MIŠLJENJE NEZAVISNOG ODVJETNIKA

MANUELA CAMPOSA SÁNCHEZ‑BORDONE

od 9. rujna 2021. ( 1 )

Predmet C‑296/20

Commerzbank AG

protiv

E. O.

(zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Bundesgerichtshof (Savezni vrhovni sud, Njemačka))

„Zahtjev za prethodnu odluku – Pravosudna suradnja u građanskim stvarima – Luganska konvencija II – Sudska nadležnost, priznavanje i izvršenje u građanskim i trgovačkim stvarima – Nadležnost za potrošačke ugovore – Potrošač koji se nakon sklapanja ugovora preseli u drugu državu obvezanu Konvencijom – Obavljanje trgovačkih ili profesionalnih djelatnosti u državi obvezanoj Konvencijom u kojoj potrošač ima domicil”

1.

U predmetnom zahtjevu za prethodnu odluku traži se tumačenje članka 15. stavka 1. točke (c) Luganske konvencije iz 2007. ( 2 ) kako bi se razjasnilo koji je sud nadležan za rješavanje spora u kojem bankarska institucija od klijenta potražuje plaćanje iznosa koji duguje na svojem tekućem računu.

2.

Posebnost predmeta je u tome što su u trenutku sklapanja ugovora obje stranke imale domicil u istoj državi (Njemačka), dok je u trenutku podnošenja tužbe u sudskom postupku klijent imao domicil u Švicarskoj ( 3 ). Stoga međunarodni element slučaja nije izvorni nego je nastao kasnije.

3.

Ako ne griješim, Sud još nije odlučivao u pogledu članka 15. stavka 1. točke (c) Konvencije ( 4 ). Odlučivao je o istovjetnom pravilu iz Uredbe (EZ) br. 44/2001 ( 5 ), koje je pak sadržano u Uredbi (EU) br. 1215/2012 ( 6 ), koja je trenutačno na snazi.

4.

Prema mojem mišljenju, u presudama Suda koje se odnose na to područje, razmatranima u cjelini, ne razjašnjava se dovoljno pitanje čiji učinak na gospodarsku djelatnost osobe koja sklapa ugovor s potrošačem nije zanemariv.

I. Pravni okvir. Luganska konvencija II

5.

Odjeljak 1. glave II. („Opće odredbe”) obuhvaća članke 2. i 3. koji glase kako slijedi:

Članak 2. stavak 1.: „Sukladno odredbama ove Konvencije, osobe s domicilom u državi koju obvezuje ova Konvencija, bez obzira na njihovo državljanstvo, se tuži pred sudom te države”.

Članak 3. stavak 1.: „Osobe s domicilom u državi koju obvezuje ova Konvencija mogu se tužiti pred sudovima druge države koju obvezuje ova Konvencija samo na temelju pravila iz odjeljaka 2. do 7. ove glave”.

6.

Odjeljak 4. glave II. („Nadležnost za potrošačke ugovore”) obuhvaća članke 15., 16. i 17. koji glase kako slijedi:

– Članak 15. stavak 1. točka (c)

„1. U predmetima u vezi s ugovorom koji sklapa osoba‑potrošač, u svrhu za koju se može smatrati da je izvan njegove trgovinske ili poslovne djelatnosti, nadležnost se utvrđuje u skladu s ovim odjeljkom, ne dovodeći u pitanje članak 4. i članak 5. stavak 5., ako:

[…]

(c)

u svim drugim slučajevima kada je ugovor sklopljen s osobom koja obavlja gospodarsku ili profesionalnu djelatnost u državi koju obvezuje ova Konvencija, u kojoj potrošač ima domicil ili na drugi način usmjerava svoju djelatnost na tu državu ili više država, uključujući tu državu, ugovor ulazi u područje tih djelatnosti”.

– Članak 16. stavak 2.:

„2. Druga ugovorna stranka može pokrenuti postupak protiv potrošača samo pred sudom države koju obvezuje ova Konvencija u kojoj potrošač ima domicil”.

– Članak 17. stavak 3.:

„Od odredaba ovog odjeljka moguće je odstupiti samo sporazumom [o nadležnosti]:

3.

koji je sklopljen između potrošača i druge ugovorne stranke, od kojih oboje imaju u trenutku sklapanja ugovora domicil ili uobičajeno boravište u istoj državi koju obvezuje ova Konvencija i kojim se prenosi nadležnost na sudove te države, ako taj sporazum nije suprotan pravu te države”.

II. Činjenice, spor i prethodna pitanja

7.

Commerzbank AG, društvo čije se sjedište nalazi u Frankfurtu na Majni (Njemačka), ima podružnicu u Dresdenu (Njemačka) u kojoj je za klijenta, koji je tada također imao domicil u Dresdenu, 2009. otvorio račun kojim se upravljalo kao tekućim računom.

8.

Klijent je od banke dobio kreditnu karticu čije su se transakcije poravnavale na računu. Banka je dopustila prekoračenja ako je klijent svojom kreditnom karticom teretio taj račun na kojem je stanje bilo nedostatno.

9.

Klijent se 2014. preselio u Švicarsku. U siječnju 2015. želio je okončati poslovni odnos s društvom Commerzbank AG. Na taj je datum tekući račun imao negativno stanje, proizašlo iz iznosa naplaćenog u rujnu 2013., koji je klijent odbio podmiriti tvrdeći da je do njega došlo zbog toga što su treće osobe zlouporabile kreditnu karticu bez njegova pristanka.

10.

Commerzbank je u travnju 2015. raskinuo ugovorni odnos s trenutačnim učinkom te je učinio dospjelim iznos koji mu se duguje. Klijent i dalje nije poravnao taj iznos.

11.

Commerzbank podnio je tužbu za naknadu štete Amtsgerichtu Dresden (Općinski sud u Dresdenu, Njemačka), koji ju je zbog nenadležnosti proglasio nedopuštenom.

12.

Budući da njegova žalba nije prihvaćena, Commerzbank podnio je reviziju Bundesgerichtshofu (Savezni vrhovni sud, Njemačka), koji je Sudu uputio prethodna pitanja, koja glase kako slijedi:

„1.

Treba li članak 15. stavak 1. točku (c) Druge luganske konvencije tumačiti na način da ‚obavljanje’ komercijalne ili profesionalne djelatnosti u državi obvezanoj Konvencijom u kojoj potrošač ima domicil podrazumijeva prekograničnu djelatnost ugovornog partnera potrošača već u trenutku pripreme i sklapanja ugovora ili se ta odredba također primjenjuje u svrhu određivanja nadležnog suda za odlučivanje o tužbi u slučaju u kojem ugovorne stranke prilikom sklapanja ugovora imaju u smislu članaka 59. i 60. Druge luganske konvencije domicil u istoj državi obvezanoj Konvencijom, a međunarodno obilježje pravnog odnosa nastaje tek naknadno, nakon što se potrošač preseli u drugu državu obvezanu Konvencijom?

2.

Ako prekogranična djelatnost nije potrebna u vrijeme sklapanja ugovora: isključuje li se člankom 15. stavkom 1. točkom (c) u vezi s člankom 16. stavkom 2. Druge luganske konvencije u načelu određivanje nadležnog suda na temelju članka 5. točke 1. te konvencije ako se potrošač između sklapanja ugovora i podnošenja tužbe preselio u drugu državu obvezanu Konvencijom ili je usto potrebno da potrošač obavlja svoju komercijalnu ili profesionalnu djelatnost i u novoj državi u kojoj ima domicil ili je usmjerava u tu državu, a ugovor je u okviru te djelatnosti?”

III. Postupak pred Sudom

13.

Zahtjev za prethodnu odluku zaprimljen je na Sudu 3. srpnja 2020.

14.

Nakon objave rješenja Suda u predmetu mBank S. A. ( 7 ), i zbog njegove povezanosti s pitanjima o kojima se raspravlja u predmetnom zahtjevu za prethodnu odluku, sudu koji je uputio zahtjev 3. rujna 2020. postavljeno je pitanje želi li zadržati svoja prethodna pitanja.

15.

Bundesgerichtshof (Savezni vrhovni sud, Njemačka) je 6. listopada 2020. obavijestio Sud da povlači drugo pitanje i zadržava prvo.

16.

Pisana očitovanja podnijeli su Commerzbank, švicarska vlada i Komisija. Sud je odlučio da raspravu nije potrebno održati.

IV. Analiza

A. Uvodna razmatranja

17.

Sud koji je uputio zahtjev želi znati je li, za primjenu članka 15. stavka 1. točke (c) Konvencije:

potrebno da odnos između prodavatelja robe ili pružatelja usluga i potrošača uključuje međunarodno „obilježje”, u ovom slučaju prekograničnu djelatnost bankarske institucije, već u trenutku pripreme i sklapanja ugovora;

ili je, suprotno tomu, dovoljno da međunarodno obilježje nastane naknadno, nakon što se potrošač preseli u drugu državu obvezanu Konvencijom.

18.

Odgovori Komisije, švicarske vlade i Commerzbanka na ovo dvojako pitanje različiti su, kao i njihovi argumenti. S obzirom na neke od potonjih argumenata ( 8 ), čini mi se prikladnim podsjetiti na određene aspekte odjeljka 4. glave II. Konvencije, koji se odnosi na nadležnost za potrošačke ugovore, prije nego što se razmotri tumačenje članka 15. stavka 1. točke (c).

19.

Budući da je tekst odredbe o kojoj je ovdje riječ gotovo istovjetan odgovarajućim člancima uredaba br. 44/2001 i br. 1215/2012, potrebno je osigurati njihovo ujednačeno tumačenje ( 9 ).

20.

Kao i u tim dvjema uredbama, pojmove iz članka 15. stavka 1. točke (c) Konvencije treba tumačiti autonomno kako bi se zajamčila njihova ujednačena primjena u svim državama obvezanima Konvencijom ( 10 ).

1.   Ratio legis odjeljka 4. glave II. Konvencije. Zaštita potrošača

21.

Prioritetni je cilj odjeljka 4. glave II. Konvencije zajamčiti odgovarajuću zaštitu potrošača kao ugovorne stranke koja je ekonomski slabija i pravno neiskusnija od druge ugovorne stranke ( 11 ) koja je gospodarski subjekt ( 12 ).

22.

Taj cilj nije apsolutni: niti je zakonodavac osmislio neograničenu zaštitu potrošača niti je Sud to tako shvatio ( 13 ).

23.

Međunarodni element predmetne situacije uvjet je sine qua non za primjenu Konvencije. Odjeljak 4. glave II., s obzirom na to da se u njemu utvrđuje nadležnost za potrošačke ugovore, ne predstavlja iznimku od tog pravila ( 14 ). Zaštitom koja se njime pruža nastoji se uravnotežiti situacija ugovornih stranaka na razini međunarodne sudske nadležnosti ( 15 ).

24.

Odredbama koje se u državi njegova domicila odnose na postupke koje je pokrenuo potrošač ili postupke koji su pokrenuti protiv njega otklanjaju se nedostaci koje za njega podrazumijeva obveza pokretanja postupka u drugoj državi. Pretpostavlja se da zbog svojeg svojstva „slabije stranke” ne može uvijek ex ante predvidjeti međunarodni element mogućeg postupka i izračunati svoje rizike i troškove ( 16 ). Također se sprečava da odustane od ostvarivanja svojih prava u sudskom postupku zato što postoji mogućnost da ih mora braniti izvan države u kojoj ima domicil ( 17 ).

25.

Zaštita dodijeljena potrošaču čiji se domicil nalazi u državi obvezanoj Konvencijom sastoji se prema tome od toga: (a) da mu se omogući pristup, kao tužitelju, istim sudovima koji su dostupni za sporove proizašle iz domaćih ugovora ( 18 ) i (b) da se prodavatelju robe ili pružatelju usluga ograniči pristup na te sudove ako žele tužiti potrošača.

26.

Drukčije rješenje moglo bi odvratiti od sklonosti da osoba bude potrošač izvan granica vlastite države, unutar tržišta Unije (ili Europskog udruženja slobodne trgovine (EFTA)).

2.   Interes za gospodarskog subjekta i predvidljivost nadležnosti

27.

Kao što sam to već istaknuo, zaštita potrošača na razini međunarodne sudske nadležnosti nije bezuvjetna niti se nalazi izvan ostalih zajedničkih ciljeva Konvencije.

28.

Za gospodarski subjekt, pravilima o međunarodnoj sudskoj nadležnosti za potrošačke ugovore zamjenjuju se ona predviđena člankom 2. Konvencije (kojim se nadležnost dodjeljuje sudovima države u kojoj tuženik ima domicil) i člankom 5. stavkom 1. (o posebnoj nadležnosti u stvarima u vezi s ugovorom). Njihovo tumačenje stoga mora biti usko, bez proširenja na situacije različite od onih koje se razmatraju u tekstu ( 19 ).

29.

To je tako tim više što se pravila iz odjeljka 4. glave II. Konvencije za potrošača koji podnosi tužbu u sudskom postupku odražavaju u forum actoris.

30.

Primjenom takvih pravila na činjenični slučaj zahtijeva se da on ispunjava tri kumulativna uvjeta ( 20 ) čije tumačenje mora biti jednako strogo ili čak restriktivno ( 21 ).

31.

Ponavljam, pravila o međunarodnoj sudskoj nadležnosti za potrošačke ugovore ne primjenjuju se neovisno o općim načelima Konvencije. Pojačana pravna zaštita osoba s domicilom u Europskoj uniji, omogućavanje predvidljivosti sudske nadležnosti i sprečavanje istodobnog postojanja nekoliko istovjetnih postupaka zajednički su ciljevi koje treba ujediniti s brigom o zaštiti potrošača ( 22 ).

32.

Mogućnost da gospodarski subjekt predvidi pred kojim sudom može pokrenuti postupak ili biti tužen ključni je čimbenik. Tumačenje odjeljka 4. glave II. Konvencije usmjereno je kao protuteža povlasticama potrošača. U nastavku ću iznijeti da je to slučaj s člankom 15. stavkom 1. točkom (c).

33.

Konvencija, kako ju je tumačio Sud, uključuje i druge mjere u istom smislu. Mogu se istaknuti sljedeće mjere a da se pritom ne navode iscrpno:

Definicija „potrošača” povećava pravnu sigurnost gospodarskog subjekta. To se svojstvo osporava ako je uporaba ugovorene robe ili usluge znatno povezana s profesionalnom djelatnošću (navodnog) potrošača ( 23 ).

Potrošač i prodavatelj robe ili pružatelj usluga moraju sklopiti ugovor. Uvjet je nužan, kao čimbenik koji gospodarskom subjektu omogućuje da predvidi isključivu nadležnost sudova države u kojoj potrošač ima domicil ( 24 ).

Prodavatelj robe ili pružatelj usluga mora jasno izraziti svoju spremnost na obvezivanje. Situacije u kojima ta spremnost nije utvrđena u najboljem se slučaju mogu kvalificirati kao predugovorne ili kvaziugovorne te podliježu odjeljku o posebnim nadležnostima ( 25 ).

Ugovor mora biti sklopljen između stranaka u postupku. Pojam „druga ugovorna stranka” iz članka 16. stavka 1. Uredbe br. 44/2001 označava, osim subjekta s kojim je potrošač sklopio ugovor, i njegova suugovaratelja, ali samo ako je potrošač od samog početka bio neodvojivo ugovorno povezan s obojicom ( 26 ).

B. Članak 15. stavak 1. točka (c) Konvencije: moguća tumačenja

34.

Članak 15. stavak 1. točka (c) Konvencije, na čije se tumačenje odnosi jedino preostalo prethodno pitanje, u načelu se može tumačiti na dva načina iz kojih bi se mogla izvući dva odgovora, niječan ili potvrdan:

Prvi (niječan) odgovor temelji se na činjenici da se odredba primjenjuje ako prodavatelj robe ili pružatelj usluga dobrovoljno uspostavi međunarodni element ugovora, proširivanjem ili obavljanjem svoje gospodarske djelatnosti izvan granica vlastite države kako bi privukao klijente iz drugih država. To ne bi bio slučaj ako međunarodno obilježje pravnog odnosa nastane tek nakon sklapanja ugovora, na temelju promjene domicila potrošača.

Drugi (potvrdni) odgovor temelji se na većoj relevantnosti koja se dodjeljuje domicilu potrošača u trenutku pokretanja postupka.

35.

Sada mi se čini da su razlozi u korist prvog odgovora utemeljeniji. Međutim, moguće je nazrijeti sveobuhvatno rješenje koje uravnotežuje stajališta potrošača i prodavatelja robe ili pružatelja usluga u pogledu međunarodne sudske nadležnosti ako se potrošač preseli u drugu državu nakon sklapanja ugovora.

1.   Je li to pitanje prethodno riješeno?

36.

Sud je već odlučivao u pogledu članka 15. stavka 1. točke (c) Uredbe br. 44/2001 i članka 17. stavka 1. Uredbe br. 1215/2012. Stoga je opravdano zapitati se može li se iz njegovih presuda zaključiti da je pitanje o istom tekstu u Konvenciji riješeno.

37.

Ne isključujem rasuđivanje u okviru kojeg se kao polazišna točka uzima presuda Pammer i Alpenhof i koje se zatim usredotočuje na provjeru postoje li razlozi za razlikovanje djelatnosti koju prodavatelj robe ili pružatelj usluga obavlja u nekoj državi od djelatnosti koju usmjerava na navedenu državu, u smislu članka 15. stavka 1. točke (c) Konvencije. Tom ću se pitanju vratiti kasnije u mišljenju ( 27 ).

38.

Suprotno tomu, ne smatram da odlučujuću važnost u rješavanju ovog spora imaju presude koje su, među do sada donesenima, navedene u tvrdnjama iznesenima u ovom predmetu.

39.

Iz tih presuda teško mogu zaključiti da je Sud želio prešutno odgovoriti na pitanje koje je oblikovano poput ovdje navedenog. Sud koji je uputio zahtjev, koji pokazuje da je upoznat sa sudskom praksom Suda, iz nje ne izvodi jednoznačan odgovor. Ozbiljne posljedice primjene pravila o zaštiti potrošača za prodavatelja robe ili pružatelja usluga kada ga iznenadi promjena domicila klijenta, na koju nije računao ili je nije mogao predvidjeti, zahtijevaju izričitu raspravu u tom pogledu.

40.

Točno je da se predmet mBank S. A. odnosio na situaciju sličnu onoj iz predmetnog zahtjeva za prethodnu odluku. Međutim, Sud je preoblikovao ( 28 ) upućena pitanja i odgovorio da „pojam ‚domicil potrošača’ iz članka 18. stavka 2. Uredbe br. 1215/2012 treba tumačiti na način da se odnosi na domicil potrošača na dan pokretanja sudskog postupka”. Sud je svoju argumentaciju ograničio na tu pojedinost ( 29 ).

41.

Ni u presudi u predmetu C‑327/10 ( 30 ) nije razriješena dvojba koja se ovdje pojavila. Sud u toj presudi nije osporio da bi ugovor između prodavatelja robe ili pružatelja usluga i potrošača, koji u vrijeme sklapanja ugovora imaju domicil u istoj državi članici, mogao odgovarati članku 15. stavku 1. točki (c) Uredbe br. 44/2001. Međutim, nije razmatrao pitanje o kojem se trenutno raspravlja ( 31 ).

42.

Sličan je slučaj s presudom u predmetu C‑478/12 ( 32 ) u kojoj se, prema mojem mišljenju, također ne rješava predmetni problem:

U toj se presudi ne donosi odluka o međunarodnom elementu kao uvjetu za primjenu članka 15. stavka 1. točke (c) Uredbe br. 44/2001 nego o instrumentu u cjelini ( 33 ).

U tom smislu, prema mišljenju Suda, „potrebno je razlikovati, s jedne strane, pitanje koje se odnosi na uvjete za primjenu pravila o nadležnosti utvrđena u navedenoj uredbi i, s druge strane, pitanje koje se odnosi na kriterije kojima je uređena međunarodna nadležnost u skladu s navedenim pravilima” ( 34 ).

Ako se odjeljak 4. poglavlja II. (konkretno, članak 16. stavak 1. Uredbe) tada primijenio na prodavatelja robe ili pružatelja usluga koji ima domicil u državi članici potrošača, to je bilo zbog interesa da se spriječi postojanje nekoliko postupaka u pogledu „jedinstvenog posla”, koji se sastoji od „neodvojivih” ugovora, iako su sklopljeni s dva različita prodavatelja robe ili pružatelja usluga ( 35 ).

2.   Argumenti u korist (nužnog) prvotnog međunarodnog elementa

a)   Prekogranična djelatnost prodavatelja robe ili pružatelja usluga

43.

Članak 15. stavak 1. točka (c) Luganske konvencije II ima funkciju koju je prethodno imao članak 13. stavak 1. točka 3. Luganske konvencije iz 1988. ( 36 ), koji je u tom pogledu istovjetan Konvenciji iz Bruxellesa.

44.

Kako bi se odredba razumjela, potrebno je vratiti se na vrijeme njezina uključivanja u Konvenciju iz Bruxellesa, u godinu 1978., i poznavati njezin kasniji razvoj.

1) Prvi tekst

45.

U izvornoj verziji (iz 1968.) Konvencije iz Bruxellesa zaštita potrošača na razini međunarodne sudske nadležnosti obuhvaćala je članke 13. do 15. Bila je ograničena na ugovore o prodaji robe uz obročnu otplatu i financiranje takve prodaje, odražavajući status quo prava u izvornim državama članicama Europske ekonomske zajednice u području potrošačkih ugovora.

46.

Prilikom donošenja Konvencije o pristupanju Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Konvenciji iz Bruxellesa ( 37 ), članku 13. te konvencije dodan je treći stavak, koji je proširio obuhvaćenost na bilo koji ugovor o nabavi robe ili ugovor o nabavi usluga ako su, osim toga, ispunjena dva uvjeta:

u državi domicila potrošača sklapanju ugovora prethodio je konkretan poziv koji mu je upućen direktno ili putem oglašavanja; i

potrošač je u odnosnoj državi poduzeo potrebne korake za sklapanje ugovora.

47.

Kumulativni uvjeti temeljili su se na članku 5. stavku 2. prvoj alineji Rimske konvencije o pravu koje se primjenjuje na ugovorne obveze ( 38 ). U okviru tih uvjeta predviđen je „pasivni” potrošač, odnosno potrošač kojeg prodavatelj robe ili pružatelj usluga traži u njegovu domicilu, i služili su za osiguravanje postojanja uske povezanosti između ugovora i države u kojoj potrošač ima domicil.

48.

U oba teksta bila je riječ o tipičnom slučaju gospodarskog subjekta koji ulazi na tržište druge zemlje prekograničnim oglašavanjem ( 39 ) ili pojedinačnim poslovnim ponudama koje su osobito podnosili posrednici ili trgovački putnici ( 40 ).

49.

Transnacionalna priroda ugovora proizlazila je iz inicijative gospodarskog subjekta. Odgovor potrošača na oglas ili ponudu prodavatelja robe ili pružatelja usluga bio je ograničen na njegovu vlastitu državu. Stoga je bilo opravdano da rizik zbog međunarodnog elementa i troškove postupka u toj državi snosi isključivo prodavatelj robe ili pružatelj usluge.

50.

Svi su mogli predvidjeti sud kojem je trebalo podnijeti eventualnu tužbu protiv potrošača i kojem bi potrošač mogao podnijeti tužbu.

2) Izmjene

51.

Člankom 15. stavkom 1. točkom (c) Uredbe br. 44/2001, koji sadržava Konvencija, odjeljak 4. poglavlja II. proširen je na bilo koji ugovor te su izmijenjeni potrebni uvjeti za pozivanje na zaštitnu nadležnost. To je učinjeno kako bi se zajamčila zaštita potrošača „u skladu s novim komunikacijskim sredstvima i razvojem elektroničke trgovine” ( 41 ).

52.

Zakonodavac Unije zamijenio je uvjete za prodavatelja robe ili pružatelja usluga i potrošača drugim uvjetima koji se zahtijevaju samo od prvonavedenog. Potrošačevo postupanje, mjesto ili način sklapanja ugovora ne bi bili relevantni ( 42 ).

53.

U Pocarovu izvješću uz Konvenciju objašnjava se novi sadržaj teksta ( 43 ). U njemu se ističe da „nema promjena u pogledu prodaje robe uz obročnu otplatu ili zajmova uz obročnu otplatu, slučajeva u kojima blizina ugovora i države u kojoj potrošač ima domicil nije potrebna”, dok „za ostale ugovore, proširenje zaštite na sve potrošačke ugovore i proširenje foruma actoris koje to podrazumijeva ne bi bilo opravdano bez čimbenika povezanosti između druge ugovorne stranke i države u kojoj potrošač ima domicil” ( 44 ).

54.

Tumačenjem sintagme „usmjerava takvu aktivnost” iz članka 15. stavka 1. točke (c) Uredbe br. 44/2001, Sud je uvjetovao njegovu primjenu namjerom prodavatelja da stupi u poslovne odnose s potrošačima iz druge ili drugih država članica i da s njima sklapa ugovore ( 45 ).

55.

Sud je jasno utvrdio da proširenje zaštite potrošača proizlazi iz istog scenarija kao i prije, odnosno slučaja prodavatelja robe ili pružatelja usluga s poslovnim nastanom u državi članici koji pokušava pridobiti potrošače iz drugih država članica.

56.

Samo u tim okolnostima prodavatelj robe ili pružatelj usluga može predvidjeti međunarodnu sudsku nadležnost, koja je za njega obvezna, sudova tih drugih država članica.

b)   Obavljanje djelatnosti u državi u kojoj potrošač ima domicil

1) „Obavljanje” ili „usmjeravanje” djelatnosti

57.

Sud je pojasnio članak 15. stavak 1. točku (c) Uredbe br. 44/2001 u pogledu izraza „usmjerava takvu aktivnost”.

58.

Ne pronalazim razloge za različito tumačenje odredbe, ovisno o tome sastoji li se djelatnost prodavatelja robe ili pružatelja usluga od obavljanja djelatnosti u državi u kojoj potrošač ima domicil ili od njezina usmjeravanja prema toj državi.

59.

Smatram da se namjera gospodarskog subjekta s domicilom u jednoj državi, koji namjerava uspostaviti trgovačke odnose s potrošačima koji imaju domicil u drugoj državi i sklapati ugovore s njima, zahtijeva na isti način u oba slučaja.

60.

Pripremni akti Uredbe br. 44/2001 pokazuju jedinstvenost pojma djelatnosti (koja se obavlja u državi u kojoj potrošač ima domicil ili je usmjerena prema toj državi) i potvrđuju primjenu odredbe na potrošački ugovor sklopljen „na interaktivnoj internetskoj stranici dostupnoj u državi u kojoj potrošač ima domicil” ( 46 ). Na taj se način elektronički ugovori izjednačavaju s ugovorima sklopljenima telefonom, telefaksom ili sličnim sredstvima, za koje nadležnost iz članka 16. nije sporna ( 47 ).

61.

U tekstu su riječi „obavljati” i „usmjeravati” aktivnost na istoj razini, povezane su veznikom „ili” koji, s obzirom na svoju funkciju, označava istovjetnost elemenata koje spaja ( 48 ).

62.

U smislu međunarodne sudske nadležnosti za prodavatelja robe ili pružatelja usluga, posljedica je ista u oba slučaja, zbog čega mora podlijegati istim uvjetima.

2) Domicil potrošača iz članka 15. stavka 1. točke (c) Konvencije

63.

Člankom 15. stavkom 1. točkom (c) Konvencije ograničava se primjena odjeljka 4. glave II. ovisno o djelatnosti prodavatelja robe ili pružatelja usluga „u državi […] u kojoj potrošač ima domicil” jer taj domicil određuje nadležni sud u slučaju mogućeg spora.

64.

Sud je poistovjetio domicil potrošača u smislu članka 18. stavka 2. Uredbe br. 1215/2012 (koji je istovjetan članku 16. stavku 2. Konvencije) s domicilom koji je imao na dan podnošenja tužbe ( 49 ).

65.

Ugovor koji uključuje potrošača obuhvaćen je odredbom ako se domicil potrošača, kao međunarodno obilježje, relevantno ( 50 ) za međunarodnu sudsku nadležnost, nalazi u državi u kojoj prodavatelj robe ili pružatelj usluga obavlja svoju djelatnost ili na koju je usmjerava.

66.

To je tumačenje u skladu s onim što je navedeno o povijesti članka 15. stavka 1. točke (c) Konvencije i sa svrhom da se osigura da gospodarski subjekt može predvidjeti međunarodnu sudsku nadležnost.

c)   „[U] svim drugim slučajevima”: Razlika između vrsta ugovora

67.

Doslovno, članak 15. stavak 1. točka (c) Konvencije je sekundaran jer su njime uređeni potrošački ugovori koji nisu obuhvaćeni točkama (a) i (b).

68.

Za primjenu tih točaka, kao i svih odredbi Konvencije, zahtijeva se da slučaj ima međunarodni element. S druge strane, ne zahtijeva se posebna veza s domicilom potrošača koju uspostavlja njegov suugovaratelj.

69.

Nedostatak posebnog uvjeta bio je svojstven tekstu u njegovoj prvoj verziji Konvencije iz Bruxellesa, koja je zadržana do danas.

70.

Sud je posebno postupanje s ugovorima iz točaka (a) i (b) objasnio rizicima koji su svojstveni plaćanjima s odgodom. Prodaja koja se danas predviđa člankom 15. stavkom 1. točkom (a) Konvencije jest samo ona u kojoj je prodavatelj predao robu u posjed kupcu prije nego što je potonji kupac platio ukupnu cijenu.

71.

U tim slučajevima, „s jedne strane, u trenutku sklapanja ugovora, kupac može biti doveden u zabludu u pogledu stvarnog iznosa koji treba platiti, a, s druge strane, treba preuzeti rizik od gubitka navedene robe, iako je i dalje dužan podmiriti obroke koje još nije platio” ( 51 ).

72.

Ozbiljnost tih rizika nadoknadila bi činjenicu da se dodatno ne zahtijeva blizina ugovora i države u kojoj potrošač ima domicil, u svrhu primjene odjeljka 4. glave II. Konvencije.

d)   Međuzaključak

73.

Stoga povijest i svrha odredbe, sudska praksa Suda o njoj (ili ranijim odredbama koje su joj istovjetne) i njezino tumačenje u vezi s člankom 16. doveli bi do sljedećeg tumačenja članka 15. stavka 1. točke (c) Konvencije: potrebno je da (a) prodavatelj robe ili pružatelj usluga obavljanjem svoje gospodarske djelatnosti ili svojom ponudom dobrovoljno uspostavi vezu s državom ugovornicom različitom od one u kojoj ima domicil i (b) ta „druga država” bude ona u kojoj potrošač ima domicil, pod čime se podrazumijeva da je to ona država koja služi (ili će služiti, kada za to dođe vrijeme) za utvrđivanje međunarodne sudske nadležnosti.

74.

Logično je da iz onoga što prethodi treba zaključiti sljedeće:

Članak 15. stavak 1. točka (c) ne obuhvaća ugovore u kojima u vrijeme njihova sklapanja obje stranke imaju domicil u istoj državi obvezanoj Konvencijom.

Kasniji prijenos domicila potrošača u drugu državu, prije podnošenja tužbe, nije dovoljan za primjenu odjeljka 4. glave II. Konvencije na ugovore koji se ne odnose na kupoprodaju pokretne imovine uz obročnu otplatu ili ugovore sklopljene u svrhu njezina financiranja.

3.   Argumenti u korist (moguće) pojave međunarodnog elementa

75.

Međutim, shvaćanje odredbe koje sam upravo zagovarao moglo bi biti protivno članku 17. Konvencije kojim je uređen izbor suda u ugovorima iz članka 15.

76.

Člankom 17. stavkom 3. priznaje se valjanost odredbi o izboru suda ugovorenih između stranaka koje su „u trenutku sklapanja ugovora” imale domicil ili uobičajeno boravište u istoj državi (obvezanoj Konvencijom), pod uvjetom da se njima dodjeljuje nadležnost sudovima te države, čijim zakonom nisu zabranjene.

77.

Čini se tako da se u samoj Konvenciji na prvi pogled priznaje da to što obje stranke (prodavatelj robe ili pružatelj usluga i potrošač) na dan sklapanja ugovora imaju domicil u istoj državi nije prepreka ocjeni međunarodnog elementa, a time ni utvrđivanju sudske nadležnosti.

a)   Izbor suda prije promjene domicila

78.

Pravilo slično članku 17. stavku 3. Luganske konvencije II postojalo je u prvoj verziji (1968.) Konvencije iz Bruxellesa, upravo u članku 15. stavku 3.

79.

U Izvješću Jenard objašnjava se njegovo uključivanje iz razloga pravičnosti, u korist prodavatelja ili zajmodavca s domicilom u istoj državi kao i kupac ili zajmoprimac ako oni presele svoj domicil u inozemstvo nakon sklapanja ugovora ( 52 ).

80.

U Konvenciji iz Bruxellesa iz 1978. izmijenjen je tekst odredbe kako bi se pojasnilo da je njime predviđen zajednički domicil u vrijeme sklapanja ugovora, a ne u vrijeme podnošenja tužbe ( 53 ).

81.

Upućivanje na prodavatelje i zajmodavce zamijenjeno je sadašnjim izrazom. Nema objašnjenja za tu promjenu.

82.

U Izvješću Schlosser, kad je riječ o prijenosu domicila potrošača nakon sklapanja ugovora, izričito se navodi mala vjerojatnost da će utjecati na slučaj iz članka 13. stavka 3. u tadašnjoj verziji ( 54 ). Zbog toga bi primjena članka 15. stavka 3. u tim slučajevima također bila iznimna.

b)   Odnos između članka 15. i članka 17. stavka 3. Konvencije

83.

Uključivanje članka 17. stavka 3. u odjeljak koji se odnosi na potrošačke ugovore nije povezano s člankom 15. stavkom 1. točkom (c) Konvencije niti s njezinim odnosnim člancima u prethodnim tekstovima.

84.

Osim toga, polazišna točka članka 17. stavka 3. (mjesto domicila ugovornih stranaka u istoj državi obvezanoj Konvencijom u vrijeme sklapanja ugovora) zapravo se protivi polazišnoj točki članka 15. stavka 1. točke (c).

85.

Međutim, ne čini se da je zakonodavac želio odbaciti svaki odnos između dviju odredbi, jer da jest, ne bi uklonio izvorno upućivanje na sporazum između prodavatelja i kupca ili zajmodavca i zajmoprimca.

86.

Smatram da se proturječnost (koju zakonodavac možda nije primijetio) ne bi trebala riješiti na način da se u članak 15. stavak 1. točku (c) uključe situacije za koje on nije predviđen i koje prepuštaju prodavatelja robe ili pružatelja usluga na milost i nemilost druge stranke ( 55 ) a da mu se zauzvrat ne pruži sigurno rješenje.

87.

Mogućnost ugovaranja nadležnosti u okolnostima utvrđenima u članku 17. stavku 3. nije automatska jer u konačnici ovisi o odluci svake države obvezane Konvencijom.

88.

Nisam siguran ni da navedena mogućnost u praksi štiti prodavatelja robe ili pružatelja usluga od neočekivane promjene okolnosti koja je nastala zbog jednostrane volje potrošača.

89.

Situacija opisana u članku 17. stavku 3. Konvencije po definiciji je nacionalna: prirodna namjera stranaka koje ugovaraju nadležnost jest odabir mjesne nadležnosti. Proširenje ex lege dosega izvornog sporazuma kojim ga se preoblikovalo u dodjelu nadležnosti na međunarodnoj razini ( 56 ) ne odgovara predviđanju stranaka i ne vidim razlog zbog kojeg bi im ga se trebalo nametnuti.

90.

Područje svojstveno članku 17. stavku 3. čine odredbe o izboru ugovorene prije nastanka bilo kakvog spora, s posebnom namjerom neutraliziranja budućeg međunarodnog elementa koji nastaje promjenom domicila bilo koje stranke ( 57 ).

91.

Vjerojatnost predviđanja takve vrste razlikuje se ovisno o okolnostima u kojima je ugovor sklopljen: veća je ako situacija već ima neko međunarodno obilježje, a manja ili nepostojeća u suprotnom slučaju.

92.

Ta vjerojatnost također znatno ovisi o iskustvu uključenog gospodarskog subjekta i nacionalnim pravilima o izboru suda:

Mali trgovac koji ne obavlja niti usmjerava svoju gospodarsku djelatnost na druge zemlje vjerojatno neće razmatrati međunarodnu sudsku nadležnost u svakodnevnom poslovanju.

Obaviještenom prodavatelju robe ili pružatelju usluga uvijek više odgovara uključiti odredbu o izboru suda u svoje ugovore, ako je to dopušteno mjerodavnim pravom. Dodatni trošak provedbe u skladu sa zakonskim odredbama podmiruje potrošač ( 58 ).

Prodavatelj robe ili pružatelj usluga s domicilom u državi čijim su pravom zabranjeni sporazumi o izboru suda ili koji dvoji u tom pogledu radije neće sklopiti ugovor ili će preventivno raspodijeliti troškove mogućeg postupka u inozemstvu svim potrošačima tako da poveća cijenu ugovorâ.

93.

Konačno, tumačenjem kojim se, radi usklađivanja članka 15. stavka 1. točke (c) i članka 17. stavka 3. Konvencije, na prodavatelja robe ili pružatelja usluga u svakom slučaju prebacuje rizik međunarodnog elementa nastalog na temelju promjene domicila potrošača:

zanemaruje se tipično činjenično stanje iz prve odredbe;

nudi se nejednako rješenje ovisno o državi ugovornici u kojoj je ugovor sklopljen; i

mogu nastati neželjene posljedice sa stajališta ekonomske analize i interesa svih uključenih stranaka.

94.

Stoga smatram da takvo tumačenje treba odbiti.

C. Alternativni prijedlog

95.

Ako Sud ne prihvati moj prijedlog, možda bi trebao pronaći način kako očuvati cilj zaštite potrošača od zahtjeva međunarodnog elementa (uključujući zahtjev koji sam utvrđuje), kao i cilj da se gospodarskom subjektu omogući predvidljivost međunarodne sudske nadležnosti, koja se člankom 15. stavkom 1. točkom (c) Konvencije povezuje s njegovom prekograničnom trgovačkom djelatnošću.

96.

Prema mojem mišljenju, svladavanje suprotnosti koju sam prethodno istaknuo nije potpuno neostvarivo. Članak 15. stavak 1. točka (c) Konvencije mogao bi se tumačiti na način da obuhvaća svaku situaciju u kojoj prodavatelj robe ili pružatelj usluga obavlja ili usmjerava svoju gospodarsku djelatnost na države u kojima nema domicil, a jedna od njih je ona u kojoj se nalazi domicil potrošača u vrijeme podnošenja tužbe.

97.

U toj situaciji okolnost da prilikom sklapanja ugovora obje stranke imaju domicil u istoj državi obvezanoj Konvencijom ne sprečava primjenu članka 15. stavka 1. točke (c), a stoga i odjeljka 4. glave II. Konvencije, sa svim posljedicama.

98.

U istim okolnostima potrošač koji se naknadno preseli u drugu državu obvezanu Konvencijom može podnijeti tužbu sudovima mjesta u kojem gospodarski subjekt ima domicil ili sudovima prema njegovu novom domicilu. Gospodarski subjekt tužbu može podnijeti samo sudu prema potonjem domicilu.

99.

Svjestan sam da, ako u trenutku pripreme i sklapanja ugovora gospodarski subjekt ima domicil u istoj državi kao i potrošač, a da ne postoji nikakvo obilježje koje bi uputilo na mogućnost naknadne pojave međunarodnog elementa, u načelu neće postojati razlog za predviđanje tužbe u pogledu tog konkretnog ugovora u drugoj državi.

100.

Predvidljivost je u ovom slučaju apstraktnija. Zbog činjenice da obavlja određenu vrstu djelatnosti u drugoj državi prosječno pažljiv prodavatelj robe ili pružatelj usluga ne može zanemariti da može biti tužen u toj državi u pogledu bilo kojeg ugovora koji je zbog svojeg predmeta obuhvaćen tom djelatnošću ( 59 ) ako se potrošač tamo preseli.

101.

Uzimajući u obzir tu mogućnost, za koju zna jer proizlazi iz njegove djelatnosti, prosječno pažljiv gospodarski subjekt može primijeniti instrument koji mu je dodijeljen člankom 17. stavkom 3., odnosno potpisati sporazum o nadležnosti kojim se određuju sudovi države zajedničkog domicila u vrijeme sklapanja ugovora (pod uvjetom da to nije zabranjeno zakonom navedene države).

102.

Rješenje, koje nije najbolje, donekle se temelji na sudskoj praksi Suda:

U presudi Emrek razdvojena je trgovačka aktivnost u državi od sklapanja ugovora s potrošačima koji u njoj imaju domicil te je pritom navedeno da se člankom 15. stavkom 1. točkom (c) Uredbe br. 44/2001 ne zahtijeva uzročna veza između sredstva upotrijebljenog kako bi se trgovačka ili profesionalna aktivnost usmjerila prema državi članici u kojoj potrošač ima domicil i sklapanja ugovora s tim potrošačem ( 60 ).

U presudi Hobohm priznalo se da djelatnost u odnosu na koju je gospodarski subjekt tužen ne mora biti ona koju usmjerava prema državi u kojoj potrošač ima domicil. Takvo je rješenje uvjetovano postojanjem uske veze između ugovora proizašlih iz različitih djelatnosti prodavatelja robe ili pružatelja usluga. Sud je naveo određene elemente koji su sastavni dio veze i smatrao da, s obzirom na tu vezu, „[prodavatelj robe ili pružatelj usluga] može razumno očekivati da će se na oba ugovora primijeniti isti pravni okvir o [međunarodnoj] sudskoj nadležnosti” ( 61 ).

V. Zaključak

103.

S obzirom na prethodno navedeno, predlažem Sudu da Bundesgerichtshofu (Savezni vrhovni sud, Njemačka) odgovori na sljedeći način:

„Članak 15. stavak 1. točku (c) Konvencije o nadležnosti i priznavanju te izvršavanju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisane u Luganu 30. listopada 2007., čije je sklapanje u ime Europske zajednice odobreno Odlukom Vijeća 2009/430/EZ od 27. studenoga 2008., treba tumačiti na način da nije primjenjiv ako u trenutku sklapanja ugovora stranke tog ugovora imaju domicil (u smislu članaka 59. i 60. te konvencije) u istoj državi obvezanoj Konvencijom, a međunarodno obilježje pravnog odnosa nastaje tek naknadno, nakon što se potrošač preseli u drugu državu obvezanu Konvencijom.

Podredno, članak 15. stavak 1. točka (c) Konvencije bio bi primjenjiv ako se domicil stranaka u trenutku sklapanja ugovora nalazi u istoj državi obvezanoj navedenom konvencijom, a potrošač se naknadno preseli u drugu državu, također obvezanu Konvencijom, pod uvjetom da gospodarski subjekt u državi u kojoj potrošač ima novi domicil obavlja profesionalne djelatnosti poput onih koje su dovele do sklapanja ugovora”.


( 1 ) Izvorni jezik: španjolski

( 2 ) Konvencija o nadležnosti i priznavanju te izvršavanju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisana u Luganu 30. listopada 2007., čije je sklapanje u ime Europske zajednice odobreno Odlukom Vijeća 2009/430/EZ od 27. studenoga 2008. (SL 2009., L 147, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 19., svezak 13., str. 128.) (u daljnjem tekstu: Luganska konvencija II ili Konvencija). Sud je nadležan za njezino tumačenje na temelju Protokola 2. priloženog Konvenciji.

( 3 ) Obje su države obvezane Konvencijom. U ovom mišljenju pojam „država” upućuje na države obvezane Konvencijom, isključujući treće države.

( 4 ) U presudi od 2. svibnja 2019., Pillar Securitisation (C‑694/17, EU:C:2019:345), razmatrao se pojam „potrošač” iz članka 15. Konvencije.

( 5 ) Uredba Vijeća od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (SL 2001., L 12, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 19., svezak 3., str. 30.)

( 6 ) Uredba Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2012. o [sudskoj] nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (SL 2012., L 351, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 19., svezak 11., str. 289. i ispravci SL 2014., L 160, str. 40. i SL 2016., L 202, str. 57.). Istovjetno pravilo u toj uredbi jest članak 17. stavak 1. točka (c).

( 7 ) Rješenje od 3. rujna 2020., mBank S. A. (C‑98/20, EU:C:2020:672; u daljnjem tekstu: rješenje mBank S. A.). Riječ je bila o tumačenju članka 18. stavka 2. Uredbe br. 1215/2012, čiji se tekst podudara s člankom 16. stavkom 2. Konvencije.

( 8 ) Komisija osobito ide na štetu predvidljivosti nadležnog suda sa stajališta prodavatelja robe ili pružatelja usluga koji sklapa ugovor s potrošačem (pisana očitovanja, točka 51. i sljedeće).

( 9 ) Presuda od 2. svibnja 2019., Pillar Securitisation (C‑694/17, EU:C:2019:345, t. 27.)

( 10 ) To ne sprečava uzimanje u obzir pojmova iz drugih odredbi prava Unije, osobito ako su poslužili kao temelj za pravila o nadležnosti: u nastavku, točka 47. ovog mišljenja.

( 11 ) Koristim se tim izrazom jer se upotrebljava u Konvenciji.

( 12 ) Uvodna izjava 18. Uredbe br. 1215/2012. Među ostalim, presude od 11. srpnja 2002., Gabriel (C‑96/00, EU:C:2002:436; u daljnjem tekstu: presuda Gabriel, t. 39.); od 14. ožujka 2013., Česká spořitelna (C‑419/11, EU:C:2013:165, t. 33.) i od 7. prosinca 2010., Pammer i Hotel Alpenhof (C‑585/08 i C‑144/09, EU:C:2010:740, t. 58.; u daljnjem tekstu: presuda Pammer i Hotel Alpenhof)

( 13 ) Konkretno, u pogledu članka 15. stavka 1. točke (c) Uredbe br. 44/2001, vidjeti presude Pammer i Hotel Alpenhof, t. 70.; od 6. rujna 2012., Mühlleitner (C‑190/11, EU:C:2012:542, t. 33.; u daljnjem tekstu: presuda Mühlleitner) i od 23. prosinca 2015., Hobohm (C‑297/14, EU:C:2015:844, t. 32.; u daljnjem tekstu: presuda Hobohm).

( 14 ) U ovom se predmetu postavlja pitanje treba li međunarodni element, u skladu s člankom 15. stavkom 1. točkom (c) Konvencije, imati određeni profil.

( 15 ) Vidjeti u tom smislu mišljenje nezavisnog odvjetnika P. Cruza Villalóna u predmetu Emrek (C‑218/12, EU:C:2013:494, t. 23.).

( 16 ) Stoga se odredba o izboru suda, ugovorena nakon nastanka spora, smatra valjanom, iako stavlja izvan snage nadležnost u državi domicila potrošača (članak 17. stavak 1. Konvencije). Prihvaća se i prešutna prorogacija nadležnosti potrošača u korist sudova koji se ne nalaze u državi u kojoj ima domicil, kao što proizlazi iz članka 26. stavka 2. Uredbe br. 1215/2012.

( 17 ) Presuda od 20. siječnja 2005., Gruber (C‑464/01, EU:C:2005:32, t. 34.; u daljnjem tekstu: presuda Gruber)

( 18 ) Među ostalim

( 19 ) Vidjeti, u skladu s Konvencijom od 27. rujna 1968. o nadležnosti i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (SL 1972., L 299, str. 32.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 19., svezak 15., str. 3.) (pročišćeni tekst u SL 1998., C 27, str. 1.; u daljnjem tekstu: Konvencija iz Bruxellesa), presude od 3. srpnja 1997., Benincasa (C‑269/95, EU:C:1997:337, t. 14.); Gabriel, t. 36. i Gruber, t. 32. i 33. U pogledu Uredbe br. 44/2001, vidjeti presudu Mühlleitner, t. 26. i 27. i, u pogledu Uredbe br. 1215/2012, presudu od 10. prosinca 2020., Personal Exchange International (C‑774/19, EU:C:2020:1015, t. 24.).

( 20 ) Presuda od 10. prosinca 2020., Personal Exchange International (C‑774/19, EU:C:2020:1015, t. 25.): „[…] članak 15. stavak 1. Uredbe br. 44/2001 [se] primjenjuje ako su ispunjene tri pretpostavke, i to, kao prvo, da je jedna ugovorna strana potrošač koji djeluje u kontekstu za koji se može smatrati da je izvan njegove profesionalne djelatnosti, kao drugo, da je ugovor između takvog potrošača i poslovnog subjekta doista sklopljen i, kao treće, da takav ugovor ulazi u jednu od kategorija iz stavka 1. točaka (a) do (c) navedenog članka 15.”.

( 21 ) O uskom tumačenju pojma „potrošač”, vidjeti među ostalim presude od 3. srpnja 1997., Benincasa (C‑269/95, EU:C:1997:337, t. 16.) i od 3. listopada 2019., Petruchová (C‑208/18, EU:C:2019:825, t. 41.).

( 22 ) Presuda od 3. listopada 2019., Petruchová (C‑208/18, EU:C:2019:825, t. 52.) i presude navedene u kasnijim bilješkama.

( 23 ) Presuda Gruber, t. 45.

( 24 ) Presude od 28. siječnja 2015., Kolassa (C‑375/13, EU:C:2015:37, t. 29.); od 25. siječnja 2018., Schrems (C‑498/16, EU:C:2018:37, t. 46.) i od 26. ožujka 2020., Primera Air Scandinavia (C‑215/18, EU:C:2020:235, t. 62. i 63.)

( 25 ) Presude od 14. svibnja 2009., Ilsinger (C‑180/06, EU:C:2009:303, t. 56. i 57.); od 20. siječnja 2005., Engler (C‑27/02, EU:C:2005:33, t. 35. i sljedeće te izreka) i od 28. siječnja 2015., Kolassa (C‑375/13, EU:C:2015:37)

( 26 ) Presude od 14. studenoga 2013., Maletic i Maletic (C‑478/12, EU:C:2013:735, t. 32.); od 28. siječnja 2015., Kolassa (C‑375/13, EU:C:2015:37, t. 33.); od 26. ožujka 2020., Primera Air Scandinavia (C‑215/18, EU:C:2020:235, t. 64.) i od 25. siječnja 2018., Schrems (C‑498/16, EU:C:2018:37, t. 46.)

( 27 ) Točke 54., 55., 57. i sljedeće ovog mišljenja

( 28 ) Ograničio se na utvrđivanje „treba li članak 18. stavak 2. Uredbe br. 1215/2012 tumačiti na način da se pojam ‚domicil potrošača’ iz te odredbe odnosi na domicil potrošača na dan sklapanja ugovora o kojem je riječ ili na domicil potrošača na dan podnošenja tužbe” (točka 23. rješenja mBank S. A.).

( 29 ) U rješenju mBank S. A. na članak 17. stavak 1. Uredbe br. 1215/2012 upućuje se u točkama 24. i 25. (posljedično također u točki 33.) i to ne utječe na ovaj predmet: „[…] ugovor o kojem je riječ […] sklopljen [je] između fizičke osobe sa svojstvom potrošača te nijedan drugi element […] ne omogućuje zaključak da je osoba PA sklopila taj ugovor u svrhu koja je povezana s profesionalnom djelatnošću u smislu članka 17. stavka 1. Uredbe br. 1215/2012. Iz toga slijedi da je ugovor o kojem je riječ u glavnom postupku, u skladu s potonjom odredbom, obuhvaćen kategorijom ‚potrošački ugovori’ u smislu navedene odredbe”.

( 30 ) Presuda od 17. studenoga 2011., Hypoteční banka (C‑327/10, EU:C:2011:745)

( 31 ) U tom je predmetu sud koji je uputio zahtjev iznio svoje pitanje u okviru članka 16. stavka 2. Uredbe br. 44/2001, ali to nije dostatno obrazložio. Okolnosti spora u svakom su slučaju bile iznimne, što odvraća od toga da on postane paradigma u pogledu točke o kojoj ne postoji nikakvo razmatranje. Ni u argumentima stranaka ni u mišljenju nezavisne odvjetnice V. Trstenjak (C‑327/10, EU:C:2011:561) nije se razmatrala ta pojedinost. U presudi se ne spominje članak 15. Uredbe br. 44/2001.

( 32 ) Presuda od 14. studenoga 2013., Maletic i Maletic (C‑478/12, EU:C:2013:735)

( 33 ) Loc. ult. cit., t. 25.

( 34 ) Presuda od 17. studenoga 2011., Hypoteční banka (C‑327/10, EU:C:2011:745, t. 31.)

( 35 ) Presuda od 14. studenoga 2013., Maletic i Maletic (C‑478/12, EU:C:2013:735, t. 29. i sljedeće)

( 36 ) Konvencija o nadležnosti i izvršavanju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisana u Luganu 16. rujna 1988. (SL 1988., L 319, str. 9.)

( 37 ) SL 1978., L 304, str. 1. (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 19., svezak 13., str. 5.)

( 38 ) Presuda Gabriel, t. 40. i sljedeće, u pogledu Izvješća P. Schlossera o Konvenciji o pristupanju Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Konvenciji o nadležnosti i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima i Protokolu o njezinom tumačenju od strane Suda (SL 1979., C 59, str. 71.; u daljnjem tekstu: Izvješće Schlosser, t. 158.)

( 39 ) Izvješće Schlosser, t. 161., in fine

( 40 ) Presuda Gabriel, t. 44. Pojmovi „posrednik” i „trgovački putnik” potkrepljuju ideju o poslovnom nastanu ponuditelja u državi različitoj od države potrošača. Ostale tipične djelatnosti u to vrijeme bile su dopisna ili telefonska prodaja.

( 41 ) Presude Pammer i Hotel Alpenhof, t. 59. i 60. i Mühlleitner, t. 38.

( 42 ) U presudi Mühlleitner Sud je tvrdio da sklapanje ugovora na daljinu nije nužan element za primjenu članka. Potrošač je nakon pregleda internetske stranice prodavatelja robe ili pružatelja usluga otišao u državu članicu u kojoj ima domicil i tamo je sklopljena i izvršena kupoprodaja. Činjenice su slične onima u presudi od 17. listopada 2013., Emrek (C‑218/12, ECLI:EU:C:2013:666).

( 43 ) U pogledu Uredbe br. 44/2001, vidjeti obrazloženje Prijedloga Uredbe Vijeća (EZ) o [sudskoj] nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, COM(1999) 348 final, str. 15. do 17., osobito str. 16.: „Polazišna točka novog članka 15. jest da suugovaratelj uspostavlja vezu usmjeravanjem svojih djelatnosti na potrošačevu državu”.

( 44 ) Pocarovo izvješće o Luganskoj konvenciji II (SL 2009., C 319, str. 1.), t. 82. i 83. Moje isticanje

( 45 ) Presuda Pammer i Hotel Alpenhoff, t. 75. i 76. te točka 2. izreke

( 46 ) Vidjeti obrazloženje prijedloga Komisije (prethodna bilješka 43. ovog mišljenja), str. 16.

( 47 ) Loc. ult. cit.

( 48 ) Među njima ne postoji suprotnost; naime, „usmjeravati” aktivnost mogao bi doista biti način njezina obavljanja ili faza tog obavljanja.

( 49 ) Rješenje mBank S. A.

( 50 ) Zapravo, relevantno je ako, i kada, dođe do spora, kao kriterij za dodjelu nadležnosti.

( 51 ) Presuda od 27. travnja 1999., Mietz (C‑99/96, EU:C:1999:202, t. 31.). Stoga se ne smatra prodajom uz obročnu otplatu ako cijenu treba platiti u cijelosti prije nego što se provede prijenos posjeda, iako je kupcu dodijeljena mogućnost plaćanja u obrocima.

( 52 ) Izvješće Jenard o Konvenciji iz Bruxellesa iz 1968. (SL 1979., C 59, str. 1.), str. 152.

( 53 ) Izvješće Schlosser, t. 161.a

( 54 ) Vidjeti točku 46. ovog mišljenja. U točki 161. in fine Izvješća Schlosser navodi se da „novi odjeljak 4. nije primjenjiv, osim u rijetkim iznimkama, ako se potrošač nakon sklapanja ugovora preseli u drugu državu članicu. Doista, radnje potrebne za sklapanje navedenog ugovora gotovo se nikada neće provesti u novoj državi domicila”.

( 55 ) U sustavu Konvencije uobičajeni je rizik da se međunarodni element s posljedicama na međunarodnu sudsku nadležnost pojavi nakon sklapanja ugovora. Međutim, u odnosima u kojima ne postoji slabija stranka tužitelj raspolaže različitim „sudovima pred kojima može pokrenuti postupak”, što nije slučaj s odjeljkom 4. glave II. Prodavatelj robe ili pružatelj usluga na kojeg se primjenjuje taj odjeljak, kao tužitelj, nema na raspolaganju više sudova od onih u državi u kojoj potrošač ima domicil. Člankom 17. stavkom 3. ne otvara mu se više mogućnosti: samo se zamjenjuje nadležnost suda prema trenutačnom domicilu potrošača nadležnošću suda prema domicilu koji je imao prilikom sklapanja ugovora.

( 56 ) Što podrazumijeva da sporazum ispunjava potrebne uvjete za valjanost, također na toj razini. Stranke, naravno, odredbi mogu dodijeliti drukčiji doseg s obzirom na pojavu međunarodnog elementa. Malo je vjerojatno da će to učiniti prije nastanka spora: prodavatelj robe ili pružatelj usluga često će tek u tom trenutku saznati za prijenos domicila potrošača. U tom se slučaju primjenjuje članak 17. stavak 1., a ne stavak 3.

( 57 ) Tako također proizlazi i iz Izvješća Jenard, str. 152. Pretpostavka je bila promjena domicila potrošača. U stvarnosti se odredbom također smanjuju njegove mogućnosti kao tužitelja.

( 58 ) Izvješće Schlosser, t. 161.a, odnosi se isključivo na formalne zahtjeve sporazuma, koji moraju biti zahtjevi iz članka 17. (članak 23. Luganske konvencije II). Ostali se uvjeti određuju zakonodavstvom o zaštiti potrošača države čije se pravo primjenjuje na valjanost sporazuma.

( 59 ) Uvjet da ugovor odgovara međunarodnoj djelatnosti prodavatelja robe ili pružatelja usluga jest zahtjev iz teksta samog članka 15. stavka 1. točke (c) koji služi predvidljivosti (presuda Hobohm, t. 39.).

( 60 ) Presuda od 17. listopada 2013., Emrek (C‑218/12, EU:C:2013:666). U tom predmetu potrošač nije saznao za djelatnost prodavatelja na njegovoj internetskoj stranici, nego posredstvom vlastitih poznanika. Kao i sud koji je uputio zahtjev, Sud je prihvatio da je prodavatelj robe ili pružatelj usluga posredstvom internetske stranice nastojao privući potrošače iz druge zemlje.

( 61 ) Presuda Hobohm, t. 39. i 40. i izreka