljanstva ili boravišta stranaka ili mjesta gdje se taj kapital ulaže. Prilog XII. sadrži odredbe potrebne za primjenu ovog članka.
Članak 41.
Tekuća plaćanja povezana s kretanjem robe, osoba, usluga ili kapitala između ugovornih stranaka u okviru odredaba ovog Sporazuma oslobođena su svih ograničenja.
Članak 42.
Članak 43.
Članak 44.
Radi provođenja odredaba članka 43. Zajednica, s jedne strane, te države EFTA-e s druge strane, primjenjuju svoje unutarnje postupke kako je predviđeno Protokolom 18.
Članak 45.
POGLAVLJE 5.
SURADNJA U EKONOMSKOJ I MONETARNOJ POLITICI
Članak 46.
Ugovorne stranke razmjenjuju stajališta i informacije koje se odnose na provedbu ovog Sporazuma i na utjecaj integracije na ekonomske djelatnosti te na vođenje ekonomskih i monetarnih politika. Nadalje, one mogu raspravljati o makroekonomskim situacijama, politikama i izgledima. Ova razmjena stajališta i informacija provodi se na neobvezujućoj osnovi.
POGLAVLJE 6.
PROMET
Članak 47.
Članak 48.
Članak 49.
Potpora je u skladu s ovim Sporazumom ako zadovoljava potrebe koordinacije prometa ili ako predstavlja povrat zbog ispunjavanja određenih obveza svojstvenih pojmu javne službe.
Članak 50.
Članak 51.
Nadležno tijelo donosi sve potrebne odluke u okviru svojih unutarnjih pravila.
Članak 52.
Pristojbe ili davanja za prijelaz granica koje prijevoznik dodatno zaračunava uz cijene prijevoza ne smiju premašiti razumnu razinu preko stvarnih troškova koji su time nastali. Ugovorne stranke nastoje postupno sniziti te troškove.
DIO IV.
TRŽIŠNO NATJECANJE I DRUGA ZAJEDNIČKA PRAVILA
POGLAVLJE 1.
PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA PODUZETNIKE
Članak 53.
Sljedeće je zabranjeno kao nespojivo s funkcioniranjem ovog Sporazuma: svi sporazumi među poduzetnicima, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje koje mogu utjecati na trgovinu između ugovornih stranaka i koje imaju za cilj ili posljedicu sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja na području obuhvaćenom ovim Sporazumom, a posebno oni kojima se:
neposredno ili posredno utvrđuju kupovne ili prodajne cijene ili bilo koje druge trgovinske uvjete;
ograničavaju ili nadziru proizvodnju, tržišta, tehnički razvoj ili ulaganja;
vrši podjela tržišta ili izvora nabave;
primjenjuju nejednaki uvjeti na istovrsne poslove s drugim trgovinskim strankama stavljajući ih tako u nepovoljan položaj u odnosu na konkurenciju;
sklapanje ugovora uvjetuje preuzimanjem dodatnih obveza od strane drugih stranaka koje, po svojoj naravi ili običajima u trgovini, nisu ni u kakvoj vezi s predmetom takvih ugovora.
Odredbe stavka 1. mogu se, međutim, proglasiti neprimjenjivima u slučaju:
koji doprinose unaprjeđenju proizvodnje ili distribucije robe ili promicanju tehničkog ili gospodarskog napretka, istodobno omogućujući potrošačima pravedan udio u nastaloj koristi i koji:
ne nameću tim poduzetnicima ograničenja koja nisu nužna za postizanje tih ciljeva;
ne pružaju takvim poduzetnicima mogućnost isključivanja konkurencije s tržišta s obzirom na značajan dio dotičnih proizvoda.
Članak 54.
Svaka zlouporaba vladajućeg položaja jednog ili više poduzetnika u području obuhvaćenom ovim Sporazumom ili njegovom značajnom dijelu zabranjena je kao nespojiva s funkcioniranjem ovog Sporazuma u mjeri u kojoj može utjecati na trgovinu između ugovornih stranaka.
Takva se zlouporaba može sastojati posebno od:
neposrednog ili posrednog nametanja nepravednih kupovnih ili prodajnih cijena ili drugih nepravednih trgovinskih uvjeta;
ograničenja proizvodnje, tržišta ili tehničkog razvoja na štetu potrošača;
primjene nejednakih uvjeta na istovrsne poslove s drugim trgovinskim partnerima, stavljajući ih tako u nepovoljan položaj u odnosu na konkurenciju;
uvjetovanja sklapanja ugovora preuzimanjem dodatnih obveza od strane drugih stranaka koje, po svojoj naravi ili prema trgovačkoj praksi, nisu ni u kakvoj vezi s predmetom takvih ugovora.
Članak 55.
Nadležno nadzorno tijelo iz članka 56. na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države na dotičnom području ili drugog nadzornog tijela istražuje slučajeve u kojima se sumnja na povredu ovih načela. Nadležno nadzorno tijelo provodi ove istrage u suradnji s nadležnim nacionalnim tijelima na dotičnom području te u suradnji s drugim nadzornim tijelom koje mu pomaže u skladu sa svojim internim pravilima.
Ako utvrdi da je došlo do povrede, predložit će odgovarajuće mjere radi njezinog uklanjanja.
Nadležno nadzorno tijelo može objaviti svoju odluku i ovlastiti države na dotičnom području da pod uvjetima i na način koje ono odredi poduzmu mjere potrebne za popravljanje situacije. Također, može zatražiti od drugih nadležnih nadzornih tijela da države na dotičnom području ovlaste za poduzimanje takvih mjera.
Članak 56.
O pojedinačnim slučajevima koji potpadaju pod članak 53. nadzorno tijelo odlučuje u skladu sa sljedećim odredbama:
o pojedinačnim slučajevima koji utječu samo na trgovinu između država EFTA-e odlučuje Nadzorno tijelo EFTA-e;
ne dovodeći u pitanje točku (c), Nadzorno tijelo EFTA-e odlučuje o slučajevima kad je promet dotičnih poduzetnika na području država EFTA-e jednak ili veći od 33 % njihovog prometa na području koje je obuhvaćeno ovim Sporazumom kako je predviđeno odredbama članka 58., Protokola 21. i pravila koja su usvojena radi njegove provedbe, Protokola 23. i Priloga XIV.;
Komisija EZ-a odlučuje o drugim slučajevima, kao i o slučajevima pod (b) kad to ima utjecaja na trgovinu među državama članicama EZ-a, uzimajući u obzir odredbe iz članka 58., Protokola 21., Protokola 23. i Priloga XIV.
Članak 57.
Kontrolu koncentracija koje potpadaju pod stavak 1. provodi:
Komisija EZ-a u slučajevima koji potpadaju pod Uredbu (EEZ) br. 4064/89 u skladu s tom Uredbom te u skladu s protokolima 21. i 24. te Prilogom XIV. ovom Sporazumu. Komisija EZ-a ima, podložno preispitivanju od strane Suda EZ-a, isključivu nadležnost za donošenje odluka u tim slučajevima;
Nadzorno tijelo EFTA-e u slučajevima koji ne potpadaju pod točku (a) kad su odgovarajući pragovi utvrđeni Prilogom XIV. ispunjeni na državnom području država EFTA-e, u skladu s protokolima 21. i 24. te Prilogom XIV. Time se ne dovodi u pitanje nadležnost država članica EZ-a.
Članak 58.
Radi razvoja i održavanja ujednačenog nadzora tržišnog natjecanja širom Europskoga gospodarskog prostora te promicanja ujednačene provedbe, primjene i tumačenja odredaba ovog Sporazuma u tu svrhu, nadležna tijela surađuju u skladu s odredbama protokola 23. i 24.
Članak 59.
Članak 60.
Prilog XIV. sadrži posebne odredbe za primjenu načela utvrđenih u člancima 53., 54., 57. i 59.
POGLAVLJE 2.
DRŽAVNE POTPORE
Članak 61.
Sljedeće su vrste potpora spojive s funkcioniranjem ovog Sporazuma:
potpore socijalnog karaktera koje se dodjeljuju pojedinačnim potrošačima, pod uvjetom da se takve potpore dodjeljuju bez diskriminacije u odnosu na podrijetlo dotičnih proizvoda;
potpore za otklanjanje štete nastale zbog prirodnih nepogoda ili izvanrednih događaja;
potpore koja se dodjeljuje gospodarstvu određenih područja Savezne Republike Njemačke na koje je utjecala podjela Njemačke, u mjeri u kojoj je takva potpora potrebna kako bi se nadoknadile posljedice gospodarski nepovoljnijeg položaja prouzročenog tom podjelom.
Sljedeće se vrste potpora mogu smatrati spojivima s funkcioniranjem ovog Sporazuma:
potpore za promicanje gospodarskog razvoja područja na kojima je životni standard neuobičajeno nizak ili na kojima postoji velika podzaposlenost;
potpore za promicanje provedbe važnog projekta od zajedničkog europskog interesa ili za otklanjanje ozbiljnih poremećaja u gospodarstvu države članice EZ-a ili države EFTA-e;
potpore za olakšavanje razvoja određenih gospodarskih djelatnosti ili određenih gospodarskih područja ako takve potpore ne utječu negativno na trgovinske uvjete u mjeri u kojoj bi to bilo suprotno zajedničkom interesu;
druge vrste potpora koje može odrediti Zajednički odbor EGP-a u skladu s dijelom VII.
Članak 62.
Svi postojeći sustavi državnih potpora na području ugovornih stranaka, kao i planovi za dodjelu ili promjenu državnih potpora podliježu stalnom preispitivanju njihove sukladnosti s člankom 61. To preispitivanje provodi:
u pogledu država članica EZ-a, Komisija EZ-a prema pravilima utvrđenima člankom 93. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice;
u pogledu država EFTA-e, Nadzorno tijelo EFTA-e prema pravilima iz sporazuma između država EFTA-e o osnivanju Nadzornog tijela EFTA-e kojem su povjerene ovlasti i dužnosti utvrđene Protokolom 26.
Članak 63.
Prilog XV. sadrži posebne odredbe o državnim potporama.
Članak 64.
Ako zajedničko rješenje ne bude pronađeno do isteka tog dvotjednog razdoblja, nadležno tijelo ugovorne stranke koja je time pogođena može odmah usvojiti odgovarajuće privremene mjere radi otklanjanja nastalog narušavanja tržišnog natjecanja.
Savjetovanja se tada održavaju u Zajedničkom odboru EGP-a radi pronalaska zajednički prihvatljivog rješenja.
Ako u roku od tri mjeseca Zajednički odbor EGP-a ne pronađe takvo rješenje, te ako dotični postupak uzrokuje ili prijeti da će uzrokovati narušavanje tržišnog natjecanja koje pogađa trgovinu između ugovornih stranaka, privremene mjere mogu se zamijeniti konačnim mjerama koje su nužne za uklanjanje učinka takvog narušavanja. Prednost će imati mjere koje manje remete funkcioniranje EGP-a.
POGLAVLJE 3.
OSTALA ZAJEDNIČKA PRAVILA
Članak 65.
DIO V.
HORIZONTALNE ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA ČETIRI SLOBODE
POGLAVLJE 1.
SOCIJALNA POLITIKA
Članak 66.
Ugovorne stranke usuglasile su se o potrebi promicanja boljih uvjeta rada i boljeg životnog standarda za radnike.
Članak 67.
Članak 68.
Ugovorne stranke u području radnog prava uvode mjere potrebne za osiguranje dobrog funkcioniranja ovog Sporazuma. Te su mjere navedene u Prilogu XVIII.
Članak 69.
Za potrebe ovog članka, „plaća” znači redovita osnovna ili minimalna nadnica ili plaća te svako drugo primanje u gotovini ili u naravi koju radnik neposredno ili posredno prima od poslodavca u vezi sa svojim zaposlenjem.
Jednakost plaće bez diskriminacije na temelju spola znači:
da se plaća za jednak rad plaćen po učinku obračunava na temelju jednake mjerne jedinice;
da je plaća za rad plaćen po vremenskoj jedinici jednaka za jednak posao.
Članak 70.
Ugovorne stranke promiču načelo jednakog postupanja prema muškarcima i ženama provedbom odredaba navedenih u Prilogu XVIII.
Članak 71.
Ugovorne stranke nastoje promicati dijalog između uprave i radnika na europskoj razini.
POGLAVLJE 2.
ZAŠTITA POTROŠAČA
Članak 72.
Prilog XIX. sadrži odredbe o zaštiti potrošača.
POGLAVLJE 3.
OKOLIŠ
Članak 73.
Djelovanje ugovornih stranaka u odnosu na okoliš ima sljedeće ciljeve:
očuvati, zaštititi i poboljšati kvalitetu okoliša;
doprinijeti zaštiti ljudskog zdravlja;
osigurati razborito i racionalno korištenje prirodnih bogatstava.
Članak 74.
Prilog XX. sadrži posebne odredbe o zaštitnim mjerama koje se primjenjuju prema članku 73.
Članak 75.
Zaštitne mjere iz članka 74. ne sprečavaju ugovornu stranku da održi ili uvede strože zaštitne mjere sukladne ovom Sporazumu.
POGLAVLJE 4.
STATISTIKA
Članak 76.
POGLAVLJE 5.
PRAVO DRUŠTAVA
Članak 77.
Prilog XXII. sadrži posebne odredbe o pravu društava.
DIO VI.
SURADNJA IZVAN ČETIRIJU SLOBODA
Članak 78.
Ugovorne jačaju i šire suradnju u okviru aktivnosti Zajednice u područjima:
u mjeri u kojoj ta pitanja nisu uređena odredbama drugih dijelova ovog Sporazuma.
Članak 79.
Članak 80.
Suradnja predviđena člankom 78. obično ima jedan od sljedećih oblika:
Članak 81.
Kada suradnja ima oblik sudjelovanja država EFTA-e u okvirnim programima, posebnim programima, projektima ili drugim djelovanjima EZ-a, primjenjuju se sljedeća načela:
Države EFTA-e imaju pristup svim dijelovima programa.
Status država EFTA-e u odborima koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju ili razvoju aktivnosti Zajednice kojoj države EFTA-e na temelju svojeg sudjelovanja mogu financijski doprinijeti u potpunosti odražava taj doprinos.
Odluke Zajednice koje se ne odnose na opći proračun Zajednice, a koje izravno ili neizravno utječu na okvirni program, posebni program, projekt ili drugo djelovanje u kojima države EFTA-e sudjeluju po odluci utemeljenoj na ovom Sporazumu podliježu odredbama članka 79. stavka 3., Zajednički odbor EGP-a može u skladu s člankom 86. preispitati uvjete daljnjeg sudjelovanja u dotičnoj aktivnosti.
Na razini projekta, institucije, poduzeća, organizacije i državljani država EFTA-e imaju ista prava i obveze u programu Zajednice ili drugom djelovanju o kojem je riječ kakva se primjenjuju na partnerske institucije, poduzeća, organizacije i državljane država članica EZ-a. Na temelju dotične aktivnosti, isto se primjenjuje mutatis mutandis na sudionike razmjena između država članica EZ-a i država EFTA-e.
Države EFTA-e, njihove institucije, poduzeća, organizacije i državljani imaju ista prava i obveze u pogledu širenja, ocjene i korištenja rezultata kakva se primjenjuju na države članice EZ-a, njihove institucije, poduzeća, organizacije i državljane.
Ugovorne se stranke obvezuju da će u mjeri u kojoj je to potrebno olakšati kretanje sudionika programa i drugih djelovanja, svaka u skladu sa svojim pravilima i propisima.
Članak 82.
Kad suradnja predviđena ovim dijelom uključuje financijsko sudjelovanje država EFTA-e, to će sudjelovanje imati jedan od sljedećih oblika:
Doprinos država EFTA-e koji proizlazi iz njihovog sudjelovanja u aktivnostima Zajednice obračunavat će se proporcionalno:
koja se svake godine unose za Zajednicu u opći proračun Zajednice za svaku proračunsku liniju koja odgovara aktivnostima o kojima je riječ.
„Faktor proporcionalnosti” koji određuje sudjelovanje država EFTA-e zbroj je omjera između bruto domaćeg proizvoda u tržišnim cijenama svake od država EFTA-e, s jedne strane, i zbroja bruto domaćeg proizvoda u tržišnim cijenama država članica EZ-a i država EFTA-e, s druge strane. Taj se faktor obračunava za svaku proračunsku godinu na temelju najnovijih statističkih podataka.
Iznos doprinosa država EFTA-e, kako za odobrena sredstva za preuzimanje obveza tako i za odobrena sredstva za plaćanja, dodaje se iznosima koji su uneseni za Zajednicu u opći proračun za svaku proračunsku liniju koja odgovara dotičnim aktivnostima.
Doprinosi koje države EFTA-e trebaju platiti svake godine određuju se na temelju odobrenih sredstava za plaćanja.
Obveze koje je Zajednica preuzela prije nego što je na temelju ovog Sporazuma stupilo na snagu sudjelovanje država EFTA-e u dotičnim aktivnostima – kao i plaćanja koja iz tog proizlaze – ne dovode do doprinosa od strane država EFTA-e.
Financijski doprinos država EFTA-e koji proizlazi iz njihovog sudjelovanja u određenim projektima ili drugim aktivnostima temelji se na načelu da svaka ugovorna stranka snosi vlastite troškove, uz odgovarajući doprinos općim troškovima Zajednice koji određuje Zajednički odbor EGP-a.
Zajednički odbor EGP-a donosi potrebne odluke koje se odnose na doprinos ugovornih stranaka troškovima dotične aktivnosti.
Članak 83.
Kad suradnja ima oblik razmjene informacija između tijela javne vlasti, države EFTA-e imaju ista prava primanja i obveze pružanja informacija kao i države članice EZ-a, podložno zahtjevima povjerljivosti koje će odrediti Zajednički odbor EGP-a.
Članak 84.
Odredbe koje uređuju suradnju u posebnim područjima navedene su u Protokolu 31.
Članak 85.
Suradnja koja je već uspostavljena između Zajednice i pojedinih država EFTA-e u područjima iz članka 78., nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma uređuje se mjerodavnim odredbama ovog dijela i Protokola 31. ako drukčije nije predviđeno Protokolom 31.
Članak 86.
Zajednički odbor EGP-a u skladu s dijelom VII. donosi sve odluke potrebne za provedbu članaka od 78. do 85. i mjera koje iz njih proizlaze a koje, inter alia, mogu uključivati izmjene odredaba Protokola 31. kao i usvajanje prijelaznih rješenja za kojima se ukaže potreba uslijed provedbe članka 85.
Članak 87.
Ugovorne stranke poduzimaju potrebne korake za razvijanje, jačanje i širenje suradnje u okviru aktivnosti Zajednice u područjima koja nisu navedena u članku 78. kad smatraju da bi takva suradnja mogla doprinijeti postizanju ciljeva ovog Sporazuma ili ako stranke smatraju da je to na drugi način od zajedničkog interesa. Takvi koraci mogu uključivati izmjenu članka 78. dodavanjem novih područja uz ona koja su u njemu navedena.
Članak 88.
Ne dovodeći u pitanje odredbe drugih dijelova ovog Sporazuma, odredbe ovog dijela ne isključuju mogućnost da bilo koja ugovorna stranka mjere pripremi, usvoji ili provede neovisno.
DIO VII.
INSTITUCIONALNE ODREDBE
POGLAVLJE 1.
STRUKTURA UDRUŽIVANJA
Vijeće EGP-a
Članak 89.
U tu svrhu Vijeće EGP-a ocjenjuje cjelokupno funkcioniranje i razvoj Sporazuma. Ono donosi političke odluke koje dovode do izmjena Sporazuma.
Članak 90.
Članovi Vijeća EGP-a mogu biti zastupani u skladu s uvjetima koje treba utvrditi njegovim poslovnikom.
Članak 91.
Zajednički odbor EGP-a
Članak 92.
Članak 93.
Članak 94.
Parlamentarna suradnja
Članak 95.
Suradnja gospodarskih i socijalnih partnera
Članak 96.
POGLAVLJE 2.
POSTUPAK DONOŠENJA ODLUKA
Članak 97.
Ovim se Sporazumom ne dovodi u pitanje pravo svake ugovorne stranke da u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom, ne dovodeći u pitanje načelo nediskriminacije te nakon što je o tome obavijestila druge ugovorne stranke, izmijeni svoje unutarnje zakonodavstvo:
Članak 98.
Prilozi ovom Sporazumu i protokoli od 1. do 7., od 9. do 11., od 19. do 27., od 30. do 32., 37., 39., 41. i 47. mogu se, prema potrebi, izmijeniti odlukom Zajedničkog odbora EGP-a u skladu s člankom 93. stavkom 2. te člancima 99., 100., 102. i 103.
Članak 99.
Na zahtjev jedne od ugovornih stranaka, u Zajedničkom odboru EGP-a održava se prethodna razmjena stajališta.
Članak 100.
Komisija EZ-a osigurava stručnjacima država EFTA-e najšire moguće sudjelovanje, prema dotičnim područjima, u fazi pripreme nacrta mjera koje se potom podnose odborima koji pomažu Komisiji EZ-a u izvršavanju njezinih izvršnih ovlasti. U tom pogledu, pri izradi nacrta mjera Komisija EZ-a obraća se stručnjacima država EFTA-e na istoj osnovi na kojoj se obraća stručnjacima država članica EZ-a.
U slučajevima kad je Vijeće Europskih zajednica sazvano u skladu s postupkom koji se primjenjuje na vrstu odbora koji je u tome sudjeluje, Komisija EZ-a prosljeđuje Vijeću Europskih zajednica stajališta stručnjaka iz država EFTA-e.
Članak 101.
Ti su odbori navedeni u Protokolu 37. Načini takvog udruživanja utvrđeni su mjerodavnim sektorskim protokolima i prilozima koji se bave predmetnim pitanjem.
Članak 102.
Zajednički odbor EGP-a posebno ulaže svaki napor u pronalaženje zajednički prihvatljivog rješenja kad se pojavi ozbiljan problem u bilo kojem području koje u državama EFTA-e spada u nadležnost zakonodavca.
Članak 103.
Ako priopćenje ne uslijedi do tog datuma, odluka stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon zadnje obavijesti.
Članak 104.
Odluke koje donosi Zajednički odbor EGP-a u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom, osim ako njima nije drukčije predviđeno, nakon stupanja na snagu obvezujuće su za ugovorne stranke koje poduzimaju sve potrebne korake da osiguraju njihovu provedbu i primjenu.
POGLAVLJE 3.
UJEDNAČENOST, POSTUPAK NADZORA I RJEŠAVANJE SPOROVA
Ujednačenost
Članak 105.
Članak 106.
Radi osiguranja što jednoobraznijeg tumačenja ovog Sporazuma, uz puno poštovanje neovisnosti sudova, Zajednički odbor EGP-a uspostavlja sustav razmjene informacija koje se odnose na presude Suda EFTA-e, Suda Europskih zajednica i Prvostupanjskog suda Europskih zajednica te sudova zadnje instance država EFTA-e. Taj sustav obuhvaća:
prosljeđivanje tajniku Suda Europskih zajednica presuda koje su ti sudovi donijeli o tumačenju i primjeni ovog Sporazuma s jedne strane ili, s druge strane, Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik kako su izmijenjeni, kao i akata koji su doneseni radi njihove provedbe u mjeri u kojoj se odnose na odredbe koje su sadržajno istovjetne s odredbama ovog Sporazuma;
razvrstavanje tih presuda od strane tajnika Suda Europskih zajednica uključujući, u mjeri u kojoj je to potrebno, sastavljanje i objavljivanje prijevoda i izvadaka;
priopćenja tajnika Suda Europskih zajednica o mjerodavnim dokumentima nadležnim nacionalnim tijelima koje određuje svaka ugovorna stranka.
Članak 107.
Odredbe o mogućnosti da država EFTA-e dozvoli nekom sudu da zatraži od Suda Europskih zajednica donošenje odluke o tumačenju nekog pravila EGP-a utvrđene su Protokolom 34.
Postupak nadzora
Članak 108.
Sud EFTA-e, u odnosu na primjenu ovog Sporazuma, u skladu s posebnim sporazumom između država EFTA-e posebno je nadležan za:
tužbe koja se odnose na postupak nadzora u pogledu država EFTA-e;
žalbe koje se odnose na odluke koje je donijelo Nadzorno tijelo EFTA-e u području tržišnog natjecanja;
rješavanje sporova između dvije ili više država EFTA-e.
Članak 109.
Članak 110.
Odluke Nadzornog tijela EFTA-e i Komisije EZ-a koje nameću novčanu obvezu osobama koje nisu države izvršive su prema ovom Sporazumu. Isto se primjenjuje na takve presude Suda Europskih zajednica, Prvostupanjskog suda Europskih zajednica i Suda EFTA-e prema ovom Sporazumu.
Izvršenje je uređeno pravilima o građanskom postupku koja su na snazi u državi na čijem se području provodi. Nalog za izvršenje dodaje se prilogu odluke bez ikakve druge formalnosti osim provjere vjerodostojnosti odluke od strane tijela koje u tu svrhu ugovorna stranka odredi i s tim upozna druge ugovorne stranke, Nadzorno tijelo EFTA-e, Komisiju EZ-a, Sud Europskih zajednica, Prvostupanjski sud i Sud EFTA-e.
Kad ove formalnosti na zahtjevu stranke o kojoj je riječ budu dovršene, ona može pristupiti izvršenju iznoseći stvar izravno pred nadležno tijelo, u skladu s pravom države na čijem području izvršenje treba biti provedeno.
Izvršenje može biti suspendirano samo odlukom Suda Europskih zajednica u odnosu na odluke Komisije EZ-a, Prvostupanjskog suda ili Suda Europskih zajednica, ili odlukom Suda EFTA-e u odnosu na odluke Nadzornog tijela EFTA-e ili Suda EFTA-e. Međutim, sudovi država o kojima je riječ nadležni su za pritužbe da se izvršenje nepravilno provodi.
Rješavanje sporova
Članak 111.
Ako Zajednički odbor EGP-a u takvom sporu ne postigne sporazum o rješenju u roku od šest mjeseci od dana kad je pokrenut postupak ili ako do tad ugovorne stranke u sporu nisu odlučile zatražiti odluku Suda Europskih zajednica, ugovorna stranka može, radi otklanjanja mogućih neravnoteža,
POGLAVLJE 4.
ZAŠTITNE MJERE
Članak 112.
Članak 113.
Komisija EZ-a poduzima zaštitne mjere za Zajednicu.
Svaka ugovorna stranka može u svako doba zatražiti da Zajednički odbor EGP-a preispita te mjere.
Članak 114.
DIO VIII.
FINANCIJSKI MEHANIZAM
Članak 115.
Radi promicanja stalnog i uravnoteženog jačanja trgovinskih i gospodarskih odnosa između ugovornih stranaka kako je previđeno člankom 1., ugovorne stranke prihvaćaju potrebu smanjivanja gospodarskih i socijalnih razlika između svojih regija. U tom pogledu, one naglašavaju mjerodavne odredbe utvrđene na drugim mjestima u ovom Sporazumu i njegovim protokolima, uključujući određena rješenja u pogledu poljoprivrede i ribarstva.
Članak 116.
Države EFTA-e uspostavit će financijski mehanizam kako bi, u kontekstu EGP-a i kao dopuna naporima koje Zajednica već ulaže u tom pogledu, doprinijele ciljevima utvrđenima člankom 115.
Članak 117.
Odredbe kojima se uređuju financijski mehanizmi utvrđene su u Protokolu 38, Protokolu 38.a, Dopuni Protokolu 38.a, Protokolu 38.b, Dopuni Protokolu 38.b i Protokolu 38.c.
DIO IX.
OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 118.
Vijeće EGP-a može, prema potrebi, donijeti političke odluke radi otvaranja pregovora između ugovornih stranaka.
Članak 119.
Prilozi i akti na koje se u njima upućuje, prilagođeni za potrebe ovog Sporazuma, kao i protokoli, čine sastavni dio ovog Sporazuma.
Članak 120.
Ako nije predviđeno drukčije ovim Sporazumom, a posebno ►M1 Protokolima 41. i 43. ◄ , primjena odredaba ovog Sporazuma ima prednost pred odredbama postojećih bilateralnih ili multilateralnih sporazuma koji obvezuju Europsku ekonomsku zajednicu s jedne strane i jednu ili više država EFTA-e s druge, u mjeri u kojoj je isti sadržaj uređen ovim Sporazumom.
Članak 121.
Odredbe ovog Sporazuma ne isključuju suradnju:
u okviru Nordijske suradnje u mjeri u kojoj takva suradnja ne narušava dobro funkcioniranje ovog Sporazuma;
u okviru regionalne unije između Švicarske i Lihtenštajna u mjeri u kojoj ciljevi te unije nisu postignuti primjenom ovog Sporazuma te nije narušeno dobro funkcioniranje ovog Sporazuma.
▼M135 —————
Članak 122.
Predstavnici, izaslanici i stručnjaci ugovornih stranaka, kao i dužnosnici te drugi službenici koji postupaju prema ovom Sporazumu čak i nakon prestanka svojih dužnosti imaju obvezu ne otkrivati informacije koje su obuhvaćene obvezom čuvanja poslovne tajne, posebno informacije o poduzećima, njihovim poslovnim odnosima ili njihovim troškovnim stavkama.
Članak 123.
Nijedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava ugovornu stranku da poduzme bilo koje mjere:
koje smatra potrebnima za sprečavanje otkrivanja informacija suprotno svojim bitnim sigurnosnim interesima;
koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom i ratnim materijalom ili drugim proizvodima nužnim u obrambene svrhe ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju u obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni izričito za vojne svrhe;
koje smatra bitnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutrašnjih poremećaja koji utječu na održavanje zakona i reda za vrijeme rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju prijetnju rata ili radi izvršavanja obveza koje je prihvatila u svrhu održavanja mira i međunarodne sigurnosti.
Članak 124.
Ugovorne stranke jednako postupaju prema državljanima država članica EZ-a i država EFTA-e kao i prema vlastitim državljanima u pogledu njihovog sudjelovanja u kapitalu trgovačkih društava u smislu članka 34., ne dovodeći u pitanje primjenu drugih odredaba ovog Sporazuma.
Članak 125.
Ovaj Sporazum ni na koji način ne dovodi u pitanje pravila ugovornih stranaka koja uređuju sustav vlasništva.
Članak 126.
Neovisno o stavku 1., ovaj Sporazum se ne primjenjuje na otoke Åland. Međutim, finska vlada može izjavom položenom prilikom ratifikacije ovog Sporazuma kod depozitara, koji prosljeđuje njezinu ovjerenu kopiju ugovornim strankama, obavijestiti da se ovaj Sporazum primjenjuje na te otoke pod jednakim uvjetima pod kojima se primjenjuje na druge dijelove Finske, podložno sljedećim odredbama:
Odredbe ovog Sporazuma ne sprečavaju primjenu odredaba koje su na snazi u bilo koje vrijeme na otocima Åland o:
ograničenjima prava fizičkih osoba koje nemaju regionalno državljanstvo Ålanda i pravnih osoba da stječu i posjeduju nekretnine na otocima Åland bez dozvole nadležnih tijela otoka;
ograničenjima prava poslovnog nastana i prava pružanja usluga za fizičke osobe koje nemaju regionalno državljanstvo Ålanda ili za bilo koju pravnu osobu bez dozvole nadležnih tijela otoka Åland.
Ovaj Sporazum ne utječe ne prava koja građani Ålanda uživaju u Finskoj.
Tijela otoka Åland primjenjuju jednak tretman na sve fizičke i pravne osobe ugovornih stranaka.
Članak 127.
Svaka ugovorna stranka može se povući iz ovog Sporazuma pod uvjetom da to pismeno priopći drugim ugovornim strankama barem 12 mjeseci ranije.
Neposredno nakon priopćenja o namjeri povlačenja druge ugovorne stranke sazivaju diplomatsku konferenciju radi razmatranja izmjena Sporazuma.
Članak 128.
Članak 129.
Na temelju proširenjâ Europskog gospodarskog prostora, verzije ovog Sporazuma na bugarskom, češkom, estonskom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, poljskom, rumunjskom, slovačkom i slovenskom jeziku jednako su vjerodostojne.
Tekstovi akata iz prilogâ jednako su vjerodostojni na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku kako su objavljeni u Službenom listu Europske unije te se radi osiguravanja vjerodostojnosti sastavljaju na islandskom i norveškom jeziku i objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sporazum se polaže kod Glavnog tajništva Vijeća Europskih zajednica koje prosljeđuje ovjerene kopije svim ugovornim strankama.
Isprave o ratifikaciji ili odobrenju polažu se kod Glavnog tajništva Vijeća Europskih zajednica koje to priopćuje svim ostalim ugovornim strankama.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρο, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
ÞEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til Þess hafa fullt umboð, undirritað samning Þennan.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmektigede undertegnet denne avtale.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.
Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.
Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.
Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.
Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.
Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.
Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.
Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.
Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.
Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.
Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.
Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas
For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council and the Commission of the European Communities
Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes
Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee
Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias
Pour le royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le grand-duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
Fyrir Lýðveldið Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
För Konungariket Sverige
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
PROTOKOLI
PROTOKOL 1.
o horizontalnim prilagodbama
Odredbe akata na koje se upućuje u prilozima Sporazumu primjenjuju se u skladu sa Sporazumom i ovim Protokolom, osim ako je drukčije propisano u odgovarajućem prilogu. Određene prilagodbe potrebne za pojedine akte utvrđene su u prilogu koji sadrži predmetni akt.
1. UVODNI DIJELOVI AKATA
Preambule akata na koje se upućuje nisu prilagođene za potrebe Sporazuma. U okviru Sporazuma, one su odgovarajuće u mjeri koja je neophodna za pravilno tumačenje i primjenu odredaba koje navedeni akti sadrže.
2. ODREDBE O ODBORIMA EZ-a
Za postupke, institucionalne dogovore ili druge odredbe koje se odnose na odbore Europske zajednice, sadržane u aktima na koje se upućuje, vrijede odredbe članaka 81., 100. i 101. Sporazuma i Protokola 31.
3. ODREDBE O USPOSTAVLJANJU POSTUPAKA ZA PRILAGODBU/IZMJENU AKATA ZAJEDNICE
Kada neki od akata na koje se upućuje propisuje postupke Europske zajednice o prilagodbi, proširenju ili izmjenama ili razvoju nove politike, inicijative ili akata Zajednice, primjenjuju se odgovarajući postupci za donošenje odluka propisani Sporazumom.
4. RAZMJENA PODATAKA I POSTUPAK OBAVJEŠTAVANJA
Kada država članica EZ-a treba podnijeti informacije Komisiji EZ-a, članica EFTA-e podnosi te informacije nadzornom tijelu EFTA-e koje ih prosljeđuje Stalnom odboru članica EFTA-e. Isto se primjenjuje kada prijenos informacija trebaju provesti nadležna tijela. Komisija EZ-a i nadzorno tijelo EFTA-e izmjenjuju informacije koje su primili od država članica EZ-a ili EFTA-e ili od nadležnih tijela.
U slučaju kada neka država članica EZ-a mora poslati podatke u jednu ili više država članica EZ-a, te podatke šalje i Komisiji EZ-a koja ih prosljeđuje Stalnom odboru, a Stalni odbor ih šalje državama članicama EFTA-e.
Država članica EFTA-e šalje odgovarajuće podatke jednoj ili više država članica EFTA-e i Stalnom odboru koji ih prosljeđuje Komisiji EZ-a, a Komisija EZ-a ih šalje državama članicama EZ-a. Isto se primjenjuje kada podatke dostavljaju nadležna tijela.
U područjima gdje je zbog hitnoće potreban brz prijenos podataka, primjenjuju se odgovarajuća sektorska rješenja koja omogućuju izravnu razmjenu podataka.
Funkcije Komisije EZ-a u kontekstu postupaka verifikacije ili odobrenja, podataka, obavijesti ili savjetovanja i slično, vrše se za države članice EFTA-e prema postupcima koji su među njima uspostavljeni, ne dovodeći u pitanje stavke 2., 3. i 7. Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e ili Stalni odbor, ovisno o slučaju, razmjenjuju sve podatke o navedenim pitanjima. Problemi koji se pojave u vezi toga mogu se proslijediti Zajedničkom odboru EGP-a.
5. POSTUPCI PREISPITIVANJA I IZVJEŠTAVANJA
U slučaju kada, u skladu s aktom na koji se upućuje, Komisija EZ-a ili neko drugo tijelo EZ-a priprema izvještaj, procjenu ili slično, Nadzorno tijelo EFTA-e ili Stalni odbor, ovisno o slučaju, ako nije drukčije dogovoreno, izrađuju, prema potrebi, izvještaj, procjenu ili druge slične dokumente, u odnosu na države članice EFTA-e. Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e ili Stalni odbor, ovisno o slučaju vrše međusobna savjetovanja i razmjenjuju podatke za vrijeme priprema svojih izvještaja, čije se preslike šalju Zajedničkom odboru EGP-a.
6. OBJAVA PODATAKA
Kada u skladu s aktom na koji se upućuje, neka država članica EZ-a treba objaviti neki podatak o činjenicama, postupcima i slično, države članice isto, u sklopu Sporazuma, objavljuju relevantne podatke na odgovarajući način.
Kada se, u skladu s aktom na koji se upućuje, činjenice, postupci, izvještaji i slično, objavljuju u Službenom listu Europskih zajednica, odgovarajuće podatke vezane za države članice EFTA-e objavljuju se u njegovom zasebnom odjeljku EGP ( 1 ).
7. PRAVA I DUŽNOSTI
Za prava i obveze, nametnute državama članicama EZ-a ili njihovim javnim tijelima, poduzećima ili pojedincima u međusobnim odnosima, smatra se da su iste nametnute ugovornim strankama, gdje se pod ugovornom strankom mogu podrazumijevati i, ovisno o slučaju, njihova nadležna tijela, javna tijela, poduzeća ili pojedinci.
8. UPUĆIVANJA NA PODRUČJA
Kada akti na koje se upućuje sadrže upućivanja na područje „Zajednice” ili „zajedničko tržište” za potrebe Sporazuma, smatra se da se to odnosi i na područja ugovornih stranaka, kako je utvrđeno u članku 126. Sporazuma.
9. UPUĆIVANJA NA DRŽAVLJANE DRŽAVA ČLANICA EZ-a
Kada akti na koje se upućuje sadrže upućivanja na državljane država članica EZ-a, za potrebe Sporazuma smatra se da se to odnosi i na državljane država članica EFTA-e.
10. UPUĆIVANJA NA JEZIKE
Kada se u aktu na koji se upućuje daju prava ili nameću obveze državama članicama EZ-a ili njihovim javnim tijelima, poduzećima ili pojedincima vezano za uporabu bilo kojeg službenog jezika Europskih zajednica, smatra se da su ugovornim strankama, njihovim javnim tijelima, poduzećima ili pojedincima, data ili nametnuta odgovarajuća prava i obveze vezane za korištenje bilo kojeg službenog jezika svih ugovornih stranaka.
11. STUPANJE NA SNAGU I PROVEDBA AKATA
Odredbe o stupanju na snagu ili provedbi akata na koje se upućuje u prilozima Sporazumu nisu relevantni za potrebe Sporazuma. Rokovi i datumi koji se primjenjuju na države članice EFTA-e u kojima moraju omogućiti stupanje na snagu i provedbu akata na koje se upućuje proizlaze iz ►M1 dana stupanja na snagu ◄ . Sporazuma kao i iz odredaba o prijelaznim dogovorima.
12. ADRESATI AKATA ZAJEDNICE
Odredbe u kojima se navodi da se akt Zajednice upućuje državama članicama Zajednice nisu relevantne za potrebe Sporazuma.
PROTOKOL 2
o proizvodima koji su izuzeti iz područja primjene sporazuma u skladu s člankom 8. stavkom 3. točkom (a)
Tarifni broj |
Opis proizvoda |
|
3502 |
|
Albumini, albuminati i ostali derivati albumina: |
|
– Albumin jaja: |
|
ex 11 |
– – u prahu, osim onog neprikladnog ili koji će postati neprikladan za ljudsku potrošnju |
|
ex 19 |
– – Ostali albumini jaja, osim onih neprikladnih ili koji će postati neprikladni za ljudsku potrošnju |
|
ex 20 |
– Albumin mlijeka, uključujući koncentrate dvaju ili više proteina surutke, osim onih neprikladnih ili koji će postati neprikladni za ljudsku potrošnju |
|
3823 |
|
Industrijske monokarboksilne masne kiseline; kisela ulja iz rafiniranja; industrijski masni alkoholi: |
|
– Industrijske monokarboksilne masne kiseline; kisela ulja iz rafiniranja |
|
ex 11 |
– – Stearinska kiselina za prehranu životinja |
|
ex 12 |
– – Oleinska kiselina za prehranu životinja |
|
ex 13 |
– – Masne kiseline tal ulja za prehranu životinja |
|
ex 19 |
– – Ostalo za prehranu životinja |
|
ex 70 |
– Industrijski masni alkoholi za prehranu životinja |
PROTOKOL 3.
koji se odnosi na proizvode navedene u članku 8. stavku 3. točki (b) sporazuma
Članak 1.
Članak 2.
Proizvodi iz tablice I. podrijetlom iz Islanda ili Europske unije u skladu s Regionalnom konvencijom o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla podliježu carinama utvrđenima u točki 4.a Priloga I. tablici I., odnosno točki 1.a Priloga II. tablici I.
Članak 3.
Članak 4.
Ugovorne stranke će periodično jedna drugoj staviti na raspolaganje visinu dodijeljenih subvencija u pogledu osnovnih poljoprivrednih proizvoda za koje mogu biti podobni proizvodi navedeni u tablici I. i druge odgovarajuće promjene u poljoprivrednoj politici uključujući institucionalne cijene.
Članak 5.
Članak 6.
Na zahtjev ugovorne stranke Zajednički odbor EGP-a može preispitati ovaj Protokol. Takvo preispitivanje može uključivati izmjene tablica I. i II. u vezi s obujmom obuhvaćenih proizvoda i primjenjenih carina.
Članak 7.
TABLICA I.
Tarifni broj |
Opis proizvoda |
|
0403 |
|
Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili ukiseljeno mlijeko ili vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili neka druga sladila, aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao: |
10 |
– Jogurt: |
|
ex 10 |
– – Aromatiziran ili koji sadrži dodano voće, orašaste plodove ili kakao |
|
90 |
– Ostalo: |
|
ex 90 |
– – Aromatizirano ili koje sadrži dodano voće, orašaste plodove ili kakao |
|
0501 |
|
Ljudska kosa, neobrađena, neovisno je li oprana ili odmašćena; otpaci od ljudske kose |
0502 |
|
Čekinje i dlaka domaćih ili divljih svinja; dlaka jazavca i druga dlaka za izradu četki; otpaci od tih čekinja ili dlake |
0503 |
|
Konjska dlaka i otpaci konjske dlake, bez obzira na to jesu li pripremljene u obliku slojeva, sa ili bez podloge od drugih materijala |
0505 |
|
Koža i ostali dijelovi ptica, s njihovim perjem ili paperjem, s perjem i dijelovima perja (s obrezanim ili neobrezanim rubovima) te paperjem, koji nisu dalje obrađivani osim čišćeni, dezinficirani ili pripremljeni za konzerviranje; prah i otpaci perja ili dijelova perja |
0507 |
|
Bjelokost, kornjačevina, kitova kost ili dlaka kitove kosti, rogovi, parošci, kopita, nokti, pandže i kljunovi, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani; prah i otpaci tih proizvoda |
0508 |
|
Koralj i slični materijali, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali nikako obrađivani; ljušture mekušaca, rakova ili bodljikaša i kosti sipe, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali neoblikovani; prah i ostali otpad |
0509 |
|
Prirodne spužve životinjskog podrijetla |
0510 |
|
Siva ambra, kastoreum, cibet i mošus; kantaride, žuč, čak i osušena; žlijezde i ostali proizvodi životinjskog podrijetla koji se koriste u pripremi farmaceutskih proizvoda, svježi, rashlađeni, smrznuti ili drukčije privremeno konzervirani |
0710 |
|
Povrće (termički neobrađeno ili obrađeno na pari ili u kipućoj vodi), smrznuto: |
40 |
– Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) |
|
0711 |
|
Povrće privremeno konzervirano (na primjer sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje) ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu: |
90 |
– Ostalo povrće; mješavine povrća: |
|
ex 90 |
– – Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) |
|
1302 |
|
Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i druge sluzi i sredstva za zgušnjavanje dobiveni iz poljoprivrednih proizvoda, bez obzira na to jesu li modificirani: |
|
– Biljni sokovi i ekstrakti: |
|
14 |
– – Buhača ili korijena biljaka koje sadrže organski insekticid |
|
19 |
– – Ostalo: |
|
ex 19 |
– – – Mješavine biljnih ekstrakta radi proizvodnje pića ili pripreme hrane |
|
ex 19 |
– – – Ostale medicinske mješavine biljnih ekstrakta radi proizvodnje pića ili pripreme hrane ili oleoresina vanilije |
|
20 |
– Pektinske tvari, pektinati i pektati: |
|
ex 20 |
– – S masenim udjelom od najmanje 5 % dodanog šećera |
|
1401 |
|
Biljni materijali vrsta koje se prvenstveno upotrebljavaju za pletarstvo (na primjer bambus, ratan, trska, rogoz, vrbovo pruće, rafija, očišćena, bijeljena ili obojena slama te lipova kora) |
1402 |
|
Biljni materijali vrsta koje se prvenstveno upotrebljavaju za punjenje ili tapeciranje (na primjer kapok, biljna dlaka i morska trava) neovisno jesu li pripremljeni u obliku slojeva, sa ili bez podloge od drugih materijala |
1403 |
|
Biljni materijali vrsta koje se prvenstveno upotrebljavaju u metlama ili četkama (na primjer sirak metlaš piasava, pirevina i istle) neovisno jesu li su u klupku ili svežnju |
1404 |
|
Biljni proizvodi koji nisu drugdje navedeni ili uključeni: |
10 |
– Sirovi biljni materijali koji se prvenstveno upotrebljavaju za bojenje i štavljenje |
|
90 |
– Ostalo |
|
1517 |
|
Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516: |
10 |
– Margarin, osim tekućeg margarina: |
|
ex 10 |
– – S masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 % |
|
90 |
– Ostalo: |
|
ex 90 |
– – S masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 % |
|
ex 90 |
– – Jestive mješavine ili pripravci koji se koriste za podmazivanje kalupa |
|
1520 |
|
Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine: |
ex 00 |
Za prehrambene namjene (1) |
|
1522 |
|
Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla: |
ex 00 |
– Degra za prehrambene namjene (1) |
|
1702 |
|
Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom obliku; šećerni sirupi koji ne sadrže dodanu tvar za aromatiziranje ili bojanje, umjetni med, bez obzira je li miješan s prirodnim medom; karamel: |
50 |
– Kemijski čista fruktoza |
|
90 |
– Ostalo, uključujući invertni šećer |
|
ex 90 |
– – Kemijski čista maltoza |
|
1704 |
|
Konditorski proizvodi od šećera (uključujući bijelu čokoladu) koji ne sadrže kakao |
1806 |
|
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao |
1901 |
|
Ekstrakt slada; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili slada, koji ne sadrže kakao ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 %, računato na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu drugdje navedeni ili uključeni; prehrambeni proizvodi robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 koji ne sadrže kakao ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 %, računato na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu drugdje navedeni ili uključeni |
1902 |
|
Tjestenina, neovisno je li kuhana, nekuhana, punjena (s mesom ili drugim tvarima), nepunjena ili drukčije pripremljena, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljen ili ne: |
|
– Tjestenina, nekuhana, i nepunjena niti drukčije pripremljena: |
|
11 |
– – S jajima |
|
19 |
– – Ostala |
|
20 |
– Tjestenina, punjena, kuhana ili nekuhana niti drukčije pripremljena: |
|
ex 20 |
– – Osim proizvoda s masenim udjelom kobasica, mesa, mesnih otpadaka ili krvi ili bilo koje njihove kombinacije većim od 20 % |
|
30 |
– Ostala tjestenina |
|
40 |
– Kuskus |
|
1903 |
|
Tapioka i njezini nadomjesci pripravljeni iz škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u drugim sličnim oblicima |
1904 |
|
Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), prethodno kuhane ili drukčije pripravljene, a koje nisu drugdje navedene ili uključene |
1905 |
|
Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi neovisno sadrže li kakao; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi |
2001 |
|
Povrće, voće, orašasti plodovi, ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini: |
90 |
– Ostalo: |
|
ex 90 |
– – Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata); palmine jezgre; yam, batat i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom škroba 5 % ili više |
|
2004 |
|
Ostalo povrće pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: |
10 |
– Krumpir: |
|
ex 10 |
– – U obliku brašna, krupice ili pahuljica |
|
90 |
– Ostalo povrće i mješavine povrća: |
|
ex 90 |
– – Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) |
|
2005 |
|
Ostalo povrće pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nezamrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: |
20 |
– Krumpir: |
|
ex 20 |
– – U obliku brašna, krupice ili pahuljica |
|
80 |
– Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) |
|
2006 |
|
Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscjeđeni, preliveni ili kandirani): |
ex 2006 |
– Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 |
|
Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova dobivenih kuhanjem, s dodanim ili bez dodanog šećera i drugih sladila |
2008 |
|
Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno da li sadrže dodani šećer i druge sladile ili alkohol, a koji nisu drugdje navedeni ili uključeni: |
|
– Orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno da li su mješani zajedno: |
|
11 |
– – Kikiriki: |
|
ex 11 |
– – – Maslac od kikirikija |
|
ex 11 |
– – – Kikiriki, pržen |
|
|
– Ostalo, uključujući mješavine, osim onih iz tarifnog podbroja 2008 19 : |
|
ex 91 |
– – Palmine jezgre za prehrambene namjene (1) |
|
99 |
– – Ostalo: |
|
ex 99 |
– – – Kukuruz, osim slatkog kukuruza (Zea mays var. saccharata) |
|
2101 |
|
Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave te ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda: |
|
– Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, i pripravci na osnovi tih ekstrakta, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave: |
|
12 |
– – Pripravci na osnovi tih ekstrakta, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave: |
|
ex 12 |
– – – S masenim udjelom mliječne masti 1,5 % ili većim, mliječnih proteina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim |
|
20 |
– Ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate čaja, i pripravci na osnovi tih ekstrakta, esencija ili koncentrata, ili na osnovi čaja ili mate čaja: |
|
ex 20 |
– – S masenim udjelom mliječne masti 1,5 % ili većim, mliječnih proteina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim |
|
30 |
– Pržena cikorija i drugi nadomjesci pržene kave i njihovi ekstrakti, esencije i koncentrati: |
|
ex 30 |
– – Ostali nadomjesci pržene kave osim pržene cikorije; ekstrakti, esencije i koncentrati ostalih nadomjestaka pržene kave osim onih pržene cikorije |
|
2102 |
|
Kvasci (aktivni i neaktivni); ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002); pripremljeni prašci za pecivo |
2103 |
|
Umaci i njihovi pripravci; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf): |
20 |
– Kečap i ostali umaci od rajčice |
|
30 |
– Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf): |
|
ex 30 |
– – Pripremljena gorušica (senf) s masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim |
|
90 |
– Ostalo: |
|
ex 90 |
– – Osim mango chutney, tekući |
|
2104 |
|
Juhe, uključujući i mesne, i njihove pripravke; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi |
2105 |
|
Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadrže li kakao (2) |
2106 |
|
Prehrambeni proizvodi koji nisu drugdje navedeni ili uključeni (3): |
ex 2106 |
– osim aromatiziranih ili obojenih šećernih sirupa |
|
2202 |
|
Vode, uključujući mineralne i gazirane vode s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića osim sokova voća i povrća iz tarifnog broja 2009 |
2203 |
|
Pivo dobiveno iz slada |
2205 |
|
Vermut i ostala vina od svježeg grožđa aromatizirana biljem ili drugim aromatičnim tvarima |
2207 |
|
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 vol. % ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kojim sadržajem alkohola, likeri i i ostala jaka alkoholna pića: |
20 |
– Etilni alkohol i ostala jaka alkoholna pića, denaturirana, s bilo kojim sadržajem alkohola |
|
2208 |
|
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol. %; rakije, likeri i ostala jaka alkoholna pića: |
40 |
– Rum i druga destilirana pića dobivena destilacijom fermentiranih proizvoda od šećerne trske: |
|
50 |
– Džin i klekovača |
|
60 |
– Votka |
|
70 |
– Likeri i sredstva za okrepu: |
|
ex 70 |
– – Likeri s masenim udjelom dodanog šećera većim od 5 % |
|
90 |
– Ostalo: |
|
ex 90 |
– – Akvavit |
|
2209 |
|
Ocat i nadomjesci octa dobiveni iz octene kiseline |
2402 |
|
Cigare, cigarilosi i cigarete, od duhana ili nadomjestaka duhana |
2403 |
|
Ostali prerađeni duhan i prerađeni nadomjesci duhana; homogenizirani ili rekonstituirani duhan; duhanski ekstrakti i esencije |
2905 |
|
Aciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati: |
|
– Ostali višehidroksilni alkoholi: |
|
43 |
– – Manitol |
|
44 |
– – D-glucitol (sorbitol) |
|
3302 |
|
Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tvari, vrsta što se koriste kao sirovine u industriji; ostali pripravci na osnovi mirisnih tvari, vrsta što se koriste u proizvodnji pića: |
10 |
– Za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića |
|
3501 |
|
Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila |
3505 |
|
Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (npr. preželatinirani ili esterificirani škrobovi), ljepila na osnovi škroba ili na osnovi dekstrina ili drugog modificiranog škroba |
3809 |
|
Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), vrsta koje se upotrebljavaju u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, koji nisu navedeni ili uključeni na drugom mjestu: |
10 |
– Na osnovi škrobnih tvari |
|
3824 |
|
Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske industrije ili srodnih industrija (uključujući one što se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), koji nisu navedeni ili uključeni na drugom mjestu: |
60 |
– Sorbitol, osim sorbitola iz tarifnog podbroja 2905 44 |
|
(1)
Ovaj odvojak odnosi se samo na Norvešku.
(2)
U pogledu Islanda, odredbe Protokola 3 ne primjenjuju se na proizvode navedene u tarifnom broju 2105.
(3)
U pogledu Islanda, odredbe Protokola 3 ne primjenjuju se na pripravke koji se pretežno sastoje od masti i vode te sadrže maseni udjel maslaca ili druge mliječne masti veći od 15 %, a navedeni su u tarifnom podbroju 2106 90 . |
PRILOG I. TABLICI I.
Uvozni režim Zajednice
1. Pri izračunu poljoprivrednih komponenti i dodatnih carinskih stopa primjenjuju se sljedeći osnovni iznosi:
2. De minimis količina ispod koje se ne primjenjuje carinska stopa za škrob/glukozu i saharozu/invertni šećer/izoglukozu je 5 %.
3. Intervali teorijskih količina i dogovorenih količina sirovih poljoprivrednih materijala, koji se uzimaju u obzir, kao i standardni obrasci korišteni u izračunu carinskih stopa navedeni su u Dodatku.
4. Carine za proizvode navedene u donjoj tablici su sljedeće:
Oznaka KN |
Primijenjena carina |
Napomene |
0501 00 00 |
Nula |
|
0502 10 00 |
Nula |
|
0502 90 00 |
Nula |
|
0503 00 00 |
Nula |
|
0505 10 10 |
Nula |
|
0505 10 90 |
Nula |
|
0505 90 00 |
Nula |
|
0507 10 00 |
Nula |
|
0507 90 00 |
Nula |
|
0508 00 00 |
Nula |
|
0509 00 10 |
Nula |
|
0509 00 90 |
Nula |
|
0510 00 00 |
Nula |
|
1302 14 00 |
Nula |
|
1302 19 30 |
Nula |
|
1302 19 91 |
Nula |
|
ex 1302 20 10 |
18,6 % |
S masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim |
ex 1302 20 90 |
10,9 % |
S masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim |
1401 10 00 |
Nula |
|
1401 20 00 |
Nula |
|
1401 90 00 |
Nula |
|
1402 00 00 |
Nula |
|
1403 00 00 |
Nula |
|
1404 10 00 |
Nula |
|
1404 90 00 |
Nula |
|
1517 10 10 |
0 % + 26,1 eura/100 kg |
|
1517 90 10 |
0 % + 26,1 eura/100 kg |
|
1517 90 93 |
Nula |
|
1702 50 00 |
Nula |
|
1702 90 10 |
Nula |
|
1704 90 10 |
Nula |
|
1806 10 15 |
Nula |
|
1901 90 91 |
Nula |
|
1902 20 10 |
8,2 % |
|
2001 90 60 |
Nula |
|
ex 2006 00 38 |
9,12 eura/100 kg |
Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 00 99 |
9,12 eura/100 kg |
Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) |
2007 10 10 |
13,98 % + 4,07 eura/100 kg |
|
2007 10 91 |
13,14 % |
|
2007 10 99 |
15,15 % |
|
2007 91 10 |
11,64 % + 22,31 eura/100 kg |
|
2007 91 30 |
11,64 % + 4,07 eura/100 kg |
|
2007 91 90 |
18,90 % |
|
2007 99 10 |
19,53 % |
|
2007 99 20 |
13,98 % + 19,11 eura/100 kg |
|
2007 99 31 |
13,98 % + 22,31 eura/100 kg |
|
2007 99 33 |
13,98 % + 22,31 eura/100 kg |
|
2007 99 35 |
13,98 % + 22,31 eura/100 kg |
|
2007 99 39 |
7 % + 22,31 eura/100 kg |
|
2007 99 55 |
13,98 % + 4,07 eura/100 |
|
ex 2007 99 57 |
13,98 % + 4,07 eura/100 kg |
Pire i pasta od kestena |
ex 2007 99 57 |
7 % + 4,07 eura/100 kg |
Osim pirea i paste od kestena |
2007 99 91 |
20,97 % |
|
2007 99 93 |
13,14 % |
|
2007 99 98 |
16,31 % |
|
2008 11 10 |
Nula |
|
2008 11 92 |
Nula |
|
2008 11 96 |
Nula |
|
2102 10 10 |
Nula |
|
2102 10 90 |
Nula |
|
2102 20 11 |
Nula |
|
2102 20 19 |
Nula |
|
2102 20 90 |
Nula |
|
2102 30 00 |
Nula |
|
2103 20 00 |
Nula |
|
ex 2103 30 90 |
Nula |
S masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim |
2103 90 30 |
Nula |
|
2103 90 90 |
Nula |
|
2104 10 10 |
Nula |
|
2104 10 90 |
Nula |
|
2104 20 00 |
Nula |
|
2106 10 20 |
12,4 % |
|
2106 90 10 |
24,25 eura/100 kg |
|
2106 90 20 |
16,8 % min 0,97 eura/% vol/hl |
|
2106 90 92 |
Nula |
|
2202 10 00 |
Nula (1) |
|
2202 90 10 |
Nula (1) |
|
2203 00 01 |
Nula |
|
2203 00 09 |
Nula |
|
2203 00 10 |
Nula |
|
2205 10 10 |
Nula |
|
2205 10 90 |
Nula |
|
2205 90 10 |
Nula |
|
2205 90 90 |
Nula |
|
2207 20 00 |
9,9 eura/hl |
|
2208 40 11 |
Nula |
|
2208 40 31 |
Nula |
|
2208 40 39 |
Nula |
|
2208 40 51 |
Nula |
|
2208 40 91 |
Nula |
|
2208 40 99 |
Nula |
|
2208 50 11 |
Nula |
|
2208 50 19 |
Nula |
|
2208 50 91 |
Nula |
|
2208 50 99 |
Nula |
|
2208 60 11 |
Nula |
|
2208 60 19 |
Nula |
|
2208 60 91 |
Nula |
|
2208 60 99 |
Nula |
|
2208 70 10 11 |
Nula |
S masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim |
2208 70 90 11 |
Nula |
S masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim |
2208 90 56 10 |
Nula |
Aquavit |
2208 90 77 10 |
Nula |
Aquavit |
2209 00 11 |
3,10 eura/hl |
|
2209 00 19 |
2,33 eura/hl |
|
2209 00 91 |
2,49 eura/hl |
|
2209 00 99 |
1,50 eura/hl |
|
2402 10 00 |
12,60 % |
|
2402 20 10 |
Nula |
|
2402 20 90 |
27,95 % |
|
2402 90 00 |
27,95 % |
|
2403 10 10 |
36,35 % |
|
2403 10 90 |
36,35 % |
|
2403 91 00 |
8,05 % |
|
2403 99 10 |
20,2 % |
|
2403 99 90 |
Nula |
|
3302 10 21 |
5,8 % |
|
3501 10 10 |
Nula |
|
3501 10 50 10 |
Nula |
S masenim udjelom vode većim od 50 % |
3501 10 50 90 |
2,9 % |
S masenim udjelom vode većim od 50 % |
3501 10 90 |
8,7 % |
|
3501 90 10 |
8,1 % |
|
3501 90 90 |
6,2 % |
|
3505 10 50 |
7,5 % |
|
(1)
Nulta stopa carine privremeno se suspendira. Za Island se primjenjuje povlašteni režim predviđen Protokolom 2 uz bilateralni Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske zajednice i Republike Islanda (nulta stopa carine). Za Norvešku će se prilagoditi Protokol 2 uz bilateralni Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske zajednice i Kraljevine Norveške tako da se u njega uključi bescarinska kvota na uvoz u Zajednicu ovih proizvoda podrijetlom iz Norveške. |
4.a Carine koje se primjenjuju na sljedeće proizvode podrijetlom iz Islanda jednake su nuli:
Oznaka KN |
Napomene |
0710 40 00 |
|
0711 90 30 |
|
ex 1302 20 10 |
S masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim |
ex 1302 20 90 |
S masenim udjelom dodanog šećera 5 % ili većim |
1517 10 10 |
|
1517 90 10 |
|
1704 10 10 |
|
1704 10 90 |
|
1704 90 10 |
|
1704 90 30 |
|
1704 90 51 |
|
1704 90 55 |
|
1704 90 61 |
|
1704 90 65 |
|
1704 90 71 |
|
1704 90 75 |
|
1704 90 81 |
|
1704 90 99 |
|
1806 10 15 |
|
1806 10 20 |
|
1806 10 30 |
|
1806 10 90 |
|
1806 20 10 |
|
1806 20 30 |
|
1806 20 50 |
|
1806 20 70 |
|
1806 20 80 |
|
1806 20 95 |
|
1806 31 00 |
|
1806 32 10 |
|
1806 32 90 |
|
1806 90 11 |
|
1806 90 19 |
|
1806 90 31 |
|
1806 90 39 |
|
1806 90 50 |
|
1806 90 60 |
|
1806 90 70 |
|
1806 90 90 |
|
1901 10 00 |
|
1901 20 00 |
|
1901 90 11 |
|
1901 90 19 |
|
1901 90 99 |
|
1902 11 00 |
|
1902 19 10 |
|
1902 19 90 |
|
1902 20 10 |
|
1902 20 91 |
|
1902 20 99 |
|
1902 30 10 |
|
1902 30 90 |
|
1902 40 10 |
|
1902 40 90 |
|
1903 00 00 |
|
1904 10 10 |
|
1904 10 30 |
|
1904 10 90 |
|
1904 20 10 |
|
1904 20 91 |
|
1904 20 95 |
|
1904 20 99 |
|
1904 30 00 |
|
1904 90 10 |
|
1904 90 80 |
|
1905 10 00 |
|
1905 20 10 |
|
1905 20 30 |
|
1905 20 90 |
|
1905 31 11 |
|
1905 31 19 |
|
1905 31 30 |
|
1905 31 91 |
|
1905 31 99 |
|
1905 32 05 |
|
1905 32 11 |
|
1905 32 19 |
|
1905 32 91 |
|
1905 32 99 |
|
1905 40 10 |
|
1905 40 90 |
|
1905 90 10 |
|
1905 90 20 |
|
1905 90 30 |
|
1905 90 45 |
|
1905 90 55 |
|
1905 90 60 |
|
1905 90 90 |
|
2001 90 30 |
|
2001 90 40 |
|
2004 10 91 |
|
2004 90 10 |
|
2005 20 10 |
|
2005 80 00 |
|
ex 2006 00 38 |
Kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 00 99 |
Kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata) |
2007 10 10 |
|
2007 10 91 |
|
2007 10 99 |
|
2007 91 10 |
|
2007 91 30 |
|
2007 91 90 |
|
2007 99 10 |
|
2007 99 20 |
|
2007 99 31 |
|
2007 99 33 |
|
2007 99 35 |
|
2007 99 39 |
|
2007 99 50 |
|
2007 99 93 |
|
2007 99 97 |
|
ex 2008 11 91 |
Pržen |
2008 99 85 |
|
2008 99 91 |
|
ex 2101 12 92 |
S masenim udjelom mliječne masti 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim |
ex 2101 12 98 |
S masenim udjelom mliječne masti 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim |
ex 2101 20 92 |
S masenim udjelom mliječne masti 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim |
ex 2101 20 98 |
S masenim udjelom mliječne masti 1,5 % ili većim, mliječnih bjelančevina 2,5 % ili većim, šećera 5 % ili većim ili škroba 5 % ili većim |
2101 30 19 |
|
2101 30 99 |
|
2102 10 31 |
|
2102 10 39 |
|
2102 20 11 |
|
2102 20 19 |
|
2103 20 00 |
|
2103 90 90 |
|
2104 10 00 |
|
2106 10 20 |
|
2106 10 80 |
|
2106 90 20 |
|
2106 90 92 |
|
2202 10 00 |
|
2202 90 10 |
|
2202 90 91 |
|
2202 90 95 |
|
2202 90 99 |
|
2205 10 10 |
|
2205 10 90 |
|
2205 90 10 |
|
2205 90 90 |
|
2207 20 00 |
|
2208 90 91 |
|
2208 90 99 |
|
2209 00 11 |
|
2209 00 19 |
|
2209 00 91 |
|
2209 00 99 |
|
2402 10 00 |
|
2402 20 90 |
|
2402 90 00 |
|
2403 11 00 |
|
2403 19 10 |
|
2403 19 90 |
|
2403 91 00 |
|
2403 99 10 |
|
2905 43 00 |
|
2905 44 11 |
|
2905 44 19 |
|
2905 44 91 |
|
2905 44 99 |
|
3302 10 10 |
|
3302 10 21 |
|
3302 10 29 |
|
3501 10 50 |
|
3501 10 90 |
|
3501 90 10 |
|
3501 90 90 |
|
3505 10 10 |
|
3505 10 50 |
|
3505 10 90 |
|
3505 20 10 |
|
3505 20 30 |
|
3505 20 50 |
|
3505 20 90 |
|
3809 10 10 |
|
3809 10 30 |
|
3809 10 50 |
|
3809 10 90 |
|
3824 60 11 |
|
3824 60 19 |
|
3824 60 91 |
|
3824 60 99 |
|
5. Ad valorem dio carina za sljedeće proizvode jednak je 0 %:
6. Ad valorem dio carina za sljedeće proizvode jednak je 5,8 %:
7. Ad valorem dio carinskih stopa za sljedeći proizvod iznosi 7,8 %:
8. Tarifne oznake iz ovog Priloga odnose se na one koje se primjenjuju u Europskoj uniji 1. siječnja 2004. Međutim, tarifne oznake iz stavka 4.a odnose se na one koje se primjenjuju u Europskoj uniji 1. siječnja 2015. Promjene do kojih može doći u carinskoj nomenklaturi neće utjecati na uvjete iz ovog Priloga.
Dodatak
Količine i obrasci iz stavka 3.
(na 100 kg robe) |
||||
Količine koje se uzimaju u obzir unutar grupe proizvoda – mlijeko i mliječni proizvodi |
||||
Mliječna mast (% mase) |
Mliječne bjelančevine (% mase) |
Obrano mlijeko u prahu (kg) |
Punomasno mlijeko u prahu (kg) |
Maslac (kg) |
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
(na 100 kg robe) |
|||
Količine koje se uzimaju u obzir unutar grupe proizvoda – ostalo osim mliječnih proizvoda |
|||
Grupa proizvoda |
Primjenjuje se na |
||
Bijeli šećer (kg) |
Pšenica (kg) |
Kukuruz (kg) |
|
Saharoza, invertni šećer i/ili izoglukoza |
|||
0-5 |
0 |
|
|
5-30 |
24 |
|
|
30-50 |
45 |
|
|
50-70 |
65 |
|
|
70-> |
93 |
|
|
Škrob/glukoza |
|||
0-5 |
|
0 |
0 |
5-25 |
|
22 |
22 |
25-70 |
|
47 |
47 |
50-75 |
|
74 |
74 |
75-> |
|
101 |
101 |
Standardni obrasci za izračun carinskih stopa nakon uvoza u Zajednicu |
|||||||||||
Oznaka KN |
Pšenica |
Durum pšenica |
Raž |
Ječam |
Kuku-ruz |
Riža |
Bijeli šećer |
Molasa |
Obrano mlijeko u prahu |
Puno-masno mlijeko |
Maslac |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
|
0403 10 51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 10 53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
0403 10 59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
0403 10 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
0403 10 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
0403 10 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
0403 90 71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 90 73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
0403 90 79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
0403 90 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
0403 90 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
0403 90 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
0710 40 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
0711 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
1704 10 11 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
1704 10 19 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
1704 10 91 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
1704 10 99 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
1704 90 30 |
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
20 |
|
1806 10 20 |
|
|
|
|
|
|
60 |
|
|
|
|
1806 10 30 |
|
|
|
|
|
|
75 |
|
|
|
|
1806 10 90 |
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
1806 32 90 (2) |
|
|
|
|
|
|
50 |
|
|
20 |
|
1901 90 11 |
|
|
|
195 |
|
|
|
|
|
|
|
1901 90 19 |
|
|
|
159 |
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 10 (3) |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 90 (4) |
67 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 91 |
|
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 99 |
|
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 10 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 30 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
1904 10 90 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
1904 20 91 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
1904 20 95 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
1904 20 99 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
1904 90 10 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
►M142 1904 90 80 ◄ |
|
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 20 10 |
44 |
|
40 |
|
|
|
25 |
|
|
|
|
1905 20 30 |
33 |
|
30 |
|
|
|
45 |
|
|
|
|
1905 20 90 |
22 |
|
20 |
|
|
|
65 |
|
|
|
|
1905 90 10 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 20 |
|
|
|
|
644 |
|
|
|
|
|
|
2001 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2001 90 40 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
2001 90 10 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2005 80 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2008 99 85 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2008 99 91 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
2101 30 19 |
|
|
|
137 |
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 99 |
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
2102 10 31 |
|
|
|
|
|
|
|
425 |
|
|
|
2102 10 39 |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
10 |
|
|
2105 00 91 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
23 |
|
2105 00 99 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
35 |
|
2202 90 91 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
8 |
|
|
2202 90 95 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
6 |
|
2202 90 99 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
13 |
|
2905 43 00 |
|
|
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
2905 44 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
2905 44 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
2905 44 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
2905 44 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
3505 10 10 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3505 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 10 |
|
|
|
|
48 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 30 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 50 |
|
|
|
|
151 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 10 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 30 |
|
|
|
|
132 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 50 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
3824 60 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
(1)
Za 100 kg ocijeđenog batata ili kukuruza.
(2)
Za robu koja sadrži 3 % ili više masenog udjela mliječne masti, no ne više od 6 %, primjenjuje se dodatna oznaka 6920.
(3)
Za durum pšenicu, tjesteninu, koja ne sadrži ili sadrži najviše 3 % masenog udjela drugih žitarica, primjenjuje se dodatna oznaka 6921.
(4)
Za ostalu robu iz ovog tarifnog podbroja, osim durum pšenice, tjestenine, koja ne sadrži ili sadrži najviše 3 % masenog udjela drugih žitarica, primjenjuje se dodatna oznaka 6922. |
PRILOG II. TABLICI I.
Islandski uvozni režim
1. |
|
1.a |
|
2. |
Tarifne oznake iz stavka 1. odnose se na one koje se primjenjuju u Islandu 1. srpnja 2001. Tarifne oznake iz stavka 1.a odnose se na one koje se primjenjuju u Islandu 1. siječnja 2015. Promjene do kojih može doći u carinskoj nomenklaturi neće utjecati na uvjete iz ovog Priloga. |
3. |
|
4. |
Privremeno rješenje utvrđeno u stavku 3. ugovorne će stranke preispitati prije kraja 2007. |
PRILOG III. TABLICI I.
Norveški uvozni režim
1. |
Za izračun carine za prerađene poljoprivredne proizvode koriste se sljedeće referentne stope (NOK/kg) poljoprivrednih sirovina, osim za primjere koji su navedeni u stavku 6.:
|
2. |
Tarifne oznake iz ovog Priloga odnose se na one koje su primjenjive u Norveškoj na dan 1. siječnja 2004. Bilo koje promjene do kojih može doći u carinskoj nomenklaturi neće utjecati na uvjete sadržane u ovom Prilogu. |
3. |
De minimis količina ispod koje se ne primjenjuje carina za brašno, škrob i/ili glukozu iznosi 5 %. |
4. |
De minimis količina ispod koje se ne primjenjuje carina za dodatne sirovine (meso, sir, jaja i jagodičasto voće (smrznuto maline, smrznuti crni ribiz i smrznute jagode)) iznosi 3 %. Pri izračunu carine svježe jagodičasto voće izjednačuje se sa smrznutim na osnovi konverzije jedan prema jedan. |
5. |
Intervali teorijskih i dogovorenih količina poljoprivrednih sirovina, koji se uzimaju u obzir, kao i standardni obrasci korišteni u izračunu carine navedeni su u Dodatku. |
6. |
|
7. |
Carine za proizvode navedene u donjoj tablici su sljedeće:
|
8. |
|
9. |
Carina za proizvode klasificirane pod norveškim oznakama 1901.2097 i 1901.2098 (ostale mješavine za pripremu pekarskih proizvoda iz tarifnog broja 1905 ) i prijavljene da ne sadrže gluten za osobe koje boluju od celijakije, iznosi 0,37 NOK/kg. |
10. |
Carina za proizvode klasificirane pod norveškom oznakom ex2008.9903 (kukuruz, osim slatkog kukuruza (Zea mays var. saccharata), koji nije namijenjen za hranu za životinje) računa se na osnovi matričnog sustava. Međutim, maksimalna carinska pristojba ne može biti veća od 12 NOK/kg. |
11. |
Carina za proizvode klasificirane pod norveškom oznakom 2106.9060 (emulgirane masti i slični proizvodi s masenim udjelom jestivih mliječnih masti većim od 15 %) računa se na osnovi matričnog sustava. Međutim, maksimalna carina ne može biti veća od 7 NOK/kg. |
Dodatak
Količine i obrasci iz stavka 5.
(na 100 kg robe) |
||||
Količine koje se uzimaju u obzir unutar grupe proizvoda – mlijeko i mliječni proizvodi |
||||
Mliječna mast (% mase) |
Mliječne bjelančevine (% mase) |
Obrano mlijeko u prahu (kg) |
Punomasno mlijeko u prahu (kg) |
Maslac (kg) |
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
(na 100 kg robe) |
||
Količine koje se uzimaju u obzir unutar grupe proizvoda – ostalo osim mlijeka i mliječnih proizvoda |
||
Grupa proizvoda |
Primjenjuje se |
|
Škrob/glukoza |
||
0–5 |
0 |
|
5–15 |
12,5 |
(3,13 NOS + 9,38 PS) |
15–25 |
22,5 |
(5,63 NOS + 16,88 PS) |
25–50 |
43,75 |
(10,94 NOS + 32,81 PS) |
50–75 |
68,75 |
(17,19 NOS + 51,56 PS) |
75-> |
100 |
(25 NOS + 75 PS) |
Brašno/brašno od žitarica |
||
0–5 |
0 |
|
5–15 |
12,5 |
|
15–25 |
22,5 |
|
25–35 |
32,5 |
|
35–45 |
42,5 |
|
45–55 |
52,5 |
|
55–65 |
62,5 |
|
65–75 |
72,5 |
|
75-> |
115 |
|
Meso |
||
0–3 |
0 |
|
3–6 |
5,25 |
|
6–10 |
7,5 |
|
10–15 |
12,5 |
|
15–20 |
17,5 |
|
20-> |
50 |
|
Sir |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Jaja |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Bobičasto voće |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Standardni obrasci za izračun carinskih stopa nakon uvoza u Zajednicu |
||||||||||||||||||
Oznaka KN |
Mlijeko za jogurt |
Jagode |
Glukoza |
Maslac |
Obrano mlijeko u prahu |
Punomasno mlijeko u prahu |
Pšenično brašno |
Krumpirov škrob |
Cijela jaja u prahu |
Durum brašno |
Pasta iz cijelih jaja |
Raženo brašno |
Goveđe meso 14 % |
Svinjsko meso 23 % |
Sir |
Krumpirovo brašno/pahuljice |
Konzervirani žumanjci |
Mlijeko za napitke |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
|
0403 10 20 |
381 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 30 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 91 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 01 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 02 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 00 |
|
|
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 10 |
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 91 |
|
|
35 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 20 11 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 90 21 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 10 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 91 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 92 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
|
|
|
|
22 |
|
|
|
|
88 |
|
|
|
|
|
|
►M142 1905 32 00 ◄ |
|
|
|
|
|
3 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 40 00 |
|
|
|
|
2 |
|
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
|
|
|
|
5 |
5 |
15 |
|
|
|
1905 90 22 |
|
|
|
|
|
1 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 32 |
|
|
|
|
|
|
30 |
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
1905 90 33 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
2004 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
2004 10 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
2005 20 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
2005 20 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
2103 20 21 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 20 29 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 90 10 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
ex 2104 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 (1) |
|
|
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2105 00 20 |
|
6 |
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2202 90 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
3501 10 00 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3501 90 10 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Standardni obrazac ne primjenjuje se na mesne juhe od sušenog mesa. |
TABLICA II.
Tarifni broj |
Opis proizvoda |
|
0901 |
|
Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; nadomjesci kave koji sadrže kave u bilo kojem omjeru |
0902 |
|
Čaj |
1302 |
|
Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i druge sluzi i sredstva za zgušnjavanje, dobiveni iz poljoprivrednih proizvoda, bez obzira da li su modificirani: |
|
– Biljni sokovi i ekstrakti: |
|
.12 |
– – Od slatkog korijena |
|
.13 |
– – Od hmelja |
|
.20 |
– Pektinske tvari, pektinati i pektata: |
|
ex .20 |
– – S masenim udjelom od najmanje 5 % dodanog šećera |
|
|
– Sluzi i sredstva za zgušnjavanje, bez obzira da li su modificirani ili ne, dobiveni od poljoprivrednih proizvoda: |
|
.31 |
– – Agar-agar |
|
.32 |
– – Sluzi i sredstva za zgušnjavanje, bez obzira da li su modificirani ili ne, dobiveni iz rogača, rogačevih sjemenki ili sjemenki guara |
|
.39 |
– – Ostalo |
|
1404 |
|
Biljni proizvodi koji nisu drugdje navedeni ili uključeni |
.20 |
– Pamučni linters |
|
1516 |
|
Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni: |
.20 |
– Biljne masti i ulja i njihove frakcije: |
|
ex .20 |
– – Hidrogenirano ricinusovo ulje, tzv. „opal-vosak” |
|
1518 |
|
Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, kuhane, oksidirane, dehidrirane, sumporirane, puhane, polimerizirane zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirane, isključujući one iz tarifnog broja 1516 ; nejestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, koji nisu drugdje spomenuti ili uključeni: |
ex .1518 |
– Linoksin |
|
1520 |
|
Glicerol, sirov; glicerolske voskovi i lužine (1) |
1521 |
|
Biljni voskovi (osim triglicerida), pčelinji vosak, ostali voskovi od kukaca i spermaceti, rafinirani ili ne, obojeni ili ne |
1522 |
|
Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla (2) |
1803 |
|
Kakao pasta, odmašćena ili neodmašćena |
1804 |
|
Kakao maslac, mast i ulje od kakaa |
1805 |
|
Kakao prah bez dodanog šećera ili drugih sladila |
2002 |
|
Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu i octenoj kiselini: |
.90 |
– Ostalo |
|
2008 |
|
Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer i druga sladila ili alkohol, a koji nisu drugdje navedeni ili uključeni: |
|
– Ostalo, uključujući mješavine osim onih iz tarifnog podbrojA 2008 19 : |
|
.91 |
– – Palmine jezgre (3) |
|
2101 |
|
Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave te ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda: |
|
– Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, i pripravci na osnovi tih ekstrakta, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave: |
|
.11 |
– – Ekstrakti, esencije i koncentrati |
|
.12 |
– – Pripravci na osnovi tih ekstrakta, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave: |
|
ex .12 |
– – – Koji ne sadrže mliječne masti, mliječne proteine, šećer ili škrob ili sadrže maseni udio mliječne masti manji od 1,5 %, mliječnih proteina manji od 2,5 %, šećera manji od 5 %, škroba manji od 5 % |
|
.20 |
– Ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate čaja, i pripravci na osnovi tih ekstrakta, esencija ili koncentrata, ili na osnovi čaja ili mate čaja: |
|
ex .20 |
– – Koji ne sadrže mliječne masti, mliječne proteine, šećer ili škrob ili sadrže maseni udio mliječne masti manji od 1,5 %, mliječnih proteina manji od 2,5 %, šećera manji od 5 %, škroba manji od 5 % |
|
.30 |
– Pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave, i njihovi ekstrakti, esencije i koncentrati: |
|
ex .30 |
– – Pržena cikorija; ekstrakti, esencije i koncentrati pržene cikorije |
|
2103 |
|
Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf): |
.10 |
– Umak od soje |
|
.30 |
– Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica |
|
ex .30 |
– – Brašno i krupica od gorušice; pripremljena gorušica s masenim udjelom dodanog šećera manjim od 5 % |
|
.90 |
– Ostalo: |
|
ex .90 |
– – Mango chutney, tekući |
|
2201 |
|
Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode koje ne sadrže dodani šećer ili druga sladila niti su aromatizirane; led i snijeg |
2208 |
|
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 % vol.; rakije, likeri i druga jaka alkoholna pića: |
.20 |
– Alkoholna pića dobivena destilacijom vina od grožđa ili koma od grožđa |
|
.30 |
– Viski |
|
.70 |
– Likeri i sredstva za okrepu: |
|
ex .70 |
– – Osim likera s masenim udjelom dodanog šećera većim od 5 % |
|
.90 |
– Ostalo: |
|
ex .90 |
– – Osim akvavita |
|
(1)
Za Norvešku, proizvodi za prehrambene namjene uvršteni pod ovaj tarifni broj uključeni su u tablicu I.
(2)
Za Norvešku, degra za prehrambene namjene uvrštene pod ovaj tarifni broj uključena je u tablicu I.
(3)
Za Norvešku, palmine jezgre za prehrambene namjene uvrštene pod ovaj tarifni podbroj uključene su u tablicu I. |
PROTOKOL 4.
o pravilima o podrijetlu
SADRŽAJ |
|
GLAVA I. |
|
OPĆE ODREDBE |
|
Članak 1. |
Definicije |
GLAVA II. |
|
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” |
|
Članak 2. |
Opći zahtjevi |
Članak 3. |
Dijagonalna kumulacija podrijetla |
Članak 4. |
Proizvodi dobiveni u cijelosti |
Članak 5. |
Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi |
Članak 6. |
Nedostatna obrada ili prerada |
Članak 7. |
Kvalifikacijska jedinica |
Članak 8. |
Pribor, zamjenski dijelovi i alat |
Članak 9. |
Setovi |
Članak 10. |
Neutralni elementi |
GLAVA III. |
|
TERITORIJALNI UVJETI |
|
Članak 11. |
Načelo teritorijalnosti |
Članak 12. |
Izravni prijevoz |
Članak 13. |
Izložbe |
GLAVA IV. |
|
POVRAT ILI IZUZEĆE |
|
Članak 14. |
Zabrana povrata ili izuzeća od carine |
GLAVA V. |
|
DOKAZ O PODRIJETLU |
|
Članak 15. |
Opći zahtjevi |
Članak 16. |
Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED |
Članak 17. |
Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED |
Članak 18. |
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED |
Članak 19. |
Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED na temelju prethodno izdanog ili sastavljenog dokaza o podrijetlu |
Članak 20. |
Odvojeno računovodstveno iskazivanje |
Članak 21. |
Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu ili izjave o podrijetlu EUR-MED |
Članak 22. |
Ovlašteni izvoznik |
Članak 23. |
Valjanost dokaza o podrijetlu |
Članak 24. |
Podnošenje dokaza o podrijetlu |
Članak 25. |
Uvoz u djelomičnim pošiljkama |
Članak 26. |
Izuzeća od dokazivanja podrijetla |
Članak 27. |
Izjave dobavljača |
Članak 28. |
Dokazne isprave |
Članak 29. |
Čuvanje dokaza o podrijetlu, izjava dobavljača i dokaznih isprava |
Članak 30. |
Nepodudarnosti i formalne greške |
Članak 31. |
Iznosi iskazani u eurima |
GLAVA VI. |
|
ORGANIZACIJA UPRAVNE SURADNJE |
|
Članak 32. |
Upravna suradnja |
Članak 33. |
Provjera dokaza o podrijetlu |
Članak 34. |
Provjera izjave dobavljača |
Članak 35. |
Rješavanje sporova |
Članak 36. |
Sankcije |
Članak 37. |
Slobodne zone |
GLAVA VII. |
|
CEUTA I MELILLA |
|
Članak 38. |
Primjena Protokola |
Članak 39. |
Posebni uvjeti |
POPIS PRILOGA |
|
Prilog I.: |
Uvodne napomene uz popis u Prilogu II. |
Prilog II.: |
Popis prerada ili obrada koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi dobiveni proizvod stekao status proizvoda s podrijetlom |
Prilog III.a |
Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR.1 |
Prilog III.b |
Ogledni primjerci potvrde i zahtjeva o prometu robe EUR-MED |
Prilog IV.a |
Tekst izjave o podrijetlu |
Prilog IV.b |
Tekst izjave o podrijetlu EUR-MED |
Prilog V. |
Primjerak izjave dobavljača |
Prilog VI. |
Primjerak dugoročne izjave dobavljača |
ZAJEDNIČKE IZJAVE |
|
Zajedničke izjave o prihvatu dokaza o podrijetlu izdane u okviru sporazuma iz članka 3. Protokola 4. za proizvode podrijetlom iz Europske unije, Islanda ili Norveške |
|
Zajednička izjava o Kneževini Andori |
|
Zajednička izjava o Republici San Marinu |
|
Zajednička izjava o ugovornoj stranci koja se povlači iz Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima o podrijetlu |
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
„proizvodnja” znači svaka vrsta obrade ili prerade, uključujući sastavljanje ili posebne postupke;
„materijal” znači svaki sastojak, sirovina, sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda;
„proizvod” znači proizvod koji se izrađuje, čak i ako je namijenjen kasnijoj uporabi u drugim postupcima proizvodnje;
„roba” znači materijali i proizvodi;
„carinska vrijednost” znači vrijednost kako je utvrđena u skladu sa Sporazumom iz 1994. o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (Sporazum Svjetske trgovačke organizacije o određivanju carinske vrijednosti);
„cijena fco tvornica” znači cijena za proizvod fco tvornica plaćena proizvođaču u EGP-u u čijem se poduzeću obavlja završna prerada ili obrada, uz uvjet da cijena uključuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala umanjenu za sve domaće poreze koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu kada se dobiveni proizvod izvozi;
„vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u vrijeme uvoza upotrijebljenog materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak nije poznat ili se ne može utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u Europskom gospodarskom prostoru;
„vrijednost materijala s podrijetlom” znači vrijednost takvih materijala kako je određeno točkom (g), koja se primjenjuje mutatis mutandis;
„dodana vrijednost” znači cijena fco tvornica umanjena za carinsku vrijednost svakog od uključenih materijala koji su podrijetlom iz drugih zemalja navedenih u članku 3. na koje se primjenjuje kumulacija ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u EGP-u;
„poglavlja” i „tarifni brojevi” znači poglavlja i tarifni brojevi (četveroznamenkasti brojevi) koji se upotrebljavaju u nazivlju koje je dio Harmoniziranog sustava naziva i označivanja robe (u ovom Protokolu nazvan „Harmonizirani sustav” ili „HS”);
„razvrstan” se odnosi na razvrstavanje proizvoda ili materijala pod pojedini tarifni broj;
„pošiljka” znači proizvodi koji se ili otpremaju istodobno od izvoznika do primatelja ili su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od izvoznika do primatelja ili su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni jednim računom;
„područja” uključuju teritorijalne vode.
GLAVA II.
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”
Članak 2.
Opći zahtjevi
Za potrebe provedbe Sporazuma smatra se da su sljedeći proizvodi podrijetlom iz EGP-a:
proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u EGP-u u smislu članka 4.;
proizvodi dobiveni u EGP-u koji sadržavaju materijale koji nisu u cijelosti dobiveni u EGP-u, uz uvjet da su takvi materijali dostatno obrađeni ili prerađeni u EGP-u u smislu članka 5.
U tu se svrhu područja ugovornih stranaka na koja se primjenjuje ovaj Sporazum smatraju jedinstvenim područjem.
Članak 3.
Dijagonalna kumulacija podrijetla
Kumulacija predviđena u ovom članku može se primijeniti samo uz sljedeće uvjete:
sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) primjenjuje se između zemalja uključenih u dobivanje statusa podrijetla i zemlje odredišta;
materijali i proizvodi stekli su status materijala i proizvoda s podrijetlom primjenom pravila o podrijetlu jednakih onima iz ovog Protokola;
i
obavijesti u kojima je navedeno ispunjenje potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljene su u Službenom listu Europske unije (serija C) i u drugim ugovornim strankama u skladu s njihovim postupcima.
Kumulacija predviđena ovim člankom primjenjuje se od datuma navedenog u obavijesti objavljenoj u Službenom listu Europske unije (serija C).
Europska unija putem Europske komisije drugim ugovornim strankama dostavlja pojedinosti sporazuma, uključujući datume njihova stupanja na snagu koji se primjenjuju na zemlje iz stavka 1. i stavka 2.
Članak 4.
Proizvodi dobiveni u cijelosti
Sljedeće se smatra dobivenim u cijelosti u EGP-u:
mineralni proizvodi koji su izvađeni iz njihova tla ili s njihova morskog dna;
biljni proizvodi ondje ubrani ili požnjeveni;
žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene;
proizvodi od ondje uzgojenih živih životinja;
proizvodi koji su dobiveni ondje lovom ili ribolovom;
proizvodi morskog ribarstva i drugi proizvodi koje su njihova plovila izvadila iz mora izvan teritorijalnih voda ugovornih stranaka;
proizvodi izrađeni na njihovim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda navedenih u (f);
rabljeni proizvodi ondje prikupljeni, prikladni samo za recikliranje sirovina, uključujući rabljene gume prikladne samo za protektiranje ili za upotrebu kao otpad;
otpad i otpadni materijal od ondje obavljenih proizvodnih postupaka;
proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili podzemlja izvan njihovih teritorijalnih voda, uz uvjet da imaju isključivo pravo na eksploataciju tog dna ili podzemlja;
ondje proizvedena roba isključivo iz proizvoda navedenih u (a) do (j).
Izrazi „njihova plovila” i „njihovi brodovi tvornice” u stavku 1. točkama (f) i (g) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice:
koji su registrirani ili upisani u jednoj od država članica Europske unije ili u državama EFTA-e;
koji plove pod zastavom države članice Europske unije ili države EFTA-e;
koji se u omjeru od najmanje 50 % nalaze u vlasništvu državljana država članica Europske unije ili država EFTA-e, odnosno trgovačkog društva sa sjedištem u jednoj od tih država, čiji su direktor ili direktori, predsjednik uprave ili nadzornog odbora i većina članova te uprave ili odbora državljani država članica Europske unije ili država EFTA-e i čija najmanje polovica kapitala, u slučaju partnerstava ili društava s ograničenom odgovornošću, a povrh svega navedenog, pripada tim državama ili javnim tijelima odnosno državljanima spomenutih država;
čiji su zapovjednik i časnici državljani država članica Europske unije ili država EFTA-e;
i
čiju posadu čini najmanje 75 % državljana država članica Europske unije ili država EFTA-e.
Članak 5.
Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi
U pogledu svih proizvoda koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom prethodno spomenuti uvjeti odnose se na vrstu obrade ili prerade kojoj se mora podvrgnuti materijal bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji te se primjenjuju isključivo u vezi s takvim materijalom. Prema tome, ako se proizvod koji je, ispunivši uvjete navedene u popisu, stekao status proizvoda s podrijetlom upotrebljava u proizvodnji drugog proizvoda, uvjeti koji se primjenjuju na proizvod u koji je ugrađen ne primjenjuju se na njega, a materijali bez podrijetla koji su možda upotrijebljeni pri njegovoj proizvodnji ne uzimaju se u obzir.
Neovisno o stavku 1. materijali bez podrijetla koji se prema uvjetima utvrđenima u popisu u Prilogu II. ne bi smjeli upotrebljavati pri izradi određenog proizvoda ipak se mogu koristiti, uz uvjet da:
njihova ukupna vrijednost nije viša od 10 % cijene proizvoda fco tvornica;
temeljem ovog stavka nije premašen ni jedan postotak naveden na popisu maksimalne vrijednosti materijala bez podrijetla.
Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode koji potpadaju pod poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava.
Članak 6.
Nedostatna obrada ili prerada
Ne dovodeći u pitanje stavak 2., sljedeći postupci smatraju se obradom ili preradom nedostatnom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom bez obzira na to jesu li zahtjevi iz članka 5. ispunjeni ili nisu:
postupci kojima se osigurava očuvanje proizvoda u dobru stanju tijekom prijevoza i skladištenja;
rastavljanje i sastavljanje pošiljaka;
pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, oksida, ulja, boje ili ostalih premaza;
glačanje ili prešanje tekstila;
jednostavni postupci bojenja i laštenja;
ljuštenje, djelomično ili potpuno izbjeljivanje, poliranje i glaziranje žitarica i riže;
postupci bojenja šećera ili izrade kocki šećera;
lupljenje, uklanjanje koštica i guljenje voća, orašastih plodova i povrća;
oštrenje, jednostavno brušenje ili jednostavno rezanje;
sijanje, prebiranje, razvrstavanje, raspoređivanje, stupnjevanje, slaganje; (uključujući i sastavljanje setova proizvoda);
jednostavno pakiranje u staklenke, limenke, bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili daske i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;
stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipova i drugih sličnih prepoznatljivih znakova na proizvode ili njihovu ambalažu;
jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira na to jesu li različitih vrsta ili ne;
miješanje šećera s bilo kojim materijalom;
jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi dobivanja proizvoda u cijelosti ili rastavljanje proizvoda na sastavne dijelove;
kombinacija dvaju ili više postupaka koji su navedeni pod točkama od (a) do (o);
klanje životinja.
Članak 7.
Kvalifikacijska jedinica
U skladu s tim:
ako je proizvod, sastavljen od skupine ili skupa predmeta, razvrstan u jedan tarifni broj uz uvjete Harmoniziranog sustava, takva cjelina čini kvalifikacijsku jedinicu;
ako se pošiljka sastoji od više istih proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, svaki se proizvod mora uzeti pojedinačno kada se primjenjuju odredbe ovog Protokola.
Članak 8.
Pribor, zamjenski dijelovi i alati
Pribor, zamjenski dijelovi i alati koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom i koji su dio redovite opreme te stoga uključeni u cijenu opreme ili koji nisu zasebno fakturirani, smatraju se sastavnim dijelom predmetne opreme, stroja, uređaja ili vozila.
Članak 9.
Setovi
Za setove se, kako je određeno općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatra da imaju podrijetlo ako su sve komponente proizvodi s podrijetlom. Međutim, kada se set sastoji od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, set kao cjelina smatra se proizvodom s podrijetlom uz uvjet da vrijednost proizvoda bez podrijetla nije viša od 15 % cijene seta fco tvornica.
Članak 10.
Neutralni elementi
Kako bi se utvrdilo je li određeni proizvod proizvod s podrijetlom, nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećih elemenata koji bi se mogli upotrebljavati pri njegovoj proizvodnji:
energije i goriva;
postrojenja i opreme;
strojeva i alata;
robe koja ne ulazi i koja nije namijenjena ulasku u konačni sastav proizvoda.
GLAVA III.
TERITORIJALNI UVJETI
Članak 11.
Načelo teritorijalnosti
Osim kako je predviđeno člankom 3., ako se roba s podrijetlom izvezena iz EGP-a u drugu zemlju vrati, ona se mora smatrati robom bez podrijetla, osim ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome:
da je vraćena upravo ona roba koja je bila izvezena;
i
da nije bila podvrgnuta nikakvim postupcima, osim postupcima koji su bili potrebni kako bi se očuvala u dobrom stanju dok se nalazila u toj zemlji ili za vrijeme izvoza.
Na stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu s uvjetima iz glave II. ne utječu postupci obrade ili prerade koji su izvan EGP-a obavljeni na materijalima koji su iz EGP-a izvezeni i nakon toga ponovno uvezeni, uz uvjet:
da su ti materijali u cijelosti dobiveni u EGP-u ili su prije izvoza podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke navedene u članku 6.;
i
da se carinskim tijelima mogu podnijeti zadovoljavajući dokazi o tome:
da je ponovno uvezena roba dobivena obradom ili preradom izvezenih materijala;
i
da ukupna dodana vrijednost koja je ostvarena izvan EGP-a primjenom odredaba ovog članka nije viša od 10 % cijene proizvoda fco tvornica krajnjeg proizvoda za koji se traži stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
Članak 12.
Izravni prijevoz
Proizvodi s podrijetlom mogu se cjevovodima prevoziti i preko područja koje nije područje EGP-a.
Carinskim tijelima zemlje uvoznice podnose se dokazi o ispunjavanju uvjeta određenih u stavku 1. predočenjem:
jedinstvene prijevozne isprave kojom je obuhvaćen prolazak robe od zemlje izvoznice kroz zemlju provoza; ili
potvrde koju izdaju carinska tijela zemlje provoza:
u kojoj se navodi točan opis proizvoda;
u kojoj se navode datumi istovara i ponovnog utovara proizvoda i, kada je to primjenjivo, nazivi brodova ili drugih upotrijebljenih prijevoznih sredstava;
i
kojom se potvrđuju uvjeti pod kojima su proizvodi ostali u zemlji provoza; ili
u nedostatku navedenog, bilo kakvih isprava koje mogu poslužiti kao dokaz.
Članak 13.
Izložbe
Na proizvode s podrijetlom koji su radi izlaganja poslani u zemlju koja nije zemlja iz članka 3. s kojom se primjenjuje kumulacija i koji su nakon izložbe prodani za uvoz u EGP, primjenjuju se pri uvozu povlastice iz odredaba Sporazuma, uz uvjet da se carinskim tijelima podnesu zadovoljavajući dokazi o tome:
da je izvoznik te proizvode poslao iz jedne od ugovornih stranaka u zemlju u kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio;
da je izvoznik te proizvode prodao ili na drugi način prepustio osobi u drugoj ugovornoj stranci;
da su proizvodi poslani za vrijeme izložbe ili neposredno nakon nje u onom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu;
i
da proizvodi, od trenutka kada su poslani na izložbu, nisu upotrijebljeni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj izložbi.
GLAVA IV.
POVRAT ILI IZUZEĆE
Članak 14.
Zabrana povrata ili izuzeća od carine
GLAVA V.
DOKAZ O PODRIJETLU
Članak 15.
Opći zahtjevi
Proizvodi s podrijetlom pri uvozu u jednu od ugovornih stranaka imaju povlastice iz odredaba ovog Sporazuma nakon podnošenja jednog od sljedećih dokaza o podrijetlu:
potvrde o prometu robe EUR.1, primjerak koje se nalazi u Prilogu III.a;
potvrde o prometu robe EUR-MED, primjerak koje se nalazi u Prilogu III.b;
u slučajevima iz članka 21. stavka 1., izjava, dalje u tekstu „izjava o podrijetlu” ili „izjava o podrijetlu EUR-MED”, koju izvoznik izdaje na računu, potvrdi o isporuci ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi u kojoj se opisuju predmetni proizvodi u dovoljnoj mjeri da se mogu prepoznati. Tekstovi izjava o podrijetlu sadržani su u prilozima IV.a i IV.b.
Članak 16.
Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED
Ne dovodeći u pitanje stavak 5., potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela ugovorne stranke u sljedećim slučajevima:
Potvrdu o prometu robe EUR-MED izdaju carinska tijela ugovorne stranke ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz EGP-a ili iz jedne od zemalja iz članka 3. s kojom se primjenjuje kumulacija i ako ispunjavaju druge zahtjeve iz ovog Protokola. i:
Potvrda o prometu robe EUR-MED u polju 7. sadržava jednu od sljedećih izjava na engleskom:
„NO CUMULATION APPLIED”
Članak 17.
Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED
Neovisno o članku 16. stavku 9. potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED može se iznimno izdati nakon izvoza proizvoda na koji se odnosi ako:
u trenutku izvoza nije izdana zbog pogreške, nenamjernog propusta ili posebnih okolnosti;
ili
se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED izdana, ali da pri uvozu nije prihvaćena iz tehničkih razloga.
Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED sadržavaju sljedeću zabilješku na engleskom jeziku:
„ISSUED RETROSPECTIVELY”
Potvrde o prometu robe EUR-MED izdane naknadno primjenom stavka 2. sadržavaju sljedeću zabilješku na engleskom jeziku:
Članak 18.
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED
Tako izdan duplikat sadržava sljedeću zabilješku na engleskom jeziku:
„DUPLICATE”
Članak 19.
Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED na temelju prethodno izdanog ili sastavljenog dokaza o podrijetlu
Kada se proizvodi s podrijetlom stavljaju pod nadzor određene carinske službe u ugovornim strankama, izvorni dokaz o podrijetlu može zamijeniti jedna ili više potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED radi slanja svih ili nekih od predmetnih proizvoda na druga mjesta u EGP-u. Takvu zamjensku potvrdu (potvrde) o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED izdaje carinska služba pod čiji su nadzor stavljeni ti proizvodi.
Članak 20.
Odvojeno računovodstveno iskazivanje
Članak 21.
Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu ili izjave o podrijetlu EUR-MED
Izjavu o podrijetlu ili izjavu o podrijetlu EUR-MED kako je navedena u članku 15. stavku 1. točki (c) može sastaviti:
ovlašteni izvoznik u smislu članka 22.;
ili
bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s podrijetlom, čija ukupna vrijednost nije viša od 6 000 EUR.
Ne dovodeći u pitanje stavak 3., izjava o podrijetlu može se sastaviti u sljedećim slučajevima:
Izjavu o podrijetlu EUR-MED može se sastaviti ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz EGP-a ili iz jedne od zemalja iz članka 3. s kojom se primjenjuje kumulacija i ako ispunjavaju druge zahtjeve iz ovog Protokola i:
Izjava o podrijetlu EUR-MED sadržava jednu od sljedećih izjava na engleskom:
„NO CUMULATION APPLIED”
Članak 22.
Ovlašteni izvoznik
Članak 23.
Valjanost dokaza o podrijetlu
Članak 24.
Podnošenje dokaza o podrijetlu
Dokazi o podrijetlu podnose se carinskim tijelima zemlje uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj zemlji. Carinska tijela mogu zahtijevati prijevod dokaza o podrijetlu, a mogu zahtijevati i da uz uvoznu deklaraciju bude priložena i izjava uvoznika o tome da proizvodi ispunjavaju uvjete koji su potrebni za provedbu ovog Sporazuma.
Članak 25.
Uvoz u djelomičnim pošiljkama
U slučajevima kada se na zahtjev uvoznika i uz uvjete koje određuju carinska tijela zemlje uvoznice u djelomičnim pošiljkama uvoze rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2. točke (a) Harmoniziranog sustava, koji spadaju u odjeljke XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 . i 9406 . Harmoniziranog sustava, carinskim se tijelima pri uvozu prve pošiljke za te proizvode podnosi samo jedan dokaz o podrijetlu.
Članak 26.
Izuzeća od dokazivanja podrijetla
Članak 27.
Izjave dobavljača
Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do godinu dana od dana sastavljanja izjave. Carinska tijela zemlje u kojoj se sastavlja izjava određuju uvjete pod kojima se mogu upotrijebiti dulja razdoblja.
Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu VI. te opisuje predmetnu robu dovoljno podrobno da bi se mogla prepoznati. Izjava se dostavlja predmetnom klijentu prije dostave prve pošiljke robe obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom.
Dobavljač odmah obavješćuje svog klijenta ako dugoročna izjava dobavljača više nije primjenjiva na isporučenu robu.
Članak 28.
Dokazne isprave
Isprave navedene u članku 16. stavku 3. i članku 21. stavku 5. te članku 27. stavku 6. koje se upotrebljavaju u svrhu dokazivanja da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili EUR-MED ili izjavom o podrijetlu ili izjavom o podrijetlu EUR-MED mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz zemalja iz članka 3. i da ispunjavaju ostale zahtjeve ovog Protokola te da su navodi u izjavi dobavljača točni, mogu se sastojati, među ostalim, od sljedećeg:
izravnih dokaza o postupcima koje je izvoznik ili dobavljač poduzeo da bi se dobila predmetna roba i koji se nalaze, primjerice, u njegovoj računovodstvenoj ili knjigovodstvenoj evidenciji;
isprava kojima se za upotrijebljene materijale dokazuje status proizvoda s podrijetlom, a koje su izdane ili sastavljene u ugovornoj stranci gdje se te isprave upotrebljavaju u skladu s nacionalnim pravom;
isprave kojima se dokazuje obrada ili prerada materijala u EGP-u, a koje su izdane ili sastavljene u ugovornoj stranci gdje se te isprave upotrebljavaju u skladu s nacionalnim pravom;
potvrde o prometu EUR.1 ili EUR-MED ili izjave o podrijetlu ili izjave o podrijetlu EUR-MED kojima se dokazuje podrijetlo korištenih materijala, izdane ili sastavljene u ugovornim strankama u skladu s Protokolom, ili u jednoj od zemalja iz članka 3. u skladu s pravilima o podrijetlu koji su jednaki pravilima Protokola;
izjave dobavljača, sastavljene u ugovornim strankama u skladu s ovim Protokolom, koje dokazuju obradu ili preradu upotrijebljenog materijala u EGP-u;
odgovarajućih dokaza koji se odnose na obradu ili preradu obavljenu izvan EGP-a primjenom članka 11., koji dokazuju da su uvjeti tog članka zadovoljeni.
Članak 29.
Čuvanje dokaza o podrijetlu, izjava dobavljača i dokaznih isprava
Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača obvezan je najmanje tri godine čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava koje se odnose na robu obuhvaćenu izjavom koja je poslana predmetnom klijentu, kao i isprave iz članka 27. stavka 6. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobavljača.
Članak 30.
Nepodudarnosti i formalne greške
Članak 31.
Iznosi iskazani u eurima
GLAVA VI.
ORGANIZACIJA UPRAVNE SURADNJE
Članak 32.
Upravna suradnja
Članak 33.
Provjera dokaza o podrijetlu
Članak 34.
Provjera izjave dobavljača
Uz zahtjev za naknadnu provjeru šalju se sve dobivene isprave i informacije koje upućuju na to da su navodi u izjavi dobavljača netočni.
Članak 35.
Rješavanje sporova
U slučajevima u kojima nastanu sporovi u odnosu na postupke provjere iz članaka 33. i 34. koje carinska tijela koja su zahtijevala provjeru i carinska tijela odgovorna za obavljanje te provjere ne mogu riješiti ili ako ona postave pitanje tumačenja ovog Protokola, takvi se sporovi upućuju na rješavanje Zajedničkom odboru EGP-a.
U svim slučajevima rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice provodi se prema zakonodavstvu te zemlje.
Članak 36.
Sankcije
Sankcije se izriču svakoj osobi koja sastavi ili prouzroči sastavljanje isprave koja sadržava netočne podatke radi ostvarivanja povlaštenog postupanja za proizvode.
Članak 37.
Slobodne zone
GLAVA VII.
CEUTA I MELILLA
Članak 38.
Primjena Protokola
Članak 39.
Posebni uvjeti
Uz uvjet da su izravno prevezeni u skladu s člankom 12. smatraju se:
proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:
proizvodi dobiveni u cijelosti u Ceuti i Melilli;
proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli pri čijoj su izradi upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u točki (a), uz uvjet da su:
ti proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 5.;
ili
ti proizvodi podrijetlom iz EGP-a, uz uvjet da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.;
proizvodima podrijetlom iz EGP-a:
proizvodi u cijelosti dobiveni u EGP-u;
proizvodi dobiveni u EGP-u u čijoj su proizvodnji upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u točki (a), uz uvjet da su:
ti proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 5.;
ili
ti proizvodi podrijetlom iz Ceute i Melille ili EGP-a, uz uvjet da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.
▼M298 —————
PRILOG I.
Uvodne napomene uz popis u Prilogu II.
Vidjeti Prilog I. Dodatku I. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla
Sva upućivanja na „taj Dodatak” u napomeni 1. i 3.1. Priloga I. Dodatku I. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla tumače se kao upućivanja na „taj Protokol”.
PRILOG II.
Popis prerada ili obrada koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi dobiveni proizvod stekao status proizvoda s podrijetlom
Vidjeti Prilog II. Dodatku I. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla.
PRILOG III.a
Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR.1
Vidjeti Prilog III.a Dodatku I. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla.
PRILOG III.b
Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR-MED i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR-MED
Vidjeti Prilog III.b Dodatku I. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla.
PRILOG IV.a
Tekst izjave o podrijetlu
Vidjeti Prilog IV.a Dodatku I. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla.
PRILOG IV.b
Tekst izjave o podrijetlu EUR-MED
Vidjeti Prilog IV.b Dodatku I. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla.
PRILOG V.
Izjava dobavljača
Izjava dobavljača, čiji je tekst dolje naveden, mora se izdati u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno ponovno navoditi.
PRILOG VI.
Dugoročna izjava dobavljača
Dugoročna izjava dobavljača, čiji je tekst dolje naveden, mora se izdati u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno ponovno navoditi.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o prihvatu dokaza o podrijetlu izdanih u okviru sporazuma iz članka 3. Protokola 4. za proizvode podrijetlom iz Europske unije, Islanda ili Norveške
1. Dokazi o podrijetlu izdani u okviru sporazuma iz članka 3. Protokola 4. za proizvode podrijetlom iz Europske unije, Islanda ili Norveške prihvatit će se u svrhu odobrenja povlaštenog postupanja za proizvode predviđene sporazumom o EGP-u.
2. Ti se proizvodi smatraju materijalima podrijetlom iz EGP-a ako su uključeni u proizvod koji je ondje dobiven. Nije potrebno da su takvi materijali bili podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi.
3. Nadalje, u mjeri u kojoj su ti proizvodi obuhvaćeni sporazumom o EGP-u, smatra ih se podrijetlom iz EGP-a ako se ponovno izvoze u drugu ugovornu stranku EGP-a.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o Kneževini Andori
1. Proizvode podrijetlom iz Kneževine Andore obuhvaćene poglavljima od 25. do 97. Harmoniziranog sustava Island, Lihtenštajn i Norveška prihvaćaju kao proizvode podrijetlom iz Europske unije u smislu Sporazuma.
2. Protokol 4. primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definiranja statusa podrijetla prethodno navedenih proizvoda.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o Republici San Marinu
1. Proizvode podrijetlom iz Republike San Marina Republika Island, Lihtenštajn i Norveška prihvaćaju kao proizvode podrijetlom iz Europske unije u smislu ovog Sporazuma.
2. Protokol 4. primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definiranja statusa podrijetla prethodno navedenih proizvoda.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o ugovornoj stranci koja se povlači iz Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla
1. Ako ugovorna stranka depozitaru Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla dostavi pismenu obavijest o svojoj namjeri povlačenja iz Konvencije u skladu s njezinim člankom 9., ugovorna stranka odmah započinje pregovore o pravilima o podrijetlu sa svim drugim ugovornim strankama EGP-a radi provedbe ovog Sporazuma.
2. Do stupanja na snagu novoutvrđenih pravila o podrijetlu između ugovorne stranke koja se povlači i drugih ugovornih stranaka EGP-a primjenjuju se mutatis mutandis pravila o podrijetlu iz Dodatka I. i, po potrebi, odgovarajuće odredbe Dodatka II. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla koji se primjenjuju u trenutku povlačenja. Međutim od trenutka povlačenja smatra se da je pravilima o podrijetlu iz Dodatka I. i, po potrebi, odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji dopuštena dvostrana kumulacija samo između ugovorne stranke koja se povlači i druge ugovorne stranke EGP-a.
PROTOKOL 5.
o carinskim pristojbama fiskalne naravi (Lihtenštajn ►M1 ————— ◄ )
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog Protokola, Lihtenštajn ►M1 ————— ◄ mogu privremeno zadržati carinske pristojbe fiskalne naravi za proizvode koji spadaju pod tarifne brojeve utvrđene u priloženoj tablici, uz poštovanje uvjeta iz članka 14. Sporazuma. S obzirom na tarifni broj 0901 i ex 21 01 , te se carinske pristojbe ukidaju najkasnije 31. prosinca 1996.
2. Kada u Lihtenštajnu ►M1 ————— ◄ započne proizvodnja proizvoda slične vrste poput jednog od onih navedenih u tablici, carinska pristojba fiskalne naravi kojoj potonji proizvod podliježe mora se ukinuti.
3. Zajednički odbor EGP-a ispituje situaciju prije isteka 1996.
TABLICA
Tarifni broj |
Opis robe |
0901 |
Kava, bilo pržena ili nepržena, sa ili bez kofeina; kavine ljuske i opne; nadomjesci koji sadrže kavu u bilo kojem omjeru (za prijelazno razdoblje od četiri godine) |
ex 21 01 |
Ekstrakti, esencije i koncentrati kave, te pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija i koncentrata (za prijelazno razdoblje od četiri godine) |
2707.1010/9990 |
Mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije |
2709.1010/0090 |
|
2710.0011/0029 |
|
2711.1110/2990 |
Naftni plinovi i drugi plinoviti ugljikovodici |
sva bivša tarifna poglavlja |
Proizvodi koji se koriste kao motorna goriva |
ex 84 07 |
Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica, s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa, za motorna vozila pod tarifnim brojevima 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020 |
ex 84 08 |
Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori), za motorna vozila pod tarifnim brojevima 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120 |
ex 84 09 |
Dijelovi prikladni za primjenu isključivo ili uglavnom s motorima iz tarifnog broja 8407 ili 8408 : |
|
— Cilindarski blokovi i cilindarske glave za motorna vozila iz tarifnog broja 8702.1010, 9010 , 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120 |
ex 87 02 |
Motorna vozila za javni prijevoz putnika, od kojih svako teži najviše 1 600 kg |
ex 87 03 |
Automobili i druga motorna vozila uglavnom namijenjena prijevozu osoba (osim onih iz tarifnog broja 8702 ), uključujući karavan vozila i trkaće automobile |
ex 87 04 |
Motorna vozila za prijevoz tereta, od kojih svako teži najviše 1 600 kg |
ex 87 06 |
Podvozje s motorima, za motorna vozila iz tarifnog broja 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020 |
ex 87 07 |
Nadogradnje (uključujući kabine), za motorna vozila iz tarifnog broja 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020 |
ex 87 08 |
Dijelovi i pribor za motorna vozila iz tarifnog broja 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020: |
1000 |
— odbojnici i njihovi dijelovi |
2990 |
— drugi dijelovi i pribor za nadogradnje (uključujući kabine), osim onih iz tarifnog broja 8708.1000/2010, ne uključujući nosače za prtljagu, registracijske pločice i nosače za skije; kočnice i servo-kočnice i njihovi dijelovi |
3100 |
— montirane obloge kočnica |
3990 |
— osim spremnika za komprimirani zrak, za kočnice |
4090 |
— mjenjači |
5090 |
— pogonske osovine s diferencijalom, sa ili bez drugih sastavnica prijenosa |
6090 |
— nepogonske osovine i njihovi dijelovi |
7090 |
— cestovni kotači i njihovi dijelovi i pribor, ne uključujući naplatke kotača i njihove dijelove, bez obrade površine, te naplatke kotača i njihove dijelove, nedovršene ili grubo obrađene |
9299 |
— prigušivači i ispušne cijevi osim uobičajenih prigušivača s bočnim cijevima duljine ne veće od 15 cm |
9390 |
— spojke i njihovi dijelovi |
9490 |
— upravljači, upravljački stupovi i kutije upravljačkog mehanizma |
9999 |
— ostalo, ne uključujući poklopce upravljača |
PROTOKOL 6.
O STVARANJU OBVEZNIH REZERVI LIHTENŠTAJNA
Lihtenštajn može podvrgnuti shemi obveznih rezervi proizvode koji su neophodni za preživljavanje stanovništva u vremenima ozbiljnih nestašica i čija je proizvodnja u Lihtenštajnu nedostatna ili ne postoji, a njihova obilježja i priroda omogućavaju stvaranje rezervi.
Lihtenštajn primjenjuje ovu shemu na način koji ne uključuje diskriminaciju, izravnu ili neizravnu, između proizvoda uvezenih iz ostalih ugovornih stranaka i sličnih ili zamjenskih nacionalnih proizvoda.
PROTOKOL 7.
o količinskim ograničenjima koja Island može zadržati
Islandski tarifni broj |
Oznaka |
96.03 |
Metle, četke i kistovi (uključujući četke koje čine dijelove strojeva, aparata ili vozila), mehaničke naprave za čišćenje poda na ručno upravljanje, bez motora, četke za paučinu i peruške; pripremljene vezice i snopovi za izradu metli, četaka ili kistova; jastučići za nanošenje boje i soboslikarski valjci; brisači za podove, prozore i slično (osim brisača s valjkom): — četkice za zube, četkice za brijanje, četke za kosu, četke za nokte, četke za trepavice i druge toaletne četke za osobnu toaletu, uključujući četke koje čine dijelove aparata: |
96.03 29 |
— Ostalo: |
96.03 29 01 |
— s držačima četki i kistova od plastičnog materijala |
96.03 29 09 |
— ostalo |
PROTOKOL 8.
o državnim monopolima
1. |
Članak 16. Sporazuma primjenjuje se najkasnije od 1. siječnja 1995. u slučaju sljedećih državnih monopola komercijalne naravi:
—
monopol Austrije na sol;
—
monopol Islanda na umjetna gnojiva;
—
monopoli
►M1
————— ◄ Lihtenštajna na sol i barut.
|
2. |
Članak 16. također se odnosi na vino (HS tarifni broj 22.04). |
PROTOKOL 9.
o trgovini proizvodima ribarstva i drugim morskim proizvodima
Članak 1.
Članak 2.
Zajednica postupno smanjuje carinske pristojbe na proizvode navedene u tablici III. Dodatka 2. sukladno sljedećem rasporedu:
1. siječnja 1993. svaka se carina smanjuje na 86 % osnovne carine;
do četiriju narednih smanjenja, svako od 14 % osnovne carine, dolazi 1. siječnja 1994., 1. siječnja 1995., 1. siječnja 1996. i 1. siječnja 1997.
Kadgod u kontekstu bilateralnih sporazuma između Zajednice i pojedinačnih država EFTA-e za određene proizvode postoje smanjene carine, te se carine smatraju osnovnim carinama za svaku od dotičnih država EFTA-e.
Članak 3.
Odredbe članka 1. i 2. primjenjuju se na proizvode podrijetlom iz ugovornih stranaka. Pravila o podrijetlu navedena su u Protokolu 4. uz Sporazum.
Članak 4.
Članak 5.
Ugovorne stranke poduzimaju nužne mjere kako bi se osiguralo da sva ribarska plovila pod zastavom jedne od ugovornih stranaka uživaju jednak pristup lukama kao i njihova vlastita plovila, te instalacijama za stavljanje u promet u prvoj fazi, zajedno sa cjelokupnom pratećom opremom i tehničkim postrojenjima. Neovisno o odredbama prethodnog stavka, ugovorna stranka može uskratiti iskrcavanje ribe iz ribljeg stoka od zajedničkog interesa nad čijim je upravljanjem došlo do ozbiljnog neslaganja.
Članak 6.
Ako nužne zakonodavne prilagodbe nisu provedene na zadovoljstvo ugovornih stranaka u trenutku stupanja Sporazuma na snagu, sva sporna pitanja mogu se staviti pred Zajednički odbor EGP-a. U slučaju nepostizanja sporazuma, odredbe članka 114. Sporazuma primjenjuju se mutatis mutandis.
Članak 7.
Odredbe sporazuma navedenih u Dodatku 3. imaju prednost nad odredbama ovog Protokola u mjeri u kojoj dotičnim državama EFTA-e odobravaju povoljnije trgovinske režime nego ovaj Protokol.
DODATAK 1.
Članak 1.
Na sljedeće proizvode Finska može privremeno zadržati svoj postojeći režim. Najkasnije 31. prosinca 1992. Finska predstavlja utvrđeni raspored uklanjanja tih izuzeća.
KN tarifni broj |
Opis robe |
ex 03 02 |
Riba, svježa ili rashlađena, bez ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa pod tarifnim brojem 0304 : — losos — baltička haringa |
ex 03 03 |
Riba, smrznuta, bez ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa pod tarifnim brojem 0304 : — losos — baltička haringa |
ex 03 04 |
Riblji fileti i ostalo riblje meso (samljeveno ili nesamljeveno), svježe, rashlađeno ili smrznuto — svježi ili rashlađeni fileti lososa — svježi ili rashlađeni fileti baltičke haringe (Pojam „filet” obuhvaća također filete gdje su dvije strane spojene zajedno, na primjer, odzada ili sprijeda.) |
Članak 2.
KN tarifni broj |
Opis robe |
ex 03 01 do 0305 |
Riba, izuzev smrznutih fileta iz ex 03 04 , osim morske ribe, jegulja i lososa |
Te se mjere preispituju prije 1. siječnja 1993.
KN tarifni broj |
Opis robe |
ex poglavlje 15. |
Masti i ulja za ljudsku prehranu |
ex poglavlje 23. |
Hrana za životinje koje proizvode hranu |
Članak 3.
KN tarifni broj |
Opis robe |
ex 03 02 |
Riba, svježa ili rashlađena, bez ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa pod tarifnim brojem 0304 : — haringa — bakalar |
DODATAK 2.
TABLICA I.
KN tarifni broj |
Opis robe |
0208 |
Ostalo meso i jestivi mesni otpaci, svježi, rashlađeni ili smrznuti: |
ex 0208 90 |
– Ostalo: |
|
– – od kita |
Poglavlje 3. |
Riba i ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralješnjaci |
1504 |
Masti i ulja i njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani |
1516 |
Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, inter-esterificirani ili elaidinizirani, bez obzira na to jesu li rafinirani ili nerafinirani, ali dalje nepripremljeni: |
ex 1516 10 |
– Masti i ulja životinjskog podrijetla i njihove frakcije: |
|
– – dobiveni u cijelosti od ribe ili morskih sisavaca |
1603 |
Ekstrakti i sokovi od mesa, ribe ili ljuskavaca, mekušaca ili drugih vodenih beskralješnjaka: |
ex 1603 00 |
– Ekstrakti i sokovi od kitovog mesa, ribe ili ljuskavaca, mekušaca ili drugih vodenih beskralješnjaka |
1604 |
Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci za kavijar pripremljeni iz riblje ikre |
1605 |
Ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralješnjaci, pripremljeni ili konzervirani |
2301 |
Brašno, krupica i pelete, od mesa ili mesnih otpadaka, riblji ili od ljuskavaca, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka, nepogodni za ljudsku prehranu; čvarci: |
ex 2301 10 |
– Brašno, krupica i pelete, od mesa ili mesnih otpadaka; čvarci: |
|
– – kitovo meso |
ex 2301 20 |
– Brašno, krupica i pelete, riblji ili od ljuskavaca, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka |
2309 |
Pripravci koji se upotrebljavaju za hranidbu životinja: |
ex 2309 90 |
– Ostalo |
|
– – vodotopiv riblji proteinski nusproizvod |
TABLICA II.
KN tarifni broj |
Opis robe |
0302 50 0302 69 35 0303 60 0303 79 41 0304 10 31 |
Bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) i riba iz vrste Boreogadus saida, svježa, rashlađena ili smrznuta, uključujući filete, svježe ili rashlađene |
0302 62 00 0303 72 00 ex 0304 10 39 |
Koljak (Melanogrammus aeglefinus), svježi, rashlađeni ili smrznuti, uključujući filete, svježe ili rashlađene |
0302 63 00 0303 73 00 ex 0304 10 39 |
Saithe [ugljenar] (Pollachius virens), svježi, rashlađeni ili smrznuti, uključujući filete, svježe ili rashlađene |
0302 21 10 0302 21 30 0303 31 10 0303 31 30 ex 0304 10 39 |
Manja ili grenlandska velika ploča (Reinhardtius hippoglossoides) i atlantska velika ploča (Hippoglossus hippoglossus), svježe, rashlađene ili smrznute, uključujući filete, svježe ili rashlađene |
0305 62 00 0305 69 10 |
Bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) i riba iz vrste Boreogadus saida, soljeni, ali ne sušeni ili dimljeni i te ribe u salamuri |
0305 51 10 0305 59 11 |
Bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) i riba iz vrste Boreogadus saida, sušeni, nesoljeni |
0305 30 11 0305 30 19 |
Fileti od bakalara (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) i ribe iz vrste Boreogadus saida, sušeni, soljeni ili u salamuri, ali nedimljeni |
0305 30 90 |
Ostali fileti, sušeni, soljeni ili u salamuri, ali nedimljeni |
1604 19 91 |
Ostali fileti, sirovi, samo uvaljani u tijesto za pohanje ili krušne mrvice, bilo da su prethodno poprženi u ulju ili ne, duboko smrznuti |
1604 30 90 |
Nadomjesci za kavijar |
TABLICA III.
KN tarifni broj |
Opis robe |
0301 |
Živa riba |
0302 |
Riba, svježa ili rashlađena, bez ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa pod tarifnim brojem 0304 |
0303 |
Riba, smrznuta, bez ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa pod tarifnim brojem 0304 |
0304 |
Riblji fileti i ostalo riblje meso (samljeveno ili nesamljeveno), svježe, rashlađeno ili smrznuto |
0305 |
Riba, sušena, soljena ili u salamuri; dimljena riba, bilo da je skuhana ili nije prije ili tijekom postupka dimljenja; riblje brašno, krupica i pelete, pogodni za ljudsku prehranu |
0306 |
Ljuskavci, bilo u školjci ili ne, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; ljuskavci, u školjci, kuhani na pari ili u uzavreloj vodi, rashlađeni ili nerashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; riblje brašno, krupica i pelete pogodni za ljudsku prehranu |
0307 |
Mekušci, bilo u školjci ili ne, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; vodeni beskralješnjaci izuzev ljuskavaca i mekušaca, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; brašno, krupica i pelete vodenih beskralješnjaka izuzev ljuskavaca, pogodni za ljudsku prehranu |
1604 |
Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci za kavijar pripremljeni iz riblje ikre |
1605 |
Ljuskavci i mekušci, te ostali vodeni beskralješnjaci, pripremljeni ili konzervirani |
Prilog tablici III.
KN tarifni broj |
Opis robe |
(a) Losos: pacifički losos (Oncorhynchus spp.), atlantski losos (Salmo salar) i dunavski losos (Hucho huchó) |
|
0301 99 11 |
živi |
0302 12 00 |
svježi ili rashlađeni |
0303 10 00 |
smrznuti pacifički |
0302 22 00 |
smrznuti atlantski ili dunavski |
0304 10 13 |
svježi ili rashlađeni fileti |
0304 20 13 |
smrznuti fileti |
ex 0304 90 97 |
ostalo smrznuto meso lososa |
0305 30 30 |
fileti, soljeni ili u salamuri, ne dimljeni |
0305 41 00 |
dimljeni, uključujući filete |
0305 69 50 |
soljeni ili u salamuri, ali ne sušeni ili dimljeni |
1604 11 00 |
čitavi ili u komadima, pripremljeni ili konzervirani |
1604 20 10 |
na drugi način pripremljeni ili konzervirani |
(b) Haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
|
0302 40 90 |
svježa ili rashlađena, od 16.6. do 14.2. |
ex 0302 70 00 |
jetra i ikra, svježa ili rashlađena |
0303 50 90 |
smrznuta, od 16.6. do 14.2. |
ex 0303 80 00 |
jetra i ikra, smrznuta |
ex 0304 10 39 |
svježi fileti od haringe |
0304 10 93 |
svježa ljuska, od 16.6. do 14.2. |
ex 0304 10 98 |
ostalo svježe meso od haringe |
0304 20 75 |
smrznuti fileti |
0304 90 25 |
ostalo smrznuto meso od haringe, od 16.6. do 14.2. |
ex 0305 20 00 |
jetra i ikra od haringe, sušena, dimljena, soljena ili u salamuri |
0305 42 00 |
dimljena, uključujući filete |
0305 59 30 |
sušena, soljena ili nesoljena, ali nedimljena |
0305 61 00 |
soljena ili u salamuri, ali ne sušena ili dimljena |
1604 12 10 |
fileti, sirovi, samo uvaljani u tijesto za pohanje ili krušne mrvice, bilo da su prethodno poprženi u ulju ili ne, duboko smrznuti |
1604 12 90 |
pripremljena ili konzervirana haringa, čitava ili u komadima, ali nesamljevena |
ex 1604 20 90 |
na drugi način pripremljena ili konzervirana haringa |
(c) Skuša (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
|
0302 64 90 |
svježa ili rashlađena, od 16.6. do 14.2. |
0303 74 19 |
smrznuta, od 16.6. do 14.2. (S. scombrus, S. japonicus) |
0303 74 90 |
smrznuta, od 16.6. do 14.2. (S. australasicus) |
ex 0304 10 39 |
svježi fileti od skuše |
0304 20 51 |
smrznuti fileti (S. australasicus) |
ex 0304 20 53 |
smrznuti fileti (S. scombrus, S. japonicus) |
ex 0304 90 97 |
ostalo smrznuto meso od skuše |
0305 49 30 |
dimljena, uključujući filete |
1604 15 10 |
čitava ili u komadima, pripremljena ili konzervirana (S. scombrus, S. japonicus) |
1604 15 90 |
čitava ili u komadima, pripremljena ili konzervirana (S. australasicus) |
ex 1604 20 90 |
na drugi način pripremljena ili konzervirana skuša |
(d) Škampi i kozice |
|
0306 13 10 |
iz porodice Pandalidae, smrznuti |
0306 13 30 |
iz roda Crangon, smrznuti |
0306 13 90 |
drugi škampi i kozice, smrznuti |
0306 23 10 |
iz porodice Pandalidae, nesmrznuti |
0306 23 31 |
iz roda Crangon, svježi, rashlađeni ili skuhani na pari ili u uzavreloj vodi |
0306 23 39 |
ostali škampi iz roda Crangon |
0306 23 90 |
drugi škampi i kozice, nesmrznuti |
1605 20 00 |
pripremljeni ili konzervirani |
(e) Jakovljeva kapica (Pecten maximus) |
|
ex 0307 21 00 |
živa, svježa ili rashlađena |
0307 29 10 |
smrznuta |
ex 1605 90 10 |
pripremljena ili konzervirana |
(f) Norveški jastog (Nephrops norvegicus) |
|
0306 19 30 |
smrznuti |
0306 29 30 |
nesmrznuti |
ex 1605 40 00 |
pripremljeni ili konzervirani |
DODATAK 3.
Sporazumi između Zajednice i pojedinačnih država EFTA-e na koje se upućuje u članku 7.:
▼M1 —————
PROTOKOL 10.
o pojednostavljenju kontrola i formalnosti u odnosu na prijevoz robe
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
„kontrole” znači radnja koju provodi carinsko tijelo ili neka druga nadzorna služba, a koja se sastoji od fizičkog pregleda, uključujući vizualni pregled, prijevoznih sredstava i/ili same robe s ciljem provjere jesu li njihova priroda, podrijetlo, stanje, količina ili vrijednost u skladu s pojedinostima navedenima u dokumentima koji su predočeni;
„formalnosti” znači svaka formalnost koju administracija nameće prijevoznicima, a sastoji se od predočavanja ili pregleda dokumenata i certifikata koji prate robu ili drugih pojedinosti, bez obzira na oblik ili sredstvo, koji se odnose na robu ili prijevozna sredstva.
Članak 2.
Područje primjene
Ovaj se Protokol ne odnosi na kontrole ili formalnosti:
Kad se upućuje na carinsko područje ugovornih stranaka u poglavlju II.a i prilozima I. i II. Protokolu, ono obuhvaća:
POGLAVLJE II.
POSTUPCI
Članak 3.
Provjere nasumce i formalnosti
Osim ako je drukčije izričito predviđeno ovim Protokolom, ugovorne stranke poduzimaju nužne mjere kako bi osigurale da se:
Članak 4.
Veterinarska pravila
U područjima koja se odnose na zaštitu zdravlja ljudi i životinja, te zaštitu životinja, o provedbi načela navedenih u člancima 3., 7. i 13. i pravila kojima se uređuju pristojbe koje se zaračunavaju u pogledu provedenih formalnosti i kontrola, odlučuje Zajednički odbor EGP-a u skladu s člankom 93. stavkom 2. Sporazuma.
Članak 5.
Pravila o zdravstvenom stanju bilja
Članak 6.
Delegiranje ovlasti
Ugovorne stranke će se pobrinuti da, izravnim prijenosom ovlasti od nadležnih tijela i u njihovo ime, jedna od drugih zastupljenih službi, a po mogućnosti carinsko tijelo, može provoditi kontrole za koje su ta tijela odgovorna i, u mjeri u kojoj se takve kontrole odnose na zahtjev za predočenjem potrebnih dokumenata, provjere njihove valjanosti i vjerodostojnosti te identiteta robe navedene u takvim dokumentima. U tom slučaju, dotična nadležna tijela osiguravaju da sredstva potrebna za provedbu takvih provjera budu dostupna.
Članak 7.
Priznavanje kontrola i dokumenata
Za potrebe provedbe ovog Protokola i ne dovodeći u pitanje mogućnost provedbe provjera nasumce, ugovorne stranke, u slučaju robe koja se uvozi ili se nalazi u provozu, priznaju kontrole koje su provela i dokumente koje su izradila nadležna tijela drugih ugovornih stranaka, a kojima se potvrđuje da roba udovoljava pravnim zahtjevima zemlje uvoza ili istovjetnim zahtjevima u zemlji izvoza.
Članak 8.
Radno vrijeme graničnih prijelaza
Kada količina prometa to zahtijeva, ugovorne stranke pobrinut će se da:
granični prijelazi budu otvoreni, izuzev kada je promet zabranjen, tako da se:
s obzirom na vozila i robu koja se prevoze zračnim putem, vremena iz druge alineje podstavka (a) prilagode tako da se zadovolje stvarne potrebe i u tu se svrhu prema potrebi prepolovljuju ili produljuju.
Članak 9.
Brze trake
Ugovorne stranke nastoje uspostaviti na graničnim prijelazima, gdje je to tehnički moguće i opravdano količinom prometa, brze trake namijenjene robi u postupku carinskog provoza, njezinim prijevoznim sredstvima, vozilima bez tereta i svakoj robi koja podliježe takvim kontrolama i formalnostima koje ne premašuju one potrebne u pogledu robe u tranzitnom postupku.
POGLAVLJE II.a
CARINSKE SIGURNOSNE MJERE
Članak 9.a
Definicije
Za potrebe ovog Poglavlja:
„rizik” znači vjerojatnost događaja koji bi mogao nastati u vezi s unosom, iznosom, provozom i posebnom uporabom robe koje se kreće između carinskog područja jedne ugovorne stranke i trećih zemalja te prisutnost robe koja se ne nalazi u slobodnom prometu, a koja predstavlja prijetnju sigurnosti ugovornih stranaka, javnom zdravstvu, okolišu ili potrošačima;
„upravljanje rizikom” znači sustavna identifikacija rizika i provedba svih mjera neophodnih za ograničavanje izloženosti riziku. To obuhvaća radnje poput prikupljanja podataka i informacija, analiziranja i procjenjivanja rizika, propisivanja i poduzimanja radnji te redovitog praćenja i pregleda postupka i njegovih rezultata, što se temelji na izvorima i strategijama koje su međunarodno definirane ili su ih definirale ugovorne stranke.
Članak 9.b
Opće odredbe o sigurnosti
Članak 9.c
Deklaracije prije dolaska i prije odlaska
Ako, u skladu s prvim podstavkom, ulazne ili izlazne skraćene deklaracije nisu podnesene, carinska tijela provode analizu rizika za pitanja carinske sigurnosti iz članka 9.e, i to najkasnije nakon predočavanja robe pri dolasku ili iznosu, kad je to primjereno na temelju bilo kakve deklaracije koja obuhvaća navedenu robu ili bilo kakvih informacija koje su o njoj dostupne.
Prilogom I. ovom Protokolu uspostavljaju se:
Članak 9.d
Ovlašteni gospodarski subjekt
Međutim, podložno posebnim uvjetima, ponajprije uzimajući u obzir međunarodne sporazume s trećim zemljama, može se odreći zahtjeva za sjedištem ili prebivalištem na carinskom području ugovorne stranke za posebne kategorije ovlaštenih gospodarskih subjekata. Štoviše, svaka ugovorna stranka određuje može li se i pod kojim uvjetima taj status dodijeliti zrakoplovnom ili špediterskom poduzeću, koje nema sjedište ili prebivalište na njezinom području, ali ondje ima područni ured.
Ovlašteni gospodarski subjekt ima koristi od olakšica u pogledu sigurnosnih carinskih kontrola.
Status ovlaštenoga gospodarskog subjekta koji se dodjeljuje na područje jedne ugovorne stranke, podložno pravilima i uvjetima utvrđenima u stavku 2., priznaje druga ugovorna stranka, ne dovodeći u pitanje carinske kontrole, posebno s ciljem uzimanja u obzir provedbe sporazuma s trećim zemljama koji osiguravaju uzajamno priznavanje statusa ovlaštenoga gospodarskog subjekta.
Prilogom II. ovom Protokolu utvrđuju se:
Članak 9.e
Sigurnosne carinske kontrole i upravljanje sigurnosnim rizicima
Ugovorne strane surađuju s ciljem:
Članak 9.f
Praćenje provedbe sigurnosnih carinskih mjera
Praćenje iz stavka 1. osigurava se:
Članak 9.g
Čuvanje profesionalnih tajni i zaštita osobnih podataka
Informacije koje ugovorne stranke razmjenjuju u okviru odredaba ovog poglavlja zaštićene su zakonom o čuvanju profesionalnih tajni i zaštiti osobnih podataka koji se primjenjuje u ugovornoj stranci kojoj se dostavljaju te informacije.
Te se informacije ne smiju staviti na raspolaganje nikome drugome osim nadležnih tijela u ugovornoj stranki niti ih ta tijela smiju koristiti u bilo koje druge svrhe osim onih predviđenih ovim poglavljem.
Članak 9.h
Evolucija zakonskih propisa
Ako se odluka ne može donijeti na način kojim se omogućuje takva simultana primjena, ugovorne stranke, kad je to moguće i uzimajući u obzir svoja interna postupanja, privremeno primjenjuju izmjene iz nacrta Odluke.
Članak 9.i
Zaštitne mjere i ukidanje odredaba iz ovog poglavlja
Članak 9.j
Zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza robe
Odredbe ovog poglavlja ne isključuju zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza robe, koje uvode ugovorne stranke ili države članice Zajednice i koje su opravdane na temelju javnoga morala, javne politike i javne sigurnosti, zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka i okoliša, zaštite nacionalnih bogatstava koji imaju umjetničku, povijesnu ili arheološku vrijednost ili zaštite industrijskog i trgovačkog vlasništva.
Članak 9.k
Nadležnosti nadzornog tijela EFTA-e
U slučajevima primjene ovog poglavlja i priloga I. i II. ovom Protokolu nadzorno tijelo EFTA-e prije djelovanja obavlja savjetovanja u skladu s člankom 109. stavkom 2. Sporazuma.
Članak 9.l
Prilozi
Prilozi ovom Protokolu čine njegov sastavni dio.
POGLAVLJE III.
SURADNJA
Članak 10.
Suradnja između nadležnih tijela
Suradnja iz stavka 1. naročito obuhvaća:
raspored graničnih prijelaza tako da se udovolji zahtjevima prometa;
pretvaranje graničnih ureda u supostavljene inspekcijske urede, gdje je to moguće;
usklađivanje odgovornosti graničnih prijelaza i ureda smještenih s obje strane granice;
traženje primjerenih rješenja za sve prijavljene probleme.
Članak 11.
Obavijest o novim kontrolama i formalnostima
Kada neka ugovorna stranka namjerava uvesti novu kontrolu ili formalnost, o tome odmah obavješćuje druge ugovorne stranke. Dotična ugovorna stranka osigurava da mjere poduzete s ciljem olakšavanja prijelaza granice ne postanu nevažeće kroz primjenu takvih novih kontrola ili formalnosti.
Članak 12.
Slobodan protok prometa
Članak 13.
Administrativna pomoć
S ciljem osiguranja neometanog funkcioniranja trgovine između ugovornih stranaka i olakšavanja otkrivanja svih nepravilnosti ili povreda, nadležna tijela ugovornih stranaka međusobno surađuju mutatis mutandis u skladu s odredbama Protokola 11.
Članak 14.
Savjetodavne skupine
POGLAVLJE IV.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 15.
Mogućnosti plaćanja
Ugovorne stranke brinu se da se svi iznosi plativi s obzirom na kontrole i formalnosti koje se primjenjuju u trgovini mogu također platiti putem zajamčenih ili ovjerenih međunarodnih čekova, iskazanih u valuti zemlje u kojoj su takvi iznosi plativi.
Članak 16.
Odnos prema drugim sporazumima i nacionalnom zakonodavstvu
Ovaj Protokol ne sprječava primjenu većih pogodnosti koje dvije ili više ugovornih stranaka dodjeljuju jedna drugoj, niti pravo ugovornih stranaka da primjene svoje vlastito zakonodavstvo na kontrole i formalnosti na svojim granicama, pod uvjetom da to ni na koji način ne umanjuje pogodnosti koje proizlaze iz ovog Protokola.
PRILOG I.
ULAZNE I IZLAZNE SKRAĆENE DEKLARACIJE
Članak 1.
Obrazac i sadržaj ulazne ili izlazne skraćene deklaracije
Carinska tijela dopuštaju podnošenje papirnate ulazne ili izlazne skraćene ili na bilo koji drugi način koji dogovore carinska tijela, samo u jednoj od sljedećih okolnosti:
kada računalni sustav carinskih tijela ne funkcionira; i
kada ne funkcionira elektronička aplikacija osobe koja podnosi ulaznu ili izlaznu skraćenu deklaraciju,
pod uvjetom da carinska tijela primijene istu razinu upravljanja rizikom poput one koja se primjenjuje na ulazne ili izlazne skraćene deklaracije pomoću tehnike za obradu podataka.
Papirnatu ulaznu ili izlaznu skraćenu deklaraciju potpisuje osoba koja je sastavlja. Takvim ulaznim ili izlaznim skraćenim deklaracijama prilažu se, kad je to potrebno, popisi robe ili drugi odgovarajući popisi, te sadrže podatke iz stavka 2.
Članak 2.
Izuzeća od obveze podnošenja ulazne ili izlazne skraćene deklaracije
Ulazna ili izlazna skraćena deklaracija ne zahtijeva se za sljedeću robu:
električnu energiju;
robu koja ulazi ili izlazi cjevovodom;
pisma, razglednice i tiskovine, uključujući i one na elektroničkom mediju;
robu koja se kreće prema pravilima Konvencije Svjetske poštanske unije;
roba za koju se usmena carinska deklaracija ili deklaracija jednostavnim prelaskom granice dopušta u skladu sa zakonodavstvom ugovornih stranaka, s iznimkom, ako se prevozi na temelju ugovora o prijevozu, kućanskih predmeta, paleta, kontejnera i cestovnih, željezničkih, zračnih, pomorskih prijevoznih sredstava i prijevoznih sredstava za plovidbu unutarnjim plovnim putevima;
robu koja se nalazi u osobnoj prtljazi putnika;
robu obuhvaćenu karnetima ATA i CPD;
robu u svojstvu pomoći u dobrima prema Bečkoj konvenciji o diplomatskim odnosima od 18. travnja 1961., Bečkoj konvenciji o konzularnim odnosima od 24. travnja 1963. ili drugim Konzularnim konvencijama ili prema Njujorškoj konvenciji o specijalnim misijama od 16. prosinca 1969.;
oružje i vojnu opremu koju na carinsko područje ugovorne stranke unose ili iz njega iznose tijela nadležna za vojnu obranu ugovornih stranaka u vojnom prijevozu ili prijevozu koji se odvija za isključivu uporabu vojnih tijela;
sljedeća roba unesena ili iznesena s carinskog područja ugovorne strane izravno na ili s platforme za bušenje ili proizvodne platforme ili vjetroturbina kojima upravlja osoba s poslovnim nastanom na carinskom području ugovornih stranaka:
roba koja je bila ugrađena na takve platforme ili vjetroturbine, za potrebne njihove izgradnje, popravljanja, održavanja ili prenamjene;
roba koja je bila upotrijebljena za opremanje tih platformi ili vjetroturbina;
drugi inventar upotrijebljen na tim platformama ili vjetroturbinama; i
neopasni otpad s tih platformi ili vjetroturbina;
robu u pošiljci čija stvarna vrijednost ne premašuje 22 EUR pod uvjetom da carinska tijela prihvate, uz suglasnost gospodarskog subjekta, provođenje analize rizika korištenjem informacija koje sadrži ili pruža sustav kojim se koristi taj gospodarski subjekt; i
robu koja se kreće pod pokrićem obrasca 302 predviđenoga Konvencijom između stranaka potpisnica Sjevernoatlantskog ugovora o statusu njihovih sila, potpisanoga u Londonu 19. lipnja 1951.;
roba donesena s Heligolanda, iz Republike San Marino i Države Vatikanskoga Grada u jednu od ugovornih stranaka ili poslana iz jedne od ugovornih stranaka na ta područja; i
roba koja se prevozi plovilima na linijama redovitog pomorskog prijevoza, propisno ovjerena prema istim postupcima kako su utvrđeni u članku 313.b Uredbe (EEZ) br. 2454/93.
Izlazna skraćena deklaracija nije potrebna u sljedećim slučajevima:
za robu koja se dostavlja radi ugradnje kao dijelovi ili pribor na plovilima i zrakoplovima, za motorna goriva, maziva i plin potrebne za upravljanje plovilima ili zrakoplovima, za hranu i druge predmete koji se konzumiraju ili prodaju u prijevoznom sredstvu;
za robu koja se stavlja u postupak provoza, ako su podaci potrebni za izlaznu skraćenu deklaraciju dani u elektroničkoj provoznoj deklaraciji i pod uvjetom da je odredišna carinarnica ujedno i izlazna carinarnica;
za robu koja se utovaruje u luci ili u zračnoj luci na odnosnom carinskom području ugovornih stranaka za istovar u drugoj luci ili zračnoj luci na tom području, ako tijekom neposrednog zaustavljanja prijevoznog sredstva u luci ili zračnoj luci izvan tog carinskog područja ta roba ostaje utovarena na plovilu ili u zrakoplovu koji ju prevozi;
za robu koja se u luci ili zračnoj luci ne istovaruje iz prijevoznog sredstva koje ju prevozi na odnosno carinsko područje ugovornih stranaka ili koje će ju prevesti izvan tog područja;
za robu koja je bila utovarena u prethodnoj luci ili zračnoj luci na odnosnom carinskom području ugovornih stranaka te ostaje u prijevoznom sredstvu koje će ju prevesti izvan tog područja;
ako je roba u privremenom skladištu ili slobodnoj zoni kontrolnog tipa I pretovarena iz prijevoznog sredstva koje ju je dopremilo u to privremeno skladište ili slobodnu zonu kontrolnog tipa I pod nadzorom iste carinarnice na plovilo, zrakoplov ili željeznicu koja će ju prevesti iz tog privremenog skladišta ili slobodne zone kontrolnog tipa I izvan odnosnog carinskog područja ugovornih stranaka, pod uvjetom da:
pretovar se obavlja u roku od 14 kalendarskih dana od dana kad je roba bila predočena za privremeno skladište ili slobodnu zonu kontrolnog tipa I; u iznimnim slučajevima, carinsko tijelo može produljiti to razdoblje kako bi se razriješile te okolnosti;
informacije o robi su dostupne carinskim tijelima; i
odredište robe i primatelj ne mijenjaju se, prema saznanju prijevoznika.
Članak 3.
Mjesto na kojemu se mora podnijeti ulazna ili izlazna skraćena deklaracija
Međutim, Zajednički odbor EGP-a može odrediti slučajeve u kojima nije potreban prijenos podataka pod uvjetom da takvi slučajevi ne dovode u pitanje razinu sigurnosti zajamčenu ovim protokolom.
Ako ugovorne stranke ne mogu provesti prijenos podataka iz prvoga podstavka na dan primjene ovog protokola, izlazna skraćena deklaracija za robu koja izlazi iz ugovorne stranke u smjeru neke treće zemlje preko carinskoga područja druge ugovorne stranke, osim robe u izravnom zračnom prijevozu, podnosi se samo nadležnim tijelima druge ugovorne stranke.
Članak 4.
Rokovi za podnošenje ulazne ili izlazne skraćene deklaracije
PRILOG II.
OVLAŠTENI GOSPODARSKI SUBJEKT
GLAVA I.
Dodjela statusa ovlaštenoga gospodarskog subjekta
Članak 1.
Opće odredbe
Kriteriji za dodjelu statusa ovlaštenoga gospodarskog subjekta uključuju:
odgovarajuću evidenciju sukladnosti s carinskim zahtjevima;
zadovoljavajući sustav upravljanja trgovačkom i, gdje je to primjereno, prijevozničkom dokumentacijom, koji omogućuje odgovarajuće carinske kontrole;
gdje je to primjereno, dokaz financijske solventnosti; i
gdje je to primjereno, odgovarajuće standarde sigurnosti i zaštite.
Članak 2.
Evidencija sukladnosti
Evidencija sukladnosti s carinskim zahtjevima smatra se primjerenom ako tijekom protekle tri godine prije podnošenja zahtjeva bilo koja od sljedećih osoba nije teško povrijedila ili ponovila povrjeđivanje carinskih pravila:
podnositelj zahtjeva;
osobe zadužene za poduzeće koje podnosi zahtjev ili osobe koje nadziru upravljanje njime;
ako je to primjenjivo, pravni zastupnik podnositelja zahtjeva u carinskim pitanjima; i
osoba odgovorna za carinska pitanja u poduzeću koje podnosi zahtjev.
Članak 3.
Zadovoljavajući sustav upravljanja trgovačkom i prijevozničkom evidencijom
Kako bi omogućio carinskim tijelima da utvrde da podnositelj zahtjeva ima zadovoljavajući sustav upravljanja trgovačkom i, gdje je to primjereno, prijevozničkom dokumentacijom, podnositelj zahtjeva ispunjava sljedeće zahtjeve:
održava sustav računovodstva koji je dosljedan općeprihvaćenim računovodstvenim načelima koja se primjenjuju na mjestu vođenja knjiga i koja olakšavaju carinske kontrole na temelju revizije;
daje carinskom tijelu fizički ili elektronički pristup svojoj carinskoj i, gdje se to može primijeniti, prijevozničkoj dokumentaciji;
ima administrativni odjel koji odgovara vrsti i opsegu djelatnosti i koji je prikladan za upravljanje kretanjem roba, te ima interne kontrole koje su u stanju otkriti nezakonite ili nepravilne transakcije;
gdje je to primjereno, ima provedena odgovarajuća postupanja za upravljanje dozvolama i ovlaštenjima u vezi s uvozom i/ili izvozom;
ima provedena zadovoljavajuća postupanja za arhiviranje spisa i podataka poduzeća te za zaštitu od gubitka podataka;
osigurava da zaposlenici budu svjesni potrebe obavješćivanja carinskih tijela kad god se otkriju poteškoće sa sukladnošću i uspostavlja prikladne kontakte koji obavješćuju carinska tijela o takvim događajima; i
ima provedene odgovarajuće sigurnosne mjere informacijskih tehnologija kojima se štiti računalni sustav podnositelja zahtjeva od neovlaštenog upadanja i osigurava dokumentacija podnositelja zahtjeva.
Članak 4.
Financijska solventnost
Članak 5.
Standardi sigurnosti i zaštite
Smatra se da je sigurnost i zaštita podnositelja zahtjeva primjerena ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
zgrade koje se koriste za djelatnosti koje obuhvaća potvrda izgrađene su od materijala koji ne dopuštaju nezakoniti ulazak i pružaju zaštitu od nezakonitog upada;
postoje odgovarajuće mjere kontrolu pristupa, kako bi se spriječio neovlašteni pristup otpremnim područjima, dokovima za utovar i brodskim skladištima;
mjere za rukovanje robom uključuju zaštitu od unošenja, zamjene ili gubitka bilo kakvog materijala i petljanja po jedinicama tereta;
prema potrebi, postoje postupci za rukovanje uvoznim i/ili izvoznim dozvolama u vezi sa zabranama i ograničenjima te kako bi se ta roba razlikovala od ostale robe;
podnositelj zahtjeva proveo je mjere koje omogućuju jasno utvrđivanje njegovih poslovnih partnera, kako bi se zaštitio međunarodni lanac nabave;
podnositelj zahtjeva obavlja, ako to dozvoljava zakonodavstvo, sigurnosnu provjeru zaposlenika koji rade na sigurnosno osjetljivim radnim mjestima i obavlja periodične pozadinske provjere; i
podnositelj zahtjeva osigurava da njegovo osoblje aktivno sudjeluje u programima podizanja svijesti o sigurnosti.
GLAVA II.
Olakšice koje se daju ovlaštenim gospodarskim subjektima
Članak 6.
Olakšice koje se daju ovlaštenim gospodarskim subjektima
Carinska tijela ovlaštenim gospodarskim subjektima daju sljedeće olakšice:
GLAVA III.
Suspenzija i oduzimanje statusa ovlaštenoga gospodarskog subjekta
Članak 7.
Suspenzija statusa
Status ovlaštenoga gospodarskog subjekta suspendira carinsko tijelo koje ga je i dodijelilo u sljedećim slučajevima:
kada se otkrije nesukladnost s uvjetima ili kriterijima za dodjelu toga statusa;
carinska tijela imaju dovoljno razloga vjerovati da je djelo, koje je predmetom postupka pred kaznenim sudom i koje je povezano s kršenjem carinskih pravila, počinio ovlašteni gospodarski subjekt; i
na zahtjev ovlaštenoga gospodarskog subjekta kad privremeno nije u stanju biti u sukladnosti s kriterijima za dodjelu toga statusa.
Članak 8.
Oduzimanje statusa
Carinsko tijelo koje dodjeljuje status ovlaštenoga gospodarskog subjekta oduzima taj status u sljedećim slučajevima:
kada je ovlašteni gospodarski subjekt počinio ozbiljna kršenja carinskih pravila i kada više nema prava žalbe;
kada ovlašteni gospodarski subjekt ne poduzme potrebne mjere tijekom razdoblja privremenog ukidanja statusa iz članka 7. stavka 5.; i
na zahtjev ovlaštenoga gospodarskog subjekta.
GLAVA IV.
Razmjena informacija
Članak 9.
Razmjena informacija
Europska komisija i carinska tijela odgovarajuće države EFTA-e redovito razmjenjuju sljedeće podatke o identitetu ovlaštenih gospodarskih subjekata:
Identifikacijski broj trgovca gospodarskog subjekta (TIN) u formatu sukladnom sa zakonskim propisima o Registraciji gospodarskog subjekta i Identifikaciji EORI;
naziv i adresu ovlaštenoga gospodarskog subjekta;
broj dokumenta kojim je dodijeljen status ovlaštenoga gospodarskog subjekta;
sadašnji status (valjan, suspendiran, oduzet);
razdoblja u kojima je status mijenjan;
datum od kojega je certifikat valjan; i
tijelo koje je izdalo certifikat.
PROTOKOL 11.
o uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima
Članak 1.
Definicije
U smislu ovog Protokola:
„carinsko zakonodavstvo” znači odredbe koje se primjenjuju na državnom području ugovornih stranaka, a kojima se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe te njezino stavljanje pod neki drugi carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole koje su navedene stranke donijele;
„carinske pristojbe” znači sve carine, poreze, naknade ili druge pristojbe koji se nameću i naplaćuju na državnim područjima ugovornih stranaka, primjenom carinskog zakonodavstva, ali ne uključujući naknade i pristojbe koje su iznosom ograničene na približne troškove pruženih usluga;
„podnositelj molbe” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka u tu svrhu imenovala i koje podnosi molbu za pomoć u carinskim pitanjima;
„primatelj molbe” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka u tu svrhu imenovala i koje zaprima molbu za pomoć u carinskim pitanjima;
„djelo protivno carinskom zakonodavstvu” znači svako kršenje carinskog zakonodavstva, kao i svaki pokušaj kršenja takvog zakonodavstva.
Članak 2.
Područje primjene
Članak 3.
Pomoć na temelju molbe
Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe poduzima potrebne korake kako bi osigurao nadzor nad:
fizičkim ili pravnim osobama za koje se na temelju opravdanih razloga smatra da su trenutačno uključena ili su bila uključena u djela protivna carinskom zakonodavstvu;
kretanjem robe za koju je priopćeno da postoji mogućnost za sumnju da se radi o značajnim djelima protivnima carinskom zakonodavstvu;
prijevoznim sredstvima za koje se na temelju opravdanih razloga smatra da su se rabila, da se rabe ili se mogu rabiti u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu.
Članak 4.
Spontana pomoć
Ugovorne stranke, u okviru svojih nadležnosti, pomažu jedna drugoj ako to smatraju potrebnim za ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno kada dobiju informacije koje se odnose na:
Članak 5.
Dostava/obavješćivanje
Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe, sukladno svojem zakonodavstvu, poduzima sve potrebne mjere kako bi adresatu s prebivalištem ili poslovnim nastanom na njegovom državnom području:
koji spadaju unutar područja primjene ovog Protokola.
Članak 6.
Oblik i sadržaj molbi za pomoć
Sukladno stavku 1., molbe sadrže sljedeće informacije o:
podnositelju molbe;
zatraženoj mjeri;
predmetu molbe i razlogu za nju;
zakonima, pravilima i drugim pravnim instrumentima u pitanju;
što je moguće preciznijim i sveobuhvatnijim naznakama o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istražnih postupaka;
sažetku određenih činjenica, osim kad se radi o slučajevima predviđenima u članku 5.
Članak 7.
Rješavanje molbi
Članak 8.
Oblik u kojem treba slati informacije
Članak 9.
Izuzeci od obveze pružanja pomoći
Ugovorne stranke mogu odbiti pružiti pomoć kako je predviđeno ovim Protokolom, kada bi to:
vjerojatno narušilo suverenitet, javni poredak, sigurnost ili druge bitne interese; ili
uključivalo devizne ili porezne propise osim propisa o carinskim pristojbama; ili
povrijedilo industrijsku, poslovnu ili profesionalnu tajnu.
Članak 10.
Obveza poštovanja povjerljivosti
Svaka informacija priopćena u bilo kojem obliku sukladno ovom Protokolu, povjerljive je prirode. Obuhvaćena je obvezom čuvanja službene tajne i uživa zaštitu koja vrijedi za slične informacije na temelju odgovarajućih zakona primjenjivih kod ugovorne stranke koja ju je primila i odgovarajućih odredaba koje se primjenjuju na vlasti Zajednice.
Članak 11.
Uporaba informacija
Članak 12.
Vještaci i svjedoci
Službenik primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u granicama dodijeljene ovlasti, kao vještak ili svjedok u sudskom ili upravnom postupku u vezi s pitanjima obuhvaćenima ovim Protokolom u nadležnosti neke druge ugovorne stranke, te iznijeti takve predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike, koje možda budu potrebne za postupak. U zahtjevu za svjedočenjem mora se naročito navesti u vezi s kojim pitanjem i u kojem će svojstvu na temelju položaja ili kvalifikacija službenik biti ispitan.
Članak 13.
Troškovi pomoći
Ugovorne stranke odriču se svih potraživanja jedna prema drugoj u vezi s nadoknade troškova nastalih u skladu s ovim Protokolom, izuzev, prema potrebi, troškova vještaka i svjedoka te tumača i prevoditelja koji ne ovise o javnim uslugama.
Članak 14.
Provedba
S obzirom na slučajeve koji jesu u nadležnosti Zajednice, u tom pogledu treba voditi računa o posebnim situacijama koje, zbog hitnosti ili činjenice da su samo dvije zemlje uključene u zahtjev ili priopćenje, mogu zahtijevati izravne kontakte između nadležnih službi država EFTA-e i država članica EZ-a za postupanje sa zahtjevima ili razmjenu informacija. Ove se informacije dopunjuju popisima, koji se prema potrebi revidiraju, službenika tih službi odgovornih za sprječavanje, provođenje istrage i suzbijanje djela protivnih carinskom zakonodavstvu.
Nadalje, s ciljem osiguranja maksimalne učinkovitosti provedbe ovog Protokola, ugovorne stranke poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi osigurale da odjeli odgovorni za suzbijanje carinskih prijevara, uspostave izravne osobne kontakte, uključujući prema potrebi na razini lokalnih carinskih vlasti, kako bi olakšale razmjenu informacija i rješavanje zahtjeva.
Članak 15.
Dopunjavanje
PROTOKOL 12.
o sporazumima o ocjenjivanju sukladnosti s trećim zemljama
O sporazumima o uzajamnom priznavanju s trećim zemljama u vezi s ocjenjivanjem sukladnosti za proizvode kada je uporaba oznake predviđena zakonodavstvom EZ-a, pregovarat će se na inicijativu Zajednice. Zajednica će pregovarati s osnove da će dotične treće zemlje sklopiti s državama EFTA-e usporedne sporazume o uzajamnom priznavanju istovjetne onima sklopljenima sa Zajednicom. Ugovorne stranke surađuju u skladu s općim informacijama i savjetodavnim postupcima navedenima u Sporazumu o EGP-u. Ako dođe do nesuglasice u odnosu na treće zemlje, ona će se riješiti u skladu s odgovarajućim odredbama iz Sporazuma o EGP-u.
PROTOKOL 13.
o neprimjeni protudampinških i kompenzacijskih mjera
Primjena članka 26. Sporazuma ograničena je na područja obuhvaćena odredbama Sporazuma i u kojima je pravna stečevina Zajednice u potpunosti uključena u Sporazum.
Nadalje, osim ako se ugovorne stranke usuglase o drugim rješenjima, njegova primjena ne dovodi u pitanje nikakve mjere koje ugovorne stranke mogu uvesti kako bi izbjegle zaobilaženje sljedećih mjera usmjerenih ka trećim zemljama:
PROTOKOL 14.
o trgovini proizvodima od ugljena i čelika
Članak 1.
Ovaj se Protokol primjenjuje na proizvode obuhvaćene bilateralnim sporazumima o slobodnoj trgovini (dalje u tekstu „sporazumi o slobodnoj trgovini”) sklopljenima između, s jedne strane, Europske zajednice za ugljen i čelik i njenih država članica te pojedinačnih država EFTA-e, s druge strane, ili, ovisno o slučaju, između država članica Europske zajednice za ugljen i čelik i dotičnih država EFTA-e.
Članak 2.
Članak 3.
Ugovorne stranke ne uvode nikakva ograničenja niti administrativne i tehničke propise koji bi u trgovini između ugovornih stranaka stvorili prepreku slobodnom kretanju proizvoda obuhvaćenim ovim Protokolom.
Članak 4.
Bitna pravila tržišnog natjecanja koja se primjenjuju na poduzeća, a odnose se na proizvode obuhvaćene ovim Protokolom, uvrštena su u Protokol 25. Sekundarno zakonodavstvo navodi se u Protokolu 21 i Prilogu XIV.
Članak 5.
Ugovorne se stranke pridržavaju pravila o pomoći u čeličnoj industriji. One osobito prepoznaju bitnost i prihvaćaju pravila Zajednice o pomoći u čeličnoj industriji utvrđena Odlukom Komisije 322/89/EZUČ koja prestaje važiti 31. prosinca 1991. Ugovorne stranke izjavljuju svoju opredijeljenost uvrštavanja u Sporazum o EGP-u novih pravila Zajednice o pomoći u čeličnoj industriji time što će ovaj Sporazum stupiti na snagu, pod uvjetom da su ona u dovoljnoj mjeri slična s onim iz prethodno navedenog akta.
Članak 6.
Članak 7.
Ugovorne stranke primjećuju da se pravila o podrijetlu utvrđena Protokolom 3. uz sporazume o slobodnoj trgovini sklopljene između Europske ekonomske zajednice i pojedinačnih država EFTA-e zamjenjuju Protokolom 4. uz ovaj Sporazum.
PROTOKOL 15.
o prijelaznim razdobljima o slobodnom kretanju osoba (Lihtenštajn)
Članak 1.
Odredbe Sporazuma i njegovih priloga u vezi sa slobodnim kretanjem osoba između država članica EZ-a i država EFTA-e primjenjuju se podložno prijelaznim odredbama utvrđenima ovim Protokolom.
▼M1 —————
Članak 5.
Članak 6.
Članak 7.
Lihtenštajn može zadržati na snazi do:
Članak 8.
Članak 9.
▼M1 —————
Članak 10.
Tijekom prijelaznih razdoblja, postojeći bilateralni dogovori nastavit će se primjenjivati, osim ako iz Sporazuma proiziđu odredbe koje su, po svojem učinku, povoljnije za državljane država članica EZ-a i država EFTA-e.
Članak 11.
Za potrebe ovog Protokola, pojmovi „sezonski radnik” i „pogranični radnik” navedeni u njemu imaju značenje prema definiciji nacionalnog zakonodavstva ►M1 ————— ◄ niciji nacionalnog zakonodavstva ►M1 ————— ◄ Lihtenštajna, u trenutku potpisivanja Sporazuma.
PROTOKOL 16.
o mjerama iz područja socijalne sigurnosti u vezi s prijelaznim razdobljima o slobodnom kretanju osoba (Lihtenštajn)
Članak 1.
Za potrebe primjene ovog Protokola i Uredbe (EEZ) br. 1408/71 od 14. lipnja 1971. o primjeni programa socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samostalno zaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice (SL L 149, 5.7.1971., str. 416.), „sezonski radnik” znači, u odnosu na ►M1 ————— ◄ Lihtenštajn, svaki radnik koji je državljanin države članice EZ-a ili neke druge države EFTA-e i koji posjeduje sezonsku dozvolu u smislu nacionalnog zakonodavstva ►M1 ————— ◄ ►M1 ————— ◄ Lihtenštajna za najdulje razdoblje od devet mjeseci.
Članak 2.
Tijekom razdoblja valjanosti dozvole, sezonski radnik ima pravo na naknade za nezaposlenost prema ►M1 ————— ◄ ►M1 ————— ◄ lihtenštajnskom zakonodavstvu pod istim uvjetima kao i državljanin ►M1 ————— ◄ ►M1 ————— ◄ Lihtenštajna te sukladno odredbama Uredbe (EEZ) br. 1408/71.
Članak 3.
Dio doprinosa za nezaposlenost koji plaćaju sezonski radnici, ►M1 ————— ◄ ►M1 ————— ◄ Lihtenštajn nadoknađuju državama boravka tih radnika u skladu sa sljedećim postupkom:
Za svaku državu, ukupan se iznos doprinosa utvrđuje sukladno broju sezonskih radnika koji su državljani te države, a krajem kolovoza se nalaze u ►M1 ————— ◄ ►M1 ————— ◄ Lihtenštajnu, prosječnoj duljini sezone, plaćama i visinama doprinosa ►M1 ————— ◄ ►M1 ————— ◄ lihtenštajnskom osiguranju za nezaposlene (udjeli poslodavca i radnika).
Iznos nadoknađen svakoj državi odgovara svoti od pedeset posto od ukupnog iznosa doprinosa, izračunano sukladno točki (a).
▼M1 —————
Članak 5.
Valjanost ovog Protokola ograničena je na duljinu prijelaznih razdoblja kako je određeno u Protokolu 15.
PROTOKOL 17.
koji se odnosi na članak 34.
1. |
Članak 34. Sporazuma ne dovodi u pitanje usvajanje zakonodavstva ili mjere koje primjenjuju ugovorne stranke u vezi s pristupom trećih zemalja na njihova tržišta. Sa svakim se zakonodavstvom na području uređenom Sporazumom postupa sukladno postupcima predviđenima u Sporazumu, a ugovorne stranke nastoje razraditi odgovarajuća pravila o EGP-u. U svim drugim slučajevima ugovorne stranke obavješćuju Zajednički odbor EGP-a o mjerama i, kadgod je to nužno, nastoje usvojiti odredbe kako bi osigurale nezaobilaženje mjera na čitavom području drugih ugovornih stranaka. Ako se nikakav sporazum ne može postići o takvim pravilima ili odredbama, dotična ugovorna stranka može poduzeti mjere nužne za sprječavanje takvog zaobilaženja. |
2. |
Za definiciju uživatelja prava proizašlih iz članka 34., glava I. Općeg programa za ukidanje ograničenja o slobodi poslovnog nastana (SL 2, 15.1.1962., str. 36./62.) primjenjuje se s istim pravnim učinkom kao unutar Zajednice. |
PROTOKOL 18.
o unutarnjim postupcima za provedbu članka 43.
Za Zajednicu, postupci koje treba slijediti radi provedbe članka 43. Sporazuma, navedeni su u Ugovoru o osnivanju Europske ekonomske zajednice.
Za države EFTA-e, postupci su navedeni u sporazumu o Stalnom odboru država EFTA-e i obuhvatit će sljedeće elemente:
PROTOKOL 19.
o pomorskom prometu
Ugovorne stranke međusobno ne primjenjuju mjere iz uredaba Vijeća (EEZ) br. 4057/86 (SL L 378, 31.12.1986., str. 14.) i br. 4058/86 (SL L 378, 31.12.1986., str. 21.) te Odluke Vijeća 83/573/EEZ (SL L 332, 28.11.1983., str. 37.) ili neke druge slične mjere, pod uvjetom da se pravna stečevina o pomorskom prometu uvrštena u Sporazum, u potpunosti provodi.
Ugovorne će stranke uskladiti svoja djelovanja i mjere prema trećim zemljama i trgovačkim društvima trećih zemalja u području pomorskog prometa sukladno sljedećim odredbama:
ako ugovorna stranka odluči pratiti aktivnosti određenih trećih zemalja u području brodskog prijevoza tereta, o tome obavješćuje Zajednički odbor EGP-a i može predložiti drugim ugovornim stranama da u tome sudjeluju;
ako ugovorna stranka odluči uputiti diplomatski prosvjed trećoj zemlji kao odgovor na ograničenje ili prijetnju ograničenja slobodnog pristupa teretima u prekooceanskoj trgovini, o tome obavješćuje Zajednički odbor EGP-a. Ostale ugovorne stranke mogu donijeti odluku o pridruživanju u takvom diplomatskom prosvjedu;
ako neka od ugovornih stranaka namjerava poduzeti mjere ili radnju protiv treće zemlje i/ili brodovlasnika treće zemlje kako bi odgovorila, između ostalog, na nepravično utvrđivanje cijena koje prakticiraju određeni brodovlasnici iz trećih zemalja koji se bave međunarodnim linijskim brodskim prijevozom tereta ili na ograničenja ili prijetnje ograničenju slobodnog pristupa teretima u prekooceanskoj trgovini, o tome izvješćuje Zajednički odbor EGP-a. Kadgod je to primjereno, ugovorna stranka koja pokreće postupke može od drugih ugovornih stranaka zatražiti suradnju u tim postupcima.
Ostale ugovorne stranke mogu donijeti odluku o poduzimanju istih mjera ili radnji u vezi s svojih vlastitih nadležnosti. Kada se mjere ili radnje koje je poduzela ugovorna stranka izbjegavaju na državnom području drugih ugovornih stranaka koje nisu usvojile takve mjere ili radnje, ugovorna stranka čije se mjere ili radnje izbjegavaju mogu poduzeti odgovarajuće mjere kako bi ispravile takvo stanje;
ako neka od ugovornih stranaka namjerava pregovarati o rješenjima u vezi s podjelom tereta kako je opisano u članku 5. stavku 1. i članku 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 4055/86 (SL L 378, 31.12.1986., str. 1.) ili proširiti odredbe te uredbe na državljane treće zemlje kako je predviđeno njezinim člankom 7., o tome izvješćuje Zajednički odbor EGP-a.
Ako jedna ili više drugih ugovornih stranaka imaju prigovor na namjeravanu radnju, zadovoljavajuće će se rješenje potražiti unutar Zajedničkog odbora EGP-a. Ako ugovorne stranke ne postignu dogovor, mogu se poduzeti odgovarajuće mjere. Ako nikakva sredstva nisu dostupna, takve mjere mogu uključivati opoziv između ugovornih stranaka načela slobode o pružanju usluga pomorskog prometa, utvrđenih u članku 1. Uredbe;
kadgod je moguće, informacije iz stavaka od 1. do 4. daju se pravovremeno kako bi se ugovornim stranama omogućilo da usklade svoje radnje;
na zahtjev ugovorne stranke, između ugovornih stranaka dolazi do konzultacija o pitanjima vezanim uz problematiku brodskog prijevoza te se o njima raspravlja u međunarodnim organizacijama, kao i o različitim aspektima razvoja do kojih je došlo u odnosima između ugovornih stranaka i trećih zemalja u vezi s problematike brodskog prijevoza, te o funkcioniranju bilateralnih ili multilateralnih sporazuma u tom području.
PROTOKOL 20.
o pristupu unutarnjim plovnim putovima
1. |
Svaka od ugovornih stranaka odobrava pravo uzajamnog pristupa unutarnjim plovnim putovima. U slučaju Rajne i Dunava, ugovorne će stranke poduzeti sve potrebne korake kako bi istodobno postigle cilj jednakog pristupa i slobode poslovnog nastana u području unutarnjih plovnih putova. |
2. |
Mjere o osiguranju uzajamnog jednakog pristupa unutarnjim plovnim putovima unutar područja ugovornih stranaka za sve ugovorne stranke izrađuju se unutar dotičnih međunarodnih organizacija do 1. siječnja 1996., uzimajući u obzir obveze na temelju odgovarajućih multilateralnih Sporazuma. |
3. |
Cjelokupna odgovarajuća pravna stečevina u vezi s unutarnjih plovnih putova primjenjuje se od stupanja Sporazuma na snagu na one države EFTA-e koje, u tom trenutku, imaju pristup unutarnjim plovnim putovima Zajednice, te na druge države EFTA-e čim dobiju pravo jednakog pristupa. Međutim, članak 8. Uredbe (EEZ) br. 1101/89 od 27. travnja 1989. (SL L 116, 28.4.1989., str. 25.), kako je prilagođena za potrebe Sporazuma, počinje se primjenjivati na takva plovila unutarnjim plovnim putovima iz potonjih država EFTA-e koja su s plovidbom započela nakon 1. siječnja 1993. čim te države dobiju pristup unutarnjim plovnim putovima Zajednice. |
PROTOKOL 21.
o provedbi pravila tržišnog natjecanja koja se primjenjuju na poduzetnike
Članak 1.
Nadzornom tijelu EFTA-e, dogovorno između država EFTA-e, povjeravaju se istovjetne ovlasti i funkcije slične onima Komisije EZ-a, u trenutku potpisivanja Sporazuma, radi primjene pravila o tržišnom natjecanju iz Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, omogućavajući Nadzornom tijelu EFTA-e provedbu načela utvrđenih u članku 1. stavku 2. točki (e) i člancima od 53. do 60. Sporazuma, te u Protokolu 25.
Zajednica, prema potrebi, usvaja odredbe kojima se provode načela utvrđena u članku 1. stavku 2. točki (e) i člancima od 53. do 60. Sporazuma, te u Protokolu 25., kako bi osigurala da Komisija EZ-a ima istovjetne ovlasti i slične funkcije na temelju ovog Sporazuma poput onih koje ima, u trenutku potpisivanja Sporazuma, u svrhu primjene pravila tržišnog natjecanja iz Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik.
Članak 2.
Ako se, slijedom postupaka navedenih u dijelu VII. Sporazuma, usvoje novi akti za primjenu članka 1. stavka 2. točke (e) i članaka od 53. do 60. te Protokola 25., ili na izmjene akata navedenih u članku 3. ovog Protokola, izrađuju se odgovarajuće izmjene u sporazumu o osnivanju Nadzornog tijela EFTA-e kako bi se osiguralo da Nadzornom tijelu EFTA-e budu istodobno povjerene istovjetne ovlasti i funkcije slične onima Komisije EZ-a.
Članak 3.
Kontrola koncentracija
1. |
32004 R 0139: Članak 4. stavci 4. i 5. i članci 6. do 26. Uredbe Vijeća EZ-a br. 139/2004 od 20. siječnja 2004. o kontroli koncentracija između poduzeća (Uredba EZ-a o spajanju poduzeća) (SL L 24, 29.1.2004., str. 1.). |
2. |
►M225 32004 R 0802: Uredbu Komisije (EZ) br. 802/2004 od 7. travnja 2004. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 o kontroli koncentracija između poduzetnika (SL L 133, 30.4.2004., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 172, 6.5.2004., str. 9., kako je izmijenjena:
—
32006 R 1792: Uredba Komisije (EZ) br. 1792/2006 od 23. listopada 2006. (SL L 362, 20.12.2006., str. 1.),
—
32008 R 1033: Uredba Komisije (EZ) br. 1033/2008 od 20. listopada 2008. (SL L 279, 22.10.2008., str. 3.), ◄
—
32013 R 1269: Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 1269/2013 od 5. prosinca 2013. (SL L 336, 14.12.2013., str. 1.),
—
32013 R 0519: Uredba Komisije (EU) br. 519/2013 od 21. veljače 2013. (SL L 158, 10.6.2013., str. 74.).
|
Opća postupovna pravila
3. |
32003 R 001: Uredba Vijeća (EZ) br. 1/2003 od 16. prosinca 2002. o provedbi pravila o tržišnom natjecanju koja su propisana člancima 81. i 82. Ugovora (SL L 1, 4.1.2003., str. 1.)
—
32004 R 0411: Uredba Vijeća (EZ) br. 411/2004 od 26. veljače 2004. (SL L 68, 6.3.2004., str. 1),
—
32006 R 1419: Uredba Vijeća (EZ) br. 1419/2006 od 25. rujna 2006. (SL L 269, 28.9.2006., str. 1.).
|
4. |
►M154 32004 R 0773: Uredba Komisije (EZ) br. 773/2004 od 7. travnja 2004. o postupcima koje Komisija vodi na temelju članaka 81. i 82. Ugovora o osnivanju Europske zajednice (SL L 123, 27.4.2004., str. 18.), ◄
—
32006 R 1792: Uredba Komisije (EZ) br. 1792/2006 od 23. listopada 2006. (SL L 362, 20.12.2006., str. 1.),
—
32008 R 0622: Uredba Komisije (EZ) br. 622/2008 od 30. lipnja 2008. (SL L 171, 1.7.2008., str. 3.),
—
32013 R 0519: Uredba Komisije (EU) br. 519/2013 od 21. veljače 2013. (SL L 158, 10.6.2013., str. 74.).
|
▼M154 —————
Prijevoz
▼M150 —————
▼M70 —————
10. |
374 R 2988: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2988/74 od 26. studenoga 1974. o rokovima zastare postupaka i provedbi sankcija na temelju pravila Europske ekonomske zajednice vezanih uz prijevoz i tržišno natjecanje (SL L 319, 29.11.1974., str. 1.) ►M150 , kako je izmijenjena: 32003 R 0001: Uredbom Vijeća (EZ) br. 1/2003 od 16. prosinca 2002. (SL L 1, 4.1.2003., str. 1.). ◄ |
▼M150 —————
▼M70 —————
13. |
387 R 3975: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3975/87 od 14. prosinca 1987. kojom se utvrđuje postupak primjene pravila o tržišnom natjecanju na poduzetnike u sektoru zračnog prijevoza (SL L 374, 31.12.1987., str. 1.), kako je izmijenjena:
—
391 R 1284: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1284/91 od 14. svibnja 1991. (SL L 122, 17.5.1991., str. 2.),
—
392 R 2410: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2410/92 od 23. srpnja 1992. (SL L 240, 24.8.1992., str. 18.),
—
32003 R 0001: Uredba Vijeća (EZ) br. 1/2003 od 16. prosinca 2002. (SL L 1, 4.1.2003., str. 1.),
—
32004 R 0411: Uredba Vijeća (EZ) br. 411/2004 od 26. veljače 2004. (SL L 68, 6.3.2004., str. 1).
|
▼M70 —————
▼M154 —————
Pored akata navedenih u Prilogu XIV., sljedeći akti odražavaju ovlasti i funkcije Komisije EZ-a u svrhu primjene pravila tržišnog natjecanja iz Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelika (EZUČ):
članak 65. stavak 2. podstavci od 3. do 5., stavak 3., stavak 4. podstavak 2., i stavak 5. EZUČ-a.
članak 66. stavak 2. podstavci od 2. do 4. te stavci 4. do 6. EZUČ-a.
354 D 7026: Odluka Visokog tijela br. 26/54 od 6. svibnja 1954., kojom se, provedbom članka 66. stavka 4. Ugovora, utvrđuje propis o informacijama koje treba dostaviti (Službeni list Europske zajednice za ugljen i čelik br. 9, 11.5.1954., str. 350/54.).
378 S 0715: Odluka Komisije br. 715/78/EZUČ od 6. travnja 1978. o rokovima zastare postupaka i provedbi sankcija na temelju Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik (SL L 94, 8.4.1978., str. 22.).
384 S 0379: Odluka Komisije br. 379/84/EZUČ od 15. veljače 1984. o utvrđivanju ovlasti dužnosnika i službenika Komisije zaduženih za obavljanje provjera predviđenih Ugovorom o EZUČ-u i odlukama donesenima njegovom primjenom (SL L 46, 16.2.1984., str. 23.).
▼M150 —————
Članak 8.
Smatra se da zahtjevi i prijave podneseni Komisiji EZ-a prije datuma stupanja Sporazuma na snagu udovoljavaju odredbama o zahtjevu i prijavi na temelju ovog Sporazuma.
Nadležno nadzorno tijelo sukladno članku 56. Sporazuma i članku 10. Protokola 23. može zatražiti da mu se, u roku koji odredi, dostavi valjano ispunjen obrazac kako je propisan za provedbu Sporazuma. U tom slučaju, sa zahtjevima i prijavama postupa se kao s propisno izrađenima samo ako su obrasci podneseni unutar propisanog roka i u skladu s odredbama Sporazuma.
▼M150 —————
Članak 10.
Ugovorne stranke osiguravaju da se mjere o pružanju potrebne pomoći dužnosnicima Nadzornog tijela EFTA-e i Komisije EZ-a, s ciljem omogućavanja provedbe njihovih ispitivanja predviđenih na temelju ovog Sporazuma, poduzmu u roku od šest mjeseci od stupanja Sporazuma na snagu.
Članak 11.
U odnosu na sporazume, odluke i usklađeno djelovanje koji već postoje na dan stupanja Sporazuma na snagu, a koji su obuhvaćeni člankom 53. stavkom 1., zabrana iz članka 53. stavka 1. ne primjenjuje se kada su sporazumi, odluke ili djelovanje izmijenjeni u roku od šest mjeseci od stupanja Sporazuma na snagu s ciljem ispunjenja uvjeta sadržanih u skupnim izuzecima predviđenima Prilogom XIV.
Članak 12.
U odnosu na sporazume, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje koji već postoje na dan stupanja Sporazuma na snagu, a koji su obuhvaćeni člankom 53. stavkom 1., zabrana iz članka 53. stavka 1. ne primjenjuje se, od datuma stupanja Sporazuma na snagu, ako su sporazumi, odluke ili djelovanje izmijenjeni u roku od šest mjeseci od datuma stupanja Sporazuma na snagu kako više ne bi podlijegali zabrani iz članka 53. stavka 1.
Članak 13.
Sporazumi, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje koji imaju koristi od pojedinačnog izuzeća odobrenog na temelju članka 85. stavka 3. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice prije stupanja Sporazuma na snagu, i dalje se izuzimaju u pogledu odredaba Sporazuma, do datuma njihovog isteka kako je predviđeno u odlukama o odobravanju tih izuzeća ili dok Komisija EZ-a ne odluči drukčije, ovisno o datumu koji nastupi prije.
Klauzula o reviziji
Do kraja 2005. i na zahtjev jedne od stranki sporazuma, stranke vrše reviziju mehanizama za provedbu članaka 53. i 54. Sporazuma te mehanizama suradnje Protokola 23 uz Sporazum s ciljem postizanja homogene i učinkovite primjene tih članaka. Stranke posebno revidiraju Odluku Zajedničkog odbora EGP-a br. 130/2004 od 24. rujna 2004. s obzirom na iskustva stranaka u vezi s novim sustavom provođenja pravila o tržišnom natjecanju te istražuju mogućnost odražavanja u Europskom gospodarskom prostoru sustava utemeljenog u EU Uredbom Vijeća (EZ) br. 1/2003 u vezi s primjenom članaka 81. i 82. Ugovora od strane državnih tijela za zaštitu tržišnog natjecanja, u vezi s horizontalnom suradnjom između državnih tijela za zaštitu tržišnog natjecanja i u vezi s mehanizmom za postizanje jedinstvene primjene pravila o tržišnom natjecanju od strane državnih tijela.
PROTOKOL 22.
o definiciji „poduzetnika” i „prometa” (članak 56.)
Članak 1.
Za potrebe pridruživanja pojedinačnih slučajeva sukladno članku 56. Sporazuma, „poduzetnik” je svaki subjekt koji obavlja djelatnosti trgovačke ili ekonomske naravi.
Članak 2.
„Promet” u smislu članka 56. Sporazuma obuhvaća iznose koje su dotični poduzetnici ostvarili, na području obuhvaćenom Sporazumom, u prethodnoj financijskoj godini od prodaje proizvoda i pružanja usluga koje spadaju u uobičajeni opseg djelatnosti poduzetnika nakon odbitka popusta pri prodaji te poreza na dodanu vrijednost i drugih poreza izravno povezanih s prometom.
Članak 3.
Umjesto prometa koristi se sljedeće:
za kreditne institucije i druge financijske institucije, zbroj sljedećih stavki prihoda prema definiciji iz Direktive Vijeća 86/635/EEZ, nakon odbitka poreza na dodanu vrijednost i, prema potrebi, drugih poreza izravno povezanih s tim stavkama:
prihoda od kamata i sličnog prihoda;
prihoda od vrijednosnih papira:
prihoda od provizija;
neto dobiti na financijsko poslovanje;
drugog prihoda iz poslovanja.
Promet kreditne ili financijske institucije na državnom području obuhvaćenom Sporazumom uključuje stavke prihoda, prema gore navedenoj definiciji, koje se dobivaju od podružnice ili odjela te institucije s poslovnim nastanom na državnom području obuhvaćenom Sporazumom;
za osiguravajuća društva, vrijednost upisanih bruto premija koja obuhvaća sve iznose primljene ili dospjele s obzirom na ugovore o osiguranju, a koje izdaju osiguravajuća društva ili se iste izdaju u njihovo ime, uključujući također izlazne premije reosiguranja, i nakon odbitka poreza i parafiskalnih doprinosa ili namete zaračunatih s obzirom na iznose pojedinačnih premija ili ukupnog iznosa premija; s obzirom na članak 1. stavak 2. točku (b) i stavak 3. točke (b), (c) i (d) i završni dio članka 1. stavaka 2. i 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004, u obzir se uzimaju bruto premije od rezidenata na području obuhvaćenom Sporazumom.
Članak 4.
Odstupajući od definicije prometa relevantnog za primjenu članka 56. Sporazuma, kako je navedeno u članku 2. ovog Protokola, relevantni promet čine:
s obzirom na sporazume, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje u vezi s režimom raspodjele i opskrbe između nekonkurentnih poduzetnika, iznosi dobiveni od prodaje robe ili pružanja usluga koji su predmetom sporazuma, odluka ili usklađenog djelovanja, te druge robe ili usluga koje korisnici smatraju istovjetnima u pogledu njihovih svojstava, cijene i planirane primjene;
s obzirom na sporazume, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje u vezi s režimom prijenosa tehnologije između nekonkurentnih poduzetnika, iznosi dobiveni od prodaje robe ili pružanja usluga koji proizlaze iz tehnologije koja je predmetom sporazuma, odluka ili usklađenog djelovanja, te iznosi dobiveni od prodaje robe ili pružanja onih usluga kojima je ta tehnika namijenjena u cilju njihovog poboljšanja ili zamjene.
Članak 5.
PROTOKOL 23
GLEDE SURADNJE IZMEĐU NADZORNIH TIJELA (ČLANAK 58.)
OPĆA NAČELA
Članak 1.
Članak 1.A
S ciljem osiguravanja jedinstvenog tumačenja članaka 53. i 54. Sporazuma i članaka 81. i 82. Ugovora od strane Tijela za nadzor EFTA-e i Komisije EZ-a, Tijelu za nadzor EFTA-e i nadležnim tijelima država članica EFTA-e može se također dopustiti sudjelovanje na sastancima mreže javnih tijela iz uvodne izjave 15. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1/2003 isključivo za potrebe rasprava o pitanjima opće politike. Tijelo za nadzor EFTA-e, Komisija EZ-a i nadležna tijela država članica EFTA-e i države članice EZ-a imaju sve ovlasti da si osiguraju sve informacije potrebne u svrhu takvih rasprava o općoj politici u toj mreži. Informacije osigurane u vezi s tim ne smiju se upotrijebiti u svrhu kaznenog progona. To sudjelovanje ne dovodi u pitanje pravo sudjelovanja država članica EFTA-e i Tijela za nadzor EFTA-e odobreno u okviru Sporazuma o EGP-u.
POČETNA FAZA POSTUPAKA
Članak 2.
Članak 3.
U slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), članka 56. stavka 2. druge rečenice i članka 56. stavka 3. nadležno se nadzorno tijelo može savjetovati s drugim nadzornim tijelom ako:
Članak 4.
U slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), članka 56. stavka 2. druge rečenice i članka 56. stavka 3. nadležno nadzorno tijelo prosljeđuje drugom nadzornom tijelu administrativna pisma kojima se zatvara određeni slučaj ili odbija pritužba.
Članak 5.
U slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), članka 56. stavka 2. druge rečenice i članka 56. stavka 3. Sporazuma nadležno nadzorno tijelo poziva drugo nadzorno tijelo da putem svojih predstavnika sudjeluje na saslušanjima za predmetne poduzetnike. Poziv se također upućuje državama u nadležnosti drugog nadzornog tijela.
SAVJETODAVNI ODBORI
Članak 6.
ZAHTJEV ZA DOKUMENTIMA I PRAVO
ULAGANJA PRIMJEDBI
Članak 7.
Nadležno tijelo koje nije ovlašteno donijeti odluku o određenom slučaju u skladu s člankom 56. Sporazuma može u bilo kojoj fazi postupka zatražiti od drugog nadzornog tijela preslike najvažnijih dokumenata u pogledu slučajeva iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), članka 56. stavka 2. druge rečenice i članka 56. stavka 3. Sporazuma te može prije donošenja konačne odluke uložiti vlastiti napomene, ako to smatra prikladnim.
ADMINISTRATIVNA POMOĆ
Članak 8.
RAZMJENA I KORIŠTENJE PODATAKA
Članak 9.
Bez obzira na stavak 4., suglasnost podnositelja molbe za prosljeđivanje podataka drugom nadzornom tijelu nije potrebna u sljedećim slučajevima:
suglasnost nije potrebna ako je nadzorno tijelo primatelj zaprimilo molbu za smanjenje sankcija u vezi s istim prekršajem od istog podnositelja molbe kao i nadzorno tijelo koje je proslijedilo podatke, uz uvjet da u trenutku prosljeđivanja podataka podnositelj ne može povući podatke koje je dostavio nadzornom tijelu primatelju;
suglasnost nije potrebna ako je nadzorno tijelo primatelj pismeno preuzelo obvezu da neće koristiti podatke koji su mu proslijeđeni, kao ni bilo koje druge podatke koje može zaprimiti od dana i sata prosljeđivanja, kako je zabilježilo nadzorno tijelo koje je proslijedilo podatke, te da navedene podatke neće koristiti ni bilo koje drugo tijelo kojemu su ti podaci naknadno proslijeđeni radi uvođenja sankcija protiv podnositelja molbe ili bilo koje druge pravne ili fizičke osobe kojoj je tijelo, koje je proslijedilo podatke, ponudilo povlašteno postupanje kao rezultat molbe koju je podnio podnositelj molbe u okviru programa smanjenja sankcija, ili protiv bilo kojeg djelatnika ili bivšeg djelatnika podnositelja molbe za smanjenje sankcija, ili protiv bilo koje od gore navedenih osoba. Podnositelju se molbe dostavlja preslika pisane obveze nadzornog tijela primatelja;
u vezi s podacima koje je prikupilo nadzorno tijelo u skladu s člankom 8. stavkom 2. na zahtjev nadzornog tijela kojem je podnesena molba za smanjenje sankcija, nije potrebna suglasnost za prosljeđivanje tih podataka nadzornom tijelu kojem je podnesena molba, kao ni za korištenje tih podataka od strane dotičnog tijela.
SLUŽBENA TAJNOST PODATAKA
Članak 10.
UVID U SPIS
Članak 10.A
Kad nadzorno tijelo odobri uvid u spis strankama kojima je uputilo očitovanje o prigovorima, pravo uvida u spis ne vrijedi za interne dokumente drugog nadzornog tijela ili tijela za nadzor tržišnog natjecanja država članica Europske zajednice i država EFTA-e. Pravo uvida u spis također ne vrijedi za korespondenciju između nadzornih tijela, između nadzornog tijela i tijela za nadzor tržišnog natjecanja država članica Europske zajednice ili država EFTA-e ili između tijela za nadzor tržišnog natjecanja država članica Europske zajednice ili država EFTA-e gdje je takva korespondencija sadržana u spisu nadležnog nadzornog tijela.
PRITUŽBE I PRIJENOS SLUČAJEVA
Članak 11.
Nakon prenošenja slučaja drugom nadzornom tijelu, kako je predviđeno stavcima 1. i 2., slučaj nije moguće ponovno prenijeti. Slučaj nije moguće prenijeti:
JEZICI
Članak 12.
Bilo koja fizička ili pravna osoba ima pravo komunicirati u vezi s pritužbama s nadzornim tijelom EFTA-e i Komisijom EZ-a na jednom od službenih jezika država EFTA-e ili Europske zajednice. To se također odnosi na sve vrste postupaka, bez obzira na to jesu li pokrenuti na temelju pritužbe ili ih je ex officio pokrenulo nadležno nadzorno tijelo.
PROTOKOL 24.
o suradnji u području kontrole koncentracija
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Članak 2.
Do suradnje, sukladno odredbama navedenim u ovom Protokolu, dolazi ako:
kombinirani promet dotičnih poduzetnika na državnom području država EFTA-e iznosi 25 % ili više od njihovog ukupnog prometa unutar područja obuhvaćenog Sporazumom; ili
svako od barem dva dotična poduzetnika ima promet veći od 250 milijuna eura na državnom području država EFTA-e; ili
je koncentracija sklona značajnom sprječavanju učinkovitog tržišnog natjecanja, na državnim područjima država EFTA-e ili njihovom značajnom dijelu, naročito kao posljedica stvaranja ili ojačanja dominantnog položaja.
Do suradnje također dolazi ako:
koncentracija ispunjava kriterije za upućivanje sukladno članku 6.
država EFTA-e želi donijeti mjere za zaštitu zakonitih interesa kako je navedeno u članku 7.
POČETNA FAZA POSTUPKA
Članak 3.
Dokumenti koje Komisija prosljeđuje državi EFTA-e, a država EFTA-e Komisiji sukladno ovom Protokolu dostavljaju se putem Nadzornog tijela EFTA-e.
SASLUŠANJA
Članak 4.
U slučajevima iz članka 2. stavka 1. i stavka 2. točke (a), Komisija EZ-a poziva Nadzorno tijelo EFTA-e da, preko svojih predstavnika, prisustvuje saslušanju dotičnih poduzetnika. Države EFTA-e mogu isto tako, preko svojih predstavnika, sudjelovati na tim saslušanjima.
SAVJETODAVNI ODBOR EZ-a ZA KONCENTRACIJE
Članak 5.
PRAVA POJEDINAČNIH DRŽAVA
Članak 6.
Komisija EZ-a može, putem odluke priopćene bez odlaganja dotičnim poduzetnicima, nadležnim tijelima država članica EZ-a i Nadzornom tijelu EFTA-e, uputiti prijavljenu koncentraciju, u cijelosti ili djelomično, državi EFTA-e ako:
koncentracija prijeti značajnim utjecajem na tržišno natjecanje na tržištu unutar države EFTA-e koje pokazuje sve značajke posebnog tržišta, ili
koncentracija utječe na tržišno natjecanje na tržištu unutar države EFTA-e koje pokazuje sve značajke posebnog tržišta i koje ne čini znatan dio područja obuhvaćenog Sporazumom.
Jedna ili više država članica EFTA-e može se pridružiti zahtjevu iz podstavka 1. ako koncentracija utječe na trgovinu između jedne ili više država članica EZ-a i jedne ili više država EFTA-e i prijeti znatnim utjecajem na tržišno natjecanje na teritoriju države EFTA-e ili država koje su se pridružile zahtjevu.
Nakon primitka preslika zahtjeva iz podstavka 1. u državama EFTA-e obustavljaju se svi nacionalni propisani rokovi vezani uz koncentracije dok se ne odluči gdje se ispituje koncentracija. Čim država EFTA-e obavijesti Komisiju i dotična poduzeća da se ne želi pridružiti zahtjevu, prestaje suspenzija njezinih nacionalnih propisanih rokova.
Ako Komisija odluči ispitati koncentraciju, država EFTA-e ili države koje su se pridružile zahtjevu više ne primjenjuju svoje nacionalne propise o tržišnom natjecanju na koncentracije.
Komisija EZ-a odmah, sukladno članku 4. stavku 4. Uredbe (EZ) br. 139/2004 i ovom stavku, prosljeđuje sve podneske Nadzornom tijelu EFTA-e.
Komisija EZ-a odmah prosljeđuje sve podneske, sukladno članku 4. stavku 5. Uredbe (EZ) br. 139/2004, Nadzornom tijelu EFTA-e.
Ako je barem jedna takva država EFTA-e iskazala svoje neslaganje u vezi sa zahtjevom upućivanja slučaja, nadležna država (nadležne države) EFTA-e zadržavaju svoju nadležnost, a države EFTA-e, sukladno ovom stavku, slučaj ne prosljeđuju.
Članak 7.
ADMINISTRATIVNA POMOĆ
Članak 8.
PROFESIONALNA TAJNA
Članak 9.
PRIJAVE
Članak 10.
Članak 11.
Datum podnošenja prijave je datum kada ju je zaprimilo nadležno nadzorno tijelo.
JEZICI
Članak 12.
VREMENSKI ROKOVI I DRUGA POSTUPOVNA PITANJA
Članak 13.
U vezi s vremenskim rokovima i drugim postupovnim odredbama, uključujući postupke upućivanja koncentracije između Komisije EZ-a i jedne ili više država EFTA-e, pravila o provedbi članka 57. Sporazuma također se primjenjuju u svrhu suradnje između Komisije EZ-a i Nadzornog tijela EFTA-e i država EFTA-e, osim ako ovim Protokolom nije drukčije predviđeno.
Izračunavanje vremenskih rokova iz ►M137 članak 4. stavci 4. i 5., članak 9. stavci 2. i 6. i članak 22. stavak 2. ◄ Uredbe (EZ) br. 139/2004 započinje, za Nadzorno tijelo EFTA-e i države EFTA-e, nakon što Nadzorno tijelo EFTA-e zaprimi određene dokumente.
PRIJELAZNO PRAVILO
Članak 14.
Članak 57. Sporazuma ne primjenjuje se ni na jednu koncentraciju koja je predmet sporazuma ili najave ili kada je kontrola stečena prije datuma stupanja Sporazuma na snagu. Ni u kojem slučaju ne smije se primjenjivati na koncentraciju s obzirom na koju je nacionalno tijelo nadležno za tržišno natjecanje već započelo postupak prije toga datuma.
PROTOKOL 25.
o tržišnom natjecanju u vezi s ugljenom i čelikom
Članak 1.
Zabranjuju se svi sporazumi između poduzetnika, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje s obzirom na određene proizvode iz Protokola 14. koji mogu negativno utjecati na trgovinu između ugovornih strana nastojeći izravno ili neizravno spriječiti, ograničiti ili narušiti uobičajeno tržišno natjecanje unutar područja obuhvaćenog Sporazumom, a osobito oni koji nastoje:
odrediti ili utvrditi cijene,
ograničiti ili nadzirati proizvodnju, tehnički razvoj ili ulaganje,
dijeliti tržišta, proizvode, klijente ili izvore opskrbe.
Međutim, nadležno nadzorno tijelo, kako je predviđeno člankom 56. Sporazuma, odobrava sporazume o specijalizaciji ili sporazume o zajedničkoj kupnji ili zajedničkoj prodaji s obzirom na proizvode iz stavka 1., ako ustanovi da:
će takva specijalizacija ili takva zajednička kupnja ili zajednička prodaja doprinijeti značajnom poboljšanju u proizvodnji ili distribuciji tih proizvoda;
je predmetni sporazum bitan za postizanje tih rezultata i nije ništa više ograničavajući nego što je u tu svrhu nužno, i
da se sporazumom ne mogu dotičnim poduzetnicima davati ovlasti za utvrđivanje cijena, ili nadziranje ili ograničavanje proizvodnje ili stavljanje na tržište, značajnog dijela predmetnih proizvoda unutar područja obuhvaćenog Sporazumom, ili za njihovu zaštitu od učinkovitog tržišnog natjecanja od drugih poduzetnika unutar područja obuhvaćenog Sporazumom.
Ako nadležno nadzorno tijelo ustanovi da su određeni sporazumi isključivo analogni po prirodi i utječu na one gore navedene, posebice uzimajući u obzir činjenicu da se ovaj stavak odnosi na distribucijske poduzetnike, također ih odobrava kada se uvjeri da zadovoljavaju iste zahtjeve.
Članak 2.
Nadležno nadzorno tijelo, kako je predviđeno člankom 56. Sporazuma, daje odobrenje iz stavka 1. ako ustanovi da predložena transakcija dotičnim osobama ili poduzetnicima neće dati, s obzirom na proizvod ili proizvode unutar njegove nadležnosti, ovlasti za:
Članak 3.
Za potrebe članaka 1. i 2., kao i u svrhu informacija potrebnih za njihovu primjenu i postupka u vezi s njima, „poduzetnik” znači svaki poduzetnik koji se bavi proizvodnjom u industriji ugljena ili čelika unutar područja obuhvaćenog Sporazumom, te svaki poduzetnik ili agencija koji se redovito bave distribucijom, osim prodaje, domaćim potrošačima ili malom obrtništvu.
Članak 4.
Prilog XIV. Sporazuma sadrži posebne odredbe kojima se provode načela navedena u člancima 1. i 2.
Članak 5.
Nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a osiguravaju primjenu načela navedenih u člancima 1. i 2. ovog Protokola u skladu s odredbama kojima se provode članci 1. i 2. kako je sadržano u Protokolu 21. i Prilogu XIV. Sporazuma.
Članak 6.
O pojedinačnim slučajevima iz članka 1. i 2. ovog Protokola odlučuje Komisija EZ-a ili Nadzorno tijelo EFTA-e u skladu s člankom 56. Sporazuma.
Članak 7.
S ciljem razvoja i održavanja jedinstvenog nadzora nad čitavim Europskim gospodarskim prostorom u području tržišnog natjecanja, te u tu svrhu promicanja homogene provedbe, primjene i tumačenja odredaba Sporazuma, nadležna tijela međusobno surađuju u skladu s odredbama navedenima u Protokolu 23.
PROTOKOL 26.
o ovlastima i dužnostima Nadzornog tijela EFTA-e u području državne potpore
Članak 1.
Nadzornom tijelu EFTA-e su u dogovoru s državama EFTA-e dodijeljene jednake ovlasti i slične dužnosti onima Europske komisije u trenutku potpisivanja Sporazuma, za primjenu pravila tržišnog natjecanja, koja se primjenjuju na državne potpore Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice, što Nadzornom tijelu EFTA-e omogućuje stavljanje na snagu načela navedenih u člancima 1. stavku 2. točki e., 49. i 61. do 63. Sporazuma. Nadzorno tijelo EFTA-e također ima ovlasti za provođenje pravila tržišnog natjecanja, koja se primjenjuju na državne potpore vezane uz proizvode koji su u okviru Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, kako je navedeno u Protokolu 14.
Članak 2.
Osim akata iz Priloga XV., ►M170 sljedeći akti ◄ odražava ovlasti i dužnosti Europske komisije za primjenu pravila tržišnog natjecanja koja se primjenjuju na državne potpore prema Ugovoru o osnivanju Europske ekonomske zajednice:
399 R 0659: Uredba Vijeća (EZ) br. 659/1999 od 22. ožujka 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu članka 93. Ugovora EZ-a (SL L 83, 27.3.1999., str. 1.), ►M135 kako je izmijenjen:
32004 R 0794: Uredba Komisije (EZ) br. 794/2004 od 21. travnja 2004. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 659/1999 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu članka 93. Ugovora o EZ-u (SL L 140, 30.4.2004., str. 1.), kako je izmijenjena u SL L 25, 28.1.2005., str. 74. i SL L 131, 25.5.2005., str. 45, ►M227 kako je izmijenjena:
PROTOKOL 27.
o suradnji u području državnih potpora
S ciljem osiguravanja ujednačene provedbe, primjene i tumačenja pravila o državnim potporama na čitavom području ugovornih strana, kao i zajamčivanja njihovog usklađenog razvoja, Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e pridržavaju se sljedećih pravila:
razmjena informacija i mišljenja o pitanjima opće politike poput provedbe, primjene i tumačenja pravila o državnim potporama navedenih u Sporazumu odvija se periodički ili na zahtjev nekog nadzornog tijela;
Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e periodički pripremaju ispitivanja o državnim potporama u svojim odnosnim državama. Takva su ispitivanja dostupna drugom nadzornom tijelu;
ako je postupak iz članka 93. stavka 2. prvog i drugog podstavka Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice ili odgovarajući postupak naveden u sporazumu između država EFTA-e o osnivanju Nadzornog tijela EFTA-e otvoren za programe i slučajeve državnih potpora, Komisija EZ-a ili Nadzorno tijelo EFTA-e šalju obavijest drugom nadzornom tijelu, kao i zainteresiranim stranama da dostave svoje komentare;
nadzorna tijela se međusobno izvješćuju o svim odlukama čim se one donesu;
nadležna nadzorna tijela objavljuju otvaranje postupka iz točke (c) i odluke iz točke (d);
neovisno o odredbama ovog Protokola, Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e dostavljaju, na zahtjev drugog nadzornog tijela, informacije na osnovi pojedinačnih slučajeva i razmjenjuju mišljenja o pojedinačnim programima i slučajevima državnih potpora;
s informacijama dobivenima u skladu s točkom (f) postupa se kao s povjerljivima.
PROTOKOL 28.
o intelektualnom vlasništvu
Članak 1.
Suština zaštite
Članak 2.
Iscrpljivanje prava
Članak 3.
Patenti Zajednice
Na ovo se pravo može pozvati kad je riječ o proizvodima iz stavka 5. do isteka druge godine nakon što su Finska, odnosno Island, omogućili patentiranje tih proizvoda.
Članak 4.
Poluvodički proizvodi
Članak 5.
Međunarodne konvencije
Ugovorne stranke se obvezuju da će prije 1. siječnja 1995. pristupiti sljedećim multilateralnim konvencijama o industrijskom, intelektualnom i trgovačkom vlasništvu:
Pariškoj konvenciji za zaštitu industrijskog vlasništva (Stockholmski akt iz 1967.);
Bernskoj konvenciji za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt iz 1971.);
Međunarodnoj konvenciji za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rim, 1961.);
Protokolu koji se odnosi na Madridski sporazum o Međunarodnoj registraciji žigova (Madrid, 1989.);
Nicanskom sporazumu o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova (Ženeva, 1977., izmijenjen 1979.);
Budimpeštanskom ugovoru o međunarodnom priznavanju depozita mikroorganizama za potrebe patentnog postupka (1980.);
Ugovoru o suradnji na području patenata (1984.).
Članak 6.
Pregovori o Općem sporazumu o carinama i trgovini
Ugovorne strane suglasne su da će, ne dovodeći u pitanje nadležnost Zajednice i njezinih država članica po pitanju intelektualnog vlasništva, poboljšati režim uspostavljen Sporazumom s obzirom na intelektualno vlasništvo u svjetlu rezultata Urugvajskog kruga pregovora.
Članak 7.
Uzajamna razmjena informacija i savjetovanje
Ugovorne strane obvezuju se da će se međusobno izvještavati u kontekstu djelovanja u okviru međunarodnih organizacija i u kontekstu sporazuma koji se odnose na intelektualno vlasništvo.
Ugovorne strane također se obvezuju da će, u područjima obuhvaćenima mjerom usvojenom u pravu Zajednice, na zahtjev obaviti prethodna savjetovanja u gore navedenom okviru i kontekstima.
Članak 8.
Prijelazne odredbe
Ugovorne stranke suglasne su stupiti u pregovore kako bi omogućile potpuno sudjelovanje zainteresiranih država EFTA-e u budućim mjerama o intelektualnom vlasništvu, koje bi se mogle usvojiti u pravu Zajednice.
Ako se takve mjere donesu prije stupanja Sporazuma na snagu, pregovori o sudjelovanju u takvim mjerama započinju prvom mogućom prilikom.
Članak 9.
Nadležnost
Odredbe ovog Protokola ne dovode u pitanje nadležnost Zajednice i njezinih država članica u pitanjima intelektualnog vlasništva.
PROTOKOL 29.
o strukovnom osposobljavanju
S ciljem promicanja kretanja mladih ljudi unutar EGP-a, ugovorne strane su suglasne ojačati svoju suradnju u području strukovnog osposobljavanja i nastojati poboljšati uvjete za studente koji žele studirati u nekoj državi EGP-a koja nije njihova vlastita. U tom kontekstu slažu se da odredbe Sporazuma o pravu boravišta za studente ne mijenja mogućnosti pojedinačnih ugovornih stranaka, koje su postojale prije stupanja Sporazuma na snagu, u pogledu školarina koje se naplaćuju stranim studentima.
PROTOKOL 30.
o posebnim odredbama u pogledu organizacije suradnje u području statistike
Članak 1.
Opće odredbe
▼M274 —————
Članak 3.
Statistički program za razdoblje 2008.– 2012.
Ovaj se članak odnosi na sljedeći akt Zajednice:
Članak 4.
Modernizacija europskih statistika poduzeća i trgovine (MEETS)
Sljedeći akt Zajednice je predmetom ovog članka:
Članak 5.
Statistički program za ►M274 od 2013. do 2017. ◄
Sljedeći akt predmet je ovog članka:
▼M87 —————
PROTOKOL 31.
o suradnji u posebnim područjima izvan četiriju sloboda
Članak 1.
Istraživanje i tehnološki razvoj
Sljedeći akti Zajednice, i akti koji iz njih proizlaze, predmet su ovog članka:
390 D 0221 |
: |
Odluka Vijeća 90/221/EEZ/Euratom od 23. travnja 1990. o okvirnom programu aktivnosti Zajednice u području istraživanja i tehnološkog razvoja (1990. do 1994.) (SL L 117, 8.5.1990., str. 28.), |
394 D 1110 |
: |
Odluka br. 1110/94/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. travnja 1994. o četvrtom okvirnom programu Europske zajednice u području istraživanja i tehnološkog razvoja i izlaganje (1994. do 1998.) (SL L 126, 18.5.1994., str. 1.), ►M42 kako je izmijenjeno:
—
396 D 0616: Odlukom br. 616/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. ožujka 1996. (SL L 86, 4.4.1996., str. 69),
—
397 D 2535: Odlukom br. 2535/97/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 1. prosinca 1997. (SL L 347, 18.12.1997., str. 1),
|
399 D 0182 |
: |
Odluka br. 182/1999/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. prosinca 1998. o petom okvirnom programu Europske zajednice u području istraživanja, tehnološkog razvoja i demonstracijskih aktivnosti (od 1998. do 2002.) (SL L 26, 1.2.1999., str. 1.), |
32002 D 1513 |
: |
Odluka br. 1513/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o šestom okvirnom programu Europske zajednice za istraživanje, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti kao doprinosu stvaranju europskog istraživačkog prostora i inovacijama (od 2002. do 2006.), (SL L 232, 29.8.2002., str. 1.), ►M146 kako je izmijenjeno:
—
32004 D 0786: Odluka br. 786/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.),
|
32006 D 1982 |
: |
Odluka br. 1982/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o Sedmom okvirnom programu Europske zajednice za istraživanja, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti (2007.-2013.) (SL L 412, 30.12.2006., str. 1.), |
32013 R 1291 |
: |
Uredba (EU) br. 1291/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o osnivanju Okvirnog programa za istraživanja i inovacije Obzor 2020. (2014.–2020.) i o stavljanju izvan snage Odluke br. 1982/2006/EZ (SL L 347, 20.12.2013., str. 104.). |
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u Europskoj agenciji za GNSS, dalje u tekstu „Agencija”, kako je osnovana sljedećim aktom Unije:
Države EFTA-e financijski podupiru djelatnosti pod (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) i Protokolom 32. uz Sporazum.
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, bez prava glasa, u Upravnom odboru Agencije te u Odboru za sigurnosnu akreditaciju Agencije.
Agencija ima pravnu osobnost. U svim državama ugovornih stranaka ona uživa najširu pravnu sposobnost koju pravnim osobama priznaje njihovo pravo.
Države EFTA-e na Agenciju primjenjuju Protokol o povlasticama i imunitetima Europske unije.
Odstupajući od članka 12. stavka 2. točke (a) Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica, državljani država EFTA-e uživaju puna prava i kao građane izvršni direktor Agencije može ih ugovorno zaposliti.
Na temelju članka 79. stavka 3. Sporazuma, dio VII. (Institucionalne odredbe) Sporazuma, osim poglavlja 3. odjeljka 1. i 2. Sporazuma, primjenjuje se na ovaj stavak.
Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, radi primjene ove Uredbe, odnosi se na sve dokumente Agencije i u pogledu država EFTA-e.
U pogledu Islanda, ovaj se članak suspendira sve dok Zajednički odbor EGP-a ne odluči drukčije.
ovaj se stavak ne primjenjuje na Lihtenštajn.
Države EFTA-a od 1. siječnja 2009. sudjeluju u aktivnostima koje mogu proizići iz sljedećeg akta Zajednice:
Države EFTA-e financijski podupiru aktivnosti iz točke (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) i Protokolom 32 Sporazuma.
Dodatno, i na temelju članka 82. stavka 1. točke (c) Sporazuma, Norveška doprinosi iznosom od 20 114 000 EUR za godinu 2008., od čega prva polovica dospijeva na naplatu 31. kolovoza 2012., a druga polovica 31. kolovoza 2013., što će se uključiti u zahtjev za sredstva predviđen u članku 2. stavku 2. prvom podstavku Protokola 32.
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, bez prava glasa, u svim odborima Zajednice koji pomažu Europskoj komisiji pri upravljanju aktivnostima iz točke (a) te njihovom razvoju i provedbi.
Ne dovodeći u pitanje navedeno, sudjelovanje država EFTA-e u odborima Zajednice koji pomažu Europskoj komisiji posebno u vezi sa sigurnosnim aspektima aktivnosti iz točke (a) može podlijegati posebnim mjerama koje dogovaraju države EFTA-e i Europska komisija. Navedene mjere trebaju doprinijeti usklađenoj zaštiti podataka, informacija i tehnologija europskih programa GNSS-a u Europskoj zajednici i državama EFTA-e i usklađivanju s međunarodnim obvezama ugovornih stranaka u predmetnom sektoru.
Postupci za pridruživanje država EFTA-e u skladu s člankom 101. Sporazuma:
Svaka država EFTA-e, u skladu s člankom 4. Odluke Komisije 2009/334/EZ, može imenovati osobu koja će na sastancima stručne skupine za sigurnost europskih globalnih navigacijskih satelitskih sustava (GNSS) (Savjet za sigurnost europskih globalnih navigacijskih satelitskih sustava GNSS) sudjelovati kao punopravni član ( 7 ).
Europska Komisija pravovremeno obavještava sudionike od datumu sastanaka skupine i prosljeđuje im odgovarajuću dokumentaciju.
Ovaj se stavak ne primjenjuje na Lihtenštajn.
U odnosu na Island, ovaj se stavak obustavlja dok Zajednički odbor EGP-a ne odluči drukčije.
Države EFTA-e od 1. siječnja 2014. sudjeluju u aktivnostima koje mogu proizaći iz sljedećih akata Unije:
Države EFTA-e financijski doprinose aktivnostima iz točke (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma i Protokolom 32 uz Sporazum.
Trošak proširenja geografske pokrivenosti sustava EGNOS na državna područja država EFTA-e koje sudjeluju u aktivnostima snose države EFTA-e kao dio financijskog doprinosa aktivnostima iz točke (a). Takvo proširenje pokrivenosti ovisi o tehničkoj izvedivosti i ne odgađa proširenje geografske pokrivenosti sustava EGNOS na cjelokupno državno područje država članica EU-a koje je geografski smješteno u Europi.
Na razini projekta, institucije, poduzeća, organizacije i državljani država EFTA-e imaju prava iz članka 81. točke (d) Sporazuma.
Troškovi tih aktivnosti čija je provedba započela nakon 1. siječnja 2014. mogu se smatrati prihvatljivima od početka djelovanja u okviru sporazuma o bespovratnim sredstvima ili predmetne odluke o bespovratnim sredstvima pod uvjetom da Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 247/2014 od 13. studenoga 2014. stupi na snagu prije završetka djelovanja.
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u svim odborima Unije koji pomažu Europskoj komisiji u upravljanju aktivnostima iz točke (a) te njihovu razvoju i provedbi, no nemaju pravo glasa.
Sudjelovanje država EFTA-e u odborima Unije i skupinama stručnjaka koji pomažu Europskoj komisiji osobito u sigurnosnim aspektima aktivnosti iz točke (a) uređuje se u poslovniku tih odbora i skupina.
Ovaj se stavak ne primjenjuje na Lihtenštajn.
U pogledu Islanda, primjena ovog stavka se suspendira sve dok Zajednički odbor EGP-a ne odluči drukčije.
Države EFTA-e sudjeluju u aktivnostima koje mogu proizlaziti iz sljedećeg akta Unije:
Države EFTA-e mogu postati sudionici PRS-a podložno sklapanju sporazumâ iz članka 3. stavka 5. točaka (a) i (b) Odluke br. 1104/2011/EU.
Sudjelovanje država EFTA-e u raznim odborima i skupinama stručnjaka povezanima s PRS-om uređuje se u odgovarajućim poslovnicima.
Članak 10. Odluke br. 1104/2011/EU ne primjenjuje se na države EFTA-e.
Ovaj se stavak ne primjenjuje na Lihtenštajn.
Što se tiče Islanda, ovaj se stavak suspendira sve dok Zajednički odbor EGP-a ne odluči drukčije.
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, osim prava glasovanja, u komisiji Jedinstvenog europskog neba koja pomaže Europskoj komisiji u upravljanju, razvoju i provedbi aktivnosti zajedničkog poduzeća SESAR.
Države EFTA-e, od 1. siječnja 2012., sudjeluju u aktivnostima koje mogu proizaći iz sljedećeg akta Unije:
države EFTA-e financijski podupiru djelatnosti pod (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) i Protokolom 32 uz Sporazum;
države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, osim prava glasovanja, u odborima Unije koji pomažu Europskoj komisiji u upravljanju, razvoju i provedbi aktivnosti spomenuti u točki (a), i to Odboru za GMES, Odboru za sigurnost i Korisničkom forumu;
ovaj se stavak ne primjenjuje na Lihtenštajn;
▼M259 —————
Države EFTA-e od 1. siječnja 2014. sudjeluju u aktivnostima koje mogu proizaći iz sljedećih akata Unije:
Države EFTA-e financijski doprinose aktivnostima iz točke (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma i Protokolom 32 uz Sporazum.
Troškovi tih aktivnosti čija je provedba započela nakon 1. siječnja 2014. mogu se smatrati prihvatljivima od početka djelovanja u okviru sporazuma o bespovratnim sredstvima ili predmetne odluke o bespovratnim sredstvima pod uvjetom da Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 249/2014 od 13. studenoga 2014. stupi na snagu prije završetka djelovanja.
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u svim odborima Unije koji pomažu Europskoj komisiji u upravljanju aktivnostima iz točke (a) te njihovu razvoju i provedbi, no nemaju pravo glasa.
Ovaj se stavak ne primjenjuje na ►M305 ————— ◄ Lihtenštajn.
Države EFTA-e od 1. siječnja 2005. sudjeluju u aktivnostima Zajednice u okviru sljedeće proračunske stavke, uvrštene u opći proračun Europske unije za proračunsku godinu 2005.:
Države EFTA-e od 1. siječnja 2006. sudjeluju u aktivnostima Zajednice koje se odnose na sljedeću stavku proračuna koja je ušla u opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2006.:
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u Europskom institutu za inovacije i tehnologiju, dalje u tekstu: Istitut, kako je uspostavljeno sljećedim aktima Zajednice:
▼M269 —————
Države EFTA-e na Institut i osoblje primjenjuju Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica.
Odstupajući od članka 12. stavka 2. točke (a) Uvjeta za zaposlenje ostalih službenika Europskih zajednica, državljani država EFTA-e uživaju puna prava i kao građane direktor Instituta može ih ugovorno zaposliti.
Na temelju članka 79. stavka 3. Sporazuma, dio VII. (Institucionalne odredbe) Sporazuma primjenjuje se na ovaj stavak.
Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, radi primjene ove Uredbe, odnosi se na sve dokumente Instituta s obirom na države EFTA-e.
Ugovorne stranke nastoje poboljšati suradnju u okviru aktivnosti koje mogu proizlaziti iz sljedećeg akta Zajednice:
Člankom 5. stavkom 1. točkom (d) Uredbe (EZ) br. 723/2009 upućuje se na Direktivu Vijeća 2006/112/EZ od 28. studenoga 2006. o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost i na Direktivu Vijeća 92/12/EEZ od 25. veljače 1992. o općim aranžmanima za proizvode koji podliježu trošarinama te o posjedovanju, kretanju i praćenju takvih proizvoda, koje nisu uključene u Sporazum. Ta su upućivanja stoga relevantna samo u pogledu primjene članka 5. stavka 1. točke (d) i njima se ne dovodi u pitanje područje primjene Sporazuma.
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, ali nemaju pravo glasa, u svim odborima Zajednice koji pomažu Europskoj komisiji u upravljanju, razvoju i provedbi aktivnosti navedenih u točki (a).
Članak 2.
Informacijske usluge i sigurnost informacijskih sustava
Uzimajući u obzir aktivnosti na koje upućuje stavak 7., države EFTA-e doprinose financijski proračunskim stavcima 09 03 04 i 09 01 04 03 (transeuropske telekomunikacijske mreže) te naknadnim odgovarajućim proračunskim stavcima u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
Sljedeći akti Zajednice, i akti koji iz njih proizlaze, predmet su ovog članka:
Članice EFTA-e od 1. siječnja 2000., sudjeluju u aktivnostima Zajednice vezano uz sljedeću proračunsku smjernicu, koja se navodi u općem budžetu Europskih zajednica za financijsku godinu 2000.:
Države EFTA-e od 1. siječnja 2006. sudjeluju u aktivnostima koje mogu proizići iz sljedećih aktova, u onoj mjeri u kojoj su vezane uz projekte od zajedničkih interesa u području transeuropskih mreža za telekomunikacije:
Članak 3.
Okoliš
Suradnja u području okoliša ojačana je u okviru aktivnosti Zajednice, a posebno u sljedećim područjima:
Između ostalog suradnja obuhvaća redovite sastanke.
Države EFTA-e u potpunosti surađuju s Europskom agencijom za okoliš, dalje u tekstu „Agencija”, i Europskom informacijskom i promatračkom mrežom za okoliš, kako su osnovane Uredbom (EZ) br. 401/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o Europskoj agenciji za okoliš i Europskoj informacijskoj i promatračkoj mreži za okoliš ( 9 ).
Države EFTA-e financijski podupiru djelatnosti pod točkom (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. i Protokolom 32 uz Sporazumu.
Slijedom točke (b), države EFTA-e u potpunosti sudjeluju, bez prava glasa, u Upravnom odboru Agencije i uključuju se u rad znanstvenog odbora Agencije.
Izraz „Država članica/države članice” i drugi izrazi koji se odnose na njihove javne subjekte sadržani u člancima 4. i 5. Uredbe smatra se da uključuju, pored svojeg značenja u Uredbi, države EFTA-e i njihove javne subjekte.
Podaci o okolišu koji se dostave Agenciji ili izađu iz Agencije mogu se objaviti i dostupni su javnosti, pod uvjetom da se povjerljivom podatku dodijeli ista razina zaštite u državama EFTA-e kakva mu se dodjeljuje u Zajednici.
Agencija ima pravnu osobnost. U svim državama ugovornih stranaka ona uživa najširu pravnu sposobnost koju pravnim osobama priznaju njihovi zakoni.
Države EFTA-e na Agenciju primjenjuju Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica.
Odstupajući od članka 12. stavka 2. točke (a) Uvjeta za zaposlenje ostalih službenika Europskih zajednica, državljani država EFTA-e uživaju puna prava i kao građane izvršni direktor Agencije može ih ugovorno zaposliti.
Na temelju članka 79. stavka 3., dio VII. (Institucionalne odredbe) Sporazuma primjenjuje se na ovaj stavak.
Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, radi primjene Uredbe (EZ) br. 1907/2006, odnosi se također i na sve dokumente Agencije s obzirom na države EFTA-e. ◄
►M112 Sljedeći akti Zajednice, kao i akti koji iz njih proizlaze, predmeti su ovog članka:
Akti Zajednice koji stupaju na snagu 1. siječnja 2001.: ◄
Akti Zajednice koji stupaju na snagu 1. siječnja 2002.:
▼M195 —————
Akti Zajednice koji stupaju na snagu od 1. siječnja 2005.:
Članak 4.
Obrazovanje, osposobljavanje, mladi i sport
Države članice EFTA-e, od 1. kolovoza 1998., sudjeluju u sljedećim programima Zajednice:
Države EFTA-e od 1. siječnja 2000. sudjeluju u sljedećem ►M51 programi ◄ Zajednice:
Države EFTA-e od 1. siječnja 2000. sudjeluju u djelovanjima Zajednice vezanim uz sljedeću granu proračuna, upisanu u glavni proračun Europske unije za financijsku godinu 2000.:
Države EFTA-e od 1. siječnja 2001. sudjeluju u sljedećem programu:
Države EFTA-e od 1. siječnja 2001. sudjeluju u aktivnostima Zajednice u vezi sa sljedećim proračunskim stavkama koje su uključene u glavni proračun Europske unije za financijske godine 2001., 2002. i 2003.:
Države EFTA-e s učinkom od 1. siječnja 2003. sudjeluju u sljedećim aktivnostima:
Od 1. siječnja 2004., države EFTA-e sudjelovat će u sljedećem programu:
Od 1. siječnja 2004., države EFTA-e sudjelovat će u sljedećem programu:
Države članice EFTA-e od 1. siječnja 2004. sudjeluju u aktivnostima Zajednice koje su povezane sa sljedećom proračunskom stavkom, koja je upisana u opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2004.:
Države EFTA-e sudjeluju u sljedećem ►M157 programi ◄ od 1. siječnja 2005.:
Države EFTA-e sudjeluju u sljedećim programima s učinkom od 1. siječnja 2007.:
Države EFTA-a sudjeluju u aktivnostima 1 i 3 sljedećeg programa s učinkom od 1. siječnja 2009.:
Države članice EFTA-e od 1. siječnja 2014. sudjeluju u sljedećem programu:
Ugovorne stranke namjeravaju ojačati suradnju u okviru djelatnosti Zajednice koje mogu proizaći iz sljedećih akata Zajednice:
Ugovorne stranke nastoje ojačati suradnju u okviru sljedećih akata Zajednice:
Članak 5.
Socijalna politika
Ugovorne stranke osobito nastoje ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizići iz sljedećih akata Zajednice:
Države EFTA-e daju svoj financijski doprinos u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (b) Sporazuma.
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju ili razvoju programa, osim u pitanjima u vezi s raspodjelom novčanih sredstava između država članica Zajednice.
Ugovorne stranke posebno nastoje ojačati suradnju u aktivnostima Zajednice koja može proizlaziti iz sljedećih činjenica Zajednice:
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u Europskoj agenciji za sigurnost i zdravlje na radu, dalje u tekstu: „Agencija”, kako je uspostavljeno sljedećim aktima Zajednice:
Države EFTA-e financijski podupiru djelatnosti pod (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) i Protokolom 32 uz Sporazum.
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u Upravnom odboru i u njemu imaju ista prava i obveze kao i države članice EU-a, osim prava glasa.
Države EFTA-e u razdoblju od šest mjeseci od stupanja na snagu Odluke Zajedničkog odbora EGP-a br. 160/2009 od 4. prosinca 2009., obavješćuju Agenciju o svim glavnim elementima svojih nacionalnih informacijskih mreža za zdravlje i sigurnost na radu iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 2062/94, kako je naknadno izmijenjena.
Države EFTA-e tijekom razdoblja utvrđenog u točki (d) imenuju institucije za usklađivanje i/ili prijenos informacija koje na nacionalnoj razini treba proslijediti Agenciji.
Države EFTA-e Agenciji priopćuju i imena institucija, osnovanih na njihovu nacionalnom području, koje s Agencijom mogu surađivati u određenim tematskim područjima od posebnog interesa i na taj način djelovati kao tematski centri mreže.
U roku tri mjeseca od zaprimanja informacija iz točaka (d), (e) i (f), Upravni odbor pregledava glavne elemente mreže radi uzimanja u obzir sudjelovanja država EFTA-e.
Agencija ima pravnu osobnost. U svim državama ugovornih stranaka uživa najširu pravnu i poslovnu sposobnost koju pravnim osobama priznaje nacionalno zakonodavstvo.
Države EFTA-e na Agenciju i njezino osoblje primjenjuju Protokol o privilegijama i imunitetima Europskih zajednica.
Odstupajući od članka 12. stavka 2. točke (a) Uvjeta zapošljavanja ostalih službenika Europskih zajednica, kako su određeni Uredbom Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 ( 13 ), državljani država EFTA-e koji uživaju sva građanska prava mogu s direktorom Agencije sklopiti ugovor o zaposlenju.
Na temelju članka 79. stavka 3. Sporazuma, na ovaj se stavak primjenjuje dio VII. (Institucionalne odredbe) Sporazuma.
Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije ( 14 ), radi primjene Uredbe (EZ) br. 2062/94, odnosi se također i na sve dokumente Agencije s obzirom na države EFTA-e.
Države EFTA-e od 1. siječnja 2012. sudjeluju u aktivnostima u vezi sa sljedećim proračunskim stavkama koje su uključene u glavni proračun Europske unije za financijsku godinu ►M261 years 2012 and 2013 ◄ :
Države EFTA-e od 1. siječnja 2014. sudjeluju u aktivnostima koje se financiraju iz sljedeće proračunske linije koja je dio općeg proračuna Europske unije za ►M306 financijske godine 2014. ►M314 2015. i 2016. ◄ ◄ :
Članak 6.
Zaštita potrošača
Ugovorne stranke naročito nastoje ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizići iz sljedećih akata Zajednice, posebno u pogledu osiguranja utjecaja i sudjelovanja potrošača:
Države članice EFTA-e od 1. siječnja 2000. sudjeluju u aktivnostima Zajednice što može biti posljedica sljedećeg akta kao i akata koji iz njega proizlaze:
Države članice EFTA-e od 1. siječnja 2004. sudjeluju u radnjama Zajednice koje mogu biti posljedica sljedećeg akta, kao i akata koji nastaju na temelju njega:
Države EFTA-e sudjeluju u sljedećem programu od 1. siječnja 2007.:
Države EFTA-e sudjeluju, s učinkom od 1. siječnja 2014., u sljedećem programu:
Članak 7.
Poduzeće, poduzetništvo i mala i srednja poduzeća
Suradnja u području malih i srednjih poduzeća osobito se promiče u okviru djelovanja Zajednice s ciljem:
Ugovorne stranke posebno žele ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizaći iz sljedećih akata Zajednice:
Države članice EFTA-e od 1. siječnja 2004. sudjeluju u radnjama Zajednice koje su povezane sa sljedećim stavkama proračuna, koje su unesene u opći proračun Europske unije za financijsku ►M264 godine 2004., 2005., 2006., 2007., 2008., 2009., 2010., 2011., 2012. i 2013. ◄ :
Države članice EFTA-e od 1. siječnja sudjeluju u aktivnostima Zajednice u vezi sa sljedećom proračunskom stavkom unesenom u opći proračun Europske unije za financijsku ►M264 godine 2006., 2007., 2008., 2009., 2010., 2011., 2012. i 2013. ◄ :
Države EFTA-e od 1. siječnja 2008. sudjeluju u djelovanjima Zajednice u vezi sa sljedećim proračunskim linijama koje su uključene u opći proračun Europske unije za financijsku ►M264 godine 2008., 2009., 2010., 2011., 2012. i 2013. ◄ :
Države EFTA-e od 1. siječnja 2014. sudjeluju u djelovanjima Unije povezanima sa sljedećim proračunskim linijama koje su uključene u opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2014.:
Troškovi aktivnosti čija je provedba započela nakon 1. siječnja 2014. mogu se smatrati prihvatljivima od početka djelovanja u okviru sporazuma o bespovratnim sredstvima ili predmetne odluke o bespovratnim sredstvima pod uvjetom da Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 250/2014 od 13. studenoga 2014. stupi na snagu prije završetka djelovanja.
Države EFTA-e od 1. siječnja 2015. sudjeluju u mjerama Unije povezanima sa sljedećim proračunskim linijama koje su uključene u opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2015.:
Države EFTA-e od 1. siječnja 2016. sudjeluju u djelovanjima Unije koja se odnose na sljedeću proračunsku liniju, koja je uključena u opći proračun Europske unije za ►M321 financijske godine 2016. i 2017. ◄ :
Države EFTA-e od 1. siječnja 2016. sudjeluju u djelovanjima Unije u vezi sa sljedećom proračunskom linijom, koja je uključena u opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2016.:
Države EFTA-e od 1. siječnja 2016. sudjeluju u djelovanjima Unije u vezi sa sljedećom proračunskom linijom, koja je uključena u opći proračun Europske unije za ►M322 financijske godine 2016. i 2017. ◄ :
Članak 8.
Turizam
Ugovorne stranke posebno žele ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizaći iz sljedećeg akta Zajednice:
Članak 9.
Audiovizualni sektor
Ugovorne stranke posebno žele ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizaći iz sljedećeg ►M20 acts ◄ Zajednice:
Članak 10.
Civilna zaštita
Ugovorne strane nastoje ojačati suradnju kako bi se poboljšala međusobna pomoć unutar Europskog gospodarskog prostora u slučaju prirodne ili tehnološke nepogode u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizlaziti iz ►M55 akti ◄ Zajednice:
Ugovorne strane posebno nastoje ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizlaziti iz ►M55 akti ◄ Zajednice:
►M116 Sljedeći akti Zajednice, kao i akti koji iz njih proizlaze, predmet su ovog članka:
Akti Zajednice koji stupaju na snagu 1. siječnja 2000. ili ranije: ◄
►M206 Akti Zajednice koji proizvode učinke od 1. siječnja 2008.:
akti Zajednice koji proizvode učinke od 1. siječnja 2007.:
Akti Zajednice koji stupaju na snagu od 1. siječnja 2014.:
Ugovorne stranke uzajamno surađuju u područjima koja su obuhvaćena sljedećim aktima:
S ciljem postizanja ciljeva utvrđenih u Direktivi 2008/114/EZ Ugovorne stranke koristit će oblike suradnje spomenute u članku 80. Sporazuma.
Na temelju članka 79. stavka 3. Sporazuma, dio VII. (Institucionalne odredbe) Sporazumu, osim odjeljka 1. i 2. poglavlja 3., primjenjuje se na ovaj stavak.
Članak 11.
Promicanje trgovine
Sljedeći akti Zajednice, i akti koji iz njih proizlaze, predmet su ovog članka:
Članak 12.
Prijevoz i pokretljivost
Države EFTA-e sudjeluju u sljedećem programu od 1. siječnja 2004.:
Države EFTA-e sudjeluju u sljedećem programu od 1. siječnja 2007.:
Države EFTA-e sudjeluju u aktivnostima koje mogu proizlaziti iz sljedećeg akta Unije:
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u Odboru uspostavljenom na temelju članka 52., no nemaju pravo glasa.
Članak 13.
Kultura
Sljedeći akt Zajednice, kao i akti koji iz njega proizlaze, predmet su ovog članka:
Države članice EFTA-e od 1. siječnja 1999. sudjeluju u aktivnostima Zajednice vezanima uz sljedeću proračunsku postavku, koja je dio općeg proračuna Europske unije za financijsku godinu 1999.:
Države članice EFTA-e od 1. siječnja 2004. sudjeluju u radnjama Zajednice koje su povezane sa sljedećom stavkom proračuna, koja je unesena u opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2004.:
Ugovorne stranke traže jačanje suradnje u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizaći iz sljedećih akata Zajednice:
Članak 14.
Programi za energiju i energetske aktivnosti vezane uz okoliš:
Od 1. siječnja 2003. države EFTA-e (Europskog udruženja slobodne trgovine) sudjeluju u programu Zajednice iz stavka 5.g i aktivnostima koje iz istog proizlaze, osim u posebnom području programa „Coopener” i aktivnostima koje iz istog proizlaze,
Ugovorne strane nastoje ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje proizlaze iz sljedećih akata Zajednice:
393D 0500: Odluka Vijeća 93/500/EEZ od 13. rujna 1993. o promicanju obnovljivih izvora energije u Zajednici (Program Altener) (SL L 235, 18.9.1993., str. 41.).
396D 0737: Odluka Vijeća 96/737/EEZ od 16. prosinca 1996. o višegodišnjem programu za promicanje učinkovitosti energije u Zajednici (Program SAVE II) (SL L 335, 24.12.1996., str. 50.).
399 D 0022: Odluka Vijeća 1999/22/EZ od 14. prosinca 1998. o donošenju višegodišnjeg programa studija, analiza, predviđanja i drugog povezanog rada u energetskom sektoru (od 1990. do 2002.) (program ETAP) (SL L 7, 13.1.1999., str. 20.).
32000 D 0646: Odluka br. 646/2000/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. veljače 2000. o donošenju višegodišnjeg program za promicanje obnovljivih izvora energije u Zajednici (Altener) (1998. do 2002.) (SL L 79, 30.3.2000., str. 1.).
32000 D 0647: Odluka br. 646/2000/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. veljače 2000. kojom se donosi višegodišnji program za promicanje učinkovitosti energije (SAVE) (1998. do 2002.) (SL L 79, 30.3.2000., str. 6.).
32003 D 1230: Odluka br. 1230/2003/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26.lipnja 2003. o usvajanju višegodišnjeg akcijskog programa u području energije: „Inteligentna energija – Europa” (2003. – 2006.) (SL L 176, 15.7.2003., str. 29.), ►M146 kako je izmijenjeno:
Članak 15.
Zapošljavanje
Ugovorne stranke posebno nastoje ojačati suradnju u okviru djelatnosti Zajednice koje mogu proizaći iz sljedećeg ►M119 akti ◄ :
►M324 Države EFTA-e sudjeluju u suradnji predviđenoj sljedećim aktima EU-a:
Članak 16.
Javno zdravstvo
Suradnja u području javnog zdravstva jača se sudjelovanjem država EFTA-e u aktivnostima Zajednice koje mogu proizlaziti iz sljedećih akata Zajednice:
▼M120 —————
▼M120 —————
Države EFTA-e sudjeluju u potpunosti u Europskom centru za sprečavanje i kontrolu bolesti, dalje u tekstu „Centar”, kako je utvrđeno sljedećim aktom Zajednice:
Države EFTA-e financijski podupiru aktivnosti navedene pod (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1.(a) Sporazuma i Protokolom 32 Sporazumu.
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u upravnom odboru i imaju u njemu ista prava i obveze kao i države članice Europske unije, osim prava glasa.
Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u savjetodavnom forumu i imaju u njemu ista prava i obveze kao i države članice Europske unije.
Države EFTA-e primjenjuju na Agenciju i njezino osoblje Protokol o povlasticama i imunitetu Europskih zajednica i važeća pravila donesena na temelju Protokola.
Iznimno od odredbi članka 12. stavka 2.(a) Uvjeta za zapošljavanje ostalih državnih službenika Europskih zajednica, državljani država EFTA-e, koji uživaju svoja puna građanska prava, mogu sklopiti ugovor o zaposlenju s direktorom Agencije.
Na ovaj se stavak primjenjuje dio VII. (Institucionalne odredbe) Sporazuma na temelju članka 79. stavka 3. Sporazuma.
Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, primjenjuje se na bilo koji dokument Centra u vezi isto tako s državama EFTA-e u svrhu primjene ove Uredbe.
Članak 17.
Telematička razmjena podataka
Države EFTA-e od 1. siječnja 2010. sudjeluju u projektima i aktivnostima programa Unije iz stavka 6. točke (c), u mjeri u kojoj se tim projektima i aktivnostima podupire druga suradnja među ugovornim strankama.
Države EFTA-e od 1. siječnja 2016. sudjeluju u projektima i aktivnostima u okviru programa Unije iz stavka 6. točke (d).
►M88 Sljedeći su akti Zajednice predmet ovog članka: ◄
radi sudjelovanja od 1. siječnja 1997.:
radi sudjelovanja od 1. siječnja 2006.:
▼M302 —————
radi sudjelovanja od 1. siječnja 2010.:
radi sudjelovanja od 1. siječnja 2016.:
Članak 18.
Razmjena između administracija nacionalnih službenika
Sljedeći akti Zajednice, kao i akti koji iz njih proizlaze, predmet su ovog članka:
Članak 19.
Smanjenje ekonomskih i socijalnih nejednakosti
Dodatak 1. Protokolu 31
HELIOS II – RADNI PROGRAM
1995.
1. SAVJETODAVNA TIJELA ( 15 )
Potpuno sudjelovanje pod istim uvjetima kao i države članice EZ-a osim u glasačkim postupcima (ako postoje) i pitanjima o kojima je riječ u odjeljku „Proračunski aspekti” ovog Radnog programa.
1.1. SAVJETODAVNI ODBOR- tri sastanka
1.2. EUROPSKI FORUM ZA OSOBE S INVALIDITETOM - tri sastanka
1.3. POVEZUJUĆA SKUPINA – tri sastanka
2. RADNE SKUPINE ( 16 )
Potpuno sudjelovanje pod istim uvjetima kao i države članice EZ-a osim u glasačkim postupcima (ako postoje) i pitanjima o kojima je riječ u odjeljku „Proračunski aspekti” ovog Radnog programa.
2.1. TEHNIČKA KOORDINACIJSKA SKUPINA HANDYNET - tri sastanka
2.2. STUDIJSKA SKUPINA HANDYNET THESAURUS -tri sastanka
2.3. RADNA SKUPINA HELIOS O INTEGRIRANOJ IZOBRAZBI - tri sastanka
2.4. RADNA SKUPINA HELIOS O ZAPOŠLJAVANJU - tri sastanka
2.5. RADNE SKUPINE HELIOS O NEOVISNOM NAČINU ŽIVOTA
3. AKTIVNOSTI RAZMJENE ( 17 )
3.1. |
Komisija svaku državu EFTA-e obavješćuje o prioritetnim temama, poslu koji se na njih odnosi i rezultatima. |
3.2. |
Države EFTA-e se pozivaju imenovati sudionike u seminarima/konferencijama koji se održavaju za predstavnike „aktivnosti” kako bi donijele zaključke o njihovom radu tijekom godine. |
3.3. |
Planiranje i priprema za uključivanje „aktivnosti” u državama EFTA-e u programu od 1. siječnja 1996., uključujući:
(a)
imenovanje „aktivnosti” od strane vlada država EFTA-e do 30. rujna 1995. - četiri sektora: funkcionalna rehabilitacija, obrazovna integracija, gospodarska integracija, društvena integracija/neovisan način života (broj „aktivnosti” koji treba dogovoriti).
(b)
uvodni sastanak (simpozij) o „aktivnostima” u svakom sektoru i odlukama o uključivanju u pojedine teme. |
4. HANDYNET (17)
Potpuno sudjelovanje pod istim uvjetima kao i države članice EZ-a s ciljem baze podataka koja sadrži cjelokupne podatke bitne za sve države EFTA-e do 1. siječnja 1996.:
5. SURADNJE S NEVLADINIM ORGANIZACIJAMA (17)
5.1. |
Komisija koja obavješćuje svaku državu EFTA-e o predmetima i vremenu događanja koje organiziraju nevladine organizacije i koji primaju potporu (do 50 % i u skladu s gornjom granicom) od Programa Helios II (europski programi koje predlaže svaka od dvanaest europskih nevladinih organizacija na Forumu). |
5.2. |
Predstavnici država EFTA-e, nevladine organizacije itd. pozvani su prisustvovati događanjima koja nisu ograničena na pojedinu organizaciju ili organizacije. |
5.3. |
Europske nevladine organizacije razmatraju zahtjeve za događanja koja se organiziraju i održavaju u državama EFTA-e uključenima u europske programe za 1996. i predstavljaju svoje mišljenje Komisiji za njenu konačnu odluku. (Događanja u okviru europskih programa dobivaju potpore u visini do 50 % svih troškova i u skladu s gornjom granicom). |
6. OSVJEŠTENOST JAVNOSTI
6.1. |
Na zahtjev, Komisija dostavlja Helioscope (revija Heliosa), Helios Flash i drugu dokumentaciju organizacijama i pojedincima u državama EFTA-e. |
6.2. |
Dan u godini posvećen osobama s invaliditetom (3. prosinca) – organizacije i pojedinci u državama EFTA-e koji se pozivaju sudjelovati u događanjima na europskoj razini. |
6.3. |
Natječaji i nagrade Helios – sudjelovanje na godišnjoj konferenciji. |
6.4. |
Informacijski štandovi (konferencije, sajmovi itd.) – pregled priredaba u državama EFTA-e koje se razmatraju za uključivanje u godišnji program. |
6.5. |
Nacionalni informacijski dan Helios. |
1996.
1. & 2. SAVJETODAVNA TIJELA i RADNE SKUPINE
Sudjelovanje od 1995., ali Komisija plaća troškove za sudionike na temelju:
Kada sudionik putuje u pratnji druge osobe zbog njegovog/njezinog invaliditeta, troškovi te druge osobe pokrivaju se na istoj osnovi kao i oni sudionika.
3. AKTIVNOSTI RAZMJENE
Puno sudjelovanje pod istim uvjetima kao države članice EZ-a, uključujući sudjelovanje predstavnika imenovanih „aktivnosti” u:
4. HANDYNET
Jednako kao za 1995.
5. SURADNJA S NEVLADINIM ORGANIZACIJAMA
Puna suradnja pod istim uvjetima kao država članica EZ-a, uključujući:
5.1. |
Nacionalne nevladine organizacije i nacionalna vijeća osoba s invaliditetom koji su članovi Foruma:
—
za organizaciju nacionalne konferencije na europskoj razini na jednu od prioritetnih tema Helios II – Komisija plaća 50 % troškova poštujući gornju granicu,
—
za sudjelovanje u nacionalnom informacijskom danu Helios – Komisija plaća 100 % troškova poštujući gornju granicu.
|
5.2. |
Europske nevladine organizacije – europski programi uključuju događanja organizirana i održana u državama EFTA-e. |
6. OSVJEŠTENOST JAVNOSTI
6.1. |
Jednako kao za 1995. |
6.2. |
Natječaji i nagrade Helios:
—
svaka država EFTA-e imenuje jednog člana žirija,
—
za nagrade su prikladni projekti organizacija iz država EFTA-e,
—
puno sudjelovanje na godišnjoj konferenciji, troškovi se pokrivaju na istoj osnovi kao za države članice EZ-a.
|
HELIOS II – RADNI PROGRAM
PRORAČUNSKI ASPEKTI
1995.
Bez izravnog doprinosa proračunu EZ-a.
Države EFTA-e plaćaju:
Prijedlozi za dodatno osoblje:
Napomena:
Pripreme koje provode proračunski stručnjaci EZ-a i država EFTA-e za financijsku godinu 1996. održat će se u prvoj polovici 1995. prema postupku u Protokolu 32. uz Sporazum. Te će rasprave dovesti do konačnih odluka o financijskom doprinosu država EFTA-e općem proračunu EZ-a, a također će obuhvatiti pitanje dodatnog osoblja.
1996.
Puni doprinos proračunu EZ-a (u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma).
Dodatak 2. Protokolu 31
1. Države EFTA-e sudjeluju u srednjoročnom akcijskom programu Zajednice o jednakim mogućnostima za muškarce i žene (1. siječnja 1996. do 31. prosinca 2000.).
2. Države EFTA-e financijski doprinose programu u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.
3. Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a koji surađuju s Komisijom u upravljanju, razvoju i provedbi akcijskog programa iz stavka 1.
Dodatak 3. Protokolu 31
Telematska razmjena podataka između uprava (IDA)
Radni program
Države EFTA-e sudjeluju jedino u sljedećim projektima i aktivnostima koji proizlaze iz članka 2. Odluke Vijeća 95/468/EZ od 6. studenoga 1995. o doprinosu Zajednice za telematsku razmjenu podataka između uprava u Zajednici (IDA):
I. PROJEKTI OD ZAJEDNIČKOG INTERESA
Države EFTA-e sudjeluju u sljedećim projektima od zajedničkog interesa u području transeuropskih mreža za elektronsku razmjenu podataka između uprava, koji proizlaze iz članka 3. stavka 1. Odluke br. 1719/1999/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, kako je izmijenjena.
A. OPĆENITO
B. POSEBNE MREŽE KOJE PODRŽAVAJU EMU I POLITIKE I AKTIVNOSTI ZAJEDNICE
C. MEĐUINSTITUCIJSKE MREŽE
D. GLOBALIZACIJA MREŽA IDA-e
II. HORIZONTALNE AKTIVNOSTI I MJERE
Države EFTA-e sudjeluju u sljedećim horizontalnim aktivnostima i mjerama kako bi osigurale interoperabilnost pristupa transeuropskim mrežama za elektroničku razmjenu podataka između uprava (IDA) i proizlazeći iz članka 3. stavka 1. Odluke br. 1720/1999/EZ Europskog parlamenta i Vijeća:
Dodatak 4. Protokolu 31
FINANCIJSKI INSTRUMENT EGP-a
Načini provođenja
1. Definicije
Kako slijedi:
„Država korisnica” je država koja prima financijska sredstva od država EGP-a i EFTA-e prema Odluci br. 47/2000 Zajedničkog odbora EGP-a od 22. svibnja 2000. Državu korisnicu predstavlja nadležno tijelo koje se tek imenuje, kojem se dodjeljuje upravljanje nad financijskim sredstvima EGP-a i EFTA-e u državi i nad ulaskom u ugovore i projekte s Odborom. Financijska odgovornost EGP-a i EFTA-e je na državi korisnici.
„Promicatelj projekta” je tijelo koje uspostavlja projekt. Promicatelj projekta prima potpore putem države korisnice.
„Odbor” je tijelo koje uspostavljaju države EGP-a i EFTA-e za obavljanje funkcija navedenih u točki 7.
„Nadzorna agencija” je neovisno tijelo koje, na temelju sporazuma s državom korisnicom, nadzire napredak projekta i izvješćuje državu korisnicu i Odbor. Nadzornu agenciju imenuje država korisnica na temelju prijedloga ili procjene i sporazuma Europske investicijske banke (EIB) i odobrenja Odbora.
2. Države korisnice
Države korisnice i njihovi udjeli financijskih sredstava su kako je prikazano u tablici dolje:
(EUR) |
|||
Država |
1999. |
2000. do 2003. |
Ukupno |
Španjolska |
10 859 680 |
59 321 600 |
70 181 280 |
Portugal |
5 023 200 |
16 265 600 |
21 288 800 |
Grčka |
5 812 560 |
16 265 600 |
22 078 160 |
Irska |
1 698 320 |
3 827 200 |
5 525 520 |
UK (Sjeverna Irska) |
526 240 |
0 |
526 240 |
Ukupno |
23 920 000 |
95 680 000 |
119 600 000 |
3. Oblik pomoći
Pomoć je izričito u obliku potpore. Država korisnice može, međutim, podnijeti prijedloge Odboru za uporabu dijela njihovih udjela za smanjenje troškova kamata projekata koji se većim dijelom financiraju iz zajmova. Svaka takva potpora se također daje u obliku potpora.
Doprinos EGP-a i EFTA-e ne prelazi 50 % troškova projekta, osim za projekte koji se inače financiraju raspodjelom proračuna državne, regionalne ili lokalne vlade, gdje doprinos ne smije prijeći 85 % ukupnih troškova. Najviša vrijednost koju sufinancira Zajednica ne smije se prekoračiti.
Odgovornost država EGP-a i EFTA-e za projekte ograničena je na davanje financijskih sredstava prema dogovorenom planu, ako nadzorna izvješća potvrđuju provođenje projekata u skladu s prijedlogom projekta.
4. Opravdane djelatnosti
Financiranje je raspoloživo za projekte u područjima okoliša, uključujući obnovu gradskih struktura, smanjenje gradskog zagađenja i zaštitu europskog kulturnog nasljeđa, uključujući infrastrukturu, obrazovanje i stručno usavršavanje, uključujući akademsko istraživanje. Ugovorne stranke suglasne su s ciljem raspodjele najmanje dviju trećina ukupnog iznosa na projekte u području okoliša, prema gornjoj definiciji.
5. Projekti
Ukupni iznos od 119,6 milijuna eura raspoloživ je za raspodjelu u udjelu od 20 % na godinu od 1999. nadalje. Za različite dijelove velikih projekata može se tražiti posebno financiranje, a Odbor odlučuje za svaki prijedlog projekta posebno.
6. Zahtjevi za nadzor
Osniva se nadzorni plan za svaki projekt zajedno s planom projekta i rasporedom, proračunom i rasporedom plaćanja. U njemu su sadržane bitne točke projekta. Nadzorna agencija izvješćuje u bitnim fazama projekta, u skladu s predviđenim planom, obično najmanje jednom godišnje, državi korisnici i Odboru, pri tom pružajući, inter alia, sljedeće informacije:
Ako izvješće ne odgovara dogovorenom planu, Odbor može zatražiti državu korisnicu dodatne informacije. Pitanja ograničena za pojašnjavanje i zahtjevi za informacijama koje nedostaju u izvješću mogu se uputiti nadzornoj agenciji, a država se korisnica o tome redovito izvještava. Odbor može ne odobriti daljnje isplate tako dugo dok izvješće nije u skladu sa sporazumom. Države EGP-a i EFTA-e mogu revidirati projekt kako je utvrđeno točkom 10. stavkom 13.
7. Organizacija
Države EFTA-e osnivaju Odbor koji:
EIB:
Država korisnica:
Komisija:
Nadzorna agencija:
8. Jezik
Mogu se koristiti službeni jezici Sporazuma o EGP-u. Svi dokumenti koje država korisnica/promicatelj projekta podnose Odboru moraju imati prijevod na engleski.
9. Financijski dogovori
Države EGP-a i EFTA-e dodaju proviziju za odobravanje i nadzor od 0,5 % svakoj isplati državi korisnici, iznad iznosa koji se dobiva iz dogovorenih financijskih sredstava u iznosu od 119,6 milijuna eura. Sve strane same podmiruju svoje administrativne troškove.
EIB, postupajući kao savjetnik promicateljima projekta/državi korisnici, obračunava naknadu za svoje usluge.
Države EGP-a i EFTA-e provode odgovarajuće financijsko upravljanje. Isplate državama korisnicama vrše se na temelju naloga Odbora, koji osigurava njihovo izvršavanje na vrijeme. Kamate na financijska sredstva prije isplata korisnicama pripadaju osiguravateljima financijskih sredstava.
10. Opis skraćenog postupka
1. Promicatelj projekta predlaže nacrt projekta državi korisnici.
2. Država korisnica predlaže nacrt projekta Komisiji i Odboru u postupku koji prethodi savjetovanjima kako bi provjerili i odobrili zamisao.
Odbor može odstupiti od zahtjeva za prethodnim savjetovanjem nakon primitka utemeljenog zahtjeva od strane države korisnice i na temelju objektivnih mjerila.
3. ►M131 Ako je rezultat prethodnog savjetovanja pozitivan ili se od prethodnog savjetovanja odstupilo, predlagatelj projekta upućuje zamolbu EIB-u za ocjenu projekta. ◄ Odobrenje pokriva tehničke, gospodarske, financijske i menadžerske aspekte prijedloga.
4. Promicatelj projekta podnosi plan projekta, uključujući proračun, raspored, plan isplate, plan nadzora i izvješće odobravanja EIB-a, državi korisnici.
5. Država korisnica podnosi projekt s dokumentacijom prema točki 4. Komisiji na procjenu podobnosti.
6. Država korisnica istodobno podnosi projekt s dokumentacijom prema točki 4. Odboru na odobrenje.
7. Odbor može zatražiti dodatne informacije ili predložiti reviziju plana projekta, posebno plana nadzora/isplate. Odbor odobrava (revidiran) projekt ili ga s razlogom odbija. Ako je odobren, državi korisnici se dostavlja pismo obveze u kojem su navedeni određeni bitni uvjeti.
8. Potpisuje se ugovor između nadzorne agencije i države korisnice, koji se temelji na planu nadzora.
9. Potpisuje se ugovor između promicatelja projekta i države korisnice, te se potpisuje sporazum o potpori između države korisnice i Odbora.
10. Prva rata od 10 % isplaćuje se državi korisnici nakon što promicatelj projekta potpiše ugovor s ugovarateljem. Kasnije rate isplaćuju se u skladu s planom isplate do dijelova koji odražavaju stvarno provođenja projekta u skladu sa zadovoljavajućim nadzornim izvješćem i odobrenjem Odbora.
11. Promicatelj projekta izvodi projekt, a nadzorna agencija izvješćuje državu korisnicu i Odbor.
12. Ako isplate nije moguće izvesti prema planu, država korisnica i Odbor se mogu savjetovati.
13. Ako Odbor ili Nadzorni odbor EFTA-e žele dobiti informacije osim onih koje su pružene u nadzornom planu, mogu provesti vlastitu reviziju ili o vlastitom trošku unajmiti vanjskog revizora za reviziju projekta. Država korisnica može se pridružiti revizoru. Promicatelj projekta i bilo koji drugi subjekt, koji u njegovo ime upravlja projektom, mora revizoru odobriti isti pristup informacijama koji imaju njihova nacionalna nadležna tijela ili njihovi revizori, prema potrebi.
14. Kao to traži nadzorni plan, nadzorna agencija sastavlja izvješće o završetku projekta ili izvješće o ocjeni projekta.
11. Završne napomene
Osim u slučaju promjene okolnosti, novi financijski instrument izvodi se prema istim načelima koja su vodila upravljanje prijašnjeg financijskog mehanizma. Dodatna dokumentacija može se sastaviti prema potrebi.
PROTOKOL 32.
o financijskim modalitetima provedbe članka 82.
Članak 1.
Postupak određivanja financijskog učešća država EFTA-e za svaku financijsku godinu (n)
Najkasnije do 15. svibnja svake godine (n-1), Europska komisija priopćuje Stalnom odboru država EFTA-e svoje stajalište o zahtjevima država EFTA-e za sudjelovanje u aktivnostima tijekom financijske godine (n), zajedno sa sljedećim informacijama:
indikativni iznosi uneseni „za informaciju” kao odobrena sredstva za preuzete obveze i odobrena sredstva za plaćanja, u izjavi o izdacima privremenog prijedloga proračuna Europske unije za aktivnosti u kojima sudjeluju države EFTA-e ili su izrazile želju da sudjeluju i izračunani u skladu s odredbama članka 82. Sporazuma;
procijenjenim iznosima koji odgovaraju doprinosima država EFTA-e, a koji su uneseni „za informaciju” u općem računu prihoda i rashoda privremenog prijedloga proračuna.
Stajalište Europske komisije ne dovodi u pitanje mogućnost rasprave o aktivnostima za koje nije prihvatila sudjelovanje država EFTA-e.
Ako se ova informacija ne pruži do 1. lipnja financijske godine (n), postotci raščlambe provedene tijekom godine (n-1) primjenjuju se na privremenoj osnovi. Prilagodba se provodi u skladu s postupkom određenim u članku 4.
Članak 2.
Stavljanje doprinosa država EFTA-e na raspolaganje
Ako se opći proračun Europske unije ne donese prije 10. srpnja financijske godine (n) ili u iznimnim okolnostima prije datuma dogovorenog prema članku 1. stavku 8., plaćanje se zahtijeva na temelju indikativnog iznosa koji je predviđen privremenim prijedlogom proračuna. Prilagodba se provodi u skladu s postupkom određenim u članku 4.
Članak 3.
Uvjeti za provedbu
Članak 4.
Reguliranje doprinosa EFTA-e u svjetlu provedbe
Nakon zaključenja poslovnih knjiga za svaku financijsku godinu, Europska komisija, u okviru pripreme godišnjih financijskih izvješća u godini (n+1), izračunava izvršenje proračuna država EFTA-e, uzimajući u obzir:
iznos doprinosa koje su uplatile države EFTA-e u skladu s člankom 2.;
iznos udjela država EFTA-e u ukupnim brojčanim podacima o izvršenju proračunskih sredstava iz proračunskih stavki za koje je dogovoreno sudjelovanje država EFTA-e; i
bilo koji iznosi koji pokrivaju rashode povezane sa Zajednicom, a koje države EFTA-e pokrivaju zasebno ili plaćanja država EFTA-e u naravi (npr. administrativna potpora).
Članak 5.
Informiranje
Članak 6.
Nadzor
Članak 7.
BDP koji se uzima u obzir pri izračunu čimbenika proporcionalnosti
Podaci o BDP-u po tržišnim cijenama iz članka 82. Sporazuma su podaci objavljeni kao posljedica provedbe članka 76. Sporazuma.
PROTOKOL 33.
o arbitražnim postupcima
1. |
Ako je spor upućen na arbitražu, tri su arbitra, osim ako strane u sporu odluče drukčije. |
2. |
Obje strane u sporu u roku od 30 dana imenuju svaka po jednog arbitra. |
3. |
Tako imenovani arbitri konsenzusom imenuju trećeg arbitra (predsjednika arbitražnog suda) koji ima državljanstvo jedne od ugovornih strana, osim onih državljanstava imenovanih arbitara. Ako se u roku od dva mjeseca ne dogovore o njegovom imenovanju, trećeg arbitra izabiru između sedam osoba s popisa koji izradi Zajednički odbor EGP-a. Zajednički odbor uspostavlja i stalno pregledava taj popis u skladu s poslovnikom Odbora. |
4. |
Osim ako ugovorne strane odluče drukčije, arbitražni sud donosi svoj poslovnik. Arbitražni sud svoje odluke donosi većinom glasova. |
PROTOKOL 34.
o mogućnosti sudova država EFTA-e da od Suda Europskih zajednica zatraže donošenje odluke o tumačenju pravila EGP-a koja odgovaraju pravilima EZ-a
Članak 1.
Kada se u predmetu pred sudom države EFTA-e pojavi pitanje tumačenja odredaba Sporazuma, koje su u biti istovjetne odredbama Ugovora o osnivanju Europskih zajednica, kako je izmijenjen ili dopunjen, ili akata donesenih na temelju njih, taj sud može, ako to smatra nužnim, zatražiti od Suda Europskih zajednica donošenje odluke o tom pitanju.
Članak 2.
Država EFTA-e koja namjerava koristiti ovaj Protokol izvješćuje depozitara i Sud Europskih zajednica u kojoj će se mjeri i prema kojim načinima Protokol primjenjivati na njezine sudove.
Članak 3.
Depozitar izvješćuje ugovorne strane o svakoj obavijesti na temelju članka 2.
PROTOKOL 35.
o provedbi pravila EGP-a
Budući da ovaj Sporazum ima za cilj postizanje homogenog Europskoga gospodarskog prostora, na temelju zajedničkih pravila, bez zahtijevanja od bilo koje ugovorne strane da prenese zakonodavne ovlasti na neku instituciju Europskoga gospodarskog prostora; i
budući da će se to slijedom toga trebati postići putem nacionalnih postupaka;
Jedini članak
S obzirom na slučajeve mogućih proturječnosti između provedenih pravila EGP-a i drugih zakonskih odredaba, države EFTA-e obvezuju se prema potrebi uvesti zakonsku odredbu kako bi u tim slučajevima prednost imala pravila EGP-a.
PROTOKOL 36.
o Statutu Zajedničkog parlamentarnog odbora EGP-a
Članak 1.
Zajednički parlamentarni odbor EGP-a utvrđen člankom 95. osniva se i djeluje u skladu s odredbama Sporazuma i ovog Statuta.
Članak 2.
Zajednički parlamentarni odbor EGP-a sastoji se od dvadeset i četiri člana.
Jednak broj članova Zajedničkog parlamentarnog odbora EGP-a imenuje Europski parlament, odnosno parlamenti država EFTA-e.
Članak 3.
Zajednički parlamentarni odbor EGP-a izabire svojeg predsjednika i potpredsjednika među svojim članovima. Funkciju predsjednika odbora u razdoblju od godine dana naizmjence obnaša član kojeg imenuje Europski parlament, odnosno član kojeg imenuje parlament države EFTA-e.
Odbor imenuje svoj ured.
Članak 4.
Zajednički parlamentarni odbor EGP-a dvaput godišnje održava opću sjednicu, naizmjence u Zajednici i u državi EFTA-e. Na svakoj sjednici Odbor donosi odluku o mjestu održavanja iduće opće sjednice. Izvanredne sjednice mogu se održavati kada Odbor ili njegov ured tako odluče u skladu s poslovnikom Odbora.
Članak 5.
Zajednički parlamentarni odbor EGP-a donosi svoj poslovnik dvotrećinskom većinom članova Odbora.
Članak 6.
Troškove sudjelovanja u Zajedničkom parlamentarnom odboru EGP-a snosi parlament koji je imenovao člana.
PROTOKOL 37.
koji sadrži popis predviđen člankom 101.
1. |
Znanstveni odbor za hranu (Odluka Komisije 74/234/EEZ) |
2. |
Farmaceutski odbor (Odluka Vijeća 75/320/EEZ) |
3. |
Znanstveni veterinarski odbor (Odluka Komisije 81/651/EEZ) |
▼M309 —————
5. |
►M242 Administrativna komisija za koordinaciju sustava socijalne sigurnosti (Uredba (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća). ◄ |
▼M262 —————
7. |
Savjetodavni odbor za ograničavajuće prakse i vladajuće položaje (Uredba Vijeća (EEZ-a) 17/62) |
8. |
Savjetodavni odbor za koncentracije (Uredba Vijeća (EEZ-a) 4064/89) |
▼M202 —————
10. |
Odbor za patentirane medicinske proizvode (druga Direktiva Vijeća 75/319/EEZ). |
11. |
Odbor za veterinarske lijekove (Direktiva Vijeća 81/851/EEZ). |
▼M249 —————
13. |
►M323 ————— ◄ (Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća). |
14. |
Odbor za lijekove za rijetke bolesti (Uredba (EZ) br. 141/2000 Europskog parlamenta i Vijeća). |
15. |
Stalni odbor za biocidne pripravke (Direktiva 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća). |
16. |
Skupina za politiku radiofrekvencijskog spektra (Odluka Komisije 2002/622/EZ). |
▼M303 —————
18. |
Stručna skupina za elektroničko poslovanje (Odluka Komisije 2005/752/EZ). |
19. |
Stručna skupina na visokoj razini za i2010 (Odluka Komisije 2006/215/EZ). |
20. |
Skupinu koordinatora za priznavanje stručnih kvalifikacija (Odluka Komisije 2007/172/EZ). |
▼M262 —————
22. |
Europski odbor za vrijednosnice (Odluka Komisije 2001/528/EZ). |
▼M262 —————
25. |
Europski odbor za osiguranje i profesionalne mirovine (Odluka Komisije 2004/9/EZ). |
26. |
Europski odbor za bankarstvo (Odluka Komisije 2004/10/EZ). |
27. |
Koordinacijska skupina za uzajamno priznavanje i decentralizirani postupak (ljudski) (Direktiva 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća). |
28. |
Koordinacijska skupina za uzajamno priznavanje i decentralizirani postupak (veterinarska) (Direktiva 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća). |
29. |
Odbor za Carinski zakonik (Uredba Vijeća (EEZ) br. 2913/92). |
▼M250 —————
32. |
Savjet za sigurnost europskih GNSS sustava Odluka Komisije 2009/334/EZ). |
33. |
The Committee of Experts on Posting of Workers (Commission Decision 2009/17/EC). |
34. |
Upravljačka Skupina na visokoj razini za upravljanje sustavom SafeSeaNet (Odluka Komisije 2009/584/EZ). |
35. |
Odbor za kontakt za audiovizualne medijske usluge (Direktiva 2010/13/EU Europskog parlamenta i Vijeća). |
36. |
Odbor za sigurnosnu akreditaciju za europske GNSS sustave (Uredba (EU) br. 912/2010). |
37. |
Upravni odbor (Uredba (EU) br. 912/2010). |
38. |
Europski forum više zainteresiranih strana za elektroničko izdavanje računa (e-izdavanje računa) (Odluka Komisije 2010/C 326/07). |
39. |
Europska skupina regulatora za audiovizualne medijske usluge (Odluka Komisije C (2014) 462 od 3. veljače 2014. o uspostavi Europske skupine regulatora za audiovizualne medijske usluge). |
PROTOKOL 38.
o financijskom mehanizmu
Članak 1.
Članak 2.
Članak 3.
Članak 4.
Članak 5.
Države EFTA-e usvajaju takve mjere s Europskom investicijskom bankom i Komisijom EZ-a koje se mogu uzajamno smatrati primjerenima za osiguranje dobrog funkcioniranja financijskog mehanizma. U tom se kontekstu donosi odluka o troškovima povezanima s administrativnim pitanjima financijskog mehanizma.
Članak 6.
Europska investicijska banka ima pravo prisustvovati sastancima Zajedničkog odbora EGP-a kao promatrač kada su na dnevnom redu pitanja u vezi s financijskim mehanizmom koja se tiču Europske investicijske banke.
Članak 7.
Zajednički odbor EGP-a prema potrebi može donijeti odluku o daljnjim odredbama za provedbu financijskog mehanizma.
Dodatak Protokolu 38.
Popis španjolskih regija koje zadovoljavaju uvjete
Andalucía
Asturias
Castilla y León
Castilla-La Mancha
Ceuta-Melilla
Valencia
Extremadura
Galicia
Islas Canarias
Murcia
PROTOKOL 38.a
o financijskom mehanizmu EGP-a
Članak 1.
Države EFTA-e doprinose smanjenju gospodarskih i socijalnih razlika na Europskom gospodarskom prostoru putem financiranja bespovratnih sredstava za investicijske i razvojne projekte u prioritetnim sektorima navedenim u članku 3.
Članak 2.
Ukupni iznos financijskog doprinosa predviđenog člankom 1. je 600 milijuna EUR, a stavlja se na raspolaganje u godišnjim tranšama od 120 milijuna EUR tijekom razdoblja od 1. svibnja 2004. do 30. travnja 2009. uključujući te datume.
Članak 3.
Bespovratna sredstva stavljaju se na raspolaganje za projekte u sljedećim prioritetnim sektorima:
zaštita okoliša, uključujući ljudski okoliš, među ostalim smanjenjem zagađenja i promicanjem obnovljivih izvora energije;
promicanje održivog razvoja putem poboljšanog korištenja i upravljanja resursima;
zaštita europske kulturne baštine, uključujući javni prijevoz i obnovu gradova;
razvoj ljudskih resursa putem, među ostalim, promicanja obrazovanja i osposobljavanja, jačanja upravnih i javnih kapaciteta lokalnih vlasti ili njihovih institucija kao i demokratskih procesa koji ih potiču;
zdravlje i briga o djeci.
Članak 4.
Članak 5.
Sredstva se stavljaju na raspolaganje državama korisnicama (Češkoj, Estoniji, Grčkoj, Španjolskoj, Cipru, Latviji, Litvi, Mađarskoj, Malti, Poljskoj, Portugalu, Sloveniji i Slovačkoj) prema sljedećem ključu raspodjele:
Država korisnica |
Postotak od ukupnih doprinosa |
Češka |
8,09 % |
Estonija |
1,68 % |
Grčka |
5,71 % |
Španjolska |
7,64 % |
Cipar |
0,21 % |
Latvija |
3,29 % |
Litva |
4,50 % |
Mađarska |
10,13 % |
Malta |
0,32 % |
Poljska |
46,80 % |
Portugal |
5,22 % |
Slovenija |
1,02 % |
Slovačka |
5,39 % |
Članak 6.
S ciljem ponovnog raspoređivanja neraspodijeljenih raspoloživih sredstava za projekte visokog prioriteta iz bilo koje države korisnice, provodi će se preispitivanje u studenom 2006. i ponovno u studenom 2008.
Članak 7.
Članak 8.
Članak 9.
Po isteku petogodišnjeg razdoblja te ne dovodeći u pitanje prava i obveze na temelju Sporazuma, ugovorne stranke će u svjetlu članka 115. Sporazuma preispitati potrebu borbe protiv gospodarskih i socijalnih razlika u Europskom gospodarskom prostoru.
Članak 10.
Ako bilo koja od država korisnica iz članka 5. ovog Protokola ne postane ugovorna stranka Sporazuma 1. svibnja 2004. ili ako dođe do promjene u članstvu u EFTA-inom stupu Europskoga gospodarskog prostora, ovaj Protokol podliježe potrebnim prilagodbama.
DODATAK PROTOKOLU br. 38a
o financijskom mehanizmu EGP-a za Republiku Bugarsku i Rumunjsku
Članak 1.
Članak 2.
Za razdoblje od 1. siječnja 2007. do uključno 30. travnja 2009. dodatni iznosi financijskog doprinosa za Republiku Bugarsku i Rumunjsku iznose 21,5 milijuna eura za Republiku Bugarsku i 50,5 milijuna eura za Rumunjsku; iznosi se stavljaju na raspolaganje od datuma stupanja na snagu Sporazuma o sudjelovanju Republike Bugarske i Rumunjske u Europskom gospodarskom prostoru ili sporazuma o njegovoj privremenoj primjeni te se osiguravaju u jednoj tranši u 2007.
PROTOKOL 38.B
O FINANCIJSKOM MEHANIZMU EGP-a (2009.–2014.)
Članak 1.
Island, Lihtenštajn i Norveška („države EFTA-e”) doprinose smanjenju gospodarskih i socijalnih razlika u Europskom gospodarskom prostoru i jačanju svojih odnosa s državama korisnicama, putem financijskih doprinosa u prioritetnim sektorima navedenim u članku 3.
Članak 2.
Ukupan iznos financijskog doprinosa predviđen člankom 1. iznosi 988,5 milijuna eura i stavlja se na raspolaganje u godišnjim tranšama od 197,7 milijuna eura tijekom razdoblja od 1. svibnja 2009. do 30. travnja 2014., uključujući te datume.
Članak 3.
Financijski doprinosi na raspolaganju su u sljedećim prioritetnim sektorima:
zaštita okoliša i upravljanje okolišem;
klimatske promjene i obnovljiva energija;
civilno društvo;
ljudski i socijalni razvoj;
zaštita kulturne baštine.
Članak 4.
Članak 5.
Sredstva se stavljaju na raspolaganje sljedećim državama korisnicama: Bugarskoj, Češkoj, Estoniji, Grčkoj, Španjolskoj, Cipru, Latviji, Litvi, Mađarskoj, Malti, Poljskoj, Portugalu, Rumunjskoj, Sloveniji i Slovačkoj.
Španjolskoj se dodjeljuje 45,85 milijuna eura za prijelaznu potporu za razdoblje od 1. svibnja 2009. do 31. prosinca 2013. Uzimajući u obzir prijelazne prilagodbe, preostala sredstva stavljaju se na raspolaganje u skladu s sljedećom raspodjelom:
|
Sredstva (milijuni eura) |
Bugarska |
78,60 |
Češka |
61,40 |
Estonija |
23,00 |
Grčka |
63,40 |
Cipar |
3,85 |
Latvija |
34,55 |
Litva |
38,40 |
Mađarska |
70,10 |
Malta |
2,90 |
Poljska |
266,90 |
Portugal |
57,95 |
Rumunjska |
190,75 |
Slovenija |
12,50 |
Slovačka |
38,35 |
Članak 6.
S ciljem preraspodjele svih neangažiranih raspoloživih sredstava za projekte visokog prioriteta iz bilo koje države korisnice, provodi se revidiranje u studenom 2011. i ponovno u studenom 2013.
Članak 7.
Članak 8.
Sljedeće se primjenjuje na provedbu financijskog mehanizma EGP-a:
Najveći stupanj transparentnosti, odgovornosti i ekonomičnosti primjenjuje se u svim fazama provedbe, kao i načela dobrog upravljanja, održivog razvoja i ravnopravnosti spolova. Ciljevi financijskog mehanizma EGP-a ostvaruju se u okviru bliske suradnje između država korisnica i država EFTA-e.
Kako bi osigurali učinkovitu i ciljanu provedbu, te uzimajući u obzir nacionalne prioritete, države EFTA-e sa svakom državom korisnicom sklapaju Memorandum o razumijevanju koji utvrđuje višegodišnji programski okvir i strukture za upravljanje i nadzor.
Nakon sklapanja Memoranduma o razumijevanju, države korisnice podnose prijedloge programa. Države EFTA-e će ocijeniti i odobriti prijedloge te sklopiti ugovore o dodjeli bespovratnih sredstava s državama korisnicama za svaki program. Razina pojedinosti u programu uzima u obzir veličinu doprinosa. U sklopu programa se mogu u iznimnim slučajevima navesti projekti, uključujući uvjete za njihov odabir, odobrenje i nadzor, u skladu s odredbama za provedbu iz stavka 8.
Za provedbu dogovorenih programa odgovorne su države korisnice. Države korisnice osiguravaju odgovarajući sustav upravljanja i nadzora, kako bi se osigurao pouzdan sustav provedbe i upravljanja.
Partnerstva se prema potrebi primjenjuju pri pripremi, provedbi, praćenju i ocjeni financijskih doprinosa kako bi se osiguralo šire sudjelovanje. Partneri mogu, inter alia, uključivati lokalne, regionalne i nacionalne razine, kao i privatni sektor, civilno društvo i socijalne partnere u državama korisnicama i državama EFTA-e.
Nadzorni sustav predviđen za upravljanje financijskim mehanizmom EGP-a osigurava poštivanje načela pouzdanog financijskog upravljanja. Države EFTA-e mogu obavljati nadzor u skladu s internim zahtjevima. Države korisnice osiguravaju svu potrebnu pomoć, informacije i dokumentacije u tu svrhu. Države EFTA-e mogu u slučaju nepravilnosti obustaviti financiranje i zahtijevati povrat sredstava.
Svaki projekt na temelju višegodišnjeg programskog okvira u državama korisnicama može se provesti putem suradnje između subjekata sa sjedištem u državama korisnicama ili državama EFTA-e te u skladu s pravilima koja se primjenjuju na javnu nabavu.
Troškovi upravljanja država EFTA-e obuhvaćeni su ukupnim iznosom iz članka 2. i navest će se u odredbama za provedbu iz stavka 8.
Države EFTA-e ustanovljuju odbor za cjelokupno upravljanje financijskim mehanizmom EGP-a. Dodatne odredbe za provedbu financijskog mehanizma EGP-a izdat će države EFTA-e, nakon savjetovanja s državama korisnicama. Države EFTA-e nastoje izdati te odredbe prije potpisivanja Memoranduma o razumijevanju.
Članak 9.
Na kraju petogodišnjeg razdoblja i ne dovodeći u pitanje prava i obveze na temelju Sporazuma, ugovorne stranke na temelju članka 115. Sporazuma revidiraju potrebu za rješavanjem gospodarskih i socijalnih razlika u Europskom gospodarskom prostoru.
DOPUNA PROTOKOLU 38.B O FINANCIJSKOM MEHANIZMU EGP-a ZA REPUBLIKU HRVATSKU
Članak 1.
1. Protokol 38.b primjenjuje se mutatis mutandis na Republiku Hrvatsku.
2. Neovisno o stavku 1., ne primjenjuje se članak 3. stavak 3. prva rečenica Protokola 38.b.
3. Neovisno o stavku 1., ne primjenjuje se članak 6. Protokola 38.b. U slučaju da budu dostupna sredstava Hrvatske koja nisu rezervirana, ta se sredstva ne mogu ponovno dodijeliti ni jednoj drugoj državi korisnici.
Članak 2.
Dodatni financijski doprinos iznosi 5 milijuna EUR za Republiku Hrvatsku za razdoblje od 1. srpnja 2013. do, uključujući, 30. travnja 2014.; ta se sredstva stavljaju na raspolaganje za rezervaciju u jednoj tranši, od datuma stupanja na snagu Sporazuma o sudjelovanju Republike Hrvatske u Europskom gospodarskom prostoru ili sporazuma o privremenoj primjeni tog Sporazuma.
PROTOKOL 38.C
o financijskom mehanizmu EGP-a (2014.–2021.)
Članak 1.
Članak 2.
Članak 3.
Sredstva koja se dodjeljuju pojedinim zemljama stavljaju se na raspolaganje za sljedeće prioritetne sektore:
inovacije, istraživanje, obrazovanje i konkurentnost;
socijalnu uključenost, zapošljavanje mladih i smanjenje siromaštva;
okoliš, energiju, klimatske promjene i niskougljično gospodarstvo;
kulturu, civilno društvo, dobro upravljanje, temeljna prava i slobode;
pravosuđe i unutarnje poslove.
Programska područja unutar prioritetnih sektora u kojima se navode ciljevi i područja potpore utvrđena su u Prilogu ovom Protokolu.
Prioritetni se sektori, u skladu s postupkom iz članka 10. stavka 3., odabiru, koncentriraju i prilagođavaju s obzirom na različite potrebe svake države korisnice, uzimajući u obzir njezinu veličinu te iznos doprinosa.
10 % ukupnih sredstava koja se dodjeljuju pojedinim zemljama izdvaja se za fond za civilno društvo te se stavlja na raspolaganje u skladu s ključem raspodjele iz članka 6.
Članak 4.
Članak 5.
Članak 6.
Sredstva koja se dodjeljuju pojedinim zemljama stavljaju se na raspolaganje za sljedeće države korisnice: Bugarsku, Hrvatsku, Cipar, Češku, Estoniju, Grčku, Mađarsku, Latviju, Litvu, Maltu, Poljsku, Portugal, Rumunjsku, Slovačku i Sloveniju, prema sljedećoj raspodjeli:
Država korisnica |
Sredstva (u milijunima EUR) |
Bugarska |
115,0 |
Hrvatska |
56,8 |
Cipar |
6,4 |
Češka |
95,5 |
Estonija |
32,3 |
Grčka |
116,7 |
Mađarska |
108,9 |
Latvija |
50,2 |
Litva |
56,2 |
Malta |
4,4 |
Poljska |
397,8 |
Portugal |
102,7 |
Rumunjska |
275,2 |
Slovačka |
54,9 |
Slovenija |
19,9 |
Članak 7.
70 % sredstava stavlja se na raspolaganje za promicanje održivog i kvalitetnog zapošljavanja mladih, s posebnim naglaskom na sljedeća područja:
programe mobilnosti u području osposobljavanja i zapošljavanja za mlade ljude, usredotočujući se posebno na mlade koji nisu zaposleni odnosno koji nisu u sustavu obrazovanja ili osposobljavanja;
programe dvojnog učenja, naukovanja, uključivanje mladih;
dijeljenje znanja, razmjenu najbolje prakse i uzajamno učenje među organizacijama/ustanovama koje pružaju usluge zapošljavanja mladih.
Taj dio sredstava stavlja se na raspolaganje za projekte koji uključuju države korisnice i druge države članice EU-a u kojima je stopa nezaposlenosti mladih iznad 25 % (Eurostatova referentna godina 2013.), a u njima sudjeluju najmanje dvije zemlje od kojih je barem jedna država korisnica. Države EFTA-e mogu sudjelovati kao partneri.
Taj dio sredstava stavlja se na raspolaganje za projekte koji uključuju države korisnice i susjedne treće zemlje. U projektima sudjeluju najmanje tri zemlje od kojih su barem dvije države korisnice. Države EFTA-e mogu sudjelovati kao partneri.
Članak 8.
Države EFTA-e do 2020. provode reviziju na sredini razdoblja s ciljem preraspodjele sredstava za koja nije preuzeta obveza unutar sredstava dodijeljenih pojedinačnim državama korisnicama.
Članak 9.
Članak 10.
Na provedbu financijskog mehanizma EGP-a primjenjuje se sljedeće:
Najviši stupanj transparentnosti, odgovornosti i troškovne učinkovitosti primjenjuje se u svim fazama provedbe, kao i načela dobrog upravljanja, partnerstva i višerazinskog upravljanja, održivog razvoja te ravnopravnosti između muškaraca i žena i nediskriminacije.
Ciljevi financijskog mehanizma EGP-a ostvaruju se u okviru bliske suradnje država korisnica i država EFTA-e.
Države EFTA-e upravljaju globalnim fondom za regionalnu suradnju kako je naveden u članku 7. stavku 1. i odgovorne su za njegovu provedbu, uključujući upravljanje i kontrolu;
države EFTA-e upravljaju fondom za civilno društvo kako je naveden u članku 3. stavku 2. točki (b) i odgovorne su za njegovu provedbu, uključujući upravljanje i kontrolu, osim ako je drukčije dogovoreno u memorandumu o razumijevanju kako je određeno u članku 10. stavku 3.
Države EFTA-e sa svakom državom korisnicom sklapaju memorandum o razumijevanju koji se odnosi na odgovarajuću dodjelu sredstava pojedinoj zemlji, osim u okviru fonda iz stavka 2. točke (a), u kojem se utvrđuju višegodišnji programski okvir i strukture za upravljanje i kontrolu.
Na temelju memorandumâ o razumijevanju države korisnice podnose prijedloge za određene programe državama EFTA-e koje navedene prijedloge ocjenjuju i odobravaju te sklapaju sporazume o bespovratnim sredstvima s državama korisnicama za svaki program. Na izričit zahtjev država EFTA-e ili dotične države korisnice Europska komisija pregledava prijedlog za određeni program prije njegova donošenja kako bi se osigurala usklađenost s kohezijskom politikom Europske unije.
Za provedbu dogovorenih programa odgovorne su države korisnice koje osiguravaju odgovarajući sustav upravljanja i kontrole kako bi se osigurali dobra provedba i upravljanje.
Države EFTA-e mogu provoditi kontrole u skladu sa svojim internim zahtjevima. Države korisnice pružaju svu potrebnu pomoć, informacije i dokumentaciju u tu svrhu.
Države EFTA-e mogu suspendirati financiranje i zahtijevati povrat sredstava u slučaju nepravilnosti.
Partnerstva se, prema potrebi, upotrebljavaju tijekom pripreme, provedbe, praćenja i ocjenjivanja financijskog doprinosa kako bi se osiguralo široko sudjelovanje. Partneri mogu obuhvaćati, među ostalim, tijela na lokalnoj, regionalnoj i nacionalnoj razini, kao i privatni sektor, civilno društvo i socijalne partnere u državama korisnicama i državama EFTA-e.
Svaki projekt u sklopu višegodišnjeg programskog okvira u državama korisnicama može se provoditi suradnjom, među ostalim, subjekata sa sjedištem u državama korisnicama i državama EFTA-e, u skladu s važećim pravilima o javnoj nabavi.
Troškove upravljanja država EFTA-e pokriva ukupni iznos iz članka 2. stavka 1. te se navode u odredbama za provedbu iz stavka 5. ovog članka.
Države EFTA-e osnivaju odbor za cjelokupno upravljanje financijskim mehanizmom EGP-a. Daljnje odredbe za provedbu financijskog mehanizma EGP-a izdat će države EFTA-e nakon savjetovanja s državama korisnicama kojima može pomagati Europska komisija. Države EFTA-e nastoje izdati navedene odredbe prije potpisivanja memorandumâ o razumijevanju.
Države EFTA-e izvješćuju o svojem doprinosu ciljevima financijskog mehanizma EGP-a i, prema potrebi, jedanaest tematskih ciljeva u okviru europskih strukturnih i investicijskih fondova za razdoblje 2014.–2020 ( 19 ).
Članak 11.
Po završetku razdoblja utvrđenog u članku 2. i ne dovodeći u pitanje prava i obveze u okviru Sporazuma, ugovorne stranke u kontekstu članka 115. Sporazuma preispituju potrebu za smanjivanjem gospodarskih i socijalnih razlika u Europskom gospodarskom prostoru.
PRILOG PROTOKOLU 38.C
Inovacije, istraživanje, obrazovanje i konkurentnost
Poslovni razvoj, inovacije i MSP-ovi
Istraživanje
Obrazovanje, stipendije, naukovanja i poduzetništvo mladih
Ravnoteža između posla i privatnog života
Socijalna uključenost, zapošljavanje mladih i smanjenje siromaštva
Izazovi u europskom javnom zdravstvu
Osnaživanje i uključivanje Roma
Djeca i mladi kojima prijeti siromaštvo
Sudjelovanje mladih na tržištu rada
Lokalni razvoj i smanjenje siromaštva
Okoliš, energija, klimatske promjene i niskougljično gospodarstvo
Okoliš i ekosustavi
Obnovljivi izvori energije, energetska učinkovitost, energetska sigurnost
Ublažavanje klimatskih promjena i prilagodba tim promjenama
Kultura, civilno društvo, dobro upravljanje te temeljna prava i slobode
Kulturno poduzetništvo, kulturna baština i kulturna suradnja
Civilno društvo
Dobro upravljanje, odgovorne institucije, transparentnost
Ljudska prava – provedba na nacionalnoj razini
Pravosuđe i unutarnji poslovi
Azil i migracije
Zatvorske službe i pritvor
Međunarodna policijska suradnja i borba protiv kriminala
Djelotvornost i učinkovitost pravosudnog sustava, jačanje vladavine prava
Obiteljsko i rodno uvjetovano nasilje
Sprečavanje katastrofa i pripravnost
PROTOKOL 39.
o ECU-u
Za potrebe ovog Sporazuma, „ECU” znači ECU prema definiciji nadležnih tijela Zajednice. U svim aktima navedenima u prilozima Sporazumu „Europska obračunska jedinica” zamjenjuje se s „ECU”.
PROTOKOL 40.
o Svalbardu
1. |
Prilikom ratifikacije Sporazuma o EGP-u Kraljevina Norveška ima pravo izuzeti područje Svalbarda iz primjene Sporazuma. |
2. |
Ako Kraljevina Norveška iskoristi to pravo, postojeći sporazumi koji se primjenjuju na Svalbard, tj. Konvencija o osnivanju Europskog udruženja za slobodnu trgovinu, Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške te Sporazum o slobodnoj trgovini između država članica Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za ugljen i čelik, s jedne strane, i Kraljevine Norveške, s druge strane, i dalje se primjenjuju na područje Svalbarda. |
PROTOKOL 41.
o postojećim sporazumima
U skladu s odredbama članka 120. Sporazuma o EGP-u, ugovorne stranke sporazumjele su se da se sljedeći postojeći bilateralni ili multilateralni sporazumi, koji obvezuju s jedne strane Europsku ekonomsku zajednicu, a s druge strane jednu ili više država EFTA-e, i dalje primjenjuju nakon stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u:
▼M1 —————
1.12.1987. |
Sporazum između Republike Austrije s jedne strane i Savezne Republike Njemačke i Europske ekonomske zajednice s druge strane, o suradnji na upravljanju vodnim resursima sliva Dunava. |
19.11.1991. |
Sporazum u obliku razmjene nota između Republike Austrije i Europske ekonomske zajednice o stavljanju u promet stolnih vina i flaširanog „Landwein” vina, na području Austrije. |
PROTOKOL 42.
o bilateralnim sporazumima o određenim poljoprivrednim proizvodima
Ugovorne stranke primaju na znanje da su istodobno kad i Sporazum potpisani bilateralni sporazumi o trgovini poljoprivrednim proizvodima. Ti sporazumi, kojima se dalje razrađuju ili nadopunjavaju sporazumi koje su ugovorne strane ranije sklopile, te koji osim toga odražavaju između ostalog njihov dogovoreni zajednički cilj doprinosa smanjenju socijalnih i ekonomskih razlika između njihovih regija, stupaju na snagu najkasnije u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma.
PROTOKOL 43.
o Sporazumu između EZ-a i Republike Austrije o tranzitnom prijevozu robe u cestovnom i željezničkom prometu
Ugovorne stranke napominju da je istodobno s ovim Sporazumom potpisan bilateralni sporazum između Europskih zajednica i Austrije o tranzitnom prijevozu robe u cestovnom i željezničkom prometu.
Odredbe bilateralnog sporazuma imaju prednost pred odredbama ovog Sporazuma ako obuhvaćaju isti predmet, a kako je navedeno u ovom Sporazumu.
Šest mjeseci prije isteka sporazuma između Europske zajednice i Republike Austrije o tranzitnom prijevozu robe u cestovnom i željezničkom prometu, stanje u prijevozu u cestovnom prometu zajednički se preispituje.
▼M1 —————
PROTOKOL 44.
O zaštitnim mehanizmima na temelju proširenjâ europskog gospodarskog prostora
1. |
Primjena članka 112. Sporazuma na opću ekonomsku zaštitnu klauzulu i zaštitne mehanizme sadržane u određenim prijelaznim aranžmanima u području slobodnog kretanja osoba i cestovnog prijevoza Članak 112. Sporazuma primjenjuje se i na situacije koje su navedene ili na koje se upućuje u:
(a)
odredbama članka 37. Akta o pristupanju od 16. travnja 2003., članka 36. Akta o pristupanju od 25. travnja 2005. i članka 37. Akta o pristupanju od 9. prosinca 2011., i
(b)
zaštitnim mehanizmima sadržanima u prijelaznim odredbama pod naslovima „Prijelazno razdoblje” u Prilogu V. (Sloboda kretanja radnika) i Prilogu VIII. (Pravo poslovnog nastana), u točki 30. (Direktiva 96/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) Priloga XVIII. (Zdravlje i sigurnost na radu, radno pravo i jednako postupanje prema muškarcima i ženama), u točki 26.c (Ureba Vijeća (EEZ) br. 3118/93) i točki 53.a (Uredba Vijeća (EEZ) br. 3577/92) Priloga XIII. (Promet) s istim vremenskim ograničenjima, područjem primjene i učincima kao što je određeno u tim odredbama. |
2. |
Zaštitna klauzula o jedinstvenom tržištu Opći postupak donošenja odluka predviđen Sporazumom primjenjuje se i na odluke koje donosi Komisija Europskih zajednica prilikom primjene članka 38. Akta o pristupanju od 16. travnja 2003., članka 37. Akta o pristupanju od 25. travnja 2005. i članka 38. Akta o pristupanju od 9. prosinca 2011. |
PROTOKOL 45.
o prijelaznim razdobljima koja se odnose na Španjolsku i Portugal
Ugovorne stranke smatraju da Sporazum ne utječe na prijelazna razdoblja dodijeljena Španjolskoj i Portugalu na temelju Akta o njihovom pristupanju Europskim zajednicama, koja bi se mogla zadržati nakon stupanja Sporazuma na snagu, neovisno o prijelaznim razdobljima predviđenima samim Sporazumom.
PROTOKOL 46.
o razvoju suradnje u području ribarstva
U svjetlu rezultata dvogodišnjih preispitivanja stanja njihove suradnje u području ribarstva, ugovorne strane nastojat će razvijati tu suradnju na usklađenoj osnovi od uzajamne koristi i u okviru svojih ribarskih politika. Prvo preispitivanje obavit će se prije kraja 1993.
PROTOKOL 47.
o ukidanju tehničkih prepreka u trgovini vinom
Ugovorne stranke odobravaju uvoz i stavljanje u promet proizvoda od vina podrijetlom s njihovih područja koji su u skladu sa zakonodavstvom EZ-a, prilagođenim za potrebe Sporazuma kako je navedeno u ►M7 Dodatku 1. ◄ ovom Protokolu, u odnosu na definiciju proizvoda, enološku praksu, sastav proizvoda i načine stavljanja u promet i na tržište.
Ugovorne stranke uspostavljaju uzajamnu pomoć između nadzornih tijela u sektoru vina sukladno odredbama iz Dodatka 2.
Za potrebe ovog Protokola „proizvodi od vina s podrijetlom” podrazumijevaju se kao „proizvodi od vina u kojima se cjelokupno grožđe ili svi materijali dobiveni iz grožđa koji se u njima primjenjuju moraju u cijelosti dobiti”.
U sve svrhe osim trgovine između država EFTA-e i Zajednice, države EFTA-e mogu nastaviti primjenjivati svoje nacionalno zakonodavstvo.
Odredbe Protokola 1. o horizontalnim prilagodbama primjenjuju se na akte iz ►M7 Dodatka 1. ◄ ovom Protokolu. Stalni odbor država EFTA-e obavlja dužnosti navedene u točki 4. (d) i točki 5. Protokola 1.
Na proizvode koji su obuhvaćeni aktima navedenim u ovom Protokolu, Lihtenštajn smije primijeniti švicarsko zakonodavstvo na svojem tržištu, što proizlazi iz njegove regionalne unije sa Švicarskom, usporedno s zakonodavstvom koje primjenjuje akte navedene u ovome Protokolu. Odredbe o slobodnom kretanju robe koje su sadržane u ovom Sporazumu ili u aktima na koje se upućuje, primjenjuju se vezano za izvoz iz Lihtenštajna u ostale Ugovorne strane i to isključivo onih proizvoda koji su u skladu s aktima navedenima u ovome Protokolu.
Međutim, ovaj se Protokol ne primjenjuje na Lihtenštajn dok god je primjena Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima proširena na Lihtenštajn.
DODATAK 1.
▼M248 —————
▼M257 —————
8. ►M310 32013 R 1308: Uredba (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (SL L 347, 20.12.2013., str. 671.).
Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Uredbe sadržavaju sljedeće prilagodbe:
primjenjuju se samo sljedeće odredbe Uredbe:
Odredbe se primjenjuju s prilagodbama koje se mogu izvesti iz odredbi glavnog teksta Sporazuma, horizontalnih prilagodbi u uvodu Protokola 47. uz Sporazum te posebnih prilagodbi u Dodatku 1. Protokolu 47. uz Sporazum.
Predstavnici država EFTA-e u potpunosti sudjeluju u radu Odbora iz članka 229. Uredbe koji rješava pitanja iz područja primjene akata navedenih u Sporazumu, no nemaju pravo glasa. ◄
9. 32009 R 0436: Uredba Komisije (EZ) br. 436/2009 od 26. lipnja 2009. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 u pogledu vinogradarskog registra, obveznih izjava te prikupljanja informacija za praćenje tržišta vina, dokumenata koji prate pošiljke proizvoda od grožđa i vina i evidencija koje se vode u vinskom sektoru(SL L 128, 27.5.2009., str. 15.), ►M266 kako je izmijenjeno:
Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe ove Uredbe čitaju se sa sljedećim prilagodbama:
Primjenjuju se samo sljedeće odredbe Uredbe:
Odredbe se primjenjuju s prilagodbama koje se mogu izvesti iz odredbi glavnog teksta Sporazuma, horizontalnih prilagodbi u uvodu Protokola 47 uz Sporazum te posebnih prilagodbi u Dodatku I. Protokolu 47 uz Sporazum.
Članak 24. stavak 4. prvi podstavak primjenjuje se sa sljedećim prilagodbama:
Kada popratne dokumente iz članka 24. stavka 1. točke (a) podtočke iii. izdaje država članica EFTA-e, u njihovu zaglavlju umjesto logotipa Unije i riječi „Europska unija” piše „Europski gospodarski prostor”.
U članku 34. stavku 1. trećem podstavku riječi „Kada je riječ o prijevozu unutar Zajednice, te se informacije priopćuju u skladu s Uredbom (EZ) br. 555/2008.” zamjenjuju se riječima „Te se informacije prosljeđuju u skladu s Dodatkom 2. Protokolu 47 uz Sporazum o EGP-u.”.
U dio B Priloga IX.a Uredbi umeće se sljedeći tekst:
na norveškome:
for vin med BOB: ‚Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede opprinnelsesbetegnelsen’, ‚nr. […, …] i E-Bacchus-databasen’
for vin med BGB: ‚Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede geografiske betegnelsen’, ‚nr. […, …] i E-Bacchus-databasen’
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår: ‚Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007’
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: ‚Dette dokumentet attesterer riktigheten av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007’
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår og med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: ‚Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret og den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007’.”
10. 32009 R 0606: Uredba Komisije (EZ) br. 606/2009 od 10. srpnja 2009. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 u pogledu kategorija proizvoda od vinove loze, enoloških postupaka i primjenjivih ograničenja (SL L 193, 24.7.2009., str. 1.), ►M256 kako je izmijenjena:
11. 32009 R 0607: Uredba Komisije (EZ) br. 607/2009 od 14. srpnja 2009. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 u pogledu zaštićenih oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla, tradicionalnih izraza, označavanja i prezentiranja određenih proizvoda u sektoru vina (SL L 193, 24.7.2009., str. 60.), ►M256 kako je izmijenjena:
Odredbe ove Uredbe, za potrebe ovog Sporazuma čitaju se sa sljedećim prilagodbama:
Članku 70.a dodaje se sljedeće:
„Države EFTA-e, prema potrebi, slijede postupke utvrđene u članku 70.a, stavku 1., točki (b), članku 70.a, stavku 2. i stavku 70.a, stavku 4.”
U tablici u dijelu A Priloga X. dodaje se sljedeće:
„na norveškome |
‚sulfitter’ ili ‚svoveldioksid’ |
‚egg’, ‚eggprotein’, ‚eggprodukt’, ‚egglysozym’ ili ‚eggalbumin’ |
‚melk’, ‚melkeprodukt’, ‚melkekasein’ ili ‚melkeprotein’” |
U tablici u Prilogu X.a dodaje se sljedeće:
„NO |
‚bearbeidingsvirksomhet’ ili ‚vinprodusent’ |
‚bearbeidet av’” |
12. 32010 R 1022: Uredba Komisije (EU) br. 1022/2010 od 12. studenoga 2010. o odobravanju povećanja ograničenja obogaćivanja vina, proizvedenog iz grožda, berba 2010., u nekim vinorodnim zonama (SL L 296, 13.11.2010., str. 3.).
13. 32013 R 0172: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 172/2013 od 26. veljače 2013. o brisanju određenih postojećih naziva vina iz registra uspostavljenog u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1234/2007 (SL L 55, 27.2.2013., str. 20.).
32014 R 1271: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1271/2014 od 28. studenoga 2014. o odobrenju povećanja graničnih vrijednosti za pojačavanje vina proizvedenog od grožđa ubranog u 2014. s određenih sorti vinove loze u određenim vinogradarskim regijama ili u dijelu tih regija (SL L 344, 29.11.2014., str. 10.).
DODATAK 2.
o uspostavi uzajamne pomoći između nadzornih tijela u vinskom sektoru
GLAVA I.
UVODNE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
U svrhu ovog Dodatka:
„pravila o trgovini vinom” imaju značenje svake odredbe određene u ovom Protokolu;
„mjerodavno tijelo” znači svako tijelo ili svaki odjel koji određuje ugovorna stranka kako bi osigurala usklađenost s pravilima o trgovini vinom;
„tijelo za veze” znači mjerodavno tijelo ili vlast koje ugovorna stranka odredi kako bi se povezala prema potrebi s tijelima za vezu drugih ugovornih stranaka;
„tijelo podnositelj zahtjeva” znači mjerodavno tijelo koje ugovorna stranka odredi u tu svrhu i koje upućuje zahtjev za pomoć u područjima pokrivenim ovim Dodatkom;
„tijelo kojem se podnosi zahtjev” znači mjerodavno tijelo ili vlast koje ugovorna stranka odredi u tu svrhu i koje zaprima zahtjev za pomoć u područjima pokrivenim ovim Dodatkom;
„povreda” znači bilo koje kršenje pravila o trgovini vinom i svaki pokušaj kršenja tih pravila.
Članak 2.
Područje primjene
GLAVA II.
PROVJERE KOJE TREBAJU PROVESTI UGOVORNE STRANKE
Članak 3.
Načela
Ugovorne stranke osiguravaju da mjerodavna tijela imaju dostatan broj odgovarajućeg, stručnog i iskusnog osoblja za učinkovitu provedbu provjera iz stavka 1. One poduzimaju sve odgovarajuće mjere kao bi olakšale rad službenika njihovih mjerodavnih tijela, posebno s obzirom na sljedeće svrhe:
Članak 4.
Nadzorna tijela
Svaka ugovorna stranka određuje jedinstveno tijelo za veze. Određeno tijelo:
GLAVA III.
UZJAMAMNA POMOĆ IZMEĐU NADZORNIH TIJELA
Članak 5.
Pomoć na zahtjev
U dogovoru s primateljem zahtjeva, podnositelj zahtjeva može odrediti svoje službenike ili službenike drugog mjerodavnog tijela ugovorne stranke koje zastupa:
Preslike iz prve alineje mogu se načiniti isključivo u dogovoru s primateljem zahtjeva.
Službenici primatelja zahtjeva cijelo vrijeme zaduženi su za provedbu aktivnosti provjere.
Službenici podnositelja zahtjeva:
Opravdani zahtjevi iz ovog članka prosljeđuju se primatelju zahtjeva ugovorne stranke u pitanju putem tijela za vezu te ugovorne stranke. Isto se primjenjuje za:
Odstupajući od prvog podstavka i u interesu brže i učinkovitije suradnje među njima, ugovorna stranka može, u odgovarajućim slučajevima, dozvoliti mjerodavnom tijelu da:
Članak 6.
Žurno priopćenje
U slučaju kad mjerodavno tijelo ugovorne stranke ima razloge za sumnju ili sazna:
da mjerodavno tijelo, putem tijela za vezu kojemu pripada, treba obavijestiti tijelo za vezu dotične ugovorne stranke bez odgode.
Članak 7.
Obrazac i sadržaj zahtjeva za pomoć
Zahtjevi sukladno stavku 1. uključuju sljedeće podatke:
Članak 8.
Obrazac u kojem se trebaju dostaviti podaci
Članak 9.
Iznimke od obveze pružanja pomoći
Ugovorna stranka ili primatelj zahtjeva mogu odbiti pružiti pomoć kako je određeno u ovom Dodatku, u slučaju da to učine to bi:
Članak 10.
Zajedničke odredbe
Podacima iz članka 5. i članka 6. prilažu se dokumenti ili drugi dokazi i potankosti o svim upravnim mjerama ili tužbama i posebno se odnose na:
Tijela za vezu koja su u pitanju u slučaju za koji se pokreće postupak uzajamne pomoći iz članaka 5. i 6. međusobno se izvješćuju bez odgode o:
GLAVA IV.
OPĆE ODREDBE
Članak 11.
Prikupljanje uzoraka
Članak 12.
Obveza poštovanja povjerljivosti podataka
Članak 13.
Uporaba podataka
Članak 14.
Podaci dobiveni sukladno ovom Dodatku – dokazna snaga
Mjerodavna tijela drugih ugovornih stranaka mogu upotrijebiti podatke određenih službenika mjerodavnih tijela ugovorne stranke tijekom primjene ovog Dodatka. U takvim slučajevima, ti podaci nisu manje vrijedni zbog činjenice da ne dolaze od dotične ugovorne stranke.
Članak 15.
Osobe koje podliježu nadzoru
Fizičke ili pravne osobe i skupine tih osoba čije aktivnosti mogu podlijegati nadzorima iz ovog Dodatka ne ometaju te nadzore i od njih se zahtijeva da im u svakom trenutku pružaju pomoć.
Članak 16.
Provedba
Ugovorne stranke prenose jedna drugoj:
Članak 17.
Dopunjavanje
Ovaj Dodatak dopunjava i ne ometa primjenu bilo kojeg sporazuma o uzajamnoj pomoći koja je zaključena ili može biti zaključena između dvije ili više ugovornih stranaka. Niti ne isključuje obuhvatniju uzajamnu pomoć dodijeljenu pod tim sporazumima.
PROTOKOL 48.
koji se odnosi na članke 105. i 111.
Odluke koje donese Zajednički odbor EGP-a na temelju članaka 105. i 111. ne smiju utjecati na sudsku praksu Suda Europskih zajednica.
PROTOKOL 49.
o Ceuti i Melilli
Proizvodi obuhvaćeni Sporazumom i podrijetlom iz EGP-a, prilikom uvoza u Ceutu ili Melillu, uživaju u svakom pogledu isti carinski režim koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskog područja Zajednice na temelju Protokola br. 2. uz Akt o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama.
Države EFTA-e na uvoz proizvoda obuhvaćenih Sporazumom i podrijetlom iz Ceute i Melille primjenjuju isti carinski režim koji je odobren za proizvode koji se uvoze i koji su podrijetlom iz EGP-a.
PROTOCOL
adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
THE CZECH REPUBLIC,
of the other part,
Whereas:
(1) |
The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’ was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 20 ). |
(2) |
Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Czech Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties. |
(3) |
For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 21 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round. |
(4) |
Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 4 May 2000 and 6 June 2002. |
(5) |
From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2433/2000 of 17 October 2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Czech Republic ( 22 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Czech Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Czech concessions. |
(6) |
The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Czech Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) to this Protocol and the arrangements for import into the Czech Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community and the Czech Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.
Article 4
Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Czech languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-third day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-trois avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventitré aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugotredje april tjugohundratre.Dáno v Bruselu dne dvacátého tretího dubna roku dva tisíce tri.
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
za Českou republiku
ANNEX A(a)
Custom duties on imports applicable in the Community to products originating in the Czech Republic and listed below shall be abolished
CN code ( 23 )
ANNEX A(b)
Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below
(MFN = most-favoured-nation duty)
CN code (1) |
Description (2) |
(% of MFN) |
Quantity (5) from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0101 90 19 |
Live horses, other than for slaughter |
67 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0102 90 05 |
Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg |
20 |
178 000 heads |
178 000 heads |
0 |
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg |
20 |
153 000 heads |
153 000 heads |
0 |
|
ex 0102 90 |
Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau |
6 % ad valorem |
7 000 heads |
7 000 heads |
0 |
|
0103 91 10 0103 92 19 |
Live swine, domestic species |
20 |
1 500 |
1 500 |
0 |
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Live sheep or goats |
Free |
2 150 |
2 150 |
0 |
|
0204 |
Meat of sheep or goats |
|
|
|
|
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
20 |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
ex 02 03 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
Free |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
|||||
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
Free |
11 700 |
13 050 |
1 350 |
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
Free |
4 188 |
5 500 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 0403 90 11 to 0403 90 69 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
Free |
150 |
300 |
0 |
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
Free |
300 |
600 |
0 |
|
ex 04 05 |
Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
Free |
1 375 |
1 500 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
Free |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
0408 11 80 |
Egg yolks, dried |
20 |
375 |
375 |
0 |
|
0408 19 81 |
Egg yolks, liquid |
|||||
0408 19 89 |
Egg yolks, frozen |
|||||
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
20 |
2 750 |
2 750 |
0 |
|
0408 99 80 |
Birds' eggs, other |
|||||
ex 0603 10 10 ex 0603 10 20 ex 0603 10 40 ex 0603 10 50 ex 0603 10 80 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 November to 31 May) |
2 % ad valorem |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0603 10 10 0603 10 20 0603 10 40 0603 10 50 0603 10 80 |
Cut flowers and flower buds, fresh |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
ex 0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October) |
80 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 90 70 |
Fresh or chilled courgettes |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0805 10 10 0805 10 30 0805 10 50 |
Sweet oranges, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 20 0808 10 50 0808 10 90 |
Apples, fresh |
Free |
500 |
500 |
0 |
|
0809 20 05 0809 20 95 |
Cherries |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 40 05 |
Plums |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 90 |
Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 19 |
Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening, with a sugar content not exceeding 13 % by weight |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 31 |
Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 39 |
Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 51 |
Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 11 0811 20 11 0811 90 11 0811 90 19 0811 90 85 |
Fruit and nuts |
20 |
500 |
500 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
Free |
100 000 |
200 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
Free |
42 125 |
50 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
Free |
10 000 |
20 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1101 00 |
Wheat and meslin flour |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
1107 |
Malt |
Free |
45 250 |
45 250 |
0 |
|
1512 11 10 |
Sunflower seed or safflower oil and fractions thereof Crude oil, for technical and industrial uses |
Free |
875 |
875 |
0 |
|
1514 11 10 1514 91 10 |
Crude rapeseed, colza or mustard oil other than for human consumption |
Free |
11 375 |
11 375 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
Free |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
1602 41 to1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 31 to1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
1602 50 31 |
Other prepared or preserved meat |
65 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1602 50 39 |
Meat offal or blood of bovine animal, other |
65 |
|
|
||
1602 50 80 |
65 |
|
|
|||
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 10 10 |
Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight |
Free |
445 |
500 |
0 |
|
2007 99 31 |
Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight |
83 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 11 19 |
Fruit juices |
Free |
1 000 |
1 200 |
200 |
|
2009 11 99 |
|
|||||
2009 12 00 |
|
|||||
2009 19 19 |
|
|||||
2009 19 98 |
|
|||||
2009 21 00 |
|
|||||
2009 29 19 |
|
|||||
2009 29 99 |
|
|||||
2009 31 19 |
|
|||||
2009 31 51 |
|
|||||
2009 31 59 |
|
|||||
2009 31 91 |
|
|||||
2009 31 99 |
|
|||||
2009 39 19 |
|
|||||
2009 39 39 |
|
|||||
2009 39 55 |
|
|||||
2009 39 59 |
|
|||||
2009 39 95 |
|
|||||
2009 39 99 |
|
|||||
2009 41 91 |
|
|||||
2009 41 99 |
|
|||||
2009 49 19 |
|
|||||
2009 49 93 |
|
|||||
2009 49 99 |
|
|||||
2009 61 10 |
||||||
2009 61 90 |
|
|||||
2009 69 11 |
|
|||||
2009 69 19 |
||||||
2009 69 51 |
||||||
2009 69 59 |
||||||
2009 69 90 |
|
|||||
2009 79 11 2009 79 91 |
Apple juice |
Free |
250 |
250 |
|
|
(1)
As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff, (OJ L 279, 23.10.2001).
(2)
Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.
(3)
In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.
(4)
Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.
(5)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.
(6)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.
(7)
The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance
(8)
Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.
(9)
Applies only to the ad valorem part of the duty.
(10)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.
(11)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(12)
As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.
(13)
As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.
(14)
Excluding tenderloin presented alone. |
ANNEX TO ANNEX A(b)
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing
1. |
Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Czech Republic:
|
2. |
The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value. |
3. |
If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Czech authorities in order to enable them to correct the situation. |
4. |
At the request of either the Community or the Czech Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions. |
5. |
To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part. During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed. |
ANNEX B(a)
Custom duties on imports applicable in the Czech Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished
Czech customs code ( 24 )
ANNEX B(b)
Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below
Czech customs code (1) |
Description (2) |
Applicable ad valorem duty (3) |
Quantity (3) from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
ex 0203 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
Free |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
Free |
||||
0203 19 55 0203 29 55 |
Meat of swine, other |
15 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0204 |
Sheep meat |
Free |
150 |
300 |
0 |
|
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
Free |
5 200 |
5 800 |
600 |
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
Free |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 0403 90 11 to 0403 90 69 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
Free |
250 |
500 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0403 90 11 to 0403 90 69 |
12,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
Free |
300 |
600 |
0 |
|
ex 0405 |
Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
Free |
573 |
800 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
Free |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
0408 11 |
Birds' egg yolks, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0408 91 |
Birds' eggs, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 10 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 January to 31 May) (from 1 November to 31 December) |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 20 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 40 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 50 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 80 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 10 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 June to 31 October) |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 20 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 40 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 50 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 80 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Potatoes, other |
6 |
15 000 |
15 000 |
0 |
|
ex 0702 00 |
Fresh tomatoes |
8 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
ex 0704 10 00 |
Cauliflowers and headed broccoli (from 15 April to 30 November) |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 90 |
Other |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0705 11 00 |
Cabbage lettuce from 1 April to 30 November) |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0710 21 00 |
Peas, frozen |
4,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0806 10 10 |
Table grapes (from 1 January to 14 July) (from 1 November to 31 December) |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 20 |
Golden delicious (from 1 August to 31 December |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 50 |
Granny Smith (from 1 August to 31 December) |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 90 |
Other (from 1 August to 31 December) |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1001 90 |
Wheat and meslin |
Free |
25 000 |
50 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
Free |
20 000 |
40 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1005 90 00 |
Maize, other |
Free |
42 150 |
10 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1107 |
Malt |
Free |
2 500 |
5 000 |
0 |
|
1515 90 51 |
Otherfixed vegetable fats and oils, other |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1515 90 91 |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1515 90 99 |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1516 10 |
Animal fats and oils |
10 |
400 |
400 |
0 |
|
1516 20 |
Vegetable fats and oils |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1516 20 95 |
Vegetable fats and oils |
Free |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
1516 20 96 |
Free |
|
||||
1516 20 98 |
Free |
|
||||
1517 10 90 |
Margarine |
10 |
530 |
530 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
Free |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
ex 1602 20 90 |
Pâtés, different sizes |
9 |
479 |
479 |
0 |
|
1602 50 |
Prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal, other |
9 |
|
|||
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 10 10 |
Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight |
Free |
445 |
500 |
0 |
|
2008 92 |
Mixtures of fruits |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 |
Grape juice, other |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 11 2009 79 91 |
Apple juice |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2309 90 |
Animal feed |
1,2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2401 |
Unmanufactured tobacco |
2,4 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
(1)
As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.
(2)
The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.
(3)
Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.
(4)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.
(5)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import. |
ANNEX TO ANNEX B(b)
ANNEX C
AGREEMENT
between the European Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below:
CN code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
ex 2204 10 |
Sparkling wine |
Exemption |
13 000 |
ex 2204 21 |
Wine of fresh grapes |
||
ex 2204 29 |
2. The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Czech Republic.
3. Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
Czech customs tariff code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
2204 10 11 |
Quality sparkling wine |
Exemption |
20 000 |
ex 2204 10 19 |
Quality sparkling wine (1) |
||
2204 2111-78 2204 2181-82 2204 2187-98 2204 2912-75 2204 2981-82 2204 2987-98 |
Quality wine of fresh grapes |
||
2204 29 |
Wine of fresh grapes |
25% |
300 000 |
(1)
Excluding sparkling wine made with the addition of CO2. |
4. The Czech Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.
5. This Agreement shall cover wine
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question; and
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 25 );
originating in the Czech Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Czech law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.
6. Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).
7. The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.
8. The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.
9. Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.
10. This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Czech Republic.
PROTOCOL
adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
THE SLOVAK REPUBLIC,
of the other part,
Whereas:
(1) |
The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’) was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 26 ). |
(2) |
Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Slovak Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties. |
(3) |
For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 27 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round. |
(4) |
Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 3 May 2000 and 21 June 2002. |
(5) |
From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2434/2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Slovak Republic ( 28 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Slovak Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Slovak concessions. |
(6) |
The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Slovak Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) and the arrangements for import into the Slovak Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community and the Slovak Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.
Article 4
Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Slovak languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-quatre avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de vierentwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugofjärde april tjugohundratre.V Bruseli dvadsiatchoštvrtého apríla dvetisíetri.
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
Za Slovenskú republiku
ANNEX A(a)
Customs duties on imports applicable in the Community to products originating in the Slovak Republic and listed below shall be abolished
CN code ( 29 )
ANNEX A(b)
Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below
(MFN = most-favoured-nation duty)
CN code |
Description (1) |
Applicable duty (2) (% of MFN) |
Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0102 90 05 |
Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg |
20 |
178 000 heads |
178 000 heads |
0 |
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg |
20 |
153 000 heads |
153 000 heads |
0 |
|
ex 0102 90 |
Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau |
6 % ad valorem |
7 000 heads |
7 000 heads |
0 |
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Live sheep or goats |
free |
4 300 |
4 300 |
0 |
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
free |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
ex 02 03 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
free |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
0210 11 to0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
free |
||||
0204 |
Meat of sheep or goats |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0206 10 to 29 0210 20 |
Meat of bovine animals (offal) |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
ex 02 07 |
Poultry, fresh, chilled or frozen (other than 0207 13 91 , 0207 14 91 , 0207 26 91 , 0207 27 91 , 0207 35 91 , 0207 36 89 ) |
free |
1 560 |
1 740 |
180 |
|
1602 31 to1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
|||||
0402 |
Milk powder and condensed milk |
free |
2 500 |
3 500 |
0 |
|
0403 10 11 to 39 0403 90 11 to 69 |
Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
|
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
free |
250 |
500 |
0 |
|
ex 04 05 |
Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
free |
750 |
750 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
free |
2 930 |
3 000 |
300 |
|
0407 00 11 0407 00 19 0407 00 30 |
Eggs of poultry in shell |
20 |
3 125 |
3 125 |
0 |
|
0408 11 80 |
Egg yolks, dried |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
0408 19 81 |
Egg yolks, liquid |
|||||
0408 19 89 |
Egg yolks, frozen |
|||||
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
20 |
1 250 |
1 250 |
0 |
|
0408 99 80 |
Birds' eggs, other |
|||||
0702 00 00 |
Tomatoes, fresh or chilled |
free |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
ex 0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October) |
80 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0708 10 00 |
Fresh or chilled peas, from 1 September to 31 May |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0708 10 00 |
Fresh or chilled peas, from 1 June to 31 August |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0709 90 70 |
Courgettes |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0806 10 10 |
Table grapes |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 |
Apples, fresh |
free |
7 625 |
15 000 |
0 |
|
0809 20 |
Cherries |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 30 90 |
Peaches |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 40 05 |
Plums |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 20 |
Raspberries, blackberries, mulberries and loganberries |
free |
250 |
250 |
0 |
|
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 90 |
Other berries |
24 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 90 |
Strawberries, frozen |
36 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 19 |
Berries, containing added sugar, frozen |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 31 |
Raspberries, not containing added sugar, frozen |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 39 |
Blackcurrants, frozen |
free |
330 |
370 |
40 |
|
0811 20 39 |
Blackcurrants, frozen |
28 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 51 |
Redcurrants, frozen |
free |
350 |
390 |
40 |
|
0811 20 51 |
Redcurrants, frozen |
33 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 08 11 |
Other than 0811 10 90 , 0811 20 19 , 0811 20 31 , 0811 20 39 , 0811 20 51 , 0811 20 59 , 0811 20 90 , 0811 90 50 , 0811 90 70 , 0811 90 75 , 0811 90 80 , 0811 90 85 , 0811 90 95 |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
free |
50 000 |
100 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
free |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
free |
16 000 |
15 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
free |
35 000 |
70 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1101 00 |
Wheat and meslin flour |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
1107 10 99 |
Malt, not roasted, other than of wheat |
free |
18 125 |
18 125 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
free |
300 |
350 |
50 |
|
1602 41 to1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 50 |
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal |
free |
100 |
200 |
0 |
|
1703 |
Molasses |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
free |
125 |
125 |
0 |
|
ex 2001 90 96 |
Asparagus |
free |
130 |
145 |
15 |
|
2002 |
Tomatoes, prepared or preserved |
free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 99 31 |
Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight |
83 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 12 00 |
Fruit juices |
free |
500 |
600 |
100 |
|
2009 19 98 |
||||||
2009 21 00 |
||||||
2009 31 19 |
||||||
2009 31 51 |
||||||
2009 31 59 |
||||||
2009 31 91 |
||||||
2009 31 99 |
||||||
2009 39 19 |
||||||
2009 39 39 |
||||||
2009 39 55 |
||||||
2009 39 59 |
||||||
2009 39 95 |
||||||
2009 39 99 |
||||||
2009 61 10 |
||||||
2009 61 90 |
|
|||||
2009 69 11 |
|
|||||
2009 69 19 |
||||||
2009 69 51 |
||||||
2009 69 59 |
||||||
2009 69 90 |
|
|||||
2009 71 2009 79 |
Apple juice |
free |
250 |
250 |
0 |
|
2009 71 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 30 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 93 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 99 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 80 99 |
Blackcurrant juice |
36 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
(1)
Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.
(2)
In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.
(3)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.
(4)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.
(5)
The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance.
(6)
Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.
(7)
The reduction applies only to the ad valorem part of the duty.
(8)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.
(9)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(10)
As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.
(11)
As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.
(12)
Excluding tenderloin presented alone. |
ANNEX TO ANNEX A(b)
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing
1. |
Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Slovak Republic:
|
2. |
The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value. |
3. |
If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Slovak authorities in order to enable them to correct the situation. |
4. |
At the request of either the Community or the Slovak Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions. |
5. |
To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part. During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed. |
ANNEX B(a)
Customs duties on imports applicable in the Slovak Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished
SLK customs code ( 30 )
ANNEX B(b)
Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below
Slovak customs code |
Description (1) |
Applicable ad valorem duty |
Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
free |
1 750 |
3 500 |
0 |
|
0206 10 to 29 0210 |
Meat of bovine animals (offal) |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
0204 |
Sheep meat |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0203 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
free |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
|||||
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
free |
650 |
725 |
75 |
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
|||||
0402 |
Milk powder and condensed milk |
free |
350 |
500 |
0 |
|
0403 10 11 to 39 0403 90 11 to 69 |
Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
|
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
free |
250 |
500 |
0 |
|
ex 0405 |
Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
free |
252 |
300 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
free |
1 895 |
2 100 |
195 |
|
0408 11 80 |
Birds' egg yolks, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0701 90 50 |
Potatoes, new, from 1 January to 30 June |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Potatoes, other |
6 |
500 |
500 |
0 |
|
0702 00 00 |
Fresh tomatoes |
free |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
ex 0704 10 00 |
Cauliflowers and headed broccoli (from 15 April to 30 November) |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 10 |
White cabbages and red cabbages |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 90 |
Other |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0705 11 00 |
Cabbage lettuce (from 1 April to 30 November) |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0708 10 90 |
Fresh or chilled peas (from 1 June to 31 August) |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0708 90 00 |
Leguminous vegetables |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 60 10 |
Sweet peppers |
4,3 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 60 99 |
Other |
4,3 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0807 11 00 |
Water melons |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 10 00 |
Apricots |
4,2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 30 10 |
Nectarines |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 |
Apples, fresh |
free |
7 500 |
15 000 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
free |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
free |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
free |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
free |
5 350 |
10 000 |
0 |
|
1006 |
Rice |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1107 10 99 |
Malt |
free |
1 500 |
3 000 |
0 |
|
1516 10 |
Animal fats and oils |
10 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1516 20 |
Vegetable fats and oils |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1517 10 90 |
Margarine |
10 |
270 |
270 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
free |
300 |
350 |
50 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
ex 1602 20 90 |
Pâtés, different sizes |
9 |
265 |
265 |
0 |
|
1602 50 |
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal |
free |
100 |
200 |
0 |
|
1703 |
Molasses |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 2001 90 96 |
Asparagus |
free |
130 |
145 |
15 |
|
2002 |
Tomatoes prepared or preserved |
free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2005 90 60 |
Carrots |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2005 90 70 |
Mixtures of vegetables |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2005 90 80 |
Other |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 50 |
Apricots |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 70 |
Peaches |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 92 16 2008 92 16 2008 92 16 |
Mixtures of fruits |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 71 |
Grape juice |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 79 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 71 |
Apple juice |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2401 |
Unmanufactured tobacco |
2,4 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
(1)
The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.
(2)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.
(3)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(4)
Excluding tenderloin presented alone.
(5)
Excluding 1516 20 95, 1516 20 96 and 1516 20 98. |
ANNEX TO ANNEX B(b)
ANNEX C
AGREEMENT
between the European Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. |
Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below:
|
2. |
The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Slovak Republic. |
3. |
Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
|
4. |
The Slovak Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community. |
5. |
This Agreement shall cover wine
(a)
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question, and
(b)
(i)
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 31 );
(ii)
originating in the Slovak Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Slovak law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation. |
6. |
Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b). |
7. |
The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties. |
8. |
The Contracting Parties agreed to continue immediately with the already started negotiations with the aim to conclude rapidly an agreement on the reciprocal recognition, protection and control of spirits and wine names, including ‘Slovenske Tokajske Vino’ originating in the Slovak part of the Tokaj Wine Growing Region. |
9. |
The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures. |
10. |
Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates. |
11. |
This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Slovak Republic. |
( 1 ) Tablica sadržaja sekcije EGP također sadržava upućivanja o tome gdje se nalaze potrebni podaci o EZ -u i njegovim državama članicama.
( 2 ) Kneževina Lihtenštajn je u carinskoj uniji sa Švicarskom i ugovorna je stranka Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru.
( 3 ) Albanija, Bosna i Hercegovina, bivša jugoslavenska republika Makedonija, Crna Gora, Srbija i Kosovo u skladu s rezolucijom VSUN-a 1244/99.
( 4 ) Alžir, Egipat, Izrael, Jordan, Libanon, Maroko, Sirija, Tunis, Zapadna obala i pojas Gaze.
( 5 ) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
( 6 ) 387 D 0516: Odluka Vijeća 87/516/Euratom/EEZ od 28. rujna 1987. (SL L 302, 24.10.1987., str. 1.).
( 7 ) Odluka Komisije 2009/334/EZ od 20. travnja 2009. (SL L 101, 21.4.2009., str. 22).
( 8 ) 32007 R 0219: Uredba Vijeća (EZ) br. 219/2007 od 27. veljače 2007. o uspostavljanju zajedničkog pothvata za razvoj nove generacije Europskog sustava upravljanja zračnim prometom (SESAR) (SL L 64, 2.3.2007., str. 1.), ►M235 kako je izmijenjena:
( 9 ) SL L 126, 21.5.2009., str. 13.
( 10 ) 375 R 0337: Uredba Vijeća (EEZ) br. 337/75 od 10. veljače 1975. o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovne izobrazbe (SL L 39, 13.2.1975., str. 1.), kako je izmijenjena:
( 11 ) 391 D 0049: Odluka Vijeća 91/49/EEZ od 26. studenoga 1990. (SL L 28, 2.2.1991., str. 29.). ►M8 Uzimajući u obzir Odluku Vijeća 91/49/EEZ, dogovoreno je da države EFTA-e trebaju, od 1. siječnja 1994., pridonositi upravnim troškovima koji se odnose na daljnje aktivnosti Zajednice koje pokriva proračunska linija B3-4104, „mjera za starije osobe”. ◄
( 12 ) 375 R 1365: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1365/75 od 26. svibnja 1975. o osnivanju Europske zaklade za poboljšanje radnih i životnih uvjeta (SL L 139, 30.5.1975., str. 1.), kako je dopunjena i izmijenjena:
( 13 ) SL L 56, 4.3.1968., str. 1.
( 14 ) SL L 145, 31.5.2001., str. 43.
( 15 ) Odluka Vijeća 93/136/EEZ od 25. veljače 1993. o uspostavljanju trećeg akcijskog programa Zajednice za pomoć osobama s invaliditetom (SL L 56, 9.3.1993., str. 30.).
( 16 ) Odluka Vijeća 94/782/EZ od 6. prosinca 1994. nastavku sustava Handynet u okviru aktivnosti u vezi s prvim do sada započetim modulom tehničkih pomoći (SL L 316, 9.12.1994., str. 42.).
( 17 ) Odluka Vijeća 93/136/EEZ od 25. veljače 1993. o uspostavljanju trećeg akcijskog programa Zajednice za pomoć osobama s invaliditetom (SL L 56, 9.3.1993., str. 30.).
( 18 ) Uredba Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi primjenjivoj na opći proračun Europskih zajednica (SL L 248, 16.9.2002., str. 1.).
( 19 ) 1. Jačanje istraživanja, tehnološkog razvoja i inovacija; 2. poboljšanje pristupa informacijskoj i komunikacijskoj tehnologiji te njezine uporabe i kvalitete; 3. jačanje konkurentnosti malih i srednjih poduzeća („MSP-ovi”), poljoprivrednog sektora te sektora ribarstva i akvakulture; 4. podršku prelasku na ekonomiju s niskom razinom emisije CO2 u svim sektorima; 5. promicanje prilagodbe na klimatske promjene, sprječavanje rizika i upravljanje njima; 6. očuvanje i zaštita okoliša i promicanje učinkovitosti resursa; 7. promicanje održivog prometa i uklanjanje uskih grla u infrastrukturi ključnih mreža; 8. promicanje održivog i kvalitetnog zapošljavanja i podrška mobilnosti radne snage; 9. promicanje socijalne uključenosti, borba protiv siromaštva i svake diskriminacije; 10. ulaganje u obrazovanje, osposobljavanje i strukovno osposobljavanje za vještine i cjeloživotno učenje; 11. jačanje institucionalnih kapaciteta javnih tijela i dionika te učinkovite javne uprave.
( 20 ) OJ L 360, 31.12.1994, p. 2.
( 21 ) OJ L 341, 16.12.1998, p. 3.
( 22 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 1.
( 23 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).
( 24 ) As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.
( 25 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1; Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).
( 26 ) OJ L 359, 31.12.1994, p. 2.
( 27 ) OJ L 306, 16.11.1998, p. 3.
( 28 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 9.
( 29 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001, amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).
( 30 ) As defined in Decree of the Government of the Slovak Republic No 598/2001 on the Customs Tariff of the Slovak Republic.
( 31 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).