Bruxelles, 3.2.2020.

COM(2020) 35 final

Preporuka za

ODLUKU VIJEĆA

o odobravanju otvaranja pregovora o novom partnerstvu s Ujedinjenom Kraljevinom Velike Britanije i Sjeverne Irske


OBRAZLOŽENJE

1.KONTEKST PRIJEDLOGA

Ovom preporukom Europska komisija poziva Vijeće Europske unije da odobri otvaranje pregovora o novom partnerstvu s Ujedinjenom Kraljevinom Velike Britanije i Sjeverne Irske, da imenuje Komisiju pregovaračem Unije i uputi smjernice pregovaraču te da odredi poseban odbor u savjetovanju s kojim se pregovori moraju voditi.

2.KONTEKST

Ujedinjena Kraljevina povukla se 1. veljače 2020. iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom).

Pojedinosti o povlačenju utvrđene su u Sporazumu o povlačenju Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju („Sporazum o povlačenju”) 1 .

Sporazum o povlačenju stupio je na snagu 1. veljače 2020. i njime se predviđa prijelazno razdoblje tijekom kojeg se pravo Unije primjenjuje na Ujedinjenu Kraljevinu i u Ujedinjenoj Kraljevini u skladu s tim sporazumom. To razdoblje završit će 31. prosinca 2020. osim ako Zajednički odbor osnovan na temelju Sporazuma o povlačenju donese prije 1. srpnja 2020. jedinstvenu odluku o produljenju prijelaznog razdoblja za najviše jednu ili dvije godine.

U smjernicama od 23. ožujka 2018. Europsko vijeće ponovno je iskazalo odlučnost Unije da ubuduće bude u što bližem partnerstvu s Ujedinjenom Kraljevinom. U skladu s tim smjernicama takvo bi partnerstvo trebalo uključivati trgovinsku i gospodarsku suradnju i druga područja, posebno borbu protiv terorizma i međunarodnog kriminala te sigurnost, obranu i vanjsku politiku. Europsko vijeće donijelo je te smjernice u cilju općeg dogovora o okviru za budući odnos koji je trebalo razraditi u Političkoj izjavi priloženoj Sporazumu o povlačenju i na koju se njemu upućuje.

Političkom izjavom koja je priložena Sporazumu o povlačenju uspostavlja se okvir za budući odnos Europske unije i Ujedinjene Kraljevine („Politička izjava”) 2 . Njome se utvrđuju parametri „ambicioznog, širokog, dubokog i fleksibilnog partnerstva u trgovinskoj i gospodarskoj suradnji, u čijem je središtu sveobuhvatan i uravnotežen sporazum o slobodnoj trgovini, te u izvršavanju zakonodavstva i kaznenom pravosuđu, vanjskoj politici, sigurnosti i obrani te širim područjima suradnje.”

U članku 184. Sporazuma o povlačenju stoji: Unija i Ujedinjena Kraljevina ulažu sve moguće napore, u dobroj vjeri i u cijelosti poštujući svoje pravne poretke, da bi poduzele korake potrebne za promptne pregovore o sporazumima kojima će biti uređen njihov budući odnos iz političke izjave od 17. listopada 2019. i za provedbu odgovarajućih postupaka ratifikacije ili sklapanja tih sporazuma, kako bi zajamčile da se ti sporazumi u najvećoj mjeri počnu primjenjivati od isteka prijelaznog razdoblja.

Europsko vijeće ponovno je u svojim zaključcima od 13. prosinca 2019. potvrdilo da želi uspostaviti što bliži budući odnos s Ujedinjenom Kraljevinom u skladu s Političkom izjavom i poštujući prethodno dogovorene smjernice Europskog vijeća i izjave, posebno izjave od 25. studenoga 2018. Europsko vijeće posebno je naglasilo da će se budući odnos s Ujedinjenom Kraljevinom morati temeljiti na ravnoteži prava i obveza te da se moraju osigurati ravnopravni uvjeti. Europsko vijeće pozvalo je Komisiju da Vijeću podnese „nacrt sveobuhvatnog mandata za budući odnos s Ujedinjenom Kraljevinom neposredno nakon njezina povlačenja”.

3.NOVO PARTNERSTVO

Ambiciozno i sveobuhvatno novo partnerstvo predviđeno u ovoj preporuci odražava zaključke i smjernice Europskog vijeća te se nadovezuje na Političku izjavu.

Predviđeno partnerstvo jedinstveni je paket koji sadržava tri glavne sastavnice:

opće aranžmane (uključujući odredbe o osnovnim vrijednostima i načelima te o upravljanju);

gospodarske aranžmane (uključujući odredbe o trgovini i jamstvima za ravnopravne uvjete) i

sigurnosne aranžmane (uključujući odredbe o policijskoj i pravosudnoj suradnji u kaznenim stvarima te o vanjskoj politici, sigurnosti i obrani).

Predviđeno partnerstvo temelji se na spoznaji da međunarodni poredak utemeljen na pravilima, zaštita ljudskih prava i vladavina prava, visoki standardi zaštite prava radnika i potrošača te zaštita okoliša, borba protiv klimatskih promjena te slobodna i pravedna trgovina donose veće blagostanje i veću sigurnost.

Područje primjene partnerstva predviđeno u ovoj Preporuci sveobuhvatno je i u skladu sa zaključcima Europskog vijeća od 13. prosinca 2019. Uključuje sva područja interesa navedena u Političkoj izjavi: trgovinsku i gospodarsku suradnju, policijsku i pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima, vanjsku politiku, sigurnost i obranu, sudjelovanje u programima Unije i tematska područja suradnje. Komisija je spremna postići što više tijekom prijelaznog razdoblja i pregovore o svim preostalim pitanjima nastaviti po završetku prijelaznog razdoblja.

Predviđeno partnerstvo poštuje autonomiju Unije u donošenju odluka i njezin pravni poredak, cjelovitost njezina jedinstvenog tržišta i carinsku uniju te neraskidivu povezanost četiriju sloboda. Partnerstvo bi trebalo osigurati zaštitu financijskih interesa Unije i odražavati status Ujedinjene Kraljevine kao treće zemlje izvan schengenskog područja koja ne može imati ista prava i uživati iste prednosti kao država članica. Predviđeno partnerstvo trebalo bi se temeljiti na cjelokupnom okviru upravljanja koji obuhvaća sva područja suradnje.

Kada je riječ o teritorijalnom području primjene predviđenog partnerstva, podsjeća se da je u izjave za zapisnik sa sastanka Europskog vijeća od 25. studenoga 2018. uključena sljedeća izjava Europskog vijeća i Komisije: „Nakon što Ujedinjena Kraljevina napusti Uniju, Gibraltar više neće biti obuhvaćen teritorijalnim područjem primjene sporazuma koje će sklopiti Unija i Ujedinjena Kraljevina. Međutim, time se ne isključuje mogućnost sklapanja zasebnih sporazuma između Unije i Ujedinjene Kraljevine u pogledu Gibraltara. Ne dovodeći u pitanje nadležnosti Unije te uz potpuno poštovanje teritorijalne cjelovitosti njezinih država članica, kako je zajamčeno člankom 4. stavkom 2. Ugovora o Europskoj uniji, u tim zasebnim ugovorima zahtijevat će se prethodna suglasnost Kraljevine Španjolske”.

4.PREGOVORI

Komisija će voditi pregovore u skladu s pregovaračkim smjernicama utvrđenim u Prilogu Odluke i u savjetovanju s posebnim odborom koji imenuje Vijeće.

Komisija će voditi pregovore u stalnoj koordinaciji s Vijećem i njegovim pripremnim tijelima, s kojima će se pravodobno savjetovati i izvještavati ih te će pravodobno dostavljati sve potrebne informacije i dokumente o pregovorima.

Komisija će pravodobno i u potpunosti izvještavati Europski parlament o pregovorima.

Komisija će pregovore o zajedničkoj vanjskoj i sigurnosnoj politici voditi u suradnji i u dogovoru s Visokim predstavnikom Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku.

5.PRAVNA OSNOVA

Postupovna pravna osnova za odluku o odobravanju otvaranja pregovora i upućivanju smjernica pregovaraču jest članak 218. stavci 3. i 4. UFEU-a. U ovoj fazi, zbog opsežnog područja primjene predviđenog partnerstva te ambicioznog i dugotrajnog odnosa koji se njime želi uspostaviti, odgovarajuća materijalnopravna osnova za odluku o odobravanju otvaranja pregovora i upućivanju smjernica pregovaraču jest članak 217. UFEU-a. Osim toga, pravna osnova odluke trebala bi uključivati članak 101. EZAE-a u mjeri u kojoj Prilog Odluci sadržava pregovaračke smjernice o pitanjima obuhvaćenim Ugovorom o Euratomu. Stoga bi pravna osnova preporučene Odluke trebala biti članak 218. stavci 3. i 4. UFEU-a i članak 101. EZAE-a. Materijalnopravna osnova za potpisivanje i sklapanje novog partnerstva može se utvrditi samo na kraju pregovora.

Preporuka za

ODLUKU VIJEĆA

o odobravanju otvaranja pregovora o novom partnerstvu s Ujedinjenom Kraljevinom Velike Britanije i Sjeverne Irske

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 217. u vezi s člankom 218. stavcima 3. i 4.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 101.,

uzimajući u obzir preporuku Europske komisije,

budući da:

(1)Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske („Ujedinjena Kraljevina”) povukla se 1. veljače 2020. iz Europske unije.

(2)Pojedinosti o povlačenju utvrđeni su u Sporazumu o povlačenju Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju („Sporazum o povlačenju”), koji je dogovoren i sklopljen u skladu s člankom 50. Ugovora o Europskoj uniji 3 .

(3)Sporazum o povlačenju stupio je na snagu 1. veljače 2020. i njime se predviđa prijelazno razdoblje tijekom kojeg se pravo Unije primjenjuje na Ujedinjenu Kraljevinu i u Ujedinjenoj Kraljevini u skladu s tim sporazumom. To razdoblje završit će 31. prosinca 2020. osim ako Zajednički odbor osnovan na temelju Sporazuma o povlačenju donese prije 1. srpnja 2020. jedinstvenu odluku o produljenju prijelaznog razdoblja za najviše jednu ili dvije godine.

(4)U smjernicama od 23. ožujka 2018. Europsko vijeće ponovno je iskazalo odlučnost Unije da ubuduće bude u što bližem partnerstvu s Ujedinjenom Kraljevinom. U skladu s tim smjernicama, takvo bi partnerstvo trebalo uključivati trgovinsku i gospodarsku suradnju i druga područja, posebno borbu protiv terorizma i međunarodnog kriminala te sigurnost, obranu i vanjsku politiku. Europsko vijeće donijelo je te smjernice u cilju općeg dogovora o okviru za budući odnos koji je trebalo razraditi u Političkoj izjavi priloženoj Sporazumu o povlačenju i na koju se njemu upućuje.

(5)Političkom izjavom koja je priložena Sporazumu o povlačenju uspostavlja se okvir za budući odnos Europske unije i Ujedinjene Kraljevine („Politička izjava”) 4 . U njoj se utvrđuju parametri ambicioznog, širokog, dubokog i fleksibilnog partnerstva o trgovinskoj i gospodarskoj suradnji, u čijem je središtu sveobuhvatan i uravnotežen sporazum o slobodnoj trgovini, te o izvršavanju zakonodavstva i kaznenom pravosuđu, vanjskoj politici, sigurnosti i obrani te širim područjima suradnje.

(6)U članku 184. Sporazuma o povlačenju stoji da Unija i Ujedinjena Kraljevina ulažu sve moguće napore, u dobroj vjeri i u cijelosti poštujući svoje pravne poretke, da bi poduzele korake potrebne za promptne pregovore o sporazumima kojima će biti uređen njihov budući odnos iz političke izjave od 17. listopada 2019. i za provedbu odgovarajućih postupaka ratifikacije ili sklapanja tih sporazuma, kako bi zajamčile da se ti sporazumi u najvećoj mjeri počnu primjenjivati od isteka prijelaznog razdoblja.

(7)Europsko vijeće ponovno je u svojim zaključcima od 13. prosinca 2019. potvrdilo da želi uspostaviti što bliži budući odnos s Ujedinjenom Kraljevinom u skladu s Političkom izjavom i poštujući prethodno dogovorene smjernice Europskog vijeća i izjave, posebno izjave od 25. studenoga 2018. Europsko vijeće posebno je naglasilo da će se budući odnos s Ujedinjenom Kraljevinom morati temeljiti na ravnoteži prava i obveza te da se moraju osigurati ravnopravni uvjeti. Europsko vijeće pozvalo je Komisiju da Vijeću podnese „nacrt sveobuhvatnog mandata za budući odnos s Ujedinjenom Kraljevinom neposredno nakon njezina povlačenja”. Europsko vijeće izjavilo je da će pomno pratiti pregovore i prema potrebi pružati daljnje opće političke smjernice.

(8)Stoga bi trebalo otvoriti pregovore u cilju uspostave novog partnerstva s Ujedinjenom Kraljevinom Velike Britanije i Sjeverne Irske. Komisiju bi trebalo imenovati pregovaračem Unije. Komisija bi pregovore o zajedničkoj vanjskoj i sigurnosnoj politici trebala voditi u dogovoru s Visokim predstavnikom Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku.

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Komisiju se ovlašćuje za otvaranje pregovora o novom partnerstvu s Ujedinjenom Kraljevinom Velike Britanije i Sjeverne Irske.

Članak 2.

Komisija se imenuje pregovaračem Unije.

Članak 3.

Komisija vodi pregovore u savjetovanju s [naziv posebnog odbora] i na temelju smjernica iz Priloga.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena Komisiji.

Sastavljeno u Bruxellesu,

   Za Vijeće

   Predsjednik

(1)    SL L 29, 31.1.2020., str. 7.
(2)    SL C 34, 31.1.2020., str. 1.
(3)    SL L 29, 31.1.2020., str. 7.
(4)    SL C 34, 31.1.2020., str. 1.

Bruxelles, 3.2.2020.

COM(2020) 35 final

PRILOG

Preporuci za ODLUKU VIJEĆA

o odobravanju otvaranja pregovora o novom partnerstvu s Ujedinjenom Kraljevinom Velike Britanije i Sjeverne Irske


PRILOG

Smjernice za pregovore o NOVOM PARTNERSTVU s Ujedinjenom Kraljevinom Velike Britanije i Sjeverne Irske

I.Opći kontekst 

1.Nakon obavijesti Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (dalje u tekstu „Ujedinjena Kraljevina”) o svojoj namjeri povlačenja iz Europske unije (dalje u tekstu „Unija”) i Europske zajednice za atomsku energiju (dalje u tekstu „Euratom”), Unija je s Ujedinjenom Kraljevinom u pregovorima dogovorila i sklopila sporazum kojim se utvrđuju pojedinosti o povlačenju Ujedinjene Kraljevine (dalje u tekstu „Sporazum o povlačenju”) u skladu s člankom 50. Ugovora o Europskoj uniji (UEU).

2.U smjernicama od 23. ožujka 2018. Europsko vijeće ponovno je iskazalo odlučnost Unije da ubuduće bude u što bližem partnerstvu s Ujedinjenom Kraljevinom. U skladu s tim smjernicama, takvo bi partnerstvo trebalo uključivati trgovinsku i gospodarsku suradnju i druga područja, posebno borbu protiv terorizma i međunarodnog kriminala te sigurnost, obranu i vanjsku politiku. Europsko vijeće utvrdilo je te smjernice u cilju općeg dogovora o okviru za predviđeno partnerstvo, koji je trebalo razraditi u Političkoj izjavi priloženoj Sporazumu o povlačenju i na koju se u njemu upućuje.

3.Tijekom pregovora na temelju članka 50. UEU-a postignut je opći dogovor s Ujedinjenom Kraljevinom o okviru za predviđeno partnerstvo koji je zabilježen u Političkoj izjavi kojom se uspostavlja okvir za buduće odnose Europske unije i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (dalje u tekstu „Politička izjava”), koju je Europsko vijeće (članak 50.) odobrilo 17. listopada 2019. U tom kontekstu Politička izjava priložena je Sporazumu o povlačenju koji su sklopile Unija i Ujedinjena Kraljevina.

4.Sporazumom o povlačenju predviđeno je prijelazno razdoblje tijekom kojega se pravo Unije primjenjuje na Ujedinjenu Kraljevinu i u Ujedinjenoj Kraljevini. To prijelazno razdoblje završit će 31. prosinca 2020., osim ako Zajednički odbor osnovan na temelju Sporazuma o povlačenju donese prije 1. srpnja 2020. jedinstvenu odluku o produljenju prijelaznog razdoblja za najviše jednu ili dvije godine. U Sporazumu o povlačenju Unija i Ujedinjena Kraljevina obvezale su se da će uložiti sve moguće napore da bi poduzele korake potrebne za promptne pregovore o sporazumima kojima će biti uređeno njihovo predviđeno partnerstvo kako bi zajamčile da se ti sporazumi u najvećoj mjeri počnu primjenjivati od isteka prijelaznog razdoblja. U Političkoj izjavi Unija i Ujedinjena Kraljevina obvezale su se da će uložiti sve moguće napore kako bi svoj novi sporazum o ribarstvu sklopile i ratificirale do 1. srpnja 2020.

5.Pregovori o predviđenom partnerstvu trebali bi se temeljiti na djelotvornoj provedbi Sporazuma o povlačenju i njegovih triju protokola. U tom kontekstu predviđeno partnerstvo trebalo bi nastaviti štititi sve dijelove Sporazuma na Veliki petak ili Sporazuma iz Belfasta od 10. travnja 1998. između Vlade Ujedinjene Kraljevine, Vlade Irske i ostalih sudionika u multilateralnim pregovorima, potvrđujući činjenicu da će mirovni proces u Sjevernoj Irskoj i dalje biti neizmjerno važan za mir, stabilnost i pomirenje na otoku Irskoj.

II.SVRHA I PODRUČJE PRIMJENE PREDVIĐENOG PARTNERSTVA

6.U svojim zaključcima od 13. prosinca 2019. Europsko vijeće (članak 50.) ponovno je iskazalo odlučnost Unije da ubuduće bude u što bližem partnerstvu s Ujedinjenom Kraljevinom u skladu s Političkom izjavom kojom se utvrđuju ključni parametri predviđenog partnerstva Unije i Ujedinjene Kraljevine. Unijin pristup i dalje će se temeljiti na općim stajalištima i načelima utvrđenima u relevantnim smjernicama i zaključcima Europskog vijeća, posebno onima od 23. ožujka i 25. studenoga 2018.

7.Cilj je pregovora uspostaviti novo partnerstvo Unije, a prema potrebi i Euratoma, i Ujedinjene Kraljevine koje bi bilo sveobuhvatno i pokrivalo bi područja interesa navedena u Političkoj izjavi: trgovinsku i gospodarsku suradnja, policijsku i pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima, vanjsku politiku, sigurnost i obranu te tematska područja suradnje. Predviđeno partnerstvo trebalo bi biti koherentna struktura i sastavni dio općeg okvira upravljanja.

8.U Političkoj izjavi usto stoji da predviđeno partnerstvo može obuhvaćati i druga područja suradnje koja nadilaze ona navedena u njoj ako stranke tijekom pregovora zaključe da je to u njihovu obostranom interesu. Navodi se i da se predviđeno partnerstvo može promijeniti tijekom vremena.

9.Komisija bi trebala nastojati ostvariti što je moguće više u kratkom vremenskom okviru prijelaznog razdoblja i biti spremna nastaviti pregovore o svim preostalim pitanjima po završetku prijelaznog razdoblja.

III.SADRŽAJ PREDVIĐENOG PARTNERSTVA

OPĆA NAČELA

10.Predviđeno partnerstvo Unije i Ujedinjene Kraljevine trebalo bi počivati, među ostalim, na sljedećim temeljnim načelima i ključnim ciljevima:

-spoznaji da međunarodni poredak utemeljen na pravilima, zaštita ljudskih prava i vladavina prava, visoki standardi zaštite prava radnika i potrošača te zaštite okoliša, borba protiv klimatskih promjena te slobodna i pravedna trgovina donose veće blagostanje i veću sigurnost.

-ponovno potvrđenoj predanosti stranaka zajedničkom djelovanju kako bi se zaštitila ta opća načela te na suradnji u borbi protiv unutarnjih i vanjskih prijetnji njihovim vrijednostima i interesima;

-osiguranju ravnoteže prava i obveza te ravnopravnih uvjeta. Ta ravnoteža mora osigurati autonomiju Unije u donošenju odluka i njezin pravni poredak, osigurati zaštitu njezinih financijskih interesa i biti u skladu s njezinim drugim načelima utvrđenim u relevantnim smjernicama Europskog vijeća, posebno u pogledu cjelovitosti jedinstvenog tržišta i carinske unije te neraskidive povezanosti četiriju sloboda;

-odražavati status Ujedinjene Kraljevine kao treće zemlje izvan schengenskog područja i činjenicu da ona kao država koja nije članica Unije i ne podliježe istim obvezama kao članica Unije ne može imati ista prava i uživati iste prednosti kao članica.

DIO I. POČETNE ODREDBE

1. TEMELJ SURADNJE

A. Temeljne vrijednosti i prava

11.Predviđeno partnerstvo trebalo bi se temeljiti na zajedničkim vrijednostima i obvezama, koje bi trebalo izraziti u pet obvezujućih političkih klauzula (na kojima se temelje svi sveobuhvatni odnosi između Unije i trećih zemalja) o: i. ljudskim pravima, demokraciji i vladavini prava; neširenju oružja za masovno uništenje, borbi protiv terorizma; kaznenom progonu osoba optuženih za najteže zločine od interesa za međunarodnu zajednicu; malom i lakom oružju. Poštovanje i zaštita ljudskih prava i temeljnih sloboda, demokratskih načela, vladavine prava i potpore neširenju oružja za masovno uništenje trebali bi biti ključni elementi predviđene partnerske suradnje. Ključan element predviđenog partnerstva trebala bi biti i borba protiv klimatskih promjena kako je pobliže definirana u postupku UNFCCC-a, a posebno u Pariškom sporazumu. Predviđeno partnerstvo trebalo bi ponovno potvrditi predanost stranaka promicanju djelotvornog multilateralizma utemeljenog na pravilima.

B. Zaštita podataka

12.S obzirom na važnost protoka podataka, predviđeno partnerstvo trebalo bi potvrditi predanost stranaka osiguranju visoke razine zaštite osobnih podataka i potpuno poštovati pravila Unije o zaštiti osobnih podataka, uključujući postupak Unije za donošenje odluka o primjerenosti. Odluka o primjerenosti koju Unija donese, ako budu ispunjeni primjenjivi uvjeti, trebala bi omogućiti suradnju i razmjenu informacija, posebno u području policijske i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima.

2. PODRUČJA OD ZAJEDNIČKOG INTERESA

A. Sudjelovanje u programima Unije i Euratoma

13.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uspostaviti opća načela i uvjete za sudjelovanje Ujedinjene Kraljevine u programima Unije i Euratoma te njezin doprinos tim programima, podložno uvjetima utvrđenim u odgovarajućim instrumentima, u područjima kao što su znanost i inovacije, mladi, kultura i obrazovanje, razvoj i međunarodna suradnja, obrambeni kapaciteti, civilna zaštita, svemir i druga relevantna područja ako je to u interesu Unije. To će uključivati opća pravila o financiranju, kontroli i reviziji provedbe tih programa i odgovarajuće savjetovanje s Ujedinjenom Kraljevinom.

14.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati zajedničku predanost ostvarivanju budućeg programa PEACE PLUS, uz zadržavanje sadašnjih iznosa financiranja za budući program.

B. Dijalozi

15.Predviđeno partnerstvo trebalo bi prema potrebi uključivati dijalog i razmjenu u područjima od zajedničkog interesa, u cilju utvrđivanja mogućnosti za suradnju, razmjenu najboljih praksi i stručnog znanja te zajednički rad, među ostalim u područjima kao što su kultura, obrazovanje, znanost i inovacije, turizam i statistika. U tim bi područjima predviđeno partnerstvo trebalo potvrditi važnost mobilnosti i privremenog kretanja predmeta i opreme za omogućavanje i olakšavanje trajne suradnje radnih skupina za kulturu i obrazovanje.

DIO II.: GOSPODARSTVO

1. CILJEVI I NAČELA

16.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati ambiciozno, široko i uravnoteženo gospodarsko partnerstvo. To bi partnerstvo trebalo biti sveobuhvatno i uključivati sporazum o slobodnoj trgovini te širu sektorsku suradnju ako je to u interesu Unije. Trebalo bi biti u skladu s primjenjivim pravilima Svjetske trgovinske organizacije (WTO), posebno člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) i člankom V. Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS) te osigurati de facto poštovanje njegovih odredbi na svim razinama vlasti. Trebalo bi sadržavati odredbe o ribarstvu, kako je utvrđeno u odjeljku 12. ovog dijela, a posebno točki 85 , i temeljiti se na čvrstim obvezama kojima se osiguravaju ravnopravni uvjeti za otvoreno i pošteno tržišno natjecanje, kako je utvrđeno u odjeljku 15. ovog dijela, te na učinkovitim aranžmanima za upravljanje i nadzor, rješavanje sporova i provedbu, uključujući odgovarajuća pravna sredstva. Trebalo bi u najvećoj mjeri olakšati trgovinu i ulaganja između stranaka, poštujući pritom cjelovitost jedinstvenog tržišta Unije i njezine carinske unije.

17.Predviđeno partnerstvo trebalo bi potvrditi da je osiguravanje održivog razvoja opći cilj stranaka. Gospodarsko partnerstvo trebalo bi osigurati da stranke zadrže svoju autonomiju i mogućnost pravnog uređenja gospodarske djelatnosti u skladu s razinama zaštite koju svaka od njih smatra primjerenima za ostvarenje legitimnih ciljeva javne politike kao što su javno zdravlje, zdravlje i dobrobit životinja te zdravlje i zaštita bilja, socijalne usluge, javno obrazovanje, sigurnost, okoliš, uključujući borbu protiv klimatskih promjena, javni moral, socijalna zaštita i zaštita potrošača, privatnost i zaštita podataka te promicanje i zaštita kulturne raznolikosti i borba protiv pranja novca.

2. ROBA

A. Ciljevi i načela

18.Predviđeno partnerstvo trebalo bi sadržavati sveobuhvatne aranžmane, uključujući područje slobodne trgovine, s carinskom i regulatornom suradnjom u skladu s točkama B, C i D ovog odjeljka, koji bi se temeljili na čvrstim obvezama kojima se osiguravaju ravnopravni uvjeti za otvoreno i pošteno tržišno natjecanje te na učinkovitim aranžmanima za upravljanje i nadzor, rješavanje sporova i provedbu, uključujući odgovarajuća pravna sredstva.

B. Područje slobodne trgovine

19.Predviđeno partnerstvo trebalo bi biti usmjereno na uspostavu područja slobodne trgovine kojim se osigurava da neće biti carina, naknada, davanja s istovrsnim učinkom niti količinskih ograničenja ni u jednom sektoru, pod uvjetom da se čvrstim obvezama osiguraju ravnopravni uvjeti, kako je utvrđeno u odjeljku 15. ovog dijela. Trebalo bi zabraniti sve carine ili poreze na izvoz odnosno sve mjere s istovrsnim učinkom i ne bi se smjelo uvoditi nove. Predviđeno partnerstvo također bi trebalo zabraniti svaku zabranu ili ograničenje trgovine između stranaka, uključujući količinska ograničenja ili zahtjeve za odobrenje, koji nisu opravdani posebnim pravilima i iznimkama predviđenim u gospodarskom partnerstvu, te bi trebalo sadržavati stroža pravila o izdavanju dozvola za uvoz i izvoz, uvoznim i izvoznim monopolima, popravljenoj robi, pretovarenoj robi i oznaci podrijetla.

20.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati odgovarajuća pravila o podrijetlu koja se temelje na standardnim povlaštenim pravilima o podrijetlu Unije i uzimajući u obzir interes Unije.

21.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati i odredbe o zajedničkom ispitivanju odgovarajućih mjera u slučaju pogrešaka nadležnih tijela, posebno u primjeni povlaštenih pravila o podrijetlu. Također bi trebalo utvrditi postupke i odgovarajuće mjere koje stranke mogu poduzeti ako ne bude administrativne suradnje u carinskim pitanjima, ako dođe do nepravilnosti ili prijevara i u vezi s naplatom neplaćenih carina u slučaju carinskih prijevara.

22.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati odredbe o antidampinškim, kompenzacijskim i zaštitnim mjerama prema kojima obje stranke prema potrebi mogu poduzeti odgovarajuće mjere u skladu sa sporazumima WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994., Sporazumom WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama, obvezama na temelju članka XIX. GATT-a iz 1994., Sporazuma WTO-a o zaštitnim mjerama i člankom 5. Sporazuma o poljoprivredi.

C. Carinska suradnja i olakšavanje trgovine

23.U okviru Carinskog zakonika Unije predviđeno partnerstvo trebalo bi biti usmjereno na optimizaciju carinskih postupaka, nadzora i kontrole te olakšavanje zakonite trgovine korištenjem raspoloživih mehanizama i tehnologija, istodobno osiguravajući da carinska tijela mogu poduzeti učinkovite mjere na granici radi provedbe legitimnih javnih politika i zaštite financijskih interesa, uključujući učinkovitu provedbu prava intelektualnog vlasništva za svu robu nad kojom carinska tijela provode carinske kontrole.

24.U tu bi se svrhu predviđeno partnerstvo trebalo temeljiti na Sporazumu WTO-a o olakšavanju trgovine i i biti šire od tog sporazuma. Trebalo bi sadržavati sveobuhvatne carinske odredbe o transparentnosti, učinkovitosti i nediskriminirajućoj prirodi carinskih postupaka i praksi.

25.Predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti i administrativnu suradnju i uzajamnu pomoć u području carina i poreza na dodanu vrijednost (PDV), uključujući razmjenu informacija radi borbe protiv prijevara povezanih s carinom i PDV-om i drugih nezakonitih aktivnosti te radi uzajamne pomoći pri naplati potraživanja povezanih s porezima i carinama.

26.Osim toga, predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati aranžmane za pojednostavnjenje inspekcija i formalnosti u vezi s prijevozom robe i za carinske sigurnosne mjere, uključujući na temelju uzajamnog priznavanja programa ovlaštenih gospodarskih subjekata (AEO), ako je to u interesu Unije i ako budu ispunjeni potrebni uvjeti u pogledu sigurnosti trgovine robom.

D. Regulatorni aspekti

27.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uz očuvanje regulatorne autonomije uspostaviti odredbe o promicanju transparentnih i učinkovitih regulatornih pristupa koji promiču izbjegavanje nepotrebnih prepreka u trgovini robom i koji su u najvećoj mogućoj mjeri kompatibilni. Pravila o tehničkim preprekama trgovini te sanitarnim i fitosanitarnim mjerama trebala bi se temeljiti na odgovarajućim sporazumima WTO-a i biti šira od tih sporazuma.

28.Konkretno, u pravilima o tehničkim preprekama trgovini trebalo bi utvrditi načela normizacije, tehničkih propisa, ocjene sukladnosti, akreditacije, nadzora tržišta, mjeriteljstva i označivanja. Odredbe o tehničkim preprekama trgovini trebale bi sadržavati definiciju međunarodnih normi na temelju postojeće zajedničke prakse dviju stranaka i trebale bi promicati primjenu relevantnih međunarodnih normi kao osnove za tehničke propise te pojednostavnjenih zahtjeva u pogledu ispitivanja i certificiranja, primjerice ocjenjivanje sukladnosti na temelju procjene rizika (uključujući primjenu samocertificiranja u sektorima u kojima je to moguće i primjereno). Predviđeno partnerstvo trebalo bi uspostaviti i mehanizam za brzo rješavanje svih konkretnih trgovinskih pitanja o mjerama tehničkih prepreka trgovini i sadržavati odredbe kojima se osigurava pravodobno informiranje uvoznika i izvoznika obiju stranaka o primjenjivim tehničkim preprekama trgovini.

29.Predviđeno partnerstvo trebalo bi se u području sanitarnih i fitosanitarnih mjera temeljiti na Sporazumu WTO-a o sanitarnim i fitosanitarnim mjerama (SPS) te biti šire od tog sporazuma, u cilju olakšavanja pristupa tržištu svake stranke uz istodobnu zaštitu zdravlja ljudi, životinja i bilja. U odredbama o sanitarnim i fitosanitarnim mjerama trebalo bi promicati postupak odobravanja izvoza na razini Unije (jedinstveni subjekt) i priznati regionalizaciju u slučaju izbijanja bolesti ili najezde štetnih organizama na temelju odgovarajućih epidemioloških podataka dobivenih od stranke izvoznice. U odredbama o sanitarnim i fitosanitarnim mjerama trebalo bi uzeti u obzir međunarodne standarde, smjernice i preporuke Međunarodne konvencije o zaštiti bilja (IPPC), Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE) i Codexa Alimentariusa. Odredbe o sanitarnim i fitosanitarnim mjerama trebale bi obuhvaćati transparentnost i nediskriminaciju, izbjegavanje neopravdanih kašnjenja, usklađivanje, priznavanje zdravstvenog statusa i statusa štetnih organizama, kontrole, inspekcije i postupke odobravanja, revizije, certifikaciju, kontrole uvoza, hitne mjere, odobravanje objekata bez prethodnih inspekcija, regulatornu suradnju, suradnju u području otpornosti na antimikrobna sredstva, suradnju u okviru multilateralnih foruma relevantnih za pitanja sanitarnih i fitosanitarnih mjera, suradnju u području održivih prehrambenih sustava i uspostavu mehanizma za brzo rješavanje konkretnih trgovinskih pitanja u vezi sa sanitarnim i fitosanitarnim mjerama i svim drugim relevantnim pitanjima. Predviđeno partnerstvo trebalo bi promicati trajnu suradnju i razmjenu informacija u području dobrobiti životinja. Predviđeno partnerstvo trebalo bi poštovati primjenu načela opreznosti u Uniji kako je utvrđeno u Ugovoru o funkcioniranju Europske unije.

30.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uspostaviti okvir za dobrovoljnu regulatornu suradnju u područjima od interesa Unije, uključujući razmjenu informacija i najboljih praksi.

31.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati međusektorska pravila o dobroj regulatornoj praksi i transparentnosti za razvoj i provedbu djelotvornih i troškovno učinkovitih propisa o robi, uključujući pravodobna javna savjetovanja o važnim novim propisima ili znatnim revizijama postojećih mjera.

3. USLUGE I ULAGANJA

A. Ciljevi i načela

32.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati ambiciozne, sveobuhvatne i uravnotežene odredbe o trgovini uslugama i ulaganju u uslužne i neuslužne sektore, uz poštovanje prava obiju stranaka na njihovo pravno uređenje. Te bi odredbe trebale biti usmjerene na postizanje razine liberalizacije trgovine uslugama koja nadilazi obveze stranaka u okviru WTO-a i uzimajući u obzir postojeće sporazume Unije o slobodnoj trgovini.

33.Predviđeno partnerstvo trebalo bi u skladu s člankom V. Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS) imati za cilj znatnu sektorsku pokrivenost i obuhvaćati sve načine pružanja usluga te osigurati uklanjanje gotovo svih oblika diskriminacije u pokrivenim sektorima. Predviđeno partnerstvo trebalo bi prema potrebi predvidjeti iznimke i ograničenja, među ostalim i isključivanje djelatnosti koje se obavljaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti. Audiovizualne usluge trebalo bi isključiti iz odredbi o liberalizaciji. Visoku kvalitetu javnih usluga Unije trebalo bi očuvati u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije, a posebno Protokolom br. 26 o uslugama od općeg interesa, uzimajući u obzir rezerve EU-a u tom području, uključujući GATS. Odredbe o uslugama i ulaganjima trebale bi obuhvatiti sektore kao što su profesionalne i poslovne usluge, telekomunikacijske usluge, kurirske i poštanske usluge, usluge distribucije, usluge zaštite okoliša, financijske usluge i usluge prijevoza 1 .

B. Pristup tržištu i nediskriminacija

34.Predviđeno partnerstvo trebalo bi sadržavati odredbe o pristupu tržištu i nacionalnom tretmanu u skladu s pravilima države domaćina za pružatelje usluga i ulagače stranaka, kao i zahtjeve ulagačima u pogledu učinka ulaganja.

35.Trebalo bi sadržavati odredbe koje bi omogućile ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba na određenim područjima u poslovne svrhe. Međutim, ništa u predviđenom partnerstvu ne bi smjelo spriječiti stranke da primjenjuju svoje nacionalne zakone i druge propise o ulasku i boravku, pod uvjetom da time ne poništavaju ili umanjuju koristi od predviđenog partnerstva. Postojeći zakoni i drugi propisi u Uniji o radnim uvjetima i pravima radnika trebali bi se i dalje primjenjivati.

C. Regulatorni aspekti

36.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uz očuvanje regulatorne autonomije stranaka sadržavati odredbe za promicanje transparentnih i učinkovitih regulatornih pristupa koji su u najvećoj mogućoj mjeri kompatibilni i promiču izbjegavanje nepotrebnih regulatornih zahtjeva.

37.U tom bi kontekstu predviđeno partnerstvo trebalo sadržavati pravila o nacionalnoj regulativi. Ta pravila trebala bi sadržavati horizontalne odredbe u skladu s praksom Unije u sporazumima o slobodnoj trgovini, kao što su postupci izdavanja dozvola, i regulatorne odredbe u skladu s postojećim sporazumima Unije o slobodnoj trgovini u određenim sektorima kao što su telekomunikacijske usluge, financijske usluge, usluge dostave i usluge međunarodnog pomorskog prometa.

38.Predviđeno partnerstvo trebalo bi ponovno potvrditi predanost stranaka osiguravanju, na temelju sektorskih odredbi o telekomunikacijskim uslugama, uzajamnog pravednog i jednakog pristupa javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama pružateljima usluga druge strane i uklanjanju praksi koje narušavaju tržišno natjecanje.

39.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uspostaviti okvir za dobrovoljnu regulatornu suradnju u područjima od interesa Unije, uključujući razmjenu informacija i najboljih praksi.

40.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati međusektorska pravila o dobroj regulatornoj praksi i transparentnosti za razvoj i provedbu djelotvornih i troškovno učinkovitih propisa o uslugama i ulaganjima, uključujući pravovremeno javno savjetovanje o važnim novim propisima ili znatnim revizijama postojećih mjera.

41.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati i okvir za pregovore o uvjetima nadležnih nacionalnih tijela za priznavanje stručnih kvalifikacija potrebnih za obavljanje određenih reguliranih profesija ako je to u interesu Unije.

4. SURADNJA U PODRUČJU FINANCIJSKIH USLUGA

42.Predviđeno partnerstvo trebalo bi potvrditi predanost stranaka očuvanju financijske stabilnosti, cjelovitosti tržišta, zaštite ulagača i potrošača te poštenog tržišnog natjecanja, uz istodobno poštovanje regulatorne autonomije stranaka i autonomije u donošenju odluka te mogućnost da donose odluke o istovjetnosti u vlastitom interesu. Time se ne dovodi u pitanje mogućnost da stranke donesu ili zadrže mjere iz bonitetnih razloga. Ključni instrument kojim će stranke pravno urediti interakciju njihovih financijskih sustava bit će njihovi unilateralni okviri istovjetnosti.

43.U području financijskih usluga trebalo bi uspostaviti blisku i primjereno strukturiranu dobrovoljnu suradnju na regulatornim i nadzornim pitanjima, uključujući u međunarodnim tijelima. Ta bi suradnja trebala očuvati regulatornu i nadzornu autonomiju Unije. Trebala bi omogućiti neformalnu razmjenu informacija i bilateralne rasprave o regulatornim inicijativama i drugim pitanjima od interesa, primjerice o istovjetnosti. Po mogućnosti trebalo bi osigurati odgovarajuću transparentnost i stabilnost te suradnje.

5. DIGITALNA TRGOVINA

44.Predviđeno partnerstvo trebalo bi, u kontekstu sve veće digitalizacije trgovine uslugama i robom, sadržavati odredbe o olakšavanju digitalne trgovine, uklanjanju neopravdanih prepreka trgovini elektroničkim putem i osiguravanju otvorenog, sigurnog i pouzdanog internetskog okruženja za poduzeća i potrošače, kao što su elektroničke usluge povjerenja i autentikacije, ili na nezahtijevanje prethodnog odobrenja isključivo zbog toga što se usluga pruža elektroničkim putem. Odredbe bi trebale osigurati zaštitu potrošača u internetskom okruženju i neželjenu izravnu marketinšku komunikaciju. Te bi odredbe trebale obuhvatiti i protok podataka, a da se pritom ne utječe na pravila Unije o zaštiti osobnih podataka.

45.Predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti suradnju na multilateralnim forumima i forumima s više dionika u područjima od zajedničkog interesa te uspostaviti dijalog za razmjenu informacija, iskustava i najbolje prakse u vezi s tehnologijama u nastajanju.

6. KRETANJE KAPITALA I PLAĆANJA

46.Predviđeno partnerstvo trebalo bi sadržavati odredbe kojima se omogućuje kretanje kapitala i plaćanja povezanih s transakcijama koje će se na temelju njega liberalizirati. Trebalo bi sadržavati zaštitne odredbe i odredbe o izuzimanju (na primjer o ekonomskoj i monetarnoj uniji te platnoj bilanci Unije), koje bi trebale biti u skladu s odredbama o slobodnom kretanju kapitala iz Ugovora o funkcioniranju Europske unije.

7.INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO

47.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati zaštitu i provedbu prava intelektualnog vlasništva kako bi se potaknule inovacije, kreativnost i gospodarska djelatnost, te prema potrebi nadilaziti standarde Sporazuma WTO-a o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva (TRIPS) i konvencija Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO).

48.Predviđeno partnerstvo trebalo bi očuvati postojeće visoke razine zaštite intelektualnog vlasništva stranaka, kao što su autorsko pravo i srodna prava, žigovi, prava na registrirani i neregistrirani dizajn, oznake zemljopisnog podrijetla, patenti, neobjavljene informacije ili oplemenjivačka prava na biljnu sortu. Predviđeno partnerstvo trebalo bi potvrditi zaštitu postojećih oznaka zemljopisnog podrijetla, kako je predviđeno u Sporazumu o povlačenju, i uspostaviti mehanizam za zaštitu budućih oznaka zemljopisnog podrijetla kako bi se osigurala razina zaštite jednaka onoj utvrđenoj Sporazumom o povlačenju.

49.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati i učinkovitost provedbe prava intelektualnog vlasništva, uključujući u digitalnom okruženju i na granici.

50.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uspostaviti odgovarajući mehanizam za suradnju i razmjenu informacija između stranaka o pitanjima intelektualnog vlasništva koja su od obostranog interesa, kao što su njihovi pristupi i postupci u pogledu žigova, dizajna i patenata.

8. JAVNA NABAVA

51.Uzimajući u obzir predviđeno pristupanje Ujedinjene Kraljevine Sporazumu WTO-a o javnoj nabavi (GPA), predviđeno partnerstvo strankama bi trebalo osigurati uzajamno pružanje mogućnosti na tržištima javne nabave druge strane, na temelju ponude pristupa Ujedinjene Kraljevine radi njezina pristupanja GPA-u, i u posebnim područjima nadilaziti njihove obveze u okviru GPA-a, ne dovodeći u pitanje njihova nacionalna pravila o zaštiti osnovnih sigurnosnih interesa. Ta bi područja trebala uključivati relevantnu javnu nabavu koja nije obuhvaćena GPA-om, kao što je javna nabava u sektorima komunalnih usluga koje nisu obuhvaćene GPA-om. Nacionalni tretman ne bi smio biti nepovoljniji od tretmana koji se primjenjuje na lokalne dobavljače ili pružatelje usluga.

52.Predviđeno partnerstvo trebalo bi obvezati stranke na standarde koji se temelje na standardima iz GPP-u i nadilaze te standarde, čime bi se osigurala transparentnost tržišnih mogućnosti, pravila, postupaka i praksi javne nabave. Na temelju tih standarda predviđeno partnerstvo trebalo bi ponuditi rješenja za rizik od proizvoljne dodjele ugovora i osigurati učinkovita i dostupna pravna sredstva i postupke preispitivanja, među ostalim i pred sudovima.

9. MOBILNOST

53.Aranžmani za mobilnost u predviđenom partnerstvu, uključujući putovanje bez viza za kratkotrajni boravak, trebali bi se temeljiti na nediskriminaciji među državama članicama Unije i potpunom reciprocitetu.

54.Predviđeno partnerstvo trebalo bi biti usmjereno na utvrđivanje uvjeta ulaska i privremenog boravka u svrhe kao što su istraživanje, studiranje, osposobljavanje i razmjena mladih.

55.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati koordinaciju sustava socijalne sigurnosti, uz dužno uvažavanje budućeg kretanja osoba.

56.Nijedna odredba ne bi smjela dovoditi u pitanje aranžmane o Zajedničkom putnom prostoru koji se primjenjuju između Ujedinjene Kraljevine i Irske, kako je navedeno u članku 38. stavku 2. Sporazuma o povlačenju i u članku 3. Protokola o Irskoj/Sjevernoj Irskoj.

10. PROMET

A. Zrakoplovstvo

(a) Zračni promet

57.Predviđeno partnerstvo trebalo bi sveobuhvatno urediti odnos s Ujedinjenom Kraljevinom u području zrakoplovstva. Trebalo bi osigurati uzajamno, održivo i uravnoteženo otvaranje tržišta uz očuvanje unutarnjeg tržišta usluga zračnog prometa, na temelju komercijalnih načela te poštenih i jednakih mogućnosti tržišnog natjecanja. Određeni elementi predviđenog partnerstva mogu se uvoditi postupno.

58.Predviđeno partnerstvo trebalo bi u svim pitanjima obuhvaćenima Sporazumom osigurati jednako i nediskriminirajuće postupanje prema svim zračnim prijevoznicima Unije, neovisno o njihovoj matičnoj zemlji.

59.Trebalo bi sadržavati odredbe koje se odnose na zahtjeve zračnih prijevoznika za izdavanje odobrenja za letenje na temelju postupaka koji se provode u najkraćem mogućem roku.

60.Predviđeno partnerstvo trebalo bi obuhvaćati određena prava prometa na uzajamnoj osnovi kako bi se osigurala stalna povezivost. Međutim, Ujedinjena Kraljevina kao država nečlanica Unije ne može imati ista prava i uživati iste prednosti kao država članica. Elementi uvršteni u petu zračnu slobodu mogu se uzeti u obzir ako su, uzimajući u obzir geografsku blizinu Ujedinjene Kraljevine, uravnoteženi s odgovarajućim obvezama i u interesu Unije.

61.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati prikladne mehanizme za provjeru i razmjenu informacija radi osiguravanja uzajamnog povjerenja u njegovu provedbu. Trebalo bi predvidjeti što strože odredbe o sigurnosti i zaštiti zračnog prometa. Trebalo bi sadržavati odredbe o operativnoj i komercijalnoj fleksibilnosti, s posebnim naglaskom na rješavanju problema s poslovanjem.

62.Uz zahtjeve u pogledu ravnopravnih uvjeta utvrđene u odjeljku 15. ovog dijela, trebalo bi sadržavati posebne odredbe o otvorenom i poštenom tržišnom natjecanju za zrakoplovni sektor.

63.Predviđeno partnerstvo ne bi smjelo zabranjivati nediskriminirajuće oporezivanje goriva kojim se zrakoplovi opskrbljuju. Sporazum ne bi smio utjecati na područje PDV-a.

(b) Sigurnost zračnog prometa

64.Predviđeno partnerstvo trebalo bi olakšati trgovinu aeronautičkim proizvodima, dijelovima i uređajima te ulaganje u njih, suradnjom u područjima kao što su certifikacija i praćenje, nadzor proizvodnje, ekološko odobrenje i testiranje utjecaja na okoliš. Pregovori bi se trebali temeljiti na obostranom prihvaćanju zahtjeva, regulatornih postupaka i kapaciteta stranaka za njihovu provedbu.

65.Ništa u predviđenom partnerstvu ne bi smjelo podrazumijevati uzajamno prihvaćanje normi i tehničkih pravilnika stranaka. Umjesto toga, dvostruko ocjenjivanje trebalo bi ograničiti na znatne regulatorne razlike i omogućiti, u mjeri u kojoj je to moguće, oslanjanje na certifikacijski sustav druge strane. Mogu se odrediti i načini i razina sudjelovanja nadležnih tijela, primjerice na temelju odgovarajućeg iskustva i znanja druge strane. Kako bi se olakšalo postizanje prethodno navedenog cilja, predviđeno partnerstvo može uključivati i regulatornu suradnju.

66.Prihvaćanje nalaza ili certifikata druge strane provodi se samo i sve dok stranka ima povjerenja u kapacitet druge strane za izvršenje obveza u skladu s predviđenim partnerstvom. Predviđeno partnerstvo trebalo bi sadržavati odgovarajuće mehanizme suradnje kako bi se na uzajamnoj osnovi provjeravala trajna spremnost i kapacitet regulatornih tijela uključenih u njegovu provedbu.

B. Cestovni promet

67.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uspostaviti otvoreni pristup tržištu za bilateralni cestovni prijevoz tereta, uključujući vožnju nenatovarenog vozila, u vezi sa sljedećim djelatnostima:

-cestovni prijevoz tereta koji obavljaju prijevoznici iz Unije s područja Unije na državno područje Ujedinjene Kraljevine i obratno;

-cestovni prijevoz tereta koji obavljaju prijevoznici iz Ujedinjene Kraljevine na područje Unije i obratno.

68.Predviđeno partnerstvo također bi trebalo osigurati odgovarajuće aranžmane provoza.

69.Prijevoznici iz Ujedinjene Kraljevine u cestovnom prijevozu tereta, kao prijevoznici iz trećih zemalja, ne bi smjeli imati ista prava i prednosti koje imaju prijevoznici iz Unije u cestovnom prijevozu tereta kada je riječ o djelatnostima cestovnog prijevoza tereta iz jedne države članice Unije u drugu („kabotaža unutar Unije”) i cestovnog prijevoza tereta na državnom području jedne države članice Unije („kabotaža”).

70.Uz zahtjeve u pogledu ravnopravnih uvjeta utvrđene u odjeljku 15. ovog dijela, posebne odredbe trebale bi osigurati da se zajednička razina zaštite prijevoznika i vozača (uključujući pravila o socijalnoj sigurnosti) u području cestovnog prometa ne snizi ispod razine predviđene zajedničkim standardima koji se budu primjenjivali u Uniji i Ujedinjenoj Kraljevini na kraju prijelaznog razdoblja.

71.Predviđeno partnerstvo trebalo bi urediti zahtjeve u pogledu tehnologije tahografa.

72.Kada je riječ o prijevozu putnika običnim i turističkim autobusima (usluge povremenog i linijskog prijevoza), predviđeno partnerstvo trebalo bi uzeti u obzir multilateralni Interbus ugovor i Protokol uz taj ugovor o međunarodnim linijskim i posebnim linijskim uslugama, koji su trenutačno u postupku potpisivanja ili ratifikacije stranaka.

C. Željeznički promet

73.Predviđeno partnerstvo trebalo bi, prema potrebi, urediti specifičnu situaciju s tunelom La Manche.

11. ENERGIJA I SIROVINE

A. Horizontalne odredbe o energiji i sirovinama

74.Predviđeno partnerstvo trebalo bi sadržavati horizontalne odredbe o trgovini energijom i sirovinama te ulaganjima u energiju i sirovine. Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati otvoreno, transparentno, nediskriminirajuće i predvidivo poslovno okruženje i rješavanje pitanja dvojnog određivanja cijena u tom području. Trebalo bi utvrditi transparentna i nediskriminirajuća pravila o istraživanju i proizvodnji te posebna pravila o pristupu tržištu, a trebalo bi uključiti i odredbe o obnovljivim izvorima energije. Predviđeno partnerstvo trebalo bi sadržavati i pravila kojima se podupire i promiču trgovina i ulaganja u sektoru obnovljivih izvora energije.

75.Predviđeno partnerstvo također bi trebalo unaprijediti suradnju u tim područjima. Predviđeno partnerstvo trebalo bi biti usmjereno na promicanje razvoja održivog i sigurnog niskougljičnoga gospodarstva, kao što su ulaganja u obnovljive izvore energije i energetski učinkovita rješenja.

B. Električna energija i plin

76.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati suradnju u cilju pružanja potpore troškovno učinkovitoj, čistoj i sigurnoj opskrbi električnom energijom i plinom, na temelju konkurentnih tržišta i nediskriminirajućeg pristupa mrežama. Za tu suradnju potrebne su čvrste obveze u pogledu osiguranja ravnopravnih uvjeta, uključujući učinkovito određivanje cijena ugljika kako je navedeno u odjeljku 15. ovog dijela, te integracija obnovljivih izvora energije u energetski sustav. Konkurentna tržišta i nediskriminirajući pristup mrežama zahtijevaju učinkovito razdvajanje mrežnih operatora, neovisno reguliranje i mjere za sprečavanje zlouporabe koja narušava veleprodajna tržišta energije.

77.Predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti uspostavu okvira za olakšavanje tehničke suradnje između mrežnih operatora i organizacija za električnu energiju i plin. Uzimajući u obzir činjenicu da će Ujedinjena Kraljevina napustiti unutarnje tržište energije, okvir bi trebao uključivati mehanizme kojima se u najvećoj mogućoj mjeri osigurava sigurnost opskrbe i učinkovita trgovina spojnim vodovima u različitim vremenskim okvirima.

C. Civilni nuklearni sektor

78.Prepoznajući važnost nuklearne sigurnosti i neširenja nuklearnog naoružanja, predviđeno partnerstvo trebalo bi sadržavati odredbe o opsežnoj suradnji Euratoma i Ujedinjene Kraljevine o miroljubivoj uporabi nuklearne energije.

79.Odredbe o nuklearnoj suradnji trebale bi se temeljiti na poštovanju međunarodnih konvencija i ugovora. Odredbe o nuklearnoj suradnji trebalo bi poduprijeti obvezama u pogledu održavanja visokih standarda nuklearne sigurnosti koji se budu primjenjivali na kraju prijelaznog razdoblja te obvezom Euratoma i Ujedinjene Kraljevine da nastave poboljšavati provedbu načela Konvencije o nuklearnoj sigurnosti.

80.Odredbama o nuklearnoj suradnji trebalo bi olakšati trgovinu nuklearnim materijalima i opremom te prijenos nuklearne tehnologije i omogućiti suradnju i razmjenu informacija između Euratoma i nacionalnih tijela Ujedinjene Kraljevine, uključujući razmjenu informacija o nadzoru sigurnosti, nuklearnoj sigurnosti, razinama radioaktivnosti u okolišu i opskrbi medicinskim radioizotopima.

12. RIBARSTVO

81.Predviđeno partnerstvo trebalo bi u ekonomskom dijelu sadržavati odredbe o ribarstvu kojima se utvrđuje okvir za upravljanje zajedničkim ribljim stokovima i uvjeti pristupa vodama i resursima. Partnerstvo bi trebalo osigurati nastavak odgovornog ribarstva kojim se jamči dugoročno očuvanje i održivo iskorištavanje morskih bioloških resursa, u skladu s relevantnim načelima međunarodnog prava i prava Unije, posebno onih na kojima se temelji zajednička ribarstvena politika utvrđena u Uredbi (EU) br. 1380/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. Odredbe o ribarstvu trebale bi se temeljiti na učinkovitom upravljanju i nadzoru te na aranžmanima za rješavanje sporova i provedbu, uključujući odgovarajuća pravna sredstva.

82.Odredbe o ribarstvu trebale bi obuhvaćati suradnju u oblikovanju mjera za održivo iskorištavanje i očuvanje resursa, uključujući mjere za izbjegavanje štetnih praksi kao što je odbacivanje ulova. Takve bi mjere trebale biti nediskriminirajuće i temeljiti se na znanstvenom pristupu usklađenom s ciljem ostvarivanja najvišeg održivog prinosa za odgovarajuće stokove. Predviđeno partnerstvo trebalo bi sadržavati odredbe o suradnji u prikupljanju podataka i istraživanju.

83.Osim suradnje na očuvanju, upravljanju i regulaciji, odredbama o ribarstvu trebale bi se poduprijeti ribolovne aktivnosti u Uniji. Konkretno, tim bi se odredbama trebali izbjeći gospodarski poremećaji za ribare iz Unije koji tradicionalno ribare u vodama Ujedinjene Kraljevine.

84.Da bi se taj cilj ostvario, odredbe o ribarstvu trebale bi se temeljiti na postojećim uvjetima uzajamnog pristupa, udjelima u kvotama i tradicionalnoj aktivnosti flote Unije kako bi se:

-osigurao daljnji uzajamni pristup plovila Unije i Ujedinjene Kraljevine vodama Unije i Ujedinjene Kraljevine za sve relevantne vrste;

-utvrdili stabilni udjeli u kvotama koji se mogu prilagoditi isključivo uz suglasnost obiju stranaka;

-uključili načini prijenosa i razmjene kvota i određivanja godišnjih ili višegodišnjih ukupnih dopuštenih ulova (ili ograničenja napora) na temelju dugoročnih strategija upravljanja;

-organizirali načini za dobivanje odobrenja za ribolov i utvrdile odredbe kojima se osigurava jednako postupanje i sukladnost, uključujući zajedničke aktivnosti kontrole i inspekcije.

85.Uvjeti o pristupu vodama i udjelima u kvotama bit će temelj za uvjete utvrđene za druge aspekte ekonomskog dijela predviđenog partnerstva, posebno za uvjete pristupa na području slobodne trgovine iz odjeljka 2. točke B ovog dijela.

86.Odredbe o ribarstvu trebale bi se utvrditi do 1. srpnja 2020. kako bi bile uvedene na vrijeme da se primijene za određivanje ribolovnih mogućnosti za prvu godinu nakon prijelaznog razdoblja.

13. MALA I SREDNJA PODUZEĆA

87.Predviđeno partnerstvo trebalo bi sadržavati posebno poglavlje o malim i srednjim poduzećima koje bi im trebalo pomoći da iskoriste sve prednosti predviđenog partnerstva, među ostalim informiranjem malih i srednjih poduzeća i poboljšanjem njihova pristupa korisnim informacijama o pravilima, propisima i postupcima koji se odnose na poslovanje, uključujući javnu nabavu.

14.GLOBALNA SURADNJA

88.Predviđeno partnerstvo trebalo bi sadržavati odredbe koje potvrđuju važnost globalne suradnje u rješavanju pitanja od zajedničkoga gospodarskog, ekološkog i društvenog interesa. U skladu s time, uz očuvanje autonomije stranaka u donošenju odluka i kada je to u njihovu uzajamnom interesu, predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti suradnju na međunarodnim forumima kao što su skupine G7 i G20, među ostalim u područjima klimatskih promjena, održivog razvoja, prekograničnog onečišćenja, zaštite okoliša, javnog zdravlja i zaštite potrošača, financijske stabilnosti i borbe protiv trgovinskog protekcionizma.

15. JEDNAKI UVJETI I ODRŽIVOST

A. Općenito

89.S obzirom na geografsku blizinu i gospodarsku međuovisnost Unije i Ujedinjene Kraljevine predviđeno partnerstvo mora osigurati otvoreno i pošteno tržišno natjecanje te podrazumijevati čvrste obveze kako bi se osigurali jednaki uvjeti. Točna narav obveza trebala bi biti razmjerna opsegu i dubini ukupnog predviđenog partnerstva te gospodarskoj povezanosti stranaka. Tim bi obvezama trebalo spriječiti narušavanje trgovine i nepoštene konkurentske prednosti. U tu svrhu, u predviđenom partnerstvu trebali bi se poštovati zajednički visoki standardi u području državnih potpora, tržišnog natjecanja, socijalnih standarda i standarda zapošljavanja, standarda zaštite okoliša, klimatskih promjena te relevantnih poreznih pitanja. Pritom bi se sporazum trebao temeljiti na odgovarajućim i relevantnim standardima Unije i međunarodnim standardima. Trebao bi sadržavati odgovarajuće mehanizme za osiguravanje učinkovite primjene na domaćoj razini te provedbu i rješavanje sporova, uključujući odgovarajuća pravna sredstva. Unija bi trebala moći primjenjivati autonomne privremene mjere kako bi mogla brzo reagirati na narušavanje jednakih uvjeta tržišnog natjecanja u relevantnim područjima.

90.Stranke bi se u predviđenom partnerstvu trebale obvezati na daljnje povećanje vlastite razine zaštite kako bi osigurale visoku razinu zaštite u područjima iz stavka 89 . Upravljačko tijelo trebalo bi biti ovlašteno za izmjenu obveza o jednakim uvjetima kako bi se s vremenom uključila dodatna područja ili utvrdili viši standardi.

B. Tržišno natjecanje

91.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati primjenu pravila Unije o državnim potporama na Ujedinjenu Kraljevinu i u Ujedinjenoj Kraljevini. Za potpore koje dodijeli Ujedinjena Kraljevina, a utječu na trgovinu između Velike Britanije i Unije, Ujedinjena Kraljevina trebala bi osnovati neovisno provedbeno tijelo koje će raspolagati odgovarajućim resursima i biti ovlašteno za provedbu primjenjivih pravila te će u svojem radu blisko surađivati s Komisijom. Na sporove o primjeni pravila o državnim potporama u Ujedinjenoj Kraljevini trebalo bi primjenjivati mehanizam rješavanja sporova.

92.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati da protutržišni sporazumi, zlouporaba vladajućeg položaja i koncentracije poduzeća koji mogu narušiti tržišno natjecanje budu zabranjeni ako se stanje ne popravi, u mjeri u kojoj utječu na trgovinu između Unije i Ujedinjene Kraljevine. Stranke bi se također trebale obvezati na učinkovitu provedbu prava o tržišnom natjecanju te upravnih i sudskih postupaka, čime će omogućiti učinkovito i pravodobno postupanje u slučaju povrede pravila o tržišnom natjecanju, te na primjenu učinkovitih pravnih sredstava.

C. Poduzeća u državnom vlasništvu

93.Predviđeno partnerstvo trebalo bi sadržavati odredbe o poduzećima u državnom vlasništvu, određenim monopolima i poduzećima kojima su odobrena posebna prava ili povlastice kako bi se osiguralo da ne narušavaju tržišno natjecanje i ne stvaraju prepreke trgovini i ulaganjima.

D. Oporezivanje

94.Predviđeno partnerstvo trebalo bi priznati načela dobrog upravljanja u području oporezivanja, uključujući globalne standarde o transparentnosti i razmjeni informacija, pravednom oporezivanju i standardima OECD-a za suzbijanje smanjenja porezne osnovice i premještanja dobiti (BEPS), te obvezati stranke na njihovu primjenu. Trebalo bi osigurati da Ujedinjena Kraljevina primjenjuje zajedničke standarde koji se na kraju prijelaznog razdoblja budu primjenjivali u Uniji i Ujedinjenoj Kraljevini barem u sljedećim područjima: razmjena informacija o prihodima, financijski izvještaji, porezna rješenja, izvješća o pojedinačnim zemljama, stvarno vlasništvo i potencijalni prekogranični aranžmani poreznog planiranja. Partnerstvo bi trebalo osigurati i da Ujedinjena Kraljevina primjenjuje zajedničke standarde koji se na kraju prijelaznog razdoblja budu primjenjivali u Uniji i Ujedinjenoj Kraljevini na suzbijanje izbjegavanja poreza i na javno izvješćivanje kreditnih institucija i investicijskih društava po zemljama.

95.Predviđeno partnerstvo trebalo bi potvrditi obvezu stranaka da suzbijaju štetne porezne mjere, uzimajući u obzir akcijski plan skupine G20 i OECD-a za suzbijanje smanjenja porezne osnovice i premještanja dobiti (BEPS). Trebalo bi osigurati i da Ujedinjena Kraljevina potvrdi preuzete obveze u vezi s Kodeksom o postupanju pri oporezivanju poslovanja.

E. Zaštita rada i socijalna zaštita

96.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati da se razina zaštite rada i socijalne zaštite predviđene zakonima, propisima i praksama ne smanji ispod razine predviđene zajedničkim standardima koji se na kraju prijelaznog razdoblja budu primjenjivali u Uniji i Ujedinjenoj Kraljevini barem u sljedećim područjima: temeljna radna prava, zdravlje i sigurnost na radu, uključujući načelo predostrožnosti, pravedni radni uvjeti i standardi zapošljavanja te prava na informiranje i savjetovanje na razini poduzeća i restrukturiranje. Partnerstvo bi trebalo štititi i promicati socijalni dijalog o pitanjima rada među radnicima i poslodavcima te njihovim organizacijama i vladama.

97.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati da Ujedinjena Kraljevina učinkovito provodi svoje obveze te zakone, propise i prakse koji odražavaju te obveze, putem domaćih tijela koja raspolažu odgovarajućim resursima, učinkovitog sustava inspekcija rada i učinkovitih upravnih i sudskih postupaka.

F. Okoliš

98.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati da se zajednička razina zaštite okoliša predviđena zakonima, propisima i praksama ne smanji ispod razine predviđene zajedničkim standardima koji se na kraju prijelaznog razdoblja budu primjenjivali u Uniji i Ujedinjenoj Kraljevini barem u sljedećim područjima: pristup informacijama o okolišu, javno sudjelovanje i pristup sudskoj zaštiti u pitanjima okoliša, procjena utjecaja na okoliš i strateška procjena utjecaja na okoliš, industrijske emisije, ciljne i gornje granične vrijednosti emisija u zrak i kvalitete zraka, očuvanje prirode i bioraznolikosti, gospodarenje otpadom, zaštita i očuvanje akvatičnog okoliša, zaštita i očuvanje morskog okoliša, sprečavanje, smanjenje i uklanjanje rizika za ljudsko zdravlje ili okoliš koji proizlaze iz proizvodnje, uporabe, otpuštanja i odlaganja kemijskih tvari i klimatske promjene. Kad je riječ o prekograničnom zagađenju, trebalo bi uzeti u obzir činjenicu da Unija i Ujedinjena Kraljevina dijele istu biosferu. Predviđeno partnerstvo trebalo bi prema potrebi utvrditi minimalne obveze vodeći računa o standardima, uključujući ciljne vrijednosti, koji se na kraju prijelaznog razdoblja budu primjenjivali u tim područjima. Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati da stranke poštuju načelo predostrožnosti i načelo preventivnog djelovanja, načelo da se šteta nanesena okolišu popravlja ponajprije na samom izvoru te načelo da onečišćivač plaća.

99.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati da Ujedinjena Kraljevina uvede transparentan sustav za učinkovito unutarnje praćenje, izvješćivanje, nadzor i ispunjenje svojih obveza, koje će provoditi neovisno tijelo ili tijela s odgovarajućim resursima.

G. Borba protiv klimatskih promjena

100.Predviđeno partnerstvo trebalo bi potvrditi preuzete obveze stranaka da učinkovito provode međunarodne sporazume za borbu protiv klimatskih promjena, uključujući sporazume sklopljene na temelju Okvirne konvencije Ujedinjenih naroda o promjeni klime (UNFCCC), kao što je Pariški sporazum.

101.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati da Ujedinjena Kraljevina koristi sustav određivanja cijena ugljika barem jednake učinkovitosti i područja primjene kako bude predviđeno zajedničkim standardima, uključujući ciljne vrijednosti, dogovorenima s Unijom prije isteka prijelaznog razdoblja i primjenjivima na razdoblje nakon toga. Stranke bi trebale razmotriti mogućnost povezivanja nacionalnog sustava Ujedinjene Kraljevine za trgovanje emisijskim jedinicama stakleničkih plinova sa sustavom Unije za trgovanje emisijama. Takvo povezivanje sustava trebalo bi se temeljiti na uvjetima dogovorenima s Unijom te bi se njime trebali osigurati cjelovitost sustava Unije za trgovanje emisijama i jednaki uvjeti i omogućiti postupno povećanje ciljeva.

102.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati i da u područjima koja nisu obuhvaćena sustavom određivanja cijena ugljika Ujedinjena Kraljevina ne smanji razinu zaštite ispod razine predviđene zajedničkim standardima, uključujući ciljne vrijednosti, dogovorenima s Unijom do isteka prijelaznog razdoblja i primjenjivima na razdoblje nakon toga.

103.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati da Ujedinjena Kraljevina uvede transparentan sustav za učinkovito unutarnje praćenje, izvješćivanje, nadzor i ispunjenje svojih obveza, koje će provoditi neovisno tijelo ili tijela s odgovarajućim resursima.

H. Drugi instrumenti za održivi razvoj

104.U skladu s ciljem stranaka da osiguraju održivi razvoj predviđeno partnerstvo trebalo bi promicati provedbu Programa Ujedinjenih naroda za održivi razvoj do 2030. Trebalo bi sadržavati odredbe o poštovanju i učinkovitoj provedbi relevantnih međunarodno dogovorenih načela i pravila, uključujući konvencije Međunarodne organizacije rada (ILO) i Europsku socijalnu povelju Vijeća Europe. Predviđeno partnerstvo trebalo bi obuhvaćati i multilateralne sporazume o okolišu, uključujući one o klimatskim promjenama, osobito Pariški sporazum, te multilateralne inicijative za ublažavanje klimatskih promjena, kao one u okviru Međunarodne pomorske organizacije (IMO).

105.Osim toga, ako stranke povećaju svoju razinu zaštite okoliša, klime, rada i socijalne zaštite u odnosu na obveze iz stavaka 96 ., 98 . i od 100 . do 102 ., predviđeno partnerstvo trebalo bi ih spriječiti da te dodatne razine smanje kako bi potaknule trgovinu i ulaganja.

106.U tu bi svrhu predviđeno partnerstvo trebalo potaknuti na veći doprinos trgovine i ulaganja održivom razvoju, među ostalim tako da se bilateralnom suradnjom i na međunarodnim forumima te drugim sredstvima olakša trgovina ekološki i klimatski prihvatljivom robom i uslugama te promiču dobrovoljni sustavi osiguranja održivosti i društveno odgovorno poslovanje. Partnerstvo bi posebno trebalo obuhvaćati suradnju na međunarodnim forumima, kao što su Okvirna konvencija Ujedinjenih naroda o promjeni klime (UNFCCC), skupina G7 i skupina G20, i bilateralno povećanje ciljeva održivog razvoja i borbe protiv klimatskih promjena. Ono bi trebalo promicati i trgovinu u kojoj se prednost daje niskougljičnom razvoju otpornom na klimatske promjene. Predviđeno partnerstvo nadalje bi trebalo promicati trgovinu zakonito stečenim i održivo upravljanim prirodnim resursima, posebno u odnosu na bioraznolikost, faunu i floru, vodeni ekosustav, proizvode šumarstva i ribarstva, te obuhvaćati relevantne međunarodne instrumente i prakse.

107.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati sudjelovanje i dijalog s civilnim društvom.

108.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati praćenje ispunjenja preuzetih obveza te socijalnih učinaka i utjecaja predviđenog partnerstva na okoliš, među ostalim putem javnog preispitivanja, javnog nadzora i mehanizama za rješavanje sporova, te instrumente za poticanje i aktivnosti trgovinske suradnje, među ostalim na relevantnim međunarodnim forumima.

16. OPĆE IZNIMKE

109.Predviđeno partnerstvo trebalo bi sadržavati opće iznimke primjenjive na odgovarajuće dijelove predviđenog partnerstva, uključujući iznimke koje se odnose na sigurnost, bilancu plaćanja, bonitetni nadzor i oporezivanje na temelju relevantnih članaka sporazuma WTO-a.

DIO III.: SIGURNOST

1. CILJEVI I NAČELA

110.Imajući u vidu sigurnost Unije i njezinih građana stranke bi trebale uspostaviti široko, sveobuhvatno i uravnoteženo sigurnosno partnerstvo. To će partnerstvo u obzir uzeti geografsku blizinu i rastuće prijetnje, uključujući teški međunarodni kriminal, organizirani kriminal, terorizam, kibernapade, kampanje dezinformiranja, hibridne prijetnje, slabljenje međunarodnog poretka koji se temelji na pravilima i ponovnu pojavu državnih prijetnji.

111.Predviđeno partnerstvo trebalo bi potvrditi obvezu stranaka da promiču globalnu sigurnost, blagostanje i učinkovit multilateralizam na temelju zajedničkih načela, vrijednosti i interesa. Sigurnosno partnerstvo trebalo bi obuhvaćati izvršavanje zakona i pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima, vanjsku politiku, sigurnost i obranu te tematsku suradnju u područjima od zajedničkog interesa.

2. IZVRŠAVANJE ZAKONA I PRAVOSUDNA SURADNJA U KAZNENIM STVARIMA

112.Sigurnosno partnerstvo trebalo bi osigurati blisku suradnju tijela za izvršavanje zakona i pravosudnu suradnju s obzirom na sprečavanje, istragu, otkrivanje i kazneni progon kaznenih djela, uzimajući u obzir budući status Ujedinjene Kraljevine kao treće zemlje izvan schengenskog prostora koja ne dopušta slobodno kretanje osoba. Sigurnosno partnerstvo trebalo bi osigurati reciprocitet, očuvati autonomiju donošenja odluka i integritet pravnog poretka Unije te uzeti u obzir činjenicu da treća zemlja ne može uživati ista prava i koristi kao država članica.

113.Predviđeno partnerstvo trebalo bi se temeljiti na obvezama poštovanja temeljnih prava, uključujući odgovarajuću zaštitu osobnih podataka, koja je čimbenik suradnje. U tom kontekstu predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti automatski prestanak suradnje u izvršavanju zakona i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima ako Ujedinjena Kraljevina otkaže Europsku konvenciju o ljudskim pravima (ECHR). Partnerstvo bi trebalo omogućiti i automatsku suspenziju te suradnje ako Ujedinjena Kraljevina stavi izvan snage domaći zakon na temelju kojeg se ECHR provodi i tako fizičkim osobama onemogući pozivanje na prava na temelju ECHR-a pred sudovima Ujedinjene Kraljevine. Ambicioznost policijske i pravosudne suradnje predviđene u sigurnosnom partnerstvu ovisit će o razini zaštita osobnih podataka koju osigura Ujedinjena Kraljevina. Predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti suspenziju izvršavanja zakona i pravosudne suradnje utvrđene u sigurnosnom partnerstvu ako Komisija stavi izvan snage ili suspendira odluku o primjerenosti ili je Sud Europske unije proglasi nevažećom. Sigurnosno partnerstvo trebalo bi osigurati sudska jamstva poštenog suđenja, uključujući postupovna prava, primjerice učinkovito ostvarivanje prava na pristup odvjetniku. Trebalo bi utvrditi i odgovarajuću osnovu za odbijanje zahtjeva za suradnju, među ostalim kada se takav zahtjev odnosi na osobu koja je u državi članici ili Ujedinjenoj Kraljevini pravomoćnom odlukom osuđena ili oslobođena na temelju istog činjeničnog stanja.

A. Razmjena podataka

114.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uspostaviti aranžmane za pravovremenu, djelotvornu, učinkovitu i uzajamnu razmjenu podataka iz evidencije podataka o putnicima (PNR) te rezultata obrade takvih podataka koji su pohranjeni u nacionalnim sustavima za obradu PNR-a. Trebalo bi osigurati i osnovu na temelju koje će zračni prijevoznici Ujedinjenoj Kraljevini dostavljati podatke iz PNR-a za letove između Ujedinjene Kraljevine i države članice. Takvi aranžmani trebali bi biti u skladu s relevantnim zahtjevima, među ostalim onim utvrđenima u Mišljenju 1/15 Suda Europske unije.

115.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati aranžmane između stranaka kojima se osigurava uzajaman pristup podacima dostupnima na nacionalnoj razini o DNA-u i otiscima prstiju osumnjičenih i osuđenih osoba te podacima iz registra vozila (Prüm).

116.Ne dovodeći u pitanje razmjenu informacija u području izvršavanja zakona putem Interpola, Europola, bilateralnih i međunarodnih sporazuma, predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti jednostavniju razmjenu postojećih informacija i obavještajnih podataka između tijela za izvršavanje zakona Ujedinjene Kraljevine i država članica u cilju osiguravanja kapaciteta koji su, koliko je to tehnički i pravno moguće i smatra se potrebnim i u interesu Unije, približni onima omogućenim Okvirnom odlukom Vijeća 2006/960/PUP. To bi uključivalo informacije o traženim i nestalim osobama i predmetima.

B. Operativna suradnja između tijela za izvršavanje zakona i pravosudna suradnja u kaznenim stvarima

117.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati suradnju između Ujedinjene Kraljevine i Europola i Eurojusta u skladu s aranžmanima za suradnju s trećim zemljama utvrđenim u relevantnim propisima Unije.

118.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uspostaviti učinkovite aranžmane utemeljene na usklađenim postupcima podložnima sudskom nadzoru i rokovima kojima se Ujedinjenoj Kraljevini i državama članicama Unije omogućuje učinkovita i žurna predaja osumnjičenih i osuđenih osoba s mogućnošću ukidanja uvjeta dvostruke kažnjivosti za određena kaznena djela, kao i da odrede primjenjivost tih aranžmana na vlastite državljane i za politička kaznena djela.

119.Kako bi se osigurala djelotvorna i učinkovita praktična suradnja tijela za izvršavanje zakona i pravosudnih tijela u kaznenim stvarima, predviđeno partnerstvo trebalo bi prema potrebi olakšati i dopuniti primjenu relevantnih konvencija Vijeća Europe, među ostalim određivanjem rokova i osiguravanjem standardnih obrazaca. Partnerstvo bi trebalo obuhvaćati i potrebne dopunske oblike uzajamne pravne pomoći i aranžmane primjerene budućem statusu Ujedinjene Kraljevine, među ostalim o zajedničkim istraživačkim timovima i najnovijem tehnološkom razvoju, u cilju osiguravanja kapaciteta koji su, koliko je to tehnički i pravno moguće i smatra se potrebnim i u interesu Unije, približni onima omogućenim instrumentima Unije.

120.Pri dopuni i olakšavanju primjene Europske konvencije o uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima od 20. travnja 1959. i njezinih Dodatnih protokola, predviđeno partnerstvo trebalo bi uvesti aranžmane o razmjeni informacija u kaznenim evidencijama primjerene budućem statusu Ujedinjene Kraljevine, u cilju osiguravanja kapaciteta koji su, koliko je to tehnički i pravno moguće i smatra se potrebnim i u interesu Unije, približni onima omogućenim instrumentom Unije.

C. Borba protiv pranja novca i financiranja terorizma

121.Predviđeno partnerstvo trebalo bi sadržavati obveze o podupiranju međunarodnih nastojanja za sprečavanje i borbu protiv pranja novca i financiranja terorizma, posebno usklađenošću sa standardima Stručne skupine za financijsko djelovanje (FATF). Odredbe u predviđenom partnerstvu trebale bi nadilaziti standarde FATF-a o informacijama o stvarnom vlasništvu, među ostalim osiguravanjem javnih registara informacija o stvarnom vlasništvu za trgovačka društva i polujavnih registara informacija o stvarnom vlasništvu za zaklade i druge pravne aranžmane.

3. VANJSKA POLITIKA, SIGURNOST I OBRANA

122.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati ambicioznu, blisku i trajnu suradnju u vanjskom djelovanju radi zaštite građana od vanjskih prijetnji, sprečavanja sukoba, jačanja međunarodnog mira i sigurnosti te uklanjanja uzroka globalnih izazova.

123.Predviđeno partnerstvo trebalo bi očuvati autonomiju Unije u donošenju odluka, uključujući oblikovanje vanjske politike, sigurnosti i obrane. Predviđeno partnerstvo trebalo bi poštovati pravni poredak Unije te njezine strateške i sigurnosne interese.

124.Kad i gdje Ujedinjena Kraljevina ima zajedničke interese s Unijom, predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti da Ujedinjena Kraljevina surađuje s Unijom kao treća zemlja.

125.Koristeći se u potpunosti postojećim okvirom za suradnju s trećim zemljama, među ostalim u okviru Ujedinjenih naroda i NATO-a, partnerstvo bi trebalo omogućiti odgovarajuće mehanizme dijaloga, savjetovanja, razmjene informacija i suradnje koji su fleksibilni, nadogradivi i razmjerni razini angažmana Ujedinjene Kraljevine u odnosu na Uniju.

A. Savjetovanje i suradnja

126.Predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti strukturirana savjetovanja između Unije i Ujedinjene Kraljevine političkim dijalogom o zajedničkoj vanjskoj i sigurnosnoj politici (ZVSP) i zajedničkoj sigurnosnoj i obrambenoj politici (ZSOP) te sektorskih dijaloga. Stranke prema potrebi mogu uvesti takva strukturirana savjetovanja prije isteka prijelaznog razdoblja.

127.Predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti suradnju Unije i Ujedinjene Kraljevine u trećim zemljama, među ostalim u pogledu konzularne zaštite, i u međunarodnim organizacijama, posebno u okviru Ujedinjenih naroda, kako bi udružile nastojanja u vanjskom djelovanju i upravljanju globalnim izazovima.

B. Sankcije

128.Kako bi se omogućilo usklađivanje politike sankcija između Ujedinjene Kraljevine i Unije, kad i gdje postoje zajednički vanjskopolitički ciljevi, predviđeno partnerstvo trebalo bi olakšati dijalog i uzajamnu razmjenu informacija između Unije i Ujedinjene Kraljevine u prikladnom stadiju političkog ciklusa njihovih režima sankcija.

C. Operacije i misije

129.Predviđeno partnerstvo trebalo bi utvrditi okvir koji je u skladu s postojećim pravilima kako bi se Ujedinjenoj Kraljevini omogućilo da na pojedinačnoj osnovi i na poziv Unije sudjeluje u misijama i operacijama ZSOP-a otvorenima za treće zemlje.

130.U skladu s tim okvirom i u kontekstu misije ili operacije ZSOP-a u kojoj Ujedinjena Kraljevina sudjeluje predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati interakciju i razmjenu informacija s Ujedinjenom Kraljevinom koje su razmjerne razini doprinosa Ujedinjene Kraljevine.

D. Razvoj obrambenih kapaciteta

131.Predviđeno partnerstvo trebalo bi očuvati stratešku autonomiju i slobodu djelovanja Unije potpomognute bazom njezine obrambene industrije. Kad je olakšavanje interoperabilnosti oružanih snaga stranaka u industrijskom i tehnološkom interesu Unije te ako je i u mjeri u kojoj je to moguće u skladu s pravom Unije, sigurnosnim partnerstvom može se omogućiti:

a)suradnja Ujedinjenje Kraljevine u razvoju istraživačkih projekata i projekata za izgradnju kapaciteta Europske obrambene agencije (EDA) u obliku administrativnog dogovora;

b)sudjelovanje prihvatljivih subjekata iz Ujedinjene Kraljevine u suradničkim projektima u području obrane kojima se okupljaju subjekti iz Unije uz potporu Europskog fonda za obranu;

c)iznimno sudjelovanje Ujedinjene Kraljevine u projektima u okviru stalne strukturirane suradnje (PESCO), ako je Unija pozove na sudjelovanje.

132.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati da svako sudjelovanje Ujedinjene Kraljevine u aktivnostima EDA-e ili Satelitskog centra Europske unije (EUSC) koje je povezano sa širim politikama Unije bude u skladu s pravilima o sudjelovanju utvrđenim u pravu Unije.

E. Razmjena obavještajnih podataka

133.Predviđeno partnerstvo trebalo bi prema potrebi omogućiti pravodobnu, dobrovoljnu i uzajamnu razmjenu obavještajnih podataka između Unije i Ujedinjene Kraljevine, uz očuvanje autonomne proizvodnje obavještajnih podataka u Uniji. Takva razmjena obavještajnih podataka trebala bi pridonijeti zajedničkom razumijevanju europskog sigurnosnog okruženja i olakšati suradnju Unije i Ujedinjene Kraljevine.

134.Predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti razmjenu obavještajnih i osjetljivih informacija između relevantnih institucija, tijela, ureda i agencija Unije i tijela Ujedinjene Kraljevine. Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati suradnju između Ujedinjene Kraljevine i EUSC-a u skladu s Odlukom Vijeća o osnivanju EUSC-a u području satelitskih snimki iz svemira.

F. Svemir

135.Predviđenim partnerstvom trebalo bi omogućiti Ujedinjenoj Kraljevini pristup javnoj reguliranoj usluzi (PRS) sustava Galileo odredbama o PRS-u u skladu s pravom Unije. Takve odredbe o PRS-u trebale bi Ujedinjenoj Kraljevini osigurati pristup najsigurnijoj usluzi sustava Galileo za osjetljive aplikacije u kontekstu operacija Unije ili ad hoc operacija u kojima sudjeluju države članice.

136.Budući da je pristup razvoju tehnologija isključen, pristup PRS-u sustava Galileo trebalo bi uvjetovati sljedećim:

a)jamstvom da Ujedinjena Kraljevina koristi PRS na način koji nije u suprotnosti s temeljnim sigurnosnim interesima Unije i njezinih država članica;

b)sudjelovanjem Ujedinjene Kraljevine u nesigurnosnim aktivnostima Svemirskog programa Unije, kako je predviđeno u dijelu I. odjeljku 2.A o sudjelovanju u programima Unije, ako i sve dok Ujedinjena Kraljevina Uniji dopušta pristup planiranom globalnom navigacijskom satelitskom sustavu Ujedinjene Kraljevine.

G. Razvojna suradnja

137.Predviđeno partnerstvo trebalo bi Ujedinjenoj Kraljevini omogućiti da doprinosi instrumentima i mehanizmima Unije poštujući u potpunosti autonomiju Unije u utvrđivanju prioriteta u području razvoja. Predviđeno partnerstvo trebalo bi promicati održivi razvoj i iskorjenjivanje siromaštva. U tu bi svrhu partnerstvo trebalo osigurati kontinuiranu potporu stranaka provedbi ciljeva održivog razvoja Ujedinjenih naroda i Europskog konsenzusa o razvoju.

4. TEMATSKA SURADNJA

A. Kibersigurnost

138.Predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti dijalog između Unije i Ujedinjene Kraljevine o kibersigurnosti, uključujući suradnju radi promicanja učinkovitih globalnih praksi za kibersigurnost u relevantnim međunarodnim tijelima.

139.Predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti pravovremenu i uzajamnu razmjenu informacija između Unije i Ujedinjene Kraljevine o kibersigurnosti, među ostalim o incidentima i trendovima.

140.U tom kontekstu predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti suradnju između Ujedinjene Kraljevine i tima za hitne računalne intervencije Europske unije (CERT-EU), uz osiguranje reciprociteta. Trebalo bi omogućiti sudjelovanje Ujedinjene Kraljevine u relevantnim aktivnostima skupine za suradnju uspostavljene na temelju Direktive o sigurnosti mrežnih i informacijskih sustava Unije i Agencije Europske unije za mrežnu i informacijsku sigurnost (ENISA).

B. Nezakonite migracije

141.Predviđeno partnerstvo trebalo bi predvidjeti suradnju u suzbijanju nezakonitih migracija, uključujući njezine uzroke i posljedice, uzimajući u obzir potrebu za zaštitom najranjivijih osoba i budući status Ujedinjene Kraljevine kao treće zemlje izvan schengenskog prostora koja ne dopušta slobodno kretanje osoba. Ta bi suradnja trebala obuhvaćati:

a)suradnju s Europolom u cilju borbe protiv organiziranog imigracijskog kriminala u skladu s aranžmanima za suradnju s trećim zemljama utvrđenima u relevantnim propisima Unije;

b)dijalog o zajedničkim ciljevima i suradnji, među ostalim u trećim zemljama i na međunarodnim forumima, u cilju suzbijanja nezakonitih migracija na izvoru.

DIO IV.: INSTITUCIJSKI I OSTALI HORIZONTALNI ARANŽMANI

1. STRUKTURA

142.Predviđeno partnerstvo trebalo bi biti ugrađeno u opći okvir upravljanja koji obuhvaća sva područja gospodarske i sigurnosne suradnje te, prema potrebi, sporazume i dogovore kojima se dopunjuje predviđeno partnerstvo.

143.Predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti periodično preispitivanje tog okvira.

2. UPRAVLJANJE

144.Kako bi se osiguralo njegovo pravilno funkcioniranje, predviđeno partnerstvo trebalo bi potvrditi obvezu održavanja redovitih dijaloga te uspostave čvrstih, djelotvornih i učinkovitih aranžmana za njegovo upravljanje, nadzor i provedbu, preispitivanje i razvoj tijekom vremena, te za rješavanje sporova i provedbu, uz puno poštovanje autonomije pravnih poredaka stranaka.

145.Predviđeno partnerstvo trebalo bi omogućiti uvođenje autonomnih mjera, uključujući suspenziju primjene partnerstva te svih dopunskih sporazuma u cijelosti ili djelomično, u slučaju povrede temeljnih elemenata.

A. Strateško usmjerenje i dijalog

146.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati dijalog na odgovarajućim razinama kako bi se pružio strateški smjer i raspravljalo o mogućnostima za suradnju u područjima od zajedničkog interesa.

147.Osim toga, posebni tematski dijalozi na odgovarajućim razinama trebali bi se održavati onoliko često koliko je potrebno za učinkovito funkcioniranje predviđenog partnerstva.

148.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uspostaviti dijalog između Europskog parlamenta i Parlamenta Ujedinjene Kraljevine, kada se to smatra potrebnim, kako bi ta tijela zakonodavne vlasti mogla razmjenjivati mišljenja te znanje i iskustvo o pitanjima povezanim s predviđenim partnerstvom.

149.Predviđeno partnerstvo trebalo bi poticati dijalog s civilnim društvom.

B. Upravljanje, administracija i nadzor

150.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osnovati upravljačko tijelo odgovorno za upravljanje i nadzor nad provedbom i funkcioniranjem predviđenog partnerstva te olakšavanje rješavanja sporova kako je navedeno u nastavku. Trebalo bi donositi odluke i davati preporuke o razvoju partnerstva.

151.Upravljačko tijelo trebalo bi se sastojati od predstavnikâ stranaka na odgovarajućoj razini, sporazumno donositi odluke i sastajati se onoliko često koliko je potrebno za izvršavanje njegovih zadaća. To bi tijelo prema potrebi moglo osnivati specijalizirane pododbore koji bi mu pomagali u izvršavanju zadaća.

C. Tumačenje

152.Predviđeno partnerstvo trebalo bi se dosljedno tumačiti i primjenjivati, uz puno poštovanje autonomije pravnih poredaka stranaka.

D. Rješavanje sporova

153.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati odgovarajuće aranžmane za rješavanje sporova i provedbu, među ostalim odredbi o svrsishodnom rješavanju problema. U tu bi svrhu trebalo sadržavati odredbe kojima se stranke potiču da sva pitanja o funkcioniranju predviđenog partnerstva nastoje riješiti raspravom i savjetovanjem, među ostalim u okviru upravljačkog tijela za službeno rješavanje sporova.

154.Upravljačko tijelo može se prema potrebi usuglasiti da se spor u bilo kojem trenutku uputi neovisnom arbitražnom vijeću i obje stranke trebale bi to moći učiniti kad upravljačko tijelo u utvrđenom roku ne riješi spor na obostrano zadovoljavajući način. Odluke neovisnog arbitražnog vijeća trebale bi biti obvezujuće za stranke.

155.Ako se u sporu postavi pitanje tumačenja prava Unije, što također može učiniti svaka stranka, arbitražno vijeće trebalo bi pitanje uputiti Sudu Europske unije kao jedinom arbitru prava Unije, koji će donijeti obvezujuću presudu. Arbitražno vijeće trebalo bi riješiti spor u skladu s presudom Suda Europske unije.

156.Ako stranka u razumnom roku ne poduzme mjere kako bi postupila u skladu s obvezujućim rješenjem spora, druga stranka imat će pravo zatražiti financijsku naknadu ili poduzeti razmjerne i privremene mjere, uključujući suspenziju svojih obveza u okviru predviđenog partnerstva. Kako je predviđeno člankom 178. stavkom 2. Sporazuma o povlačenju, predviđeno partnerstvo trebalo bi utvrditi uvjete na temelju kojih stranka, ako druga stranka i dalje ne postupa u skladu s pravorijekom arbitražnog vijeća iz članka 173. Sporazuma o povlačenju, može suspendirati obveze koje proizlaze iz bilo kojeg dijela predviđenog partnerstva i dopunskih sporazuma.

3. KLASIFICIRANI I OSJETLJIVI NEKLASIFICIRANI PODACI

157.Predviđeno partnerstvo trebalo bi osigurati uzajamna jamstva o postupanju s klasificiranim informacijama stranaka i zaštiti tih informacija.

158.Stranke bi prema potrebi trebale utvrditi uvjete zaštite osjetljivih neklasificiranih podataka koje dostavljaju i razmjenjuju.

4. IZNIMKE I ZAŠTITNE MJERE

159.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati odgovarajuće iznimke. Te iznimke uključuju objavu informacija o sigurnosnim interesima stranaka.

160.Predviđeno partnerstvo trebalo bi uključivati mogućnost da u okolnostima znatnih gospodarskih, društvenih ili ekoloških poteškoća stranka aktivira privremene zaštitne mjere kojima bi se inače kršile njezine obveze. To bi trebalo podlijegati strogim uvjetima te bi druga stranka trebala imati pravo poduzeti mjere za ponovno postizanje ravnoteže. Poduzete mjere trebale bi biti podložne neovisnoj arbitraži.

IV. TERITORIJALNO PODRUČJE PRIMJENE

161.Nijedan sporazum između Unije i Ujedinjene Kraljevine dogovoren na temelju ovih pregovaračkih smjernica ne bi smio dovesti u pitanje Protokol o Irskoj i Sjevernoj Irskoj ni Protokol o suverenim područjima Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske na Cipru.

162.Nijedan sporazum između Unije i Ujedinjene Kraljevine dogovoren na temelju ovih pregovaračkih smjernica neće uključivati Gibraltar.

V.VJERODOSTOJNI JEZICI

163.Predviđeno partnerstvo trebalo bi biti jednako vjerodostojno na svim službenim jezicima Unije i u tu svrhu sadržavati jezičnu klauzulu.

VI. POSTUPOVNI ARANŽMANI ZA VOĐENJE PREGOVORA

164.Komisija bi trebala voditi pregovore u stalnoj koordinaciji i dijalogu s Vijećem i njegovim pripremnim tijelima. U tom smislu Vijeće i Coreper, uz pomoć [naziv posebnog odbora], trebali bi davati smjernice Komisiji.

165.Komisija bi se trebala pravodobno savjetovati s pripremnim tijelima Vijeća i izvješćivati ih. U tu svrhu Vijeće bi trebalo prije i nakon svakog pregovaračkog sastanka organizirati sastanak [naziv posebnog odbora]. Komisija bi trebala pravodobno osigurati sve potrebne informacije i dokumente povezane s pregovorima.

166.Komisija bi trebala pravodobno i u potpunosti izvješćivati Europski parlament o pregovorima.

167.Komisija bi pregovore o zajedničkoj vanjskoj i sigurnosnoj politici trebala voditi u suradnji i dogovoru s Visokim predstavnikom Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku.

(1) Za određene usluge prijevoza vidjeti i odjeljak 10. u nastavku.