9.7.2015   

HR

Službeni list Europske unije

CA 224/1


OBAVIJEST O OTVORENIM NATJEČAJIMA

Konferencijski prevoditelji (AD 5/AD 7)

EPSO/AD/311/15 – Češki jezik (CS)

EPSO/AD/312/15 – Hrvatski jezik (HR)

EPSO/AD/313/15 – Litavski jezik (LT)

EPSO/AD/314/15 – Malteški jezik (MT)

(2015/C 224 A/01)

Rok za prijavu: 11. kolovoza 2015. do 12.00 (podne), prema briselskom vremenu

Europski ured za odabir osoblja (EPSO) organizira otvorene natječaje temeljene na testovima radi dobivanja popisâ uspješnih kandidata s kojih će Europski parlament, Europska komisija i Sud Europske unije zaposliti nove javne službenike kao administratore na radno mjesto „konferencijskog prevoditelja” (funkcijska skupina AD).

Ova Obavijest o natječajima i Opća pravila primjenjiva na otvorene natječaje, objavljena u Službenom listu Europske unije C 70 A od 27. veljače 2015. (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/HR/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC) čine pravno obvezujući okvir za ove postupke odabira.

Na listu uspješnih kandidata bit će uključeni svi kandidati koji ispunjavaju uvjete i koji budu uspješni na testovima usmenog prevođenja te na općim testovima u centru za procjenu kandidata.

Ovi natječaji organiziraju se za dva razreda koja imaju svaki po dvije opcije. Kandidati se mogu prijaviti na samo jedan natječaj za samo jedan razred i opciju. Kandidati odabiru željeni natječaj u trenutku podnošenja elektroničke prijave. Nakon što prijavu odobre i potvrde, svoj izbor više ne mogu mijenjati.

Međutim, kandidate koji se prijave na neki od natječaja za razred AD 7 i tijekom elektroničkog podnošenja prijave daju svoj pristanak odbor za odabir može premjestiti u razred AD 5 u okviru istog natječaja na jedan od sljedećih načina.

Prvi način: provjerom informacija dostavljenih u elektroničkom obrascu za prijavu utvrđeno je da kandidat ne ispunjava uvjete za razred AD 7, ali ispunjava uvjete za razred AD 5.

Drugi način: kandidat nije zadovoljio na jednom ili dva testa usmenog prevođenja na istom jeziku za razred AD 7, ali njegovi rezultati zadovoljavaju prag za odgovarajući razred AD 5.

Treći način: kandidat je zadovoljio na svim testovima usmenog prevođenja i testovima u centru za procjenu, ali je provjerom popratne dokumentacije utvrđeno da ne zadovoljava uvjete za razred AD 7; pritom kandidat zadovoljava uvjete za razred AD 5, a njegovi rezultati zadovoljavaju prag za razred AD 5.

ZADAĆE KONFERENCIJSKOG PREVODITELJA

Glavna je zadaća konferencijskog prevoditelja osigurati da rasprave na različitim sastancima budu točno usmeno prevedene na jedan od službenih jezika Europske unije. Posao konferencijskog prevoditelja može podrazumijevati bilo simultano bilo konsekutivno prevođenje. Obavljanje tog posla zahtijeva prethodno upoznavanje s temama o kojima se na sastancima raspravlja, kao i proučavanje glosara korištenih termina.

Za više informacija o tipičnim zadaćama vidjeti PRILOG I.

UVJETI ZA PRIJAVU

U trenutku potvrđivanja prijave kandidat mora ispunjavati SVE sljedeće uvjete:

Opći uvjeti

uživa sva građanska prava državljanina države članice EU-a

ispunjava sve obveze u okviru nacionalnog zakonodavstva u pogledu vojne službe

ispunjava uvjete kojima se dokazuje primjerenost osobnosti za obavljanje predmetnih dužnosti

Posebni uvjeti:

jezici

Ovi su natječaji namijenjeni kandidatima koji se i u pisanom i u usmenom izražavanju savršeno služe jezikom natječaja (na razini materinjeg jezika ili jednakovrijednoj razini) te koji to mogu dokazati.

U okviru svakog natječaja i razreda vrijede dvije jezične opcije.

Opcija 1: usmeno prevođenje na jezik natječaja (A) s dva odnosno tri pasivna jezika (C), ovisno o razredu.

Opcija 2: usmeno prevođenje s jezika natječaja (A) na drugi aktivni jezik (B) te na jezik A s jezika B odnosno s jezikâ B i C, ovisno o razredu.

Vidjeti PRILOG II. za konkretne razine znanja jezika i jezične kombinacije koje se traže za pojedini natječaj, razred i opciju.

Posebni uvjeti:

kvalifikacije i radno iskustvo

(a)

završen priznati četverogodišnji sveučilišni dodiplomski studij konferencijskog prevođenja u punom vremenu potvrđen diplomom

ili

(b)

završen priznati magistarski studij konferencijskog prevođenja potvrđen diplomom

ili

(c)

završen priznati trogodišnji sveučilišni dodiplomski studij konferencijskog prevođenja u punom vremenu potvrđen diplomom, nakon kojeg je kandidat stekao profesionalno iskustvo kao konferencijski prevoditelj od najmanje jedne godine , što dokazuje dokumentima u kojima se jasno navodi broj dana konferencijskog prevođenja

ili

(d)

završen priznati trogodišnji sveučilišni diplomski studij u punom vremenu potvrđen diplomom, nakon kojeg je kandidat uspješno završio postdiplomski tečaj konferencijskog prevođenja na sveučilišnoj razini od najmanje jedne godine (različit od magistarskog studija) potvrđen certifikatom ili drugim dokumentom.

Za više informacija o diplomama vidjeti Prilog I. Općim pravilima primjenjivima na otvorene natječaje (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/HR/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC).

Razred AD 5

Osim jedne godine profesionalnog iskustva koja se traži u točki (c), dodatno profesionalno iskustvo nije potrebno.

Razred AD 7

Četiri godine profesionalnog iskustva nakon stjecanja jedne od prethodno navedenih diploma. To profesionalno iskustvo mora uključivati najmanje 100 dana usmenog prevođenja počevši od dana kad su ispunjeni uvjeti iz prethodno navedene točke (a), (b) (c) ili (d).

Studij konferencijskog prevođenja za koji je kandidatu dodijeljena odgovarajuća diploma i jednogodišnje profesionalno iskustvo u konferencijskom prevođenju koje se traži pod (c) ne ubrajaju se u navedene četiri godine profesionalnog iskustva.

Sljedeći poslovi ne smatraju se iskustvom u području konferencijskog prevođenja: usmeno prevođenje na sudu, usmeno prevođenje na sastancima, usmeno prevođenje u poduzeću i usmeno prevođenje za socijalne ili druge javne službe.

Za testiranje u centru za procjenu kandidati moraju odabrati između engleskog, francuskog ili njemačkog jezika . To su glavni radni jezici institucija EU-a te je u interesu službe da novi zaposlenici odmah budu sposobni raditi i učinkovito komunicirati u svojem svakodnevnom radu na barem jednom od tih jezika.

Za dodatne informacije o jezicima u okviru natječaja EU-a vidjeti PRILOG III.

POSTUPAK ODABIRA

1.    Preliminarni test usmenog prevođenja

Kandidati koji svoj obrazac za prijavu potvrde u roku i prema podacima dostavljenima u obrascu za prijavu ispunjavaju uvjete za sudjelovanje u natječaju bit će pozvani na preliminarni test usmenog prevođenja u jedan od EPSO-ovih akreditiranih centara. Taj se test sastoji od simultanog prevođenja snimljenog govora uz mogućnost korištenja audiovizualnim materijalima.

Test

Jezik

Trajanje

Bodovni prag

Simultano prevođenje snimljenog govora

Opcija 1: s jezika C1 na jezik A

Opcija 2: s jezika B na jezik A

Svaki govor traje otprilike 10 minuta.

10/20

Kandidati koji prijeđu bodovni prag na preliminarnom testu usmenog prevođenja bit će pozvani u sljedeću fazu natječaja. Međutim bodovi postignuti na ovom testu neće se zbrajati s bodovima postignutima na testovima usmenog prevođenja (točka 2.).

Kandidati koji do trenutka potvrđivanja svojeg obrasca za prijavu steknu međuinstitucijsku akreditaciju za pomoćne konferencijske prevoditelje (ACI) ne moraju sudjelovati na tom testu. Međuinstitucijsko akreditacijsko testiranje organizira „Međuinstitucijski ured za testiranje” službi usmenog prevođenja Europske unije.

2.    Testovi usmenog prevođenja

Kandidati koji zadovolje na preliminarnom testu usmenog prevođenja ili su stekli međuinstitucijsku akreditaciju za pomoćne konferencijske prevoditelje (dokaz o akreditaciji kandidati moraju priložiti u popratnoj dokumentaciji) bit će pozvani polagati testove usmenog prevođenja u jednom od EPSO-ovih akreditiranih centara.

Testovi

Jezik

Trajanje

Bodovni prag

Test konsekutivnog prevođenja

Sa svakog jezika C i/ili jezika B na jezik A te s jezika A na jezik B (ako je primjenjivo)

Govor u trajanju od najviše 6 minuta

10/20

Test simultanog prevođenja

Sa svakog jezika C i/ili jezika B na jezik A te s jezika A na jezik B (ako je primjenjivo)

Najviše 12 minuta

10/20


Ponder za testove usmenog prevođenja (posebne kompetencije)

75 % ukupne ocjene

Testovi simultanog prevođenja mogu se temeljiti na govorima snimljenima na audiovizualnom mediju.

3.    Centar za procjenu kandidata

Kandidati koji su na testovima usmenog prevođenja zadovoljili bodovni prag bit će pozvani na jednodnevno testiranje u centru za procjenu, koje će se održati najvjerojatnije u Bruxellesu , a obuhvaća računalne testove s višestrukim odabirom odgovora na njihovu aktivnom jeziku A i ostale testove koji se provode u centru za procjenu na engleskom, francuskom ili njemačkom jeziku .

Računalni testovi s višestrukim odabirom odgovora

Testovi

Jezik

Pitanja

Trajanje

Bodovni prag

Verbalno zaključivanje

aktivni jezik A

20 pitanja

35 minuta

10/20

Numeričko zaključivanje

aktivni jezik A

10 pitanja

20 minuta

Numeričko + apstraktno zaključivanje zajedno: 10/20

Apstraktno zaključivanje

aktivni jezik A

10 pitanja

10 minuta

Testovi s višestrukim odabirom odgovora eliminacijski su, ali se njihovi rezultati neće uzeti u obzir u sveukupnom zbroju bodova. Međutim, da bi ostali u natječaju, kandidati moraju zadovoljiti bodovni prag u svim testovima.

U centru za procjenu kandidata testirat će se osam općih kompetencija s pomoću 3 testa (usmena prezentacija, intervju na temelju kompetencija i rad u skupini) prema matrici u nastavku.

Bodovi postignuti na tim testovima kombiniraju se s bodovima postignutima na testovima usmenog prevođenja (vidjeti točku 2.) te se tako izračunava ukupna ocjena.

Kompetencije

Testovi

Jezik

1.

Analiziranje i rješavanje problema

usmena prezentacija

rad u skupini

EN, FR ili DE

2.

Komunikacija

usmena prezentacija

intervju na temelju kompetencija

EN, FR ili DE

3.

Usmjerenost na kvalitetu i rezultate

usmena prezentacija

intervju na temelju kompetencija

EN, FR ili DE

4.

Učenje i razvoj

rad u skupini

intervju na temelju kompetencija

EN, FR ili DE

5.

Određivanje prioriteta i organiziranje rada

usmena prezentacija

rad u skupini

EN, FR ili DE

6.

Otpornost

usmena prezentacija

intervju na temelju kompetencija

EN, FR ili DE

7.

Rad s drugima

rad u skupini

intervju na temelju kompetencija

EN, FR ili DE

8.

Sposobnost vođenja

rad u skupini

intervju na temelju kompetencija

EN, FR ili DE


Bodovni prag

40/80

Ponder za opće kompetencije

25 % ukupne ocjene

4.    Popis uspješnih kandidata

Nakon provjere popratne dokumentacije kandidata odbor za odabir sastavit će popis uspješnih kandidata po natječaju, razredu i opciji s imenima kandidata koji ispunjavaju uvjete i prošli su sve testove u centru za procjenu kandidata. Imena se navode abecednim redom.

PRIJAVA

Kandidati mogu podnijeti prijavu elektronički na web-mjestu EPSO-a http://jobs.eu-careers.eu do:

11. kolovoza 2015. do 12.00 (podne), prema briselskom vremenu.


PRILOG I.

OPIS RADNOG MJESTA

Glavna je zadaća konferencijskog prevoditelja osigurati da rasprave na različitim sastancima budu točno usmeno prevedene na jedan od službenih jezika Europske unije. Posao konferencijskog prevoditelja može podrazumijevati bilo simultano bilo konsekutivno prevođenje. Obavljanje tog posla zahtijeva prethodno upoznavanje s temama o kojima se na sastancima raspravlja, kao i proučavanje glosara korištenih termina.

Posao konferencijskog prevoditelja zahtijeva iznimnu prilagodljivost (česti sastanci na kojima se raspravlja o različitim temama i neredovit raspored) te sposobnost razumijevanja raznolikih i često vrlo složenih pitanja, sposobnost brze prilagodbe na okolnosti koje se neprestano mijenjaju, kao i vještinu učinkovitog komuniciranja. Konferencijski prevoditelji moraju biti sposobni često intenzivno raditi, samostalno ili u timu, te se prilagoditi višekulturnom radnom okruženju. Od njih će se očekivati da tijekom cijele karijere usavršavaju svoje profesionalne vještine, uključujući korištenje tehnologijom. Od njih se može zatražiti i da prošire svoju jezičnu kombinaciju kako bi zadovoljili potrebe službe. Za uspješne kandidate koje zapošljava Europski parlament to se smatra obvezom u službi.

Sve institucije prednošću smatraju temeljito znanje drugih jezika koji nisu jezici ovih natječaja (čak i ako nisu službeni jezici EU-a).

Od konferencijskih se prevoditelja može osim toga tražiti da procjenjuju rad pomoćnih konferencijskih prevoditelja i obavljaju administrativne poslove povezane s usmenim prevođenjem.

Posao konferencijskog prevoditelja može uključivati brojna službena putovanja (osim u slučaju konferencijskih prevoditelja koji rade na Sudu, koji svoj posao obavljaju uglavnom u Luxembourgu).

Uvjet za zaposlenje na Sudu dobro je razumijevanje pisanog francuskog jezika. Razlog je tomu činjenica da je francuski jedan od glavnih radnih jezika službe te se od zaposlenika traži dobro poznavanje tog jezika.

Više informacija o službama usmenog prevođenja Europske unije dostupno je na web-mjestu tih institucija: http://europa.eu/interpretation/index_en.htm

Kraj Priloga I., kliknite ovdje za povratak na glavni tekst.


PRILOG II.

JEZIČNE KOMBINACIJE KOJE SE TRAŽE ZA POJEDINI NATJEČAJ, RAZRED I OPCIJU

Izraz „jezična kombinacija” označava jezike kojima se konferencijski prevoditelj koristi u svojem poslu. Radni jezici mogu biti „aktivni” ili „pasivni” jezici, a u nastavku su definirani kao jezik „A”, „B” ili „C”.

Jezik A: Glavni jezik kandidata (materinji jezik ili drugi jezik u potpunosti jednakovrijedan materinjem) kojim se savršeno služi i na koji usmeno prevodi sa svih svojih radnih jezika, i simultano i konsekutivno.

Jezik B: Jezik kojim kandidat vlada u potpunosti, različit od njegova glavnog jezika, i na koji usmeno prevodi sa svojeg jezika A i obrnuto, i simultano i konsekutivno.

Jezik C: Jezik s kojega kandidat prevodi i koji u potpunosti razumije.

EPSO/AD/311/15 – ČEŠKI JEZIK (CS) – Razred AD 5

Opcija 1 (A+CC)

Aktivni jezik A: češki

Pasivni jezici C:

C1: engleski, francuski ili njemački

C2: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A, C1 i slovačkog)

Opcija 2

Aktivni jezik A: češki

Aktivni jezik B: engleski, francuski, njemački, talijanski ili španjolski

EPSO/AD/311/15 – ČEŠKI JEZIK (CS) – Razred AD 7

Opcija 1 (A+CCC)

Aktivni jezik A: češki

Pasivni jezici C:

C1: engleski, francuski ili njemački

C2: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A, C1 i slovačkog)

C3: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A, C1, C2 i slovačkog)

Opcija 2 (A+B+C)

Aktivni jezik A: češki

Aktivni jezik B: engleski, francuski, njemački, talijanski ili španjolski

Pasivni jezik C: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A, B i slovačkog)

EPSO/AD/312/15 – HRVATSKI JEZIK (HR) – Razred AD 5

Opcija 1 (A+CC)

Aktivni jezik A: hrvatski

Pasivni jezici C:

C1: engleski, francuski ili njemački

C2: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A i C1)

Opcija 2 (A+B)

Aktivni jezik A: hrvatski

Aktivni jezik B: engleski, francuski, njemački, talijanski ili španjolski

EPSO/AD/312/15 – HRVATSKI JEZIK (HR) – Razred AD 7

Opcija 1 (A+CCC)

Aktivni jezik A: hrvatski

Pasivni jezici C:

C1: engleski, francuski ili njemački

C2: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A i C1)

C3: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A, C1 i C2)

Opcija 2 (A+B+C)

Aktivni jezik A: hrvatski

Aktivni jezik B: engleski, francuski, njemački, talijanski ili španjolski

Pasivni jezik C: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A i B)

EPSO/AD/313/15 – LITAVSKI JEZIK (LT) – Razred AD 5

Opcija 1 (A+CC)

Aktivni jezik A: litavski

Pasivni jezici C:

C1: engleski, francuski ili njemački

C2: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A i C1)

Opcija 2 (A+B)

Aktivni jezik A: litavski

Aktivni jezik B: engleski, francuski, njemački, talijanski ili španjolski

EPSO/AD/313/15 – LITAVSKI JEZIK (LT) – Razred AD 7

Opcija 1 (A+CCC)

Aktivni jezik A: litavski

Pasivni jezici C:

C1: engleski, francuski ili njemački

C2: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A i C1)

C3: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A, C1 i C2)

Opcija 2 (A+B+C)

Aktivni jezik A: litavski

Aktivni jezik B: engleski, francuski, njemački, talijanski ili španjolski

Pasivni jezik C: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A i B)

EPSO/AD/314/15 – MALTEŠKI JEZIK (MT) – Razred AD 5

Opcija 1 (A+CC)

Aktivni jezik A: malteški

Pasivni jezici C:

C1: engleski, francuski ili njemački

C2: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A i C1)

Opcija 2 (A+B)

Aktivni jezik A: malteški

Aktivni jezik B: engleski, francuski, njemački, talijanski ili španjolski

EPSO/AD/314/15 – MALTEŠKI JEZIK (MT) – Razred AD 7

Opcija 1 (A+CCC)

Aktivni jezik A: malteški

Pasivni jezici C:

C1: engleski, francuski ili njemački

C2: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A i C1)

C3: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A, C1 i C2)

Opcija 2 (A+B+C)

Aktivni jezik A: malteški

Aktivni jezik B: engleski, francuski, njemački, talijanski ili španjolski

Pasivni jezik C: jedan od službenih jezika EU-a (obvezno različit od jezika A i B)

Kraj PRILOGA II., kliknite ovdje za povratak na glavni tekst.


PRILOG III.

PRAVILA O UPORABI JEZIKÂ

U skladu s presudom Suda Europske unije (Veliko vijeće) u predmetu C-566/10 P, Talijanska Republika protiv Komisije, institucije EU-a žele, u okviru ovog natječaja, obrazložiti ograničenje izbora drugog jezika na ograničen broj službenih jezika EU-a.

Kandidati se stoga obavješćuju da je odluka o mogućnostima odabira drugog jezika u ovom natječaju donesena u interesu službe za koju je potrebno da novi zaposlenici budu sposobni odmah početi raditi i učinkovito komunicirati u svojem svakodnevnom radu. U suprotnom bi učinkovito djelovanje institucija bilo ozbiljno ugroženo.

U skladu s dugogodišnjom praksom institucija EU-a povezanom s upotrebom jezika u internoj komunikaciji te uzimajući u obzir potrebe službi u smislu vanjske komunikacije i obrade dokumenata, najčešće se upotrebljavaju engleski, francuski i njemački jezik. Osim toga engleski, francuski i njemački jezik najrašireniji su strani jezici u Europskoj uniji i strani jezici koji se najčešće uče. Ta činjenica potvrđuje trenutačne obrazovne i profesionalne standarde prema kojima se od kandidata za zapošljavanje na radna mjesta u institucijama Europske unije očekuje da vladaju najmanje jednim od tih jezika. Stoga, u nastojanju da se interesi i potrebe službe usklade sa sposobnostima kandidata te uzevši u obzir posebno područje ovog natječaja, smatra se primjerenim organizirati testiranja na navedena tri jezika kako bi se zajamčilo da svi kandidati, bez obzira na svoj prvi službeni jezik, vladaju najmanje jednim od ta tri jezika na razini koja im omogućuje obavljanje njihova posla. Takvo testiranje posebnih kompetencija institucijama Unije pomaže u procjeni sposobnosti kandidata da odmah učinkovito djeluju u okruženju vrlo sličnom stvarnim uvjetima na radnome mjestu.

Zbog istih razloga preporučuje se da se ograniči izbor jezika na kojima kandidati komuniciraju s institucijom, uključujući jezike na kojima se može ispuniti prijava za natječaj. Na taj način osigurat će se i ujednačenost u uspoređivanju kandidata i provjeravanju njihovih prijava.

Nadalje, radi jednakog postupanja prema svima, svi kandidati, uključujući one čiji je prvi službeni jezik jedan od navedena tri, moraju proći određena testiranja na svojem drugom jeziku, koji odabiru među ta tri.

To ne dovodi u pitanje mogućnost daljnjeg jezičnog usavršavanja osoblja radi stjecanja sposobnosti rada na trećem jeziku u skladu s člankom 45. stavkom 2. Pravilnika o osoblju.

Kraj PRILOGA III., kliknite ovdje za povratak na glavni tekst.