EUROPSKA KOMISIJA
Bruxelles, 31.8.2022.
COM(2022) 428 final
2022/0254(NLE)
Prijedlog
ODLUKE VIJEĆA
o stajalištu koje u ime Europske unije treba zauzeti u Zajedničkom odboru EU-a i zemalja zajedničkog provoza (ZZP) osnovanom Konvencijom od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku u pogledu izmjena te Konvencije
OBRAZLOŽENJE
1.Predmet prijedloga
Ovaj se prijedlog odnosi na odluku o utvrđivanju stajališta koje treba zauzeti u ime Unije u Zajedničkom odboru EU-a i ZZP-a („Zajednički odbor”) osnovanom Konvencijom od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku („Konvencija”) u vezi s predviđenim donošenjem Odluke o izmjeni određenih priloga u Dodatku III. toj Konvenciji.
2.Kontekst prijedloga
2.1.Konvencija o zajedničkom provoznom postupku
Konvencija je osmišljena radi olakšavanja kretanja robe između Europske unije i drugih ugovornih stranaka Konvencije. Sklopljena je 20. svibnja 1987. između Europske zajednice i država EFTA-e i stupila je na snagu 1. siječnja 1988.
Konvencijom se utvrđuju mjere kojima se olakšava kretanje robe između Europske unije, Republike Islanda, Republike Sjeverne Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske.
Europska unija je ugovorna stranka Konvencije.
U Konvenciji se na zemlje koje su njezine ugovorne stranke, ali nisu države članice Unije, upućuje pod pojmom zemlje zajedničkog provoza („ZZP”).
2.2.Zajednički odbor EU-a i ZZP-a
Zadaća zajedničkog odbora EU-a i ZZP-a je primjena Konvencije i osiguravanje njezine ispravne provedbe. Odbor odlukama donosi izmjene dodataka Konvenciji.
Odluke zajedničkog odbora donose se međusobnim dogovorom ugovornih stranaka.
2.3.Predviđena odluka Zajedničkog odbora EU-a i ZZP-a
Na predstojećoj sjednici ili pisanim postupkom Zajednički odbor EU-a i ZZP-a namjerava donijeti nacrt odluke br. 3/2022 Zajedničkog odbora EU-a i ZZP-a o zajedničkom provozu.
Nacrt odluke sastavljen je kako bi se u obzir uzelo pristupanje Ukrajine Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku. Obuhvaća uvođenje novih jezičnih upućivanja u vezi s tom zemljom i dodavanje imena Ukrajine na popis zemalja koji se nalazi u odgovarajućim jamstvenim ispravama. To je potrebno radi provedbe zajedničkog provoznog postupka među ugovornim strankama.
Odluka Zajedničkog odbora o izmjeni Konvencije bit će obvezujuća za ugovorne stranke u skladu s člankom 2. stavkom 1. te Odluke kojim se propisuje da „Ova Odluka stupa na snagu na datum na koji Ukrajina postane ugovorna stranka Konvencije”.
U skladu s člankom 15. stavkom 3. Konvencije ovu vrstu odluke ugovorne stranke primjenjuju u skladu sa svojim zakonodavstvom.
3.Stajalište koje treba zauzeti u ime Unije
Predloženo stajalište odnosi se na izmjenu određenih priloga u Dodatku III. Konvenciji kako bi se prilagodile jamstvene isprave i uvrstili određeni tehnički izrazi na ukrajinskom jeziku u kontekstu pristupanja Ukrajine Konvenciji. Područje primjene tih izmjena tehničke je prirode.
Cilj je osigurati da Zajednički odbor EU-a i ZZP-a donese sve tehničke izmjene Konvencije radi provedbe zajedničkog provoznog postupka između Ukrajine i ostalih ugovornih stranaka.
To bi trebalo dovesti do znatnih i opipljivih koristi za gospodarske subjekte i carinske uprave pojednostavnjenjem provoznih formalnosti i olakšavanjem kretanja robe, što je u skladu s potporom Komisije Ukrajini.
Predložena odluka u skladu je s politikama Europske unije u području trgovine i prometa.
4.Pravna osnova
4.1.Postupovna pravna osnova
4.1.1.Načela
Člankom 218. stavkom 9. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) predviđeno je donošenje odluka kojima se utvrđuju „stajališta koja u ime Unije treba donijeti tijelo osnovano na temelju sporazuma kada je to tijelo pozvano donositi akte koji proizvode pravne učinke, uz iznimku akata kojima se dopunjuje ili mijenja institucionalni okvir sporazuma”.
U članku 15. stavku 3. točki (a) Konvencije propisano je da Zajednički odbor EU-a i ZZP-a odlukom donosi izmjene dodataka Konvenciji.
4.1.2.Primjena na ovaj predmet
Zajednički odbor je tijelo osnovano člankom 14. Konvencije.
Odluka koju Zajednički odbor treba donijeti akt je koji proizvodi pravne učinke. Ta će odluka biti obvezujuća na temelju međunarodnog prava u skladu s člankom 20. Konvencije.
Odlukom se ne dopunjuje niti izmjenjuje institucionalni okvir Konvencije.
Stoga je postupovna pravna osnova za predloženu odluku članak 218. stavak 9. UFEU-a.
4.2.Materijalna pravna osnova
4.2.1.Načela
Materijalna pravna osnova odluke na temelju članka 218. stavka 9. UFEU-a prije svega ovisi o cilju i sadržaju predviđenog akta o kojemu se zauzima stajalište u ime Unije.
Stoga je materijalna pravna osnova predložene odluke članak 207. UFEU-a.
4.2.2.Primjena na ovaj predmet
Glavni cilj i sadržaj predviđenog akta odnose se na zajedničku trgovinsku politiku.
Stoga je materijalna pravna osnova predložene odluke članak 207. UFEU-a.
4.3.Zaključak
Pravna osnova predložene odluke trebao bi biti članak 207. UFEU-a u vezi s člankom 218. stavkom 9. UFEU-a.
2022/0254 (NLE)
Prijedlog
ODLUKE VIJEĆA
o stajalištu koje u ime Europske unije treba zauzeti u Zajedničkom odboru EU-a i zemalja zajedničkog provoza (ZZP) osnovanom Konvencijom od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku u pogledu izmjena te Konvencije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. u vezi s člankom 218. stavkom 9.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
budući da:
(1)Konvencija od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku (dalje u tekstu „Konvencija”) sklopljena je između Europske ekonomske zajednice, Republike Austrije, Republike Finske, Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Kraljevine Švedske i Švicarske Konfederacije i stupila je na snagu 1. siječnja 1988.
(2)U skladu s člankom 15. stavkom 3. točkom (a) Konvencije Zajednički odbor EU-a i ZZP-a uspostavljen tom Konvencijom („Zajednički odbor”) može odlukama donijeti izmjene dodataka Konvenciji.
(3)Ukrajina je izrazila želju za pristupanjem Konvenciji i bit će pozvana da to učini.
(4)Pristupanje Ukrajine podrazumijeva odgovarajuću prilagodbu jamstvenih isprava i umetanje određenih tehničkih pojmova na ukrajinskom jeziku.
(5)Budući da će odluka koju Zajednički odbor donese biti obvezujuća za Uniju, primjereno je utvrditi stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u Zajedničkom odboru.
(6)Sve su države članice izrazile pozitivno mišljenje o predloženim izmjenama na sastancima radne skupine EU-a i ZZP-a o zajedničkom provozu.
(7)Budući da će se Odlukom Zajedničkog odbora izmijeniti Konvencija, potrebno ju je nakon donošenja objaviti u Službenom listu Europske unije,
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Stajalište koje na predstojećem sastanku ili putem pisanog postupka treba zauzeti u ime Unije u Zajedničkom odboru EU-a i zemalja zajedničkog provoza (ZZP) osnovanom Konvencijom od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku u vezi s izmjenama dodataka toj Konvenciji temelji se na nacrtu odluke tog Zajedničkog odbora priloženom ovoj Odluci.
Predstavnik Unije u Zajedničkom odboru može prihvatiti manje izmjene nacrta odluke bez daljnje odluke Vijeća.
Članak 2.
Nakon njezina donošenja odluka Zajedničkog odbora objavljuje se u Službenom listu Europske unije.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena Komisiji.
Sastavljeno u Bruxellesu,
EUROPSKA KOMISIJA
Bruxelles, 31.8.2022.
COM(2022) 428 final
PRILOG
Prijedlogu odluke Vijeća
o stajalištu koje u ime Europske unije treba zauzeti u Zajedničkom odboru EU-a i zemalja zajedničkog provoza (ZZP) osnovanom Konvencijom od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku u pogledu izmjena te Konvencije
PRILOG
PRILOG
Prijedlog Odluke br. 3/2022 Zajedničkog odbora EU-ZZP osnovanog Konvencijom od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku
od ….2022.
o izmjeni te Konvencije
ZAJEDNIČKI ODBOR EU-ZZP,
uzimajući u obzir Konvenciju od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku, a posebno njezin članak 15. stavak 3. točku (a),
budući da:
(1) Ukrajina je izrazila želju pristupiti Konvenciji od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku („Konvencija”) te je pozvana na pristupanje Odlukom br. 2/2022 od [25. kolovoza] 2022. koju je donio Zajednički odbor EU-a i EFTA-e uspostavljen Konvencijom.
(2) Pristupanje Ukrajine zahtijevat će odgovarajuću prilagodbu jamstvenih isprava i umetanje određenih tehničkih pojmova na ukrajinskom jeziku.
(3) Kako bi se omogućilo upotrebu obrazaca o osiguranju tiskanih u skladu s kriterijima na snazi prije datuma pristupanja Ukrajine, trebalo bi utvrditi prijelazno razdoblje tijekom kojeg bi se tiskani obrasci, uz određene prilagodbe, mogli nastaviti upotrebljavati.
(4) Stupanje na snagu ove Odluke trebalo bi biti povezano s datumom pristupanja Ukrajine Konvenciji.
(5) Konvenciju bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti,
DONIO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dodatak III. Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
1. Ova Odluka stupa na snagu na datum na koji Ukrajina postane ugovorna stranka Konvencije.
2. Obrasci koji se temelje na oglednim primjercima obrazaca iz priloga od C1 do C6 u Dodatku III. Konvenciji, u verziji koja je na snazi dan prije stupanja na snagu ove Odluke, mogu se podložno potrebnim zemljopisnim prilagodbama i prilagodbama u pogledu adrese za dostavu pismena ili adrese ovlaštenog zastupnika nastaviti upotrebljavati do 1. travnja 2024.
Sastavljeno u Bruxellesu ……….
Za Zajednički odbor
Predsjednik
Matthias PETSCHKE
PRILOG
1. U Prilogu B1 u polju 51 između Turske i Sjeverne Irske dodaje se sljedeća alineja:
UA
Ukrajina
2. U Prilogu B6 glava III. mijenja se kako slijedi:
2.1. U prvom dijelu tablice „Ograničena valjanost – 99200” iza TR umeće se sljedeća alineja:
– UA
Дія обмежена
2.2. U drugom dijelu tablice „Oslobođeno – 99201” iza TR umeće se sljedeća alineja:
– UA
Звільнення
2.3. U trećem dijelu tablice „Alternativni dokaz – 99202” iza TR umeće se sljedeća alineja:
– UA
Альтернативне підтвердження
2.4. U četvrtom dijelu tablice „Razlike: carinski ured kojem je roba podnesena… (naziv i zemlja) – 99203” iza TR umeće se sljedeća alineja:
– UA
Розбіжності: митниця, де товари були пред’явлені …… (назва і країна)
2.5. U petom dijelu tablice „Izlaz iz…..podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br. … – 99204” iza TR umeće se sljedeća alineja:
– UA
Вибуття із …………… з урахуванням обмежень та зі сплатою зборів відповідно до Регламенту/Директиви/Рішення № …
2.6. U sedmom dijelu tablice „Ovlašteni pošiljatelj – 99206” iza TR umeće se sljedeća alineja:
– UA
Авторизований вантажовідправник
2.7. U osmom dijelu tablice „Oslobođeno potpisa – 99207” iza TR umeće se sljedeća alineja:
– UA
Звільнено від підпису
2.8. U devetom dijelu tablice „ZABRANJENO ZAJEDNIČKO JAMSTVO – 99208” iza TR umeće se sljedeća alineja:
– UA
ЗАГАЛЬНА ГАРАНТІЯ ЗАБОРОНЕНА
2.9. U 10. dijelu tablice „NEOGRANIČENA UPORABA – 99209” iza TR umeće se sljedeća alineja:
– UA
ВИКОРИСТАННЯ БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ
2.10. U 11. dijelu tablice „Izdano naknadno – 99210” iza TR umeće se sljedeća alineja:
– UA
Видано згодом
2.11. U 12. dijelu tablice „Razni – 99211” iza TR umeće se sljedeća alineja:
– UA
Різне
2.12. U 13. dijelu tablice „Rasuto – 99212” iza TR umeće se sljedeća alineja:
– UA
Навалювальний вантаж
2.13. U 14. dijelu tablice „Pošiljatelj – 99213” iza TR umeće se sljedeća alineja:
– UA
Вантажовідправник
3. Prilog C1 zamjenjuje se sljedećim tekstom:
PRILOG C1
OBVEZA JAMCA – POJEDINAČNO OSIGURANJE
I. Izjava jamca
1. Niže potpisana osoba (1)
…………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………………………………………………..
s prebivalištem u(2)
…………………………………………………………………………………………………... ……….…………………………………………………………………………………………...
solidarno jamči, u jamstvenom carinskom uredu
…………………………………………………………………………………………………...
do najvišeg iznosa od
…………………………………………………………………………………………………...
u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Helenska Republika, Republika Hrvatska, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Irska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska i Kraljevina Švedska) te Republike Islanda, Republike Sjeverne Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Ukrajine, Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske(3) (4), Kneževine Andore i Republike San Marino (5), za sve iznose za koje osoba koja polaže ovo osiguranje (6):
…………………………………………………………………………………………………..
može biti ili postati odgovorna navedenim zemljama za sve iznose koje duguje ili može dugovati navedenim zemljama za carine i druga davanja(7) u odnosu na robu opisanu u nastavku obuhvaćenu sljedećim carinskim postupkom(8):
…………………………………………………………………………………………………...…………………………………………………………………………………………………...
Opis robe……………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………...
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
2. Niže potpisana osoba obvezuje se da će na prvi pisani zahtjev nadležnih tijela zemalja navedenih u točki 1. najkasnije 30 dana od datuma zahtjeva platiti tražene iznose, osim ako ta osoba ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dostavi zadovoljavajući dokaz o zaključenju posebnog postupka, osim postupka uporabe u posebne svrhe, o propisnom zaključenju carinskog nadzora robe za uporabu u posebne svrhe ili privremenog smještaja ili, u slučaju drugih postupaka osim posebnih postupaka i privremenog smještaja, o reguliranju statusa robe.
Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma zahtjeva za plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u predmetnoj zemlji.
3. Ova obveza vrijedi od dana kada je odobri jamstveni ured. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom carinskog postupka na temelju ove obveze koji je započeo prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja osiguranja, čak i ako je zahtjev za plaćanje izdan nakon tog datuma.
4. Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu pismena(9) u svakoj od zemalja navedenih u točki 1. kao
|
Zemlja
|
Ime i prezime ili naziv poduzeća, i puna adresa
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Niže potpisana osoba potvrđuje da prihvaća kao uredno primljene sve dopise i obavijesti te sve formalnosti ili postupke koji se odnose na ovu obvezu upućene ili uručene u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za dostavu pismena.
Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost sudova u mjestima gdje ima adresu za dostavu pismena.
Niže potpisana osoba obvezuje se da neće promijeniti svoju adresu za dostavu pismena, ili ako mora promijeniti jednu ili više tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstveni ured.
Sastavljeno u…………………………dana…………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………..
(Potpis)(10)
II. Odobrenje jamstvenog ureda
Jamstveni ured……………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
Obveza jamca odobrena dana………………………………………… za pokrivanje carinskog postupka provedenog na temelju carinske deklaracije / deklaracije za privremeni smještaj br. …………………………..od …………………………………………………………….....(11)
…………………………………………………………………………………………………...
(Pečat i potpis)
(1)
Ime i prezime ili naziv poduzeća.
(2)
Puna adresa.
(3)
U skladu s Protokolom o Irskoj / Sjevernoj Irskoj Sporazuma o povlačenju Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju, Sjevernu Irsku za potrebe ovog osiguranja treba smatrati dijelom Europske unije. Stoga jamac s poslovnim nastanom na carinskom području Europske unije navodi adresu za dostavu pismena ili imenuje zastupnika u Sjevernoj Irskoj ako se u njoj može koristiti jamstvo. Međutim, ako osiguranje u kontekstu zajedničkog provoza postane valjano u Europskoj uniji i Ujedinjenoj Kraljevini, jedinstvena adresa za dostavu pismena ili imenovani zastupnik u Ujedinjenoj Kraljevini može obuhvaćati sve dijelove Ujedinjene Kraljevine, uključujući Sjevernu Irsku.
(4)
Precrtati imena država na čijem se području ovo osiguranje ne smije upotrebljavati.
(5)
Upućivanja na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na postupke provoza Unije.
(6)
Ime i prezime ili naziv poduzeća i puna adresa osobe koja polaže osiguranje.
(7)
Primjenjuje se u odnosu na druga davanja koja treba platiti u vezi s uvozom ili izvozom robe ako se osiguranje upotrebljava za stavljanje robe u postupak provoza Unije ili zajednički provozni postupak ili se može upotrebljavati u više država članica.
(8)
Navedite jedan od sljedećih carinskih postupaka:
(a) privremeni smještaj;
(b) postupak provoza Unije / zajednički provozni postupak;
(c) postupak carinskog skladištenja;
(d) postupak privremenog uvoza uz potpuno oslobođenje od uvoznih carina;
(e) postupak unutarnje proizvodnje;
(f) postupak uporabe u posebne svrhe;
(g) puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije bez odgode plaćanja;
(h) puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije s odgodom plaćanja,
(i) puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 166. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije;
(j) puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 182. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije;
(k) postupak privremenog uvoza uz djelomično oslobođenje od uvoznih carina;
(l) ako nije ništa od navedenoga, navedite vrstu postupka.
(9)
Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredaba o adresi za dostavu pismena, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz točke 4. drugog podstavka i obveza iz točke 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu pismena jamcu ili njegovim zastupnicima.
(10)
Osoba koja potpisuje ispravu mora rukom upisati sljedeću napomenu ispred svojeg potpisa: „Osiguranje u iznosu od …” (iznos se upisuje riječima)
11)
Popunjava ured u kojem je roba stavljena u carinski postupak ili se nalazila u privremenom smještaju
4. Prilog C2 zamjenjuje se sljedećim tekstom:
PRILOG C2
OBVEZA JAMCA – POJEDINAČNO OSIGURANJE U OBLIKU KUPONA
I. Izjava jamca
1. Niže potpisana osoba (1)
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
s prebivalištem u (2)
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
solidarno jamči, u jamstvenom carinskom uredu
…………………………………………………………………………………………………...
u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Helenska Republika, Republika Hrvatska, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Irska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska i Kraljevina Švedska) te Republike Islanda, Republike Sjeverne Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Ukrajine, Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske(3), Kneževine Andore i Republike San Marino(4), za sve iznose za koje korisnik postupka može biti ili postati odgovoran prethodno navedenim zemljama za dug u obliku carine i drugih davanja koja treba platiti u vezi s uvozom ili izvozom robe stavljene u postupak provoza Unije ili zajednički provozni postupak za koje je niže potpisana osoba preuzela obvezu izdavanja kupona pojedinačnog osiguranja do najvišeg iznosa od 10 000 EUR po kuponu.
2. Niže potpisana osoba obvezuje se da će na prvi pisani zahtjev nadležnih tijela zemalja navedenih u točki 1. najkasnije 30 dana od datuma zahtjeva platiti tražene iznose do najvišeg iznosa od 10 000 EUR po kuponu, osim ako ta osoba ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dostavi zadovoljavajući dokaz o zaključenju postupka.
Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma zahtjeva za plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u predmetnoj zemlji.
3. Ova obveza vrijedi od dana kada je odobri jamstveni ured. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom postupka provoza Unije ili zajedničkog provoznog postupka na temelju ove obveze koji je započeo prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja osiguranja, čak i ako je zahtjev za plaćanje izdan nakon tog datuma.
4. Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu pismena(5) u svakoj od zemalja navedenih u točki 1. kao
|
Zemlja
|
Ime i prezime ili naziv poduzeća, i puna adresa
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Niže potpisana osoba potvrđuje da prihvaća kao uredno primljene sve dopise i obavijesti te sve formalnosti ili postupke koji se odnose na ovu obvezu upućene ili uručene u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za dostavu pismena.
Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost sudova u mjestima gdje ima adresu za dostavu pismena.
Niže potpisana osoba obvezuje se da neće promijeniti svoju adresu za dostavu pismena, ili ako mora promijeniti jednu ili više tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstveni ured.
Sastavljeno u………………………………………………………………………………………….
dana……………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………….
(Potpis)(6)
II. Odobrenje jamstvenog ureda
Jamstveni ured
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Obveza jamca odobrena dana…………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
(1)
Ime i prezime ili naziv poduzeća
(2)
Puna adresa
(3)
U skladu s Protokolom o Irskoj / Sjevernoj Irskoj Sporazuma o povlačenju Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju, Sjevernu Irsku za potrebe ovog osiguranja treba smatrati dijelom Europske unije. Stoga jamac s poslovnim nastanom na carinskom području Europske unije navodi adresu za dostavu pismena ili imenuje zastupnika u Sjevernoj Irskoj ako se u njoj može koristiti jamstvo. Međutim, ako osiguranje u kontekstu zajedničkog provoza postane valjano u Europskoj uniji i Ujedinjenoj Kraljevini, jedinstvena adresa za dostavu pismena ili imenovani zastupnik u Ujedinjenoj Kraljevini može obuhvaćati sve dijelove Ujedinjene Kraljevine, uključujući Sjevernu Irsku.
(4)
Upućivanja na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na postupke provoza Unije.
(5)
Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredaba o adresi za dostavu pismena, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz točke 4. drugog podstavka i obveza iz točke 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu pismena jamcu ili njegovim zastupnicima.
(6)
Ispred potpisa mora stajati sljedeći tekst koji je osoba koja potpisuje ispravu vlastoručno ispisala: „Vrijedi kao kupon osiguranja”.
5. Prilog C4 zamjenjuje se sljedećim tekstom:
PRILOG C4
OBVEZA JAMCA – ZAJEDNIČKO OSIGURANJE
I.
Izjava jamca
1.
Niže potpisana osoba(1)
…………………………………………………………………………………………...
…………………………………………………………………………………………...
s prebivalištem u(2)
…………………………………………………………………………………………...
…………………………………………………………………………………………...
solidarno jamči, u jamstvenom carinskom uredu
…………………………………………………………………………………………...
do najvišeg iznosa od…………………………………………………………….
u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Republika Hrvatska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska i Kraljevina Švedska) te Republike Islanda, Republike Sjeverne Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Ukrajine, Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske(3) (4), Kneževine Andore i Republike San Marino(5),
za sve iznose za koje osoba koja polaže ovo osiguranje(6)…………………………………….. može biti ili postati odgovorna navedenim zemljama za sve iznose koje duguje ili može dugovati(7) navedenim zemljama za carine i druga davanja u odnosu na robu obuhvaćenu carinskim postupcima navedenima u točki 1.a i/ili točki 1.b.
Najviši iznos osiguranja sastoji se od iznosa od:
……………………………………………………………………………………….
(a)
to jest 100/50/30 %(8) dijela referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i ostalih davanja koja mogu nastati, jednak zbroju iznosa navedenih u točki 1.a,
i
……………………………………………………………………………………….
(b)
to jest 100/30 %(8) dijela referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i ostalih davanja koja mogu nastati, jednak zbroju iznosa navedenih u točki 1.b,
1.a
U nastavku se navode iznosi koji čine dio referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i, prema potrebi, drugih davanja koja mogu nastati, za svaku od navedenih svrha(9):
(a)
privremeni smještaj – …;
(b)
postupak provoza Unije / zajednički provozni postupak – …;
(c)
postupak carinskog skladištenja – …;
(d)
postupak privremenog uvoza uz potpuno oslobođenje od uvoznih carina – …;
(e)
postupak unutarnje proizvodnje – …;
(f)
postupak uporabe u posebne svrhe – …;
(g)
ako nije ništa od navedenoga – navedite vrstu postupka – ….
1.b
U nastavku se navode iznosi koji čine dio referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i, prema potrebi, drugih davanja koja mogu nastati, za svaku od navedenih svrha(9):
(a)
puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije bez odgode plaćanja – …;
(b)
puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije s odgodom plaćanja – …;
(c)
puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 166. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije – …;
(d)
puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 182. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije - …;
(e)
postupak privremenog uvoza uz djelomično oslobođenje od uvoznih carina – …;
(f)
postupak uporabe u posebne svrhe – …(10);
(g)
ako nije ništa od navedenoga – navedite vrstu postupka – ….
2.
Niže potpisana osoba obvezuje se da će na prvi pisani zahtjev nadležnih tijela zemalja navedenih u točki 1. najkasnije 30 dana od datuma zahtjeva platiti tražene iznose do prethodno navedenog najvećeg iznosa, osim ako ta osoba ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dostavi zadovoljavajući dokaz o zaključenju posebnog postupka, osim postupka uporabe u posebne svrhe, o propisnom zaključenju carinskog nadzora robe za uporabu u posebne svrhe ili privremenog smještaja ili, u slučaju drugih postupaka, osim posebnih postupaka, o reguliranju statusa robe.
Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma zahtjeva za plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u predmetnoj zemlji.
Ovaj se iznos ne može umanjiti za iznose koji su već plaćeni na temelju ove obveze, osim ako se od niže potpisane osobe zahtijeva plaćanje duga koji je nastao u okviru carinskog postupka koji je započeo prije primitka prethodnog zahtjeva za plaćanje ili unutar 30 dana nakon toga.
3.
Ova obveza vrijedi od dana kada je odobri jamstveni ured. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za plaćanje svakog duga koji proizlazi iz carinskog postupka na temelju ove obveze koji je započeo prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja osiguranja, čak i ako je zahtjev za plaćanje izdan nakon tog datuma.
4.
Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu pismena(11) u svakoj od zemalja navedenih u točki 1. kao
|
Zemlja
|
Ime i prezime ili naziv poduzeća, i puna adresa
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Niže potpisana osoba potvrđuje da prihvaća kao uredno primljene sve dopise i obavijesti te sve formalnosti ili postupke koji se odnose na ovu obvezu upućene ili uručene u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za dostavu pismena.
Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost sudova u mjestima gdje ima adresu za dostavu pismena.
Niže potpisana osoba obvezuje se da neće promijeniti svoju adresu za dostavu pismena, ili ako mora promijeniti jednu ili više tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstveni ured.
Sastavljeno u …………………………………………………………………………………………
dana ………………………………..…………………………….………………………………..
…………………………………………………………………………………………………...
(Potpis)(12)
II.
Odobrenje jamstvenog ureda
Jamstveni ured
………………………………………………………………………………………………
Obveza jamca odobrena dana
………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………….
(Pečat i potpis)
________________
(1)
Ime i prezime ili naziv poduzeća.
(2)
Puna adresa.
(3)
U skladu s Protokolom o Irskoj / Sjevernoj Irskoj Sporazuma o povlačenju Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju, Sjevernu Irsku za potrebe ovog osiguranja treba smatrati dijelom Europske unije. Stoga jamac s poslovnim nastanom na carinskom području Europske unije navodi adresu za dostavu pismena ili imenuje zastupnika u Sjevernoj Irskoj ako se u njoj može koristiti jamstvo. Međutim, ako osiguranje u kontekstu zajedničkog provoza postane valjano u Europskoj uniji i Ujedinjenoj Kraljevini, jedinstvena adresa za dostavu pismena ili imenovani zastupnik u Ujedinjenoj Kraljevini može obuhvaćati sve dijelove Ujedinjene Kraljevine, uključujući Sjevernu Irsku.
(4)
Precrtati imena zemalja na čijem se području ovo osiguranje ne smije upotrebljavati.
(5)
Upućivanja na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na postupke provoza Unije.
(6)
Ime i prezime, ili naziv poduzeća, i puna adresa osobe koja polaže osiguranje.
(7)
Primjenjuje se u odnosu na druga davanja koja treba platiti u vezi s uvozom ili izvozom robe ako se osiguranje upotrebljava za stavljanje robe u postupak provoza Unije ili zajednički provozni postupak ili se može upotrebljavati u više država članica ili ugovornih stranaka.
(8)
Precrtati ako se ne primjenjuje.
(9)
Postupci koji nisu zajednički provozni postupak primjenjuju se samo u Uniji.
(10)
Za iznose prijavljene u carinskoj deklaraciji za postupak uporabe u posebne svrhe.
(11)
Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredaba o adresi za dostavu pismena, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz točke 4. drugog podstavka i obveza iz točke 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu pismena jamcu ili njegovim zastupnicima.
(12)
Osoba koja potpisuje ispravu mora rukom upisati sljedeću napomenu ispred svojeg potpisa: „Osiguranje u iznosu od …” (iznos se upisuje riječima)
6. U polju 7 Priloga C5 između riječi „TURSKA” i „UJEDINJENA KRALJEVINA” umeće se riječ „UKRAJINA”.
7. U polju 6 Priloga C6 između riječi „TURSKA” i „UJEDINJENA KRALJEVINA” umeće se riječ „UKRAJINA”.