Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 196 final

2018/0093(NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura


OBRAZLOŽENJE

1.KONTEKST PRIJEDLOGA

Razlozi i ciljevi prijedloga

Gospodarstva jugoistočne Azije u dinamičnom rastu, s više od 600 milijuna potrošača i brzorastućom srednjom klasom, ključna su tržišta za izvoznike i ulagače iz Europske unije. S trgovinom robom u vrijednosti od ukupno 208 milijardi EUR i trgovinom uslugama u vrijednosti od 77 milijardi EUR (2016.), Udruga zemalja jugoistočne Azije (ASEAN) u cjelini treći je najveći trgovinski partner EU-a izvan Europe, nakon SAD-a i Kine. Istovremeno, vrijednost izravnih stranih ulaganja u zemlje ASEAN-a od ukupno 263 milijarde EUR (2016.) čini EU najvećim izravnim stranim ulagačem u zemlje ASEAN-a, dok je ASEAN kao cjelina drugi najveći azijski izravni strani ulagač u EU, s ukupnom vrijednosti izravnih stranih ulaganja od 116 milijardi EUR (2016.).

U okviru ASEAN-a Singapur je daleko najveći partner EU-a, odgovoran za malo manje od jedne trećine trgovine robom i uslugama između EU-a i ASEAN-a te za oko dvije trećine ulaganja između tih dviju regija. Više od 10 000 društava iz EU-a ima poslovni nastan u Singapuru, koji im služi kao čvorište za poslovanje u cijelom pacifičkom prstenu.

Vijeće je 23. travnja 2007. ovlastilo Komisiju da započne pregovore o međuregionalnom sporazumu o slobodnoj trgovini s državama članicama ASEAN-a. Podrazumijevalo se da je cilj bio pregovarati o međuregionalnom sporazumu o slobodnoj trgovini, no ovlaštenje je pružalo mogućnost bilateralnih pregovora u slučaju da nije bilo moguće postići dogovor o zajedničkim pregovorima sa skupinom država članica ASEAN-a. S obzirom na poteškoće na koje se naišlo u međuregionalnim pregovorima, obje su strane prepoznale da je došlo do zastoja i složile se da će ih pauzirati.

Vijeće je 22. prosinca 2009. postiglo dogovor o načelu pokretanja bilateralnih pregovora s pojedinim državama članicama ASEAN-a na temelju ovlaštenja i pregovaračkih smjernica iz 2007., uz zadržavanje strateškog cilja međuregionalnog sporazuma. Vijeće je ovlastilo Komisiju i za pokretanje bilateralnih pregovora o sporazumu o slobodnoj trgovini sa Singapurom, koji bi služio kao prvi korak prema cilju pravovremenog pokretanja takvih pregovora s drugim relevantnim državama članicama ASEAN-a. Bilateralni pregovori sa Singapurom započeli su u ožujku 2010., a EU je otada pokrenuo bilateralne pregovore o sporazumu o slobodnoj trgovini i s drugim državama članicama ASEAN-a: Malezijom (2010.), Vijetnamom (2012.), Tajlandom (2013.), Filipinima (2015.) i Indonezijom (2016.).

Vijeće je 12. rujna 2011. ovlastilo Komisiju da tekuće pregovore sa Singapurom proširi i na zaštitu ulaganja, na temelju nove nadležnosti EU-a prema Lisabonskom ugovoru.

Na temelju pregovaračkih smjernica koje je Vijeće donijelo 2007. i dopunilo 2011. tako da obuhvaćaju i zaštitu ulaganja, Komisija je s Republikom Singapurom u pregovorima dogovorila ambiciozan i sveobuhvatan sporazum o slobodnoj trgovini i sporazum o zaštiti ulaganja u cilju stvaranja novih mogućnosti i razvoja pravne sigurnosti za trgovinu i ulaganja između oba partnera. Pravno revidirani tekstovi sporazumâ objavljeni su i mogu se pronaći na sljedećoj poveznici:

http://ec.europa.eu/trade/policy/countries-and-regions/countries/singapore/

Komisija iznosi sljedeće prijedloge za odluke Vijeća:

Prijedlog odluke Vijeća o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura;

Prijedlog odluke Vijeća o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura;

Prijedlog odluke Vijeća o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o zaštiti ulaganja između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Singapura, s druge strane;

Prijedlog odluke Vijeća o sklapanju Sporazuma o zaštiti ulaganja između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Singapura, s druge strane.

Usporedno s tim prijedlozima Komisija će iznijeti prijedlog horizontalne zaštitne uredbe koja će, među ostalim sporazumima, obuhvaćati Sporazum o slobodnoj trgovini između EU-a i Singapura.

Europska komisija provjerit će je li postignut zadovoljavajući ishod u pogledu zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla EU-a u Singapuru prije stupanja na snagu Sporazuma u skladu s načelima utvrđenima u dopisu ministra trgovine i industrije Singapura od 21. siječnja 2013. 1 i u svjetlu rezultata neformalnog javnog savjetovanja koje su singapurska tijela provela 2012.

Priloženi Prijedlog odluke Vijeća čini pravni instrument za sklapanje Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura.

Dosljednost s postojećim odredbama politike u određenom području

Pregovori o sporazumu o slobodnoj trgovini i sporazumu o zaštiti ulaganja odvijali su se usporedno s pregovorima Europske službe za vanjsko djelovanje o sporazumu o partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica i Republike Singapura, koji je potpisan u listopadu 2013. Kada stupi na snagu, sporazum o partnerstvu i suradnji pružit će pravni okvir za daljnji razvoj dugogodišnjeg snažnog partnerstva između EU-a i Singapura u velikom broju područja, uključujući politički dijalog, trgovinu, energetiku, promet, ljudska prava, obrazovanje, znanost i tehnologiju, pravosuđe, azil i migracije.

Dugogodišnji trgovinski i gospodarski odnos EU-a i Singapura dosad se razvijao bez posebnog pravnog okvira. Pregovorima dogovoreni sporazum o slobodnoj trgovini i sporazum o zaštiti ulaganja činit će posebne sporazume koji omogućuju da odredbe Sporazuma o partnerstvu i suradnji proizvode pravne učinke i bit će sastavni dio sveukupnih bilateralnih odnosa između EU-a i Singapura.

Od dana stupanja na snagu Sporazum o zaštiti ulaganja između EU-a i Singapura zamijenit će bilateralne ugovore o ulaganju između Republike Singapura i država članica EU-a koji su navedeni u Prilogu 5. (Sporazumi iz članka 4.12.) Sporazumu o zaštiti ulaganja.

Dosljednost u odnosu na druge politike Unije

Sporazum o slobodnoj trgovini i sporazum o zaštiti ulaganja između EU-a i Singapura potpuno su dosljedni u odnosu na politike Unije i neće biti potrebna izmjena pravila, propisa ili normi EU-a u bilo kojem reguliranom području (npr. tehnička pravila i norme za proizvode, sanitarna ili fitosanitarna pravila, propisi o hrani i sigurnosti, zdravstvene i sigurnosne norme, pravila o GMO-ima, zaštiti okoliša, zaštiti potrošača itd.).

Nadalje, kao i u svim drugim sporazumima o trgovini i ulaganjima o kojima je Komisija pregovarala, Sporazumom o slobodnoj trgovini i Sporazumom o zaštiti ulaganja između EU-a i Singapura u potpunosti štite javne usluge te osiguravaju potpuno očuvanje prava vlada na reguliranje u javnom interesu, koje je njihovo temeljno načelo.

2.PRAVNA OSNOVA, SUPSIDIJARNOST I PROPORCIONALNOST

Pravna osnova

U srpnju 2015. Komisija je od Suda Europske unije zatražila mišljenje na temelju članka 218. stavka 11. UFEU-a o tome ima li Unija potrebnu nadležnost za samostalno potpisivanje i sklapanje sporazuma koji je u pregovorima dogovoren sa Singapurom ili će u pogledu određenih pitanja biti potrebno, ili barem moguće, sudjelovanje država članica EU-a.

U svojem mišljenju 2/15 od 16. svibnja 2017. Sud je potvrdio isključivu nadležnost EU-a za sva pitanja obuhvaćena sporazumom koji je u pregovorima dogovoren sa Singapurom, osim za neizravna ulaganja i rješavanje sporova između ulagača i države u kojima su tuženici države članice, za koje je Sud smatrao da su u podijeljenoj nadležnosti EU-a i država članica. Tekst o rješavanju sporova između ulagača i države kasnije je zamijenjen sustavom sudova za ulaganja u sporazumu o zaštiti ulaganja. Sud je zaključak o isključivoj nadležnosti EU-a donio prema području primjene zajedničke trgovinske politike na temelju članka 207. stavka 1. UFEU-a i prema članku 3. stavku 2. UFEU-a (na temelju utjecaja na postojeća zajednička pravila u sekundarnom zakonodavstvu).

S obzirom na mišljenje Suda te u svjetlu opsežnih rasprava o strukturi s Vijećem i Europskim parlamentom nakon donošenja tog mišljenja, tekst koji je početno dogovoren prilagođen je tako da tvori dva samostalna sporazuma: sporazum o slobodnoj trgovini i sporazum o zaštiti ulaganja.

Prema mišljenju 2/15, sva područja obuhvaćena sporazumom o slobodnoj trgovini između EU-a i Singapura pripadaju nadležnosti EU-a, konkretnije području primjene članka 91., članka 100. stavka 2. i članka 207. UFEU-a. Sve materijalne odredbe o zaštiti ulaganja u okviru sporazuma o zaštiti ulaganja obuhvaćene su člankom 207. UFEU-a, u mjeri u kojoj se primjenjuju na izravna strana ulaganja.

Unija će potpisati sporazum o slobodnoj trgovini između EU-a i Singapura u skladu s odlukom Vijeća na temelju članka 218. stavka 5. UFEU-a i sklopiti ga u skladu s odlukom Vijeća na temelju članka 218. stavka 6. UFEU-a, nakon pristanka Europskog parlamenta.

Osim toga, članak 218. stavak 7. UFEU-a dodan je kao pravna osnova jer je primjereno da Vijeće ovlasti Komisiju da odobri stajalište Unije o određenim izmjenama sporazuma o slobodnoj trgovini jer se sporazumom o slobodnoj trgovini predviđaju ubrzani i/ili pojednostavnjeni postupci za odobravanje takvih izmjena. Stoga bi Komisiju trebalo ovlastiti da odobri izmjene ili ispravke koje će donijeti Odbor za trgovinu na temelju članka 9.18. (Izmjena i ispravak pokrivenosti) u pogledu priloga od 9-A do 9-I i na temelju članaka 10.17. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla) i 10.18. (Izmjena popisa oznaka zemljopisnog podrijetla) sporazuma o slobodnoj trgovini u pogledu priloga 10-A i 10-B.

Unija će potpisati sporazum o zaštiti ulaganja između EU-a i Singapura u skladu s odlukom Vijeća na temelju članka 218. stavka 5. UFEU-a i sklopiti ga u skladu s odlukom Vijeća na temelju članka 218. stavka 6. UFEU-a, nakon pristanka Europskog parlamenta i ratifikacije od strane država članica u skladu s njihovim unutarnjim postupcima.

Supsidijarnost (za neisključivu nadležnost)

Kako je potvrđeno Mišljenjem 2/15, sporazumom o slobodnoj trgovini između EU-a i Singapura kako je predstavljen Vijeću nisu obuhvaćena pitanja koja su izvan područja isključive nadležnosti EU-a.

S obzirom na sporazum o zaštiti ulaganja Sud je potvrdio da, u skladu s člankom 207. UFEU-a, EU ima isključivu nadležnost u odnosu na sve materijalne odredbe o zaštiti ulaganja u mjeri u kojoj se one primjenjuju na izravna strana ulaganja. Sud je potvrdio i isključivu nadležnost EU-a u pogledu mehanizma za rješavanje sporova između država u vezi sa zaštitom ulaganja. Konačno, Sud je naveo da EU ima podijeljenu nadležnost u pogledu neizravnih ulaganja i rješavanja sporova između ulagača i države (što je kasnije zamijenjeno sustavom sudova za ulaganja u sporazumu o zaštiti ulaganja) u kojima su tuženici države članice 2 . Te elemente nije moguće koherentno odvojiti od materijalnih odredaba ili rješavanja sporova između država te ih stoga treba uključiti u sporazume na razini EU-a.

Proporcionalnost

Ovaj je prijedlog u skladu s vizijom strategije Europa 2020. te pridonosi ciljevima EU-a u području trgovine i razvoja.

Odabir instrumenta

Ovaj je prijedlog u skladu s člankom 218. UFEU-a, kojim se predviđa da Vijeće donosi odluke o međunarodnim sporazumima. Ne postoji drugi pravni instrument kojim bi se moglo koristiti u svrhu postizanja cilja iz ovog prijedloga.

3.REZULTATI EX POST EVALUACIJA, SAVJETOVANJA S DIONICIMA I PROCJENE UČINAKA

Ex post evaluacija/provjera primjerenosti postojećeg zakonodavstva

Nakon što su pregovori sa Singapurom većim dijelom završeni, interni tim pod vodstvom glavnog ekonomista Glavne uprave za trgovinu proveo je studiju o gospodarskim koristima koje se očekuju od sporazuma. U analizi se predviđa da bi se izvoz EU-a u Singapur mogao povećati za oko 1,4 milijarde EUR tijekom 10-godišnjeg razdoblja, dok bi singapurski izvoz u EU mogao porasti za 3,5 milijarde EUR, a ta brojka uključuje pošiljke iz brojnih društava kćeri društava iz EU-a u Singapuru natrag u EU.

S obzirom na veliku razliku u veličini tih dvaju gospodarstava te na relativnu otvorenost singapurskoga gospodarstva, neizbježno je da partneri ne ostvaruju jednake koristi od sporazuma. U analizi se predviđa da bi realni BDP EU-a mogao porasti za oko 550 milijuna EUR tijekom 10-godišnjeg razdoblja, dok bi u istom razdoblju singapursko gospodarstvo moglo porasti za 2,7 milijardi EUR.

Te procjene o mogućem gospodarskom učinku smatraju se konzervativnima jer je teško točno kvantificirati učinke uklanjanja netarifnih prepreka, što je ključni element sporazuma.

S obzirom na ulogu Singapura kao čvorišta za trgovinu robom i uslugama između Europe i jugoistočne Azije, vjerojatno je i da bi se prednosti sporazuma dodatno povećale ako i kada EU sklopi sporazume s drugim državama članicama ASEAN-a.

Nadalje, u procjenama na temelju ekonomskog modeliranja ne može se uzeti u obzir strateška vrijednost sporazuma o slobodnoj trgovini i sporazuma o zaštiti ulaganja između EU-a i Singapura kao ključnih sporazuma za šire planove EU-a u regiji ASEAN-a te u cijeloj Aziji. Nakon sporazuma o slobodnoj trgovini između EU-a i Koreje sporazum o slobodnoj trgovini između EU-a i Singapura bit će drugi važan trgovinski sporazum s ključnim azijskim partnerom, dok će sporazum o zaštiti ulaganja između EU-a i Singapura pak biti prvi sporazum o zaštiti ulaganja koji EU sklapa s nekim azijskim partnerom.

Savjetovanja s dionicima

Prije pokretanja bilateralnih pregovora sa Singapurom vanjski ugovorni suradnik proveo je procjenu učinka sporazuma o slobodnoj trgovini između EU-a i ASEAN-a 3 na održivost trgovine kako bi se ispitao mogući gospodarski, socijalni i okolišni učinak bližeg gospodarskog partnerstva između te dvije regije.

U okviru pripreme procjene učinka na održivost trgovine ugovorni suradnik savjetovao se s unutarnjim i vanjskim stručnjacima, organizirao je javna savjetovanja u Bruxellesu i Bangkoku te je održao bilateralne sastanke i razgovore s predstavnicima civilnog društva u EU-u i u ASEAN-u. Savjetovanja u okviru procjene učinka na održivost trgovine poslužila su kao platforma za uključivanje ključnih dionika i civilnog društva u dijalog o trgovinskoj politici u vezi s jugoistočnom Azijom.

Izvješće o procjeni učinka na održivost trgovine i savjetovanja održana u kontekstu njegove pripreme Komisiji su pružili podatke koji su bili vrlo vrijedni za sve bilateralne trgovinske i ulagačke pregovore pokrenute otada s pojedinačnim državama članicama ASEAN-a.

Usto, prije pokretanja bilateralnih pregovora sa Singapurom Komisija je provela javno savjetovanje o budućem sporazumu koje je uključivalo upitnik za prikupljanje informacija od dionika, koje su Komisiji poslije pomogle u utvrđivanju prioriteta i donošenju odluka tijekom cijelog pregovaračkog postupka. Objavljen je sažetak rezultata savjetovanja 4 .

Osim toga, prije i tijekom pregovora države članice EU-a redovito su obavješćivane te se s njima usmeno i pismeno savjetovalo o različitim aspektima pregovora u okviru Odbora Vijeća za trgovinsku politiku. Europski parlament redovito je obavješćivan i s njim se savjetovalo preko njegova Odbora za međunarodnu trgovinu (INTA) te posebno njegove Skupine za praćenje sporazuma o slobodnoj trgovini između EU-a i Singapura. Tijekom cijelog procesa objema institucijama dostavljani su tekstovi proizašli iz pregovora.

Prikupljanje i primjena stručnih znanja

Procjenu učinka sporazuma o slobodnoj trgovini između EU-a i ASEAN-a na održivost trgovine proveo je vanjski ugovorni suradnik Ecorys.

Procjena učinka

Zaključak je procjene učinka na održivost trgovine, koju je proveo vanjski ugovorni suradnik i koja je završena 2009., da bi ambiciozan sporazum o slobodnoj trgovini između EU-a i ASEAN-a imao važne pozitivne učinke (u smislu BDP-a, prihoda, trgovine i zapošljavanja) i za EU i za Singapur. Učinak na domaće prihode na strani EU-a procijenjen je na 13 milijardi EUR, a na strani Singapura na 7,5 milijardi EUR. Moguće je da je učinak podcijenjen jer se te brojke temelje na trgovinskim tokovima u 2007., a otada je zabilježen znatan rast trgovine (+32 %).

Primjerenost propisa i pojednostavljivanje

Sporazum o slobodnoj trgovini i sporazum o zaštiti ulaganja između EU-a i Singapura ne podliježu postupcima Programa za primjerenost i učinkovitost propisa (REFIT). Međutim, oni sadržavaju niz odredbi kojima će se pojednostavniti postupci povezani s trgovinom i ulaganjima, smanjiti troškovi povezani s izvozom i ulaganjima i tako omogućiti manjim poduzećima da posluju na obama tržištima. Neke su od očekivanih koristi manje opterećenje u pogledu tehničkih pravila, zahtjeva za sukladnost, carinskih postupaka i pravila o podrijetlu, zaštita prava intelektualnog vlasništva ili smanjenje troškova sudskog postupka u okviru sustava sudova za ulaganja za tužitelje koji su MSP-ovi.

Temeljna prava

Prijedlog ne utječe na zaštitu temeljnih prava u Uniji.

4.UTJECAJ NA PRORAČUN

Sporazum o slobodnoj trgovini između EU-a i Singapura imat će financijski učinak na proračun EU-a na strani prihoda. Kad se sporazum počne u potpunosti provoditi, procjenjuje se da bi izgubljeni prihodi od carina mogli doseći iznos od 248,8 milijuna EUR Ta se procjena temelji na prosječnom uvozu predviđenom za 2025. bez sporazuma i predstavlja godišnji gubitak prihoda koji je rezultat ukidanja carina EU-a na uvoz iz Singapura.

Očekuje se da će sporazum o zaštiti ulaganja između Singapura i EU-a imati financijski učinak na proračun EU-a na strani rashoda. On će biti drugi sporazum EU-a (nakon Sveobuhvatnog gospodarskog i trgovinskog sporazuma između EU-a i Kanade) koji uključuje sustav sudova za ulaganja (ICS) za rješavanje sporova između ulagača i država. Od 2018. nadalje predviđa se iznos od 200 000 EUR dodatnih rashoda godišnje (podložno stupanju na snagu sporazuma) za financiranje stalne strukture koja se sastoji od prvostupanjskog suda i žalbenog suda. Istovremeno sporazum podrazumijeva korištenje administrativnih resursa u proračunskoj liniji XX 01 01 01 (Rashodi koji se odnose na dužnosnike i privremeno osoblje zaposleno u instituciji), s obzirom na to da se procjenjuje da će na zadacima povezanima s ovim sporazumom biti zaposlen jedan administrator na puno radno vrijeme. To je navedeno u zakonodavnom financijskom izvještaju i podložno je uvjetima koji su u njemu utvrđeni.

5.OSTALI DIJELOVI

Planovi provedbe i mehanizmi praćenja, evaluacije i izvješćivanja

Sporazum o slobodnoj trgovini i sporazum o zaštiti ulaganja između EU-a i Singapura uključuju institucionalne odredbe kojima se utvrđuje struktura provedbenih tijela za kontinuirano praćenje provedbe, funkcioniranja i učinka sporazumâ. Budući da su sporazumi sastavni dio sveobuhvatnog bilateralnog odnosa između EU-a i Singapura kako je uređen sporazumom o partnerstvu i suradnji, navedene strukture bit će dio zajedničkog institucionalnog okvira sa sporazumom o partnerstvu i suradnji.

Na temelju poglavlja sporazuma o slobodnoj trgovini koje sadržava institucionalne odredbe osniva se Odbor za trgovinu čija je glavna zadaća nadzirati i olakšavati provedbu i primjenu tog sporazuma. Odbor za trgovinu sastoji se od predstavnika EU-a i Singapura koji će se sastajati svake dvije godine ili na zahtjev bilo koje od stranaka. Odbor za trgovinu bit će zadužen za nadzor rada svih specijaliziranih odbora osnovanih na temelju sporazuma (Odbor za trgovinu robom; Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere; Odbor za carine; i Odbor za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu).

Odbor za trgovinu ima i zadaću komunicirati sa svim zainteresiranim stranama, uključujući privatni sektor i civilno društvo, u vezi s funkcioniranjem i provedbom sporazuma. U sporazumu obje stranke prepoznaju važnost transparentnosti i otvorenosti te se obvezuju uzimati u obzir stajališta javnosti kako bi u provedbi sporazuma dobile uvid u razne perspektive.

Na temelju poglavlja sporazuma o zaštiti ulaganja koje sadržava institucionalne odredbe osniva se odbor čija je glavna zadaća nadzirati i olakšavati provedbu i primjenu tog sporazuma. Uz svoje druge zadaće odbor može, podložno ispunjenju odgovarajućih zakonskih zahtjeva i postupaka svake stranke, odlučiti imenovati članove sudova za ulaganja, odrediti njihov mjesečni honorar i naknade te donijeti obvezujuća tumačenja sporazuma.

Kako je naglašeno u komunikaciji „Trgovina za sve”, Komisija posvećuje sve više sredstava djelotvornoj provedbi i izvršavanju sporazumâ o trgovini i ulaganjima. Komisija je 2017. objavila prvo godišnje izvješće o provedbi sporazumâ o slobodnoj trgovini. Glavna je svrha tog izvješća dati objektivan prikaz provedbe sporazumâ EU-a o slobodnoj trgovini, s naglaskom na ostvareni napredak i na nedostatke koje treba ukloniti. To bi izvješće trebalo služiti kao temelj za otvorenu raspravu i suradnju s državama članicama, Europskim parlamentom i cijelim civilnim društvom u pogledu funkcioniranja sporazumâ o slobodnoj trgovini i njihove provedbe. Godišnjom objavom izvješća omogućit će se redovito praćenje razvoja događaja, a bilježit će se i kako su riješena utvrđena prioritetna pitanja. Izvješće će obuhvatiti sporazum o slobodnoj trgovini između EU-a i Singapura od njegova stupanja na snagu.

Dokumenti s obrazloženjima (za direktive)

Nije primjenjivo.

Detaljno obrazloženje posebnih odredbi prijedloga

Sporazumom o slobodnoj trgovini između EU-a i Singapura utvrđuju se uvjeti na temelju kojih gospodarski subjekti iz EU-a mogu u potpunosti iskoristiti prilike u Singapuru kao poslovnom i prometnom čvorištu jugoistočne Azije.

Prilikom pregovara o ovom sporazumu Komisija je nastojala ostvariti dva glavna cilja: prvi: pružiti gospodarskim subjektima iz EU-a najbolje moguće uvjete pristupa singapurskom tržištu; i drugi: stvoriti važnu referentnu točku za ostale pregovore EU-a u toj regiji.

Oba su cilja u potpunosti postignuta: sporazum u mnogim područjima nadilazi obveze u okviru WTO-a, primjerice u području usluga, javne nabave, netarifnih prepreka i zaštite intelektualnog vlasništva, uključujući oznake zemljopisnog podrijetla. U svim tim područjima Singapur je pristao i na nove obveze koje su znatno opširnije od onoga što je dosad bio voljan prihvatiti, među ostalim u svojem sporazumu o slobodnoj trgovini sa SAD-om.

Sporazum ispunjava kriterije iz članka XXIV. GATT-a (ukidanje carina i drugih restriktivnih propisa u području trgovine u pogledu znatnog dijela trgovine robom među strankama) te kriterije iz članka V. GATS-a kojima se predviđaju slični uvjeti u pogledu usluga.

U skladu s ciljevima utvrđenima pregovaračkim smjernicama Komisija je osigurala sljedeće:

(1)sveobuhvatnu liberalizaciju usluga i investicijskih tržišta, uključujući međusektorska pravila o licenciranju i uzajamno priznavanje diploma, te sektorska pravila namijenjena osiguravanju ravnopravnih uvjeta za poduzeća iz EU-a;

(2)nove mogućnosti sudjelovanja u javnim natječajima za ponuditelje iz EU-a, osobito na tržištu komunalnih usluga, gdje ima mnogo vodećih pružatelja iz EU-a;

(3)uklanjanje tehničkih i regulatornih prepreka trgovini robom kao što je dvostruko testiranje, posebno promicanjem primjene tehničkih i regulatornih normi poznatih u EU-u u sektorima motornih vozila, elektronike, lijekova i medicinskih proizvoda te zelenih tehnologija;

(4)na temelju međunarodnih normi, trgovinski povoljniji režim za odobravanje izvoza europskog mesa u Singapur;

(5)obvezu Singapura da ne povisi carine (koje se trenutačno uglavnom ne primjenjuju na dobrovoljnoj osnovi) na uvoz iz EU-a te jeftiniji pristup europskih poduzeća i potrošača proizvodima proizvedenima u Singapuru;

(6)visoku razinu zaštite prava intelektualnog vlasništva, uključujući provedbu tih prava, među ostalim na granici;

(7)zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla EU-a na razini TRIPS plus nakon njihove registracije u Singapuru i singapurske uspostave registra oznaka zemljopisnog podrijetla (na što se obvezao nakon pristanka Europskog parlamenta na sporazum o slobodnoj trgovini);

(8)opsežno poglavlje o trgovini i održivom razvoju, čiji je cilj osigurati da se trgovinom podupire zaštita okoliša i socijalni razvoj te promiče održivo upravljanje šumama i ribarstvom. U tom poglavlju utvrđuje se i kako će se socijalni partneri i civilno društvo uključiti u njegovu provedbu i praćenje;

(9)mehanizme za brzo rješavanje sporova preko arbitražnog vijeća ili uz pomoć medijatora; i

(10)sveobuhvatno novo poglavlje za promicanje novih prilika u sektoru zelenog rasta”, u skladu sa strategijom EU-a za 2020.

Sporazumom o zaštiti ulaganja između Singapura i EU-a osigurat će se visoka razina zaštite ulaganja, uz zaštitu prava EU-a i Singapura na reguliranje i provođenje legitimnih ciljeva javne politike, kao što su zaštita javnog zdravlja, sigurnosti i okoliša.

Sporazum sadržava sve inovacije novog pristupa EU-a zaštiti ulaganja i njegove mehanizme izvršavanja koji nisu prisutni u 12 postojećih bilateralnih ugovora o ulaganju između Singapura i država članica EU-a. Vrlo važna značajka sporazuma o zaštiti ulaganja jest ta da se njime zamjenjuje i time unapređuje 12 postojećih bilateralnih ugovora o ulaganju.

U skladu s ciljevima određenima u pregovaračkim smjernicama Komisija je osigurala da se ulagačima iz EU-a i njihovim ulaganjima omogući pošten i pravičan tretman i da ih se ne diskriminira u usporedbi sa singapurskim ulaganjima koja su u sličnim situacijama. Istovremeno se sporazumom o zaštiti ulaganja štite ulagači iz EU-a i njihova ulaganja u Singapuru od izvlaštenja, osim ako je u javne svrhe, u skladu s načelom pravičnog postupka, na nediskriminirajućoj osnovi i uz plaćanje brze, odgovarajuće i djelotvorne nadoknade u skladu s poštenom tržišnom vrijednošću izvlaštenog ulaganja.

Također u skladu s pregovaračkim smjernicama, sporazumom o zaštiti ulaganja koji je Komisija dogovorila u pregovorima ulagačima će se ponuditi opcija modernog i reformiranog mehanizma za rješavanje ulagačkih sporova. Tim se sustavom osigurava da se poštuju pravila o zaštiti ulaganja i nastoji se postići ravnoteža između transparentne zaštite ulagača i zaštite prava države na reguliranje kako bi se ostvarili ciljevi javne politike. Sporazumom se osniva stalni međunarodni i potpuno neovisni sustav rješavanja sporova koji se sastoji od stalnog prvostupanjskog suda i stalnog žalbenog suda koji će provoditi postupke rješavanja sporova na transparentan i nepristran način.

Komisija uzima u obzir ravnotežu između daljnjeg rada na reformiranoj politici ulaganja EU-a i osjetljivosti država članica u pogledu moguće primjene podijeljene nadležnosti nad tim pitanjima. Stoga Komisija nije uputila prijedlog o privremenoj primjeni sporazuma o zaštiti ulaganja. Bez obzira na to, ako države članice budu htjele prijedlog za privremenu primjenu sporazuma o zaštiti ulaganja, Komisija je spremna za izradu takvog prijedloga.

2018/0093 (NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 91., članak 100. stavak 2. i članak 207., u vezi s njegovim člankom 218. stavkom 6. točkom (a) podtočkom v. i člankom 218. stavkom 7.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir pristanak Europskog parlamenta,

budući da:

(1)U skladu s Odlukom Vijeća br. [XX], Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura („Singapur”), dalje u tekstu „Sporazum”, potpisan je [XX. XXX 2018.].

(2)Na temelju članka 218. stavka 7. UFEU-a, primjereno je da Vijeće ovlasti Komisiju da u ime Unije odobri stajalište koje će se u Odboru za trgovinu zauzeti o određenim izmjenama Sporazuma koje će se donijeti pojednostavnjenim postupkom. Komisiju bi trebalo ovlastiti da odobri izmjene koje će donijeti Odbor za trgovinu na temelju članka 9.18. (Izmjena i ispravak pokrivenosti) u pogledu priloga od 9-A do 9-I Sporazumu i na temelju članka 10.17. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla) i 10.18. (Izmjena popisa oznaka zemljopisnog podrijetla) u pogledu priloga 10-A i 10-B Sporazumu.

(3)Sporazum je potrebno odobriti u ime Europske unije.

(4)U skladu s člankom 16.16. (Nepostojanje izravnog učinka) Sporazuma njime se ne prenose prava niti nameću obveze osobama, osim obveza nastalih između stranaka na temelju javnog međunarodnog prava,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sklapa se Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura.

Članak 2.

Za potrebe članka 9.18. (Izmjena i ispravak pokrivenosti), stajalište Unije o izmjenama ili ispravcima priloga od 9-A do 9-I Sporazumu odobrava Komisija.

Članak 3.

Za potrebe članaka 10.17. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla) i 10.18. (Izmjena popisa oznaka zemljopisnog podrijetla) Sporazuma, stajalište Unije o izmjenama priloga 10-A i 10-B Sporazumu odobrava Komisija.

Članak 4.

Predsjednik Vijeća imenuje osobu ovlaštenu da u ime Europske unije pošalje obavijest predviđenu člankom 16.13. stavkom 2. Sporazuma kako bi se izrazio pristanak Europske unije na obvezivanje Sporazumom 5 .

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu,

   Za Vijeće

   Predsjednik

(1)     http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2013/september/tradoc_151779.pdf  
(2)    Vidjeti pojašnjenje u presudi Suda Europske unije u predmetu C-600/14 Njemačka protiv Vijeća (presuda od 5. prosinca 2017.) točka 69.
(3)     http://trade.ec.europa.eu/doclib/html/145989.htm
(4)     http://trade.ec.europa.eu/doclib/html/153666.htm
(5)    Glavno tajništvo Vijeća objavit će datum stupanja na snagu Sporazuma u Službenom listu Europske unije.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 196 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura


SPORAZUM O SLOBODNOJ TRGOVINI

IZMEĐU EUROPSKE UNIJE

I REPUBLIKE SINGAPURA

Europska unija, dalje u tekstu „Unija”

i

Republika Singapur, dalje u tekstu „Singapur”,

PREPOZNAJUĆI svoje dugotrajno i čvrsto partnerstvo utemeljeno na zajedničkim načelima i vrijednostima koje se odražavaju u Sporazumu o partnerstvu i suradnji te važnost svojeg gospodarskog, trgovinskog i ulagačkog odnosa;

ŽELEĆI dalje jačati svoj odnos u okviru svojih općih odnosa i u skladu s njima te uvjereni da će se ovim Sporazumom stvoriti novo ozračje za razvoj trgovine i ulaganja između stranaka;

PREPOZNAJUĆI da će se ovim Sporazumom dopuniti i promicati napori usmjereni na regionalnu gospodarsku integraciju;

ODLUČNE jačati uzajamne gospodarske, trgovinske i ulagačke odnose u skladu s ciljem održivog razvoja u njegovoj gospodarskoj, socijalnoj i ekološkoj dimenziji te promicati trgovinu i ulaganja vodeći računa o visokom stupnju zaštite okoliša i rada te mjerodavnim međunarodnim priznatim normama i sporazumima čije su stranke.

ŽELEĆI poboljšati životni standard, promicati gospodarski rast i stabilnost, stvarati nove mogućnosti zapošljavanja i unaprijediti opće blagostanje te, u tu svrhu, potvrditi svoju posvećenost promicanju liberalizacije trgovine i ulaganja;


UVJERENE da će se ovim Sporazumom stvoriti prošireno i sigurno tržište za robu i usluge te stabilno i predvidivo okruženje za ulaganja, što će doprinijeti jačanju konkurentnosti njihovih poduzeća na svjetskim tržištima;

POTVRĐUJUĆI pravo svake stranke da donosi i provodi mjere koje su potrebne za postizanje legitimnih ciljeva politike kao što su socijalna sigurnost, zaštita okoliša, sigurnost, javno zdravlje i sigurnost te promicanje i zaštita kulturne raznolikosti;

POTVRĐUJUĆI svoju posvećenost Povelji Ujedinjenih naroda koja je potpisana u San Franciscu 26. lipnja 1945. i uzimajući u obzir načela utvrđena u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima koju je donijela Opća skupština Ujedinjenih naroda 10. prosinca 1948.;

PREPOZNAJUĆI važnost transparentnosti u međunarodnoj trgovini na korist svih zainteresiranih strana;

NASTOJEĆI uspostaviti jasna i uzajamno korisna pravila kojima će se uređivati njihova trgovina i ulaganja te smanjiti ili ukloniti prepreke uzajamnoj trgovini i ulaganjima;

ODLUČNE pridonijeti usklađenom razvoju i širenju međunarodne trgovine uklanjanjem prepreka trgovini putem ovog Sporazuma te izbjeći stvaranje novih prepreka trgovini ili ulaganjima između stranaka čime bi se mogle umanjiti koristi ovog Sporazuma;

OSLANJAJUĆI SE na svoja prava i obveze iz Sporazuma o WTO-u i drugih multilateralnih, regionalnih i bilateralnih ugovora i sporazuma čije su stranke,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:


PRVO POGLAVLJE

CILJEVI I OPĆE DEFINICIJE

ČLANAK 1.1.

Uspostava područja slobodne trgovine

Stranke ovog Sporazuma ovime uspostavljaju područje slobodne trgovine u skladu s člankom XXIV. GATT-a iz 1994. i člankom V. GATS-a.

ČLANAK 1.2.

Ciljevi

Ciljevi su ovog Sporazuma liberalizirati i olakšati trgovinu i ulaganja između stranaka u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

ČLANAK 1.3.

Definicije opće primjene

Ako nije navedeno drukčije, za potrebe ovog Sporazuma:


„Sporazum o poljoprivredi” znači Sporazum o poljoprivredi iz Priloga 1A Sporazumu o WTO-u;

„Sporazum o javnoj nabavi” znači Sporazum o javnoj nabavi iz Priloga 4. Sporazumu o WTO-u;

„Sporazum o pregledu robe prije isporuke” znači Sporazum o pregledu robe prije isporuke iz Priloga 1A Sporazumu o WTO-u;

„Sporazum o antidampingu” znači Sporazum o provedbi članka VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. iz Priloga 1A Sporazumu o WTO-u;

„Sporazum o određivanju carinske vrijednosti” znači Sporazum o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. iz Priloga 1A Sporazumu o WTO-u;

„dan” znači kalendarski dan;

„DSU” znači Dogovor o pravilima i postupcima za rješavanje sporova iz Priloga 2. Sporazumu o WTO-u;

„GATS” znači Opći sporazum o trgovini uslugama iz Priloga 1B Sporazumu o WTO-u;

„GATT iz 1994.” znači Opći sporazum o carinama i trgovini iz 1994. iz Priloga 1A Sporazumu o WTO-u;


„Harmonizirani sustav” znači Harmonizirani sustav naziva i označivanja robe, uključujući sve njegove pravne napomene i izmjene (dalje u tekstu: „HS”);

„MMF” znači Međunarodni monetarni fond;

„Sporazum o izdavanju uvoznih dozvola” znači Sporazum o postupcima izdavanja uvoznih dozvola iz Priloga 1A Sporazumu o WTO-u;

„mjera” znači svi zakoni, propisi, postupci, zahtjevi ili praksa;

„fizička osoba stranke” znači državljanin Singapura ili jedne od država članica Unije, u skladu s njihovim primjenjivim zakonodavstvom;

„Sporazum o partnerstvu i suradnji” znači Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Singapura s druge strane, potpisan […];

„osoba” znači fizička osoba ili pravna osoba;

„Sporazum o zaštitnim mjerama” znači Sporazum o zaštitnim mjerama iz Priloga 1A Sporazumu o WTO-u;

„Sporazum o SCM-u” znači Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama iz Priloga 1A Sporazumu o WTO-u;


„Sporazum o SPS-u” znači Sporazum o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera iz Priloga 1A Sporazumu o WTO-u;

„Sporazum o TBT-u” znači Sporazum o tehničkim preprekama u trgovini iz Priloga 1A Sporazumu o WTO-u;

„Sporazum TRIPS” znači Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva iz Priloga 1C Sporazumu o WTO-u;

„WIPO” znači Svjetska organizacija za intelektualno vlasništvo;

„Sporazum o WTO-u” znači Sporazum iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije koji je potpisan 15. travnja 1994.;

„WTO” znači Svjetska trgovinska organizacija.


DRUGO POGLAVLJE

NACIONALNI TRETMAN I PRISTUP TRŽIŠTU ZA ROBU

ODJELJAK A

ZAJEDNIČKE ODREDBE

ČLANAK 2.1.

Cilj

Stranke postupno i na uzajamnoj osnovi liberaliziraju trgovinu robom tijekom prijelaznog razdoblja počevši od stupanja na snagu ovog Sporazuma, u skladu s ovim Sporazumom i u skladu s člankom XXIV. GATT-a iz 1994.

ČLANAK 2.2.

Područje primjene

Ovo se poglavlje primjenjuje na trgovinu robom između stranaka.


ČLANAK 2.3.

Nacionalni tretman

Svaka stranka osigurava za robu druge stranke nacionalni tretman u skladu s člankom III. GATT-a iz 1994., uključujući njegove napomene i dodatne odredbe. U tu se svrhu obveze iz članka III. GATT-a iz 1994., uključujući njegove napomene i dodatne odredbe mutatis mutandis uključuju u ovaj Sporazum i čine njegov sastavni dio.

ČLANAK 2.4.

Carina

Za potrebe ovog poglavlja, carina uključuje sve carine ili davanja bilo koje vrste koja su uvedena na uvoz ili izvoz robe ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, uključujući bilo kakav oblik dodatnog poreza ili dodatnog davanja uvedenog na taj uvoz ili izvoz ili u vezi s njima.

„Carina” ne uključuje:

(a)    davanje istovjetno unutarnjem porezu uvedeno u skladu s člankom 2.3. (Nacionalni tretman);

(b)    carinu uvedenu u skladu s trećim poglavljem (Sredstva zaštite trgovine);


(c)    carine koje se primjenjuju u skladu s člankom VI., člankom XVI., člankom XIX. GATT-a iz 1994., Sporazumom o antidampingu, Sporazumom o SCM-u, člankom 5. Sporazuma o poljoprivredi i DSU-om;

(d)    pristojbu ili drugu naknadu uvedenu u skladu s člankom 2.10. (Pristojbe i formalnosti povezane s uvozom i izvozom).

ČLANAK 2.5.

Razvrstavanje robe

Na razvrstavanje robe u trgovini između stranaka primjenjuje se carinska nomenklatura svake stranke u skladu s HS-om i njegovim izmjenama.

ODJELJAK B

SMANJENJE I/ILI UKIDANJE CARINA

ČLANAK 2.6.

Smanjenje i/ili ukidanje carina na uvoz

1.    Svaka stranka smanjuje i/ili ukida svoje carine na uvezenu robu podrijetlom iz druge stranke u skladu s rasporedima iz Priloga 2-A. Za potrebe ovog poglavlja „podrijetlom” znači u skladu s pravilima podrijetla iz Protokola 1.


2.    Osnovna stopa carine koja se primjenjuje na uvoz, a na koju se trebaju primijeniti postupna sniženja na temelju stavka 1., navedena je u rasporedima u Prilogu 2-A.

3.    Ako u bilo kojem trenutku od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranka snizi stope carine za najpovlaštenije države (dalje u tekstu: „MFN”) koje primjenjuje na uvoz, ta stopa carine primjenjuje se isključivo ako je niža od stope carine na uvoz izračunane u skladu s rasporedom iz Priloga 2-A.

4.    Tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke se, na zahtjev bilo koje od njih, savjetuju kako bi razmotrile ubrzanje i proširenje područja primjene smanjenja i ukidanja carina na uvoz. Odluka stranaka o takvom ubrzanju ili proširenju u okviru Odbora za trgovinu robom zamjenjuje sve carinske stope ili kategorije postupnog snižavanja utvrđene u skladu s rasporedima stranaka za tu robu.

ČLANAK 2.7.

Ukidanje carina i poreza na izvoz

Nijedna stranka ne održava niti uvodi carine ili poreze na izvoz ili prodaju za izvoz robe u drugu stranku ili carine ili poreze povezane s njima ni unutarnje poreze na robu izvezenu u drugu stranku koji su viši od onih koji su uvedeni za slične proizvode namijenjene domaćoj prodaji.


ČLANAK 2.8.

Mirovanje

Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma nijedna stranka ne smije povećavati postojeće carine niti uvoditi nove carine na uvoz robe podrijetlom iz druge stranke. To nijednu stranku ne sprečava da nakon jednostranog smanjenja poveća carinu na razinu utvrđenu u njezinu rasporedu u Prilogu 2-A.

ODJELJAK C

NECARINSKE MJERE

ČLANAK 2.9.

Ograničenja uvoza i izvoza

1.    Nijedna stranka ne donosi niti održava nikakvu zabranu ili ograničenje za uvoz bilo kakve robe druge stranke ili za izvoz ili prodaju za izvoz bilo kakve robe s odredištem na državnom području druge stranke, u skladu s člankom XI. GATT-a iz 1994., uključujući njegove napomene i dodatne odredbe. U tu se svrhu članak XI. GATT-a iz 1994. te njegove napomene i dodatne odredbe mutatis mutandis uključuju u ovaj Sporazum i čine njegov sastavni dio.


2.    Stranke su suglasne da prije poduzimanja bilo kojih mjera predviđenih podstavcima 2.(a) i 2.(c) članka XI. GATT-a iz 1994. stranka koja namjerava poduzeti mjere drugoj stranci mora dostaviti sve relevantne informacije kako bi se pronašlo rješenje koje je prihvatljivo strankama. Stranke se mogu usuglasiti o bilo kakvom sredstvu koje je potrebno za otklanjanje poteškoća. Ako se u roku od trideset dana od dostave tih informacija ne postigne dogovor, stranka izvoznica može na izvoz predmetne robe primijeniti mjere iz ovog članka. Ako zbog iznimnih i kritičnih okolnosti koje zahtijevaju hitno djelovanje nije moguće prethodno obavješćivanje ili ispitivanje, stranka koja namjerava poduzeti mjere može odmah primijeniti mjere opreza koje su potrebne za rješavanje situacije te o tome odmah obavješćuje drugu stranku.

ČLANAK 2.10.

Pristojbe i formalnosti povezane s uvozom i izvozom

1.    Svaka stranka osigurava, u skladu s člankom VIII. GATT-a iz 1994., uključujući njegove napomene i dodatne odredbe, da se sve naknade i druge pristojbe bilo kakve naravi (osim carina i mjera iz stavaka (a), (b) i (c) članka 2.4. (Carina)) koje su uvedene za i u vezi s uvozom ili izvozom robe ograničene u iznosu na približne troškove pruženih usluga, da se ne obračunavaju na osnovi ad valorem i da ne predstavljaju neizravnu zaštitu domaće robe ili oporezivanje uvoza ili izvoza za fiskalne potrebe.

2.    Svaka stranka mora putem službeno određenog medija, uključujući internet, učiniti dostupnima pristojbe i naknade koje uvodi u vezi s uvozom ili izvozom.


3.    Nijedna stranka ne zahtijeva konzularne transakcije 1 , uključujući povezane pristojbe i naknade, u vezi s uvozom bilo kojeg robe druge stranke.

ČLANAK 2.11.

Postupci izdavanja uvoznih i izvoznih dozvola

1.    Stranke potvrđuju svoja postojeća prava i obveze u skladu sa Sporazumom o uvoznim dozvolama.

2.    Stranke uvode postupke za izdavanje uvoznih ili izvoznih dozvola 2 i njima upravljaju u skladu:

(a)    sa stavcima 1. do 9. članka 1. Sporazuma WTO-a o izdavanju uvoznih dozvola;

(b)    člankom 2. Sporazuma WTO-a o izdavanju uvoznih dozvola;

(c)    člankom 3. Sporazuma WTO-a o izdavanju uvoznih dozvola.


U tu su svrhu odredbe iz podstavaka (a), (b) i (c) ovog stavka ugrađene u ovaj Sporazum i čine njegov sastavni dio. Stranke primjenjuju te odredbe, mutatis mutandis, na sve postupke za izdavanje izvoznih dozvola.

3.    Stranke osiguravaju da se svi postupci za izdavanje izvoznih dozvola primjenjuju na neutralnoj osnovi i da se dozvole dodjeljuju na pošten, pravedan, nediskriminirajući i transparentan način.

4.    Stranke donose ili održavaju postupke izdavanja dozvola samo kao uvjet za uvoz na njihovo državno područje ili izvoz s njihova državnog područja na područje druge stranke kada nisu razumno dostupni drugi odgovarajući postupci za ostvarivanje administrativne svrhe.

5.    Stranke ne donose niti održavaju neautomatske postupke za izdavanje uvoznih ili izvoznih dozvola, osim ako je to nužno za primjenu mjere koja je u skladu s ovim Sporazumom. Svaka stranka koja donosi neautomatske postupke za izdavanje dozvola jasno navodi koja se mjera provodi putem takvom postupka izdavanja dozvola.

6.    Svaka stranka koja uvodi postupke za izdavanje izvoznih dozvola ili promjene u tim postupcima mora o tome obavijestiti Odbor za trgovinu šest dana prije objave takvih postupaka. Ta obavijest sadržava podatke predviđene člankom 5. Sporazuma o izdavanju uvoznih dozvola.

7.    Svaka stranka odgovara u roku od šezdeset dana na upite druge stranke o postupcima izdavanja dozvola koje stranka kojoj je upućen zahtjev planira donijeti ili je donijela ili održava, te kriterije za dodjelu i/ili odobravanje uvoznih ili izvoznih dozvola.


ČLANAK 2.12.

Državna trgovinska poduzeća

1.    Stranke potvrđuju svoja postojeća prava i obveze iz članka XVII. GATT-a iz 1994., njegovih napomena i dodatnih odredbi i Dogovora o tumačenju članka XVII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. iz Priloga 1-A Sporazuma o WTO-u, koji se ovime mutatis mutandis uključuju u ovaj Sporazum i čine njegov sastavni dio.

2.    Stranke mogu zatražiti podatke od druge stranke bilateralno kako je predviđeno podstavcima 4. (c) i 4. (d) članka XVII. GATT-a iz 1994.

ČLANAK 2.13.

Ukidanje sektorskih necarinskih mjera

1.    Stranke preuzimaju daljnje obveze u vezi sa sektorskim necarinskim mjerama za robu kako je predviđeno Prilogom 2-B i Prilogom 2-C (dalje u tekstu: „Sektorski prilozi”). U tu svrhu, stranke mogu na temelju odluke Odbora za trgovinu izmijeniti Sektorske priloge.

2.    Na zahtjev bilo koje stranke, stranke započinju pregovore s ciljem proširenja područja primjene njihovih obveza u pogledu necarinskih mjera za robu u konkretnim sektorima.


ODJELJAK D

POSEBNE IZNIMKE U VEZI S ROBOM

ČLANAK 2.14.

Opće iznimke

1.    Ništa u ovom poglavlju ne sprečava poduzimanje mjera u skladu s člankom XX. GATT-a iz 1994., uključujući njegove napomene i dodatne odredbe koje se ovime mutatis mutandis uključuju u ovaj Sporazum i čine njegov sastavni dio.

2.    Stranke razumiju da prije poduzimanja mjera predviđenih stavcima (i) i (j) članka XX. GATT-a iz 1994., stranka izvoznica koja namjerava poduzeti mjere drugoj stranci mora dostaviti sve relevantne informacije kako bi se pronašlo rješenje koje je prihvatljivo strankama. Stranke se mogu usuglasiti o bilo kakvom sredstvu koje je potrebno za otklanjanje poteškoća. Ako se u roku od trideset dana od dostave tih informacija ne postigne dogovor, stranka izvoznica može na izvoz predmetne robe primijeniti mjere iz ovog članka. Ako zbog iznimnih i kritičnih okolnosti koje zahtijevaju hitno djelovanje nije moguće prethodno obavješćivanje ili ispitivanje, stranka koja namjerava poduzeti mjere može odmah primijeniti mjere opreza koje su potrebne za rješavanje situacije te o tome odmah obavješćuje drugu stranku.


ODJELJAK E

INSTITUCIONALNE ODREDBE

ČLANAK 2.15.

Odbor za trgovinu robom

1.    Odbor za trgovinu robom osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori) sastaje se na zahtjev stranke ili Odbora za trgovinu u cilju razmatranja pitanja koja proizlaze iz ovog poglavlja, a sastavljen je od predstavnika stranaka.

2.    Funkcije odbora uključuju:

(a)    praćenje provedbe ovog poglavlja i priloga 2-A, 2-B i 2-C;

(b)    promicanje trgovine robom između stranaka, uključujući savjetovanjima o ubrzavanju i proširenju opsega ukidanja carina te proširenju opsega obveza u pogledu necarinskih mjera na temelju ovog Sporazuma i, prema potrebi, o drugim pitanjima. Odbor na temelju tih savjetovanja može odlukom, ako je potrebno, izmijeniti ili proširiti priloge 2-A, 2-B i 2-C i

(c)    bavljenje carinskim i necarinskim mjerama u pogledu trgovine robom između stranaka i, prema potrebi, upućivanje takvih pitanja na razmatranje Odboru za trgovinu.


TREĆE POGLAVLJE

SREDSTVA ZAŠTITE TRGOVINE

ODJELJAK A

ANTIDAMPINŠKE I KOMPENZACIJSKE MJERE

ČLANAK 3.1.

Opće odredbe

1.    Stranke potvrđuju svoja prava i obveze koje proizlaze iz članka VI. GATT-a iz 1994., Sporazuma o antidampingu i Sporazuma o SCM-u i primjenjuju antidampinške i kompenzacijske mjere u skladu s odredbama ovog poglavlja.

2.    Potvrđujući da se antidampinške i kompenzacijske mjere mogu zloupotrijebiti i ometati trgovinu, stranke su suglasne sa sljedećim:

(a)    te mjere treba primjenjivati u skladu s odgovarajućim zahtjevima WTO-a i trebale bi se temeljiti na pravednom i transparentnom sustavu i

(b)    potrebno je pažljivo razmotriti interese stranke protiv koje se nameće takva mjera.


3.    Za potrebe ovog odjeljka podrijetlo se određuje u skladu s nepovlaštenim pravilima stranaka o podrijetlu.

ČLANAK 3.2.

Transparentnost i razmjena informacija

1.    Nakon što nadležna tijela jedne stranke prime uredno dokumentirani antidampinški zahtjev za uvoz iz druge stranke, a najkasnije petnaest dana prije pokretanja istrage, stranka dostavlja pisanu obavijest drugoj stranci o primitku zahtjeva.

2.    Nakon što nadležna tijela jedne stranke prime uredno dokumentirani zahtjev za kompenzacijske carine u pogledu uvoza iz druge stranke, a najkasnije petnaest dana prije pokretanja istrage, stranka dostavlja drugoj stranci pisanu obavijest o primitku zahtjeva i daje drugoj stranci mogućnost da se savjetuje sa svojim nadležnim tijelima o zahtjevu radi objašnjenja činjenica i u cilju pronalaženja sporazumnog rješenja. Stranke će nastojati što prije održati takva savjetovanja.


3.    Obje stranke osiguravaju, odmah nakon bilo kakvog uvođenja privremenih mjera, a u svakom slučaju prije konačnog utvrđenja, potpuno i smisleno objavljivanje svih bitnih činjenica i razmatranja koji čine temelj za odluku o primjeni mjera. Time se ne dovodi u pitanje članak 6.5. Sporazuma o antidampingu i članak 12.4. Sporazuma o SCM-u. Sve objave obavljaju se u pisanom obliku, a zainteresiranim se stranama ostavlja dovoljno vremena za iznošenje njihovih primjedaba.

4.    Svakoj zainteresiranoj strani daje se mogućnost da bude saslušana kako bi izrazila svoja stajališta za vrijeme istraga u pogledu mjera za zaštitu trgovine.

ČLANAK 3.3.

Pravilo niže carine

Ako stranka odluči uvesti antidampinšku ili kompenzacijsku carinu, iznos takve carine ne smije premašivati stupanj dampinga ili subvencije protiv koje se može uvesti kompenzacijska mjera i treba biti niža od stupnja dampinga ako bi takva niža carina bila prikladna za uklanjanje štete domaćoj industriji.


ČLANAK 3.4.

Uzimanje u obzir javnog interesa

Stranka ne primjenjuje antidampinške ili kompenzacijske mjere kada se na temelju informacija koje su postale dostupne za vrijeme istrage može jasno zaključiti da primjena takvih mjera nije u javnom interesu. Javni interes uzima u obzir stanje nacionalne industrije, uvoznika i njihovih reprezentativnih udruženja, reprezentativnih korisnika i reprezentativnih organizacija za zaštitu potrošača uz uvjet da istražnim tijelima dostave odgovarajuće informacije.

ČLANAK 3.5.

Isključenje iz mehanizma za rješavanje bilateralnih sporova i medijaciju

Na odredbe ovog odjeljka ne primjenjuje se četrnaesto poglavlje (Rješavanje sporova) i petnaesto poglavlje (Mehanizam medijacije).


ODJELJAK B

GLOBALNE ZAŠTITNE MJERE

ČLANAK 3.6.

Opće odredbe

1.    Svaka stranka zadržava svoja prava i obveze iz članka XIX. GATT-a iz 1994., Sporazuma o zaštitnim mjerama i članka 5. Sporazuma o poljoprivredi. Ako u ovom Odjeljku nije predviđeno drugačije, ovim se Sporazumom strankama ne dodjeljuju nikakva dodatna prava ili obveze u vezi s djelovanjima poduzetim u skladu s člankom XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma o zaštitnim mjerama.

2.    Stranke ne primjenjuju istovremeno na istu robu:

(a)    bilateralnu zaštitnu mjeru i

(b)    mjeru iz članka XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma o zaštitnim mjerama.

3.    Za potrebe ovog odjeljka podrijetlo se određuje u skladu s nepovlaštenim pravilima stranaka o podrijetlu.


ČLANAK 3.7.

Transparentnost

1.    Neovisno o članku 3.6. (Opće odredbe), kad jedna stranka započinje istragu o zaštitnim mjerama ili planira poduzeti zaštitne mjere, ona odmah, a najkasnije sedam dana prije datuma početka istrage ili uvođenja takvih mjera, na zahtjev druge stranke i pod uvjetom da druga stranka ima znatan interes, dostavlja pisanu ad hoc obavijest koja sadržava sve važne informacije koje su dovele do istrage o zaštitnim mjerama ili do uvođenja zaštitnih mjera, uključujući, prema potrebi, privremene nalaze i završne nalaze istrage. To ne dovodi u pitanje članak 3.2. Sporazuma o zaštitnim mjerama.

2.    Prilikom uvođenja zaštitnih mjera, stranke ih nastoje uvesti na način koji će najmanje utjecati na njihovu bilateralnu trgovinu.

3.    Za potrebe stavka 2., ako jedna stranka smatra da su ispunjeni zakonski zahtjevi za uvođenje konačnih zaštitnih mjera, stranka koja planira primijeniti takve mjere obavješćuje drugu stranku i nudi joj mogućnost održavanja bilateralnog savjetovanja. Ako u roku od trideset dana od obavijesti nije postignuto zadovoljavajuće rješenje, stranka uvoznica može donijeti konačne zaštitne mjere. Drugoj stranci mora se ponuditi i mogućnost savjetovanja u svrhu razmjene stajališta o informacijama iz stavka 1.


ČLANAK 3.8.

Isključenje iz mehanizma za rješavanje bilateralnih sporova i medijaciju

Na odredbe ovog odjeljka ne primjenjuje se četrnaesto poglavlje (Rješavanje sporova) i petnaesto poglavlje (Mehanizam medijacije).

ODJELJAK C

BILATERALNA ZAŠTITNA ODREDBA

ČLANAK 3.9.

Definicije

Za potrebe ovog odjeljka:

(a)    „ozbiljna šteta” i „prijetnja ozbiljne štete” tumače se u skladu s člankom 4.1. točkama (a) i (b) Sporazuma o zaštitnim mjerama. U tu svrhu, članak 4.1. točke (a) i (b) Sporazuma o zaštitnim mjerama mutatis mutandis uključuju se u ovaj Sporazum i čine njegov sastavni dio i

(b)    „prijelazno razdoblje” znači razdoblje od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.


ČLANAK 3.10.

Primjena bilateralne zaštitne mjere

1.    Ako se roba podrijetlom iz stranke zbog sniženja ili ukidanja carine na temelju ovog Sporazuma uvozi na državno područje druge stranke u povećanim količinama, u apsolutnom smislu ili u odnosu na domaću proizvodnju, te pod uvjetima koji uzrokuju ili bi mogli prouzročiti ozbiljnu štetu domaćoj industriji koja proizvodi sličnu ili izravno konkurentsku robu, stranka uvoznica može donijeti mjere predviđene stavkom 2. u skladu s uvjetima i postupcima utvrđenima u ovom odjeljku.

2.    Stranka uvoznica može poduzeti bilateralnu zaštitnu mjeru kojom se:

(a)    obustavlja daljnje sniženje carinske stope za predmetnu robu predviđene Prilogom 2-A ili

(b)    povećava carinska stopa na predmetnu robu do razine koja ne premašuje niže od sljedećeg:

i.    carinske stope utvrđene prema načelu najpovlaštenije države koja se primjenjuje na robu i koja je na snazi u trenutku poduzimanja mjere ili

ii.    osnovnu stopu carine utvrđenu u rasporedima iz Priloga 2-A u skladu s člankom 2.6. stavkom 2. (Sniženje i/ili ukidanje carina na uvoz).


ČLANAK 3.11.

Uvjeti i ograničenja

1.    Stranka pisanim putem obavješćuje drugu stranku u pokretanju istrage opisane u stavku 2. i savjetuje se s drugom strankom što više unaprijed o primjeni bilateralne zaštitne mjere, u cilju:

(a)    preispitivanja podataka dobivenih istragom te jesu li ispunjeni uvjeti iz ovog članka;

(b)    razmjene stajališta o mjeri i njezinoj prikladnosti u kontekstu ciljeva ovog odjeljka u svrhu uklanjanja ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete za domaću industriju uslijed povećanja uvoza iz stavka 1. članka 3.10. (Primjena bilateralne zaštitne mjere) i

(c)    razmjene preliminarnih stajališta o naknadi kako je predviđeno člankom 3.13. (Naknada).

2.    Stranka primjenjuje bilateralnu zaštitnu mjeru tek nakon istrage nadležnih tijela u skladu s člancima 3., 4.2.(a) i 4.2.(c) Sporazuma o zaštitnim mjerama i u tu se svrhu članci 3., 4.2.(a) i 4.2.(c) Sporazuma o zaštitnim mjerama mutatis mutandis uključuju u ovaj Sporazum i čine njegov sastavni dio.


3.    Utvrđenje iz članka 3.10. (Primjena bilateralne zaštitne mjere) ne primjenjuje se osim ako se istragom pokaže na temelju objektivnih dokaza da postoji uzročna veza između povećanog uvoza iz druge stranke i ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete. U tom je slučaju potrebno uzeti u obzir druge čimbenike, uključujući uvoz istog proizvoda iz drugih zemalja.

4.    Stranke osiguravaju da njihova nadležna tijela dovrše sve takve istrage u roku od godinu dana od njihova pokretanja.

5.    Nijedna stranka ne smije primjenjivati bilateralnu zaštitnu mjeru kako je predviđeno člankom 3.10. stavkom 1. (Primjena bilateralne zaštitne mjere):

(a)    osim u opsegu i trajanju koji su potrebni za sprečavanje ili uklanjanje ozbiljne štete i olakšavanje prilagodbe;

(b)    duže od dvije godine, osim što se to razdoblje može produžiti za najviše dvije godine ako nadležna tijela stranke uvoznice utvrde, u skladu s postupcima navedenima u ovom članku, da je mjera i dalje potrebna za sprečavanje ili uklanjanje ozbiljne štete i olakšavanje prilagodbe te ako postoji dokaz da se industrija prilagođuje, uz uvjet da ukupno razdoblje primjene zaštitne mjere, uključujući razdoblje početne primjene i svako njegovo produženje, ne premašuje četiri godine ili

(b)    nakon isteka prijelaznog razdoblja, osim uz suglasnost druge stranke.


6.    Nijedna se mjera ponovno ne primjenjuje na uvoz iste robe tijekom prijelaznog razdoblja, osim ako je prošlo razdoblje u trajanju od pola razdoblja tijekom kojeg se zaštitna mjera prethodno primjenjivala. U tom slučaju ne primjenjuje se članak 3.13. stavak 3. (Naknada).

7.    Kada stranka završi s primjenom bilateralne zaštitne mjere, stopa carine iznosi, u skladu s rasporedom iz Priloga 2-A, onoliko koliko bi iznosila da nije bilo mjere.

ČLANAK 3.12.

Privremene mjere

1.    U kritičnim okolnostima u kojima bi odgoda prouzročila štetu koju bi bilo teško otkloniti, stranka može privremeno primijeniti bilateralnu zaštitnu mjeru na temelju prethodnog utvrđenja da postoji jasan dokaz da se uvoz robe s podrijetlom iz druge stranke povećao zbog sniženja ili ukidanja carine na temelju ovog Sporazuma te da takav uvoz uzrokuje ili bi mogao prouzročiti ozbiljnu štetu domaćoj industriji. Privremena se mjera ne primjenjuje duže od 200 dana i u tom razdoblju stranka poštuje zahtjeve iz članka 3.11. stavaka 2. i 3. (Uvjeti i ograničenja). Stranka bez odlaganja vraća iznos bilo kakvih povećanja carine ako istraga opisana u članku 3.11. stavku 2. (Uvjeti i ograničenja) ne rezultira nalazom da su zahtjevi članka 3.10. ispunjeni (Primjena bilateralne zaštitne mjere). Trajanje privremene mjere računa se kao dio razdoblja propisanog člankom 3.11. podstavkom 5. točkom (b) (Uvjeti i ograničenja).


2.    Ako jedna stranka poduzima privremenu mjeru u skladu s ovim člankom, ona obavješćuje drugu stranku pisanim putem prije poduzimanja takve mjere i započinje savjetovanje s drugom strankom odmah nakon poduzimanja te mjere.

ČLANAK 3.13.

Naknada

1.    Stranka koja primjenjuje bilateralnu zaštitnu mjeru savjetuje se s drugom strankom kako bi se usuglasile o odgovarajućoj naknadi za liberalizaciju trgovine u obliku koncesija s bitno jednakim učincima na trgovinu ili jednakom vrijednošću dodatnih pristojbi koje se očekuju kao rezultat zaštitne mjere. Stranka omogućuje takvo savjetovanje najkasnije trideset dana nakon primjene bilateralne zaštitne mjere.

2.    Ako savjetovanja na temelju stavka 1. u roku od 30 dana od njihova početka ne rezultiraju dogovorom o naknadi za liberalizaciju trgovine, stranka čija roba podliježe zaštitnoj mjeri može privremeno obustaviti primjenu bitno jednakih koncesija za stranku koja primjenjuje zaštitnu mjeru. Stranka izvoznica obavješćuje drugu stranku pisanim putem najkasnije trideset dana unaprijed o obustavi koncesija iz ovog stavka.

3.    Pravo na suspenziju iz stavka 2. ne ostvaruje se prva dvadeset i četiri mjeseca tijekom kojih je na snazi bilateralna zaštitna mjera, pod uvjetom da je zaštitna mjera u skladu s odredbama ovog Sporazuma.


ČETVRTO POGLAVLJE

TEHNIČKE PREPREKE U TRGOVINI

ČLANAK 4.1.

Ciljevi

Cilj je ovog poglavlja olakšati i povećati trgovinu robom između stranaka osiguravanjem okvira za sprečavanje, utvrđivanje i uklanjanje nepotrebnih prepreka u trgovini u okviru područja primjene Sporazuma o TBT-u.

ČLANAK 4.2.

Područje primjene i definicije

1.    Ovo se poglavlje primjenjuje na pripremu, donošenje i primjenu svih normi, tehničkih propisa i postupaka ocjene usklađenosti iz Priloga 1. Sporazumu o TBT-u, što može utjecati na trgovinu robom između stranaka, bez obzira na podrijetlo te robe.

2.    Bez obzira na stavak 1., ovo se poglavlje ne primjenjuje na:

(a)    specifikacije o kupnji koje vladina tijela pripremaju za potrebe vlastite proizvodnje ili potrošnje ili


(b)    sanitarne i fitosanitarne mjere iz Priloga A Sporazumu o SPS-u koje su obuhvaćene petim poglavljem ovog Sporazuma.

3.    Za potrebe ovog poglavlja, primjenjuju se definicije iz Priloga 1. Sporazuma o TBT-u.

ČLANAK 4.3.

Potvrđivanje Sporazuma o TBT-u

Stranke potvrđuju svoja postojeća prava i obveze u skladu sa Sporazumom o TBT-u koji se mutatis mutandis uključuje u ovaj Sporazum i čini njegov sastavni dio.

ČLANAK 4.4.

Zajednička suradnja

1.    Stranke jačaju suradnju u području normi, tehničkih propisa i postupaka ocjene sukladnosti s ciljem povećanja uzajamnog razumijevanja svojih odnosnih sustava i olakšavanja pristupa svojim odnosnim tržištima.

2.    Stranke će nastojati utvrditi i razviti inicijative za regulatornu suradnju prikladne za određena pitanja ili sektore koje mogu uključivati, ali nisu ograničene na:


(a)    razmjenu informacija i iskustava o pripremi i primjeni njihovih tehničkih propisa i uporabi dobre regulatorne prakse;

(b)    prema potrebi, pojednostavnjenje tehničkih propisa, normi i postupaka ocjene sukladnosti;

(c)    izbjegavanje nepotrebnih odstupanja u njihovim pristupima tehničkim propisima i postupcima ocjene sukladnosti te rad na ostvarivanju mogućnosti usklađivanja ili prilagođivanja tehničkih propisa međunarodnim normama;

(d)    poticanje suradnje među njihovim javnim ili privatnim tijelima nadležnima za mjeriteljstvo, normizaciju, ispitivanja, certificiranje i akreditiranje;

(e)    osiguranje učinkovite interakcije regulatornih tijela na nacionalnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini, na primjer upućivanjem upita stranke    odgovarajućim regulatornim tijelima i

(f)    razmjenu informacija o promjenama na relevantnim regionalnim i multilateralnim forumima o normama, tehničkim propisima i postupcima ocjene sukladnosti.

3.    Stranka na zahtjev razmatra prijedloge suradnje druge stranke u skladu s uvjetima iz ovog poglavlja.


ČLANAK 4.5.

Norme

1.    Stranke potvrđuju svoje obveze iz članka 4.1. Sporazuma o TBT-u kako bi osigurale da njihova normizacijska tijela prihvaćaju i poštuju Kodeks dobre prakse za pripremu, donošenje i primjenu normi iz Priloga 3. Sporazumu o TBT-u.

2.    U cilju što šireg usklađivanja normi, stranke potiču svoja normizacija tijela te regionalna normizacijska tijela čiji su članovi oni ili njihova normizacijska tijela, na suradnju s odgovarajućim normizacijskim tijelima druge stranke u međunarodnim normizacijskim aktivnostima.

3.    Stranke razmjenjuju informacije o:

(a)    načinu uporabe normi kao potpore tehničkim propisima;

(b)    procesima normizacije druge stranke, stupnju uporabe međunarodnih normi ili regionalnih normi kao osnove za njihove nacionalne norme i

(c)    sporazumima o suradnji koje provodi druga stranka u području normizacije, pod uvjetom da ti podaci mogu biti dostupni javnosti.


ČLANAK 4.6.

Tehnički propisi

Stranke su suglasne na najbolji mogući način primjenjivati dobru regulatornu praksu u pogledu pripreme, donošenja i primjene tehničkih propisa, kako je predviđeno Sporazumom o TBT-u, uključujući:

(a)    pri razvoju tehničkih propisa, među ostalim uzeti u obzir učinak predviđenog tehničkog propisa i dostupnih regulatornih i neregulatornih alternativa predloženim tehničkim propisima kojima se mogu ispuniti legitimni ciljevi stranke;

(b)    u skladu s člankom 2.4. Sporazuma o TBT-u, u najvećoj mogućoj mjeri primjenjivati odgovarajuće međunarodne norme kao osnovu za svoje tehničke propise, osim ako bi te međunarodne norme bile neučinkovito ili neprikladno sredstvo ispunjenja legitimnih ciljeva; ako međunarodne norme nisu upotrijebljene kao osnova, na zahtjev druge stranke objasniti zašto su se takve norme smatrale neprikladnima ili neučinkovitima za cilj koji se želi ostvariti i

(c)    u skladu s člankom 2.8. Sporazuma o TBT-u, gdje god je to moguće, odrediti tehničke propise koji se temelje na zahtjevima za proizvode u smislu učinkovitosti, a ne dizajna ili opisnih značajki.


ČLANAK 4.7.

Postupci ocjene sukladnosti

1.    Stranke potvrđuju da postoji širok raspon mehanizama za olakšavanje prihvaćanja rezultata postupaka ocjene sukladnosti, uključujući:

(a)    oslanjanje stranke uvoznice na izjavu o sukladnosti dobavljača;

(b)    sporazume o uzajamnom prihvaćanju rezultata postupaka ocjene sukladnosti u vezi s posebnim tehničkim propisima koje su provela tijela koja se nalaze na državnom području druge stranke;

(c)    uporabu akreditacijskih postupaka za kvalificiranje tijela za ocjenu sukladnosti;

(d)    državno imenovanje tijela za ocjenu sukladnosti, uključujući tijela koja se nalaze na državnom području druge stranke;

(e)    jednostrano priznanje jedne stranke rezultata postupaka ocjene sukladnosti provedenih na državnom području druge stranke;

(f)    dobrovoljne aranžmane među tijelima za ocjenu sukladnosti na državnom području svake stranke i


(g)    uporabu regionalnih ili međunarodnih sporazuma o priznavanju i dogovora između stranaka ovog Sporazuma.

2.    Posebno uzimajući u obzir ta razmatranja, stranke:

(a)    intenziviraju razmjenu informacija o tim i drugim mehanizmima u cilju lakšeg prihvaćanja rezultata ocjene učinka;

(b)    razmjenjuju informacije o kriterijima koji se upotrebljavaju za odabir odgovarajućih postupaka ocjene sukladnosti za određene proizvode i u skladu s člankom 5.1.2. Sporazuma o TBT-u zahtijevaju da postupci ocjene sukladnosti ne budu stroži ili da ih se ne primjenjuje strože nego što je potrebno da se stranku uvoznicu na odgovarajući način uvjeri da su proizvodi u skladu s primjenjivim tehničkim propisima ili standardima, uzimajući u obzir rizike koje bi nastali zbog nesukladnosti;

(c)    razmjenjuju informacije o politici akreditiranja te razmatraju kako najbolje iskoristiti međunarodne norme za akreditaciju te međunarodne sporazume koji uključuju akreditacijska tijela stranaka, na primjer putem mehanizama Međunarodne organizacije za akreditaciju laboratorija i Međunarodnog akreditacijskog foruma i

(d)    osiguravaju da, ako je stranka ovlastila dva ili više tijela za ocjenu sukladnosti da provedu postupke ocjene sukladnosti potrebne za stavljanje na tržište proizvoda, gospodarski subjekti mogu izabrati jedno od njih;


3.    Stranke potvrđuju svoju obvezu u skladu s člankom 5.2.5. Sporazuma o TBT-u da pristojbe određene za obaveznu ocjenu sukladnosti uvezenih proizvoda moraju biti jednake naknadama koje su određene za ocjenu sukladnosti sličnih proizvoda nacionalnog podrijetla ili podrijetlom iz neke druge zemlje, uzimajući u obzir troškove komunikacije, prijevoza i druge troškove koji proizlaze iz udaljenosti objekata podnositelja zahtjeva i tijela za ocjenu sukladnosti.

4.    Na zahtjev bilo koje od stranaka, stranke mogu odlučiti započeti savjetovanje u cilju određivanja sektorskih inicijativa u vezi s primjenom postupaka ocjene sukladnosti ili olakšavanja prihvaćanja rezultata ocjene sukladnosti koji su prikladni za odgovarajuće sektore. Stranka koja podnosi zahtjev mora obrazložiti mjerodavnim podacima kako će ta sektorska inicijativa olakšati trgovinu između stranaka. U tim savjetovanjima potrebno je razmotriti sve mehanizme opisane u stavku 1. Ako stranka odbije takav zahtjev druge stranke, ona, na zahtjev, mora objasniti svoje razloge.

ČLANAK 4.8.

Transparentnost

Stranke potvrđuju svoje obveze transparentnosti u skladu sa Sporazumom o TBT-u u pogledu pripreme, donošenja i primjene normi, tehničkih propisa i postupaka ocjene sukladnosti te su suglasne:

(a)    ako je dio postupka izrade tehničkog propisa otvoren za javnu raspravu, uzeti u obzir stajališta druge stranke i bez diskriminacije pružiti razumne mogućnosti drugoj stranci i njezinim zainteresiranim osobama da daju svoje primjedbe;


(b)    ako dostavljaju obavijesti u skladu s člankom 2.9. Sporazuma o TBT-u, omogućiti drugoj stranci najmanje šezdeset dana od primitka obavijesti da dostavi svoje primjedbe na prijedlog u pisanom obliku i, ako je izvedivo, razmotriti razumne zahtjeve za produženje razdoblja za davanje primjedbi;

(c)    ostaviti dovoljno vremena od objave tehničkog propisa do njihova stupanja na snagu kako bi se gospodarski subjekti druge stranke mogli prilagoditi, osim u slučaju nastanka ili mogućnosti nastanka hitnih problema povezanih sa sigurnošću, zdravljem, zaštitom okoliša ili nacionalnom sigurnošću i

(d)    učiniti dostupnim drugoj stranci ili njezinim gospodarskim subjektima relevantne informacije (npr. putem javnog web-mjesta, ako je dostupno) o tehničkim propisima, standardima i postupcima ocjene sukladnosti koji su na snazi i, ako je prikladno i dostupno, pisane smjernice o usklađenosti s njezinim tehničkim propisima, na zahtjev i bez odgode.

ČLANAK 4.9.

Nadzor nad tržištem

Stranke se obvezuju razmjenjivati informacije o nadzoru tržišta i aktivnosti provedbe.


ČLANAK 4.10.

Obilježavanje i označivanje

1.    Stranke napominju da, u skladu sa stavkom 1. Priloga 1. Sporazumu o TBT-u, tehnički propisi mogu uključivati ili se odnositi isključivo na zahtjeve za obilježavanje ili označivanje i suglasne su da će, ako njihovi tehnički propisi sadržavaju obvezno obilježavanje ili označivanje, osigurati da se oni ne izrađuju u cilju ili s učinkom stvaranja nepotrebnih prepreka međunarodnoj trgovini te ne bi smjeli više ograničavati trgovinu nego što je nužno za ostvarivanje legitimnog cilja, kako je navedeno u članku 2.2. Sporazuma o TBT-u.

2.    Stranke su suglasne da ako jedna stranka zahtijeva obvezno obilježavanje ili označivanje proizvoda:

(a)    ta stranka nastoji ograničiti svoje zahtjeve samo na one koji su važni za potrošače ili korisnike proizvoda ili navesti sukladnost proizvoda s obveznim zahtjevima;

(b)    ta stranka može navesti koje informacije treba navesti na etiketi i zahtijevati sukladnost s određenim regulatornim zahtjevima za postavljanje oznake, ali ne zahtijeva prethodno odobrenje ili potvrđivanje etiketa i oznaka kao preduvjet za prodaju proizvoda na svojem tržištu osim ako se to smatra nužnim u kontekstu opasnosti proizvoda za zdravlje ili život ljudi, životinja ili bilja;

(c)    ako stranka zahtijeva da gospodarski subjekti koriste jedinstven identifikacijski broj, ona osigurava da se ti brojevi izdaju odgovarajućim gospodarskim subjektima bez neopravdanog odgađanja i na nediskriminirajućoj osnovi;


(d)    ako nisu obmanjujuće, kontradiktorne ili zbunjujuće u odnosu na informacije koje se zahtijevaju u stranci uvoznici robe, stranka dopušta sljedeće:

i.    informacije na drugim jezicima uz onaj koji se zahtijeva u stranci uvoznici robe;

ii.    međunarodno prihvaćene nomenklature, piktograme, simbole ili grafičke prikaze;

iii.    dodatne informacije uz one koje zahtijeva stranka uvoznica robe;

(e)    stranka prihvaća da se etiketiranje, uključujući ponovno etiketiranje i ispravljanje etiketa, vrši, ako je potrebno, u odobrenim prostorima (na primjer, u carinskim skladištima na mjestu uvoza) u stranci uvoznici prije distribucije i prodaje proizvoda umjesto etiketiranja u mjestu podrijetla osim ako se takvo etiketiranje mora izvršiti na mjestu podrijetla iz razloga javnog zdravlja ili sigurnosti i

(f)    ta stranka, u slučajevima u kojima smatra da se time ne ugrožavaju legitimni ciljevi na temelju Sporazuma o tehničkim preprekama, nastoji prihvatiti privremene ili odstranjive etikete ili obilježavanje ili označivanje u pratećoj dokumentaciji koja nije fizički pričvršćena na proizvod.

3.    Ne dovodeći u pitanje prava i obveze stranaka u skladu sa Sporazumom o WTO-u, stavak 2. primjenjuje se na poljoprivredne proizvode, industrijske proizvode i prerađene prehrambene proizvode, uključujući napitke i alkoholna pića.


ČLANAK 4.11.

Kontaktne točke

Zadaće kontaktnih točaka određenih u skladu s člankom 13.4. (Upiti i kontaktne točke) uključuju:

(a)    praćenje provedbe i upravljanja ovim poglavljem;

(b)    brzo rješavanje problema na koje upućuje druga stranka u vezi s razvojem, donošenjem, primjenom ili provedbom normi, tehničkih propisa ili postupaka ocjene sukladnosti;

(c)    jačanje suradnje u razvoju i poboljšanju normi, tehničkih propisa i postupaka ocjene sukladnosti;

(d)    razmjenu informacija o normama, tehničkim propisima i postupcima ocjene sukladnosti;

(e)    olakšavanje aktivnosti suradnje, ako je potrebno, u skladu s člankom 4.4. stavkom 2. (Zajednička suradnja); i

(f)    organizaciju uspostave ad hoc radnih skupina na zahtjev bilo koje od stranaka u cilju istraživanja načina za olakšavanje trgovine između stranaka.


ČLANAK 4.12.

Završne odredbe

1.    Stranke mogu u okviru Odbora o trgovini robom koji je uspostavljen u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori) razgovarati o provedbenim mehanizmima koji proizlaze iz ovog poglavlja. Stranke mogu, na temelju odluke donesene u tom Odboru, donijeti provedbenu mjeru koja je potrebna u tu svrhu.

2.    Stranke su preuzele daljnje obveze u vezi sa sektorskim necarinskim mjerama za robu kako je navedeno u Prilogu 4-A i njegovim dodacima.

PETO POGLAVLJE

SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE

ČLANAK 5.1.

Ciljevi

Ciljevi su ovog poglavlja sljedeći:

(a)    zaštititi život ili zdravlje ljudi, životinja ili bilja na području svake stranke, pritom olakšavajući trgovinu između stranaka u području sanitarnih i fitosanitarnih mjera (dalje u tekstu: „mjere SPS”);


(b)    surađivati na daljnjoj provedbi Sporazuma o SPS-u i

(c)    osigurati sredstva za poboljšanje komunikacije, suradnje i rješavanje pitanja povezanih s provedbom mjera SPS koja utječu na trgovinu između stranaka.

ČLANAK 5.2.

Područje primjene

1.    Ovo se poglavlje primjenjuje na sve mjere SPS stranke koje bi mogle, izravno ili neizravno, utjecati na trgovinu među strankama.

2.    Ovo se poglavlje isto primjenjuje na suradnju između stranaka u pitanjima dobrobiti životinja koja su od obostranog interesa za stranke.

3.    Ništa u ovom Sporazumu ne utječe na prava članica u okviru Sporazuma o TBT-u s obzirom da te mjere nisu u okviru područja primjene ovog poglavlja.

ČLANAK 5.3.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

1.    Primjenjuju se definicije iz Priloga A Sporazumu o SPS-u.


2.    Stranke se mogu dogovoriti da se u ovom poglavlju primjenjuju druge definicije uzimajući u obzir pojmovnike i definicije odgovarajućih međunarodnih organizacija, kao što je Komisija za Codex Alimentarius (dalje u tekstu: „Codex Alimentarius”), Svjetska organizacija za zdravlje životinja (dalje u tekstu „OIE”) i Međunarodna konvencija za zaštitu bilja (dalje u tekstu „IPPC”).

ČLANAK 5.4.

Prava i obveze

Stranke potvrđuju svoja prava i obveze u skladu sa Sporazumom o SPS-u.

ČLANAK 5.5.

Nadležna tijela

Nadležna tijela stranaka odgovorna za provedbu ovog Poglavlja propisana su u Prilogu 5-A. Stranke jedna drugu obavješćuju o promjenama tih nadležnih tijela.


ČLANAK 5.6.

Opća načela

Prilikom provedbe ovog poglavlja, stranke:

(a)    osiguravaju usklađenost mjera SPS s načelima iz članka 3. Sporazuma o SPS-u;

(b)    neće se koristiti mjerama SPS za stvaranje neopravdanih prepreka trgovini;

(c)    osiguravaju da se postupci uspostavljeni u skladu s ovim poglavljem provode i završavaju bez odgode i da se ti postupci ne primjenjuju na način koji bi predstavljao arbitrarnu ili neopravdanu diskriminaciju protiv druge stranke kada postoje isti ili slični uvjeti i

(d)    neće se koristiti postupcima iz podstavka (c) niti zahtjevima za dodatnim informacijama za odgađanje pristupa svojim tržištima bez znanstvenog i tehničkog opravdanja.

ČLANAK 5.7.

Zahtjevi u pogledu uvoza

1.    Zahtjevi u pogledu uvoza jedne stranke primjenjuju se na cijelo državno područje druge stranke.


2.    Stranka izvoznica osigurava se proizvodi koji se izvoze u stranku uvoznicu zadovoljavaju sanitarne i fitosanitarne zahtjeve stranke uvoznice.

3.    Stranka uvoznica osigurava da se njezini uvozni zahtjevi primjenjuju na proizvode koji se uvoze iz stranke izvoznice na proporcionalan i nediskriminirajući način.

4.    Sve pristojbe koje su određene za proizvode uvezene iz stranke uvoznice moraju biti jednake pristojbama koje su određene za slične domaće proizvode i nijedna ne smije biti veća od stvarnog troška usluge.

5.    Stranka uvoznica ima pravo provoditi provjere proizvoda uvezenih iz stranke izvoznice u svrhe provedbenih mjera SPS.

6.    Uvozne kontrole koje se provode nad proizvodima uvezenima iz stranke izvoznice temelje se na sanitarnom i fitosanitarnom riziku povezanom s takvim uvozom. One se izvršavaju bez odgode i s minimalnim učinkom na trgovinu među strankama.

7.    Stranka uvoznica stavlja na raspolaganje stranci izvoznici, na zahtjev potonje, informacije o učestalosti uvoznih kontrola koje se provode nad proizvodima stranke izvoznice. Stranka uvoznica može promijeniti učestalost fizičkih pregleda pošiljaka, ako je potrebno, kao posljedica i. provjera, ii. uvoznih provjera ili iii. dogovora između stranaka, uključujući nakon savjetovanja predviđenih u ovom poglavlju.


8.    Ako se uvoznim provjerama pokaže da proizvodi ne ispunjavaju potrebne zahtjeve u pogledu uvoza stranke uvoznice, sve radnje koje poduzima stranka uvoznica moraju biti razmjerne sanitarnom i fitosanitarnom riziku povezanom s uvozom nesukladnog proizvoda.

ČLANAK 5.8.

Provjere

1.    Kako bi stekla i zadržala povjerenje u učinkovitu provedbu ovog poglavlja, stranka uvoznica ima pravo provoditi provjere u bilo kojem trenutku, uključujući:

(a)    putem posjeta stranci izvoznici radi provjere općeg ili dijela sustava inspekcija i potvrđivanja nadležnih tijela izvozne stranke, u skladu s odgovarajućim međunarodnim normama, smjernicama i preporukama Codexa Alimentariusa, OIE-a i IPPC-a i

(b)    traženjem informacija od stranke izvoznice o sustavu inspekcije i potvrđivanja te dobivanjem rezultata kontrola provedenih u okviru tih sustava.

2.    Stranka uvoznica dijeli sa strankom izvoznicom rezultate i zaključke provjera provedenih u skladu sa stavkom 1. Stranka uvoznica te rezultate može objaviti.


3.    Ako stranka uvoznica odluči obaviti posjet provjere u stranci izvoznici, stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o tom posjetu barem šezdeset kalendarskih dana prije posjeta, osim u hitnim slučajevima ili ako se stranke drukčije dogovore. Sve izmjene tih posjeta moraju se dogovoriti između stranaka.

4.    Troškove nastale prilikom provedbe provjera općeg ili dijela sustava za inspekciju i potvrđivanje nadležnih tijela druge stranke te inspekcije pojedinačnih postrojenja snosi stranka uvoznica.

5.    Stranka uvoznica dostavlja podatke o provjeri u pisanom obliku stranci izvoznici u roku od šezdeset kalendarskih dana. Stranka izvoznica ima četrdeset i pet kalendarskih dana za dostavu svojih primjedbi na te informacije. Primjedbe stranke izvoznice dodaju se uz završni dokument i, prema potrebi, uvrštavaju u njega.

6.    Neovisno o stavku 5., u slučaju otkrivanja znatnog rizika za javno zdravlje, zdravlje životinja ili bilja tijekom provjere, stranka uvoznica o tome treba obavijestiti stranku izvoznicu u najkraćem roku unutar deset radnih dana od provedene provjere.

ČLANAK 5.9.

Olakšavanje trgovine

1.    U slučajevima kada stranka uvoznica zahtijeva terensku provjeru za odobravanje uvoza određene kategorije ili kategorija proizvoda životinjskog podrijetla iz stranke izvoznice, primjenjuje se sljedeće:


(a)    provjerom se ocjenjuje sustav za inspekciju i potvrđivanje stranke izvoznice u skladu s člankom 5.8. (Provjere) i uzimaju se u obzir svi relevantni pisani podaci koje stranke izvoznica dostavlja na zahtjev i

(b)    u slučaju zadovoljavajućeg ishoda provjere sustava za inspekciju i potvrđivanje, stranka uvoznica obavješćuje, pisanim putem, stranku izvoznicu o pozitivnom ishodu provjere. U tom slučaju, dostavljeni podaci mogu uključivati da je stranka izvoznica odobrila, ili će odobriti, uvoz određene kategorije ili kategorija proizvoda ili

(c)    ako ishod provjere sustava za inspekciju i potvrđivanje nije zadovoljavajući, stranka uvoznica obavješćuje, pisanim putem, stranku izvoznicu o rezultatima provjere. U tom slučaju, podaci uključuju sljedeće:

i.    uvjete, uključujući one koji se odnose na sustave inspekcije i potvrđivanja stranke izvoznice i koje stranka izvoznica mora utvrditi kako bi omogućila stranki izvoznici da odobri izvoz određene kategorije ili kategorija proizvoda životinjskog podrijetla;

ii.    uputu na činjenicu da određeni proizvođači proizvoda životinjskog podrijetla mogu izvoziti stranci uvoznici ako ispune odgovarajuće zahtjeve u pogledu uvoza iz članka 5.7. (Zahtjevi u pogledu uvoza) ili

iii.    izjavu da stranka uvoznica nije odobrila uvoz određene kategorije ili kategorija proizvoda iz stranke izvoznice.


2.    U slučajevima kada je strana uvoznica odobrila izvoz određene kategorije ili kategorija proizvoda životinjskog podrijetla iz stavka 1.(b), stranka izvoznica obavješćuje stranku uvoznicu o popisu pojedinih proizvođača koji zadovoljavaju uvjete stranke uvoznice posebno u skladu s člankom 5.7. (Zahtjevi u pogledu uvoza) i člankom 5.8. (Provjere). Nadalje,

(a)    na zahtjev stranke izvoznice, stranka uvoznica odobrava pojedinačne poslovne jedinice iz stavka 3. Priloga 5-B koji su smješteni na državnom području stranke izvoznice, bez prethodne inspekcije pojedinih proizvođača. Kada zahtijeva odobrenje stranke uvoznice, stranka izvoznica dostavlja informacije koje traži stranka izvoznica kako bi zajamčila usklađenost s mjerodavnim zahtjevima, uključujući one iz članka 5.7. (Zahtjevi u pogledu uvoza). Odobrenje stranke uvoznice u skladu je s uvjetima iz Priloga 5-B i ograničeno je na one kategorije proizvoda za koje je odobren uvoz;

(b)    nakon odobrenja pojedinačnih poslovnih jedinica iz podstavka 2. (a), stranka uvoznica poduzima nužne zakonodavne ili administrativne mjere u skladu sa svojim primjenjivim zakonskim i administrativnim postupcima kako bi odobrila uvoz u roku od četrdeset kalendarskih dana od primitka zahtjeva stranke izvoznice uz koji su priložene informacije koje je zatražila stranka uvoznica kako bi se zajamčila usklađenost s odgovarajućim zahtjevima, uključujući onima iz članka 5.7 (Zahtjevi u pogledu uvoza); i

(c)    stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o prihvaćanju ili odbacivanju bilo kojih pojedinačnih poslovnih jedinica iz stavka 2.(a) i, ako je primjenjivo, o razlozima za odbijanje.


ČLANAK 5.10.

Mjere povezane sa zdravljem životinja ili bilja

1.    Stranke priznaju pojam područja bez štetočina ili bolesti i područja s niskom razinom štetočina i bolesti, u skladu sa Sporazumom o SPS-u, OIE-om i IPPC-om, normama, smjernicama ili preporukama. Odbor za SPS iz članka 5.15. (Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere) može utvrditi daljnje pojedinosti za postupak priznavanja takvih područja, uključujući postupke priznavanja takvih područja u slučaju epidemije, uzimajući u obzir sve relevantne norme smjernice ili preporuke Sporazuma o SPS-u, OIE-a i IPPC-a.

2.    Prilikom utvrđivanja područja bez štetočina ili bolesti i područja s niskom razinom štetočina i bolesti, stranke uzimaju u obzir čimbenike kao što su zemljopisni položaj, ekosustavi, epidemiološki nadzor i učinkovitost sanitarnih ili fitosanitarnih kontrola u takvih područjima.

3.    Stranke uspostavljaju blisku suradnju na području utvrđivanja područja bez štetočina ili bolesti i područja s niskom razinom štetočina i bolesti u cilju postizanja povjerenja u postupke koje provodi druga stranka za utvrđivanje takvih područja. Prilikom prihvaćanja utvrđenja takvih područja koje napravila stranka izvoznica, stranka uvoznica u načelu temelji svoje utvrđenje o stanju životinjskog ili biljnog zdravlja stranke izvoznice ili njegovih dijelova na informacijama koje je dostavila stranka izvoznica u skladu s normama, smjernicama ili preporukama Sporazuma o SPS-u, OIE-a i IPPC-a.


4.    Ako stranka uvoznica ne prihvaća utvrđenje stranke izvoznice, ona objašnjava razloge za to i spremna je započeti savjetovanje.

5.    Stranka izvoznica koja tvrdi da su područja u okviru njihovog teritorija bez štetočina ili bolesti ili područja s niskom razinom štetočina i bolesti moraju pružiti nužni dokaz o tome kako bi na objektivan način dokazale stranci uvoznici da takva područja jesu i da će vjerojatno ostati bez štetočina i bolesti, odnosno s niskom razinom štetočina i bolesti, ovisno o slučaju. U tu svrhu, omogućuje se, u razumnoj mjeri i na zahtjev, pristup stranci uvoznici kako bi obavila inspekciju, testiranje i druge odgovarajuće postupke.

6.    Stranke potvrđuju načelo OIE-a o kompartmentalizaciji i mjesta proizvodnje bez štetočina IPPC-a. Odbor za SPS iz članka 5.15. (Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere) ocjenjuje sve preporuke OIE-a i IPPC-a koje bi mogle biti izdane na tu temu u budućnosti i u skladu s tim može izdati preporuke.

ČLANAK 5.11.

Transparentnost i razmjena informacija

1.    Stranke čine sljedeće:

(a)    osiguravaju transparentnost u vezi s mjerama SPS koje se primjenjuju na trgovinu, a posebno na one iz članka 5.7. (Uvozni zahtjevi) koje se primjenjuju na uvoz iz druge stranke;


(b)    jačaju uzajamno razumijevanje mjera SPS i njihove primjene;

(c)    razmjenjuju informacije o pitanjima u vezi s razvojem i primjenom mjera SPS uključujući napredak u odnosu na nove dostupne znanstvene dokaze koji utječu, ili bi mogli utjecati, na trgovinu između stranaka u cilju umanjivanja negativnih učinaka na trgovinu;

(d)    na zahtjev stranke, priopćavaju uvozne zahtjeve koji se primjenjuju na uvoz posebnih proizvoda u roku od petnaest kalendarskih dana i

(e)    na zahtjev stranke, priopćuju uvozne zahtjeve koji se primjenjuju na uvoz posebnih proizvoda u roku od petnaest kalendarskih dana.

2.    Kontaktne točke odgovorne za informiranje u skladu sa stavkom 1. su one koje su odredile stranke u skladu sa člankom 13.4. stavkom 1. (Upiti i kontaktne točke). Informacije se šalju poštom, telefaksom ili e-poštom. Informacije koje se šalju e-poštom mogu se potpisati elektronički i šalju se samo između kontaktnih točaka.

3.    Smatra se da su informacije razmijenjene kada informacije u skladu sa stavkom 1. postanu dostupne putem obavijesti WTO-u u skladu sa mjerodavnim pravilima i postupcima ili kada gore navedene informacije postanu dostupne na službenim, javno dostupnim i besplatnim web-mjestima stanaka.

4.    Sve obavijesti iz ovog poglavlja dostupne su kontaktnim točkama iz stavka 2.


ČLANAK 5.12.

Savjetovanja

1.    Svaka stranka pisanim putem obavješćuje drugu stranku u roku od dva kalendarska dana o ozbiljnoj ili značajnoj opasnosti za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, uključujući izvanredne situacije s hranom.

2.    Ako je stranka zabrinuta zbog opasnosti za zdravlje ljudi, životinja ili biljaka, koje utječe na robu kojom se trguje, savjetovanje o toj situaciji održava se, na zahtjev, u što kraćem roku. U svakom slučaju, svaka stranka nastoji pravovremeno dostaviti sve potrebne informacije kako bi izbjegla prekide u trgovini.

3.    Savjetovanja iz stavka 2. ovog članka mogu se obavljati e-poštom, video ili telefonskom konferencijom. Stranka tražiteljica osigurava pripremu zapisnika sa savjetovanja.

ČLANAK 5.13.

Hitne mjere

1.    U slučaju ozbiljne opasnosti za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, stranka uvoznica može bez prethodne obavijesti poduzeti mjere koje su potrebne za zaštitu zdravlja ljudi, životinja ili bilja. Za pošiljke koje su u prijevozu između stranaka, uvozna stranka razmatra najprikladnije i najrazmjernije rješenje za izbjegavanje nepotrebnog ometanja trgovine.


2.    Stranka koja poduzima mjere obavješćuje drugu stranku o tome što prije, a u svakom slučaju najkasnije dvadeset i četiri sada od donošenja mjere. Bilo koja stranka može zatražiti informacije o sanitarnom i fitosanitarnom stanju te o donesenim mjerama. Druga stranka odgovara čim zatražene informacije postanu dostupne.

3.    Na zahtjev bilo koje stranke i u skladu s odredbama članka 5.12. (Savjetovanja), stranke održavaju savjetovanja o situaciji u roku od petnaest kalendarskih dana od obavijesti. Ta se savjetovanja održavaju radi izbjegavanja nepotrebnog ometanja trgovine. Stranke mogu razmotriti mogućnosti za olakšavanje provedbe ili zamjene mjera.

ČLANAK 5.14.

Istovjetnost

1.    Stranke mogu priznati istovjetnost pojedine mjere i/ili skupine mjera i/ili sustava koji se primjenjuju na sektor ili dio sektora u skladu sa stavcima 4. do 7. Priznavanje istovjetnosti primjenjuje se na trgovinu životinjama i životinjskim proizvodima te biljkama i biljnim proizvodima između stranaka ili na povezane proizvode prema potrebi.

2.    Ako istovjetnost nije bila priznata, trgovina se odvija u skladu s uvjetima koje zahtijeva stranka uvoznica kako bi zadovoljila svoj odgovarajući stupanj zaštite.

3.    Priznavanje istovjetnosti zahtijeva ocjenu i prihvaćanje:


(a)    postojećih mjera SPS u zakonodavstvu, normama i postupcima, uključujući kontrole sustava za inspekciju i potvrđivanje kako bi se osiguralo da su zadovoljene mjere SPS stranke izvoznice i stranke uvoznice;

(b)    dokumentirane strukture nadležnih tijela, njihovih ovlasti, zapovjednog lanca, njihova načina rada i resursa koji su im dostupni i

(c)    rezultate rada nadležnog tijela u pogledu programa kontrole i jamstava.

4.    Pri ocjeni stranke uzimaju u obzir već stečeno iskustvo.

5.    Stranka uvoznica prihvaća sanitarnu ili fitosanitarnu mjeru stranke izvoznice kao istovjetnu ako stranka izvoznica objektivno pokaže da se njezinom mjerom ostvaruje odgovarajuća razina zaštite stranke uvoznice. Za te potrebe se stranci uvoznici na zahtjev daje pristup za inspekciju, ispitivanje i druge odgovarajuće postupke.

6.    Stranke će prilikom priznavanja istovjetnosti uzeti u obzir smjernice Codexa Alimentariusa, OIE-a, IPPC-a i Odbora za SPS WTO-a.

7.    Nadalje, ako je priznata istovjetnost, stranke se mogu dogovoriti oko pojednostavnjenog modela za službene sanitarne ili fitosanitarne potvrde koje su nužne za svaku pošiljku životinja i životinjskih proizvoda, bilja i biljnih proizvoda ili drugih povezanih proizvoda namijenjenih za uvoz.


ČLANAK 5.15.

Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere

1.    Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere (dalje u tekstu „Odbor za SPS”) uspostavljen u skladu s člankom 16.2 (Posebni odbori) uključuje predstavnike nadležnih tijela stranaka.

2.    Odbor za SPS sastaje se u roku od godine dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Nakon toga se sastaje najmanje jednom godišnje ili u skladu s dogovorom stranaka. Odbor za SPS na svom prvom sastanku utvrđuje svoj poslovnik. Sastaje se osobno, putem telefonske konferencije, video konferencije ili na nekih drugi način, u skladu s dogovorom stranaka.

3.    Odbor za SPS može se dogovoriti uspostaviti tehničke radne skupine koje se sastoje od stručnjaka stranaka, koji utvrđuju i rješavaju tehničke i znanstvene probleme koji nastaju u skladu s ovim poglavljem i istražiti mogućnosti za daljnju suradnju u pogledu pitanja povezanih sa SPS-om od obostranog interesa. Ako je potrebno dodatno stručno znanje, članovi skupine mogu biti osobe koje nisu predstavnici stranaka.

4.    Odbor za SPS može rješavati sva pitanja koja su povezana s učinkovitom primjenom ovog poglavlja. On posebno ima sljedeće odgovornosti i funkcije:

(a)    razvoj nužnih postupaka ili rješenja za provedbu ovog poglavlja, uključujući njegove priloge;


(b)    nadzor nad provedbom ovog poglavlja i

(c)    osiguravanje foruma za raspravu o problemima koji proizlaze iz primjene određenih mjera SPS u cilju postizanja obostrano prihvatljivog rješenja. U tu svrhu Odbor za SPS hitno se sastaje na zahtjev stranke radi održavanja savjetovanja. Takvim se savjetovanjima ne dovode u pitanje prava i obveze stranaka iz četrnaestog poglavlja (Rješavanje sporova) i petnaestog poglavlja (Mehanizam medijacije).

5.    U okviru Odbora za SPS razmjenjuju se informacije, stručnost i iskustvo u području dobrobiti životinja u cilju promicanja suradnje između stranaka u tom području.

6.    Stranke mogu, na temelju odluke Odbora za SPS, donijeti preporuke i odluke u vezi s odobravanjem uvoza, razmjene informacija, transparentnosti, priznavanja regionalizacije, istovjetnosti i alternativnih mjera te drugih pitanja iz stavaka 4. i 5.

ČLANAK 5.16.

Tehnička savjetovanja

1.    Ako stranka smatra da je mjera druge stranke protivna ili bi mogla biti protivna obvezama iz ovog poglavlja i uzrokuje ili bi mogla uzrokovati neopravdan prekid u trgovini, ona može zatražiti tehnička savjetovanja u Odboru za SPS u cilju postizanja obostrano prihvatljivog rješenja. Nadležna tijela iz Priloga 5-A olakšavaju održavanje tih savjetovanja.


2.    Tehnička savjetovanja u okviru Odbora za SPS smatraju se zaključenima u roku od trideset dana od dana dostavljanja zahtjeva, osim ako se stranke koje sudjeluju u savjetovanju dogovore da će nastaviti sa savjetovanjem. Tehnička savjetovanja mogu se obavljati putem telefonskih konferencija, videokonferencije ili nekog drugog mehanizma koji dogovore stranke.

ŠESTO POGLAVLJE

CARINA I OLAKŠAVANJE TRGOVINE

ČLANAK 6.1.

Ciljevi

1.    Stranke prepoznaju važnost carine i olakšavanja trgovine u razvijajućem globalnom trgovinskom okruženju. Stranke su suglasne jačati suradnju u tom području kako bi osigurale da relevantno zakonodavstvo i postupci te upravni kapaciteti njihovih uprava ostvaruju ciljeve promicanja olakšavanja trgovine pritom osiguravajući učinkovite carinske kontrole.

2.    U tu svrhu, stranke su suglasne da zakonodavstvo mora biti nediskriminirajuće i da se carinski postupci moraju temeljiti na uporabi suvremenih metoda i učinkovitih kontrola za borbu protiv prijevare i zaštitu legitimne trgovine.


3.    Stranke potvrđuju da se ni na koji način ne smiju ugroziti legitimni ciljevi javne politike, uključujući oni koji se odnose na sigurnost i sprečavanje prijevare.

ČLANAK 6.2.

Načela

1.    Stranke su suglasne da se njihove carinske odredbe i postupci temelje na:

(a)    međunarodnim instrumentima i normama koje se primjenjuju na područje carine i trgovine, a koje su stranke prihvatile, uključujući materijalne elemente Revidirane Konvencije iz Kyota o pojednostavljivanju i usklađivanju carinskih postupaka, Međunarodne konvencije o usklađenom opisu i robe i sustavu kodiranja, i Okvira normi za osiguranje i olakšavanje globalne trgovine (dalje u tekstu: „Okvir SAFE”) Svjetske carinske organizacije (dalje u tekstu: „WCO”);

(b)    zaštiti legitimne trgovine putem učinkovite provedbe i usklađivanja zakonodavnih zahtjeva;

(c)    zakonodavstvu kojim se izbjegava nepotrebno ili diskriminacijsko opterećivanje gospodarskih subjekata, kojim se osigurava daljnje olakšavanje trgovine za gospodarske subjekte s visokim stupnjem usklađenosti i osiguravaju zaštitne mjere protiv prijevare i nezakonitih ili štetnih aktivnosti i


(d)    pravilima kojima se osigurava da je kazna određena za povrede carinskih propisa ili postupovnih zahtjeva razmjerna i nediskriminacijska te da njihova primjena neće neopravdano odgoditi puštanje robe.

2.    S ciljem unapređenja načina rada, kao i osiguranja nediskriminacije, transparentnosti, učinkovitosti, integriteta i odgovornosti postupaka stranke:

(a)    pojednostavnjuju zahtjeve i formalnosti gdje god je to moguće, s obzirom na brzo puštanje i carinjenje robe; i

(b)    rade na daljnjem pojednostavnjivanju i normizaciji podataka i dokumentacije koju traže carinska tijela i druge agencije.

ČLANAK 6.3.

Carinska suradnja

1.    Stranke surađuju na carinskim pitanjima između nadležnih tijela kako bi osigurale ostvarenje ciljeva iz članka 6.1. (Ciljevi).

2.    U svrhu jačanja suradnje na carinskim pitanjima, stranke, među ostalim:

(a)    razmjenjuju informacije o njihovim carinskim propisima, njihovoj provedbi i carinskim postupcima, posebno u sljedećim područjima:


i.    pojednostavnjivanje i modernizacija carinskih postupaka;

ii.    provedba prava intelektualnog vlasništva na granicama od strane carinskih tijela;

iii.    provoz i pretovar i

iv.    odnosi s poslovnom zajednicom;

(b)    razmatraju razvoj zajedničkih inicijativa za uvoz, izvoz i druge carinske postupke, te u cilju osiguranja pružanja učinkovite usluge poslovnoj zajednici;

(c)    surađuju u pogledu carinskih aspekata osiguranja i olakšavanja međunarodnog lanca opskrbe u skladu s Okvirom SAFE;

(d)    uspostavljaju, ako je potrebno, uzajamno priznavanje tehnika za upravljanje rizikom, standarda za rizik, sigurnosnih kontrola i programa za carinska partnerstva, uključujući aspekte kao što su prijenos podataka i obostrano dogovorene pogodnosti i

(e)    jačaju koordinaciju u međunarodnim organizacijama kao što su WTO i WCO.


ČLANAK 6.4.

Tranzit i pretovar

1.    Stranke osiguravaju olakšavanje i učinkovitu kontrolu operacija pretovara i kretanja u tranzitu kroz njihova državna područja.

2.    Stranke promiču i provode regionalne sporazume o tranzitu u cilju olakšavanja trgovine.

3.    Stranke osiguravaju suradnju i koordinaciju između svih uključenih nadležnih tijela i agencija na njihovim državnim područjima kako bi olakšale promet u tranzitu.

ČLANAK 6.5.

Preliminarne odluke

Prije uvođenja robe na državno područje i u skladu sa svojim zakonodavstvom i postupcima, svaka stranka može, putem svojih carinskih tijela ili drugih nadležnih tijela, izdati pisane preliminarne odluke trgovcima osnovanima na njezinu državnom području u vezi s razvrstavanjem robe u carinsku tarifu, podrijetlom i drugim pitanjima ovisno o odluci stranke.


ČLANAK 6.6.

Pojednostavnjeni carinski postupak

1.    Svaka stranka propisuje pojednostavnjene postupke za uvoz i izvoz koji su transparentni i učinkoviti, u cilju smanjenja troškova i povećanja predvidljivosti gospodarskih subjekata, uključujući za mala i srednja poduzeća. Lakši pristup jednostavnijim carinskim postupcima osigurava se i ovlaštenim trgovcima u skladu s objektivnim i nediskriminacijskim ciljevima.

2.    Jedinstvena carinska deklaracija ili njezina elektronička inačica koriste se u svrhe izvršavanja formalnosti potrebnih za uključivanje robe u carinski postupak.

3.    Stranke primjenjuju suvremene carinske metode, uključujući ocjenu rizika i metode revizije nakon carinjenja, u cilju pojednostavnjenja i olakšavanja ulaska i puštanja robe.

4.    Stranke promiču progresivan razvoj i uporabu sustava, uključujući onih utemeljenih na informacijskoj tehnologiji, za olakšavanje elektroničke razmjene podataka među trgovcima, carinskim tijelima i drugim povezanim agencijama.

ČLANAK 6.7.

Puštanje robe

Stranke osiguravaju da njihova carinska tijela, pogranične službe ili druga nadležna tijela primjenjuju zahtjeve i postupke kojima se:


(a)    osigurava brzo puštanje robe u roku koji nije duži od onog koji je potreban za osiguranje usklađenosti s carinskim i drugim zakonima i formalnostima o trgovini;

(b)    osigurava obrada prije dolaska (tj. elektroničko dostavljanje i obrada podataka prije fizičkog dolaska robe) kako bi se omogućilo puštanje robe u promet odmah po dolasku i

(c)    osigurava puštanje robe u promet bez plaćanja carine, uz uvjet pružanja jamstva, prema potrebi, u skladu sa zakonodavstvom svake od stranaka, radi osiguranja konačnog plaćanja carina.

ČLANAK 6.8.

Pristojbe i naknade

1.    Pristojbe i naknade određuju se samo za usluge pružene u vezi s predmetnim uvozom ili izvozom ili za bilo koju formalnost koja je potrebna za izvoz ili uvoz. One ne prelaze okvirni trošak pružene usluge i ne izračunavaju se na osnovi ad valorem.

2.    Informacije o pristojbama i naknadama objavljuju se putem službeno određenog medija, uključujući putem interneta. Te informacije uključuju razlog za naplatu pristojbe ili naknade, nadležno tijelo, pristojbu ili naknadu koja će biti naplaćena i kada i kako treba izvršiti plaćanje.


3.    Nove ili izmijenjene naknade i pristojbe ne naplaćuju se dok ne budu objavljene i dostupne informacije u skladu sa stavkom 2.

ČLANAK 6.9.

Carinski posrednici

Stranke su suglasne da njihove carinske odredbe i postupci ne zahtijevaju obvezno korištenje carinskih posrednika. Prilikom licenciranja carinskih posrednika stranke primjenjuju transparentna, nediskriminacijska i razmjerna pravila.

ČLANAK 6.10.

Pregledi prije otpreme

Stranke su suglasne da u njihovim carinskim odredbama i postupcima neće biti predviđena obvezna uporaba pregleda prije otpreme kako je utvrđeno Sporazumom o pregledima prije otpreme niti bilo kakav drugi pregled koji na odredištu, prije carinjenja, vrše privatna društva.


ČLANAK 6.11.

Carinska vrijednost

1.    Stranke utvrđuju carinsku vrijednost robe u skladu sa Sporazumom o carinskoj vrijednosti.

2.    Stranke surađuju s ciljem zauzimanja zajedničkog pristupa pitanjima u vezi s određivanjem carinske vrijednosti.

ČLANAK 6.12.

Upravljanje rizicima

1.    Svaka stranka svoje postupke pregledavanja i puštanja u promet te svoje postupke provjere nakon ulaska temelji na načelima procjene rizika i revizijama, a ne vrši sveobuhvatan pregled stavke pošiljke u skladu sa svim uvoznim zahtjevima.

2.    Stranke su suglasne usvojiti i primijeniti svoje zahtjeve za uvoz, izvoz, tranzit i pretovar te postupke postupanja s robom na temelju načela upravljanja rizicima koji se primjenjuju kako bi se mjere za provjeru usklađenosti usmjerile na transakcije kojima je potrebno posvetiti pozornost.


ČLANAK 6.13.

Jedan kanal

Stranke nastoje razviti ili održavati sustave jednog kanala u cilju olakšavanja jedinstvenog, elektroničkog predavanja svih podataka u skladu s carinskim i drugim propisima za izvoz, uvoz i tranzit robe.

ČLANAK 6.14.

Žalbeni postupci

1.    Svaka stranka osigurava učinkovite, djelotvorne, nediskriminacijske i dostupne postupke kojima se jamči pravo na žalbu protiv administrativnih postupaka, presuda ili odluka carinskih ili drugih nadležnih tijela koje utječu na uvoz ili izvor robe ili na robu u provozu.

2.    Žalbeni postupci mogu uključivati administrativnu provjeru nadležnog tijela i sudsku kontrolu odluka donesenih na administrativnoj razini u skladu sa zakonima stranaka.


ČLANAK 6.15.

Transparentnost

1.    Svaka stranka objavljuje, ili na neki drugi način stavlja na raspolaganje, uključujući elektroničkim putem, svoje zakonodavstvo, propise, i administrativne postupke i druge zahtjeve u vezi s carinom i olakšavanjem trgovine.

2.    Svaka stranka određuje i održava jednu ili više točaka za upite ili informiranje radi odgovaranja na upite zainteresiranih osoba u vezi s carinom i olakšavanjem trgovine.

ČLANAK 6.16.

Odnosi s poslovnom zajednicom

Stranke su suglasne u pogledu:

(a)    važnosti pravovremenog savjetovanja sa trgovačkim predstavnicima prilikom oblikovanja zakonodavnih prijedloga i općih postupaka u vezi carina i pitanja olakšavanja trgovine. U tu svrhu, prema potrebi će se organizirati savjetovanja između carinskih tijela i poslovne zajednice.


(b)    objavljivanja ili stavljanja na raspolaganje na nekih drugi način, elektroničkim sredstvima, novih zakona i općih postupaka u vezi s carinama i pitanjima olakšavanja trgovine prije primjene takvih zakona i propisa, te promjena i tumačenja takvih zakona i postupaka. Stranke objavljuju odgovarajuće administrativne obavijesti, uključujući o zahtjevima agencija i postupcima ulaska, radnom vremenu i operativnim postupcima carinskih tijela u lukama i na graničnim prijelazima te točkama za kontakt za upite za informacije.

(c)    potrebe za razumnim vremenom između objave novih ili izmijenjenih propisa, postupaka i pristojba i naknade te njihovog stupanja na snagu, ne dovodeći u pitanje legitimne ciljeve javne politike (npr. promjene stopa carine) i

(d)    osiguranja da njihovi carinski i povezani zahtjevi zadovoljavaju potrebe trgovinske zajednice, slijede najbolju prasku te da u najmanjoj mogućoj mjeri ograničavaju trgovinu.

ČLANAK 6.17.

Odbor za carine

1.    Odbor za carine uspostavljen člankom 16.2. (Specijalizirani odbori) sastoji se od predstavnika carinskih i drugih nadležnih tijela stranaka. Odbor za carine osigurava odgovarajuću primjenu ovog poglavlja, Protokola 1. i svih dodatnih carinskih odredbi dogovorenih između stranaka. Stranke u Odboru za carine mogu preispitati i donositi odluke o svim povezanim pitanjima.


2.    Stranke mogu, u okviru Odbora za carine, donositi preporuke i odluke o uzajamnom priznavanju metoda upravljanja rizikom, standarda rizika, sigurnosnih kontrola i programa trgovinskog partnerstva, uključujući aspekte kao što je prijenos podataka i obostrano dogovorene pogodnosti i druga pitanja obuhvaćena ovim stavkom 1.

3.    Stranke se mogu dogovoriti održavati ad hoc sastanke o carinskim pitanjima, uključujući pravila o podrijetlu i dodatne odredbe u vezi s carinama koje u dogovorene među strankama. Ako je potrebno, one mogu uspostavljati i podskupine za posebna pitanja.

SEDMO POGLAVLJE

NECARINSKE PREPREKE TRGOVINI I ULAGANJA
U PROIZVODNJU OBNOVLJIVE ENERGIJE

ČLANAK 7.1.

Ciljevi

U skladu s globalnim naporima za smanjenje emisija stakleničkih plinova, stranke dijele cilj promicanja, razvoja i povećanja proizvodnje energije iz obnovljivih i održivih nefosilnih izvora, posebno olakšavanjem trgovine i ulaganja. U tu svrhu, stranke surađuju u cilju ukidanja ili smanjenja carina i necarinskih prepreka i poticanja regulatornog usklađivanja s ili prema regionalnim i međunarodnim normama.


ČLANAK 7.2.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „zahtjev lokalnog sadržaja” znači

i.    u odnosu na robu, zahtjev za neko poduzeće da kupuje ili koristi proizvode domaćeg podrijetla ili iz nekog domaćeg izvora, neovisno o tome je li to izraženo u određenim proizvodima, u količini ili vrijednosti proizvoda ili u udjelu količine ili vrijednosti njegove domaće proizvodnje;

ii.    u odnosu na usluge, zahtjev kojim se ograničava odabir pružatelja usluge ili pružene usluge na štetu usluga ili pružatelja usluga iz druge stranke;

(b)    „mjera” znači bilo koju mjeru stranke, u okviru ovog poglavlja, u obliku zakona, propisa, pravila, postupka, odluke ili upravne mjere ili u nekom drugom obliku;

(c)    „prijeboj” znači bilo koje stanje kojim se potiče lokalni razvoj, kao što je neopravdano licenciranje tehnologije, ulaganja, obveza sklapanja ugovora s određenom financijskom institucijom, robna razmjena i slični zahtjevi;

(d)    „partnerstvo” znači bilo koja pravna osoba kao što je korporacija, trust, partnerstvo, zajednički pothvat, udruga;


(e)    „pružatelj usluge” definiran je u stavku (l) članka 8.2. (Definicije).

ČLANAK 7.3.

Područje primjene

1.    Ovo se poglavlje primjenjuje na mjere koje bi mogle utjecati na trgovinu i ulaganja između stranaka u vezi sa proizvodnjom energije iz obnovljivih i održivih nefosilnih izvora, u prvom redu vjetra, suca, aerotermalne, geotermalne, hidrotermalne i oceanske energije, hidroenergije, biomase, otpadnih plinova, postrojenja za obradu otpada i bioplinova, ali ne na proizvod iz kojeg se proizvodi energija.

2.    Ovo se poglavlje ne primjenjuje na projekte za razvoj i istraživanje, niti na demonstracijske projekte koji se provode u nekomercijalne svrhe.

3.    Ovim se poglavljem ne dovode u pitanje primjena drugih mjerodavnih odredbi ovog Sporazuma, uključujući sve njegove iznimke, rezerve ili ograničenja u odnosu na mjere iz stavka 1., mutatis mutandis. Podrazumijeva se da u slučaju nedosljednosti između ovog poglavlja i drugih odredaba ovog Sporazuma prevladavaju druge odredbe ovog Sporazuma.


ČLANAK 7.4.

Načela

Stranka:

(a)    ne donosi mjere kojima se propisuju zahtjevi za lokalnih sadržaj ili bilo koju drugu kompenzaciju koja utječe na proizvode, pružatelje usluga, poduzetnike ili poslovne jedinice druge stranke;

(b)    ne donosi mjere koje zahtijevaju stvaranje partnerstava s lokalnim trgovačkim društvima, osim ako se takva partnerstva smatraju nužnima iz tehničkih razloga i stranka može dokazati te tehničke razloge na zahtjev druge stranke;

(c)    osigurava da su pravila u pogledu postupaka odobrenja, certificiranja i izdavanja dozvola koja se primjenjuju, posebno na opremu, pogone i povezane infrastrukture prijenosnih mreža objektivna i transparentna, da nisu proizvoljna i diskriminirajuća u odnosu na podnositelje zahtjeva iz druge stranke;

(d)    osigurava određivanje administrativne naknade za ili u vezi s:

i.    uvozom i uporabom robe podrijetlom iz druge stranke ili koje utječu na dostavu robe od ponuditelja druge stranke, u skladu s člankom 2.10. (Pristojbe i formalnosti u vezi s uvozom i izvozom);


ii.    pružanjem usluga ponuditelja druge stranke u skladu s člankom 8.18. (Područje primjene i definicije), člankom 8.19. (Uvjeti za licenciranje i kvalifikacije) i člankom 8.20 (Postupci licenciranja i kvalifikacijski postupci); i

(e)    osigurava da su uvjeti i postupci za povezivanje i pristup električnim mrežama transparentni i ne diskriminiraju protiv ponuditelja druge stranke.

ČLANAK 7.5.

Norme, tehnički propisi i ocjena sukladnosti

1.    Ako u vezi s proizvodima za proizvodnju energije iz obnovljivih i održivih ne-fosilnih izvora postoje regionalne ili međunarodne norme, stranke koriste te norme, ili njihove mjerodavne dijelove, kao osnovu za tehničke propise, osim kada takve su međunarodne norme ili mjerodavni dijelovi neučinkovita ili neprikladna sredstva za ispunjenje legitimnih ciljeva. Za potrebe primjene ovog stavka, Međunarodna organizacija za normizaciju (dalje u tekstu „ISO”) i Međunarodna elektrotehnička komisija (dalje u tekstu „IEC”) smatraju se posebno važnim međunarodnim normizacijskim tijelima.

2.    Ako je prikladno, stranke navode tehničke propise na temelju zahtjeva proizvoda u smislu učinkovitosti, posebno ekološke učinkovitosti, a ne u smislu dizajna ili opisnih značajki.


3.    U odnosu na proizvode iz poglavlja 84. Harmoniziranog sustava (osim 8401) te iz HS 850231 i 854140:

(a)    Unija će prihvatiti deklaracije o sukladnosti singapurskih ponuditelja pod istim uvjetima kao i od ponuditelja iz Unije u svrhu stavljanja proizvoda na tržište, bez dodatnih zahtjeva i

(b)    Singapur prihvaća izjave o sukladnosti EU-a ili izvješća o ispitivanju, radi stavljanje na tržište takvih proizvoda bez dodatnih zahtjeva. Singapur može zahtijevati obvezno ispitivanje ili potvrđivanje treće stranke pod uvjetima iz članka 5. (Zaštitne mjere) Prilog 4-A.

Podrazumijeva se da ovaj stavak ne dovodi u pitanje primjenu u bilo kojoj od stranaka zahtjeva koji nisu povezani sa proizvodima iz ovog stavka, kao što su zakoni prostornom planiranju ili zakoni o gradnji.

ČLANAK 7.6.

Iznimke

1.    Na ovo se poglavlje primjenjuju sigurnosne i/ili opće iznimke utvrđene u članku 2.14. (Opće iznimke), članku 8.62. (Opće iznimke), članku 9.3. (Sigurnosne i opće iznimke) i, radi veće sigurnosti, mjerodavne odredbe šesnaestog poglavlja (Institucionalne, opće i završne odredbe).


2.    Podrazumijeva se da se, uz zahtjev da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo arbitrarne ili neopravdane diskriminacije između proizvoda stranaka, pružatelja usluga ili ulagača u istim uvjetima ili prikriveno ograničenje trgovine i ulaganja između stranaka, ništa u ovom poglavlju ne smije tumačiti kao da sprečava donošenje ili provedbu u bilo kojoj od stranaka mjera koje su nužne za sigurni rad predmetnih energetskih mreža, ili sigurnost opskrbe energijom.

ČLANAK 7.7.

Provedba i suradnja

1.    U Odboru za trgovinu osnovanom u skladu s člankom 16.1. (Odbor za trgovinu), stranke surađuju i razmjenjuju informacije o pitanjima koja su važna za provedbu ovog poglavlja. Stranke mogu, na temelju odluke Odbora za trgovinu, u tu svrhu donijeti odgovarajuće provedbene mjere i u skladu s tim ažurirati ovo poglavlje.

2.    Suradnja može uključivati:

(a)    razmjenu informacija, regulatornih iskustava i najbolje prakse u područjima kao što su:

i.    izrada i nediskriminacijska primjena mjera kojima se potiče korištenje energije iz obnovljivih izvora;

ii.    hvatanje i skladištenje ugljika;

iii.    pametne mreže;


iv.    energetska učinkovitost ili

v.    tehnički propisi, norme i postupci ocjenjivanja sukladnosti, kao što su oni u vezi sa zahtjevima za kôd mreže;

(b)    promicanje usklađenosti, i na mjerodavnim regionalnim forumima, njihovih domaćih ili regionalnih tehničkih propisa, regulatornih pojmova, normi, zahtjeva i postupaka ocjene usklađenosti s međunarodnim normama.

OSMO POGLAVLJE

USLUGE, POSLOVNI NASTAN I ELEKTRONIČKA TRGOVINA

ODJELJAK A

OPĆE ODREDBE

ČLANAK 8.1.

Cilj i područje primjene

1.    Stranke, ponovno potvrđujući svoje obveze na temelju Sporazuma o WTO-u, utvrđuju potrebne aranžmane za postupnu recipročnu liberalizaciju trgovine uslugama, poslovnog nastana i elektroničke trgovine.


2.    Osim ako je predviđeno drukčije, ovo poglavlje:

(a)    ne primjenjuje se na subvencije ili bespovratna sredstva koje osigurava stranka, uključujući zajmove, jamstva i osiguranje uz potporu vlade;

(b)    ne primjenjuje se na usluge koje se pružaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti na državnim područjima stranaka. Za potrebe ovog poglavlja, usluga koja se pruža u okviru izvršavanja javnih ovlasti znači sve usluge koje se ne pružaju na komercijalnoj osnovi ni u tržišnom natjecanju s jednim pružateljem usluga ili više njih;

(c)    njime se ne zahtijeva privatizacija javnih poduzeća i/ili

(d)    ne primjenjuje se na zakone, propise ili zahtjeve koji uređuju nabavu usluga koju vladine agencije obavljaju za državne potrebe kad se ta nabava ne obavlja radi preprodaje ili komercijalne prodaje usluga.

3.    Svaka stranka zadržava pravo urediti i uvesti nove propise kako bi ispunila legitimne ciljeve politike na način koji je u skladu s ovim poglavljem.


4.    Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjere koje utječu na fizičke osobe koje traže pristup tržištu rada stranke niti se primjenjuje na mjere koje se odnose na državljanstvo, boravište ili trajno zapošljavanje. Ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao sprečavanje stranke da primijeni mjere kako bi uredila ulazak fizičkih osoba druge stranke na svoje područje ili njihov privremeni boravak na svojem području, uključujući mjere koje su potrebne za zaštitu cjelovitosti njezinih granica i osiguranje uređenog prelaska fizičkih osoba preko tih granica, pod uvjetom da se te mjere ne primjenjuju na način kojim se poništavaju ili umanjuju koristi 3 koje druga stranka ima prema uvjetima ovog poglavlja.

ČLANAK 8.2.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „izravni porezi” obuhvaćaju sve poreze na ukupni prihod, na ukupni kapital ili na dijelove prihoda ili kapitala, uključujući poreze na dobit od otuđivanja imovine, poreze na nekretnine, nasljedstva i darove te poreze na ukupni iznos nadnica ili plaća koje je isplatilo poduzeće te poreze na povećanje kapitala;

(b)    „pravna osoba” znači svaki pravni subjekt valjano osnovan ili drukčije organiziran na temelju važećeg prava radi stjecanja dobiti ili zbog drugog razloga, u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući trgovačka društva, zaklade, partnerstva, zajedničke pothvate, obrte ili udruženja;


(c)    „pravna osobe Unije” ili „pravna osoba Singapura” znači:

i.    pravna osoba osnovana u skladu sa zakonima Unije i/ili država članica Unije ili Singapura, čije se registrirano sjedište, središnja uprava 4 ili glavno mjesto poslovanja nalazi na državnom području Unije ili Singapura; ili

ii.    u slučaju poslovnog nastana u skladu sa stavkom (d) članka 8.8. (Definicije), pravna osoba koja je u vlasništvu ili pod kontrolom fizičkih osoba država članica Unije ili Singapura ili pravnih osoba Unije ili Singapura.

Ako pravna osoba ima samo registrirano sjedište ili središnju upravu na području Unije ili Singapura, ne smatra se pravnom osobom Unije ili Singapura, osim ako obavlja znatne poslovne djelatnosti 5 na području Unije odnosno Singapura.


Pravna osoba je:

i.    „u vlasništvu” fizičke ili pravne osobe Unije i/ili bilo koje države članice Unije ili Singapura ako je više od 50 % njezina vlasničkog udjela u stvarnom vlasništvu osobe Unije i/ili bilo koje države članice Unije ili Singapura;

ii.    „pod kontrolom” fizičke ili pravne osobe Unije i/ili bilo koje države članice Unije ili Singapura ako te osobe imaju ovlast imenovati većinu njezinih direktora ili na drugi način zakonito voditi njezine poslove;

iii.    „povezana” s drugom osobom ako kontrolira tu drugu osobu ili je pod njezinom kontrolom ili ako su ta pravna osoba i druga osoba obje pod kontrolom iste osobe; ili ako su ta pravna osoba i druga osoba obje pod kontrolom iste osobe;

(d)    neovisno o podstavku (c), brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Unije koja su pod kontrolom državljana države članice Unije također su obuhvaćena ovim Sporazumom ako su njihova plovila registrirana u skladu s odgovarajućim zakonodavstvom te države članice Unije i plove pod zastavom države članice Unije;

(e)    „mjera” znači svaka mjera stranke u obliku zakona, propisa, pravila, postupka, odluke, administrativne mjere ili u bilo kojem drugom obliku;

(f)    „mjere koje donosi ili provodi stranka” znači mjere koje poduzimaju:

i.    središnje, regionalne ili lokalne uprave i tijela ili


ii.    nevladina tijela u izvršavanju ovlasti koje su im povjerile središnje, regionalne ili lokalne uprave ili tijela;

(g)    „mjere koje je donijela ili održava stranka i koje utječu na trgovinu uslugama” uključuju mjere koje se odnose na:

i.    kupnju, plaćanje ili uporabu usluge;

ii.    u vezi s pružanjem usluge, pristup i uporabu usluga za koje stranke zahtijevaju opću dostupnost javnosti i

iii.    prisutnost, uključujući komercijalnu prisutnost, osoba stranke radi pružanja usluge na državnom području druge stranke;

(h)    „Raspored posebnih obveza” u slučaju Unije odnosi se na Prilog 8-A i njegove dodatke, a u slučaju Singapura na Prilog 8-B i njegove dodatke;

i.    „korisnik usluga” znači svaka osoba koja prima uslugu ili se njome koristi;

(j)    „pružanje usluge” uključuje proizvodnju, distribuciju, stavljanje na tržište, prodaju i isporuku usluge;


(k)    „usluga druge stranke” znači usluga koja se pruža:

i.    s državnog područja ili na državnom području druge stranke ili, u slučaju pomorskog prijevoza, koja se pruža plovilom registriranim u skladu sa zakonima druge stranke ili koju pruža osoba druge stranke tako što upravlja plovilom i/ili se njime potpuno ili djelomično koristi ili

ii.    u slučaju pružanja usluge putem komercijalne prisutnosti ili prisutnosti fizičkih osoba, usluga koju pruža pružatelj usluga druge stranke;

(l)    „pružatelj usluge” znači svaka osoba koja pruža ili nastoji pružati uslugu, uključujući na temelju poslovnog nastana;

(m)    „trgovina uslugama” znači pružanje usluge:

i.    s državnog područja stranke na državno područje druge stranke („prekogranično”);

ii.    na državnom području stranke korisniku usluge druge stranke („potrošnja u inozemstvu”);

iii.    od strane pružatelja usluge jedne stranke, na temelju komercijalne prisutnosti na državnom području druge stranke („komercijalna prisutnost”).

iv.    od strane pružatelja usluge stranke, na temelju prisutnosti fizičkih osoba te stranke, na državnom području druge stranke („prisutnost fizičkih osoba”).


ODJELJAK B

PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA

ČLANAK 8.3.

Područje primjene

Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje utječu na prekogranično pružanje svih usluga, osim:

(a)    audiovizualnih usluga;

(b)    nacionalne pomorske kabotaže 6 i

(c)    domaćih i međunarodnih usluga u zračnom prometu, neovisno o tome jesu li redovite ili ne, i usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:

i.    usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov povučen iz prometa;


ii.    usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga u zračnom prometu i

iii.    usluge računalnog sustava rezervacija.

ČLANAK 8.4.

Definicije

Za potrebe ovog odjeljka, „prekogranično pružanje usluga” znači pružanje usluge:

(a)    iz državnog područja stranke na državno područje druge stranke i

(b)    na državnom području stranke korisniku usluge druge stranke.

ČLANAK 8.5.

Pristup tržištu

1.    U pogledu pristupa tržištu putem prekograničnog pružanja usluga, svaka stranka uslugama i pružateljima usluga druge stranke odobrava tretman koji nije nepovoljniji od onog predviđenog uvjetima i ograničenjima koji su dogovoreni i navedeni u Rasporedu posebnih obveza.


2.    U sektorima u kojima su preuzete obveze u vezi s pristupom tržištu, mjere koje stranka ne donosi ili ne provodi na temelju regionalne potpodjele ili na temelju svojeg cjelokupnog državnog područja, osim ako je drukčije navedeno u Rasporedu posebnih obveza, određene su kao:

(a)    ograničenja broja pružatelja usluga, u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih pružatelja usluga ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba 7 ;

(b)    ograničenja ukupne vrijednosti uslužnih transakcija ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba i

(c)    ograničenja ukupnog broja uslužnih poslova ili ukupne količine uslužnih proizvoda izražene u navedenim brojčanim jedinicama u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanjem gospodarskih potreba 8 .


ČLANAK 8.6.

Nacionalni tretman

1.    U sektorima navedenima u Rasporedu posebnih obveza, a ovisno o svim uvjetima i odredbama utvrđenima u njemu, svaka stranka uslugama i pružateljima usluga druge stranke, u odnosu na sve mjere koje utječu na prekogranično pružanje usluga, odobrava tretman koji nije nepovoljniji od onog koji ona daje vlastitim sličnim uslugama i vlastitim sličnim pružateljima usluga.

2.    Stranka može ispuniti zahtjev iz stavka 1. tako da uslugama i pružateljima usluga druge stranke odobri tretman koji je formalno jednak tretmanu koji odobrava vlastitim sličnim uslugama i pružateljima usluga ili koji se formalno razlikuje od njega.

3.    Formalno jednak tretman ili formalno različit tretman smatra se manje povoljnim ako mijenja uvjete tržišnog natjecanja u korist usluga i pružatelja usluga stranke u usporedbi sa sličnim uslugama i pružateljima usluga druge stranke.

4.    Specifične obveze preuzete na temelju ovog članka ne tumače se tako da se od stranke zahtijeva da nadoknadi bilo kakav podređen unutarnji konkurentski položaj koji proizlazi iz činjenice da su odgovarajuće usluge ili pružatelji usluga stranog podrijetla.


ČLANAK 8.7.

Raspored posebnih obveza

1.    Sektori koje je stranka liberalizirala u skladu s ovim odjeljkom i, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga druge stranke u tim sektorima navedeni su u Rasporedu posebnih obveza.

2.    Nijedna stranka ne smije donositi nove ili više diskriminirajuće mjere u vezi s uslugama ili pružateljima usluga druge stranke u odnosu na posebne obveze preuzete u skladu sa stavkom 1.

ODJELJAK C

POSLOVNI NASTAN

ČLANAK 8.8.

Definicije

Za potrebe ovog odjeljka:

(a)    „podružnica” pravne osobe znači mjesto poslovanja ili pravna osoba bez vlastite pravne osobnosti koja je proširenje matičnog tijela;


(b)    „gospodarska djelatnost” uključuje sve djelatnosti gospodarske naravi osim djelatnosti koje se obavljaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti, tj. djelatnosti koje se ne obavljaju na komercijalnoj osnovi ili u tržišnom natjecanju s jednim gospodarskim subjektom ili više njih;

(c)    „poduzetnik” znači bilo koja osoba stranke koja nastoji obavljati ili obavlja gospodarsku djelatnost na temelju poslovnog nastana 9 ;

(d)    „poslovni nastan” znači:

i.    osnivanje, stjecanje ili održavanje pravne osobe ili

ii.    osnivanje ili vođenje podružnice ili predstavništva

na državnom području stranke u svrhu obavljanja gospodarske djelatnosti uključujući, ali ne ograničavajući se na pružanje usluge, u cilju uspostavljanja ili održavanja trajnih gospodarskih veza;


(e)    „društvo kći” pravne osobe stranke znači pravna osoba pod kontrolom druge pravne osobe te stranke, u skladu s njezinim nacionalnim pravom 10 .

ČLANAK 8.9.

Područje primjene

Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere koje su stranke usvojile ili održavaju, a koje utječu na poslovni nastan u svim gospodarskim djelatnostima, osim na:

(a)    rudarstvo, proizvodnju i preradu 11 nuklearnih materijala;

(b)    proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom i ratnim materijalom;

(c)    audiovizualne usluge;


(d)    nacionalnu pomorsku kabotažu 12 i

(e)    domaće i međunarodne usluge u zračnom prometu, neovisno o tome jesu li redovite ili ne, i usluge koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:

i.    usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov povučen iz prometa;

ii.    usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga u zračnom prometu i

iii.    usluge računalnog sustava rezervacija.

ČLANAK 8.10.

Pristup tržištu

1.    U vezi pristupa tržištu putem poslovnog nastana, svaka stranka poslovnim jedinicama i poduzetnicima druge stranke osigurava tretman koji nije nepovoljniji od tretmana predviđenog uvjetima i ograničenjima koji su dogovoreni i navedeni u Rasporedu posebnih obveza.


2.    U sektorima u kojima su preuzete obveze u vezi s pristupom tržištu, mjere koje stranka ne donosi ili ne provodi na temelju regionalne potpodjele ili na temelju svojeg cjelokupnog državnog područja, osim ako je drukčije navedeno u Rasporedu posebnih obveza, određene su kao:

(a)    ograničenja broja poslovnih jedinica, u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih prava ili drugih zahtjeva za poslovni nastan kao što je ispitivanje gospodarskih potreba;

(b)    ograničenja ukupne vrijednosti transakcija ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;

(c)    ograničenja ukupnog broja poslova ili ukupne količine proizvodnje, izražene u određenim brojčanim jedinicama u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba 13 ;

(d)    ograničenja sudjelovanja stranog kapitala u smislu ograničenja najvišeg dopuštenog postotka stranog udjela ili ukupne vrijednosti pojedinačnog ili skupnog stranog ulaganja;

(e)    mjere koje ograničavaju ili zahtijevaju posebne vrste pravne osobe ili zajedničkog pothvata putem kojih poduzetnik iz druge stranke može obavljati gospodarsku djelatnost; i


(f)    ograničenja ukupnog broja fizičkih osoba, osim ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika iz članka 8.13. (Područje primjene i definicije) 14 , koje može biti zaposleno u određenom sektoru ili koje poduzetnik može zaposliti i koje su nužne za, i izravno vezane uz, obavljanje gospodarske djelatnosti u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanjem gospodarskih potreba.

ČLANAK 8.11.

Nacionalni tretman

1.    U sektorima upisanima u Raspored posebnih obveza i u skladu s njegovim uvjetima i kvalifikacijama, u vezi sa svim mjerama koje utječu na poslovni nastan 15 , svaka stranka poslovnim jedinicama i poduzetnicima druge stranke osigurava tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji osigurava svojim sličnim poslovnim jedinicama i poduzetnicima.

2.    Stranka može zadovoljiti zahtjev iz stavka 1. time što poslovnim jedinicama i poduzetnicima druge stranke odobrava tretman formalno jednak ili formalno različit od tretmana koji daje svojim sličnim poslovnim jedinicama ili poduzetnicima.


3.    Smatra se da je formalno jednak ili formalno različit tretman nepovoljniji ako uvjete konkurencije mijenja u korist poslovnih jedinica i poduzetnika stranke koji su slični poslovnim jedinicama i poduzetnicima druge stranke.

4.    Posebne obveze na koje se odnosi ovaj članak ne trebaju biti shvaćene kao poziv bilo kojoj stranci da nadomjesti konkurentske nedostatke koji su rezultat stranog karaktera relevantnih poslovnih jedinica ili poduzetnika.

ČLANAK 8.12.

Raspored posebnih obveza

1.    Sektori koje je stranka liberalizirala u skladu s ovim odjeljkom i, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na poslovne jedinice i poduzetnike druge stranke u tim sektorima navedeni su u Rasporedu posebnih obveza prethodne stranke.

2.    Nijedna stranka ne smije donositi nove diskriminirajuće mjere ili jače diskriminirajuće mjere u vezi s poslovnim jedinicama i poduzetnicima druge stranke u odnosu na posebne obveze preuzete u skladu sa stavkom 1.


ODJELJAK D

PRIVREMENA PRISUTNOST FIZIČKIH OSOBA
U POSLOVNE SVRHE

ČLANAK 8.13.

Područje primjene i definicije

1.    Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka u vezi s ulaskom i privremenim boravkom na njihovim državnim područjima ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja poslovnih usluga u skladu sa stavkom 4. članka 8.1. (Cilj i područje primjene).

2.    Za potrebe ovog odjeljka:

(a)    „ključno osoblje” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke koja nije neprofitna organizacija i koje su odgovorne za osnivanje ili propisnu kontrolu, poslovanje poslovne jedinice i upravljanje njome.

Ključno osoblje uključuje poslovne posjetitelje za potrebe poslovne jedinice koji su odgovorni za osnivanje poslovne jedinice i osobe premještene unutar poduzeća:


i.    „poslovni posjetitelji za potrebe poslovne jedinice” znači fizičke osobe koje rade na vodećem položaju i koje su odgovorne za osnivanje poslovne jedinice. One ne sudjeluju u izravnim transakcijama sa stanovništvom i ne primaju naknadu iz izvora koji se nalazi u stranci domaćinu i

ii.    „osobe premještene unutar poduzeća” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj osobi stranke ili su, u slučaju stručnjaka koji pružaju poslovne usluge, barem godinu dana bili partneri u toj pravnoj osobi i koje su privremeno premještene u poslovnu jedinicu (to može biti društvo kći, podružnica ili glavno društvo poduzeća) na državnom području druge stranke. Predmetna fizička osoba mora pripadati jednoj od sljedećih kategorija:

(1)    rukovoditelji:

fizičke osobe u pravnoj osobi koje upravljaju poslovanjem poslovne jedinice, imaju široke ovlasti za donošenje odluka te se uglavnom nalaze pod općim nadzorom ili vodstvom uprave ili dioničara poduzeća ili osobe koja obnaša istovjetnu dužnost. Rukovoditelji ne izvršavaju izravno zadaće povezane s konkretnim pružanjem usluge ili usluga pravne osobe;

(2)    direktori:

fizičke osobe na vodećim položajima u pravnoj osobi koje prvenstveno upravljaju poslovanjem poslovne jedinice, a pod općim su nadzorom ili vodstvom viših rukovoditelja, uprave ili dioničara poduzeća ili osobe koja obnaša istovjetnu dužnost, uključujući:


(aa)    vođenje poslovne jedinice ili njezina odjela ili pododjela;

(bb)    nadziranje i kontroliranje rada drugog nadzornog, stručnog ili rukovodećeg osoblja i

(cc)    ovlast da osobno zapošljavaju i otpuštaju ili da preporučuju zapošljavanje, otpuštanje ili druge kadrovske mjere;

(3)    stručnjaci:

fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi koje posjeduju posebno znanje ili stručnost ključne za proizvodnju, istraživačku opremu, tehnike ili upravljanje poslovnom jedinicom. Pri procjeni takvog znanja uzimat će se u obzir ne samo znanje specifično za poslovnu jedinicu, već i, ako je primjenjivo, ima li ta osoba visoki stupanj stručne osposobljenosti za vrstu posla ili trgovine koja zahtijeva specifično tehničko znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi;

(b)    „diplomirani vježbenici” znači fizičke osobe koje su najmanje godinu dana zaposlene u pravnoj osobi stranke, koje imaju sveučilišnu diplomu i koje su privremeno premještene u poslovnu jedinicu na području druge stranke, za potrebe razvoja karijere ili osposobljavanja za poslovne tehnike ili metode 16 ;


(c)    „prodavatelji poslovnih usluga” znači fizičke osobe koje su predstavnici pružatelja usluge koji traže privremeni ulazak na državno područje druge stranke radi pregovora o prodaji usluga ili sklapanja ugovora o prodaji usluga za tog pružatelja usluga. One ne sudjeluju u izravnim prodajama stanovništvu i ne primaju naknadu iz izvora koji se nalazi u stranci domaćinu.

ČLANAK 8.14.

Ključno osoblje i diplomirani vježbenici

1.    Za svaki sektor liberaliziran u skladu s odjeljkom C (Poslovni nastan) i na koji se primjenjuju bilo koje rezerve iz Rasporeda posebnih obveza, svaka stranka dopušta poduzetnicima druge stranke da u svojim poslovnim jedinicama privremeno zapošljavaju fizičke osobe te druge stranke, uz uvjet da su ti zaposlenici ključno osoblje ili diplomirani vježbenici kako su definirani u članku 8.13. (Područje primjene i definicije). Njihov privremeni ulazak i boravak dopušta se na razdoblje do tri godine za premještaje unutar korporacije, devedeset dana u razdoblju od dvanaest mjeseci za poslovne posjetitelje u svrhe osnivanja trgovačkog društva i godinu dana za diplomirane vježbenike. To se razdoblje za premještaje unutar korporacije može produžiti za još dvije dodatne godine, na temelju nacionalnog prava 17 .


2.    Za svaki sektor koji je liberaliziran u skladu s odjeljkom C (Poslovni nastan), mjere koje stranka ne zadržava ili donosi, osim ako nije drugačije navedeno u Rasporedu posebnih obveza, definirane su kao ograničenja ukupnog broja fizičkih osoba koje poduzetnik može premjestiti kao ključno osoblje ili diplomirane vježbenike u određeni sektor u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za provjerom gospodarskih potreba i kao diskriminacijska ograničenja.

ČLANAK 8.15.

Prodavatelji poslovnih usluga

Za svaki sektor koji je liberaliziran u skladu s odjeljkom B (Prekogranično pružanje usluga) ili odjeljkom C (Poslovni nastan) i na koji se primjenjuju bilo koje rezerve iz Rasporeda posebnih obveza, svaka stranka dopušta privremeni ulazak i boravak prodavatelja poslovnih usluga u razdoblju do devedeset dana u bilo kojem dvanaestomjesečnom razdoblju 18 .


ODJELJAK E

REGULATORNI OKVIR

PODODJELJAK 1.

ODREDBE OPĆE PRIMJENE

ČLANAK 8.16.

Uzajamno priznavanje stručnih kvalifikacija

1.    Ništa u ovom članku ne sprečava nijednu od stranaka da od fizičkih osoba zahtijevaju posjedovanje nužnih kvalifikacija i/ili radnog iskustva na državnom području na kojem se pruža usluga, za predmetni sektor djelovanja.

2.    Stranke potiču mjerodavna stručna tijela na svojim državnim područjima da razviju i dostave zajedničku preporuku o uzajamnom priznavanju Odboru za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu koji je osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori). Takva preporuka potkrepljuje se je dokazima o:

(a)    gospodarskoj vrijednosti predviđenog sporazuma o uzajamnom priznavanju stručnih kvalifikacija (dalje u tekstu: „Sporazum o uzajamnom priznavanju”); i


(b)    usklađenosti režima tj. stupnju usklađenosti kriterija koje svaka stranka primjenjuje na odobravanje, izdavanje dozvola, rad i potvrđivanje poduzetnika i pružatelja usluga.

3.    Po primitku zajedničke preporuke, Odbor za trgovinu uslugama, ulaganja i javne nabave u razumnom roku preispituje zajedničku preporuku kako bi utvrdio je li ona u skladu s ovim Sporazumom.

4.    Ako se na temelju informacija predviđenih u stavku 2. utvrdi da je preporuka u skladu s ovim Sporazumom, stranke poduzimaju nužne mjere, putem nadležnih tijela ili predstavnika koje je imenovala stranka, u cilju sklapanja Sporazuma o uzajamnom priznavanju.

ČLANAK 8.17.

Transparentnost

Svaka stanka bez odlaganja odgovara na sve zahtjeve druge stranke koji se odnose na posebne informacije o svim mjerama opće primjene ili o međunarodnim sporazumima koji su povezani s ovim poglavljem ili na njega utječu. Svaka stranka uspostavlja i jednu ili više točaka za upite u skladu s člankom 13.4. (Upiti i kontaktne točke) radi pružanja na zahtjev posebnih informacija o svim takvim pitanjima poduzetnicima i pružateljima usluga druge stranke.


PODODJELJAK 2.

DOMAĆI PROPISI

ČLANAK 8.18.

Područje primjene i definicije

1.    Ovaj se pododjeljak primjenjuje na mjere stranaka u vezi sa zahtjevima i postupcima za licenciranje ili zahtjevima i postupcima za kvalifikacije koji utječu na:

(a)    prekogranično pružanje usluga kako je utvrđeno u članku 8.4.;

(b)    osnivanje pravnih i fizičkih osoba na njihovom državnom području kako je utvrđeno u članku 8.8. (Definicije);

(c)    privremeni boravak fizičkih osoba na njihovom državnom području kako je navedeno u članku 8.13.

2.    Te se discipline primjenjuju samo na sektore u kojima je stranka preuzela posebne obveze i u mjeri u kojoj se primjenjuju te posebne obveze.

3.    Te se discipline ne primjenjuju u mjeri u kojoj mjere predstavljaju ograničenja kako je predviđeno člancima 8.5. (Pristup tržištu) i 8.10. (Pristup tržištu) i/ili člancima 8.6. (Nacionalni tretman) i 8.11. (Nacionalni tretman).


4.    Za potrebe ovog pododjeljka:

(a)    „nadležna tijela” su tijela središnje, regionalne ili lokalne vlasti ili nevladina tijela s javnim ovlastima koje su im dodijelila tijela središnje, regionalne ili lokalne vlasti, koja donose odluke o odobravanju pružanja usluge, uključujući putem osnivanja ili u vezi s odobrenjem pokretanja gospodarske djelatnosti osim usluga;

(b)    „postupci licenciranja” su administrativna ili postupovna pravila koja moraju poštivati fizičke ili pravne osobe koje traže odobrenje za pružanje usluge ili za pokretanje gospodarske djelatnosti, osim usluga, kako bi pokazale usklađenost sa zahtjevima za licenciranje;

(c)    „zahtjevi za licenciranje” su materijalni zahtjevi, osim zahtjeva za kvalifikacije, koje moraju zadovoljavati pravne ili fizičke osobe za dobivanje, izmjenu ili obnovu odobrenja za pružanje usluge ili pokretanje gospodarske djelatnosti, osim usluga;

(d)    „kvalifikacijski postupci” su administrativna ili postupovna pravila koje fizička osoba poštuje kako bi pokazala usklađenost sa kvalifikacijskim zahtjevima za dobivanje odobrenja za pružanje usluge;

(e)    „kvalifikacijski zahtjevi” su bitni zahtjevi koji se odnose na nadležnost fizičke osobe za pružanje usluge i koji moraju biti zadovoljeni u svrhu dobivanja odobrenja za pružanje usluge.


ČLANAK 8.19.

Uvjeti za licenciranje i kvalifikacije

1.    Svaka stranka osigurava da se mjere koje se odnose na zahtjeve i postupke za licenciranje i kvalifikacijske zahtjeve i postupke temelje na kriterijima koji su:

(a)    jasni;

(b)    objektivni i transparentni i

(c)    unaprijed utvrđeni i dostupni javnosti i zainteresiranim osobama.

2.    Ovisno o dostupnosti, odobrenje ili dozvola dodjeljuju se čim se, u svjetlu odgovarajućeg preispitivanja, utvrdi da su zadovoljeni uvjeti.

3.    Svaka stranka održava ili osniva pravosudna, arbitražna ili upravna sudišta ili postupke koji, na zahtjev pogođenog ulagača ili pružatelja usluge, omogućuju hitno preispitivanje administrativnih odluka koje utječu na poslovni nastan, prekogranično pružanje usluga ili privremeni boravak fizičkih osoba iz poslovnih razloga te, u slučajevima u kojima je to opravdano, odgovarajuća pravna sredstva. Kad takvi postupci nisu neovisni o tijelu nadležnom za donošenje upravne odluke, članica osigurava da postupci osiguravaju objektivno i nepristrano preispitivanje.


Ovaj se stavak ne tumači kao da se od stranke zahtijeva uspostavljanje takvih sudova i postupaka ako to nije u skladu s njihovim ustavom ili pravnim sustavom.

ČLANAK 8.20.

Postupci licenciranja i kvalifikacijski postupci

1.    Svaka stranka osigurava da su postupci licenciranja i kvalifikacijski postupci i formalnosti što jednostavniji te da ne donose do nepotrebnog kompliciranja ili odgode u pružanju usluge. Sve naknade za licenciranje 19 koje mogu nastati podnositeljima zahtjeva na temelju zahtjeva moraju biti razumne i ne bi same po sebi trebale ograničavati pružanje usluge.

2.    Svaka stranka osigurava da su postupci koje koriste nadležna tijela te odluke ona donose u postupcima licenciranja ili odobravanja nepristrani u odnosu na sve podnositelje zahtjeva. Nadležno tijelo mora donijeti odluku na neovisan način i ne smije biti odgovorno pružatelju usluga za kojeg se traži dozvola ili odobrenje.

3.    Ako postoje posebni rokovi za podnošenje zahtjeva, podnositelj zahtjeva mora imati dovoljno vremena za dostavljanje zahtjeva. Nadležna tijela bez odgode započinju s obradom zahtjeva. Ako je moguće, zahtjevi se moraju primati u elektroničkom obliku pod istim uvjetima izvornosti kao i papirnati zahtjevi.


4.    Svaka stranka osigurava dovršavanje obrade zahtjeva, uključujući donošenje konačne odluke, u razumnom roku od dostavljanja potpunog zahtjeva. Svaka stranka nastoji uspostaviti normalan vremenski okvir za obradu zahtjeva.

5.    Nadležno tijelo mora, u razumnom roku od primitka zahtjeva koji smatra nepotpunim, obavijestiti podnositelja zahtjeva, ako je to izvedivo utvrditi koje se su dodatne informacije potrebne za nadopunjavanje zahtjeva te omogućiti ispravak nepravilnosti.

6.    Ako je moguće, umjesto izvornih dokumenata mogu se prihvaćati ovjerene preslike.

7.    Ako nadležno tijelo odbije zahtjev, podnositelj zahtjeva se bez odlaganja o tome obavješćuje pisanim putem. Podnositelj zahtjeva u načelu bi trebao na zahtjev biti obaviješten o razlozima odbijanja zahtjeva te o roku u kojem je protiv odluke moguće uložiti žalbu. Ako je primjenjivo, podnositelju zahtjeva treba biti dopušteno, u razumnom roku, ponovno predati zahtjev.

8.    Svaka stranka osigurava da dozvola ili odobrenje, nakon što su dobiveni, stupaju na zahtjev odmah u skladu s utvrđenim rokovima i uvjetima.


PODODJELJAK 3.

RAČUNALNE USLUGE

ČLANAK 8.21.

Računalne usluge

1.    Stranke su suglasne sa dogovorom iz sljedećih stavaka u odnosu na računalne usluge koje su liberalizirane u skladu s odjeljkom B (Prekogranično pružanje usluga), odjeljkom C (Poslovni nastan) i odjeljkom D (Privremeni boravak fizičkih osoba u poslovne svrhe).

2.    Stranke shvaćaju da CPC 20 84, šifra Ujedinjenih naroda koja se koristi za opis računalnih i povezanih usluga, obuhvaća sve računalne i povezane usluge. Tehnološki razvoj doveo je do veće ponude tih usluga u paketima povezanih usluga koje uključuju neke ili sve osnovne funkcije iz stavka 3. Na primjer, kod usluga poput iznajmljivanja diskovnog prostora na poslužitelju internetskih stranica ili domene, usluge rudarenja podataka (data mining) i umreženih računalnih sustava svaka se sastoji od kombinacije osnovnih funkcija računalnih usluga.


3.    Računalne i povezane usluge, bez obzira na to pružaju li se putem mreže, uključujući internet, obuhvaćaju sve usluge kojima se pruža nešto od navedenog ili bilo koju njihovu kombinaciju:

(a)    savjetovanje, prilagodbu, strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju, provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje „bugova”, ažuriranje, podršku, tehničku pomoć ili upravljanje računalima ili računalnim programima ili za računala ili računalne programe;

(b)    savjetovanje, strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju, provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje bugova, ažuriranje, prilagodbu, održavanje, podršku, tehničku pomoć, upravljanje ili uporabu softvera ili za softvere 21 ;

(c)    obradu podataka, pohranu podataka, iznajmljivanje diskovnog prostora na poslužitelju ili usluge baze podataka;

(d)    usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala; i

(e)    usluge osposobljavanja osoblja klijenata u vezi sa softverom, računalima ili računalnim sustavima, koje nisu drugdje razvrstane.


4.    Stranke su suglasne da, u mnogim slučajevima, računalne i povezane usluge omogućuju pružanje drugih usluga 22 elektroničkim i drugim putem. Međutim, u takvim slučajevima, postoji važna razlika između računalnih i povezanih usluga (npr. iznajmljivanje diskovnog prostora na poslužitelju mrežnih stranica ili aplikacije) i drugih usluga 23 čije pružanje omogućuju računala ili povezana usluga. Druga usluga, neovisno o tome omogućuju li je računalne i povezane usluge, nije obuhvaćena CPC-om 84.

PODODJELJAK 4.

POŠTANSKE USLUGE

ČLANAK 8.22.

Sprečavanje prakse protivne tržišnom natjecanju u sektoru poštanskih usluga 24

Svaka stranka uvodi ili održava odgovarajuće mjere 25 kako bi spriječila pružatelje poštanskih usluga koji su samostalno ili zajedno vodeći pružatelji poštanskih usluga na relevantnom tržištu da sudjeluju u praksama protivnima tržišnom natjecanju ili da ih nastavljaju.


ČLANAK 8.23.

Neovisnost regulatornih tijela

Regulatorna tijela neovisna su i ne odgovaraju za svoj rad pružateljima poštanskih usluga. Odluke o postupcima i postupci koje koriste regulatorna tijela moraju biti neovisni od sudionika na tržištu.

PODODJELJAK 5.

TELEKOMUNIKACIJSKE USLUGE

ČLANAK 8.24.

Područje primjene

1.    Ovaj se pododjeljak primjenjuje na mjere koje utječu na trgovanje telekomunikacijskim uslugama i u njemu su navedena načela regulatornog okvira za telekomunikacijske usluge koje su liberalizirane u skladu s odjeljcima B do D.

2.    Ovaj se pododjeljak ne primjenjuje na mjeru koju je stranka donijela ili ju održava u vezi s kabelskom distribucijom ili emitiranjem radijskih ili televizijskih programa.


3.    Ništa se u ovom pododjeljku ne tumači kao da se:

(a)    od stranke zahtijeva da pružatelju usluge druge stranke odobri uspostavljanje, izgradnju, pribavljanje, unajmljivanje, korištenje i pružanje telekomunikacijskih mreža ili usluga različitih od onih predviđenih u Rasporedu posebnih obveza ili

(b)    kao da se od stranke zahtijeva da prisili pružatelja usluge da uspostavi, pribavi, unajmi, koristi ili pruža telekomunikacijske mreže ili usluge ako se takve mreže ili usluge ne pružaju javnosti općenito.

4.    Svaka stranka određuje, održava, izmjenjuje ili povlači prava i obveze pružatelja usluga predviđene u članku 8.26. (Pristup i korištenje javnih telekomunikacijskih mreža i usluga), članku 8.28. (Međupovezivanje), članku 8.29. (Međupovezivanje s glavnim pružateljima usluga), članku 8.30. (Postupanje glavnih pružatelja usluga), članku 8.32. (Izdvojeni dijelovi mreže), članku 8.33. (Zajedničko korištenje), članku 8.34. (Preprodaja), članku 8.35. (Dijeljenje opreme), članku 8.36. (Pružanje usluga iznajmljenih vodova) i članku 8.38. (Podmorske postaje za uzemljenje kabela) na način koji je u skladu s nacionalnim pravom i unutarnjim postupcima kojima se uređuje njezino telekomunikacijsko tržište. Takvi postupci će u Uniji značiti analizu mjerodavnih tržišta proizvoda i usluga koju će provesti regulatori u Uniji u skladu s mjerodavnim zakonodavstvom Unije, određivanje pružatelja usluga sa značajnom tržišnom snagom i odluku regulatornih tijela da, na temelju takve analize, odrede, zadrže, izmijene ili povuku takva prava i obveze.


ČLANAK 8.25.

Definicije

Za potrebe ovog pododjeljka:

(a)    „usluga radiodifuzije” znači neprekinut lanac žičanog ili bežičnog prijenosa, bez obzira na mjesto izvornog prijenosa, koji je potreban za primanje i/ili prikazivanje zvučnih i/ili vizualnih programskih signala cijeloj ili dijelu javnosti, ali ne obuhvaća poveznice između operatora;

(b)    „krajnji korisnik” znači korisnik usluge kojem se pruža javna telekomunikacijska mreža ili usluga, uz uporabu u daljnjem pružanju javne telekomunikacijske mreže ili usluge;

(c)    osnovna infrastruktura znači infrastruktura javne telekomunikacijske mreže ili usluge koju:

i.    isključivo ili pretežno osigurava jedan pružatelj ili ograničen broj pružatelja; i

ii.    za pružanje usluge nije ih moguće ekonomski ili tehnički nadomjestiti;


(d)    „međusobno povezivanje” znači povezivanje s pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga kako bi se korisnicima jednog pružatelja omogućilo komuniciranje s korisnicima drugog pružatelja i pristup uslugama koje pruža drugi pružatelj;

(e)    „glavni pružatelj” znači pružatelj javne telekomunikacijske mreže ili usluga koji može materijalno utjecati na uvjete sudjelovanja, uzimajući u obzir cijenu i zalihe, na mjerodavnom tržištu javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga zahvaljujući:

i.    kontroli nad bitnom opremom ili

ii.    uporabu njegova položaja na tržištu;

(f)    „nediskriminacijski” znači tretman koji nije nepovoljniji od tretmana bilo kojeg drugog korisnika sličnih javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga u sličnim okolnostima;

(g)    „prenosivost broja” znači mogućnost koja se nudi krajnjim korisnicima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga da prilikom prelaska na sličnog pružatelja javne telekomunikacijske mreže ili usluga, zadrže, na istoj lokaciji, postojeće telefonske brojeve bez narušavanja kvalitete, pouzdanosti ili pristupačnosti;

(h)    „javna telekomunikacijska mreža” je telekomunikacijska mreža koja je potrebna stranci za pružanje javnih telekomunikacijskih usluga između određenih završnih točaka mreže;


i.    „javna telekomunikacijska usluga” znači bilo koja telekomunikacijska usluga koju stranka traži da se, neposredno ili s učinkom, pruža općoj javnosti;

(j)    „podmorska postaja za uzemljenje kabela” znači prostorije i zgrade u kojima završavaju međunarodni podmorski kabeli i povezuju se agregacijskim vezama;

(k)    „telekomunikacije” znače prijenos i prijam signala bilo kojim elektromagnetskim sredstvom;

(l)    „telekomunikacijske usluge” znači sve usluge koje se sastoje od prijenosa i primanja elektromagnetskih signala, ali isključuje uslugu radiodifuzije i gospodarsku djelatnost koja se sastoji od pružanja sadržaja koji zahtijeva prijenos putem telekomunikacijskih mreža i

(m)    „telekomunikacijsko regulatorno tijelo” znači nacionalno tijelo ili tijela zadužena za uređivanje telekomunikacijskih usluga.

ČLANAK 8.26.

Pristup javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama i njihovo korištenje

1.    Svaka stranka osigurava da svi pružatelji usluga u drugoj stranci imaju pristup i koriste sve javne telekomunikacijske mreže i usluge, uključujući privatne iznajmljene vodove, koji se nude na njezinom državnom području ili preko granica pod razumnim, nediskriminacijskim i transparentnim uvjetima, uključujući kako je predviđeno u stavcima 2. i 3.


2.    Svaka stranka osigurava da je takvim pružateljima usluga dopušteno:

(a)    kupiti ili iznajmiti te spojiti terminalnu i drugu opremu koja ima sučelje s javnom telekomunikacijskom mrežom;

(b)    međusobno povezivanje privatnih iznajmljenih ili vlastitih vodova s javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama na njezinom državnom području ili preko granica ili s iznajmljenim vodovima ili vodovima u vlasništvu drugih pružatelja usluga i

(c)    korištenje operativnih protokola po izboru, uz one koji su nužni za osiguranje dostupnosti telekomunikacijskih mreža i usluga općoj javnosti.

3.    Svaka stranka pružateljima usluga druge stranke osigurava mogućnost korištenja javnih telekomunikacijskih mreža i usluga za prijenos informacija unutar ili preko granica, uključivo za unutarkorporacijske telekomunikacije takvih pružatelja usluga, kao i za pristup informacijama sadržanima u bazama podataka ili drugačije pohranjenima u strojno čitljivom obliku na državnom području bilo koje od stranaka. Nove ili izmijenjene mjere stranke koje značajno utječu na takvu uporabu prijavljuju se drugoj stranci i podliježu savjetovanju.

ČLANAK 8.27.

Povjerljivost podataka

Svaka stranka osigurava povjerljivost telekomunikacijskih i povezanih podataka o prometu putem bilo koje telekomunikacijske mreže ili usluge bez ograničavanja trgovine uslugama.


ČLANAK 8.28.

Međupovezivanje 26

1.    Svaka stranka osigurava da pružatelj usluga koji je ovlašten pružatelj javne telekomunikacijske mreže ili usluge ima pravo i obvezu pregovarati o međupovezivanju s drugim pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga. Međupovezivanje se dogovara na temelju komercijalnih pregovora između predmetnih stranaka.

2.    Regulatorna tijela osiguravaju da pružatelji usluga koji traže informacije od drugih poduzeća tijekom procesa pregovaranja o međusobnom povezivanju te informacije rabe samo u svrhu za koju su one dane i da sve vrijeme poštuju povjerljivost informacija koje se prenose ili pohranjuju.

ČLANAK 8.29.

Međusobno povezivanje s glavnim pružateljima usluga

1.    Svaka stranka osigurava da svaki glavni pružatelj usluga na svom državnom području pruža međupovezivanje za prostorije i opremu ponuditelja javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga druge stranke na bilo kojoj tehnički izvedivoj točki u mreži glavnog ponuditelja. Takvo se međupovezivanje pruža:


(a)    pod nediskriminacijskim uvjetima (uključujući tehničke norme i specifikacije) i cijenama i kvalitete koja nije lošija od kvalitete vlastitih sličnih usluga takvog glavnog pružatelja usluga ili za slične usluge nepovezanih pružatelja javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga, ili njegovih podružnica ili drugih povezanih društava;

(b)    pravovremeno, prema odredbama i uvjetima (uključujući tehničke norme i specifikacije) te troškovno usmjerenim cijenama koje su transparentne, opravdane, uzimaju u obzir ekonomsku izvedivost te dovoljno izdvojene da pružatelj ne treba plaćati mrežne komponente ili infrastrukturu koje ne treba za pružanje usluge; i

(c)    na zahtjev, u točkama koje se, uz točke završavanja mreže, nude većini pružatelja usluga javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga, po cijenama koje odražavaju trošak izgradnje potrebne nužne opreme.

2.    Svaka stranka osigurava da glavni pružatelji usluga na njezinom državnom području objave svoje sporazume o međupovezivanju ili standardnu ponudu.

3.    Postupci koji se primjenjuju na glavnog pružatelja usluge u vezi s međupovezivanjem moraju biti javno dostupni.

4.    Ako pružatelji javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga ne mogu riješiti sporove u vezi s uvjetima i cijenama pod kojima glavni pružatelj usluge pruža uslugu međupovezivanja, oni se obraćaju regulatornom tijelu koje nastoji riješiti sporove u najkraćem mogućem roku, i u svakom slučaju u roku od 180 dana od kad su mu upućeni, s tim da rješavanje složenih sporova može trajati duže od 180 dana.


ČLANAK 8.30.

Postupanje glavnih pružatelja usluga

1.    Svaka stranka može odrediti glavnom pružatelju usluga obvezu nediskriminacije u vezi s međupovezivanjem i/ili pristupom.

2.    Obveze nediskriminacije posebno osiguravaju da glavni pružatelj primjenjuje istovjetne uvjete u istovjetnim okolnostima prema drugim pružateljima usluga koji pružaju istovjetne usluge te da pruži usluge i informacije drugima pod istim uvjetima i iste kakvoće kao za vlastite usluge ili usluge svojih podružnica ili partnera.

ČLANAK 8.31.

Mjere zaštite tržišnog natjecanja glavnih pružatelja usluga

Svaka stranka uvodi ili zadržava odgovarajuće mjere 27 u svrhu sprečavanja pružatelja javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga koji su, samostalno ili zajedno, glavni pružatelji poštanskih usluga na mjerodavnom tržištu od sudjelovanja u ili nastavljanja prakse kojom se narušava tržišno natjecanje. Ta praksa narušavanja tržišnog natjecanja uključuje posebno:

(a)    sudjelovanje u unakrsnom subvencioniranju ili cjenovnom istiskivanju kojim se narušava tržišno natjecanje;

(b)    uporabu informacija dobivenih od konkurencije, što ima za posljedicu povredu tržišnog natjecanja;


(c)    ne davanje na raspolaganje pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga pravovremenih tehničkih informacija o osnovnoj opremi i komercijalno važnih informacija koje su im nužne za pružanje telekomunikacijskih usluga;

(d)    usluge određivanja cijena na način kojim se nerazumno narušava tržišno natjecanje, kao što su predatorske cijene.

ČLANAK 8.32.

Izdvojeni elementi mreže

1.    Svaka stranka određuje glavnim pružateljima usluga obvezu ispunjavanja razumnih zahtjeva za pristup i korištenje određenih dijelova mreže i povezane opreme u bilo kojoj tehnički izvedivoj točki, na temelju izdvojenosti, pravovremeno i pod uvjetima koji su razumni, transparentni i nediskriminacijski, te posebno:

(a)    davanje pristupa određenim dijelovima mreže i/ili opremi, uključujući pristup dijelovima mreže koji nisu aktivni i/ili izdvojen pristup lokalnoj petlji u svrhu, između ostalog, ponude preprodaje korisničkih linija;

(b)    dopuštanje otvorenog pristupa tehničkim sučeljima, protokolima ili drugim ključnim tehnologijama koje su prijeko potrebne za interoperabilnost usluga ili usluge virtualnih mreža;

(c)    pružanje usluge zajedničkog pristupa i


(d)    pružanje usluga koje su potrebne za osiguranje interoperabilnosti usluga za korisnike.

2.    Kada stranka razmatra obveze iz stavka 1., ona među ostalim može uzeti u obzir sljedeće čimbenike:

(a)    tehničku i gospodarsku održivost korištenja ili postavljanja konkurentne opreme, između ostalog prirodu i vrstu povezanog međupovezivanja i/ili pristupa, uključujući održivost drugih proizvoda veleprodajnog pristupa kao što je pristup kanalizaciji;

(b)    izvedivost pružanja predloženog pristupa, s obzirom na kapacitet koji je dostupan;

(c)    početno ulaganje kapitala vlasnika opreme, imajući na umu rizik koji dolazi do izražaja prilikom ulaganja; i

(d)    potrebu zaštititi učinkovito i održivo tržišno natjecanje.

ČLANAK 8.33.

Zajedničko korištenje

1.    Svaka stanka osigurava da glavni pružatelji usluga na njezinom državnom području pravovremeno omogućuju pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga zajedničko korištenje opreme nužne za međupovezivanje ili pristup izdvojenim dijelovima mreže pod uvjetima koji su razumni i nediskriminacijski.


2.    Svaka stranka može odrediti u skladu sa svojim nacionalnim pravom mjesta na kojima traži od glavnih pružatelja usluga na svome državnom području da omogućuju zajedničko korištenje iz stavka 1.

ČLANAK 8.34.

Preprodaja

Svaka stranka osigurava da glavni pružatelji usluga na njezinom državnom području nude za preprodaju pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga druge stranke javne telekomunikacijske usluge koje takvi glavni pružatelji usluga pružaju u maloprodaji krajnjim korisnicima u skladu s odredbama ovog pododjeljka i, posebno, članka 8.32. (Izdvojeni dijelovi mreže).

ČLANAK 8.35.

Dijeljenje opreme

1.    Svaka stranka mora, uzimajući u obzir načelo uzajamnosti, odrediti glavnom pružatelju usluga koji ima pravo postaviti opremu na, iznad ili ispod objekata u javnom ili privatnom vlasništvu, obvezu dijeljenja te opreme ili objekata, uključujući zgrade, ulaske u zgrade, kabele u zgradama, stupove, antene, tornjeve i druge pomoćne konstrukcije, stupove, kanale, vodove, šahtove i ormariće.


2.    Svaka stranka može odrediti u skladu s nacionalnim zakonodavstvom opremu kojoj glavni pružatelji usluga na njezinom državnom području moraju omogućiti pristup u skladu sa stavkom 1. na temelju činjenice da se takva oprema ne može zamijeniti na isplativ i tehnički izvediv način za pružanje konkurentne usluge.

ČLANAK 8.36.

Pružanje usluga iznajmljenih vodova

Svaka stranka osigurava da glavni pružatelji usluga iznajmljenih vodova na njezinom državnom području pravovremeno pružaju pravnim osobama druge stranke javne telekomunikacijske usluge iznajmljenih vodova pod uvjetima koji su razumni, nediskriminacijski i transparentni.

ČLANAK 8.37.

Prenosivost broja

Svaka stranka osigurava da pružatelji javnih telekomunikacijskih usluga na svom državnom području pružaju uslugu prenosivosti broja za te usluge koje je odredila ta stranka, u mjeri u kojoj je to tehnički izvedivo, pravovremeno i pod razumnim uvjetima.


ČLANAK 8.38.

Podmorske postaje za uzemljenje kabela

Svaka stranka osigurava pristup podmorskim kabelskim sustavima, uključujući opremu za uzemljenje, na svom državnom području, ako je pružatelj usluga ovlašten pružati uslugu podmorskog kabelskog sustava kao javnu telekomunikacijsku uslugu pod razumnim, nediskriminacijskim i transparentnim uvjetima.

ČLANAK 8.39.

Neovisno regulatorno tijelo

1.    Svaka stranka osigurava da je njezino telekomunikacijsko regulatorno tijelo neovisno i da ne odgovara niti jednom pružatelju javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga ili telekomunikacijske opreme. U tu svrhu, svaka stranka osigurava da njezino telekomunikacijsko regulatorno tijelo nema financijski interes ili kontrolu i tom pružatelju usluga.

2.    Svaka stranka osigurava da su odluke koje donose te postupci koje slijede regulatorna tijela za telekomunikacije pošteni i nepristrani u odnosu na sve sudionike na tržištu i da se donose i provode bez neopravdanog kašnjenja. U tu svrhu, svaka stranka osigurava da financijski interes koji ima u pružatelju javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga ne utječe na odluke i na postupke njezinog telekomunikacijskog regulatornog tijela.


3.    Ovlasti regulatornih tijela izvršavaju se transparentno u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom.

4.    Regulatorna tijela imaju ovlasti osigurati da pružatelji telekomunikacijskih mreža i usluga na njihovim državnim područjima pružaju, odmah i na zahtjev, sve informacije, uključujući financijske informacije, koje su nužne kako bi se osiguralo obavljanje tih zadaća u skladu s tim pododjeljkom. Tražene informacije u razumnoj su mjeri razmjerne s obavljanjem zadaća regulatornih tijela i s njima se postupa u skladu sa zahtjevima povjerljivosti.

5.    Regulatorno tijelo mora imati dovoljne ovlasti za uređivanje sektora. Zadaće koje obavlja regulatorno tijelo objavljuju se u lako dostupnom i jasnom obliku, posebno ako su dodijeljene više nego jednom tijelu.

ČLANAK 8.40.

Univerzalne usluge

1.    Svaka stranka ima pravo utvrditi vrstu obveza univerzalne usluge koje želi održavati.

2.    Takve se obveze neće same po sebi smatrati suprotnima tržišnom natjecanju, pod uvjetom da se njima upravlja na transparentan, objektivan, nediskriminirajući i natjecateljski neutralan način te da ne opterećuju više nego što je to potrebno za vrstu univerzalne usluge koju je odredila stranka.


3.    Ako stranka traži od pružatelja telekomunikacijskih usluga pružanje usluga imenika pretplatnika, stranka osigurava da pružatelj usluga prilikom obrade informacija koje su mu dostavili drugi pružatelji takvih telekomunikacijskih usluga primjenjuje načelo nediskriminacije.

ČLANAK 8.41.

Odobrenje za pružanje telekomunikacijskih usluga

1.    Svaka stranka osigurava da su postupci licenciranja što jednostavniji te da ne donose do nepotrebnog kompliciranja ili odgode u pružanju usluge.

2.    Ako stranka zahtjeva od pružatelja javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga da imaju dozvolu, stranka mora učiniti javno dostupnim:

(a)    sve kriterije, uvjete i postupke licenciranja koje primjenjuje i

(b)    razumno razdoblje koje je obično potrebno za donošenje odluke o zahtjevu za dozvolu.

3.    Svaka stranka osigurava da podnositelj zahtjeva dobiva u pisanom obliku, na zahtjev, razloge za ukidanje dozvole.

4.    Ako je izdavanje dozvole neopravdano odbijeno, podnositelj zahtjeva za dozvolu ima pravo žalbe.


5.    Sve naknade za licenciranje 28 koje mogu nastati podnositeljima zahtjeva na temelju zahtjeva moraju biti razumne i ne bi same po sebi trebale ograničavati pružanje usluge.

ČLANAK 8.42.

Dodjela i uporaba ograničenih resursa

1.    Svi postupci za dodjelu i uporabu ograničenih resursa, uključujući frekvencije, brojeve i pravo puta, obavljaju se na objektivan, pravovremen, transparentan i nediskriminirajući način. Trenutno stanje dodijeljenih frekvencijskih pojaseva mora biti javno dostupno, ali nije potrebna podrobna identifikacija frekvencija dodijeljenih za određene državne potrebe.

2.    Stranke su suglasne da odluke o dodjeli i raspodjeli spektra i upravljanju frekvencijama nisu mjere koje su same po sebi protivne člancima 8.5. (Pristup tržištu) i 8.10. (Pristup tržištu). U skladu s tim svaka stranka zadržava pravo provoditi svoje politike upravljanja spektrom i frekvencijama, koje mogu utjecati na niz pružatelja javnih telekomunikacijskih usluga, pod uvjetom da se to čini na način koji je u skladu s ovim poglavljem. Stranke zadržavaju pravo dodijeliti frekvencijske pojaseve u skladu s postojećim i budućim potrebama.


ČLANAK 8.43.

Provedba

1.    Svaka stranka osigurava da njezino regulatorno tijelo za telekomunikacije ima odgovarajuće postupke i ovlasti za provedbu nacionalnih mjera u vezi s obvezama iz ovog pododjeljka. Takvi postupci i ovlasti uključuju mogućnost nametanja pravovremenih, razmjernih i učinkovitih sankcija, ili izmjene, suspenziju i ukidanje dozvola.

2.    Kada glavni pružatelj usluga odbija primjenu prava i obveza predviđenih u članku 8.29. (Međupovezivanje s glavnim pružateljima), članka 8.30. (Postupanje glavnih pružatelja), članak 8.31. (Mjere za zaštitu tržišnog natjecanja glavnih pružatelja), članak 8.32. (Izdvojeni dijelovi mreže), članak 8.33. (Zajedničko korištenje); članak 8.34. (Preprodaja), članak 8.35. (Dijeljenje opreme) i članak 8.36. (Pružanje usluge izdvojenih vodova), pružatelj usluge tražitelj može tražiti intervenciju regulatornog tijela koje će donijeti, u skladu s nacionalnim pravom, obvezujuću odluku u najkraćem mogućem roku, a u svakom slučaju u razumno vrijeme.

ČLANAK 8.44.

Rješavanje telekomunikacijskih sporova

1.    Svaka stranka osigurava da pružatelji javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga druge stranke mogu pravovremeno pristupiti telekomunikacijskom regulatornom tijelu ili drugom mjerodavnom tijelu za rješavanje sporova koji nastaju u okviru nacionalnih mjera o stvari iz pododjeljka.


2.    Svaka stranka osigurava da se pružatelj javnih telekomunikacijskih usluga ili usluga druge stranke na kojeg utječe odluka telekomunikacijskog regulatornog tijela može žaliti na odluku sudskog ili upravnog tijela neovisno o uključenim stranama.

3.    Ako žalbeno tijelo nije sudsko tijelo, ono mora dostaviti razloge za svoju odluku u pisanom obliku i njegovu odluku može preispitati nepristrano i neovisno sudsko tijelo.

4.    Stranke moraju učinkovito provoditi odluke žalbenih tijela u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom i unutarnjim postupcima. Žalba ne čini temelj za nepoštovanje odluke regulatornog tijela, osim ako nadležno tijelo obustavi primjenu te odluke regulatornog tijela.

ČLANAK 8.45.

Transparentnost

Kada regulatorna tijela planiraju poduzeti mjere u vezi s odredbama ovog pododjeljka, ona zainteresiranim stranama daju priliku da daju svoje primjedbe na nacrt mjere u razumnom roku u skladu sa svojim nacionalnim pravom. Regulatorna tijela objavljuju svoje postupke savjetovanja o takvim nacrtima mjera. Regulatorno tijelo objavljuje rezultate postupka savjetovanja, osim u slučaju povjerljivih informacija u skladu s nacionalnim zakonodavstvom o poslovnoj tajni.


ČLANAK 8.46.

Fleksibilnost u odabiru tehnologija

Stranka ne sprečava fleksibilnost pružatelja javnih telekomunikacijskih usluga u odabiru tehnologija koje će koristiti za pružanje usluga pod uvjetom da svaka stranka može poduzeti mjere kojima će osigurati da krajnji korisnici različitih mreža mogu međusobno komunicirati.

ČLANAK 8.47.

Odnos s drugim pododjeljcima, odjeljcima i poglavljima

U slučaju nedosljednosti između ovog pododjeljka s drugim pododjeljkom ili odjeljkom ovog poglavlja ili nekog drugog poglavlja, ovaj pododjeljak prevladava u odnosu na tu nedosljednost.

ČLANAK 8.48.

Suradnja

1.    Stranke, potvrđujući brz razvoj industrije telekomunikacijske i informacijske tehnologije, u nacionalnom i međunarodnom kontekstu, surađuju na promicanju razvoja takvih usluga u cilju ostvarivanja najvećih mogućih koristi od uporabe telekomunikacijske i informacijske tehnologije za stranke.


2.    Područja suradnje mogu uključivati sljedeće:

(a)    razmjena stajališta o pitanjima politika kao što su regulatorni okvir za širokopojasne mreže velike brzine i za smanjenje međunarodnih naknada za roaming i

(b)    poticanje uporabe telekomunikacijskih usluga i usluga informacijske tehnologije u javnom i privatnom sektoru, uključujući novonastale usluge.

3.    Načini suradnje mogu uključivati sljedeće:

(a)    promicanje dijaloga o pitanjima politika;

(b)    jačanje suradnje u međunarodnim forumima o telekomunikacijama i informacijskoj tehnologiji i

(c)    druge oblike aktivnosti suradnje.


PODODJELJAK 6.

FINANCIJSKE USLUGE

ČLANAK 8.49.

Područje primjene i definicije

1.    U ovom su pododjeljku navedena načela regulatornog okvira za sve financijske usluge koje su liberalizirane u skladu s odjeljcima B (Prekogranično pružanje usluga), C (Poslovni nastan) i D (Privremeni boravak fizičkih osoba u poslovne svrhe).

2.    Za potrebe ovog pododjeljka:

(a)    „financijska usluga” znači bilo koja usluga financijske prirode, uključujući uslugu koja je povezana s uslugom financijske prirode koju nudi pružatelj financijskih usluga stranke. Financijske usluge obuhvaćaju sljedeće djelatnosti:

i.    osiguranje i usluge povezane s osiguranjem:

(1)    neposredno osiguranje (uključujući suosiguranje):

(aa)    životno;

(bb)    neživotno;


(2)    reosiguranje i retrocesija;

(3)    intermedijacija u osiguranju, kao što su posredništvo i zastupanje; i

(4)    pomoćne osigurateljne usluge, kao što su usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika i usluge naplate odštetnih zahtjeva

i

ii.    bankarske i druge financijske usluge (osim osiguranja):

(1)    primanje pologa i drugih povratnih sredstava od javnosti;

(2)    sve vrste zajmova, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija;

(3)    financijski leasing;

(4)    sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne, platne i debitne kartice, putničke čekove i bankovne mjenice;

(5)    jamstva i obveze;


(6)    trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, na burzi, izvanburzovnom tržištu ili na neki drugi način:

(aa)    instrumentima tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, potvrde o depozitu);

(bb)    devizama;

(cc)    financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije;

(dd)    tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi;

(ee)    prenosivim vrijednosnim papirima;

(ff)    drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, uključujući zlato;

(7)    sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući supotpisivanje izdavanja vrijednosnih papira i plasiranje preko zastupnika (bilo javno ili privatno) i pružanje usluga povezanih s takvim izdavanjem.

(8)    brokerski novčani poslovi;

(9)    upravljanje imovinom, kao što je upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe;


(10)    usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente;

(11)    pružanje i prijenos financijskih informacija i obrada financijskih podataka te s time povezani softver od strane pružatelja drugih financijskih usluga i

(12)    savjetodavne, intermedijacijske i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u podtočkama od 1. do 11., uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanja i savjete u vezi s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava;

(b)    „pružatelj financijskih usluga” znači fizička ili pravna osoba stranke koja se bavi ili se želi baviti poslom pružanja financijskih usluga na državnom području te stranke. Pojam „pružatelj financijskih usluga” ne uključuje tijelo javne uprave;

(c)    „nova financijska usluga” znači usluga financijske prirode, uključujući usluge u vezi s postojećim i novim proizvodima ili načinom pružanja tih proizvoda, koju ne pruža niti jedan pružatelj financijskih usluga na državnom području stranke, ali se pruža na državnom području druge stranke;

(d)    „javni subjekt” znači:

i.    vlada, središnja banka ili monetarno tijelo stranke ili subjekt u vlasništvu ili pod nadzorom stranke, koji se pretežno bavi izvršavanjem vladinih funkcija ili djelatnosti u vladine svrhe, što ne obuhvaća subjekte koji se pretežno bave pružanjem financijskih usluga pod tržišnim uvjetima; ili


ii.    privatni subjekt, koji obavlja funkcije koje inače obavlja središnja banka ili monetarno tijelo kada obavlja te funkcije i

(e)    „samoregulatorna organizacija” znači bilo koje nevladino tijelo, uključujući razmjenu vrijednosnih papira ili ročnica ili tržište, klirinšku agenciju, drugu organizaciju li udruženje, koji vrše regulatorne ili nadzorne ovlasti nad pružateljima financijskih usluga na temelju zakona ili na temelju prenesenih ovlasti središnjeg, regionalnoj ili lokalnog tijela vlasti.

ČLANAK 8.50.

Bonitetno izuzeće

1.    Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao da sprečava stranku da donosi ili provodi razumne mjere iz bonitetnih razloga, kao što su:

(a)    zaštita ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu;

(b)    održavanje sigurnosti, pouzdanosti, cjelovitosti ili financijske odgovornosti pružatelja financijskih usluga ili

(c)    osiguranje integriteta i stabilnosti financijskog sustava stranke.


2.    Te mjere nisu strože više nego što je nužno za ostvarenje cilja i ne čine sredstvo arbitrarne ili neopravdane diskriminacije protiv pružatelja financijskih usluga druge stranke u usporedbi s vlastitim sličnim pružateljima financijskih usluga ili prikriveno ograničenje trgovine uslugama.

3.    Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači kao zahtjev stranci za otkrivanje informacija koje se odnose na poslove i račune pojedinačnih klijenata ili bilo kakvih povjerljivih ili nejavnih podataka koji su u vlasništvu javnih subjekata.

4.    Svaka stranka ulaže napore da osigura provedbu i primjenu na svome državnom području „Osnovnih načela djelotvorne supervizije banaka” Bazelskog odbora, normi i načela Međunarodno udruženje osiguravateljnih nadzornih tijela i „Ciljeva i načela uređenja vrijednosnih papira” Međunarodne organizacije komisija za vrijednosne papire i međunarodno dogovorene Norme za transparentnost i razmjenu informacije u porezne svrhe iz Modela konvencije OECD-a o porezima i kapitalu iz 2008.

5.    U skladu s člankom 8.6. (Nacionalni tretman) i ne dovodeći u pitanje druga sredstva bonitetnog uređivanja prekogranične trgovine financijskim uslugama, stranka može tražiti registraciju ili odobrenje pružatelja prekograničnih financijskih usluga druge stranke i financijskih instrumenata.


ČLANAK 8.51.

Organizacije za samoregulaciju

Kada stranka zahtijeva da su pružatelji financijsku usluga druge stranke članovi organizacije za samoregulaciju, ili u njoj sudjeluju ili imaju pristup, kako bi mogli pružati financijske usluge u ili na državnom području prve stranke, stranka osigurava da takva organizacija za samoregulaciju poštuje obveza iz članka 8.6. (Nacionalni tretman) i članka 8.11. (Nacionalni tretman).

ČLANAK 8.52.

Sustavi plaćanja i obračuna

Pod uvjetima kojima se uređuje nacionalni tretman, svaka stranka, u skladu s kriterijima za pristup stranke, dodjeljuje pružateljima financijskih usluga druge stranke, koji imaju poslovni nastan na njezinom državnom području i koji se nadziru u skladu s nacionalnim zakonodavstvom kao pružatelji financijskih usluga, pristup sustavima plaćanja i obračuna kojima upravljaju javna tijela i službenim sredstvima za financiranje i refinanciranje u okviru uobičajenog poslovanja. Cilj ovog članka nije omogućiti pristup sredstvima pozajmica u slučaju posljednjeg izlaza.


ČLANAK 8.53.

Nove financijske usluge

Svaka stranka omogućuje pružatelju financijskih usluga druge stranke pružanje nove financijske usluge čije bi pružanje dopustila sličnim vlastitim pružateljima financijskih usluga bez dodatnih zakonodavnih djelovanja prve stranke. Stranka može odrediti institucionalni i pravni oblik putem kojeg se može pružati nova financijska usluga i može tražiti odobrenje za pružanje usluge. Ako stranka traži odobrenje za novu financijsku uslugu, odluka o tome donosi se u razumnom roku i odobrenje se može odbiti samo iz razloga opreza u skladu s člankom 8.50. (Bonitetno izuzeće).

ČLANAK 8.54.

Obrada podataka

1.    Svaka stranka, u skladu s odgovarajućim mjerama zaštite privatnosti i povjerljivosti, dopušta pružatelju financijskih usluga druge stranke prijenos podataka u elektroničkom ili drugom obliku u svrhu obrade podataka, prema njezinom državnom području ili iz njega, ako je obrada podataka potrebna za redovno poslovanje pružatelja financijskih usluga.


2.    Svaka stranka donosi ili održava odgovarajuće zaštitne mjere za zaštitu privatnosti i osobnih podataka, uključujući osobne podatke i račune, ako se te zaštitne mjere ne koriste za zaobilaženje odredbi ovog Sporazuma.

ČLANAK 8.55.

Posebne iznimke

1.    Ništa se u ovom poglavlju ne tumači kao sprečavanje stranke, uključujući njezine javne subjekte, da na svojem državnom području isključivo ona obavlja ili pruža djelatnosti ili usluge koje su dio javnim mirovinskih planova ili zakonskog sustava socijalne sigurnosti, osim ako te djelatnosti mogu obavljati, kako je predviđeno njezinim domaćim propisima, pružatelji financijskih usluga u tržišnom natjecanju s javnim subjektima ili privatnim institucijama.

2.    Ništa u ovom Sporazumu ne primjenjuje se na aktivnosti koje obavlja središnja banka ili monetarna vlast ili neko drugo javno tijelo u provođenju monetarne ili tečajne politike;

3.    Ništa se u ovom poglavlju ne tumači kao sprečavanje stranke, uključujući njezine javne subjekte, da na svojem državnom području isključivo ona obavlja ili pruža djelatnosti ili usluge za račun ili s jamstvom ili korištenjem financijskih sredstava stranke, uključujući njezine javne subjekte, osim ako te djelatnosti mogu obavljati, kako je predviđeno njezinim domaćim propisima, pružatelji financijskih usluga u tržišnom natjecanju s javnim subjektima ili privatnim institucijama.


PODODJELJAK 7.

USLUGE MEĐUNARODNOG POMORSKOG PROMETA

ČLANAK 8.56.

Područje primjene, definicije i načela

1.    U ovom su pododjeljku navedena načela liberalizacije usluga međunarodnog pomorskog prometa u skladu s odjeljcima B (Prekogranično pružanje usluga), C (Poslovni nastan) i D (Privremeni boravak fizičkih osoba u poslovne svrhe).

2.    Za potrebe ovog pododjeljka „međunarodni pomorski promet” uključuje prijevoze od vrata do vrata i multimodalne prijevoze, koji znače prijevoz robe na više od jednog načina prijevoza i uključuju pomorsku dionicu, s jedinstvenom prijevoznom ispravom i u tu svrhu uključuje pravo na neposredno sklapanje ugovora s pružateljima drugih načina prijevoza;

3.    U odnosu na međunarodni pomorski promet, stranke su suglasne osigurati djelotvornu primjenu načela neograničenog pristupa teretu na komercijalnoj osnovi, slobodu pružanja usluga međunarodnog pomorskog prometa te nacionalni tretman u okviru pružanja takvih usluga.


S obzirom na postojeće razine liberalizacije između stranaka u međunarodnom pomorskom prometu:

(a)    stranke učinkovito primjenjuju načelo neograničenog pristupa tržištima međunarodnog pomorskog prometa i trgovini na komercijalnoj i nediskriminirajućoj osnovi i

(b)    svaka stranka brodovima koji plove pod zastavom druge stranke ili kojima upravljaju pružatelji usluga druge stranke odobrava tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji odobrava svojim brodovima ili brodovima trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji, s obzirom na, među ostalim, pristup lukama, uporabu infrastrukture i pomoćnih pomorskih usluga u lukama te povezane pristojbe i naknade, carinske objekte i pristup pristaništu i mogućnostima utovara i istovara.

4.    Pri primjeni tih načela stranke:

(a)    ne uključuju dogovore o raspodjeli tereta u buduće sporazume s trećim zemljama o uslugama u pomorskom prometu, uključujući prijevoz suhog i tekućeg rasutog tereta i linijski promet, a ako takvi dogovori o raspodjeli tereta postoje u ranijim sporazumima, otkazuju ih u razumnom roku i

(b)    nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, ukidaju i suzdržavaju se od uvođenja jednostranih mjera 29 i upravnih, tehničkih i drugih prepreka koje bi mogle činiti prikriveno ograničenje ili imati diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu.


5.    Svaka stranka pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge stranke dopušta da imaju poslovne jedinice na njezinu državnom području u skladu s uvjetima poslovnog nastana i poslovanja upisanima u Raspored posebnih obveza.

6.    Stranke pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge stranke omogućuju, pod razumnim i nediskriminirajućim uvjetima, uporabu sljedećih usluga u luci:

(a)    peljarenje;

(b)    tegljenje i pomoć pri tegljenju;

(c)    opskrbu hranom;

(d)    opskrbu gorivom i vodom;

(e)    prikupljanje otpada i zbrinjavanje balastnih voda;

(f)    usluge lučke kapetanije;

(g)    pomoć pri navigaciji i

(h)    operativne obalne usluge nužne za operativnost broda, uključujući komunikacije, opskrbu vodom i električnom energijom, usluge hitnih popravaka, sidrenje, privez i privezivačke usluge.


ODJELJAK F

ELEKTRONIČKA TRGOVINA

ČLANAK 8.57.

Ciljevi

1.    Prepoznajući da se elektroničkom trgovinom povećavaju mogućnosti trgovine u mnogim sektorima, stranke su suglasne da je važno olakšati njezinu uporabu i razvoj te primjenjivost pravila WTO-a na elektroničku trgovinu.

2.    Stranke su suglasne promicati razvoj elektroničke trgovine među sobom, posebno surađujući na pitanjima elektroničke trgovine iz odredaba ovog poglavlja. U tom kontekstu, obje bi stranke trebale izbjegavati uvođenje nepotrebnih propisa ili ograničenja elektroničke trgovine.

3.    Stranke prepoznaju važnost slobodnog protoka informacija na internetu i slažu se da to bi smjelo utjecati na prava vlasnika intelektualne imovine s obzirom na važnost zaštite prava intelektualnog vlasništva na internetu.

4.    Stranke su suglasne da razvoj elektroničke trgovine mora biti potpuno u skladu sa međunarodnim normama za zaštitu podataka kako bi se osiguralo povjerenje korisnika elektroničke trgovine.


ČLANAK 8.58.

Carine

Stranke ne uvode carine na elektronički prijenos.

ČLANAK 8.59.

Pružanje elektroničkih usluga

Podrazumijeva se da stranke potvrđuju da su mjere o pružanju usluga elektroničkim sredstvima u okviru područja primjene obveza sadržanih u mjerodavnim odredbama ovog poglavlja podložne iznimkama koje se primjenjuju na takve obveze.

ČLANAK 8.60.

Elektronički potpisi

1.    Stranke poduzimaju korake u cilju boljeg razumijevanja uzajamnog okvira elektroničkih potpisa te, u skladu s mjerodavnim nacionalnim uvjetima i zakonodavstvom, preispituju održivost sporazuma o uzajamnom priznavanju elektroničkih potpisa.

2.    Prilikom ostvarivanja ciljeva iz stavka 1., stranke:


(a)    olakšavaju, što je više moguće, zastupljenost druge stranke u postojećim službenim i neslužbenim forumima koje su organizirala njezina nadležna tijela na temu elektroničkih potpisa te joj omogućuju da predstavi svoj okvir za elektroničke potpise;

(b)    što više potiču razmjenu stajališta o elektroničkim potpisima putem posebnih seminara i stručnih sastanaka u područjima kao što su sigurnost i interoperabilnost i

(c)    što više pridonose naporima druge stranke u proučavanju i analizi vlastitog okvira na način da stavljaju na raspolaganje relevantne informacije.

ČLANAK 8.61.

Regulatorna suradnja u području elektroničke trgovine

1.    Stranke održavaju dijalog o regulatornim pitanjima koja proizlaze iz elektroničke trgovine i koji među ostalim uključuje sljedeće teme:

(a)    priznavanje potvrda o elektroničkim potpisima izdanih javnosti i olakšavanjem usluga prekograničnog certificiranja;

(b)    odgovornost pružatelja usluga posredovanja s obzirom na prijenos ili pohranu informacija;

(c)    tretman neželjenog elektroničkog komercijalnog oglašavanja;


(d)    zaštita potrošača i

(e)    sva druga pitanja koja su važna za razvoj elektroničke trgovine.

2.    Ova suradnja može biti u obliku razmjene podataka o zakonodavstvu stranaka u tim područjima te o primjeni tog zakonodavstva.

ODJELJAK G

IZNIMKE

ČLANAK 8.62.

Opće iznimke

Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije druge stranke u kojoj prevladavaju slični uvjeti ili prikriveno ograničavanje poslovnog nastana ili prekograničnog pružanja usluga, ništa se u ovom poglavlju ne tumači se kao sprečavanje bilo koje stranke da donese ili provede mjere:

(a)    potrebne radi zaštite javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanja javnog reda 30 ;


(b)    potrebne radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;

(c)    koje se odnose na zaštitu neobnovljivih prirodnih izvora ako se te mjere primjenjuju zajedno s ograničenjima domaćih ulagača ili domaće ponude ili potrošnje usluga;

(d)    potrebne za zaštitu nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti;

(e)    potrebne za osiguravanje postupanja u skladu sa zakonima ili propisima koji su u skladu s ovim poglavljem, uključujući one koji se odnose na:

i.    sprečavanje obmanjujućih ili prijevarnih radnji ili rješavanje posljedica neispunjenja ugovornih obveza;

ii.    zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka i zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija i računa;

iii.    sigurnost;


(f)    koje nisu u skladu s člankom 8.6. (Nacionalni tretman) i člankom 8.11. (Nacionalni tretman), pod uvjetom da je razlika u tretmanu usmjerena na osiguranje učinkovitog ili pravičnog uvođenja ili naplate neposrednih poreza u pogledu gospodarskih djelatnosti, poduzetnika ili pružatelja usluga druge stranke 31 .


ČLANAK 8.63.

Preispitivanje

U cilju daljnjeg produbljivanja liberalizacije i uklanjanja preostalih ograničenja i osiguranja opće ravnoteže prava i obveza, stranke preispituju ovo Poglavlje i njihove Rasporede posebnih obveza najkasnije tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma te u redovnim razmacima nakon toga. Kao rezultat takvog preispitivanja, Odbor za trgovinu uslugama, ulaganja i javne nabave, koji je osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori) može odlučiti izmijeniti mjerodavne Rasporede posebnih obveza.

DEVETO POGLAVLJE

JAVNA NABAVA

ČLANAK 9.1.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „komercijalna roba i usluge” znači roba i usluge vrste koja se obično prodaje ili nudi na prodaju na tržištu i koju obično kupuju nevladini kupci za nevladine svrhe;


(b)    „konkurentna djelatnost” u slučaju Unije znači:

i.    djelatnost koja se obavlja na državnom području države članice Unije i koja je izravno izložena tržišnom natjecanju na tržištima kojima pristup nije ograničen i

ii.    nadležno tijelo u Uniji donijelo je odluku kojom se utvrđuje primjenjivost stavka (i).

Za potrebe podstavka (b) (i), odgovor na pitanje je li djelatnost izravno izložena tržišnom natjecanju dobiva se na temelju svojstva predmetne robe ili usluga, postojanje alternativne robe ili usluga i cijena i stvarnog ili potencijalnog postojanja više od jednog ponuditelja predmetne robe ili usluga.

(c)    „građevinske usluge” znači usluga koja ima za cilj ostvarenje građevinskih radova bilo kojim sredstvima na temelju dijela 51. Privremene središnje klasifikacije proizvoda Ujedinjenih naroda (CPC);

(d)    „korektivna radnja” znači, u kontekstu nacionalnih postupaka preispitivanja, uklanjanje ili osiguravanje uklanjanja odluka koje je tijelo koje nabavlja usluge donijelo nezakonito, uključujući uklanjanje diskriminacijskih tehničkih, ekonomskih ili financijskih specifikacija u pozivu na podnošenje ponuda, ugovornoj dokumentaciji ili drugim dokumentima koji se odnose na natječajni postupak;

(e)    „elektronička dražba” znači iterativni postupa koji uključuje uporabu elektroničkih sredstava kojima pružatelji usluga predstavljaju nove cijene ili nov vrijednosti za necjenovne elemente natječaja koji se mogu količinski odrediti i koji su povezani s kriterijima za ocjenjivanje, ili oboje, što dovodi do uspostave poretka ili ponovnog poretka ponuda;


(f)    „u pisanom obliku” ili „pisano” znači izraz riječima ili brojevima koji se može čitati, reproducirati i kasnije priopćiti. To može uključivati elektronički prenesene i pohranjene podatke;

(g)    „pravna osoba” znači osoba u skladu sa stavkom (b) članka 8.2. (Definicije);

(h)    „pravna osoba Unije” ili „pravna osoba Singapura” znači osoba u skladu sa stavkom (c) članka 8.2. (Definicije);

(i)    „ograničena javna nabava” znači metoda javne nabave u kojoj naručitelj kontaktira pružatelja usluga ili pružatelje usluga prema vlastitom izboru;

(j)    „osoba s lokalnim poslovnim nastanom” znači pravna osoba s poslovnim nastanom u jednoj stranci koja je u vlasništvu ili pod nadzorom fizičke ili pravne osobe druge stranke.

Pravna osoba je:

i.    „u vlasništvu” pravne ili fizičke osobe druge stranke, ako je više od 50 % vlasničkog udjela u vlasništvu osoba druge stranke i

ii.    „pod kontrolom” pravne ili fizičke osobe druge stranke ako imaju ovlast imenovati većinu njezinih direktora ili na drugi način zakonito voditi njezine poslove;

(k)    „mjera” znači zakon, propis, postupak, administrativna smjernica ili praksa ili bilo koja radnja naručitelja u vezi s predmetnim postupkom nabave;


(l)    „višenamjenski popis” znači popis dobavljača za koje je naručitelj utvrdio da ispunjuju uvjete za uvrštenje u taj popis i koje naručitelj namjerava koristiti više od jednom;

(m)    „obavijest o planiranoj nabavi” znači obavijest koju objavljuje naručitelj kojom poziva sve zainteresirane dobavljače da podnesu zahtjev za sudjelovanje, ponudu ili oboje;

(n)    „prijeboj” znači bilo kakvo stanje ili djelatnost kojom se potiče lokalni razvoj ili poboljšavaju računi bilance plaćanja ugovorne stranke, poput korištenja domaćih sadržaja, licenciranja tehnologija, ulaganja, vezane trgovine ili slične aktivnosti ili zahtjeva;

(o)    „otvoreni natječaj” znači metoda javne nabave u kojoj svi zainteresirani ponuditelji mogu dostaviti ponudu;

(p)    „privatiziran” znači, za Singapur, tijelo koje je ponovno uspostavljeno od naručitelja ili njegovog dijela kao pravna osoba koja djeluje u skladu s tržišnim načelima u nabavi robe i koja više nema pravo izvršavati javne ovlasti, iako vlada u njemu ima udjele ili imenuje članove upravnog odbora.

Podrazumijeva se da se, kada vlada posjeduje udjele ili imenuje državnog dužnosnika u Upravni odbor privatiziranog tijela, smatra da tijelo djeluje u skladu sa tržišnim načelima prilikom kupnje robe i usluga, uključujući u odnosu na dostupnost, cijenu i kvalitetu proizvoda i usluga, ako vlada ili imenovani Upravni odbor ne utječu, izravno ili neizravno, niti usmjeravaju odluke Odbora prilikom nabave robe i usluga tog tijela;


(q)    „naručitelj” znači tijelo iz Priloga 9-A, 9-B ili 9-C;

(r)    „kvalificirani dobavljač” znači dobavljač za kojeg naručitelj priznaje da je ispunio uvjete za sudjelovanje;

(s)    „Revidirani GPA” odnosi se na tekst Sporazuma o javnoj nabavi, kako je izmijenjen Odlukom o rezultatima pregovora u skladu sa člankom XXIV:7 GPA, koji je sklopljen 30. ožujka 2012.;

(t)    „ograničeni postupak javne nabave” znači metoda javne nabave kada naručitelj poziva samo kvalificirane pružatelje usluga da dostave ponudu;

(u)    „usluge” uključuju građevinske usluge, osim ako je drukčije određeno;

(v)    „norma” znači dokument koji odobrava priznato tijelo u kojem su za opću i višekratnu uporabu predviđena pravila, smjernice ili svojstva robe ili usluga ili povezanih postupaka i načina proizvodnje kojima ne treba obavezno udovoljiti. Može uključivati ili se baviti isključivo stručnim nazivljem, simbolima, zahtjevima za pakiranje, obilježavanje i etiketiranje koji se primjenjuju na robu, uslugu, postupak i način proizvodnje;

(w)    „dobavljač” znači osoba ili skupina osoba bilo koje od stranaka, ovisno o slučaju, koja pruža ili bi mogla pružati proizvode ili usluge;


(x)    „tehnička specifikacija” znači natječajni zahtjev kojim se:

i.    određuju značajke proizvoda ili usluga koji će se pružati, uključujući kvalitetu, učinkovitost, sigurnost i dimenzije ili postupke i načine njihove proizvodnje ili pružanja ili

ii.    rješava stručno nazivlje, simboli, zahtjevi za pakiranje, obilježavanje i označivanje koji se primjenjuju na robu ili uslugu.

ČLANAK 9.2.

Područje primjene i opseg

Primjena ovog poglavlja

1.    Ovo se poglavlje primjenjuje na sve mjere javne nabave, bez obzira vrši li se isključivo ili djelomično elektroničkim sredstvima.

2.    Za potrebe ovog poglavlja, postupak javne nabave znači nabava za državne potrebe:

(a)    proizvoda, usluga ili njihove kombinacije:

i.    navedenih u prilozima svake stranke 9-A do 9-G i


ii.    koji se ne nabavljaju u svrhu komercijalne prodaje ili preprodaje ili za uporabu u proizvodnji ili pružanju proizvoda ili usluga za komercijalnu prodaju ili preprodaju;

(b)    bilo kojim ugovornim sredstvom, uključujući kupnju, zakup ili najam kupnju na otplatu, uz ili bez mogućnosti kupnje; te ugovore o javno-privatnom partnerstvu kako su definirani u Prilogu 9-I;

(c)    u vrijednosti, procijenjenoj u skladu sa stavcima od 6. do 8., koja iznosi ili prelazi mjerodavni prag iz priloga 9-A do 9-G u trenutku objave obavijesti u skladu s člankom 9.6. (Obavijesti);

(d)    od strane naručitelja i

(e)    proizvoda i usluga koji nisu na neki drugi način isključeni iz područja primjene stavka 3. ili priloga od 9-A do 9-G stranaka.

3.    Osim ako je prilozima 9-A do 9-G predviđeno drukčije, ovo se poglavlje ne primjenjuje na:

(a)    stjecanje ili unajmljivanje zemlje, postojećih zgrada ili drugih nekretnina ili prava koja se odnose na njih;

(b)    sporazume koji nisu u obliku ugovora ili bilo koji oblik pomoći koju pruža stranka, uključujući zadružne sporazume, bespovratna sredstva, zajmove, ulaganja u poduzeća, jamstva i fiskalne poticaje;


(c)    nabavu ili stjecanje fiskalnog zastupanja ili depozitnih usluga, usluga likvidacije i upravljanja za uređene financijske institucije ili usluga povezanih s prodajom, otkupom i distribucijom javnog duga, uključujući zajmove i državne obveznice, zadužnice i druge vrijednosne papire;

(d)    ugovore o radu u javnim službama;

(e)    obavljene nabave:

i.    za izravnu svrhu pružanja međunarodne pomoći, uključujući razvojnu pomoć;

ii.    u skladu s posebnim postupkom ili uvjetom međunarodnog sporazuma u vezi s razmještajem postrojbi ili u vezi sa zajedničkom provedbom projekta država potpisnica ili

iii.    na temelju određenog postupka ili uvjeta međunarodne organizacije ili financirane međunarodnim bespovratnim sredstvima, zajmovima ili drugom pomoći ako primjenjivi postupak ili uvjet ne bi bio u skladu s ovim poglavljem.

4.    Svaka stranka u prilozima 9-A do 9-G navodi sljedeće podatke:

(a)    u Prilogu 9-A, o tijelima regionalne vlasti na čiju se nabavu primjenjuje ovo poglavlje;

(b)    u Prilogu 9-B, o subjektima ispod središnje razine na čiju se nabavu primjenjuje ovo poglavlje;


(c)    u Prilogu 9-C, o drugim tijelima na čiju se nabavu primjenjuje ovo poglavlje;

(d)    u Prilogu 9-D, o proizvodima obuhvaćenim ovim poglavljem;

(e)    u Prilogu 9-E, o uslugama, osim građevinskim uslugama, na koje se primjenjuje ovo poglavlje;

(f)    u Prilogu 9-F, o građevinskim uslugama na koje se primjenjuje ovo poglavlje i

(g)    u Prilogu 9-G, sve opće napomene.

5.    Ako naručitelj, u kontekstu postupka javne nabave, zahtijeva nabavu od osoba koje nisu navedene u Prilozima 9-A do 9-C u skladu s posebnim zahtjevima, na takve se zahtjeve mutatis mutandis primjenjuje članak 9.4. (Opća načela).

Vrednovanje

6.    Prilikom procjene vrijednosti nabave u cilju ocjenjivanja radi li se o javnoj nabavi, naručitelj:

(a)    ne dijeli nabavu u odvojene nabave niti bira ili koristi posebnu metodu vrednovanja za procjenu vrijednosti nabave u cilju potpunog ili djelomičnog izuzeća iz primjene ovog poglavlja i

(b)    uključuje procijenjenu najveću ukupnu vrijednost nabave za cijelo vrijeme trajanja, bez obzira je li dodijeljena jednom ili više pružatelja, uzimajući u obzir sve oblike naknade, uključujući:


i.    premije, pristojbe, provizije i kamate i

ii.    ako su u postupku nabave predviđene opcije, ukupnu vrijednost tih opcija.

7.    Ako jedan zahtjev za nabavu dovede do dodjele više od jednog ugovora, ili do dodjele ugovora u odvojenim dijelovima (dalje u tekstu „ponavljajuće nabave”), izračun najveće procijenjene ukupne vrijednosti temelji se na:

(a)    vrijednosti ponavljajućih nabava iste vrste robe ili usluge dodijeljenih tijekom prethodnih dvanaest mjeseci ili u naručiteljevoj prethodnoj fiskalnoj godini koje su prilagođene kako bi uzele u obzir očekivane promjene količine ili vrijednosti proizvoda ili usluge koja se pruža tijekom sljedećih dvanaest mjeseci ili

(b)    procijenjenoj vrijednosti ponavljajućih nabava za istu vrstu roba ili usluge koje su dodijeljene tijekom dvanaest mjeseci nakon dodjele početnog ugovora ili fiskalne godine tijela za nabavu.

8.    U slučaju nabave iznajmljivanjem, najmom ili najmom uz otkup robe ili usluga, ili nabave bez navedene ukupne cijene, osnova za vrednovanje je sljedeće:

(a)    u slučaju ugovora na određeno vrijeme:

i.    ako je trajanje ugovora dvanaest mjeseci ili manje, ukupna najveća vrijednost za vrijeme trajanja ili


ii.    ako je trajanje ugovora duže od dvanaest mjeseci, ukupna procijenjena najveća vrijednost, uključujući procijenjenu preostalu vrijednost;

(b)    ako je ugovor neodređenog trajanja, procijenjena mjesečna rata umnožena s četrdeset i osam i

(c)    ako nije sigurno hoće li ugovor biti na određeno vrijeme, primjenjuje se podstavak (b).

ČLANAK 9.3.

Sigurnost i opće iznimke

1.    Nijedna odredba ovog poglavlja ne tumači kao sprečavanje bilo koje stranke da poduzme bilo koju radnju ili da ne iznosi bilo kakve informacije koje smatra potrebnima za zaštitu svojih bitnih sigurnosnih interesa koji se odnose na nabavu oružja, streljiva ili vojnog materijala ili na nabavu koja je neophodna za nacionalnu sigurnost ili nacionalnu obranu.

2.    Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između stranaka ako prevladavaju isti uvjeti ili prikriveno ograničavanje međunarodne trgovine, nijedna odredba ovog poglavlja ne tumači se kao sprečavanje bilo koje stranke da usvoji ili provede mjere:

(a)    potrebne radi zaštite javnog morala, reda ili sigurnosti


(b)    potrebne radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;

(c)    potrebne radi zaštite intelektualnog vlasništva ili

(d)    koje se odnose na robu ili usluge osoba s invaliditetom, filantropskih institucija ili rada zatvora.

ČLANAK 9.4.

Opća načela

Nacionalni tretman i nediskriminacija

1.    U vezi s bilo kojom mjerom koja se odnosi na javnu nabavu, svaka stranka, uključujući njezine naručitelje, odmah i bezuvjetno dodjeljuje proizvode i usluge drugoj stranci i pružateljima iz druge stranke, pri čemu se prema njima ne smije postupati manje povoljno nego prema stranci, uključujući njezine naručitelje, nacionalnu robu, usluge i pružatelje.

2.    U vezi s bilo kojom mjerom koja se odnosi na javnu nabavu, stranka ne:

(a)    postupa prema pružateljima usluga s lokalnim poslovnim nastanom druge stranke manje povoljno nego prema drugom lokalnom pružatelju usluga zbog povezanost sa stranim poduzećem ili zbog stranog vlasništva ili


(b)    diskriminira protiv pružatelja s lokalnim poslovnim nastanom na temelju činjenice su proizvodi i usluge koje nudi taj pružatelj za određenu nabavu proizvodi ili usluge druge stranke.

Uporaba elektroničkih sredstava

3.    Prilikom provedbe javne nabave elektroničkim sredstvima, naručitelj:

(a)    osigurava da se nabava izvršava putem sustava informacijske tehnologije i softvera, uključujući one u vezi s provjerom i šifriranjem informacija, koji su opće dostupne i interoperabilne s drugim opće dostupnim sustavima informacijske tehnologije i softverom; i

(b)    održava mehanizme kojima se osigurava integritet zahtjeva za sudjelovanje i ponuda, uključujući utvrđivanje vremena primitka i sprečavanje neprimjerenog pristupa.

Provedba javne nabave

4.    Naručitelj provodi postupak javne nabave na transparentan i nepristran način:

(a)    koji je u skladu s ovim poglavljem, s pomoću metoda kao što su otvorene ponude, selektivan postupak javne nabave i ograničen postupak javne nabave;

(b)    kojim se izbjegavaju sukobi interesa i

(c)    kojim se sprečava korupcija.


Pravila o podrijetlu

5.    Za potrebe javne nabave, nijedna stranka ne smije primjenjivati pravila o podrijetlu na proizvode ili usluge uvedene iz druge stranke ili koji se pružaju iz druge stranke koja su drugačija od pravila o podrijetlu koja se primjenjuju istovremeno u uobičajenoj trgovini na uvoz ili pružanje istih proizvoda ili usluga iz iste stranke.

Prijeboji

6.    U pogledu javne nabave, stranka, uključujući njezine naručitelje, ne zahtijeva, ne uzima u obzir, ne nameće niti provodi nikakve prijeboje.

Mjere koje se ne odnose na javnu nabavu

7.    Stavci 1. i 2. ne primjenjuju se na carine i naknade bilo koje vrste koje se naplaćuju na ili u vezi s uvozom, na način naplate takvih carina i naknada, druge propise ili formalnosti u vezi s uvozom i mjere koje utječu na trgovinu uslugama, osim mjera kojima se uređuje javna nabava.

ČLANAK 9.5.

Informacije o sustavu javne nabave

1.    Svaka stranka dužna je:


(a)    bez odlaganja objaviti zakon, propis, sudsku odluku, administrativnu odluku opće primjene, standardnu ugovornu odredbu propisanu zakonom ili propisom i ugrađenu u obavijesti ili natječajnu dokumentaciju i postupak javne nabave te njegove izmjene, u službenom elektroničkom i papirnatom mediju koji ima široku distribuciju i dostupan je javnosti i

(b)    dostaviti obrazloženje o tome drugoj stranci na zahtjev.

2.    Svaka stranka u Prilogu 9-H navodi:

(a)    elektroničke ili papirnate medije u kojima stranka objavljuje informacije opisane u stavku 1.;

(b)    elektroničke ili papirnate medije u kojima stranka objavljuje obavijesti u skladu s člankom 9.6. (Obavijesti), stavku 8. člankom 9.8. (Kvalifikacije ponuditelja) i člankom 9.15. stavkom 2. (Transparentnost informacija o javnoj nabavi).

3.    Svaka stranka bez odlaganja obavješćuje Odbor za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori) o izmjenama podataka stranke navedenih u Prilogu 9-H.


ČLANAK 9.6.

Obavijesti

Obavijest o planiranom postupku javne nabave

1.    Naručitelj za svaku javnu nabavu objavljuje obavijest o planiranom postupku javne nabave koja mora biti izravno besplatno dostupna elektroničkim putem kroz jednu pristupnu točku, osim u okolnostima opisanim u članku 9.12. (Ograničeni postupak javne nabave). Obavijest o planiranom postupku javne nabave ostaje pristupna javnosti, barem, do isteka razdoblja navedenog u obavijesti. Odgovarajući elektronički medij navodi svaka stranka u Prilogu 9-H.

2.    Osim ako u ovom Poglavlju nije navedeno drugačije, svaka obavijest o planiranom postupku javne nabave sadržava:

(a)    naziv i adresu naručitelja te druge podatke koji su potrebni za obraćanje naručitelju i dobivanje svih mjerodavnih dokumenata u vezi s javnom nabavom te njihov trošak i uvjete plaćanja, ako postoje;

(b)    opis javne nabave, uključujući prirodu i količinu proizvoda i usluga koji su predmet javne nabave ili, ako količina nije poznata, procijenjenu količinu;

(c)    za ugovore koji se ponavljaju, procjenu, ako je moguće, rokova naknadnih obavijesti o postupku javne nabave;


(d)    opis svih mogućnosti;

(e)    vremenski raspored isporuke proizvoda ili usluga ili trajanje ugovora;

(f)    način javne nabave koji će se upotrijebiti te hoće li uključivati pregovore ili elektroničku dražbu;

(g)    ako je primjenjivo, adresu i rok za predavanje zahtjeva za sudjelovanje u postupku javne nabave;

(h)    adresu i rok za predavanje ponuda;

i.    jezik ili jezike na kojima se mogu predati ponude ili zahtjevi za sudjelovanje, ako se mogu predavati na jeziku koji nije službeni jezik stranke naručitelja;

(j)    popis i kratak opis uvjeta za sudjelovanje ponuditelja, uključujući zahtjeve za posebnom dokumentacijom ili potvrdama koje ponuditelji moraju u vezi s tim dostaviti, osim ako su zahtjevi uključeni u natječajnu dokumentaciju koja je dostupna svim zainteresiranim ponuditeljima istovremeno kada i obavijest o postupku javne nabave;

(k)    ako u skladu s člankom 9.8. (Kvalifikacije ponuditelja), naručitelj planira odabrati ograničen broj kvalificiranih ponuditelja koji će biti pozvani da dostave ponude, kriterije koji će se koristiti za odabir i, ako je primjenjivo, ograničenja broja ponuditelja koji će se moći natjecati i


(l)    naznaku da je javna nabava obuhvaćena ovim Sporazumom.

Kratka obavijest

3.    Za svaki slučaj planirane javne nabave, naručitelj objavljuje sažetak obavijesti koja mora biti dostupna istovremeno kao i obavijest o planiranoj javnoj nabavi, na barem jednom od jezika WTO-a. Obavijest sadržava najmanje sljedeće podatke:

(a)    predmet javne nabave;

(b)    rok za podnošenje ponuda ili, ako je primjenjivo, konačan datum za podnošenje zahtjeva za sudjelovanje u postupku javne nabave ili za uključenje na popis za višestruku uporabu i

(c)    adresu s koje se mogu tražiti dokumenti u vezi s nabavom.

Obavijest o planiranom postupku javne nabave

4.    Naručitelji se potiču da objave elektroničkim sredstvima obavijest o budućim planovima nabave (dalje u tekstu „obavijest o planiranoj javnoj nabavi”) elektroničkim putem koristeći jedinstvenu pristupnu točku za objavu obavijesti o predviđenim javnim nabavama što prije moguće u svakoj fiskalnoj godini. Obavijest bi trebala uključivati predmet nabave i planirani datum objave obavijesti o planiranoj javnoj nabavi.


5.    Naručitelj iz Priloga 9-B ili Priloga 9-C može koristiti obavijest o planiranoj javnoj nabavi kao obavijest o predviđenoj nabavi pod uvjetom da obavijest o planiranoj nabavi uključuje što više dostupnih informacija iz stavka 2. i izjavu da bi zainteresirani ponuditelji trebali naručitelju izraziti svoj interes za nabavu.

ČLANAK 9.7.

Uvjeti sudjelovanja

1.    Naručitelj ograničava uvjete sudjelovanja u javnoj nabavi na uvjete koji su nužni za osiguranje da ponuditelj ima pravnu, gospodarsku, tehničku i financijsku sposobnost za sudjelovanje u mjerodavnom postupku nabave.

2.    Pri utvrđivanju uvjeta za sudjelovanje naručitelj:

(a)    ne određuje uvjet da ponuditelju da bi sudjelovao u postupku javne nabave mora već moraju prethodno biti dodijeljeni jedan ili više ugovora naručitelja stranke ili da ponuditelj mora imati prethodno iskustvo na državnom području te stranke i

(b)    može zahtijevati da relevantno prethodno iskustvo preduvjet za ispunjavanje uvjeta javne nabave.

3.    Pri ocjenjivanju zadovoljava li ponuditelj uvjete sudjelovanja naručitelj:


(a)    ocjenjuje financijsku sposobnost i gospodarsku i tehničku sposobnost ponuditelja na temelju poslovanja tog ponuditelja unutar i izvan državnog područja stranke naručitelja i

(b)    temelji svoju ocjenu na uvjetima koji su navedeni unaprijed u obavijestima ili natječajnoj dokumentaciji.

4.    Ako postoje popratni dokazi, stranka, uključujući njezine naručitelje, može isključiti ponuditelja zbog:

(a)    stečaja;

(b)    lažnih izjava;

(c)    značajnih ili trajnih nedostatka u ispunjavanju bitnih zahtjeva ili obveza iz prethodnog ili prethodnih ugovora;

(d)    pravomoćnih presuda za teška kaznena djela ili druge prekršaje;

(e)    povrede dužnosti ili radnji odnosno propusta koji imaju negativne posljedice na poslovni integritet ponuditelja ili

(f)    neplaćanja poreza.


ČLANAK 9.8.

Kvalifikacije ponuditelja

Sustavi za registraciju i kvalifikacijski postupci

1.    Stranka, uključujući njezine naručitelje, može imati sustav za registraciju ponuditelja u okviru kojeg se zainteresirani ponuditelji moraju registrirati i dostaviti određene podatke.

2.    Svaka stranka dužna je osigurati da:

(a)    njezini naručitelji svedu na najmanju moguću razinu razlike u kvalifikacijskim postupcima i

(b)    ako naručitelji imaju sustave za registraciju, tijela ulažu napore da razlike među sustavima za registraciju svedu na najmanju moguću razinu.

3.    Stranka, uključujući njezine naručitelje, ne usvaja niti primjenjuje sustav za registraciju ili kvalifikacijski postupak čija se svrha ili učinak stvaranje nepotrebnih prepreka za sudjelovanje ponuditelja druge stranke u postupku javne nabave.

Selektivna javna nabava

4.    Kada naručitelj planira koristiti selektivnu javnu nabavu on čini sljedeće:


(a)    u obavijesti o planiranom postupku javne nabave uključuje barem podatke iz podstavka 2.(a), (b), (f), (g), (j), (k), i (l) članka 9.6. (Obavijesti) i poziva ponuditelje da dostave zahtjev za sudjelovanje i

(b)    dostavlja, do početka postupka podnošenja ponuda, najmanje podatke iz podstavaka 2.(c), (d), (e), (h), i (i) članka 9.6. (Obavijesti) kvalificiranim ponuditeljima koje unaprijed obavješćuje u skladu s podstavkom 3.(b) članka 9.10.

5.    Naručitelj dopušta kvalificiranim ponuditeljima da sudjeluju u određenom postupku javne nabave, osim ako naručitelj navede u obavijesti o predviđenoj javnoj nabavi ograničenje broja ponuditelja koji mogu dostaviti ponude i kriterije za odabir ograničenog broja ponuditelja. U svakom slučaju, broj ponuditelja koji mogu dostaviti ponudu mora biti dovoljan za osiguranje tržišnog natjecanja bez utjecaja na operativnu učinkovitost sustava javne nabave.

6.    Ako natječajna dokumentacija nije javno dostupna od datuma objave obavijesti iz stavka 4., naručitelj osigurava da su ti dokumenti dostupni u isto vrijeme svim kvalificiranim ponuditeljima odabranim u skladu sa stavkom 5.

Popisi za višestruko korištenje

7.    Naručitelj može imati popis ponuditelja za višestruko korištenje, pod uvjetom da se obavijest kojom se zainteresirani ponuditelji prijavljuju za uključivanje na popis:

(a)    objavljuje svake godine i


(b)    ako se objavljuje elektronički, da je stalno dostupna u odgovarajućem mediju navedenom u Prilogu 9-H.

8.    Mjere predviđene stavkom 7. uključuju:

(a)    opis robe ili usluga, ili njihovih kategorija, za koje se popis može koristiti;

(b)    uvjete sudjelovanja koje ponuditelji moraju zadovoljiti da bi mogli biti uključeni u popis te metode koje će naručitelj koristiti za provjeru ispunjuje li ponuditelj uvjete;

(c)    naziv i adresu naručitelja i druge informacije koje su potrebne za kontaktiranje subjekta i dobivanje svih odgovarajućih dokumenata koji se odnose na popis;

(d)    razdoblje valjanosti popisa i mogućnosti za njegovo produljenje ili prestanak ili, ako razdoblje valjanosti nije navedeno, navođenje načina na koji će se uputiti obavijest o prestanku korištenja popisa i

(e)    naznaku da se popis može koristiti za javnu nabavu obuhvaćenu ovim Sporazumom.

9.    Neovisno o stavku 7., ako su popisi za višestruko korištenje valjani tri godine ili manje, naručitelj može objaviti obavijest iz stavka 7. samo jednom, na početku razdoblja valjanosti popisa, pod uvjetom da popis:

(a)    sadržava rok valjanosti i napomenu da će biti obavljene daljnje obavijesti i


(b)    objavljuje se elektroničkim putem i stalno je dostupan tijekom razdoblja njegove valjanosti.

10.    Naručitelj dopušta ponuditeljima da u bilo kojem trenutku zatraže uključivanje na popis za višestruko korištenje i kvalificirane ponuditelje uvrštava u popis u razumno kratkom roku.

11.    Ako ponuditelj koji nije uključen na popis za višestruko korištenje dostavi zahtjev za sudjelovanje u postupku javne nabave koji se temelji na popisu za višestruko korištenje i sve potrebne dokumente u roku predviđenom u stavku 2. članka 9.10. (Rokovi), naručitelj preispituje zahtjev. Naručitelj ne isključuje ponuditelja iz postupka javne nabave na osnovu toga da naručitelj nema dovoljno vremena ispitati zahtjev osim ako, u iznimnim okolnostima, zbog složenosti postupka javne nabave, naručitelj ne može dovršiti ispitivanje zahtjeva u roku koji je određen za podnošenje ponuda.

Naručitelji iz Priloga 9-C

12.    Naručitelj iz Priloga 9-C može upotrijebiti obavijest kojom poziva ponuditelje da zatraže uključivanje na popis za višestruko korištenje kao obavijest o predviđenom postupku javne nabave, pod sljedećim uvjetima:

(a)    obavijest je obavljena u skladu sa stavkom 7. i uključuje informacije iz stavka 8., što više dostupnih informacija iz stavka 2. članka 9.6. (Obavijesti) te izjavu da ona predstavlja obavijest o predviđenoj javnoj nabavi ili da će samo ponuditelji koji se nalaze na popisu za višestruko korištenje dobiti daljnje obavijesti o postupku javne nabave obuhvaćenom popisom za višestruko korištenje i


(b)    naručitelj bez odlaganja dostavlja ponuditeljima koji su izrazili interes tijelu u predmetnom postupku javne nabave dovoljno informacija koje im omogućuju da ocijene svoj interes za javnu nabavu, uključujući sve preostale informacije iz stavka 2. članka 9.6. (obavijesti) u mjeri u kojoj su takve informacije dostupne.

13.    Naručitelj iz Priloga 9-C može dopustiti ponuditelju koji je zatražio uključenje na popis za višestruko korištenje u skladu sa stavkom 10. da sudjeluje u predmetnom postupku javne nabave ako naručitelj ima dovoljno vremena preispitati zadovoljava li ponuditelj uvjete za sudjelovanje.

Informacije o odlukama naručitelja

14.    Naručitelj bez odlaganja obavješćuje ponuditelja koji je predao zahtjev za sudjelovanje ili zahtjev za uključenje na popis za višestruko korištenje o odluci naručitelja o zahtjevu.

15.    Ako naručitelj odbije zahtjev ponuditelja za sudjelovanje ili zahtjev za uključenje na popis za višestruko korištenje, ne priznaje ponuditelja kao kvalificiranog ponuditelja ili ga ukloni s popisa za višestruko korištenje, on o tome bez odlaganja obavješćuje ponuditelja i, na njegov zahtjev, dostavlja ponuditelju pisano obrazloženje razloga za svoju odluku.


ČLANAK 9.9.

Tehničke specifikacije i natječajna dokumentacija

Tehničke specifikacije

1.    Naručitelj ne priprema, donosi ili primjenjuje tehničke specifikacije niti propisuje postupak za ocjenu sukladnosti koji ima za svrhu ili učinak stvaranje nepotrebnih prepreka za međunarodnu trgovinu.

2.    Kada propisuje tehničke specifikacije za proizvode ili usluge koji su predmet nabave, naručitelj, ako je primjenjivo:

(a)    utvrđuje tehničku specifikaciju u smislu zahtjeva za učinkovitošću i funkcionalnih zahtjeva, a ne u smislu dizajna ili opisnih značajki i

(b)    temelji tehničke specifikacije na međunarodnim normama, ako one postoje; u suprotnom, na nacionalnim tehničkim propisima, priznatim nacionalnim normama ili građevinskim propisima.

3.    Ako se u tehničkim specifikacijama koristi dizajn ili opisne značajke, naručitelj treba navesti, ako je primjenjivo, da će uzeti u obzir ponude istovjetnih proizvoda ili usluga koji očito ispunjavaju zahtjeve postupka javne nabave na način da u natječajnu dokumentaciju uključi riječi kao što je „ili istovjetne”.


4.    Naručitelj ne propisuje tehničke specifikacije koje zahtijevaju ili se odnose na određeni žig ili marku, patent, autorsko pravo, dizajn, tip, određeno podrijetlo, proizvođača ili ponuditelja, osim ako ne postoji drugi dovoljno precizan ili razumljiv način za opis zahtjeva za javnu nabavu i pod uvjetom da, u takvim slučajevima, naručitelj uključi u natječajnu dokumentaciju riječi kao „ili istovjetne”.

5.    Naručitelj ne traži niti prihvaća, na način koji bi mogao uzrokovati narušavanje tržišnog natjecanja, savjete koji bi se mogli koristiti u pripremi ili donošenju tehničke specifikacije za određenu nabavu od osobe koja bi mogla imati komercijalni interes u postupku javne nabave.

6.    Podrazumijeva se da stranka, uključujući njezine naručitelje, može, u skladu s ovim člankom, pripremiti, donijeti ili primijeniti tehničke specifikacije za promicanje očuvanja prirodnih resursa ili očuvanja okoliša.

7.    Kada naručitelj određuje ekološke karakteristike u obliku zahtjeva učinkovitosti ili funkcionalnih zahtjeva iz stavka 2.(a), on može koristiti detaljne specifikacije ili, ako je potrebno, njihove dijelove, kako su definirane ekološkim oznakama u Uniji ili ekološkim oznakama u Singapuru, pod uvjetom da su:

(a)    te specifikacije prikladne za definiranje značajki robe ili usluga koje su predmet ugovora;

(b)    zahtjevi označivanja izrađeni su na temelju znanstvenih spoznaja i


(c)    ekološke oznake dostupne su svim zainteresiranim stranama.

Natječajna dokumentacija

8.    Naručitelj dostavlja ponuditeljima natječajnu dokumentaciju koja uključuje sve podatke koji su nužni kako bi ponuditelji mogli pripremiti i dostaviti odgovarajuće ponude. Osim ako to već nije navedeno u obavijesti o predviđenom postupku javne nabave, takva dokumentacija uključuje potpun opis:

(a)    postupka javne nabave, uključujući prirodu i količinu proizvoda i usluga koji su predmet nabave ili, ako količina nije poznata, procijenjenu količinu i zahtjeve koje je potrebno ispuniti, uključujući tehničku specifikaciju, potvrde o ocjeni sukladnosti, planove, nacrte ili obrazovne materijale;

(b)    svih uvjeta za sudjelovanje ponuditelja, uključujući popis informacija i dokumenata koje ponuditelji moraju dostaviti u vezi s uvjetima za sudjelovanje;

(c)    svih kriterija za ocjenjivanje koji će se primjenjivati prilikom dodjele ugovora i, osim ako je cijena jedini kriterij, relativne važnosti takvih kriterija;

(d)    ako će naručitelj provoditi postupak javne nabave elektroničkim putem, svih zahtjeva za provjeru identiteta ili pristup ili drugih zahtjeva koji se odnose na dostavljanje podataka elektroničkim putem;


(e)    ako će naručitelj održavati elektroničku dražbu, pravila, uključujući utvrđivanje dijelova ponude koji se odnose na kriterije za ocjenjivanje, u skladu s kojima će se provoditi dražba;

(f)    ako će otvaranje ponuda biti javno, datuma, vremena i mjesta otvaranja ponuda i, ako je primjenjivo, osoba koje mogu biti nazočne;

(g)    svih ostalih uvjeta, uključujući uvjete plaćanja i ograničenja u vezi s načinima za dostavljanje ponuda, kao što je dostavljanje na papiru ili elektroničkim putem i

(h)    datuma za isporuku proizvoda ili pružanje usluga.

9.    Prilikom utvrđivanja datuma za isporuku proizvoda ili pružanje usluga, naručitelj uzima u obzir čimbenike kao što su složenost javne nabave, opseg predviđenog podugovaranja i očekivano vrijeme za proizvodnju, ponovnu opskrbu ili prijevoz proizvoda iz točke isporuke ili za pružanje usluga.

10.    Naručitelji mogu propisati ekološke uvjete u vezi s provedbom javne nabave pod uvjetom da su oni u skladu s pravilima utvrđenim u ovom Poglavlju i da su navedeni u obavijesti u predviđenom postupku javne nabave ili u drugoj obavijesti koja se koristi kao obavijest o predviđenom postupku javne nabave 32 ili u natječajnoj dokumentaciji.


11.    Kriteriji za ocjenjivanje navedeni u obavijesti o predviđenom postupku javne nabave ili u drugoj obavijesti koja se koristi kao obavijest o predviđenom postupku javne nabave ili u natječajnoj dokumentaciji mogu uključivati, između ostalog, cijenu i druge troškovne čimbenike, kvalitetu, tehničku vrijednost, ekološke značajke i rokove isporuke.

12.    Naručitelj bez odlaganja:

(a)    daje na raspolaganje natječajnu dokumentaciju kako bi osigurao da zainteresirani ponuditelji imaju dovoljno vremena za dostavljanje ponuda;

(b)    na zahtjev dostavlja natječajnu dokumentaciju svakom zainteresiranom ponuditelju i

(c)    odgovara na svaki razuman zahtjev za potrebnim informacijama svih zainteresiranih strana ili uključenih ponuditelja, pod uvjetom da takve informacije ne daju tom ponuditelju prednost pred drugim ponuditeljima.

Preinake

13.    Ako, prije dodjele ugovora, naručitelj preinači kriterije ili zahtjeve utvrđene u obavijesti o planiranom postupku javne nabave ili u drugoj obavijesti koja se koristi kao obavijest o predviđenom postupku javne nabave ili u natječajnoj dokumentaciji koja je dostavljena uključenim ponuditeljima ili izmijeni ili ponovno objavio obavijest ili natječaju dokumentaciju, on pisanim putem dostavlja sve takve preinake ili izmijenjene ili ponovno objavljene obavijesti ili natječajnu dokumentaciju:


(a)    svim ponuditeljima koji sudjeluju u javnoj nabavi u trenutku preinake, izmjene ili ponovne objave, ako su ti ponuditelji poznati naručitelju i u svim drugim slučajevima, na isti način na koji su dostavljene izvorne informacije i

(b)    na vrijeme da omogući takvim ponuditeljima da preinačene ili ponovno dostave izmijenjene ponude, prema potrebi.

ČLANAK 9.10.

Vremenska razdoblja

Općenito

1.    Naručitelj, u skladu s vlastitim razumnim potrebama, daje dovoljno vremena ponuditeljima da se pripreme i predaju zahtjeve za sudjelovanje i odgovarajuće ponude, uzimajući u obzir čimbenike kao što su:

(a)    priroda i složenost javne nabave;

(b)    opseg predviđenog predugovaranja i

(c)    vrijeme nužno za dostavljanje ponude neelektroničkim putem sa stranih i domaćih točaka na kojima se ne koriste elektronička sredstva.


Takva vremenska razdoblja, uključujući produženje vremenskih razdoblja, ista su za sve zainteresirane ili uključene ponuditelje.

Rokovi

2.    Naručitelj koji koristi selektivan postupak javne nabave utvrđuje da konačni rok za dostavljanje zahtjeva za sudjelovanje, u načelu, ne smije biti kraći od dvadeset i pet dana od datuma objave obavijesti o predviđenom postupku javne nabave. Ako je zbog hitnosti koju je naručitelj obrazložio taj rok neizvediv, rok se može skratiti na najmanje deset dana.

3.    Osim ako je tako predviđeno u stavcima 4., 5., 7. i 8., naručitelj utvrđuje da je konačan rok za dostavljanje ponuda najkasnije četrdeset dana od datuma:

(a)    objave obavijesti o predviđenom postupku javne nabave, u slučaju otvorenog postupka javne nabave ili

(b)    u slučaju selektivnog postupka javne nabave, naručitelj obavješćuje ponuditelje da će biti pozvani dostaviti ponude, bez obzira na to koristi li popis za višestruku uporabu.

4.    Naručitelj može skratiti vremensko razdoblje za dostavljanje ponuda iz stavka 3. na najmanje deset dana ako:


(a)    naručitelj je objavio obavijest o predviđenom postupku javne nabave u skladu sa stavkom 4. članka 9.6. (Obavijesti) barem četrdeset dana i ne više od dvanaest mjeseci prije objave obavijest o predviđenom postupku javne nabave i obavijest o planiranom postupku javne nabave sadržava:

i.    opis javne nabave;

ii.    okvirne rokove za dostavljanje ponuda ili zahtjeva za sudjelovanje;

iii.    izjavu da bi zainteresirani ponuditelji trebali naručitelju izraziti svoj interes za javnu nabavu;

iv.    adresu s koje se mogu tražiti dokumenti u vezi s nabavom i

v.    što više dostupnih informacija koje se traže u skladu sa stavkom 2. članka 9.6. (Obavijesti) za obavijest o predviđenom postupku javne nabave;

(b)    naručitelj navodi, za javne nabave koje se ponavljaju, u izvornoj obavijesti o predviđenom postupku javne nabave da će u naknadnim obavijestima biti navedeni rokovi za podnošenje ponuda u skladu s ovim stavkom ili

(c)    stanje hitnosti koje je naručitelj na odgovarajući način obrazložio čini rokove za podnošenje ponuda u skladu sa stavkom 3. neizvedivim.


5.    Naručitelj može skratiti rok za podnošenje ponuda predviđen stavkom 3. za pet dana za svaku od sljedećih okolnosti:

(a)    obavijest o predviđenom postupku javne nabave objavljena je elektroničkim putem;

(b)    sva natječajna dokumentacija dostupna je elektroničkim putem od datuma objave obavijesti o predviđenom postupku javne nabave i

(c)    naručitelj može ponude primati elektroničkim putem.

6.    Primjena stavka 5. u vezi sa stavkom 4. ne smije dovesti do skraćenja rokova za podnošenje ponuda iz stavka 3. na manje od deset dana od datuma kada je objavljena obavijest o predviđenom postupku javne nabave.

7.    Neovisno o bilo kojoj drugoj odredbi ovog članka, ako naručitelj kupi komercijalnu robu ili usluge, ili njihovu kombinaciju, može skratiti rok za podnošenje ponuda iz stavka 3. na najmanje trinaest dana, pod uvjetom da istovremeno elektroničkim putem objavi obavijest o predviđenom postupku javne nabave i natječajnu dokumentaciju. Osim toga, ako naručitelj elektroničkim putem prihvaća i ponude za komercijalnu robu i usluge, on može skratiti rok iz stavka 3. na najmanje deset dana.

8.    Ako je naručitelj iz Priloga 9-B ili Priloga 9-C odabrao sve ili ograničen broj kvalificiranih ponuditelja, rok za podnošenje ponuda može se utvrditi dogovorom između naručitelja i odabranih ponuditelja. U slučaju da nema dogovora, rok ne smije biti kraći od deset dana.


ČLANAK 9.11.

Pregovori

1.    Stranka može predvidjeti da njezini naručitelji mogu pregovarati:

(a)    ako je naručitelj namjeru o vođenju pregovora naveo u obavijesti o predviđenom postupku javne nabave u skladu s člankom 9.6. stavkom 2. (Obavijesti) ili

(b)    ako se iz ocjene čini da niti jedna ponuda nije najpovoljnija u smislu posebnih kriterija za ocjenjivanje predviđenih u obavijesti o predviđenom postupku javne nabave ili u drugoj obavijesti koja se koristi kao obavijest o predviđenom postupku javne nabave ili u natječajnoj dokumentaciji.

2.    Naručitelj je dužan:

(a)    osigurati da se eliminacija ponuditelja koji sudjeluju u pregovorima vrši u skladu s kriterijima za ocjenjivanje predviđenim u obavijesti o predviđenom postupku javne nabave ili u drugoj obavijesti koja se koristi kao obavijest o predviđenom postupku javne nabave ili u natječajnoj dokumentaciji i

(b)    u slučaju provedbe pregovora, predvidjeti zajednički rok za preostale ponuditelje da dostave nove ili revidirane ponude.


ČLANAK 9.12.

Ograničeni postupak javne nabave

1.    Pod uvjetom da ne koristi ovu odredbu u svrhu izbjegavanja tržišnog natjecanja među ponuditeljima ili na način kojim se diskriminira protiv ponuditelja druge stranke ili štite domaći ponuditelji, naručitelj može upotrijebiti ograničeni postupak javne nabave i može odabrati ne primijeniti članak 9.6. (Obavijesti), članak 9.7. (Uvjeti sudjelovanja), članak 9.8. (Kvalifikacije ponuditelja), stavke 8. do 13. članka 9.9. (Tehničke specifikacije i natječajna dokumentacija), članak 9.10. (Vremenska razdoblja), članak 9.11. (Pregovori), članak 9.13. (Elektroničke dražbe) i članak 9.14. (Postupanje s ponudama i dodjela ugovora) samo u nekim od sljedećih okolnosti:

(a)    pri čemu:

i.    nisu dostavljene ponude i nijedan ponuditelj nije zatražio sudjelovanje;

ii.    nije dostavljena nijedna ponuda koja ispunjuje bitne zahtjeve natječaje dokumentacije;

iii.    nijedan ponuditelj nije zadovoljio uvjete za sudjelovanje; ili

iv.    dostavljene ponude rezultat su dogovora;

pod uvjetom da zahtjevi natječajne dokumentacije nisu bitno izmijenjeni.


(b)    ako proizvode ili usluge može pružiti samo određeni ponuditelj i ne postoji niti jedna razumna alternativa ili zamjenska roba ili usluge iz jednog od sljedećih razloga:

i.    zahtjev se odnosi na umjetničko djelo;

ii.    zaštita patenata, autorskih prava ili drugih isključivih prava; ili

iii.    zbog nepostojanja konkurencije iz tehničkih razloga;

(c)    za dodatne isporuke izvornog ponuditelja proizvoda i usluga koji nisu uključeni u izvornu javnu nabavu kada promjena ponuditelja za takve dodatne proizvode i usluge:

i.    ne može se izvršiti iz gospodarskih ili tehničkih razloga poput zahtjeva zamjenjivosti ili interoperabilnosti s postojećom opremom, softverom, uslugama ili instalacijama nabavljenim u okviru prvotne nabave; i

ii.    prouzročila bi značajne neugodnosti ili znatno povećanje troškova naručitelja;

(d)    ako je neophodno, u slučajevima u kojima, zbog izuzetne hitnosti izazvane događajima koje naručitelj nije mogao predvidjeti, roba ili usluge nisu mogle biti pravovremeno pribavljene putem otvorenog nadmetanja ili nadmetanja po pozivu;

(e)    za proizvode kupljenje na tržištu robe;


(f)    ako naručitelj nabavlja prototipove ili prvi proizvod ili uslugu koji su razvijeni na njegov zahtjev za vrijeme trajanja određenog ugovora za istraživanje, pokus, studiju ili izvorni razvoj te za potrebe tog ugovora. Izvorni razvoj prve robe ili usluge može uključivati ograničenu proizvodnju ili dobavu kako bi se obuhvatili rezultati terenskog ispitivanja te kako bi se pokazalo da su roba ili usluga prikladne za proizvodnju ili dobavu u većim količinama uz prihvatljive standarde kvalitete, no ne uključuje količinsku proizvodnju ili dobavu radi uspostavljanja komercijalne održivosti ili radi povrata troškova istraživanja i razvoja;

(g)    za kupnje pod iznimno povoljnim uvjetima, koji se pojavljuju u vrlo kratkom roku u slučaju neuobičajenih raspolaganja koja na primjer nastaju likvidacijom, prisilnom upravom ili stečajem, ali ne za rutinske kupnje od redovitih dobavljača; i

(h)    ako je ugovor dodijeljen pobjedniku natječaja za dizajn pod uvjetom da:

i.    natječaj je organiziran na način koji je u skladu s načelima ovog poglavlja, posebno s obzirom na objavu obavijesti o planiranom postupku javne nabave; i

ii.    o sudionicima sudi neovisan žiri u cilju dodjele ugovora pobjedniku.

2.    Naručitelj priprema pisano izvješće o svakom dodijeljenom ugovoru u skladu sa stavkom 1. U izvješću je naveden naziv naručitelja, vrijednost pružene vrste proizvoda ili usluga i izjava u kojoj su navedene okolnosti i uvjeti opisani u stavku 1. kojim opravdavaju uporabu ograničenog postupka javne nabave.


ČLANAK 9.13.

Elektroničke dražbe

Ako planira provesti postupak javne nabave putem elektroničke dražbe, naručitelj svakom sudioniku, prije početka elektroničke dražbe, dostavlja sljedeće:

(a)    automatsku metodu ocjenjivanja, uključujući matematičku formulu, koja se temelji na kriterijima za ocjenjivanje iz natječajne dokumentacije i koja će se koristiti u automatskom rangiranju ili ponovnom rangiranju za vrijeme aukcije;

(b)    rezultate izvornog ocjenjivanja dijelova ponude kada je ugovor dodijeljen na temelju najpovoljnije ponude; i

(c)    sve druge važne informacije koje se odnose na provedbu dražbe.

ČLANAK 9.14.

Postupanje s ponudama i dodjela ugovora

Postupanje s ponudama

1.    Naručitelj prima, otvara i postupa s ponudama u skladu s postupcima kojima se jamči poštenost i nepristranost postupka nabave i povjerljivost ponuda.


2.    Naručitelj ne kažnjava ponuditelja čija je ponuda zaprimljena nakon roka za dostavljanje ponuda, ako je kašnjenje samo rezultat postupanja naručitelja.

3.    Kada naručitelj ponuditelju pruži mogućnost da ispravi nenamjerne pogreške u postupku između otvaranja ponuda i dodjele ugovora, naručitelj mora pružiti istu mogućnost svim uključenim ponuditeljima.

Dodjela ugovora

4.    Da bi se mogla razmatrati, ponuda mora biti dostavljena u pisanom obliku, i, u trenutku otvaranja, mora zadovoljavati bitne zahtjeve iz obavijesti i natječajne dokumentacije te ju mora dostaviti ponuditelj koji zadovoljava uvjete za sudjelovanje.

5.    Osim ako naručitelj utvrdi da dodjela ugovora nije u javnom interesu, naručitelj dodjeljuje ugovor dobavljaču za kojeg je naručitelj utvrdio da je u mogućnosti ispuniti uvjete ugovora te koji je, isključivo na temelju kriterija ocjenjivanja određenih u obavijestima i natječajnoj dokumentaciji, dostavio:

(a)    najpovoljniju ponudu; ili

(b)    ako je cijena jedini kriterij, najnižu cijenu.


6.    Ako naručitelj zaprimi ponudu s cijenom koja je puno niža od cijena u drugim dostavljenim ponudama, on provjerava zadovoljava li ponuditelj uvjete za sudjelovanje i može li ispuniti uvjete iz ugovora i/ili uključuje li cijena dodijeljene državne potpore.

7.    Ako naručitelj utvrdi da je ponuda izuzetno niska zbog toga što je ponuditelj primio državnu potporu, ponuda se smije odbiti samo iz tog razloga tek nakon savjetovanja s ponuditeljem ako on nije u mogućnosti dokazati u dostatnom roku koji je odredio naručitelj da je dotična potpora dodijeljena na zakonit način.

8.    Naručitelj ne koristi mogućnosti, ukida nabavu ili izmjenjuje dodijeljene ugovore na način kojim se zaobilaze obveze ovog poglavlja.

Članak 9.15.

Transparentnost podataka o javnoj nabavi

Podaci dostavljeni ponuditeljima

1.    Naručitelj odmah obavješćuje uključene ponuditelje o naručiteljevim odlukama o dodjeli ugovora i, na zahtjev dobavljača, to će učiniti u pisanom obliku. U skladu sa stavcima 2. i 3. članka 9.16. (Otkrivanje informacija), naručitelj, na zahtjev, neuspješnom ponuditelju dostavlja obrazloženje razloga zašto naručitelj nije odabrao ponudu i relativne prednosti ponude uspješnog ponuditelja.


Objava podataka o dodjeli

2.    Najkasnije sedamdeset i dva dana nakon dodjele svakog ugovora obuhvaćenog ovim poglavljem, naručitelj objavljuje obavijest u odgovarajućem papirnatom ili elektroničkom obliku iz Priloga 9-H. Ako naručitelj objavi obavijest elektroničkim putem, te informacije moraju biti lako dostupne tijekom razumno dugog razdoblja. Obavijest uključuje barem sljedeće podatke:

(a)    opis nabavljene robe ili usluga;

(b)    naziv i adresu naručitelja;

(c)    naziv i adresu uspješnog dobavljača;

(d)    vrijednost uspješne ponude ili najviše i najniže ponude koje su uzete u obzir prilikom dodjeljivanja ugovora;

(e)    datum dodjele i

(f)    vrstu korištene metode javne nabave, i u slučajevima kada je korišten ograničen postupak javne nabave u skladu s člankom 9.12. (Ograničen postupak javne nabave), opis okolnosti koje opravdavaju korištenje ograničenog postupka javne nabave.


Čuvanje dokumentacije, izvješća i elektronička sljedivost

3.    Svaki naručitelj vodi u razdoblju od najmanje tri godine od datuma dodjele ugovora:

(a)    dokumentaciju i izvješća o postupcima javne nabave i dodijeljenim ugovorima u vezi s predmetnom javnom nabavom, uključujući izvješća iz članka 9.12. (Ograničeni postupak javne nabave) i

(b)    podatke na temelju kojih je moguće pratiti provedbu predmetne javne nabave elektroničkim putem.

Prikupljanje statističkih podataka i priprema izvješća

4.    Svaka stranka suglasna je priopćiti drugoj stranci dostupne i usporedive statističke podatke koji se odnose na postupak javne nabave iz ovog Poglavlja.


ČLANAK 9.16.

Objava podataka

Davanje podataka strankama

1.    Na zahtjev jedne stranke, druga stranka bez odlaganja dostavlja sve podatke koji su nužni za utvrđivanje je li postupak javne nabave proveden na ispravan, nepristran način te u skladu s ovim Poglavljem, uključujući podatke o značajkama i relativnim prednostima uspješne ponude. U slučajevima kada objava podataka ne utječe na tržišno natjecanje u budućim natječajima, stranka koja dobiva podatke ne otkriva te podatke niti jednom ponuditelju, osim nakon savjetovanja i u dogovoru sa strankom koja je dostavila podatke.

Neotkrivanje podataka

2.    Neovisno o bilo kojoj drugoj odredbi ovog Poglavlja, stranka, uključujući naručitelje, ne dostavlja niti jednom određenom ponuditelju podatke koji bi mogli ugroziti pošteno tržišno natjecanje među ponuditeljima.

3.    Ništa u ovom Poglavlju ne tumači se kao da zahtijeva od stranke, uključujući njezine naručitelje, vlasti i revizijska tijela, otkrivanje povjerljivih podataka ako bi se otkrivanjem:

(a)    ugrozila provedba zakona;

(b)    moglo ugroziti pošteno tržišno natjecanje među ponuditeljima;


(c)    mogli ugroziti legitimni poslovni interesi određenih osoba, uključujući zaštitu prava intelektualnog vlasništva ili

(d)    na drugi način postupilo u suprotnosti s javnim interesom.

ČLANAK 9.17.

Nacionalni postupci preispitivanja

1.    Svaka stranka dostavlja pravovremene, učinkovite, transparentne i nediskriminacijske upravne ili sudske postupke preispitivanja kojima ponuditelj može osporiti:

(a)    povredu ovog poglavlja ili

(b)    ako ponuditelj nema pravo izravno osporiti povredu ovog poglavlja u skladu s nacionalnim pravom stranke, neusklađenost s mjerama stranke za provedbu ovog poglavlja

koja nastaje u kontekstu predmetne javne nabave u kojoj ponuditelj ima ili je imao interes. U svakom slučaju, stranke osiguravaju da tijelo za preispitivanje, na zahtjev ponuditelja, može preispitati odluke koje su donijeli njihovi naručitelji u vezi s tim je li određena nabava u okviru javne nabave obuhvaćene ovim poglavljem.


Postupovna pravila za sve izazove moraju biti u pisanom obliku i objavljena javnosti elektroničkim putem i/ili na papiru.

2.    U slučaju pritužbe ponuditelja, koja nastane u kontekstu predmetnog postupka javne nabave u kojem ponuditelj ima, ili je imao, interes, da je došlo do povrede ili nedostatka iz stavka 1., stranka naručitelja koja provodi postupak javne nabave potiče naručitelja i ponuditelja da pokušaju naći rješenje pritužbe putem savjetovanja. Naručitelj nepristrano i pravovremen razmatra takvu pritužbu na način kojim se ne dovodi u pitanje sudjelovanje ponuditelja u postojećoj ili budućoj javnoj nabavi ili njegovo pravo tražiti korektivne mjere u okviru administrativnog postupka ili postupka sudske kontrole.

3.    Svaki ponuditelj mora imati dovoljno vremena za pripremu i dostavljanje pritužbe, što ne smije biti manje od deset dana od trenutka kada je osnova na pritužbu postala poznata ili je razumno trebala postati poznata dobavljaču.

4.    Svaka stranka osniva ili imenuje barem jedno nepristrano upravno ili sudsko tijelo koje je neovisno o naručiteljima za primanje i preispitivanje pritužbe dobavljača koja se odnosi na predmetni postupak javne nabave.

5.    Ako tijelo koje nije nadležno tijelo iz stavka 4. prvo ocjenjuje pritužbu, stranka osigurava da se ponuditelj može uložiti žalbu na odluku nepristranom upravnom ili sudskom tijelu koje je neovisno o naručitelju čija je javna nabava predmet pritužbe.


6.    Svaka stranka osigurava da odluka tijela za preispitivanje koje nije sud podliježe sudskoj kontroli i uspostavlja postupke kojima se osigurava da:

(a)    naručitelj pisanim putem odgovori na osporavanje te tijelu zaduženom za preispitivanje stavi na raspolaganje sve relevantne dokumente;

(b)    sudionici u postupku (u daljnjem tekstu „sudionici”) imaju pravo biti saslušani prije negoli tijelo zaduženo za preispitivanje donese odluku o osporavanju;

(c)    sudionici imaju pravo na zastupnika i pratnju;

(d)    sudionici imaju pristup svim postupcima;

(e)    sudionici imaju pravo tražiti da se postupci odvijaju u javnosti i da mogu biti nazočni svjedoci i

(f)    tijelo za preispitivanje pravovremeno donosi odluke ili preporuke u pisanom obliku i uključuje obrazloženje osnove za svaku odluku ili preporuku.

7.    Svaka stranka donosi i održava postupke kojima se osiguravaju:

(a)    brze privremene mjere za očuvanje mogućnosti ponuditelja da sudjeluje u postupku javne nabave. Takve privremene mjere mogu dovesti do suspenzije postupka javne nabave. Postupcima se može predvidjeti da se poništavanje negativnih posljedica za predmetne interese, uključujući javni interes, može uzeti u obzir prilikom donošenja odluke o tome treba li primjenjivati takve mjere. Opravdani razlog za nedjelovanje dostavlja se u pisanom obliku i


(b)    ako je tijelo zaduženo za preispitivanje utvrdilo da je došlo do kršenja ili nepridržavanja ugovora iz stavka 1., korektivne aktivnosti ili nadoknade za gubitak ili pretrpljenu štetu, koje mogu biti ograničene na troškove za pripremu ponude ili na troškove vezane uz osporavanje. Kada je ugovor već dodijeljen, stranke mogu propisati da korektivne radnje nisu dostupne.

ČLANAK 9.18.

Izmjena i ispravak pokrivenosti

Obavijest o predloženoj izmjeni

1.    Stranka obavješćuje drugu stranku o predloženom ispravku, prijenosu tijela iz jednog Priloga u drugi, povlačenju tijela ili drugim izmjenama (dalje u tekstu „izmjena”) priloga od 9-A do 9-I.

2.    Za svako predloženo povlačenje tijela iz priloga od 9-A do 9-G na temelju tvrdnje da je državna kontrola ili utjecaj nad obuhvaćenom nabavom subjekta učinkovito uklonjen stranka koja predlaže izmjenu (dalje u tekstu „stranka koja mijenja”) u obavijest uključuje dokaz da je ta državna kontrola ili utjecaj učinkovito uklonjen. Državna kontrola ili utjecaj nad predmetnim postupcima javne nabave tijela iz Priloga 9-C smatra se učinkovito uklonjenom ako:

(a)    za Uniju, naručitelj obavlja konkurentnu djelatnost i


(b)    za Singapur, naručitelj je privatiziran.

Ako je državna kontrola ili utjecaj nad predmetnim postupkom javne nabave naručitelja učinkovito uklonjen, druga stranka nema pravo na nadoknadu.

3.    U odnosu na bilo koju drugu predloženu izmjenu, stranka koja uvodi izmjenu uključuje u obavijest informacije o vjerojatnim posljedicama te promjene na pokrivenost iz ovog poglavlja. Ako stranka koja uvodi izmjenu predloži unijeti manje izmjene ili tehničke ispravke čisto formalne prirode bez utjecaja na predmetni postupak javne nabave, ona te izmjene mora prijaviti najmanje svake dvije godine.

Rješavanje prigovora

4.    U slučaju prigovora druge stranke (dalje u tekstu „stranka koja ulaže prigovor”) na obavijest stranke koja uvodi izmjenu, stranke nastoje prigovor riješiti na temelju bilateralnog savjetovanja, uključujući, ako je nužno, savjetovanje u Odboru za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu koji je osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori). U okviru takvog savjetovanja, stranke razmatraju:

(a)    dokaze o učinkovitom uklanjanju državne kontrole ili utjecaja nad predmetnim postupkom javne nabave naručitelja u slučaju obavijesti iz stavka 2.;

(b)    dokaze da predložena izmjena ne utječe na pokrivenost u slučaju obavijesti iz stavka 3. i


(c)    tvrdnje koje se odnose na potrebu za ili razinu naknada koje proizlaze iz izmjena prijavljenih u skladu sa stavkom 1. Izmjene mogu uključivati ili kompenzacijsko širenje pokrivenosti stranke koja uvodi izmjenu ili povlačenje istovjetne pokrivenosti od strane stranke koja ulaže prigovor, u cilju održavanja ravnoteže između prava i obveza i usporedive razine uzajamno dogovorene pokrivenosti predviđene u ovom poglavlju.

5.    Ako stranka koja ulaže prigovor nakon bilateralnog savjetovanja iz stavka 4. smatra da postoji jedna ili više od sljedećih situacija:

(a)    u slučaju iz podstavka 4. (a), državna kontrola ili utjecaj nad predmetnim postupkom javne nabave tijela nije učinkovito uklonjen;

(b)    u slučaju iz podstavka 4. (b), izmjena ne zadovoljava kriterije iz stavka 3. i ona koja utječe na pokrivenost treba biti predmetom naknada ili

(c)    u slučaju iz podstavka 4. (c), naknade predložene tijekom savjetovanja između stranaka nisu dovoljne za održavanje usporedive razine uzajamno dogovorene pokrivenosti,

stranke mogu primijeniti mehanizam za rješavanje sporova iz četrnaestog poglavlja (Rješavanje sporova).

Provedba

6.    Predložena izmjena stupa na snagu samo ako:


(a)    druga stranka nije dostavila stranci koja uvodi izmjenu pisani prigovor na predloženu izmjenu u roku od četrdeset i pet dana od datuma obavijesti o predloženim izmjenama;

(b)    stranka koja ulaže prigovor obavijestila je stranku koja uvodi izmjenu o povlačenju prigovora;

(c)    stranke su postigle dogovor nakon savjetovanja iz stavka 4. ili

(d)    prigovor je riješen putem mehanizma rješavanja sporova iz stavka 5.

ČLANAK 9.19.

Odgovornosti odbora

Stranke mogu, u okviru Odbora za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu, koji je osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori):

(a)    uvoditi modalitete izvješćivanja o statističkim podacima u skladu s člankom 9.15. stavkom 4. (Transparentnost podataka o javnoj nabavi);

(b)    preispitivati obavijesti o izmjenama pokrivenosti i odobriti izmjene popisa tijela iz priloga 9-A do 9-C;

(c)    odobravati naknade koje proizlaze iz izmjena koje utječu na pokrivenost;


(d)    prema potrebi preispitivati indikativne kriterije koji pokazuju učinkovito uklanjanje državne kontrole i utjecaja nad predmetnom javnom nabavom naručitelja;

(e)    donositi kriterije za odlučivanje o razini naknada za pokrivenost;

(f)    razmatrati pitanja o postupcima javne nabave koje joj je uputila stranka;

(g)    razmjenjivati informacije o prilikama za državne nabave, uključujući one na razinama ispod središnje, u svakoj stranci; i

(h)    raspravljati o bilo kojim drugim pitanjima povezanima s primjenom ovog poglavlja.

Stranke mogu, u okviru Odbora za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu, koji je osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori), donijeti odluke za potrebe podstavaka (a) do (h).

ČLANAK 9.20.

Prilagodba odredaba o GPA-u

Ako se revidirani GPA izmijenjen ili ga nadilazi neki drugi sporazum, stranke, na temelju odluke Odbora za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu, koji je osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori), izmjenjuje ovo poglavlje, prema potrebi.


DESETO POGLAVLJE

Intelektualno vlasništvo

ČLANAK 10.1.

Ciljevi

1.    Ciljevi ovog poglavlja su sljedeći:

(a)    olakšati proizvodnju i stavljanje na tržište inovativnih i kreativnih proizvoda i pružanje usluga između stranaka i

(b)    povećati koristi od trgovine i ulaganja putem prikladne i učinkovite razine zaštite prava intelektualnog vlasništva i predviđanja mjera za učinkovito ostvarivanje takvih prava.

2.    Na ovo se poglavlje mutatis mutandis primjenjuju ciljevi i načela iz dijela I. Sporazuma TRIPS, a posebno članka 7. (Ciljevi) i članka 8. (Načela).


ODJELJAK A

NAČELA

ČLANAK 10.2.

Područje primjene i definicije

1.    Stranke podsjećaju na obveze preuzete u skladu s međunarodnim ugovorima iz područja intelektualnog vlasništva, uključujući Sporazum TRIPS i Parišku konvenciju za zaštitu industrijskog vlasništva (od 20. ožujka 1883., kako je revidirana u Stockholmu, 15. srpnja 1967.; dalje u tekstu „Pariška konvencija”). Odredbe iz ovog poglavlja nadopunjuju prava i obveze stranaka u okviru Sporazuma TRIPS i drugih međunarodnih ugovora u području intelektualnog vlasništva čije su one stranke.

2.    Za potrebe ovog poglavlja, „prava intelektualnog vlasništva” znači:

(a)    sve kategorije intelektualnog vlasništva na koje se primjenjuju odjeljci 1. do 7. dijela II. Sporazuma TRIPS, odnosno:

i.    autorska i srodna prava

ii.    patenti 33 ;


iii.    žigovi;

iv.    dizajni;

v.    rasporedi planova (topografije) integriranih sklopova;

vi.    oznake zemljopisnog podrijetla;

vii.    zaštita neobjavljenih informacija; i

(b)    prava na zaštitu biljnih sorti.

ČLANAK 10.3.

Iscrpljenje

Svaka stranka slobodna je odrediti vlastiti režim za iscrpljenje prava intelektualnog vlasništva u skladu s mjerodavnim odredbama Sporazuma TRIPS.


ODJELJAK B

NORME U PODRUČJU PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA

PODODJELJAK A

AUTORSKO PRAVO I SRODNA PRAVA

ČLANAK 10.4.

Dodijeljena zaštita

Stranke poštuju prava i obveze iz Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih dijela (od 9. rujna 1886., kako je posljednji put izmijenjena u Parizu 24. srpnja 1971.), Ugovora o autorskom pravu WIPO-a (donesen u Ženevi 20. prosinca 1996.), Ugovora o izvedbama i fonogramima WIPO-a (donesen u Ženevi, 20. prosinca 1996.) i Sporazuma TRIPS 34 . Stranke mogu predvidjeti zaštitu izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju u skladu s mjerodavnim odredbama Međunarodne konvencije za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (sastavljeno u Rimu 26. listopada 1961.).


ČLANAK 10.5.

Trajanje zaštite

1.    Svaka stranka propisuje, prilikom izračuna trajanja zaštite na temelju životnog vijeka autora, da trajanje zaštite neće biti kraće od životnog vijeka autora i sedamdeset godina nakon autorove smrti.

2.    U slučaju djela na kojem postoji zajedničko autorsko pravo, rok iz stavka 1. računa se od smrti autora koji je najdulje živio.

3.    Trajanje zaštite kinematografskih djela 35 ne smije biti kraće od sedamdeset godina nakon što djelo postane dostupno javnosti uz pristanak autora ili, u nedostatku toga, u roku od pedeset godina od stvaranja djela, a barem sedamdeset godina od njegova stvaranja 36 .

4.    Trajanje zaštite prava fonograma iznosi najmanje pedeset godina od ostvarenja i, u slučaju objave u tom roku, najkraće sedamdeset godina od datuma prve zakonite objave.


5.    Trajanje zaštite prava na emitirani sadržaj iznosi najmanje šezdeset godina od prvog emitiranja ili izrade emitiranog sadržaja.

6.    Rokovi određeni u ovom članku računaju se od prvog dana siječnja godine koja slijedi godinu u kojoj se dogodio događaj koji je doveo do njihova nastanka.

ČLANAK 10.6.

Proizvođači fonograma

Svaka stranka osigurava proizvođačima fonograma 37 pravo na jedinstvenu prikladnu naknadu, ako se fonogram objavljen u komercijalne svrhe ili reprodukcija takvog fonograma koristi za radiodifuziju bežičnim sredstvima ili putem izvedbe u javnosti 38 . 39


ČLANAK 10.7.

Prava na preprodaju

Stranke su suglasne razmijeniti stajališta i informacije o praksama i politikama u vezi s preprodajom prava umjetnika.

ČLANAK 10.8.

Suradnja na kolektivnom ostvarivanju prava

Stranke nastoje promicati razgovor i suradnju među njihovim društvima za kolektivno ostvarivanje prava u cilju osiguranja lakšeg pristupa i isporuke sadržaja među državnim područjima stranaka te prijenosa tantijema uslijed korištenja djela i drugih predmeta zaštićenih autorskim pravom.


ČLANAK 10.9.

Zaštita tehnoloških mjera

1.    Svaka stranka pruža odgovarajuću pravnu zaštitu i učinkovite pravne lijekove protiv zanemarivanja učinkovitih tehnoloških mjera 40 koje koriste autori, izvođači ili proizvođači fonograma u vezi s ostvarivanjem njihovih prava i kojima se ograničavaju postupanja s njihovim djelima, izvedbama i fonogramima, koja nisu odobrili predmetni autori, izvođači i proizvođači fonograma ili nisu dopuštena u skladu s nacionalnim pravom 41 .


2.    U cilju osiguranja odgovarajuće pravne zaštite i učinkovitih pravnih lijekova iz stavka 1., svaka stranka pruža zaštitu barem protiv:

(a)    u mjeri predviđenoj njezinim nacionalnim zakonodavstvom:

i.    neodobrenog zaobilaženja učinkovite tehnološke mjere koja se provodi stručno i s razumnom osnovnom za znanje i

ii.    ponude javnosti naprave ili proizvoda stavljanjem na tržište, uključujući računalne programe, ili usluge, kao načina zaobilaženja učinkovite tehnološke mjere i

(b)    proizvodnje, uvoza ili distribucije naprave ili proizvoda, uključujući računalnih programa, ili pružanja usluge koja:

i.    u prvom je redu namijenjena ili proizvedena u svrhu zaobilaženja učinkovite tehnološke mjere ili

ii.    ima samo ograničenu komercijalno značaju svrhu osim zaobilaženja učinkovite tehnološke mjere 42 .


3.    Kao dio odgovarajuće pravne zaštite i učinkovitih pravnih lijekova u skladu sa stavkom 1., stranka može donijeti ili održavati odgovarajuća ograničenja ili iznimke od mjera za provedbu stavaka 1. i 2. Obveze iz stavaka 1. i 2. ne dovode u pitanje prava, ograničenja, iznimke ili obranu autorskog ili povezanih prava u skladu s nacionalnim pravom svake stranke.

ČLANAK 10.10.

Zaštita podataka o upravljanju pravima

1.    U cilju zaštite elektroničkih podataka o upravljanju pravima 43 , svaka od stranaka mora pružiti odgovarajuću pravnu zaštitu i učinkovite pravne lijekove protiv bilo koje osobe koja svjesno, bez odobrenja, izvršava bilo koju od sljedećih radnji ili, u vezi s građanskopravna sredstva, ima razumne osnove znati da će poticati, omogućiti, olakšati ili prikriti povredu autorskog prava ili povezanih prava. Takve radnje uključuju sljedeće:


(a)    uklanjanje ili izmjenu elektroničkih podataka o upravljanju pravima;

(b)    distribuciju, uvoz radi distribucije, radiodifuziju, komuniciranje, stavljanje dostupnim javnosti preslika djela, izvedbi ili fonograma, iz znanje da su elektronički podaci o upravljanju pravima uklonjeni ili izmijenjeni bez odobrenja.

2.    Kao dio odgovarajuće pravne zaštite i učinkovitih pravnih lijekova u skladu sa stavkom 1., stranka može donijeti ili održavati odgovarajuća ograničenja ili iznimke od mjera za provedbu stavka 1. Obveze iz stavka 1. ne dovode u pitanje prava, ograničenja, iznimke ili obranu autorskog ili povredu povezanih prava u skladu s nacionalnim pravom svake stranke.

ČLANAK 10.11.

Iznimke i ograničenja

Stranke mogu predvidjeti ograničenja ili iznimke prava iz članka 10.6. (Proizvođači fonograma) primjenjuju se samo u određenim posebnim slučajevima koji nisu u suprotnosti s redovitim iskorištavanjem predmeta zaštite i neopravdano ne dovode u pitanje zakonite interese nositelja prava.


PODODJELJAK B

ŽIGOVI

ČLANAK 10.12.

Međunarodni sporazumi

Svaka stranka ulaže razumne napore u poštovanje Ugovora o pravu žiga (sklopljen u Ženevi 27. listopada 1994.) i Singapurskog ugovora o pravu žiga iz Singapura (donesen u Singapuru 27. ožujka 2006.) 44 .

ČLANAK 10.13.

Postupak registracije

Svaka stranka predviđa sustav za registraciju žigova u kojem mjerodavno tijelo za registraciju žigova u pisanom obliku daje razloge za odbijanje registracija žiga. Podnositelj zahtjeva može se žaliti protiv odbijanja sudu. Svaka stranka omogućuje trećim strankama da se suprotstave zahtjevima za registraciju žiga. Svaka stranka osigurava javno dostupnu elektroničku bazu podataka zahtjeva za registraciju žiga i registriranih žigova.


ČLANAK 10.14.

Dobro poznati žigovi

Stranke štite dobro poznate žigove u skladu sa Sporazumom TRIPS. Prilikom utvrđivanja je li žig poznat, stranke uzimaju u obzir Zajedničku preporuku u pogledu odredaba o zaštiti dobro poznatih žigova koja je donesena na skupštini Pariške unije za zaštitu industrijskog vlasništva i na općoj skupštini WIPO-a na trideset i četvrtom u nizu sastanaka skupština država članica WIPO-a održanom od 20. do 29. rujna 1999.

ČLANAK 10.15.

Iznimke od prava koja proizlaze iz žiga

Svaka stanka:

(a)    osigurava prikladnu uporabu opisnih pojmova 45 kao ograničenu iznimku od prava koja proizlaze iz žigova i

(b)    može predvidjeti druge ograničene iznimke,

pod uvjetom da te iznimke uzimaju u obzir legitimne interese vlasnika žigova i trećih stranaka.


PODODJELJAK C

OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA 46

ČLANAK 10.16.

Područje primjene

1.    Pododjeljak C (Oznake zemljopisnog podrijetla) primjenjuje se na priznavanje i zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla za vina, alkoholna pića, poljoprivredne proizvode i hranu podrijetlom iz državnih područja stanaka.

2.    Na oznake zemljopisnog podrijetla stranke koje će štititi druga stranka primjenjuje se Pododjeljak C (Oznake zemljopisnog podrijetla) ako su one priznate i objavljene kao oznake zemljopisnog podrijetla u njihovoj zemlji podrijetla.


ČLANAK 10.17.

Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla

1.    Svaka stranka, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, uspostavlja sustave za registraciju i zaštitu zemljopisnih oznaka podrijetla na njezinom državnom području, za kategorije vina i alkoholnih pića i zemljopisnih proizvoda i hrane koje smatra prikladnima.

2.    Sustavi iz stavka 1. sadrže dijelove kao što su:

(a)    nacionalni registar;

(b)    administrativni postupak za provjeru označavaju li unesene oznaka zemljopisnog podrijetla ili one koje će biti unesene, iz podstavka 2. (a), da je proizvod podrijetlom iz državnog područja stranke, regije ili lokaliteta na državnom području te stranke, pri čemu se tom zemljopisnom podrijetlu može pripisati određena kvaliteta, ugled ili druga značajka proizvoda;

(c)    postupak za podnošenje prigovora koji omogućuje uzimanje u obzir legitimnih interesa trećih osoba i

(d)    pravna sredstva koja omogućuju ispravak ili ukidanje unosa u nacionalni registar iz podstavka 2. (a) te uzimaju u obzir legitimne interese trećih stranaka i nositelja prava predmetnih registriranih oznaka zemljopisnog podrijetla.


3.    Čim je to izvedivo nakon okončanja postupaka za zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla u svakoj stranci 47 za sva imena iz Priloga 10-A, stranke se sastaju radi donošenja odluke u Odboru za trgovinu iz članka 16.1. (Odbor za trgovinu) u vezi s popisom iz Priloga 10-B imena iz Priloga 10-A svake stranke koja su bila i ostaju zaštićena kao oznake zemljopisnog podrijetla u sustavu predmetne stanke kako je navedeno u stavku 2.

ČLANAK 10.18.

Izmjena popisa oznaka zemljopisnog podrijetla

Stranke su suglasne da svaka stranka u skladu s pododjeljkom C (Oznake zemljopisnog podrijetla) može izmijeniti popis oznaka zemljopisnog podrijetla za vina, alkoholna pića, poljoprivredne proizvode i hranu iz Priloga 10-B. Takve izmjene Priloga 10-B podliježu oznakama zemljopisnog podrijetla koje su bile i ostaju zaštićene kao oznake zemljopisnog podrijetla u okviru sustava predmetne stranke kako je navedeno u članku 10.17. stavku 2. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla).


ČLANAK 10.19.

Opseg zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla

1.    U skladu s člankom 10.22. (Opća pravila), svaka stranka u odnosu na oznake zemljopisnog podrijetla za vina, alkoholna pića, poljoprivredne proizvode i hranu iz Priloga 10-B koje su bile i ostaju zaštićene kao oznake zemljopisnog podrijetla u okviru sustava predmetne stranke kako je navedeno u članku 10.17. stavku 2. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla) svim zainteresiranim stranama osigurava zakonska sredstva za sprečavanje:

(a)    uporabe bilo kakvog načina imenovanja ili predstavljanja robe, a koje ukazuje ili navodi da je dotična roba podrijetlom iz zemljopisnog područja koje nije pravo mjesto podrijetla na način koji obmanjuje javnost u vezi sa zemljopisnim podrijetlom te robe; i

(b)    bilo kakve uporabe koja predstavlja čin nepoštenog tržišnog natjecanja u smislu članka 10.a (Nepošteno tržišno natjecanje) Pariške konvencije.

2.    U skladu s člankom 10.22. (Opća pravila), svaka stranka u odnosu na oznake zemljopisnog podrijetla za vina i alkoholna pića iz Priloga 10-B koje su bile i ostaju zaštićene kao oznake zemljopisnog podrijetla u okviru njezinog sustava iz stavka 2. članka 10.17. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla) svim zainteresiranim stranama osigurava zakonska sredstva za sprečavanje uporabe takve oznake zemljopisnog podrijetla kao oznake za vina koja nisu podrijetlom iz mjesta navedenog u oznaci zemljopisnog podrijetla ili kao oznake za alkoholna pića koja nisu podrijetlom iz mjesta navedenog u oznaci zemljopisnog podrijetla, čak i ako:

(a)    navedeno je pravo podrijetlo robe;


(b)    oznaka zemljopisnog podrijetla upotrijebljena je u prijevodu; ili

(c)    oznaka geografskog podrijetla popraćena je izrazima, poput „vrsta”, „tip”, „stil”, „imitacija” ili sl.

3.    U skladu s člankom 10.22. (Opća pravila), svaka stranka u odnosu na oznake zemljopisnog podrijetla za poljoprivredne proizvode i hranu iz Priloga 10-B. koje su bile i ostaju zaštićene kao oznake zemljopisnog podrijetla u okviru njezinog sustava iz stavka 2. članka 10.17. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla) svim zainteresiranim stranama osigurava zakonska sredstva za sprečavanje uporabe takve oznake zemljopisnog podrijetla proizvoda kao oznake za slične proizvode 48 koji nisu podrijetlom iz mjesta navedenog u oznaci zemljopisnog podrijetla, čak i ako:

(a)    navedeno je pravo podrijetlo robe;

(b)    oznaka zemljopisnog podrijetla upotrijebljena je u prijevodu 49 ; ili


(c)    oznaka geografskog podrijetla popraćena je izrazima, poput „vrsta”, „tip”, „stil”, „imitacija” ili sl.

4.    Ništa u pododjeljku C (Oznake zemljopisnog podrijetla) ne zahtijeva od stranaka da primjenjuju svoje odredbe u vezi s oznakom zemljopisnog podrijetla ako nositelj prava ne učini sljedeće:

(a)    obnovi registraciju ili

(b)    održi minimalnu trgovačku aktivnost ili interes, uključujući komercijalizaciju, promidžbu ili nadzor tržišta,

oznake zemljopisnog podrijetla na tržištu te stranke.

5.    Ne dovodeći u pitanje stavak 3. članka 23. Sporazuma TRIPS, svaka stranka utvrđuje praktične uvjete pod kojima će se homonimne oznake zemljopisnog podrijetla međusobno razlikovati na njihovom državnom području, uzimajući u obzir potrebu osigurati ravnopravni tretman predmetnih proizvođača i nezavaravanje potrošača.

6.    Ako stranka primi zahtjev za registraciju ili zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla koja je homonimna s jednom od oznaka zemljopisnog podrijetla iz Priloga 10-B, ta stranka, prilikom utvrđivanja uvjeta pod kojim će se oznake zemljopisnog podrijetla međusobno razlikovati, uzima u obzir stajališta i predstavke podnositelja zahtjeva i predmetnih proizvođača 50 .


ČLANAK 10.20.

Pravo korištenja oznaka zemljopisnog podrijetla

Osobe koje mogu koristiti oznaku zemljopisnog podrijetla zaštićenu u skladu s Pododjeljkom C (Oznake zemljopisnog podrijetla) nisu samo podnositelji zahtjeva, pod uvjetom da je takva uporaba u vezi s predmetima utvrđenim tom oznakom zemljopisnog podrijetla.

ČLANAK 10.21.

Odnos za žigovima

1.    U skladu s člankom 10.22. (Opća pravila), u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla navedenim u Prilogu 10-B i preostalim oznakama zaštićenim u okviru sustava stranke kako je navedeno u članku 10.17. stavku 2. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla), odbija se ili poništava po službenoj dužnosti registracija žiga za proizvode koji sadrži, ili se sastoji od, oznake zemljopisnog podrijetla koja označava slične proizvode, ako je to u skladu s nacionalnim zakonodavstvom stranke, ili na zahtjev predmetne stranke, u odnosu na proizvode koji nemaju predmetnu oznaku zemljopisnog podrijetla, ako je zahtjev za registraciju žiga podnesen nakon datuma prijave za registraciju predmetne zemljopisne oznake podrijetla.


2.    Ne dovodeći u pitanje stavak 4. stranke potvrđuju da postojanje prethodnog žiga u stranci koji je u sukobu s novom oznakom ne bi u potpunosti isključilo registraciju nove oznake zemljopisnog podrijetla za slične proizvode u toj stranci 51 .

3.    Ako je zahtjev za registraciju žiga predan ili je žig registriran u dobroj vjeri, ili ako su prava na žig stečena na temelju dobre vjere, ako je ta mogućnost predviđena u nacionalnim zakonodavstvima stranaka, ili:

(a)    prije datuma predavanja zahtjeva za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla na predmetnom državnom području ili

(b)    prije zaštite oznake zemljopisnog podrijetla u zemlji podrijetla,

mjere donesene u cilju provedbe Pododjeljka C (Oznake zemljopisnog podrijetla) ne dovode u pitanje prihvatljivost za ili valjanost žiga za registraciju, ili pravo na korištenje žiga, na temelju toga što je takav žig istovjetan ili sličan oznaci zemljopisnog podrijetla.

4.    Stranke nemaju obvezu zaštititi oznaku zemljopisnog podrijetla u skladu s Pododjeljkom C (Oznake zemljopisnog podrijetla) ako bi, u svjetlu uglednog ili dobro poznatog žiga, zaštita mogla dovesti potrošače u zabludu o pravom identitetu proizvoda.


ČLANAK 10.22.

Opća pravila

1.    Na uvoz, izvoz i stavljanje na tržište proizvoda iz Pododjeljka C (Oznake zemljopisnog podrijetla) na državnom području stranke primjenjuje se nacionalno zakonodavstvo te stranke.

2.    U pogledu poljoprivrednih proizvoda i hrane, ništa u pododjeljku C (Oznake zemljopisnog podrijetla) ne zahtijeva od stranke da onemogući nastavak kontinuirane ili slične uporabe oznake zemljopisnog podrijetla druge stranke u vezi s proizvodima ili uslugama njezinih državljana ili rezidenata koji su se koristili tom oznakom zemljopisnog podrijetla kontinuirano u vezi s istim ili povezanim proizvodima ili uslugama na državnom području te stranke ili:

(a)    najmanje deset godina prije 1. siječnja 2004. ili

(b)    u dobroj vjeri prije tog datuma.

3.    U vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla koje će biti navedene u Prilogu 10-B, ako je utvrđena prethodna uporaba u skladu s:

(a)    postupcima povodom prigovora tijekom nacionalnog postupka registracije; ili

(b)    bilo kojim sudskim postupkom,


takva prethodna uporaba mora biti navedena u Prilogu 10-B u vezi s predmetnom oznakom zemljopisnog podrijetla:

i.    u skladu s mehanizmom utvrđenim u članku 10.17. stavku 3. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla) u slučaju podstavka 3.(a) i

ii.    u skladu s mehanizmom iz članka 10.18. (Izmjena popisa oznaka zemljopisnog podrijetla) u slučaju iz podstavka 3. (b).

4.    Svaka stranka može utvrditi praktične uvjete u kojima se takva prethodna uporaba razlikuje od oznake zemljopisnog podrijetla na njezinom državnom području, uzimajući u obzir potrebu osigurati da nema zavaravanja potrošača.

5.    Ničim u pododjeljku C (Oznake zemljopisnog podrijetla) ne zahtijeva se od stranke da primijeni svoje odredbe u vezi s oznakom zemljopisnog podrijetla druge stranke na proizvode ili usluge za koje je predmetna oznaka istovjetna s terminom koji se u zajedničkom jeziku obično koristi kao naziv za takve proizvode ili usluge na državnom području te stranke.

6.    Ničim u pododjeljku C (Oznake zemljopisnog podrijetla) ne zahtijeva se od stranke da primijeni svoje odredbe u vezi s nazivom sadržanim u oznaci zemljopisnog podrijetla druge stranke na proizvode ili usluge čiji je naziv istovjetan s terminom koji se u zajedničkom jeziku obično koristi kao uobičajeni naziv za takve proizvode ili usluge na državnom području te stranke.


7.    Ničim u pododjeljku C (Oznake zemljopisnog podrijetla) ne zahtijeva se od stranke da primijeni svoje odredbe u vezi s oznakom zemljopisnog podrijetla druge stranke na proizvode vinove loze za koju e je predmetna oznaka istovjetna s uobičajenim nazivom na tu vrstu grožđa na državnom području te stranke od datuma stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u u toj stranci.

8.    Ništa u pododjeljku C (Oznake zemljopisnog podrijetla) stranku ne sprečava da zaštiti kao oznaku zemljopisnog podrijetla, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, pojam koji je u sukobu s nazivom biljne ili životinjske vrste.

9.    Stranka može predvidjeti da se svaki zahtjev u skladu s pododjeljkom C (Oznake zemljopisnog podrijetla) u vezi s uporabom ili registracijom žiga mora predati u roku od pet godina otkad je negativna uporaba zaštićene oznake postala opće poznata u toj stranci ili nakon datuma registracije žiga u toj stranci pod uvjetom da je žig objavljen do tog datuma, ako je taj datum prije datuma kada je negativna uporaba postala opće poznata u toj stranci, pod uvjetom da se oznaka zemljopisnog podrijetla ne koristi niti je registrirana u lošoj vjeri.

10.    Ništa u pododjeljku C (Oznake zemljopisnog podrijetla) ne dovodi u pitanje pravo bilo koje osobe da u trgovini upotrebljava svoje ime ili ime svojeg prethodnika u poslovanju, osim ako se ime koristi s ciljem dovođenja potrošača u zabludu.

11.    Ništa u pododjeljku C (Oznake zemljopisnog podrijetla) ne obvezuje stranku da zaštiti oznaku zemljopisnog podrijetla druge stranke koja nije zaštićena ili prestaje biti zaštićena u skladu s nacionalnim pravom zemlje podrijetla. Stranke jedna drugu obavješćuju ako oznaka zemljopisnog podrijetla prestane biti zaštićena u zemlji podrijetla.


ČLANAK 10.23.

Odnos s Odborom za trgovinu

Odbor za trgovinu uspostavljen u skladu s člankom 16.1. (Odbor za trgovinu) ima ovlasti:

(a)    donijeti odluku u vezi s popisom iz Priloga 10-B iz članka 10.17. stavka 3. (Sustav za zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla) i

(b)    izmijeniti Prilog 10-B u skladu s člankom 10.18 (Izmjena popisa oznaka zemljopisnog podrijetla).


PODODJELJAK D

DIZAJNI

ČLANAK 10.24.

Zahtjevi za zaštitu registriranih dizajna 52

1.    Stranke predviđaju zaštitu neovisno stvorenih dizajna koji su novi ili izvorni 53 . Zaštita se osigurava putem registracije i njome nositeljima daju isključiva prava u skladu s odredbama pododjeljka D (Dizajni) 54 .


2.    Zaštita dizajna ne odnosi se na dizajne na koje utječu isključivo tehničke ili funkcionalne potrebe.

3.    Dizajnom Zajednice ne može se zaštititi dizajn koji je protivan javnom poretku ili prihvaćenim moralnim načelima 55 .

ČLANAK 10.25.

Prava koja se dodjeljuju registracijom

Vlasnik zaštićenog dizajna ima pravo spriječiti treće stranke, koje nemaju pristanak vlasnika, da izrađuju, stavljaju na tržište, prodaju ili uvoze predmete koji nose ili utjelovljuju dizajn koji je kopija ili je u znatnoj mjeri kopija zaštićenog dizajna, ako se te radnje poduzimaju u svrhu trgovine.

ČLANAK 10.26.

Trajanje zaštite

Zaštita traje barem deset godina od datuma podnošenja zahtjeva.


ČLANAK 10.27.

Iznimke

Stranke mogu predvidjeti ograničen broj iznimaka od zaštite dizajna, pod uvjetom da te iznimke nisu nerazumno protivne uobičajenom iskorištavanju zaštićenih dizajna i da ne dovode nerazumno u pitanje legitimne interese vlasnika zaštićenog dizajna, uzimajući u obzir legitimne interese trećih osoba.

ČLANAK 10.28.

Odnos prema autorskom pravu

Stranke nude mogućnost da dizajn registriran u stranci u skladu s pododjeljkom D (Dizajni) nije u potpunosti izvan zaštite nacionalnog zakonodavstva te stranke o autorskom pravu. Opseg i uvjete uživanja takve zaštite određuje ta stranka 56 .


PODODJELJAK E

PATENTI

ČLANAK 10.29.

Međunarodni sporazumi

Stranke podsjećaju na obveze iz Ugovora o suradnji na području patenata (sklopljen u Washingtonu 19. lipnja 1970., izmijenjen 28. rujna 1979., preinačen 3. veljače 1984.). Stranke, ako je potrebno, ulažu razumne napore u usklađivanje s člancima 1. do 16. Ugovora o patentnom pravu (donesen u Ženevi 1. lipnja 2000.) na način koji je u skladu s njihovim nacionalnim zakonodavstvom i postupcima.

ČLANAK 10.30.

Patenti i javno zdravlje

1.    Stranke priznaju važnost Deklaracije o Sporazumu TRIPS i javnom zdravlju koju je 14. studenoga 2001. donijela Ministarska konferencija WTO-a u Dohi. Prilikom tumačenja i provedbe prava i obveza iz pododjeljka E (Patenti) i pododjeljka F (Zaštita podataka o ispitivanju dostavljeni u svrhu stjecanja administrativnog marketinškog odobrenja za stavljanje farmaceutskog proizvoda na tržište), stranke osiguravaju usklađenost s tom Deklaracijom.


2.    Stranke poštuju Odluku Općeg vijeća WTO-a od 30. kolovoza 2003. o provedbi stavka 6. Deklaracije iz Dohe o Sporazumu TRIPS i javnom zdravlju te Odluku Općeg vijeća WTO-a od 6. prosinca 2005. o izmjeni Sporazuma TRIPS donošenjem Protokola o izmjeni Sporazuma TRIPS.

ČLANAK 10.31.

Produženje trajanja prava dodijeljenih patentom

Stranke potvrđuju da farmaceutski proizvodi 57 zaštićeni patentom na njihovim državnim područjima mogu podlijegati administrativnom postupku odobrenja stavljanja na tržište prije stavljanja na njihova tržišta. Stranke omogućuju produženje trajanja prava dodijeljenih zaštitom patenta kako bi nadoknadile vlasniku patenta skraćenje stvarnog djelovanja patenta kao rezultat administrativnog postupka odobrenja stavljanja na tržište 58 . Produženje trajanja prava dodijeljenih zaštitom patenta ne smije biti duže od pet godina 59 .


ČLANAK 10.32.

Suradnja

Stranke su suglasne surađivati na inicijativama za olakšavanje:

(a)    priznavanja patenta na temelju zahtjeva podnositelja jedne stranke u drugoj stranci i

(b)    kvalifikacije i priznavanja stručnjaka za patente u stranci na državnom području druge stranke.


PODODJELJAK F

ZAŠTITA PODATAKA O ISPITIVANJU

ČLANAK 10.33.

Zaštita podataka o ispitivanju dostavljenih
u svrhu stjecanja administrativnog odobrenja za

stavljanje farmaceutskog proizvoda na tržište

Kada je stranci potrebno dostaviti podatke o ispitivanju ili studije u vezi sa sigurnošću i učinkovitošću farmaceutskog proizvoda prije davanja odobrenja za stavljanje na tržište tog proizvoda, stranka ne dopušta trećim strankama da najmanje pet godina od datuma davanja odobrenja u toj stranci na temelju odobrenja za stavljanje na tržište koje se daje stranci koja je dostavila podatke o ispitivanju ili studije stavljaju na tržište isti ili sličan proizvod, osim u slučaju suglasnosti stranke koja je dostavila podatke o ispitivanju ili studije 60 . 61 , 62


ČLANAK 10.34.

Zaštita podataka o ispitivanju dostavljenih
u svrhu stjecanja administrativnog odobrenja za

stavljanje poljoprivrednog kemijskog proizvoda
63 na tržište

1.    Kada je stranci potrebno dostaviti podatke o ispitivanju ili studije u vezi sa sigurnošću i učinkovitošću poljoprivrednog kemijskog proizvoda prije davanja odobrenja za stavljanje na tržište tog proizvoda u toj stranci, stranka ne dopušta trećim strankama da, barem deset godina od datuma davanja odobrenja u toj stranci na temelju odobrenja za stavljanje na tržište koje se daje stranci koja je dostavila podatke o ispitivanju ili studije stavljaju na tržište isti ili sličan proizvod, osim u slučaju pristanka stranke koje je dostavila podatke o ispitivanju ili studije.


2.    Ako stranka predvidi mjere ili postupke za izbjegavanje dvostrukog testiranja poljoprivrednih kemijskih proizvodima na kralježnjacima, ta stranka može previdjeti uvjete i okolnosti u kojima treće stranke mogu stavljati na tržište isti ili sličan proizvod, na temelju odobrenja za stavljanje na tržište dodijeljenog stranci koja je dostavila podatke o ispitivanju ili studije.

3.    Ako stranka zahtjeva dostavljanje podataka o ispitivanju ili studije o sigurnosti poljoprivrednog kemijskog proizvoda prije davanja odobrenja za stavljanje takvog proizvoda na tržište, stranka nastoji uložiti najbolje napore u brzu obradu zahtjeva u cilju izbjegavanja nerazumnih kašnjenja.

PODODJELJAK G

BILJNE SORTE

ČLANAK 10.35.

Međunarodni sporazumi

Stranke ponovno potvrđuju svoje obveze iz Međunarodne konvencije za zaštitu novih biljnih sorti (donesena u Parizu 2. prosinca 1961. kako je posljednji put revidirana u Ženevi 19. ožujka 1991.), uključujući mogućnost provedbe izbornih iznimki od prava oplemenjivača, kako je navedeno u stavku 2. članku 15. te Konvencije.


ODJELJAK C

PROVEDBA PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA U GRAĐANSKOM POSTUPKU

ČLANAK 10.36.

Opće obveze

1.    Stranke potvrđuju svoje obveze iz članaka 41. do 50. Sporazuma TRIPS i u skladu s takvim obvezama u nacionalnom zakonodavstvu predviđaju mjere, postupke i pravne lijekove protiv povreda prava intelektualnog vlasništva obuhvaćenih ovim poglavljem.

2.    Mjere, postupci i pravna sredstva iz stavka 1. koje je svaka stranka predvidjela u svom nacionalnom zakonodavstvu:

(a)    uzimaju u obzir, prema potrebi, potrebu za proporcionalnošću između težine povrede i interesa trećih stranaka;

(b)    pravedni su i ravnopravni;

(c)    nisu nepotrebno složeni ili skupi te ne uključuju nerazumne rokove ili neopravdana kašnjenja i


(d)    primjenjuju se na način kojim se izbjegava stvaranje prepreka legitimnoj trgovini i osiguravati zaštitne mjere protiv povrede.

3.    Ništa u ovom poglavlju ne utječe na sposobnost bilo koje stranke da općenito provodi svoje nacionalno zakonodavstvo niti ih na bilo koji način obvezuje da mijenjaju postojeće zakone koji se odnose na provedbu prava intelektualnog vlasništva. Ne dovodeći u pitanje gore navedena opća načela, ništa u ovom poglavlju ni na koji način ne obvezuje stranke:

(a)    da uspostave pravosudni sustav za provedbu prava intelektualnog vlasništva koji se razlikuje od onog koji se primjenjuje na provedbu zakona općenito ili

(b)    u odnosu na raspodjelu sredstava između provedbe prava intelektualnog vlasništva i provedba zakona općenito.

ČLANAK 10.37.

Objavljivanje sudskih odluka

U građanskim sudskim postupcima pokrenutim radi povrede prava intelektualnog vlasništva, svaka stranka poduzima odgovarajuće mjere, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i politikama, u cilju objave informacija o pravomoćnim sudskim presudama. Ničime u ovome članku od stranke se ne zahtijeva otkrivanje povjerljivih podataka čije bi objavljivanje priječilo provedbu zakona ili bi na drugi način bilo protivno javnom interesu ili bi moglo štetiti legitimnim komercijalnim interesima pojedinih javnih ili privatnih poduzeća. Stranke mogu predvidjeti i druge dodatne mjere objave koje su u određenim okolnostima primjerene, uključujući i istaknuto oglašavanje.


ČLANAK 10.38.

Dostupnost mjera, postupaka i pravnih lijekova u građanskom postupku

1.    Stranke u svom nacionalnom zakonodavstvu i prema nositeljima prava predviđaju mjere, postupke i pravne lijekove u građanskom postupku iz odjeljka C (Provedba prava intelektualnog vlasništva u građanskom postupku) u vezi s pravima intelektualnog vlasništva iz stavka 2.

2.    Za potrebe odjeljka C (Provedba prava intelektualnog vlasništva u građanskom postupku), sljedeći pojmovi imaju sljedeća značenja:

(a)    „nositelji prava” uključuju isključive nositelje licenci te saveze i udruženja 64 koji imaju pravnu sposobnost ostvarivati takva prava i

(b)    „prava intelektualnog vlasništva” znači sve kategorije intelektualnog vlasništva na koje se primjenjuju odjeljci od 1. do 6. dijela II. Sporazuma TRIPS 65 .


ČLANAK 10.39.

Mjere za očuvanje dokaza

1.    Svaka stranka predviđa da njezina sudska tijela imaju ovlasti naložiti hitne i učinkovite privremene mjere:

(a)    protiv stranke ili, ako je primjenjivo, treće stranke nad kojom pravosudno tijelo ima nadležnost, radi sprečavanja povrede prava intelektualnog vlasništva te posebno radi sprečavanja proizvoda kojima se krši pravo intelektualnog vlasništva od ulaska u trgovinske kanale i

(b)    u cilju očuvanja odgovarajućih dokaza o navodnoj povredi.

2.    Svaka stranka predviđa da njezina sudska tijela imaju ovlasti donijeti privremene mjere inaudita altera parte ako je prikladno, posebno ako bi kašnjenje moglo uzrokovati nepopravljivu štetu nositelju prava ili ako postoji očita opasnost od uništavanja dokaza. U postupcima koji se provode inaudita altera parte svaka stranka propisuje da njezina sudska tijela imaju ovlasti brzo djelovati po zahtjevima za privremene mjere te donijeti odluku bez odgode.

3.    Barem u slučajevima povrede autorskog i povezanih prava i krivotvorenja žiga, svaka stranka predviđa da u građanskim sudskim postupcima sudska tijela imaju ovlasti naložiti oduzimanje ili neki drugi način preuzimanja proizvoda koji su predmetom sumnje te materijala i elemenata od važnosti za čin povrede i, barem u slučaju povrede žiga, dokumentarne dokaze, izvornike ili preslike, koji se odnose na povredu.


4.    Svaka stranka predviđa da njezina nadležna tijela imaju ovlasti tražiti od podnositelja zahtjeva da, u vezi s privremenim mjerama, dostavi razumno dostupne dokaze kako bi se uvjerila uz dovoljan stupanj sigurnosti da je došlo do povrede prava podnositelja zahtjeva ili da je takva povreda neizbježna te da naloži podnositelju zahtjeva da dostavi jamstvo ili istovjetnu vrstu osiguranja dovoljnu za zaštitu optuženika i za sprečavanje zlouporabe. Takvo jamstvo ili istovjetna vrsta osiguranja ne sprečava iz nerazumnih razloga, korištenje postupaka za takve privremene mjere.

5.    Kad su privremene mjere ukinute ili kad su prestale vrijediti zbog bilo koje radnje ili propusta podnositelja zahtjeva, ili kad je naknadno utvrđeno da nije bilo povrede ili prijetnje povrede prava intelektualnog vlasništva, na zahtjev tuženika, sudska su tijela ovlaštena narediti podnositelju zahtjeva da tuženiku osigura odgovarajuću naknadu za bilo kakvu štetu uzrokovanu tim mjerama.

ČLANAK 10.40.

Dokazi i pravo na informiranje

1.    Ne dovodeći u pitanje nacionalno zakonodavstvo svake stranke u vezi s povlasticama, zaštitom povjerljivosti ili obradom osobnih podataka, svaka stranka predviđa da, u građanskim sudskim postupcima u vezi s provedbom prava intelektualnog vlasništva, njezina sudska tijela imaju ovlasti, na opravdan zahtjev nositelja prava, naložiti osobi koja je učinila povredu ili osobi koja je navodno učinila povredu da nositelju prava ili sudskim tijelima dostavi, barem u svrhu prikupljanja dokaza, mjerodavne informacije predviđene u primjenjivim zakonima i propisima koje posjeduje osoba koja je počinila ili navodno počinila povredu.


2.    Mjerodavne informacije iz stavka 1. mogu uključivati informacije o osobama uključenim u bilo koji vid povrede ili navodne povrede i u vezi s sredstvima proizvodnje ili kanalima za distribuciju proizvoda ili usluga kojima se krše ili navodno krše prava, uključujući utvrđivanje trećih osoba koje su navodno uključene u proizvodnju i distribuciju takvih proizvoda ili usluga i njihove kanale distribucije.

ČLANAK 10.41.

Druga pravna sredstva

1.    Svaka stranka predviđa da, u sudskim postupcima u kojima je utvrđena povreda prava intelektualnog vlasništva nositelja prava, njezina sudska tijela imaju ovlasti, na zahtjev nositelja prava, barem u odnosu na proizvode zaštićene autorskim pravom koji su predmetom piratstva i krivotvorene proizvode zaštićene žigom:

(a)    naložiti da se proizvode kojima se čini povreda:

i.    uništi, osim u iznimnim okolnostima ili

ii.    odloži izvan trgovinskih kanala na način kojim se izbjegava uzrokovanje štete nositelju prava.

bez ikakve naknade i


(b)    naložiti da se materijali i dijelovi koji su se uglavnom upotrebljavali u proizvodnji ili za stvaranje proizvoda kojima se čini povreda bez odgode i bez ikakve naknade unište ili odlože izvan trgovinskih kanala na način da se umanje rizici od daljnjih povreda.

2.    Pri razmatranju bilo kojeg zahtjeva nositelja prava iz stavka 1., u obzir se uzima potreba za razmjernim odnosom između ozbiljnosti povrede i naloženih pravnih sredstava kao i interesi trećih stranaka.

3.    Pravna sredstva iz ovog članka mogu se provoditi na trošak osobe koja je povrijedila pravo.

ČLANAK 10.42.

Privremene mjere

Svaka stranka osigurava da u građanskim sudskim postupcima u kojima je donesena sudska presuda kojom je utvrđena povreda prava intelektualnog vlasništva nositelja prava, njezina sudska tijela, na zahtjev nositelja prava, imaju ovlasti naložiti protiv osobe koja je povrijedila pravo ili, ako je primjenjivo, protiv treće stranke nad kojom nadležno sudsko tijelo ima nadležnost, privremenu mjeru u cilju zabrane nastavka povrede. Ako je tako utvrđeno nacionalnim pravom stranke, nepoštovanje privremene mjere, prema potrebi, podliježe plaćanju kazne u cilju osiguranja poštivanja.


ČLANAK 10.43.

Alternativne mjere

Svaka stranka u svom nacionalnom zakonodavstvu može predvidjeti da u građanskim sudskim postupcima u kojima je donesena sudska presuda da je došlo do povrede prava intelektualnog vlasništva nositelja prava njezina sudska tijela mogu, u odgovarajućim slučajevima i na zahtjev stranke na koju su primjenjuju mjere predviđene u članku 10.41. (Druga pravna sredstva) i/ili članku 10.42. (Privremene mjere), naložiti plaćanje novčane naknade oštećenoj osobi umjesto primjene mjera predviđenih u članku 10.41. (Druga pravna sredstva) i/li članku 10.42. (Privremene mjere) ako je ta osoba djelovala nenamjerno i bez nemara i ako bi izvršenje predmetnih mjera uzrokovalo nerazmjernu štetu te ako se novčana naknada oštećenoj osobi čini razumno zadovoljavajućom 66 .

ČLANAK 10.44.

Naknade štete

1.    Svaka stranka predviđa da, u građanskim sudskim postupcima u vezi s provedbom prava intelektualnog vlasništva, njezina sudska tijela imaju ovlasti naložiti osobi koja je, svjesno ili unatoč tome što je imala razumne osnove znati, povrijedila pravo obvezu da nositelju prava plati odštetu kako bi nadoknadila nositelju prava štetu nastalu kao rezultat povrede.


2.    Prilikom utvrđivanja iznosa odštete za provedu prava intelektualnog vlasništva, sudska tijela stranke imaju ovlasti razmotriti, među ostalim, svaku legitimnu mjeru vrijednosti koju dostavi nositelj prava, a koja može uključivati gubitak zarade, vrijednost proizvoda koji su predmetom povrede ili usluga u odnosu na tržišnu cijenu ili predloženu maloprodajnu cijenu 67 . Svaka stranka predviđa da, barem u slučaju povreda autorskog ili povezanih prava i krivotvorenja žiga, njezina sudska tijela imaju ovlasti naložiti osobi koja je povrijedila pravo da isplati nositelju prava dobit koja je nastala rezultat povrede, kao alternativu ili uz naknadu štete ili kao dio naknade štete.

3.    Kao alternativa stavku 2., svaka stranka može predvidjeti da njezina sudska tijela mogu u odgovarajućim slučajevima odrediti naknadu štete u obliku paušalnog iznosa na temelju elemenata kao što je barem iznos tantijema ili pristojbi koje bi osoba koja je povrijedila prava morala platiti da je zatražila odobrenje za korištenje tog prava intelektualnog vlasništva.

4.    Ništa u ovom članku ne sprečava bilo koju od stranaka da predvidi, da, u slučajevima kada se osoba koja je povrijedila pravo nije, svjesno ili unatoč tome što je imala razumne osnove znati, izvršila povredu, njezina sudska tijela mogu naložiti povrat dobiti ili plaćanje naknade štete koja se može unaprijed odrediti.


ČLANAK 10.45.

Sudski troškovi

Svaka stranka može predvidjeti da njezina sudska tijela, ako je primjenjivo, imaju ovlasti naložiti, po okončanju građanskog sudskog postupka o povredi prava intelektualnog vlasništva, da stranka koja je izgubila spor mora nadoknaditi stranci u čiju je korist donesena presuda sudske troškove ili pristojbe i troškove odvjetnika, te sve druge troškove predviđene u nacionalnom zakonodavstvu te stranke.

ČLANAK 10.46.

Pretpostavke u vezi s autorskim pravom i povezanim pravima

U građanskim postupcima u vezi s autorskim pravom ili povezanim pravima, svaka stranka predviđa pretpostavku da je, barem u odnosu na književna ili umjetnička djela, izvedbe ili fonograme, ako nema dokaza kojima bi se pokazalo protivno, fizička ili pravna osoba čije ime uobičajeno nosi takvo djelo, izvedba ili fonogram, nositelj prava i da ima pravo pokrenuti postupak protiv povrede.


ČLANAK 10.47.

Odgovornost posrednih davatelja usluga

1.    Na temelju stavaka 2. do 6., svaka stranka predviđa iznimke ili ograničenja u svom nacionalnom pravu u vezi s odgovornošću davatelja usluga za povrede autorskog ili povezanih prava i žigova putem sustava ili mreža koje oni kontroliraju ili kojima upravljaju, ili opsegom pravnih lijekova dostupnih protiv njih.

2.    Iznimke ili ograničenja iz stavka 1.:

(a)    odnose se na funkcije:

i.    prijenosa 68 ili davanja pristupa materijalu bez odabira i/ili izmjena njegova sadržaja 69 i

ii.    privremena pohrana obavlja se automatskim postupkom 70 i


(b)    mogu se odnositi i na sljedeće funkcije:

i.    pohranu prema uputama korisnika materijala koji se nalazi na sustavu ili mreži koju kontrolira ili kojom upravlja davatelj usluge i

ii.    upućivanja ili povezivanja korisnika s internetskom lokacijom putem alata za lokaciju informacija, uključujući poveznice i direktorije.

3.    Prihvatljivost iznimaka ili ograničenja iz ovog stavka ne smije ovisiti o tome nadzire li davatelj usluge svoju uslugu ili traži li činjenice koje upućuju na povredu, osim u mjeri koja je u skladu s takvim tehničkim mjerama.

4.    Svaka stranka može predvidjeti u svom nacionalnom zakonodavstvu uvjete na temelju kojih davatelji usluge mogu dobiti iznimke ili ograničenja u ovom članku. Ne dovodeći u pitanje stavke 1. do 3., svaka stranka može utvrditi odgovarajuće postupke za dostavljanje učinkovitih obavijesti o navodnoj povredi i obavijesti onih čiji je materijal uklonjen ili mu je onemoguće pristup zbog greške ili neispravnih identifikacijskih podataka.

5.    Ovim člankom ne dovodi se u pitanje dostupnost obrane u slučaju povrede autorskog ili povezanih prava, ili žigova, opće primjenjivosti. Ovaj članak ne utječe na mogućnost da sud ili upravno tijelo, u skladu s pravnim sustavom svake stranke, od davatelja usluga zahtijeva okončanje ili sprečavanje prekršaja.

6.    Svaka stranka može zatražiti savjetovanje s drugom strankom kako bi razmotrila buduće postupke slične onima u ovom stavku.


ODJELJAK D

POGRANIČNE MJERE

ČLANAK 10.48.

Definicije

Za potrebe ovog odjeljka:

(a)    „roba s krivotvorenom oznakom zemljopisnog podrijetla” znači roba, uključujući pakiranje, koja bez odobrenja nosi znak koji je istovjetan oznaci zemljopisnog podrijetla koja je registrirana za tu robu na državnom području na kojem se nalazi roba ili koji se ne može razlikovati u bitnim vidovima od takve oznake zemljopisnog podrijetla i čime se stoga krše prava vlasnika ili nositelja oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s nacionalnim zakonodavstvom stranke u kojoj se nalazi roba;

(b)    „roba s krivotvorenim žigom” znači roba, uključujući pakiranje, koja bez odobrenja nosi žig koji je istovjetan žigu koja je registriran za tu robu ili koji se ne može razlikovati u bitnim vidovima od takvog žiga i čime se stoga krše prava vlasnika ili nositelja oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s nacionalnim zakonodavstvom stranke u kojoj se nalazi roba;


(c)    „roba u tranzitu” znači roba čiji je prolazak preko državnog područja stranke, sa ili bez pretovara, sa ili bez istovara na državnom području stranke, skladištenje, razvrstavanje iz rasutog stanja ili promjena vrste prijevoza ili prenošenja, samo dio cjelokupnog putovanja koje započinje i završava izvan granica stranke preko čijeg državnog područja prolazi promet;

(d)    „roba zaštićena autorskim pravom koja je predmet piratstva” znači roba koja se umnožava bez pristanka nositelja prava ili osobe koju je nositelj prava ovlastio u zemlji proizvodnje i roba koja je izrađena izravno ili neizravno od predmeta u slučaju kada bi umnožavanje predstavljalo povredu autorskog ili srodnog prava u skladu s nacionalnim zakonodavstvom stranke u kojoj se nalazi roba;

(e)    „roba zaštićena dizajnom koja je predmet piratstva” znači roba u odnosu na koju je registriran dizajn i na koju se primjenjuje taj dizajn ili dizajn koji nije bitno različit od tog dizajna bez pristanka nositelja prava ili osobe koju je nositelj prava ovlastio u zemlji proizvodnje ako bi proizvodnja tih proizvoda činila povredu u skladu s nacionalnim zakonodavstvom stranke u kojoj se nalazi roba.

ČLANAK 10.49.

Opseg pograničnih mjera

1.    Ne dovodeći u pitanje stavak 3., svaka stranka donosi ili održava postupke u odnosu na robu pod carinskom kontrolom u skladu s kojima nositelj prava može zatražiti od nadležnih tijela obustavu puštanja u promet u slučaju sumnje na:


(a)    robu obilježenu krivotvorenim žigom;

(b)    piratsku robu;

(c)    robu obilježenu krivotvorenom oznakom zemljopisnog podrijetla; i

(d)    robu obilježenu piratskim dizajnom.

2.    Svaka stranka donosi ili održava postupke u odnosu na robu pod carinskom kontrolom u skladu s kojima njezina nadležna tijela mogu na vlastitu inicijativu obustaviti puštanje u promet robe u slučaju sumnje 71 na:

(a)    robu obilježenu krivotvorenim žigom;

(b)    piratsku robu; i

(c)    robu obilježenu krivotvorenom oznakom zemljopisnog podrijetla.

3.    Stranke nisu obavezne predvidjeti postupke iz stavaka 1. i 2. za robu u tranzitu. To ne dovodi u pitanje stavak 2. članka 10.51. (Suradnja).


4.    Singapur u potpunosti provodi obveze iz stavaka 1. i 2. u roku od dvije, ali najkasnije tri godine, od stupanja na snagu ovog Sporazuma u vezi s postupcima koji se odnose na:

(a)    robu obilježenu krivotvorenom oznakom zemljopisnog podrijetla; i

(b)    robu obilježenu piratskim dizajnom.

ČLANAK 10.50.

Identifikacija pošiljaka

U cilju lakše provedbe prava intelektualnog vlasništva, carinska tijela usvajaju niz načina za prepoznavanje pošiljaka koje sadrže robu označenu krivotvorenim žigom, piratsku robu, robu označenu piratskim dizajnom i robu obilježenu krivotvorenom oznakom zemljopisnog podrijetla. Ti postupci uključuju tehnike analize rizika koje se, između ostalog, temelje na podacima koje su dostavili nositelji prava, prikupljenim podacima i inspekcijama tereta.


ČLANAK 10.51.

Suradnja

1.    Stranke su suglasne surađivati u cilju sprečavanja međunarodne trgovine robom kojom se povrjeđuju prava intelektualnog vlasništva. U tu svrhu, one, posebno, razmjenjuju informacije i određuju načine suradnje, o kojima se dogovaraju njihova carinska tijela, u području trgovine robom označenom krivotvorenim žigom, piratskom robom, robom označenom piratskim dizajnom i robom obilježenom krivotvorenom oznakom zemljopisnog podrijetla.

2.    U slučaju pošiljaka robe koja je u tranzitu ili provozu preko teritorija stranke i čije je odredište na državnom području druge stranke, a u odnosu na koju postoji sumnja na krivotvorenje ili piratstvo, stranke, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev druge stranke, dostavljaju drugoj stranci dostupne informacije kako bi omogućile provedbu učinkovitih mjera protiv tih pošiljaka. Stranke ne mogu dostavljati podatke koje pošiljatelj, špediter ili agent dostavljaju kao povjerljive.


ODJELJAK E

SURADNJA

ČLANAK 10.52.

Suradnja

1.    Stranke su suglasne surađivati kako bi podržale provedbu obveza preuzetih u okviru ovog Poglavlja. Područja suradnje uključuju, ali nisu ograničena, na sljedeće aktivnosti:

(a)    razmjenu informacija o pravnim okvirima u području prava intelektualnog vlasništva, uključujući provedbu zakonodavstva o intelektualnom vlasništvu i sustava, u cilju promicanja učinkovite registracije prava intelektualnog vlasništva;

(b)    razmjenu iskustava i najbolje prakse u području provedbe prava intelektualnog vlasništva između nadležnih tijela za provedbu prava intelektualnog vlasništva;

(c)    razmjenu informacija i suradnju na području obraćanja javnosti i odgovarajućim inicijativama za promicanja svijesti javnosti o prednostima prava i sustava zaštite intelektualnog vlasništva;


(d)    izgradnju kapaciteta i tehničku suradnju u području, ali ograničavajući se na: upravljanja, licenciranja, vrednovanja i iskorištavanja prava intelektualnog vlasništva; tehnološke podatke i podatke o tržištu; olakšavanja industrijske suradnje, uključujući na području prava intelektualnog vlasništva koja bi se mogla primjenjivati na zaštitu okoliša ili pojačanja koja bi mogla uključivati uspostavu platforme ili baze podataka te javno privatna partnerstva za promicanje kulture i inovacija;

(e)    razmjenu informacija i suradnju na pitanjima intelektualnog vlasništva, ako je prikladno i važno za razvoj ekološke tehnologije i

(f)    sva druga područja suradnje ili aktivnosti koje mogu biti dogovorene između stranaka.

2.    Ne dovodeći u pitanje stavak 1., stranke su suglasne odrediti kontaktnu točku za održavanje dijaloga, uključujući, ako je potrebno, sazivanja sastanaka na temu pitanja intelektualnog vlasništva između tehničkih stručnjaka u području obuhvaćenom ovim poglavljem.

3.    Suradnja iz ovog članka odvija se u skladu sa zakonima, pravilima, propisima, direktivama ili politikama svake od stranaka. Suradnja se isto odvija na temelju uzajamno dogovorenih uvjeta i ovisi o dostupnosti resursa svake stranke.


JEDANAESTO POGLAVLJE

TRŽIŠNO NATJECANJE I POVEZANA PITANJA

ODJELJAK A

SPREČAVANJE UDRUŽIVANJA I SPAJANJA

ČLANAK 11.1.

Načela

1.    Stranke prepoznaju važnost slobodnog i nenarušenog tržišnog natjecanja u njihovim trgovinskim odnosima. One potvrđuju da poslovanje ili transakcije koje nisu u skladu s pravilima tržišnog natjecanja mogu narušiti učinkovito funkcioniranje njihovih tržišta i umanjiti koristi liberalizacije trgovine.

2.    U cilju promicanja slobodnog i nenarušenog tržišnog natjecanja u svim sektorima gospodarstva, svaka stranka održava na svom državnom području zakonodavstvo kojim se uređuju pitanja:


(a)    horizontalnih i vertikalnih sporazuma 72 između trgovačkih društava, odluka udruženja poduzeća i usklađene prakse koje imaju za cilj ili učinak sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja na čitavom državnom području stranaka ili na njegovom znatnom dijelu;

(b)    zlouporabe prevladavajućeg položaja jednog ili više poduzeća na čitavom državnom području stranaka ili na njegovom znatnom dijelu i

(c)    koncentracije između poduzeća koja dovodi do značajnog smanjenja tržišnog natjecanja ili kojom se značajno ugrožava tržišno natjecanje, posebno ako rezultat stvaranja ili jačanja prevladavajućeg položaja čitavom državnom području stranaka ili na njegovom bitnom dijelu,

koji utječu na njihovu međusobnu trgovinu.


ČLANAK 11.2.

Provedba

1.    Svaka stranka neovisno donosi i provodi svoje zakone. Međutim, stranke preuzimaju obvezu imenovati nadležna tijela koja su odgovarajuće opremljena za učinkovitu primjenu zakonodavstva iz članka 11.1. stavka 2. (Načela).

2.    Stranke će primjenjivati svoje zakonodavstvo iz članka 11.1. stavka 2. (Načela) na transparentan i nediskriminacijski način poštujući načela postupovnog poštenja i prava na obranu predmetnih stranaka, uključujući pravo predmetnih stranaka da budu saslušane prije donošenja odluke o predmetu.

ODJELJAK B

JAVNA PODUZEĆA,
PODUZEĆA KOJIMA SU POVJERENA POSEBNA ILI ISKLJUČIVA PRAVA

I DRŽAVNI MONOPOLI

ČLANAK 11.3.

Javna poduzeća, poduzeća kojima su povjerena posebna ili isključiva prava i državni monopoli

1.    Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da uspostavi ili zadrži javna poduzeća ili da poduzećima povjeri posebna ili isključiva prava u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.


2.    Svaka stranka osigurava da se na javna poduzeća ili poduzeća kojima su povjerena posebna ili isključiva prava primjenjuje zakonodavstvo iz odjeljka A (Sprečavanje udruživanja i spajanja) ako primjena takvih pravila, na papiru ili u praksi, ne sprečava izvršavanje posebnih zadaća koje su im dodijeljene.

3.    Svaka stranka osigurava da poduzeća kojima su kojima su povjerena posebna ili isključiva prava ne koriste svoja posebna ili isključiva prava za bavljenje, izravno ili neizravno, uključujući putem odnosa sa svojim matičnim poduzećima, podružnicama ili drugim poduzećima u istom vlasništvu, praksom kojom se narušava tržišno natjecanje na drugom tržištu na kojem ta poduzeća nema posebna ili isključiva prava i koja ima negativan utjecaj na ulaganja, trgovinu robom ili uslugama u drugoj državi članici.

4.    Singapur osigurava da javno poduzeće ili poduzeće kojem su povjerena posebna ili isključiva prava, prilikom kupovine ili prodaje proizvoda ili usluga, posluje u skladu s trgovinskim načelima, posebno u vezi s cijenom, kvalitetom, dostupnošću, stavljanjem na tržište, prijevozom i drugim uvjetima trgovine i prodaje te da osigurava nediskriminacijski tretman poslovnih jedinica iz Unije, robe iz Unije i pružatelja usluga iz Unije, uključujući u odnosu na kupnju ili prodaju, u slučaju poduzeća s posebnim ili isključivim pravima, s obzirom na ostvarivanje posebnih ili isključivih prava.


ČLANAK 11.4.

Državni monopoli

Dok se ništa ovom Poglavlju ne smije tumačiti kao da sprečava stranku da odredi ili održava državne monopole, svaka stranka prilagođava državne monopole trgovačke prirode kako bi osigurala da oni ne diskriminiraju na temelju uvjeta pod kojim dobavljaju robu i usluge i pod kojima ih prodaju fizičkim ili pravnim osobama druge stranke.

ODJELJAK C

SUBVENCIJE

ČLANAK 11.5.

Definicija i područje primjene

1.    Za potrebe ovog Sporazuma, subvencija je mjera koja mutatis mutandis ispunjuje uvjete iz članka 1.1. Sporazuma o SCM-u, neovisno o tome dodjeljuje li se subvencija za proizvodnju proizvoda ili usluga 73 .


2.    Ovo se poglavlje primjenjuje na subvenciju samo ako je ona specifična u smislu članka 2. Sporazuma o SCM-u. Svaka subvencija na koju se primjenjuje članak 11.7. (Zabranjene subvencije) smatra se specifičnom.

3.    Članci 11.7. (Zabranjene subvencije), 11.8. (Druge subvencije) i 11.10. (Odredba o preispitivanju) i Prilog 11-A ne primjenjuju se na subvencije u ribarstvu, subvencije u vezi proizvoda na koje se primjenjuje Prilog 1. Sporazumu o poljoprivredi i druge subvencije obuhvaćene Sporazumom o poljoprivredi.

ČLANAK 11.6.

Odnos prema WTO-u

Odredbe ovog Odjeljka ne dovode u pitanje prava i obveze stranke u skladu sa Sporazumom o WTO-u, posebno u vezi s primjenom pravni lijekova u trgovini ili pokretanjem postupaka za rješavanje sporova ili drugih odgovarajućih djelovanja protiv subvencije koju je dodijelila druga stranka.

ČLANAK 11.7.

Zabranjene subvencije

1.    U odnosu na subvencije koje se odnose na trgovinu robom, stranke potvrđuju svoja prava i obveze iz članka 3. Sporazuma o SCM-u, koja se ovime mutatis mutandis uključuju u ovaj Sporazum i čine njegov sastavni dio.


2.    Zabranjene su sljedeće subvencije u vezi s trgovinom robom i uslugama:

(a)    pravni režimi na temelju kojih su vlada ili javno tijelo odgovorni za plaćanje dugova ili obveza određenih poduzeća, prema zakonu i u praksi, bez ograničenja iznosa tih dugovanja ili obveza ili trajanja takve odgovornosti i

(b)    potpora poduzećima u blokadi u bilo kojem obliku (kao zajmovi i jamstva, gotovinska bespovratna sredstva, injekcije kapitala, prodavanje imovine ispod tržišnih cijena, porezne olakšice) bez vjerodostojnog plana restrukturiranja na temelju stvarnih pretpostavki u cilju osiguranja obnove dugoročne održivosti poduzeća u problemima u razumnom roku te bez da poduzeće samo značajno doprinese vlastitim troškovima restrukturiranja, 74

osim ako je stranka koja daje subvencije na zahtjev druge stranke pokazala da predmetna subvencija ne utječe na trgovinu druge stranke niti postoji vjerojatnost da će to činiti.

3.    Podstavcima 2. (a) i 2. (b) stranka se ne sprečava da dodijeli subvencije za popravljanje teških poremećaja u gospodarstvu. Teški poremećaj u gospodarstvu stranke znači iznimna, privremena i značajna kriza koja utječe na čitavo gospodarstvo stranke, a ne samo na određenu regiju ili gospodarski sektor stranke.

4.    Podstavak 2. točka (b) ne primjenjuje se na subvencije dodijeljene kao naknada za izvršavanja obveza javne službe i subvencije industriji ugljena.


ČLANAK 11.8.

Druge subvencije

1.    Stranke su suglasne uložiti najveće napore, primjenom njihovog zakonodavstva ili na neki drugih način, u ispravljanje ili uklanjanje poremećaja tržišnog natjecanja uzrokovanog drugim posebnim subvencijama u vezi s trgovinom robom i uslugama koje nisu obuhvaćene člankom 11.7. (Zabranjene subvencije), ako ti poremećaji utječu ili postoji vjerojatnost da će utjecati na trgovinu jedne od stranaka i u sprečavanje nastanka takvih situacija. U Prilogu 11-A sadržane su smjernice, posebno o vrstama subvencija koje ne proizvode takve učinke.

2.    Stranke su suglasne razmijeniti informacije na zahtjev bilo koje od stranaka i održati prvi razgovor u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma u cilju razvoja pravila koja se primjenjuju na druge subvencije, uzimajući u obzir promjene na višestranoj razini. Stranke mogu, u tu svrhu, donijeti odluku u Odboru za trgovinu.

ČLANAK 11.9.

Transparentnost

1.    Svaka stranka osigurava transparentnost subvencija u području trgovine robom i pružanja uslugama. U tu svrhu, svaka stranka svake dvije godine izvješćuje drugu stranku o pravnoj osnovi, obliku i, u mjeri u kojoj je to moguće, o iznosu ili proračunu te o primateljima subvencija koje je dodijelila njezina vlada ili neko javno tijelo.


2.    Smatra se da je to izvješće dostavljeno ako stranke mjerodavne informacije objave ili one budu objavljene u njihovo ime na javno dostupnom web-mjestu do lipnja druge kalendarske godine nakon godine u kojoj je dodijeljena subvencija.

ČLANAK 11.10.

Odredba o preispitivanju

Stranke stalno preispituju pitanja o kojima se govori u ovom odjeljku. Svaka stranka ta pitanja može uputiti Odboru za trgovinu. Stranke su suglasne preispitati napredak u provedbu ovog odjeljka svake dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim ako se obje stranke dogovore drugačije.


ODJELJAK D

OPĆA PITANJA

ČLANAK 11.11.

Suradnja i koordinacija u provedbi zakona

Stranke priznaju važnost suradnje i koordinacije u cilju daljnjeg jačanja učinkovite provedbe zakona. Njihova nadležna tijela nastoje koordinirati provedbu i surađivati u obostranoj provedbi zakona radi ispunjenja cilja ovog Sporazuma, odnosno, slobodnog i nenarušenog tržišnog natjecanja u njihovim trgovinskim odnosima.

ČLANAK 11.12.

Povjerljivost

1.    Prilikom priopćavanja informacija u skladu s ovim Sporazumom, stranka mora osigurati zaštitu poslovnih tajni i ostalih povjerljivih informacija.

2.    Prilikom priopćavanja informacija u skladu s ovim Sporazumom, stranka primateljica, u skladu sa svojim zakonima i propisima, održava povjerljivost priopćenih informacija.


ČLANAK 11.13.

Savjetovanja

1.    U cilju poticanja uzajamnog razumijevanja između stranaka i rješavanja posebnih problema koji nastaju u okviru odjeljka A (Sprečavanje udruživanja i spajanja), odjeljka B (Javna poduzeća. poduzeća kojima su povjerena posebna ili isključiva prava i državni monopoli) ili odjeljka D (Opća pitanja), svaka stranka, na zahtjev druge stranke, započinje savjetovanje o prijedlozima druge stranke. Stranka u svojim zahtjevima navodi, ako je važno, kako to pitanje utječe na trgovinu među strankama.

2.    Stranke bez odlaganja, na zahtjev jedne od njih, raspravljaju o svim pitanjima koja nastaju uslijed tumačenja ili primjene odjeljka A (Sprečavanje udruživanja i spajanja), odjeljka B (Javna poduzeća, poduzeća kojima su povjerena posebna ili isključiva prava i državni monopoli) ili odjeljka D (Opća pitanja).

3.    U cilju olakšavanja rasprava o pitanju koje je predmet savjetovanja, svaka stranka nastoji dostaviti mjerodavne informacije, koje nisu povjerljive prirode, drugoj stranci.

ČLANAK 11.14.

Rješavanje sporova i mehanizam medijacije

Nijedna stranka ne smije primijeniti četrnaesto poglavlje (Rješavanje sporova) i petnaesto poglavlje (Mehanizam medijacije) na bilo koje pitanje koje nastaje u skladu s ovim poglavljem, osim na članak 11.7. (Zabranjene subvencije).


DVANAESTO POGLAVLJE

TRGOVINA I ODRŽIVI RAZVOJ

ODJELJAK A

UVODNE ODREDBE

ČLANAK 12.1.

Kontekst i ciljevi

1.    Stranke podsjećaju na Agendu 21. Konferencije Ujedinjenih naroda o okolišu i razvitku iz 1992., Preambulu Sporazuma o WTO-u, Ministarsku deklaraciju WTO-a iz Singapura iz 1996., Plan provedbe održivog razvoja iz Johannesburga iz 2002., Ministarsku deklaraciju Gospodarskog i socijalnog vijeća UN-a o osiguranju potpunog i produktivnog zapošljavanja i dostojnih radnih mjesta za sve iz 2006. i Deklaraciju Međunarodne organizacije rada (dalje u tekstu: „ILO”) o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008. U svjetlu tih instrumenata, stranke ponovno potvrđuju svoju opredijeljenost za razvoj i promicanje međunarodne trgovine u njihovim bilateralnim trgovinskim i gospodarskim odnosima na način kojim će se doprinijeti održivom razvoju.


2.    Stranke potvrđuju da su gospodarskih razvoj, socijalni razvoj i zaštita okoliša neovisni i uzajamno poticajni sastavni dijelovi održivog razvoja. Njima se naglašavaju koristi od suradnje u području društvenih i ekoloških pitanja trgovine kao dio globalnog pristupa trgovini i održivom razvoju.

3.    Stranke priznaju da nije prikladno poticati trgovinu ili ulaganja slabljenjem ili smanjivanjem zaštite koju donose nacionalnih zakoni o radu i zaštiti okoliša. Stranke istovremeno ističu da se propisi o radu i zaštiti okoliša ne bi trebali koristiti u svrhu zaštite trgovine.

4.    Stranke priznaju da je njihov cilj jačati međusobnu trgovinu i suradnju na načine kojima se potiče održiv razvoj u kontekstu stavaka 1. i 2. U svjetlu posebnih okolnosti svake stranke, njihova namjera nije uskladiti norme o radu ili zaštiti okoliša.

ČLANAK 12.2.

Prava na uređivanje i razine zaštite

1.    Stranke priznaju pravo druge stranke da uspostavi vlastitu razinu zaštite rada i okoliša te da u skladu s tim donosi ili izmjenjuje mjerodavne zakone i politike, u skladu s načelima međunarodno priznatih normi ili sporazuma čija je ona stranka, iz članaka 12.3. (Multilateralne norme i sporazumi o radu) i 12.6. (Multilateralne norme i sporazumi o okolišu).


2.    Stranke nastavljaju unaprjeđivati te zakone i politike i nastoje osigurati i poticati visoku razinu zaštite rada i okoliša.

ODJELJAK B

TRGOVINA I ODRŽIVI RAZVOJ –
RADNI ASPEKTI
75

ČLANAK 12.3.

Multilateralne norme i sporazumi o radu

1.    Stranke prepoznaju važnost međunarodne suradnje i sporazuma o zapošljavanju i radu kao odgovor međunarodne zajednice na izazove koje globalizacija donosi u području gospodarstva, zapošljavanja i socijalne politike. One se obvezuju međusobno savjetovati i surađivati prema potrebi u vezi s odgovarajućim trgovinskim pitanjima u području rada i zapošljavanja.


2.    Stranke potvrđuju svoje obveze, u skladu s Ministarskom deklaracijom Gospodarskog i socijalnog vijeća UN-a o osiguranju potpunog i produktivnog zapošljavanja i dostojnih radnih mjesta za sve iz 2006., da priznaju potpuno i produktivno zapošljavanje i dostojan rad za sve kao ključni element održivog razvoja u svim zemljama te kao prioritetni cilj međunarodne suradnje. Stranke su odlučne promicati razvoj međunarodne trgovine na način koji vodi do potpunog i produktivnog zapošljavanja i dostojnog rada za sve.

3.    U skladu s obvezama preuzetim u okviru ILO-a i Deklaracije ILO-a o temeljnim načelima i pravima pri radu i njezinom prilogu donesenom na Međunarodnoj konferenciji o radu na njezinom 86. zasjedanju 1998., stranke se obvezuju poštovati, promicati i učinkovito provoditi načela u pogledu temeljnih prava na radnom mjestu, odnosno:

(a)    slobodu udruživanja i učinkovito priznanje prava na kolektivno pregovaranje;

(b)    uklanjanju svih oblika prisilnog ili obveznog rada;

(c)    učinkovito ukidanje rada djece i

(d)    uklanjanju diskriminacije u vezi sa zapošljavanjem i zanimanjem.

Stranke ponovno potvrđuju svoju obvezu učinkovite provedbe Konvencija ILO-a koje su Singapur i države članice Unije ratificirale.


4.    Stranke će ulagati kontinuirane i stalne napore u potvrđivanje i učinkovitu provedbu temeljnih konvencija ILO-a i razmjenjivati informacije po tome pitanju. Stranke će isto razmotriti potvrđivanje i učinkovitu provedbu drugih konvencija ILO-a, uzimajući u obzir nacionalne okolnosti. Stranke će razmjenjivati informacije s tim u vezi.

5.    Stranke prepoznaju da se pozivanje na povredu temeljnih načela i prava na radu ne može koristiti kao legitimna konkurentna prednost.

ČLANAK 12.4.

Radna suradnja
u kontekstu trgovine i održivog razvoja

Stranke prepoznaju važnost suradnje u području radnih aspekata trgovine u cilju ostvarivanja ciljeva ovog Sporazuma. Stranke mogu započeti s aktivnostima suradnje na uzajamnu korist u područjima koja uključuju, ali nisu ograničena na:

(a)    suradnju u međunarodnim forumima koji se bave radnim aspektima trgovine i održivog razvoja, uključujući, ali ne ograničavajući se na ILO i Azijsko-europski sastanak;

(b)    razmjenu informacija i dobre prakse u područjima kao što su radno pravo i praksa, sustavi usklađivanja i provedbe, upravljanje radnim sporovima, savjetovanja u području rada, suradnja na području upravljanja radom i sigurnost i zdravlje na radu;


(c)    razmjenu stajališta o pozitivnim i negativnim učincima Sporazuma na radne aspekte održivog razvoja i načine njihovog poticanja, sprečavanja ili ublažavanja, uzimajući u obzir ocjene učinka održivosti koje provodi jedna ili obje strane;

(d)    razmjenu stajališta o promicanju potvrđivanja temeljnih Konvencija ILO-a i drugih konvencija od uzajamnog interesa te učinkovitoj provedbi potvrđenih konvencija;

(e)    suradnju u području trgovinskih aspekata ILO-ovog Programa dostojanstvenog rada, uključujući o međusobnim vezama između trgovine i pune i produktivne zaposlenosti, prilagodaba na tržištu rada, temeljnih radnih normi, radne statistike, razvoja ljudskih potencijala i cjeloživotnog učenja, socijalne zaštite i socijalne uključenosti, socijalnog dijaloga i jednakosti spolova i

(f)    razmjenu stajališta o učincima propisa, normi i standarda o radu na trgovinu.

ČLANAK 12.5.

Znanstveni podaci

Svaka stranka, prilikom pripreme i provedbe mjera usmjerenih na zdravlje i sigurnost na radu koje bi mogle utjecati na trgovinu ili ulaganja između stranaka, uzima u obzir mjerodavne znanstvene i tehničke informacije i povezane međunarodne norme, smjernice ili preporuke, ako postoje, uključujući načelo opreza sadržano u takvim međunarodnim normama, smjernicama ili preporukama.


ODJELJAK C

TRGOVINA I ODRŽIVI RAZVOJ –
ASPEKTI ZAŠTITE OKOLIŠA

ČLANAK 12.6.

Multilateralne norme i sporazumi o okolišu

1.    Stranke prepoznaju važnost međunarodnih smjernica i sporazuma o okolišu kao odgovor međunarodne zajednice na globalne ili regionalne ekološke probleme i naglašavaju potrebu za jačanjem uzajamne potpore između politika, pravila i mjera u području trgovine i zaštite okoliša. U tom kontekstu, one će se savjetovati i surađivati prema potrebi u pregovorima o trgovinskim aspektima zaštite okoliša od obostranog interesa.

2.    Stranke u njihovim zakonima, propisima ili drugim mjerama i praksama na njihovom državnom području učinkovito provode multilateralne sporazume o području zaštite okoliša čije su potpisnice 76 .

3.    Stranke potvrđuju svoju posvećenost ostvarivanju krajnjeg cilja Okvirne konvencije UN-a o promjeni klime (dalje u tekstu „UNFCCC”) i njezina Protokola iz Kyota na način koji je u skladu s načelima i odredbama UNFCCC-a. One se obvezuju zajedno raditi na jačanju multilateralnog režima utemeljenog na pravilima u okviru UNFCCC-a nastavljajući se na odluke UNFCCC-a i podržavati napore za sklapanje međunarodnog sporazuma o klimatskim promjenama nakon 2020. u okviru UNFCCC-a koji bi se primjenjivao na sve stranke.


4.    Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava nijednu stranku da donese ili održava mjere za provedbu multilateralnih sporazuma o zaštiti okoliša čije su potpisnice, pod uvjetom da se te mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo arbitrarne ili neopravdane diskriminacije između stranaka ili prikriveno ograničenje trgovine.

ČLANAK 12.7.

Trgovina drvom i proizvodima od drveta

Stranke priznaju važnost globalnog očuvanja i održivog upravljanja šumama. U tu svrhu stranke:

(a)    razmjenjuju informacije o pristupima promicanju trgovine i potrošnje drvne građe i proizvoda od drveta iz zakonitih šuma kojima se upravlja na održiv način te o potrebi podizanja svijesti o takvim pristupima;

(b)    promiču globalnu primjenu zakonodavstva o šumama i upravljanju šumama te suzbijaju trgovinu nezakonitom drvom građom i proizvodima od drveta, putem, primjerice promicanja uporabe drvne građe i proizvoda od drveta podrijetlom iz zakonitih šuma kojima se upravlja na održiv način, uključujući putem sustava potvrđivanja i provjere;

(c)    surađuju na promicanju učinkovitosti mjera ili politika koje imaju za cilj suzbijanje trgovine nezakonitom drvnom građom ili drvnim proizvodima i


(d)    promiču učinkovitu primjenu Konvencije o međunarodnoj trgovini ugroženim vrstama faune i flore CITES) u području vrsta drvne građe čije se očuvanje smatra rizičnim.

ČLANAK 12.8.

Trgovina proizvodima ribarstva

Stranke prepoznaju važnost osiguranja očuvanja i održivog upravljanja ribljim stokovima. U tu svrhu stranke:

(a)    poštuju dugotrajne mjere očuvanja i održivog iskorištavanja ribljih stokova u skladu s međunarodnim instrumentima koje su stranke potvrdile te primjenjuju načela Organizacije za hranu i poljoprivredu UN-a (dalje u tekstu „FAO”) te odgovarajućih instrumenata UN-a u tom području;

(b)    uvode i provode učinkovite mjere za suzbijanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova (dalje u tekstu „ribolov NNN”), uključujući suradnju s regionalnim organizacijama za upravljanje ribolovom i, prema potrebi, provode njihovu dokumentaciju o ulovu ili sheme potvrđivanja za izvoz ribe i proizvoda ribarstva. Stranke olakšavaju sprečavanje ulaska proizvoda ribolova NNN-a u trgovinske tokove i razmjenu informacija o aktivnostima ribolova NNN-a:


(c)    donose učinkovite mjere za nadzor i kontrolu kako bi osigurale usklađenost s mjerama očuvanja, kao što su odgovarajuće mjere države luke i

(d)    provode načela Sporazuma FAO-a o promicanju usklađenosti ribolovnih plovila na otvorenom moru s međunarodnim mjerama za očuvanje i upravljanje i poštuju mjerodavne odredbe Sporazuma FAO-a o mjerama države luke za sprečavanje, suzbijanje i zaustavljanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova.

ČLANAK 12.9.

Znanstveni podaci

Prilikom pripreme i provedbe mjera koje imaju za cilj zaštitu okoliša i koje mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja između stranaka, stranke uzimaju u obzir znanstvene dokaze i mjerodavne međunarodne norme, smjernice ili preporuke, ako postoje, te načelo opreza.


ČLANAK 12.10.

Suradnja u području zaštite okoliša
u kontekstu trgovine i održivog razvoja

Stranke prepoznaju važnost suradnje u području trgovinskih vidova politike zaštite okoliša u cilju ostvarivanja ciljeva ovog Sporazuma. Stranke mogu započeti s aktivnostima suradnje na uzajamnu korist u područjima koja uključuju, ali nisu ograničena na:

(a)    razmjenu stajališta o pozitivnim i negativnim učincima Sporazuma na ekološke aspekte održivog razvoja i načine njihovog poticanja, sprečavanja ili ublažavanja, uzimajući u obzir ocjene učinka održivosti koje provodi jedna ili obje stranke;

(b)    suradnju u međunarodnim forumima na temu ekoloških vidova trgovine i održivog razvoja, uključujući posebno u WTO-u, u okviru Programa zaštite okoliša Ujedinjenih naroda i drugih multilateralnih sporazuma o zaštiti okoliša;

(c)    suradnju u cilju promicanja potvrđivanja i učinkovite provedbe multilateralnih sporazuma o zaštiti okoliša od važnosti za trgovinu;

(d)    razmjenu informacija i suradnju u području privatnih i javnih sustava potvrđivanja i označivanja, uključujući ekološke oznake i zelenu javnu nabavu;

(e)    razmjenu stajališta o trgovinskim učincima na okolišne propise, standarde i norme;


(f)    suradnju u trgovinskim aspektima postojećeg i budućeg međunarodnog režima u području klimatskih promjena, uključujući načine suzbijanja negativnih učinaka trgovine na klimu te načine promicanja tehnologija s niskom emisijom ugljika i energetsku učinkovitost;

(g)    suradnju u trgovinskim aspektima multilateralnih sporazuma o zaštiti okoliša, uključujući carinsku suradnju;

(h)    održivo upravljanje šumama u cilju poticanja učinkovitih mjera za potvrđivanje održivo proizvedene drvne građe;

i.    razmjenu stajališta o odnosu između multilateralnih okolišnih sporazuma i pravila međunarodne trgovine;

(j)    razmjenu stajališta o liberalizaciji ekoloških proizvoda i usluga i

(k)    razmjenu stajališta o očuvanju i upravljanju živih morskih resursa.


ODJELJAK D

OPĆE ODREDBE

ČLANAK 12.11.

Trgovina i ulaganja za promicanje održivog razvoja

1.    Stranke su odlučne uložiti trajne posebne napore u olakšavanje i promicanje trgovine i ulaganja u ekološke proizvode i usluge, uključujući uklanjanjem povezanih necarinskih prepreka. Stranke isto priznaju korisnost napora koji se ulažu u promicanje trgovine proizvodima koji su predmetom dobrovoljnih ili privatnih programa za osiguranje održivog razvoja, kao što su ekološke oznake ili poštena i etička trgovina.

2.    Stranke posvećuju posebnu pozornost olakšavanju uklanjanja prepreka trgovini ili ulaganjima u proizvode i usluge koji nemaju negativan utjecaj na klimu, kao što su proizvodi obnovljive energije i povezane usluge i energetski učinkoviti proizvodi i usluge, uključujući putem donošenja okvira politika koji vode do primjene najboljih dostupnih tehnologija i promicanjem normi koje su usklađene s gospodarskim potrebama i potrebama zaštite okoliša te ublažavanjem tehničkih prepreka trgovini.


3.    Stranke prepoznaju potrebu osigurati da se, prilikom razvoja javnih sustava potpore za fosilna goriva, u obzir uzme potreba za smanjenjem emisija stakleničkih plinova i da se u što većoj mogućoj mjeri ograniči narušavanje trgovine. Dok se članak 11.7. podstavak 2.(b) (Zabranjene subvencije) primjenjuje na subvencije u industriji ugljena, stranke dijele cilj progresivnog smanjenje subvencija za fosilna goriva. Takvo smanjenje može biti popraćeno mjerama za ublažavanje društvenih posljedica prelaska na goriva s niskom emisijom ugljika. Osim toga, obje stranke će aktivno promicati razvoj održivog i sigurnost gospodarstva s niskom emisijom ugljika, kao što su ulaganja u održive izvore energije i energetski učinkovita rješenja.

4.    Prilikom promicanja trgovine i ulaganja, stranke ulažu posebne napore u promicanje prakse korporativne društvene odgovornosti koje se dobrovoljno donose. S tim u vezi, svaka stranka upućuje na mjerodavna međunarodno prihvaćena načela, norme ili smjernice koje je prihvatila ili im je pristupila, kao što su Smjernice Organizacije za ekonomsku suradnju i razvoj za multinacionalna poduzeća, Globalni sporazum UN-a i Tripartitna deklaracija ILO-a o multinacionalnim poduzećima i socijalnoj politici. Stranke se obvezuju na razmjenu informacija i suradnju na području promicanja korporativne društvene odgovornosti.

ČLANAK 12.12.

Očuvanje razine zaštite

1.    Stranka se ne odriče niti na neki drugi način odstupa od svojih zakona o zaštiti okoliša i o radu, niti nudi odricanje ili odstupanje od tih zakona, na način koji utječe na trgovinu ili ulaganja između stranaka.


2.    Stranka učinkovito provodi svoje zakone o zaštiti okoliša i radu putem neprekinutog ili ponavljajućeg djelovanja ili nedjelovanja na način koji utječe na trgovinu ili ulaganja između stranaka.

ČLANAK 12.13.

Transparentnost

Stranke osiguravaju da se svaka opća mjera uvedena u cilju zaštite okoliša ili uvjeta rada koja bi mogla utjecati na trgovinu i ulaganja između stranaka razvija, uvodi i provodi na transparentan način uz davanje obavijesti i pružanje prilika zainteresiranim osobama da dostave svoja stajališta, u skladu s nacionalnim pravom i trinaestim poglavljem (Transparentnost).

ČLANAK 12.14.

Preispitivanje učinka održivog razvoja

1.    Stranke se obvezuju pratiti, ocjenjivati i preispitivati učinak provedbe ovog Sporazuma na održivi razvoj, zajednički ili neovisno, putem mjerodavnih participativnih procesa i institucija te u skladu s postojećom praksom.


2.    Stranke će razmijeniti stajališta o metodama i pokazateljima za ocjene učinkovitosti održivosti trgovine.

ČLANAK 12.15.

Institucionalno ustrojstvo i mehanizam praćenja

1.    Stranke određuju ured u svojoj upravi koji će služiti kao kontaktna točka s drugom strankom u svrhe provedbe ovog poglavlja.

2.    Stranke osnivaju Odbor o trgovini i održivom razvoju (dalje u tekstu „Odbor”). Odbor se sastoji od viših dužnosnika iz državne uprave svake od stranaka.

3.    Odbor se sastaje tijekom prve dvije godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma i nakon toga prema potrebi radi praćenja provedbe ovog poglavlja.

4.    Svaki sastanak Odbora uključuje javnu raspravu sa zainteresiranim stranaka u cilju razmjene stajališta o provedbi ovog poglavlja. Stranke promiču uravnoteženu zastupljenost važnih interesa, uključujući neovisne predstavnike organizacija poslodavaca, radnika, organizacija za zaštitu okoliša i skupina poduzeća, te, prema potrebi, druge važne dionike.


5.    Stranke uspostavljaju nove ili koriste postojeće savjetodavne mehanizme za traženje savjeta od mjerodavnih domaćih dionika o provedbi ovog poglavlja, kao što su domaće savjetodavne skupine. Takvi mehanizmi uključuju uravnoteženu zastupljenost neovisnih dionika iz područja gospodarstva, socijalne politike i zaštite okoliša. Ti dionici uključuju poslodavce i organizacije radnika te nevladine organizacije. Ti dionici mogu, na vlastitu inicijativu, svojim strankama dostaviti stajališta ili preporuke o provedbi ovog poglavlja.

ČLANAK 12.16.

Savjetovanja na državnoj razini

1.    U slučaju neslaganja o bilo kojem pitanju iz ovog poglavlja, stranke mogu pribjeći postupcima iz članka 12.16. (Savjetovanja na državnoj razini) i članka 12.17. (Stručna skupina). Četrnaesto poglavlje (Rješavanje sporova) i petnaesto poglavlje (Mehanizam medijacije) ne primjenjuju se na ovo poglavlje.

2.    U slučaju neslaganja iz stavka 1., stranka može zatražiti savjetovanje s drugom strankom dostavljanjem pisanog zahtjeva kontaktnoj točki druge stranke. Savjetovanje započinje odmah nakon što stranka dostavi zahtjev za savjetovanjem.


3.    Stranke nastoje postići uzajamno zadovoljavajuće rješenje pitanja. Stranke uzimaju u obzir aktivnosti ILO-a ili mjerodavnih multilateralnih organizacija za zaštitu okoliša ili tijela u cilju promicanja veće suradnje i usklađenosti između rada stranaka i tih organizacija. Ako je potrebno, stranke mogu, na temelju sporazuma, tražiti mišljenje tih organizacija ili tijela, ili bilo koje osobe ili tijela koje smatraju prikladnim u cilju potpunog preispitivanja stvari.

4.    Ako stranka smatra da je o određenoj stvari potrebno dodatno razmatrati, ta stranka može predati pisani zahtjev kontaktnoj točki druge stranke i zatražiti sazivanje Odbora radi rasprave o tome pitanju. Odbor se sastaje bez odlaganja i nastoji postići dogovor oko rješenja pitanja.

5.    Ako je potrebno, Odbor se može savjetovati s mjerodavnim zainteresiranim stranama.

6.    Rješenje Odbora mora biti objavljeno, osim ako odbor odluči drugačije.

ČLANAK 12.17.

Stručna skupina

1.    U slučaju pitanja koje Odbor nije riješio na zadovoljavajući način u roku od 120 dana od dostave zahtjeva za sazivanje Odbora radi rasprave o tome pitanju u skladu s člankom 12.16. stavkom 4. (Savjetovanja na državnoj razini), ili nakon dužeg vremena ako su tako dogovorile obje stranke, stranka može zatražiti, putem pisanog zahtjeva kontaktnoj točki druge stranke, uspostavu Stručne skupine koja će razmatrati o tom pitanju.


2.    Na svom prvom sastanku nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Odbor na temelju mjerodavnog poslovnika iz Priloga 14-A utvrđuje poslovnik Stručne skupine. Na ovaj se članak primjenjuju načela iz Priloga 14-B.

3.    Odbor na svom prvom sastanku nakon stupanja na snagu ovog Odbora priprema popis od barem dvanaest osoba koje su voljne i koje mogu biti članovi Stručne skupine. Taj se popis sastoji od tri potpopisa: po jednog potpopisa za svaku stranku i jednog potpopisa za sve osobe koje nisu državljani nijedne od stranaka, a koje će djelovati kao predsjednici Stručne skupine. Svaka stranka predlaže barem četiri osobe koje će sudjelovati kao stručnjaci na svom potpopisu. Svaka stranka predlaže barem dvije osobe koje će uz suglasnost obje stranke biti na potpopisu predsjednika. Odbor na svojim sastancima preispituje popis i osigurava njegovo održavanje barem na toj razini.

4.    Na popisu iz stavka 3. nalaze se osobe koje imaju specijalizirano znanje ili stručnost u pitanjima iz ovog poglavlja, iz zakona o radu ili zaštiti okoliša ili u području rješavanja sporova koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma. One su neovisne, nastupaju u vlastito ime i ne primaju upute niti jedne organizacije ili vlade u vezi s pitanjima povezanima s predmetnim pitanjem niti su povezane s vladom Singapura, bilo koje države članice Unije ili Unijom.


5.    Stručna skupina ima tri člana, osim ako se stranke dogovore drugačije. U roku od trideset dana od datuma kada druga stranka zaprimi zahtjev za uspostavu Stručne skupine, stranke se savjetuju kako bi postigle dogovor oko sastava odbora. U slučaju da stranke ne mogu postići dogovor oko sastava Stručne skupine u tom roku, one na temelju dogovora biraju predsjednika s mjerodavnog potpopisa iz stavka 3. ili, ako se mogu dogovoriti u roku još dodatnih sedam dana, ždrijebom. Svaka stranka odabire jednog stručnjaka koji ispunjava zahtjeve iz stavka 4. u roku od četrnaest dana nakon isteka 30 dana. Stranke se mogu dogovoriti da u Stručnoj skupini može biti još jedan stručnjak koji zadovoljava zahtjeve iz stavka 4. Ako se sastav Stručne skupine ne dovrši u roku od četrdeset i pet dana od datuma kada je druga stranka zaprimila zahtjev o uspostavi Stručne skupine, preostali stručnjaci biraju se u roku od sedam dana ždrijebom s potpopisa iz stavka 3. među stručnjacima koje je predložila stranka ikoja nije ili stranke koje nisu dovršile postupak. Ako taj popis još nije uspostavljen, stručnjaci se biraju ždrijebom među stručnjacima koje je formalno predložila jedna ili obje stranke. Datum osnivanja Stručne skupine je datum odabira posljednjeg od tri stručnjaka.

6.    Osim ako se stranke ne dogovore drugačije u roku od sedam dana od datuma uspostave Stručne skupine, zadaće Stručne skupine uključuju:

„preispitati, u svjetlu mjerodavnih odredaba poglavlja o trgovini i održivom razvoju, pitanja iz zahtjeva za uspostavu Stručne skupine i pripremiti izvješće, u skladu sa stavkom 8. članka 12.17. (Stručna skupina), u kojem se daju preporuke za rješenje pitanja.”


7.    Stručna skupina može pribavljati informacije iz bilo kojeg izvora koji smatra prikladnim. U pitanjima u vezi s multilateralnim sporazumima iz članka 12.3. (Multilateralne norme i sporazumi o radu) i članka 12.6. (Multilateralne norme i sporazumi o okolišu), Stručna skupina mora tražiti informacije i savjete od ILO-a ili tijela Multilateralnog sporazuma o zaštiti okoliša. Sve informacije dobivene u skladu s ovim stavkom dostavljaju se objema strankama koje su pozvane dati svoje primjedbe.

8.    Stručna skupina strankama dostavlja privremeno i završno izvješće. To izvješće sadrži nalaze o činjeničnom stanju, primjenjivosti odgovarajućih odredaba i obrazloženje nalaza i preporuka. Stručna skupina dostavlja privremeno izvješće strankama najkasnije devedeset dana od datuma osnivanja. Svaka stranka može Stručnoj skupini dostaviti pisane primjedbe u vezi s privremenim izvješćem. Nakon razmatranja takvih pisanih primjedbi, Stručna skupina može izmijeniti izvješće i dalje ga preispitati ako to smatra potrebnim. Stručna skupina dostavlja završno izvješće strankama najkasnije 150 dana od datuma osnivanja. Ako smatra da rok iz ovog stavka nije moguće ispuniti, predsjednik Stručne skupine o tome u pisanom obliku obavješćuje stranke navodeći razloge za odgodu i datum kada skupina namjerava dostaviti privremeno ili završno izvješće. Stručna skupina dostavlja završno izvješće najkasnije 180 dana nakon datuma uspostave, osim ako su stranke dogovorile drugačije. Završno se izvješće objavljuje, osim ako su stranke odlučile drugačije.


9.    Stranke raspravljaju o odgovarajućim mjerama koje će se provoditi uzimajući u obzir izvješće i preporuke Stručne skupine. Predmetna stranka obavješćuje svoje zainteresirane strane, putem savjetodavnog mehanizma iz članka 12.15. stavka 5. (Institucionalno ustrojstvo i mehanizam praćenja), i drugu stranku o svojim odlukama o djelovanjima ili mjerama koje će se provesti najkasnije tri mjeseca od dostave izvješća strankama. Odbor prati provedbu izvješća i preporuka Stručne skupine. Zainteresirane strane mogu Odboru dostaviti svoje primjedbe.

TRINAESTO POGLAVLJE

TRANSPARENTNOST

ČLANAK 13.1.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „opća mjera” znači zakoni, propisi, sudske odluke, postupci i upravna rješenja koji mogu imati učinka na bilo koje pitanje obuhvaćeno ovim Sporazumom. Ona ne uključuje odluku koja se primjenjuje na određenu osobu;


(b)    „zainteresirana osoba” znači bilo koja pravna ili fizička osoba na koju se mogu primjenjivati prava ili obveze u skladu s općim mjerama.

ČLANAK 13.2.

Ciljevi i područje primjene

1.    Prepoznajući učinak koji bi njihova regulatorna okruženja mogla imati na trgovinu i ulaganja, stranke osiguravaju transparentno i predvidljivo regulatorno okruženje za svoje gospodarske subjekte, uključujući mala i srednja poduzeća, koji posluju na njihovim državnim područjima.

2.    Potvrđujući svoje obveze iz Sporazuma o WTO-u, stranke ovime utvrđuju pojašnjenja i bolja rješenja u pogledu transparentnosti, savjetovanja i boljeg upravljanja općim mjerama.

ČLANAK 13.3.

Objave o općim mjerama

1.    Svaka stranka u pogledu općih mjera osigurava:

(a)    da su te mjere dostupne zainteresiranim osobama na nediskriminacijski način putem službeno određenog medija i, ako je to izvedivo i moguće, elektroničkim putem, na način koji će zainteresiranim osobama i drugoj stranci omogućiti da se s njima upoznaju;


(b)    obrazloženje cilja i razloga za donošenje takvih mjera osigurava se u najvećoj mogućoj mjeri i

(c)    ima dovoljno vremena između objave i stupanja na snagu takvih mjera, osim ako to nije moguće iz razloga hitnosti.

2.    Svaka stranka dužna je:

(a)    nastojati na vrijeme objaviti prijedlog za donošenje ili izmjenu opće mjere, uključujući obrazloženje cilja i razloga za taj prijedlog;

(b)    zainteresiranim osobama pruža razumne mogućnosti za davanje primjedbi u vezi s takvom predloženom mjerom, posebno osiguravajući dovoljno vremena za takve mogućnosti; i

(c)    nastoji uzeti u obzir primjedbe koje je primila od zainteresiranih osoba u vezi s takvom predloženom mjerom.

ČLANAK 13.4.

Upiti i kontaktne točke

1.    Kako bi se olakšala učinkovita provedba ovog Sporazuma i komunikacija između stranaka o bilo kojem pitanju na koje se primjenjuje ovaj Sporazum, svaka stranka nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma određuje kontaktnu točku.


2.    Na zahtjev neke od stranaka, kontaktna točka druge stranke navodi ured ili službenika nadležnog za bilo koje pitanje koje se odnosi na provedbu Sporazuma i pomaže, prema potrebi, olakšati komunikaciju sa strankom koja podnosi zahtjev.

3.    Stranke uspostavljaju i održavaju odgovarajući mehanizam za odgovaranje na upite zainteresiranih osoba druge stranke o općim mjerama koje su predložene ili su na snazi, i o njihovoj primjeni. Upiti se mogu uputiti putem kontaktnih točaka osnovanih u skladu sa stavkom 1. ili drugim mehanizmom, ovisno o potrebi.

4.    Stranke potvrđuju svaki odgovor predviđen u stavku 3. ne može biti konačan ili pravno obvezujući, već samo u informativne svrhe, osim ako u njihovim zakonima i propisima nije predviđeno drukčije.

5.    Zahtjev ili informacije iz ovog članka dostavljaju se drugoj stranci putem mjerodavnih kontaktnih točaka iz stavka 1.

6.    Na zahtjev jedne od stranaka, druga stranka odmah dostavlja informacije i odgovara na pitanja o stvarnoj ili predloženoj općoj mjeri za koju stranka koja je predala zahtjev smatra da bi mogla utjecati na primjenu ovog Sporazuma, bez obzira na to je li stranka koja je predala zahtjev prethodno obaviještena o toj mjeri.


7.    Svaka stranka uspostavlja ili održava odgovarajuće mehanizme za učinkovito rješavanje problema zainteresiranih osoba druge stranke koji mogu nastati iz primjene bilo koje opće mjere. Takvi su postupci lako dostupni, vremenski ograničeni, usmjereni na rezultate i transparentni. Oni ne dovode u pitanje žalbene postupke ili postupke preispitivanja koje stranke uspostavljanju ili održavaju. Osim toga, oni ne dovode u pitanje prava i obveze stranka iz četrnaestog poglavlja (Rješavanje sporova) i petnaestog poglavlja (Mehanizam medijacije).

8.    Sve informacije dostavljene u skladu s ovim člankom ne dovode u pitanje činjenicu je li mjera u skladu s ovim Sporazumom.

ČLANAK 13.5.

Upravni postupci

U cilju dosljedne, nepristrane i razumne primjene općih mjera, svaka stranka, primjenjujući takve mjere na određene osobe, proizvode ili usluge druge stranke, u određenim slučajevima, mora:

(a)    nastoji zainteresiranim osobama druge stranke koje su izravno pogođene postupkom dostaviti razumnu obavijest, u skladu sa svojim postupcima, o pokretanju postupka, uključujući opis naravi postupka, izjavu pravnog tijela u okviru kojega je postupak pokrenut i opći opis svih spornih pitanja;


(b)    zainteresiranim osobama omogućiti da predstave činjenice i argumente u potporu svojih stajališta prije pokretanja upravnog spora ako to dopuštaju vrijeme, priroda postupka i javni interes i

(c)    osiguravaju da se njihovi postupci temelje na njezinom pravu i da su u skladu s njim.

ČLANAK 13.6.

Preispitivanje upravnih mjera

1.    Svaka stranka u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom osniva ili održava sudove, sudišta koja odlučuju kao sudovi ili upravna sudišta ili postupke za potrebe žurnog preispitivanja, ako je opravdano, ispravka upravne mjere 77 koja se odnosi na pitanja obuhvaćena ovim Sporazumom. Takvi sudovi su nepristrani i neovisni o uredu ili tijelu koje je zaduženo za upravnu provedbu i nemaju materijalni interes u vezi s ishodom stvari.

2.    Svaka stranka osigurava da stanke pred takvim sudovima imaju pravo na:

(a)    razumnu mogućnost da podupru ili obrane svoja odnosna stajališta; i


(b)    odluku koja se temelji na dokazima i podnescima evidencije ili, ako to zahtijeva njezino pravo, evidencije koju priprema upravno tijelo.

3.    Svaka stranka osigurava, podložno žalbi ili daljnjem preispitivanju u skladu s njezinim pravom, da takvu odluku provodi i uređuje njezinu primjenu ured ili tijelo nadležno za predmetno upravno pitanje.

ČLANAK 13.7.

Regulatorna kvaliteta i učinkovitost
i dobro upravno postupanje

1.    Stranke su suglasne surađivati na promicanju regulatorne kvalitete i učinkovitosti u njihovim regulatornim politikama putem razmjene informacija i najbolje prakse.

2.    Stranke se obvezuju primjenjivati načela dobrog upravnog postupanja i suglasne su surađivati na njihovoj primjeni u svojim upravama putem razmjene informacija i najbolje prakse.


ČLANAK 13.8.

Posebna pravila

Posebna pravila u drugim poglavljima ovog Sporazuma u vezi s predmetom ovog poglavlja prevladavaju u mjeri u kojoj se razlikuju od odredaba ovog poglavlja.

ČETRNAESTO POGLAVLJE

RJEŠAVANJE SPOROVA

ODJELJAK A

CILJ I PODRUČJE PRIMJENE

ČLANAK 14.1.

Cilj

Cilj je ovog poglavlja sprečavanje i rješavanje sporova koji bi mogli nastati među strankama u vezi s tumačenjem i primjenom ovog Sporazuma kako bi se postiglo, u mjeri u kojoj je to moguće, uzajamno zadovoljavajuće rješenje.


ČLANAK 14.2.

Područje primjene

Ovo se poglavlje primjenjuje na razlike u tumačenju i primjeni odredaba ovog Sporazuma, osim ako je izričito predviđeno drugačije.

ODJELJAK B

SAVJETOVANJA

ČLANAK 14.3.

Savjetovanja

1.    Stranke nastoje rješavati razlike u tumačenju i primjeni odredaba iz članka 14.2. (Područje primjene) putem savjetovanja u dobroj vjeri radi postizanja sporazumnog rješenja.

2.    Stranka traži savjetovanje, putem pisanog zahtjeva drugoj stranci, čiji se primjerak šalje Odboru za trgovinu, i u njemu navodi razloge za zahtjev, uključujući navođenje predmetnih mjera, primjenjive odredbe iz članka 14.2. (Područje primjene) i razloge za primjenjivost tih odredbi.


3.    Savjetovanja se održavaju u roku od trideset dana od datuma primitka zahtjeva i održavaju na državnom području stranke protiv koje je podnesena pritužba, osim ako se stranke dogovore drugačije. Savjetovanja se smatraju okončanima u roku od šezdeset dana od datuma primitka zahtjeva, osim ako se stranke dogovore drugačije. Savjetovanja su povjerljiva i ne dovode u pitanje prava bilo koje od stranaka u daljnjem postupku.

4.    U hitnim situacijama, posebno onima koje uključuju pokvarljivu ili sezonsku robu ili, ako je primjenjivo, sezonsku robu ili usluge, savjetovanja se pokreću u roku od petnaest dana od datuma podnošenja zahtjeva, a smatraju se okončanima u roku od trideset dana od datuma primitka zahtjeva, osim ako se stranke dogovore drugačije.

5.    Ako stranka kojoj je upućen zahtjev ne odgovori na zahtjev za savjetovanje u roku od deset dana od primitka, ili ako se savjetovanje ne održi u rokovima iz stavka 3. ili stavka 4., ili ako je savjetovanje okončano, a nije postignuto sporazumno rješenje, stranka koja je izjavila prigovor može zatražiti osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s člankom 14.4. (Pokretanje arbitražnog postupka).


ODJELJAK C

POSTUPCI RJEŠAVANJA SPOROVA

PODODJELJAK A

ARBITRAŽNI POSTUPCI

ČLANAK 14.4.

Pokretanje arbitražnog postupka

1.    Ako stranke nisu uspjele riješiti spor putem savjetovanja kako je predviđeno u članku 14.3. (Savjetovanja), stranka koja je izjavila prigovor može zatražiti osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s ovim člankom.

2.    Zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća upućuje se u pisanom obliku stranci protiv koje je prigovor izjavljen i Odboru za trgovinu. Stranka koja je izjavila prigovor u svojem zahtjevu navodi spornu mjeru te obrazlaže kako takva mjera predstavlja povredu odredaba članka 14.2. (Područje primjene) na način kojim se jasno prikazuje pravna osnova za prigovor.


ČLANAK 14.5.

Osnivanje arbitražnog vijeća

1.    Arbitražno vijeće sastoji se od tri arbitra.

2.    U roku od pet dana od kada je stranka protiv koje je izjavljen prigovor primila zahtjev iz stavka 1. članka 14.4. (Pokretanje arbitražnog postupka), stranke započinju savjetovanje u cilju postizanja dogovora o sastavu arbitražnog vijeća.

3.    Ako stranke u roku od deset dana od početka savjetovanja iz stavka 2. ne uspiju postići dogovor o predsjedniku arbitražnog vijeća, predsjednik Odbora za trgovinu, ili njegov zamjenik, ždrijebom s popisa iz članka 14.20. stavka 1. (Popisi arbitara) bira, u roku od dvadeset dana od početka savjetovanja iz stavka 2., jednog arbitra koji će biti predsjednik.

4.    Ako se stranke ne uspiju dogovoriti oko arbitara u roku od deset dana od početka savjetovanja iz stavka 2.:

(a)    svaka stranka može odabrati jednog arbitra, koji neće biti predsjednik, među osobama koje su na popisu iz stavka 2. članka 14.20. (Popisi arbitara), u roku od petnaest dana od početka savjetovanja iz stavka 2. i


(b)    ako jedna od stranaka ne uspije izabrati arbitra u skladu s podstavkom 4.(a), predsjednik Odbora za trgovinu, ili zamjenik predsjednika, bira preostalog arbitra ždrijebom među osobama koje je stranke predložila u skladu s člankom 14.20. stavkom 2. (Popisi arbitara), u roku od dvadeset dana od početka savjetovanja iz stavka 2.

5.    Ako se popis predviđen u članku 14.20. stavku 2. (Popisi arbitara) ne može uspostaviti u roku predviđenom stavkom 4.:

(a)    ako su obje stranke predložile osobe u skladu s člankom 14.20. stavkom 2. (Popisi arbitara), svaka stranka može odabrati jednog arbitra, koji neće biti predsjednik, među predloženim osobama, u roku od petnaest dana od početka savjetovanja iz stavka 2. Ako stranka ne uspije odabrati arbitra, predsjednik Odbora za trgovinu, ili predsjednikov zamjenik, biraju arbitra ždrijebom s popisa osoba koje je predložila stranka koja nije uspjela izabrati arbitra ili

(b)    ako je samo jedna stranka predložila osobe u skladu sa stavkom 2. članka 14.20. (Popisi arbitara), svaka stranka može odabrati jednog arbitra, koji neće biti predsjednik, iz skupine predloženih osoba, u roku od petnaest dana od početka savjetovanja iz stavka 2. Ako stranka ne uspije odabrati arbitra, predsjednik Odbora za trgovinu ili predsjednikov zamjenik bira arbitra ždrijebom iz skupine predloženih osoba.

6.    Ako popis iz članka 14.20. stavka 1. (Popisi arbitara) nije uspostavljen u traženom roku u skladu sa stavkom 3., predsjednik se bira ždrijebom iz skupine bivših članova žalbenog tijela WTO-a koji nisu osobe nijedne od stranaka.


7.    Datum osnivanja arbitražnog vijeća je datum odabira posljednjeg od tri arbitara.

8.    Zamjena arbitara vrši se samo iz razloga i u skladu s postupcima iz pravila 19. do 25. Priloga 14-A.

ČLANAK 14.6.

Prethodna odluka o hitnosti

Arbitražno vijeće može u roku od deset dana od svog osnivanja donijeti prethodnu odluku o tome smatra li slučaj hitnim.

ČLANAK 14.7.

Privremeno izvješće vijeća

1.    Arbitražno vijeće dostavlja privremeno izvješće strankama o utvrđenim činjenicama, primjenjivosti mjerodavnih odredbi i logici koja je u pozadini svih nalaza i preporuka, najkasnije devedeset dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća o tome u pisanom obliku mora obavijestiti stranke i Odbor za trgovinu, navodeći razloge za odgodu i datum kada vijeće namjerava dostaviti svoje privremeno izvješće. Arbitražno vijeće ne smije ni u kojim okolnostima dostaviti privremeno izvješće nakon 120 dana od datuma osnivanja.


2.
   Bilo koja od stranaka može dostaviti pisani zahtjev arbitražnom vijeću da preispita određene vidove privremenog izvješća u roku od trideset dana od dostavljanja izvješća.

3.    U hitnim situacijama, uključujući kada se radi o kvarljivoj robi ili, ako je primjenjivo, sezonskim proizvodima ili uslugama, arbitražno vijeće ulaže napore da pripremi privremeno izvješće i stranke mogu dostaviti pisane zahtjeve arbitražnom vijeću da preispita određene vidove privremenog izvješća u dvostruko kraćem vremenu od predviđenih rokova iz stavaka 1. i 2.

4.    Nakon razmatranja pisanih primjedbi stranaka o privremenom izvješću, arbitražno vijeće može izmijeniti svoje izvješće i dalje ga preispitati ako to smatra prikladnim. Nalazi iz konačne odluke vijeća uključuju dovoljno obrazloženje argumenata dobivenih na temelju preispitivanja privremenog izvješća te jasno odgovaraju na pisane primjedbe dvaju stranaka.

ČLANAK 14.8.

Odluka arbitražnog vijeća

1.    Arbitražno vijeće dostavlja svoju odluku strankama i Odboru za trgovinu u roku od 150 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća o tome u pisanom obliku mora obavijestiti stranke i Odbor za trgovinu, navodeći razloge za odgodu i datum kada arbitražno vijeće namjerava donijeti svoju odluku. Arbitražno vijeće ne smije ni u kojim okolnostima donijeti odluku nakon 180 dana od datuma osnivanja.


2.    U hitnim situacijama, uključujući kada se radi o kvarljivoj robi ili, ako je primjenjivo, sezonskim proizvodima ili uslugama, arbitražno vijeće nastoji izdati svoju odluku u roku od sedamdeset i pet dana od datuma svojeg osnivanja. Arbitražno vijeće ne smije ni u kojim okolnostima donijeti odluku nakon devedeset dana od datuma osnivanja.

PODODJELJAK B

SUKLADNOST

ČLANAK 14.9.

Postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća

Svaka stranka poduzima sve potrebne mjere za provedbu odluke arbitražnog vijeća u dobroj vjeri i stranke se nastoje dogovoriti oko roka za postupanje u skladu s odlukom.

ČLANAK 14.10.

Razumni rok za postupanje u skladu s odlukom

1.    U roku od 30 dana od datuma kada su stranke obaviještene o odluci arbitražnog vijeća, stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje stranku koja je izjavila prigovor i Odbor za trgovinu o vremenu koje će joj biti potrebno kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća (dalje u tekstu „razumni rok”), ako to ne može odmah učiniti.


2.    U slučaju neslaganja među strankama u vezi s pitanjem što čini razumni rok za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, stranka koja je izjavila prigovor, u roku od dvadeset dana od obavijesti stranke protiv koje je izjavljen prigovor iz stavka 1., šalje pisani zahtjev izvornom arbitražnom vijeću u kojem od njega traži da odredi razumni rok. Taj se zahtjev šalje istodobno drugoj stranci i Odboru za trgovinu. Izvorno arbitražno vijeće dostavlja svoju odluku strankama i obavješćuje Odbor za trgovinu u roku od dvadeset dana od datuma predavanja zahtjeva.

3.    Ako neki član izvornog arbitražnog vijeća više nije dostupan, primjenjuju se postupci iz članka 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća). Rok za donošenje odluke je trideset i pet dana od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 2.

4.    Stranka protiv koje je izjavljen prigovor pisanim putem obavješćuje stranku koja je izjavila prigovor o svom napretku u postupanju u skladu s odlukom arbitražnog vijeća najkasnije mjesec dana prije isteka razumnog roka.

5.    Stranke mogu sporazumno produljiti razumni rok.


ČLANAK 14.11.

Preispitivanje mjera poduzetih
za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća

1.    Stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje stranku koja je izjavila prigovor i Odbor za trgovinu, prije kraja razumnog roka, o svakoj mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.

2.    U slučaju neslaganja među strankama s obzirom na postojanje ili usklađenost mjera u vezi s kojima je poslana obavijest na temelju stavka 1. s odredbama iz članka 14.2. (Područje primjene), stranka koja je izjavila prigovor može u pisanom obliku od izvornog arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom pitanju. U takvom zahtjevu navodi se posebna predmetna mjera i odredbe iz članka 14.2. (Područje primjene) s kojima mjera nije usklađena na način koji je dovoljan da može činiti pravnu osnovu za prigovor te se objašnjava kako ta mjera nije u skladu s odredbama iz članka 14.2. (Područje primjene). Izvorno arbitražno vijeće svoju odluku dostavlja u roku od četrdeset i pet dana od datuma podnošenja zahtjeva.

3.    Ako neki član izvornog arbitražnog vijeća više nije dostupan, primjenjuju se postupci iz članka 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća). Rok za donošenje odluke je šezdeset dana od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 2.


ČLANAK 14.12.

Privremena pravna sredstva u slučaju nepostupanja u skladu s odlukom

1.    Ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor ne obavijesti prije isteka razumnog roka o mjeri koja je poduzeta u cilju postupanja u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, ili ako arbitražno vijeće utvrdi da nije poduzeta nijedna mjera za postupanje u skladu s odlukom ili da mjera prijavljena u skladu s člankom 14.11. stavkom 1. (Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća) nije u skladu s obvezama stranke iz članka 14.2. (Područje primjene), stranka protiv koje je izjavljen prigovor započinje pregovore sa strankom koja je izjavila prigovor u cilju postizanja prihvatljivog dogovora o naknadi.

2.    U slučaju da se ne postigne sporazum o naknadi štete u roku od trideset dana od isteka razumnog roka ili izdavanja odluke arbitražnog vijeća na temelju članka 14.11. (Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća) da nije poduzeta nijedna mjera za postupanje u skladu s odlukom ili da mjera nije u skladu s odredbama iz članka 14.2. (Područje primjene), stranka koja je izjavila prigovor ima pravo, uz obavijest upućenu stranci protiv koje je izjavljen prigovor i odboru za trgovinu, privremeno obustaviti obveze koje proizlaze iz bilo koje odredbe iz članka 14.2. (Područje primjene) na razini koja je istovjetna poništenju ili šteti uzrokovanoj povredom. U obavijesti se navodi razina obveza koje stranka koje je izjavila prigovor planira obustaviti. Stranka koja je izjavila prigovor može primijeniti suspenziju u bilo kojem trenutku nakon isteka deset dana od datuma kada je stranka protiv koje je izjavljen prigovor zaprimila obavijest, osim ako je stranka protiv koje je izjavljen prigovor zatražila arbitražu u skladu sa stavkom 3.


3.    Ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor smatra da razina suspenzije ne odgovara poništenju ili šteti uzrokovanoj povredom, ona može pisanim putem zatražiti od izvornog arbitražnog vijeća da donese odluku. Takav se zahtjev dostavlja stranci koja je izjavila prigovor i Odboru za trgovinu prije isteka roka od deset dana iz stavka 2. Nakon što je zatražilo mišljenje stručnjaka, ako je potrebno, arbitražno vijeće dostavlja svoju odluku o razini suspenzije obveza strankama i Odboru za trgovinu u roku od trideset dana od datuma dostavljanja zahtjeva. Obveze se ne suspendiraju dok izvorno arbitražno vijeće ne dostavi obavijest o svojoj odluci i suspenzija mora biti u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.

4.    Ako neki član izvornog arbitražnog vijeća više nije dostupan, primjenjuju se postupci iz članka 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća). Rok za donošenje odluke je četrdeset i pet dana od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 3.

5.    Suspenzija obveza je privremena i ne primjenjuje se nakon što:

(a)    stranke postignu dogovor u skladu s člankom 14.15. (Sporazumno rješenje) ili

(b)    stranke postignu dogovor o tome usklađuje li mjera iz stavka 1. članka 14.13. (Preispitivanje svih mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon suspenzije obveza) stranku protiv koje je uložen prigovor s odredbama iz članka 14.2. (Područje primjene); ili


(c)    sve mjere koje nije u skladu s odredbama iz članka 14.2. (Područje primjene) moraju se povući ili izmijeniti kako bi se uskladile s tim odredbama, kako je predviđeno u stavku 2. članka 14.13. (Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon suspenzije obveza).

ČLANAK 14.13.

Preispitivanje mjera poduzetih
za postupanje u skladu s odlukom nakon suspenzije obveza

1.    Stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje stranku koja je izjavila prigovor i Odbor za trgovinu o mjeri koju je poduzela u svrhu postupanja u skladu s odlukom arbitražnog vijeća i o zahtjevu za suspenziju obveza koju je zatražila stranka koja je izjavila prigovor.

2.    Ako stranke ne postignu dogovor o tome usklađuje li se stranka protiv koje je izjavljen prigovor na temelju prijavljene mjere s odredbama iz članka 14.2. (Područje primjene) u roku od trideset dana od datuma primitka obavijesti, stranka koja je izjavila prigovor pisanim putem traži izvorno arbitražno vijeće da donese odluku o tome pitanju. Taj se zahtjev šalje istodobno drugoj stranci i Odboru za trgovinu. Arbitražno vijeće dostavlja svoju odluku strankama i obavješćuje Odbor za trgovinu u roku od četrdeset i pet dana od datuma predavanja zahtjeva. Ako arbitražno vijeće odluči da mjere poduzete kako bi se postupilo u skladu s odlukom jesu u skladu s odredbama članka 14.2., ukida se suspenzija obveza.


PODODJELJAK C

ZAJEDNIČKE ODREDBE

ČLANAK 14.14.

Suspenzija i okončanje arbitražnog postupka

1.    Na zahtjev obje stranke, arbitražno vijeće obustavlja svoj rad u bilo kojem trenutku na vremensko razdoblje koje su dogovorile stranke, ali koje ne prelazi dvanaest mjeseci i ponovno započinje s radom na kraju tog dogovorenog razdoblja na pisani zahtjev stranke koja je izjavila prigovor, ili prije isteka dogovorenog razdoblja na pisani zahtjev obje stranke. Ako stranka koja je izjavila prigovor ne zatraži nastavak rada arbitražnog vijeća prije isteka dogovorenog razdoblja suspenzije, postupci rješavanja sporova pokrenuti u skladu s ovim odjeljkom smatraju se okončanim. U skladu s člankom 14.21. (Odnos prema obvezama u okviru WTO-a), suspenzija i okončanje rada arbitražnog vijeća ne dovode u pitanje prava bilo koje od stranaka u drugom postupku.

2.    Stranke se mogu, u bilo kojem trenutku, pisanim putem dogovoriti o okončanju postupka rješavanja sporova koji je pokrenut u skladu s ovim odjeljkom.


ČLANAK 14.15.

Sporazumno rješenje

Stranke u bilo kojem trenutku mogu sporazumno postići dogovor o rješenju spora iz ovog poglavlja. One o takvom rješenju obavještavaju Odbor za trgovinu i arbitražno vijeće. Ako rješenje zahtjeva odobrenje u skladu s mjerodavnim nacionalnim postupcima bilo koje od stranaka, u obavijesti se upućuje na taj zahtjev i suspendira se postupak rješavanja spora pokrenut u skladu s ovim odjeljkom. Ako takvo odobrenje nije potrebno, ili nakon primanja obavijesti o završetku nacionalnih postupaka, postupak se okončava.

ČLANAK 14.16.

Poslovnik

1.    Na postupke rješavanja sporova iz ovog poglavlja primjenjuje se prilog 14-A.

2.    Sastanci arbitražnog vijeća otvoreni su za javnost u skladu s Prilogom 14-A.


ČLANAK 14.17.

Dostavljanje podataka

1.    Na zahtjev stranke ili na vlastitu inicijativu, arbitražno vijeće može ishoditi informacije iz bilo kojeg izvora, uključujući od stranaka uključenih u spor, a koje smatra prikladnima za arbitražni postupak. Arbitražno vijeće također je ovlašteno zatražiti mišljenje stručnjaka ako smatra da je to primjereno. Prije odabira takvih stručnjaka arbitražno vijeće savjetuje se sa strankama. Sve tako dobivene informacije moraju biti dostavljene strankama i mora im se omogućiti da daju svoje primjedbe.

2.    Zainteresirane fizičke ili pravne osobe stranaka ovlaštene su dostaviti sažetke amicus curiae arbitražnom vijeću u skladu s Prilogom 14-A.

ČLANAK 14.18.

Pravila tumačenja

Arbitražno vijeće tumači odredbe iz članka 14.2. (Područje primjene) u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja javnog međunarodnog prava, uključujući Bečku konvenciju o pravu međunarodnih ugovora. Ako je obveza iz ovog Sporazuma jednaka obvezi iz Sporazuma o WTO-u, arbitražno vijeće uzima u obzir odgovarajuća tumačenja iz odluka tijela WTO-a za rješavanje sporova (dalje u tekstu „DSB”). Odluke arbitražnog vijeća ne mogu dodavati ili smanjivati prava i obveze predviđene odredbama iz članka 14.2. (Područje primjene).


ČLANAK 14.19.

Odluke i rješenja arbitražnog vijeća

1.    Arbitražno vijeće nastoji odluke donijeti konsenzusom. Ako se odluka ipak ne može donijeti konsenzusom, o spornom pitanju odlučuje se većinom glasova.

2.    Odluka arbitražnog vijeća obvezujuća je za stranke i ne donosi prava ili obveze fizičkim ili pravnim osobama. Odluka sadrži nalaze o činjeničnom stanju, primjenjivosti odgovarajućih odredaba iz članka 14.2. (Područje primjene) i obrazloženje nalaza i zaključaka koje je donijelo arbitražno vijeće. Odbor za trgovinu objavljuje odluku arbitražnog vijeća u cijelosti, osim ako odluči da to neće učiniti kako bi osigurao povjerljivost podataka koje je jedna od stranaka označila povjerljivim.

ODJELJAK D

OPĆE ODREDBE

ČLANAK 14.20.

Popis arbitara

1.    Stranke sastavljaju, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, popis od pet osoba koje su voljne i spremne biti predsjednici arbitražnog vijeća iz članka 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća).


2.    Odbor za trgovinu, najkasnije šest mjeseci od početka primjene ovog Sporazuma, sastavlja popis od najmanje deset osoba koje su voljne i mogu obavljati funkciju arbitra. Svaka stranka predlaže nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma najmanje pet osoba koje će obavljati funkciju arbitra.

3.    Odbor za trgovinu osigurava održavanje popisa osoba koje djeluju kao predsjednici ili arbitri u skladu sa stavcima 1. i 2.

4.    Arbitri moraju imaju specijalizirano znanje ili iskustvo u području prava i međunarodne trgovine ili u rješavanju sporova koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma o trgovini. Oni su neovisne osobe, nastupaju u vlastito ime i nisu povezani s vladom niti jedne od stranaka te poštuju odredbe iz Priloga 14-B.

ČLANAK 14.21.

Odnos prema obvezama u okviru WTO-a

1.    Primjena odredaba o rješavanju sporova ovog poglavlja ne dovodi u pitanje eventualnu radnju u okviru WTO-a, uključujući postupak rješavanja sporova.


2.    Neovisno o stavku 1., ako je stranka, u vezi s određenom mjerom, pokrenula postupak rješavanja sporova, ili u skladu s ovim poglavljem ili u skladu sa Sporazumom o WTO-u, ona ne može pokrenuti postupak rješavanja sporova u vezi s istom mjerom pred nekim drugim tijelom prije okončanja prvog postupka. Osim toga, stranka ne pokreće postupak rješavanja sporova iz ovog poglavlja i Sporazuma o WTO-u, osim ako su predmet spora bitno različite obveze iz dvaju sporazuma, ili ako odabrani forum iz postupovnih razloga ili razloga nadležnosti ne može odlučiti o pritužbi kojom se traži pravni lijek u vezi s tom obvezom, pod uvjetom da neuspjeh foruma nije rezultat nemarnog postupanja stranke u sporu.

3.    Za potrebe stavka 2.:

(a)    postupci rješavanja sporova u skladu s Sporazumom o WTO-u smatraju se pokrenutim kada stranka dostavi zahtjev za osnivanje vijeća u skladu s člankom 6. DSU-a i okončanim kada DSB prihvati izvješće vijeća ili izvješće žalbenog tijela, ovisno o slučaju, u skladu s člankom 16. i člankom 17. stavkom 14. i

(b)    postupci rješavanja sporova iz ovog poglavlja smatraju se pokrenutim kada stranka dostavi zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s člankom 14.4. stavkom 1. (Pokretanje arbitražnog postupka) i smatraju se okončanim kada arbitražno vijeće svoju odluku dostavi strankama i Odboru za trgovinu u skladu s člankom 14.8. stavkom 2. (Odluka arbitražnog vijeća) ili kada stranke postignu dogovor o rješenju u skladu s člankom 14.15. (Sporazumno rješenje).

4.    Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da primijeni suspenziju obveza odobrenih u skladu s DSB-om. U cilju isključivanja stranke od obveza o obustavi predviđenih u ovom poglavlju nije dopušteno pozivati se na Sporazum o WTO-u.


ČLANAK 14.22.

Rokovi

1.    Svi rokovi određeni u ovom poglavlju, uključujući rokove za priopćenje odluka arbitražnog vijeća, računaju se u kalendarskim danima od dana nakon radnje ili događaja na koji se odnose; osim ako nije navedeno drugačije.

2.    Stranke mogu sporazumno izmijeniti sve rokove iz ovog poglavlja.

ČLANAK 14.23.

Preispitivanje i izmjena poglavlja

Stranke mogu, odlukom Odbora o trgovini, izmijeniti poglavlje i njegove Priloge.


PETNAESTO POGLAVLJE

MEHANIZAM MEDIJACIJE

ČLANAK 15.1.

Cilj i područje primjene

1.    Cilj je ovog poglavlja olakšati pronalaženje sporazumnog rješenja putem sveobuhvatnog i brzog postupka uz pomoć medijatora.

2.    Ovo poglavlje primjenjuje se na bilo koju mjeru iz područja primjene ovog Sporazuma koja ima negativan utjecaj na trgovinu ili ulaganja između stranaka, osim ako nije predviđeno drugačije.

ODJELJAK A

POSTUPAK U OKVIRU MEHANIZMA MEDIJACIJE

ČLANAK 15.2.

Zahtjev za dostavljanje podataka

1.    Prije pokretanja postupka medijacije, stranka u bilo kojem trenutku može pisanim putem zatražiti informacije o mjeri koja ima negativan utjecaj na trgovinu ili ulaganja između stranaka. Stranke kojima je dostavljen takav zahtjev moraju, u roku od dvadeset dana, dostaviti pisan odgovor.


2.    Ako stranka koja dostavlja odgovor smatra da nije moguće dostaviti odgovor u roku od dvadeset dana, ona obavješćuje stranku koja je predala zahtjev o razlozima kašnjenja, zajedno s procjenom o najkraćem roku u kojem će moći zadovoljiti njezin zahtjev.

ČLANAK 15.3.

Pokretanje postupka

1.    Stranka može u bilo kojem trenutku zatražiti pokretanje postupka medijacije među strankama. Takav zahtjev dostavlja se drugoj stranci pisanim putem. Zahtjev mora sadržavati dovoljno pojedinosti iz kojeg se vidi razlog stranke koja je zatražila pokretanje postupka te se u njemu:

(a)    utvrđuje specifična sporna mjera;

(b)    navode navodni negativni učinci koje stranka koja je predala zahtjev smatra da mjera ima ili će imati na trgovinu ili ulaganja između stranaka i

(c)    objašnjava zašto stranka koja je predala zahtjev smatra da su ti učinci povezani s mjerom.

2.    Stranka kojoj je upućen zahtjev razmatra zahtjev i odgovara pisanim putem prihvaćajući ili odbijajući zahtjev u roku od deset dana od primitka.


ČLANAK 15.4.

Odabir medijatora

1.    Stranke se nastoje dogovoriti oko medijatora najkasnije u roku od petnaest dana od datuma primitka odgovora na zahtjev iz članka 15.3. stavka 2. (Pokretanje postupka).

2.    Ako se stranke ne mogu dogovoriti oko medijatora u utvrđenom roku, bilo koja od stranaka može zatražiti od predsjednika Odbora za trgovinu ili zamjenika predsjednika da izabere medijatora ždrijebom s popisa sastavljenog u skladu s člankom 14.20. stavkom 2. (Popis arbitara). Prilikom izvlačenja ždrijeba mogu biti nazočni predstavnici obje stranke.

3.    Predsjednik Odbora za trgovinu ili njegov zamjenik biraju medijatora u roku od pet radnih dana od primitka zahtjeva iz stavka 2.

4.    Medijator nije državljanin niti jedne od stranaka, osim ako se stranke dogovore drugačije.

5.    Medijator strankama pomaže na nepristran i transparentan način da pojasne mjeru i njegove moguće negativne učinke na trgovinu i ulaganja te da postignu sporazumno rješenje. Na medijatore se mutatis mutandis primjenjuje Prilog 14-B. Primjenjuju se, mutatis mutandis, i pravila od 4. do 9. i pravila od 46. do 49. Priloga 14-A.


ČLANAK 15.5.

Pravila postupka medijacije

1.    U roku od deset dana od imenovanja medijatora, stranka koja je zatražila pokretanje postupka medijacije predstavlja, u pisanom obliku, detaljan opis problema medijatoru i drugoj stranci, posebno funkcioniranje predmetne mjere i njezine negativne učinke na trgovinu i ulaganja. U roku od dvadeset dana od datuma dostavljanja tog podneska, druga stranka može u pisanom obliku dostaviti svoje primjedbe na opis problema. Stranke mogu u svoj opis ili primjedbe uključiti sve podatke koje smatraju važnima.

2.    Medijator može odlučiti o najprikladnijem načinu za pojašnjenje predmetne mjere i njezinih mogućih negativnih učinaka na trgovinu i ulaganja. Medijator posebno može organizirati sastanke među strankama, savjetovati se sa strankama pojedinačno ili zajedno, tražiti pomoć stručnjaka ili se savjetovati s mjerodavnim stručnjacima i dionicima te pružiti dodatnu potporu koju zatraže stranke. Međutim, prije traženja pomoći ili savjetovanja s mjerodavnim stručnjacima i dionicima, medijator se prvo mora savjetovati sa strankama.

3.    Medijator može ponuditi savjete i predložiti rješenje na razmatranje strankama, koje mogu prihvatiti ili odbiti predloženo rješenje ili se dogovoriti oko drugačijeg rješenja. Međutim, medijator neće davati savjete ili primjedbe o usklađenosti predmetne mjere s ovim Sporazumom.


4.    Postupak se provodi na državnom području stranke kojoj je upućen zahtjev ili, na temelju dogovora, na bilo kojem drugom mjestu ili bilo kojim drugim sredstvima.

5.    Stranke se nastoje naći sporazumno rješenje u roku od šezdeset dana od imenovanja medijatora. U iščekivanju konačnog rješenja, stranke mogu razmotriti uvođenje privremenih rješenja, posebno ako se mjera odnosi na kvarljivu robu.

6.    Rješenje se može donijeti odlukom Odbora za trgovinu. Stranke mogu uvjetovati primjenu tog rješenja okončanjem nužnih nacionalnih postupaka. Sporazumna rješenja moraju se objaviti. Međutim, verzija koja je objavljena u javnosti ne smije sadržavati podatke koje je jedna od stranaka označila kao povjerljive.

7.    Postupak završava:

(a)    donošenjem sporazumnog rješenja stranaka, na datum donošenja;

(b)    na datum sporazumnog dogovora kada stranke u bilo kojoj fazi postupka postignu taj dogovor;

(c)    pisanom izjavom medijatora, nakon savjetovanja sa strankama, da neće biti koristi od daljnje medijacije, na datum te izjave; ili

(d)    pisanom izjavom stranke nakon razmatranja sporazumnih rješenja u okviru postupka medijacije i nakon razmatranja svih savjetodavnih mišljenja i predloženih rješenja medijatora, na dan te izjave.


ODJELJAK B

PROVEDBA

ČLANAK 15.6.

Provedba sporazumnog rješenja

1.    Ako su se stranke dogovorile oko rješenja, svaka od stranaka poduzima mjere koje su nužne za provedbu sporazumnog rješenja u dogovorenom roku.

2.    Stranka koja provodi mjere obavješćuje drugu stranku pisanim putem o koracima ili mjerama koje je poduzela za provedbu sporazumnog rješenja.

3.    Na zahtjev stranaka, medijator pismenim putem upućuje strankama nacrt činjeničnog izvješća sa sažetkom i. sporne mjere u tim postupcima; ii. provedenih postupaka i iii. svih sporazumnih rješenja postignutih kao konačni rezultat tih postupaka, uključujući moguća privremena rješenja. Medijator strankama omogućuje rok od petnaest dana za podnošenje primjedbi na nacrt izvješća. Nakon razmatranja primjedbi stranaka koje su dostavljene u navedenom roku, medijator pisanim putem dostavlja konačno izvješće strankama u roku od petnaest dana. Činjenično izvješće ne uključuje tumačenje ovog Sporazuma.


ODJELJAK C

OPĆE ODREDBE

ČLANAK 15.7.

Odnos s rješavanjem sporova

1.    Postupak medijacije ne dovodi u pitanje prava i obveze stranaka iz četrnaestog poglavlja (Rješavanje sporova).

2.    Postupak medijacije ne služi kao osnova za postupke rješavanja sporova iz ovog Sporazuma ili bilo kojeg drugog sporazuma. Stranka se ne oslanja, ne uvodi kao dokaz u postupcima rješavanja sporova niti vijeće uzima u obzir sljedeće:

(a)    stajališta koja je druga stranka imala u postupku medijacije;

(b)    činjenicu da je druga stranka izrazila svoju spremnost prihvatiti rješenje za mjeru koja je predmet medijacije; ili

(c)    savjete ili prijedloge medijatora.


3.    Ne dovodeći u pitanje stavak 6. članka 15.5. (Pravila postupka medijacije) i ako se stranke nisu dogovorile drugačije, svi koraci u postupku, uključujući savjete ili predložena rješenja, smatraju se povjerljivima. Međutim, stranka može otkriti javnosti da je u tijeku postupak medijacije.

ČLANAK 15.8.

Rokovi

Stranke mogu sporazumno izmijeniti sve rokove iz ovog poglavlja.

ČLANAK 15.9.

Troškovi

1.    Stranke same snose vlastite troškove sudjelovanja u postupku medijacije.

2.    Stranke jednako dijele troškove organizacije, uključujući naknadu i troškove medijatora. Naknada medijatora u skladu je s naknadom predviđenom u Pravilu 10. (b) Priloga 14-A.


ČLANAK 15.10.

Preispitivanje

Pet godina od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke se međusobno savjetuju o potrebi za izmjenom postupka medijacije u svjetlu stečenog iskustva i razvoja odgovarajućeg mehanizma u WTO-u.

ŠESNAESTO POGLAVLJE

INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

ČLANAK 16.1.

Odbor za trgovinu

1.    Stranke ovime uspostavljaju Odbor za trgovinu koji se sastoji od predstavnika Unije i Singapura.

2.    Odbor za trgovinu sastaje se svake dvije godine naizmjence u Uniji ili Singapuru ili bez neopravdane odgode na zahtjev jedne od stranaka. Odborom za trgovinu supredsjedaju ministar trgovine i industrije Singapura i član Europske komisije nadležan za trgovinu odnosno njihovi zamjenici. Odbor za trgovinu dogovara se oko rasporeda sastanka i utvrđuje dnevni red.


3.    Odbor za trgovinu:

(a)    osigurava pravilnu primjenu ovog Sporazuma;

(b)    nadzire i olakšava provedbu i primjenu ovog Sporazuma te promiče njegove opće ciljeve;

(c)    nadzire rad specijaliziranih odbora, radnih skupina i drugih tijela osnovanih na temelju ovog Sporazuma;

(d)    razmatra načine daljnjeg jačanja trgovinskih odnosa između stranaka;

(e)    ne dovodeći u pitanje četrnaesto poglavlje (Rješavanje sporova) i petnaesto poglavlje (Mehanizmi medijacije), nastoji riješiti probleme koji bi mogli nastati u područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom ili rješava sporove koji bi mogli nastati u vezi s tumačenjem i primjenom ovog Sporazuma i

(f)    razmatra sva druga važna pitanja povezana s područjem obuhvaćenim ovim Sporazumom.

4.    Odbor za trgovinu može:

(a)    odlučiti osnovati ili raspustiti posebne odbore, ili im dodijeliti odgovornosti, osim ovlasti koje se dodjeljuju posebnim odborima u vezi s donošenjem pravno obvezujućih odluka ili donošenjem izmjena koje se mogu mijenjati samo u skladu s postupkom za donošenje izmjena iz članka 16.5. (Izmjene);


(b)    komunicirati sa svim zainteresiranim strankama, uključujući privatni sektor i organizacije civilnog društva;

(c)    razmotriti izmjene ovog Sporazuma ili izmijeniti odredbe ovog Sporazuma u slučajevima koji su jasno predviđeni ovim Sporazumom;

(d)    donijeti tumačenja odredaba ovog Sporazuma koja su obvezujuća za stranke i sva tijela osnovana u skladu s ovim Sporazumom, uključujući arbitražna vijeća iz četrnaestog poglavlja (Rješavanje sporova);

(e)    donijeti odluke ili dati preporuke kako je predviđeno ovim Sporazumom;

(f)    donijeti svoji poslovnik i

(g)    u izvršavanju svojih funkcija, poduzeti druge radnje o kojima se stranke usuglase.

5.    Odbor za trgovinu obavješćuje Zajednički odbor osnovan u skladu s PCA-om o svojim aktivnostima i aktivnostima specijaliziranih odbora, prema potrebi, na redovnim sastancima Zajedničkog odbora.

6.    Prepoznajući važnost transparentnosti i otvorenosti, Stranke potvrđuju praksu uzimanja u obzir stajališta javnosti kako bi dobile različite perspektive o provedbi ovog Sporazuma.


ČLANAK 16.2.

Specijalizirani odbori

1.    Pod okriljem Odbora za trgovinu, ovim se putem uspostavljaju sljedeći specijalizirani odbori:

(a)    Odbor za trgovinu robom;

(b)    Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere („Odbor za SPS”);

(c)    Odbor za carine i

(d)    Odbor za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu.

2.    Sastav, nadležnost, zadaće i, ovisno o slučaju, funkcioniranje specijaliziranih odbora utvrđuju se u mjerodavnim odredbama ovog Sporazuma ili od strane Odbora za trgovinu.

3.    Osim ako u ovom Sporazumu nije predviđeno drugačije, specijalizirani odbori obično se sastaju svake dvije godine, na odgovarajućoj razini, naizmjence u Uniji ili Singapuru, ili bez neopravdane odgode na zahtjev jedne od stranaka ili Odbora za trgovinu. Njima supredsjedaju predstavnici Singapura i Unije. Specijalizirani odbori dogovaraju se oko rasporeda sastanka i utvrđuju svoj dnevni red.


4.    Specijalizirani odbori obavješćuju Odbor za trgovinu o svom rasporedu i dnevnom redu dovoljno unaprijed. Oni izvješćuju Odbor za trgovinu o svojim aktivnostima na svakom redovnom sastanku Odbora za trgovinu. Osnivanje ili postojanje posebnog odbora ne znači da stranka ne može uputiti pitanje izravno Odboru za trgovinu.

ČLANAK 16.3.

Pravo WTO-a u razvoju

U slučaju izmjene bilo koje odredbe Sporazuma o WTO-u koju su stranke ugradile u ovaj Sporazum, stranke se međusobno savjetuju, u okviru Odbora za trgovinu, u cilju pronalaženja obostrano zadovoljavajućeg rješenja, ako je potrebno. Na temelju takvog preispitivanja, stranke mogu odlukom Odbora za trgovinu izmijeniti ovaj Sporazum.

ČLANAK 16.4.

Donošenje odluka

1.    Stranke mogu donositi odluke u Odboru za trgovinu ili specijaliziranom odboru, ako je tako predviđeno u ovom Sporazumu. Donesene odluke obvezuju stranke, koje moraju poduzimati potrebne mjere za provedbu tih odluka.


2.    Odbor za trgovinu ili specijalizirani odbor mogu davati odgovarajuće preporuke, ako je tako predviđeno u ovom Sporazumu.

3.    Odgovor za trgovinu ili specijalizirani odbor sastavljaju odluke i preporuke na temelju dogovora između stranaka.

ČLANAK 16.5.

Izmjene

1.    Stranke se mogu dogovoriti izmijeniti ovaj Sporazum. Izmjena stupa na snagu kada stranke razmijene pisane obavijesti u kojima se potvrđuje da su ispunile mjerodavne primjenjive pravne zahtjeve i postupke predviđene u instrumentu izmjene.

2.    Neovisno o stavku 1., stranke mogu, u Odboru za trgovinu ili specijaliziranom odboru, donijeti odluku o izmjenama Sporazuma ako je to predviđeno u ovom Sporazumu.

ČLANAK 16.6.

Oporezivanje

1.    Ovaj se Sporazum primjenjuje na mjere oporezivanja samo ako je takva primjena nužna za stupanje na snagu odredaba ovog Sporazuma.


2.    Ništa u ovom Sporazumu ne utječe na prava i obveze Singapura ili Unije ili bilo koje od njezinih država članica, koji proizlaze iz bilo kojeg poreznog sporazuma između Singapura i Unije ili bilo koje od njezinih država članica. U slučaju bilo kakvog nepodudaranja između ovog Sporazuma i bilo kojeg takvog sporazuma, taj sporazum ima prednost u mjeri u kojoj se odnosi na nepodudaranje. U slučaju poreznog sporazuma između Singapura i Unije ili jedne od njezinih država članica, nadležna tijela iz sporazuma odgovorna su utvrditi postoji li nepodudaranje između Sporazuma i tog sporazuma.

3.    Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava nijednu stranku da donese ili održava mjeru oporezivanja koja se temelji na razlikama između poreznih obveznika na temelju razumnih kriterija, kao što su porezni obveznici koji nisu u istoj situaciji, posebno u vezi s njihovim boravištem i u odnosu na mjesto na kojem ulažu 78 svoj kapital.

4.    Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava donošenje ili održavanje mjere čiji je cilj sprečavanje izbjegavanja ili utaje poreza u skladu s poreznim odredbama sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih poreznih dogovora ili domaćih fiskalnih propisa.


5.
   (a)    Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava Singapur da donese ili održava mjere oporezivanja koje su potrebne za zaštitu prevladavajućeg javnog interesa Singapura koji proizlazi iz posebnih prostornih ograničenja.

(b)    Singapur odmah obavješćuje Uniju nakon donošenja takvih mjera koje će bez odgode biti predmet savjetovanja u Odboru za trgovinu u cilju postizanja dogovora.

(c)    Ako takve mjere utječu na opću ravnotežu obveza dogovorenih između stranaka u ovom Sporazumu, stranke na temelju odluke Odbora za trgovinu mogu izmijeniti raspored posebnih obveza stranke zbog takvih mjera.

ČLANAK 16.7.

Tekući računi i kretanje kapitala

1.    Stranke se obvezuju odobravati sva plaćanja i prijenose u slobodno zamjenjivoj valuti 79 na tekući račun bilance plaćanja između stranaka u skladu s odredbama članka VIII. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda u pogledu transakcija koje su obuhvaćene područjem primjene ovog Sporazuma.


2.    Stranke se savjetuju radi olakšavanja međusobnog kretanja kapitala u okviru područja primjene ovog Sporazuma, posebno progresivne liberalizacije kapitala i financijskih računa u cilju podržavanja stabilnog i sigurnog okvira za dugoročna ulaganja.

ČLANAK 16.8.

Državni fondovi

Svaka stranka potiče svoje državne fondove da poštuju opće prihvaćena načela i prakse – načela iz Santiaga.

ČLANAK 16.9.

Ograničenja radi zaštite bilance plaćanja

1.    Ako je stranka u velikim problemima u odnosu na bilancu plaćanja i vanjskim financijskim poteškoćama, ili joj prijete takvi problemi, ona može donijeti ili održavati restriktivne mjere u vezi s kretanjem kapitala, plaćanjima ili prijenosima povezanima s trgovinom proizvodima, uslugama i poslovnim nastanom.


2.    Stranke nastoje izbjegavati primjenu restriktivnih mjera iz stavka 1. Restriktivne mjere koje su donesene ili se održavaju u skladu s ovim člankom moraju biti nediskriminirajuće ili ograničenog trajanja i ne prelaziti ono što je nužno za popravak bilance plaćanja i vanjske financijske situacije. Te su mjere u skladu s uvjetima iz Sporazuma o WTO-u i u skladu sa Statutom Međunarodnog monetarnog fonda, ovisno o slučaju.

3.    Svaka stranka koja održava ili je donijela restriktivne mjere, ili njihove izmjene, odmah o njima obavješćuje drugu stranku.

4.    Ako se donesu ili provode mjere ograničenja, odmah se održavaju savjetovanja u okviru Odbora za trgovinu. Takva savjetovanja procjenjuju platnobilančnu situaciju dotične stranke te ograničenja koja su donesena ili se provode na temelju ovog članka, uzimajući među ostalim u obzir čimbenike kao što su:

(a)    narav i opseg platnobilančnih i vanjskih financijskih poteškoća;

(b)    vanjsko gospodarsko i trgovinsko okruženje; ili

(c)    eventualno dostupne alternativne korektivne mjere.

Na savjetovanjima se ocjenjuje usklađenost restriktivnih mjera sa stavcima 1. i 2. Prihvaćaju se svi nalazi o statističkim i ostalim činjenicama koje je dostavio MMF u vezi s deviznim poslovanjem, monetarnim rezervama i bilancom plaćanja, a zaključci se temelje na ocjeni MMF-a o bilanci plaćanja i vanjskoj financijskoj situaciji predmetne stranke.


ČLANAK 16.10.

Privremene zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala i plaćanja

1.    U iznimnim okolnostima ozbiljnih teškoća ili njihove prijetnje za funkcioniranje ekonomske i monetarne politike ili tečajne politike u bilo kojoj stranci, predmetna stranka može poduzeti privremene zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala, plaćanja ili prijenosa. Takve mjere strogo su nužne, ni u kojem slučaju ne traju duže od šest mjeseci 80 i ne čine sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između stranke i nestranke u istovjetnim situacijama.

2.    Stranka koja je donijela zaštitne mjere o tome odmah obavješćuje drugu stranku i dostavlja joj u što kraćem roku vremenski raspored njihova uklanjanja.

ČLANAK 16.11.

Iznimke u vezi sa sigurnošću

Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači na sljedeće načine:

(a)    tako da se od bilo koje stranke zahtijeva dostava informacija čije bi odavanje ona smatrala protivnim bitnim sigurnosnim interesima;


(b)    tako da sprečava bilo koju od stranaka u poduzimanju bilo koje radnje koju smatra potrebnom za zaštitu svojih bitnih sigurnosnih interesa:

i.    u vezi s proizvodnjom oružja, streljiva i ratnog materijala i trgovinom njima te s trgovinom drugim proizvodima i materijalima i s gospodarskim djelatnostima koje se izravno ili neizravno obavljaju za potrebe opskrbe vojne baze;

ii.    u vezi s pružanjem usluga koje se izravno ili neizravno obavljaju u svrhu opskrbe vojnih snaga;

iii.    povezane s materijalima pogodnima za fisiju i fuziju ili materijalima iz kojih su takvi materijali dobiveni; ili

iv.    poduzetima u vrijeme rata ili drugim hitnim situacijama u međunarodnim odnosima ili za zaštitu ključne javne infrastrukture (to se odnosi na komunikacije, infrastrukturu za opskrbu vodom i električnom energijom putem koje se opća javnost opskrbljuje važnim proizvodima i uslugama) od namjernih pokušaja njezina onemogućivanja ili ometanja;

(c)    tako da sprečava bilo koju od stranaka u poduzimanju bilo koje radnje u svrhu održavanja međunarodnog mira i sigurnosti.


ČLANAK 16.12.

Objava podataka

1.    Ništa u ovom Sporazumu ne zahtijeva od bilo koje stranke otkrivanje povjerljivih informacija čije bi objavljivanje priječilo provedbu zakona ili bi na drugi način bilo protivno javnom interesu ili koje bi mogle dovesti u pitanje legitimne komercijalne interese određenih javnih ili privatnih poduzeća.

2.    Kada stranka Odboru za trgovinu ili specijaliziranim odborima dostavlja podatke koji se smatraju povjerljivima u skladu s njezinim zakonima i propisima, druga stranka te podatke smatra povjerljivima, osim ako stranka koja je dostavila podatke pristane na drugačiji tretman.

ČLANAK 16.13.

Stupanje na snagu

1.    Ovaj Sporazum stranke odobravaju u skladu s vlastitim postupcima.

2.    Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana drugoga mjeseca nakon mjeseca u kojem su stranke razmijenile pisane obavijesti kojima se potvrđuje okončanje njihovih odgovarajućih pravnih zahtjeva i postupaka za stupanje ovog Sporazuma na snagu. Stranke dogovorom mogu odrediti drugi datum.


3.    Obavijesti se šalju glavnom tajniku Vijeća Unije i direktoru Odjela za Sjevernu Ameriku i Europu singapurskog Ministarstva trgovine i industrije ili njihovim pravnim sljednicima.

ČLANAK 16.14.

Trajanje

1.    Ovaj sporazum se primjenjuje na neograničeno vrijeme.

2.    Stranke mogu pisanim putem obavijestiti drugu stranku o namjeri da raskinu ovaj Sporazum.

3.    Ovaj se Sporazum raskida šest mjeseci nakon obavijesti iz stavka 2.

4.    U roku od 30 dana od dostavljanja obavijesti iz stavka 2., bilo koja od stranaka zatražiti savjetovanje o tome treba li ukidanje nekih odredaba ovog Sporazuma stupiti na snagu kasnije od datuma predviđenog u stavku 2. Takva savjetovanja počinju u roku od 30 dana od kad stranka dostavi takav zahtjev.


ČLANAK 16.15.

Ispunjenje obveza

Stranke poduzimaju općenite ili posebne mjere potrebne za ispunjavanje njihovih obveza iz ovog Sporazuma. One će se pobrinuti da se postignu ciljevi utvrđeni ovim Sporazumom.

ČLANAK 16.16.

Nepostojanje izravnog učinka

Podrazumijeva se da se ništa u ovom Sporazumu ne tumači kao prenošenje prava ili nametanje obveza osobama, osim obveza nastalih između stranaka na temelju javnog međunarodnog prava.

ČLANAK 16.17.

Prilozi, dodaci, zajedničke izjave,
protokoli i dogovori

Prilozi, dodaci, zajedničke izjave, protokoli i dogovori uz ovaj Sporazum čine njegov sastavni dio.


ČLANAK 16.18.

Odnosi s ostalim sporazumima

1.    Ovaj je Sporazum sastavni dio ukupnih bilateralnih odnosa kako su uređeni Sporazumom o partnerstvu i suradnji te čini dio zajedničkog institucionalnog okvira. On čini poseban sporazum s kojim se počinju primjenjivati trgovinske odredbe Sporazuma o partnerstvu i suradnji.

2.    Podrazumijeva se da su stranke suglasne da ništa u ovom Sporazumu ne zahtijeva od njih da djeluju na način koji nije u skladu s njihovim obvezama u okviru WTO-a.

ČLANAK 16.19.

Buduća pristupanja Uniji

1.    Unija odmah obavješćuje Singapur o svim zahtjevima za pristupanje trećih zemalja Uniji.

2.    Za vrijeme pregovora između Unije i države kandidatkinje koja želi pristupiti Unija nastoji:

(a)    dostaviti, na zahtjev Singapura i u mjeri u kojoj je to moguće, sve informacije o svim pitanjima obuhvaćenima ovim Sporazumom i


(b)    uzeti u obzir izraženu zabrinutost.

3.    Unija što je prije moguće obavješćuje Singapur o ishodu pregovora o pristupanju sa zemljom kandidatkinjom i obavješćuje Singapur o stupanju na snagu svih pristupanja Uniji.

4.    U kontekstu Odbora za trgovinu, i dovoljno unaprijed prije datuma pristupanja treće zemlje Uniji, stranke ispituju učinke takvog pristupanja na ovaj Sporazum. Stranke na temelju odluke Odbora za trgovinu uspostavljaju nužne prilagodne ili prijelazne sporazume.

ČLANAK 16.20.

Teritorijalna primjena

1.    Ovaj Sporazum se primjenjuje:

(a)    u pogledu Unije, na državnim područjima na kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije te u skladu s uvjetima iz tih Ugovora i

(b)    u pogledu Singapura, na njegovu državnom području.


Upućivanja na „državno područje” u ovom Sporazumu shvaćaju se u tom smislu, osim ako je izričito predviđeno drukčije.

2.    U vezi s odredbama o carinskom tretmanu robe, ovaj se Sporazum primjenjuje i na ona područja carinskog teritorija Unije koja nisu obuhvaćena stavkom 1 podstavkom (a).

ČLANAK 16.21.

Vjerodostojni tekstovi

Ovaj je Sporazum sastavljen u dva istovjetna primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku i svaki od tih tekstova jednako je vjerodostojan.


POPIS PRILOGA

Prilozi i Dodaci uz drugo poglavlje

Prilog 2-A

Ukidanje carina

Dodatak 2-A-1

Tarifni raspored Singapura

Dodatak 2-A-2

Tarifni raspored Unije

Prilog uz Dodatak 2-A-2

Tarifni raspored Unije – Carinske linije

Prilog 2-B

Motorna vozila i njihovi dijelovi

Prilog 2-C

Farmaceutski proizvodi i lijekovi

Prilozi i Dodaci uz četvrto poglavlje

Prilog 4-A

Elektronika

Dodatak 4-A-1

Područje primjene

Dodatak 4-A-2

Kategorije proizvoda

Dodatak 4-A-3

Definicije

Prilozi uz peto poglavlje

Prilog 5-A

Nadležna tijela

Prilog 5-B

Zahtjevi i odredbe za odobrenje objekata za proizvode životinjskog podrijetla

Prilozi i Dodaci uz osmo poglavlje

Prilog 8-A

Raspored posebnih obveza Unije

Dodatak 8-A-1

Unija – Raspored posebnih obveza u skladu s člankom 8.7. (Raspored posebnih obveza)

Dodatak 8-A-2

Unija – Raspored posebnih obveza u skladu s člankom 8.12. (Raspored posebnih obveza)

Dodatak 8-A-3

Unija – Raspored posebnih obveza u skladu s člancima 8.15. (Ključno osoblje i diplomirani vježbenici) i 8.16. (Prodavatelji poslovnih usluga)

Prilog 8-B

Raspored posebnih obveza Singapura

Dodatak 8-B-1

Raspored posebnih obveza Singapura

Dodatak 8-B-2

Singapur – Raspored posebnih obveza – Dodatak o financijskim uslugama

Prilozi uz deveto poglavlje

Prilog 9-A

Središnja tijela koja vrše javnu nabavu u skladu s odredbama ovog Sporazuma

Prilog 9-B

Subjekti ispod središnje razine koje provode javnu nabavu u skladu s odredbama ovog Sporazuma

Prilog 9-C

Komunalna i druga tijela koja vrše javnu nabavu u skladu s odredbama ovog Sporazuma

Prilog 9-D

Roba

Prilog 9-E

Usluge

Prilog 9-F

Građevinske usluge i koncesije za radove

Prilog 9-G

Opće napomene i odstupanja od odredaba članka 9.4. (Opća načela)

Prilog 9-H

Način objave

Prilog 9-I

Javno-privatna partnerstva

Prilozi uz deseto poglavlje

Prilog 10-A

Popis naziva čija će se zaštita zatražiti kao oznaka zemljopisnog podrijetla na državnom području stranaka

Prilog 10-B

Zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla

Prilog uz jedanaesto poglavlje

Prilog 11-A

Načela koja se primjenjuju na druge subvencije

Prilozi uz četrnaesto poglavlje

Prilog 14-A

Pravilnik o arbitraži

Prilog 14-B

Kodeks ponašanja za arbitre i medijatore

Protokol

Protokol 1.

O definiciji pojma „proizvod s podrijetlom” i načinima upravne suradnje (uključuje Priloge i Zajedničke izjave)

Objašnjenja

Objašnjenje 1.

U vezi s člankom 16.6. (Oporezivanje).

Objašnjenje 2.

U vezi s isplatom naknade arbitrima

Objašnjenje 3.

Dodatne odredbe povezane s carinom

Objašnjenje 4.

Uzajamno priznavanje programa ovlaštenih gospodarskih subjekata (AEO)

Zajednička izjava

o carinskim unijama

(1)    „Konzularne transakcije” znači postupak dobivanja konzularnog računa ili konzularne vize za trgovački račun, potvrdu o podrijetlu, manifest, izvoznu deklaraciju pošiljatelja ili drugu carinsku dokumentaciju povezanu s uvozom robe od konzula stranke uvoznice na državnom području stranke izvoznice ili na državnom području treće osobe.
(2)    Za potrebe ovog članka „neautomatski postupci izdavanja dozvola” znači postupci izdavanja dozvola u kojima se odobrenje zahtjeva ne daje svim pravnim i fizičkim osobama koje ispunjuju zahtjeve predmetne stranke za bavljenje operacijama uvoza ili izvoza koje uključuju robu koja je predmet postupka izdavanja dozvola.
(3)    Sama činjenica da se za fizičke osobe određenih država zahtijeva viza, a za druge ne zahtijeva, ne smatra se poništavanjem ili umanjivanjem koristi na temelju određene obveze.
(4)    „Središnja uprava” znači glavni ured gdje se donose konačne odluke.
(5)    Unija uviđa da koncept „učinkovita i trajna veza” s gospodarstvom neke od država članica Unije iz članka 54. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (dalje u tekstu „UFEU”) odgovara konceptu „znatne poslovne djelatnosti”. Unija stoga omogućuje pogodnosti ovog Sporazuma pravnoj osobi osnovanoj u skladu s pravom Singapura čije se registrirano sjedište ili središnja uprava nalazi na državnom području Singapura samo ako ta pravna osoba ima učinkovitu i trajnu gospodarsku vezu s gospodarstvom Singapura.
(6)    Ne dovodeći u pitanje opseg aktivnosti koje se u skladu s mjerodavnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna pomorska kabotaža u smislu ovog poglavlja obuhvaća prijevoz putnika ili robe između luke ili mjesta u državi članici Unije i druge luke ili mjesta u istoj državi članici Unije, uključujući njihove epikontinentalne pojaseve, kako je predviđeno Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora (dalje u tekstu „UNCLOS”), te promet koji započinje i završava u istoj luci ili mjestu u državi članici Unije.
(7)    Podstavak 2.(a) uključuje mjere koje zahtijevaju od pružatelja usluge druge stranke da ima poslovni nastan u smislu stavka (d) članka 8.8. (Definicije) ili da ima boravište na državnom području stranke kao uvjet za prekogranično pružanje usluga.
(8)    Ovim podstavkom nisu obuhvaćene mjere stranke koja ograničava ulazne vrijednosti za pružanje usluga.
(9)    Ako gospodarsku djelatnost ne obavlja izravno pravna osoba, nego putem drugih oblika poslovnog nastana kao što su podružnica ili predstavništva, poduzetniku (pravna osoba) se ipak preko takve kroz takve poslovne jedinice odobrava tretman predviđen za poduzetnike na temelju ovog Sporazuma. Takav tretman primjenjuje se i na poslovni nastan putem kojeg se obavlja gospodarska djelatnost i ne mora se proširiti na druge dijelove poduzetnika izvan teritorija na kojem se usluga pruža.
(10)    U svrhu dodatnog pojašnjenja, društvo kćer pravne osobe stranke može se odnositi i na pravnu osobu koja je društvo kćer drugog društva kćeri pravne osobe te stranke.
(11)    Podrazumijeva se da prerada nuklearnih materijala uključuje sve aktivnosti sadržane u Međunarodnoj standardnoj klasifikaciji svih gospodarskih djelatnosti Statističkog ureda Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, Serija M, N 4, ISIC REV 3.1, 2002 kôd 2330.
(12)    Ne dovodeći u pitanje opseg aktivnosti koje se mogu smatrati kabotažom u skladu s mjerodavnim nacionalnim zakonodavstvom, nacionalna pomorska kabotaža u skladu s ovim poglavljem odnosi se na prijevoz putnika ili robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici Unije, uključujući na kontinentalnom pojasu, kako je predviđeno u Konvenciji Ujedinjenih naroda o pravu mora (UNCLOS) i promet koji dolazi iz i završava u istoj luci ili točki smještenoj u državi članici Unije.
(13)    Podstavci 2.(a), 2.(b) i 2.(c) ne odnose se na mjere poduzete u svrhu ograničenja proizvodnje poljoprivrednog proizvoda.
(14)    Podrazumijeva se da mjere ili ograničenja u vezi s ključnim osobljem ili diplomiranim vježbenicima podliježu primjeni članka 8.14. (Ključno osoblje i diplomirani vježbenici).
(15)    Obveze iz ovog članka primjenjuju se i na mjere kojima se uređuje sastav upravnog odbora poslovne jedinice, kao što su zahtjevi u vezi s državljanstvom i rezidentnošću.
(16)    Od poslovne jedinice primatelja može se zahtijevati da dostavi na prethodno odobrenje program osposobljavanja kojim je obuhvaćeno trajanje boravka kako bi se dokazalo da je svrha boravka osposobljavanje. Nadležna tijela mogu tražiti da osposobljavanje bude povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom.
(17)    Podrazumijeva se i ne dovodi u pitanje članak 8.1. stavak 4. (Cilj i područje primjene), boravak na državnom području stranke u skladu s tim odredbama ne daje pravo osobi premještenoj unutar korporacije da zatraži stalno boravište ili državljanstvo te stranke.
(18)    Ova članak ne dovodi u pitanje prava i obveze koje proizlaze iz bilateralnih sporazuma o ukidanju viza između Singapura i država članica Unije.
(19)    Naknade za licenciranje ili odobravanje ne uključuju plaćanja za dražbe, natječaje ili druge nediskriminacijske načine dodjele koncesija ili obvezne doprinose na pružanje univerzalne usluge.
(20)    CPC znači Središnja klasifikacija proizvoda koju je utvrdio Ured za statistiku Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC prov, 1991.
(21)    Pojam „softver” znači niz uputa koje omogućuju rad i komunikaciju računala. Za određene aplikacije može se razviti niz različitih programa (aplikacije) i korisnik može birati između gotovih programa (gotovi softver), razvoja specifičnih programa za određene potrebe (prilagođeni softver) ili korištenja njihove kombinacije.
(22)    Npr. W/120.1.A.b. (računovodstvene, revizijske i knjigovodstvene usluge), W/120.1.A.d. (arhitektonske usluge), W/120.1.A.h. (liječničke i zubarske usluge), W/120.2.D (audiovizualne usluge), W/120.5. (obrazovne usluge).
(23)    Vidi prethodnu bilješku.
(24)    Podrazumijeva se da se članak 8.22. (Sprečavanje prakse protivne tržišnom natjecanju u sektoru poštanskih usluga) primjenjuje samo na mjere koje se odnose na osnovne pismovne usluge.
(25)    Održavanje odgovarajućih mjera uključuje učinkovitu provedbu tih mjera.
(26)    Za potrebe ovog članka i članka 8.30. (Postupanje glavnih pružatelja usluga), određivanje pružatelja javnih telekomunikacijskih mreža i usluga kao glavnog pružatelja u skladu je s nacionalnim zakonodavstvom i postupcima svake stranke.
(27)    Održavanje odgovarajućih mjera uključuje učinkovitu provedbu tih mjera.
(28)    Naknade za licenciranje ili odobravanje ne uključuju plaćanja za dražbe, natječaje ili druge nediskriminacijske načine dodjele koncesija ili obvezne doprinose na pružanje univerzalne usluge.
(29)    Za potrebe ovog podstavka, pojam „mjere” obuhvaća samo mjere nepovoljne diskriminacije na temelju državljanstva ili zemljopisnog podrijetla fizičke ili pravne osobe na koju se primjenjuje mjera.
(30)    Na iznimku u pogledu javnog reda može se pozvati samo ako postoji stvarna i dovoljno ozbiljna prijetnja jednom od temeljnih interesa društva.
(31)    Mjere namijenjene osiguranju učinkovitog ili pravičnog uvođenja ili naplate neposrednih poreza uključuju mjere koje stranka poduzima u okviru svog sustava oporezivanja koje:(a)    primjenjuju se na nerezidentne poduzetnike i pružatelje usluga vezano uz priznavanje činjenice da se porezna obveza nerezidenta određuje s obzirom na oporezive stavke koje imaju izvore i koje se nalaze na državnom području stranke;(b)    primjenjuju se na nerezidente radi osiguravanja uvođenja ili naplaćivanja poreza na državnom području stranke;(c)    se primjenjuju na nerezidente ili rezidente kako bi se spriječilo izbjegavanje ili utaja poreza, uključujući mjere za usklađenost;;(d)    primjenjuju se na korisnike usluga koje se pružaju na državnom području ili s državnog područja druge stranke radi osiguravanja da se takvim korisnicima obračunavaju ili od njih ubiru porezi koji potječu iz izvor na državnom području stranke;(e)    razlikuju poduzetnike i pružatelje usluga koji podliježu porezu na temelju stavki oporezivih širom svijeta od drugih poduzetnika i pružatelja usluga, na temelju priznanja razlikovanja naravi porezne osnovice između njih; ili(f)    služe određivanju, dodjeli ili raspodjeli prihoda, dobiti, zarade, gubitka, odbitka ili knjiženja koji se odnose na rezidentne osobe ili podružnice ili između povezanih osoba ili podružnica iste osobe, kako bi se održala porezna osnovica stranke.Porezni pojmovi ili koncepti u podstavku (f) i ovoj bilješci određuju se u skladu s poreznim definicijama ili konceptima, ili istovjetnim ili sličnim definicijama i konceptima, u skladu s domaćim pravom stranke koja poduzima mjeru.
(32)    Za potrebe stavaka 10., 11. i 13. ovog članka i stavka 2. članka 9.11. (Pregovori), „druga obavijest koja se koristi kao obavijest o predviđenom postupku javne nabave” znači obavijest o planiranom postupku javne nabave u okviru stavka 5. članka 9.6. (Obavijesti) i obavijest kojom se ponuditelje poziva da se prijave za uključenje na popis za višestruko korištenje u okviru stavka 12. članka 9.8. (Kvalifikacije ponuditelja).
(33)    U slučaju Unije, za potrebe ovog poglavlja, „patenti” uključuju prava proizašla iz svjedodžbi o dodatnoj zaštiti.
(34)    Ne dovodeći u pitanje članak 10.6. (Proizvođači fonograma), stranke potvrđuju da su upute na te međunarodne ugovore podložne rezervacijama koje je svaka od stranaka pripremila s tim u vezi.
(35)    U Uniji pojam „kinematografska djela” uključuje i audiovizualna djela.
(36)    U Uniji, pojam zaštita ističe sedamdeset godina nakon smrti posljednje osobe koja je određena kao autor u skladu s nacionalnim pravom, što u svakom slučaju neće biti kraće od najdužeg trajanja zaštite predviđenog stavkom 3. članka 10.5.
(37)    „Proizvođač fonograma” je fizička ili pravna osoba koja poduzima inicijativu i koja je odgovorna za prvo fiksiranje zvukova izvedbe ili drugih zvukova ili onog što predstavlja zvukove.
(38)    „Javna izvedba” znači, u odnosu na fonogram, bilo koji oblik zvučnog priopćavanja zvukova ili reprezentacija zvukova fiksiranih u fonogramu.
(39)    Singapur u potpunosti provodi obveze iz ovog članka u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
(40)    Za potrebe ovog članka, „tehnološke mjere” znači tehnologija, naprava ili komponenta koja je namijenjena da, za vrijeme uobičajenog rada, sprječava ili ograničava djelovanje, u vezi s djelima, izvedbama i fonogramima koje nisu odobrili predmetni autori, izvođači i proizvođači fonograma ili nisu dopuštena u skladu s nacionalnim pravom. Ne dovodeći u pitanje područje primjene autorskog ili srodnih prava sadržanih u nacionalnom pravu, tehnološke mjere smatraju se učinkovitima kada uporaba zaštićenih djela, izvedbi ili fonograma kontroliraju autori, izvođači ili proizvođači fonograma putem primjene mjerodavnog postupka kontrole pristupa ili zaštite, kao što su šifriranje ili mehanizam kontrole kopija, kojim se ostvaruje cilj zaštite.
(41)    Ničim se u ovom poglavlju od Singapura ne zahtijeva da ograniči uvoz ili prodaju na domaćem tržištu usluge koja ne čini učinkovitom tehnološku mjeru čija je jedina svrha nadzirati segmentaciju tržišta za legitimne primjerke filmova i ne predstavlja povredu nacionalnog prava.
(42)    Prilikom provedbe stavaka 1. i 2. ovog članka, niti jedna od stranaka nema obavezu tražiti da dizajn, ili dizajn i odabir dijelova i komponenata, proizvoda za široku potrošnju, telekomunikacijskih proizvoda ili računalnog proizvoda, omogućuje odgovor na bilo koju određenu tehnološku mjeru ako proizvod inače ne sprječava mjere za provedbu ovih stavaka.
(43)    Za potrebe ovog članka, „podaci o upravljanju pravima” znači:(a)    informacije kojima se određuje djelo, izvedba ili fonogram; autor djela, izvođač izvedbe ili proizvođač fonograma; vlasnik bilo kojih prava na djelo, izvedbu ili fonogram;(b)    informacije o uvjetima uporabe djela, izvedbe ili fonograma; ili(c)    bilo koji broj ili šifra koji predstavljaju informacije opisane u podstavcima (a) i (b)ako je bilo koja od tih informacija priložena primjerku djela, izvedbe ili fonogramu ili se pojavljuje u vezi s komunikacijom ili objavom dijela, izvedbe ili fonograma.
(44)    Singapur je stranka Singapurskog ugovora o pravu žiga, a Unija će poduzeti sve razumne napore kako bi olakšala pristupanje Singapurskom ugovoru o pravu žiga.
(45)    Prikladna uporaba opisnih pojmova uključuje uporabu znaka za označavanje zemljopisnog podrijetla proizvoda ili usluga i ako je takva uporaba u skladu s iskrenom praksom u industrijskim ili trgovačkim pitanjima.
(46)    Za potrebe ovog poglavlja, „oznake zemljopisnog podrijetla” znači oznake kojima se označava da proizvodi potječu iz državnog područja stranke ili regije ili lokacije na tome državnom području pri čemu se kvaliteta, ugled ili druge značajke proizvoda mogu pripisati zemljopisnom podrijetlu.
(47)    Za potrebe pododjeljka C (Oznake zemljopisnog podrijetla), u slučaju Singapura, postupak za zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla odnosi se na nacionalni postupak registracije koji je Singapur uspostavio u skladu sa stavkom 2. članka 10.17. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla).
(48)    Za potrebe ovog stavka i stavka 1. članka 10.21. (Odnos sa žigovima), pojam „sličan proizvod”, u odnosu na proizvod za koji je oznaka zemljopisnog podrijetla zaštićena u sustavu stranke kako je navedeno u članku 10.17. stavku 2. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla) znači proizvod koji bi bio u istoj kategoriji proizvoda u registru te stranke kao i proizvod za koji je registrirana oznaka zemljopisnog podrijetla.
(49)    Podrazumijeva se da se to tumači kao da se ocjenjuje na osnovi pojedinih predmeta. Ova se odredba ne primjenjuje ako postoje dokazi da nema veze između zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla i prevedenog pojma. Osim toga, odredba se primjenjuje ne dovodeći u pitanje opća pravila iz Pododjeljka C (Oznake zemljopisnog podrijetla).
(50)    U slučaju Singapura, izraz „predmetni proizvođači” odnosi se na predmetne nositelje prava.
(51)    U slučaju Singapura, izraz „predmetni proizvođači” odnosi se na predmetne nositelje prava. U slučaju Singapura, oznaka zemljopisnog podrijetla koja je u sukobu s već postojećim žigom može se registrirati uz pristanak nositelja prava na već postojeći žig. U slučaju Unije takav pristanak nije preduvjet za registraciju oznake zemljopisnog podrijetla koja je u sukobu s već postojećim žigom.
(52)    Za potrebe pododjeljka (Dizajni), Unija odobrava zaštitu neregistriranog dizajna ako on ispunjuje zahtjeve Uredbe Vijeća (EZ) br. 6/2002 od 12. prosinca 2001. o dizajnu Zajednice kako je posljednji put izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1891/2006 od 18. prosinca 2006.
(53)    Stranke su suglasne da se može zahtijevati i da dizajn ima individualan karakter ako je tako predviđeno u zakonu stranke. To se odnosi na dizajne koji se bitno razlikuju od poznatih dizajna ili kombinacija poznatih značajki dizajna. Unija smatra da dizajn ima individualan karakter ako se ukupni dojam koji ostavlja na upućenog korisnika razlikuje od ukupnog dojma koji na takva korisnika ostavlja bilo koji dizajn koji je bio učinjen dostupnim javnosti:
(54)    Stranke prihvaćaju da dizajni nisu isključeni iz zaštite samo na osnovu toga što čine dio predmeta ili proizvoda, pod uvjetom da su vidljivi, da ispunjavaju kriterije iz ovog stavka i da:
(a)
   ispunjuju sve druge kriterije za zaštitu dizajna; i
(b)
   nisu na drugi način isključeni iz zaštite dizajna,
u skladu s nacionalnim zakonodavstvom stranaka.
(55)    Ništa u ovom članku ne sprječava bilo koju od stranaka da u svom nacionalnom zakonodavstvu predvidi druga isključenja iz zaštite dizajna. Stranke shvaćaju da ta isključenja nisu sveobuhvatna.
(56)    U slučaju Singapura, opseg do kojeg i uvjeti u kojima se uživa takva zaštita uključuju okolnosti iz odjeljka 74. singapurskog Zakona o autorskom pravu.
(57)    Za potrebe ovog članka i članka 10.33. (Zaštita podataka o ispitivanju dostavljeni u svrhu stjecanja administrativnog odobrenja za stavljanje farmaceutskog proizvoda na tržište), pojam „farmaceutski proizvod” definiran je u zakonodavstvu svake stranke zasebno na datum potpisivanja ovog Sporazuma. U Uniji se pojam „farmaceutski proizvod” odnosi na „lijekove”.
(58)    Singapur se obvezuje omogućiti strankama produženje trajanja prava dodijeljenih zaštitom patenta kako bi nositelju patenta naknadile smanjenje stvarnog djelovanja patenta koje proizlazi iz postupka administrativnog odobrenja za stavljanje na tržište tvari za dijagnozu ili ispitivanje i odobrenih kao lijek.
(59)    Uvjeti i postupci za produženje valjanosti patenta utvrđuju se u zakonodavstvima stranaka. Time se ne dovodi u pitanje moguće produženje u pedijatrijske svrhe, ako je to predvidjela neka od stranaka.
(60)    Uvjeti i postupci za produženje valjanosti patenta iz ovog članka utvrđuju se u mjerodavnom zakonodavstvu stranaka.
(61)    Pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke započinju, ne dovodeći ga u pitanje, rasprave o mogućem produženju trajanja zaštite podataka o ispitivanju dostavljenih u svrhu dobivanja odobrenja za stavljanje na tržište.
(62)    U kontekstu ovog članka, takvi povjerljivi popratni podaci o ispitivanju ili studije ne koriste se u svrhe odobravanja nekog drugog zahtjeva najmanje pet godina:
(a)
   u slučaju Singapura, od datuma zaprimanja prvog zahtjeva;
(b)
   u slučaju Unije, od datuma odobrenja prvog zahtjeva,
osim u slučaju suglasnosti stranke koja je dostavila podatke o ispitivanju ili studije.
(63)    U slučaju Unije, za potrebe ovog članka, „poljoprivredni kemijski proizvod” znači aktivne tvari i pripravci koji sadrže jednu ili više aktivnih tvari u obliku u kojem se dostavljaju korisniku u svrhu:(a)    zaštite bilja ili biljnih proizvoda od svih štetnih organizama ili sprečavanja djelovanja takvih organizama ako takve tvari ili pripravci nisu drukčije definirani u podstavcima (b) do (e);(b)    utjecaju na životne procese bilja, osim hranjivih tvari (npr. kao što su tvari koje utječu na njihov rast);(c)    konzerviranje biljnih proizvoda, ako takve tvari ili proizvodi ne podliježu posebnim odredbama Vijeća ili Komisije o konzervansima;(d)    uništavanja neželjenog bilja; ili    (e)    uništavanja dijelova bilja, provjere ili sprečavanja neželjenog rasta bilja.
(64)    Ako je to dopušteno u primjenjivom zakonodavstvu i u skladu s njihovim odredbama, izraz „savezi i udruženja” uključuje tijela za kolektivno ostvarivanje prava i, u kontekstu Unije, stručna tijela za obranu koja su priznata kao tijela koja imaju pravo predstavljati nositelje prava intelektualnog vlasništva.
(65)    Stranka može patente isključiti iz područja primjene odjeljka C (Provedba prava intelektualnog vlasništva u građanskom postupku).
(66)    U slučaju Singapura, Singapur može predvidjeti da njezina pravosudna tijela imaju ovlasti naložiti novčanu naknadu ako postupci te stranke nisu bili namjerni i posljedica nemara, ili ako bi izvršenje predmetnih mjera uzrokovalo nerazmjernu štetu te ako se novčana naknada oštećenoj osobi čini razumno zadovoljavajućom.
(67)    U slučaju Unije, to bi uključivalo, u odgovarajućim slučajevima, elemente koji nisu gospodarski čimbenici, kao što je moralna šteta koja je povredom uzrokovana nositelju prava.
(68)    Funkcija prijenosa uključuje i funkciju usmjeravanja.
(69)    Funkcija pružanja pristupa materijalu bez odabira i/ili izmjena sadržava odnosi se i na sredstva koja se koriste za pristup komunikacijskoj mreži i uključuje slučajeve kada se osigurava veza za materijal.
(70)    Proces dohvata putem automatskog procesa može se odnositi na posrednu i privremenu pohranu materijala tijekom prijenosa ili davanje pristupa takvom materijalu.
(71)    Stranke će preispitati mogućnost da uključe robu obilježenu piratskim dizajnom u područje primjene stavka 2 ovog članka u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Stranke mogu, na temelju odluke Odbora za trgovinu, kao rezultat takvog preispitivanja izmijeniti stavak 2. ovog članka.
(72)    Ako nadležno tijelo u Singapuru ocijeni da će u skladu s odredbom iz odjeljka 34. Zakona o tržišnom natjecanju (Poglavlje 50B) negativni učinci vertikalnog sporazuma na tržišno natjecanje prevladati nad pozitivnim učincima na tržišno natjecanje, nadležno tijelo uputit će to pitanje ministru. Ministar će odlučiti o primjenjivosti odjeljka 34. Zakona o tržišnom natjecanju na predmetni vertikalni sporazum. To ne dovodi u pitanje mogućnost nadležnog tijela u Singapuru da primijeni članak 47. Zakona o tržišnom natjecanju koji se primjenjuje na vertikalne sporazume koje je sklopilo dominantno poduzeće.
(73)    Ovaj stavak ne dovodi u pitanje ishod budućih rasprava u WTO-u o definiciji subvencija za usluge. Stranke će razmotriti moguće odluke Odbora za trgovinu o ažuriranju Sporazuma u cilju uključivanja dogovora postignutog u WTO-u u vezi s definicijom subvencija za usluge.
(74)    To ne sprečava stranke da pruže privremenu potporu likvidnosti u obliku jamstava za zajmove ili zajmova ograničenog iznosa dovoljnog da se poduzeće zadrži na tržištu dovoljno dugo da se može pripremiti plan restrukturiranja ili stečaja.
(75)    Kada u ovom Poglavlju govori o radu, on uključuje pitanja u vezi s Planom dostojnih radnih mjesta dogovorenih u ILO-u i Ministarskoj deklaraciji Gospodarskog i socijalnog vijeća UN-a o osiguranju potpunog i produktivnog zapošljavanja i dostojnih radnih mjesta za sve iz 2006.
(76)    Spomenuti multilateralni sporazumi u području zaštite okoliša obuhvaćaju one protokole, izmjene, priloge i prilagodbe koji obvezuju stranke.
(77)    Podrazumijeva se da preispitivanje upravnih mjera može biti u obliku sudskog preispitivanja u okviru običajnog prava i ispravak upravnih mjera može uključivati upućivanje natrag na tijelo koje je poduzelo korektivno djelovanje.
(78)    Podrazumijeva se da su stranke suglasne da ništa u ovom Sporazumu ne sprečava nijednu mjeru oporezivanja koja je usmjerena na dobrobit društva, javno zdravlje ili druge društvene ciljeve ili na makroekonomsku stabilnost ili porezne olakšice na temelju sjedišta, a ne na temelju državljanstva osobe koja je vlasnik poduzeća. Mjere oporezivanja koje su usmjerene na ostvarivanje makroekonomske stabilnosti su mjere uvedene kao reakcija na trendove u nacionalnom gospodarstvu u cilju uklanjanja ili sprečavanja neravnoteže u sustavu koja ugrožava stabilnost nacionalnog gospodarstva.
(79)    „Slobodno zamjenjiva valuta” znači valuta kojom se u velikoj mjeri trguje na međunarodnom deviznom tržištu i koja se u velikoj mjeri koristi u međunarodnim transakcijama.
(80)    Primjena zaštitnih mjera može se produžiti njihovim službenim ponovnim uvođenjem u slučaju nastavljanja izvanrednih okolnosti i nakon što se drugu stranku obavijesti o provedbi svih predloženih službenih ponovnih uvođenja.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 196 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura


PRILOG 2-A

UKIDANJE CARINA

1.    Sve carine jedne stranke na robu s podrijetlom u drugoj stranci ukidaju se od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim ako je drukčije predviđeno odgovarajućim rasporedima stranaka uključenima u ovaj Prilog.

2.    Sljedeće kategorije postupnog snižavanja primjenjuju se na ukidanje carina od strane svake stranke u skladu s člankom 2.6. (Sniženje i/ili ukidanje carina na uvoz), za one carine koje se ne ukidaju stupanjem na snagu ovog Sporazuma:

(a)    carine na robu s podrijetlom koja se u rasporedu stranke navodi u stavkama kategorije postupnog snižavanja „3” ukidaju se u četiri jednake godišnje faze počevši od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon čega se ta roba oslobađa od plaćanja svih carina;

(b)    carine na robu s podrijetlom koja se u rasporedu stranke navodi u stavkama kategorije postupnog snižavanja „5” ukidaju se u šest jednakih godišnjih faza počevši od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon čega se ta roba oslobađa od plaćanja svih carina;

(c)    carinske obveze iz ovog Sporazuma ne primjenjuju se na stavke kategorije postupnog snižavanja „X”.



3.    Za robu pod određenom tarifnom oznakom, u rasporedu svake stranke za svaku se stavku navode osnovna carinska stopa i kategorija postupnog snižavanja za utvrđivanje prijelazne carinske stope u svakoj fazi snižavanja za tu tarifnu oznaku.

4.    Za potrebe stavka 2., carinske stope u prijelaznim fazama zaokružuju se naniže, i to najmanje na prvu decimalu postotka i/ili, u slučaju Unije, na najbliži eurocent, ovisno o slučaju.

5.    Za potrebe ovog Priloga i rasporeda stranaka svako godišnje sniženje počinje se primjenjivati prvog dana određene godine, kako je utvrđeno u stavku 6. ovog Priloga.

6.    Za potrebe ovog Priloga:

(a)    „prva godina” znači dvanaestomjesečno razdoblje koje započinje na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma;

(b)    „druga godina” znači dvanaestomjesečno razdoblje koje započinje na prvu obljetnicu stupanja na snagu ovog Sporazuma;

(c)    „treća godina” je dvanaestomjesečno razdoblje koje započinje na drugu obljetnicu stupanja na snagu ovog Sporazuma;

(d)    „četvrta godina” je dvanaestomjesečno razdoblje koje započinje na treću obljetnicu stupanja na snagu ovog Sporazuma;



(e)    „peta godina” je dvanaestomjesečno razdoblje koje započinje na četvrtu obljetnicu stupanja na snagu ovog Sporazuma.

7.    Dodaci 2-A-1 i 2-A-2 sastavni su dijelovi ovog Priloga.



TARIFNI RASPORED SINGAPURA

Dodatak 2-A-1

Raspored ukidanja carina – Singapur

1.    Odredbe ovog rasporeda izražene su u smislu trgovinske klasifikacije, carine i trošarina Singapura (dalje u tekstu: „STCCE”), a tumačenje odredaba ovog rasporeda, uključujući proizvode obuhvaćene podbrojevima ovog rasporeda, uređuju se općim napomenama, napomenama uz odjeljke i poglavlja te napomenama uz podbrojeve STCCE-a. Ako su odredbe ovog rasporeda jednake odgovarajućim odredbama STCCE-a, odredbe ovog rasporeda imaju jednako značenje kao i odgovarajuće odredbe STCCE-a.

2.    U skladu s člankom 2.6. (Sniženje i/ili ukidanje carina na uvoz), Singapur ukida carinu na svu robu s podrijetlom iz Unije od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.



TARIFNI RASPORED UNIJE

Dodatak 2-A-2

Raspored ukidanja carina – Unija

Opće napomene

1.    Odnos s kombiniranom nomenklaturom (dalje u tekstu: „KN”) Unije: odredbe ovog rasporeda uglavnom su izražene u obliku oznake KN, a tumačenje odredaba ovog rasporeda, uključujući proizvode obuhvaćene podbrojevima ovog rasporeda, uređuju se općim napomenama i napomenama uz odjeljke i poglavlja KN-a. U mjeri u kojoj su odredbe ovog rasporeda jednake odgovarajućim odredbama KN-a, odredbe ovog rasporeda imaju jednako značenje kao i odgovarajuće odredbe KN-a.

2.    Osnovne carinske stope: osnovne carinske stope utvrđene u ovom rasporedu odražavaju carinske stope Zajedničke carinske tarife Europske zajednice na snazi 1. siječnja 2010.

3.    U skladu s člankom 2.6. (Sniženje i/ili ukidanje carina na uvoz), Unija od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma ukida carinu na svu robu s podrijetlom iz Singapura obuhvaćenu ovim Sporazumom, osim na robu navedenu u tarifnom rasporedu Unije.



Sustav ulazne cijene

4.    Stavcima 5. do 7. ovog Priloga utvrđuju se promjene u sustavu uvoznih cijena koji Unija primjenjuje na određeno voće i povrće u skladu sa Zajedničkom carinskom tarifom predviđenom Uredbom Komisije (EZ) br. 927/2012 od 9. listopada 2012. (i aktima koji je zamjenjuju) i Rasporedom CXL za Uniju Svjetske trgovinske organizacije (WTO). Roba s podrijetlom iz Singapura uključena u ovaj Prilog posebno podliježe sustavu uvoznih cijena iz ovog Priloga umjesto sustavu uvoznih cijena navedenom u Zajedničkoj carinskoj tarifi predviđenoj Uredbom Komisije (EZ) br. 927/2012 od 9. listopada 2012. (i aktima koji je zamjenjuju) i Rasporedom CXL za Uniju Svjetske trgovinske organizacije.

5.    Za robu s podrijetlom iz Singapura na koju Unija primjenjuje svoj sustav uvoznih cijena u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 927/2012 od 9. listopada 2012. i s Rasporedom CXL za EU Svjetske trgovinske organizacije, carine ad valorem na takvu robu ukidaju se u skladu s kategorijama postupnog snižavanja kako su utvrđene u rasporedu Unije.

6.    Posebna carina predviđena Uredbom Komisije (EZ) br. 948/2009 od 30. rujna 2009. na robu iz stavka 5. ne podliježe ukidanju carina u skladu s kategorijama postupnog snižavanja iz rasporeda Unije. Umjesto toga, posebne carine primjenjuju se za sljedeću robu:



Oznaka KN 2013.

Opis proizvoda

0702 00 00

rajčice, svježe ili ohlađene

0707 00 05

-krastavci

0709 91 00

--okrugle artičoke

0709 93 10

---tikvice

0805 10 20

--slatke naranče, svježe

0805 20 10

--klementine

0805 20 30

--monrealske i satsuma mandarine

0805 20 50

--mandarine i wilking mandarine

0805 20 70

--mandarine

0805 20 90

--ostalo

0805 50 10

--limuni (Citrus limon, Citrus limonum)

0806 10 10

--stolno grožđe

0808 10 80

--ostalo

0808 30 90

--ostalo

0809 10 00

--marelice

0809 21 00

--višnje (Prunus cerasus)

0809 29 00

--ostalo

0809 30 10

--nektarine

0809 30 90

--ostalo

0809 40 05

--šljive

2009 61 10

---vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg neto mase

2009 69 19

----ostalo

2009 69 51

-----koncentrirano

2009 69 59

-----ostalo

2204 30 92

----koncentrirano

2204 30 94

----ostalo

2204 30 96

----koncentrirano

2204 30 98

----ostalo



7.    Posebna carina iz stavka 6. ne smije premašiti nižu od ove dvije posebne carine: carinsku stopu koja se pretežno primjenjuje na najpovlašteniju državu ili stopu koja se primjenjuje na najpovlašteniju državu na dan neposredno prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.


Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 196 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura


PRILOG II. (dio 2.)

PRILOG DODATKU 2-A-2 DRUGOM POGLAVLJU O NACIONALNOM TRETMANU I PRISTUPU TRŽIŠTU ZA ROBU

TARIFNI RASPORED UNIJE

KN 2013

Opis

Osnovna stopa

Kategorija postupnog snižavanja

Ulazna cijena

0102 29 10

---- mase ne veće od 80 kg

10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0102 29 21

----- za klanje

10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0102 29 29

----- ostala

10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0102 29 41

----- za klanje

10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0102 29 49

----- ostala

10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0102 29 51

------ za klanje

10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0102 29 59

------ ostale

10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0102 29 61

------ za klanje

10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0102 29 69

------ ostale

10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0102 29 91

------ za klanje

10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0102 29 99

------ ostala

10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0102 39 10

--- domaće vrste

10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0102 90 91

--- domaće vrste

10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0103 91 10

--- domaće vrste

41,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0103 92 11

---- krmače, koje su barem jednom oprasile, mase ne manje od 160 kg

35,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0103 92 19

---- ostale

41,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0104 10 30

--- janjad (do jedne godine)

80,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0104 10 80

--- ostale

80,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0104 20 90

-- ostale

80,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0105 11 11

---- nesilice

52 EUR/1 000 p/st

5

 

0105 11 19

---- ostali

52 EUR/1 000 p/st

5

 

0105 11 91

---- nesilice

52 EUR/1 000 p/st

5

 

0105 11 99

---- ostale

52 EUR/1 000 p/st

5

 

0105 12 00

-- pure

152 EUR/1 000 p/st

5

 

0105 13 00

-- patke

52 EUR/1 000 p/st

5

 

0105 14 00

-- guske

152 EUR/1 000 p/st

5

 

0105 15 00

-- biserke

52 EUR/1 000 p/st

5

 

0105 94 00

-- kokoši vrste Gallus domesticus

20,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0105 99 10

--- patke

32,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0105 99 20

--- guske

31,6 EUR/100 kg/neto

5

 

0105 99 30

--- pure

23,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0105 99 50

--- biserke

34,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0201 10 00

- trupovi i polovice

12,8 + 176,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0201 20 20

-- kompenzirane četvrtine

12,8 + 176,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0201 20 30

-- neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine

12,8 + 141,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0201 20 50

-- neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine

12,8 + 212,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0201 20 90

-- ostali

12,8 + 265,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0201 30 00

- bez kostiju

12,8 + 303,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0202 10 00

- trupovi i polovice

12,8 + 176,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0202 20 10

-- kompenzirane četvrtine

12,8 + 176,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0202 20 30

-- neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine

12,8 + 141,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0202 20 50

-- neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine

12,8 + 221,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0202 20 90

-- ostali

12,8 + 265,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0202 30 10

-- prednje četvrtine, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku; „kompenzirane” četvrtine u dva bloka, od kojih jedan sadrži prednju četvrtinu, cijelu ili izrezanu u najviše pet komada, a drugi stražnju četvrtinu, osim filea, u jednom komadu

12,8 + 221,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0202 30 50

-- „crop”, vrat s potplećkom („chuck and blade”) i prsa s donjim dijelom plećke

12,8 + 221,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0202 30 90

-- ostalo

12,8 + 304,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 11 10

--- od domaćih svinja

53,6 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 12 11

---- šunke i komadi od njih

77,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 12 19

---- plećke i komadi od njih

60,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 19 11

---- prednji dijelovi i komadi od njih

60,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 19 13

---- leđa i komadi od njih, s kostima

86,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 19 15

---- prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih

46,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 19 55

----- bez kostiju

86,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 19 59

----- ostalo

86,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 21 10

--- od domaćih svinja

53,6 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 22 11

---- šunke i komadi od njih

77,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 22 19

---- plećke i komadi od njih

60,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 29 11

---- prednji dijelovi i komadi od njih

60,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 29 13

---- leđa i komadi od njih, s kostima

86,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 29 15

---- prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih

46,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 29 55

----- bez kostiju

86,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0203 29 59

----- ostalo

86,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 10 00

- trupovi i polovice, janjeći, svježi ili rashlađeni

12,8 + 171,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 21 00

-- trupovi i polovice

12,8 + 171,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 22 10

--- skraćene prednje četvrtine

12,8 + 119,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 22 30

--- slabine i/ili podslabine

12,8 + 188,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 22 50

--- noge

12,8 + 222,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 22 90

--- ostalo

12,8 + 222,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 23 00

-- bez kostiju

12,8 + 311,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 30 00

- trupovi i polovice, janjeći, smrznuti

12,8 + 128,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 41 00

-- trupovi i polovice

12,8 + 128,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 42 10

--- skraćene prednje četvrtine

12,8 + 90,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 42 30

--- slabine i/ili podslabine

12,8 + 141,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 42 50

--- noge

12,8 + 167,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 42 90

--- ostalo

12,8 + 167,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 43 10

--- janjeće

12,8 + 234,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 43 90

--- ostalo

12,8 + 234,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 50 11

--- trupovi i polovice

12,8 + 171,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 50 13

--- skraćene prednje četvrtine

12,8 + 119,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 50 15

--- slabine i/ili podslabine

12,8 + 188,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 50 19

--- noge

12,8 + 222,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 50 31

---- komadi s kostima

12,8 + 222,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 50 39

---- komadi bez kostiju

12,8 + 311,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 50 51

--- trupovi i polovice

12,8 + 128,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 50 53

--- skraćene prednje četvrtine

12,8 + 90,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 50 55

--- slabine i/ili podslabine

12,8 + 141,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 50 59

--- noge

12,8 + 167,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 50 71

---- komadi s kostima

12,8 + 167,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0204 50 79

---- komadi bez kostiju

12,8 + 234,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0206 10 95

--- prepona, mišićna i tetivna (flam)

12,8 + 303,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0206 29 91

---- prepona, mišićna i tetivna (flam)

12,8 + 304,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0206 80 91

--- od konja, magaraca, mula i mazgi

6,4

3

 

0207 11 10

--- očišćeno od perja i utrobe, s glavama i nogama, poznato kao „83 % pilići”

26,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 11 30

--- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići”

29,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 11 90

--- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, ili drukčije podneseno

32,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 12 10

--- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići”

29,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 12 90

--- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, ili drukčije podneseno

32,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 13 10

---- bez kostiju

102,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 13 20

----- polovice ili četvrtine

35,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 13 30

----- cijela krila, s vrhovima ili bez njih

26,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 13 40

----- hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 13 50

----- prsa i komadi od njih

60,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 13 60

----- noge i komadi od njih

46,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 13 70

----- ostalo

100,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 13 99

---- ostalo

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 14 10

---- bez kostiju

102,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 14 20

----- polovice ili četvrtine

35,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 14 30

----- cijela krila, s vrhovima ili bez njih

26,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 14 40

----- hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 14 50

----- prsa i komadi od njih

60,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 14 60

----- noge i komadi od njih

46,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 14 70

----- ostali

100,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 14 91

---- jetra

6,4

5

 

0207 14 99

---- ostalo

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 24 10

--- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „80 % pure”

34 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 24 90

--- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao „73 % pure”, ili drukčije podneseno

37,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 25 10

--- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „80 % pure”

34 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 25 90

--- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao „73 % pure”, ili drukčije podneseno

37,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 26 10

---- bez kostiju

85,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 26 20

----- polovice ili četvrtine

41 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 26 30

----- cijela krila, s vrhovima ili bez njih

26,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 26 40

----- hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 26 50

----- prsa i komadi od njih

67,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 26 60

------ bataci i komadi od bataka

25,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 26 70

------ ostalo

46 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 26 80

----- ostali

83 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 26 99

---- ostali

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 27 10

---- bez kostiju

85,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 27 20

----- polovice ili četvrtine

41 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 27 30

----- cijela krila, s vrhovima ili bez njih

26,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 27 40

----- hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 27 50

----- prsa i komadi od njih

67,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 27 60

------ bataci i komadi od njih

25,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 27 70

------ ostali

46 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 27 80

----- ostali

83 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 27 91

---- jetra

6,4

5

 

0207 27 99

---- ostali

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 41 20

--- očišćeno od perja, iskrvavljeno, bez crijeva ali neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „85 % patke”

38 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 41 30

--- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke”

46,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 41 80

--- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno

51,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 42 30

--- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke”

46,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 42 80

--- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno

51,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 44 10

---- bez kostiju

128,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 44 21

----- polovice ili četvrtine

56,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 44 31

----- cijela krila, s vrhovima ili bez njih

26,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 44 41

----- hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 44 51

----- prsa i komadi od njih

115,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 44 61

----- noge i komadi od njih

46,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 44 71

----- paltoi

66 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 44 81

----- ostali

123,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 44 99

---- ostali

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 45 10

---- bez kostiju

128,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 45 21

----- polovice ili četvrtine

56,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 45 31

----- cijela krila, s vrhovima ili bez njih

26,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 45 41

----- hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 45 51

----- prsa i komadi od njih

115,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 45 61

----- noge i komadi od njih

46,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 45 71

----- paltoi

66 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 45 81

----- ostali

123,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 45 95

----- ostali

6,4

5

 

0207 45 99

---- ostali

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 51 10

--- očišćeno od perja, iskrvavljeno, neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „82 % guske”

45,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 51 90

--- očišćeno od perja i unutrašnjih organa, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, poznato kao „75 % guske”, ili drukčije podneseno

48,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 52 10

--- očišćeno od perja, iskrvavljeno, neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „82 % guske”

45,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 52 90

--- očišćeno od perja i unutrašnjih organa, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, poznato kao „75 % guske”, ili drukčije podneseno

48,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 54 10

---- bez kostiju

110,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 54 21

----- polovice ili četvrtine

52,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 54 31

----- cijela krila, s vrhovima ili bez njih

26,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 54 41

----- hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 54 51

----- prsa i komadi od njih

86,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 54 61

----- noge i komadi od njih

69,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 54 71

----- paltoi

66 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 54 81

----- ostali

123,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 54 99

---- ostali

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 55 10

---- bez kostiju

110,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 55 21

----- polovice ili četvrtine

52,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 55 31

----- cijela krila, s vrhovima ili bez njih

26,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 55 41

----- hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 55 51

----- prsa i komadi od njih

86,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 55 61

----- noge i komadi od njih

69,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 55 71

----- paltoi

66 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 55 81

----- ostali

123,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 55 95

----- ostali

6,4

5

 

0207 55 99

---- ostali

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 60 05

-- neisječeno na komade, svježe, rashlađeno ili smrznuto

49,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 60 10

---- bez kostiju

128,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 60 21

----- polovice ili četvrtine

54,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 60 31

----- cijela krila, s vrhovima ili bez njih

26,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 60 41

----- hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 60 51

----- prsa i komadi od njih

115,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 60 61

----- noge i komadi od njih

46,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 60 81

----- ostali

123,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0207 60 99

---- ostali

18,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0209 10 11

--- svježe, rashlađeno, smrznuto, soljeno ili u salamuri

21,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0209 10 19

--- sušeno ili dimljeno

23,6 EUR/100 kg/neto

5

 

0209 10 90

-- svinjska masnoća, osim one iz podbroja 02091011 ili 02091019

12,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0209 90 00

- ostala

41,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 11 11

----- šunke i komadi od njih

77,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 11 19

----- plećke i komadi od njih

60,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 11 31

----- šunke i komadi od njih

151,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 11 39

----- plećke i komadi od njih

119 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 12 11

---- soljeni ili u salamuri

46,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 12 19

---- sušeno ili dimljeno

77,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 19 10

----- „bacon” polovice ili „spencers”

68,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 19 20

----- skraćene (3/4) polovice ili srednji dijelovi („middles”)

75,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 19 30

----- prednji dijelovi i komadi od njih

60,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 19 40

----- leđa i komadi od njih

86,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 19 50

----- ostalo

86,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 19 60

----- prednji dijelovi i komadi od njih

119 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 19 70

----- leđa i komadi od njih

149,6 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 19 81

------ bez kostiju

151,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 19 89

------ ostalo

151,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 20 10

-- s kostima

15,4 + 265,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 20 90

-- bez kostiju

15,4 + 303,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 92 91

---- meso

130 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 92 99

---- jestivo brašno i krupica od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda

15,4 + 303,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 99 21

----- s kostima

222,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 99 29

----- bez kostiju

311,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 99 39

---- ostalo

130 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 99 41

----- jetra

64,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 99 49

----- ostalo

47,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 99 51

----- prepona, mišićna i tetivna (flam)

15,4 + 303,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0210 99 90

--- jestivo brašno i krupica od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda

15,4 + 303,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0303 23 00

-- tilapije (Oreochromis spp.)

8

5

 

0303 24 00

-- riba iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

8

5

 

0303 29 00

-- ostala

8

5

 

0303 32 00

-- iverak zlatopjeg (Pleuronectes platessa)

15

5

 

0303 41 90

--- ostala

22

5

 

0303 42 90

--- ostala

22

5

 

0303 43 90

--- ostali

22

5

 

0303 44 90

--- ostala

22

5

 

0303 45 18

---- ostala

22

5

 

0303 45 99

---- ostala

22

5

 

0303 46 90

--- ostala

22

5

 

0303 49 85

--- ostala

22

5

 

0303 53 10

--- srdela vrste Sardina pilchardus

23

5

 

0303 53 30

--- srdele roda Sardinops; velika srdela (Sardinella spp.)

15

5

 

0303 54 90

--- vrste Scomber australasicus

15

5

 

0303 57 00

-- iglun (sabljarka) (Xiphias gladius)

7,5

5

 

0303 64 00

-- bakalar haddock (Melanogrammus aeglefinus)

7,5

5

 

0303 65 00

-- crni bakalar (koljuška) (Pollachius virens)

7,5

5

 

0303 66 11

---- južnoafrički oslić (plitkovodni oslić) (Merluccius capensis) i dubokovodni oslić (dubokovodni južnoafrički oslić) (Merluccius paradoxus)

15

5

 

0303 66 12

---- argentinski oslić (oslić jugozapadnog Atlantika) (Merluccius hubbsi)

15

5

 

0303 66 13

---- južni oslić (Merluccius australis)

15

5

 

0303 66 19

---- ostali

15

5

 

0303 66 90

--- oslić roda Urophycis

15

5

 

0303 81 30

--- atlantska psina (Lamna nasus)

8

5

 

0303 81 90

--- ostali

8

5

 

0303 83 00

-- ribe vrste Dissostichus spp.

15

5

 

0303 84 10

--- europski lubin (brancin) (Dicentrarchus labrax)

15

5

 

0303 89 10

--- slatkovodna riba

8

5

 

0303 89 29

----- ostala

22

5

 

0303 90 90

-- ostala

10

5

 

0304 31 00

-- tilapije (Oreochromis spp.)

9

5

 

0304 32 00

-- riba iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

9

5

 

0304 33 00

-- nilski ostriž (Lates niloticus)

9

5

 

0304 39 00

-- ostali

9

5

 

0304 42 10

--- od vrste Oncorhynchus mykiss, mase po komadu veće od 400 g

12

5

 

0304 42 50

--- vrste Oncorhynchus apache ili Oncorhynchus chrysogaster

9

5

 

0304 42 90

--- ostali

12

5

 

0304 43 00

-- riba iz reda plosnatica (porodice Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Citharidae)

18

5

 

0304 44 10

--- atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) i polarni bakalar Boreogadus saida

18

5

 

0304 44 30

--- crni bakalar (koljuška) (Pollachius virens)

18

5

 

0304 44 90

--- ostali

18

5

 

0304 45 00

-- iglun (sabljarka) (Xiphias gladius)

18

5

 

0304 46 00

-- ribe vrste Dissostichus spp.

18

5

 

0304 49 10

--- slatkovodna riba

9

5

 

0304 49 50

---- škarpina (Sebastes spp.)

18

5

 

0304 49 90

---- ostali

18

5

 

0304 51 00

-- tilapije (Oreochromis spp.), riba iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), riba iz porodice šarana (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), jegulja (Anguilla spp.), nilski ostriž (Lates niloticus) i zmijoglave (Channa spp.)

8

5

 

0304 52 00

-- salmonida

8

5

 

0304 53 00

-- bakalar i njegovi srodnici iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae

15

5

 

0304 54 00

-- iglun (sabljarka) (Xiphias gladius)

15

5

 

0304 55 00

-- ribe vrste Dissostichus spp.

15

5

 

0304 59 10

--- slatkovodna riba

8

5

 

0304 59 90

---- ostalo

15

5

 

0304 61 00

-- tilapije (Oreochromis spp.)

9

X

 

0304 62 00

-- riba iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

9

X

 

0304 84 00

-- iglun (sabljarka) (Xiphias gladius)

7,5

5

 

0304 87 00

-- tuna (roda Thunnus), tunj prugavac (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis)

18

5

 

0304 89 30

---- riba roda Euthynnus, osim tunja prugavca (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) navedenog u podbroju 03048700

18

5

 

0304 89 51

----- kostelj (Squalus acanthias) i mačke (Scyliorhinus spp.)

7,5

5

 

0304 89 55

----- atlantska psina (Lamna nasus)

7,5

5

 

0304 89 59

----- ostali morski psi

7,5

5

 

0304 92 00

-- ribe vrste Dissostichus spp.

7,5

5

 

0304 93 10

--- surimi

14,2

5

 

0304 93 90

--- ostalo

8

5

 

0304 94 10

--- surimi

14,2

5

 

0304 94 90

--- ostalo

7,5

5

 

0304 95 10

--- surimi

14,2

5

 

0304 95 21

----- pacifički bakalar (Gadus macrocephalus)

7,5

5

 

0304 95 25

----- atlantski bakalar (Gadus morhua)

7,5

5

 

0304 95 29

----- ostali

7,5

5

 

0304 95 30

---- bakalar haddock (Melanogrammus aeglefinus)

7,5

5

 

0304 95 40

---- crni bakalar (koljuška) (Pollachius virens)

7,5

5

 

0304 95 50

---- oslić roda Merluccius spp.

7,5

5

 

0304 95 60

---- ugotica pučinka (Micromesistius poutassou, Gadus poutassou)

7,5

5

 

0304 95 90

---- ostalo

7,5

5

 

0304 99 10

--- surimi

14,2

5

 

0304 99 21

---- slatkovodna riba

8

5

 

0304 99 29

----- škarpina (Sebastes spp.)

8

5

 

0304 99 55

----- plosnatka oštronoska (Lepidorhombus spp.)

15

5

 

0304 99 61

----- grboglavka (Brama spp.)

15

5

 

0304 99 65

----- grdobina (Lophius spp.)

7,5

5

 

0304 99 99

----- ostalo

7,5

5

 

0305 10 00

- riblje brašno, krupica i pelete od ribe, uporabljivi za ljudsku prehranu

13

5

 

0305 20 00

- jetra i ikra od ribe, sušena, dimljena, soljena ili u salamuri

11

5

 

0305 31 00

-- tilapije (Oreochromis spp.), riba iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), riba iz porodice šarana (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), jegulja (Anguilla spp.), nilski ostriž (Lates niloticus) i zmijoglave (Channa spp.)

16

5

 

0305 32 11

---- pacifički bakalar (Gadus macrocephalus)

16

5

 

0305 32 19

---- ostale

20

5

 

0305 32 90

--- ostali

16

5

 

0305 39 10

--- pacifički losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos (Salmo salar), i mladica (Hucho hucho), soljeni ili u salamuri

15

5

 

0305 39 50

--- grenlandska ploča (Reinhardtius hippoglossoides), soljena ili u salamuri

15

5

 

0305 39 90

--- ostali

16

5

 

0305 41 00

-- pacifički losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos (Salmo salar), i mladica (Hucho hucho)

13

5

 

0305 42 00

-- sleđ (haringa) (Clupea harengus, Clupea pallasii)

10

5

 

0305 43 00

-- pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster)

14

5

 

0305 44 10

--- jegulja (Anguilla spp.)

14

5

 

0305 44 90

--- ostala

14

5

 

0305 49 10

--- grenlandska ploča (Reinhardtius hippoglossoides)

15

5

 

0305 49 20

--- atlantska ploča (Hippoglossus hippoglossus)

16

5

 

0305 49 30

--- skuša (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

14

5

 

0305 49 80

--- ostala

14

5

 

0305 51 10

--- sušen, nesoljen

13

5

 

0305 51 90

--- sušen, soljen

13

5

 

0305 61 00

-- sleđ (haringa) (Clupea harengus, Clupea pallasii)

12

5

 

0305 62 00

-- atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

13

5

 

0305 63 00

-- inćun (Engraulis spp.)

10

5

 

0305 64 00

-- tilapije (Oreochromis spp.), riba iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), riba iz porodice šarana (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), jegulja (Anguilla spp.), nilski ostriž (Lates niloticus) i zmijoglave (Channa spp.)

12

5

 

0305 69 10

--- riba vrste Boreogadus saida

13

5

 

0305 69 30

--- atlantska ploča (Hippoglossus hippoglossus)

15

5

 

0305 69 50

--- pacifički losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos (Salmo salar), i mladica (Hucho hucho)

11

5

 

0305 69 80

--- ostala

12

5

 

0305 71 10

--- dimljeni

14

5

 

0306 11 05

--- dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni

20

5

 

0306 11 10

---- repovi jastoga

12,5

5

 

0306 11 90

---- ostali

12,5

5

 

0306 12 10

---- cijeli

6

5

 

0306 12 90

---- ostali

16

5

 

0306 14 10

---- rak kraljevski, rak snježni pacifički ili rak plavi (Paralithodes camchaticus, Chionoectes spp. ili Callinectes sapidus)

7,5

5

 

0306 14 30

---- rakovice vrste bramburač (rak jestivi) (Cancer pagurus)

7,5

5

 

0306 14 90

---- ostale

7,5

5

 

0306 15 10

--- dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni

20

5

 

0306 15 90

--- ostali

12

5

 

0306 16 91

---- kozice pjeskulje (Crangon crangon)

18

5

 

0306 16 99

---- ostale

12

5

 

0306 17 91

---- crvene kozice (crvene mekušice) (Parapenaeus longirostris)

12

5

 

0306 17 92

---- kozice velike roda Penaeus

12

5

 

0306 17 93

---- kozice iz porodice Pandalidae, osim roda Pandalus

12

5

 

0306 17 94

---- kozice roda Crangon, osim kozica pjeskulja (Crangon crangon)

18

5

 

0306 17 99

---- ostale

12

5

 

0306 19 05

--- dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni

20

5

 

0306 19 10

---- slatkovodni rakovi

7,5

5

 

0306 19 90

---- ostali

12

5

 

0306 21 10

--- dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni

20

5

 

0306 21 90

--- ostali

12,5

5

 

0306 22 10

--- živi

8

5

 

0306 22 91

----- cijeli

8

5

 

0306 22 99

----- ostali

10

5

 

0306 24 30

---- rakovice vrste bramburač (rak jestivi) (Cancer pagurus)

7,5

5

 

0306 24 80

---- ostale

7,5

5

 

0306 25 10

--- dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni

20

5

 

0306 25 90

--- ostali

12

5

 

0306 26 90

---- ostale

12

5

 

0306 27 99

---- ostale

12

5

 

0306 29 05

--- dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni

20

5

 

0306 29 10

---- slatkovodni rakovi

7,5

5

 

0306 29 90

---- ostalo

12

5

 

0307 11 90

--- ostale

9

5

 

0307 19 90

--- ostale

9

5

 

0307 21 00

-- živi, svježi ili rashlađeni

8

5

 

0307 29 10

---- Jakovljeve kapice (Pecten maximus), smrznute

8

5

 

0307 29 90

---- ostale

8

5

 

0307 31 10

--- Mytilus spp.

10

5

 

0307 31 90

--- Perna spp.

8

5

 

0307 39 10

---- Mytilus spp.

10

5

 

0307 39 90

---- Perna spp.

8

5

 

0307 41 10

--- sipe (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)

8

5

 

0307 41 91

---- Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

6

5

 

0307 41 99

---- ostale

8

5

 

0307 51 00

-- živi, svježi ili rashlađeni

8

5

 

0307 59 10

---- smrznuti

8

5

 

0307 59 90

---- ostale

8

5

 

0307 71 00

-- živi, svježi ili rashlađeni

11

5

 

0307 79 30

--- kokoš ili ostale vrste ladinki iz porodice Veneridae, smrznute

8

5

 

0307 81 00

-- živi, svježi ili rashlađeni

11

5

 

0307 91 00

-- živi, svježi ili rashlađeni

11

5

 

0307 99 11

---- totani (lignjuni) Illex spp.

8

5

 

0308 11 00

-- živi, svježi ili rashlađeni

11

5

 

0308 21 00

-- živi, svježi ili rashlađeni

11

5

 

0308 30 10

-- živi, svježi ili rashlađeni

11

5

 

0308 90 10

-- živi, svježi ili rashlađeni

11

5

 

0401 10 10

-- u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od dvije litre

13,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0401 10 90

-- ostalo

12,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0401 20 11

--- u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od dvije litre

18,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0401 20 19

--- ostalo

17,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0401 20 91

--- u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od dvije litre

22,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0401 20 99

--- ostalo

21,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0401 40 10

-- u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od dvije litre

57,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0401 40 90

-- ostalo

56,6 EUR/100 kg/neto

5

 

0401 50 11

--- u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od dvije litre

57,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0401 50 19

--- ostalo

56,6 EUR/100 kg/neto

5

 

0401 50 31

--- u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od dvije litre

110 EUR/100 kg/neto

5

 

0401 50 39

--- ostalo

109,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0401 50 91

--- u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od dvije litre

183,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0401 50 99

--- ostalo

182,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 10 11

--- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

125,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 10 19

--- ostalo

118,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 10 91

--- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

1,19 EUR/kg + 27,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 10 99

--- ostalo

1,19 EUR/kg + 21 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 21 11

---- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

135,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 21 18

---- ostalo

130,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 21 91

---- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

167,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 21 99

---- ostalo

161,9 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 29 11

---- posebno mlijeko za dojenčad, u hermetički zatvorenoj ambalaži neto sadržaja ne većeg od 500 g, s masenim udjelom masti većim od 10 %

1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 29 15

----- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 29 19

----- ostalo

1,31 EUR/kg + 16,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 29 91

---- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 29 99

---- ostalo

1,62 EUR/kg + 16,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 91 10

--- s masenim udjelom masti ne većim od 8 %

34,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 91 30

--- s masenim udjelom masti većim od 8 %, ali ne većim od 10 %

43,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 91 51

---- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

110 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 91 59

---- ostalo

109,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 91 91

---- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

183,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 91 99

---- ostalo

182,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 99 10

--- s masenim udjelom masti ne većim od 9,5 %

57,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 99 31

---- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

1,08 EUR/kg + 19,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 99 39

---- ostalo

1,08 EUR/kg + 18,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 99 91

---- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

1,81 EUR/kg + 19,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0402 99 99

---- ostalo

1,81 EUR/kg + 18,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 10 11

---- ne većim od 3 %

20,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 10 13

---- većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

24,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 10 19

---- većim od 6 %

59,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 10 31

---- ne većim od 3 %

0,17 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 10 33

---- većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

0,20 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 10 39

---- većim od 6 %

0,54 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 10 51

---- ne većim od 1,5 %

8,3 + 95 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 10 53

---- većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

8,3 + 130,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 10 59

---- većim od 27 %

8,3 + 168,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 10 91

---- ne većim od 3 %

8,3 + 12,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 10 93

---- većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

8,3 + 17,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 10 99

---- većim od 6 %

8,3 + 26,6 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 11

----- ne većim od 1,5 %

100,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 13

----- većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

135,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 19

----- većim od 27 %

167,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 31

----- ne većim od 1,5 %

0,95 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 33

----- većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 39

----- većim od 27 %

1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 51

----- ne većim od 3 %

20,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 53

----- većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

24,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 59

----- većim od 6 %

59,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 61

----- ne većim od 3 %

0,17 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 63

----- većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

0,20 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 69

----- većim od 6 %

0,54 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 71

---- ne većim od 1,5 %

8,3 + 95 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 73

---- većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

8,3 + 130,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 79

---- većim od 27 %

8,3 + 168,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 91

---- ne većim od 3 %

8,3 + 12,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 93

---- većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

8,3 + 17,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0403 90 99

---- većim od 6 %

8,3 + 26,6 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 02

----- ne većim od 1,5 %

7 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 04

----- većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

135,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 06

----- većim od 27 %

167,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 12

----- ne većim od 1,5 %

100,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 14

----- većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

135,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 16

----- većim od 27 %

167,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 26

----- ne većim od 1,5 %

0,07 EUR/kg/neto + 16,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 28

----- većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

1,31 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 32

----- većim od 27 %

1,62 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 34

----- ne većim od 1,5 %

0,95 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 36

----- većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

1,31 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 38

----- većim od 27 %

1,62 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 48

----- ne većim od 1,5 %

0,07 EUR/kg/neto

5

 

0404 10 52

----- većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

135,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 54

----- većim od 27 %

167,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 56

----- ne većim od 1,5 %

100,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 58

----- većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

135,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 62

----- većim od 27 %

167,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 72

----- ne većim od 1,5 %

0,07 EUR/kg/neto + 16,8 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 74

----- većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

1,31 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 76

----- većim od 27 %

1,62 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 78

----- ne većim od 1,5 %

0,95 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 82

----- većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

1,31 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 10 84

----- većim od 27 %

1,62 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 90 21

--- ne većim od 1,5 %

100,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 90 23

--- većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

135,7 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 90 29

--- većim od 27 %

167,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 90 81

--- ne većim od 1,5 %

0,95 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 90 83

--- većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

1,31 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0404 90 89

--- većim od 27 %

1,62 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto

5

 

0405 10 11

---- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg

189,6 EUR/100 kg/neto

5

 

0405 10 19

---- ostalo

189,6 EUR/100 kg/neto

5

 

0405 10 30

--- rekombinirani maslac

189,6 EUR/100 kg/neto

5

 

0405 10 50

--- sirutkin maslac

189,6 EUR/100 kg/neto

5

 

0405 10 90

-- ostali

231,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0405 20 10

-- s masenim udjelom masti 39 % ili većim, ali manjim od 60 %

9 + EA

5

 

0405 20 30

-- s masenim udjelom masti 60 % ili većim, ali ne većim od 75 %

9 + EA

5

 

0405 20 90

-- s masenim udjelom masti 75 % ili većim, ali manjim od 80 %

189,6 EUR/100 kg/neto

5

 

0405 90 10

-- s masenim udjelom masti 99,3 % ili većim i masenim udjelom vode ne većim od 0,5 %

231,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0405 90 90

-- ostalo

231,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0406 90 86

-------- većim od 47 %, ali ne većim od 52 %

151 EUR/100 kg/neto

5

 

0406 90 87

-------- većim od 52 %, ali ne većim od 62 %

151 EUR/100 kg/neto

5

 

0406 90 88

-------- većim od 62 %, ali ne većim od 72 %

151 EUR/100 kg/neto

5

 

0406 90 93

------ većim od 72 %

185,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0406 90 99

----- ostali

221,2 EUR/100 kg/neto

5

 

0407 11 00

-- od kokoši vrste Gallus domesticus

35 EUR/1 000 p/st

5

 

0407 19 11

---- od pura ili gusaka

105 EUR/1 000 p/st

5

 

0407 19 19

---- ostala

35 EUR/1 000 p/st

5

 

0407 21 00

-- od kokoši vrste Gallus domesticus

30,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0407 29 10

--- od peradi, osim kokoši vrste Gallus domesticus

30,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0407 90 10

-- od peradi

30,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0408 11 80

--- ostali

142,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0408 19 81

---- tekući

62 EUR/100 kg/neto

5

 

0408 19 89

---- ostali, uključujući smrznuti

66,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0408 91 80

--- ostala

137,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0408 99 80

--- ostala

35,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0409 00 00

Prirodni med

17,3

3

 

0602 90 10

-- micelij gljiva

8,3

3

 

0602 90 50

---- ostale vani rastuće biljke

8,3

3

 

0602 90 99

----- ostale

6,5

3

 

0604 90 99

--- ostalo

10,9

3

 

0702 00 00

Rajčice, svježe ili rashlađene

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0703 20 00

- češnjak

9,6 + 120 EUR/100 kg/neto

5

 

0704 90 10

-- bijeli i crveni kupus

12 MIN 0,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0707 00 05

- krastavci

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0709 91 00

-- okrugle artičoke

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0709 92 90

--- ostale

13,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0709 93 10

--- tikvice

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0710 40 00

- kukuruz šećerac

5,1 + 9,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0711 20 90

-- ostale

13,1 EUR/100 kg/neto

5

 

0711 51 00

-- jestive gljive iz roda šampinjona (Agaricus)

9,6 + 191 EUR/100 kg/neto eda

5

 

0711 90 30

--- kukuruz šećerac

5,1 + 9,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0712 90 19

--- ostali

9,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0714 10 00

- manioka (cassava)

9,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0714 20 90

-- ostali

6,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0714 30 00

- jam (Dioscorea spp.)

9,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0714 40 00

- taro (Colocasia spp.)

9,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0714 50 00

- jautia (Xanthosoma spp.)

9,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0714 90 20

-- indijska maranta (arrowroot), kaćun (salep) i slični korijeni i gomolji s visokim sadržajem škroba

9,5 EUR/100 kg/neto

5

 

0802 11 90

--- ostali

5,6

3

 

0803 90 10

-- svježe

176 EUR/1 000 kg/neto

5

 

0805 10 20

-- slatke naranče, svježe

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0805 20 10

-- klementine

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0805 20 30

-- monrealske i satsuma mandarine

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0805 20 50

-- mandarine i wilking mandarine

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0805 20 70

-- tangerske mandarine

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0805 20 90

-- ostale

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0805 50 10

-- limuni (Citrus limon, Citrus limonum)

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0806 10 10

-- stolno grožđe

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0808 10 10

-- jabuke za preradu, u rasutom stanju, od 16. rujna do 15. prosinca

7,2 MIN 0,36 EUR/100 kg/neto

5

 

0808 10 80

-- ostale

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0808 30 10

-- kruške za kruškovaču, u rasutom stanju, od 1. kolovoza do 31. prosinca

7,2 MIN 0,36 EUR/100 kg/neto

5

 

0808 30 90

-- ostale

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0809 10 00

- marelice

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0809 21 00

-- višnje (Prunus cerasus)

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0809 29 00

-- ostale

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0809 30 10

-- nektarine

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0809 30 90

-- ostale

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0809 40 05

-- šljive

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

0811 10 11

--- s masenim udjelom šećera većim od 13 %

20,8 + 8,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0811 20 11

--- s masenim udjelom šećera većim od 13 %

20,8 + 8,4 EUR/100 kg/neto

5

 

0811 90 11

---- tropsko voće i tropski orašasti plodovi

13 + 5,3 EUR/100 kg/neto

5

 

0811 90 19

---- ostalo

20,8 + 8,4 EUR/100 kg/neto

5

 

1001 11 00

-- sjeme

148 EUR/t

5

 

1001 19 00

-- ostala

148 EUR/t

5

 

1001 91 20

--- obična pšenica i suražica

95 EUR/t

5

 

1001 91 90

--- ostala

95 EUR/t

5

 

1001 99 00

-- ostala

95 EUR/t

5

 

1002 10 00

- sjeme

93 EUR/t

5

 

1002 90 00

- ostala

93 EUR/t

5

 

1003 10 00

- sjeme

93 EUR/t

5

 

1003 90 00

- ostala

93 EUR/t

5

 

1004 10 00

- sjeme

89 EUR/t

5

 

1004 90 00

- ostala

89 EUR/t

5

 

1005 10 90

-- ostali

94 EUR/t

5

 

1005 90 00

- ostali

94 EUR/t

5

 

1006 10 10

-- za sjetvu

7,7

3

 

1006 10 21

---- okruglog zrna

211 EUR/t

5

 

1006 10 23

---- srednjeg zrna

211 EUR/t

5

 

1006 10 25

----- omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

211 EUR/t

5

 

1006 10 27

----- omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

211 EUR/t

5

 

1006 10 92

---- okruglog zrna

211 EUR/t

5

 

1006 10 94

---- srednjeg zrna

211 EUR/t

5

 

1006 10 96

----- omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

211 EUR/t

5

 

1006 10 98

----- omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

211 EUR/t

5

 

1006 20 11

--- okruglog zrna

65 EUR/t

5

 

1006 20 13

--- srednjeg zrna

65 EUR/t

5

 

1006 20 15

---- omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

65 EUR/t

5

 

1006 20 17

---- omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

65 EUR/t

5

 

1006 20 92

--- okruglog zrna

65 EUR/t

5

 

1006 20 94

--- srednjeg zrna

65 EUR/t

5

 

1006 20 96

---- omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

65 EUR/t

5

 

1006 20 98

---- omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

65 EUR/t

5

 

1006 30 21

---- okruglog zrna

175 EUR/t

5

 

1006 30 23

---- srednjeg zrna

175 EUR/t

5

 

1006 30 25

----- omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

175 EUR/t

5

 

1006 30 27

----- omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

175 EUR/t

5

 

1006 30 42

---- okruglog zrna

175 EUR/t

5

 

1006 30 44

---- srednjeg zrna

175 EUR/t

5

 

1006 30 46

----- omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

175 EUR/t

5

 

1006 30 48

----- omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

175 EUR/t

5

 

1006 30 61

---- okruglog zrna

175 EUR/t

5

 

1006 30 63

---- srednjeg zrna

175 EUR/t

5

 

1006 30 65

----- omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

175 EUR/t

5

 

1006 30 67

----- omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

175 EUR/t

5

 

1006 30 92

---- okruglog zrna

175 EUR/t

5

 

1006 30 94

---- srednjeg zrna

175 EUR/t

5

 

1006 30 96

----- omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

175 EUR/t

5

 

1006 30 98

----- omjera između duljine i širine jednakog ili većeg od

175 EUR/t

5

 

1006 40 00

- lomljena riža

128 EUR/t

5

 

1007 10 90

-- ostali

94 EUR/t

5

 

1007 90 00

- ostali

94 EUR/t

5

 

1008 10 00

- heljda

37 EUR/t

5

 

1008 21 00

-- sjeme

56 EUR/t

5

 

1008 29 00

-- ostalo

56 EUR/t

5

 

1008 40 00

- fonio (Digitaria spp.)

37 EUR/t

5

 

1008 50 00

- kvinoa (peruanska riža) (Chenopodium quinoa)

37 EUR/t

5

 

1008 60 00

- tritikale

93 EUR/t

5

 

1008 90 00

- ostale žitarice

37 EUR/t

5

 

1101 00 11

-- od tvrde pšenice

172 EUR/t

5

 

1101 00 15

-- od obične pšenice i pira

172 EUR/t

5

 

1101 00 90

- brašno od suražice

172 EUR/t

5

 

1102 20 10

-- s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %

173 EUR/t

5

 

1102 20 90

-- ostalo

98 EUR/t

5

 

1102 90 10

-- ječmeno brašno

171 EUR/t

5

 

1102 90 30

-- zobeno brašno

164 EUR/t

5

 

1102 90 50

-- rižino brašno

138 EUR/t

5

 

1102 90 70

-- raženo brašno

168 EUR/t

5

 

1102 90 90

-- ostalo

98 EUR/t

5

 

1103 11 10

--- od tvrde pšenice

267 EUR/t

5

 

1103 11 90

--- od obične pšenice i pira

186 EUR/t

5

 

1103 13 10

--- s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %

173 EUR/t

5

 

1103 13 90

--- ostala

98 EUR/t

5

 

1103 19 20

--- od raži ili ječma

171 EUR/t

5

 

1103 19 40

--- od zobi

164 EUR/t

5

 

1103 19 50

--- od riže

138 EUR/t

5

 

1103 19 90

--- ostala

98 EUR/t

5

 

1103 20 25

-- od raži ili ječma

171 EUR/t

5

 

1103 20 30

-- od zobi

164 EUR/t

5

 

1103 20 40

-- od kukuruza

173 EUR/t

5

 

1103 20 50

-- od riže

138 EUR/t

5

 

1103 20 60

-- od pšenice

175 EUR/t

5

 

1103 20 90

-- ostale

98 EUR/t

5

 

1104 12 10

--- valjana

93 EUR/t

5

 

1104 12 90

--- u pahuljicama

182 EUR/t

5

 

1104 19 10

--- od pšenice

175 EUR/t

5

 

1104 19 30

--- od raži

171 EUR/t

5

 

1104 19 50

--- od kukuruza

173 EUR/t

5

 

1104 19 61

---- valjana

97 EUR/t

5

 

1104 19 69

---- u pahuljicama

189 EUR/t

5

 

1104 19 91

---- u pahuljicama

234 EUR/t

5

 

1104 19 99

---- ostala

173 EUR/t

5

 

1104 22 40

--- oljuštena, uključujući rezana ili drobljena

162 EUR/t

5

 

1104 22 50

--- perlirana

145 EUR/t

5

 

1104 22 95

--- ostala

93 EUR/t

5

 

1104 23 40

--- oljuštena, uključujući rezana ili drobljena perlirana

152 EUR/t

5

 

1104 23 98

--- ostala

98 EUR/t

5

 

1104 29 04

---- oljuštena, uključujući rezana ili drobljena

150 EUR/t

5

 

1104 29 05

---- perlirana

236 EUR/t

5

 

1104 29 08

---- ostala

97 EUR/t

5

 

1104 29 17

---- oljuštena, uključujući rezana ili drobljena

129 EUR/t

5

 

1104 29 30

---- perlirana

154 EUR/t

5

 

1104 29 51

----- od pšenice

99 EUR/t

5

 

1104 29 55

----- od raži

97 EUR/t

5

 

1104 29 59

----- ostala

98 EUR/t

5

 

1104 29 81

----- od pšenice

99 EUR/t

5

 

1104 29 85

----- od raži

97 EUR/t

5

 

1104 29 89

----- ostala

98 EUR/t

5

 

1104 30 10

-- od pšenice

76 EUR/t

5

 

1104 30 90

-- ostale žitarice

75 EUR/t

5

 

1106 10 00

- od osušenog mahunastog povrća iz tarifnog broja 0713

7,7

3

 

1106 20 10

-- denaturirano

95 EUR/t

5

 

1106 20 90

-- ostali

166 EUR/t

5

 

1107 10 11

--- u obliku brašna

177 EUR/t

5

 

1107 10 19

--- ostali

134 EUR/t

5

 

1107 10 91

--- u obliku brašna

173 EUR/t

5

 

1107 10 99

--- ostali

131 EUR/t

5

 

1107 20 00

- prženi

152 EUR/t

5

 

1108 11 00

-- pšenični škrob

224 EUR/t

5

 

1108 12 00

-- kukuruzni škrob

166 EUR/t

5

 

1108 13 00

-- krumpirov škrob

166 EUR/t

5

 

1108 14 00

-- škrob od manioke

166 EUR/t

5

 

1108 19 10

--- rižin škrob

216 EUR/t

5

 

1108 19 90

--- ostali

166 EUR/t

5

 

1109 00 00

Pšenični gluten, osušen ili neosušen

512 EUR/t

5

 

1209 10 00

- sjeme šećerne repe

8,3

3

 

1212 91 20

--- suha, mljevena ili nemljevena

23 EUR/100 kg/neto

5

 

1212 91 80

--- ostala

6,7 EUR/100 kg/neto

5

 

1212 93 00

-- šećerna trska

4,6 EUR/100 kg/neto

5

 

1212 99 49

---- ostalo

5,8

3

 

1501 10 90

-- ostalo

17,2 EUR/100 kg/neto

5

 

1501 20 90

-- ostala

17,2 EUR/100 kg/neto

5

 

1509 10 10

-- lampantno maslinovo ulje

122,6 EUR/100 kg/neto

5

 

1509 10 90

-- ostalo

124,5 EUR/100 kg/neto

5

 

1509 90 00

- ostalo

134,6 EUR/100 kg/neto

5

 

1510 00 10

- sirova ulja

110,2 EUR/100 kg/neto

5

 

1510 00 90

- ostalo

160,3 EUR/100 kg/neto

5

 

1511 90 11

--- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg

12,8

3

 

1511 90 19

--- ostalo

10,9

3

 

1511 90 91

--- za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljudsku potrošnju

5,1

3

 

1511 90 99

--- ostalo

9

3

 

1513 21 30

---- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg

12,8

3

 

1513 21 90

---- ostalo

6,4

3

 

1513 29 11

---- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg

12,8

3

 

1513 29 19

---- ostalo

10,9

3

 

1513 29 30

---- za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljudsku potrošnju

5,1

3

 

1513 29 50

----- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg

12,8

3

 

1513 29 90

----- ostalo

9,6

3

 

1517 10 10

-- s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 %

8,3 + 28,4 EUR/100 kg/neto

5

 

1517 90 10

-- s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 %

8,3 + 28,4 EUR/100 kg/neto

5

 

1522 00 31

--- sapunski talozi

29,9 EUR/100 kg/neto

5

 

1522 00 39

--- ostali

47,8 EUR/100 kg/neto

5

 

1601 00 91

-- kobasice, suhe ili za mazanje, toplinski neobrađene

149,4 EUR/100 kg/neto

5

 

1601 00 99

-- ostalo

100,5 EUR/100 kg/neto

5

 

1602 10 00

- homogenizirani proizvodi

16,6

3

 

1602 20 10

-- od jetri guske ili patke

10,2

3

 

1602 20 90

-- ostalo

16

3

 

1602 31 11

---- koji sadrže isključivo toplinski neobrađeno pureće meso

102,4 EUR/100 kg/neto

3

 

1602 31 19

---- ostali

102,4 EUR/100 kg/neto

3

 

1602 31 80

--- ostali

102,4 EUR/100 kg/neto

3

 

1602 32 11

---- toplinski neobrađeni

86,7 EUR/100 kg/neto

3

 

1602 32 19

---- ostali

102,4 EUR/100 kg/neto

3

 

1602 32 30

--- s masenim udjelom mesa peradi ili nusproizvoda klanja 25 % ili većim ali manjim od 57 %

10,9

3

 

1602 32 90

--- ostali

10,9

3

 

1602 39 21

---- toplinski neobrađeni

86,7 EUR/100 kg/neto

3

 

1602 39 29

---- ostali

10,9

3

 

1602 39 85

--- ostali

10,9

3

 

1602 41 10

--- od domaćih svinja

156,8 EUR/100 kg/neto

5

 

1602 42 10

--- od domaćih svinja

129,3 EUR/100 kg/neto

5

 

1602 49 11

----- leđa (isključujući vrat) i dijelovi leđa, uključujući mješavine leđa i butova

156,8 EUR/100 kg/neto

5

 

1602 49 13

----- vrat i dijelovi vrata, uključujući mješavine vrata i lopatica

129,3 EUR/100 kg/neto

5

 

1602 49 15

----- ostale mješavine što sadrže šunke (noge), lopatice, leđa ili vrat te njihove dijelove

129,3 EUR/100 kg/neto

5

 

1602 49 19

----- ostalo

85,7 EUR/100 kg/neto

5

 

1602 49 30

---- s masenim udjelom mesa ili nusproizvoda klanja bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, 40 % ili većim, ali manjim od 80 %

75 EUR/100 kg/neto

5

 

1602 49 50

---- s masenim udjelom mesa ili nusproizvoda klanja bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla manjim od 40 %

54,3 EUR/100 kg/neto

5

 

1602 50 10

-- toplinski neobrađeni; mješavina toplinski obrađenog mesa ili klaoničkih proizvoda i toplinski neobrađenog mesa ili klaoničkih proizvoda

303,4 EUR/100 kg/neto

5

 

1602 90 51

---- koji sadrže meso ili klaoničke proizvode od domaće svinje

85,7 EUR/100 kg/neto

5

 

1602 90 61

------ toplinski neobrađeni; mješavina toplinski obrađenog mesa ili klaoničkih proizvoda i toplinski neobrađenog mesa ili klaoničkih proizvoda

303,4 EUR/100 kg/neto

5

 

1604 11 00

-- losos

5,5

5

 

1604 12 10

--- fileti, sirovi, samo prekriveni tijestom ili krušnim mrvicama (panirani), prethodno prženi u ulju ili ne, smrznuti

15

5

 

1604 12 91

---- u hermetički zatvorenim spremnicima

20

5

 

1604 12 99

---- ostalo

20

5

 

1604 13 11

---- u maslinovom ulju

12,5

5

 

1604 13 19

---- ostala

12,5

5

 

1604 13 90

--- ostalo

12,5

5

 

1604 14 11

---- u biljnom ulju

24

X

 

1604 14 16

----- fileti poznati kao „loins”

24

X

 

1604 14 18

----- ostalo

24

X

 

1604 14 90

--- palamida (Sarda spp.)

25

X

 

1604 15 11

---- fileti

25

5

 

1604 15 19

---- ostalo

25

5

 

1604 15 90

--- vrste Scomber australasicus

20

5

 

1604 16 00

-- inćuni

25

5

 

1604 17 00

-- jegulje

20

5

 

1604 19 10

--- salmonida, osim lososa

7

5

 

1604 19 31

---- fileti poznati kao „loins”

24

5

 

1604 19 39

---- ostalo

24

5

 

1604 19 50

--- riba vrste Orcynopsis unicolor

12,5

5

 

1604 19 91

---- fileti, sirovi, samo prekriveni tijestom ili krušnim mrvicama (panirani), prethodno prženi u ulju ili ne, smrznuti

7,5

5

 

1604 19 92

----- atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

20

5

 

1604 19 93

----- crni bakalar (koljuška) (Pollachius virens)

20

5

 

1604 19 94

----- oslić (Merluccius spp., Urophycis spp.)

20

5

 

1604 19 95

----- aljaška kolja (Theragra chalcogramma) i kolja (Pollachius pollachius)

20

5

 

1604 19 97

----- ostalo

20

5

 

1604 20 05

-- pripremljeni surimi

20

X

 

1604 20 10

--- od lososa

5,5

5

 

1604 20 70

--- od tune, trupac prugavca ili ostale ribe roda Euthynnus

24

X

 

1604 31 00

-- kavijar

20

5

 

1604 32 00

-- nadomjesci kavijara

20

5

 

1605 40 00

- ostali rakovi

20

5

 

1701 12 10

--- za rafiniranje

33,9 EUR/100 kg/neto

5

 

1701 12 90

--- ostali

41,9 EUR/100 kg/neto

5

 

1701 13 10

--- za rafiniranje

33,9 EUR/100 kg/neto

5

 

1701 13 90

--- ostali

41,9 EUR/100 kg/neto

5

 

1701 14 10

--- za rafiniranje

33,9 EUR/100 kg/neto

5

 

1701 14 90

--- ostali

41,9 EUR/100 kg/neto

5

 

1701 91 00

-- s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

41,9 EUR/100 kg/neto

5

 

1701 99 10

--- bijeli šećer

41,9 EUR/100 kg/neto

5

 

1701 99 90

--- ostalo

41,9 EUR/100 kg/neto

5

 

1702 11 00

-- s masenim udjelom od 99 % ili više laktoze, izražene kao bezvodna laktoza, izračunano na suhoj tvari

14 EUR/100 kg/neto

5

 

1702 19 00

-- ostalo

14 EUR/100 kg/neto

5

 

1702 20 10

-- šećer od javora u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

0,4 EUR/100 kg/neto (s masenim udjelom saharoze po 1 %.)

5

 

1702 30 10

-- izoglukoza

50,7 EUR/100 kg/neto mas

5

 

1702 30 50

--- u obliku bijelog kristalnog praha, aglomeriranog ili neaglomeriranog

26,8 EUR/100 kg/neto

5

 

1702 30 90

--- ostalo

20 EUR/100 kg/neto

5

 

1702 40 10

-- izoglukoza

50,7 EUR/100 kg/neto mas

5

 

1702 40 90

-- ostalo

20 EUR/100 kg/neto

5

 

1702 50 00

- kemijski čista fruktoza

16 + 50,7 EUR/100 kg/neto

X

 

1702 60 10

-- izoglukoza

50,7 EUR/100 kg/neto mas

5

 

1702 60 80

-- inulinski sirup

0,4 EUR/100 kg/neto (s masenim udjelom saharoze po 1 %.)

5

 

1702 60 95

-- ostalo

0,4 EUR/100 kg/neto (s masenim udjelom saharoze po 1 %.)

5

 

1702 90 30

-- izoglukoza

50,7 EUR/100 kg/neto mas

5

 

1702 90 50

-- maltodekstrin i maltodekstrinski sirup

20 EUR/100 kg/neto

5

 

1702 90 71

--- s masenim udjelom saharoze 50 % ili većim u suhoj tvari

0,4 EUR/100 kg/neto (s masenim udjelom saharoze po 1 %.)

5

 

1702 90 75

---- u obliku praha, aglomeriranog ili neaglomeriranog

27,7 EUR/100 kg/neto

5

 

1702 90 79

---- ostali

19,2 EUR/100 kg/neto

5

 

1702 90 80

-- inulinski sirup

0,4 EUR/100 kg/neto (s masenim udjelom saharoze po 1 %.)

5

 

1702 90 95

-- ostalo

0,4 EUR/100 kg/neto (s masenim udjelom saharoze po 1 %.)

5

 

1704 10 10

-- s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) manjim od 60 %

6,2 + 27,1 EUR/100 kg/neto MAX 17,9

5

 

1704 10 90

-- s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) 60 % ili većim

6,3 + 30,9 EUR/100 kg/neto MAX 18,2

5

 

1704 90 10

-- ekstrakt slatkog korijena s masenim udjelom saharoze većim od 10 %, ali bez drugih dodataka

13,4

5

 

1704 90 30

-- bijela čokolada

9,1 + 45,1 EUR/100 kg/neto MAX 18,9 + 16,5 EUR/100 kg/neto

5

 

1704 90 51

--- paste, uključujući marcipan, u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili veće

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1704 90 55

--- pastile za grlo i bomboni protiv kašlja

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1704 90 61

--- proizvodi prevučeni šećerom

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1704 90 65

---- gumeni proizvodi i žele proizvodi, uključujući voćne paste u obliku proizvoda od šećera

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1704 90 71

---- bomboni, punjeni ili nepunjeni

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1704 90 75

---- karamele (toffee) i slične slastice

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1704 90 81

----- komprimati

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1704 90 99

----- ostalo

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

X

 

1803 10 00

- neodmašćena

9,6

5

 

1803 20 00

- potpuno ili djelomično odmašćena

9,6

5

 

1804 00 00

Kakao maslac, mast i ulje od kakaa

7,7

5

 

1805 00 00

Kakao prah bez dodanog šećera ili drugih sladila

8

5

 

1806 10 15

-- koji ne sadrži saharozu ili s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza manjim od 5 %

8

5

 

1806 10 20

-- s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze, izražene kao saharoza, 5 % ili većim, ali manjim od 65 %

8 + 25,2 EUR/100 kg/neto

5

 

1806 10 30

-- s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze, izražene kao saharoza, 65 % ili većim, ali manjim od 80 %

8 + 31,4 EUR/100 kg/neto

3

 

1806 10 90

-- s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze, izražene kao saharoza, 80 % ili većim

8 + 41,9 EUR/100 kg/neto

3

 

1806 20 10

-- s masenim udjelom kakao maslaca 31 % ili većim ili mješavine kakao maslaca i mliječne masti 31 % ili većim

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 20 30

-- s ukupnim masenim udjelom kakao maslaca i mliječne masti 25 % ili većim, ali manjim od 31 %

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 20 50

--- s masenim udjelom kakao maslaca 18 % ili većim

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 20 70

--- čokoladno mliječni proizvodi u prahu (uključujući u granulama)

15,4 + EA

5

 

1806 20 80

--- čokoladni šećerni preljevi (kakao glazure)

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 20 95

--- ostali

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 31 00

-- punjeni

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 32 10

--- s dodanim žitaricama, voćem ili orašastim plodovima

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 32 90

--- ostali

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 11

---- koji sadrže alkohol

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 19

---- ostali

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 31

---- punjeni

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 39

---- nepunjeni

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 50

-- šećerni proizvodi i njihovi nadomjesci izrađeni od nadomjestaka šećera, s kakaom

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 60

-- namazi koji sadrže kakao

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 70

-- pripravci koji sadrže kakao, namijenjeni za pripravu pića

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 90

-- ostalo

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1901 10 00

- proizvodi za dječju prehranu, u pakiranjima za pojedinačnu prodaju

7,6 + EA

5

 

1901 20 00

- mješavine i tijesta za proizvodnju pekarskih proizvoda iz tarifnog broja 1905

7,6 + EA

3

 

1901 90 11

--- s masenim udjelom suhog ekstrakta 90 % ili većim

5,1 + 18 EUR/100 kg/neto

3

 

1901 90 19

--- ostalo

5,1 + 14,7 EUR/100 kg/neto

3

 

1901 90 91

--- koji ne sadrže mliječne masti, saharozu, izoglukozu, glukozu ili škrob, ili s masenim udjelom mliječne masti manjim od 1,5 %, saharoze (uključujući invertni šećer) ili izoglukoze manjim od 5 %, glukoze ili škroba manjim od 5 %, isključujući prehrambene proizvode u prahu od roba iz tarifnih brojeva 0401 do 0404

12,8

3

 

1901 90 99

--- ostalo

7,6 + EA

5

 

1902 11 00

-- koja sadrži jaja

7,7 + 24,6 EUR/100 kg/neto

5

 

1902 19 10

--- koja ne sadrži brašno ili krupicu od obične pšenice

7,7 + 24,6 EUR/100 kg/neto

3

 

1902 19 90

--- ostala

7,7 + 21,1 EUR/100 kg/neto

3

 

1902 20 10

-- s masenim udjelom riba, rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka većim od 20 %

8,5

3

 

1902 20 30

-- s masenim udjelom kobasica i sličnih proizvoda, od mesa i mesnih nusproizvoda klanja bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, većim od 20 %

54,3 EUR/100 kg/neto

3

 

1902 20 91

--- kuhana

8,3 + 6,1 EUR/100 kg/neto

3

 

1902 20 99

--- ostala

8,3 + 17,1 EUR/100 kg/neto

3

 

1902 30 10

-- suhi

6,4 + 24,6 EUR/100 kg/neto

3

 

1902 30 90

-- ostala

6,4 + 9,7 EUR/100 kg/neto

3

 

1902 40 10

-- nepripremljen

7,7 + 24,6 EUR/100 kg/neto

5

 

1902 40 90

-- ostali

6,4 + 9,7 EUR/100 kg/neto

5

 

1903 00 00

Tapioka i njezini nadomjesci, pripremljeni od škroba u obliku ljuskica, zrnaca, perli, u prahu ili u sličnim oblicima

6,4 + 15,1 EUR/100 kg/neto

5

 

1904 10 10

-- dobiveni od kukuruza

3,8 + 20 EUR/100 kg/neto

5

 

1904 10 30

-- dobiveni od riže

5,1 + 46 EUR/100 kg/neto

5

 

1904 10 90

-- ostali

5,1 + 33,6 EUR/100 kg/neto

5

 

1904 20 10

-- proizvodi tipa Müsli na osnovi neprženih pahuljica žitarica

9 + EA

5

 

1904 20 91

--- dobiveni od kukuruza

3,8 + 20 EUR/100 kg/neto

5

 

1904 20 95

--- dobiveni od riže

5,1 + 46 EUR/100 kg/neto

5

 

1904 20 99

--- ostali

5,1 + 33,6 EUR/100 kg/neto

5

 

1904 30 00

- bulgur pšenica

8,3 + 25,7 EUR/100 kg/neto

5

 

1904 90 10

-- dobiveni od riže

8,3 + 46 EUR/100 kg/neto

5

 

1904 90 80

-- ostali

8,3 + 25,7 EUR/100 kg/neto

5

 

1905 10 00

- hrskavi kruh

5,8 + 13 EUR/100 kg/neto

5

 

1905 20 10

-- s masenim udjelom saharoze manjim od 30 % (uključujući invertni šećer, izražen kao saharoza)

9,4 + 18,3 EUR/100 kg/neto

5

 

1905 20 30

-- s masenim udjelom saharoze 30 % ili većim, ali manjim od 50 % (uključujući invertni šećer, izražen kao saharoza)

9,8 + 24,6 EUR/100 kg/neto

5

 

1905 20 90

-- s masenim udjelom saharoze 50 % ili većim (uključujući invertni šećer, izražen kao saharoza)

10,1 + 31,4 EUR/100 kg/neto

5

 

1905 31 11

---- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 85 g

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 31 19

---- ostali

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 31 30

---- s masenim udjelom mliječnih masti 8 % ili većim

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 31 91

----- sendvič keksi

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 31 99

----- ostala

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 32 05

--- s masenim udjelom vode većim od 10 %

9 + EA MAX 20,7 + AD S/Z

5

 

1905 32 11

----- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 85 g

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 32 19

----- ostalo

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 32 91

----- soljeni, punjeni ili nepunjeni

9 + EA MAX 20,7 + AD S/Z

5

 

1905 32 99

----- ostalo

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 40 10

-- dvopek

9,7 + EA

5

 

1905 40 90

-- ostali

9,7 + EA

5

 

1905 90 10

-- kruh bez kvasca (matzos)

3,8 + 15,9 EUR/100 kg/neto

3

 

1905 90 20

-- hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate za pečaćenje, rižin papir i slični proizvodi

4,5 + 60,5 EUR/100 kg/neto

3

 

1905 90 30

--- kruh, bez meda, jaja, sira ili voća i s masenim udjelom šećera u suhom stanju ne većim od 5 % i masti ne većim od 5 %

9,7 + EA

3

 

1905 90 45

--- keksi

9 + EA MAX 20,7 + AD S/Z

3

 

1905 90 55

--- ekstrudirani ili ekspandirani proizvodi, začinjeni ili soljeni

9 + EA MAX 20,7 + AD S/Z

3

 

1905 90 60

---- s dodanim sladilima

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

3

 

1905 90 90

---- ostalo

9 + EA MAX 20,7 + AD S/Z

3

 

2001 90 30

-- kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

5,1 + 9,4 EUR/100 kg/neto

X

 

2001 90 40

-- jam, slatki krumpir (batat) i slični jestivi dijelovi biljaka, s masenim udjelom škroba 5 % ili većim

8,3 + 3,8 EUR/100 kg/neto

5

 

2003 10 20

-- privremeno konzervirane, potpuno termički obrađene

18,4 + 191 EUR/100 kg/neto eda

5

 

2003 10 30

-- ostali

18,4 + 222 EUR/100 kg/neto eda

5

 

2004 90 10

-- kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

5,1 + 9,4 EUR/100 kg/neto

X

 

2005 80 00

- kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

5,1 + 9,4 EUR/100 kg/neto

X

 

2006 00 31

--- trešnje

20 + 23,9 EUR/100 kg/neto

5

 

2006 00 35

--- tropsko voće i tropski orašasti plodovi

12,5 + 15 EUR/100 kg/neto

5

 

2006 00 38

--- ostalo

20 + 23,9 EUR/100 kg/neto

5

 

2007 10 10

-- s masenim udjelom šećera većim od 13 %

24 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2007 91 10

--- s masenim udjelom šećera većim od 30 %

20 + 23 EUR/100 kg/neto

5

 

2007 91 30

--- s masenim udjelom šećera većim od 13 %, ali ne većim od 30 %

20 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2007 99 20

---- pire i pasta od kestena

24 + 19,7 EUR/100 kg/neto

5

 

2007 99 31

----- od trešanja

24 + 23 EUR/100 kg/neto

5

 

2007 99 33

----- od jagoda

24 + 23 EUR/100 kg/neto

5

 

2007 99 35

----- od malina

24 + 23 EUR/100 kg/neto

5

 

2007 99 39

----- ostalo

24 + 23 EUR/100 kg/neto

5

 

2007 99 50

--- s masenim udjelom šećera većim od 13 %, ali ne većim od 30 %

24 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 20 11

---- s masenim udjelom šećera većim od 17 %

25,6 + 2,5 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 20 31

---- s masenim udjelom šećera većim od 19 %

25,6 + 2,5 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 30 19

---- ostali

25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 40 19

----- ostale

25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 40 31

---- s masenim udjelom šećera većim od 15 %

25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 50 19

----- ostale

25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 50 51

---- s masenim udjelom šećera većim od 15 %

25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 60 19

---- ostale

25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 70 19

----- ostale

25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 70 51

---- s masenim udjelom šećera većim od 15 %

25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 80 19

---- ostale

25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 93 19

----- ostale

25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 93 99

---- bez dodanog šećera

18,4

3

 

2008 97 16

------ od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

16 + 2,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 97 18

------ ostale

25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 97 32

------ od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

15

3

 

2008 99 21

----- s masenim udjelom šećera većim od 13 %

25,6 + 3,8 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 99 31

------- tropsko voće

16 + 2,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 99 34

------- ostalo

25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 99 85

----- kukuruz, osim slatkog kukuruza (Zea mays var. saccharata)

5,1 + 9,4 EUR/100 kg/neto

X

 

2008 99 91

----- jam, slatki krumpir (batata) i slični jestivi dijelovi biljaka, s masenim udjelom škroba 5 % ili većim

8,3 + 3,8 EUR/100 kg/neto

5

 

2008 99 99

----- ostalo

18,4

3

 

2009 11 11

---- vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 11 91

---- vrijednosti ne veće od 30 EUR za100 kg neto mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

15,2 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 19 11

---- vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 19 91

---- vrijednosti ne veće od 30 EUR za100 kg neto mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

15,2 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 29 11

---- vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 29 91

---- vrijednosti ne veće od 30 EUR za100 kg neto mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

12 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 39 11

---- vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 39 51

------ s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

14,4 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 39 91

------ s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

14,4 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 49 11

---- vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 49 91

----- s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

15,2 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 61 10

--- vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg neto mase

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

2009 61 90

--- vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg neto mase

22,4 + 27 EUR/hl

5

 

2009 69 11

---- vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg neto mase

40 + 121 EUR/hl+ 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 69 19

---- ostali

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

2009 69 51

----- koncentrirani

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

2009 69 59

----- ostali

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

2009 69 71

------ koncentrirani

22,4 + 131 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 69 79

------ ostali

22,4 + 27 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 69 90

----- ostali

22,4 + 27 EUR/hl

5

 

2009 79 11

---- vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg neto mase

30 + 18,4 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 79 91

----- s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

18 + 19,3 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 81 11

---- vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 81 51

----- s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

16,8 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 89 11

----- vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg neto mase

33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 89 34

------ sokovi od tropskog voća

21 + 12,9 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 89 35

------ ostali

33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 89 61

------ s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

19,2 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 89 85

------- sokovi od tropskog voća

10,5 + 12,9 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 89 86

------- ostali

16,8 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 90 11

---- vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg neto mase

33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 90 21

---- vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 90 31

---- vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg neto mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

20 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 90 71

------ s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

15,2 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 90 92

------- mješavine sokova od tropskog voća

10,5 + 12,9 EUR/100 kg/neto

5

 

2009 90 94

------- ostale

16,8 + 20,6 EUR/100 kg/neto

5

 

2101 11 00

-- ekstrakti, esencije i koncentrati

9

3

 

2101 12 92

--- pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata kave

11,5

3

 

2101 12 98

--- ostali

9 + EA

3

 

2101 20 98

--- ostali

6,5 + EA

3

 

2101 30 19

--- ostali

5,1 + 12,7 EUR/100 kg/neto

5

 

2101 30 99

--- ostali

10,8 + 22,7 EUR/100 kg/neto

5

 

2102 10 10

-- kultura kvasca

10,9

5

 

2102 10 31

--- suhi

12 + 49,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2102 10 39

--- ostali

12 + 14,5 EUR/100 kg/neto

5

 

2102 10 90

-- ostali

14,7

5

 

2102 20 11

--- u tabletama, kockama ili sličnim oblicima, ili u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg

8,3

5

 

2102 20 19

--- ostali

5,1

5

 

2102 30 00

- pripremljeni prašci za peciva

6,1

5

 

2103 10 00

- umak od soje

7,7

3

 

2103 20 00

- kečap i ostali umaci od rajčica

10,2

5

 

2103 30 90

-- pripremljena gorušica (senf)

9

5

 

2103 90 90

-- ostali

7,7

3

 

2104 10 00

- juhe i mesne juhe (temeljci) te pripravci za njih

11,5

3

 

2104 20 00

- homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi

14,1

5

 

2105 00 10

- bez mliječne masti ili s masenim udjelom mliječne masti manjim od 3 %

8,6 + 20,2 EUR/100 kg/neto MAX 19,4 + 9,4 EUR/100 kg/neto

5

 

2105 00 91

-- 3 % ili većim, ali manjim od 7 %

8 + 38,5 EUR/100 kg/neto MAX 18,1 + 7 EUR/100 kg/neto

5

 

2105 00 99

-- 7 % ili većim

7,9 + 54 EUR/100 kg/neto MAX 17,8 + 6,9 EUR/100 kg/neto

5

 

2106 10 20

-- što ne sadrže mliječnu mast, saharozu, izoglukozu, glukozu ili škrob, ili što sadrže mliječnu mast s masenim udjelom manjim od 1,5 %, saharozu ili izoglukozu s masenim udjelom manjim od 5 %, glukozu ili škrob s masenim udjelom manjim od 5 %

12,8

5

 

2106 10 80

-- ostali

EA

5

 

2106 90 20

-- složeni alkoholni pripravci, osim onih na osnovi mirisnih tvari, za proizvodnju pića

17,3 MIN 1 EUR/% vol/hl

3

 

2106 90 30

--- izoglukozni sirupi

42,7 EUR/100 kg/neto mas

3

 

2106 90 51

---- laktozni sirup

14 EUR/100 kg/neto

3

 

2106 90 55

---- glukozni sirup i maltodekstrinski sirup

20 EUR/100 kg/neto

3

 

2106 90 59

---- ostali

0,4 EUR/100 kg/neto

3

 

2106 90 98

--- ostali

9 + EA

3

 

2202 90 91

--- manjim od 0,2 %

6,4 + 13,7 EUR/100 kg/neto

5

 

2202 90 95

--- 0,2 % ili većim, ali manjim od 2 %

5,5 + 12,1 EUR/100 kg/neto

5

 

2202 90 99

--- 2 % ili većim

5,4 + 21,2 EUR/100 kg/neto

5

 

2204 30 92

---- koncentrirani

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

2204 30 94

---- ostali

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

2204 30 96

---- koncentrirani

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

2204 30 98

---- ostali

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

5

Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2

2207 10 00

- nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % vol. ili većim:

19,2 EUR/hl

5

 

2207 20 00

- etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo koje jakosti

10,2 EUR/hl

5

 

2208 40 11

--- rum što sadrži 225 g ili više hlapivih tvari (osim etilnog i metilnog alkohola) na hektolitar čistog alkohola (s dozvoljenim odstupanjem 10 %)

0,6 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl

5

 

2208 40 39

---- ostali

0,6 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl

5

 

2208 40 51

--- rum što sadrži 225 g ili više hlapivih tvari (osim etilnog i metilnog alkohola) na hektolitar čistog alkohola (s dozvoljenim odstupanjem 10 %)

0,6 EUR/% vol/hl

5

 

2208 40 99

---- ostali

0,6 EUR/% vol/hl

5

 

2208 90 91

--- 2 litre ili manjeg

1 EUR/% vol/hl + 6,4 EUR/hl

5

 

2208 90 99

--- većeg od 2 litre

1 EUR/% vol/hl

5

 

2302 10 10

-- s masenim udjelom škroba ne većim od 35 %

44 EUR/t

5

 

2302 10 90

-- ostali

89 EUR/t

5

 

2302 30 10

-- s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih dio koji prolazi kroz sito veličine oka 0,2 mm nije veći od 10 mas. % ili, alternativno, dio koji prolazi kroz sito sadrži 1,5 mas. % ili više pepela, računano na suhi proizvod

44 EUR/t

5

 

2302 30 90

-- ostali

89 EUR/t

5

 

2302 40 02

--- s masenim udjelom škroba ne većim od 35 %

44 EUR/t

5

 

2302 40 08

--- ostalo

89 EUR/t

5

 

2302 40 10

--- s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih dio koji prolazi kroz sito veličine oka 0,2 mm nije veći od 10 mas. % ili, alternativno, dio koji prolazi kroz sito sadrži 1,5 mas. % ili više pepela, računano na suhi proizvod

44 EUR/t

5

 

2302 40 90

--- ostalo

89 EUR/t

5

 

2303 10 11

--- većim od 40 %

320 EUR/t

5

 

2306 90 19

---- s masenim udjelom maslinovog ulja većim od 3 %

48 EUR/t

5

 

2307 00 19

-- ostali

1,62 EUR/kg/tot. alk.

5

 

2308 00 19

-- ostali

1,62 EUR/kg/tot. alk.

5

 

2309 10 13

----- s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim, ali manjim od 50 %

498 EUR/t

5

 

2309 10 15

----- s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim, ali manjim od 75 %

730 EUR/t

5

 

2309 10 19

----- s masenim udjelom mliječnih proizvoda 75 % ili većim

948 EUR/t

5

 

2309 10 33

----- s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim, ali manjim od 50 %

530 EUR/t

5

 

2309 10 39

----- s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

888 EUR/t

5

 

2309 10 51

----- bez sadržaja mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

102 EUR/t

5

 

2309 10 53

----- s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim, ali manjim od 50 %

577 EUR/t

5

 

2309 10 59

----- s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

730 EUR/t

5

 

2309 10 70

--- koji ne sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup, ali sadrže mliječne proizvode

948 EUR/t

5

 

2309 90 31

------ bez sadržaja mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

23 EUR/t

5

 

2309 90 33

------ s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim, ali manjim od 50 %

498 EUR/t

5

 

2309 90 35

------ s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim, ali manjim od 75 %

730 EUR/t

5

 

2309 90 39

------ s masenim udjelom mliječnih proizvoda 75 % ili većim

948 EUR/t

5

 

2309 90 41

------ bez sadržaja mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

55 EUR/t

5

 

2309 90 43

------ s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim, ali manjim od 50 %

530 EUR/t

5

 

2309 90 49

------ s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

888 EUR/t

5

 

2309 90 51

------ bez sadržaja mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

102 EUR/t

5

 

2309 90 53

------ s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim, ali manjim od 50 %

577 EUR/t

5

 

2309 90 59

------ s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

730 EUR/t

5

 

2309 90 70

---- koji ne sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup, ali sadrže mliječne proizvode

948 EUR/t

5

 

2401 10 35

-- svijetli zračno sušen duhan

11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto

5

 

2401 10 60

-- na suncu sušen duhan orijentalnog tipa

11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto

5

 

2401 10 70

-- tamni zračno sušen duhan

11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto

5

 

2401 10 85

-- zračnim tokom sušen duhan

11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto

5

 

2401 10 95

-- ostali

10 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto

5

 

2401 20 35

-- svijetli zračno sušen duhan

11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto

5

 

2401 20 60

-- na suncu sušen duhan orijentalnog tipa

11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto

5

 

2401 20 70

-- tamni zračno sušen duhan

11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto

5

 

2401 20 85

-- zračnim tokom sušen duhan

11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto

5

 

2401 20 95

-- ostali

11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto

5

 

2401 30 00

- duhanski otpaci

11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto

5

 

2402 10 00

- cigare i cigarilosi, koji sadrže duhan

26

5

 

2402 20 10

-- s klinčićima

10

5

 

2402 20 90

-- ostale

57,6

5

 

2402 90 00

- ostalo

57,6

5

 

2403 11 00

-- duhan za vodenu lulu određen napomenom 1. za podbrojeve uz ovo poglavlje

74,9

5

 

2403 19 10

--- u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 500 g

74,9

5

 

2403 19 90

--- ostali

74,9

5

 

2403 91 00

-- homogenizirani ili rekonstituirani duhan

16,6

5

 

2403 99 10

--- duhan za žvakanje i šmrkanje

41,6

5

 

2403 99 90

--- ostali

16,6

5

 

2905 32 00

-- propilen glikol (propan-1,2-diol)

5,5

3

 

2905 43 00

-- manitol

9,6 + 125,8 EUR/100 kg/neto

5

 

2905 44 11

---- s masenim udjelom D-manitola 2 % ili manjim, računano na sadržaj D-glucitola

7,7 + 16,1 EUR/100 kg/neto

5

 

2905 44 19

---- ostali

9 + 37,8 EUR/100 kg/neto

5

 

2905 44 91

---- s masenim udjelom D-manitola 2 % ili manjim, računano na sadržaj D-glucitola

7,7 + 23 EUR/100 kg/neto

5

 

2905 44 99

---- ostali

9 + 53,7 EUR/100 kg/neto

5

 

2917 36 00

-- tereftalna kiselina i njezine soli

6,5

3

 

2917 39 95

--- ostalo

6,5

3

 

2922 49 85

--- ostalo

6,5

3

 

2922 50 00

- amino alkoholfenoli, amino kiseline fenola i ostali amino spojevi s kisikovom skupinom

6,5

5

 

2930 50 00

- kaptafol (ISO) i metamidofos (ISO)

6,5

3

 

2930 90 99

-- ostali

6,5

5

 

2932 19 00

-- ostali

6,5

3

 

2933 29 90

--- ostali

6,5

3

 

2933 39 99

--- ostali

6,5

3

 

2933 79 00

-- ostali laktami

6,5

3

 

2934 99 90

--- ostali

6,5

3

 

3302 10 10

---- s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 0,5 %

17,3 MIN 1 EUR/% vol/hl

5

 

3302 10 21

----- što ne sadrže mliječnu mast, saharozu, izoglukozu, glukozu ili škrob, ili što sadrže mliječnu mast s masenim udjelom manjim od 1,5 %, saharozu ili izoglukozu s masenim udjelom manjim od 5 %, glukozu ili škrob s masenim udjelom manjim od 5 %

12,8

5

 

3302 10 29

----- ostalo

9 + EA

5

 

3502 11 90

--- ostali

123,5 EUR/100 kg/neto

5

 

3502 19 90

--- ostali

16,7 EUR/100 kg/neto

5

 

3502 20 91

--- sušeni (npr. u listićima, ljuskicama, pahuljicama, prahu)

123,5 EUR/100 kg/neto

5

 

3502 20 99

--- ostalo

16,7 EUR/100 kg/neto

5

 

3505 10 10

-- dekstrini

9 + 17,7 EUR/100 kg/neto

5

 

3505 10 90

--- ostali

9 + 17,7 EUR/100 kg/neto

5

 

3505 20 10

-- s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova manjim od 25 %

8,3 + 4,5 EUR/100 kg/neto MAX 11,5

5

 

3505 20 30

-- s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 25 % ili većim, ali manjim od 55 %

8,3 + 8,9 EUR/100 kg/neto MAX 11,5

5

 

3505 20 50

-- s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 55 % ili većim, ali manjim od 80 %

8,3 + 14,2 EUR/100 kg/neto MAX 11,5

5

 

3505 20 90

-- s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 80 % ili većim

8,3 + 17,7 EUR/100 kg/neto MAX 11,5

5

 

3603 00 90

- ostalo

6,5

3

 

3809 10 10

-- s masenim udjelom tih tvari manjim od 55 %

8,3 + 8,9 EUR/100 kg/neto MAX 12,8

5

 

3809 10 30

-- s masenim udjelom tih tvari 55 % ili većim, ali manjim od 70 %

8,3 + 12,4 EUR/100 kg/neto MAX 12,8

5

 

3809 10 50

-- s masenim udjelom tih tvari 70 % ili većim, ali manjim od 83 %

8,3 + 15,1 EUR/100 kg/neto MAX 12,8

5

 

3809 10 90

-- s masenim udjelom ovih tvari 83 % ili većim

8,3 + 17,7 EUR/100 kg/neto MAX 12,8

5

 

3824 60 11

--- s masenim udjelom D-manitola 2 % ili manjim, računano na sadržaj D-glucitola

7,7 + 16,1 EUR/100 kg/neto

5

 

3824 60 19

--- ostalo

9 + 37,8 EUR/100 kg/neto

5

 

3824 60 91

--- s masenim udjelom D-manitola 2 % ili manjim, računano na sadržaj D-glucitola

7,7 + 23 EUR/100 kg/neto

5

 

3824 60 99

--- ostalo

9 + 53,7 EUR/100 kg/neto

5

 

3902 90 90

-- ostali

6,5

3

 

3906 10 00

- poli(metil metakrilat)

6,5

3

 

3906 90 90

-- ostali

6,5

3

 

3907 10 00

- poliacetali

6,5

3

 

3907 20 20

--- ostali

6,5

3

 

3907 20 99

--- ostali

6,5

3

 

3907 30 00

- epoksidne smole

6,5

3

 

3907 40 00

- polikarbonati

6,5

3

 

3907 60 20

-- s viskoznim brojem 78 ml/g ili većim

6,5

5

 

3913 90 00

- ostalo

6,5

5

 

4010 11 00

-- ojačane samo kovinama

6,5

5

 

4010 12 00

-- ojačane samo tekstilnim materijalima

6,5

5

 

4010 19 00

-- ostali

6,5

5

 

4010 31 00

-- beskrajno pogonsko remenje trapezoidnoga poprečnog presjeka (V-remenje), V-orebreno, vanjskog opsega većeg od 60 cm, ali ne većeg od 180 cm

6,5

5

 

4010 32 00

-- beskrajno pogonsko remenje trapezoidnoga poprečnog presjeka (V-remenje), osim V-orebrenog, vanjskog opsega većeg od 60 cm, ali ne većeg od 180 cm

6,5

5

 

4010 33 00

-- beskrajno pogonsko remenje trapezoidnoga poprečnog presjeka (V-remenje), V-orebreno, vanjskog opsega većeg od 180 cm, ali ne većeg od 240 cm

6,5

5

 

4010 34 00

-- beskrajno pogonsko remenje trapezoidnoga poprečnog presjeka (V-remenje), osim V-orebrenog, vanjskog opsega većeg od 180 cm, ali ne većeg od 240 cm

6,5

5

 

4010 35 00

-- beskrajno sinkrono remenje, vanjskog opsega većeg od 60 cm, ali ne većeg od 150 cm

6,5

5

 

4010 36 00

-- beskrajno sinkrono remenje, vanjskog opsega većeg od 150 cm, ali ne većeg od 198 cm

6,5

5

 

4010 39 00

-- ostali

6,5

5

 

4104 11 90

---- ostale

5,5

3

 

4104 19 90

---- ostale

5,5

3

 

4104 41 19

---- ostale

6,5

3

 

4104 41 51

----- cijele kože pojedinačne površine veće od 28 kvadratnih stopa (2,6 m²)

6,5

3

 

4104 41 59

----- ostale

6,5

3

 

4104 41 90

---- ostale

5,5

3

 

4104 49 19

---- ostale

6,5

3

 

4104 49 51

----- cijele kože pojedinačne površine veće od 28 kvadratnih stopa (2,6 m²)

6,5

3

 

4104 49 59

----- ostale

6,5

3

 

4104 49 90

---- ostale

5,5

3

 

4107 11 11

---- teleći boks

6,5

3

 

4107 11 19

---- ostale

6,5

3

 

4107 11 90

--- ostale

6,5

3

 

4107 12 11

---- teleći boks

6,5

3

 

4107 12 19

---- ostale

6,5

3

 

4107 12 91

---- goveđe kože (uključujući bivolje)

5,5

3

 

4107 12 99

---- kože kopitara

6,5

3

 

4107 19 10

--- goveđe kože (uključujući bivolje) pojedinačne površine ne veće od 28 kvadratnih stopa (2,6 m²)

6,5

3

 

4107 19 90

--- ostale

6,5

3

 

4107 91 10

--- kože za potplate

6,5

3

 

4107 91 90

--- ostale

6,5

3

 

4107 99 10

--- goveđe kože (uključujući bivolje)

6,5

3

 

4107 99 90

--- kože kopitara

6,5

3

 

4202 12 11

---- poslovne torbe, torbe za spise (aktovke), školske torbe i slični spremnici

9,7

5

 

4202 12 19

---- ostalo

9,7

5

 

4202 12 50

--- od plastičnih masa

5,2

3

 

4202 19 10

--- od aluminija

5,7

3

 

4202 92 11

---- putne torbe, toaletne torbice, naprtnjače i športske torbe

9,7

3

 

4202 92 15

---- futrole za glazbala

6,7

3

 

4202 92 19

---- ostalo

9,7

3

 

4203 21 00

-- športske rukavice

9

5

 

4203 29 90

--- ostale

7

5

 

4411 12 90

--- ostale

7

5

 

4411 14 90

--- ostale

7

3

 

4411 92 10

--- mehanički neobrađene niti površinski prevučene

7

5

 

4411 92 90

--- ostale

7

5

 

4412 10 00

- od bambusa

10

5

 

4412 31 10

--- od vrsta acajou d'Afrique, tamno crveni meranti, svjetlo crveni meranti, limba, mahagonij (Swietenia spp.), obeche, okoumé, palisander de Para, palisander de Rio, palisander de Rose, sapelli, sipo, virola ili bijeli lauan

10

5

 

4412 31 90

--- ostale

7

3

 

4412 32 10

--- od vrsta joha, jasen, bukva, breza, trešnja, kesten, brijest, američki orah, grab, divlji kesten, lipa, javor, hrast, platana, topola, bagrem, orah i žuta topola

7

3

 

4412 32 90

--- ostale

7

3

 

4412 94 10

--- s najmanje jednim vanjskim slojem od necrnogoričnog drva

10

5

 

4412 99 40

----- od vrsta joha, jasen, bukva, breza, trešnja, kesten, brijest, američki orah, grab, divlji kesten, lipa, javor, hrast, platana, topola, bagrem, orah i žuta topola

10

5

 

4412 99 50

----- ostale

10

5

 

4412 99 85

---- ostale

10

5

 

5007 20 11

--- nebijeljene, prane ili bijeljene

6,9

3

 

5007 20 19

--- ostali

6,9

3

 

5007 20 39

---- ostale

7,5

3

 

5007 20 41

--- prozirne tkanine (otvoreno tkane)

7,2

3

 

5007 20 59

---- bojane

7,2

3

 

5007 20 69

----- ostale

7,2

3

 

5007 20 71

---- tiskane

7,2

3

 

5007 90 10

-- nebijeljene, prane ili bijeljene

6,9

3

 

5007 90 30

-- bojane

6,9

3

 

5007 90 50

-- od pređa različitih boja

6,9

3

 

5007 90 90

-- tiskane

6,9

3

 

5111 11 00

-- mase ne veće od 300 g/m²

8

3

 

5112 20 00

- ostale, u mješavini pretežito ili samo s umjetnim ili sintetskim filamentima

8

3

 

5208 11 90

--- ostale

8

3

 

5208 12 16

---- ne veće od 165 cm

8

3

 

5208 12 19

---- veće od 165 cm

8

3

 

5208 12 96

---- ne veće od 165 cm

8

3

 

5208 12 99

---- veće od 165 cm

8

3

 

5208 13 00

-- tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper

8

3

 

5208 19 00

-- ostale tkanine

8

3

 

5208 22 16

---- ne veće od 165 cm

8

3

 

5208 22 96

---- ne veće od 165 cm

8

3

 

5208 32 16

---- ne veće od 165 cm

8

3

 

5208 32 19

---- veće od 165 cm

8

3

 

5208 32 96

---- ne veće od 165 cm

8

3

 

5208 33 00

-- tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper

8

3

 

5208 42 00

-- platnenog prepleta, mase veće od 100 g/m²

8

3

 

5208 43 00

-- tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper

8

3

 

5208 49 00

-- ostale tkanine

8

3

 

5208 52 00

-- platnenog prepleta, mase veće od 100 g/m²

8

3

 

5208 59 90

--- ostale

8

3

 

5209 11 00

-- platnenog prepleta

8

3

 

5209 19 00

-- ostale tkanine

8

3

 

5209 21 00

-- platnenog prepleta

8

3

 

5209 31 00

-- platnenog prepleta

8

3

 

5209 32 00

-- tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper

8

3

 

5209 41 00

-- platnenog prepleta

8

3

 

5209 43 00

-- ostale tkanine tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper

8

3

 

5209 52 00

-- tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper

8

3

 

5209 59 00

-- ostale tkanine

8

3

 

5210 11 00

-- platnenog prepleta

8

3

 

5210 19 00

-- ostale tkanine

8

3

 

5210 21 00

-- platnenog prepleta

8

3

 

5210 29 00

-- ostale tkanine

8

3

 

5210 31 00

-- platnenog prepleta

8

3

 

5210 32 00

-- tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper

8

3

 

5210 41 00

-- platnenog prepleta

8

3

 

5210 49 00

-- ostale tkanine

8

3

 

5211 11 00

-- platnenog prepleta

8

3

 

5211 12 00

-- tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper

8

3

 

5211 20 00

- bijeljene

8

3

 

5211 31 00

-- platnenog prepleta

8

3

 

5211 32 00

-- tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper

8

3

 

5211 39 00

-- ostale tkanine

8

3

 

5212 14 90

--- drukčije miješane

8

3

 

5212 23 90

--- drukčije miješane

8

3

 

5212 24 90

--- drukčije miješane

8

3

 

5309 19 00

-- ostali

8

3

 

5309 29 00

-- ostali

8

3

 

5407 20 11

--- manje od 3 m

8

3

 

5407 20 19

--- 3 m ili više

8

3

 

5407 41 00

-- nebijeljene ili bijeljene

8

3

 

5407 42 00

-- bojane

8

3

 

5407 43 00

-- od pređa različitih boja

8

3

 

5407 44 00

-- tiskane

8

3

 

5407 51 00

-- nebijeljene ili bijeljene

8

3

 

5407 52 00

-- bojane

8

3

 

5407 53 00

-- od pređa različitih boja

8

3

 

5407 54 00

-- tiskane

8

3

 

5407 61 10

--- nebijeljene ili bijeljene

8

3

 

5407 61 30

--- bojane

8

3

 

5407 61 90

--- tiskane

8

3

 

5407 69 10

--- nebijeljene ili bijeljene

8

3

 

5407 69 90

--- ostale

8

3

 

5407 71 00

-- nebijeljene ili bijeljene

8

3

 

5407 72 00

-- bojane

8

3

 

5407 74 00

-- tiskane

8

3

 

5407 81 00

-- nebijeljene ili bijeljene

8

3

 

5407 82 00

-- bojane

8

3

 

5407 83 00

-- od pređa različitih boja

8

3

 

5407 92 00

-- bojane

8

3

 

5407 93 00

-- od pređa različitih boja

8

3

 

5408 23 00

-- od pređa različitih boja

8

3

 

5408 34 00

-- tiskane

8

3

 

5512 11 00

-- nebijeljene ili bijeljene

8

3

 

5512 19 90

--- ostale

8

3

 

5513 11 20

--- širine 165 cm ili manje

8

3

 

5513 11 90

--- širine veće od 165 cm

8

3

 

5513 12 00

-- tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper, od rezanih poliesterskih vlakana

8

3

 

5513 13 00

-- ostale tkanine od rezanih poliesterskih vlakana

8

3

 

5513 19 00

-- ostale tkanine

8

3

 

5513 21 00

-- od rezanih poliesterskih vlakana, u platnenom prepletu

8

3

 

5513 23 10

--- tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper

8

3

 

5513 23 90

--- ostale

8

3

 

5513 29 00

-- ostale tkanine

8

3

 

5513 31 00

-- od rezanih poliesterskih vlakana, u platnenom prepletu

8

3

 

5513 39 00

-- ostale tkanine

8

3

 

5513 49 00

-- ostale tkanine

8

3

 

5514 11 00

-- od rezanih poliesterskih vlakana, u platnenom prepletu

8

3

 

5514 12 00

-- tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper, od rezanih poliesterskih vlakana

8

3

 

5514 19 10

--- od rezanih poliesterskih vlakana

8

3

 

5514 19 90

--- ostale

8

3

 

5514 21 00

-- od rezanih poliesterskih vlakana, u platnenom prepletu

8

3

 

5514 22 00

-- tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper, od rezanih poliesterskih vlakana

8

3

 

5514 29 00

-- ostale tkanine

8

3

 

5514 30 10

-- od rezanih poliesterskih vlakana, u platnenom prepletu

8

3

 

5514 41 00

-- od rezanih poliesterskih vlakana, u platnenom prepletu

8

3

 

5514 42 00

-- tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper, od rezanih poliesterskih vlakana

8

3

 

5514 43 00

-- ostale tkanine od rezanih poliesterskih vlakana

8

3

 

5515 11 10

--- nebijeljene ili bijeljene

8

3

 

5515 11 90

--- ostale

8

3

 

5515 12 10

--- nebijeljene ili bijeljene

8

3

 

5515 19 10

--- nebijeljene ili bijeljene

8

3

 

5515 19 90

--- ostale

8

3

 

5515 91 10

--- nebijeljene ili bijeljene

8

3

 

5516 11 00

-- nebijeljene ili bijeljene

8

3

 

5516 21 00

-- nebijeljene ili bijeljene

8

3

 

5516 41 00

-- nebijeljene ili bijeljene

8

3

 

5602 10 11

---- od jute ili ostalih likovih tekstilnih vlakana iz tarifnog broja 5303

6,7

3

 

5602 10 19

---- od ostalih tekstilnih materijala

6,7

3

 

5602 10 31

---- od vune ili fine životinjske dlake

6,7

3

 

5602 10 38

---- od ostalih tekstilnih materijala

6,7

3

 

5602 10 90

-- impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani

6,7

3

 

5602 21 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

6,7

3

 

5602 29 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

6,7

3

 

5602 90 00

- ostalo

6,7

3

 

5607 21 00

-- konopi za vezanje ili baliranje

12

3

 

5607 29 00

-- ostali

12

5

 

5607 49 11

---- pleteni ili prepleteni

8

3

 

5607 49 19

---- ostalo

8

3

 

5607 50 11

---- pleteni ili prepleteni

8

3

 

5607 50 30

--- finoće 50000 deciteksa (5 g/m) ili manje

8

3

 

5607 50 90

-- od ostalih sintetičkih vlakana

8

3

 

5607 90 20

-- od abake (Manila konoplja ili Musa textilis Nee) ili drugih čvrstih vlakana dobivenih od lišća; od jute ili ostalih tekstilnih vlakana od drvenog lika iz tarifnog broja 5303

6

3

 

5607 90 90

-- ostali

8

3

 

5608 11 20

--- od konopa, uzica, užadi ili kabela

8

3

 

5608 11 80

--- ostali

8

3

 

5608 19 11

----- od konopa, uzica, užadi ili kabela

8

3

 

5608 19 19

----- ostalo

8

3

 

5608 19 30

---- ostale

8

3

 

5608 19 90

--- ostalo

8

3

 

5608 90 00

- ostalo

8

3

 

5701 10 10

-- masenog udjela većeg od 10 % ukupno svile ili otpadaka svile osim buret svile

8

3

 

5701 10 90

-- ostali

8 MAX 2,8 EUR/m2

3

 

5702 31 10

--- Axminster sagovi

8

3

 

5702 32 10

--- Axminster sagovi

8

3

 

5702 49 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

8

3

 

5702 99 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

8

3

 

5703 10 00

- od vune ili fine životinjske dlake

8

3

 

5703 20 12

--- ploče najveće površine 1 m²

8

3

 

5703 20 18

--- ostali

8

3

 

5704 10 00

- ploče, površine ne veće od 0,3 m²

6,7

3

 

5704 90 00

- ostalo

6,7

3

 

5705 00 80

- od ostalih tekstilnih materijala

8

3

 

5801 36 00

-- tkanine od šenil-pređe

8

3

 

5804 10 10

-- obični

6,5

3

 

5804 10 90

-- ostali

8

3

 

5804 21 10

--- izrađene na „bobbin”-strojevima

8

3

 

5804 21 90

--- ostale

8

3

 

5804 29 10

--- izrađene na „bobbin”-strojevima

8

3

 

5804 29 90

--- ostale

8

3

 

5804 30 00

- ručno rađena čipka

8

3

 

5806 10 00

- uske tkanine s florom (uključujući frotir za ručnike i slične frotir materijale) i tkanine od šenil-pređe

6,3

3

 

5806 20 00

- ostale uske tkanine, s masenim udjelom elastomerne pređe ili gumenih niti 5 % ili većim

7,5

3

 

5806 32 10

--- s utkanim rubovima

7,5

3

 

5806 32 90

--- ostale

7,5

3

 

5806 39 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

7,5

3

 

5806 40 00

- uski materijali koji se sastoje samo od međusobno slijepljenih niti osnove („bolducs”)

6,2

3

 

5807 10 10

-- s tkanim natpisom

6,2

3

 

5807 10 90

-- ostali

6,2

3

 

5807 90 10

-- od pusta ili netkanog materijala

6,3

3

 

5807 90 90

-- ostali

8

3

 

5810 10 90

-- ostali

8

3

 

5810 91 90

--- ostali

7,2

3

 

5810 92 90

--- ostali

7,2

3

 

5901 10 00

- tekstilne tkanine prevučene ljepilom ili škrobnim tvarima koje se upotrebljavaju za vanjsko uvezivanje knjiga i za slične svrhe

6,5

3

 

5901 90 00

- ostalo

6,5

3

 

5902 20 90

-- ostali

8

3

 

5902 90 90

-- ostali

8

3

 

5903 20 90

-- prevučeni, prekriveni ili laminirani

8

3

 

5903 90 10

-- impregnirani

8

3

 

5903 90 91

--- s celuloznim derivatima ili drugim plastičnim masama, s licem od tekstilnog materijala

8

3

 

5903 90 99

--- ostale

8

3

 

5905 00 90

-- ostali

6

3

 

5906 91 00

-- pleteni ili kukičani

6,5

3

 

5909 00 10

- od sintetičkih vlakana

6,5

3

 

5909 00 90

- od ostalih tekstilnih materijala

6,5

3

 

5911 40 00

- tkanine za cijeđenje i prešanje koje se rabe u prešama za ulje i slično, uključujući tkanine izrađene od ljudske kose

6

3

 

6001 10 00

- materijali s visokim florom

8

3

 

6001 92 00

-- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

8

3

 

6002 90 00

- ostalo

6,5

3

 

6003 30 10

-- rašelska čipka

8

3

 

6004 10 00

- s masenim udjelom elastomerne pređe 5 % ili većim, ali bez sadržaja gumenih niti

8

3

 

6004 90 00

- ostalo

6,5

3

 

6005 31 50

--- rašelska čipka, osim one za zavjese ili mrežastih materijala za zavjese

8

3

 

6005 32 50

--- rašelska čipka, osim one za zavjese ili mrežastih materijala za zavjese

8

3

 

6005 33 10

--- za zavjese, uključujući mrežaste materijale za zavjese

8

3

 

6005 33 50

--- rašelska čipka, osim one za zavjese ili mrežastih materijala za zavjese

8

3

 

6005 33 90

--- ostale

8

3

 

6005 34 10

--- za zavjese, uključujući mrežaste materijale za zavjese

8

3

 

6005 34 50

--- rašelska čipka, osim one za zavjese ili mrežastih materijala za zavjese

8

3

 

6005 42 00

-- bojane

8

3

 

6005 90 90

-- ostali

8

3

 

6006 31 10

--- za zavjese, uključujući mrežaste materijale za zavjese

8

3

 

6006 32 90

--- ostale

8

3

 

6006 33 10

--- za zavjese, uključujući mrežaste materijale za zavjese

8

3

 

6006 34 90

--- ostale

8

3

 

6006 43 00

-- od pređa različitih boja

8

3

 

6006 44 00

-- tiskane

8

3

 

6006 90 00

- ostalo

8

3

 

6101 20 10

-- kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi

12

5

 

6101 20 90

-- anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi

12

5

 

6101 30 10

-- kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi

12

5

 

6101 30 90

-- anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi

12

5

 

6101 90 20

-- kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi

12

5

 

6101 90 80

-- anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi

12

5

 

6102 10 10

-- kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi

12

5

 

6102 10 90

-- anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi

12

5

 

6102 20 10

-- kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi

12

5

 

6102 20 90

-- anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi

12

3

 

6102 30 10

-- kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi

12

5

 

6102 30 90

-- anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi

12

3

 

6102 90 10

-- kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi

12

5

 

6102 90 90

-- anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi

12

5

 

6103 10 10

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6103 10 90

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6103 22 00

-- od pamuka

12

5

 

6103 23 00

-- od sintetičkih vlakana

12

5

 

6103 29 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6103 31 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6103 32 00

-- od pamuka

12

5

 

6103 33 00

-- od sintetičkih vlakana

12

5

 

6103 39 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6103 41 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6103 42 00

-- od pamuka

12

5

 

6103 43 00

-- od sintetičkih vlakana

12

3

 

6103 49 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6104 13 00

-- od sintetičkih vlakana

12

5

 

6104 19 20

--- od pamuka

12

5

 

6104 19 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6104 22 00

-- od pamuka

12

5

 

6104 23 00

-- od sintetičkih vlakana

12

5

 

6104 29 10

--- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6104 29 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6104 31 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6104 32 00

-- od pamuka

12

5

 

6104 33 00

-- od sintetičkih vlakana

12

5

 

6104 39 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6104 41 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6104 42 00

-- od pamuka

12

3

 

6104 43 00

-- od sintetičkih vlakana

12

5

 

6104 44 00

-- od umjetnih vlakana

12

5

 

6104 49 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6104 51 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6104 52 00

-- od pamuka

12

5

 

6104 53 00

-- od sintetičkih vlakana

12

3

 

6104 59 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6104 61 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6104 62 00

-- od pamuka

12

3

 

6104 63 00

-- od sintetičkih vlakana

12

3

 

6104 69 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6105 10 00

- od pamuka

12

3

 

6105 20 10

-- od sintetičkih vlakana

12

3

 

6105 20 90

-- od umjetnih vlakana

12

5

 

6105 90 10

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6105 90 90

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6106 10 00

- od pamuka

12

5

 

6106 20 00

- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

3

 

6106 90 10

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6106 90 30

-- od svile ili otpadaka svile

12

5

 

6106 90 50

-- od lana ili ramije

12

5

 

6106 90 90

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6107 11 00

-- od pamuka

12

5

 

6107 12 00

-- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

3

 

6107 19 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6107 21 00

-- od pamuka

12

5

 

6107 22 00

-- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

5

 

6107 29 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6107 91 00

-- od pamuka

12

5

 

6107 99 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6108 11 00

-- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

5

 

6108 19 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6108 21 00

-- od pamuka

12

5

 

6108 22 00

-- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

5

 

6108 29 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6108 31 00

-- od pamuka

12

5

 

6108 32 00

-- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

5

 

6108 39 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6108 91 00

-- od pamuka

12

5

 

6108 92 00

-- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

5

 

6108 99 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6109 10 00

- od pamuka

12

3

 

6109 90 20

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

3

 

6109 90 90

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

3

 

6110 11 10

--- džemperi i puloveri (bez kopčanja), s masenim udjelom vune najmanje 50 % i mase po komadu 600 g ili veće

10,5

5

 

6110 11 30

---- za muškarce ili dječake

12

5

 

6110 11 90

---- za žene ili djevojčice

12

3

 

6110 12 10

--- za muškarce ili dječake

12

5

 

6110 12 90

--- za žene ili djevojčice

12

5

 

6110 19 10

--- za muškarce ili dječake

12

5

 

6110 19 90

--- za žene ili djevojčice

12

5

 

6110 20 10

-- lagani fino pleteni džemperi i puloveri, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom

12

5

 

6110 20 91

--- za muškarce ili dječake

12

3

 

6110 20 99

--- za žene ili djevojčice

12

3

 

6110 30 10

-- lagani fino pleteni džemperi i puloveri, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom

12

5

 

6110 30 91

--- za muškarce ili dječake

12

3

 

6110 30 99

--- za žene ili djevojčice

12

3

 

6110 90 10

-- od lana ili ramije

12

5

 

6110 90 90

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

3

 

6111 20 90

-- ostali

12

3

 

6111 30 90

-- ostali

12

5

 

6111 90 19

--- ostalo

12

5

 

6111 90 90

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6112 11 00

-- od pamuka

12

5

 

6112 12 00

-- od sintetičkih vlakana

12

5

 

6112 19 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6112 20 00

- skijaška odijela

12

5

 

6112 31 90

--- ostale

12

5

 

6112 39 90

--- ostale

12

5

 

6112 41 90

--- ostale

12

5

 

6112 49 90

--- ostale

12

5

 

6113 00 90

- ostalo

12

5

 

6114 20 00

- od pamuka

12

5

 

6114 30 00

- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

3

 

6114 90 00

- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6115 10 10

-- čarape za vene od sintetičkih vlakana

8

5

 

6115 10 90

-- ostali

12

5

 

6115 21 00

-- od sintetičkih vlakana, finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa

12

5

 

6115 22 00

-- od sintetičkih vlakana, finoće jednonitne pređe 67 deciteksa ili veće

12

5

 

6115 29 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6115 30 11

--- dokoljenice

12

5

 

6115 30 19

--- ostale

12

5

 

6115 30 90

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6115 94 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6115 95 00

-- od pamuka

12

5

 

6115 96 10

--- dokoljenice

12

5

 

6115 96 91

---- ženske čarape

12

5

 

6115 96 99

---- ostale

12

5

 

6115 99 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6117 10 00

- šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi

12

5

 

6117 80 80

-- ostali

12

5

 

6117 90 00

- dijelovi

12

5

 

6201 11 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6201 12 10

--- mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg

12

5

 

6201 12 90

--- mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg

12

5

 

6201 13 10

--- mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg

12

5

 

6201 13 90

--- mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg

12

5

 

6201 19 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6201 91 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6201 92 00

-- od pamuka

12

5

 

6201 93 00

-- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

5

 

6201 99 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6202 11 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6202 12 10

--- mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg

12

3

 

6202 12 90

--- mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg

12

5

 

6202 13 10

--- mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg

12

3

 

6202 13 90

--- mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg

12

3

 

6202 19 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6202 91 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6202 92 00

-- od pamuka

12

5

 

6202 93 00

-- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

3

 

6202 99 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6203 11 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6203 12 00

-- od sintetičkih vlakana

12

5

 

6203 19 10

--- od pamuka

12

5

 

6203 19 30

--- od umjetnih vlakana

12

5

 

6203 19 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6203 22 10

--- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6203 22 80

--- ostali

12

5

 

6203 23 10

--- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6203 23 80

--- ostale

12

5

 

6203 29 11

---- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6203 29 18

---- ostali

12

5

 

6203 29 30

--- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6203 29 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6203 31 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6203 32 10

--- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6203 32 90

--- ostalo

12

5

 

6203 33 10

--- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6203 33 90

--- ostalo

12

5

 

6203 39 11

---- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6203 39 19

---- ostali

12

5

 

6203 39 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6203 41 10

--- hlače i hlače stisnute ispod koljena

12

3

 

6203 41 30

--- hlače s plastronom i naramenicama

12

5

 

6203 41 90

--- ostale

12

5

 

6203 42 11

---- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6203 42 31

----- od denim tkanina

12

3

 

6203 42 33

----- od rebrastog samta

12

5

 

6203 42 35

----- ostale

12

3

 

6203 42 51

---- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6203 42 59

---- ostale

12

5

 

6203 42 90

--- ostale

12

5

 

6203 43 11

---- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6203 43 19

---- ostale

12

3

 

6203 43 31

---- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6203 43 39

---- ostale

12

5

 

6203 43 90

--- ostale

12

5

 

6203 49 11

----- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6203 49 19

----- ostale

12

5

 

6203 49 31

----- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6203 49 39

----- ostale

12

5

 

6203 49 50

---- ostale

12

5

 

6203 49 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6204 11 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6204 12 00

-- od pamuka

12

5

 

6204 13 00

-- od sintetičkih vlakana

12

5

 

6204 19 10

--- od umjetnih vlakana

12

5

 

6204 19 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6204 21 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6204 22 10

--- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6204 22 80

--- ostalo

12

5

 

6204 23 10

--- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6204 23 80

--- ostalo

12

5

 

6204 29 11

---- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6204 29 18

---- ostalo

12

5

 

6204 29 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6204 31 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6204 32 10

--- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6204 32 90

--- ostalo

12

5

 

6204 33 10

--- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6204 33 90

--- ostalo

12

3

 

6204 39 11

---- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6204 39 19

---- ostalo

12

5

 

6204 39 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

3

 

6204 41 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6204 42 00

-- od pamuka

12

3

 

6204 43 00

-- od sintetičkih vlakana

12

3

 

6204 44 00

-- od umjetnih vlakana

12

5

 

6204 49 10

--- od svile ili otpadaka svile

12

3

 

6204 49 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6204 51 00

-- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6204 52 00

-- od pamuka

12

5

 

6204 53 00

-- od sintetičkih vlakana

12

5

 

6204 59 10

--- od umjetnih vlakana

12

5

 

6204 59 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

3

 

6204 61 10

--- hlače i hlače stisnute ispod koljena

12

5

 

6204 61 85

--- ostale

12

5

 

6204 62 11

---- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6204 62 31

----- od denim tkanina

12

3

 

6204 62 33

----- od rebrastog samta

12

5

 

6204 62 39

----- ostale

12

3

 

6204 62 51

---- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6204 62 59

---- ostale

12

5

 

6204 62 90

--- ostale

12

5

 

6204 63 11

---- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6204 63 18

---- ostale

12

3

 

6204 63 31

---- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6204 63 39

---- ostale

12

5

 

6204 63 90

--- ostale

12

5

 

6204 69 11

----- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6204 69 18

----- ostale

12

5

 

6204 69 31

----- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6204 69 39

----- ostale

12

5

 

6204 69 50

---- ostale

12

5

 

6204 69 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6205 20 00

- od pamuka

12

3

 

6205 30 00

- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

5

 

6205 90 10

-- od lana ili ramije

12

5

 

6205 90 80

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6206 10 00

- od svile ili otpadaka svile

12

5

 

6206 20 00

- od vune ili fine životinjske dlake

12

5

 

6206 30 00

- od pamuka

12

3

 

6206 40 00

- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

3

 

6206 90 10

-- od lana ili ramije

12

5

 

6206 90 90

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6207 11 00

-- od pamuka

12

5

 

6207 19 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6207 21 00

-- od pamuka

12

5

 

6207 22 00

-- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

5

 

6207 29 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6207 91 00

-- od pamuka

12

5

 

6207 99 10

--- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

5

 

6207 99 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6208 11 00

-- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

5

 

6208 19 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6208 21 00

-- od pamuka

12

5

 

6208 22 00

-- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

5

 

6208 29 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6208 91 00

-- od pamuka

12

5

 

6208 92 00

-- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

12

5

 

6208 99 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6209 20 00

- od pamuka

10,5

5

 

6209 30 00

- od sintetičkih vlakana

10,5

5

 

6209 90 10

-- od vune ili fine životinjske dlake

10,5

5

 

6209 90 90

-- od ostalih tekstilnih materijala

10,5

5

 

6210 10 10

-- od materijala iz tarifnog broja 5602

12

5

 

6210 10 92

--- jednokratna odjeća, vrsta koju se rabi na pacijentu tijekom kirurških zahvata

12

3

 

6210 10 98

--- ostala

12

3

 

6210 20 00

- ostala odjeća, navedena u podbrojevima 620111 do 620119

12

5

 

6210 30 00

- ostala odjeća, navedena u podbrojevima 620211 do 620219

12

5

 

6210 40 00

- ostala odjeća za muškarce i dječake

12

5

 

6210 50 00

- ostala odjeća za žene i djevojčice

12

3

 

6211 11 00

-- za muškarce ili dječake

12

5

 

6211 12 00

-- za žene ili djevojčice

12

5

 

6211 20 00

- skijaška odijela

12

5

 

6211 32 10

--- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6211 32 31

---- s vanjskom stranom od jednog istovjetnog materijala

12

5

 

6211 32 41

----- gornji dijelovi

12

5

 

6211 32 42

----- donji dijelovi

12

5

 

6211 32 90

--- ostalo

12

5

 

6211 33 10

--- za industrijsku i profesionalnu uporabu

12

5

 

6211 33 31

---- s vanjskom stranom od jednog istovjetnog materijala

12

5

 

6211 33 41

----- gornji dijelovi

12

5

 

6211 33 42

----- donji dijelovi

12

5

 

6211 33 90

--- ostalo

12

5

 

6211 39 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6211 42 10

--- pregače, radni kombinezoni, radni ogrtači i druga radna odjeća (uključujući i onu prikladnu za kućnu uporabu)

12

5

 

6211 42 31

---- s vanjskom stranom od jednog istovjetnog materijala

12

5

 

6211 42 41

----- gornji dijelovi

12

5

 

6211 42 42

----- donji dijelovi

12

5

 

6211 42 90

--- ostalo

12

5

 

6211 43 10

--- pregače, radni kombinezoni, radni ogrtači i druga radna odjeća (uključujući i onu prikladnu za kućnu uporabu)

12

5

 

6211 43 31

---- s vanjskom stranom od jednog istovjetnog materijala

12

5

 

6211 43 41

----- gornji dijelovi

12

5

 

6211 43 42

----- donji dijelovi

12

5

 

6211 43 90

--- ostalo

12

5

 

6211 49 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

3

 

6212 10 10

-- kompleti koji se sastoje od jednoga grudnjaka i jednih gaćica, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju

6,5

3

 

6212 10 90

-- ostali

6,5

3

 

6212 20 00

- steznici i gaćice-steznici

6,5

3

 

6212 30 00

- korzeti

6,5

3

 

6212 90 00

- ostalo

6,5

3

 

6213 20 00

- od pamuka

10

3

 

6213 90 00

- od ostalih tekstilnih materijala

10

5

 

6214 10 00

- od svile ili otpadaka svile

8

3

 

6215 10 00

- od svile ili otpadaka svile

6,3

3

 

6215 20 00

- od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6,3

3

 

6215 90 00

- od ostalih tekstilnih materijala

6,3

3

 

6217 10 00

- dodaci

6,3

3

 

6217 90 00

- dijelovi

12

5

 

6301 10 00

- električni pokrivači

6,9

3

 

6301 20 10

-- pleteni ili kukičani

12

5

 

6301 20 90

-- ostali

12

5

 

6301 30 10

-- pleteni ili kukičani

12

5

 

6301 30 90

-- ostali

7,5

5

 

6301 40 10

-- pleteni ili kukičani

12

5

 

6301 40 90

-- ostali

12

5

 

6301 90 10

-- pleteni ili kukičani

12

5

 

6301 90 90

-- ostali

12

5

 

6302 10 00

- posteljno rublje, pleteno ili kukičano

12

5

 

6302 21 00

-- od pamuka

12

5

 

6302 22 10

--- od netkanih materijala

6,9

3

 

6302 22 90

--- ostalo

12

5

 

6302 29 10

--- od lana ili ramije

12

5

 

6302 29 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6302 31 00

-- od pamuka

12

5

 

6302 32 10

--- od netkanih materijala

6,9

3

 

6302 32 90

--- ostalo

12

5

 

6302 39 20

--- od lana ili ramije

12

5

 

6302 39 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6302 40 00

- stolno rublje, pleteno ili kukičano

12

5

 

6302 51 00

-- od pamuka

12

5

 

6302 53 10

--- od netkanih materijala

6,9

3

 

6302 53 90

--- ostalo

12

5

 

6302 59 10

--- od lana

12

5

 

6302 59 90

--- ostalo

12

5

 

6302 60 00

- toaletno i kuhinjsko rublje, od frotir materijala za ručnike ili sličnih frotir materijala, od pamuka

12

5

 

6302 91 00

-- od pamuka

12

5

 

6302 93 10

--- od netkanih materijala

6,9

3

 

6302 93 90

--- ostalo

12

5

 

6302 99 10

--- od lana

12

5

 

6302 99 90

--- ostalo

12

5

 

6303 12 00

-- od sintetičkih vlakana

12

5

 

6303 19 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6303 91 00

-- od pamuka

12

5

 

6303 92 10

--- od netkanih materijala

6,9

3

 

6303 92 90

--- ostalo

12

5

 

6303 99 10

--- od netkanih materijala

6,9

3

 

6303 99 90

--- ostalo

12

5

 

6304 11 00

-- pleteni ili kukičani

12

5

 

6304 19 10

--- od pamuka

12

5

 

6304 19 30

--- od lana ili ramije

12

5

 

6304 19 90

--- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6304 91 00

-- pleteni ili kukičani

12

5

 

6304 92 00

-- koji nisu pleteni ili kukičani, od pamuka

12

5

 

6304 93 00

-- koji nisu pleteni ili kukičani, od sintetičkih vlakana

12

5

 

6304 99 00

-- koji nisu pleteni ili kukičani, od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6305 20 00

- od pamuka

7,2

5

 

6305 32 11

---- pleteni ili kukičani

12

5

 

6305 32 19

---- ostali

7,2

5

 

6305 32 90

--- ostali

7,2

3

 

6305 33 10

--- pleteni ili kukičani

12

5

 

6305 33 90

--- ostalo

7,2

5

 

6305 39 00

-- ostali

7,2

5

 

6305 90 00

- od ostalih tekstilnih materijala

6,2

3

 

6306 12 00

-- od sintetičkih vlakana

12

5

 

6306 19 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6306 22 00

-- od sintetičkih vlakana

12

5

 

6306 29 00

-- od ostalih tekstilnih materijala

12

5

 

6306 30 00

- jedra

12

5

 

6306 40 00

- zračni madraci

12

5

 

6306 90 00

- ostalo

12

5

 

6307 10 10

-- pleteni ili kukičani

12

5

 

6307 10 90

-- ostali

7,7

5

 

6307 20 00

- prsluci za spašavanje i pojasevi za spašavanje

6,3

3

 

6307 90 10

-- pleteni ili kukičani

12

5

 

6307 90 92

---- jednokratne prostirke izrađene od materijala iz tarifnog broja 5603, vrsta koje se rabi tijekom kirurških zahvata

6,3

3

 

6307 90 98

---- ostalo

6,3

3

 

6308 00 00

Kompleti koji se sastoje od tkanine i pređe, neovisno sadrže li pribor ili ne, za izradu prostirki, tapiserija, vezenog stolnog rublja ili salveta ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju

12

5

 

6401 10 00

- obuća s kapicom od kovine

17

5

 

6401 92 10

--- s gornjim dijelom od gume

17

5

 

6401 92 90

--- s gornjim dijelom od plastične mase

17

5

 

6401 99 00

-- ostali

17

5

 

6402 12 10

--- obuća za skijanje i skijaško trčanje

17

5

 

6402 12 90

--- obuća za daskanje na snijegu (snowboard)

17

5

 

6402 19 00

-- ostali

16,9

5

 

6402 20 00

- obuća s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima

17

5

 

6402 91 10

--- sa zaštitnom kapicom od kovine

17

5

 

6402 91 90

--- ostala

16,9

5

 

6402 99 05

--- sa zaštitnom kapicom od kovine

17

5

 

6402 99 10

---- s gornjim dijelom od gume

16,8

5

 

6402 99 31

------ s potplatom i potpeticom ukupne visine veće od 3 cm

16,8

5

 

6402 99 39

------ ostala

16,8

5

 

6402 99 50

----- papuče i ostala obuća za unutarnje prostore

16,8

5

 

6402 99 91

------ manjom od 24 cm

16,8

5

 

6402 99 93

------- obuća koja nije prepoznatljiva kao muška ili ženska

16,8

5

 

6402 99 96

-------- muška

16,8

5

 

6402 99 98

-------- ženska

16,8

5

 

6403 20 00

- obuća s vanjskim potplatom od kože i gornjim dijelom koji se sastoji od kožnih traka preko rista i oko palca

8

3

 

6403 40 00

- ostala obuća sa zaštitnom kapicom od kovine

8

3

 

6403 51 11

----- manjom od 24 cm

8

3

 

6403 51 15

------ muška

8

3

 

6403 51 19

------ ženska

8

3

 

6403 59 91

----- manjom od 24 cm

8

3

 

6403 91 11

----- manjom od 24 cm

8

3

 

6403 91 13

------ obuća koja nije prepoznatljiva kao muška ili ženska

8

3

 

6403 91 91

----- manjom od 24 cm

8

3

 

6403 91 93

------ obuća koja nije prepoznatljiva kao muška ili ženska

8

3

 

6403 91 96

------- muška

8

3

 

6403 99 31

------ manjom od 24 cm

8

3

 

6403 99 33

------- obuća koja nije prepoznatljiva kao muška ili ženska

8

3

 

6403 99 36

-------- muška

8

3

 

6404 11 00

-- sportska obuća; obuća za tenis, košarku, gimnastiku, vježbanje i slično

16,9

5

 

6404 19 10

--- papuče i ostala obuća za unutarnje prostore

16,9

5

 

6404 19 90

--- ostala

17

3

 

6404 20 10

-- papuče i ostala obuća za unutarnje prostore

17

5

 

6404 20 90

-- ostali

17

3

 

6405 90 10

-- s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože

17

5

 

6903 10 00

- s masenim udjelom grafita ili ostalog ugljika ili smjese tih proizvoda većim od 50 %

5

3

 

6903 20 10

-- s masenim udjelom aluminijevog oksida (Al2O3) manjim od 45 %

5

3

 

6903 20 90

-- s masenim udjelom aluminijevog oksida (Al2O3) 45 % ili većim

5

3

 

6903 90 10

-- s masenim udjelom grafita ili drugog ugljika ili smjese tih proizvoda većim od 25 %, ali ne većim od 50 %

5

3

 

6903 90 90

-- ostali

5

3

 

6907 10 00

- pločice, kockice i slični proizvodi, neovisno jesu li pravokutnog oblika ili ne, u kojih se površina najveće plohe može uklopiti u kvadrat čija je stranica manja od 7 cm

5

3

 

6907 90 20

-- proizvodi od kremenaste gline

5

3

 

6908 10 00

- pločice, kockice i slični proizvodi, neovisno jesu li pravokutnog oblika ili ne, u kojih se površina najveće plohe može uklopiti u kvadrat čija je stranica manja od 7 cm

7

5

 

6908 90 11

--- dvostruke pločice „Spaltplatten” vrste

6

3

 

6908 90 20

--- ostalo

5

3

 

6908 90 31

--- dvostruke pločice „Spaltplatten” vrste

5

3

 

6908 90 51

---- površine ne veće od 90 cm2

7

5

 

6908 90 91

----- proizvodi od kremenaste gline

5

3

 

6908 90 99

----- ostalo

5

3

 

6909 11 00

-- porculanski

5

3

 

6909 90 00

- ostalo

5

3

 

6910 10 00

- porculanski

7

3

 

6910 90 00

- ostalo

7

3

 

6911 10 00

- stolni proizvodi i kuhinjski proizvodi

12

3

 

6911 90 00

- ostalo

12

5

 

6912 00 10

- od obične keramike

5

3

 

6912 00 30

- od kremenaste gline

5,5

3

 

6912 00 50

- od fajansa ili fine keramike

9

5

 

6912 00 90

- ostalo

7

3

 

6913 90 93

--- od fajansa ili fine keramike

6

3

 

6913 90 98

--- ostalo

6

3

 

6914 10 00

- porculanski

5

3

 

7010 20 00

- čepovi, poklopci i ostali zatvarači

5

3

 

7010 90 43

-------- većeg od 0,33 l, ali manjeg od 1 l

5

3

 

7010 90 57

-------- manjeg od 0,15 l

5

3

 

7010 90 71

------ većeg od 0,055 l

5

3

 

7010 90 91

------ od neobojenog stakla

5

3

 

7010 90 99

------ od obojenog stakla

5

3

 

7013 10 00

- od staklokeramike

11

5

 

7013 22 10

--- ručno rađeni

11

5

 

7013 22 90

--- strojno rađeni

11

5

 

7013 28 10

--- ručno rađeni

11

5

 

7013 28 90

--- strojno rađeni

11

5

 

7013 33 11

---- brušene ili drukčije ukrašene

11

5

 

7013 33 19

---- ostale

11

5

 

7013 33 91

---- brušene ili drukčije ukrašene

11

5

 

7013 33 99

---- ostale

11

5

 

7013 37 10

--- od kaljenog stakla

11

5

 

7013 37 51

----- brušene ili drukčije ukrašene

11

5

 

7013 37 59

----- ostale

11

5

 

7013 37 91

----- brušene ili drukčije ukrašene

11

5

 

7013 37 99

----- ostale

11

5

 

7013 41 10

--- ručno rađeni

11

5

 

7013 41 90

--- strojno rađeni

11

5

 

7013 42 00

-- od stakla s linearnim koeficijentom širenja ne većim od 5 × 10-6 po Kelvinu, unutar temperaturnog raspona od 0 °C do 300 °C

11

5

 

7013 49 10

--- od kaljenog stakla

11

5

 

7013 49 91

---- ručno rađeni

11

5

 

7013 49 99

---- strojno rađeni

11

5

 

7013 91 10

--- ručno rađeni

11

3

 

7013 91 90

--- strojno rađeni

11

5

 

7013 99 00

-- ostali

11

3

 

7016 10 00

- staklene kockice i ostali sitni stakleni proizvodi, neovisno jesu li na podlozi ili ne, za mozaik ili slične ukrasne namjene

8

3

 

7018 10 19

--- ostale

7

5

 

7018 90 90

-- ostali

6

3

 

7019 11 00

-- rezani strukovi dužine ne veće od 50 mm

7

5

 

7019 12 00

-- roving

7

5

 

7019 19 10

--- od filamenata

7

3

 

7019 19 90

--- od rezanih vlakana

7

5

 

7019 32 10

--- od filamenata

5

3

 

7019 32 90

--- ostali

5

3

 

7019 40 00

- tkanine od rovinga

7

5

 

7019 51 00

-- širine ne veće od 30 cm

7

5

 

7019 52 00

-- širine veće od 30 cm, platnenog tkanja, mase manje od 250 g/m², od filamenata finoće po pojedinačnoj pređi ne veće od 136 teksa

7

5

 

7019 59 00

-- ostali

7

3

 

7020 00 08

-- dovršeni

6

3

 

8482 10 10

-- najvećeg vanjskog promjera ne većeg od 30 mm

8

3

 

8482 10 90

-- ostali

8

3

 

8482 20 00

- stožastovaljkasti ležaji, uključujući sklopove od unutarnjeg prstena i valjnog vijenca

8

3

 

8482 30 00

- bačvasti ležaji

8

3

 

8482 40 00

- igličasti ležaji

8

3

 

8482 50 00

- ostali valjkasti ležaji

8

3

 

8482 80 00

- ostali, uključujući kombinirane kuglično/valjkaste ležajeve

8

3

 

8519 20 91

--- s laserskim sustavom čitanja

9,5

5

 

8519 81 21

------ s analognim i digitalnim sustavom čitanja

9

5

 

8519 81 31

------- vrsta koja se rabi u motornim vozilima, za diskove promjera ne većeg od 6,5 cm

9

5

 

8519 81 35

------- ostali

9,5

3

 

8519 81 85

------ ostali

7

5

 

8521 10 20

-- s magnetnom vrpcom širine ne veće od 1,3 cm i mogućnošću snimanja ili reprodukcije pri brzini vrpce ne većoj od 50 mm po sekundi

14

3

 

8521 10 95

-- ostali

8

3

 

8521 90 00

- ostali

13,9

3

 

8525 80 99

--- ostale

14

3

 

8527 12 10

--- s analognim i digitalnim sustavom čitanja

14

5

 

8527 12 90

--- ostali

10

5

 

8527 13 10

--- s laserskim sustavom čitanja

12

5

 

8527 13 91

---- kasetofoni s analognim i digitalnim sustavom čitanja

14

5

 

8527 13 99

---- ostali

10

3

 

8527 21 20

---- s laserskim sustavom čitanja

14

3

 

8527 21 52

----- kasetofoni s analognim i digitalnim sustavom čitanja

14

5

 

8527 21 59

----- ostali

10

5

 

8527 21 70

---- s laserskim sustavom čitanja

14

5

 

8527 21 92

----- kasetofoni s analognim i digitalnim sustavom čitanja

14

5

 

8527 21 98

----- ostali

10

5

 

8527 29 00

-- ostali

12

5

 

8527 91 11

---- kasetofoni s analognim i digitalnim sustavom čitanja

14

5

 

8527 91 19

---- ostali

10

3

 

8527 91 35

---- s laserskim sustavom čitanja

12

3

 

8527 91 91

----- kasetofoni s analognim i digitalnim sustavom čitanja

14

5

 

8527 91 99

----- ostali

10

5

 

8527 92 90

--- ostali

9

5

 

8527 99 00

-- ostali

9

3

 

8528 49 10

--- monokromatski

14

5

 

8528 49 80

--- u boji

14

3

 

8528 59 10

--- monokromatski

14

3

 

8528 59 40

---- sa zaslonom u tehnologiji tekućeg kristala (LCD)

14

5

 

8528 59 80

---- ostali

14

5

 

8528 69 99

---- u boji

14

5

 

8528 71 19

---- ostali

14

5

 

8528 71 91

---- aparati s uređajem na osnovi mikroprocesora koji sadrže modem za omogućavanje pristupa internetu, a koji imaju funkciju interaktivne razmjene podataka te su sposobni primati televizijske signale („set-top” kutije s komunikacijskom funkcijom, uključujući one s ugrađenim uređajem za snimanje ili reprodukciju, pod uvjetom da zadržavaju bitnu značajku „set-top” kutije s komunikacijskom funkcijom)

14

5

 

8528 71 99

---- ostali

14

5

 

8528 72 10

--- televizijska oprema za projiciranje

14

3

 

8528 72 20

--- aparati s ugrađenim videouređajem za snimanje ili reprodukciju

14

5

 

8528 72 30

---- s ugrađenom katodnom cijevi

14

5

 

8528 72 40

---- sa zaslonom u tehnologiji tekućeg kristala (LCD)

14

5

 

8528 72 60

---- sa zaslonom u plazma-tehnologiji (PDP)

14

5

 

8528 72 80

---- ostali

14

5

 

8529 90 92

---- za televizijske kamere iz podbrojeva 85258011 i 85258019 te aparate iz tarifnih brojeva 8527 i 8528

5

3

 

8540 11 00

-- u boji

14

5

 

8702 10 11

--- nova

16

5

 

8702 10 19

--- rabljena

16

5

 

8702 10 91

--- nova

10

5

 

8702 90 31

---- nova

10

5

 

8702 90 39

---- rabljena

10

5

 

8703 10 18

-- ostali

10

5

 

8703 21 10

--- nova

10

5

 

8703 21 90

--- rabljena

10

5

 

8703 22 10

--- nova

10

5

 

8703 22 90

--- rabljena

10

3

 

8703 23 11

---- vozila za stanovanje ili kampiranje

10

5

 

8703 23 19

---- ostala

10

3

 

8703 23 90

--- rabljena

10

3

 

8703 24 10

--- nova

10

5

 

8703 24 90

--- rabljena

10

3

 

8703 31 10

--- nova

10

5

 

8703 31 90

--- rabljena

10

5

 

8703 32 19

---- ostala

10

3

 

8703 32 90

--- rabljena

10

3

 

8703 33 19

---- ostala

10

5

 

8703 33 90

--- rabljena

10

3

 

8703 90 10

-- s električnim motorom

10

5

 

8703 90 90

-- ostali

10

5

 

8704 21 31

----- nova

22

5

 

8704 21 39

----- rabljena

22

3

 

8704 21 91

----- nova

10

3

 

8704 21 99

----- rabljena

10

3

 

8704 22 91

---- nova

22

5

 

8704 22 99

---- rabljena

22

5

 

8704 31 91

----- nova

10

5

 

8704 31 99

----- rabljena

10

5

 

8704 90 00

- ostala

10

5

 

8706 00 11

-- za vozila iz tarifnih brojeva 8702 ili 8704

19

5

 

8706 00 99

-- ostali

10

5

 

8711 20 98

--- većeg od 125 cm³, ali ne većeg od 250 cm³

8

3

 

8712 00 30

- bicikli s kugličnim ležajima

14

5

 

8712 00 70

- ostalo

15

5

 

9002 90 00

- ostalo

6,7

3

 

9011 10 90

-- ostali

6,7

5

 

9011 90 90

-- ostali

6,7

3

 

9619 00 41

--- pleteni ili kukičani

12

5

 

9619 00 49

--- ostali

6,3

3

 

9619 00 59

--- ostali

10,5

3

 


Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 196 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura


PRILOG 2-B

MOTORNA VOZILA I NJIHOVI DIJELOVI

ČLANAK 1.

Opće odredbe

1.    Ovaj Prilog primjenjuje se na sve oblike motornih vozila i njihove dijelove kojima stranke trguju i koji su obuhvaćeni poglavljima 40., 84., 85., 87. i 94. HS-a iz 2012. (dalje u tekstu: „proizvodi obuhvaćeni ovim Prilogom”).

2.    U pogledu proizvoda koji su obuhvaćeni ovim Prilogom, stranke potvrđuju sljedeće zajedničke ciljeve i načela:

(a)    ukidanje i sprečavanje necarinskih prepreka bilateralnoj trgovini;

(b)    promicanje usklađenosti i približavanja propisa na osnovi međunarodnih normi;

(c)    promicanje priznavanja odobrenja posebno na temelju programa odobrenja koji se primjenjuje u okviru sporazuma koje primjenjuje Svjetski forum za ujednačivanje homologacijskih propisa za vozila (World Forum for Harmonisation of Vehicle Regulations – dalje u tekstu: „WP.29”), u okviru Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (dalje u tekstu: „UN ECE”).



(d)    uvođenje konkurentnih tržišnih uvjeta utemeljenih na načelima otvorenosti, nediskriminacije i transparentnosti;

(e)    osiguranje zaštite ljudskog zdravlja, sigurnosti i okoliša; i

(f)    jačanje suradnje radi poticanja daljnjeg obostrano korisnog razvoja trgovine.

ČLANAK 2.

Međunarodne norme

1.    Stranke priznaju da je WP.29 relevantno međunarodno normizacijsko tijelo za proizvode obuhvaćene ovim Prilogom 1 .

2.    Ako Singapur odluči uvesti sustav homologacije tipa za proizvode obuhvaćene ovim Prilogom, Singapur će razmotriti mogućnost potpisivanja Sporazuma o donošenju jedinstvenih tehničkih propisa za vozila s kotačima, opremu i dijelove koji se mogu ugraditi i/ili uporabiti na vozilima s kotačima i uvjeta za uzajamno priznavanje homologacija dodijeljenih na temelju tih propisa, sklopljenog u Ženevi 20. ožujka 1958.



ČLANAK 3.

Približavanje propisa

1.    (a)    Stranke se uvijek suzdržavaju od uvođenja bilo kakvih novih nacionalnih tehničkih propisa različitih od propisa UN ECE-a ili svjetskih tehničkih propisa (dalje u tekstu „STP”) u područjima uređenima tim propisima UN ECE-a ili STP-om ili ako je donošenje takvih propisa UN ECE-a ili STP-a neminovno, osim ako postoje opravdani razlozi utemeljeni na znanstvenim ili tehničkim podacima zašto je određeni propis UN ECE-a neučinkovit ili neprikladan za osiguranje cestovne sigurnosti ili zaštite okoliša ili javnog zdravlja 2 .

(b)    Stranka koja uvede novi nacionalni tehnički propis iz podstavka (a) na zahtjev druge stranke određuje dijelove nacionalnog tehničkog propisa koji znatno odstupa od relevantnih propisa UN ECE-a ili STP-a i službeno obrazlaže razloge odstupanja.



2.    Ako neka stranka uvede i primjenjuje, u skladu sa stavkom 1., nacionalne tehničke propise koji odstupaju od postojećih propisa UN ECE-a ili STP-a, ta stranka preispituje te nacionalne tehničke propise u redovitim razmacima od najviše pet godina, u cilju njihova približavanja odgovarajućim propisima UN ECE-a ili STP-u. U preispitivanju svojih nacionalnih tehničkih propisa stranke uzimaju u obzir postoje li i dalje okolnosti koje su prouzročile odstupanje. Drugu se stranku na zahtjev obavješćuje o rezultatima tih preispitivanja, uključujući korištene znanstvene i tehničke podatke.

3.    Singapur prihvaća na svoje tržište nove 3 proizvode iz Unije obuhvaćene ovim Prilogom i certifikatom o homologaciji tipa EZ-a ili UNECE-a kao usklađene sa svojim nacionalnim tehničkim propisima i postupcima ocjene sukladnosti, bez daljnjih zahtjeva za ispitivanje ili označivanje radi provjere ili utvrđivanja usklađenosti sa zahtjevima obuhvaćenima homologacijom tipa EZ-a 4 ili UNECE-a. Potvrda o sukladnosti EZ-a, u slučaju cijelih vozila, i oznaka homologacije tipa EZ-a ili UNECE-a na proizvodu, u slučaju dijelova i odvojenih tehničkih jedinica, smatraju se dovoljnim dokazom o certifikatu homologacije tipa.



4.    Nadležna administrativna tijela svake stranke mogu nasumičnim uzorkovanjem u skladu sa svojom nacionalnim zakonodavstvom provjeriti udovoljavaju li na odgovarajući način proizvodi:

(a)    svim nacionalnim tehničkim propisima stranke; ili

(b)    nacionalnim tehničkim propisima, pri čemu je usklađenost s njima potvrđena potvrdom o sukladnosti EZ-a, u slučaju cijelih vozila, ili oznakom EZ-a ili UN ECE-a na proizvodu, u slučaju dijelova i odvojenih tehničkih jedinica, kako je navedeno u stavku 3. 

Ta se provjera obavlja u skladu s nacionalnim tehničkim propisima iz podstavaka (a) ili (b), ovisno o slučaju. Svaka stranka može od dobavljača zatražiti da s njezina tržišta povuče neki proizvod ako on nije u skladu s tim propisima i zahtjevima.

ČLANAK 4.

Proizvodi s novim tehnologijama ili novim svojstvima

1.    Nijedna stranka ne smije spriječiti ili nepotrebno odgoditi stavljanje na tržište nekog proizvoda iz ovog Priloga koji je odobrila stranka izvoznica zbog toga što sadržava novu tehnologiju ili novo svojstvo koje još nije obuhvaćeno propisom, osim ako može na temelju znanstvenih ili tehničkih podataka dokazati da ta nova tehnologija ili novo svojstvo ugrožava ljudsko zdravlje, sigurnost ili okoliš. 



2.    Kad stranka odluči odbiti na tržište staviti proizvod ili ako zatraži da se proizvod druge stranke obuhvaćen ovim Prilogom povuče s tržišta zbog toga što sadržava novu tehnologiju ili novo svojstvo koje ugrožava ljudsko zdravlje, sigurnost ili okoliš, ona o toj odluci smjesta obavješćuje drugu stranku i pogođene gospodarske subjekte 5 . Obavijest sadržava sve važne znanstvene ili tehničke informacije razmotrene u odluci te stranke.

ČLANAK 5.

Dozvole

Nijedna stranka ne primjenjuje automatsko ili neautomatsko izdavanje uvoznih dozvola 6 za proizvode obuhvaćene ovim Prilogom.



ČLANAK 6.

Ostale mjere kojima se ograničava trgovina

Stranke se moraju suzdržavati od donošenja drugih regulatornih mjera u sektoru koji obuhvaća ovaj Prilog koje poništavaju ili smanjuju koristi od pristupa tržištu koje je druga stranka dobila na temelju ovog Priloga. Time se ne dovodi u pitanje pravo na donošenje mjera potrebnih radi cestovne sigurnosti, zaštite okoliša ili javnog zdravlja te za sprečavanje prijevara pod uvjetom da su te mjere potkrijepljene znanstvenim ili tehničkim podacima.

ČLANAK 7.

Zajednička suradnja

Stranke surađuju i razmjenjuju informacije o svim pitanjima važnima za provedbu ovog Priloga u Odboru za trgovinu robom.

________________

 

PRILOG 2-C

FARMACEUTSKI I MEDICINSKI PROIZVODI

ČLANAK 1.

Opće odredbe

Stranke potvrđuju sljedeće zajedničke ciljeve i načela:

(a)    sprečavanje i ukidanje necarinskih prepreka bilateralnoj trgovini;

(b)    uvođenje konkurentnih tržišnih uvjeta utemeljenih na načelima otvorenosti, nediskriminacije i transparentnosti;

(c)    promicanje inovacija i osiguravanje pravovremenog pristupa sigurnim i djelotvornim farmaceutskim i medicinskim proizvodima preko transparentnih i odgovornih postupaka, pri čemu se stranke ne ometa u primjeni visokih normi sigurnosti, učinkovitosti i kakvoće; i 



(d)    poticanje suradnje između svojih nadležnih tijela za zdravstvenu skrb, ne temelju međunarodnih normi, praksi i smjernica u okviru odgovarajućih međunarodnih organizacija kao što su Svjetska zdravstvena organizacija (dalje u tekstu: „WHO”), Organizacija za ekonomsku suradnju i razvoj (dalje u tekstu: „OECD”), Međunarodna konferencija o usklađivanju (dalje u tekstu: „ICH”), Konvencija o farmaceutskoj inspekciji i Program suradnje u farmaceutskoj inspekciji (dalje u tekstu „PIC/S”) za farmaceutske proizvode i Radna skupina za globalno usklađivanje (dalje u tekstu „GHTF”) za medicinske proizvode.

ČLANAK 2.

Međunarodne norme

Stranke će u obzir uzeti međunarodne norme, prakse i smjernice za farmaceutske ili medicinske proizvode, uključujući propise koje su razvili WHO, OECD, ICH, PIC/S i GHTF kao temelj za svoje tehničke propise, osim ako postoje opravdani razlozi utemeljeni na znanstvenim ili tehničkim podacima zašto su te međunarodne norme, prakse ili smjernice neučinkovite ili neprikladne za ispunjavanje legitimnih ciljeva. 



ČLANAK 3.

Transparentnost

1.    Svaka stranka za mjere opće primjene povezane s farmaceutskim i medicinskim proizvodima osigurava sljedeće: 

(a)    da su te mjere odmah dostupne zainteresiranim osobama i drugoj stranci, na nediskriminirajući način, preko službeno određenog medija te, ako je izvedivo i moguće, elektroničkih sredstava, na način kojim će se zainteresiranim osobama i drugoj stranci omogućuje da se upoznaju s njima;

(b)    objašnjenje cilja i obrazloženje tih mjera, koliko je to moguće; i

(c)    da postoji dovoljan vremenski razmak između objave i stupanja na snagu tih mjera, osim kada to zbog hitnosti nije moguće.

2.    U skladu sa svojim primjenjivim nacionalnim zakonodavstvom, svaka stranka, koliko je to moguće: 

(a)    unaprijed objavljuje sve prijedloge za donošenje ili izmjenu svih mjera opće primjene koje su povezane s reguliranjem farmaceutskih i medicinskih proizvoda, uključujući objašnjenje cilja i obrazloženje prijedloga;



(b)    pruža zainteresiranim osobama i drugoj stranci razumne mogućnosti za davanje primjedbi na te predložene mjere, posebno osiguravajući dovoljno vremena za te mogućnosti; i

(c)    uzima u obzir primjedbe koje je primila od zainteresiranih osoba i druge stranke u pogledu tih predloženih mjera.

3.    Ako tijela zdravstvene skrbi stranke uvode ili primjenjuju postupke za sastavljanje popisa, određivanje cijena i/ili naknadu troškova za farmaceutske proizvode, ta stranka mora:

(a)    osigurati da su kriteriji, pravila, postupci i sve smjernice, ovisno o slučaju, koji se primjenjuju na sastavljanje popisa, određivanje cijena i/ili naknadu troškova za farmaceutske proizvode objektivni, pravedni, razumni i nediskriminacijski, te da su dostupni zainteresiranim stranama na zahtjev;

(b)    osigurati da se odluke o službenim zahtjevima i prijavama za određivanje cijene ili za odobrenje naknade troškova za farmaceutske proizvode donesu i proslijede podnositelju zahtjeva u prihvatljivom i točno definiranom roku od datuma njihova primitka. Ako se ocijeni da su podaci koje je podnositelj zahtjeva priložio neprikladni ili nepotpuni te se postupak zbog toga obustavi, nadležna tijela te stranke obavješćuju podnositelja zahtjeva o tome koji su dodatni podaci potrebni i po primitku istih obnavljaju prvotni postupak odlučivanja;

(c)    podnositeljima zahtjeva pružiti odgovarajuće prilike da daju svoje primjedbe u važnim trenucima odlučivanja o određivanju cijena i naknadi troškova za farmaceutske proizvode, ne dovodeći u pitanje primjenjivo nacionalno zakonodavstvo o povjerljivosti podataka;



(d)    ako nadležno tijelo donese negativnu odluku o sastavljanju popisa, određivanju cijene i/ili naknadi troškova, podnositelju zahtjeva dostaviti obrazloženje koje je dovoljno detaljno da se razumije osnova odluke, uključujući primijenjene kriterije i, ako je primjenjivo, sva stručna mišljenja ili preporuke na kojima se odluka temelji. Osim toga, podnositelja zahtjeva obavješćuje se o svim pravnim sredstvima na raspolaganju skladu s nacionalnim zakonodavstvom i rokovima podnošenja zahtjeva za tim pravnim sredstvima.

ČLANAK 4.

Regulatorna suradnja

Odbor za trgovinu robom:

(a)    prati i podržava provedbu ovog Priloga;

(b)    olakšava suradnju i razmjenu informacija između stranaka u cilju promicanja ciljeva ovog Priloga;

(c)    raspravlja o tome kako povećati usklađenost regulatornih postupaka odobrenja gdje je to moguće; i

(d)    raspravlja o tome kako olakšati bilateralnu trgovinu aktivnim farmaceutskim sastojcima.



ČLANAK 5.

Definicije

Za potrebe ovog Priloga:

(a)    „farmaceutski proizvodi” znači:

i.    sve tvari ili mješavine tvari za liječenje ili sprečavanje bolesti ljudi; ili

ii.    sve tvari ili mješavine tvari koje se mogu dati ljudima radi postavljanja medicinske dijagnoze ili obnavljanja, ispravljanja ili prilagodbe fizioloških funkcija ljudi.

Farmaceutski proizvodi obuhvaćaju, npr. kemijske medicinske proizvode, biološke medicinske proizvode (npr. cjepiva, (protu)otrovi), uključujući medicinske proizvode koji potječu od ljudske krvi ili plazme, medicinske proizvode za naprednu terapiju (npr. medicinski proizvodi za gensku i staničnu terapiju), biljne medicinske proizvode, radiofarmaceutske proizvode;



(b)    „medicinski proizvod” 7 je svaki instrument, aparat, alat, stroj, uređaj, implantat, in vitro reagens ili kalibrator, softver, materijal ili drugi sličan ili srodan predmet koji je proizvođač namijenio za uporabu na ljudima u jednu ili više od sljedećih specifičnih svrha:

i.    dijagnosticiranje, sprečavanje, praćenje, liječenje ili ublažavanje bolesti;

ii.    dijagnosticiranje, praćenje, liječenje, ublažavanje ili otklanjanje tjelesne ozljede;

iii.    ispitivanje, nadomještanje, preinaka anatomije ili fiziološkog procesa odnosno potpora anatomiji ili fiziološkom procesu;

iv.    kontrola začeća;

v.    održavanje života;

vi.    dezinfekcija medicinskih proizvoda;

vii.    pružanje informacija za medicinsku ili dijagnostičku namjenu in vitro pregledima uzoraka koji potječu s ljudskog tijela;



(c)    „tijela zdravstvene skrbi stranke” znači tijela koja su ili dio stranke ili ih je stranka osnovala da vode i upravljaju njezinim sustavima zdravstvene skrbi, osim ako je definirano drukčije; i

(d)    „proizvođač” znači nositelj zakonskih prava na proizvod na državnom području odgovarajuće stranke. 

________________

(1)    Ovaj stavak ne utječe na pravo stranaka da prihvate nacionalne norme ili tehničke propise drugih zemalja.
(2)    Stavak 1.(a) i 2. članka 3. (Približavanje propisa) i članak 6. (Ostale mjere kojima se ograničava trgovina) ovog Priloga ne utječu na donošenje mjera upravljanja prometom od strane Singapura kao što je elektronička naplata cestarina, s obzirom na posebna prostorna ograničenja Singapura.
(3)    Za potrebe ovog stavka, ako se izraz „novi proizvodi iz Unije obuhvaćeni ovim Prilogom” odnosi na cijela vozila, taj izraz znači vozila koja nisu registrirana nigdje u svijetu.
(4)    Točnije, izrazi „homologacija tipa EZ-a”, „certifikat o homologaciji tipa EZ-a”, „potvrda o sukladnosti” i „oznaka homologacije tipa EZ-a” imaju značenje koje im je dodijeljeno u zakonodavstvu Unije, posebno u Direktivi 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o uspostavi okvira za homologaciju motornih vozila i njihovih prikolica te sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (SL L 263 od 9.10.2007., str. 1.).
(5)    Ako je Singapur stranka uvoznica, „gospodarski subjekt” znači uvoznik dotičnog proizvoda.
(6)    Izrazi „izdavanje uvoznih dozvola”, „automatsko izdavanje uvoznih dozvola” definirani su u člancima 1. do 3. Sporazuma WTO-a o postupcima izdavanja uvoznih dozvola.
(7)    Radi veće jasnoće, medicinski proizvod svoju glavnu namijenjenu funkciju ne ostvaruje u/na ljudskom tijelu farmakološkim, imunološkim ili metaboličkim sredstvima, ali ta sredstva mogu pomoći u njegovu djelovanju.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 196 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura


PRILOG 4-A

ELEKTRONIKA

ČLANAK 1.

Opće odredbe

1.    Stranke potvrđuju sljedeće zajedničke ciljeve i načela:

(a)    ukidanje i sprečavanje necarinskih prepreka bilateralnoj trgovini;

(b)    utemeljenost normi, tehničkih propisa, postupaka ocjene sukladnosti, kada je to prikladno, na mjerodavnim međunarodnim normama;

(c)    ukidanje dvostrukih i nepotrebno opsežnih postupaka za utvrđivanje sukladnosti; i

(d)    jačanje suradnje radi poticanja razvoja bilateralne trgovine elektroničkim uređajima.

2.    Ovaj Prilog primjenjuje se samo na norme, tehničke propise i postupke za ocjenu sukladnosti stranaka s obzirom na sigurnost i elektromagnetsku kompatibilnost (dalje u tekstu: „EMC”) električne i elektroničke opreme, kućanskih električnih uređaja i elektronike za široku potrošnju opisane u Dodatku 4-A-1 (dalje u tekstu: „obuhvaćeni proizvodi”).



ČLANAK 2.

Međunarodne norme i tijela za normizaciju

1.    Stranke potvrđuju da su Međunarodna organizacija za normizaciju (International Organization for Standards, dalje u tekstu: „ISO”), Međunarodno elektrotehničko povjerenstvo (International Electrotechnical Commission, dalje u tekstu: „IEC”) i Međunarodna unija za telekomunikacije (International Telecommunication Union, dalje u tekstu: „ITU”) nadležna međunarodna tijela za normizaciju u području EMC-a i sigurnosti proizvoda obuhvaćenih ovim Prilogom 1 .

2.    Kad postoje relevantne norme koje su utvrdili ISO, IEC i ITU, stranke kao osnovu za sve norme, tehničke propise ili postupke za ocjenu sukladnosti koriste međunarodne norme ili njihove relevantne dijelove, osim kada bi te međunarodne norme bile neučinkovito ili neprikladno sredstvo za ispunjenje legitimnih ciljeva. U tim slučajevima, stranka na zahtjev druge stranke utvrđuje dijelove odgovarajuće norme, tehničkog propisa ili postupka za ocjenu sukladnosti koji znatno odstupaju od odgovarajuće međunarodne norme i obrazlažu odstupanje.



3.    Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 2. stavka 3. Sporazuma o tehničkim preprekama, ako stranka zadrži tehničke propise različite od postojećih mjerodavnih međunarodnih normi navedenih u stavku 2., ta stranka preispituje te tehničke propise u redovitim vremenskim razmacima, ne dužim od pet godina, kako bi ocijenila postoje li još uvijek okolnosti koje su dovele do odstupanja od odgovarajuće međunarodne norme. Drugu se stranku na njezin zahtjev obavješćuje o ishodu tih preispitivanja.

4.    Stranke potiču svoja tijela za normizaciju da sudjeluju u razvoju međunarodnih normi u okviru ISO-a, IEC-a i ITU-a i da se savjetuju u okviru tih međunarodnih tijela za normizaciju s ciljem utvrđivanja zajedničkih pristupa.

ČLANAK 3.

Inovacije

1.    Nijedna stranka ne smije spriječiti ili nepotrebno odgoditi stavljanje na tržište nekog proizvoda zbog toga što sadržava novu tehnologiju ili novo svojstvo koje još nije obuhvaćeno propisom.

2.    Stavak 1. ne dovodi u pitanje pravo stranke uvoznice, ako dobavljaču valjano obrazloži zabrinutost, da zatraži dokaze koji potvrđuju da predmetna nova tehnologija ili nova svojstva ne predstavljaju rizik za sigurnost ili povredu propisa o EMC-u ili drugi opravdani cilj naveden u članku 2. stavku 2. Sporazuma o tehničkim preprekama u trgovini.



ČLANAK 4.

Postupci za ocjenu sukladnosti

1.    Stranke ne smiju pripremati, donositi ili primjenjivati postupke za ocjenu sukladnosti s namjerom ili učinkom stvaranja nepotrebnih prepreka trgovini s drugom strankom. U načelu stranke trebaju izbjegavati zahtjeve za obveznu ocjenu sukladnosti od treće osobe kako bi dokazale da poštuju primjenjive tehničke propise o sigurnosti i/ili propise o EMC-u za obuhvaćene proizvode i umjesto toga razmotriti uporabu izjava o sukladnosti dobavljača i/ili mehanizme poslijeprodajnog nadzora kako bi se osiguralo da proizvodi ispunjuju odgovarajuće norme ili tehničke zahtjeve.

2.    Osim u slučajevima navedenim u člancima 5. (Zaštitne mjere) i 6. (Iznimke) te u Dodatku 4-A-2, ako neka od stranaka zatraži pozitivno uvjerenje o sukladnosti obuhvaćenih proizvoda s tehničkim propisima o sigurnosti i/ili propisima o EMC-u svaka stranka prihvaća proizvode na svoje tržište na temelju jednog ili nekoliko od sljedećih postupaka:

(a)    dobavljačevom izjavom o sukladnosti, bez obveze da se uključi tijelo za ocjenu sukladnosti ili ispitivanjem dotičnog proizvoda u nekom priznatom ispitnom laboratoriju, te ako se provodi ispitivanje, proizvođač sam može provesti takvo ispitivanje ili nadležno tijelo po njegovom izboru; ili



(b)    dobavljačevom izjavom o sukladnosti koja se temelji na ispitnom izvješću koje izdaje laboratorij za ispitivanje tijela za ovjeravanje („CB”) druge stranke u skladu s IECEE-om (Worldwide System for Conformity Testing and Certification of Electrotechnical Equipment and Components, dalje u tekstu „sustav IECEE CB-a”), uključujući važeći ispitni certifikat CB-a, u skladu s pravilima i postupcima sustava IECEE CB-a i s obavezama koje strankama nastaju zbog toga; ili

(c)    dobavljačevom izjavom o sukladnosti koja se temelji na ispitnom izvješću koje izdaje bilo koji ispitni laboratorij ili certifikatom koje izdaje bilo koje tijelo za ovjeravanje druge stranke koje je s jednim tijelom za ocjenu sukladnosti, ili s više njih, koje je odredila stranka uvoznica, sklopilo dragovoljni aranžman o uzajamnom prihvaćanju ispitnog izvješća ili certifikata;

Dobavljač ima pravo odabira između postupaka navedenih u ovom stavku.

3.    Dobavljačeva izjava o sukladnosti mora biti u skladu s normom ISO/IEC 17050. Stranke prihvaćaju da za izdavanje, promjenu ili povlačenje izjave o sukladnosti, za utvrđivanje tehničke dokumentacije koja omogućuje ocjenu sukladnosti obuhvaćenog proizvoda s primjenjivim tehničkim propisima te za stavljanje svih potrebnih oznaka bude odgovoran isključivo dobavljač. Stranke mogu zatražiti da izjava o sukladnosti sadrži datum i podatke o dobavljaču ili o njegovom ovlaštenom zastupniku na državnom području svake stranke, zatim ime osobe koju je proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik opunomoćio za potpisivanje izjave, proizvode obuhvaćene izjavom te primijenjene tehničke propise na koje se izjava odnosi.



4.    Uz stavke 1. do 3. stranka ne zahtijeva nijedan oblik registracije proizvoda koji može spriječiti ili na drugi način odgoditi stavljanje na tržište proizvoda koji udovoljavaju tehničkim propisima stranke. Ako stranka pregledava dobavljačevu izjavu, pregled se ograničava samo na provjeru na osnovi podnesene dokumentacije je li ispitivanje obavljeno u skladu s relevantnim tehničkim propisima te stranke i jesu li podaci koji su sadržani u dokumentaciji potpuni. Nijedan takav pregled ne smije prouzročiti nepotrebno odlaganje stavljanja proizvoda na tržište stranke, a izjava mora biti prihvaćena bez iznimaka ako proizvodi udovoljavaju tehničkim propisima stranke i ako je podnesena dokumentacija potpuna. U slučaju odbijanja izjave stranka svoju odluku dostavlja dobavljaču s objašnjenjima razloga za odbijanje. Na zahtjev dobavljača stranka dostavlja informacije ili smjernice, ovisno o potrebi, kako se nedostaci mogu ispraviti kao i objašnjenje mogućnosti žalbe na tu odluku.

ČLANAK 5.

Zaštitne mjere

Neovisno o članku 4. (Postupci za ocjenu sukladnosti), svaka stranka za određene obuhvaćene proizvode može uvesti zahtjeve za obavezno ispitivanje koje obavlja treća osoba ili certificiranje u odnosu na EMC ili sigurnost obuhvaćenih proizvoda, ili može uvesti administrativne postupke za odobravanje li preispitivanje ispitnih izvješća i to pod sljedećim uvjetima:

(a)    ako postoje opravdani razlozi koji se tiču zaštite ljudskog zdravlja i sigurnosti, koji opravdavaju uvođenje takvih zahtjeva ili postupaka i potkrijepljeni su obrazloženim tehničkim ili znanstvenim podacima;



(b)    ako nijedan takav zahtjev ili postupak ne ograničava trgovinu više nego li je nužno da stranka ostvari svoj zakoniti cilj, uzimajući u obzir opasnost koju bi prouzročilo neispunjavanje; i

(c)    ako stranka u vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma opravdano nije mogla predvidjeti potrebu za uvođenjem ijednog od tih zahtjeva ili postupaka.

Ne dovodeći u pitanje članak 2. stavak 10. Sporazuma o tehničkim preprekama u trgovini, prije nego što uvede zahtjeve ili postupke, stranka obavješćuje drugu stranku i, nakon savjetovanja, u najvećoj mogućoj mjeri uzima u obzir njezine komentare prilikom formuliranja svih takvih zahtjeva ili postupaka. Svaki uvedeni zahtjev mora biti u skladu s ovim Prilogom u najvećoj mogućoj mjeri. Svaki usvojeni zahtjev ili postupak redovito se preispituje te se opoziva ako više ne postoje razlozi zbog kojih je uveden.

ČLANAK 6.

Iznimke

1.    U skladu s pristankom Singapura da znatno smanji popis proizvoda za koje zahtijeva pozitivno uvjerenje o sukladnosti s njegovim obveznim zahtjevima koji se odnose na sigurnost i/ili EMC u obliku certificiranja od strane treće osobe, Singapur će u vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma zahtijevati navedena certificiranja od strane treće osobe samo za proizvode navedene u Dodatku 4-A-2.



2.    Prije stupanja na snagu ovog Sporazuma Singapur mora preispitati svoj sustav registracije (Sigurnosni zahtjevi) za zaštitu potrošača u cilju smanjenja broja proizvoda koji podliježu tom postupku i koji su navedeni u Dodatku 4-A-2. Preispitivanjem se ispituje nužnost zadržavanja postupka u ovom obliku te mogu li se željeni ciljevi postupka, osiguranje ljudskog zdravlja i sigurnosti u Singapuru, postići postupcima koji su jednostavniji i olakšavaju trgovinu 2 .

3.    Preispitivanje uključuje i procjenu rizika za svaki od proizvoda obuhvaćenih sustavom registracije (Sigurnosni zahtjevi) za zaštitu potrošača kako bi se utvrdilo stvara li prelazak na poslijeprodajni nadzor u skladu s člankom 4. stavkom 1. (Postupci za ocjenu sukladnosti) ili prihvaćanje pozitivnih uvjerenja o sukladnosti u skladu s člankom 4. stavkom 2. (Postupci za ocjenu sukladnosti) neopravdani rizik za ljudsko zdravlje i sigurnost. Procjena rizika provodi se na temelju raspoloživih znanstvenih i tehničkih podataka kao što su dojave potrošača o sigurnosnim nezgodama i stopa nesukladnosti utvrđenih u inspekcijskim pregledima proizvoda. Procjenom rizika razmatrat će se također jesu li se proizvodi koristili za predviđenu namjenu, te jesu li se koristili razumno i oprezno.



4.    Ovisno o ishodu preispitivanja Singapur može zadržati svoje zahtjeve za pozitivno uvjerenje o sukladnosti u obliku certificiranja od strane treće osobe za proizvode na koje se primjenjuje sustav registracije (sigurnosni zahtjevi) za zaštitu potrošača i koji su navedeni u Dodatku 4-A-2, a za koje rezultati procjene rizika iz stavka 3. pokazuju da bi donošenje postupaka iz članka 4. stavka 2. (Postupci za ocjenu sukladnosti) stvorilo neopravdani rizik za ljudsko zdravlje i sigurnost i/ili uspostavljeni sustav poslijeprodajnog nadzora ne može učinkovito otklanjati takve rizike.

5.    Na prvom sastanku Odbora za trgovinu robom Singapur iznosi procjenu rizika na raspravu. Kao rezultat preispitivanja koje je Singapur proveo stranke na odgovarajući način mogu izmijeniti Dodatak 4-A-2 na temelju odluke donesene na Odboru za trgovinu robom.

6.    Ako Singapur nastavi zahtijevati pozitivno uvjerenje o sukladnosti obuhvaćenih proizvoda s njezinim obveznim zahtjevima koji se odnose na sigurnost i/ili EMC u obliku certificiranja od strane treće osobe, Singapur prihvaća certifikat o udovoljavanju njezinim tehničkim propisima koje je izdalo tijelo za ocjenu sukladnosti u Uniji koje je odredio Singapur 3 . Singapur također osigurava da tijela za ocjenu sukladnosti koje odredi Singapur u svrhu izdavanja navedenih certifikata prihvaćaju ispitna izvješća koja izdaje:

(a)    jedan od priznatih laboratorija za ispitivanje CB-a ili priznati laboratorij za ispitivanja proizvođača CB-a iz Unije u skladu s pravilima i postupcima sustava IECEE CB-a i obvezama koje stranke imaju u skladu s tim;



(b)    bilo koji laboratorij za ispitivanja iz Unije koje je akreditiralo tijelo za akreditaciju koje je potpisnik aranžmana o uzajamnom priznavanju Međunarodne organizacije za akreditaciju laboratorija ili aranžmana o uzajamnom priznavanju jednog od njezinih regionalnih tijela, a čiji je član Singapur, u skladu s mjerodavnim međunarodnim normama, smjernicama i preporukama (uključujući ISO/IEC 17025); ili

(c)    bilo koji ispitni laboratorij iz Unije koji je sklopio dragovoljne aranžmane za međusobno priznavanje ispitnih izvješća s jednim ili više tijela za ocjenu sukladnosti koje je odredilo Singapur.

7.    Pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma i nakon toga u redovitim razmacima, ne dužim od pet godina, Singapur ponovno preispituje Dodatak 4-A-2 u cilju smanjenja broja proizvoda koji su u njemu navedeni. To preispitivanje i preispitivanja nakon toga provode se u skladu s procjenom rizika utvrđenom u stavku 3. Singapur Odboru za trgovinu robom dostavlja procjenu rizika radi rasprave.

8.    Kao rezultat preispitivanja koje je Singapur proveo stranke na odgovarajući način mogu izmijeniti Dodatak 4-A-2 na temelju odluke donesene na Odboru za trgovinu robom.



ČLANAK 7.

Zajednička suradnja

1.    Stranke usko surađuju na promicanju zajedničkog razumijevanja regulativnih pitanja te razmatraju sve zahtjeve druge stranke u vezi s provedbom ovog Priloga.

2.    Navedena suradnja odvija se u okviru Odbora za trgovinu robom.



Dodatak 4-A-1

PODRUČJE PRIMJENE

1.    Prilog 4-A obuhvaća proizvode navedene u članku 1. stavku 2. (Opće odredbe) Priloga 4-A za koji:

(a)    ako je riječ o obavezama Unije, na dan potpisivanja ovog Sporazuma nalaze se u području primjene Direktive 2006/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o usklađivanju zakonodavstava država članica o električnoj opremi namijenjenoj upotrebi u određenim naponskim granicama (kodificirana verzija) ili Direktive 2004/108/EZ od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zakona država članica koji se odnose na elektromagnetsku kompatibilnost i ukidanje 89/336/EEZ, ili koji su obuhvaćeni odredbama o sigurnosti ili elektromagnetskoj kompatibilnosti Direktive 1999/5/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 1999. (kodificirana verzija) o radio opremi i telekomunikacijskoj terminalnoj opremi te o uzajamnome priznavanju njihove usklađenosti;



Za proizvode u području primjene Direktive 1999/5/EZ Unija u skladu s člankom 3. te Direktive pored zahtjeva koji se odnose na sigurnost i EMC može odrediti dodatne zahtjeve.

Ako proizvođač nije primijenio usklađene norme iz članka 5. stavka 1. Direktive 1999/5/EZ odnosno ako je primijenio samo dio njih, radijska oprema unutar područja primjene članka 10. stavka 5. Direktive 1999/5/EZ podložna je postupcima opisanima bilo u Prilogu IV. ili u Prilogu V. Direktive 1999/5/EZ, prema izboru dobavljača. Ako dobavljačeva izjava o sukladnosti mora sadržavati ispitno izvješće, dobavljač mora slijediti postupke opisane u članku 4. (Postupci za ocjenu sukladnosti) podstavcima 2(b) i 2(c) Priloga 4-A.

i

(b)    ako je riječ o obvezama Singapura, na dan potpisivanja ovog Sporazuma nalaze se u području primjene propisa o zaštiti potrošača (Zahtjevi sigurnosti za potrošačku robu) iz 2011., propisa o zaštiti potrošača (Sigurnosni zahtjevi) iz 2004., Zakona o telekomunikacijama, poglavlja 323., i propisa o telekomunikacijama (Trgovci) iz 2004.

Za proizvode obuhvaćene Zakonom o telekomunikacijama, poglavljem 323., i propisima o telekomunikacijama (Trgovci) iz 2004. Singapur pored zahtjeva koji se odnose na sigurnost i EMC može odrediti dodatne zahtjeve.



2.    Stranke razumiju da proizvodi koji podliježu nacionalnim zakonima navedenim u ovom Dodatku, koji uključuju sve proizvode na koje se primjenjuje Prilog 4-A, obuhvaćaju sve elektroničke proizvode. Podrazumijeva se da ako neki proizvod nije obuhvaćen Prilogom 4-A za jednu stranku, ali jest za drugu, ili ako u vrijeme potpisivanja ovog Sporazuma ili nakon toga kod jedne stranke podliježe obaveznom certificiranju od strane treće osobe, a kod druge ne, druga stranka može na taj proizvod primijeniti sličan postupak koji je potreban radi zaštite zdravlja i sigurnosti. Stranka koja namjerava uvesti takve mjere, prije njihove provedbe mora obavijestiti drugu stranku o svojim namjerama i predvidjeti tromjesečni rok za savjetovanja.



Dodatak 4-A-2

KATEGORIJE PROIZVODA

Kuhinjski štednjak namijenjen za uporabu u kućanstvu, tj. uređaj za kuhanje koji uključuje zasebne ugradbene pećnice i roštilje, kuhala, roštilje i ploče za kuhanje koje čine dio štednjaka te ugradbene pećnice i roštilje za ugradnju u zidove osim pećnica mase manje od 18 kg.

Sušilo za kosu, tj. električni uređaj namijenjen sušenju kose koji ima grijače.

HI-FI sustav, tj. električni uređaj za reprodukciju zvuka s niskom distorzijom spojen na izvor napajanja kao jedini izvor energije, namijenjen za kućnu i sličnu unutarnju uporabu, nazivnog napona napajanja ne većeg od 250 V efektivne vrijednosti izmjenične veličine.



Audio proizvod (osim HI-FI sustava), tj. električni uređaj za reprodukciju zvuka spojen izravno ili neizravno na izvor napajanja.

Glačalo, tj. električni uređaj s grijanom površinom za glačanje odjeće, za kućnu uporabu i slične potrebe.

Kuhalo za vodu, tj. električni kućanski uređaj za zagrijavanje vode za potrošnju, nazivnog kapaciteta ne većeg od 10 litara.

Mikrovalna pećnica, tj. električni uređaj za zagrijavanje hrane i napitaka s pomoću elektromagnetske energije (mikrovalova) koji radi u jednom ili više frekvencijskih pojasa I.S.M. između 300 MHz i 30 GHz, namijenjen za uporabu u kućanstvu. Ti uređaji mogu uključivati i funkciju za prženje.

Kuhalo za rižu, tj. električni kućanski uređaj za kuhanje riže.

Hladnjak, tj. samostalni sklop koji se sastoji od termički izoliranog rashladnog dijela za spremanje i čuvanje hrane iznad 0 °C (32 °F) te jedinice za hlađenje koja radi na principu kompresije pare i ima funkciju odvođenja topline iz hladnjaka, s jednim ili više zamrzivača ili bez zamrzivača.

Sobni klimatizacijski uređaj, tj. samostalni sklop konstruiran kao jedinica, prvenstveno za montažu u prozoru, zidu ili kao konzola. Konstruiran prvenstveno radi dovođenja ohlađenog zraka u zatvoreni prostor, sobu ili područje (klimatizirano područje). Uključuju primarni izvor za hlađenje i uklanjanje vlage te sustav za cirkuliranje i pročišćavanje zraka kao i drenažni sustav za sabiranje ili odvođenje moguće kondenzirane tekućine. Može uključivati i sustav za ovlaživanje, ventiliranje ili odvođenje zraka.



Stolni ili podni ventilator, tj. električni uređaj za strujanje zraka, uključujući upravljač, namijenjen za uporabu u jednofaznim izmjeničnim i istosmjernim krugovima do najviše 250 V, za kućnu uporabu i slične potrebe.

Televizijski ili video zaslon, tj. eklektični uređaj koji zaprima i prikazuje informacije s odašiljača ili lokalnog izvora, spojen izravno ili neizravno na izvor napajanja, namijenjen za kućnu i sličnu unutarnju uporabu, osim televizijskih prijemnika s katodnom cijevi.

Usisavač, tj. uređaj za uklanjanje prljavštine i prašine vakuumom koji stvara zračna pumpa pogonjena motorom, namijenjen za kućnu uporabu i slične potrebe.

Perilica za rublje, tj. električni uređaj namijenjen za pranje rublja i tekstila (sa ili bez sustava za grijanje vode) i za odstranjivanje vode ili sušenje.

Stolna ili podna svjetiljka, tj. prijenosno rasvjetno tijelo opće namjene, osim ručnih svjetiljki, za uporabu s žaruljama s volframskom žarnom niti, cijevne fluorescentne svjetiljke ili druge žarulje s pražnjenjem spojenim izravno ili neizravno na izvor napajanja.

Toster, roštilj, pekač, ploča i slični uređaji, tj. električni uređaji spojeni na izvor napajanja, koji izravno ili neizravno rabe toplinu (npr. zagrijani posredni medij kao što je zrak ili ulje za kuhanje) za pripremu hrane ili za kućnu uporabu.

Zidni ili stropni ventilator, tj. električni ventilator, uključujući upravljač, namijenjen za montažu na zidu ili stropu i za uporabu u jednofaznim izmjeničnim i istosmjernim krugovima do najviše 250 V, za kućnu uporabu i slične potrebe.



Adapter, tj. uređaj konstruiran radi napajanja izmjeničnom ili istosmjernom električnom energijom iz izmjeničnog ili istosmjernog izvora, bilo samostalno ili kao dio dodatne opreme, za primjene poput računala, telekomunikacijske opreme, ili opreme za kućnu zabavu.

Uređaji za pripremu kave, sporo kuhanje, kuhanje na paru i slični uređaji, tj. električni uređaji kojima se voda tijekom pripreme hrane ili napitaka zagrijava na visoke temperature.

Uređaj s laserskim diskom, tj. električni uređaj za video snimanje i reprodukciju, ili samo za reprodukciju, spojen izravno ili neizravno na izvor napajanja, namijenjen za kućnu uporabu i sličnu opću unutarnju uporabu, osim uređaja za reprodukciju s laserskim diskom ili video uređaja.

Miješalica, sjeckalica, uređaj za mljevenje i slični uređaji, tj. električni uređaji za pripremu hrane i napitaka.

Hladnjak zraka, tj. električni uređaj za usmjerivanje zraka koji rabi vodu kao rashladnu tekućinu, uključujući upravljač, namijenjen za uporabu u jednofaznim izmjeničnim i istosmjernim krugovima do najviše 250 V, za kućnu uporabu i slične potrebe.

Kućni računalni sustav (uključujući zaslon, pisač, zvučnik i druge električne priključke), tj. podatkovni sustav, koji se temelji na mikroprocesoru s kompaktnim lokalnim računalnim i računskim kapacitetom i grafikom visoke rezolucije te prilagodljivim sučeljem za razmjenu podataka.

Dekorativna rasvjeta, tj. rasvjetni sustavi sastavljeni od niza serijski ili paralelno spojenih svjetiljki sa žarnom niti za unutarnju ili vanjsku uporabu s naponom napajanja ne većim od 250 V.



Tronožni 13-amperski utikač pravokutnog tipa, tj. prijenosni uređaj s osiguračem i nožicama utikača konstruiranim za ostvarivanja kontakta s odgovarajućom utičnom kutijom. Utikač je sredstvo za električni spoj i mehaničko povezivanje odgovarajućeg fleksibilnog kabela.

Osigurač (13-amperski ili manji) za uporabu u utičnoj spojnici, tj. uređaju koji spajanjem jednog ili više posebno konstruiranih i odgovarajućih komponenti otvara strujni krug u koji se umetne i prekida ga na dovoljno dugo vremensko razdoblje kada prekorači određenu vrijednost. Osigurač sadržava sve dijelove koje čine cjelokupni uređaj.

Tronožni 15-amperski okrugli utikač, tj. uređaj s tri metalne nožice utikača valjkastog oblika, namijenjeni za ostvarivanje kontakta s odgovarajućom utičnicom, pripremljen za povezivanje s odgovarajućim fleksibilnim kabelom.

Višestruki utikač, tj. razdjelnik s više zatičnih kontakata (zatični kontakti mogu, ali ne moraju biti iste vrste ili nazivne vrijednosti kao dio s nožicama utikača).

Tronožna prenosiva utična kutija, tj. dodatna oprema s 3 zatična kontakta konstruirana za spoj s nožicama odgovarajućeg utikača s mogućnošću električnog spoja odgovarajućih kabela ili fleksibilnih žica za spajanje ili integraciju s fleksibilnim priključnim kabelom koji se jednostavno može premještati s jednog mjesta na drugo dok je priključen na napajanje.

Prenosivi kabel na kolutu, tj. uređaj koji se sastoji od fleksibilnog kabla ili žice pričvršćene na kolut koji je konstruiran na način da se fleksibilni kabel može u potpunosti namotati na kolut i koji sadržava utikač i jednu ili više utičnih kutija.



Protočni električni grijač vode, tj. ugradbeni električni uređaj za kućanstvo i slične potrebe za zagrijavanje vode ispod temperature vrelišta s nazivnim naponom ne većim od 250 V za jednofazne uređaje i 480 V za ostale uređaje.

Akumulacijski električni grijač vode, tj. ugradbeni električni uređaj za kućanstvo i slične potrebe za spremanje i zagrijavanje vode ispod temperature vrelišta s nazivnim naponom ne većim od 250 V za jednofazne uređaje i 480 V za ostale uređaje.

Prekidači s diferencijalnom zaštitom od struje kvara (RCCB), tj. uređaj namijenjen zaštiti ljudi od neizravnog kontakta s izloženim provodljivim dijelovima instalacija spojenim na prikladnu uzemnu elektrodu.

Tronožna 13-amperska utična kutija, tj. 13-amperska jednostruka ili višestruka utična kutija s ogrlicom s prekidačima za upravljanje, za pločastu ugradnju u odgovarajuću kutiju ili za površinsku ugradnju ili ugradnju na panele. Utična kutija prikladna je za spajanje električnih uređaja na izmjenične strujne krugove za rad pod naponom ne većim od 250 V efektivne vrijednosti izmjenične veličine pri 50 Hz.

Tronožna okrugla 15-amperska utična kutija, tj. 15-amperska utična kutija s ogrlicom s prekidačem spojenim između kontakta utične kutije pod strujom i odgovarajućeg kontakta napajanja, za pločastu ugradnju u odgovarajuću kutiju ili za površinsku ugradnju ili ugradnju na panele.

Utična kutija prikladna je za spajanje električnih uređaja na izmjenične strujne krugove za rad pod naponom ne većim od 250 V efektivne vrijednosti izmjenične veličine pri 50 Hz.



Kućanski električni zidni prekidač, tj. ručni prekidač opće namjene isključivo za izmjeničnu struju nazivnog napona ne većeg od 440 V i nazivne struje ne veće od 63 A, namijenjen za kućanske i slične fiksne unutarnje ili vanjske električne instalacije.

Cijevne fluorescentne svjetiljke, tj. jedinica između napajanja i jedne ili više fluorescentnih svjetiljki koja induktivitetom, kapacitetom ili kombinacijom induktiviteta i kapaciteta ili njezinim eklektičnim sklopom uglavnom služi za ograničavanje jakosti struje svjetiljke, ili više njih, do potrebne vrijednosti.

Rastavni transformator za downlight rasvjetu, tj. transformator s odvojenim ulaznim i izlaznim namotom kako bi se ograničila opasnost od istovremenog kontakta s uzemljenim dijelovima i dijelovima pod naponom ili metalnim dijelovima koji mogu biti pod naponom u slučaju kvara izolacije.



Dodatak 4-A-3

DEFINICIJE

Za potrebe Priloga 4-A primjenjuju se sljedeće definicije:

„sigurnost električne opreme” znači da oprema, koja je u pitanjima sigurnosti napravljena u skladu s dobrom inženjerskom praksom, ne ugrožava sigurnost osoba, domaćih životinja ili imovine ako je pravilno ugrađena te se održava i rabi za namjenu za koju je izrađena;

„elektromagnetska kompatibilnost” znači da oprema mora biti najsuvremenije konstruirana i proizvedena te mora osigurati sljedeće:

(a)    da stvorene elektromagnetske smetnje ne premašuju razinu iznad koje radio i telekomunikacijska oprema ili druga oprema ne mogu obavljati svoju funkciju kako je predviđeno; i

(b)    da posjeduje razinu otpornosti na elektromagnetske smetnje koja se očekuje od njezine predviđene uporabe, a koja joj omogućuje da svoju funkciju vrši bez neprihvatljivog narušavanja predviđene uporabe.

„elektromagnetska smetnja” je svaka elektromagnetska pojava koja može narušiti rad opreme, uključujući elektromagnetski šum, neželjeni signal ili smetnju u mediju širenja elektromagnetskih valova;



„imunitet” znači sposobnost opreme da normalno radi bez pada kvalitete u prisutnosti elektromagnetske smetnje;

„izjava o sukladnosti” znači da je na temelju odluke donesene nakon pregleda izdana izjava kojom se dokazuje da su ispunjeni posebni zahtjevi;

„dobavljač” je proizvođač, ili njegov ili njezin ovlašteni zastupnik na državnom području stranke uvoznice. Kad na državnom području stranke uvoznice nema nijednog od njih, za podnošenje izjave dobavljača odgovoran je uvoznik;

„ispitni laboratorij” je tijelo za ocjenu sukladnosti koje vrši usluge ispitivanja te ima potvrdu kojom službeno dokazuje svoju nadležnost za obavljanje tih posebnih zadaća.

Definicije izraza „norma”, „tehnički propis” i „postupci za ocjenu sukladnosti” jesu one koje su utvrđene u Prilogu I. Sporazumu o tehničkim preprekama u trgovini.

________________

(1)    Odlukom Odbora za trgovinu stranke se mogu dogovoriti o bilo kojem novom međunarodnom tijelu za normizaciju koje smatraju nadležnim za potrebe provedbe ovog Priloga.
(2)    Primjerice, Singapur će preispitati administrativne postupke vezane uz sustav registracije (Sigurnosni zahtjevi) za zaštitu potrošača, uključujući postupke za prihvaćanje i preispitivanje ispitnih izvješća i certifikata o sukladnosti.
(3)    Singapur mora ispuniti ovaj zahtjev u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 196 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura


PRILOG 5-A

NADLEŽNA TIJELA

ČLANAK 1.

Nadležna tijela Unije

Nadležna tijela Unije uključuju uprave država članica i Europsku komisiju. U tom pogledu primjenjuje se sljedeće:

(a)    u pogledu izvoza u Singapur, uprave država članica odgovorne su za nadzor okolnosti i zahtjeva povezanih s proizvodnjom, uključujući zakonske inspekcije i izdavanje zdravstvenih certifikata (ili certifikata o dobrobiti životinja) kojima se potvrđuju dogovorene norme i zahtjevi;

(b)    u pogledu uvoza iz Singapura, uprave država članica odgovorne su za nadzor sukladnosti uvoza s uvjetima uvoza Unije;

(c)    Europska komisija odgovorna je za cjelokupnu koordinaciju, inspekciju i reviziju inspekcijskih sustava i potrebne zakonodavne mjere za osiguranje ujednačene primjene normi i zahtjeva u okviru unutarnjeg europskog tržišta.



ČLANAK 2.

Nadležna tijela Singapura

Tijelo za poljoprivredne prehrambene proizvode i veterinarstvo („Agri-Food and Veterinary Authority”, dalje u tekstu: „AVA”) nadležno je za osiguravanje trajne opskrbe sigurnom i zdravstveno ispravnom hranom, čuvanje zdravlja životinja, riba i bilja te olakšavanje trgovine hranom i poljoprivrednim proizvodima.

U tom pogledu primjenjuje se sljedeće:

(a)    AVA je tijelo nadležno za uvoznu i izvoznu inspekciju i karantenu;

(b)    AVA je nacionalno tijelo nadležno za sigurnost primarne i prerađene hrane. AVA osigurava sigurnost sve hrane od njezine proizvodnje do prodaje. AVA primjenjuje znanstveno utemeljen pristup analize rizika i upravljanja njime na osnovi međunarodnih normi kako bi procijenila i osigurala sigurnost hrane;

(c)    AVA je nacionalno tijelo nadležno za zdravlje životinja i bilja. Primjenjuje sveobuhvatan program za sprečavanje unosa životinjskih bolesti koje utječu na poljoprivredu, gospodarstvo i javno zdravlje i sveobuhvatan program za nadzor i sprečavanje pojave bolesti i štetnika koji utječu na gospodarstvo i zdravlje bilja.

________________

PRILOG 5-B

ZAHTJEVI I ODREDBE ZA ODOBRENJE OBJEKATA ZA PROIZVODE ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA

1.    Nadležno tijelo stranke uvoznice sastavlja popise privremeno odobrenih objekata i čini ih dostupnima javnosti.

2.    Zahtjevi i postupci stranke uvoznice za odobrenje objekata su sljedeći:

(a)    životinjski proizvod koji objekt namjerava izvesti u stranku uvoznicu odobrilo je nadležno tijelo stranke uvoznice. To odobrenje obuhvaća zahtjeve o uvozu i certificiranju;

(b)    nadležno tijelo stranke izvoznice odobrilo je objekte namijenjene izvozu predmetnog životinjskog proizvoda i dostavilo stranci uvoznici sanitarna jamstva koje je zatražila stranka uvoznica i kojima se jamči da objekti ispunjuju odgovarajuće zahtjeve stranke uvoznice;

(c)    nadležno tijelo stranke izvoznice može u slučaju nesukladnosti obustaviti ili ukinuti odobrenje izvoza za objekt; i



(d)    stranka uvoznica može obavljati provjere u skladu s člankom 5.8. (Provjere) kao dio postupka odobrenja.

Provjere kao dio postupka odobrenja odnose se na strukturu, organizaciju i ovlasti tijela nadležnog za odobrenje objekta i sanitarna jamstva o sukladnosti sa zahtjevima stranke uvoznice.

Provjere mogu uključivati inspekcije na licu mjesta određenog reprezentativnog broja objekata s popisa koje je dostavila stranka izvoznica.

Uzimajući u obzir specifičnu strukturu i podjelu nadležnosti u Uniji, takva se provjera u Uniji može odnositi na pojedinačne države članice.

(e)    Stranka uvoznica u svakom trenutku može obavljati provjere u skladu s člankom 5.8. (Provjere). Stranka uvoznica može na temelju rezultata provjera izmijeniti popise odobrenih objekata koje je sastavila stranka uvoznica kako je navedeno u stavku 1. ovog Priloga.



3.    Odredbe iz stavaka 1. i 2. prvo se ograničavaju na sljedeće kategorije objekata:

(a)    svi objekti za svježe meso domaćih vrsta;

(b)    svi objekti za svježe meso slobodnoživuće i uzgojene divljači;

(c)    svi objekti za meso peradi;

(d)    svi objekti za mesne proizvode svih vrsta;

(e)    svi objekti za druge proizvode životinjskog podrijetla za prehranu ljudi (npr. crijeva, mesni pripravci, mljeveno meso);

(f)    svi objekti za mlijeko i mliječne proizvode za prehranu ljudi; i

(g)    objekti za preradu i brodove tvornice ili hladnjače za proizvode ribarstva namijenjene prehrani ljudi, uključujući mekušce i rakove.

________________


Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 196 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura


PRILOG 8-A

RASPORED POSEBNIH OBVEZA UNIJE

JEDINI ČLANAK

Raspored posebnih obveza Unije naveden je u dodacima od 8-A-1 do 8-A-3.



Dodatak 8-A-1

UNIJA

RASPORED POSEBNIH OBVEZA U SKLADU S ČLANKOM 8.7.
(RASPORED POSEBNIH OBVEZA)

(PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA)

1.    U popisu obveza u nastavku navedeni su uslužni sektori liberalizirani na temelju članka 8.7. (Raspored posebnih obveza) i, uz ograničavajuće uvjete, pristup tržištu i ograničenja nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Singapura u tim sektorima. Popis u nastavku sastavljen je od sljedećih elemenata:

(a)    prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem Unija preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se primjenjuju rezerve; i

(b)    drugi stupac s opisom primjenjivih ograničavajućih uvjeta.

Obveze se ne preuzimaju za prekogranično pružanje usluga u sektorima ili podsektorima koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom i nisu navedeni u popisu u nastavku.



2.    Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

(a)    „CPC” znači Središnja klasifikacija proizvoda (Central Products Classification) kako se navodi u bilješci 23. uz članak 8.21. (Informatičke usluge); i

(b)    „CPC ver. 1.0” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC ver. 1.0, 1998.

3.    U popisu u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada ne oni ne čine ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članka 8.5. (Pristup tržištu) i članka 8.6. (Nacionalni tretman). Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima i potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Singapura.

4.    Popis u nastavku ne dovodi u pitanje izvedivost prekograničnog pružanja usluga iz stavka (a) članka 8.4. (Definicije) u određenim uslužnim sektorima i podsektorima i ne dovodi u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.

5.    U skladu s člankom 8.1. stavkom 2. točkom (a) (Cilj i područje primjene) u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

6.    Prava i obveze koje proizlaze iz donjeg popisa nemaju učinak same po sebi i stoga ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.



7.    Izraz „ulagač” koji se spominje u ovom rasporedu obveza tumači se kao izraz „poduzetnik” koji je definiran u stavku (c) članka 8.8. (Definicije).

8.    U donjem popisu koriste se sljedeće kratice:

AT    Austrija

BE    Belgija

BG    Bugarska

CY    Cipar

CZ    Češka Republika

DE    Njemačka

DK    Danska

EU    Europska unija, uključujući sve njezine države članice

ES    Španjolska

EE    Estonija

FI    Finska

FR    Francuska

EL    Grčka

HR    Hrvatska

HU    Mađarska

IE    Irska

IT    Italija

LV    Latvija

LT    Litva

LU    Luksemburg

MT    Malta

NL    Nizozemska

PL    Poljska



PT    Portugal

RO    Rumunjska

SK    Slovačka

SI    Slovenija

SE    Švedska

UK    Ujedinjena Kraljevina


Sektor ili podsektor

Opis rezervi

SVI SEKTORI

Nekretnine

Za načine 1. i 2.

Sve države članice osim AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, IE, IT, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Nema ograničenja.

AT: Strane fizičke i pravne osobe trebaju za stjecanje, kupnju, najam ili zakup nekretnina odobrenje nadležnih regionalnih tijela (Länder) koja će presuditi utječe li to na važne gospodarske, socijalne ili kulturne interese.

BG: Strane pravne osobe i strani građani sa stalnim boravištem u inozemstvu mogu steći vlasništvo nad zgradama i ograničena prava vlasništva 1 nad nekretninama uz odobrenje Ministarstva financija. Zahtjev za dozvolu ne primjenjuje se na osobe koje su uložile u Bugarsku.

Strani državljani sa stalnim boravištem u inozemstvu, strane pravne osobe i trgovačka društva u kojima strano sudjelovanje osigurava većinu prilikom usvajanja odluka ili može spriječiti usvajanje odluka mogu uz dozvolu steći prava vlasništva nad nekretninama u određenim geografskim regijama koje odredi Vijeće ministara.

CY: Ne preuzima obveze.

CZ: Poljoprivredno i šumsko zemljište mogu steći samo strane fizičke i pravne osobe sa stalnim boravištem u Češkoj Republici. Za poljoprivredno i šumsko zemljište u državnom vlasništvu vrijede posebna pravila.

DK: Ograničenja za kupnju nekretnina od strane fizičkih i pravnih osoba nerezidenata. Ograničenja za kupnju poljoprivrednih nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba.

EL: U skladu sa Zakonom br. 1892/90, građani za stjecanje zemljišta u područjima blizu granica trebaju dozvolu ministra obrane. U skladu s upravnim praksama, dozvola se jednostavno daje za izravno ulaganje.

FI: (Ålandski otoci): Ograničenja prava fizičkih osoba koje nemaju regionalno državljanstvo na Ålandu i pravnih osoba da bez dozvole nadležnih tijela otoka stječu i imaju nekretnine na Ålandskim otocima bez dozvole nadležnih tijela tih otoka. Ograničenja prava fizičkih osoba na poslovni nastan i prava na pružanje usluga ako nemaju regionalno državljanstvo na Ålandu te svih pravnih osoba bez dozvole nadležnih tijela Ålandskih otoka.

HU: Ograničenja stjecanja zemljišta i nekretnina za strane ulagače 2 .

IE: Domaća ili strana trgovačka društva ili strani državljani trebaju za stjecanje bilo kakvog udjela u vlasništvu nad zemljištem u Irskoj prethodno pisano odobrenje Komisije za zemljišta. Ako takvo zemljište ima industrijsku namjenu (osim poljoprivrede), tog se zahtjeva odriče podložno potvrdi koju u tu svrhu izdaje ministar poduzetništva, trgovine i zapošljavanja. Taj se zakon ne primjenjuje na zemljište unutar granica gradova i mjesta.

IT: Stjecanje nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba podliježe uvjetu reciprociteta.

LT: Ne preuzima obveze za stjecanje zemljišta 3 .

MT: Zahtjevi malteškog zakonodavstva i propisi u pogledu stjecanja nekretnina nastavljaju se primjenjivati.

PL: Stranci (fizičke osobe ili strane pravne osobe) trebaju dozvolu za izravno ili neizravno stjecanje nekretnina. Ne preuzima obveze za stjecanje imovine u državnom vlasništvu (tj. propise kojima se uređuje postupak privatizacije).

RO: Fizičke osobe bez rumunjskog državljanstva i bez boravišta u Rumunjskoj te pravne osobe bez rumunjskog državljanstva i sjedišta u Rumunjskoj ne mogu steći vlasništvo ni nad kakvim zemljišnim česticama na temelju pravnih poslova sklopljenih među živima.

SI: Pravne osobe s poslovnim nastanom u Sloveniji sa sudjelovanjem stranog kapitala mogu stjecati nekretnine na državnom području Slovenije. Podružnice 4 koje su u Republici Sloveniji osnovale pravne osobe mogu stjecati samo nekretnine, osim zemljišta, koje su potrebne za obavljanje gospodarskih djelatnosti radi kojih su osnovane.

SK: Ograničenja za stjecanje nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba. Strani pravni subjekti mogu stjecati nekretnine osnivanjem slovačkih pravnih subjekata ili sudjelovanjem u zajedničkim pothvatima. Ne preuzima obveze za zemljište.

1.    POSLOVNE USLUGE

A.    Usluge stručnjaka

(a)    Pravne usluge 5 (CPC 861) 6

Za načine 1. i 2.

AT, CY, ES, EL, LT, MT, SK: Puno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.

osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, kao što su bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels”.

BE, FI: Puno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. U BE se primjenjuju kvote za zastupanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima.

BG: Singapurski odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja državljana Singapura i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravne medijacije zahtijeva se stalno boravište.

FR: Pristup odvjetnikâ profesiji „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva.

HR: Ne preuzima obveze za obavljanje odvjetničke djelatnosti u Hrvatskoj.

HU: Puno članstvo u odvjetničkoj komori podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevom u pogledu boravišta. Za strane odvjetnike opseg pravnih djelatnosti ograničen je na pružanje pravnih savjeta.

LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim predmetima.

DK: Plasiranje na tržište pravnog savjetovanja rezervirano je za odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti i odvjetnička društva registrirana u Danskoj. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu.

SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, koje je potrebno samo za korištenje švedske titule „advokat”, podliježe zahtjevu u pogledu državljanstva.

(b)    1. Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (CPC 86212 osim revizorskih usluga, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)

Za način 1.

FR, HU, IT, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze.

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(b)    2. Revizorske usluge
(CPC 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga)

Za način 1.

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, UK: Ne preuzimaju obveze.

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.).

HR: Strana revizorska društva mogu pružati revizorske usluge na hrvatskom državnom području gdje su osnovala podružnicu.

SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću. Samo takve osobe mogu biti udjeličari ili biti članovi trgovačkih društava koja obavljaju kvalificirane revizije (u službene svrhe). Za odobrenje je potrebno boravište.

LT: Izvješće revizora mora biti pripremljeno uz sudjelovanje revizora koji je akreditiran za obavljanje poslovne djelatnosti u Litvi.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(c)    Usluge poreznog savjetovanja (CPC 863) 7

Za način 1.

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima.

CY: Porezni zastupnici moraju biti ovlašteni na odgovarajući način od strane ministra financija. Odobrenje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Korišteni kriteriji odgovaraju kriterijima za davanje dozvola za strana ulaganja (navedena u odjeljku horizontalnih obveza). Budući da se ti kriteriji primjenjuju na ovaj podsektor, uvijek treba uzeti u obzir stanje na području zapošljavanja u tom podsektoru.

BG, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(d)    Arhitektonske usluge

i

(e)    Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (CPC 8671 i CPC 8674)

Za način 1.

AT: Ne preuzima obveze osim za usluge planiranja.

BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Ne preuzimaju obveze.

DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva.

HR: Fizičke i pravne osobe mogu pružati arhitekturne usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Ne preuzima obveze za urbanističko planiranje.

HU, RO: Ne preuzimaju obveze za usluge krajobrazne arhitekture.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(f)    Inženjerske usluge

i

(g)    Integrirane inženjerske usluge (CPC 8672 i CPC 8673)

Za način 1.

AT, SI: Ne preuzimaju obveze osim za čiste usluge planiranja.

BG, CY, EL, IT, MT, PT: Ne preuzimaju obveze.

HR: Fizičke i pravne osobe mogu pružati inženjerske usluge po odobrenju Hrvatske komore inženjera. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(h)    Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge (CPC 9312 i dio CPC 85201)

Za način 1.

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

SI: Ne preuzima obveze za usluge socijalne medicine, sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke usluge, opskrbu krvlju, krvnim pripravcima i transplantatima te obdukciju.

HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(i)    Veterinarske usluge (CPC 932)

Za način 1.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

UK: Ne preuzima obveze, osim za veterinarske laboratorije i tehničke usluge pružene veterinarskim kirurzima, opće savjetovanje, davanje smjernica i informacija (npr. o prehrani, ponašanju i brizi o kućnim ljubimcima).

Za način 2.

Nema ograničenja.

(j)    1. Usluge primalja (dio CPC 93191)

(j)    2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (dio CPC 93191)

Za način 1.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

FI, PL: Ne preuzimaju obveze, osim za medicinske sestre.

HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(k)    Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe (CPC 63211)

i druge usluge koje pružaju ljekarnici 8

Za način 1.

AT, BE, BG, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI, UK, CZ: Ne preuzimaju obveze.

LV, LT: Ne preuzimaju obveze, osim za prodaju poštom.

HU: Ne preuzima obveze, osim za CPC 63211.

Za način 2.

Nema ograničenja.

B.    Računalne i srodne usluge (CPC 84)

Za načine 1. i 2.: Nema ograničenja.

C.    Usluge istraživanja i razvoja

Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima (CPC 852 osim usluga psihologa) 9

Nema ograničenja.

Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (CPC 851)

Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (CPC 853)

EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji.

D.    Usluge povezane s nekretninama 10

(a)    koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (CPC 821)

Za način 1.

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost.

Za način 2.

Nema ograničenja.

DK: Titulu „agent za nekretnine” mogu koristiti samo osobe koje su upisane u registar agenata za nekretnine. Odjeljkom 25. stavkom 2. Zakona o prometu nekretninama predviđeni su zahtjevi u pogledu toga tko može biti upisan u registar.

Među ostalim, Zakonom je propisano da podnositelj zahtjeva mora imati boravište u Danskoj ili u Uniji, Europskom gospodarskom prostoru ili Švicarskoj. Nadalje, potrebno je razmotriti neke zahtjeve u pogledu teorijskog uvida i praktičnog znanja podnositelja zahtjeva kako je predviđeno smjernicama danskog tijela za poduzetništvo i graditeljstvo. Zakon o prometu nekretninama primjenjiv je samo na transakcije s danskim potrošačima. Može se primjenjivati i drugo zakonodavstvo o mogućnostima kupoprodaje nekretnina za strance u Danskoj, npr. zahtjevi u pogledu boravišta.

(b)    uz naknadu ili na temelju ugovora (CPC 822)

Za način 1.

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost.

DK: Titulu „agent za nekretnine” mogu koristiti samo osobe koje su upisane u registar agenata za nekretnine. Odjeljkom 25. stavkom 2. Zakona o prometu nekretninama predviđeni su zahtjevi u pogledu toga tko može biti upisan u registar.

Među ostalim, Zakonom je propisano da podnositelj zahtjeva mora imati boravište u Danskoj ili u Uniji, Europskom gospodarskom prostoru ili Švicarskoj. Nadalje, potrebno je razmotriti neke zahtjeve u pogledu teorijskog uvida i praktičnog znanja podnositelja zahtjeva kako je predviđeno smjernicama danskog tijela za poduzetništvo i graditeljstvo. Zakon o prometu nekretninama primjenjiv je samo na transakcije s danskim potrošačima. Može se primjenjivati i drugo zakonodavstvo o mogućnostima kupoprodaje nekretnina za strance u Danskoj, npr. zahtjevi u pogledu boravišta.

Za način 2.

Nema ograničenja.

E.    Usluge iznajmljivanja/leasing bez izvođača

(a)    u vezi s brodovima (CPC 83103)

Za način 1.

BG, CY, DE, HU, MT, RO: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(b)    u vezi sa zrakoplovima (CPC 83104)

Za način 1.

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze.

AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Zrakoplovi koje koriste zračni prijevoznici iz Unije moraju biti registrirani u državi članici Unije koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u Uniji. Za ugovore o kratkoročnom zakupu ili u iznimnim okolnostima uvjet se može zanemariti.

(c)    u vezi s drugom prijevoznom opremom (CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105)

Za način 1.

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

Za načine 1. i 2.

HR: isključujući kabotažu.

(d)    u vezi s ostalim strojevima i opremom (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 i CPC 83109)

Za način 1.

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(e)    u vezi s osobnim i kućanskim artiklima (CPC 832)

Za načine 1. i 2.

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

EE: Ne preuzima obveze, osim za usluge iznajmljivanja ili unajmljivanja prethodno snimljenih videokaseta za korištenje u opremi za kućnu zabavu.

(f)    Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme (CPC 7541)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

F.    Ostale poslovne usluge

(a)    Oglašivanje (CPC 871)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

(b)    Istraživanje tržišta i ispitivanje javnog mnijenja (CPC 864)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

(c)    Usluge savjetovanja u pogledu upravljanja (CPC 865)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

(d)    Usluge povezane sa savjetovanjem u pogledu upravljanja (CPC 866)

Za načine 1. i 2.

HU: Ne preuzima obveze za usluge arbitraže i mirenja (CPC 86602).

(e)    Usluge tehničkog ispitivanja i analize
(CPC 8676)

Za način 1.

IT: Ne preuzima obveze za zanimanje biologa i kemijskih analitičara.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ne preuzimaju obveze.

(f)    Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (dio CPC 881)

Za način 1.

IT: Ne preuzima obveze za djelatnosti ograničene na agronome i „periti agrari”.

EE, MT, RO: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(g)    Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s ribarstvom (dio CPC 882)

Za način 1.

LV, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(h)    Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s proizvodnjom (dio CPC 884 i dio CPC 885)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

(i)    Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja

(i)    1. Traženje izvršnog osoblja (CPC 87201)

Za način 1.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

(i)    2. Usluge zapošljavanja (CPC 87202)

Za način 1.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

(i)    3. Usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja (CPC 87203)

Za način 1.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

(i)    4. Usluge pronalaženja pomoćnog osoblja u domaćinstvu, drugih komercijalnih ili industrijskih radnika, sestrinskog i drugog osoblja (CPC 87204, 87205, 87206, 87209)

Za načine 1. i 2.

Sve države članice osim HU: Ne preuzimaju obveze.

HU: Nema ograničenja.

(j)    1. Istražne usluge (CPC 87301)

Za načine 1. i 2.

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ne preuzimaju obveze.

(j)    2. Zaštitne usluge (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305)

Za način 1.

HU: Ne preuzima obveze za CPC 87304 i CPC 87305

BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

DK: Zahtjev u pogledu državljanstva i boravišta za članove upravnog odbora. Ne preuzima obveze za zaštitne službe zračnih luka.

Za način 2.

HU: Ne preuzima obveze za CPC 87304 i CPC 87305

BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

(k)    Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (CPC 8675)

Za način 1.

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge istraživanja.

HR: Osnovne geološke, geodetske i rudarske konzultantske usluge te povezane konzultantske usluge u području zaštite okoliša na državnom području Hrvatske mogu se pružati samo zajedno s domaćim pravnim osobama ili preko njih.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(l)    1. Održavanje i popravak plovila (dio CPC 8868)

Za način 1.

Za plovila u pomorskom prometu: BE, BG, CY, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za plovila u prometu unutarnjim plovnim putovima: EU osim EE, HU, LV: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(l)    2. Održavanje i popravak opreme za željeznički promet (dio CPC 8868)

Za način 1.

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(l)    3. Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (CPC 6112, CPC 6122, dio CPC 8867 i dio CPC 8868)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

(l)    4. Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova (dio CPC 8868)

Za način 1.

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(l)    5. Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala 11 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

(m)    Usluge čišćenja zgrada (CPC 874)

Za način 1.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(n)    Fotografske usluge (CPC 875)

Za način 1.

BG, EE, MT, PL: Ne preuzimaju obveze za pružanje usluga zračne fotografije.

HR, LV: Ne preuzimaju obveze za posebne fotografske usluge. (CPC 87504)

Za način 2.

Nema ograničenja.

(o)    Usluge pakiranja (CPC 876)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

(p)    Tiskanje i izdavaštvo (CPC 88442)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

(q)    Kongresne usluge (dio CPC 87909)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

(r)    1. Usluge prevođenja i tumačenja (CPC 87905)

Za način 1.

PL: Ne preuzima obveze za usluge zaprisegnutih tumača.

HR: Ne preuzima obveze za službene dokumente.

HU, SK: Ne preuzimaju obveze za službeno prevođenje i tumačenje.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(r)    2. Usluge unutarnjeg uređenja i druge usluge oblikovanja posebnih proizvoda (CPC 87907)

Za način 1.

DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(r)    3. Usluge agencija za naplate (CPC 87902)

Za načine 1. i 2.

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

(r)    4. Usluge kreditnog izvješćivanja (CPC 87901)

Za načine 1. i 2.

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

(r)    5. Usluge umnožavanja (CPC 87904) 12

Za način 1.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(r)    6. Telekomunikacijske konzultantske usluge (CPC 7544)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

(r)    7. Usluge odgovaranja na telefonske pozive (CPC 87903)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

2.    KOMUNIKACIJSKE USLUGE

A.    Poštanske i kurirske usluge (Usluge koje se odnose na rukovanje 13 poštanskim predmetima 14 prema sljedećem popisu podsektora, bilo za strana ili domaća odredišta:

i.    rukovanje adresiranom pisanom korespondencijom na bilo kojoj vrsti fizičkog medija 15 , uključujući hibridnu poštansku uslugu i izravnu poštu;

ii.    rukovanje adresiranim pošiljkama i paketima 16 ;

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

iii.    rukovanje adresiranim novinskim proizvodima 17 ;

iv.    rukovanje predmetima iz gornjih točaka od i. do iii. kao preporučenom ili osiguranom poštom;

v.    usluge ekspresne dostave 18 za predmete iz gornjih točaka od i. do iii.;

vi.    rukovanje neadresiranim predmetima; i

vii.    razmjena dokumenata 19 .

Međutim, podsektori i., iv. i v. isključeni su ako su dio usluga koje se mogu rezervirati za predmete korespondencije čije su cijene niže od pet puta iznosa javne osnovne tarife, pod uvjetom da teže manje od 100 grama 20 , i za preporučenu poštansku uslugu korištenu tijekom pravnog ili administrativnog postupka.)

(dio CPC 751, dio CPC 71235 21 i dio CPC 73210 22 )

B.    Telekomunikacijske usluge

Te usluge ne obuhvaćaju gospodarsku djelatnost koja se sastoji od pružanja sadržaja za čiji su prijenos potrebne telekomunikacijske usluge.

(a)    Sve usluge koje se sastoje od prijenosa i primanja signala bilo kakvim elektromagnetskim sredstvom 23 , osim radiodifuzije 24

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

3.    GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

4.    USLUGE DISTRIBUCIJE (osim distribucije oružja, streljiva, eksploziva i drugog vojnog materijala)

A.    Usluge posrednikâ

(a)    Usluge posrednikâ u vezi s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom (dio CPC 61111, dio CPC 6113 i dio CPC 6121)

Za načine 1. i 2.

EU osim AT, SI, FI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju kemijskih proizvoda i plemenitih kovina (i dragog kamenja).

AT: Ne preuzima obveze za distribuciju pirotehničkih sredstava, zapaljivih predmeta i eksplodirajućih uređaja te otrovnih tvari.

AT, BG: Ne preuzimaju obveze za distribuciju proizvoda za medicinsku uporabu kao što su medicinski i kirurški uređaji, medicinske tvari i predmeti za medicinsku uporabu.

HR: Ne preuzima obveze za duhanske proizvode.

(b)    Ostale usluge posrednikâ (CPC 621)

B.    Usluge trgovine na veliko

(a)    Usluge trgovine na veliko motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom (dio CPC 61111, dio CPC 6113 i dio CPC 6121)

(b)    Usluge trgovine na veliko telekomunikacijskom terminalnom opremom (dio CPC 7542)

(c)    Ostale usluge trgovine na veliko (CPC 622 osim usluga trgovine na veliko energentima 25 )

Za način 1.

AT, BG, FR, PL, RO: Ne preuzimaju obveze za distribuciju duhana i duhanskih proizvoda.

IT: Za usluge trgovine na veliko, državni monopol na duhan.

BG, FI, PL, RO: Ne preuzimaju obvezu za distribuciju alkoholnih pića.

SE: Ne preuzima obveze za maloprodaju alkoholnih pića.

AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju farmaceutskih proizvoda.

BG, HU, PL: Ne preuzimaju obveze za usluge posrednikâ u trgovini robom.

FR: Za usluge posrednikâ, ne preuzima obveze za trgovce i brokere koji djeluju na 17 tržišta svježih prehrambenih proizvoda koja su od nacionalnog interesa. Ne preuzima obveze za veleprodaju farmaceutskih proizvoda.

MT: Ne preuzima obveze za usluge posrednikâ.

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Za usluge maloprodaje, ne preuzimaju obveze osim za poštanske narudžbe.

C.    Usluge maloprodaje 26

Usluge maloprodaje motornih vozila, motocikala i motornih sanjki te njihovih dijelova i pribora (CPC 61112, dio CPC 6113 i dio CPC 6121)

Usluge maloprodaje telekomunikacijske terminalne opreme (dio CPC 7542)

Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda (CPC 631)

Usluge maloprodaje druge robe (koja nema veze s energijom), osim usluge maloprodaje farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda 27 (CPC 632 isključujući CPC 63211 i 63297)

D.    Franšize (CPC 8929)

5.    USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge)

A.    Usluge osnovnog obrazovanja (CPC 921)

Za način 1.

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze.

B.    Usluge srednjoškolskog obrazovanja (CPC 922)

Za način 1.

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze.

Za načine 1. i 2.

LV: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja koje se odnose na usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (CPC 9224).

C.    Usluge visokoškolskog obrazovanja (CPC 923)

Za način 1.

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, državljani Singapura mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje i upravljanje obrazovnom institucijom i podučavanje.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

Za način 2.

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze.

Za načine 1. i 2.

CZ, SK: Ne preuzimaju obveze za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (CPC 92310).

D.    Usluge obrazovanja odraslih (CPC 924)

Za načine 1. i 2.

CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze.

Za način 1.

AT: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja odraslih preko radija ili televizije.

E.    Ostale usluge obrazovanja (CPC 929)

Za načine 1. i 2.

AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 1.

HR: Nema ograničenja za korespondentno obrazovanje ili obrazovanje preko telekomunikacijskih mreža.

6.    USLUGE ZAŠTITE OKOLIŠA

A.    Usluge upravljanja otpadnim vodama (CPC 9401) 28

B.    Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prometa opasnim otpadom

(a)    Usluge uklanjanja otpadaka (CPC 9402)

(b)    Sanitarne i slične usluge (CPC 9403)

C.    Zaštita okolnog zraka i klime (CPC 9404) 29

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

Za način 2.

Nema ograničenja.

D.    Saniranje i čišćenje tla i vode

(a)    Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode (dio CPC 94060) 30

E.    Ublažavanje buke i vibracija (CPC 9405)

F.    Zaštita bioraznolikosti i krajolika

(a)    Usluge zaštite prirode i krajolika (dio CPC 9406)

G.    Ostale ekološke i pomoćne usluge (CPC 94090)

7.    FINANCIJSKE USLUGE

A.    Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

Za načine 1. i 2.

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizikâ koji se odnose na:

(a)    pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz te lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem kojim je pokriveno bilo što ili sve od sljedećeg: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i

(b)    robu u međunarodnom provozu.

AT: Promidžbena djelatnost i posredovanje u ime društva kćeri koje nije osnovano u Uniji ili podružnice koja nije osnovana u Austriji (osim za reosiguranje i retrocesiju) zabranjeni su. Obvezno osiguranje u zračnom prometu, osim osiguranja međunarodnog komercijalnog zračnog prometa, može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Austriji. Viši porez na premije primjenjuje se na ugovore o osiguranju (osim za ugovore o reosiguranju i retrocesiji) koje je sklopilo društvo kći koje nije osnovano u Uniji ili podružnica koja nije osnovana u Austriji. Iznimke se mogu učiniti za primjenu više porezne stope na premije.

DK: Obvezno osiguranje u zračnom prometu mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u Uniji. Osobe ili trgovačka društva (uključujući osiguravajuća društva) ne mogu u poslovne svrhe u Danskoj pomagati osobama s boravištem u Danskoj pri dobivanju neposrednog osiguranja za danske brodove ili imovinu u Danskoj osim osiguravajućih društava koja su ovlaštena na temelju danskih zakona ili od strane danskih nadležnih tijela.

DE: Policu obveznog osiguranja u zračnom prometu može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Njemačkoj. Ako je strano osiguravajuće društvo osnovalo podružnicu u Njemačkoj, može ugovarati ugovore o osiguranju u Njemačkoj koji se odnose na međunarodni promet samo putem podružnice osnovane u Njemačkoj.

FR: Osiguranje od rizika koji se odnose na kopneni prijevoz mogu sklopiti samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji.

PL: Ne preuzima obveze, osim za reosiguranje, retrocesiju i osiguranje robe u međunarodnoj trgovini.

PT: Osiguranje u zračnom i pomorskom prometu koje pokriva robu, zrakoplove, plovila bez tereta i odgovornost mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u Uniji. Samo osobe ili trgovačka društva osnovana u Uniji mogu nastupati kao posrednici za takve poslove osiguranja u Portugalu.

RO: Reosiguranje na međunarodnom tržištu dopušteno je samo ako reosiguranje rizika nije moguće na domaćem tržištu.

Za način 1.

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na:

(a)    pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz te lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem kojim je pokriveno bilo što ili sve od sljedećeg: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i

(b)    robu u međunarodnom provozu.

BG: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje, osim za usluge koje strani pružatelji pružaju stranim osobama na državnom području Bugarske. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti u vezi s rizicima koji se nalaze u Bugarskoj ne mogu neposredno ugovarati strana osiguravajuća društva. Strano osiguravajuće društvo može sklapati ugovore o osiguranju samo preko podružnice u Uniji. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada, kao i za programe obveznog osiguranja.

CY, LV, MT: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizikâ koji se odnose na:

(a)    pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz te lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem kojim je pokriveno bilo što ili sve od sljedećeg: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i

(b)    robu u međunarodnom provozu.

LT: Ne preuzima obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizikâ koji se odnose na:

(a)    pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz te lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem kojim je pokriveno bilo što ili sve od sljedećeg: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i

(b)    robu u međunarodnom provozu, osim u vezi s kopnenim prometom ako se rizik nalazi u Litvi.

LV, LT, PL, BG: Ne preuzimaju obveze za posredovanje u osiguranju.

FI: Samo osiguravatelji s glavnom uredom u Uniji ili s podružnicom u Finskoj mogu nuditi usluge neposrednog osiguranja (uključujući suosiguranje). Pružanje usluga posrednika u osiguranju podliježe stalnom mjestu poslovanja u Uniji.

HU: Pružanje neposrednog osiguranja na državnom području Mađarske od strane osiguravajućih društava koja nisu osnovana u Uniji dopušteno je samo preko podružnice registrirane u Mađarskoj.

IT: Ne preuzima obveze za zanimanje aktuara. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti u vezi s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ovo ograničenje ne primjenjuje se na međunarodni promet koji uključuje uvoz u Italiju.

SE: Pružanje neposrednog osiguranja dopušteno je samo putem pružatelja usluga osiguranja ovlaštenog u Švedskoj, pod uvjetom da strani pružatelj usluga i švedsko osiguravajuće društvo pripadaju istoj skupini trgovačkih društava ili imaju sporazum o suradnji.

ES: Za aktuarske usluge vrijedi zahtjev u pogledu boravišta i odgovarajuće trogodišnje iskustvo.

Za način 2.

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za posredovanje.

BG: Za neposredno osiguranje, bugarske fizičke i pravne osobe, kao i strane osobe koje obavljaju poslovnu djelatnost na državnom području Bugarske, mogu sklapati ugovore o osiguranju u vezi sa svojom djelatnošću u Bugarskoj samo s pružateljima koji imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti osiguranja u Bugarskoj. Naknada za osiguranje koje proizlazi iz tih ugovora plaća se u Bugarskoj. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada, kao i za programe obveznog osiguranja.

HR: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje i usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za:

(a)    životno osiguranje: za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da pribave životno osiguranje;

(b)    neživotno osiguranje:

i.    za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da pribave neživotno osiguranje, uz iznimku automobilske odgovornosti;

ii.        osiguranja od osobnih ili imovinskih rizika koja nisu dostupna u Republici Hrvatskoj;

   društva koja osiguranje sklapaju u inozemstvu u vezi s ulagačkim aktivnostima u inozemstvu, uključujući opremu za te aktivnosti;

   za osiguranje vraćanja stranih zajmova (jamstvo);

   osobna i imovinska osiguranja poduzeća u potpunom vlasništvu i zajedničkih pothvata koji obavljaju gospodarsku djelatnost u stranoj zemlji, ako je to u skladu s propisima te zemlje ili ako je potrebno na temelju registracije;

   brodove u izgradnji i remontu, ako je to predviđeno ugovorom sklopljenim sa stranim naručiteljem (kupcem);

(c)    osiguranje pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza.

IT: Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti u vezi s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ovo ograničenje ne primjenjuje se na međunarodni promet koji uključuje uvoz u Italiju.

B.    Bankovne i druge financijske usluge (osim osiguranja)

Svi dolje navedeni podsektori

Za način 1.

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja.

BE: Poslovni nastan u Belgiji zahtijeva se za pružanje investicijskih savjetodavnih usluga.

BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti u vezi s uporabom telekomunikacijske mreže.

CY: Ne preuzima obveze, osim za trgovanje prenosivim vrijednosnim papirima, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja.

EE: Za primanje depozita, zahtjev odobrenja od strane estonskog tijela odgovornog za financijski nadzor i registracija prema estonskom zakonu kao dioničko društvo, društvo kći ili podružnica.

EE: Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima, i samo trgovačka društva sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova.

HR: Ne preuzima obveze, osim za davanje zajmova, financijski leasing, usluge plaćanja i prijenosa novca, jamstva i obveze, brokerske novčane poslove, pružanje i prijenos financijskih informacija te za savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge, osim posredovanja.

LT: Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima, i samo trgovačka društva sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova.

IE: Pružanje investicijskih usluga ili investicijskog savjetovanja zahtijeva ili (a) ovlaštenje u Irskoj, koje obično zahtijeva da je subjekt osnovan kao društvo ili u partnerstvu ili trgovac pojedinac, u svakom slučaju s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj (ovlaštenje se u nekim slučajevima ne zahtijeva, npr. ako pružatelj usluga iz Singapura nema komercijalnu prisutnost u Irskoj i usluga se ne pruža fizičkim osobama), ili (b) ovlaštenje u drugoj državi članici Unije u skladu s Direktivom Unije o ulaganju i uslugama.

IT: Ne preuzima obveze za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovac).

LV: Ne preuzima obveze, osim za sudjelovanje u izdanjima svih vrsta vrijednosnih papira, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja.

LT: Za upravljanje mirovinskim fondovima zahtijeva se komercijalna prisutnost.

MT: Ne preuzima obveze osim za prihvaćanje depozita, davanje zajmova svih vrsta, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja.

PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme, zahtijeva se korištenje javne komunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera.

RO: Ne preuzima obveze za financijski najam, za trgovanje instrumentima tržišta novca, devizama, izvedenicama, valutnim i kamatnim instrumentima, prenosivim vrijednosnim papirima i drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, za sudjelovanje u izdanjima svih vrsta vrijednosnih papira, za upravljanje imovinom i za usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu. Usluge plaćanja i prijenosa novca dopuštene su samo preko banke osnovane u Rumunjskoj.

SI:

(a)    Sudjelovanje u izdanju državnih obveznica, upravljanje mirovinskim fondovima: Ne preuzima obveze.

(b)    Svi drugi podsektori, osim sudjelovanja u izdanju državnih obveznica, upravljanja mirovinskih fondom, pružanja i prijenosa financijskih informacija te savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga: Ne preuzima obveze, osim za prihvaćanje kredita (zaduživanje svih vrsta) i primanje jamstava i obveza koje domaće pravne osobe i trgovci pojedinci primaju od stranih kreditnih institucija. Strane osobe mogu strane vrijednosne papire ponuditi samo preko domaćih banaka i društava za burzovno posredovanje. Članovi Slovenske burze moraju biti osnovani kao društvo u Sloveniji ili biti podružnice stranih investicijskih poduzeća ili banaka.

Za način 2.

BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti u vezi s uporabom telekomunikacijske mreže.

PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme, zahtijeva se korištenje javne komunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera.

8.    ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI (samo privatno financirane usluge)

A.    Bolničke usluge (CPC 9311)

C.    Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (CPC 93193)

Za način 1.

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

D.    Usluge socijalne skrbi

(CPC 933)

Za način 1.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, HU, IE, IT, LU, MT, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

BE: Ne preuzima obveze, osim za lječilišta i odmarališta te domove za starije osobe. D. Usluge socijalne skrbi

9.    TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

A.    Hoteli, restorani i priprema i dostava hrane i pića (catering) (CPC 641, CPC 642 i CPC 643)

osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prometa

Za način 1.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pripremu i dostavu hrane i pića (catering).

HR: Ne preuzima obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

B.    Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja) (CPC 7471)

Za način 1.

BG, HU: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

C.    Usluge turističkih vodiča (CPC 7472)

Za način 1.

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

10.    REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE (osim audiovizualnih usluga)

A.    Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (CPC 9619)

Za način 1.

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

BG: Ne preuzima obveze, osim za zabavljačke usluge kazališnih redatelja, pjevačkih skupina, glazbenih sastava i orkestara (CPC 96191); usluge koje pružaju pisci, skladatelji, kipari, zabavljači i drugi umjetnici pojedinci (CPC 96192); i pomoćne kazališne usluge (CPC 96193).

EE: Ne preuzima obveze za druge zabavljačke usluge (CPC 96199), osim za usluge kinematografa.

LT, LV: Ne preuzimaju obveze, osim za usluge rada kinematografa (dio CPC 96199).

B.    Usluge novinskih i tiskovnih agencija (CPC 962)

Za način 1.

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

C.    Knjižnice, arhivi, muzeji i druge kulturne usluge (CPC 963)

Za način 1.

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

D.    Sportske usluge (CPC 9641)

Za načine 1. i 2.

AT: Ne preuzima obveze za usluge škola skijanja i planinarskih vodiča.

BG, CZ, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 1.

CY, EE: Ne preuzimaju obveze.

E.    Usluge parkova i plaža za rekreaciju (CPC 96491)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

11.    PROMETNE USLUGE

A.    Pomorski promet

(a)    Međunarodni prijevoz putnika (CPC 7211, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza 31 ).

(b)    Međunarodni prijevoz tereta (CPC 7212, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza 32 )

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

B.    Promet unutarnjim plovnim putovima

(a)    Prijevoz putnika (CPC 7221, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza 33 )

(b)    Prijevoz tereta (CPC 7222, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza 34 )

Za načine 1. i 2.

EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u dotičnim zemljama i koji ispunjavaju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom.

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za fizičke osobe koje osnivaju brodarsko društvo. U slučaju osnivanja kao pravna osoba, uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora, upravni odbor i nadzorni odbor. Zahtijeva se registrirano trgovačko društvo ili stalne poslovne jedinice u Austriji. Osim toga, većinu poslovnih udjela moraju držati građani Unije.

BG, CY, CZ, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

C.    Željeznički promet

(a)    Prijevoz putnika (CPC 7111)

(b)    Prijevoz tereta (CPC 7112)

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

D.    Cestovni promet

(a)    Prijevoz putnika (CPC 7121 i CPC 7122)

(b)    Prijevoz tereta (CPC 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih predmeta za vlastite potrebe 35 )

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

E.    Prijevoz robe cjevovodom, osim goriva 36 (CPC 7139)

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

12.    POMOĆNE PROMETNE USLUGE 37

A.    Pomoćne usluge u pomorskom prometu

(a)    Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742)

(b)    Usluge carinjenja 38

(c)    Usluge kontejnerske stanice i terminala 39

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze 40   za usluge guranja i tegljenja.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom. SE: Nema ograničenja, osim za guranje/tegljenje i iznajmljivanje plovila s posadom ako SE ima ograničenja s obzirom na kabotažu i zastavu.

(d)    Usluge pomorskih agencija 41

(e)    Usluge pomorske otpreme tereta 42

(f)    Iznajmljivanje plovila s posadom (CPC 7213)

(g)    Usluge guranja i tegljenja (CPC 7214)

(h)    Pomoćne usluge u pomorskom prometu (dio CPC 745)

(i)    Ostale pomoćne i popratne usluge (dio CPC 749)

HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta.

Za način 2.

Nema ograničenja.

B.    Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima

(a)    Usluge utovara i istovara tereta (dio CPC 741)

(b)    Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742)

(c)    Usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC 748)

(d)    Iznajmljivanje plovila s posadom (CPC 7223)

(e)    Usluge guranja i tegljenja (CPC 7224)

(f)    Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima (dio CPC 745)

(g)    Ostale pomoćne i popratne usluge (dio CPC 749)

Za načine 1. i 2.

EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u dotičnim zemljama i koji ispunjavaju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom.

EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja.

HR: Ne preuzima obveze.

Za način 1.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom. SE: Nema ograničenja, osim za guranje/tegljenje i iznajmljivanje plovila s posadom ako SE ima ograničenja s obzirom na kabotažu i zastavu.

C.    Pomoćne usluge u željezničkom prometu

(a)    Usluge utovara i istovara tereta (dio CPC 741)

(b)    Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742)

(c)    Usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC 748)

(d)    Usluge guranja i tegljenja (CPC 7113)

(e)    Pomoćne usluge u željezničkom prometu (dio CPC 743)

(f)    Ostale pomoćne i popratne usluge (dio CPC 749)

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja.

HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta.

Za način 2.

Nema ograničenja.

D.    Pomoćne usluge u cestovnom prometu

(a)    Usluge utovara i istovara tereta (dio CPC 741)

(b)    Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742)

(c)    Usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC 748)

(d)    Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (CPC 7124)

(e)    Pomoćne usluge u cestovnom prometu (dio CPC 744)

(f)    Ostale pomoćne i popratne usluge (dio CPC 749)

Za način 1.

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem.

HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta i pomoćne usluge u cestovnom prometu za koje se zahtijeva dozvola.

Za način 2.

Nema ograničenja.

F.    Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodom, osim goriva 43

(a)    Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima (dio CPC 742)

Za način 1.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

13.    OSTALE PROMETNE USLUGE

Pružanje usluga kombiniranog prijevoza

Sve države članice, osim AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Nema ograničenja, ne dovodeći u pitanje ograničenja iz ovog Popisa obveza koja utječu na bilo koji oblik prijevoza.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

14.    ENERGETSKE USLUGE

A.    Usluge povezane s rudarenjem (CPC 883) 44

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

B.    Prijevoz goriva cjevovodom (CPC 7131)

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

C.    Usluge pohrane i skladištenja goriva koje se prevozi cjevovodima (dio CPC 742)

Za način 1.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

D.    Usluge veleprodaje krutih, tekućih i plinovitih goriva i povezanih proizvoda (CPC 62271)

i usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze za usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode.

Za način 2.

Nema ograničenja.

E.    Usluge maloprodaje motornog goriva (CPC 613)

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

F.    Maloprodaja loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva (CPC 63297)

i usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze za usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode.

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Ne preuzimaju obveze za maloprodaju loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva, osim za poštanske narudžbe (nema ograničenja za poštanske narudžbe).

Za način 2.

Nema ograničenja.

G.    Usluge povezane s distribucijom energije (CPC 887)

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge (nema ograničenja za konzultantske usluge).

Za način 2.

Nema ograničenja.

15.    OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE

(a)    Usluge pranja, čišćenja i bojanja (CPC 9701)

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(b)    Usluge uređivanja kose (CPC 97021)

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(c)    Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure (CPC 97022)

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(d)    Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. (CPC 97029)

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(e)    Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe 45 (CPC ver. 1.0 97230)

Za način 1.

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2.

Nema ograničenja.

(f)    Usluge telekomunikacijskih veza (CPC 7543)

Za načine 1. i 2.

Nema ograničenja.

Dodatak 8-A-2

UNIJA

RASPORED POSEBNIH OBVEZA U SKLADU S ČLANKOM 8.12.
(RASPORED POSEBNIH OBVEZA)

(POSLOVNI NASTAN)

1.    U popisu obveza u nastavku navedene su gospodarske djelatnosti koje su liberalizirane na temelju članka 8.12. (Raspored posebnih obveza) i, uz ograničavajuće uvjete, pristup tržištu i ograničenja nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na poslovne jedinice i poduzetnike u Singapuru u okviru tih djelatnosti. Popis u nastavku sastavljen je od sljedećih elemenata:

(a)    prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem Unija preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se primjenjuju rezerve; i

(b)    drugi stupac s opisom primjenjivih ograničavajućih uvjeta.

Obveze se ne preuzimaju za poslovni nastan u sektorima ili podsektorima koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom i nisu navedeni u popisu u nastavku.



2.    Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

(a)    „ISIC rev. 3.1” znači Međunarodna standardna industrijska klasifikacija svih ekonomskih djelatnosti kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 4, ISIC REV. 3.1, 2002.;

(b)    „CPC” znači Središnja klasifikacija proizvoda (Central Products Classification) kako se navodi u bilješci 23. uz članak 8.21. (Informatičke usluge); i

(c)    „CPC ver. 1.0” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC ver. 1.0, 1998.

3.    U popisu u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada ne oni ne čine ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članka 8.10. (Pristup tržištu) i članka 8.11. (Nacionalni tretman). Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, i zahtjev nediskriminacije prema kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na poslovne jedinice i poduzetnike u Singapuru.

4.    U skladu s člankom 8.1. stavkom 2. točkom (a) (Cilj i područje primjene) u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.



5.    Neovisno o članku 8.10. (Pristup tržištu), zahtjevi nediskriminacije u pogledu vrsta pravnog oblika poslovne jedinice ne moraju biti navedeni u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana u nastavku da bi ih Unija zadržala ili donijela.

6.    Prava i obveze koje proizlaze iz donjeg popisa nemaju učinak same po sebi i stoga ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

7.    Izraz „ulagač” koji se spominje u ovom rasporedu obveza tumači se kao izraz „poduzetnik” koji je definiran u stavku (c) članka 8.8. (Definicije).

8.    Ako Unija zadrži ograničenje u skladu s kojim je za pružanje usluga na njezinom području potrebno da je pružatelj usluge građanin ili državljanin njezina područja ili da na njemu ima stalno ili privremeno boravište, ograničenje navedeno u popisu obveza u Dodatku 8-A-3 u skladu s člankom 8.13. (Područje primjene i definicije) u pogledu privremenog kretanja fizičkih osoba primjenjuje se kao ograničenje na obveze u pogledu poslovnog nastana preuzeto u ovom Prilogu u skladu s člankom 8.12. (Raspored posebnih obveza), ako je primjenjivo.

9.    U donjem popisu koriste se sljedeće kratice:

AT    Austrija

BE    Belgija

BG    Bugarska

CY    Cipar

CZ    Češka Republika



DE    Njemačka

DK    Danska

EU    Europska unija, uključujući sve njezine države članice

ES    Španjolska

EE    Estonija

FI    Finska

FR    Francuska

EL    Grčka

HR    Hrvatska

HU    Mađarska

IE    Irska

IT    Italija

LV    Latvija

LT    Litva

LU    Luksemburg

MT    Malta

NL    Nizozemska

PL    Poljska

PT    Portugal

RO    Rumunjska

SK    Slovačka

SI    Slovenija

SE    Švedska

UK    Ujedinjena Kraljevina


Sektor ili podsektor

Opis rezervi

SVI SEKTORI

Nekretnine

Sve države članice osim AT, BG, CY, CZ, DK, EE, EL, FI, HR, HU, IE, IT, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Nema ograničenja.

AT: Strane fizičke i pravne osobe trebaju za stjecanje, kupnju, najam ili zakup nekretnina odobrenje nadležnih regionalnih tijela (Länder) koja će presuditi utječe li to na važne gospodarske, socijalne ili kulturne interese.

BG: Strane fizičke ili pravne osobe (uključujući preko podružnica) ne mogu steći vlasništvo nad zemljištem. Bugarske pravne osobe sa stranim sudjelovanjem ne mogu steći vlasništvo nad poljoprivrednim zemljištem.

Strane pravne osobe i strani građani sa stalnim boravištem u inozemstvu mogu steći vlasništvo nad zgradama i ograničena prava vlasništva 46 nad nekretninama uz odobrenje Ministarstva financija. Zahtjev za dozvolu ne primjenjuje se na osobe koje su uložile u Bugarsku.

Strani državljani sa stalnim boravištem u inozemstvu, strane pravne osobe i trgovačka društva u kojima strano sudjelovanje osigurava većinu prilikom usvajanja odluka ili može spriječiti usvajanje odluka mogu uz dozvolu steći prava vlasništva nad nekretninama u određenim geografskim regijama koje odredi Vijeće ministara.

CY: Ne preuzima obveze.

CZ: Poljoprivredno i šumsko zemljište mogu steći samo strane fizičke i pravne osobe sa stalnim boravištem u Češkoj Republici. Za poljoprivredno i šumsko zemljište u državnom vlasništvu vrijede posebna pravila.

DK: Ograničenja za kupnju nekretnina od strane fizičkih i pravnih osoba nerezidenata. Ograničenja za kupnju poljoprivrednih nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba.

EE: Ne preuzima obveze za stjecanje poljoprivrednih i šumskih zemljišta 47 .

EL: U skladu sa Zakonom br. 1892/90, građani za stjecanje zemljišta u područjima blizu granica trebaju dozvolu ministra obrane. U skladu s upravnim praksama, dozvola se jednostavno daje za izravno ulaganje.

FI: (Ålandski otoci): Ograničenja prava fizičkih osoba koje nemaju regionalno državljanstvo na Ålandu i pravnih osoba da bez dozvole nadležnih tijela otoka stječu i imaju nekretnine na Ålandskim otocima bez dozvole nadležnih tijela tih otoka. Ograničenja prava fizičkih osoba na poslovni nastan i prava na pružanje usluga ako nemaju regionalno državljanstvo na Ålandu te svih pravnih osoba bez dozvole nadležnih tijela Ålandskih otoka.

HR: Ne preuzima obveze u vezi sa stjecanjem nekretnina pružatelja usluga koji nemaju poslovni nastan i nisu osnovani u Hrvatskoj. Dopušteno je stjecanje nekretnina koje su radi pružanja usluga potrebne društvima s poslovnim nastanom i društvima osnovanima u Hrvatskoj kao pravne osobe. Za stjecanje nekretnina koje su radi pružanja usluga potrebne podružnicama potrebno je odobrenje Ministarstva pravosuđa. Strane pravne ili fizičke osobe mogu steći poljoprivredno zemljište.

HU: Ograničenja stjecanja zemljišta i nekretnina za strane ulagače 48 .

IE: Domaća ili strana trgovačka društva ili strani državljani trebaju za stjecanje bilo kakvog udjela u vlasništvu nad zemljištem u Irskoj prethodno pisano odobrenje Komisije za zemljišta. Ako takvo zemljište ima industrijsku namjenu (osim poljoprivrede), tog se zahtjeva odriče podložno potvrdi koju u tu svrhu izdaje ministar poduzetništva, trgovine i zapošljavanja. Taj se zakon ne primjenjuje na zemljište unutar granica gradova i mjesta.

IT: Stjecanje nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba podliježe uvjetu reciprociteta.

LV: Ne preuzima obveze za stjecanje zemljišta; zakup zemljišta ne traje dulje od dopuštenih 99 godina.

LT: Ne preuzima obveze za stjecanje zemljišta 49 .

MT: Zahtjevi malteškog zakonodavstva i propisi u pogledu stjecanja nekretnina nastavljaju se primjenjivati.

PL: Stranci (fizičke osobe ili strane pravne osobe) trebaju dozvolu za izravno ili neizravno stjecanje nekretnina. Ne preuzima obveze za stjecanje imovine u državnom vlasništvu (tj. propise kojima se uređuje postupak privatizacije).

RO: Fizičke osobe bez rumunjskog državljanstva i bez boravišta u Rumunjskoj te pravne osobe bez rumunjskog državljanstva i sjedišta u Rumunjskoj ne mogu steći vlasništvo ni nad kakvim zemljišnim česticama na temelju pravnih poslova sklopljenih među živima.

SI: Pravne osobe s poslovnim nastanom u Sloveniji sa sudjelovanjem stranog kapitala mogu stjecati nekretnine na državnom području Slovenije. Podružnice 50 koje su u Republici Sloveniji osnovale pravne osobe mogu stjecati samo nekretnine, osim zemljišta, koje su potrebne za obavljanje gospodarskih djelatnosti radi kojih su osnovane.

SK: Ograničenja za stjecanje nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba. Strani pravni subjekti mogu stjecati nekretnine osnivanjem slovačkih pravnih subjekata ili sudjelovanjem u zajedničkim pothvatima. Ne preuzima obveze za zemljište.

SVI SEKTORI

Glavni direktori i revizori

AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji. Fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakona o trgovini moraju imati poreznu rezidentnost u Austriji.

FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik treba imati dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti i stalno boravište u Uniji. Za sve sektore, osim telekomunikacijskih usluga, uvjeti u pogledu državljanstva i zahtjevi u pogledu boravišta primjenjuju se na glavnog direktora društva s ograničenom odgovornošću. Za telekomunikacijske usluge, stalno boravište za glavnog direktora.

FR: Ako glavni direktor industrijske, trgovinske ili zanatske djelatnosti nema boravišnu dozvolu, treba imati posebno odobrenje.

RO: Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani.

SE: Glavni direktor pravne osobe ili podružnice mora imati boravište u Švedskoj.

SVI SEKTORI

Javne komunalne službe

EU: Gospodarske djelatnosti koje se smatraju uslugama javnih komunalnih službi na nacionalnoj ili lokalnoj razini mogu podlijegati javnim monopolima ili isključivim pravima dodijeljenima privatnim operaterima 51 . 52

SVI SEKTORI

Vrste poslovnog nastana

EU: Tretmanom dodijeljenim društvima kćerima (singapurskih društava) osnovanima u skladu s pravom države članice Unije, čije su sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja u Uniji, nisu obuhvaćene podružnice ili agencije koje su društva iz Singapura osnovala u državama članicama Unije 53 .

BG: Osnivanje podružnica podliježe odobrenju.

EE: Najmanje polovica članova upravnog odbora imaju boravište u Uniji.

FI: Singapurac koji se bavi trgovinom kao partner u finskom komanditnom ili javnom trgovačkom društvu treba dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti te mora imati stalno boravište u Uniji. Za sve sektore osim telekomunikacijskih usluga, primjenjuje se zahtjev u pogledu državljanstva i boravišta za najmanje polovicu redovnih članova i zamjenika članova upravnog odbora, ali izuzeća se mogu odobriti određenim društvima. Za telekomunikacijske usluge vrijedi zahtjev stalnog boravišta za polovicu osnivača i polovicu članova upravnog odbora. Ako je osnivač pravna osoba, stalno boravište se također zahtijeva za tu pravnu osobu. Ako singapurska organizacija namjerava obavljati poslovnu ili trgovačku djelatnost osnivanjem podružnice u Finskoj, obvezna je pribaviti dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti. Dozvola za djelovanje kao osnivač trgovačkog društva s ograničenom odgovornošću zahtjeva se za singapursku organizaciju ili pojedinca koji nije državljanin Unije.

IT: Za pristup industrijskim, trgovinskim i zanatskim djelatnostima potrebna je boravišna dozvola i posebno odobrenje za obavljanje djelatnosti.

BG, PL: Opseg poslovanja predstavništva može uključivati samo oglašavanje i promidžbu stranog matičnog trgovačkog društva koje to predstavništvo zastupa.

PL: Uz izuzetak financijskih usluga, ne preuzima obveze za podružnice. Singapurski ulagači mogu poduzimati i obavljati gospodarsku djelatnost samo u obliku komanditnog društva, komanditno-dioničkog društva, društva s ograničenom odgovornošću i dioničkog društva (u slučaju pravnih usluga samo u obliku registriranog partnerstva i komanditnog društva).

RO: Samostalni upravitelj ili predsjednik upravnog odbora kao i pola ukupnog broja upravitelja trgovačkih društava su rumunjski državljani, osim ako nije drukčije propisano u društvenom ugovoru ili njegovim statutima. Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani.

SE: Singapursko trgovačko društvo (koje nije osnovalo pravnu osobu u Švedskoj) obavlja svoju trgovačku djelatnost putem podružnice osnovane u Švedskoj, s neovisnom upravom i s odvojenim računima. Građevinski projekti u trajanju kraćem od godine dana izuzeti su od uvjeta o osnivanju podružnice ili imenovanju zastupnika s boravištem. Društvo s ograničenom odgovornošću (dioničko društvo) može osnovati jedan ili više osnivača. Osnivač ili osnivači moraju imati boravište u Švedskoj ili biti švedska pravna osoba. Partnerstvo može biti osnivač samo ako svaki partner ima boravište u Švedskoj. Na osnivanje svih drugih vrsta pravnih osoba primjenjuju se odgovarajući uvjeti. Najmanje 50 posto članova upravnog odbora mora imati boravište u Švedskoj. Strani ili švedski građani koji nemaju boravište u Švedskoj, a žele obavljati trgovačku djelatnost u Švedskoj, imenuju i pri lokalnim tijelima upisuju zastupnika s boravištem u Švedskoj, zaduženog za te djelatnosti. Uvjeti koji se odnose na boravište nisu obvezujući ako se može dokazati da nisu potrebni u danom slučaju.

SK: Singapurska fizička osoba čije će se ime upisati u trgovački registar kao ime osobe ovlaštene za zastupanje poduzetnika mora predočiti dozvolu za privremeni boravak u Slovačkoj.

SVI SEKTORI

Ulaganje

DK: Poslovni nastan podružnica stranih društava izvan Unije ovisi o tome je li dotična zemlja sklopila međunarodni sporazum. Planiranje maloprodaje u Danskoj uređeno je Zakonom o planiranju i obuhvaća kriterije u pogledu veličine i lokacije maloprodajnih trgovina. Propisi o veličini i lokaciji temelje se samo na pitanjima povezanima za zaštitom okoliša. Strana poduzeća za trgovinu na malo stoga ne trebaju posebno odobrenje ili dozvolu prije ulaganja u Dansku.

ES: Za ulaganja stranih vlada i stranih javnih subjekata 54 u Španjolskoj, izravno ili putem trgovačkih društava ili drugih subjekata koje izravno ili neizravno kontroliraju strane vlade, potrebna je prethodna suglasnost vlade.

BG: U poduzećima u kojima je javni (državni ili općinski) udio u temeljnom kapitalu veći od 30 posto, za prijenos tih udjela trećim osobama potrebno je odobrenje. Određene gospodarske djelatnosti povezane s iskorištavanjem ili korištenjem državne ili javne imovine podliježu koncesijama koje se dodjeljuju prema odredbama Zakona o koncesijama. Strani ulagači ne mogu sudjelovati u privatizaciji. Strani ulagači i bugarske pravne osobe s kontrolirajućim singapurskim udjelom trebaju dozvolu za

(a)    istraživanje, razvoj ili vađenje prirodnih resursa iz teritorijalnih mora, epikontinentalnog pojasa ili isključivog gospodarskog pojasa i

(b)    stjecanje kontrolirajućeg vlasničkog udjela u trgovačkim društvima koja se bave bilo kojom od djelatnosti navedenih pod točkom (a).

FR: Singapurska stjecanja pri kojima je stečeno više od 33,33 posto udjela u kapitalu ili prava glasa u postojećim francuskim poduzećima, ili više od 20 posto u francuskim trgovačkim društvima koja su uvrštena na burzu, podliježu sljedećim propisima:

   ulaganja manja od 7,6 milijuna EUR u francuska poduzeća s prometom koji ne prelazi 76 milijuna EUR postaju neograničena nakon roka od 15 dana nakon prethodne obavijesti i provjere jesu li ti iznosi ispravni;

   po isteku razdoblja od mjesec dana nakon prethodne obavijesti smatra se da je suglasnost prešutno dana za druga ulaganja, osim ako je Ministarstvo gospodarstva, u iznimnim slučajevima, iskoristilo svoje pravo na odgodu ulaganja.

Strano sudjelovanje u novo privatiziranim trgovačkim društvima može se ograničiti na promjenjivi udio koji utvrđuje francuska vlada na temelju svakog pojedinačnog slučaja, ovisno o kapitalu ponuđenom javnosti. Za osnivanje u svrhu obavljanja određenih trgovinskih, industrijskih ili zanatskih djelatnosti potrebna je posebna suglasnost ako glavni direktor nema dozvolu za stalno boravište.

FI: Za stjecanje udjela koji daju više od trećine prava glasa u većem finskom trgovačkom društvu ili poduzeću (s više od 1000 zaposlenika ili s prometom većim od 168 milijuna EUR ili s ukupnim iznosom bilance 55 većim od 168 milijuna EUR), strani vlasnici trebaju potvrdu finskih nadležnih tijela. Ta se potvrda uskraćuje samo ako bi time bio ugrožen neki važan nacionalni interes. Ta se ograničenja ne primjenjuju na telekomunikacijske usluge.

HU: Ne preuzima obveze za singapursko sudjelovanje u novo privatiziranim trgovačkim društvima.

IT: Novo privatiziranim trgovačkim društvima mogu se dodijeliti ili očuvati isključiva prava. Prava glasa u novo privatiziranim trgovačkim društvima mogu se u nekim slučajevima ograničiti. Tijekom petogodišnjeg razdoblja od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, stjecanje većeg broja udjela u kapitalu trgovačkih društava koja obavljaju djelatnosti u područjima obrane, prijevoznih usluga, telekomunikacija ili energije može podlijegati odobrenju nadležnih tijela.

SVI SEKTORI

Geografska područja

FI: Na Ålandskim otocima, ograničenja prava fizičkih osoba na poslovni nastan i prava na pružanje usluga ako nemaju regionalno državljanstvo na Ålandu te svih pravnih osoba bez dozvole nadležnih tijela Ålandskih otoka.

1.    POLJOPRIVREDA, LOV I ŠUMARSTVO

A.    Poljoprivreda, lov (ISIC rev. 3.1: 011, 012, 013, 014, 015) osim savjetodavnih i konzultantskih usluga 56

AT, HR, HU, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze za poljoprivredne djelatnosti.

CY: Sudjelovanje singapurskih ulagača dozvoljeno je samo do 49 %.

FR: Osnivanje poljoprivrednih poduzeća od strane singapurskih državljana i stjecanje vinograda od strane singapurskih ulagača podliježe odobrenju.

IE: Poslovni nastan osoba s boravištem u Singapuru u djelatnostima proizvodnje brašna podliježe odobrenju.

B.    Šumarstvo i sječa drva (ISIC rev. 3.1: 020) osim savjetodavnih i konzultantskih usluga 57

BG: Ne preuzima obveze za djelatnosti sječe drva.

2.    Ribarstvo i akvakultura (ISIC rev. 3.1: 0501: 0502) osim savjetodavnih i konzultantskih usluga 58

Ne preuzima obveze.

3.    Rudarstvo i vađenje 59

A.    Vađenje ugljena i lignita; vađenje treseta (dio ISIC rev. 3.1: 10)

B.    Vađenje sirove nafte i prirodnog plina 60 (ISIC rev. 3.1: 1110)

C.    Rudarenje metalnih ruda (dio ISIC rev. 3.1: 13)

D.    Ostalo rudarstvo i vađenje (ISIC rev. 3.1: 14)

EU: Ne preuzima obveze za pravne osobe koje su pod kontrolom 61 fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje koja nije članica Unije, a iz koje Unija uvozi više od 5 % ulja ili prirodnog plina. Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). Ne preuzima obveze za vađenje sirove nafte i prirodnog plina.

4.    Proizvodnja 62

A.    Proizvodnja prehrambenih proizvoda i pića (ISIC rev. 3.1: 15)

Nema ograničenja.

B.    Proizvodnja duhanskih proizvoda (ISIC rev. 3.1: 16)

Nema ograničenja.

C.    Proizvodnja tekstila (ISIC rev. 3.1: 17)

Nema ograničenja.

D.    Proizvodnja odjeće; strojenje i bojanje krzna (ISIC rev. 3.1: 18)

Nema ograničenja.

E.    Štavljenje i strojenje kože; proizvodnja kovčega i torbi, ručnih torbica, sedlarski i remenarski proizvodi i obuća (ISIC rev. 3.1: 19)

Nema ograničenja.

F.    Proizvodnja drva i proizvoda od drva i pluta, osim namještaja; proizvodi od slame i pletarskih materijala (ISIC rev 3.1: 20)

Nema ograničenja.

G.    Proizvodnja papira i papirnatih proizvoda (ISIC rev. 3.1: 21)

Nema ograničenja.

H.    Objavljivanje, tiskanje i reprodukcija snimljenog materijala 63 (ISIC rev 3.1: 22, osim objavljivanja i tiskanja uz naknadu ili na temelju ugovora 64 )

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za vlasnike izdavačkih kuća i tiskara.

HR: Zahtjev u pogledu boravišta.

I.    Proizvodnja koksa
(ISIC rev. 3.1: 231)

Nema ograničenja.

J.    Proizvodnja rafiniranih naftnih proizvoda 65 (ISIC rev. 3.1: 232)

EU: Ne preuzima obveze za pravne osobe koje su pod kontrolom 66 fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje koja nije članica Unije, a iz koje Unija uvozi više od 5 % ulja ili prirodnog plina. Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

K.    Proizvodnja kemikalija i kemijskih proizvoda osim eksploziva (ISIC rev. 3.1: 24., osim proizvodnje eksploziva)

Nema ograničenja.

L.    Proizvodnja gumenih i plastičnih proizvoda (ISIC rev. 3.1: 25)

Nema ograničenja.

M.    Proizvodnja ostalih nemetalnih mineralnih proizvoda (ISIC rev. 3.1: 26)

Nema ograničenja.

N.    Proizvodnja osnovnih metala (ISIC rev. 3.1: 27)

Nema ograničenja.

O.    Proizvodnja proizvoda od metala, osim strojeva i opreme (ISIC rev. 3.1: 28)

Nema ograničenja.

P.    Proizvodnja strojeva

(a)    Proizvodnja strojeva za opće namjene (ISIC rev. 3.1: 291)

Nema ograničenja.

(b)    Proizvodnja strojeva za posebne namjene, osim oružja i streljiva (ISIC rev. 3.1: 2921, 2922, 2923, 2924, 2925, 2926, 2929)

Nema ograničenja.

(c)    Proizvodnja uređaja za domaćinstvo d.n. (ISIC rev. 3.1: 293)

Nema ograničenja.

(d)    Proizvodnja uredskih, računovodstvenih i računalnih uređaja (ISIC rev. 3.1: 30)

Nema ograničenja.

(e)    Proizvodnja električnih strojeva i uređaja d.n. (ISIC rev. 3.1: 31)

Nema ograničenja.

(f)    Proizvodnja radio, televizijske i komunikacijske opreme i uređaja (ISIC rev. 3.1: 32)

Nema ograničenja.

Q.    Proizvodnja medicinskih, preciznih i optičkih instrumenata, ručnih i zidnih satova (ISIC rev. 3.1: 33)

Nema ograničenja.

R.    Proizvodnja motornih vozila, prikolica i poluprikolica (ISIC rev. 3.1: 34)

Nema ograničenja.

S.    Proizvodnja ostale (nevojne) transportne opreme (ISIC rev. 3.1: 35 osim proizvodnje ratnih brodova, ratnih zrakoplova i druge transportne opreme za vojnu uporabu)

Nema ograničenja.

T.    Proizvodnja namještaja; proizvodnja d.n. (ISIC rev. 3.1: 361, 369)

Nema ograničenja.

U.    Recikliranje (ISIC rev. 3.1: 37)

Nema ograničenja.

5.    PROIZVODNJA, PRIJENOS I DISTRIBUCIJA ELEKTRIČNE ENERGIJE, PLINA, PARE I TOPLE VODE ZA VLASTITE POTREBE 67 (osim proizvodnje nuklearne energije)

A.    Proizvodnja električne energije; prijenos i distribucija električne energije za vlastite potrebe (dio ISIC rev. 3.1: 4010) 68

EU: Ne preuzima obveze.

B.    Proizvodnja plina; distribucija plinovitih goriva vodovima za vlastite potrebe (dio ISIC rev. 3.1: 4020) 69

EU: Ne preuzima obveze.

C.    Proizvodnja pare i tople vode; distribucija pare i tople vode za vlastite potrebe (dio ISIC rev. 3.1: 4030) 70

EU: Ne preuzima obveze za pravne osobe koje su pod kontrolom 71 fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje koja nije članica Unije, a iz koje Unija uvozi više od 5 % ulja ili prirodnog plina. Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

6.    POSLOVNE USLUGE

A.    Usluge stručnjaka

(a)    Pravne usluge 72 (CPC 861) 73

AT: Sudjelovanje singapurskih odvjetnika (koji moraju biti u potpunosti kvalificirani u Singapuru) u temeljnom kapitalu i njihovi udjeli u poslovnim rezultatima bilo kakvog odvjetničkog društva ne smije biti veće od 25 posto. Ne mogu imati odlučujući utjecaj prilikom odlučivanja.

osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, kao što su bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels”.

BE: Primjenjuju se kvote za zastupanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima.

FR: Pristup odvjetnika profesiji „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d‘Etat” podliježe kvotama.

DK: Samo odvjetnici s danskom dozvolom za obavljanje djelatnosti i odvjetnička društva registrirana u Danskoj mogu biti vlasnici udjela u danskom odvjetničkom društvu. Samo odvjetnici s danskom dozvolom za obavljanje djelatnosti mogu biti članovi upravnog odbora ili biti dio uprave danskog odvjetničkog društva. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu.

FR: Neke vrste pravnog oblika („association d‘avocats” i „société en participation d’avocat”) ograničene su na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Francuskoj. U odvjetničkom društvu koje pruža usluge u vezi s francuskim pravom ili pravom Unije, najmanje 75 % partnera koji imaju 75 % udjela moraju biti odvjetnici koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Francuskoj.

HR: Zastupanje stranaka pred sudovima dopušteno je samo članovima vijeća Hrvatske odvjetničke komore (hrvatski naziv „odvjetnici”). Za članstvo u vijeću odvjetničke komore zahtijeva se državljanstvo.

HU: Komercijalna prisutnost mora biti u obliku partnerstva s mađarskim odvjetnikom (ügyvéd) ili s odvjetničkim uredom (ügyvédi iroda) ili sa zastupništvom.

PL: Odvjetnicima iz Unije raspoložive su druge vrste pravnog oblika, a strani odvjetnici imaju pristup samo pravnim oblicima registriranog partnerstva i komanditnog društva.

(b)    1. Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (CPC 86212 osim „revizorskih usluga”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)

AT: Sudjelovanje singapurskih računovođa (koji moraju biti ovlašteni u skladu sa singapurskim pravom) u temeljnom kapitalu i njihovi udjeli u poslovnim rezultatima bilo kakve austrijske pravne osobe ne smiju biti veći od 25 posto; ovo ograničenje odnosi se samo na osobe koje nisu članovi austrijske strukovne udruge.

CY: Pristup podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanje zaposlenosti u podsektoru.

DK: Strani računovođe mogu ući u partnerstvo s ovlaštenim danskim računovođama uz dozvolu Danske agencije za trgovinu i trgovačka društva.

(b)    2. Revizorske usluge (CPC 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga)

AT: Sudjelovanje singapurskih revizora (koji moraju biti ovlašteni u skladu sa singapurskim pravom) u temeljnom kapitalu i njihovi udjeli u poslovnim rezultatima bilo kakve austrijske pravne osobe ne smiju biti veći od 25 posto; ovo ograničenje odnosi se samo na osobe koje nisu članovi austrijske strukovne udruge.

CY: Pristup podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanje zaposlenosti u podsektoru.

CZ i SK: Najmanje 60 posto temeljnog kapitala ili prava glasa moraju biti državljani.

DK: Strani računovođe mogu ući u partnerstvo s ovlaštenim danskim računovođama uz dozvolu Danske agencije za trgovinu i trgovačka društva.

HR: Nema ograničenja, osim što reviziju mogu obavljati samo pravne osobe.

LV: U trgovačkom društvu zaprisegnutih revizora više od 50 posto udjela u kapitalu s pravom glasa u vlasništvu su zaprisegnutih revizora ili trgovačkih društava zaprisegnutih revizora iz Unije.

LT: Najmanje 75 % udjela treba pripadati revizorima ili revizorskim društvima iz Unije.

SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću. Samo takve osobe mogu biti udjeličari ili biti članovi trgovačkih društava koja obavljaju kvalificirane revizije (u službene svrhe). Nazivima „odobreni revizor” i „ovlašteni revizor” mogu se služiti samo revizori koji su odobreni ili ovlašteni u Švedskoj”, a revizori kooperativnih gospodarskih udruženja i nekih drugih poduzeća koja nisu ovlašteni ili odobreni računovođe moraju imati boravište u Europskom gospodarskom prostoru, osim ako vlada ili tijelo koje je imenovala vlada u posebnom slučaju odobri drukčije. Za odobrenje je potrebno boravište.

(c)    Usluge poreznog savjetovanja (CPC 863) 74

AT: Sudjelovanje singapurskih revizora (koji moraju biti ovlašteni u skladu sa singapurskim pravom) u temeljnom kapitalu i njihovi udjeli u poslovnim rezultatima bilo kakve austrijske pravne osobe ne smiju biti veći od 25 posto. Ovo ograničenje odnosi se samo na osobe koje nisu članovi austrijske strukovne udruge.

CY: Pristup podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanje zaposlenosti u podsektoru.

(d)    Arhitektonske usluge

i

(e)    Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (CPC 8671 i CPC 8674)

BG: Za projekte od nacionalne ili regionalne važnosti, singapurski ulagači moraju djelovati u partnerstvu s lokalnim ulagačima ili kao njihovi podizvođači.

LV: Za arhitektonske usluge, trogodišnje radno iskustvo u Latviji u području projektiranja i sveučilišna diploma potrebni su za dobivanje dozvole za obavljanje poslovne djelatnosti uz punu pravnu odgovornost i s pravom na potpisivanje projekata.

FR: Pružanje usluga samo putem SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) ili SCP.

(f)    Inženjerske usluge

i

(g)    Integrirane inženjerske usluge (CPC 8672 i CPC 8673)

BG: Za projekte od nacionalne ili regionalne važnosti, singapurski ulagači moraju djelovati u partnerstvu s lokalnim ulagačima ili kao njihovi podizvođači.

(h)    Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge (CPC 9312 i dio CPC 85201)

CY, EE, FI, MT: Ne preuzimaju obveze.

AT: Ne preuzima obveze, osim za stomatološke usluge i za psihologe i psihoterapeute, i nema ograničenja za stomatološke usluge i za psihologe i psihoterapeute.

DE: Ispitivanje gospodarskih potreba za liječnike i stomatologe koji su ovlašteni liječiti osiguranike javnog zdravstvenog osiguranja. Glavni kriterij: pomanjkanje liječnika i stomatologa u odnosnoj regiji.

FR: Ulagačima iz Unije raspoložive su druge vrste pravnog oblika, a singapurski ulagači imaju pristup samo pravnim oblicima „société d‘exercice liberal” i „société civile professionnelle”.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

LV: Ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriterij: pomanjkanje liječnika i stomatologa u odnosnoj regiji.

BG, LT: Pružanje usluge podliježe odobrenju koje se temelji na planu zdravstvenih usluga koji je postavljen u funkciji potreba, uzimajući u obzir stanovništvo i već postojeće medicinske i stomatološke usluge.

SI: Ne preuzima obveze za usluge socijalne medicine, sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke usluge, opskrbu krvlju, krvnim pripravcima i transplantatima te obdukciju.

UK: Poslovni nastan za liječnike u okviru Nacionalne zdravstvene službe podliježe planiranju radne snage u zdravstvu.

(i)    Veterinarske usluge (CPC 932)

AT, CY, EE, MT, SI: Ne preuzimaju obveze.

BG: Ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanovništvo i gustoća postojećih poduzeća.

HU: Ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriterij: uvjeti na tržištu rada u sektoru.

FR: Pružanje usluga samo u okviru „société d’exercice libéral” ili „société civile professionnelle”.

PL: Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti.

(j)    1. Usluge primalja (dio CPC 93191)

BG, CZ, FI, HU, MT, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

FR: Ulagačima iz Unije raspoložive su druge vrste pravnog oblika, a singapurski ulagači imaju pristup samo pravnim oblicima „société d‘exercice liberal” i „société civile professionnelle”.

LT: Može se primijeniti ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanje zaposlenosti u podsektoru.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

(j)    2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (dio CPC 93191)

AT: Strani ulagači smiju sudjelovati samo u sljedećim djelatnostima: medicinske sestre, fizioterapeuti, radni terapeuti, logopedi, dijetetičari i nutricionisti.

BG, MT: Ne preuzimaju obveze.

FI, SI: Ne preuzimaju obveze za psihoterapeute i paramedicinsko osoblje.

FR: Ulagačima iz Unije raspoložive su druge vrste pravnog oblika, a singapurski ulagači imaju pristup samo pravnim oblicima „société d‘exercice liberal” i „société civile professionnelle”.

LT: Može se primijeniti ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanje zaposlenosti u podsektoru.

LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za strane psihoterapeute i paramedicinsko osoblje. Glavni kriterij: stanje zaposlenosti u podsektoru u odnosnoj regiji.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

(k)    Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe (CPC 63211)

i druge usluge koje pružaju ljekarnici 75

AT, BG, CY, FI, MT, PL, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze.

BE, DE, DK, EE, ES, FR, IT, HR, HU, IE, LV, PT, SK: Odobrenje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanovništvo i geografska rasprostranjenost postojećih ljekarni.

B.    Računalne i srodne usluge (CPC 84)

Nema ograničenja.

C.    Usluge istraživanja i razvoja 76

(a)    Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (CPC 851)

EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji.

(b)    Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima (CPC 852 osim usluga psihologa) 77

Nema ograničenja.

(c)    Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (CPC 853)

EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji.

D.    Usluge povezane s nekretninama 78

(a)    koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (CPC 821)

Nema ograničenja, osim za DK: Titulu „agent za nekretnine” mogu koristiti samo osobe koje su upisane u registar agenata za nekretnine. Odjeljkom 25. stavkom 2. Zakona o prometu nekretninama predviđeni su zahtjevi u pogledu toga tko može biti upisan u registar. Među ostalim, Zakonom je propisano da podnositelj zahtjeva mora imati boravište u Danskoj ili u Uniji, Europskom gospodarskom prostoru ili Švicarskoj. Nadalje, potrebno je razmotriti neke zahtjeve u pogledu teorijskog uvida i praktičnog znanja podnositelja zahtjeva kako je predviđeno smjernicama danskog tijela za poduzetništvo i graditeljstvo. Zakon o prometu nekretninama primjenjiv je samo na transakcije s danskim potrošačima. Može se primjenjivati i drugo zakonodavstvo o mogućnostima kupoprodaje nekretnina za strance u Danskoj, npr. zahtjevi u pogledu boravišta.

(b)    uz naknadu ili na temelju ugovora (CPC 822)

Nema ograničenja.

E.    Usluge iznajmljivanja/leasing bez izvođača

(a)    u vezi s brodovima (CPC 83103)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja.

LT: Brodovi moraju biti u vlasništvu litvanskih fizičkih osoba ili trgovačkih društava osnovanih u Litvi.

SE: Za plovidbu pod švedskom zastavom, mora se predočiti dokaz o prevladavajućem švedskom utjecaju na poslovanje u slučaju singapurskih vlasničkih udjela u brodu.

(b)    u vezi sa zrakoplovima (CPC 83104)

EU: Zrakoplovi koje koriste zračni prijevoznici iz Unije moraju biti registrirani u državi članici Unije koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u Uniji. Zrakoplov mora biti u vlasništvu ili fizičkih osoba koje ispunjavaju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjavaju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole (uključujući državljanstvo direktorâ). Za ugovore o kratkoročnom zakupu ili u iznimnim okolnostima uvjet se može zanemariti.

(c)    u vezi s drugom prijevoznom opremom (CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105)

Nema ograničenja.

(d)    u vezi s ostalim strojevima i opremom (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 i CPC 83109)

Nema ograničenja.

(e)    u vezi s osobnim i kućanskim artiklima (CPC 832)

Nema ograničenja, osim:

BE, FR: nema ograničenja za CPC 83202.

(f)    Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme (CPC 7541)

Nema ograničenja.

F.    Ostale poslovne usluge

(a)    Oglašivanje (CPC 871)

Nema ograničenja.

(b)    Istraživanje tržišta i ispitivanje javnog mnijenja (CPC 864)

Nema ograničenja.

(c)    Usluge savjetovanja u pogledu upravljanja (CPC 865)

Nema ograničenja.

(d)    Usluge povezane sa savjetovanjem u pogledu upravljanja (CPC 866)

HU: Ne preuzima obveze za usluge arbitraže i mirenja (CPC 86602).

(e)    Usluge tehničkog ispitivanja i analize 79 (CPC 8676)

Nema ograničenja, osim za SK: Nema izravnog širenja poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

(f)    Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (dio CPC 881)

Nema ograničenja.

(g)    Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s ribarstvom (dio CPC 882)

Nema ograničenja.

(h)    Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s proizvodnjom (dio CPC 884 i dio CPC 885)

Nema ograničenja.

(i)    Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja

(i)    1. Traženje izvršnog osoblja (CPC 87201)

BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

ES: Državni monopol.

(i)    2. Usluge zapošljavanja (CPC 87202)

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK: Ne preuzimaju obveze.

BE, ES, FR, IT: Državni monopol.

DE: Odobrenje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanje i razvoj događaja na tržištu rada.

(i)    3. Usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja (CPC 87203)

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

IT: Državni monopol.

(i)    4. Usluge agencije za modele (dio CPC 87209)

Nema ograničenja.

(i)    5. Usluge pronalaženja pomoćnog osoblja u domaćinstvu, drugih komercijalnih ili industrijskih radnika, sestrinskog i drugog osoblja (CPC 87204, 87205, 87206, 87209)

Sve države članice osim HU: Ne preuzimaju obveze.

HU: Nema ograničenja.

(j)    1. Istražne usluge (CPC 87301)

BE, BG, CY, CZ, DE, ES, EE, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

(j)    2. Zaštitne usluge (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305)

DK: Uvjet državljanstva i boravišta za članove upravnog odbora. Ne preuzima obveze za zaštitne službe zračnih luka.

HR: Ne preuzima obveze.

BG, CY, CZ, EE, FI, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Dozvola se može dodijeliti samo državljanima i nacionalnim registriranim organizacijama.

ES: Pristup podliježe prethodnom odobrenju. Vijeće ministara prilikom davanja odobrenja uzima u obzir uvjete kao što su sposobnosti, profesionalni integritet i neovisnost, prikladnost zaštite predviđene za sigurnost stanovništva i javni red.

(k)    Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja 80 (CPC 8675)

FR: Od stranih se ulagača zahtijeva posebno odobrenje za usluge istraživanja i ispitivanja.

(l)    1. Održavanje i popravak plovila (dio CPC 8868)

Nema ograničenja.

(l)    2. Održavanje i popravak opreme za željeznički promet (dio CPC 8868)

LV: Državni monopol.

SE: Ispitivanje gospodarskih potreba primjenjuje se kada ulagač namjerava osnovati vlastite objekte terminalne infrastrukture. Glavni kriterij: ograničenja prostora i sposobnosti.

(l)    3. Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (CPC 6112, CPC 6122, dio CPC 8867 i dio CPC 8868)

SE: Ispitivanje gospodarskih potreba primjenjuje se kada ulagač namjerava osnovati vlastite objekte terminalne infrastrukture. Glavni kriterij: ograničenja prostora i sposobnosti.

(l)    4. Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova (dio CPC 8868)

Nema ograničenja.


(l)    5. Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala 81 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)

Nema ograničenja.

(m)    Usluge čišćenja zgrada (CPC 874)

Nema ograničenja.

(n)    Fotografske usluge (CPC 875)

Nema ograničenja.

(o)    Usluge pakiranja (CPC 876)

Nema ograničenja.

(p)    Tiskanje i izdavaštvo (CPC 88442)

LT, LV: Prava na osnivanje u izdavačkom sektoru dodjeljuju se samo pravnim osobama registriranim u tim državama (bez podružnica).

PL: Uvjet državljanstva za glavnog urednika novinâ i časopisâ.

HR: Zahtjev u pogledu boravišta za upravu izdavača i uredništvo.

(q)    Kongresne usluge (dio CPC 87909)

Nema ograničenja.

(r)    1. Usluge prevođenja i tumačenja (CPC 87905)

DK: Ne preuzima obveze.

PL: Ne preuzima obveze za pružanje usluga zaprisegnutih tumača.

BG, HU, SK: Ne preuzimaju obveze za službeno prevođenje i tumačenje.

HR: Ne preuzima obveze za usluge prevođenja i tumačenja za hrvatske sudove ili pred njima.

(r)    2. Usluge unutarnjeg uređenja i druge usluge oblikovanja posebnih proizvoda (CPC 87907)

Nema ograničenja.

(r)    3. Usluge agencija za naplate (CPC 87902)

IT, PT: Uvjet državljanstva za ulagače.

DK: Usluge agencija za ovrhu uređene su Zakonom br. 319 od 14. svibnja 1997. (i naknadne izmjene) o ovrsi. Zakon sadržava niz zahtjeva u pogledu usluga ovrhe u Danskoj.

Među ostalim, zakonom se utvrđuju pravila ovlaštenja ovrhovoditelja, odobrenja osoblja koje sudjeluje u ovrsi i sadržava odredbu o ovrsi i ukidanju ovlaštenja ovrhovoditelja.

(r)    4. Usluge kreditnog izvješćivanja (CPC 87901)

BE: Za banke kreditnih podataka o potrošačima, uvjet državljanstva za ulagače.

IT, PT: Uvjet državljanstva za ulagače.

(r)    5. Usluge umnožavanja (CPC 87904) 82

Nema ograničenja.

(r)    6. Telekomunikacijske konzultantske usluge (CPC 7544)

Nema ograničenja.

(r)    7. Usluge odgovaranja na telefonske pozive (CPC 87903)

Nema ograničenja.

7.    KOMUNIKACIJSKE USLUGE

A.    Poštanske i kurirske usluge (Usluge koje se odnose na rukovanje 83 poštanskim predmetima 84 prema sljedećem popisu podsektora, bilo za strana ili domaća odredišta:

i.    rukovanje adresiranom pisanom korespondencijom na bilo kojoj vrsti fizičkog medija 85 , uključujući hibridnu poštansku uslugu i izravnu poštu;

ii.    rukovanje adresiranim pošiljkama i paketima 86 ;

Nema ograničenja.

iii.    rukovanje adresiranim novinskim proizvodima 87 ;

iv.    rukovanje predmetima iz gornjih točaka od i. do iii. kao preporučenom ili osiguranom poštom;

v.    usluge ekspresne dostave 88 za predmete iz gornjih točaka od i. do iii.;

vi.    rukovanje neadresiranim predmetima; i

vii.    razmjena dokumenata 89 .

Međutim, podsektori i., iv. i v. isključeni su ako su dio usluga koje se mogu rezervirati za predmete korespondencije čije su cijene niže od pet puta iznosa javne osnovne tarife, pod uvjetom da teže manje od 100 grama 90 , i za preporučenu poštansku uslugu korištenu tijekom pravnog ili administrativnog postupka.)

(dio CPC 751, dio CPC 71235 91 i dio CPC 73210 92 )

B.    Telekomunikacijske usluge

Te usluge ne obuhvaćaju gospodarsku djelatnost koja se sastoji od pružanja sadržaja za čiji su prijenos potrebne telekomunikacijske usluge.

(a)    Sve usluge koje se sastoje od prijenosa i primanja signala bilo kakvim elektromagnetskim sredstvom 93 , osim radiodifuzije 94

Nema ograničenja 95 .

8.    GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518)

Nema ograničenja.

9.    USLUGE DISTRIBUCIJE (osim distribucije oružja, streljiva, eksploziva i drugog vojnog materijala)

Svi dolje navedeni podsektori 96

AT: Ne preuzima obveze za distribuciju pirotehničkih sredstava, zapaljivih predmeta i eksplodirajućih uređaja te otrovnih tvari. Za distribuciju farmaceutskih proizvoda i duhanskih proizvoda, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima države članice Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji.

FI: Ne preuzima obveze za distribuciju alkoholnih pića i farmaceutskih proizvoda.

HR: Ne preuzima obveze za distribuciju duhanskih proizvoda.

A.    Usluge posrednikâ

(a)    Usluge posrednikâ u vezi s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom (dio CPC 61111, dio CPC 6113 i dio CPC 6121)

Nema ograničenja.

(b)    Ostale usluge posrednikâ (CPC 621)

Nema ograničenja.

B.    Usluge trgovine na veliko

(a)    Usluge trgovine na veliko motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom (dio CPC 61111, dio CPC 6113 i dio CPC 6121)

Nema ograničenja.

(b)    Usluge trgovine na veliko telekomunikacijskom terminalnom opremom (dio CPC 7542)

Nema ograničenja.

(c)    Ostale usluge trgovine na veliko (CPC 622 osim usluga trgovine na veliko energentima 97 )

FR, IT: Državni monopol na duhan.

FR: Odobrenje za veleprodajne ljekarne podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanovništvo i geografska rasprostranjenost postojećih ljekarni.

C.    Usluge maloprodaje 98

Usluge maloprodaje motornih vozila, motocikala i motornih sanjki te njihovih dijelova i pribora (CPC 61112, dio CPC 6113 i dio CPC 6121)

Usluge maloprodaje telekomunikacijske terminalne opreme (dio CPC 7542)

ES, FR, IT: Državni monopol na duhan.

BE, BG, DK, FR, IT, MT, PT: Odobrenje za robne kuće (u slučaju FR samo velike trgovine) podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: broj i učinak na postojeće trgovine, gustoća stanovništva, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i stvaranje novih radnih mjesta.

IE, SE: Ne preuzimaju obveze za maloprodaju alkoholnih pića.

Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda (CPC 631)

Usluge maloprodaje druge robe (koja nema veze s energijom), osim usluge maloprodaje farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda 99 (CPC 632 isključujući CPC 63211 i 63297)

SE: Odobrenje za privremenu trgovinu odjećom, obućom i prehrambenim proizvodima koji nisu konzumirani na prodajnom mjestu može podlijegati ispitivanju gospodarskih proizvoda. Glavni kriterij: učinak na postojeće trgovine u dotičnom geografskom području.

D.    Franšize (CPC 8929)

Nema ograničenja.

10.    USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge)

A.    Usluge osnovnog obrazovanja (CPC 921)

B.    Usluge srednjoškolskog obrazovanja (CPC 922)

C.    Usluge visokoškolskog obrazovanja (CPC 923)

D.    Usluge obrazovanja odraslih (CPC 924)

EU: Sudjelovanje privatnih subjekata u obrazovnoj mreži podliježe koncesiji.

AT: Ne preuzima obveze za usluge visokoškolskog obrazovanja i za škole za odrasle putem radija ili televizije.

BG: Ne preuzima obveze za pružanje usluga osnovnog i/ili srednjoškolskog obrazovanja od strane stranih fizičkih osoba i udruženja te za pružanje usluga visokoškolskog obrazovanja.

CZ, SK: Uvjet državljanstva za većinu članova uprave. Ne preuzimaju obveze za pružanje usluga visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (CPC 92310).

CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze.

EL: Uvjet državljanstva za većinu članova uprave u osnovnim i srednjim školama. Ne preuzima obveze za institucije visokoškolskog obrazovanja koje izdaju priznate državne diplome.

ES, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za osnivanje privatnih sveučilišta ovlaštenih za izdavanje priznatih diploma ili svjedodžbi. Odgovarajući postupak uključuje savjet Parlamenta. Glavni kriterij: stanovništvo i geografska rasprostranjenost postojećih ustanova.

HR: Ne preuzima obveze za usluge osnovnog obrazovanja (CPC 921). Za usluge srednjoškolskog obrazovanja: Nema ograničenja za pravne osobe.

HU, SK: Lokalne vlasti koje su zadužene za izdavanje dozvola mogu ograničiti broj škola koje se osnivaju (ili u slučaju srednjih škola i drugih institucija visokoškolskog obrazovanja to mogu učiniti središnje vlasti).

LV: Ne preuzima obveze za osiguravanje usluga obrazovanja koje se odnose na usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (CPC 9224).

SI: Ne preuzima obveze za osnovne škole. Uvjet državljanstva za većinu članova uprave u srednjim i višim školama.

E.    Ostale usluge obrazovanja (CPC 929)

AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

CZ, SK: Sudjelovanje privatnih subjekata u obrazovnoj mreži podliježe koncesiji. Uvjet državljanstva za većinu članova uprave.

11.    USLUGE ZAŠTITE OKOLIŠA 100

A.    Usluge upravljanja otpadnim vodama (CPC 9401) 101

B.    Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prometa opasnim otpadom

(a)    Usluge uklanjanja otpadaka (CPC 9402)

Nema ograničenja.

(b)    Sanitarne i slične usluge (CPC 9403)

C.    Zaštita okolnog zraka i klime (CPC 9404) 102

D.    Saniranje i čišćenje tla i vode

(a)    Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode (dio CPC 9406) 103

E.    Ublažavanje buke i vibracija (CPC 9405)

F.    Zaštita bioraznolikosti i krajolika

(a)    Usluge zaštite prirode i krajolika (dio CPC 9406)

G.    Ostale ekološke i pomoćne usluge (CPC 9409)

12.    FINANCIJSKE USLUGE

A.    Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

AT: Dozvola za podružnice singapurskih osiguravatelja uskraćuje se ako osiguravatelj u Singapuru nema pravni oblik koji odgovara ili je usporediv dioničkom društvu ili udruženju uzajamnog osiguranja.

BG, ES: Singapurski osiguratelj prije osnivanja podružnice ili zastupništva u Bugarskoj ili Španjolskoj za pružanje određenih vrsta osiguranja mora u Singapuru najmanje pet godina imati odobrenje za obavljanje istih vrsta osiguranja.

EL: Pravo poslovnog nastana ne obuhvaća osnivanje predstavničkih ureda ili ostale trajne prisutnosti osigurateljnih društava, osim ako su takvi uredi osnovani kao zastupništva, podružnice ili središnji uredi.

FI: Barem polovina promotora i članova upravnog odbora i nadzornog odbora osiguravajućeg društva imaju svoje mjesto boravišta u Europskoj uniji, osim ako su nadležna tijela odobrila izuzeće. Singapurski osiguravatelji ne mogu dobiti dozvolu u Finskoj kao podružnica radi pružanja usluga zakonskog mirovinskog osiguranja.

IT: Odobrenje za osnivanje podružnica u konačnici podliježe ocjeni nadzornih tijela.

BG, PL: Za posrednike u osiguranju zahtijeva se lokalno osnivanje (bez podružnica).

PT: Singapurska osiguravajuća društva moraju za osnivanje podružnice u Portugalu dokazati prethodno iskustvo u poslovanju od najmanje pet godina. Izravno širenje poslovne mreže nije dopušteno za posredovanje u osiguranju, koje je ograničeno na trgovačka društva koja su osnovana u skladu s pravom države članice Unije.

SK: Državljanin Singapura može osnovati osigurateljno društvo u obliku dioničkog društva ili može obavljati osigurateljnu djelatnost putem svojih društava kćeri sa sjedištem u Slovačkoj (bez podružnica).

SI: Strani ulagači ne mogu sudjelovati u osigurateljnim društvima koja su u postupku privatizacije. Članstvo u institucijama uzajamnog osiguranja ograničeno je na trgovačka društva osnovana u Sloveniji (bez podružnica) i domaće fizičke osobe. Za pružanje savjetodavnih usluga i usluga namire potraživanja, potrebno je osnivanje kao pravna osoba (bez podružnica).

SE: Poduzeća za osigurateljno posredovanje koja nisu osnovana u Švedskoj mogu ostvariti poslovni nastan samo kao podružnica.

B.    Bankovne i druge financijske usluge (osim osiguranja)

EU: Samo poduzeća sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova. Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje, s glavnim uredom i sjedištem u istoj državi članici Unije, zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja otvorenim investicijskim fondovima i investicijskim društvima.

BG: Mirovinsko osiguranje provodi se kroz sudjelovanje u osnovanim društvima za mirovinsko osiguranje (bez podružnica). Stalno boravište u Bugarskoj zahtijeva se za predsjednika upravnog odbora i predsjednika odbora direktora.

CY: Samo članovi (brokeri) Ciparske burze mogu se baviti poslovima u vezi trgovanja vrijednosnim papirima u Cipru. Brokersko poduzeće može biti registrirano samo kao član Ciparske burze ako je osnovano i registrirano u skladu s ciparskim Zakonom o trgovačkim društvima (bez podružnica).

HR: Nema ograničenja, osim za usluge namire i klirinške usluge jer je Središnje klirinško depozitarno društvo (SKDD) jedini pružatelj usluga u Hrvatskoj. Pristup uslugama SKDD-a odobrit će se nerezidentima na nediskriminirajućoj osnovi.

HU: Podružnicama singapurskih institucija nije dopušteno pružanje usluga upravljanja imovinom za privatne mirovinske fondove ili upravljanja poduzetničkim kapitalom. Odbor financijske institucije trebao bi uključivati najmanje dva člana koji su državljani Mađarske, rezidenti u smislu odgovarajućih deviznih propisa i imaju stalno boravište u Mađarskoj barem jednu godinu.

IE: U slučaju kolektivnih investicijskih programa organiziranih kao otvoreni investicijski fondovi i trgovačka društva s promjenjivim kapitalom (osim poduzeća za kolektivna ulaganja u prenosive vrijednosne papire, UCITS), skrbnik/depozitar i društvo za upravljanje moraju biti osnovani u Irskoj ili u nekoj drugoj državi članici Unije (bez podružnica). U slučaju investicijskih komanditnih društava, barem jedan komplementar mora biti registriran u Irskoj. Da bi postao član burze u Irskoj, subjekt mora ili (a) biti ovlašten u Irskoj, što zahtijeva osnivanje društva ili partnerstvo, s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj, ili (b) da je ovlašten u nekoj drugoj državi članici Unije u skladu s direktivom Unije o ulaganju i uslugama.

IT: Da bi bilo ovlašteno upravljati sustavom za namiru vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). Da bi bilo ovlašteno upravljati uslugama središnjeg depozitorija vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). U slučaju kolektivnih investicijskih programa, osim UCITS-a usklađenih na temelju zakonodavstva Unije, povjerenik/depozitar mora biti osnovan u Italiji ili u nekoj drugoj državi članici Unije i mora osnovati podružnicu u Italiji. Društva za upravljanje UCITS-a koja nisu usklađena na temelju zakonodavstva Unije također moraju biti osnovana u Italiji (bez podružnica). Samo banke, osiguravajuća društva, investicijska poduzeća i društva koja upravljaju UCITS-om usklađenim na temelju zakonodavstva Unije s glavnim uredom u Uniji te UCITS-i osnovani u Italiji mogu obavljati djelatnosti upravljanja sredstvima mirovinskim fondova. U obavljanju djelatnosti prodaje od vrata do vrata, posrednici moraju koristiti ovlaštenog financijskog trgovca s boravištem na državnom području države članice Unije. Predstavnički uredi stranih posrednika ne mogu obavljati djelatnosti s ciljem pružanja investicijskih usluga.

LT: Za potrebe upravljanja imovinom, zahtijeva se osnivanje kao specijalizirano trgovačko društvo za upravljanje (bez podružnica). Samo poduzeća sa sjedištem u Litvi mogu djelovati kao depozitari imovine.

PT: Usluge upravljanja mirovinskim fondovima mogu pružati samo specijalizirana trgovačka društva osnovana u Portugalu u tu svrhu te osiguravajuća društva osnovana u Portugalu i ovlaštena za obavljanje poslova životnog osiguranja ili subjekti ovlašteni za upravljanje mirovinskim fondovima u drugim državama članicama Unije (ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže iz zemalja koje nisu članice Unije).

RO: Podružnicama stranih institucija nije dopušteno pružati usluge upravljanja imovinom.

SK: Investicijske usluge u Slovačkoj mogu pružati banke, investicijska društva, investicijski fondovi i trgovci vrijednosnim papirima koji imaju pravni oblik dioničkog društva s vlasničkim kapitalom u skladu sa zakonom (bez podružnica).

SI: Ne preuzima obveze za sudjelovanje u bankama koje su u postupku privatizacije i za privatne mirovinske fondove (dobrovoljni mirovinski fondovi).

SE: Osnivač štedionice je fizička osoba s boravištem u Uniji.

13.    ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI 104 (samo privatno financirane usluge)

A.    Bolničke usluge (CPC 9311)

B.    Usluge hitne pomoći (CPC 93192)

C.    Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (CPC 93193)

D.    Usluge socijalne skrbi (CPC 933)

EU: Sudjelovanje privatnih subjekata u mreži zdravstvene i socijalne skrbi podliježe koncesiji. Može se primijeniti ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriterij: broj i utjecaj na postojeće ustanove, prometnu infrastrukturu, gustoću stanovništva, geografsku rasprostranjenost i stvaranje novih radnih mjesta.

AT, SI: Ne preuzimaju obveze za usluge hitne pomoći.

BG: Ne preuzima obveze za bolničke usluge, usluge hitne pomoći i usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga.

CY, CZ, FI, MT, SE, SK: Ne preuzimaju obveze.

HU: Ne preuzima obveze za usluge socijalne skrbi.

PL: Ne preuzima obveze za usluge hitne pomoći, usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga te za usluge socijalne skrbi.

BE, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge hitne pomoći, usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga te za usluge socijalne skrbi, osim lječilišta i odmarališta te domova za starije osobe.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

14.    TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

A.    Hoteli, restorani i priprema i dostava hrane i pića (catering) (CPC 641, CPC 642 i CPC 643)

osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prometa

BG: Zahtijeva se osnivanje (bez podružnica).

IT: Ispitivanje gospodarskih potreba primjenjuje se na barove, kafiće i restorane. Glavni kriterij: stanovništvo i geografska rasprostranjenost postojećih ustanova.

HR: Lokacije koje se nalaze u zaštićenim područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja i u nacionalnim parkovima ili parkovima prirode mora odobriti Vlada Republike Hrvatske, koja odobrenje može odbiti.

B.    Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja) (CPC 7471)

BG: Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

PT: Zahtjev osnivanja trgovačkog društva sa sjedištem u Portugalu (ne preuzima obveze za podružnice).

C.    Usluge turističkih vodiča (CPC 7472)

Nema ograničenja.

15.    REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE (osim audiovizualnih usluga)

A.    Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (CPC 9619)

CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

BG: Ne preuzima obveze, osim za zabavljačke usluge kazališnih redatelja, pjevačkih skupina, glazbenih sastava i orkestara (CPC 96191); usluge koje pružaju pisci, skladatelji, kipari, zabavljači i drugi umjetnici pojedinci (CPC 96192) i pomoćne kazališne usluge (CPC 96193).

EE: Ne preuzima obveze za druge zabavljačke usluge (CPC 96199), osim za usluge kinematografa.

LV: Ne preuzima obveze, osim za usluge rada kinematografa (dio CPC 96199).

B.    Usluge novinskih i tiskovnih agencija (CPC 962)

FR: Strano sudjelovanje u francuskim trgovačkim društvima koja objavljuju izdanja na francuskom jeziku ne može biti veće od 20 posto kapitala ili prava glasa u trgovačkom društvu. Tiskovne agencije: Ne preuzimaju obveze, osim što singapurske tiskovne agencije mogu osnovati podružnicu ili ured u Francuskoj s isključivom svrhom prikupljanja vijesti. Podrazumijeva se da takva podružnica ili takav ured ne smiju širiti vijesti.

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

PT: Novinska trgovačka društva registrirana u Portugalu pod pravnim oblikom „Sociedade Anónima” moraju imati socijalni kapital u obliku nominalnih dionica.

C.    Knjižnice, arhivi, muzeji i druge kulturne usluge 105 (CPC 963)

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

AT, LT: Sudjelovanje privatnih subjekata u mreži usluga knjižnica, arhiva, muzeja i drugih kulturnih usluga podliježe koncesiji ili dozvoli.

D.    Sportske usluge (CPC 9641)

AT, SI: Ne preuzimaju obveze za usluge škola skijanja i planinarskih vodiča.

BG, CY, CZ, EE, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze.

E.    Usluge parkova i plaža za rekreaciju (CPC 96491)

Nema ograničenja.

16.    PROMETNE USLUGE

A.    Pomorski promet 106

(a)    Međunarodni prijevoz putnika (CPC 7211, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza 107 ).

(b)    Međunarodni prijevoz tereta (CPC 7212, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza 108 )

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja.

B.    Promet unutarnjim plovnim putovima

(a)    Prijevoz putnika (CPC 7221, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza 109 )

(b)    Prijevoz tereta (CPC 7222, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza 110 )

EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u dotičnim zemljama i koji ispunjavaju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja.

SK: Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za fizičke osobe koje osnivaju brodarsko društvo. U slučaju osnivanja kao pravna osoba, uvjet u pogledu državljanstva za upravni odbor i nadzorni odbor. Zahtijeva se registrirano trgovačko društvo ili stalne poslovne jedinice u Austriji. Osim toga, većinu poslovnih udjela moraju držati građani Unije.

HR: Ne preuzima obveze.

BG: Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

HU: U poduzeću se može zahtijevati sudjelovanje države.

FI: Usluge mogu pružati samo brodovi koji plove pod finskom zastavom.

C.    Željeznički promet 111

(a)    Prijevoz putnika (CPC 7111)

(b)    Prijevoz tereta (CPC 7112)

BG, SK: Ne preuzimaju obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

HR: Ne preuzima obveze.

D.    Cestovni promet 112

(a)    Prijevoz putnika (CPC 7121 i CPC 7122)

EU: Strani ulagači ne mogu pružati usluge prijevoza u državi članici (kabotaža), osim najma izvanrednih autobusnih linija s vozačem.

EU: Ispitivanje gospodarskih potreba za usluge taksija. Glavni kriterij: broj i učinak na postojeće poslovne jedinice, gustoća stanovništva, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i stvaranje novih radnih mjesta.

AT: Isključiva prava i/ili odobrenje mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji.

BG: Isključiva prava i/ili odobrenje mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji. Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). FI, LV: Zahtijeva se odobrenje koje se ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu.

LV i SE: Zahtjev subjektima s poslovnim nastanom da koriste vozila s nacionalnom registracijom.

ES: Ispitivanje gospodarskih potreba za CPC 7122. Glavni kriterij: lokalna potražnja.

IT, PT: Ispitivanje gospodarskih potreba za usluge limuzina. Glavni kriterij: broj i učinak na postojeće poslovne jedinice, gustoća stanovništva, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i stvaranje novih radnih mjesta.

ES, IE, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za usluge međugradskog prijevoza. Glavni kriterij: broj i učinak na postojeće poslovne jedinice, gustoća stanovništva, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i stvaranje novih radnih mjesta.

FR: Ne preuzima obveze za usluge međugradskog prijevoza.

(b)    Prijevoz tereta 113 (CPC 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih predmeta za vlastite potrebe 114 )

AT, BG: Isključiva prava i/ili odobrenje mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji.

BG: Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

FI, LV: Zahtijeva se odobrenje koje se ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu.

LV i SE: Zahtjev subjektima s poslovnim nastanom da koriste vozila s nacionalnom registracijom.

IT, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriterij: lokalna potražnja.

E.    Prijevoz robe cjevovodom, osim goriva 115   116 (CPC 7139)

AT: Isključiva prava mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji.

17.    POMOĆNE PROMETNE USLUGE 117

A.    Pomoćne usluge u pomorskom prometu 118

(a)    Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja.

(b)    Usluge carinjenja 119

(c)    Usluge kontejnerske stanice i terminala 120

(d)    Usluge pomorskih agencija 121

IT: Ispitivanje gospodarskih potreba 122 za usluge utovara i istovara pomorskog tereta. Glavni kriterij: broj i učinak na postojeće poslovne jedinice, gustoća stanovništva, geografska rasprostranjenost i stvaranje novih radnih mjesta. Zahtjev u pogledu boravišta za „raccomandatario marittimo”.

(e)    Usluge pomorske otpreme tereta 123

(f)    Iznajmljivanje plovila s posadom (CPC 7213)

(g)    Usluge guranja i tegljenja (CPC 7214)

(h)    Pomoćne usluge u pomorskom prometu (dio CPC 745)

(i)    Ostale pomoćne i popratne usluge (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) (dio CPC 749)

BG: Singapurska brodarska društva u pogledu usluga pomorskih agencija imaju pravo osnovati podružnice koje mogu djelovati kao zastupnici njihovih glavnih ureda. Pomoćne usluge u pomorskom prometu u kojem se trebaju koristiti plovila mogu pružati samo plovila koja plove pod bugarskom zastavom. Uvjet u pogledu državljanstva.

HR: Nema ograničenja za usluge carinjenja, usluge kontejnerske stanice i terminala, usluge pomorskih agencija, usluge pomorske otpreme tereta. Za usluge utovara i istovara u pomorstvu, usluge pohrane i skladištenja, ostale popratne i pomoćne usluge (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)), usluge guranja i tegljenja i pomoćne usluge u pomorskom prometu: Nema ograničenja, osim što se od strane pravne osobe zahtijeva da osnuje trgovačko društvo u Hrvatskoj kojem lučka uprava treba dodijeliti koncesiju nakon provedenog javnog natječaja. Broj pružatelja usluga može se ograničiti zbog ograničenog kapaciteta luke.

SI: Samo pravne osobe osnovane u Sloveniji (bez podružnica) mogu obavljati usluge carinjenja.

FI: Usluge mogu pružati samo brodovi koji plove pod finskom zastavom.

B.    Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima 124

(a)    Usluge utovara i istovara tereta (dio CPC 741)

(b)    Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742)

(c)    Usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC 748)

EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u dotičnim zemljama i koji ispunjavaju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja.

(d)    Iznajmljivanje plovila s posadom (CPC 7223)

(e)    Usluge guranja i tegljenja (CPC 7224)

(f)    Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima (dio CPC 745)

(g)    Ostale pomoćne i popratne usluge (dio CPC 749)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za fizičke osobe koje osnivaju brodarsko društvo. U slučaju osnivanja kao pravna osoba, uvjet u pogledu državljanstva za upravni odbor i nadzorni odbor. Zahtijeva se registriranje trgovačkog društva ili stalne poslovne jedinice u Austriji. Nadalje, većinu poslovnih udjela moraju držati građani Unije, osim za usluge pohrane i skladištenja, usluge agencije za prijevod tereta i pregleda prije otpreme.

BG: Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). Sudjelovanje u bugarskom trgovačkom društvu ograničeno je na 49 posto.

HU: U poduzeću se može zahtijevati sudjelovanje države, osim za usluge pohrane i skladištenja.

FI: Usluge mogu pružati samo brodovi koji plove pod finskom zastavom.

SI: Samo pravne osobe osnovane u Sloveniji (bez podružnica) mogu obavljati usluge carinjenja.

HR: Ne preuzima obveze.

C.    Pomoćne usluge u željezničkom prometu 125

(a)    Usluge utovara i istovara tereta (dio CPC 741)

(b)    Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742)

(c)    Usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC 748)

(d)    Usluge guranja i tegljenja (CPC 7113)

(e)    Pomoćne usluge u željezničkom prometu (dio CPC 743)

(f)    Ostale pomoćne i popratne usluge (dio CPC 749)

BG: Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). Sudjelovanje u bugarskom trgovačkom društvu ograničeno je na 49 posto.

SI: Samo pravne osobe osnovane u Sloveniji (bez podružnica) mogu obavljati usluge carinjenja.

HR: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja.

D.    Pomoćne usluge u cestovnom prometu 126

(a)    Usluge utovara i istovara tereta (dio CPC 741)

(b)    Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742)

(c)    Usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC 748)

(d)    Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (CPC 7124)

(e)    Pomoćne usluge za opremu za cestovni promet (dio CPC 744)

(f)    Ostale pomoćne i popratne usluge (dio CPC 749)

AT: Odobrenje za iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačima može se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji. Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo.

BG: Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). Sudjelovanje u bugarskom trgovačkom društvu ograničeno je na 49 posto. Uvjet u pogledu državljanstva

FI: Za iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačima zahtijeva se odobrenje koje se ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu.

SI: Samo pravne osobe osnovane u Sloveniji (bez podružnica) mogu obavljati usluge carinjenja.

MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

HR: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem.

F.    Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodom, osim goriva 127

(a)    Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima 128 (dio CPC 742)

Nema ograničenja, osim za AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore.

18.    OSTALE PROMETNE USLUGE

Pružanje usluga kombiniranog prijevoza

Sve države članice, osim AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Nema ograničenja, ne dovodeći u pitanje ograničenja iz ovog Popisa obveza koja utječu na bilo koji oblik prijevoza.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

19.    ENERGETSKE USLUGE

A.    Usluge povezane s rudarenjem 129 (CPC 883) 130

Nema ograničenja.

B.    Prijevoz goriva cjevovodom 131 (CPC 7131)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

C.    Usluge pohrane i skladištenja goriva koje se prevozi cjevovodima 132 (dio CPC 742)

PL: Ulagačima iz zemalja koje su dobavljači energije može se zabraniti stjecanje nadzora nad djelatnošću. Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

D.    Usluge veleprodaje krutih, tekućih i plinovitih goriva i povezanih proizvoda (CPC 62271)

i usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode 133

EU: Ne preuzima obveze za usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode.

E.    Usluge maloprodaje motornog goriva (CPC 613)

F.    Maloprodaja loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva (CPC 63297)

i usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode 134

EU: Ne preuzima obveze za usluge maloprodaje motornog goriva, električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode.

BE, BG, DK, FR, IT, MT, PT: Za usluge maloprodaje loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva, odobrenje za robne kuće (u slučaju FR samo za velike trgovine) podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: broj i učinak na postojeće trgovine, gustoća stanovništva, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i stvaranje novih radnih mjesta.

G.    Usluge povezane s distribucijom energije 135 (CPC 887)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: Ne preuzimaju obveze, osim za usluge savjetovanja, i nema ograničenja za usluge savjetovanja.

SI: Ne preuzima obveze, osim za usluge povezane s distribucijom plina, i nema ograničenja za distribuciju plina.

20.    OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE

(a)    Usluge pranja, čišćenja i bojanja (CPC 9701)

Nema ograničenja.

(b)    Usluge uređivanja kose (CPC 97021)

IT: Ispitivanje gospodarskih potreba primjenjuje se na temelju nacionalnog tretmana. Ispitivanje gospodarskih potreba, nakon što se provede, određuje ograničenje broja poduzeća. Glavni kriterij: stanovništvo i gustoća postojećih poduzeća.

(c)    Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure (CPC 97022)

IT: Ispitivanje gospodarskih potreba primjenjuje se na temelju nacionalnog tretmana. Ispitivanje gospodarskih potreba, nakon što se provede, određuje ograničenje broja poduzeća. Glavni kriterij: stanovništvo i gustoća postojećih poduzeća.

(d)    Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. (CPC 97029)

IT: Ispitivanje gospodarskih potreba primjenjuje se na temelju nacionalnog tretmana. Ispitivanje gospodarskih potreba, nakon što se provede, određuje ograničenje broja poduzeća. Glavni kriterij: stanovništvo i gustoća postojećih poduzeća.

(e)    Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe 136   137 (CPC ver. 1.0 97230)

Nema ograničenja.

(f)    Usluge telekomunikacijskih veza (CPC 7543)

Nema ograničenja.

Dodatak 8-A-3

UNIJA

RASPORED POSEBNIH OBVEZA U SKLADU S ČLANCIMA 8.14.
(KLJUČNO OSOBLJE I DIPLOMIRANI VJEŽBENICI)

I 8.15. (PRODAVATELJI POSLOVNIH USLUGA)

(KLJUČNO OSOBLJE I DIPLOMIRANI VJEŽBENICI I PRODAVATELJI POSLOVNIH USLUGA)

1.    U popisu ograničavajućih uvjeta u nastavku navode se gospodarske djelatnosti liberalizirane na temelju članaka 8.7. (Raspored posebnih obveza) i 8.12. (Raspored posebnih obveza) za koje se primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika u skladu s člankom 8.14. (Ključno osoblje i diplomirani vježbenici) i člankom 8.15. (Prodavatelji poslovnih usluga) te ta ograničenja. Popis u nastavku sastavljen je od sljedećih elemenata:

(a)    prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja i

(b)    drugi stupac s opisom primjenjivih ograničenja.

Unija ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje u gospodarskim djelatnostima koje nisu liberalizirane (ostaju bez obveza) u skladu s člankom 8.12. (Raspored posebnih obveza).



2.    Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

(a)    „ISIC rev. 3.1” znači Međunarodna standardna industrijska klasifikacija svih ekonomskih djelatnosti kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 4, ISIC REV. 3.1, 2002.;

(b)    „CPC” znači Središnja klasifikacija proizvoda (Central Products Classification) kako se navodi u bilješci 23. uz članak 8.21. (Informatičke usluge); i

(c)    „CPC ver. 1.0” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC ver. 1.0, 1998.

3.    Obveze u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili drukčije utjecati na ishod bilo kakvog radnog/upravljačkog spora ili pregovora.

4.    U popisu u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članka 8.14. (Ključno osoblje i diplomirani vježbenici) i članka 8.15. (Prodavatelji poslovnih usluga). Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, i potreba za pravnom i poreznom rezidentnošću na državnom području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene niže u tekstu, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno osoblje i diplomirane vježbenike iz Singapura.



5.    Svi zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima Unije u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnih ugovora o plaćama, čak i ako nisu navedeni niže u tekstu.

6.    U skladu s člankom 8.1. stavkom 2. točkom (a) (Cilj i područje primjene) u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

7.    Donji popis ne dovodi u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.

8.    U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici Unije ili regiji gdje će se usluga pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

9.    Prava i obveze koje proizlaze iz donjeg popisa nemaju učinak same po sebi i stoga ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

10.    U donjem popisu koriste se sljedeće kratice:

AT    Austrija

BE    Belgija

BG    Bugarska

CY    Cipar

CZ    Češka Republika



DE    Njemačka

DK    Danska

EU    Europska unija, uključujući sve njezine države članice

ES    Španjolska

EE    Estonija

FI    Finska

FR    Francuska

EL    Grčka

HR    Hrvatska

HU    Mađarska

IE    Irska

IT    Italija

LV    Latvija

LT    Litva

LU    Luksemburg

MT    Malta

NL    Nizozemska

PL    Poljska

PT    Portugal

RO    Rumunjska

SK    Slovačka

SI    Slovenija

SE    Švedska

UK    Ujedinjena Kraljevina




Sektor ili podsektor

Opis rezervi

SVI SEKTORI

Ispitivanje gospodarskih potreba

BG, HU: Ispitivanja gospodarskih potreba zahtijevaju se za diplomirane vježbenike 138 .

SVI SEKTORI

Broj osoba premještenih unutar društva

BG: Broj osoba premještenih unutar društva ne smije premašivati 10 posto prosječnog godišnjeg broja građana Unije koji su zaposleni u odnosnoj bugarskoj pravnoj osobi. Ako je zaposleno manje od 100 osoba, broj osoba premještenih unutar društva može, podložno odobrenju, premašivati 10 posto ukupnog broja zaposlenika.

HU: Ne preuzima obveze za fizičke osobe koje su bile partneri u singapurskoj pravnoj osobi.

SVI SEKTORI

Diplomirani vježbenici

U slučaju AT, DE, ES, FR i HU osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom.

SVI SEKTORI

Glavni direktori i revizori

AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji. Fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakona o trgovini moraju imati poreznu rezidentnost u Austriji.

FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik treba imati dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti i stalno boravište u Uniji. Za sve sektore, osim telekomunikacijskih usluga, zahtjevi u pogledu boravišta primjenjuju se na glavnog direktora društva s ograničenom odgovornošću. Za telekomunikacijske usluge, stalno boravište za glavnog direktora.

FR: Ako glavni direktor industrijske, trgovinske ili zanatske djelatnosti nema boravišnu dozvolu, treba imati posebno odobrenje.

RO: Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani.

SE: Glavni direktor pravne osobe ili podružnice mora imati boravište u Švedskoj.

SVI SEKTORI

Priznanje

EU: Direktive Unije o uzajamnom priznanju diploma primjenjuju se samo na građane Unije. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici Unije ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici 139 .

4.    Proizvodnja 140

H.    Objavljivanje, tiskanje i reprodukcija snimljenog materijala (ISIC rev 3.1: 22), osim objavljivanja i tiskanja uz naknadu ili na temelju ugovora 141

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za izdavače.

HR: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače.

PL: Uvjet državljanstva za glavnog urednika novinâ i časopisâ.

SE: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače i vlasnike trgovačkih društava za izdavaštvo i tiskanje.

6.    POSLOVNE USLUGE

A.    Usluge stručnjaka

(a)    Pravne usluge (CPC 861) 142

AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Puno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo Unije i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. Za ES, nadležna tijela mogu odobriti izuzeća.

osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, kao što su bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels”.

BE, FI: Puno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. U BE se primjenjuju kvote za zastupanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima.

BG: Singapurski odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja za singapurske državljane i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravne medijacije zahtijeva se stalno boravište.

FR: Pristup odvjetnikâ profesiji „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva.

HR: Puno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za pružanje usluga pravnog zastupanja, podliježe uvjetu u pogledu državljanstva (hrvatsko državljanstvo i državljanstvo države članice Unije).

HU: Puno članstvo u odvjetničkoj komori podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevom u pogledu boravišta. Za strane odvjetnike opseg pravnih usluga ograničen je na pravno savjetovanje koje se pruža na temelju ugovora o suradnji sklopljenog s mađarskim odvjetnikom ili odvjetničkim društvom.

LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim predmetima.

DK: Plasiranje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje te djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu.

LU: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje pravnih usluga u vezi s luksemburškim pravom i pravom Unije.

SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, koje je potrebno samo za korištenje švedske titule „advokat”, podliježe zahtjevu u pogledu državljanstva.

(b)    1. Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (CPC 86212 osim „revizorskih usluga”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)

FR: Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova. Zahtjev u pogledu boravišta ne smije premašivati 5 godina.

(b)    2. Revizorske usluge (CPC 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.).

DK: Zahtjev u pogledu boravišta.

ES: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore te za upravitelje, direktore i partnere u trgovačkim društvima osim onih obuhvaćenih 8. Direktivom EEZ-a o pravu trgovačkih društava.

HR: Samo ovlašteni revizori s dozvolom koju je službeno priznala Hrvatska revizorska komora mogu pružati revizorske usluge.

FI: Barem jedan od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću mora biti osoba s boravištem.

EL: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za upravitelje, direktore i partnere u trgovačkim društvima osim onih obuhvaćenih 8. Direktivom EEZ-a o pravu trgovačkih društava. Zahtjev u pogledu boravišta za samostalne revizore.

SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću. Za odobrenje je potrebno boravište.

(c)    Usluge poreznog savjetovanja (CPC 863) 143

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima.

BG, SI: Uvjet državljanstva za stručnjake.

HU: Zahtjev u pogledu boravišta.

(d)    Arhitektonske usluge

i

(e)    Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (CPC 8671 i CPC 8674)

EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji.

BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. Uvjet u pogledu državljanstva za usluge urbanog planiranja i krajobrazne arhitekture.

EL, HR, HU, SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

FR: Stručnjaci koji su obrazovanje stekli u trećim zemljama ne mogu upotrebljavati dodijeljene stručne nazive, osim u okviru sporazuma o uzajamnom priznavanju.

(f)    Inženjerske usluge

i

(g)    Integrirane inženjerske usluge (CPC 8672 i CPC 8673)

EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji.

BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine.

HR, SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

EL, HU: Zahtjev u pogledu boravišta (za CPC 8673 zahtjev u pogledu boravišta primjenjuje se samo na diplomirane vježbenike).

(h)    Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge (CPC 9312 i dio CPC 85201)

CZ, IT, SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

CZ, RO, SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela.

BE, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe.

BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

DE: Uvjet u pogledu državljanstva koji se može ukinuti samo iznimno u slučajevima koji su u interesu javnog zdravlja.

DK: Ograničeno ovlaštenje radi ispunjavanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

LV: Strani državljani za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu lokalnih zdravstvenih nadležnih tijela, temeljenu na gospodarskim potrebama za liječnicima i stomatolozima u određenoj regiji.

PL: Stranci za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora.

PT: Zahtjev u pogledu boravišta za psihologe.

(i)    Veterinarske usluge (CPC 932)

BG, DE, EL, FR, HR, HU: Uvjet u pogledu državljanstva.

CZ i SK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta.

IT: Zahtjev u pogledu boravišta.

PL: Zahtjev u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti.

(j)    1. Usluge primalja (dio CPC 93191)

AT: Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je dotična osoba obavljala dotičnu profesiju barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji.

BE, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe.

CY, EE, RO: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota.

IT: Zahtjev u pogledu boravišta.

LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju preko ukupnog broja primalja u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela.

PL: Uvjet u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti.

SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

(j)    2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (dio CPC 93191)

AT: Strani pružatelji usluga smiju sudjelovati samo u sljedećim djelatnostima: medicinske sestre, fizioterapeuti, radni terapeuti, logopedi, dijetetičari i nutricionisti. Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je dotična osoba obavljala dotičnu profesiju barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji.

BE, FR, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe.

SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

CY, CZ, EE, RO, SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela.

HU: Uvjet u pogledu državljanstva.

DK: Ograničeno ovlaštenje radi ispunjavanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište.

CY, CZ, EL, IT: Podložno ispitivanju gospodarskih potreba: odluka ovisi o broju slobodnih radnih mjesta i nedostatka radne snage u regiji.

LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju preko ukupnog broja medicinskih sestara u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela.

(k)    Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe (CPC 63211)

i druge usluge koje pružaju ljekarnici 144

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, u okviru utvrđenih kvota, pristup za singapurske državljane moguć je pod uvjetom da pružatelj usluge ima francusku diplomu iz farmacije.

DE, EL, SK: Uvjet u pogledu državljanstva.

HU: Uvjet u pogledu državljanstva osim za maloprodaju farmaceutskih proizvoda i maloprodaju medicinske i ortopedske robe (CPC 63211).

IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta.

SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

D.    Usluge povezane s nekretninama 145

(a)    koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (CPC 821)

FR, HU, IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta.

LV, MT, SI: Uvjet u pogledu državljanstva.

(b)    uz naknadu ili na temelju ugovora (CPC 822)

DK: Zahtjev u pogledu boravišta osim ako Danska agencija za trgovinu i trgovačka društva odredi drukčije.

FR, HU, IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta.

LV, MT, SI: Uvjet u pogledu državljanstva.

E.    Usluge iznajmljivanja/leasing bez izvođača

(e)    u vezi s osobnim i kućanskim artiklima (CPC 832)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

(f)    Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme (CPC 7541)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

F.    Ostale poslovne usluge

(e)    Usluge tehničkog ispitivanja i analize (CPC 8676)

IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta za biologe i kemijske analitičare.

SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

(f)    Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (dio CPC 881)

IT: Zahtjev u pogledu boravišta za agronome i „periti agrari”.

(j)    2. Zaštitne usluge (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305)

BE: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za upravljačko osoblje.

BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta.

DK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovodeće osoblje i za zaštitnu službu zračnih luka.

ES, PT: Uvjet u pogledu državljanstva za stručno osoblje.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore i direktore.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za dobivanje potrebnog odobrenja za zaštitnu službu zračnih luka i prijevoz vrijednih predmeta.

(k)    Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (CPC 8675)

BG: Uvjet državljanstva za stručnjake.

DE: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene geodete.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišnog prava.

IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta.

(l)    1. Održavanje i popravak plovila (dio CPC 8868)

MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

(l)    2. Održavanje i popravak opreme za željeznički promet (dio CPC 8868)

LV: Uvjet u pogledu državljanstva.

(l)    3. Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (CPC 6112, CPC 6122, dio CPC 8867 i dio CPC 8868)

EU: Za održavanje i popravak motornih vozila, motocikala i motornih sanjki, uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

(l)    5. Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala 146 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike, osim za:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK za CPC 633, 8861, 8866;

BG za usluge popravka osobnih i kućanskih artikala (osim nakita): CPC 63301, CPC 63302, dio 63303, 63304, 63309;

AT za CPC 633, 8861-8866;

EE, FI, LV, LT za CPC 633, 8861-8866;

CZ, SK za CPC 633, 8861-8865 i

SI za CPC 633, 8861, 8866.

(m)    Usluge čišćenja zgrada (CPC 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Uvjet državljanstva za stručnjake.

(n)    Fotografske usluge (CPC 875)

HR, LV: Uvjet u pogledu državljanstva za posebne fotografske usluge.

PL: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje usluga zračne fotografije.

(p)    Tiskanje i izdavaštvo (CPC 88442)

HR: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače.

SE: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače i vlasnike trgovačkih društava za izdavaštvo i tiskanje.

(q)    Kongresne usluge (dio CPC 87909)

SI: Uvjet u pogledu državljanstva.

(r)    1. Usluge prevođenja i tumačenja (CPC 87905)

FI: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene prevoditelje.

DK: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene javne prevoditelje i tumače, osim ako ga ne ukine Danska agencija za trgovinu i trgovačka društva.

(r)    3. Usluge agencija za naplate (CPC 87902)

BE, EL, IT: Uvjet u pogledu državljanstva.

(r)    4. Usluge kreditnog izvješćivanja (CPC 87901)

BE, EL, IT: Uvjet u pogledu državljanstva.

(r)    5. Usluge umnožavanja (CPC 87904) 147

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

8.    GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518)

BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine.

9.    USLUGE DISTRIBUCIJE (osim distribucije oružja, streljiva i vojnog materijala)

C.    Usluge maloprodaje 148

(c)    Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda (CPC 631)

FR: Uvjet u pogledu državljanstva za prodavače duhana (tj. buraliste).

10.    USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge)

A.    Usluge osnovnog obrazovanja (CPC 921)

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, singapurski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje i upravljanje obrazovnom institucijom i podučavanje.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje.

B.    Usluge srednjoškolskog obrazovanja (CPC 922)

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, singapurski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje i upravljanje obrazovnom institucijom i podučavanje.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje.

LV: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (CPC 9224).

C.    Usluge visokoškolskog obrazovanja (CPC 923)

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, singapurski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje i upravljanje obrazovnom institucijom i podučavanje.

CZ, SK: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (CPC 92310).

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

DK: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje.

12.    FINANCIJSKE USLUGE

A.    Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

AT: Rukovodeće osoblje podružnice moraju činiti dvije fizičke osobe s boravištem u Austriji.

EE: Za neposredno osiguranje, upravno tijelo osiguravajućeg dioničkog društva sa sudjelovanjem singapurskog kapitala može uključivati singapurske državljane samo u razmjeru sa singapurskim sudjelovanjem, a u svakom slučaju najviše pola članova upravnog tijela. Predsjednik uprave društva kćeri ili neovisnog trgovačkog društva mora imati stalno boravište u Estoniji.

ES: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara (ili dvije godine iskustva)

HR: Zahtjev u pogledu boravišta.

IT: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara.

FI: Glavni direktori i najmanje jedan revizor osiguravajućeg društva imaju svoje mjesto boravišta u Uniji, osim ako su nadležna tijela odobrila izuzeće. Glavni zastupnik singapurskog osiguravajućeg društva ima mjesto boravišta u Finskoj, osim ako je glavni ured trgovačkog društva u Uniji.

B.    Bankovne i druge financijske usluge (osim osiguranja)

BG: Stalno boravište u Bugarskoj zahtijeva se za izvršne direktore i poslovođe.

FI: Glavni direktori i najmanje jedan revizor kreditnih institucija imaju svoje mjesto boravišta u Uniji, osim ako je tijelo odgovorno za financijski nadzor odobrilo izuzeće. Broker (pojedinac) na burzi izvedenica ima mjesto boravišta u Uniji.

IT: Uvjet u pogledu boravišta na državnom području države članice Unije za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovac).

HR: Zahtjev u pogledu boravišta. Upravni odbor upravlja poslovanjem kreditne institucije s državnog područja Republike Hrvatske. Najmanje jedan član upravnog odbora mora tečno govoriti hrvatski jezik.

LT: Barem jedan rukovoditelj mora biti građanin Unije.

PL: Zahtjev državljanstva za barem jednog rukovoditelja banke.

13.    ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI (samo privatno financirane usluge)

A.    Bolničke usluge (CPC 9311)

B.    Usluge hitne pomoći (CPC 93192)

C.    Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (CPC 93193)

E.    Usluge socijalne skrbi (CPC 933)

FR: Potrebno je odobrenje za pristup rukovodećim funkcijama. Za odobrenje se uzima u obzir raspoloživost lokalnih rukovoditelja.

LV: Ispitivanja gospodarskih potreba za liječnike, stomatologe, primalje, medicinske sestre, fizioterapeute i paramedicinsko osoblje.

PL: Stranci za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora.

HR: svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

14.    TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

A.    Hoteli, restorani i priprema i dostava hrane i pića (catering) (CPC 641, CPC 642 i CPC 643)

osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prometa

BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 posto.

HR: Zahtjev u pogledu državljanstva za pružanje hotelijerskih usluga i usluga pripreme i dostave hrane i pića (catering) u kućanstvima i na seoskim gospodarstvima.

B.    Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja) (CPC 7471)

BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 posto.

HR: Odobrenje ministra turizma za položaj voditelja ureda.

C.    Usluge turističkih vodiča (CPC 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, IT, LT, MT, PL, PT, SK: Uvjet u pogledu državljanstva.

15.    REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE (osim audiovizualnih usluga)

A.    Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (CPC 9619)

FR: Potrebno je odobrenje za pristup rukovodećim funkcijama. Odobrenje podliježe uvjetu državljanstva kada se odobrenje zahtijeva za više od dvije godine.

Umjetnici su sklopili ugovor o radu s poduzećem ovlaštenim za obavljanje zabavne djelatnosti. Radna dozvola izdana je na razdoblje koje ne prelazi devet mjeseci i može se produžiti za vrijeme trajanja ugovora. Poduzeće koje zabavnu djelatnost mora platiti porez Međunarodnoj organizaciji za migracije.

16.    PROMETNE USLUGE

A.    Pomorski promet

(a)    Međunarodni prijevoz putnika (CPC 7211, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza).

(b)    Međunarodni prijevoz tereta (CPC 7212, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za posadu brodova.

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora.

D.    Cestovni promet

(a)    Prijevoz putnika (CPC 7121 i CPC 7122)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo.

DK, HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje.

BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

(b)    Prijevoz tereta (CPC 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih predmeta za vlastite potrebe 149 ).

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo.

BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje.

E.    Prijevoz robe cjevovodom, osim goriva 150 (CPC 7139)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore.

17.    POMOĆNE PROMETNE USLUGE 151

A.    Pomoćne usluge u pomorskom prometu

(a)    Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742)

(b)    Usluge carinjenja

(c)    Usluge kontejnerske stanice i terminala

(d)    Usluge pomorskih agencija

(e)    Usluge pomorske otpreme tereta

(f)    Iznajmljivanje plovila s posadom (CPC 7213)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora.

BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

DK: Zahtjev u pogledu boravišta za usluge carinjenja.

EL: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge carinjenja.

IT: Zahtjev u pogledu boravišta za „raccomandatario marittimo”.

(g)    Usluge guranja i tegljenja (CPC 7214)

(h)    Pomoćne usluge u pomorskom prometu (dio CPC 745)

(i)    Ostale pomoćne i popratne usluge (isključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) (dio CPC 749)

D.    Pomoćne usluge u cestovnom prometu

(d)    Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (CPC 7124)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo.

BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

F.    Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodom, osim goriva 152

(a)    Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima (dio CPC 742)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore.

19.    ENERGETSKE USLUGE

A.    Usluge povezane s rudarenjem (CPC 883) 153

SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

20.    OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE

(a)    Usluge pranja, čišćenja i bojanja (CPC 9701)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

(b)    Usluge uređivanja kose (CPC 97021)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

(c)    Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure (CPC 97022)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

(d)    Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. (CPC 97029)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

(e)    Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe 154 (CPC ver. 1.0 97230)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

________________

PRILOG 8-B

RASPORED POSEBNIH OBVEZA SINGAPURA

JEDINI ČLANAK

Raspored posebnih obveza Singapura naveden je u dodacima od 8-B-1 do 8-B-2.



Dodatak 8-B-1

SINGAPUR

RASPORED POSEBNIH OBVEZA

OBJAŠNJENJA

1.    Klasifikacija uslužnih sektora u ovom rasporedu temelji se na privremenoj Središnjoj klasifikaciji proizvoda (CPC) Statističkog ureda Ujedinjenih naroda iz 1991., osim ako je drukčije navedeno izostavljanjem oznake CPC. Redoslijed je utemeljen na klasifikacijskom popisu usluga po sektorima sektora dokumenta GATT-a MTN.GNS/W/120 od 10. srpnja 1991. Uvrštavanje posebnih obveza temelji se na smjernicama navedenima u dokumentima GATT-a MTN.GNS/W/164 od 3. rujna 1993. i MTN.GNS/W/164/Add.1 od 30. studenoga 1993.

2.    Uporaba „” za pojedine oznake CPC znači da se posebna obveza za tu oznaku ne odnosi na ukupan opseg usluga obuhvaćenih tom oznakom.

3.    Klasifikacija sektora poslovnog nastana u ovom rasporedu temelji se na Međunarodnoj standardnoj industrijskoj klasifikaciji (ISIC) revizija 3. Statističkog ureda Ujedinjenih naroda. Prema potrebi i ako je primjenjivo, Singapur može odrediti točno područje primjene obveze ako obveza točno ne odgovara klasifikacijskom sustavu.



4.    U popisu obveza u nastavku (dalje u tekstu „ovaj raspored”) navedeni su uslužni sektori liberalizirani na temelju članka 8.7. (Raspored posebnih obveza) i članka 8.12 (Raspored posebnih obveza), uz ograničavajuće uvjete, pristup tržištu i ograničenja nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Unije u tim sektorima. Ovaj je raspored sastavljen od sljedećih elemenata:

(a)    prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem Singapur preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se primjenjuju ograničavajući uvjeti;

(b)    drugi stupac u kojem su opisani primjenjivi ograničavajući uvjeti u vezi s člancima 8.5. (Pristup tržištu) i 8.10. (Pristup tržištu) u sektoru ili podsektoru navedenom u prvom stupcu;

(c)    treći stupac u kojem su opisani primjenjivi ograničavajući uvjeti u vezi s člancima 8.6. (Nacionalni tretman) i 8.11. (Nacionalni tretman) u sektoru ili podsektoru navedenom u prvom stupcu; i

(d)    četvrti stupac u kojem su opisane specifične obveze u pogledu mjera koje utječu na prekogranično pružanje usluga i poslovni nastan u uslužnim sektorima i koje nisu uvrštene u raspored na temelju članaka 8.5. (Pristup tržištu) i 8.10. (Pristup tržištu) i članaka 8.6. (Nacionalni tretman) i 8.11. (Nacionalni tretman).

5.    Neovisno o članku 8.10. (Pristup tržištu), zahtjevi nediskriminacije u pogledu vrsta pravnog oblika poslovnog nastana ne trebaju biti navedeni u ovom rasporedu kako bi ih Singapur održao ili usvojio.



6.    Ovaj raspored ne uključuje mjere koje se odnose na kvalifikacijske zahtjeve i postupke, tehničke norme te zahtjeve za dozvolom ako ne znače ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 8.5. (Pristup tržištu) i 8.10. (Pristup tržištu) te 8.6. (Nacionalni tretman) i 8.11. (Nacionalni tretman). Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze pružanja univerzalnih usluga, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, i potreba za pravnom i poreznom rezidentnošću na državnom području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Unije.

7.    U skladu sa stavkom 2. točkom (a) člankom 8.1. (Cilj i područje primjene), ovaj raspored ne uključuje mjere u vezi sa subvencijama ili donacijama koje dodijeli Singapur, uključujući zajmove, jamstva i osiguranja s potporom vlade.

Načini pružanja usluge:    1. Prekogranično pružanje usluga    2. Korištenje u inozemstvu    3. Komercijalna prisutnost    4. Prisutnost fizičkih osoba

Sektor ili podsektor

Ograničenja pristupa tržištu

Ograničenja nacionalnog tretmana

Dodatne obveze

HORIZONTALNE OBVEZE/OGRANIČENJA

SVI SEKTORI UKLJUČENI U OVAJ RASPORED

i.    Za zajmove u singapurskim dolarima (SGD) koje dodjeljuju lokalne i strane financijske institucije nerezidentima, društvima koje kontroliraju nerezidenti i rezidentima za uporabu izvan Singapura potrebno je prethodno odobrenje Monetarne uprave Singapura.

ii.    Financijske institucije ne izdaju kredite u SGD nerezidentnim financijskim subjektima ako postoji sumnja da se prihod u SGD može upotrijebiti za špekulacije valutom SGD.

Ne preuzima obveze za mjere koje utječu na djelatnosti koje bi se mogle obavljati na zemljištu ili uporabu zemljišta, uključujući, ali ne isključivo, politiku zoniranja i uporabe zemljišta te urbanističkog planiranja.

Ne preuzima obveze za mjere koje utječu na nekretnine. To uključuje, ali ne isključivo, mjere koje utječu na vlasništvo, kupoprodaju i razvoj nekretnina te upravljanje njima.

Ne preuzima obveze za mjere koje utječu na sljedeće:

i.    potpuni ili djelomični prijenos usluga koje se pružaju pri izvršenju ovlasti tijela vlasti;

ii.    prodaje vlasničkog udjela u poduzeću i/ili imovine poduzeća u potpunom vlasništvu singapurske vlade; i

iii.    prodaje vlasničkog udjela u poduzeću i/ili imovine poduzeća u djelomičnom vlasništvu singapurske vlade.

Ne preuzima obveze za mjere povezane s prodajom upravitelja i operatera zračnih luka.

Na pojedinačne ulagače, osim singapurske vlade, primjenjuju se sljedeća ograničenja u pogledu vlasničkog udjela u poduzećima i/ili njihovim pravnim sljednicima navedenima u nastavku:

i.    Singapore Technologies Engineering: 15 %

ii.    Singapore Power, Power Grid, Power Supply, Power Gas: 10 %

iii.    PSA Corporation: 5 %

iv.    Singapore Airlines: 5 %

Za potrebe ovog rasporeda, vlasnički udio ulagača u ovim poduzećima i/ili njihovim pravnim sljednicima obuhvaća i izravan i neizravan vlasnički udio.

Ukupan strani udio u društvu PSA Corporation i/ili njegovim pravnim sljednicima podliježe ograničenju od 49 %.

„Ukupan strani udio” određuje se kao ukupan broj dionica/ukupan udio u vlasništvu:

i.    svih fizičkih osoba koje nisu državljani Singapura;

ii.    svih korporacija koje nisu više od 50 % u vlasništvu singapurskih državljana ili singapurske vlade; i/ili

iii.    svih drugih poduzeća koja nisu u vlasništvu singapurske vlade ili koje ne kontrolira singapurska vlada.

Ne preuzima obveze za mjere u pogledu zadržavanja većinskog udjela singapurske vlade u društvu Singapore Technologies Engineering („društvo”) i/ili njegovom pravnom sljedniku, uključujući, ali ne isključivo, kontrolu nad imenovanjem i opozivom članova upravnog odbora, prodaju vlasničkog kapitala i prestanak društva.

Ne preuzima obveze za mjere u vezi sa sektorima oružja i eksploziva, uključujući proizvodnju, korištenje, prodaju, skladištenje, prijevoz, uvoz, izvoz i posjedovanje oružja i eksploziva.

1., 2., 3., 4. Specifične obveze u pogledu pristupa tržištu u bilo kojem sektoru ili podsektoru, bilo kakvim načinom pružanja usluge, ne tumače se kao da poništavaju ograničenja utvrđena u sektoru financijskih usluga

Ako osoba, ili, u slučaju korporacija, direktori ili voditelj društva, koja u skladu sa Zakonom o registraciji poslovnih subjekata (poglavlje 32, 2001., revidirano izdanje) mora biti registrirana, nema uobičajeno boravište u Singapuru, potrebno je imenovati 155 lokalnog voditelja 156 .

Raspored ne obuhvaća mjere povezane sa zahtjevima i postupcima u pogledu prihvatljivosti ili kvalifikacija, tehničkim standardima, i zahtjevima te postupcima povezanima sa zahtjevima za radnim dozvolama. Te mjere (npr. potreba za stjecanjem priznatih kvalifikacija ili potreba za ispunjavanjem određenih zahtjeva u pogledu plaće ili iskustva), čak i ako nisu navedene u nastavku, primjenjuju se u svim slučajevima na ključno osoblje i diplomirane vježbenike iz EU-a. Na diplomirane vježbenike iz EU-a mogu se primjenjivati provjere potreba tržišta rada.

Obveze u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili drukčije utjecati na ishod bilo kakvog radnog/upravljačkog spora ili pregovora.

4. Ne preuzima obveze za prisutnost fizičkih osoba, osim u skladu s obvezom iz odjeljka D (Privremena prisutnost fizičkih osoba u poslovne svrhe) i podložno ograničenjima za određeni sektor.

Diplomirani vježbenici (DV)

Ne preuzima obveze za donje sektore ili podsektore:

Financijske usluge

4. Ne preuzima obveze



Načini pružanja usluge:    1. Prekogranično pružanje usluga    2. Korištenje u inozemstvu    3. Komercijalna prisutnost    4. Prisutnost fizičkih osoba

Sektor ili podsektor

Ograničenja pristupa tržištu

Ograničenja nacionalnog tretmana

Dodatne obveze

OBVEZE/OGRANIČENJA PO SEKTORIMA

1.    POSLOVNE USLUGE

A.    Usluge stručnjaka

Usluge međunarodne trgovinske arbitraže u odnosu na međunarodno pravo, strano pravo i pravo Singapura (86190)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. U pogledu međunarodne trgovinske arbitraže, odvjetnici EU-a mogu sudjelovati u postupcima međunarodne trgovinske arbitraže u Singapuru u skladu sa Zakonom o odvjetništvu (poglavlje 161).

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. U pogledu međunarodne trgovinske arbitraže, odvjetnici EU-a mogu sudjelovati u postupcima međunarodne trgovinske arbitraže u Singapuru u skladu sa Zakonom o odvjetništvu (poglavlje 161).

Pravne usluge (osim usluga međunarodne trgovinske arbitraže u odnosu na međunarodno pravo i pravne usluge u odnosu na pravo matične države) (861**)

1. Nema ograničenja, osim primjenjivih zahtjeva u pogledu registracije

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim primjenjivih zahtjeva u pogledu registracije

4. Ne preuzima obveze, osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku i podložno primjenjivim zahtjevima u pogledu registracije

1. Nema ograničenja, osim kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu

4. Ne preuzima obveze, osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku i podložno primjenjivim zahtjevima u pogledu registracije

Pravne usluge u odnosu na pravo Singapura 157 (861**)

1. Nema ograničenja, osim što je samo registriranim članovima singapurske odvjetničke komore i imateljima valjane dozvole za obavljanje odvjetničke djelatnosti dopušteno pružati pravne usluge povezane sa singapurskim pravom.

1. Nema ograničenja, osim kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu

4. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Samo je registriranim članovima singapurske odvjetničke komore i imateljima valjane dozvole za obavljanje odvjetničke djelatnosti dopušteno pružati pravne usluge povezane sa singapurskim pravom.

Odvjetnički uredi iz EU-a mogu pružati pravne usluge povezane sa singapurskim pravom samo preko zajedničkog odvjetničkog pothvata („Joint Law Venture”) ili službenog odvjetničkog saveza („Formal Law Alliance”) te se na njih primjenjuju uvjeti i zahtjevi u pogledu zajedničkih odvjetničkih pothvata i službenih odvjetničkih saveza. Međutim, Singapur može izmijeniti te uvjete i ograničenja u korist odvjetničkih ureda iz EU-a na sljedeći način:

i.    najmanji broj odvjetnika iz EU-a s boravištem u Singapuru koji odvjetnički ured iz EU-a mora imati da bi ostao u obliku zajedničkog odvjetničkog pothvata ili službenog odvjetničkog saveza smanjuje se s pet na tri, od kojih najmanje dva moraju biti partneri ili članovi upravnog odbora odvjetničkog ureda iz EU-a;

ii.    najmanje odgovarajuće iskustvo koje tri odvjetnika iz EU-a iz točke i. moraju imati razmatra se na ukupnoj osnovi od 15 godina, umjesto na osnovi pojedinačnog petogodišnjeg iskustva za svakog odvjetnika iz EU-a;

iii.    najmanje potrebno odgovarajuće iskustvo za odvjetnike iz EU-a koji rade u zajedničkom odvjetničkom pothvatu i žele podnijeti zahtjev za pružanje pravnih usluga u okviru singapurskog prava u skladu sa Zakonom o odvjetništvu smanjuje se s pet na tri godine;

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

U pogledu međunarodne trgovinske arbitraže, odvjetnici EU-a mogu sudjelovati u postupcima međunarodne trgovinske arbitraže u Singapuru u skladu sa Zakonom o odvjetništvu (poglavlje 161).

Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge, osim za usluge financijske revizije (862**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge financijske revizije (86211)

1. Nema ograničenja, osim što javni računovođe moraju imati uobičajeno boravište u Singapuru ili najmanje jedan od partnera u društvu mora imati uobičajeno boravište u Singapuru.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja, osim što javni računovođe moraju imati uobičajeno boravište u Singapuru ili najmanje jedan od partnera u društvu mora imati uobičajeno boravište u Singapuru.

2. Nema ograničenja

3. Kao i za način 1.

4. Ne preuzima obveze

Usluge oporezivanja (863)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Arhitektonske usluge (8671)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Inženjerske usluge (8672)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Integrirane inženjerske

usluge (8673)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge krajobrazne arhitekture (86742)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Medicinske usluge (93121 i 93122)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. Broj novih stranih liječnika koji se registriraju svake godine može biti ograničen ovisno o ukupnom broju liječnika.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Stomatološke usluge (93123)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. Broj novih stranih stomatologa koji se registriraju svake godine može biti ograničen ovisno o ukupnom broju stomatologa.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Veterinarske usluge (932)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (93191**)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

B.    Računalne i srodne usluge.

Računalne i srodne usluge (84)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

C.    Usluge istraživanja i razvoja

Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (851)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima, osim pravnog istraživanja (852**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (853)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

D. Usluge povezane s nekretninama

Usluge najma ili zakupa koje obuhvaćaju nestambene nekretnine u vlasništvu ili zakupu (82102)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge upravljanja stambenim ili nestambenim nekretninama uz naknadu ili na temelju ugovora (82201, 82202)

1. Nema ograničenja, osim što je samo organizaciji Sentosa Development Corporation i/ili njezinim pravnim sljednicima dopušteno razvijati turistički otok Sentosu i njegove plovne putove te upravljati njima.

Međutim, privatni subjekti uz odobrenje mogu razvijati određene zemljišne čestice na Sentosi za trgovačke, stambene i rekreacijske svrhe.

1. Nema ograničenja, osim što je samo organizaciji Sentosa Development Corporation i/ili njezinim pravnim sljednicima dopušteno razvijati turistički otok Sentosu i njegove plovne putove te upravljati njima.

Međutim, privatni subjekti uz odobrenje mogu razvijati određene zemljišne čestice na Sentosi za trgovačke, stambene i rekreacijske svrhe.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim što je samo organizaciji Sentosa Development Corporation dopušteno razvijati turistički otok Sentosu i njegove plovne putove te upravljati njima. Međutim, privatni subjekti uz odobrenje mogu razvijati određene zemljišne čestice na Sentosi za trgovačke, stambene i rekreacijske svrhe.

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim što je samo organizaciji Sentosa Development Corporation dopušteno razvijati turistički otok Sentosu i njegove plovne putove te upravljati njima. Međutim, privatni subjekti uz odobrenje mogu razvijati određene zemljišne čestice na Sentosi za trgovačke, stambene i rekreacijske svrhe.

4. Ne preuzima obveze

E.    Usluge iznajmljivanja/leasing bez izvođača

Usluge leasinga ili iznajmljivanja brodova bez posade (83103)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge leasinga ili iznajmljivanja koje se odnose na privatne automobile, vozila za prijevoz robe i drugu opremu za kopneni promet, bez vozača (83101, 83102,

83105)

1. Nema ograničenja, osim što je rezidentima Singapura zabranjeno iznajmljivati privatne automobile, vozila za prijevoz robe i drugu opremu za kopneni promet bez vozača u svrhu uporabe vozila u Singapuru

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja, osim što je rezidentima Singapura zabranjeno iznajmljivati vozila registrirana u inozemstvu za uporabu u Singapuru

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge leasinga ili iznajmljivanja povezane s drugim strojevima i opremom (83106-83109)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge leasinga ili iznajmljivanja povezane s osobnim ili kućanskim artiklima (832)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

F.    Ostale poslovne usluge

Usluge oglašivanja (871)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge istraživanja tržišta i usluge ispitivanja javnog mnijenja (864)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge savjetovanja u pogledu upravljanja (865)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge povezane sa savjetovanjem u pogledu upravljanja (866)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge tehničkog ispitivanja i analize, osim ispitivanja i analize:

automobila

klasifikacijskih društava

životinja, bilja i proizvoda koji potječu od životinja i bilja (8676**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge tehničkog ispitivanja i analize automobila (8676**)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge tehničkog ispitivanja i analize životinja, bilja i proizvoda koji potječu od životinja i bilja (8676**)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

Usluge povezane s poljoprivredom, lovom, šumarstvom i ribolovom, osim:

usluga izvođača radova na gospodarstvima;

usluga gašenja požara;

šumarskih usluga, uključujući usluge saniranja šuma i

usluga povezanih sa sječom drva

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

ali isključujući usluge savjetovanja za šumarsku službu, uključujući šumarske usluge i usluge povezane sa sječom drva (881**, 882**)

Usluge povezane s rudarenjem (883, 5115)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge povezane s proizvodnjom (884 i 885, osim 88442)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Prijevoz, distribucija, maloprodaja i usluge povezane s distribucijom plina iz plinovoda

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Ne preuzima obveze, osim za trgovinu prirodnim plinom i maloprodaju prirodnog plina

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Ne preuzima obveze

4. Ne preuzima obveze

Maloprodaja električne energije

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Ne preuzima obveze, osim za opskrbu električnom energijom iznad pet MW

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Ne preuzima obveze

4. Ne preuzima obveze

Prijevoz goriva (7131)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Ne preuzima obveze

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Ne preuzima obveze

4. Ne preuzima obveze

Geološke, geofizičke i druge znanstvene istraživačke usluge (86751)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Ne preuzima obveze

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Ne preuzima obveze

4. Ne preuzima obveze

Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja (872)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

G.    Istražne i zaštitne usluge

Usluge privatnog istraživanja (87301**)

Ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana

Na sve obveze u ovom sektoru primjenjuje se Zakon o industriji privatne zaštite (Private Security Industry Act – PSIA). Zakonom je propisano da strancima nije dopušteno obavljati djelatnost privatnog istražitelja, ali mogu sudjelovati u upravljanju društvom.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1.    Ne preuzima obveze.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge savjetovanja u pogledu sigurnosti (87302)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge nadzora alarmnih uređaja (87303)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge nenaoružanog čuvara (87305**)

Ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana

Na sve obveze u ovom sektoru primjenjuje se Zakon o industriji privatne zaštite (Private Security Industry Act – PSIA). Zakonom je propisano sljedeće:

   strancima je dopušteno osnivati agencije za najam nenaoružanih čuvara, ali moraju registrirati društvo s lokalnim sudjelovanjem

   drugim riječima, najmanje dva direktora moraju biti iz Singapura ili imati stalno boravište u Singapuru

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

   strani direktori moraju dostaviti potvrdu o nekažnjavanju izdanu u svojoj državi podrijetla ili pisanu izjavu koju je ovjerio lokalni povjerenik za prisege

   strancima nije dopušteno obavljati djelatnost čuvara, ali mogu sudjelovati u upravljanju društvom

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

Održavanje i popravak opreme (ne uključujući plovila, zrakoplove i drugu prijevoznu opremu) (633, 8861-8866**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge čišćenja zgrada (874)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Fotografske usluge (875)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge pakiranja (876)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge organizacije kongresa i izložbi (87909**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Tajničke usluge (87909**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge odgovaranja na telefonske pozive (87903)

To isključuje usluge dozvoljene i uređene u okviru singapurskog Zakona o radiodifuziji

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge umnožavanja (87904)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge prevođenja i tumačenja (87905)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge specijaliziranog oblikovanja (87907)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

2.    KOMUNIKACIJSKE USLUGE

A.    Poštanske i kurirske usluge

Poštanske usluge

1.    Osnovne usluge slanja pisama –

1. Podliježe trgovačkim dogovorima s ovlaštenim subjektima.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

Usluge prijenosa pisama 158 (osim žurnih pisama) do 500 grama s jednog mjesta na drugo, uključujući povezane usluge prijama, prikupljanja, razvrstavanja, slanja, otpreme i dostave takvih pisama i sve ostale usluge koje su povezane s bilo kojom od tih usluga i koje se pružaju u vezi s bilo kojom od njih.

2. Nema ograničenja

3. Svi pružatelji usluga moraju biti udruženi u društva u skladu sa Zakonom o trgovačkim društvima (poglavlje 50) 159 .

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

4. Ne preuzima obveze

2.    Usluge slanja žurnih pisama – Usluge prijenosa pisama (uključujući lokalna žurna pisma 160 i međunarodna žurna pisma 161 ) do 500 grama s jednog mjesta na drugo, uključujući povezane usluge prijama, prikupljanja, razvrstavanja, slanja, otpreme i dostave takvih pisama i sve ostale usluge koje su povezane s bilo kojom od tih usluga i koje se pružaju u vezi s bilo kojom od njih.

1. Podliježe trgovačkim dogovorima s ovlaštenim subjektima.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

B.    Kurirske usluge

Kurirske usluge

Kurirske usluge za dokumente i pakete, isključujući pisma (kako su prethodno definirana) do 500 grama.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

C.    Telekomunikacijske usluge 162

Napomene

Broj dodijeljenih dozvola ograničen je samo fizičkim ograničenjima i ograničenjima sredstava kao što su dostupnost frekvencijskog spektra i zemljišta.

1.    Osnovne telekomunikacijske usluge 163 , uključujući preprodaju (na osnovi infrastrukture i usluga):

(a)    Usluge javnog komutiranja ili usmjeravanja 164 (lokalne i međunarodne)

(b)    Usluge zakupljenih privatnih linija (lokalne i međunarodne)

1. Podliježe trgovačkim dogovorima s ovlaštenim subjektima.

2. Nema ograničenja

3. Svi pružatelji usluga moraju biti udruženi u društva u skladu sa Zakonom o trgovačkim društvima (poglavlje 50).

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

2.    Mobilne usluge 165 , uključujući preprodaju (na osnovi infrastrukture i usluga):

(a)    javne mobilne podatkovne usluge (PMDS)

(b)    usluge javnog snopovnog radijskog sustava (PTRS)

(c)    usluge javnog sustava dojavljivanja (PRPS)

(d)    javne mobilne telefonske usluge (PCMTS)

1. Podliježe trgovačkim dogovorima s ovlaštenim subjektima.

2. Nema ograničenja

3. Svi pružatelji usluga moraju biti udruženi u društva u skladu sa Zakonom o trgovačkim društvima (poglavlje 50).

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

3.    Usluge mreže s dodanom vrijednosti (VAN)

Usluge obuhvaćaju:

   elektroničku poštu

   glasovnu poštu

   informacije dostupne na internetu i preuzimanje iz baze podataka

   elektroničku razmjenu podataka

   informacije dostupne na internetu i/ili obradu podataka.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

3.    GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

Građevinske usluge

Koje se sastoje od:

   općih građevinskih radova za visokogradnju (CPC 512)

   općih građevinskih radova za niskogradnju (CPC 513)

   instalacijskih radova i montaže (CPC 514 + 516)

   završnih građevinskih radova (CPC 517)

   ostalog (CPC 511 + 515 + 518)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

4.    USLUGE DISTRIBUCIJE

A.    Usluge posrednikâ

Usluge posrednika, osim prodaje uz naknadu ili na temelju ugovora farmaceutskih, medicinskih i kozmetičkih proizvoda (621**, osim 62117)

Horizontalna ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana

Ako nije drukčije navedeno, usluge distribucije bilo kojeg proizvoda na koji se primjenjuje zabrana ili neautomatsko izdavanje uvozne dozvole isključuju se iz područja primjene ovih obveza.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Prodaja uz naknadu ili na temelju ugovora farmaceutskih ili medicinskih proizvoda i kozmetike koji nisu namijenjeni za singapursko tržište (62117**)

Horizontalna ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana

Ako nije drukčije navedeno, usluge distribucije bilo kojeg proizvoda na koji se primjenjuje zabrana ili neautomatsko izdavanje uvozne dozvole isključuju se iz područja primjene ovih obveza.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Prodaja uz naknadu ili na temelju ugovora farmaceutskih ili medicinskih proizvoda i kozmetike koji su namijenjeni za singapursko tržište (62117**)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

B.    Usluge trgovine na veliko

Usluge trgovine na veliko osim za farmaceutske i medicinske proizvode te kirurške i ortopedske instrumente (622**)

Horizontalna ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana

Ako nije drukčije navedeno, usluge distribucije bilo kojeg proizvoda na koji se primjenjuje zabrana ili neautomatsko izdavanje uvozne dozvole isključuju se iz područja primjene ovih obveza.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Trgovina na veliko farmaceutskim i medicinskim proizvodima te kirurškim i ortopedskim instrumentima (62251 i 62252)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

C.    Usluge maloprodaje

Usluge maloprodaje neprehrambenih proizvoda osim za farmaceutske i medicinske proizvode (632**)

Horizontalna ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana

Ako nije drukčije navedeno, usluge distribucije bilo kojeg proizvoda na koji se primjenjuje zabrana ili neautomatsko izdavanje uvozne dozvole isključuju se iz područja primjene ovih obveza.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Maloprodaja hrane, napitaka i duhana, osim za maloprodaju duhanskih proizvoda i maloprodaju alkoholnih pića (6310*)

Horizontalna ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana

Ako nije drukčije navedeno, usluge distribucije bilo kojeg proizvoda na koji se primjenjuje zabrana ili neautomatsko izdavanje uvozne dozvole isključuju se iz područja primjene ovih obveza.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda (63211)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Prodaja motornih vozila

Samo:

Usluge veleprodaje motornih vozila (61111)

Maloprodaja motornih vozila (61112)

Prodaja dijelova i opreme za motorna vozila (61130)

Prodaja motocikala i motornih sanjki te njihovih dijelova i pribora (61210)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

D.    Franšize

Usluge franšiza (8929**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

5.    USLUGE OBRAZOVANJA

Usluge osnovnog obrazovanja (921**)

Ne preuzima obveze za načine 1. – 4. za pružanje usluga predškolskog i osnovnoškolskog obrazovanja za singapurske državljane, uključujući usluge sportskog obrazovanja. Osim toga,

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

Ne preuzima obveze za načine 1. – 4. za pružanje usluga predškolskog i osnovnoškolskog obrazovanja za singapurske državljane, uključujući usluge sportskog obrazovanja. Osim toga,

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge općeg srednjoškolskog i višeg srednjoškolskog obrazovanja (9221**, 9222**)

Ne preuzima obveze za načine 1. – 4. za pružanje usluga općeg srednjoškolskog i višeg srednjoškolskog obrazovanja (primjenjuje se samo na koledže i centre za predvisokoškolsko obrazovanje u skladu sa singapurskim obrazovnim sustavom) za singapurske državljane, uključujući usluge sportskog obrazovanja. Osim toga,

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

Ne preuzima obveze za načine 1. – 4. za

pružanje usluga općeg srednjoškolskog i višeg srednjoškolskog obrazovanja (primjenjuje se samo na koledže i centre za predvisokoškolsko obrazovanje u skladu sa singapurskim obrazovnim sustavom) za singapurske državljane, uključujući usluge sportskog obrazovanja. Osim toga,

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge poslijesrednjoškolskog tehničkog i strukovnog obrazovanja (samo nejavno financirane obrazovne ustanove) (92230*, 92240*, 92310)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Ostale usluge visokoškolskog obrazovanja, isključujući obrazovanje liječnika (samo je lokalnim ustanovama za tercijarno obrazovanje 166 dopušteno pružati usluge preddiplomskih ili diplomskih studija za obrazovanje liječnika u Singapuru) (92390**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge obrazovanja odraslih (92400)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Ostale usluge obrazovanja (92900)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

6.    USLUGE ZAŠTITE OKOLIŠA

Usluge u vezi s kanalizacijom (94010)

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Ne preuzima obveze

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Ne preuzima obveze

4. Ne preuzima obveze

Usluge sakupljanja otpada, osim gospodarenja opasnim otpadom (94020*)

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim što sakupljač otpada mora biti osnovan u Singapuru.

Broj javnih sakupljača otpada ograničen je brojem geografskih sektora u Singapuru.

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge zbrinjavanja otpada, osim usluga odlagališta otpada i gospodarenja opasnim otpadom (94020*)

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim što sakupljač otpada mora biti osnovan u Singapuru.

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Gospodarenje opasnim otpadom, uključujući sakupljanje, zbrinjavanje i obradu opasnog otpada (94020*)

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim što društvo mora biti osnovano u Singapuru.

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Sanitarne i slične usluge (94030)

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge čišćenja ispušnih plinova (94040)

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge ublažavanja buke (94050)

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge zaštite prirode i krajolika (94060)

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

7.    FINANCIJSKE USLUGE

Napomena

Na sve obveze u ovom rasporedu primjenjuju se horizontalne obveze iz Rasporeda posebnih obveza Singapura. Na sve obveze u ovom rasporedu primjenjuju se i uvjeti pristupa, kriteriji prijama, nacionalni zakoni, smjernice, pravila i propisi, uvjeti Monetarne uprave Singapura ili bilo kojeg drugog relevantnog nadležnog tijela u Singapuru, uz uvjet da se njima ne izbjegavaju obveze Singapura iz ovog Sporazuma. Pravne osobe koje pružaju financijske usluge podliježu nediskriminacijskim ograničenjima u pogledu pravnog oblika 167 .

A.    OSIGURANJE I USLUGE POVEZANE S OSIGURANJEM

(a)    Usluge životnog osiguranja uključujući usluge isplate rente i invalidske naknade, osiguranja od nezgode i zdravstvenog osiguranja

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Te su mjere ujedno ograničenja nacionalnog tretmana. Razmatrajući prijam osiguravatelja u središnji sustav osiguranja (Central Provident Fund Investment Scheme – CPFIS), središnji zavod za osiguranje uzima u obzir sljedeće čimbenike:

(a)    je li osiguravatelj bio upisan u registar osiguravatelja u Singapuru najmanje godinu dana;

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(b)    jesu li kod osiguravatelja zaposlena najmanje tri zaposlenika na poslove upravljanja fondom, od kojih jedan ima najmanje pet godina iskustva u upravljanju fondom. Druga dva zaposlenika mogu imati samo dvije godine iskustva u upravljanju fondom ako:

i.    posjeduju certifikat ovlaštenog financijskog analitičara ili

ii.    članovi su aktuarskog udruženja ili

iii.    posjeduju certifikat za financije i ulaganja Aktuarskog instituta ili

iv.    posjeduju jednakovrijednu kvalifikaciju koju je izdalo bilo koje stručno aktuarsko tijelo priznato u Singapuru; i

(c)    raspolaže li osiguravatelj sredstvima u vrijednosti od najmanje 500 milijuna SGD u Singapuru.

Za potrebe ovog ograničenja, definicija „zaposlenici na poslovima upravljanja fondom” obuhvaća osobe ovlaštene za upravljanje portfeljem, analitičare istraživanja i trgovce.

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(b)    Usluge neživotnog osiguranja, uključujući invalidske naknade, kratkoročno osiguranje od nezgode i zdravstveno osiguranje te ugovore o osobnim jamstvima, jamstvima za dobro izvršenje posla ili slične ugovore o jamstvu

1. Ne preuzima obveze osim što osiguravatelji koji su već ovlašteni za pružanje usluge neživotnog osiguranja u Europskog Uniji mogu pružati usluge osiguranja od rizika u pomorskom prijevozu, zrakoplovnom prijevozu i provozu koji obuhvaćaju:

1. Kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

i.    pomorski prijevoz i komercijalni zrakoplovni prijevoz te lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem kojim je pokriveno bilo što ili sve od sljedećeg: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaku odgovornost koja proizlazi iz toga; i

ii.    robu u međunarodnom provozu.

2. Te su mjere ujedno ograničenja nacionalnog tretmana.

Nema ograničenja osim što se ugovori o obveznom osiguranju od odgovornosti za motorna vozila i osiguranju odgovornosti poslodavca mogu sklopiti samo s ovlaštenim osiguravajućim društvima 168 u Singapuru.

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(c)    Reosiguranje i retrocesija

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(d)    Posredovanje u osiguranju, uključujući usluge agencija

1. Ne preuzima obveze osim što posrednici koji su ovlašteni za posredovanje u osiguranju i reosiguranju od rizika u pomorskom prijevozu, zrakoplovnom prijevozu i provozu u EU-u mogu pružati takve usluge.

2. Za osiguranje od rizika izvan Singapura preko posrednika potrebno je odobrenje Monetarne uprave Singapura, osim za rizike reosiguranja i osiguranja povezane s odgovornošću vlasnika brodova u pomorskom prometu koji su osigurani preko klubova za zaštitu i odštetu ili poduzeća za pomorski prijevoz, zrakoplovni prijevoz i provoz koja su osigurana preko osiguravatelja ovlaštenog za osiguranje u pomorskom prijevozu, zrakoplovnom prijevozu i provozu.

1. Kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(e)    Popratne osiguravajuće usluge uključujući aktuarske usluge, usluge procjenitelja štete i savjetodavne usluge

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

B.    BANKARSKE I DRUGE FINANCIJSKE USLUGE

Napomena

Na sve obveze u ovom rasporedu primjenjuju se horizontalne obveze iz Rasporeda posebnih obveza Singapura. Na sve obveze u ovom rasporedu primjenjuju se i uvjeti pristupa, kriteriji prijama, nacionalni zakoni, smjernice, pravila i propisi, uvjeti Monetarne uprave Singapura ili bilo kojeg drugog relevantnog nadležnog tijela u Singapuru, uz uvjet da se njima ne izbjegavaju obveze Singapura iz ovog Sporazuma. Pravne osobe koje pružaju financijske usluge podliježu nediskriminacijskim ograničenjima u pogledu pravnog oblika 169 .

(a)    Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Te su mjere ujedno ograničenja nacionalnog tretmana.

Samo ustanove koje su ovlaštene ili odobrene poput banaka, trgovačkih banaka i financijskih trgovačkih društava mogu primati depozite. Ta mjera nije diskriminirajuća.

Strane banke mogu poslovati samo iz jednog ureda (isključujući poslovanje pozadinskog ureda), ako nije drukčije navedeno u ovom rasporedu. Ne mogu uspostavljati bankomate i mreže bankomata izvan mjesta poslovanja te nove poslovnice, osim ako je drukčije navedeno u ovom rasporedu. To je ujedno ograničenje nacionalnog tretmana.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Poslovne banke

Kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu.

Trgovačke banke

Kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu.

Financijska trgovačka društva

Kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu.

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

Poslovne banke

Ako se Singapur obveže da zemljama, uz najmanje jednu dozvolu za cjelokupno bankarsko poslovanje sa statusom QFB osim one za Sjedinjene Američke Države, izda jednu ili više novih dozvola za cjelokupno bankarsko poslovanje sa statusom QFB nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, te dodatne nove dozvole za cjelokupno bankarsko poslovanje sa statusom QFB bit će ponuđene EU-u. Osim EU-a, samo Australija, Kina, Indija, Malezija i Sjedinjene Američke Države imaju jednu ili više dozvola za cjelokupno bankarsko poslovanje sa statusom QFB.

Lokaciju banaka i premještaj banaka i poslovnica prethodno odobrava Monetarna uprava Singapura. To se ograničenje ne smije koristiti kao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije banaka iz EU-a ili prikrivenog ograničavanja trgovine uslugama kojim bi se ostvarila konkurentska prednost lokalnih subjekata.

Ako Singapur dopušta da strana banka sa statusom QFB, osim onih iz SAD-a, ima više od 50 poslovnica, istu povlasticu treba osigurati i QFB-ovima iz EU-a koji znatan dio poslovanja obavljaju u Singapuru.

Nema ograničenja, osim za sljedeće usluge elektroničkog maloprodajnog građanstva: otvaranje računa od strane novih klijenata 170 , prihvaćanje depozita, izdavanje zakonskih platnih sredstava (novčanica i kovanica) i zahtjev za neosigurane kredite 171 . Te su mjere nediskriminirajuće, neproizvoljne i ne uključuju ispitivanje gospodarskih potreba. Radi pojašnjenja, nijedna od ovih mjera ne primjenjuje se na veleprodajne banke, offshore banke i trgovačke banke.

Za potrebe tog ograničenja, usluge elektroničkog bankarstva pružaju se preko točaka pristupa koje nije organizirala banka, npr. mobilnog osobnog bankarstva, internetskog bankarstva i ostalih tehnologija koje se mogu razviti.

Osnivanje i poslovanje stranih poslovnih banaka, trgovačkih banaka i financijskih trgovačkih društava podliježu i ograničenjima navedenima pod djelatnostima B(a) do B(l) i sljedećim ograničenjima:

Poslovne banke

Novim stranim bankama ne izdaje se dozvola za cjelokupno bankarsko poslovanje (tzv. „Full Bank”), osim ako je drukčije navedeno u dodatnim obvezama.

Svim bankama iz EU-a koje uživaju status „QFB” (Qualifying Full Bank) dopušta se uspostava dodatnih 25 poslovnica (od čega se 10 mogu osnovati kao podružnice) uz postojeće ograničenje od 25 poslovnica, ako Monetarna uprava Singapura utvrdi da banka iz EU-a znatan dio svojeg poslovanja obavlja u Singapuru.

Pri određivanju obavlja li banka iz EU-a znatan dio svojeg poslovanja u Singapuru, Monetarna uprava Singapura uzima u obzir sljedeće:

(a)    banka iz EU-a mora imati registriranu djelatnost maloprodajnog bankarstva

(b)    običnu većinu upravnog odbora lokalnog društva kćeri banke iz EU-a moraju činiti singapurski državljani, osobe s trajnim boravištem u Singapuru ili njihova kombinacija;

(c)    Monetarnoj upravi Singapura odgovara da banka iz EU-a ili njezino lokalno društvo kćer služi općem spektru lokalnog stanovništva u Singapuru i načelno poštuje glavne inicijative svakog udruženja na razini industrije;

(d)    Monetarnoj upravi Singapura odgovara da banka EU-a potiče dugoročnu financijsku stabilnost i razvoj Singapura. Na primjer, Monetarna uprava Singapura uzima u obzir broj osoba koje je banka iz EU-a zaposlila u Singapuru i njezinu spremnost na poticanje financijske stabilnosti Singapura;

(e)    Singapur je jedno od važnijih tržišta za globalnu bankovnu grupu iz EU-a 172 na kojem ostvaruje znatan dio svojih ukupnih prihoda i imovine;

(f)    glavna mjesta poslovanja smještena su u Singapuru i ključni donositelji odluka tih mjesta poslovanja imaju boravište u Singapuru.

Radi izbjegavanja sumnje, lokalno društvo kćer mora imati status QFB i subjekt je kojem je dopušteno osnovati dodatnih 25 poslovnica (od kojih 10 mogu biti osnovane kao podružnice).

QFB može uz prethodno odobrenje Monetarne uprave Singapura sklopiti dogovor u bilo kojem obliku s lokalnom bankom za pristupanje mreži bankomata lokalne banke kako bi se vlasniku kartice QFB-a omogućilo podizanje gotovine kreditnom ili debitnom karticom. Svaki takav zahtjev za odobrenjem koji podnese QFB odobrava se po službenoj dužnosti, u skladu s uvjetima koje odredi Monetarna uprava Singapura.

QFB-ovi mogu pružati usluge izravnog terećenja preko mreže EFTPOS (Electronic Funds Transfer at Point of Sale).

Veleprodajne banke

Dvanaest banaka EU-a s dozvolom za veleprodajno bankarstvo koju izdaje Monetarna uprava Singapura može otvoriti do dvije poslovnice.

Singapur se obvezuje da će preispitati mogućnost povećanja broja banaka koje mogu ostvarivati korist od poslovnica nakon što se dodijele 12 banaka EU-a.

Monetarna uprava Singapura i/ili njezin pravni sljednik dodijelit će od 1. siječnja 2013. do 31. prosinca 2014. najviše 20 novih dozvola za veleprodajno bankarstvo.

Količinska ograničenja broja dozvola za veleprodajno bankarstvo ukidaju se za banke iz EU-a koje posluju ili ne posluju u Singapuru 3 godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma i te se banke tada mogu izravno priznati kao veleprodajne banke.

Veleprodajnim bankama nije dopušteno:

(a)    primati fiksne depozite u singapurskim dolarima u iznosu manjem od 250 000 SGD;

(b)    voditi štedne račune u singapurskim dolarima bez prethodnog odobrenja Monetarne uprave Singapura;

(c)    voditi kamatne tekuće račune u singapurskim dolarima za fizičke osobe koje imaju boravište u Singapuru;

(d)    izdavati obveznice u SGD i prenosive potvrde o depozitu, osim ako su ispunjeni zahtjevi u pogledu najmanjeg dospijeća, najmanje oznake ili razreda ulagača iz Smjernica za rad veleprodajnih banaka Monetarne uprave Singapura i/ili njezina pravnog sljednika.

Offshore banke

Offshore bankama nije dopušteno:

(a)    odobravati kredite nebankovnim rezidentima Singapura u singapurskim dolarima u jednokratnom iznosu većem od 500 milijuna SGD;

(b)    nuditi usluge štednog računa;

(c)    primati bilo koje fiksne depozite ili voditi štedni račun u singapurskim dolarima za nebankovne rezidente Singapura;

(d)    voditi tekuće račune za nebankovne rezidente, osim ako su računi ponuđeni:

i.    u okviru odobrenih kredita ili

drugih poslova s klijentom; ili

ii.    klijentima glavnog ureda banke;

(e)    voditi kamatne tekuće račune u singapurskim dolarima za fizičke osobe koje imaju boravište u Singapuru;

(f)    voditi štedne račune u singapurskim dolarima za nebankovne nerezidente Singapura.

(g)    primati fiksne depozite u singapurskim dolarima u iznosu manjem od 250 000 SGD od nebankovnih nerezidenata;

(h)    izdavati obveznice u SGD i prenosive potvrde o depozitu, osim ako su ispunjeni zahtjevi u pogledu najmanjeg dospijeća, najmanje oznake ili razreda ulagača iz Smjernica za rad offshore banaka Monetarne uprave Singapura i/ili njezina pravnog sljednika.

Nijedna strana osoba neće samostalno ili u dogovoru s drugim osobama preuzeti kontrolu ni nad jednom bankom ili društvom sa sjedištem u Singapuru koji su uvršteni u kategoriju financijskih institucija s odobrenim statusom financijskog holding društva u skladu s odjeljkom 28. Zakona o Monetarnoj upravi Singapura (u kojem se navode kao financijsko holding društvo) ili koji su odobreni, imenovani ili na drugi način uređeni kao financijsko holding društvo u skladu s drugim zakonodavstvom i propisima.

Singapur ne zahtijeva više od toga da običnu većinu članova upravnog odbora banke iz EU-a čine singapurski državljani, osobe s boravištem u Singapuru ili njihova kombinacija.

Da bi osoba samostalno ili zajedno s povezanim osobama stekla neizravnu kontrolu, udio ili glasačka prava u visini od 5 %, 12 %, 20 % udjela u singapurskoj banci financijskom holding društvu i da bi se singapursko društvo ili financijsko holding društvo spojilo ili da bi takva društva preuzeo drugi subjekt, potrebno je odobrenje ministra.

U razmatranju zahtjeva za premašivanje graničnog praga, ministar može odrediti uvjete koje smatra nužnima kako bi se spriječilo stjecanje nepropisne kontrole, zaštitili ljudski interesi i osigurao integritet financijskog sustava.

Strana osoba je osoba koja:

u slučaju fizičke osobe, nije državljanin Singapura; i

u slučaju trgovačkog društva, nije pod kontrolom državljanina Singapura.

Trgovačke banke

Trgovačke banke mogu poslovati samo iz jednog ureda (isključujući poslovanje pozadinskog ureda). Ta mjera nije diskriminirajuća.

Lokaciju banaka i premještaj banaka i poslovnica prethodno odobrava Monetarna uprava Singapura. To se ograničenje ne smije koristiti kao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije trgovačkih banaka iz EU-a ili prikrivenog ograničavanja trgovine uslugama kojim bi se ostvarila konkurentska prednost lokalnih subjekata.

Trgovačke banke mogu uz odobrenje Monetarne uprave Singapura podizati devizna sredstva od rezidenata i nerezidenata, voditi devizne štedne račune za nerezidente i podizati sredstva u singapurskim dolarima od svojih dioničara/vlasnika udjela i društava koje kontroliraju njihovi dioničari/vlasnici udjela, banke i financijska trgovačka društva. Ta mjera nije diskriminirajuća.

Financijska trgovačka društva

Nove se dozvole za financijska trgovačka društva neće izdavati.

Ne preuzima obveze za strano stjecanje udjela/dionica u financijskim trgovačkim društvima ili prijenos ili prodaju stranih udjela u postojećim financijskim trgovačkim društvima stranim osobama.

Sva financijska trgovačka društva, lokalna ili strana, mogu poslovati samo sa singapurskim dolarom. Prihvatljiva financijska trgovačka društva mogu uz prethodno odobrenje Monetarne uprave Singapura poslovati i u devizama, zlatu ili drugim plemenitim metalima te stjecati dionice, udjele ili konvertibilne vrijednosnice u stranoj valuti.

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(b)    Davanje zajmova svih vrsta, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih poslova

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Ove su mjere ujedno ograničenja nacionalnog tretmana:

i.    Ne preuzima obveze za uspostavu bankomata izvan mjesta poslovanja za izdavatelje kreditnih i debitnih kartica kao sredstvo izbjegavanja kvantitativnih ograničenja u pogledu poslovnica.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu.

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

Financijske institucije koje odobravaju kredite u iznosu većem od 5 milijuna SGD po subjektu nerezidentnim financijskim subjektima ili uređuju izdavanje dionica ili obveznica u SGD nerezidentima, moraju osigurati da ih se zamijeni ili promijeni u stranu valutu nakon povlačenja ili prije doznačivanja ako se prihodi u SGD koriste izvan Singapura.

Financijski subjekti ne izdaju kredite u SGD nerezidentnim financijskim subjektima ako postoji sumnja da se prihod u SGD može upotrijebiti za špekulacije valutom SGD.

Izraz „nerezident” upotrebljava se kako je definiran u Obavijesti Monetarne uprave Singapura 757, izdanoj na temelju Zakona o bankarstvu.

Nijedan zajam u SGD koji rezidentima odobri offshore banka ne smije biti veći od ukupno 500 milijuna SGD.

Offshore banke ne bi trebale koristiti financijski leasing ili povezane trgovačke banke kako bi izbjegle zajmovno ograničenje od 500 milijuna SGD.

ii.    Dopušteno je osnivanje kartičnih kuća koje ne obavljaju djelatnosti za koje je potrebno odobrenje Monetarne uprave Singapura.

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(c)    Financijski leasing

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

(d)    Usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kredite, kreditne i debitne kartice, čekove i bankovne mjenice

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Te su mjere ujedno ograničenja nacionalnog tretmana.

Uredi za plaćanje doznakom, osim ako plaćanje doznakom obavljaju banke i trgovačke banke, moraju biti u većinskom vlasništvu singapurskih državljana (tj. vlasništvo nad 50 % udjela/dionica).

Bankovne mjenice mogu izdavati samo banke.

Ograničenja navedena pod B(b)3. primjenjuje se i na aktivnosti navedene pod B(d).

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(e)    Jamstva i obveze

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(f)    Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bez obzira obavlja li se na burzovnom ili vanburzovnom tržištu ili drukčije, obuhvaća sljedeće:

   instrumente tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, potvrde o depozitu)

1. Ne preuzima obveze, osim za trgovinu proizvodima navedenima pod točkom B(f) za vlastiti račun. Trgovanje instrumentima tržišta novca, devizama te tečajnim i kamatnim instrumentima mogu obavljati samo financijske institucije.

2. Nema ograničenja

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim kako je navedeno za aktivnosti pod B(b).

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

   devize

   financijske izvedenice, uključujući ročnice i opcije

   tečajne i kamatne instrumente, uključujući zamjene i terminske ugovore o kamatnoj stopi

   prenosive vrijednosne papire

   ostale prenosive instrumente i financijsku imovinu, uključujući zlato

3. Na ponudu izvedenica koje uključuju singapurski dolar primjenjuje se zahtjev naveden pod B(b)3.i.

Mjenjačnice, osim ako usluge promjene novca obavljaju banke i trgovačke banke te financijska trgovačka društva, moraju biti u većinskom vlasništvu singapurskih državljana (tj. vlasništvo nad više od 50 % udjela/dionica).

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(g)    Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući preuzimanje prodaje i plasiranje u svojstvu agenata te pružanje usluga povezanih s takvim izdavanjima

1. Ne preuzima obveze osim za sudjelovanje u izdavanju vrijednosnih papira za vlastiti račun te preuzimanje prodaje i plasiranje vrijednosnih papira preko brokerskih kuća, banaka ili trgovačkih banaka u Singapuru.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim kako je navedeno za aktivnosti pod B(b).

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(h)    Brokerski novčani poslovi

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

i.    Upravljanje imovinom, kao što je upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva nad depozitorijima i zakladama.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Te su mjere ujedno ograničenja nacionalnog tretmana.

Nema ograničenja, osim:

(a)    Samo je Central Depository Pte Ltd i/ili njegov pravni sljednik ovlašten pružati usluge skrbništva nad depozitorijima za nematerijalizirane vrijednosne papire.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(b)    Razmatrajući prijam društva za upravljanje fondovima u središnji sustav osiguranja (Central Provident Fund Investment Scheme – CPFIS), središnji zavod za osiguranje uzima u obzir sljedeće čimbenike:

i.    ima li društvo za upravljanje fondovima iskustvo od najmanje godinu dana kao imatelj dozvole za pružanje usluga na tržištu kapitala u skladu s poglavljem 289. Zakona o vrijednosnim papirima i ročnicama (ili istovrijedne dozvole u skladu sa Zakonom o industriji vrijednosnih papira, Zakon 15 iz 1986.) u industriji upravljanja fondovima u Singapuru, a cjelokupna grupa tri godine iskustva u upravljanju fondovima;

ii.    raspolaže li društvo za upravljanje fondovima sredstvima u vrijednosti od najmanje 500 milijuna SGD u Singapuru; i

iii.    jesu li u društvu za upravljanje fondovima zaposlena najmanje tri upravitelja fondom, od kojih jedan ima najmanje pet godina iskustva u upravljanju fondom.

Za potrebe ovog ograničenja, definicija „upravitelj fondom” obuhvaća osobe ovlaštene za upravljanje portfeljem, analitičare istraživanja i trgovce.

Uspostava ili rad tržišta vrijednosnih papira i ročišta u obliku burzi, izuzetih burzi ili priznatih pružatelja sustava trgovanja podliježe odobrenju, uključujući određivanju uvjeta za odobrenje, Monetarne uprave Singapura i/ili njezina pravnog sljednika.

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(j)    Usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, izvedenice i ostale prenosive instrumente.

1. Ne preuzima obveze, osim za pružanje usluga namire i klirinških usluga za financijsku imovinu koja je uvrštena samo na inozemnu burzu.

2. Nema ograničenja

3. Ne preuzima obveze

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Ne preuzima obveze

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(k)    Savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge, uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanja i savjete u vezi s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava

1. Komercijalna prisutnost zahtijeva se za pružanje usluga istraživanja i savjetovanja u pogledu ulaganja i portfelja javnosti.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

(l)    Pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i za nju potrebna programska podrška od strane pružatelja ostalih financijskih usluga

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

8. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI

A.    Bolničke usluge

Bolničke usluge, osim:

i.    pružanja zdravstvenih usluga u privatnim ili državnim ustanovama i

ii.    ulaganja u državne ili privatne zdravstvene ustanove (93110**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

B.    Ostale zdravstvene usluge

Bolničke usluge, osim:

i.    pružanja zdravstvenih usluga u privatnim ili državnim ustanovama i

ii.    ulaganja u državne ili privatne zdravstvene ustanove (93192**)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Bolnice za akutnu njegu, domovi za starije i nemoćne te domovi za oporavak kako su definirani Zakonom o privatnim bolnicama i klinikama (poglavlje 248.) posluju na komercijalnoj osnovi (93193**)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

C.    Usluge socijalne skrbi (933)

Horizontalna ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana

Zakonske usluge nadzora navedene u prilogu isključene su iz područja primjene ovih obveza

Usluge socijalne skrbi koje se pružaju preko domova za starije i nemoćne osobe (93311)

Usluge socijalne skrbi koje se pružaju preko domova za djecu i druge korisnike (93312)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim što je ukupan broj ustanova/pružatelja usluga koje vode neprofitni pružatelji usluga koji se djelomično financiraju iz državnog proračuna ograničen na količinu utvrđenu glavnim planom za usluge socijalne skrbi financirane iz državnog proračuna u Singapuru

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja, osim što Singapur zadržava pravo na odlučivanje o tomu može li nerezidentni pružatelj usluga poslovati ili voditi aktivan marketing u Singapuru

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge socijalne skrbi bez smještaja (9332)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim što je ukupan broj ustanova/pružatelja usluga koje vode neprofitni pružatelji usluga koji se djelomično financiraju iz državnog proračuna ograničen na količinu utvrđenu glavnim planom za usluge socijalne skrbi financirane iz državnog proračuna u Singapuru

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja, osim što Singapur zadržava pravo na odlučivanje o tomu može li nerezidentni pružatelj usluga poslovati ili voditi aktivan marketing u Singapuru

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

9.    TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

A.    Hoteli i restorani (uklj. pripremu i dostavu hrane (catering))

Usluge hotelskog i drugog smještaja (641)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge posluživanja hrane, osim usluga posluživanja jela u ugostiteljskim objektima u državnom vlasništvu 173 (642**)

Usluge posluživanja pića za konzumaciju u prostorima objekta 174

(643**)

1. Nema ograničenja, osim što samo državljanin Singapura ili osoba koja u Singapuru ima trajno boravište može podnijeti zahtjev za dozvolu za vođenje ugostiteljskog objekta na mjestima kao što su kompleksi štandova s hranom, restorani i kafeterije, za vlastiti račun.

2. Nema ograničenja

1. Nema ograničenja, osim što samo državljanin Singapura ili osoba koja u Singapuru ima trajno boravište može podnijeti zahtjev za dozvolu za vođenje ugostiteljskog objekta na mjestima kao što su kompleksi štandova s hranom, restorani i kafeterije, za vlastiti račun.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim što samo državljanin Singapura ili osoba koja u Singapuru ima trajno boravište može podnijeti zahtjev za dozvolu za vođenje ugostiteljskog objekta na mjestima kao što su kompleksi štandova s hranom, restorani i kafeterije, za vlastiti račun. Za pružanje usluga pripreme i dostave hrane i/ili pića u Singapuru, strani pružatelj usluga mora biti registriran kao društvo s ograničenom odgovornošću u Singapuru i podnijeti zahtjev za ugostiteljski objekt na ime društva s ograničenom odgovornošću.

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

3. Nema ograničenja, osim što samo državljanin Singapura ili osoba koja u Singapuru ima trajno boravište može podnijeti zahtjev za dozvolu za vođenje ugostiteljskog objekta na mjestima kao što su kompleksi štandova s hranom, restorani i kafeterije, za vlastiti račun. Za pružanje usluga pripreme i dostave hrane i/ili pića u Singapuru, strani pružatelj usluga mora biti registriran kao društvo s ograničenom odgovornošću u Singapuru i podnijeti zahtjev za ugostiteljski objekt na ime društva s ograničenom odgovornošću.

4. Ne preuzima obveze

B.    Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora)

Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (7471)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

C.    Usluge turističkih vodiča

Usluge turističkih vodiča (7472)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

10.    REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE

A.    Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo i cirkusa) (9619)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

C.    Knjižnice, arhivi, muzeji i druge kulturne usluge

Usluge knjižnice (96311)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Muzejske usluge, uključujući očuvanje povijesnih lokaliteta i građevina (9632)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Arhivske usluge, osim usluga utvrđenih Zakonom o Zavodu za nacionalnu baštinu (9631**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

D.    Sportske i ostale rekreacijske usluge

Sportske i rekreacijske usluge, osim usluga kockanja i klađenja (964**)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

11.    PROMETNE USLUGE

A.    Usluge pomorskog prometa

Međunarodni prijevoz (tereta i putnika) osim kabotažnog prijevoza) (7211**, 7212**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim na registraciju brodova pod singapurskom zastavom u skladu sa Zakonom o trgovačkom brodarstvu (poglavlje 179.) 175

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku; ne preuzima obveze za premještaje posade brodova među društvima

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja, osim na registraciju brodova pod singapurskom zastavom u skladu sa Zakonom o trgovačkom brodarstvu (poglavlje 179.) 176

4. Ne preuzima obveze

U skladu s odlukama Pregovaračke skupine za usluge pomorskog prijevoza WTO-a, ako sljedeće usluge nisu na drugi način obuhvaćene obvezom iz točke ii. podstavka (c) članka XXVIII. Općeg sporazuma o trgovini uslugama u Prilogu 1.B Sporazumu WTO-a, one se pružaju međunarodnim subjektima za pomorski prijevoz u skladu s razumnim i nediskriminirajućim uvjetima:

   peljarenje;

   tegljenje i pomoć pri tegljenju;

   opskrba hranom, gorivom i vodom;

   skupljanje otpada i uklanjanje ostataka tereta;

   usluge lučke kapetanije;

   navigacijska pomoć;

   usluge hitnih popravaka;

   sidrenje; i

   ostale operativne obalne usluge koje su nužne za ukrcaj na brod, uključujući komunikaciju, opskrbu pitkom vodom i električnom energijom.

Pomoćne pomorske usluge

Usluge pomorskih agencija 177 (748**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

Posredništvo u pomorskom prijevozu (748**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

Međunarodno tegljenje (7214**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

Usluge pohrane i skladištenja (742**)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci

3. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci

3. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

Usluge kontejnerske stanice i terminala 178

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci

3. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci

3. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

Usluge pomorske otpreme tereta 179 (748, 749)

1. Može biti potrebna registracija ureda.

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

Iznajmljivanje plovila s posadom (7213)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

Ostale pomoćne i popratne usluge (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) (749**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

Održavanje i popravak plovila (8868**)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

B.    Usluge željezničkog prometa

Održavanje i popravak opreme za gradski i prigradski željeznički promet

(8868**)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

C. Usluge cestovnog prometa

Usluge iznajmljivanja automobila s vozačem (71222)

Usluge iznajmljivanja autobusa s vozačem (71223)

Iznajmljivanje vozila za prijevoz komercijalnog tereta s vozačem (71240)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Prijevoz sljedećeg tereta:

(a)    smrznute robe (71231)

(b)    tekućina ili plinova (71232)

(c)    kontejnerskog tereta (71233)

(d)    namještaja (71234)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge održavanja i popravka motornih vozila (61120)

Usluge održavanja i popravka dijelova motornih vozila (88**)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze kako je navedeno u horizontalnom odjeljku

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge parkiranja (74430)

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze kako je navedeno u horizontalnom odjeljku

1. Nema ograničenja

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

D.    Pomoćne usluge u svim vrstama prometa osim pomorskog prometa

Usluge pohrane i skladištenja, uključujući usluge kontejnerske stanice i terminala (742)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Ne preuzima obveze, osim za usluge pohrane i skladištenja za cestovni prijevoz

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Ne preuzima obveze, osim za usluge pohrane i skladištenja za cestovni prijevoz

4. Ne preuzima obveze

12.    OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE (95, 97, 98, 99)

Usluge pranja, čišćenja i bojanja (9701)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Usluge uređivanja kose i druge usluge uljepšavanja (9702)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Pogrebne usluge, usluge kremiranja i usluge grobara, osim usluge održavanja groblja i grobova (97030**)

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku.

1. Ne preuzima obveze

2. Nema ograničenja

3. Nema ograničenja

4. Ne preuzima obveze

Sektor ili podsektor

Ograničenja pristupa tržištu

Ograničenja nacionalnog tretmana

Dodatne obveze

OBVEZE/OGRANIČENJA PO SEKTORIMA

A.    POLJOPRIVREDA, LOV I ŠUMARSTVO

(a)    Poljoprivreda, lov i povezane uslužne djelatnosti (ISIC rev. 3: 011, 012, 013, 014, 015)

Ne preuzima obveze za mjere koje utječu na svinjogojstvo.

(b)    Šumarstvo, sječa drva i povezane usluge (ISIC rev. 3: 020)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

B.    RIBARSTVO

(a)    Ribolov, upravljanje ribljim mrijestilištima i ribljim uzgajalištima; usluge povezane s ribolovom (ISIC rev. 3: 050)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

C.    RUDARSTVO I VAĐENJE

(a)    Vađenje ugljena i lignita; vađenje treseta (ISIC rev. 3: 101, 102, 103)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(b)    Vađenje sirove nafte i prirodnog plina; usluge povezane s vađenjem nafte i plina osim geodetskih aktivnosti (ISIC rev. 3: 111, 112)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(c)    Vađenje rudača uranija i torija (ISIC rev. 3: 120)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(d)    Rudarenje metalnih ruda (ISIC rev. 3: 131, 132)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(e)    Ostalo rudarstvo i vađenje (ISIC rev. 3: 141, 142)

Ne preuzima obveze za mjere koje utječu na sljedeće:

D.    PROIZVODNJA

Ne preuzima obveze za mjere koje utječu na proizvodnju za prodaju ili druge trgovačke svrhe bilo koje robe navedene u Zakonu o kontroli proizvodnje.

To se ograničenje primjenjuje na cijelu točku „D. PROIZVODNJA”.

(a)    Proizvodnja prehrambenih proizvoda i pića (ISIC rev. 3: 151, 152, 153, 154, osim proizvodnje žvakaće gume, 155, osim 1551 i 1553)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(b)    Proizvodnja tekstila (ISIC rev. 3: 171, 172, 173)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(c)    Proizvodnja odjeće; strojenje i bojanje krzna (ISIC rev. 3: 181, 182)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(d)    Štavljenje i strojenje kože; proizvodnja kovčega i torbi, ručnih torbica. Sedlarski i remenarski proizvodi i obuća (ISIC rev. 3: 191, 192)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(e)    Proizvodnja drva i proizvoda od drva i pluta, osim namještaja; proizvodi od slame i pletarskih materijala (ISIC rev 3: 201, 202)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(f)    Proizvodnja papira i papirnatih proizvoda (ISIC rev. 3: 210)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(g)    Objavljivanje, tiskanje i reprodukcija snimljenog materijala (ISIC rev 3: 221, 222, 223)

Ne preuzima obveze za mjere povezane s objavljivanjem tiskanih medija.

Tiskani mediji odnose se na bilo koju publikaciju koja sadržava vijesti, podatke, izvješća o događajima, ili bilo koje primjedbe, opažanja, ili komentare na njih, ili na bilo koje pitanje od javnog interesa, tiskanu na bilo kojem jeziku i objavljenu za prodaju ili besplatno dijeljenje u razmacima koji nisu veći od jednog tjedna.

(h)    Proizvodnja koksa, proizvoda od rafinirane nafte (ISIC rev. 3: 231, 232)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(i)    Proizvodnja kemikalija i kemijskih proizvoda (ISIC rev. 3: 24, osim proizvodnje eksploziva)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(j)    Proizvodnja gumenih i plastičnih proizvoda (ISIC rev. 3: 251, 252)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(k)    Proizvodnja ostalih nemetalnih mineralnih proizvoda (ISIC rev. 3: 261, 269)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(l)    Proizvodnja osnovnih metala (ISIC rev. 3: 271, osim proizvodnje proizvoda od vučenog čelika, 272, 273)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(m)    Proizvodnja proizvoda od metala, osim strojeva i opreme (ISIC rev. 3: 281, osim proizvodnje nuklearnih reaktora, 289)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(n)    Proizvodnja strojeva i opreme d.n. (ISIC rev. 3: 291, 292, osim proizvodnje oružja i streljiva, 293)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(o)    Proizvodnja uredskih, računovodstvenih i računalnih uređaja (ISIC rev. 3: 300)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(p)    Proizvodnja električnih strojeva i uređaja d.n. (ISIC rev. 3: 311, 312, 313, 314, 315, 319)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(q)    Proizvodnja radio, televizijske i komunikacijske opreme i uređaja (ISIC rev. 3: 321, 322, 323)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(r)    Proizvodnja medicinskih, preciznih i optičkih instrumenata, ručnih i zidnih satova (ISIC rev. 3: 331, 332, 333)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(s)    Proizvodnja motornih vozila, prikolica i poluprikolica (ISIC rev. 3: 341, 342, 343)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(t)    Proizvodnja ostale transportne opreme (ISIC rev. 3: 351, 352, 353, 359)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(u)    Proizvodnja namještaja; proizvodnja d.n. (ISIC rev. 3: 361, 369)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

(v)    Recikliranje (ISIC rev. 3: 371, 372)

Nema ograničenja.

Nema ograničenja.

E.    OPSKRBA ELEKTRIČNOM ENERGIJOM, PLINOM I VODOM

(a)    Električna energija i plin (ISIC rev. 3: 401, 402)

Nema ograničenja, osim:

(a)    proizvođači električne energije mogu prodavati električnu energiju samo preko singapurskog veleprodajnog tržišta električne energije i nije im dopušteno izravno prodavati potrošačima.

Ukupna količina električne energije koju na veleprodajno tržište električne energije dobavljaju proizvođači električne energije izvan Singapura ne smije biti veća od 600 MW.

(b)    samo je društvu SP Services Ltd i/ili njegovu pravnom sljedniku dopušteno dobavljati električnu energiju:

i.    Svim kućanskim potrošačima električne energije

ii.    Nekućanskim potrošačima električne energije čija je prosječna mjesečna potrošnja niža od 10 000 kWh; i

iii.    Potrošačima koje se električnom energijom opskrbljuje pri jednofaznoj niskoj voltaži.

(c)    samo je društvo PowerAssets Ltd i/ili njegov pravni sljednik ovlašten za prijenos u skladu sa Zakonom o električnoj energiji.

Power Gas Ltd i/ili njegov pravni sljednik jedini je vlasnik i operater mreže prijenosa i distribucije električne energije u Singapuru.

(d)    samo je društvu City Gas Ltd i/ili njegovu pravnom sljedniku dopušteno proizvoditi i prodavati industrijski plin.

(e)    samo je društvu Power Gas Ltd i/ili njegovu pravnom sljedniku dopušteno prevoziti i distribuirati industrijski i prirodni plin.

Power Gas Ltd i/ili njegov pravni sljednik jedini je vlasnik i operater plinovoda u Singapuru.

PRILOG DODATKU 8-B-1:
VRSTE SOCIJALNIH USLUGA KOJE SU ISKLJUČENE IZ RASPOREDA

RASPORED POSEBNIH OBVEZA

1.    Usluge zakonskog nadzora sa smještajem za sljedeće vrste klijenata (9331):

(a)    žene i djevojke zadržane na sigurnom mjestu u skladu s odjeljkom 160. Povelje o ženama (poglavlje 353.) (93312);

(b)    djeca zadržana na sigurnom mjestu u skladu s odjeljkom 8. Zakona o djeci i mladim osobama (poglavlje 38.) (93312);

(c)    djeca i mlade osobe zadržani u pritvoru u skladu s odjeljkom 44. stavkom 1. točkom (f) Zakona o djeci i mladim osobama, ili uvjetno pušteni u posebnu odgojnu ustanovu 180 u skladu s odjeljkom 44. stavkom 1. točkom (g) Zakona o djeci i mladim osobama (93319);

(d)    djeca i mlade osobe koje su primljene u posebnu odgojnu ustanovu radi zakonskog nadzora u skladu s odjeljkom 49. točkom ii. Zakona o djeci i mladim osobama (93312);

(e)    osobe koje izdržavaju uvjetnu kaznu uz zahtjev boravka u posebnoj ustanovi u skladu s odjeljkom 12. Zakona o uvjetnoj kazni prijestupnika (poglavlje 252. (93319).



2.    Usluge zakonskog nadzora bez smještaja za sljedeće vrste klijenata (9332):

(a)    djeca i mlade osobe stavljeni pod nadzor imenovanog socijalnog radnika u skladu s odjeljkom 49. točkom i. Zakona o djeci i mladim osobama (93329);

(b)    osobe koje izdržavaju uvjetnu kaznu bez zahtjeva boravka u posebnoj ustanovi u skladu s odjeljkom 5. Zakona o uvjetnoj kazni prijestupnika (93329).



Dodatak 8-B-2

SINGAPUR

RASPORED POSEBNIH OBVEZA – DODATAK O FINANCIJSKIM USLUGAMA

A.    POSEBNE OBVEZE

Na sve obveze u ovom rasporedu primjenjuju se horizontalne obveze iz Rasporeda posebnih obveza Singapura. Na sve obveze u ovom rasporedu primjenjuju se i uvjeti pristupa, kriteriji prijama, nacionalni zakoni, smjernice, pravila i propisi, uvjeti Monetarne uprave Singapura ili bilo kojeg drugog relevantnog nadležnog tijela u Singapuru, uz uvjet da se njima ne izbjegavaju obveze Singapura iz ovog Sporazuma. Pravne osobe koje pružaju financijske usluge podliježu nediskriminacijskim ograničenjima u pogledu pravnog oblika 181 .



U pogledu osiguranja

1.    Singapur ne zahtijeva prijavu ili odobrenje proizvoda osiguranja, osim za proizvode životnog osiguranja 182 , proizvode povezane sa središnjim sustavom osiguranja i proizvode povezane s ulaganjima. Ako je prijava ili odobrenje proizvoda potrebno, Singapur dopušta uvođenje proizvoda i smatra ga odobrenim, osim ako proizvod odbije u razumnom roku, što nastoji učiniti u roku od 30 dana. Singapur ne primjenjuje ograničenja na broj ili učestalost uvođenja proizvoda. Ta se posebna obveza ne primjenjuje ako neka financijska institucija Unije želi pružati novu financijsku uslugu u skladu s člankom 8.53. (Nove financijske usluge).

U pogledu upravljanja portfeljem

2.    (a)    Singapur pružatelju financijskih usluga (osim fiducijarnim društvima ili osiguravajućim društvima) osnovanom izvan Singapura dopušta da, na način koji je usklađen s člankom 8.49. (Područje primjene i definicije), voditelju kolektivnog programa ulaganja pruža usluge investicijskog savjetovanja i upravljanja portfeljem, isključujući 1. depozitarne usluge, 2. usluge skrbništva i 3. izvršne usluge koje nisu povezane s upravljanjem kolektivnog programa ulaganja, ako je voditelj:

i.    smješten na državnom području Singapura; i

ii.    povezan s pružateljem financijskih usluga.



(b)    Za potrebe ovog stavka,

i.    „kolektivni program ulaganja” ima značenje iz odjeljka 2. Zakona o vrijednosnim papirima i ročnicama (pog. 289.); i

ii.    „povezano” znači povezano društvo u skladu s odjeljkom 6. Zakona o trgovačkim društvima (pog. 50.).

U pogledu kreditnih i debitnih kartica

3.    Singapur razmatra zahtjeve za pristup mrežama bankomata koje vode lokalne banke u Singapuru za kreditne i debitne kartice nebankovnih izdavatelja koje kontroliraju osobe iz Europske unije. Ako se takav zahtjev odobri, nebankovni izdavatelji kartica mogu dogovarati trgovačke uvjete pristupa mrežama bankomata koje vode lokalne banke.

B.    OSTALO

1.    (a)    Isključivo u kontekstu buduće liberalizacije svog bankovnog podsektora i ne u svrhu zaštite lokalnih pružatelja financijskih usluga u bankovnom podsektoru, Singapur može odrediti nove neusklađene mjere na osnovi tretmana najpovlaštenije nacije. Te mjere mogu uključivati, ali se ne ograničuju na:

i.    zahtjeve u pogledu sastava upravnih odbora banaka i financijskih trgovačkih društava i



ii.    ograničenja u pogledu broja poslovnica financijskih trgovačkih društava,

uz uvjet da nijedna takva neusklađena mjera ne odstupa od obveza Singapura u skladu s odjeljkom o financijskim uslugama iz Rasporeda posebnih obveza, o liberalizaciji kvantitativnih ograničenja za broj dozvola ili broj poslovnica za banke iz Unije ili određivanju rokova kojima se bankama iz Unije dopušta pristup bilo kojoj mreži bankomata u Singapuru.

(b)    Ako pružatelj financijskih usluga iz Unije ne želi sudjelovati u budućoj liberalizaciji iz podstavka (a), Singapur ne primjenjuje nikakve povezane nove neusklađene mjere niti poduzima štetne djelovanje s obzirom na pružatelja financijskih usluga.

(c)    Ako odredi bilo koju neusklađenu mjeru iz stavka (a), Singapur:

i.    obavješćuje Uniju o svojoj namjeri najmanje tri mjeseca prije provedbe mjere;

ii.    savjetuje se s Unijom u pogledu mjere i uredno razmatra stajališta Europske unije u tom pogledu; i



iii.    uvodi kompenzacijske prilagodbe odjeljka o financijskim uslugama svog Rasporeda posebnih obveza s obzirom na isti razred pružatelja financijskih usluga bankovnog podsektora na koji utječe mjera tako da opća razina obveza bude povoljnija za trgovinu u bankovnom podsektoru nego prije uvođenja mjere 183 .

(d)    Podstavak (a) ne primjenjuje se ni na jednu obvezu koju Singapur preuzima u pogledu dodatnih dozvola i poslovnica.

________________

(1)    Bugarsko pravo vlasništva priznaje sljedeća ograničena prava vlasništva: pravo korištenja, pravo gradnje, pravo podizanja nadgradnje i pravo služnosti.
(2)    U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza GATS-a.
(3)    U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza GATS-a.
(4)    U skladu sa Zakonom o trgovačkim društvima, podružnicu osnovanu u Sloveniji ne smatra se pravnom osobom, ali u pogledu njezina djelovanja ima isti tretman kao društvo kći, što je u skladu s člankom XXVIII. stavkom (g) GATS-a.
(5)    Zbog postupnog postupka liberalizacije singapurskog tržišta pravnih usluga, Singapur se još ne može obvezati na širenje pristupa tržištu u ovom sektoru. U cilju širenja pristupa tržištu, stranke će preispitati svoje obveze u pogledu pravnih usluga najkasnije dvije godine nakon stupanja na snagu Sporazuma. Stranke mogu odlukom Odbora za trgovinu uslugama, ulaganje i javnu nabavu uspostavljenog u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori) u tom pogledu izmijeniti raspored bilo koje stranke.
(6)    Uključuje usluge pravnog savjetovanja, usluge pravnog zastupanja, usluge pravne arbitraže i mirenja/medijacije te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. Pružanje pravnih usluga odobrava se samo u pogledu međunarodnog javnog prava, prava Unije i prava područja bilo koje nadležnosti ako su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole primjenjivima u državama članicama Unije. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije dobiveno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina ispitivanjem sposobnosti i pravnu i strukovnu rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom Unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u državi članici Unije i djeluje osobno, a pravne usluge u vezi s pravom države članice Unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice Unije moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer uključuje primjenu postupovnog prava Unije i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama strani odvjetnici koji nemaju puno članstvo u Odvjetničkoj komori smiju u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj se odvjetnik smije baviti pravom.
(7)    Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 1.A.(a) Pravne usluge.
(8)    Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama Unije. U pravilu je ova djelatnost ograničena na ljekarnike. U nekim državama članicama Unije, na ljekarnike je ograničena samo opskrba lijekovima koji se izdaju na recept.
(9)    Dio CPC 85201, koji se nalazi pod točkom 1.A.(h) Medicinske i stomatološke usluge.
(10)    Uključena usluga odnosi se na posao agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.
(11)    Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) nalaze se pod točkama 1.F.(l)1. do 1.F.(l)4. Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (CPC 845) nalaze se pod točkom 1.B. Računalne i srodne usluge.
(12)    Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod CPC 88442 i nalaze se pod točkom 1.F.(p).
(13)    „Rukovanje” se odnosi na djelatnosti poput prijema, sortiranja, prijevoza i dostave.
(14)    „Poštanski predmet” odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno o tome je li javan ili privatan.
(15)    Npr. pisma, razglednice.
(16)    Ovdje su uključene knjige i katalozi.
(17)    Časopisi, novine i periodične publikacije.
(18)    Usluge ekspresne dostave mogu uključivati, uz veću brzinu i pouzdanost, elemente dodane vrijednosti kao što su preuzimanje na točki podrijetla, osobna dostava adresiranoj osobi, praćenje, mogućnost promjene odredišta i adresirane osobe u provozu i potvrda primitka.
(19)    Osiguravanje sredstava, uključujući ad hoc objekte i prijevoz koji obavljaju treće osobe, kojima se omogućuje samostalna dostava međusobnom razmjenom poštanskih pošiljaka među korisnicima pretplaćenima na ovu uslugu. „Poštanski predmet” odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno o tome je li javan ili privatan.
(20)    „Predmeti korespondencije” znači komunikacija u pisanom obliku na bilo kojoj vrsti fizičkog medija koji se treba prenijeti i dostaviti na adresu koju navodi pošiljatelj na samom predmetu ili na njegovu omotu. Knjige, katalozi, novine i časopisi ne smatraju se predmetima korespondencije.
(21)    Prijevoz poštanskih i kurirskih predmeta za vlastite potrebe bilo kojim kopnenim prijevozom.
(22)    Prijevoz pošte za vlastite potrebe zrakom.
(23)    Te usluge ne uključuju internetske informacije i/ili obradu podataka (uključujući obradu transakcija) (dio CPC 843), što se nalazi pod točkom 1.B. Računalne i srodne usluge.
(24)    Radiodifuzija se definira kao neprekinuti lanac prijenosa žičanim ili bežičnim sredstvom (neovisno o lokaciji ishodišta prijenosa) koji je potreban za prijam i/ili prikaz signala zvučnog i/ili vizualnog programa javnosti ili bilo kojem dijelu javnosti, ali ne obuhvaća veze među operaterima.
(25)    Te usluge, koje uključuju CPC 62271, nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 14.D.
(26)    Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.B. i 1.F.(l). Ne uključuje usluge maloprodaje energenata koji se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točkama 14.E. i 14.F.
(27)    Maloprodaja farmaceutskih proizvoda, medicinskih i ortopedskih proizvoda nalazi se pod naslovom PROFESIONALNE USLUGE u točki 1.A.(k).
(28)    Odgovara uslugama u vezi s kanalizacijom.
(29)    Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
(30)    Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajolika.
(31)    Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(32)    Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(33)    Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(34)    Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(35)    Dio CPC 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE u točki 2.A. Poštanske i kurirske usluge
(36)    Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 14.B.
(37)    Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama od 1.F.(l)1 do 1.F.(l)4.
(38)    „Usluge carinjenja” (ili „usluge carinskog posredovanja”) znači djelatnosti koje se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti za drugu stranku povezanih s uvozom, izvozom ili prijevozom tereta, bez obzira na to pruža li tu uslugu pružatelj usluga u okviru svoje osnovne ili sporedne djelatnosti.
(39)    „Usluge kontejnerske stanice i terminala” znači djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, u luci ili na kopnu, radi njihova punjenja/pražnjenja, popravka ili pripreme za prijevoz.
(40)    Ne preuzima obveze zbog tehničke neizvedivosti.
(41)    „Usluge pomorskih agencija” znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava za sljedeće potrebe:
stavljanje na tržište i prodaju usluga pomorskog prijevoza i srodnih usluga, od izrade ponude do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava, dobavu i preprodaju potrebnih srodnih usluga, pripremu dokumentacije i pružanje poslovnih informacija;

organiziranje, u ime trgovačkih društava, pristanka brodova ili preuzimanja tereta kada je to potrebno;
(42)    „Usluge pomorske otpreme tereta” znači djelatnost koja se sastoji od organiziranja i praćenja otpreme u ime krcatelja, dobavljanjem usluga prijevoza i srodnih usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija.
(43)    Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 14.C.
(44)    Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem, priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana.
Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa.

Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i plina (CPC 5115) koje se nalazi pod naslovom 3. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE.
(45)    Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama 1.A.(h) Medicinske i stomatološke usluge, 1.A.(j)2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (8.A i 8.C).
(46)    Bugarsko pravo vlasništva priznaje sljedeća ograničena prava vlasništva: pravo korištenja, pravo gradnje, pravo podizanja nadgradnje i pravo služnosti.
(47)    U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza GATS-a.
(48)    U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza GATS-a.
(49)    U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza GATS-a.
(50)    U skladu sa Zakonom o trgovačkim društvima, podružnicu osnovanu u Sloveniji ne smatra se pravnom osobom, ali u pogledu njezina djelovanja ima isti tretman kao društvo kći, što je u skladu s člankom XXVIII. stavkom (g) GATS-a.
(51)    S obzirom na to da javne komunalne službe često postoje i na razini ispod središnje, podroban i iscrpan popis obveza specifičnih za sektore nije praktičan. Kako bi se olakšalo razumijevanje, u posebnim bilješkama u ovom popisu obveza zorno i neiscrpno ukazat će se na one sektore u kojima javne komunalne službe igraju važnu ulogu.
(52)    Ovo se ograničenje ne primjenjuje na telekomunikacijske usluge i na računalne i srodne usluge.
(53)    U skladu s člankom 54. Ugovora o osnivanju Europske unije, ta društva kćeri smatraju se pravnim osobama iz Unije. Sve dok imaju stalnu i učinkovitu vezu s gospodarstvom Europske unije, imaju koristi od unutarnjeg tržišta Unije, što između ostalog uključuje slobodu uspostavljanja i pružanja usluga u svim državama članicama Unije.
(54)    Takvo ulaganje upućuje ne samo na gospodarske interese, već i na negospodarske interese tih subjekata.
(55)    Ukupan iznos imovine ili ukupan iznos dugova i kapitala.
(56)    Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s poljoprivredom, lovom, šumarstvom i ribarstvom nalaze se pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.F.(f) i 6.F.(g).
(57)    Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s poljoprivredom, lovom, šumarstvom i ribarstvom nalaze se pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.F.(f) i 6.F.(g).
(58)    Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s poljoprivredom, lovom, šumarstvom i ribarstvom nalaze se pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.F.(f) i 6.F.(g).
(59)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(60)    Ne uključuje usluge povezane s rudarenjem koje se uz naknadu ili na temelju ugovora pružaju na poljima nafte i plina i koje se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.A.
(61)    Pravna osoba nalazi se pod kontrolom neke druge fizičke ili pravne osobe/nekih drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti za imenovanje većine njezinih direktora ili drukčije može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 posto vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
(62)    Ovaj sektor ne uključuje savjetodavne usluge povezane s proizvodnjom koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točki 6.F.(h).
(63)    Sektor je ograničen na proizvodne djelatnosti. Ne obuhvaća djelatnosti povezane s audiovizualnim djelima ili djelima kulturnog sadržaja.
(64)    Tiskanje i izdavaštvo uz naknadu ili na temelju ugovora nalazi se pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točki 6.F.(p).
(65)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(66)    Pravna osoba nalazi se pod kontrolom neke druge fizičke ili pravne osobe/nekih drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti za imenovanje većine njezinih direktora ili drukčije može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 posto vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
(67)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(68)    Ne uključuje rad sustavâ za prijenos i distribuciju električne energije uz naknadu ili na temelju ugovora, koji se nalaze po naslovom ENERGETSKE USLUGE.
(69)    Ne uključuje prijevoz prirodnog plina i plinovitih goriva cjevovodima, prijenos i distribuciju plina uz naknadu ili na temelju ugovora te prodaju prirodnog plina i plinovitih goriva, što se nalazi pod naslovom ENERGETSKE USLUGE.
(70)    Ne uključuje prijenos i distribuciju pare i tople vode uz naknadu ili na temelju ugovora niti prodaju pare i tople vode, što se nalazi pod naslovom ENERGETSKE USLUGE.
(71)    Pravna osoba nalazi se pod kontrolom neke druge fizičke ili pravne osobe/nekih drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti za imenovanje većine njezinih direktora ili drukčije može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 posto vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
(72)    Zbog postupnog postupka liberalizacije singapurskog tržišta pravnih usluga, Singapur se još ne može obvezati na širenje pristupa tržištu u ovom sektoru. U cilju širenja pristupa tržištu, stranke će preispitati svoje obveze u pogledu pravnih usluga najkasnije dvije godine nakon stupanja na snagu Sporazuma. Stranke mogu odlukom Odbora za usluge, ulaganje i javnu nabavu uspostavljenog u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori) u tom pogledu izmijeniti raspored bilo koje stranke.
(73)    Uključuje usluge pravnog savjetovanja, usluge pravnog zastupanja, usluge pravne arbitraže i mirenja/medijacije te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. Pružanje pravnih usluga odobrava se samo u pogledu međunarodnog javnog prava, prava Unije i prava područja bilo koje nadležnosti ako su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole primjenjivima u državama članicama Unije. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije dobiveno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina ispitivanjem sposobnosti i pravnu i strukovnu rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom Unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u državi članici Unije i djeluje osobno, a pravne usluge u vezi s pravom države članice Unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice Unije moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer uključuje primjenu postupovnog prava Unije i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama strani odvjetnici koji nemaju puno članstvo u Odvjetničkoj komori smiju u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj se odvjetnik smije baviti pravom.
(74)    Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 1.A.(a) Pravne usluge.
(75)    Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama Unije. U pravilu je ova djelatnost ograničena na ljekarnike. U nekim državama članicama, na ljekarnike je ograničena opskrba lijekovima koji se izdaju na recept.
(76)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(77)    Dio CPC 85201 koji se nalazi pod točkom 6.A.(h). Medicinske i stomatološke usluge.
(78)    Uključena usluga odnosi se na posao agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.
(79)    Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na usluge tehničkog ispitivanja i analize, koje su obvezne za dobivanje ovlaštenja za stavljanje na tržište ili za korištenje (npr. pregled automobila, pregled hrane).
(80)    Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na određene djelatnosti povezane s rudarstvom (npr. mineralne soli i plin).
(81)    Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) nalaze se pod točkama 6.F.(l)1. do 6.F.(l)4. Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (CPC 845) nalaze se pod točkom 6.B. Računalne i srodne usluge.
(82)    Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod CPC 88442 i nalaze se pod točkom 6.F.(p).
(83)    „Rukovanje” se odnosi na djelatnosti poput prijema, sortiranja, prijevoza i dostave.
(84)    „Poštanski predmet” odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno o tome je li javan ili privatan.
(85)    Npr. pisma, razglednice.
(86)    Ovdje su uključene knjige i katalozi.
(87)    Časopisi, novine i periodične publikacije.
(88)    Usluge ekspresne dostave mogu uključivati, uz veću brzinu i pouzdanost, elemente dodane vrijednosti kao što su preuzimanje na točki podrijetla, osobna dostava adresiranoj osobi, praćenje, mogućnost promjene odredišta i adresirane osobe u provozu i potvrda primitka.
(89)    Osiguravanje sredstava, uključujući ad hoc objekte i prijevoz koji obavljaju treće osobe, kojima se omogućuje samostalna dostava međusobnom razmjenom poštanskih pošiljaka među korisnicima pretplaćenima na ovu uslugu. „Poštanski predmet” odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno o tome je li javan ili privatan.
(90)    „Predmeti korespondencije” znači komunikacija u pisanom obliku na bilo kojoj vrsti fizičkog medija koji se treba prenijeti i dostaviti na adresu koju navodi pošiljatelj na samom predmetu ili na njegovu omotu. Knjige, katalozi, novine i časopisi ne smatraju se predmetima korespondencije.
(91)    Prijevoz poštanskih i kurirskih predmeta za vlastite potrebe bilo kojim kopnenim prijevozom.
(92)    Prijevoz pošte za vlastite potrebe zrakom.
(93)    Te usluge ne uključuju internetske informacije i/ili obradu podataka (uključujući obradu transakcija) (dio CPC 843), što se nalazi pod točkom 6.B. Računalne i srodne usluge.
(94)    Radiodifuzija se definira kao neprekinuti lanac prijenosa žičanim ili bežičnim sredstvom (neovisno o lokaciji ishodišta prijenosa) koji je potreban za prijam i/ili prikaz signala zvučnog i/ili vizualnog programa javnosti ili bilo kojem dijelu javnosti, ali ne obuhvaća veze među operaterima.
(95)    U svrhu pojašnjenja, neke države članice Unije održavaju sudjelovanje javnosti u određenim telekomunikacijskim operatorima. Te države članice zadržavaju svoja prava na održavanje takvog javnog sudjelovanja u budućnosti. To nije ograničenje pristupa tržištu. U Belgiji se sudjelovanje vlade i glasačka prava u Belgacomu slobodno utvrđuju na temelju zakonodavnih ovlasti kao što je trenutačno slučaj na temelju zakona od 21. ožujka 1991. o reformi gospodarskih poduzeća u državnom vlasništvu.
(96)    Prijevoz pošte za vlastite potrebe zrakom. Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na distribuciju kemijskih proizvoda, farmaceutskih proizvoda, proizvoda za medicinsku uporabu kao što su medicinski i kirurški uređaji, medicinske tvari i predmeti za medicinsku uporabu, vojne opreme i plemenitih metala (i kamenja) i, u nekim državama članicama Europske unije, također i na distribuciju duhana i duhanskih proizvoda i alkoholnih pića.
(97)    Te usluge, koje uključuju CPC 62271, nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.D.
(98)    Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.B. i 6.F.(l).
Ne uključuje usluge maloprodaje energenata koji se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točkama 19.E. i 19.F.
(99)    Maloprodaja farmaceutskih proizvoda, medicinskih i ortopedskih proizvoda nalazi se pod naslovom PROFESIONALNE USLUGE u točki 6.A.(k).
(100)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(101)    Odgovara uslugama u vezi s kanalizacijom.
(102)    Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
(103)    Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajolika.
(104)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(105)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(106)    Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na usluge luka i druge usluge pomorskog prometa za koje je potrebna uporaba javnog vlasništva.
(107)    Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(108)    Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(109)    Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(110)    Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(111)    Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na usluge željezničkog prometa za koje je potrebna uporaba javnog vlasništva.
(112)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(113)    U nekim državama članicama primjenjuje se horizontalno ograničenje za javne komunalne službe.
(114)    Dio CPC 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE pod točkom 2.A Poštanske i kurirske usluge Dodatka 8-A-1
(115)    Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.B.
(116)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(117)    Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama od 6.F.(l)1. do 6.F.(l)4.
(118)    Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na usluge luka, na druge pomoćne usluge za koje je potrebna uporaba javnog vlasništva te na usluge guranja i tegljenja.
(119)    „Usluge carinjenja” (ili „usluge carinskog posredovanja”) znači djelatnosti koje se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti za drugu stranku povezanih s uvozom, izvozom ili prijevozom tereta, bez obzira na to pruža li tu uslugu pružatelj usluga u okviru svoje osnovne ili sporedne djelatnosti.
(120)    „Usluge kontejnerske stanice i terminala” znači djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, u luci ili na kopnu, radi njihova punjenja/pražnjenja, popravka ili pripreme za prijevoz.
(121)    „Usluge pomorskih agencija” znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava za sljedeće potrebe:
stavljanje na tržište i prodaju usluga pomorskog prijevoza i srodnih usluga, od izrade ponude do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava, dobavu i preprodaju potrebnih srodnih usluga, pripremu dokumentacije i pružanje poslovnih informacija;

organiziranje, u ime trgovačkih društava, pristanka brodova ili preuzimanja tereta kada je to potrebno;
(122)    Ova se mjera primjenjuje na nediskriminacijskoj osnovi.
(123)    „Usluge pomorske otpreme tereta” znači djelatnost koja se sastoji od organiziranja i praćenja otpreme u ime krcatelja, dobavljanjem usluga prijevoza i srodnih usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija.
(124)    Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na usluge luka, na druge pomoćne usluge za koje je potrebna uporaba javnog vlasništva i na usluge guranja i tegljenja.
(125)    Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se kada je za usluge potrebna uporaba javnog vlasništva.
(126)    Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se kada je za usluge potrebna uporaba javnog vlasništva.
(127)    Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.C.
(128)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(129)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(130)    Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem, priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana.
Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa.

Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i plina (CPC 5115) koje se nalazi pod naslovom 8. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE.
(131)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(132)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(133)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(134)    Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(135)    Osim za savjetodavne usluge, primjenjuje se horizontalno ograničenje za javne komunalne službe.
(136)    Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama 6.A.(h) Medicinske i stomatološke usluge, 6.A.(j)2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (13.A i 13.C).
(137)    Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na usluge lječilišta i neterapeutske masaže koje se pružaju u domenama javnih komunalnih službi kao što su određeni izvori vode.
(138)    U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza GATS-a.
(139)    Kako bi se državljanina zemalja nečlanica Unije priznale njihove kvalifikacije na razini Unije, potreban je sporazum o međusobnom priznavanju, o kojem se pregovara u okviru utvrđenom u članku 8.16. (Uzajamno priznavanje stručnih kvalifikacija).
(140)    Ovaj sektor ne uključuje savjetodavne usluge povezane s proizvodnjom koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točki 6.F.(h).
(141)    Tiskanje i izdavaštvo uz naknadu ili na temelju ugovora nalazi se pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točki 6.F.(p).
(142)    Uključuje usluge pravnog savjetovanja, usluge pravnog zastupanja, usluge pravne arbitraže i mirenja/medijacije te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. Pružanje pravnih usluga odobrava se samo u pogledu međunarodnog javnog prava, prava Unije i prava područja bilo koje nadležnosti ako su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole primjenjivima u državama članicama Unije. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije dobiveno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina ispitivanjem sposobnosti i pravnu i strukovnu rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom Unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u državi članici Unije i djeluje osobno, a pravne usluge u vezi s pravom države članice Unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice Unije moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer uključuje primjenu postupovnog prava Unije i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama strani odvjetnici koji nemaju puno članstvo u Odvjetničkoj komori smiju u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj se odvjetnik smije baviti pravom.
(143)    Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 6.A.(a) Pravne usluge.
(144)    Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama Unije. U pravilu je ova djelatnost ograničena na ljekarnike. U nekim državama članicama, na ljekarnike je ograničena opskrba lijekovima koji se izdaju na recept.
(145)    Uključena usluga odnosi se na posao agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.
(146)    Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) nalaze se pod točkama 6.F.(l)1. do 6.F.(l)4. Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (CPC 845) nalaze se pod točkom 6.B. Računalne i srodne usluge.
(147)    Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod CPC 88442 i nalaze se pod točkom 6.F.(p).
(148)    Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.B. i 6.F.(l). Ne uključuje usluge maloprodaje energetskih proizvoda koje se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točkama 19.E i 19.F.
(149)    Dio CPC 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE pod točkom 2.A Poštanske i kurirske usluge Dodatka 8-A-1.
(150)    Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.B.
(151)    Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama od 6.F.(l)1. do 6.F.(l)4.
(152)    Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.C.
(153)    Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem, priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana.
Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa.

Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i plina (CPC 5115) koje se nalazi pod naslovom 8. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE.
(154)    Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama 6.A.(h) Medicinske i stomatološke usluge, 6.A.(j)2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (13.A i 13.C).
(155)    U skladu sa zaključkom preispitivanja Zakona o registraciji poslovnih subjekata, sve izmjene Zakona koje Singapur donese radi ukidanja bilo kojeg ograničenja za poduzeća koja svoju djelatnost obavljaju isključivo preko interneta, bit će uključena u ovaj raspored.
(156)    Osobe koje mogu biti imenovane za takvu funkciju prvenstveno su singapurski državljani, osobe sa stalnim boravištem u Singapuru i imatelji vize EntrePass (s lokalnom adresom).
(157)    Zbog postupnog postupka liberalizacije singapurskog tržišta pravnih usluga, Singapur se još ne može obvezati na širenje pristupa tržištu u ovom sektoru. U cilju širenja pristupa tržištu, stranke će preispitati svoje obveze u pogledu pravnih usluga najkasnije dvije godine nakon stupanja na snagu Sporazuma. U tom smislu, Odbor za trgovinu može izmijeniti raspored bilo koje stranke.
(158)    „Pismo” znači svaka komunikacija u pisanom obliku na bilo kojoj vrsti fizičkog medija koju je potrebno prenijeti i isporučiti (osim elektronički) određenom primatelju ili na adresu koju je pošiljatelj naveo na pismu ili na njegovoj omotnici i koja uključuje poštanski predmet koji sadržava takvu komunikaciju, ali ne uključuje nikakvu knjigu, katalog, novine ili časopis.
(159)    Uvjeti sigurnosti ni u kojem slučaju ne mogu činiti sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije protiv pružatelja usluga iz EU-a, ili prikrivenog ograničavanja poslovne jedinice ili prekograničnog pružanja usluga.
(160)    „Lokalno žurno pismo” znači pismo koje potječe od pošiljatelja u Singapuru i predviđeno je za isporuku u Singapuru u okviru istog radnog dana.
(161)    „Međunarodno žurno pismo” znači pismo: i. koje potječe od pošiljatelja u Singapuru i namijenjeno je za isporuku na odredište izvan Singapura brže od objavljenog standarda isporuke za zrakoplovne pošiljke koje otprema subjekt koji ima dozvolu za pružanje poštanskih usluga; ili ii. koje potječe od pošiljatelja izvan Singapura i predviđeno je za isporuku u okviru istog radnog dana u Singapuru.
(162)    Telekomunikacijske usluge isključuju usluge radiodifuzije odnosno usluge koje se sastoje od neprekinutih lanaca prijenosa žičanim ili bežičnim sredstvom koji je potreban za prijam i/ili prikaz signala zvučnog i/ili vizualnog programa javnosti ili bilo kojem dijelu javnosti.
(163)    Osnovne telekomunikacijske usluge mogu se pružati s pomoću satelitske tehnologije.
(164)    To uključuje glasovne i podatkovne usluge te usluge komunikacije putem telefaksa.
(165)    Mobilne usluge mogu se pružati s pomoću satelitske tehnologije.
(166)    Lokalne ustanove za tercijarno obrazovanje su ustanove koje se osnivaju u skladu s parlamentarnim zakonom ili rješenjem ministra obrazovanja.
(167)    Na primjer, partnerstva i poduzeća u vlasništvu jedne osobe nisu prihvatljivi pravni oblici za depozitne financijske institucije u Singapuru. Cilj ove uvodne napomene nije da ona sama po sebi utječe na, ili na drugi način ograničava, izbor pružatelja financijskih usluga druge stranke između podružnica ili društava kćeri.
(168)    Izdavanje dozvola istovjetno je registraciji osiguravajućih društava i posrednika u osiguranju koji posluju u Singapuru u skladu s nacionalnim singapurskim zakonom o osiguranju.
(169)    Na primjer, partnerstva i poduzeća u vlasništvu jedne osobe nisu prihvatljivi pravni oblici za depozitne financijske institucije u Singapuru. Cilj ove uvodne napomene nije da ona sama po sebi utječe na, ili na drugi način ograničava, izbor pružatelja financijskih usluga druge stranke između podružnica ili društava kćeri.
(170)    Tim se ograničenjem ne isključuje mogućnost obavljanja dijela tih transakcija preko interneta.
(171)    Tim se ograničenjem ne isključuje mogućnost obavljanja dijela tih transakcija preko interneta.
(172)    „globalna bankovna grupa iz EU-a” znači matično društvo banke iz EU-a (ili banka iz EU-a, ako nije u vlasništvu ili pod kontrolom matičnog društva) i njezina grupa društava konsolidiranih u skladu s računovodstvenim standardima u pravnom sustavu gdje je matično društvo osnovano.
(173)    Isključujući usluge posluživanja hrane u zračnom i pomorskom prijevozu.
(174)    Isključujući usluge posluživanja hrane u zračnom i pomorskom prijevozu.
(175)    Za registraciju broda pod singapurskom zastavom, vlasnik broda mora biti singapurski državljanin ili društvo osnovano u Singapuru s najmanje 50 000 SGD temeljnog kapitala.
(176)    Za registraciju broda pod singapurskom zastavom, vlasnik broda mora biti singapurski državljanin ili društvo osnovano u Singapuru s najmanje 50 000 SGD temeljnog kapitala.
(177)    „Usluge pomorskih agencija” (ili „usluge brodarskih agencija”) znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava za sljedeće potrebe:
stavljanje na tržište i prodaju usluga pomorskog prijevoza i srodnih usluga, od izrade ponude do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava, dobavu i preprodaju potrebnih srodnih usluga, pripremu dokumentacije i pružanje poslovnih informacija;

organiziranje, u ime trgovačkih društava, pristanka brodova ili preuzimanja tereta kada je to potrebno; međutim, taj podsektor ne obuhvaća nijednu uslugu iz „usluge utovara i istovara u pomorstvu”, „usluge kontejnerske stanice i terminala”, „usluge otpreme tereta” i „usluge carinjenja”.
(178)    „Usluge kontejnerske stanice i terminala” znači djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, u luci ili na kopnu, s ciljem njihova punjenja/pražnjenja, popravka ili pripreme za prijevoz.
(179)    „Usluge pomorske otpreme tereta” znači djelatnost koja se sastoji od organiziranja i praćenja otpreme u ime krcatelja, dobavljanjem usluga prijevoza i srodnih usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija, uključujući carinjenje. Potonje znači djelatnosti koje se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti za drugu stranku povezanih s uvozom, izvozom ili prijevozom tereta, bez obzira na to pruža li tu uslugu pružatelj usluga u okviru svoje osnovne ili sporedne djelatnosti, ali isključuje provedbu zakonskih ovlasti carinika.
(180)    Izraz „posebna odgojna ustanova” iz odjeljka 44. stavka 1. točke (g) Zakona o djeci i mladim osobama odnosi se na odgojnu ustanovu za mlade prijestupnike, a ne na običnu obrazovnu ustanovu. Mlade se prijestupnike zadržava u „posebnoj odgojnoj ustanovi” radi rehabilitacije, a ne radi formalnog obrazovanja.
(181)    Na primjer, partnerstva i poduzeća u vlasništvu jedne osobe nisu prihvatljivi pravni oblici za depozitne financijske institucije u Singapuru. Cilj ove uvodne napomene nije da ona sama po sebi utječe na, ili na drugi način ograničava, izbor pružatelja financijskih usluga druge stranke između podružnica ili društava kćeri.
(182)    Proizvodi životnog osiguranja uključuju dugoročne police osiguranja od nezgoda i zdravstvenog osiguranja te police na više od pet godina.
(183)    Podrazumijeva se da se kompenzacijske prilagodbe ne smatraju neprikladnima samo zato što opća razina obveza nakon uvođenja nove mjere nije znatno povoljnija za trgovinu u bankovnom podsektoru nego prije uvođenja mjere.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 196 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura


PRILOG 9-A

Središnji subjekti
koji provode javnu nabavu u skladu

s odredbama ovog Sporazuma

Dio 1.

OBVEZE SINGAPURA

Roba (navedena u Prilogu 9-D)    Prag:    50 000 SDR

Usluge (navedene u Prilogu 9-E)    Prag:    50 000 SDR

Graditeljstvo (navedeno u Prilogu 9-F)    Prag:    5 000 000 SDR

Popis subjekata:

Auditor-General's Office

Attorney-General's Chambers

Cabinet Office

Istana

Judicature

Ministry of Transport

Ministry of Culture, Community and Youth

Ministry of Education

Ministry of Environment and Water Resources



Ministry of Finance

Ministry of Foreign Affairs

Ministry of Health

Ministry of Home Affairs

Ministry of Communications and Information

Ministry of Manpower

Ministry of Law

Ministry of National Development

Ministry of Social and Family Development

Ministry of Trade and Industry

Parliament

Presidential Councils

Prime Minister's Office

Public Service Commission

Ministry of Defence

Ovaj sporazum općenito se primjenjuje na nabavu singapurskog Ministarstva obrane iz sljedećih kategorija FSC-a (ostale su isključene) podložno odlukama Vlade Singapura iz odredbe članka 9.3., stavka 1. (Sigurnosne i opće iznimke).

FSC    Opis

22    Oprema za željeznice

23    Vozila s WIG-učinkom, motorna vozila, prikolice i bicikli



24    Traktori

25    Komponente opreme vozila

26    Gume i zračnice

29    Pribor za motore

30    Oprema za mehanički prijenos snage

31    Ležajevi

32    Strojevi i oprema za obradu drva

34    Strojevi za obradu kovina

35    Oprema za uslužnu djelatnost i trgovinu

36    Posebni industrijski strojevi

37    Poljoprivredni strojevi i oprema

38    Oprema za građevinarstvo, rudarstvo, iskopavanje i održavanje autocesta

39    Oprema za rukovanje materijalima

40    Užad, kabeli, lanci i priključci

41    Rashladna i klimatizacijska oprema te oprema za strujanje zraka

42    Protupožarna, spasilačka i sigurnosna oprema

43    Pumpe i kompresori

44    Peći, parni kotlovi i oprema za sušenje

45    Oprema za vodoinstalacije, grijanje i sanitaciju

46    Oprema za pročišćavanje vode i preradu otpadnih voda

47    Cijevi, kanali, crijeva i priključci

48    Ventili

51    Ručni alati

52    Mjerni alati

53    Metalni dijelovi i abrazivi

54    Predgotovljene strukture i skele



55    Drvena građa, drvena stolarija, šperploča i furnir

56    Konstrukcijski i građevinski materijal

61    Električni vodiči i oprema za prijenos i distribuciju električne energije

62    Rasvjeta i lampe

63    Alarmni, signalni i sigurnosni detekcijski sustavi

65    Medicinska, stomatološka i veterinarska oprema i pribor

67    Fotografska oprema

68    Kemikalije i kemijski proizvodi

69    Pomagala i uređaji za izobrazbu

70    Oprema za automatsku obradu podataka za opće potrebe, računalni programi, pribor i pomoćna oprema

71    Namještaj

72    Kućni i komercijalni namještaj i uređaji

73    Oprema za pripremu i posluživanje hrane

74    Uredski strojevi, sustavi obrade teksta i videooprema

75    Uredski pribor i uređaji

76    Knjige, karte i druge publikacije

77    Glazbeni instrumenti, fonografi i kućni radijski prijemnici

78    Oprema za rekreaciju i sport

79    Oprema i pribor za čišćenje

80    Četke, boje, brtvila i ljepila

81    Spremnici, ambalaža i pribor za pakiranje

83    Tekstil, koža, krzno, odjeća i obuća, šatori i zastave

84    Odjeća, pojedinačna oprema i znakovlje

85    Toaletni proizvodi



87    Poljoprivredne potrepštine

88    Žive životinje

89    Hrana

91    Goriva, maziva, ulja i voskovi

93    Materijali izrađeni od nemetala

94    Nemetalne sirovine

95    Metalne šipke, table i profili

96    Rudače, minerali i njihovi primarni proizvodi

99    Razno

Napomene uz Prilog 9-A:

1.    Ovaj sporazum ne primjenjuje se na nabavu u pogledu:

(a)    građevinskih ugovora za zgrade veleposlanstava u inozemstvu i zgrade sjedišta, koje provodi Ministarstvo vanjskih poslova; i

(b)    ugovora koje sklapaju Odjel za unutarnju sigurnost, Odjel za kriminalne istrage, Odsjek za sigurnost i Državni zavod za narkotike Ministarstva unutarnjih poslova, kao ni nabavu Ministarstva koja ima sigurnosne implikacije.

2.    Sporazum se ne primjenjuje na nabave koje provodi obuhvaćeni subjekt u ime neobuhvaćenog subjekta.



DIO 2.

OBVEZE UNIJE

Roba (navedena u Prilogu 9-D)    Prag:    130 000 SDR

Usluge (navedene u Prilogu 9-E)    Prag:    130 000 SDR

Radovi (navedeni u Prilogu 9-F)    Prag:    5 000 000 SDR

1.    Subjekti Unije

Vijeće Europske unije,

Europska Komisija

Europska služba za vanjsko djelovanje (EEAS)



2.    Javni naručitelji središnje državne uprave država članica Unije

BELGIJA

1.    Services publics fédéraux:

1.    Federale Overheidsdiensten:

SPF Chancellerie du Premier Ministre;

FOD Kanselarij van de Eerste Minister;

SPF Personnel et Organisation;

FOD Kanselarij Personeel en Organisatie;

SPF Budget et Contrôle de la Gestion;

FOD Budget en Beheerscontrole;

SPF Technologie de l'Information et de la Communication Fedict);

FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict);

SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement;

FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking;

SPF Intérieur;

FOD Binnenlandse Zaken;

SPF Finances;

FOD Financiën;

SPF Mobilité et Transports;

FOD Mobiliteit en Vervoer;

SPF Emploi, Travail et Concertation sociale;

FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg;

SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale;

FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid;

SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement;

FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu;

SPF Justice;

FOD Justitie;

SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie;

FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie;

Ministère de la Défense;

Ministerie van Landsverdediging;

Service public de programmation

Programmatorische Overheidsdienst

Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté Et Economie sociale;

Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie;

Service public fédéral de Programmation Développement durable;

Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling;

Service public fédéral de Programmation Politique scientifique;

Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid;

2.    Régie des Bâtiments:

2.    Regie der Gebouwen:

Office national de Sécurité sociale;

Rijksdienst voor sociale Zekerheid;

Institut national d'Assurance sociales Pour travailleurs indépendants;

Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen;

Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité;

Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering;

Office national des Pensions;

Rijksdienst voor Pensioenen;

Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité;

Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering;

Fond des Maladies professionnelles;

Fonds voor Beroepsziekten;

Office national de l'Emploi;

Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening;

La Poste 1

De Post

BUGARSKA

1.    Администрация на Народното събрание (Administration of the National Assembly)

2.    Администрация на Президента (Administration of the President)

3.    Администрация на Министерския съвет (Administration of the Council of Ministers)

4.    Конституционен съд (Constitutional Court)

5.    Българска народна банка (Bulgarian National Bank)

6.    Министерство на външните работи (Ministry of Foreign Affairs)

7.    Министерство на вътрешните работи (Ministry of the Interior)

8.    Министерство на извънредните ситуации (Ministry of Еmergency Situations)


9.    Министерство на държавната администрация и административната реформа (Ministry of State Administration and Administrative Reform)

10.    Министерство на земеделието и храните (Ministry of Agriculture and Food)

11.    Министерство на здравеопазването (Ministry of Health)

12.    Министерство на икономиката и енергетиката (Ministry of Economy and Energy)

13.    Министерство на културата (Ministry of Culture)

14.    Министерство на образованието и науката (Ministry of Education and Science)

15.    Министерство на околната среда и водите (Ministry of Environment and Water)

16.    Министерство на отбраната (Ministry of Defence)

17.    Министерство на правосъдието (Ministry of Justice)

18.    Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Ministry of Regional Development and Public Works)

19.    Министерство на транспорта (Ministry of Transport)

20.    Министерство на труда и социалната политика (Ministry of Labour and Social Policy)

21.    Министерство на финансите (Ministry of Finance)

22.    държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (state agencies, state commissions, executive agencies and other state authorities established by law or by Council of Ministers' decree having a function relating to the exercise of executive power):

23.    Агенция за ядрено регулиране (Nuclear Regulatory Agency)

24.    Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Energy and Water State Regulatory Commission)

25.    Държавна комисия по сигурността на информацията (State Commission on Information Security)


26.    Комисия за защита на конкуренцията (Commission for Protection of Competition)

27.    Комисия за защита на личните данни (Commission for Personal Data Protection)

28.    Комисия за защита от дискриминация (Commission for Protection Against Discrimination)

29.    Комисия за регулиране на съобщенията (Communications Regulation Commission)

30.    Комисия за финансов надзор (Financial Supervision Commission)

31.    Патентно ведомство на Република България (Patent Office of the Republic of Bulgaria)

32.    Сметна палата на Република България (National Audit Office of the Republic of Bulgaria)

33.    Агенция за приватизация (Privatization Agency)

34.    Агенция за следприватизационен контрол (Agency for Post-privatization Control)

35.    Български институт по метрология (Bulgarian Institute for Metrology)

36.    Държавна агенция „Архиви” (State Agency „Archives”)

37.    Държавна агенция „Държавен резерв и военновременни запаси” (State Agency „State Reserve and War-Time Stocks”)

38.    Държавна агенция за бежанците (State Agency for Refugees)

39.    Държавна агенция за българите в чужбина (State Agency for Bulgarians Abroad)

40.    Държавна агенция за закрила на детето (State Agency for Child Protection)

41.    Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (State Agency for Information Technology and Communications)

42.    Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (State Agency for Metrological and Technical Surveillance)

43.    Държавна агенция за младежта и спорта (State Agency for Youth and Sports)

44.    Държавна агенция по туризма (State Agency for Tourism)

45.    Държавна комисия по стоковите борси и тържища (State Commission on Commodity Exchanges and Market-places)


46.    Институт по публична администрация и европейска интеграция (Institute of Public Administration and European Integration)

47.    Национален статистически институт (National Statistical Institute)

48.    Агенция „Митници” (Customs Agency)

49.    Агенция за държавна и финансова инспекция (Public Financial Inspection Agency)

50.    Агенция за държавни вземания (State Receivables Collection Agency)

51.    Агенция за социално подпомагане (Social Assistance Agency)

52.    Държавна агенция „Национална сигурност” (State Agency „National Security”)

53.    Агенция за хората с увреждания (Agency for Persons with Disabilities)

54.    Агенция по вписванията (Registry Agency)

55.    Агенция по енергийна ефективност (Energy Efficiency Agency)

56.    Агенция по заетостта (Employment Agency)

57.    Агенция по геодезия, картография и кадастър (Geodesy, Cartography and Cadastre Agency)

58.    Агенция по обществени поръчки (Public Procurement Agency)

59.    Българска агенция за инвестиции (Bulgarian Investment Agency)

60.    Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация” (General Directorate „Civil Aviation Administration”)

61.    Дирекция за национален строителен контрол (Directorate for National Construction Supervision)

62.    Държавна комисия по хазарта (State Commission on Gambling)

63.    Изпълнителна агенция „Автомобилна администрация” (Executive Agency „Automobile Administration”)

64.    Изпълнителна агенция „Борба с градушките” (Executive Agency „Hail Suppression”)


65.    Изпълнителна агенция „Българска служба за акредитация” (Executive Agency „Bulgarian Accreditation Service”)

66.    Изпълнителна агенция „Главна инспекция по труда” (Executive Agency „General Labour Inspectorate”)

67.    Изпълнителна агенция „Железопътна администрация” (Executive Agency „Railway Administration”)

68.    Изпълнителна агенция „Морска администрация” (Executive Agency „Maritime Administration”)

69.    Изпълнителна агенция „Национален филмов център” (Executive Agency „National Film Centre”)

70.    Изпълнителна агенция „Пристанищна администрация” (Executive Agency „Port Administration”)

71.    Изпълнителна агенция „Проучване и поддържане на река Дунав” (Executive Agency „Exploration and Maintenance of the Danube River”)

72.    Фонд „Републиканска пътна инфраструктура” (National Infrastructure Fund)

73.    Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Executive Agency for Economic Analysis and Forecasting)

74.    Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Executive Agency for Promotion of Small and Medium Enterprises)

75.    Изпълнителна агенция по лекарствата (Executive Agency on Medicines)

76.    Изпълнителна агенция по лозата и виното (Executive Agency on Vine and Wine)

77.    Изпълнителна агенция по околна среда (Executive Environment Agency)

78.    Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Executive Agency on Soil Resources)

79.    Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Executive Agency on Fisheries and Aquaculture)


80.    Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Executive Agency for Selection and Reproduction in Animal Husbandry)

81.    Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Executive Agency for Plant Variety Testing, Field Inspection and Seed Control)

82.    Изпълнителна агенция по трансплантация (Transplantation Executive Agency)

83.    Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Executive Agency on Hydromelioration)

84.    Комисията за защита на потребителите (Commission for Consumer Protection)

85.    Контролно-техническата инспекция (Control Technical Inspectorate)

86.    Национална агенция за приходите (National Revenue Agency)

87.    Национална ветеринарномедицинска служба (National Veterinary Service)

88.    Национална служба за растителна защита (National Service for Plant Protection)

89.    Национална служба по зърното и фуражите (National Grain and Feed Service)

90.    Държавна агенция по горите (State Forestry Agency)

91.    Висшата атестационна комисия (Higher Attestation Commission)

92.    Национална агенция за оценяване и акредитация (National Evaluation and Accreditation Agency)

93.    Националната агенция за професионално образование и обучение (National Agency for Vocational Education and Training)

94.    Национална комисия за борба с трафика на хора (Bulgarian National Anti-Trafficking Commission)

95.    Дирекция „Материално-техническо осигуряване и социално обслужване” на Министерство на вътрешните работи (Directorate „Material-technical Ensuring and Social Service” at the Ministry of the Interior)


96.    Дирекция „Оперативно издирване” на Министерство на вътрешните работи (Directorate „Operative Investigation” at the Ministry of the Interior)

97.    Дирекция „Финансово-ресурсно осигуряване” на Министерство на вътрешните работи (Directorate „Financial and Resource Ensuring” at the Ministry of the Interior)

98.    Изпълнителна агенция „Военни клубове и информация” (Executive Agency „Military Clubs and Information”)

99.    Изпълнителна агенция „Държавна собственост на Министерството на отбраната” (Executive Agency „State Property at the Ministry of Defence”)

100.    Изпълнителна агенция „Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества”(Executive Agency „Testing and Control Measurements of Arms, Equipment and Property”)

101.    Изпълнителна агенция „Социални дейности на Министерството на отбраната” (Executive Agency „Social Activities at the Ministry of Defence”)

102.    Национален център за информация и документация (National Center for Information and Documentation)

103.    Национален център по радиобиология и радиационна защита (National Centre for Radiobiology and Radiation Protection)

104.    Национална служба „Полиция” (National Office „Police”)

105.    Национална служба „Пожарна безопасност и защита на населението” (National Office „Fire Safety and Protection of the Population”)

106.    Национална служба за съвети в земеделието (National Agricultural Advisory Service)

107.    Служба „Военна информация” (Military Information Service)

108.    Служба „Военна полиция” (Military Police)

109.    Авиоотряд 28 (Airsquad 28)


HRVATSKA

1.    Hrvatski Sabor (Croatian Parliament)

2.    Predsjednik Republike Hrvatske (President of the Republic of Croatia)

3.    Ured predsjednika Republike Hrvatske (Office of the President of the Republic of Croatia)

4.    Ured predsjednika Republike Hrvatske nakon isteka mandata (Office of the President of the Republic of Croatia after the expiry of the term of office)

5.    Vlada Republike Hrvatske (Government of the Republic of Croatia)

6.    Ured predsjednika Republike Hrvatske (Office of the President of the Republic of Croatia)

7.    Ministarstvo gospodarstva (Ministry of Economy)

8.    Ministarstvo regionalnoga razvoja i fondova Europske unije (Ministry of Regional Development and EU Funds)

9.    Ministarstvo financija (Ministry of Finance)

10.    Ministarstvo obrane (Ministry of Defence)

11.    Ministarstvo vanjskih i europskih poslova (Ministry of Foreign and European Affairs)

12.    Ministarstvo unutarnjih poslova (Ministry of the Interior)

13.    Ministarstvo pravosuđa (Ministry of Justice)

14.    Ministarstvo uprave (Ministry of Public Administration)

15.    Ministarstvo poduzetništva i obrta (Ministry of Entrepreneurship and Crafts)

16.    Ministarstvo rada i mirovinskog sustava (Ministry of Labour and Pension System)

17.    Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture (Ministry of Maritime Affairs, Transport and Infrastructure)

18.    Ministarstvo poljoprivrede (Ministry of Agriculture)

19.    Ministarstvo turizma (Ministry of Tourism)

20.    Ministarstvo zaštite okoliša i prirode (Ministry of Environmental and Nature Protection)

21.    Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja (Ministry of Construction and Physical Planning)

22.    Ministarstvo branitelja (Ministry of Veterans' Affairs)

23.    Ministarstvo socijalne politike i mladih (Ministry of Social Policy and Youth)

24.    Ministry of Health (Ministarstvo zdravlja)


25.    Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta (Ministry of Science, Education and Sports)

26.    Ministarstvo kulture (Ministry of Culture)

27.    Državne upravne organizacije (State administrative organisations)

28.    Županijski uredi državne uprave (County state administration offices)

29.    Ustavni sud Republike Hrvatske (Constitutional Court of the Republic of Croatia)

30.    Vrhovni sud Republike Hrvatske (Supreme Court of the Republic of Croatia)

31.    Sudovi (Courts)

32.    Državno sudbeno vijeće (State Judiciary Council)

33.    Državno odvjetništvo (State attorney's offices)

34.    Državnoodvjetničko vijeće (State Prosecutor's Council)

35.    Pučki pravobranitelj (Ombudsman's offices)

36.    Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave (State Commission for the Supervision of Public Procurement Procedures)

37.    Hrvatska narodna banka (Croatian National Bank)

38.    Državne agencije i državni uredi (State agencies and offices)

39.    Državni ured za reviziju (State Audit Office)

ČEŠKA REPUBLIKA

1.    Ministerstvo dopravy (Ministarstvo prometa)

2.    Ministerstvo financí (Ministarstvo financija)

3.    Ministerstvo kultury (Ministarstvo kulture)

4.    Ministerstvo obrany (Ministarstvo obrane)

5.    Ministerstvo pro místní rozvoj (Ministarstvo regionalnog razvoja)

6.    Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministarstvo rada i socijalnih pitanja)

7.    Ministerstvo průmyslu a obchodu (Ministarstvo industrije i trgovine)

8.    Ministerstvo spravedlnosti (Ministarstvo pravosuđa)


9.    Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Ministarstvo obrazovanja, mladih i sporta)

10.    Ministerstvo vnitra (Ministarstvo unutarnjih poslova)

11.    Ministerstvo zahraničních věcí (Ministarstvo vanjskih poslova)

12.    Ministerstvo zdravotnictví (Ministarstvo zdravlja)

13.    Ministerstvo zemědělství (Ministarstvo poljoprivrede)

14.    Ministerstvo životního prostředí (Ministarstvo zaštite okoliša)

15.    Poslanecká sněmovna PČR (Zastupnički dom Parlamenta Češke Republike)

16.    Senát PČR (Senat Parlamenta Češke Republike)

17.    Kancelář prezidenta (Ured predsjednika)

18.    Český statistický úřad (Češki ured za statistiku)

19.    Český úřad zeměměřičský a katastrální (Češki ured za geodetsku izmjeru, kartiranje i katastar)

20.    Úřad průmyslového vlastnictví (Ured za industrijsko vlasništvo)

21.    Úřad pro ochranu osobních údajů (Ured za zaštitu osobnih podataka)

22.    Bezpečnostní informační služba (Sigurnosna obavještajna služba)

23.    Národní bezpečnostní úřad (Nacionalno tijelo za sigurnost)

24.    Česká akademie věd (Znanstvena akademija Češke Republike)

25.    Vězeňská služba (Služba za zatvore)

26.    Český báňský úřad (Češko nadležno tijelo za rudarstvo)

27.    Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (Ured za zaštitu tržišnog natjecanja)

28.    Správa státních hmotných rezerv (Uprava za državne materijalne pričuve)

29.    Státní úřad pro jadernou bezpečnost (Državni ured za nuklearnu sigurnost)

30.    Energetický regulační úřad (Regulatorni ured za energetiku)

31.    Úřad vlády České republiky (Ured Vlade Češke Republike)

32.    Ústavní soud (Ustavni sud)

33.    Nejvyšší soud (Vrhovni sud)

34.    Nejvyšší správní soud (Vrhovni upravni sud)


35.    Nejvyšší státní zastupitelství (Ured glavnog državnog odvjetnika)

36.    Nejvyšší kontrolní úřad (Vrhovni ured za reviziju)

37.    Kancelář Veřejného ochránce práv (Ured javnog pravobranitelja)

38.    Grantová agentura České republiky (Znanstvena zaklada Češke Republike)

39.    Státní úřad inspekce práce (Državni ured za inspekciju rada)

40.    Český telekomunikační úřad (Češki ured za telekomunikacije)

41.    Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD) (Uprava Češke Republike za ceste i autoceste)

DANSKA

1.    Folketinget — The Danish Parliament Rigsrevisionen — The National Audit Office

2.    Statsministeriet — The Prime Minister's Office

3.    Udenrigsministeriet — Ministry of Foreign Affairs

4.    Beskæftigelsesministeriet — Ministry of Employment

5 styrelser og institutioner — 5 agencies and institutions

5.    Domstolsstyrelsen — The Court Administration

6.    Finansministeriet — Ministry of Finance

5 styrelser og institutioner — 5 agencies and institutions

7.    Forsvarsministeriet — Ministry of Defence

5 styrelser og institutioner — 5 agencies and Institutions

8.    Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse — Ministry of the Interior and Health

Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut — Several agencies and institutions, including Statens Serum Institut


9.    Justitsministeriet — Ministry of Justice

Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser — Commissioner of Police, 1 directorate and a number of agencies

10.    Kirkeministeriet — Ministry of Ecclesiastical Affairs

10 stiftsøvrigheder — 10 diocesan authorities

11.    Kulturministeriet — Ministry of Culture

4 styrelser samt et antal statsinstitutioner — A Department and a number of institutions

12.    Miljøministeriet — Ministry of the Environment

5 styrelser — 5 agencies

13.    Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration — Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs

1 styrelse — 1 agency

14.    Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri — Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

4 direktorater og institutioner — 4 directorates and institutions

15.    Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling — Ministry of Science, Technology and Innovation

Adskillige styrelser og institutioner, Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger — Several agencies and institutions, including Risoe National Laboratory and Danish National Research and Education Buildings

16.    Skatteministeriet — Ministry of Taxation

1 styrelse og institutioner — 1 agency and several institutions

17.    Velfærdsministeriet — Ministry of Welfare

3 styrelser og institutioner — 3 agencies and several institutions


18.    Transportministeriet — Ministry of Transport

7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet — 7 agencies and institutions, including Øresundsbrokonsortiet

19.    Undervisningsministeriet — Ministry of Education

3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner — 3 agencies, 4 educational establishments, 5 other institutions

20.    Økonomi- og Erhvervsministeriet — Ministry of Economic and Business Affairs

Adskillige styrelser og institutioner — Several agencies and institutions

21.    Klima- og Energiministeriet — Ministry for Climate and Energy

3 styrelser og institutioner — 3 agencies and institutions

NJEMAČKA

1.

Federal Foreign Office

Auswärtiges Amt

2.

Federal Chancellery

Bundeskanzleramt

3.

Federal Ministry of Labour and Social Affairs

Bundesministerium für Arbeit und Soziales

4.

Federal Ministry of Education and Research

Bundesministerium für Bildung und Forschung

5.

Federal Ministry for Food, Agriculture and Consumer Protection

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz

6.

Federal Ministry of Finance

Bundesministerium der Finanzen

7.

Federal Ministry of the Interior (civil goods only)

Bundesministerium des Innern

8.

Federal Ministry of Health

Bundesministerium für Gesundheit

9.

Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth

Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend

10.

Federal Ministry of Justice

Bundesministerium der Justiz

11.

Federal Ministry of Transport, Building and Urban Affairs

Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung

12.

Federal Ministry of Economic Affairs and Technology

Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie

13.

Federal Ministry for Economic Co-operation and Development

Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung

14.

Federal Ministry of Defence

Bundesministerium der Verteidigung

15.

Federal Ministry of Environment, Nature Conservation and Reactor Safety

Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit

ESTONIJA

1.    Vabariigi Presidendi Kantselei (Office of the President of the Republic of Estonia)

2.    Eesti Vabariigi Riigikogu (Parliament of the Republic of Estonia)

3.    Eesti Vabariigi Riigikohus (Supreme Court of the Republic of Estonia)

4.    Riigikontroll (The State Audit Office of the Republic of Estonia)

5.    Õiguskantsler (Legal Chancellor)

6.    Riigikantselei (The State Chancellery)

7.    Rahvusarhiiv (The National Archives of Estonia)

8.    Haridus- ja Teadusministeerium (Ministry of Education and Research)

9.    Justiitsministeerium (Ministry of Justice)

10.    Kaitseministeerium (Ministry of Defence)

11.    Keskkonnaministeerium (Ministry of Environment)

12.    Kultuuriministeerium (Ministry of Culture)

13.    Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministry of Economic Affairs and Communications)

14.    Põllumajandusministeerium (Ministry of Agriculture)


15.    Rahandusministeerium (Ministry of Finance)

16.    Siseministeerium (Ministry of Internal Affairs)

17.    Sotsiaalministeerium (Ministry of Social Affairs)

18.    Välisministeerium (Ministry of Foreign Affairs)

19.    Keeleinspektsioon (The Language Inspectorate)

20.    Riigiprokuratuur (Prosecutor's Office)

21.    Teabeamet (The Information Board)

22.    Maa-amet (Estonian Land Board)

23.    Keskkonnainspektsioon (Environmental Inspectorate)

24.    Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Centre of Forest Protection and Silviculture)

25.    Muinsuskaitseamet (The Heritage Board)

26.    Patendiamet (Patent Office)

27.    Tehnilise Järelevalve Amet (The Estonian Technical Surveillance Authority)

28.    Tarbijakaitseamet (The Consumer Protection Board)

29.    Riigihangete Amet (Public Procurement Office)

30.    Taimetoodangu Inspektsioon (The Plant Production Inspectorate)

31.    Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Agricultural Registers and Information Board)

32.    Veterinaar- ja Toiduamet (The Veterinary and Food Board)

33.    Konkurentsiamet (The Estonian Competition Authority)

34.    Maksu –ja Tolliamet (Tax and Customs Board)

35.    Statistikaamet (Statistics Estonia)

36.    Kaitsepolitseiamet (The Security Police Board)

37.    Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Citizenship and Migration Board)

38.    Piirivalveamet (National Board of Border Guard)

39.    Politseiamet (National Police Board)


40.    Eesti Kohtuekspertiisi ja Instituut (Forensic Service Centre)

41.    Keskkriminaalpolitsei (Central Criminal Police)

42.    Päästeamet (The Rescue Board)

43.    Andmekaitse Inspektsioon (Estonian Data Protection Inspectorate)

44.    Ravimiamet (State Agency of Medicines)

45.    Sotsiaalkindlustusamet (Social Insurance Board)

46.    Tööturuamet (Labour Market Board)

47.    Tervishoiuamet (Health Care Board)

48.    Tervisekaitseinspektsioon (Health Protection Inspectorate)

49.    Tööinspektsioon (Labour Inspectorate)

50.    Lennuamet (Estonian Civil Aviation Administration)

51.    Maanteeamet (Estonian Road Administration)

52.    Veeteede Amet (Maritime Administration)

53.    Julgestuspolitsei (Central Law Enforcement Police)

54.    Kaitseressursside Amet (Defence Resources Agency)

55.    Kaitseväe Logistikakeskus (Logistics Centre of Defence Forces)

GRČKA

1.    Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of Interior)

2.    Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)

3.    Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ministry of Economy and Finance)

4.    Υπουργείο Ανάπτυξης (Ministry of Development)

5.    Υπουργείο Δικαιοσύνης (Ministry of Justice)

6.    Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων (Ministry of Education and Religion)

7.    Υπουργείο Πολιτισμού (Ministry of Culture)

8.    Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Ministry of Health and Social Solidarity)


9.    Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Ministry of Environment, Physical Planning and Public Works)

10.    Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Ministry of Employment and Social Protection)

11.    Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Ministry of Transport and Communications)

12.    Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων (Ministry of Rural Development and Food)

13.    Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής (Ministry of Mercantile Marine, Aegean and Island Policy)

14.    Υπουργείο Μακεδονίας- Θράκης (Ministry of Macedonia and Thrace)

15.    Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (General Secretariat of Communication)

16.    Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (General Secretariat of Information)

17.    Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (General Secretariat for Youth)

18.    Γενική Γραμματεία Ισότητας (General Secretariat of Equality)

19.    Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (General Secretariat for Social Security)

20.    Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (General Secretariat for Greeks Living Abroad)

21.    Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (General Secretariat for Industry)

22.    Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (General Secretariat for Research and Technology)

23.    Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (General Secretariat for Sports)

24.    Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (General Secretariat for Public Works)

25.    Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (National Statistical Service)

26.    Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (National Welfare Council)

27.    Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Workers' Housing Organisation)

28.    Εθνικό Τυπογραφείο (National Printing Office)


29.    Γενικό Χημείο του Κράτους (General State Laboratory)

30.    Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Greek Highway Fund)

31.    Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (University of Athens)

32.    Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (University of Thessaloniki)

33.    Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (University of Thrace)

34.    Πανεπιστήμιο Αιγαίου (University of Aegean)

35.    Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (University of Ioannina)

36.    Πανεπιστήμιο Πατρών (University of Patras)

37.    Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (University of Macedonia)

38.    Πολυτεχνείο Κρήτης (Polytechnic School of Crete)

39.    Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Sivitanidios Technical School)

40.    Αιγινήτειο Νοσοκομείο (Eginitio Hospital)

41.    Αρεταίειο Νοσοκομείο (Areteio Hospital)

42.    Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (National Centre of Public Administration)

43.    Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού (Α.Ε. Public Material Μanagement Organisation)

44.    Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Farmers' Insurance Organisation)

45.    Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (School Building Organisation)

46.    Γενικό Επιτελείο Στρατού (Army General Staff)

47.    Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Navy General Staff)

48.    Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Airforce General Staff)

49.    Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Greek Atomic Energy Commission)

50.    Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (General Secretariat for Further Education)

51.    Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (Ministry of National Defence)

52.    Γενική Γραμματεία Εμπορίου (General Secretariat of Commerce)

53.     Ελληνικά Ταχυδρομεία Hellenic Post (EL. TA)


ŠPANJOLSKA

Presidencia de Gobierno

Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación

Ministerio de Justicia

Ministerio de Defensa

Ministerio de Economía y Hacienda

Ministerio del Interior

Ministerio de Fomento

Ministerio de Educación y Ciencia

Ministerio de Industria, Turismo y Comercio

Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Ministerio de la Presidencia

Ministerio de Administraciones Públicas

Ministerio de Cultura

Ministerio de Sanidad y Consumo

Ministerio de Medio Ambiente

Ministerio de Vivienda

FRANCUSKA

1.    Ministères

Services du Premier ministre

Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports

Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales

Ministère chargé de la justice


Ministère chargé de la défense

Ministère chargé des affaires étrangères et européennes

Ministère chargé de l'éducation nationale

Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi

Secrétariat d'Etat aux transports

Secrétariat d'Etat aux entreprises et au commerce extérieur

Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité

Ministère chargé de la culture et de la communication

Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique

Ministère chargé de l'agriculture et de la pêche

Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche

Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables

Secrétariat d'Etat à la fonction publique

Ministère chargé du logement et de la ville

Secrétariat d'Etat à la coopération et à la francophonie

Secrétariat d'Etat à l'outre-mer

Secrétariat d'Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associative

Secrétariat d'Etat aux anciens combattants

Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du co-développement

Secrétariat d'Etat en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques

Secrétariat d'Etat aux affaires européennes

Secrétariat d'Etat aux affaires étrangères et aux droits de l'homme

Secrétariat d'Etat à la consommation et au tourisme

Secrétariat d'Etat à la politique de la ville

Secrétariat d'Etat à la solidarité

Secrétariat d'Etat en charge de l'emploi


Secrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services

Secrétariat d'Etat en charge du développement de la région-capitale

Secrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoire

2.    Etablissements publics nationaux

Académie de France à Rome

Académie de marine

Académie des sciences d'outre-mer

Académie des technologies

Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)

Agences de l'eau

Agence de biomédecine

Agence pour l'enseignement du français à l'étranger

Agence française de sécurité sanitaire des aliments

Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail

Agence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrations

Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)

Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)

Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Egalité des Chances

Agence pour la garantie du droit des mineurs

Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)

Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg

Caisse des Dépôts et Consignations

Caisse nationale des autoroutes (CNA)


Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)

Caisse de garantie du logement locatif social

Casa de Velasquez

Centre d'enseignement zootechnique

Centre d'études de l'emploi

Centre hospitalier national des Quinze-Vingts

Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)

Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale

Centre des Monuments Nationaux

Centre national d'art et de culture Georges Pompidou

Centre national des arts plastiques

Centre national de la cinématographie

Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les enseignements adaptés

Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF)

Ecole nationale supérieure de Sécurité Sociale

Centre national du livre

Centre national de documentation pédagogique

Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)

Centre national professionnel de la propriété forestière

Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)

Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)

Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)

Collège de France

Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres


Conservatoire National des Arts et Métiers

Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris

Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon

Conservatoire national supérieur d'art dramatique

Ecole centrale de Lille

Ecole centrale de Lyon

École centrale des arts et manufactures

École française d'archéologie d'Athènes

École française d'Extrême-Orient

École française de Rome

École des hautes études en sciences sociales

Ecole du Louvre

École nationale d'administration

École nationale de l'aviation civile (ENAC)

École nationale des Chartes

École nationale d'équitation

Ecole Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg

Écoles nationales d'ingénieurs

Ecole nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes

Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles

École nationale de la magistrature

Écoles nationales de la marine marchande

École nationale de la santé publique (ENSP)

École nationale de ski et d'alpinisme

École nationale supérieure des arts décoratifs

École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix

Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre


Écoles nationales supérieures d'arts et métiers

École nationale supérieure des beaux-arts

École nationale supérieure de céramique industrielle

École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)

Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires

Écoles nationales vétérinaires

École nationale de voile

Écoles normales supérieures

École polytechnique

École de viticulture — Avize (Marne)

Etablissement national d’enseignement agronomique de Dijon

Établissement national des invalides de la marine (ENIM)

Établissement national de bienfaisance Koenigswarter

Fondation Carnegie

Fondation Singer-Polignac

Haras nationaux

Hôpital national de Saint-Maurice

Institut français d'archéologie orientale du Caire

Institut géographique national

Institut National des Appellations d'origine

Institut national des hautes études de sécurité

Institut de veille sanitaire

Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes

Institut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)

Institut National d'Horticulture

Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaire


Institut national des jeunes aveugles — Paris

Institut national des jeunes sourds — Bordeaux

Institut national des jeunes sourds — Chambéry

Institut national des jeunes sourds — Metz

Institut national des jeunes sourds — Paris

Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)

Institut national de la propriété industrielle

Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)

Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)

Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)

Institut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)

Institut National des Sciences de l'Univers

Institut National des Sports et de l'Education Physique

Instituts nationaux polytechniques

Instituts nationaux des sciences appliquées

Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)

Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)

Institut de Recherche pour le Développement

Instituts régionaux d'administration

Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)

Institut supérieur de mécanique de Paris

Institut Universitaires de Formation des Maîtres

Musée de l'armée

Musée Gustave-Moreau

Musée du Louvre

Musée du Quai Branly

Musée national de la marine

Musée national J.-J.-Henner


Musée national de la Légion d'honneur

Musée de la Poste

Muséum National d'Histoire Naturelle

Musée Auguste-Rodin

Observatoire de Paris

Office français de protection des réfugiés et apatrides

Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)

Office national de la chasse et de la faune sauvage

Office National de l'eau et des milieux aquatiques

Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)

Office universitaire et culturel français pour l'Algérie

Palais de la découverte

Parcs nationaux

Universités

3.    Institutions, autorités et juridictions indépendantes

Présidence de la République

Assemblée Nationale

Sénat

Conseil constitutionnel

Conseil économique et social

Conseil supérieur de la magistrature

Agence française contre le dopage

Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles

Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires

Autorité de régulation des communications électroniques et des postes

Autorité de sûreté nucléaire


Comité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnel

Commission d'accès aux documents administratifs

Commission consultative du secret de la défense nationale

Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques

Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité

Commission nationale de déontologie de la sécurité

Commission nationale du débat public

Commission nationale de l'informatique et des libertés

Commission des participations et des transferts

Commission de régulation de l’énergie

Commission de la sécurité des consommateurs

Commission des sondages

Commission de la transparence financière de la vie politique

Conseil de la concurrence

Conseil supérieur de l'audiovisuel

Défenseur des enfants

Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité

Haute autorité de santé

Médiateur de la République

Cour de justice de la République

Tribunal des Conflits

Conseil d'Etat

Cours administratives d'appel

Tribunaux administratifs

Cour des Comptes


Chambres régionales des Comptes

Cours et tribunaux de l'ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d'Appel, Tribunaux d'instance et Tribunaux de grande instance)

4.    Autre organisme public national

Union des groupements d'achats publics (UGAP)

Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)

Autorité indépendante des marchés financiers

Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)

Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)

Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)

IRSKA

1.    President's Establishment

2.    Houses of the Oireachtas — [Parliament]

3.    Department of the Taoiseach — [Prime Minister]

4.    Central Statistics Office

5.    Department of Finance

6.    Office of the Comptroller and Auditor General

7.    Office of the Revenue Commissioners

8.    Office of Public Works

9.    State Laboratory

10.    Office of the Attorney General

11.    Office of the Director of Public Prosecutions

12.    Valuation Office

13.    Commission for Public Service Appointments


14.    Office of the Ombudsman

15.    Chief State Solicitor's Office

16.    Department of Justice, Equality and Law Reform

17.    Courts Service

18.    Prisons Service

19.    Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests

20.    Department of the Environment, Heritage and Local Government

21.    Department of Education and Science

22.    Department of Communications, Energy and Natural Resources

23.    Department of Agriculture, Fisheries and Food

24.    Department of Transport

25.    Department of Health and Children

26.    Department of Enterprise, Trade and Employment

27.    Department of Arts, Sports and Tourism

28.    Department of Defence

29.    Department of Foreign Affairs

30.    Department of Social and Family Affairs

31.    Department of Community, Rural and Gaeltacht — [Gaelic speaking regions] Affairs

32.    Arts Council

33.    National Gallery

ITALIJA

I.    Tijela za nabavu:

1.    Presidenza del Consiglio dei Ministri (Presidency of the Council of Ministers)

2.    Ministero degli Affari Esteri (Ministry of Foreign Affairs)


3.    Ministero dell'Interno (Ministry of Interior)

4.    Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari (esclusi i giudici di pace) (Ministry of Justice and the Judicial Offices (other than the giudici di pace)

5.    Ministero della Difesa (Ministry of Defence)

6.    Ministero dell'Economia e delle Finanze (Ministry of Economy and Finance)

7.    Ministero dello Sviluppo Economico (Ministry of Economic Development)

8.    Ministero del Commercio internazionale (Ministry of International Trade)

9.    Ministero delle Comunicazioni (Ministry of Communications)

10.    Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (Ministry of Agriculture and Forest Policies)

11.    Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Ministry of Environment, Land and Sea)

12.    Ministero delle Infrastrutture (Ministry of Infrastructure)

13.    Ministero dei Trasporti (Ministry of Transport)

14.    Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della Previdenza sociale (Ministry of Labour, Social Policy and Social Security)

15.    Ministero della Solidarietà sociale (Ministry of Social Solidarity)

16.    Ministero della Salute (Ministry of Health)

17.    Ministero dell'Istruzione dell' università e della ricerca (Ministry of Education, University and Research)

18.    Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche (Ministry of Heritage and Culture, including its subordinated entities)

II.    Druga državna javna tijela:

CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici) 2


CIPAR

1.    (a)    Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Presidency and Presidential Palace)

(b)    Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (Office of the Coordinator for Harmonisation)

2.    Υπουργικό Συμβούλιο (Council of Ministers)

3.    Βουλή των Αντιπροσώπων (House of Representatives)

4.    Δικαστική Υπηρεσία (Judicial Service)

5.    Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Law Office of the Republic)

6.    Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Audit Office of the Republic)

7.    Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Public Service Commission)

8.    Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Educational Service Commission)

9.    Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Office of the Commissioner for Administration (Ombudsman))

10.    Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Commission for the Protection of Competition)

11.    Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Internal Audit Service)

12.    Γραφείο Προγραμματισμού (Planning Bureau)

13.    Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Treasury of the Republic)

14.    Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Office of the Personal Character Data Protection Commissioner)

15.    Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Office of the Commissioner for the Public Aid)

16.    Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Tender Review Body)

17.    Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Cooperative Societies΄ Supervision and Development Authority)


18.    Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Refugees' Review Body)

19.    Υπουργείο Άμυνας (Ministry of Defence)

20.    (a)    Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment)

(b)    Τμήμα Γεωργίας (Department of Agriculture)

(c)    Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinary Services)

(d)    Τμήμα Δασών (Forest Department)

(e)    Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Water Development Department)

(f)    Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Geological Survey Department)

(g)    Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorological Service)

(h)    Τμήμα Αναδασμού (Land Consolidation Department)

(i)    Υπηρεσία Μεταλλείων (Mines Service)

(j)    Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Agricultural Research Institute)

(k)    Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Department of Fisheries and Marine Research)

21.    (a)    Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministry of Justice and Public Order)

(b)    Αστυνομία (Police)

(c)    Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Cyprus Fire Service)

(d)    Τμήμα Φυλακών (Prison Department)

22.    (a)    Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministry of Commerce, Industry and Tourism)

(b)    Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Department of Registrar of Companies and Official Receiver)


23.
   (a)    Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministry of Labour and Social Insurance)

(b)    Τμήμα Εργασίας (Department of Labour)

(c)    Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Department of Social Insurance)

(d)    Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Department of Social Welfare Services)

(e)    Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Productivity Centre Cyprus)

(f)    Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Higher Hotel Institute Cyprus)

(g)    Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Higher Τechnical Institute)

(h)    Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Department of Labour Inspection)

(i)    Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (Depertment of Labour Relations)

24.    (a)    Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of the Interior)

(b)    Επαρχιακές Διοικήσεις (District Administrations)

(c)    Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Town Planning and Housing Department)

(d)    Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Civil Registry and Migration Department)

(e)    Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Department of Lands and Surveys)

(f)    Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Press and Information Office)

(g)    Πολιτική Άμυνα (Civil Defence)

(h)    Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (Service for the care and rehabilitation of displaced persons)

(i)    Υπηρεσία Ασύλου (Asylum Service)

25.    Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)

26.    (a)    Υπουργείο Οικονομικών (Ministry of Finance)

(b)    Τελωνεία (Customs and Excise)


(c)    Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Department of Inland Revenue)

(d)    Στατιστική Υπηρεσία (Statistical Service)

(e)    Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Department of Government Purchasing and Supply)

(f)    Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Public Administration and Personnel Department)

(g)    Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Government Printing Office)

(h)    Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Department of Information Technology Services)

27.    Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministry of Εducation and Culture)

28.    (a)    Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministry of Communications and Works)

(b)    Τμήμα Δημοσίων Έργων (Department of Public Works)

(c)    Τμήμα Αρχαιοτήτων (Department of Antiquities)

(d)    Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Department of Civil Aviation)

(e)    Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Department of Merchant Shipping)

(f)    Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Postal Services Department)

(g)    Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Department of Road Transport)

(h)    Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Department of Electrical and Mechanical Services)

(i)    Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Department of Electronic Telecommunications)

29.    (a)    Υπουργείο Υγείας (Ministry of Health)

(b)    Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Pharmaceutical Services)

(c)    Γενικό Χημείο (General Laboratory)

(d)    Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Medical and Public Health Services)

(e)    Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Dental Services)

(f)    Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Mental Health Services)


LATVIJA

(A)    Ministrijas, īpašu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministries, secretariats of ministers for special assignments, and their subordinate institutions):

1.    Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Defence and subordinate institutions)

2.    Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministry of Foreign Affairs and subordinate institutions)

3.    Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Economics and subordinate institutions)

4.    Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Finance and subordinate institutions)

5.    Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of the Interior Affairs and subordinate institutions)

6.    Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Education and Science and subordinate institutions)

7.    Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministry of Culture and subordinate institutions)

8.    Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Welfare and subordinate institutions)

9.    Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Transport and subordinate institutions)

10.    Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Justice and subordinate institutions)

11.    Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Health and subordinate institutions)


12.    Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Environmental Protection and Regional Development and subordinate institutions)

13.    Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Agriculture and subordinate institutions)

14.    Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministries for Special Assignments and subordinate institutions)

(B)    Citas valsts iestādes (Other state institutions):

1.    Augstākā tiesa (Supreme Court)

2.    Centrālā vēlēšanu komisija (Central Election Commission)

3.    Finanšu un kapitāla tirgus komisija (Financial and Capital Market Commission)

4.    Latvijas Banka (Bank of Latvia)

5.    Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Prosecutor's Office and institutions under its supervision)

6.    Saeimas un tās padotībā esošās iestādes (The Parliament and subordinate institutions)

7.    Satversmes tiesa (Constitutional Court)

8.    Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (State Chancellery and institutions under its supervision)

9.    Valsts kontrole (State Audit Office)

10.    Valsts prezidenta kanceleja (Chancellery of the State President)

11.    Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (Other state institutions not subordinate to ministries):

   Tiesībsarga birojs (Office of the Ombudsman)

   Nacionālā radio un televīzijas padome (National Broadcasting Council)

Ostale državne ustanove


LITVA

Prezidentūros kanceliarija (Office of the President)

Seimo kanceliarija (Office of the Seimas)

Seimui atskaitingos institucijos: (Institutions Accountable to the Seimas):

Lietuvos mokslo taryba (Science Council);

Seimo kontrolierių įstaiga (The Seimas Ombudsmen's Office);

Valstybės kontrolė (National Audit Office);

Specialiųjų tyrimų tarnyba (Special Investigation Service);

Valstybės saugumo departamentas (State Security Department);

Konkurencijos taryba (Competition Council);

Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Genocide and Resistance Research Centre);

Vertybinių popierių komisija (Lithuanian Securities Commission);

Ryšių reguliavimo tarnyba (Communications Regulatory Authority);

Nacionalinė sveikatos taryba (National Health Board);

Etninės kultūros globos taryba (Council for the Protection of Ethnic Culture);

Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Office of Equal Opportunities Ombudsperson);

Valstybinė kultūros paveldo komisija (National Cultural Heritage Commission);

Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Children's Rights Ombudsman Institution);

Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (State Price Regulation Commission of Energy Resources);

Valstybinė lietuvių kalbos komisija (State Commission of the Lithuanian Language);

Vyriausioji rinkimų komisija (Central Electoral Committee);


Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Chief Commission of Official Ethics);

Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Office of the Inspector of Journalists' Ethics).

Vyriausybės kanceliarija (Office of the Government)

Vyriausybei atskaitingos institucijos (Institutions Accountable to the Government):

Ginklų fondas (Weaponry Fund);

Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Information Society Development Committee);

Kūno kultūros ir sporto departamentas (Department of Physical Education and Sports);

Lietuvos archyvų departamentas (Lithuanian Archives Department);

Mokestinių ginčų komisija (Commission on Tax Disputes);

Statistikos departamentas (Department of Statistics);

Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad);

Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (State Tobacco and Alcohol Control Service);

Viešųjų pirkimų tarnyba (Public Procurement Office);

Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (State Nuclear Power Safety Inspectorate);

Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (State Data Protection Inspectorate);

Valstybinė lošimų priežiūros komisija (State Gaming Control Commission);

Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (State Food and Veterinary Service);

Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Chief Administrative Disputes Commission);

Draudimo priežiūros komisija (Insurance Supervisory Commission);

Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Lithuanian State Science and Studies Foundation);

Konstitucinis Teismas (Constitutional Court);

Lietuvos bankas (Bank of Lithuania).


Aplinkos ministerija (Ministry of Environment)

Įstaigos prie Aplinkos ministerijos (Institutions under the Ministry of Environment):

Generalinė miškų urėdija (Directorate General of State Forests);

Lietuvos geologijos tarnyba (Geological Survey of Lithuania);

Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Lithuanian Hydrometereological Service);

Lietuvos standartizacijos departamentas (Lithuanian Standards Board);

Nacionalinis akreditacijos biuras (Lithuanian National Accreditation Bureau);

Valstybinė metrologijos tarnyba (State Metrology Service);

Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (State Service for Protected Areas);

Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (State Territory Planning and construction Inspectorate).

Finansų ministerija (Ministry of Finance)

Įstaigos prie Finansų ministerijos (Institutions under the Ministry of Finance):

Muitinės departamentas (Lithuania Customs);

Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Service of Technological Security of State Documents);

Valstybinė mokesčių inspekcija (State Tax Inspectorate);

Finansų ministerijos mokymo centras (Training Centre of the Ministry of Finance).

Krašto apsaugos ministerija (Ministry of National Defence)

Įstaigos prie Krašto apsaugos ministerijos (Institutions under the Ministry of National Defence):

Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Second Investigation Department);

Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Centralised Finance and Property Service);

Karo prievolės administravimo tarnyba (Military Enrolment Administration Service);

Krašto apsaugos archyvas (National Defence Archives Service);

Krizių valdymo centras (Crisis Management Centre);


Mobilizacijos departamentas (Mobilisation Department);

Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Communication and Information Systems Service);

Infrastruktūros plėtros departamentas (Infrastructure Development Department);

Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Civil Resistance Centre);

Lietuvos kariuomenė (Lithuanian Armed Forces);

Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (Military Units and Services of the National Defence System).

Kultūros ministerija (Ministry of Culture)

Įstaigos prie Kultūros ministerijos (Institutions under the Ministry of Culture):

Kultūros paveldo departamentas (Department for the Lithuanian Cultural Heritage);

Valstybinė kalbos inspekcija (State Language Commission).

Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministry of Social Security and Labour)

Įstaigos prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (Institutions under the Ministry of Social Security and Labour):

Garantinio fondo administracija (Administration of Guarantee Fund);

Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (State Child Rights Protection and Adoption Service);

Lietuvos darbo birža (Lithuanian Labour Exchange);

Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Lithuanian Labour Market Training Authority);

Trišalės tarybos sekretoriatas (Tripartite Council Secretoriat);

Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Social Services Monitoring Department);

Darbo inspekcija (Labour Inspectorate);

Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (State Social Insturance Fund Board);


Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Disability and Working Capacity Establishment Service);

Ginčų komisija (Disputes Commission);

Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (State Centre of Compensatory Technique for the Disabled);

Neįgaliųjų reikalų departamentas (Department of the Affairs of the Disabled).

Susisiekimo ministerija (Ministry of Transport and Communications)

Įstaigos prie Susisiekimo ministerijos (Institutions under the Ministry of Transport and Communications):

Lietuvos automobilių kelių direkcija (Lithuanian Road Administration);

Valstybinė geležinkelio inspekcija (State Railway Inspectorate);

Valstybinė kelių transporto inspekcija (State Road Transport Inspectorate);

Pasienio kontrolės punktų direkcija (Border Control Points Directorate).

Sveikatos apsaugos ministerija (Ministry of Health)

Įstaigos prie Sveikatos apsaugos ministerijos (Institutions under the Ministry of Health):

Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (State Health Care Accreditation Agency);

Valstybinė ligonių kasa (State Patient Fund);

Valstybinė medicininio audito inspekcija (State Medical Audit Inspectorate);

Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (State Medicines Control Agency);

Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Lithuanian Forensic Psychiatry and Narcology Service);

Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (State Public Health Service);


Farmacijos departamentas (Department of Pharmacy);

Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (Health Emergency Centre of the Ministry of Health);

Lietuvos bioetikos komitetas (Lithuanian Bioethics Committee);

Radiacinės saugos centras (Radiation Protection Centre).

Švietimo ir mokslo ministerija (Ministry of Education and Science)

Įstaigos prie Švietimo ir mokslo ministerijos (Institutions under the Ministry of Education and Science):

Nacionalinis egzaminų centras (National Examination Centre);

Studijų kokybės vertinimo centras (Centre for Quality Assessment in Higher Education).

Teisingumo ministerija (Ministry of Justice)

Įstaigos prie Teisingumo ministerijos (Institutions under the Ministry of Justice):

Kalėjimų departamentas (Department of Imprisonment Establishments);

Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (National Consumer Rights Protection Board);

Europos teisės departamentas (European Law Department).

Ūkio ministerija (Ministry of Economy)

Įstaigos prie Ūkio ministerijos (Institutions under the Ministry of Economy):

Įmonių bankroto valdymo departamentas (Enterprise Bankruptcy Management Department);

Valstybinė energetikos inspekcija (State Energy Inspectorate);

Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (State Non Food Products Inspectorate);

Valstybinis turizmo departamentas (Lithuanian State Department of Tourism).

Užsienio reikalų ministerija (Ministry of Foreign Affairs)

Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (Diplomatic Missions and Consular as well as Representations to International Organisations).


Vidaus reikalų ministerija (Ministry of the Interior)

Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos (Institutions under the Ministry of the Interior):

Asmens dokumentų išrašymo centras (Personalisation of Identity Documents Centre);

Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Financial Crime Investigation Service);

Gyventojų registro tarnyba (Residents' Register Service);

Policijos departamentas (Police Department);

Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Fire-Prevention and Rescue Department);

Turto valdymo ir ūkio departamentas (Property Management and Economics Department);

Vadovybės apsaugos departamentas (VIP Protection Department);

Valstybės sienos apsaugos tarnyba (State Border Guard Department);

Valstybės tarnybos departamentas (Civil Service Department);

Informatikos ir ryšių departamentas (IT and Communications Department);

Migracijos departamentas (Migration Department);

Sveikatos priežiūros tarnyba (Health Care Department);

Bendrasis pagalbos centras (Emergency Response Centre).

Žemės ūkio ministerija (Ministry of Agriculture)

Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos (Institutions under the Ministry of Agriculture):

Nacionalinė mokėjimo agentūra (National Paying Agency);

Nacionalinė žemės tarnyba (National Land Service);

Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (State Plant Protection Service);

Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (State Animal Breeding Supervision Service);

Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (State Seed and Grain Service);

Žuvininkystės departamentas (Fisheries Department).


Teismai (Courts):

Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (The Supreme Court of Lithuania);

Lietuvos apeliacinis teismas (The Court of Appeal of Lithuania);

Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (The Supreme Administrative Court of Lithuania);

Apygardų teismai (County courts);

Apygardų administraciniai teismai (County administrative courts);

Apylinkių teismai (District courts);

Nacionalinė teismų administracija (National Courts Administration)

Generalinė prokuratūra (The Prosecutor's Office)

Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai (institucijos, įstaigos, tarnybos) (Other Central Public Administration Entities (institutions, establishments, agencies):

   Muitinės kriminalinė tarnyba (Customs Criminal Service);

   Muitinės informacinių sistemų centras (Customs Information Systems Centre);

   Muitinės laboratorija (Customs Laboratory);

   Muitinės mokymo centras (Customs Training Centre).

LUKSEMBURG

1.    Ministère d'Etat

2.    Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration

Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée)

3.    Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural

Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des Services Techniques de l'Agriculture


4.    Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement

5.    Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche

6.    Ministère de l'Economie et du Commerce extérieur

7.    Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle

Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique

8.    Ministère de l'Egalité des chances

9.    Ministère de l'Environnement

Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement

10.    Ministère de la Famille et de l'Intégration

Ministère de la Famille et de l'Intégration: Maisons de retraite

11.    Ministère des Finances

12.    Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative

Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat – Centre des Technologies de l'informatique de l'Etat

13.    Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire

Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire: Police GrandDucale Luxembourg– Inspection générale de Police

14.    Ministère de la Justice

Ministère de la Justice: Etablissements Pénitentiaires

15.    Ministère de la Santé

Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique

16.    Ministère de la Sécurité sociale


17.    Ministère des Transports

18.    Ministère du Travail et de l'Emploi

19.    Ministère des Travaux publics

Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées

MAĐARSKA

Nemzeti Erőforrás Minisztérium (Ministry of National Resources)

Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministry of Rural Development)

Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministry of National Development)

Honvédelmi Minisztérium (Ministry of Defence)

Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Ministry of Public Administration and Justice)

Nemzetgazdasági Minisztérium (Ministry for National Economy)

Külügyminisztérium (Ministry of Foreign Affairs)

Miniszterelnöki Hivatal (Prime Minister's Office)

Belügyminisztérium, (Ministry of Internal Affairs)

Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Central Services Directorate)

MALTA

1.    Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)

2.    Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (Ministry for the Family and Social Solidarity)

3.    Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministry for Education Youth and Employment)


4.    Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)

5.    Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministry for Resources and Infrastructure)

6.    Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry for Tourism and Culture)

7.    Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministry for Justice and Home Affairs)

8.    Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministry for Rural Affairs and the Environment)

9.    Ministeru għal Għawdex (Ministry for Gozo)

10.    Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministry of Health, the Elderly and Community Care)

11.    Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)

12.    Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministry for Investment, Industry and Information Technology)

13.    Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and Communications)

14.    Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministry for Urban Development and Roads)

15.    L-Uffiċċju tal-President (Office of the President)

16.    Uffiċċju ta 'l-iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Office of the Clerk of the House of Representatives)

NIZOZEMSKA

Ministerie van Algemene Zaken — (Ministry of General Affairs)

   Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)


   Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid — (Advisory Council on Government Policy)

   Rijksvoorlichtingsdienst: — (The Netherlands Government Information Service)

Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties — (Ministry of the Interior)

   Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)

   Centrale Archiefselectiedienst (CAS) — (Central Records Selection Service)

   Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD) — (General Intelligence and Security Service)

   Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten (BPR) — (Personnel Records and Travel Documents Agency)

   Agentschap Korps Landelijke Politiediensten — (National Police Services Agency)

Ministerie van Buitenlandse Zaken — (Ministry of Foreign Affairs)

   Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire Zaken (DGRC) — (Directorate-general for Regional Policy and Consular Affairs)

   Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ) — (Directorate-general for Political Affairs)

   Directoraat-generaal Internationale Samenwerking (DGIS) — (Directorate-general for International Cooperation)

   Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES) — (Directorate-general for European Cooperation)

   Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI) — (Centre for the Promotion of Imports from Developing Countries)

   Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS — (Support services falling under the Secretary-general and Deputy Secretary-general)

   Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk) — (the various Foreign Missions)



Ministerie van Defensie — (Ministry of Defence)

   Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)

   Commando Diensten Centra (CDC) — (Support Command)

   Defensie Telematica Organisatie (DTO) — (Defence Telematics Organisation)

   Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst — (Defence Real Estate Service, Central Directorate)

   De afzonderlijke regionale directies van de Defensie Vastgoed Dienst — (Defence Real Estate Service, Regional Directorates)

   Defensie Materieel Organisatie (DMO) — (Defence Material Organisation)

   Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie — National Supply Agency of the Defence Material Organisation

   Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie — Logistic Centre of the Defence Material Organisation

   Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie — Maintenance Establishment of the Defence Material Organisation

   Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO) — Defence Pipeline Organisation

Ministerie van Economische Zaken — (Ministry of Economic Affairs)

   Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)

   Centraal Planbureau (CPB) — (Netherlands Bureau for Economic Policy Analyses)

   Bureau voor de Industriële Eigendom (BIE) — (Industrial Property Office)

   SenterNovem — (SenterNovem – Agency for sustainable innovation)

   Staatstoezicht op de Mijnen (SodM) — (State Supervision of Mines)

   Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) — (Netherlands Competition Authority)

   Economische Voorlichtingsdienst (EVD) — (Netherlands Foreign Trade Agency)


   Agentschap Telecom — (Radiocommunications Agency)

   Kenniscentrum Professioneel & Innovatief Aanbesteden, Netwerk voor Overheidsopdrachtgevers (PIANOo) — (Professional and innovative procurement, network for contracting authorities)

   Regiebureau Inkoop Rijksoverheid — (Coordination of Central Government Purchasing)

   Octrooicentrum Nederland — (Netherlands Patent Office)

   Consumentenautoriteit — (Consumer Authority)

Ministerie van Financiën — (Ministry of Finance)

   Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)

   Belastingdienst Automatiseringscentrum — (Tax and Custom Computer and Software Centre)

   Belastingdienst — (Tax and Customs Administration)

   de afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen — (the various Divisions of the Tax and Customs Administration throughout the Netherlands)

   Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst (incl. Economische Controle dienst (ECD) — (Fiscal Information and Investigation Service (the Economic Investigation Service included))

   Belastingdienst Opleidingen — (Tax and Customs Training Centre)

   Dienst der Domeinen — (State Property Service)

Ministerie van Justitie — (Ministry of Justice)

   Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)

   Dienst Justitiële Inrichtingen — (Correctional Institutions Agency)

   Raad voor de Kinderbescherming — (Child Care and Protection Agency)

   Centraal Justitie Incasso Bureau — (Central Fine Collection Agency)

   Openbaar Ministerie — (Public Prosecution Service)

   Immigratie en Naturalisatiedienst — (Immigration and Naturalisation Service)


   Nederlands Forensisch Instituut — (Netherlands Forensic Institute)

   Dienst Terugkeer & Vertrek — (Repatriation and Departure Agency)

Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit — (Ministry of Agriculture, Nature and Food Quality)

   Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)

   Dienst Regelingen (DR) — (National Service for the Implementation of Regulations (Agency))

   Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD) — (Plant Protection Service (Agency))

   Algemene Inspectiedienst (AID) — (General Inspection Service)

   Dienst Landelijk Gebied (DLG) — (Government Service for Sustainable Rural Development)

   Voedsel en Waren Autoriteit (VWA) — (Food and Consumer Product Safety Authority)

Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen — (Ministry of Education, Culture and Science)

   Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)

   Inspectie van het Onderwijs — (Inspectorate of Education)

   Erfgoedinspectie — (Inspectorate of Heritage)

   Centrale Financiën Instellingen — (Central Funding of Institutions Agency)

   Nationaal Archief — (National Archives)

   Adviesraad voor Wetenschaps- en Technologiebeleid — (Advisory Council for Science and Technology Policy)

   Onderwijsraad — (Education Council)

   Raad voor Cultuur — (Council for Culture)



Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid — (Ministry of Social Affairs and Employment)

   Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)

   Inspectie Werk en Inkomen — (the Work and Income Inspectorate)

   Agentschap SZW — (SZW Agency)

Ministerie van Verkeer en Waterstaat — (Ministry of Transport, Public Works and Watermanagement)

   Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)

   Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart — (Directorate-general for Transport and Civil Aviation)

   Directoraat-generaal Personenvervoer — Directorate-general for Passenger Transport)

   Directoraat-generaal Water — (Directorate-general of Water Affairs)

   Centrale diensten — (Central Services)

   Shared services Organisatie Verkeer en Watersaat — (Shared services Organisation Transport and Water management) (new organisation)

   Koninklijke Nederlandse Meteorologisch Instituut KNMI — (Royal Netherlands Meteorological Institute)

   Rijkswaterstaat, Bestuur — (Public Works and Water Management, Board)

   De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat — (Each individual regional service of the Directorate-general of Public Works and Water Management)

   De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat — (Each individual specialist service of the Directorate-general of Public Works and Water Management)

   Adviesdienst Geo-Informatie en ICT — (Advisory Council for Geo-information and ICT)

   Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV) — (Advisory Council for Traffic and Transport)


   Bouwdienst — (Service for Construction)

   Corporate Dienst — (Corporate Service)

   Data ICT Dienst — (Service for Data and IT)

   Dienst Verkeer en Scheepvaart — (Service for Traffic and Ship Transport)

   Dienst Weg- en Waterbouwkunde (DWW) — (Service for Road and Hydraulic Engineering)

   Rijksinstituut voor Kust en Zee (RIKZ) — (National Institute for Coastal and Marine Management)

   Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA) — (National Institute for Sweet Water Management and Water Treatment)

   Waterdienst — (Service for Water)

   Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie — (Inspectorate Transport and Water Management, Main Directorate)

   Port state Control

   Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en Onderzoek (TCO) — (Directorate of Development of Supervision of Communication and Research)

   Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht — Management Unit „Air”

   Toezichthouder Beheer Eenheid Water — Management Unit „Water”

   Toezichthouder Beheer Eenheid Land — Management Unit „Land”

Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer — (Ministry for Housing, Spatial Planning and the Environment)

   Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)

   Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie — (Directorate General for Housing, Communities and Integration)


   Directoraat-generaal Ruimte — (Directorate General for Spatial Policy)

   Directoraat-general Milieubeheer — (Directorate General for Environmental Protection)

   Rijksgebouwendienst — (Government Buildings Agency)

   VROM Inspectie — (Inspectorate)

Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport — (Ministry of Health, Welfare AND Sports)

   Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)

   Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en Veterinaire Zaken — (Inspectorate for Health Protection and Veterinary Public Health)

   Inspectie Gezondheidszorg — (Health Care Inspectorate)

   Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming — (Youth Services and Youth Protection Inspectorate)

   Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu (RIVM) — (National Institute of Public Health and Environment)

   Sociaal en Cultureel Planbureau — (Social and Cultural Planning Office)

   Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen — (Medicines Evaluation Board Agency)

Tweede Kamer der Staten-Generaal — (Second Chamber of the States General)

Eerste Kamer der Staten-Generaal — (First Chamber of the States General)

Raad van State — (Council of State)

Algemene Rekenkamer — (Netherlands Court of Audit)



Nationale Ombudsman — (National Ombudsman)

Kanselarij der Nederlandse Orden — (Chancellery of the Netherlands Order)

Kabinet der Koningin — (Queen's Cabinet)

Raad voor de Rechtspraak en de Rechtbanken — (Judicial Management and Advisory Board and Courts of Law)

Austrija

A.    Subjekti koji su trenutačno obuhvaćeni

1.    Bundeskanzleramt (Federal Chancellery)

2.    Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (Federal Ministry for european and international Affairs)

3.    Bundesministerium für Finanzen (Federal Ministry of Finance)

4.    Bundesministerium für Gesundheit (Federal Ministry of Health)

5.    Bundesministerium für Inneres (Federal Ministry of Interior)

6.    Bundesministerium für Justiz (Federal Ministry of Justice)

7.    Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport (Federal Ministry of Defence and Sport)

8.    Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (Federal Ministry for Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management)

9.    Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (Federal Ministry for Employment, Social Affairs and Consumer Protection)


10.    Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Federal Ministry for Education, Art and Culture)

11.    Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology)

12.    Bundesministerium für Wirtschaft , Familie und Jugend (Federal Ministry for Economic Affairs, Family and Youth)

13.    Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (Federal Ministry for Science and Research)

14.    Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (Federal Office for Calibration and Measurement)

15.    Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H (Austrian Research and Test Centre Arsenal Ltd)

16.    Bundesanstalt für Verkehr (Federal Institute for Traffic)

17.    Bundesbeschaffung G.m.b.H (Federal Procurement Ltd)

18.    Bundesrechenzentrum G.m.b.H (Federal Data Processing Centre Ltd)

B.    Sva ostala središnja javna tijela, uključujući njihove regionalne i lokalne jedinice, pod uvjetom da nisu industrijske ili komercijalne prirode.

POLJSKA

1.    Kancelaria Prezydenta RP (Chancellery of the President)

2.    Kancelaria Sejmu RP (Chancellery of the Sejm)

3.    Kancelaria Senatu RP (Chancellery of the Senate)

4.    Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Chancellery of the Prime Minister)

5.    Sąd Najwyższy (Supreme Court)


6.    Naczelny Sąd Administracyjny (Supreme Administrative Court)

7.    Sądy powszechne - rejonowe, okręgowe i apelacyjne (Common Court of Law - District Court, Regional Court, Appellate Court)

8.    Trybunat Konstytucyjny (Constitutional Court)

9.    Najwyższa Izba Kontroli (Supreme Chamber of Control)

10.    Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Office of the Human Rights Defender)

11.    Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Office of the Children's Rigths Ombudsman)

12.    Biuro Ochrony Rządu (Government Protection Bureau)

13.    Biuro Bezpieczeństwa Narodowego (The National Security Office)

14.    Centralne Biuro Antykorupcyjne (Central Anticorruption Bureau)

15.    Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministry of Labour and Social Policy)

16.    Ministerstwo Finansów (Ministry of Finance)

17.    Ministerstwo Gospodarki (Ministry of Economy)

18.    Ministerstwo Rozwoju Regionalnego (Ministry of Regional Development)

19.    Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Ministry of Culture and National Heritage)

20.    Ministerstwo Edukacji Narodowej (Ministry of National Education)

21.    Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministry of National Defence)

22.    Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministry of Agriculture and Rural Development)

23.    Ministerstwo Skarbu Państwa (Ministry of the State Treasury)

24.    Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministry of Justice)

25.    Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (Ministry of Transport, Construction and Maritime Economy)

26.    Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Ministry of Science and Higher Education)


27.    Ministerstwo Środowiska (Ministry of Environment)

28.    Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (Ministry of Internal Affairs)

29.    Ministrestwo Administracji i Cyfryzacji (Ministry of Administration and Digitisation)

30.    Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministry of Foreign Affairs)

31.    Ministerstwo Zdrowia (Ministry of Health)

32.    Ministerstwo Sportu i Turystyki (Ministry of Sport and Tourism)

33.    Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (Patent Office of the Republic of Poland)

34.    Urząd Regulacji Energetyki (The Energy Regulatory Authority of Poland)

35.    Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Office for Military Veterans and Victims of Repression)

36.    Urząd Transportu Kolejowego (Office for Railroad Transport)

37.    Urząd Dozoru Technicznego (Office of Technical Inspection)

38.    Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (The Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products)

39.    Urząd do Spraw Cudzoziemców (Office for Foreigners)

40.    Urząd Zamówień Publicznych (Public Procurement Office)

41.    Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Office for Competition and Consumer Protection)

42.    Urząd Lotnictwa Cywilnego (Civil Aviation Office)

43.    Urząd Komunikacji Elektronicznej (Office of Electronic Communication)

44.    Wyższy Urząd Górniczy (State Mining Authority)

45.    Główny Urząd Miar (Main Office of Measures)

46.    Główny Urząd Geodezji i Kartografii (The Main Office of Geodesy and Cartography)


47.    Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (The General Office of Building Control)

48.    Główny Urząd Statystyczny (Main Statistical Office)

49.    Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (National Broadcasting Council)

50.    Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Inspector General for the Protection of Personal Data)

51.    Państwowa Komisja Wyborcza (State Election Commission)

52.    Państwowa Inspekcja Pracy (National Labour Inspectorate)

53.    Rządowe Centrum Legislacji (Government Legislation Centre)

54.    Narodowy Fundusz Zdrowia (National Health Fund)

55.    Polska Akademia Nauk (Polish Academy of Science)

56.    Polskie Centrum Akredytacji (Polish Accreditation Centre)

57.    Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Polish Centre for Testing and Certification)

58.    Polska Organizacja Turystyczna (Polish National Tourist Office)

59.    Polski Komitet Normalizacyjny (Polish Committee for Standardisation)

60.    Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution)

61.    Komisja Nadzoru Finansowego (Polish Financial Supervision Authority)

62.    Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Head Office of State Archives)

63.    Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Agricultural Social Insurance Fund)

64.    Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (The General Directorate of National Roads and Motorways)

65.    Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa (The Main Inspectorate for the Inspection of Plant and Seeds Protection)

66.    Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (The National Headquarters of the State Fire-Service)


67.    Komenda Główna Policji (Polish National Police)

68.    Komenda Główna Straży Granicxnej (The Chief Boarder Guards Command)

69.    Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (The Main Inspectorate of Commercial Quality of Agri-Food Products)

70.    Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (The Main Inspectorate for Environment Protection)

71.    Główny Inspektorat Transportu Drogowego (Main Inspectorate of Road Transport)

72.    Główny Inspektorat Farmaceutyczny (Main Pharmaceutical Inspectorate)

73.    Główny Inspektorat Sanitarny (Main Sanitary Inspectorate)

74.    Główny Inspektorat Weterynarii (The Main Veterinary Inspectorate)

75.    Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (Internal Security Agency)

76.    Agencja Wywiadu (Foreign Intelligence Agency)

77.    Agencja Mienia Wojskowego (Agency for Military Property)

78.    Wojskowa Agencja Mieszkaniowa (Military Real Estate Agency)

79.    Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture)

80.    Agencja Rynku Rolnego (Agriculture Market Agency)

81.    Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency)

82.    Państwowa Agencja Atomistyki (National Atomic Energy Agency)

83.    Polska Agencja Żeglugi Powietrznej (Polish Air Navigation Services Agency)

84.    Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych (State Agency for Prevention of Alcohol Related Problems)

85.    Agencja Rezerw Materiałowych (The Material Reserves Agency)


86.    Narodowy Bank Polski (National Bank of Poland)

87.    Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (The National Fund for Environmental Protection and Water Management)

88.    Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (National Disabled Persons Rehabilitation Fund)

89.    Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu (National Remembrance Institute - Commission for Prosecution of Crimes Against the Polish Nation)

90.    Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (The Committee of Protection of Memory of Combat and Martyrdom)

91.    Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej (Customs Service of the Republic of Poland)

92.    Państwowe Gospodarstwo Leśne „Lasy Państwowe” (State Forest Enterprise „Lasy Państwowe”)

93.    Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości (Polish Agency for Enterprise Development)

94.    Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda (Public Autonomous Health Care Management Units established by minister, central government unit or voivoda).

PORTUGAL

1.    Presidência do Conselho de Ministros (Presidency of the Council of Ministers)

2.    Ministério das Finanças (Ministry of Finance)

3.    Ministério da Defesa Nacional (Ministry of Defence)


4.    Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Ministry of Foreign Affairs and Portuguese Communities)

5.    Ministério da Administração Interna (Ministry of Internal Affairs)

6.    Ministério da Justiça (Ministry of Justice)

7.    Ministério da Economia (Ministry of Economy)

8.    Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (Ministry of Agriculture, Rural Development and Fishing)

9.    Ministério da Educação (Ministry of Education)

10.    Ministério da Ciência e do Ensino Superior (Ministry of Science and University Education)

11.    Ministério da Cultura (Ministry of Culture)

12.    Ministério da Saúde (Ministry of Health)

13.    Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (Ministry of Labour and Social Solidarity)

14.    Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (Ministry of Public Works, Transports and Housing)

15.    Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (Ministry of Cities, Land Management and Environment)

16.    Ministério para a Qualificação e o Emprego (Ministry for Qualification and Employment)

17.    Presidença da Republica (Presidency of the Republic)

18.    Tribunal Constitucional (Constitutional Court)

19.    Tribunal de Contas (Court of Auditors)

20.    Provedoria de Justiça (Ombudsman)


RUMUNJSKA

Administraţia Prezidenţială (Presidential Administration)

Senatul României (Romanian Senate)

Camera Deputaţilor (Chamber of Deputies)

Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Supreme Court)

Curtea Constituţională (Constitutional Court)

Consiliul Legislativ (Legislative Council)

Curtea de Conturi (Court of Accounts)

Consiliul Superior al Magistraturii (Superior Council of Magistracy)

Parchetul de pe lângă Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Prosecutor's Office Attached to the Supreme Court)

Secretariatul General al Guvernului (General Secretariat of the Government)

Cancelaria primului ministru (Chancellery of the Prime Minister)

Ministerul Afacerilor Externe (Ministry of Foreign Affairs)

Ministerul Economiei şi Finanţelor (Ministry of Economy and Finance)

Ministerul Justiţiei (Ministry of Justice)

Ministerul Apărării (Ministry of Defense)

Ministerul Internelor şi Reformei Administrative (Ministry of Interior and Administration Reform)

Ministerul Muncii, Familiei şi Egalităţii de Sanse (Ministry of Labor and Equal Opportunities)

Ministerul pentru Intreprinderi Mici şi Mijlocii, Comerţ, Turism şi Profesii Liberale (Ministry for Small and Medium Sized Enterprises, Trade, Tourism and Liberal Professions)

Ministerul Agriculturii şi Dezvoltării Rurale (Ministry of Agricultural and Rural Development)


Ministerul Transporturilor (Ministry of Transport)

Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice şi Locuinţei (Ministry of Development, Public, Works and Housing)

Ministerul Educaţiei Cercetării şi Tineretului (Ministry of Education, Research and Youth)

Ministerul Sănătăţii Publice (Ministry of Public Health)

Ministerul Culturii şi Cultelor (Ministry of Culture and Religious Affairs)

Ministerul Comunicaţiilor şi Tehnologiei Informaţiei (Ministry of Communications and Information Technology)

Ministerul Mediului şi Dezvoltării Durabile (Ministry of Environment and Sustainable Development)

Serviciul Român de Informaţii (Romanian Intelligence Service)

Serviciul Român de Informaţii Externe (Romanian Foreign Intelligence Service)

Serviciul de Protecţie şi Pază (Protection and Guard Service)

Serviciul de Telecomunicaţii Speciale (Special Telecommunication Service)

Consiliul Naţional al Audiovizualului (The National Audiovisual Council)

Consiliul Concurenţei (CC) (Competition Council)

Direcţia Naţională Anticorupţie (National Anti-corruption Department)

Inspectoratul General de Poliţie (General Inspectorate of Police)

Autoritatea Naţională pentru Reglementarea şi Monitorizarea Achiziţiilor Publice (National Authority for Regulation and Monitoring Public Procurement)

Consiliul Naţional de Soluţionare a Contestaţiilor (National Council for Solving the Contests)

Autoritatea Naţională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilităţi Publice (ANRSC) (National Authority for Regulating Community Services Public Utilities)


Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru Siguranţa Alimentelor (Sanitary Veterinary and Food Safety National Authority)

Autoritatea Naţională pentru Protecţia Consumatorilor (National Authority for Consumer Protection)

Autoritatea Navală Română (Romanian Naval Authority)

Autoritatea Feroviară Română (Romanian Railway Authority)

Autoritatea Rutieră Română (Romanian Road Authority)

Autoritatea Naţională pentru Protecţia Drepturilor Copilului-şi Adopţie (National Authority for the Protection of Child Rights and Adoption)

Autoritatea Naţională pentru Persoanele cu Handicap (National Authority for Disabled Persons)

Autoritatea Naţională pentru Tineret (National Authority for Youth)

Autoritatea Naţională pentru Cercetare Stiinţifica (National Authority for Scientific Research)

Autoritatea Naţională pentru Comunicaţii (National Authority for Communications)

Autoritatea Naţională pentru Serviciile Societăţii Informaţionale (National Authority for Informational Society Services)

Autoritatea Electorală Permanente (Permanent Electoral Authority)

Agenţia pentru Strategii Guvernamentale (Agency for Governmental Strategies)

Agenţia Naţională a Medicamentului (National Medicines Agency)

Agenţia Naţională pentru Sport (National Agency for Sports)

Agenţia Naţională pentru Ocuparea Forţei de Muncă (National Agency for Employment)

Agenţia Naţională de Reglementare în Domeniul Energiei (National Authority for Electrical Energy Regulation)

Agenţia Română pentru Conservarea Energiei (Romanian Agency for Power Conservation)


Agenţia Naţională pentru Resurse Minerale (National Agency for Mineral Resources)

Agenţia Română pentru Investiţii Străine (Romanian Agency for Foreign Investment)

Agenţia Naţională a Funcţionarilor Publici (National Agency of Public Civil Servants)

Agenţia Naţională de Administrare Fiscală (National Agency of Fiscal Administration)

Agenţia de Compensare pentru Achiziţii de Tehnică Specială (Agency For Offsetting Special

Technique Procurements)

Agenţia Naţională Anti-doping (National Anti-Doping Agency)

Agenţia Nucleară (Nuclear Agency)

Agenţia Naţională pentru Protecţia Familiei (National Agency for Family Protection)

Agenţia Naţională pentru Egalitatea de Sanse între Bărbaţi şi Femei (National Authority for Equality of Chances between Men and Women)

Agenţia Naţională pentru Protecţia Mediului (National Agency for Environmental Protection)

Agenţia naţională Antidrog (National Anti-drugs Agency)

SLOVENIJA

1.    Predsednik Republike Slovenije (President of the Republic of Slovenia)

2.    Državni zbor (The National Assembly)

3.    Državni svet (The National Council)

4.    Varuh človekovih pravic (The Ombudsman)

5.    Ustavno sodišče (The Constitutional Court)

6.    Računsko sodišče (The Court of Audits)

7.    Državna revizijska komisja (The National Review Commission)


8.    Slovenska akademija znanosti in umetnosti (The Slovenian Academy of Science and Art)

9.    Vladne službe (The Government Services)

10.    Ministrstvo za finance (Ministry of Finance)

11.    Ministrstvo za notranje zadeve (Ministry of Internal Affairs)

12.    Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministry of Foreign Affairs)

13.    Ministrstvo za obrambo (Ministry of Defence)

14.    Ministrstvo za pravosodje (Ministry of Justice)

15.    Ministrstvo za gospodarstvo (Ministry of the Economy)

16.    Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministry of Agriculture, Forestry and Food)

17.    Ministrstvo za promet (Ministry of Transport)

18.    Ministrstvo za okolje, prostor in energijo (Ministry of Environment, Spatial Planning and Energy)

19.    Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministry of Labour, Family and Social Affairs)

20.    Ministrstvo za zdravje (Ministry of Health)

21.    Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnogijo (Ministry of Higher Education, Science and Technology)

22.    Ministrstvo za kulturo (Ministry of Culture)

23.    Ministerstvo za javno upravo (Ministry of Public Administration)

24.    Vrhovno sodišče Republike Slovenije (The Supreme Court of the Republic of Slovenia)

25.    Višja sodišča (Higher Courts)

26.    Okrožna sodišča (District Courts)

27.    Okrajna sodišča (County Courts)


28.    Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (The Supreme Prosecutor of the Republic of Slovenia)

29.    Okrožna državna tožilstva (Districts' State Prosecutors)

30.    Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Social Attorney of the Republic of Slovenia)

31.    Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (National Attorney of the Republic of Slovenia)

32.    Upravno sodišče Republike Slovenije (Administrative Court of the Republic of Slovenia)

33.    Senat za prekrške Republike Slovenije (Senat of Minor Offenses of the Republic of Slovenia)

34.    Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Higher Labour and Social Court)

35.    Delovna in sodišča (Labour Courts)

36.    Upravne note (Local Administrative Units)

SLOVAČKA

Ministarstva i druga tijela središnje državne uprave navedena u Aktu br. 575/2001 zb. o strukturi aktivnosti Vlade i tijela središnje državne uprave pri sastavljanju teksta kasnijih amandmana:

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Ministry of Economy of the Slovak Republic)

Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Ministry of Finance of the Slovak Republic)

Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Ministry of Transport, Construction and Regional Development of the Slovak Republic)

Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Ministry of Agriculture and Rural Development of the Slovak Republic)

Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministry of Interior of the Slovak Republic)


Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Ministry of Defence of the Slovak Republic)

Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Ministry of Justice of the Slovak Republic)

Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Ministry of Foreign Affairs of the Slovak Republic)

Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministry of Labour, Social Affairs and Family of the Slovak Republic)

Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Ministry of Environment of the Slovak Republic)

Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Ministry of Education, Science, Research and Sport of the Slovak Republic)

Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Ministry of Culture of the Slovak Republic)

Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministry of Health Service of the Slovak Republic)

Úrad vlády Slovenskej republiky (The Government Office of the Slovak Republic)

Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Antimonopoly Office of the Slovak Republic)

Štatistický úrad Slovenskej republiky (Statistical Office of the Slovak Republic)

Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (The Office of Land Surveyor, Cartography and Cadastre of the Slovak Republic)

Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Nuclear Regulatory Authority of the Slovak Republic)

Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Slovak Office of Standards, Metrology and Testing)

Úrad pre verejné obstarávanie (The Office for Public Procurement)

Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Industrial Property Office of the Slovak Republic)


Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky (The Administration of State Material Reserves of the Slovak Republic)

Národný bezpečnostný úrad (National Security Authority)

Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (The Office of the President of the Slovak Republic)

Národná rada Slovenskej republiky (National Council of the Slovak Republic)

Ústavný súd Slovenskej republiky (Constitutional Court of the Slovak Republic)

Najvyšší súd Slovenskej republiky (Supreme Court of the Slovak Republic)

Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Public Prosecution of the Slovak Republic)

Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Supreme Audit Office of the Slovak Republic)

Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Telecommunications Office of the Slovak Republic)

Poštový úrad (Postal Regulatory Office)

Úrad na ochranu osobných údajov (Office for Personal Data Protection)

Kancelária verejného ochrancu práv (Ombudsman's Office)

Úrad pre finančný trh (Office for the Finance Market)

FINSKA

OIKEUSKANSLERINVIRASTO – JUSTITIEKANSLERSÄMBETET (OFFICE OF THE CHANCELLOR OF JUSTICE)

LIIKENNE- JA VIESTINTÄMINISTERIÖ – KOMMUNIKATIONSMINISTERIET

(MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATIONS)

Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Finnish Communications Regulatory Authority)

Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE (Finnish Vehicle Administration)**


Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen (Finnish Civil Aviation Authority)

Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet (Finnish Meterological Institute)

Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket (The Finnish Maritime Administration)

Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet (Finnish Institute of Marine Research)

Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK (Rail Administration)

Rautatievirasto – Järnvägsverket (Finnish Railway Agency)

Tiehallinto – Vägförvaltningen (Road Administration)

MAA- JA METSÄTALOUSMINISTERIÖ – JORD- OCH SKOGSBRUKSMINISTERIET

(MINISTRY OF AGRICULTURE AND FORESTRY)

Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Finnish Food Safety Authority)

Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (National Land Survey of Finland)

Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket (The Countryside Agency)

OIKEUSMINISTERIÖ – JUSTITIEMINISTERIET (MINISTRY OF JUSTICE)

Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (Office of the Data Protection Ombudsman)

Tuomioistuimet – domstolar (Courts of Law)

Korkein oikeus – Högsta domstolen (Supreme Court)

Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (Supreme Administrative Court)

Hovioikeudet – hovrätter (Courts of Appeal)

Käräjäoikeudet – tingsrätter (District Courts)

Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (Administrative Courts)

Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (Market Court)

Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (Labour Court)

Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (Insurance Court)

Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (Consumer Complaint Board)


Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (Prison Service)

HEUNI – Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti – HEUNI – Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna (the European Institute for Crime Prevention and Control)

Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå (Office of Bankruptcy Ombudsman)**

Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral (Legal Management Service)**

Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral (Legal Administrative Computing Center)

Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet (Legal Policy Institute)

Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen (Legal Register Centre)

Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor (Accident Investigation Board)

Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket (Criminal sanctions Agency)

Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral (Training Institute for Prison and Probation Services)

Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för brottsförebyggande (National Council for Crime Prevention)

Saamelaiskäräjät – Sametinget (The Saami Parliament)

Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet (the Office of the Prosecutor General)

OPETUSMINISTERIÖ – UNDERVISNINGSMINISTERIET (MINISTRY OF EDUCATION)

Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (National Board of Education)

Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Finnish Board of Film Classification)


PUOLUSTUSMINISTERIÖ – FÖRSVARSMINISTERIET (MINISTRY OF DEFENCE)

Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Finnish Defence Forces)

SISÄASIAINMINISTERIÖ – INRIKESMINISTERIET (MINISTRY OF THE INTERIOR)

Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (Central Criminal Police)

Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (National Traffic Police)

Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (Frontier Guard)

Suojelupoliisi – Skyddspolisen (Police protection)

Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan (Police College)

Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral (Police Technical Centre)

Pelastusopisto – Räddningsverket (Emergency Services)

Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket (Emergency Response Centre)

Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket (Immigration Authority)

Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral (Interior Management Service)

Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors (Helsinki Police Department)

Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för asylsökande (Reception centres for Asylum Seekers)

SOSIAALI- JA TERVEYSMINISTERIÖ – SOCIAL- OCH HÄLSOVÅRDSMINISTERIET (MINISTRY OF SOCIAL AFFAIRS AND HEALTH)

Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden (Unemployment Appeal Board)

Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet (Appeal Tribunal)

Lääkelaitos – Läkemedelsverket (National Agency for Medicines)


Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (National Authority for Medicolegal Affairs)

Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Finnish Centre for Radiation and Nuclear Safety)

Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet (National Public Health Institute)

Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för läkemedelsbe-handling (Centre for Pharmacotherapy Development ROHTO)

Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social- och hälsovårdens produkttill-synscentral (the National Product Control Agency's SSTV)

Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings- och utvecklingscentralen för social- och hälsovården Stakes (Health and Social Care Research and Development Center STAKES)

TYÖ- JA ELINKEINOMINISTERIÖ – ARBETS- OCH NÄRINGSMINISTERIET

(MINISTRY OF EMPLOYMENT AND THE ECONOMY)

Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Finnish Consumer Agency)

Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Finnish Competition Authority)

Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen (National Board of Patents and Registration)

Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (National Conciliators' Office)

Työneuvosto – Arbetsrådet (Labour Council)

Energiamarkkinavirasto − Energimarknadsverket (Energy Market Authority)

Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen (Geological Survey of Finland)

Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen (The National Emergency Supply Agency)

Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen (National Consumer Research Center)


Matkailun edistämiskeskus (MEK) – Centralen för turistfrämjande (Finnish Tourist Board)

Mittatekniikan keskus (MIKES) – Mätteknikcentralen (Centre for Metrology and Accrediattion)

Tekes - teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus −Tekes - utvecklingscentralen för teknologi och innovationer (Finnish Funding Agency for Technology and Innovation)

Turvatekniikan keskus (TUKES) – Säkerhetsteknikcentralen (Safety Technology Authority)

Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) – Statens tekniska forskningscentral (VTT Technical Research Centre of Finland)

Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden (Discrimination Tribunal)

Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå (Office of the Ombudsman for Minorities)

ULKOASIAINMINISTERIÖ – UTRIKESMINISTERIET (MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS)

VALTIONEUVOSTON KANSLIA – STATSRÅDETS KANSLI (PRIME MINISTER'S OFFICE)

VALTIOVARAINMINISTERIÖ – FINANSMINISTERIET (MINISTRY OF FINANCE)

Valtiokonttori – Statskontoret (State Treasury)

Verohallinto – Skatteförvaltningen (Tax Administration)

Tullilaitos – Tullverket (Customs)

Tilastokeskus – Statistikcentralen (Statistics Finland)

Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskiningscentral (Government Institute for Economic Research)

Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (Population Register Centre)


YMPÄRISTÖMINISTERIÖ – MILJÖMINISTERIET (MINISTRY OF ENVIRONMENT)

Suomen ympäristökeskus - Finlands miljöcentral (Finnish Environment Institute)

Asumisen rahoitus- ja kehityskeskus – Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet (The Housing Finance and Development Centre of Finland)

VALTIONTALOUDEN TARKASTUSVIRASTO – STATENS REVISIONSVERK (NATIONAL AUDIT OFFICE)

ŠVEDSKA

Royal Academy of Fine Arts

Akademien för de fria konsterna

National Board for Consumer Complaints

Allmänna reklamationsnämnden

Labour Court

Arbetsdomstolen

Swedish Employment Services

Arbetsförmedlingen

National Agency for Government Employers

Arbetsgivarverk, statens

National Institute for Working Life

Arbetslivsinstitutet

Swedish Work Environment Authority

Arbetsmiljöverket

Swedish Inheritance Fund Commission

Arvsfondsdelegationen

Museum of Architecture

Arkitekturmuseet

National Archive of Recorded Sound and Moving Images

Ljud och bildarkiv, statens

The Office of the Childrens' Ombudsman

Barnombudsmannen

Swedish Council on Technology Assessment in Health Care

Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens

Royal Library

Kungliga Biblioteket

National Board of Film Censors

Biografbyrå, statens

Dictionary of Swedish Biography

Biografiskt lexikon, svenskt

Swedish Accounting Standards Board

Bokföringsnämnden

Swedish Companies Registration Office

Bolagsverket

National Housing Credit Guarantee Board

Bostadskreditnämnd, statens (BKN)

National Housing Board

Boverket

National Council for Crime Prevention

Brottsförebyggande rådet

Criminal Victim Compensation and Support Authority

Brottsoffermyndigheten

National Board of Student Aid

Centrala studiestödsnämnden

Data Inspection Board

Datainspektionen

Ministries (Government Departments)

Departementen

National Courts Administration

Domstolsverket

National Electrical Safety Board

Elsäkerhetsverket

Swedish Energy Markets Inspectorate

Energimarknadsinspektionen

Export Credits Guarantee Board

Exportkreditnämnden

Swedish Fiscal Policy Council

Finanspolitiska rådet

Financial Supervisory Authority

Finansinspektionen

National Board of Fisheries

Fiskeriverket

National Institute of Public Health

Folkhälsoinstitut, statens

Swedish Research Council for Environment

Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas

National Fortifications Administration

Fortifikationsverket

National Mediation Office

Medlingsinstitutet

Defence Material Administration

Försvarets materielverk

National Defence Radio Institute

Försvarets radioanstalt

Swedish Museums of Military History

Försvarshistoriska museer, statens

National Defence College

Försvarshögskolan

The Swedish Armed Forces

Försvarsmakten

Social Insurance Office

Försäkringskassan

Geological Survey of Sweden

Geologiska undersökning, Sveriges

Geotechnical Institute

Geotekniska institut, statens

The National Rural Development Agency

Glesbygdsverket

Graphic Institute and the Graduate School of Communications

Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations- och reklamutbildning

The Swedish Broadcasting Commission

Granskningsnämnden för Radio och TV

Swedish Government Seamen's Service

Handelsflottans kultur- och fritidsråd

Ombudsman for the Disabled

Handikappombudsmannen

Board of Accident Investigation

Haverikommission, statens

Courts of Appeal (6)

Hovrätterna (6)

Regional Rent and Tenancies Tribunals (12)

Hyres- och arendenämnder (12)

Committee on Medical Responsibility

Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd

National Agency for Higher Education

Högskoleverket

Supreme Court

Högsta domstolen

National Institute for Psycho-Social Factors and Health

Institut för psykosocial miljömedicin, statens

National Institute for Regional Studies

Institut för tillväxtpolitiska studier

Swedish Institute of Space Physics

Institutet för rymdfysik

International Programme Office for Education and Training

Internationella programkontoret för utbildningsområdet

Swedish Migration Board

Migrationsverket

Swedish Board of Agriculture

Jordbruksverk, statens

Office of the Chancellor of Justice

Justitiekanslern

Office of the Equal Opportunities Ombudsman

Jämställdhetsombudsmannen

National Judicial Board of Public Lands and Funds

Kammarkollegiet

Administrative Courts of Appeal (4)

Kammarrätterna (4)

National Chemicals Inspectorate

Kemikalieinspektionen

National Board of Trade

Kommerskollegium

Swedish Agency for Innovation Systems

Verket för innovationssystem (VINNOVA)

National Institute of Economic Research

Konjunkturinstitutet

Swedish Competition Authority

Konkurrensverket

College of Arts, Crafts and Design

Konstfack

College of Fine Arts

Konsthögskolan

National Museum of Fine Arts

Nationalmuseum

Arts Grants Committee

Konstnärsnämnden

National Art Council

Konstråd, statens

National Board for Consumer Policies

Konsumentverket

National Laboratory of Forensic Science

Kriminaltekniska laboratorium, statens

Prison and Probation Service

Kriminalvården

National Paroles Board

Kriminalvårdsnämnden

Swedish Enforcement Authority

Kronofogdemyndigheten

National Council for Cultural Affairs

Kulturråd, statens

Swedish Coast Guard

Kustbevakningen

National Land Survey

Lantmäteriverket

Royal Armoury

Livrustkammaren/Skoklosters slott/ Hallwylska museet

National Food Administration

Livsmedelsverk, statens

The National Gaming Board

Lotteriinspektionen

Medical Products Agency

Läkemedelsverket

County Administrative Courts (24)

Länsrätterna (24)

County Administrative Boards (24)

Länsstyrelserna (24)

National Government Employee and Pensions Board

Pensionsverk, statens

Market Court

Marknadsdomstolen

Swedish Meteorological and Hydrological Institute

Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges

Modern Museum

Moderna museet

Swedish National Collections of Music

Musiksamlingar, statens

Swedish Agency for Disability Policy Coordination

Myndigheten för handikappolitisk samordning

Swedish Agency for Networks and Cooperation in Higher Education

Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning

Commission for state grants to religious communities

Nämnden för statligt stöd till trossamfun

Museum of Natural History

Naturhistoriska riksmuseet

National Environmental Protection Agency

Naturvårdsverket

Scandinavian Institute of African Studies

Nordiska Afrikainstitutet

Nordic School of Public Health

Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap

Recorders Committee

Notarienämnden

Swedish National Board for Intra Country Adoptions

Myndigheten för internationella adoptionsfrågor

Swedish Agency for Economic and Regional Growth

Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)

Office of the Ethnic Discrimination Ombudsman

Ombudsmannen mot etnisk diskriminering

Court of Patent Appeals

Patentbesvärsrätten

Patents and Registration Office

Patent- och registreringsverket

Swedish Population Address Register Board

Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämnden

Swedish Polar Research Secretariat

Polarforskningssekretariatet

Press Subsidies Council

Presstödsnämnden

The Council of the European Social Fund in Sweden

Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige

The Swedish Radio and TV Authority

Radio- och TV-verket

Government Offices

Regeringskansliet

Supreme Administrative Court

Regeringsrätten

Central Board of National Antiquities

Riksantikvarieämbetet

National Archives

Riksarkivet

Bank of Sweden

Riksbanken

Parliamentary Administrative Office

Riksdagsförvaltningen

The Parliamentary Ombudsmen

Riksdagens ombudsmän, JO

The Parliamentary Auditors

Riksdagens revisorer

National Debt Office

Riksgäldskontoret

National Police Board

Rikspolisstyrelsen

National Audit Bureau

Riksrevisionen

Travelling Exhibitions Service

Riksutställningar, Stiftelsen

National Space Board

Rymdstyrelsen

Swedish Council for Working Life and Social Research

Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap

National Rescue Services Board

Räddningsverk, statens

Regional Legal-aid Authority

Rättshjälpsmyndigheten

National Board of Forensic Medicine

Rättsmedicinalverket

Sami (Lapp) School Board

Sameskolstyrelsen och sameskolor

Sami (Lapp) Schools

National Maritime Administration

Sjöfartsverket

National Maritime Museums

Maritima museer, statens

Swedish Commission on Security and Integrity Protection

Säkerhets- och intregritetsskyddsnämnden

Swedish Tax Agency

Skatteverket

National Board of Forestry

Skogsstyrelsen

National Agency for Education

Skolverk, statens

Swedish Institute for Infectious Disease Control

Smittskyddsinstitutet

National Board of Health and Welfare

Socialstyrelsen

National Inspectorate of Explosives and Flammables

Sprängämnesinspektionen

Statistics Sweden

Statistiska centralbyrån

Agency for Administrative Development

Statskontoret

Swedish Radiation Safety Authority

Strålsäkerhetsmyndigheten

Swedish International Development Cooperation Authority

Styrelsen för internationellt utvecklings- samarbete, SIDA

National Board of Psychological Defence and Conformity Assessment

Styrelsen för psykologiskt försvar

Swedish Board for Accreditation

Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll

Swedish Institute

Svenska Institutet, stiftelsen

Library of Talking Books and Braille Publications

Talboks- och punktskriftsbiblioteket

District and City Courts (97)

Tingsrätterna (97)

Judges Nomination Proposal Committee

Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet

Armed Forces' Enrolment Board

Totalförsvarets pliktverk

Swedish Defence Research Agency

Totalförsvarets forskningsinstitut

Swedish Board of Customs

Tullverket

Swedish Tourist Authority

Turistdelegationen

The National Board of Youth Affairs

Ungdomsstyrelsen

Universities and University Colleges

Universitet och högskolor

Aliens Appeals Board

Utlänningsnämnden

National Seed Testing and Certification Institute

Utsädeskontroll, statens

Swedish National Road Administration

Vägverket

National Water Supply and Sewage Tribunal

Vatten- och avloppsnämnd, statens

National Agency for Higher Education

Verket för högskoleservice (VHS)

Swedish Agency for Economic and Regional Development

Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)

Swedish Research Council

Vetenskapsrådet'

National Veterinary Institute

Veterinärmedicinska anstalt, statens

Swedish National Road and Transport Research Institute

Väg- och transportforskningsinstitut, statens

National Plant Variety Board

Växtsortnämnd, statens

Swedish Prosecution Authority

Åklagarmyndigheten

Swedish Emergency Management Agency

Krisberedskapsmyndigheten

Board of Appeals of the Manna Mission

Överklagandenämnden för nämndemannauppdrag

UJEDINJENA KRALJEVINA

Cabinet Office

Office of the Parliamentary Counsel

Central Office of Information

Charity Commission

Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)

Crown Prosecution Service


Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform

Competition Commission

Gas and Electricity Consumers' Council

Office of Manpower Economics

Department for Children, Schools and Families

Department of Communities and Local Government

Rent Assessment Panels

Department for Culture, Media and Sport

British Library

British Museum

Commission for Architecture and the Built Environment

The Gambling Commission

Historic Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage)

Imperial War Museum

Museums, Libraries and Archives Council

National Gallery

National Maritime Museum

National Portrait Gallery

Natural History Museum

Science Museum

Tate Gallery

Victoria and Albert Museum

Wallace Collection

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Agricultural Dwelling House Advisory Committees

Agricultural Land Tribunals

Agricultural Wages Board and Committees


Cattle Breeding Centre

Countryside Agency

Plant Variety Rights Office

Royal Botanic Gardens, Kew

Royal Commission on Environmental Pollution

Department of Health

Dental Practice Board

National Health Service Strategic Health Authorities

NHS Trusts

Prescription Pricing Authority

Department for Innovation, Universities and Skills

Higher Education Funding Council for England

National Weights and Measures Laboratory

Patent Office

Department for International Development

Department of the Procurator General and Treasury Solicitor

Legal Secretariat to the Law Officers

Department for Transport

Maritime and Coastguard Agency

Department for Work and Pensions

Disability Living Allowance Advisory Board

Independent Tribunal Service

Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)

Occupational Pensions Regulatory Authority

Regional Medical Service

Social Security Advisory Committee


Export Credits Guarantee Department

Foreign and Commonwealth Office

Wilton Park Conference Centre

Government Actuary's Department

Government Communications Headquarters

Home Office

HM Inspectorate of Constabulary

House of Commons

House of Lords

Ministry of Defence

Defence Equipment & Support

Meteorological Office

Ministry of Justice

Boundary Commission for England

Combined Tax Tribunal

Council on Tribunals

Court of Appeal - Criminal

Employment Appeals Tribunal

Employment Tribunals

HMCS Regions, Crown, County and Combined Courts (England and Wales)

Immigration Appellate Authorities

Immigration Adjudicators

Immigration Appeals Tribunal

Lands Tribunal

Law Commission

Legal Aid Fund (England and Wales)


Office of the Social Security Commissioners

Parole Board and Local Review Committees

Pensions Appeal Tribunals

Public Trust Office

Supreme Court Group (England and Wales)

Transport Tribunal

The National Archives

National Audit Office

National Savings and Investments

National School of Government

Northern Ireland Assembly Commission

Northern Ireland Court Service

Coroners Courts

County Courts

Court of Appeal and High Court of Justice in Northern Ireland

Crown Court

Enforcement of Judgements Office

Legal Aid Fund

Magistrates' Courts

Pensions Appeals Tribunals

Northern Ireland, Department for Employment and Learning

Northern Ireland, Department for Regional Development

Northern Ireland, Department for Social Development

Northern Ireland, Department of Agriculture and Rural Development

Northern Ireland, Department of Culture, Arts and Leisure


Northern Ireland, Department of Education

Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade and Investment

Northern Ireland, Department of the Environment

Northern Ireland, Department of Finance and Personnel

Northern Ireland, Department of Health, Social Services and Public Safety

Northern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First Minister

Northern Ireland Office

Crown Solicitor's Office

Department of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland

Forensic Science Laboratory of Northern Ireland

Office of the Chief Electoral Officer for Northern Ireland

Police Service of Northern Ireland

Probation Board for Northern Ireland

State Pathologist Service

Office of Fair Trading

Office for National Statistics

National Health Service Central Register

Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioners

Paymaster General's Office

Postal Business of the Post Office

Privy Council Office

Public Record Office

HM Revenue and Customs

The Revenue and Customs Prosecutions Office

Royal Hospital, Chelsea

Royal Mint

Rural Payments Agency


Scotland, Auditor-General

Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal Service

Scotland, General Register Office

Scotland, Queen's and Lord Treasurer's Remembrancer

Scotland, Registers of Scotland

The Scotland Office

The Scottish Ministers

Architecture and Design Scotland

Crofters Commission

Deer Commission for Scotland

Lands Tribunal for Scotland

National Galleries of Scotland

National Library of Scotland

National Museums of Scotland

Royal Botanic Garden, Edinburgh

Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland

Scottish Further and Higher Education Funding Council

Scottish Law Commission

Community Health Partnerships

Special Health Boards

Health Boards

The Office of the Accountant of Court

High Court of Justiciary

Court of Session

HM Inspectorate of Constabulary

Parole Board for Scotland


Pensions Appeal Tribunals

Scottish Land Court

Sheriff Courts

Scottish Police Services Authority

Office of the Social Security Commissioners

The Private Rented Housing Panel and Private Rented Housing Committees

Keeper of the Records of Scotland

The Scottish Parliamentary Body Corporate

HM Treasury

Office of Government Commerce

United Kingdom Debt Management Office

The Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)

The Welsh Ministers

Higher Education Funding Council for Wales

Local Government Boundary Commission for Wales

The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales

Valuation Tribunals (Wales)

Welsh National Health Service Trusts and Local Health Boards

Welsh Rent Assessment Panels


Napomene uz Prilog 9-A:

1.    „Javni naručitelji iz država članica Unije” također obuhvaćaju bilo koje podređeno tijelo bilo kojeg javnog naručitelja države članice Unije, pod uvjetom da takvo tijelo nema zasebnu pravnu osobnost.

2.    Što se tiče nabave koju provode subjekti u području obrane i sigurnosti, obuhvaćeni su samo neosjetljivi materijali i materijali koji nemaju ratne svrhe navedeni u popisu priloženom Prilogu 9-D.

_______________

PRILOG 9-B

Subjekti ispod središnje razine
koji provode javnu nabavu u skladu

s odredbama ovog Sporazuma

Dio 1.

OBVEZE Singapura

Nije primjenjivo za Singapur (Singapur nema tijela ispod središnje razine).

Dio 2.

Obveze Unije

Roba (navedena u Prilogu 9-D)    Prag:    200 000 SDR

Usluge (navedene u Prilogu 9-E)    Prag:    200 000 SDR

Radovi (navedeni u Prilogu 9-F)    Prag:    5 000 000 SDR


1.
   Svi regionalni ili lokalni javni naručitelji

Svi javni naručitelji upravnih jedinica kako je određeno u Uredbi (EZ) br. 1059/2003 – Uredba o NUTS-u, kako je izmijenjena 3 .

Za potrebe ovog Sporazuma

   „regionalni javni naručitelji” podrazumijevaju javne naručitelje iz upravnih jedinica obuhvaćenih NUTS-om 1 i 2, kako je navedeno u Uredbi (EZ) br. 1059/2003 – Uredba o NUTS-u, kako je izmijenjena; i

   „lokalni javni naručitelji” podrazumijevaju javne naručitelje iz upravnih jedinica obuhvaćenih NUTS-om 3 i manjih upravnih jedinica, kako je navedeno u Uredbi (EZ) br. 1059/2003 – Uredba o NUTS-u, kako je izmijenjena.


2.
   Svi javni naručitelji koji su javnopravna tijela kako je određeno u direktivi Unije o nabavi 4

„Tijelo kojim se upravlja na temelju javnog prava“ znači svako tijelo koje:

   je osnovano za određenu svrhu zadovoljavanja potreba u općem interesu, a koje nema industrijski ili trgovački karakter;

   ima pravnu osobnost; i

   većim dijelom financiraju državne ili regionalne ili lokalne vlasti ili druga tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava, ili je podložno nadzoru tih tijela ili ima administrativni, upravljački ili nadzorni odbor čiju je većinu članova imenovala državna, regionalna ili lokalna vlast ili drugo tijelo kojim se upravlja na temelju javnog prava.

Priložen je indikativni popis javnih naručitelja koji su javnopravna tijela.


Indikativni popis svih javnih naručitelja koji su javnopravna

tijela kako je određeno u direktivi Unije o nabavi

Belgija

Tijela

A

   Agence fédérale pour l'Accueil des demandeurs d'Asile – Federaal Agentschap voor Opvang van Asielzoekers

   Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire – Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen

   Agence fédérale de Contrôle nucléaire – Federaal Agentschap voor nucleaire Controle

   Agence wallonne à l'Exportation

   Agence wallonne des Télécommunications

   Agence wallonne pour l'Intégration des Personnes handicapées

   Aquafin

   Arbeitsamt der Deutschsprachigen Gemeinschaft

   Archives générales du Royaume et Archives de l'Etat dans les Provinces – Algemeen Rijksarchief en Rijksarchief in de Provinciën Astrid

B

   Banque nationale de Belgique – Nationale Bank van België

   Belgisches Rundfunk- und Fernsehzentrum der Deutschsprachigen Gemeinschaft

   Berlaymont 2000


   Bibliothèque royale Albert Ier – Koninklijke Bilbliotheek Albert I

   Bruxelles-Propreté – Agence régionale pour la Propreté – Net–Brussel – Gewestelijke Agentschap voor Netheid

   Bureau d'Intervention et de Restitution belge – Belgisch Interventie en Restitutiebureau

   Bureau fédéral du Plan – Federaal Planbureau

C

   Caisse auxiliaire de Paiement des Allocations de Chômage – Hulpkas voor Werkloosheidsuitkeringen

   Caisse de Secours et de Prévoyance en Faveur des Marins – Hulp en Voorzorgskas voor Zeevarenden

   Caisse de Soins de Santé de la Société Nationale des Chemins de Fer Belges – Kas der geneeskundige Verzorging van de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen

   Caisse nationale des Calamités – Nationale Kas voor Rampenschade

   Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales en Faveur des Travailleurs occupés dans les Entreprises de Batellerie – Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten Bate van de Arbeiders der Ondernemingen voor Binnenscheepvaart

   Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales en Faveur des Travailleurs occupés dans les Entreprises de Chargement, Déchargement et Manutention de Marchandises dans les Ports, Débarcadères, Entrepôts et Stations (appelée habituellement «Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales des Régions maritimes») – Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten Bate van de Arbeiders gebezigd door Ladings- en Lossingsondernemingen en door de Stuwadoors in de Havens, Losplaatsen, Stapelplaatsen en Stations (gewoonlijk genoemd „Bijzondere Compensatiekas voor Kindertoeslagen van de Zeevaartgewesten”)


   Centre d'Etude de l'Energie nucléaire – Studiecentrum voor Kernenergie

   Centre de recherches agronomiques de Gembloux

   Centre hospitalier de Mons

   Centre hospitalier de Tournai

   Centre hospitalier universitaire de Liège

   Centre informatique pour la Région de Bruxelles-Capitale – Centrum voor Informatica voor het Brusselse Gewest

   Centre pour l'Egalité des Chances et la Lutte contre le Racisme – Centrum voor Gelijkheid van Kansen en voor Racismebestrijding

   Centre régional d'Aide aux Communes

   Centrum voor Bevolkings- en Gezinsstudiën

   Centrum voor landbouwkundig Onderzoek te Gent

   Comité de Contrôle de l'Electricité et du Gaz – Contrôle comité voor Elekticiteit en Gas

   Comité national de l'Energie – Nationaal Comité voor de Energie

   Commissariat général aux Relations internationales

   Commissariaat-Generaal voor de Bevordering van de lichamelijke Ontwikkeling, de Sport en de Openluchtrecreatie

   Commissariat général pour les Relations internationales de la Communauté française de Belgique

   Conseil central de l'Economie – Centrale Raad voor het Bedrijfsleven

   Conseil économique et social de la Région wallonne

   Conseil national du Travail – Nationale Arbeidsraad

   Conseil supérieur de la Justice – Hoge Raad voor de Justitie

   Conseil supérieur des Indépendants et des petites et moyennes Entreprises – Hoge Raad voor Zelfstandigen en de kleine en middelgrote Ondernemingen

   Conseil supérieur des Classes moyennes

   Coopération technique belge – Belgische technische Coöperatie


D

   Dienststelle der Deutschprachigen Gemeinschaft für Personen mit einer Behinderung

   Dienst voor de Scheepvaart

   Dienst voor Infrastructuurwerken van het gesubsidieerd Onderwijs

   Domus Flandria

E

   Entreprise publique des Technologies nouvelles de l'Information et de la Communication de la Communauté française

   Export Vlaanderen

F

   Financieringsfonds voor Schuldafbouw en Eenmalige Investeringsuitgaven

   Financieringsinstrument voor de Vlaamse Visserij- en Aquicultuursector

   Fonds bijzondere Jeugdbijstand

   Fonds communautaire de Garantie des Bâtiments scolaires

   Fonds culturele Infrastructuur

   Fonds de Participation

   Fonds de Vieillissement – Zilverfonds

   Fonds d'Aide médicale urgente – Fonds voor dringende geneeskundige Hulp

   Fonds de Construction d'Institutions hospitalières et médico-sociales de la Communauté française

   Fonds de Pension pour les Pensions de Retraite du Personnel statutaire de Belgacom – Pensioenfonds voor de Rustpensioenen van het statutair Personeel van Belgacom

   Fonds des Accidents du Travail – Fonds voor Arbeidsongevallen

   Fonds d'Indemnisation des Travailleurs licenciés en cas de Fermeture d'Entreprises


   Fonds tot Vergoeding van de in geval van Sluiting van Ondernemingen ontslagen Werknemers

   Fonds du Logement des Familles nombreuses de la Région de Bruxelles-Capitale – Woningfonds van de grote Gezinnen van het Brusselse hoofdstedelijk Gewest

   Fonds du Logement des Familles nombreuses de Wallonie

   Fonds Film in Vlaanderen

   Fonds national de Garantie des Bâtiments scolaires – Nationaal Warborgfonds voor Schoolgebouwen

   Fonds national de Garantie pour la Réparation des Dégâts houillers – Nationaal Waarborgfonds inzake Kolenmijnenschade

   Fonds piscicole de Wallonie

   Fonds pour le Financement des Prêts à des Etats étrangers – Fonds voor Financiering van de Leningen aan Vreemde Staten

   Fonds pour la Rémunération des Mousses – Fonds voor Scheepsjongens

   Fonds régional bruxellois de Refinancement des Trésoreries communales – Brussels gewestelijk Herfinancieringsfonds van de gemeentelijke Thesaurieën

   Fonds voor flankerend economisch Beleid

   Fonds wallon d'Avances pour la Réparation des Dommages provoqués par des Pompages et des Prises d'Eau souterraine

G

   Garantiefonds der Deutschsprachigen Gemeinschaft für Schulbauten

   Grindfonds


H

   Herplaatsingfonds

   Het Gemeenschapsonderwijs

   Hulpfonds tot financieel Herstel van de Gemeenten

I

   Institut belge de Normalisation – Belgisch Instituut voor Normalisatie

   Institut belge des Services postaux et des Télécommunications – Belgisch Instituut voor Postdiensten en Telecommunicatie

   Institut bruxellois francophone pour la Formation professionnelle

   Institut bruxellois pour la Gestion de l'Environnement – Brussels Instituut voor Milieubeheer

   Institut d'Aéronomie spatiale – Instituut voor Ruimte aëronomie

   Institut de Formation permanente pour les Classes moyennes et les petites et moyennes Entreprises

   Institut des Comptes nationaux – Instituut voor de nationale Rekeningen

   Institut d'Expertise vétérinaire – Instituut voor veterinaire Keuring

   Institut du Patrimoine wallon

   Institut für Aus- und Weiterbildung im Mittelstand und in kleinen und mittleren Unternehmen

   Institut géographique national – Nationaal geografisch Instituut

   Institution pour le Développement de la Gazéification souterraine – Instelling voor de Ontwikkeling van ondergrondse Vergassing

   Institution royale de Messine – Koninklijke Gesticht van Mesen

   Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté flamande – Universitaire instellingen van publiek recht afangende van de Vlaamse Gemeenschap

   Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté française – Universitaire instellingen van publiek recht afhangende van de Franse Gemeenschap


   Institut national des Industries extractives – Nationaal Instituut voor de Extractiebedrijven

   Institut national de Recherche sur les Conditions de Travail – Nationaal Onderzoeksinstituut voor Arbeidsomstandigheden

   Institut national des Invalides de Guerre, anciens Combattants et Victimes de Guerre – Nationaal Instituut voor Oorlogsinvaliden, Oudstrijders en Oorlogsslachtoffers

   Institut national des Radioéléments – Nationaal Instituut voor Radio-Elementen

   Institut national pour la Criminalistique et la Criminologie – Nationaal Instituut voor Criminalistiek en Criminologie

   Institut pour l'Amélioration des Conditions de Travail – Instituut voor Verbetering van de Arbeidsvoorwaarden

   Institut royal belge des Sciences naturelles – Koninklijk Belgisch Instituut voor Natuurwetenschappen

   Institut royal du Patrimoine culturel – Koninklijk Instituut voor het Kunstpatrimonium

   Institut royal météorologique de Belgique – Koninklijk meteorologisch Instituut van België

   Institut scientifique de Service public en Région wallonne

   Institut scientifique de la Santé publique – Louis Pasteur – Wetenschappelijk Instituut Volksgezondheid - Louis Pasteur

   Instituut voor de Aanmoediging van Innovatie door Wetenschap en Technologie in Vlaanderen

   Instituut voor Bosbouw en Wildbeheer

   Instituut voor het archeologisch Patrimonium

   Investeringsdienst voor de Vlaamse autonome Hogescholen

   Investeringsfonds voor Grond- en Woonbeleid voor Vlaams-Brabant

J

   Jardin botanique national de Belgique – Nationale Plantentuin van België


K

   Kind en Gezin

   Koninklijk Museum voor schone Kunsten te Antwerpen

L

   Loterie nationale – Nationale Loterij

M

   Mémorial national du Fort de Breendonk – Nationaal Gedenkteken van het Fort van Breendonk

   Musée royal de l'Afrique centrale – Koninklijk Museum voor Midden- Afrika

   Musées royaux d'Art et d'Histoire – Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis

   Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique – Koninklijke Musea voor schone Kunsten van België

O

   Observatoire royal de Belgique – Koninklijke Sterrenwacht van België

   Office central d'Action sociale et culturelle du Ministère de la Défense – Centrale Dienst voor sociale en culturele Actie van het Ministerie van Defensie

   Office communautaire et régional de la Formation professionnelle et de L'Emploi

   Office de Contrôle des Assurances – Controledienst voor de Verzekeringen

   Office de Contrôle des Mutualités et des Unions nationales de Mutualités – Controledienst voor de Ziekenfondsen en de Landsbonden van Ziekenfondsen

   Office de la Naissance et de l'Enfance

   Office de Promotion du Tourisme

   Office de Sécurité sociale d'Outre-Mer – Dienst voor de overzeese sociale Zekerheid


   Office for Foreign Investors in Wallonia

   Office national d'Allocations familiales pour Travailleurs salariés – Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werknemers

   Office national de Sécurité sociale des Administrations provinciales et locales – Rijksdienst voor sociale Zekerheid van de provinciale en plaatselijke Overheidsdiensten

   Office national des Vacances annuelles – Rijksdienst voor jaarlijkse Vakantie

   Office national du Ducroire – Nationale Delcrederedienst

   Office régional bruxellois de l'Emploi – Brusselse gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling

   Office régional de Promotion de l'Agriculture et de l'Horticulture

   Office régional pour le Financement des Investissements communaux

   Office wallon de la Formation professionnelle et de l'Emploi

   Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Geel

   Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Rekem

   Openbare Afvalstoffenmaatschappij voor het Vlaams Gewest

   Orchestre national de Belgique – Nationaal Orkest van België

   Organisme national des Déchets radioactifs et des Matières fissiles – Nationale Instelling voor radioactief Afval en Splijtstoffen

P

   Palais des Beaux-Arts – Paleis voor schone Kunsten

   Participatiemaatschappij Vlaanderen

   Pool des Marins de la Marine marchande – Pool van de Zeelieden der Koopvaardij

R

   Radio et Télévision belge de la Communauté française

   Reproductiefonds voor de Vlaamse Musea


S

   Service d'Incendie et d'Aide médicale urgente de la Région de Bruxelles-Capitale – Brusselse hoofdstedelijk Dienst voor Brandweer en dringende medische Hulp

   Société belge d'Investissement pour les pays en développement – Belgische Investeringsmaatschappij voor Ontwinkkelingslanden

   Société d'Assainissement et de Rénovation des Sites industriels dans l'Ouest du Brabant wallon

   Société de Garantie régionale

   Sociaal economische Raad voor Vlaanderen

   Société du Logement de la Région bruxelloise et sociétés agréées –Brusselse Gewestelijke Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen

   Société publique d'Aide à la Qualité de l'Environnement

   Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires bruxellois

   Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Brabant wallon

   Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Hainaut

   Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires de Namur

   Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires de Liège

   Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Luxembourg

   Société publique de Gestion de l'Eau

   Société wallonne du Logement et sociétés agréées

   Sofibail

   Sofibru

   Sofico


T

   Théâtre national

   Théâtre royal de la Monnaie – De Koninklijke Muntschouwburg

   Toerisme Vlaanderen

   Tunnel Liefkenshoek

U

   Universitair Ziekenhuis Gent

V

   Vlaams Commissariaat voor de Media

   Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding

   Vlaams Egalisatie Rente Fonds

   Vlaamse Hogescholenraad

   Vlaamse Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen

   Vlaamse Instelling voor technologisch Onderzoek

   Vlaamse interuniversitaire Raad

   Vlaamse Landmaatschappij

   Vlaamse Milieuholding

   Vlaamse Milieumaatschappij

   Vlaamse Onderwijsraad

   Vlaamse Opera

   Vlaamse Radio- en Televisieomroep

   Vlaamse Reguleringsinstantie voor de Elektriciteit- en Gasmarkt

   Vlaamse Stichting voor Verkeerskunde

   Vlaams Fonds voor de Lastendelging

   Vlaams Fonds voor de Letteren


   Vlaams Fonds voor de sociale Integratie van Personen met een Handicap

   Vlaams Informatiecentrum over Land- en Tuinbouw

   Vlaams Infrastructuurfonds voor Persoonsgebonden Aangelegenheden

   Vlaams Instituut voor de Bevordering van het wetenschappelijk- en technologisch Onderzoek in de Industrie

   Vlaams Instituut voor Gezondheidspromotie

   Vlaams Instituut voor het Zelfstandig ondernemen

   Vlaams Landbouwinvesteringsfonds

   Vlaams Promotiecentrum voor Agro- en Visserijmarketing

   Vlaams Zorgfonds

   Vlaams Woningsfonds voor de grote Gezinnen

Bugarska

Tijela

   Икономически и социален съвет (Economic and Social Council)

   Национален осигурителен институт (National Social Security Institute)

   Национална здравноосигурителна каса (National Heal th Insurance Fund)

   Български червен кръст (Bulgarian Red Cross)

   Българска академия на науките (Bulgarian Academy of Sciences)

   Национален център за аграрни науки (National Centre for Agrarian Science)

   Български институт за стандартизация (Bulgarian Institute for Standardisation)

   Българско национално радио (Bulgarian National Radio)

   Българска национална телевизия (Bulgarian National Television)


Kategorije

Državna poduzeća u smislu članka 62. stavka 3. Търговския закон (обн., ДВ, бр.48/18.6.1991.):

   Национална компания „Железопътна инфраструктура”

   ДП „Пристанищна инфраструктура”

   ДП „Ръководство на въздушното движение”

   ДП „Строителство и възстановяване”

   ДП „Транспортно строителство и възстановяване”

   ДП „Съобщително строителство и възстановяване”

   ДП „Радиоактивни отпадъци”

   ДП „Предприятие за управление на дейностите по опазване на околната среда”

   ДП „Български спортен тотализатор”

   ДП „Държавна парично-предметна лотария”

   ДП „Кабиюк”, Шумен

   ДП „Фонд затворно дело”

   Държавни дивечовъдни станции (State game breeding stations)

Državna sveučilišta osnovana u skladu s člankom 13. Закона за висшето образование (обн., ДВ, бр.112/27.12.1995.):

   Аграрен университет – Пловдив (Agricultural University – Plovdiv)

   Академия за музикално, танцово и изобразително изкуство – Пловдив (Academy of Music, Dance and Fine Arts – Plovdiv)

   Академия на Министерството на вътрешните работи


   Великотърновски университет „Св. св. Кирил и Методий” (St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo)

   Висше военноморско училище „Н. Й. Вапцаров” – Варна (N. Y. Vaptsarov Naval Academy – Varna)

   Висше строително училище „Любен Каравелов” – София (Civil Engineering Higher School „Lyuben Karavelov” – Sofia)

   Висше транспортно училище „Тодор Каблешков” – София (Higher School of Transport „Todor Kableshkov” – Sofia)

   Военна академия „Г. С. Раковски” – София (Military Academy „G. S. Rakovski” – Sofia)

   Национална музикална академия „Проф. Панчо Владигеров” – София (State Academy of Music „Prof. Pancho Vladigerov” – Sofia)

   Икономически университет – Варна (University of Economics – Varna)

   Колеж по телекомуникации и пощи – София (College of Telecommunications and Posts – Sofia)

   Лесотехнически университет - София (University of Forestry – Sofia)

   Медицински университет „Проф. д-р Параскев Иванов Стоянов” – Варна (Medical University „Prof. D-r Paraskev Stoyanov” – Varna)

   Медицински университет – Плевен (Medical University – Pleven)

   Медицински университет – Пловдив (Medical University – Plovdiv)

   Медицински университет – София (Medical University – Sofia)

   Минно-геоложки университет „Св. Иван Рилски” – София (University of Mining and Geology „St. Ivan Rilski” – Sofia)

   Национален военен университет „Васил Левски” – Велико Търново (National Military University „Vasil Levski” – Veliko Tarnovo)


   Национална академия за театрално и филмово изкуство „Кръстьо Сарафов” – София (National Academy of Theatre and Film Arts „Krasyo Sarafov” – Sofia)

   Национална спортна академия „Васил Левски” – София (National Sports Academy „Vasil Levski” – Sofia)

   Национална художествена академия – София (National Academy of Arts – Sofia)

   Пловдивски университет „Паисий Хилендарски” (Plovdiv University „Paisiy Hilendarski”)

   Русенски университет „Ангел Кънчев” (Ruse University „Angel Kanchev”)

   Софийски университет „Св. Климент Охридски” (Sofia University „St. Kliment Ohridski”)

   Специализирано висше училище по библиотекознание и информационни технологии – София (Specialised Higher School on Library Science and Information Technologies – Sofia)

   Стопанска академия „Д. А. Ценов” – Свищов (Academy of Economics „D. A. Tsenov” – Svishtov)

   Технически университет – Варна (Technical University – Varna)

   Технически университет – Габрово (Technical University – Gabrovo)

   Технически университет – София (Technical University – Sofia)

   Тракийски университет - Стара Загора (Trakia University – Stara Zagora)

   Университет „Проф. д-р Асен Златаров” – Бургас (University „Prof. D-r Asen Zlatarov” – Burgas)

   Университет за национално и световно стопанство – София (University of National and World Economy – Sofia)

   Университет по архитектура, строителство и геодезия – София (University of Architecture, Civil Engineering and Geodesy – Sofia)

   Университет по хранителни технологии – Пловдив (University of Food Technologies – Plovdiv)


   Химико-технологичен и металургичен университет - София (University of Chemical Technology and Metallurgy – Sofia)

   Шуменски университет „Епископ Константин Преславски” (Shumen University „Konstantin Preslavski”)

   Югозападен университет „Неофит Рилски” – Благоевград (South-West University „Neofit Rilski” – Blagoevgrad)

Državne i općinske škole u smislu Закона за народната просвета (обн., ДВ, бр. 86/18.10.1991.)

Kulturne institucije u smislu Закона за закрила и развитие на културата (обн., ДВ, бр.50/1.6.1999.):

   Народна библиотека „Св. св. Кирил и Методий” (National Library St. Cyril and St. Methodius)

   Българска национална фонотека (Bulgarian National Records Library)

   Българска национална филмотека (Bulgarian National Film Library)

   Национален фонд „Култура” (National Culture Fund)

   Национален институт за паметниците на културата (National Institute for Monuments of Culture)

   Театри (Theatres)

   Опери, филхармонии и ансамбли (Operas, philharmonic orchestras, ensembles)

   Музеи и галерии (Museums and galleries)

   Училища по изкуствата и културата (Art and culture schools)

   Български културни институти в чужбина (Bulgarian cultural institutes abroad)


Državne i/ili općinske medicinske ustanove iz članka 3. stavka 1. Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999.)

Medicinske ustanove iz članka 5. stavka 1. Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999.):

   Домове за медико-социални грижи за деца (Medical and social care institutions for children)

   Лечебни заведения за стационарна психиатрична помощ (Medical institutions for inpatient psychiatric care)

   Центрове за спешна медицинска помощ (Centres for emergency medical care)

   Центрове за трансфузионна хематология (Centres for transfusion haematology)

   Болница „Лозенец” (Hospital „Lozenets”)

   Военномедицинска академия (Military Medical Academy)

   Медицински институт на Министерство на вътрешните работи (Medical Institute to the Ministry of the Interior)

   Лечебни заведения към Министерството на правосъдието (Medical institutions to the Ministry of Justice)

   Лечебни заведения към Министерството на транспорта (Medical institutions to the Ministry of Transport)

Pravne osobe nekomercijalne naravi osnovane kako bi se zadovoljile potrebe od općeg interesa u skladu s „Закона за юридическите лица с нестопанска цел” (обн., ДВ, бр.81/6.10.2000.), i koje ispunjavaju uvjete iz § 1, alineje 21. Закона за обществените поръчки (обн., ДВ, бр. 28/6.4.2004.).


Češka Republika

   Pozemkový fond and other state funds

   Česká národní banka

   Česká televize

   Český rozhlas

   Rada pro rozhlasové a televizní vysílaní

   Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky

   Zdravotní pojišťovna ministerstva vnitra ČR

   Sveučilišta

i drugi pravni subjekti osnovani na temelju posebnog akta, koji za svoje djelovanje u skladu s proračunskim propisima, koriste sredstva iz državnog proračuna, državnih fondova, doprinosa međunarodnih institucija, proračuna pokrajinskih tijela ili proračuna samoupravnih teritorijalnih jedinica u skladu s proračunskim odredbama.

Danska

Tijela

   Danmarks Radio

   Det landsdækkende TV2

   Danmarks Nationalbank

   Sund og Bælt Holding A/S


   A/S Storebælt

   A/S Øresund

   Øresundskonsortiet

   Metroselskabet I/S

   Arealudviklingsselskabet I/S

   Statens og Kommunernes Indkøbsservice

   Arbejdsmarkedets Tillægspension

   Arbejdsmarkedets Feriefond

   Lønmodtagernes Dyrtidsfond

   Naviair

Kategorije

   De Almene Boligorganisationer (social housing organisations)

   Andre forvaltningssubjekter (other public administrative bodies)

   Universiteterne, jf. lovbekendtgørelse nr. 1368 af 7. december 2007 af lov om universiteter (Universities, see Consolidation Act nr. 1368 of 7 December 2007 on universities)


Njemačka

Kategorije

Pravne osobe javnog prava

Tijela vlasti, ustanove i zaklade uređene javnim pravom i uspostavljene od strane saveznih, državnih ili lokalnih tijela vlasti, posebno u sljedećim područjima:

(1)    Tijela vlasti

   Wissenschaftliche Hochschulen und verfasste Studentenschaften – (universities and established student bodies),

   berufsständige Vereinigungen (Rechtsanwalts-, Notar-, Steuerberater-, Wirtschaftsprüfer-, Architekten-, Ärzte- und Apothekerkammern) – [professional associations representing lawyers, notaries, tax consultants, accountants, architects, medical practitioners and pharmacists],

   Wirtschaftsvereinigungen (Landwirtschafts-, Handwerks-, Industrie- und Handelskammern, Handwerksinnungen, Handwerkerschaften) – [business and trade associations: agricultural and craft associations, chambers of industry and commerce, craftmen's guilds, tradesmen's associations],

   Sozialversicherungen (Krankenkassen, Unfall- und Rentenversicherungsträger)– [social security institutions: health, accident and pension insurance funds],


   kassenärztliche Vereinigungen – (associations of panel doctors),

   Genossenschaften und Verbände – (cooperatives and other associations).

(2)    Ustanove i zaklade

Ustanove i organizacije koje nisu industrijske i komercijalne naravi koje su pod nadzorom države i djeluju u općem interesu, posebno u sljedećim područjima:

   Rechtsfähige Bundesanstalten – (Federal institutions having legal capacity),

   Versorgungsanstalten und Studentenwerke – (pension organisations and students' unions),

   Kultur-, Wohlfahrts- und Hilfsstiftungen – (cultural, welfare and relief foundations).

Pravne osobe privatnog prava

Ustanove i organizacije koje nisu industrijske i komercijalne naravi koje su pod nadzorom države i djeluju u općem interesu, uključujući kommunale Versorgungsunternehmen (komunalna infrastruktura):

   Gesundheitswesen (Krankenhäuser, Kurmittelbetriebe, medizinische Forschungseinrichtungen, Untersuchungs- und Tierkörperbeseitigungsanstalten)– [health: hospitals, health resort establishments, medical research institutes, testing and carcase-disposal establishments],


   Kultur (öffentliche Bühnen, Orchester, Museen, Bibliotheken, Archive, zoologische und botanische Gärten) – [culture: public theatres, orchestras, museums, libraries, archives, zoological and botanical gardens],

   Soziales (Kindergärten, Kindertagesheime, Erholungseinrichtungen, Kinderund Jugendheime, Freizeiteinrichtungen, Gemeinschafts- und Bürgerhäuser, Frauenhäuser, Altersheime, Obdachlosenunterkünfte) – [social welfare: nursery schools, children's playschools, resthomes, children's homes, hostels for young people, leisure centres, community and civic centres, homes for battered wives, old people's homes, accommodation for the homeless],

   Sport (Schwimmbäder, Sportanlagen und -einrichtungen) – [sport: swimming baths, sports facilities],

   Sicherheit (Feuerwehren, Rettungsdienste) – [safety: fire brigades, other emergency services],

   Bildung (Umschulungs-, Aus-, Fort- und Weiterbildungseinrichtungen, Volksschulen) [education: training, further training and retraining establishments, adult evening classes],

   Wissenschaft, Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung) – [science, research and development: large-scale research institutes, scientific societies and associations, bodies promoting science],


   Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung) – [refuse and garbage disposal services: street cleaning, waste and sewage disposal],

   Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen soweit im Allgemeininteresse tätig, Wohnraumvermittlung)– [building, civil engineering and housing: town planning, urban development, housing, enterprises (insofar as they operate in the general interest), housing agency services],

   Wirtschaft (Wirtschaftsförderungsgesellschaften) – (economy: organizations promoting economic development),

   Friedhofs- und Bestattungswesen – (cemeteries and burial services),

   Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern (Finanzierung, technische Zusammenarbeit, Entwicklungshilfe, Ausbildung) – [cooperation with developing countries: financing, technical cooperation, development aid, training].

Estonija

   Eesti Kunstiakadeemia;

   Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia;

   Eesti Maaülikool;

   Eesti Teaduste Akadeemia;


   Eesti Rahvusringhaaling;

   Tagatisfond;

   Kaitseliit;

   Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituut;

   Eesti Haigekassa;

   Eesti Kultuurkapital;

   Notarite Koda;

   Rahvusooper Estonia;

   Eesti Rahvusraamatukogu;

   Tallinna Ülikool;

   Tallinna Tehnikaülikool;

   Tartu Ülikool;

   Eesti Advokatuur;

   Audiitorkogu;

   Eesti Töötukassa;

   Eesti Arengufond;

Kategorije

Druge pravne osobe javnog prava ili pravne osobe privatnog prava u skladu s člankom 10. stavkom 2. Akta o javnoj nabavi (RT I 21.7.2007., 15, 76).


Irska

Tijela

   Enterprise Ireland [Marketing, technology and enterprise development]

   Forfás [Policy and advice for enterprise, trade, science, technology and innovation]

   Industrial Development Authority

   FÁS [Industrial and employment training]

   Health and Safety Authority

   Bord Fáilte Éireann – [Tourism development]

   CERT [Training in hotel, catering and tourism industries]

   Irish Sports Council

   National Roads Authority

   Údarás na Gaeltachta – [Authority for Gaelic speaking regions]

   Teagasc [Agricultural research, training and development]

   An Bord Bia – [Food industry promotion]

   Irish Horseracing Authority

   Bord na gCon – [Greyhound racing support and development]

   Marine Institute

   Bord Iascaigh Mhara – [Fisheries Development]

   Equality Authority

   Legal Aid Board

   Forbas [Forbairt]


Kategorije

   Izvršni odbor za zdravstvo

   Bolnice i slične javne ustanove

   Odbori za strukovno obrazovanje

   Javne više škole i javne obrazovne ustanove

   Središnje i regionalne uprave za ribarstvo

   Regionalne turističke organizacije

   Državna tijela za nadzor i pritužbe [kao npr. u telekomunikacijama, energetici, planiranju itd.]

   Agencije osnovane za obavljanje određenih funkcija i za potrebe različitih javnih sektora [npr. Healthcare Materials Management Board, Health Sector Employers Agency, Local Government Computer Services Board, Environmental Protection Agency, National Safety Council, Institute of Public Administration, Economic and Social Research Institute, National Standards Authority itd.]

   Druga javna tijela na koje se odnosi definicija javno-pravnog tijela.


Grčka

Kategorije

(a)    Javna poduzeća i javni subjekti.

(b)    Pravne osobe privatnog prava koje su u državnom vlasništvu ili koje redovito primaju najmanje 50 % svojeg godišnjeg proračuna u obliku državnih subvencija u skladu s primjenjivim pravilima, ili u kojima država ima najmanje 51 % udjela u kapitalu.

(c)    Pravne osobe privatnog prava koje su u vlasništvu pravnih osoba javnog prava, lokalnih tijela vlasti bilo koje razine, uključujući Središnje grčko udruženje lokalnih tijela (Κ.Ε.Δ.Κ.Ε.), lokalnih udruženja općina – „communes”, (lokalna upravna područja) ili javnih poduzeća ili subjekata ili pravnih osoba kako je navedeno u b) ili koje redovito primaju najmanje 50 % svojeg godišnjeg proračuna u obliku subvencije koje im dodjeljuju takve pravne osobe, u skladu s primjenjivim pravilima ili njihovim statutom, ili pravnih osoba kako je gore navedeno koje imaju najmanje 51 % udjela u vlasništvu takvih pravnih osoba javnog prava.


Španjolska

Kategorije

   Javno-pravna tijela i subjekti na koje se odnosi „Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del sector público”, – [španjolsko državno zakonodavstvo o javnoj nabavi] –, u skladu s njegovim člankom 3., osim onih koji su dio Administración General del Estado – (opće državne uprave) – Administración de las Comunidades Autónomas – (uprava autonomnih regija) – i Corporaciones Locales – (lokalnih tijela).

   Entidades Gestoras y los Servicios Comunes de la Seguridad Social – (administrative entities and common services of the health and social services).

Francuska

Tijela

   Compagnies et établissements consulaires, chambres de commerce et d'industrie (CCI), chambres des métiers et chambres d'agriculture.


Kategorije

(1)    Državna javna tijela:

   Académie des Beaux-arts

   Académie française

   Académie des inscriptions et belles-lettres

   Académie des sciences

   Académie des sciences morales et politiques

   Banque de France

   Centre de coopération internationale en recherche agronomique pour le développement

   Ecoles d'architecture

   Imprimerie Nationale

   Institut national de la consommation

   Reunion des musées nationaux

   Thermes nationaux – Aix-les-Bains

   Ecole Technique professionelle agricole et forestière de Meymac (Corrèze)

   Ecole de Sylviculture de Crogny

   Ecole de Viticulture et d'œnologie de la Tour Blanche (Gironde)

   Groupements d'intérêt public; exemples:

   Agence EduFrance

   ODIT France (observation, développement et ingénierie touristique)

   Agence nationale de lutte contre l'illettrisme


(2)    Upravna javna tijela na regionalnoj, razini departmana i lokalnoj razini

   Collèges

   Lycées

   Etablissements publics locaux d'enseignement et de formation professionnelle agricole

   Etablissements publics hospitaliers (par exemple: l'Hôpital Départemental Dufresne-Sommeiller)

   Offices publics de l'habitat

(3)    Skupine teritorijalnih tijela vlasti:

   Etablissements publics de coopération intercommunale

   Institutions interdépartementales et interrégionales

   Syndicat des transports d'Ile-de-France

Italija

Tijela

   Società Stretto di Messina S.p.A.

   Mostra d'oltremare S.p.A.

   Ente nazionale per l'aviazione civile - ENAC

   Società nazionale per l'assistenza al volo S.p.A. - ENAV

   ANAS S.p.A


Kategorije

   Consorzi per le opere idrauliche (consortia for water engineering works)

   Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università (State universities, State university institutes, consortia for university development work)

   Istituzioni pubbliche di assistenza e di beneficenza (public welfare and benevolent institutions)

   Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (higher scientific and cultural institutes, astronomical, astrophysical, geophysical or vulcanological oberservatories)

   Enti di ricerca e sperimentazione (organizations conducting research and experimental work)

   Enti che gestiscono forme obbligatorie di previdenza e di assistenza (agencies administering compulsory social security and welfare schemes)

   Consorzi di bonifica (land reclamation consortia)

   Enti di sviluppo e di irrigazione (development or irrigation agencies)

   Consorzi per le aree industriali (associations for industrial areas)

   Enti preposti a servizi di pubblico interesse (organizations providing services in the public interest)

   Enti pubblici preposti ad attività di spettacolo, sportive, turistiche e del tempo libero (public bodies engaged in -entertainment, sport, tourism and leisure activities)

   Enti culturali e di promozione artistica (organizations promoting culture and artistic activities)


Cipar

   Αρχή Ραδιοτηλεόρασης Κύπρου

   Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς Κύπρου

   Επίτροπος Ρυθμίσεως Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών και Ταχυδρομείων

   Ρυθμιστική Αρχή Ενέργειας Κύπρου

   Εφοριακό Συμβούλιο

   Συμβούλιο Εγγραφής και Ελέγχου Εργοληπτών

   Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου

   Πανεπιστήμιο Κύπρου

   Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου

   Ένωση Δήμων

   Ένωση Κοινοτήτων

   Αναπτυξιακή Εταιρεία Λάρνακας

   Ταμείο Κοινωνικής Συνοχής

   Ταμείο Κοινωνικών Ασφαλίσεων

   Ταμείο Πλεονάζοντος Προσωπικού

   Κεντρικό Ταμείο Αδειών

   Αντιναρκωτικό Συμβούλιο Κύπρου

   Ογκολογικό Κέντρο της Τράπεζας Κύπρου

   Οργανισμός Ασφάλισης Υγείας

   Ινστιτούτο Γενετικής και Νευρολογίας

   Κεντρική Τράπεζα της Κύπρου

   Χρηματιστήριο Αξιών Κύπρου

   Οργανισμός Χρηματοδοτήσεως Στέγης

   Κεντρικός Φορέας Ισότιμης Κατανομής Βαρών


   Ίδρυμα Κρατικών Υποτροφιών Κύπρου

   Κυπριακός Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών

   Οργανισμός Γεωργικής Ασφάλισης

   Ειδικό Ταμείο Ανανεώσιμων Πηγών Ενέργειας και Εξοικονόμησης Ενέργειας

   Συμβούλιο Ελαιοκομικών Προϊόντων

   Οργανισμός Κυπριακής Γαλακτοκομικής Βιομηχανίας

   Συμβούλιο Αμπελοοινικών Προϊόντων

   Συμβούλιο Εμπορίας Κυπριακών Πατατών

   Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Κύπρου

   Ραδιοφωνικό Ίδρυμα Κύπρου

   Οργανισμός Νεολαίας Κύπρου

   Κυπριακόν Πρακτορείον Ειδήσεων

   Θεατρικός Οργανισμός Κύπρου

   Κυπριακός Οργανισμός Αθλητισμού

   Αρχή Ανάπτυξης Ανθρώπινου Δυναμικού Κύπρου

   Αρχή Κρατικών Εκθέσεων Κύπρου

   Ελεγκτική Υπηρεσία Συνεργατικών Εταιρειών

   Κυπριακός Οργανισμός Τουρισμού

   Κυπριακός Οργανισμός Αναπτύξεως Γης

   Συμβούλια Αποχετεύσεων (Ova kategorija odnosi se na Συμβούλια Αποχετεύσεων koji su osnovani i djeluju u skladu s odredbama Αποχετευτικών Συστημάτων Νόμου Ν.1(Ι) iz 1971.)

   Συμβούλια Σφαγείων (Ova kategorija odnosi se na Κεντρικά και Κοινοτικά Συμβούλια Σφαγείων kojim upravljaju lokalna tijela, koji je osnovan i djeluje u skladu s odredbama Σφαγείων Νόμου N.26(Ι) iz 2003.)


   Σχολικές Εφορείες (Ova kategorija odnosi se na Σχολικές Εφορείες koji su osnovani i djeluju u skladu s odredbama Σχολικών Εφορειών Νόμου N.108 iz 2003.)

   Ταμείο Θήρας

   Κυπριακός Οργανισμός Διαχείρισης Αποθεμάτων Πετρελαιοειδών

   Ίδρυμα Τεχνολογίας Κύπρου

   Ίδρυμα Προώθησης Έρευνας

   Ίδρυμα Ενέργειας Κύπρου

   Ειδικό Ταμείο Παραχώρησης Επιδόματος Διακίνησης Αναπήρων

   Ταμείο Ευημερίας Εθνοφρουρού

   Ίδρυμα Πολιτισμού Κύπρου

Latvija

   Subjekti privatnog prava koji kupuju u skladu s „Publisko iepirkumu likuma prasībām”.

Litva

   Ustanove za istraživanje i obrazovanje (institucije visokog obrazovanja, ustanove za znanstveno istraživanje, istraživački i tehnološki parkovi kao i druge ustanove i institucije koje se bave evaluacijom ili organizacijom istraživanja i obrazovanja)

   Obrazovne ustanove (visokoškolske ustanove, više strukovne škole, općeobrazovne škole, predškolske ustanove, ustanove za neformalno obrazovanje, ustanove za posebno obrazovanje i druge ustanove)


   Kulturne ustanove (kazališta, muzeji, knjižnice i druge ustanove)

   Nacionalne ustanove litavskog sustava zdravstvenog osiguranja (pojedinačne ustanove zdravstvenog osiguranja, javne ustanove za zaštitu zdravlja, farmaceutske ustanove i druge ustanove zdravstvenog osiguranja itd.)

   Ustanove socijalnog osiguranja

   Sportske ustanove (sportski klubovi, sportske škole, sportski centri, sportski objekti i druge ustanove)

   Ustanove nacionalnog obrambenog sustava

   Ustanove za zaštitu okoliša

   Ustanove za osiguravanje javne sigurnosti i reda

   Ustanove za civilnu zaštitu i sustav spašavanja

   Pružatelji turističkih usluga (turistički informacijski centri i druge ustanove koje pružaju turističke usluge)

   Druge javne i privatne osobe u skladu s uvjetima iz članka 4. stavka 2. Zakona o javnoj nabavi („Valstybės žinios” (Službeni list) br. 84-2000, 1996.; br. 4-102, 2006.).

Luksemburg

   Établissements publics de l'État placés sous la surveillance d'un membre du gouvernement:

   Fonds d'Urbanisation et d'Aménagement du Plateau de Kirchberg

   Fonds de Rénovation de Quatre Ilôts de la Vieille Ville de Luxembourg

   Fonds Belval

   Établissements publics placés sous la surveillance des communes.

   Syndicats de communes créés en vertu de la loi du 23 février 2001 concernant les syndicats de communes.


Mađarska

Tijela

   Egyes költségvetési szervek (certain budgetary organs)

   Az elkülönített állami pénzalapok kezelője (managing bodies of the separate state funds)

   A közalapítványok (public foundations)

   A Magyar Nemzeti Bank

   A Magyar Nemzeti Vagyonkezelő Zrt.

   A Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaság

   A Magyar Távirati Iroda Részvénytársaság

   A közszolgálati műsorszolgáltatók (public service broadcasters)

   Azok a közműsor-szolgáltatók, amelyek működését többségi részben állami, illetve önkormányzati költségvetésből finanszírozzák (public broadcasters financed, for the most part, from public budget)

   Az Országos Rádió és Televízió Testület

Kategorije

   Organizacije osnovane za zadovoljenje potreba od javnog interesa, koje nisu industrijske ili komercijalne naravi i koje nadziru javna tijela ili koje, najvećim dijelom, financiraju javni subjekti (iz javnog proračuna)


   Organizacije osnovane na temelju zakona koji određuje njihove javne zadaće i djelovanje i koje nadziru javna tijela ili koje, najvećim dijelom, financiraju javni subjekti (iz javnog proračuna)

   Organizacije osnovane od strane javnih subjekata za obavljanje određenih osnovnih djelatnosti i koje nadziru javni subjekti

Malta

   Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)

   Kunsill Malti Għall-Iżvilupp Ekonomiku u Soċjali (Malta Council for Economic and Social Development)

   Awtorità tax-Xandir (Broadcasting Authority)

   Industrial Projects and Services Ltd.

   Kunsill ta' Malta għax-Xjenza u Teknoloġija (Malta Council for Science and Technology)

   Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)

   Awtorità għas-Servizzi Finanzjarji ta' Malta (Malta Financial Services Authority)

   Borża ta' Malta (Malta Stock Exchange)

   Awtorità dwar Lotteriji u l-Loghob (Lotteries and Gaming Authority)

   Awtorità tal-Istatistika ta' Malta (Malta Statistics Authority)

   Sezzjoni ta' Konformità mat-Taxxa (Tax Compliance Unit)

   Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministry for Justice & Home Affairs)

   Ċentru Malti tal-Arbitraġġ (Malta Arbitration Centre)

   Kunsilli Lokali (Local Councils)


   Ministeru tal-Edukazzjoni, Żgħażagħ u Impjiegi (Ministry of Education, Youth and Employment)

   Junior College

   Kulleġġ Malti għall-Arti, Xjenza u Teknoloġija (Malta College of Arts Science and Technology)

   Università` ta' Malta (University of Malta)

   Fondazzjoni għall-Istudji Internazzjonali (Foundation for International Studies)

   Fondazzjoni għall-Iskejjel ta' Għada (Foundation for Tomorrow's Schools)

   Fondazzjoni għal Servizzi Edukattivi (Foundation for Educational Services)

   Korporazzjoni tal-Impjieg u t-Taħriġ (Employment and Training Corporation)

   Awtorità` tas-Saħħa u s-Sigurtà (Occupational Health and Safety Authority)

   Istitut għalStudji Turistiċi (Institute for Tourism Studies)

   Kunsill Malti għall-Isport

   Bord tal-Koperattivi (Cooperatives Board)

   Pixxina Nazzjonali tal-Qroqq (National Pool tal-Qroqq)

   Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry for Tourism and Culture)

   Awtorità Maltija-għat-Turiżmu (Malta Tourism Authority)

   Heritage Malta

   Kunsill Malti għall-Kultura u l-Arti (National Council for Culture and the Arts)

   Ċentru għall-Kreativita fil-Kavallier ta' San Ġakbu (St. James Cavalier Creativity Centre)

   Orkestra Nazzjonali (National Orchestra)

   Teatru Manoel (Manoel Theatre)


   Ċentru tal- Konferenzi tal-Mediterran (Mediterranean Conference Centre)

   Ċentru Malti għar-Restawr (Malta Centre for Restoration)

   Sovrintendenza tal-Patrimonju Kulturali (Superintendence of Cultural Heritage)

   Fondazzjoni Patrimonju Malti

   Ministeru tal-Kompetittività u l-Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and Communications)

   Awtorità` ta' Malta dwar il-Komuikazzjoni (Malta Communications Authority)

   Awtorità` ta' Malta dwar l-Istandards (Malta Standards Authority)

   Ministeru tar-Riżorsi u Infrastruttura (Ministry for Resources and Infrastructure)

   Awtorità` ta' Malta dwar ir-Riżorsi (Malta Resources Authority)

   Kunsill Konsultattiv dwar l-Industija tal-Bini (Building Industry Consultative Council)

   Ministeru għal Għawdex (Ministry for Gozo)

   Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Komunità (Ministry of Health, the Elderly and Community Care)

   Fondazzjoni għas-Servizzi Mediċi (Foundation for Medical Services)

   Sptar Zammit Clapp (Zammit Clapp Hospital)

   Sptar Mater Dei (Mater Dei Hospital)

   Sptar Monte Carmeli (Mount Carmel Hospital)

   Awtorità dwar il-Mediċini (Medicines Authority)

   Kumitat tal-Welfare (Welfare Committee)

   Ministeru għall-Investiment, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministry for Investment, Industry and Information Technology)

   Laboratorju Nazzjonali ta' Malta (Malta National Laboratory)

   MGI/Mimcol


   Gozo Channel Co. Ltd.

   Kummissjoni dwar il-Protezzjoni tad-Data (Data Protection Commission)

   MITTS

   Sezzjoni tal-Privatizzazzjoni (Privatization Unit)

   Sezzjoni għan-Negozjati Kollettivi (Collective Bargaining Unit)

   Malta Enterprise

   Malta Industrial Parks

   Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministry for Rural Affairs and the Environment)

   Awtorità ta' Malta għall-Ambjent u l-Ippjanar (Malta Environment and Planning Authority).

   Wasteserv Malta Ltd.

   Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministry for Urban Development and Roads)

   Ministeru għall-Familja u Solidarjetà Socjali (Ministry for the Family and Social Solidarity)

   Awtorità tad-Djar (Housing Authority).

   Fondazzjoni għas-Servizzi Soċjali (Foundation for Social Welfare Services)

   Sedqa.

   Appoġġ.

   Kummissjoni Nazzjonali Għal Persuni b'Diżabilità (National Commission for Disabled Persons)

   Sapport

   Ministeru għall-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)

   Istitut Internazzjonali tal-Anzjani (International Institute on Ageing)


Nizozemska

Tijela

   Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties (Ministry of the Interior)

   Nederlands Instituut voor Brandweer en rampenbestrijding (Netherlands Institute for the Fire Service and for Combating Emergencies) (NIBRA)

   Nederlands Bureau Brandweer Examens (Netherlands Fire Service ExaminationBoard) (NBBE)

   Landelijk Selectie- en Opleidingsinstituut Politie National Institute for Selection and Education of Policemen) (LSOP)

   25 afzonderlijke politieregio's – (25 individual police regions)

   Stichting ICTU (ICTU Foundation)

   Voorziening tot samenwerking Politie Nederland (Cooperation Service Police Netherlands)

   Ministerie van Economische Zaken (Ministry of Economic Affairs)

   Stichting Syntens – (Syntens)

   Van Swinden Laboratorium B.V. – (NMi van Swinden Laboratory)

   Nederlands Meetinstituut B.V. – (Nmi Institute for Metrology and Technology)

   Nederland Instituut voor Vliegtuigontwikkeling en Ruimtevaart (NIVR) – (Netherlands Agency for Aerospace Programmes)

   Nederlands Bureau voor Toerisme en Congressen (Netherlands Board of Tourism and Conventions)


   Samenwerkingsverband Noord Nederland (SNN) (Cooperative Body of the provincial governments of the Northern Netherlands)

   Ontwikkelingsmaatschappij Oost Nederland N.V.(Oost N.V.) – Development Agency East Netherlands

   LIOF (Limburg Investment Development Company LIOF)

   Noordelijke Ontwikkelingsmaatschappij (NOM) – (NOM Investment Development)

   Brabantse Ontwikkelingsmaatschappij (BOM) – (North Brabant Development Agency)

   Onafhankelijke Post en Telecommunicatie Autoriteit (Opta) – (Independent Post and Telecommunications Authority)

   Centraal Bureau voor de Statistiek (Central Bureau of Statistics) (CBS)

   Energieonderzoek Centrum Nederland – (Energy Research Centre of The Netherlands) (ECN)

   Stichting PUM (Programma Uitzending Managers) (Netherlands Management Consultants Programme)

   Stichting Kenniscentrum Maatschappelijk Verantwoord Ondernemen (CSR Netherlands: Centre of Expertise) (MVO)

   Kamer van Koophandel Nederland (Netherlands Chamber of Commerce)

   Ministry of Finance

   De Nederlandse Bank N.V. – (Netherlands Central Bank)

   Autoriteit Financiële Markten – (Netherlands Authority for the Financial Markets)

   Pensioen- & Verzekeringskamer – (Pensions and Insurance Supervisory Authority of the Netherlands)


   Ministry of Justice

   Stichting Reclassering Nederland (SRN) – (Netherlands Rehabilitation Agency)

   Stichting VEDIVO – (VEDIVO Agency, Association for Managers in the (Family) Guardianship)

   Voogdij- en gezinsvoogdij instellingen – (Guardianship and Family Guardianship Institutions)

   Stichting Halt Nederland (SHN) – (Netherlands Halt (the alternative) Agency)

   Particuliere Internaten – (Private Boarding Institutions)

   Particuliere Jeugdinrichtingen – (Penal Institutions for Juvenile Offenders)

   Schadefonds Geweldsmisdrijven – (Damages Fund for Violent Crimes)

   Centraal orgaan Opvang Asielzoekers (COA) – (Agency for the Reception of Asylum Seekers)

   Landelijk Bureau Inning Onderhoudsbijdragen (LBIO) – (National Support and Maintenance Agency)

   Landelijke organisaties slachtofferhulp – (National Victim Compensation Organisations)

   College Bescherming Persoongegevens – (Netherlands Data Protection Authority

   Raden voor de Rechtsbijstand – (Legal Assistance Councils)

   Stichting Rechtsbijstand Asiel – (Asylum Seekers Legal Advice Centres)

   Stichtingen Rechtsbijstand – (Legal Assistance Agencies)

   Landelijk Bureau Racisme bestrijding (LBR) – (National Bureau against Racial Discrimination)

   Clara Wichman Instituut – (Clara Wichman Institute)


   Ministry of Agriculture, Nature and Food Quality

   Bureau Beheer Landbouwgronden – (Land Management Service)

   Faunafonds – (Fauna Fund)

   Staatsbosbeheer – (National Forest Service)

   Stichting Voorlichtingsbureau voor de Voeding – (Netherlands Bureau for Food and Nutrition Education)

   Universiteit Wageningen – (Wageningen University and Research Centre)

   Stichting DLO – (Agricultural Research Department)

   (Hoofd) productschappen – (Commodity Boards)

   Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap (Ministry of Education, Culture and Science)

Nadležna tijela:

   javnih škola ili privatnih škola osnovnog obrazovanja koje se financiraju javnim sredstvima u smislu Wet op het primair onderwijs (Zakon o osnovnom obrazovanju);

   javnih škola ili privatnih škola posebnog osnovnog obrazovanja koje se financiraju javnim sredstvima u smislu Wet op het primair onderwijs (Zakon o osnovnom obrazovanju);

   javnih škola ili privatnih škola i institucija za posebno i srednje obrazovanje koje se financiraju javnim sredstvima u smislu Wet op de expertisecentra (Zakon o stručnim centrima);

   javnih škola ili privatnih škola i institucija za srednje obrazovanje koje se financiraju javnim sredstvima u smislu Wet op het voortgezet onderwijs (Zakon o srednjem obrazovanju);


   javnih institucija ili privatnih institucija koje se financiraju javnim sredstvima u smislu Wet Educatie en Beroepsonderwijs (Zakon o obrazovanju i strukovnom obrazovanju);

   javnih sveučilišta i institucija visokog obrazovanja, Otvorenog sveučilišta, i sveučilišnih bolnica, u smislu Wet op het hoger onderwijs en wetenschappelijk onderzoek (Zakon o visokom obrazovanju i znanstvenom istraživanju);

   školskih savjetodavnih službi u smislu Wet op het primair onderwijs (Zakon o osnovnom obrazovanju) i Wet op de exertisecentra (Zakon o stručnim centrima);

   nacionalnih centara učitelja u smislu Wet subsidiëring landelijke onderwijsondersteunende activiteiten (Zakon o subvencijama za dodatne obrazovne aktivnosti);

   RTV organizacija u smislu Mediawet (Zakona o medijima) ako te organizacije primaju više od 50 % svojih sredstava od Ministarstva obrazovanja, kulture i znanosti;

   službi u smislu Wet Verzelfstandiging Rijksmuseale Diensten (Zakon o privatizaciji nacionalnih službi);

   drugih organizacija i ustanova na području obrazovanja, kulture i znanosti koje primaju više od 50 % svojih sredstava od Ministarstva obrazovanja, kulture i znanosti.

   Sve organizacije koje Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap subvencionira u iznosu od više od 50 % potrebnih sredstava, na primjer:

   Bedrijfsfonds voor de Pers (BvdP);

   Commissariaat voor de Media (CvdM);

   Informatie Beheer Groep (IB-Groep);


   Koninklijke Bibliotheek (KB);

   Koninklijke Nederlandse Academie van Wetenschappen (KNAW);

   Vereniging voor Landelijke organen voor beroepsonderwijs (COLO);

   Nederlands Vlaams Accreditatieorgaan Hoger Onderwijs (NVAO);

   Fonds voor beeldende kunsten, vormgeving en bouwkunst;

   Fonds voor Amateurkunsten en Podiumkunsten;

   Fonds voor de scheppende toonkunst;

   Mondriaanstichting;

   Nederlands fonds voor de film;

   Stimuleringsfonds voor de architectuur;

   Fonds voor Podiumprogrammering- en marketing;

   Fonds voor de letteren;

   Nederlands Literair Productie- en Vertalingsfonds;

   Nederlandse Omroepstichting (NOS);

   Nederlandse Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderwijs (TNO);

   Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (NWO);

   Stimuleringsfonds Nederlandse culturele omroepproducties (STIFO);

   Vervangingsfonds en bedrijfsgezondheidszorg voor het onderwijs (VF);

   Nederlandse organisatie voor internationale samenwerking in het hoger onderwijs (Nuffic);

   Europees Platform voor het Nederlandse Onderwijs;

   Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid (NIBG);

   Stichting ICT op school;

   Stichting Anno;

   Stichting Educatieve Omroepcombinatie (EduCom);


   Stichting Kwaliteitscentrum Examinering (KCE);

   Stichting Kennisnet;

   Stichting Muziek Centrum van de Omroep;

   Stichting Nationaal GBIF Kennisknooppunt (NL-BIF);

   Stichting Centraal Bureau voor Genealogie;

   Stichting Ether Reclame (STER);

   Stichting Nederlands Instituut Architectuur en Stedenbouw;

   Stichting Radio Nederland Wereldomroep;

   Stichting Samenwerkingsorgaan Beroepskwaliteit Leraren (SBL);

   Stichting tot Exploitatie van het Rijksbureau voor Kunsthistorische documentatie (RKD);

   Stichting Sectorbestuur Onderwijsarbeidsmarkt;

   Stichting Nationaal Restauratiefonds;

   Stichting Forum voor Samenwerking van het Nederlands Archiefwezen en Documentaire Informatie;

   Rijksacademie voor Beeldende Kunst en Vormgeving;

   Stichting Nederlands Onderwijs in het Buitenland;

   Stichting Nederlands Instituut voor Fotografie;

   Nederlandse Taalunie;

   Stichting Participatiefonds voor het onderwijs;

   Stichting Uitvoering Kinderopvangregelingen/Kintent;

   Stichting voor Vluchteling-Studenten UAF;

   Stichting Nederlands Interdisciplinair Demografisch Instituut;

   College van Beroep voor het Hoger Onderwijs;

   Vereniging van openbare bibliotheken NBLC;

   Stichting Muziek Centrum van de Omroep;


   Nederlandse Programmastichting;

   Stichting Stimuleringsfonds Nederlandse Culturele Omroepproducties;

   Stichting Lezen;

   Centrum voor innovatie van opleidingen;

   Instituut voor Leerplanontwikkeling;

   Landelijk Dienstverlenend Centrum voor studie- en beroepskeuzevoorlichting;

   Max Goote Kenniscentrum voor Beroepsonderwijs en Volwasseneneducatie;

   Stichting Vervangingsfonds en Bedrijfsgezondheidszorg voor het Onderwijs;

   BVE-Raad;

   Colo, Vereniging kenniscentra beroepsonderwijs bedrijfsleven;

   Stichting kwaliteitscentrum examinering beroepsonderwijs;

   Vereniging Jongerenorganisatie Beroepsonderwijs;

   Combo, Stichting Combinatie Onderwijsorganisatie;

   Stichting Financiering Struktureel Vakbondsverlof Onderwijs;

   Stichting Samenwerkende Centrales in het COPWO;

   Stichting SoFoKles;

   Europees Platform;

   Stichting mobiliteitsfonds HBO;

   Nederlands Audiovisueel Archiefcentrum;

   Stichting minderheden Televisie Nederland;

   Stichting omroep allochtonen;

   Stichting Multiculturele Activiteiten Utrecht;

   School der Poëzie;

   Nederlands Perscentrum;

   Nederlands Letterkundig Museum en documentatiecentrum;

   Bibliotheek voor varenden;

   Christelijke bibliotheek voor blinden en slechtzienden;


   Federatie van Nederlandse Blindenbibliotheken;

   Nederlandse luister- en braillebibliotheek;

   Federatie Slechtzienden- en Blindenbelang;

   Bibliotheek Le Sage Ten Broek;

   Doe Maar Dicht Maar;

   ElHizjra;

   Fonds Bijzondere Journalistieke Projecten;

   Fund for Central and East European Bookprojects;

   Jongeren Onderwijs Media;

   Ministry of Social Affairs and Employment

   Sociale Verzekeringsbank – (Social Insurance Bank)

   Sociaal Economische Raad (SER) – (Social and Economic Council in the Netherlands)

   Raad voor Werk en Inkomen (RWI) – (Council for Work and Income)

   Centrale organisatie voor werk en inkomen – (Central Organisation for Work and Income)

   Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen – (Implementing body for employee insurance schemes)

   Ministry of Transport, Communications and Public Works

   RDW, Dienst Wegverkeer

   Luchtverkeersleiding Nederland (LVNL) – (Air Traffic Control Agency)

   Nederlandse Loodsencorporatie (NLC) – (Netherlands maritime pilots association)

   Regionale Loodsencorporatie (RLC) – (Regional maritime pilots association)

   Ministry of Housing, Spatial Planning and the Environment

   Kadaster – (Public Registers Agency)

   Centraal Fonds voor de Volkshuisvesting – (Central Housing Fund)

   Stichting Bureau Architectenregister – (Architects Register)


   Ministry of Health, Welfare and Sport

   Commissie Algemene Oorlogsongevallenregeling Indonesië (COAR)

   College ter beoordeling van de Geneesmiddelen (CBG) – (Medicines Evaluation Board)

   Commissies voor gebiedsaanwijzing

   College sanering Ziekenhuisvoorzieningen – (National Board for Redevelopment of Hospital Facilities)

   Zorgonderzoek Nederland (ZON) – (Health Research and Development Council)

   Inspection bodies under the Wet medische hulpmiddelen – (Law on Medical Appliances)

   N.V. KEMA/Stichting TNO Certification – (KEMA/TNO Certification)

   College Bouw Ziekenhuisvoorzieningen (CBZ) – (National Board for Hospital Facilities)

   College voor Zorgverzekeringen (CVZ) – (Health Care Insurance Board)

   Nationaal Comité 4 en 5 mei – (National 4 and 5 May Committee)

   Pensioen- en Uitkeringsraad (PUR) – (Pension and Benefit Board)

   College Tarieven Gezondheidszorg (CTG) – (Health Service Tariff Tribunal)

   Stichting Uitvoering Omslagregeling Wet op de Toegang Ziektekostenverzekering (SUO)

   Stichting tot bevordering van de Volksgezondheid en Milieuhygiëne (SVM) – (Foundation for the Advancement of Public Health and Envireonment)

   Stichting Facilitair Bureau Gemachtigden Bouw VWS

   Stichting Sanquin Bloedvoorziening – (Sanquin Blood Supply Foundation)

   College van Toezicht op de Zorgverzekeringen organen ex artikel 14, lid 2c, Wet BIG (Supervisory Board of Health Care Insurance Committees for registration of professional health care practices)

   Ziekenfondsen – (Health Insurance Funds)

   Nederlandse Transplantatiestichting (NTS) – (Netherlands Transplantation Foundation)

   Regionale Indicatieorganen (RIO's) – (Regional bodies for Need Assessment).


Austrija

   Sva tijela koja nadzire „Rechnungshof” (Revizorski sud) osim onih industrijske ili komercijalne prirode.

Poljska

1.    Javna sveučilišta i akademije

   Uniwersytet w Białymstoku

   Uniwersytet w Gdańsku

   Uniwersytet Śląski

   Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

   Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego

   Katolicki Uniwersytet Lubelski

   Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

   Uniwersytet Łódzki

   Uniwersytet Opolski

   Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

   Uniwersytet Mikołaja Kopernika

   Uniwersytet Szczeciński

   Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie

   Uniwersytet Warszawski

   Uniwersytet Rzeszowski

   Uniwersytet Wrocławski

   Uniwersytet Zielonogórski

   Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy


   Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej

   Akademia Górniczo-Hutnicza im, St Staszica w Krakowie

   Politechnika Białostocka

   Politechnika Częstochowska

   Politechnika Gdańska

   Politechnika Koszalińska

   Politechnika Krakowska

   Politechnika Lubelska

   Politechnika Łódzka

   Politechnika Opolska

   Politechnika Poznańska

   Politechnika Radomska im, Kazimierza Pułaskiego

   Politechnika Rzeszowska im. Ignacego Łukasiewicza

   Politechnika Szczecińska

   Politechnika Śląska

   Politechnika Świętokrzyska

   Politechnika Warszawska

   Politechnika Wrocławska

   Akademia Morska w Gdyni

   Wyższa Szkoła Morska w Szczecinie

   Akademia Ekonomiczna im. Karola Adamieckiego w Katowicach

   Akademia Ekonomiczna w Krakowie

   Akademia Ekonomiczna w Poznaniu

   Szkoła Główna Handlowa

   Akademia Ekonomiczna im. Oskara Langego we Wrocławiu

   Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie

   Akademia Pedagogiki Specjalnej Im. Marii Grzegorzewskiej


   Akademia Podlaska w Siedlcach

   Akademia Świętokrzyska im. Jana Kochanowskiego w Kielcach

   Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku

   Akademia Pedagogiczna im. Jana Długosza w Częstochowie

   Wyższa Szkoła Filozoficzno-Pedagogiczna „Ignatianum” w Krakowie

   Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie

   Akademia Techniczno-Rolnicza im. J. J. Śniadeckich w Bydgoszczy

   Akademia Rolnicza im. Hugona Kołłątaja w Krakowie

   Akademia Rolnicza w Lublinie

   Akademia Rolnicza im. Augusta Cieszkowskiego w Poznaniu

   Akademia Rolnicza w Szczecinie

   Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie

   Akademia Rolnicza we Wrocławiu

   Akademia Medyczna w Białymstoku

   Akademia Medyczna imt Ludwika Rydygiera w Bydgoszczy

   Akademia Medyczna w Gdańsku

   Śląska Akademia Medyczna w Katowicach

   Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

   Akademia Medyczna w Lublinie

   Uniwersytet Medyczny w Łodzi

   Akademia Medyczna im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu

   Pomorska Akademia Medyczna w Szczecinie

   Akademia Medyczna w Warszawie

   Akademia Medyczna im, Piastów Śląskich we Wrocławiu

   Centrum Medyczne Kształcenia Podyplomowego

   Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie

   Papieski Fakultet Teologiczny we Wrocławiu


   Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie

   Instytut Teologiczny im. Błogosławionego Wincentego Kadłubka w Sandomierzu

   Instytut Teologiczny im. Świętego Jana Kantego w Bielsku-Białej

   Akademia Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte w Gdyni

   Akademia Obrony Narodowej

   Wojskowa Akademia Techniczna im. Jarosława Dąbrowskiego w Warszawie

   Wojskowa Akademia Medyczna im. Gen. Dyw. Bolesława Szareckiego w Łodzi

   Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Lądowych im. Tadeusza Kościuszki we Wrocławiu

   Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Obrony Przeciwlotniczej im. Romualda Traugutta

   Wyższa Szkoła Oficerska im. gen. Józefa Bema w Toruniu

   Wyższa Szkoła Oficerska Sił Powietrznych w Dęblinie

   Wyższa Szkoła Oficerska im. Stefana Czarnieckiego w Poznaniu

   Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie

   Szkoła Główna Służby Pożarniczej w Warszawie

   Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy

   Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku

   Akademia Muzyczna im. Karola Szymanowskiego w Katowicach

   Akademia Muzyczna w Krakowie

   Akademia Muzyczna im. Grażyny i Kiejstuta Bacewiczów w Łodzi

   Akademia Muzyczna im, Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu

   Akademia Muzyczna im. Fryderyka Chopina w Warszawie

   Akademia Muzyczna im. Karola Lipińskiego we Wrocławiu

   Akademia Wychowania Fizycznego i Sportu im. Jędrzeja Śniadeckiego w Gdańsku

   Akademia Wychowania Fizycznego w Katowicach

   Akademia Wychowania Fizycznego im. Bronisława Czecha w Krakowie

   Akademia Wychowania Fizycznego im. Eugeniusza Piaseckiego w Poznaniu


   Akademia Wychowania Fizycznego Józefa Piłsudskiego w Warszawie

   Akademia Wychowania Fizycznego we Wrocławiu

   Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku

   Akademia Sztuk Pięknych Katowicach

   Akademia Sztuk Pięknych im, Jana Matejki w Krakowie

   Akademia Sztuk Pięknych im, Władysława Strzemińskiego w Łodzi

   Akademia Sztuk Pięknych w Poznaniu

   Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie

   Akademia Sztuk Pięknych we Wrocławiu

   Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna im. Ludwika Solskiego w Krakowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna im, Leona Schillera w Łodzi

   Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Jana Pawła II w Białej Podlaskiej

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Ciechanowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Elblągu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Głogowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gorzowie Wielkopolskim

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Ks, Bronisława Markiewicza w Jarosławiu

   Kolegium Karkonoskie w Jeleniej Górze

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prezydenta Stanisława Wojciechowskiego w Kaliszu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Krośnie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Witelona w Legnicy

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Jana Amosa Kodeńskiego w Lesznie


   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Stanisława Staszica w Pile

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku

   Państwowa Wyższa Szkoła Wschodnioeuropejska w Przemyślu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Jana Gródka w Sanoku

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Sulechowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Prof. Stanisława Tarnowskiego w Tarnobrzegu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Angelusa Silesiusa w Wałbrzychu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa we Włocławku

   Państwowa Medyczna Wyższa Szkoła Zawodowa w Opolu

   Państwowa Wyższa Szkoła Informatyki i Przedsiębiorczości w Łomży

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gnieźnie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Suwałkach

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałczu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Oświęcimiu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Zamościu

2.    Kulturne ustanove regionalne i lokalne samouprave

3.    Nacionalni parkovi

   Babiogórski Park Narodowy

   Białowieski Park Narodowy

   Biebrzański Park Narodowy


   Bieszczadzki Park Narodowy

   Drawieński Park Narodowy

   Gorczański Park Narodowy

   Kampinoski Park Narodowy

   Karkonoski Park Narodowy

   Magurski Park Narodowy

   Narwiański Park Narodowy

   Ojcowski Park Narodowy

   Park Narodowy „Bory Tucholskie”

   Park Narodowy Gór Stołowych

   Park Narodowy „Ujście Warty”

   Pieniński Park Narodowy

   Poleski Park Narodowy

   Roztoczański Park Narodowy

   Słowiński Park Narodowy

   Świętokrzyski Park Narodowy

   Tatrzański Park Narodowy

   Wielkopolski Park Narodowy

   Wigierski Park Narodowy

   Woliński Park Narodowy

4.    Javne osnovne i srednje škole

5.    Javne radio i televizijske kuće

   Telewizja Polska S.A. (Polish TV)

   Polskie Radio S.A. (Polish Radio)

6.    Javni muzeji, kazališta, knjižnice i druge javne kulturne ustanove

   Muzeum Narodowe w Krakowie

   Muzeum Narodowe w Poznaniu


   Muzeum Narodowe w Warszawie

   Zamek Królewski w Warszawie

   Zamek Królewski na Wawelu – Państwowe Zbiory Sztuki

   Muzeum Żup Krakowskich

   Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau

   Państwowe Muzeum na Majdanku

   Muzeum Stutthof w Sztutowie

   Muzeum Zamkowe w Malborku

   Centralne Muzeum Morskie

   Muzeum „Łazienki Królewskie”

   Muzeum Pałac w Wilanowie

   Muzeum Łowiectwa i Jeździectwa w Warszawie

   Muzeum Wojska Polskiego

   Teatr Narodowy

   Narodowy Stary Teatr Kraków

   Teatr Wielki – Opera Narodowa

   Filharmonia Narodowa

   Galeria Zachęta

   Centrum Sztuki Współczesnej

   Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku

   Międzynarodowe Centrum Kultury w Krakowie

   Instytut im, Adama Mickiewicza

   Dom Pracy Twórczej w Wigrach

   Dom Pracy Twórczej w Radziejowicach

   Instytut Dziedzictwa Narodowego

   Biblioteka Narodowa


   Instytut Książki

   Polski Instytut Sztuki Filmowej

   Instytut Teatralny

   Filmoteka Narodowa

   Narodowe Centrum Kultury

   Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie

   Muzeum Historii Polski w Warszawie

   Centrum Edukacji Artystycznej

7.    Javni istraživački instituti, ustanove za istraživanje i razvoj i druge ustanove za istraživanje

8.    Javne autonomne jedinice upravljanja u zdravstvu čije je osnivačko tijelo regionalna ili lokalna samouprava ili njihovo udruženje

9.    Ostalo

   Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych – (Polish Information and Foreign Investment Agency)

Portugal

   Institutos públicos sem carácter comercial ou industrial – (Public institutions without commercial or industrial character)

   Serviços públicos personalizados – (Public services having legal personality)

   Fundações públicas – (Public foundations)

   Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde – (Public institutions for education, scientific research and health)


   INGA (National Agricultural Intervention and Guarantee Institute/Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola)

   Instituto do Consumidor – (Institute for the Consumer)

   Instituto de Meteorologia – (Institute for Meteorology)

   Instituto da Conservação da Natureza – (Institute for Natural Conservation)

   Instituto da Agua – (Water Institute)

   ICEP / Instituto de Comércio Externo de Portugal

   Instituto do Sangue – (Portuguese Blood Institute)

Rumunjska

   Academia Română (Romanian Academy)

   Biblioteca Naţională a României (Romanian National Library)

   Arhivele Naţionale (National Archives)

   Institutul Diplomatic Român (Romanian Diplomatic Institute)

   Institutul Cultural Român (Romanian Cultural Institute)

   Institutul European din România (European Institute of Romania)

   Institutul de Investigare a Crimelor Comunismului (Investigation Institute of Communism Crimes)

   Institutul de Memorie Culturală (Institute for Cultural Memory)

   Agenţia Naţională pentru Programe Comunitare în Domeniul Educaţiei şi Formării Profesionale (National Agency for Education and Training Community Programs)

   Centrul European UNESCO pentru Invăţământul Superior (UNESCO European Centre for Higher Education)


   Comisia Naţională a României pentru UNESCO (Romanian National Commission for UNESCO)

   Societatea Română de Radiodifuziune (Romanian Radio-Broadcasting Company)

   Societatea Română de Televiziune (Romanian Television Company)

   Societatea Naţională pentru Radiocomunicaţii (National Radio Communication Company)

   Centrul Naţional al Cinematografiei (National Cinematography Centre)

   Studioul de Creaţie Cinematografică (Studio of Cinematography Creation)

   Arhiva Naţională de Filme (National Film Archive)

   Muzeul Naţional de Artă Contemporană (National Museum of Contemporary Art)

   Palatul Naţional al Copiilor (National Children’s Palace)

   Centrul Naţional pentru Burse de Studii în Străinătate (National Centre for Scholarships Abroad)

   Agenţia pentru Sprijinirea Studenţilor (Agency for Student Support)

   Comitetul Olimpic şi Sportiv Român (Romanian Olympic and Sports Committee)

   Agenţia pentru Cooperare Europeană în domeniul Tineretului (EUROTIN) (Agency for Youth European Cooperation)

   Agenţia Naţională pentru Sprijinirea Iniţiativelor Tinerilor (ANSIT) (National Agency for Supporting Youth Initiatives)

   Institutul Naţional de Cercetare pentru Sport (National Research Institute for Sports)

   Consiliul Naţional pentru Combaterea Discriminării (National Council for Combating Discrimination)

   Secretariatul de Stat pentru Problemele Revoluţionarilor din Decembrie 1989 (State Secretariat for December 1989 Revolutionaries Problems)


   Secretariatul de Stat pentru Culte (State Secretariat for Cults)

   Agenţia Naţională pentru Locuinţe (National Agency for Housing)

   Casa Naţională de Pensii şi alte Drepturi de Asigurări Sociale (National House of Pension and Other Social Insurance Right)

   Casa Naţională de Asigurări de Sănătate (National House of Health Insurance)

   Inspecţia Muncii (Labor Inspection)

   Oficiul Central de Stat pentru Probleme Speciale (Central State Office for Special Problems)

   Inspectoratul General pentru Situaţii de Urgenţă (General Inspectorate for Emergency Situations)

   Agenţia Naţională de Consultanţă Agrícola (National Agency for Agricultural Counseling)

   Agenţia Naţională pentru Ameliorare şi Reproducţie în Zootehnie (National Agency for Improvement and Zoo-technical Reproduction)

   Laboratorul Central pentru Carantină Fitosanitară (Central Laboratory of Phytosanitary Quarantine)

   Laboratorul Central pentru Calitatea Seminţelor şi a Materialului Săditor (Central Laboratory for Seeds and Planting Material Quality)

   Insitutul pentru Controlul produselor Biologice şi Medicamentelor de Uz Veterinar (Institute for the Control of Veterinary Biological Products and Medicine)

   Institutul de Igienă şi Sănătate Publică şi Veterinară (Hygiene Institute of Veterinary Public Health)

   Institutul de Diagnostic şi Sănătate Animală (Institute for Diagnosis and Animal Health)

   Institutul de Stat pentru Testarea şi Inregistrarea Soiurilor (State Institute for Variety Testing and Registration)


   Banca de Resurse GeneticeVegetale (Vegetal Genetically Resources Bank)

   Agenţia Naţională pentru Dezvoltarea şi Implementarea Programelor de Reconstrucţie a Zonele Miniere (National Agency for the Development and the Implementation of the Mining Regions Reconstruction Programs)

   Agenţia Naţională pentru Substanţe şi Preparate Chimice Periculoase (National Agency for Dangerous Chemical Substances)

   Agenţia Naţională de Controlul Exporturilor Strategice şi al Interzicerii Armelor Chimice (National Agency for the Control of Strategic Exports and Prohibition of Chemical Weapons)

   Administraţia Rezervaţiei Biosferei „Delta Dunării” Tulcea (Administration for Natural Biosphere Reservation „Danube-Delta” Tulcea)

   Regia Naţională a Pădurilor (ROMSILVA) (National Forests Administration)

   Administraţia Naţională a Rezervelor de Stat (National Administration of State Reserves)

   Administraţia Naţională Apele Române (National Administration of Romanian Waters)

   Administraţia Naţională de Meteorologie (National Administration of Meteorology)

   Comisia Naţională pentru Reciclarea Materialelor (National Commission for Materials Recycling)

   Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare (National Commission for Nuclear Activity Control)

   Agenţia Manageriala de Cercetare Stiinţifică, Inovare şi Transfer Tehnologic (Managerial Agency for Scientific Research, Innovation and Technology Transfer- AMCSIT)

   Oficiul pentru Administrare şi Operare al Infrastructurii de Comunicaţii de Date „RoEduNet” (Office for Administration and Operation of Data Communication Network – RoEduNe)


   Inspecţia de Stat pentru Controlul Cazanelor, Recipientelor sub Presiune şi Instalaţiilor de Ridicat (State Inspection for the Control of Boilers, Pressure Vessels and Hoisting Equipment)

   Centrul Român pentru Pregătirea şi Perfecţionarea Personalului din Transporturi Navale (Romanian Centre for Instruction and Training of Personnel Engaged in Naval Transport)

   Inspectoratul Navigaţiei Civile (INC) (Inspectorate for Civil Navigation)

   Regia Autonomă Registrul Auto Român (Autonomous Public Service Undertaking - Romanian Auto Register)

   Agenţia Spaţială Română (Romanian Space Agency)

   Scoala Superioară de Aviaţie Civilă (Superior School of Civil Aviation)

   Aeroclubul României (Romanian Air-club)

   Centrul de Pregătire pentru Personalul din Industrie Buşteni (Training Centre for Industry Personnel Busteni)

   Centrul Român de Comerţ Exterior (Romanian Centre for Foreign Trade)

   Centrul de Formare şi Management Bucureşti (Management and Formation Centre for Commerce Bucharest)

   Agenţia de Cercetare pentru Tehnică şi Tehnologii militare (Research Agency for Military Techniques and Technology)

   Asociaţia Română de Standardizare (ASRO) (Romanian Association of Standardization)

   Asociaţia de Acreditare din România (RENAR) (Romanian Accreditation Association)

   Comisia Naţională de Prognoză (CNP) (National Commission for Prognosis)

   Institutul Naţional de Statistică (INS) (National Institute for Statistics)

   Comisia Naţională a Valorilor Mobiliare (CNVM) (National Commission for Transferable Securities)


   Comisia de Supraveghere a Asigurărilor (CSA) (Insurance Supervisory Commission)

   Comisia de Supraveghere a Sistemului de Pensii Private (Supervisory Commission of Private Pensions System)

   Consiliul Economic şi Social (CES) (Economic and Social Council)

   Agenţia Domeniilor Statului (Agency of State Domains)

   Oficiul Naţional al Registrului Comerţului (National Trade Register Office)

   Autoritatea pentru Valorificarea Activelor Statului (AVAS) (Authority for State Assets Recovery)

   Consiliul Naţional pentru Studierea Arhivelor Securităţii (National Council for Study of the Security Archives)

   Avocatul Poporului (Peoples’ Attorney)

   Institutul Naţional de Administraţie (INA) (National Institute of Administration)

   Inspectoratul Naţional pentru Evidenţa Persoanelor (National Inspectorate for Personal Records)

   Oficiul de Stat pentru Invenţii şi Mărci (OSIM) (State Office for Inventions and Trademarks)

   Oficiul Român pentru Drepturile de Autor (ORDA) (Romanian Copyright Office)

   Oficiul Naţional al Monumentelor Istorice (National Office for Historical Monuments)

   Oficiul Naţional de Prevenire şi Combatere a Spălării banilor (ONPCSB) (National Office for Preventing and Combating Money Laundering)

   Biroul Român de Metrologie Legală (Romanian Bureau of Legal Metrology)

   Inspectoratul de Stat în Construcţii (State Inspectorate for Constructions)

   Compania Naţională de Investiţii (National Company for Investments)

   Compania Naţională de Autostrăzi şi Drumuri Naţionale (Romanian National Company of Motorways and National Roads)


   Agenţia Naţională de Cadastru şi Publicitate Imobiliară (National Agency for Land Registering and Real Estate Advertising)

   Administraţia Naţională a Imbunătăţirilor Funciare (National Administration of Land Improvements)

   Garda Financiară (Financial Guard)

   Garda Naţională de Mediu (National Guard for Environment)

   Institutul Naţional de Expertize Criminalistice (National Institute for Criminological Expertise)

   Institutul Naţional al Magistraturii (National Institute of Magistracy)

   Scoala Nationala de Grefieri (National School for Court Clerks)

   Administraţia Generală a Penitenciarelor (General Administration of Penitentiaries)

   Oficiul Registrului Naţional al Informaţiilor Secrete de Stat (The National Registry Office for Classified Information (ORNISS)

   Autoritatea Naţională a Vămilor (National Customs Authority)

   Banca Naţională a României (National Bank of Romania)

   Regia Autonomă „Monetăria Statului” (Autonomous Public Service Undertaking „State Mint of Romania”)

   Regia Autonomă „Imprimeria Băncii Naţionale” (Autonomous Public Service Undertaking „Printing House of the National Bank”)

   Regia Autonomă „Monitorul Oficial” (Autonomous Public Service Undertaking „Official Gazette”)

   Oficiul Naţional pentru Cultul Eroilor (National Office for Heroes Cult)

   Oficiul Român pentru Adopţii (Romanian Adoption Office)

   Oficiul Român pentru Imigrări (Romanian Emigration Office)


   Compania Naţională „Loteria Română” (National Company „Romanian Lottery”)

   Compania Naţională „ROMTEHNICA” (National Company „ROMTEHNICA”)

   Compania Naţională „ROMARM” (National Company „ROMARM”)

   Agenţia Naţională pentru Romi (National Agency for Roms)

   Agenţia Naţională de Presă „ROMPRESS” (National News Agency „ROMPRESS”)

   Regia Autonomă „Administraţia Patrimoniului Protocolului de Stat” (Autonomous Public Service Undertaking „Administration of State Patrimony and Protocol”)

   Institute şi Centre de Cercetare (Research Institutes and Centers)

   Institute şi Centre de Cercetare (Research Institutes and Centers)

   Instituţii de Invăţământ de Stat (Education States Institutes)

   Universităţi de Stat (State Universities)

   Muzee (Museums)

   Biblioteci de Stat (State Libraries)

   Teatre de Stat, Opere, Operete, filarmonica, centre şi case de Cultură, (State Theaters, Operas, Philharmonic Orchestras, Cultural houses and Centers)

   Reviste (Magazines)

   Edituri (Publishing Houses)

   Inspectorate Scolare, de Cultură, de Culte (School, Culture and Cults Inspectorates)

   Complexuri, Federaţii şi Cluburi Sportive (Sport Federations and Clubs)

   Spitale, Sanatorii, Policlinici, Dispensare, Centre Medicale, Institute medico-Legale, Staţii Ambulanţă (Hospitals, sanatoriums, Clinics, Medical Units, Legal-Medical Institutes, Ambulance Stations)

   Unităţi de Asistenţă Socială (Social Assistance Units)

   Tribunale (Courts)

   Judecătorii (Law Judges)


   Curţi de Apel (Appeal Courts)

   Penitenciare (Penitentiaries)

   Parchetele de pe lângă Instanţele Judecătoreşti (Prosecutor's Offices)

   Unităţi Militare (Military Units)

   Instanţe Militare (Military Courts)

   Inspectorate de Poliţie (Police Inspectorates)

   Centre de Odihnă (Resting Houses)

Slovenija

   Javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (Public institutes in the area of child care, education and sport)

   Javni zavodi s področja zdravstva (Public institutes in the area of health care)

   Javni zavodi s področja socialnega varstva (Public institutes in the area of social security)

   Javni zavodi s področja kulture (Public institutes in the area of culture)

   Javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti (Public institutes in the area of science and research)

   Javni zavodi s področja kmetijstva in gozdarstva (Public institutes in the area of agriculture and forestry)

   Javni zavodi s področja okolja in prostora (Public institutes in the area of environment and spatial planning)

   Javni zavodi s področja gospodarskih dejavnosti (Public institutes in the area of economic activities)


   Javni zavodi s področja malega gospodarstva in turizma (Public institutes in the area of small enterprises and tourism)

   Javni zavodi s področja javnega reda in varnosti (Public institutes in the area of public order and security)

   Agencije (Agencies)

   Skladi socialnega zavarovanja (Social security funds)

   Javni skladi na ravni države in na ravni občin (Public funds at the level of the central government and local communities)

   Družba za avtoceste v RS (Motorway Company in the Republic of Slovenia)

   Tijela koja su osnovana od strane države ili lokalnih tijela i financiraju se iz proračuna Republike Slovenije ili lokalnih tijela

   Ostale pravne osobe koje odgovaraju definiciji osobe javnog prava iz članka 3. stavka 2. ZJN-2

Slovačka

   Bilo koja pravna osoba osnovana na temelju određenog pravnog propisa ili administrativne mjere kako bi se zadovoljila potreba od općeg interesa, koja nije industrijske ili komercijalne naravi i koja istodobno ispunjuje najmanje jedan od sljedećih uvjeta:

   u potpunosti ili djelomično je financira naručitelj, tj. vladino tijelo, općina, samoupravna regija ili druga pravna osoba koja istodobno ispunjuje uvjete iz članka 1. stavka 9. točke (a) ili (b) ili (c) Direktive 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća,


   njome upravlja ili je nadzire naručitelj, tj. vladino tijelo, općina, samoupravna regija ili drugo javno-pravno tijelo koje istodobno ispunjuje uvjete iz članka 1. stavka 9. točke (a) ili (b) ili (c) Direktive 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća,

   naručitelj, tj. vladino tijelo, općina, samoupravna regija ili druga pravna osoba koja istodobno ispunjava uvjete iz članka 1. stavka 9. točke (a) ili (b) ili (c) Direktive 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, imenuje ili bira više od jedne polovine članova njezina upravnog ili nadzornog odbora.

Takve osobe su javno-pravna tijela koja obavljaju djelatnosti, kao na primjer:

u skladu s Aktom br. 532/2010 zb. o Slovačkom radiju i televiziji

   u skladu s Aktom br. 581/2004 zb. o pružateljima usluga zdravstvenog osiguranja po tekstu Akta br. 719/2004 zb. o pružanju usluga javnog zdravstvenog osiguranja u skladu s Aktom br. 580/2004 zb. o zdravstvenom osiguranju po tekstu Akta br. 718/2004 zb.,

   u skladu s Aktom br. 121/2005 zb., kojim je službeno objavljen pročišćeni tekst Akta br. 461/2003 o socijalnom osiguranju, kako je izmijenjen.

Finska

Javna tijela ili tijela i poduzeća pod javnim nadzorom osim onih industrijske ili komercijalne prirode.


Švedska

Sva tijela koja nisu komercijalne prirode i čije su javne nabave pod nadzorom švedskog tijela za tržišno natjecanje, uključujući primjerice:

   Nordiska Museet (Nordic Museum)

   Tekniska Museet (National Museum of Science and Technology)

Ujedinjena Kraljevina

Tijela

   Design Council

   Health and Safety Executive

   National Research Development Corporation

   Public Health Laboratory Service Board

   Advisory, Conciliation and Arbitration Service

   Commission for the New Towns

   National Blood Authority

   National Rivers Authority

   Scottish Enterprise

   Ordnance Survey

   Financial Services Authority


Kategorije

   Subvencionirane škole

   Sveučilišta i škole koje većinski financiraju ostali javni naručitelji

   Nacionalni muzeji i galerije

   Istraživačka vijeća

   Vatrogasna tijela

   Strateška zdravstvena tijela sustava National Health Service

   Policijska tijela

   Poduzeća za razvoj novih gradova

   Poduzeća za urbani razvoj

Hrvatska

   Agencija Alan d.o.o. (Agency Alan d.o.o.)

   APIS IT d.o.o – Agencija za podršku informacijskim sustavima i informacijskim tehnologijama (Information Systems and Information Technologies Support Agency)

   Ansambl narodnih plesova i pjesama Hrvatske „Lado” (National Folk Dance Ensemble of Croatia „Lado”)

   CARnet – Hrvatska akademska i istraživačka mreža (Croatian Academic and Research Network)

   Centri za pomoć i skrb (Help and care centres)

   Centri za socijalnu skrb (Social welfare centres)

   Domovi socijalne skrbi (Social care homes)

   Centri za zdravstvenu skrb (Health care centres)

   Državni arhivi (State archives)

   Državni zavod za zaštitu prirode (State Institute for Nature Protection)


   Fond za financiranje razgradnje i zbrinjavanja radioaktivnog otpada i istrošenoga nuklearnog goriva Nuklearne elektrane Krško (Fund for Financing the Decommissioning of the Krško Nuclear Power Plant and the Disposal of NEK Radioactive Waste and Spent Nuclear Fuel)

   Fond za naknadu oduzete imovine (Fund for Indemnification of Seized Property)

   Fond za obnovu i razvoj grada Vukovara (Fund for Reconstruction and Development of Vukovar)

   Fond za profesionalnu rehabilitaciju i zapošljavanje osoba s invaliditetom (Fund for Professional Rehabilitation and Employment of People with Disabilities)

   Fond za zaštitu okoliša i energetsku učinkovitost (Environmental Protection and Energy Efficiency Fund)

   Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (Croatian Academy of Science and Arts)

   Hrvatska banka za obnovu i razvitak (Croatian Bank for Reconstruction and Development)

   Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o. (Croatia Control Ltd.)

   Hrvatska lutrija d.o.o. (Croatian Lottery)

   Hrvatska matica iseljenika (Croatian Heritage Foundation)

   Hrvatska poljoprivredna komora (Croatian Chamber of Agriculture)

   Hrvatska radiotelevizija (Croatian Radio Television)

   Hrvatska zajednica tehničke kulture (Croatian Association of Technological Culture)

   Hrvatski audiovizualni centar (Croatian Audiovisual Centre)

   Hrvatski centar za konjogojstvo Državne ergele Đakovo i Lipik (Croatian Centre for Horse Breeding – State Stud Farms Đakovo and Lipik)

   Hrvatski centar za poljoprivredu, hranu i selo (Croatian Centre for Agriculture, Food and Rural Affairs)

   Hrvatski centar za razminiranje (Croatian Mine Action Centre)

   Hrvatski memorijalno-dokumentacijski centar Domovinskog rata (Croatian Memorial-Documentation Centre of the) Homeland War

   Hrvatski olimpijski odbor (Croatian Olympic Committee)

   Hrvatski operator tržišta energije (Croatian Energy Market Operator)

   Hrvatski paraolimpijski odbor (Croatian Paralympic Committee)

   Hrvatski registar brodova (Croatian Register of Shipping)

   Hrvatski restauratorski zavod (Croatian Conservation Institute)


   Hrvatski športski savez gluhih (Croatian Deaf Sport Federation)

   Hrvatski zavod za hitnu medicinu (Croatian Institute of Emergency Medicine)

   Hrvatski zavod za javno zdravstvo (Croatian National Institute of Public Health)

   Hrvatski zavod za mentalno zdravlje (Croatian Institute for Mental Health)

   Hrvatski zavod za mirovinsko osiguranje (Croatian Institute for Pension Insurance)

   Hrvatski zavod za norme (Croatian Standards Institute)

   Hrvatski zavod za telemedicinu (Croatian Institute for Telemedicine)

   Hrvatski zavod za toksikologiju i antidoping (Croatian Institute for Toxicology and Anti-doping)

   Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu (Croatian National Institute of Transfusion Medicine)

   Hrvatski zavod za zapošljavanje (Croatian Employment Service)

   Hrvatski zavod za zaštitu zdravlja i sigurnost na radu (Croatian Institute for Health Protection and Safety at Work)

   Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje (Croatian Institute for Health Insurance)

   Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje zaštite zdravlja na radu (Croatian Institute for Health Insurance of Occupational Health)

   Jadrolinija (shipping company)

   Javna ustanova Hrvatski olimpijski centar (Public Institution Croatian Olympic Centre)

   Javna visoka učilišta (Higher education public institutions)

   Javne ustanove nacionalni parkovi (National parks public institutions)

   Javne ustanove parkovi prirode (Nature parks public institutions)

   Javni znanstveni instituti (Public scientific institutes)

   Kazališta, muzeji, galerije, knjižnice i druge kulturne ustanove koje je osnovala Republika Hrvatska ili lokalne ili regionalne jedinice samouprave

   Kaznionice (Penitentiaries)

   Kliničke bolnice (Clinical hospitals)


   Klinički bolnički centri (Clinical hospital centres)

   Klinike (Clinics)

   Leksikografski zavod „Miroslav Krleža” („Miroslav Krleža” Institute of Lexicography)

   Lučke uprave (Port Authorities)

   Lječilišta (Sanatoriums)

   Ljekarne koje su osnovale jedinice regionalne samouprave (Pharmacies founded by the units of regional self-government)

   Matica hrvatska (Matrix Croatia)

   Međunarodni centar za podvodnu arheologiju (International Centre for Underwater Archaeology)

   Nacionalna i sveučilišna knjižnica (National and University Library)

   Nacionalna zaklada za potporu učeničkom i studentskom standardu (National Foundation for Support to the Pupil and Student Standard of Living)

   Nacionalna zaklada za razvoj civilnog društva (National Foundation for Civil Society Development)

   Nacionalna zaklada za znanost, visoko školstvo i tehnologijski razvoj Republike Hrvatske (National Foundation for Science, Higher Education and Technological Development of the Republic of Croatia)

   Nacionalni centar za vanjsko vrednovanje obrazovanja (National Centre for External Evaluation of Education)

   Nacionalno vijeće za visoko obrazovanje (National Council for Higher Education)

   Nacionalno vijeće za znanost (National Council for Science)

   Narodne novine d.d. (Official Gazette)

   Odgojno-obrazovne ustanove (Educational/correctional institutes)

   Obrazovne ustanove koje je osnovala Republika Hrvatska ili jedinice lokalne i regionalne (Educational institutions founded by the Republic of Croatia or units of local and regional selfgovernment)

   Opće bolnice (General hospitals)

   Plovput d.o.o. (State-owned company in charge of safety of navigation)

   Poliklinike (Polyclinics)


   Specijalne bolnice (Special hospitals)

   Središnji registar osiguranika (Central Register of Insured Persons)

   Sveučilišni računski centar (University Computing Centre)

   Sportske udruge (Sports associations)

   Sportski savezi (Sports federations)

   Ustanove za hitnu medicinsku pomoć (Emergency medical treatment institutions)

   Ustanove za palijativnu skrb (Palliative care institutions)

   Ustanove za zdravstvenu skrb (Health care institutions)

   Zaklada policijske solidarnosti (Foundation of Police Solidarity)

   Kaznene ustanove (Prisons)

   Zavod za obnovu Dubrovnika (Institute for the Restoration of Dubrovnik)

   Zavod za sjemenarstvo i rasadničarstvo (Institute for Seed and Seedlings)

   Ustanove za javno zdravstvo (Public health institutes)

   Zrakoplovno – tehnički centar d.d. (Aeronautical Technical Centre)

   Županijska uprava za ceste (County road administrations)

   Centar za praćenje poslovanja energetskog sektora i investicija (Center for Monitoring business activities in the energy sector and investments)

________________

PRILOG 9-C

Službe i drugi subjekti
koji provode javnu nabavu u skladu

s odredbama ovog Sporazuma

Dio 1.

Obveze Singapura

Roba (navedena u Prilogu 9-D)    Prag:    400 000 SDR

Usluge (navedene u Prilogu 9-E)    Prag:    400 000 SDR

Graditeljstvo (navedeno u Prilogu 9-F)    Prag:    5 000 000 SDR

Popis subjekata:

Accounting and Corporate Regulating Authority

Agency for Science, Technology and Research

Agri-Food & Veterinary Authority

Board of Architects

Building and Construction Authority

Casino Regulatory Authority

Central Provident Fund Board

Civil Aviation Authority of Singapore


Civil Service College

Competition Commission of Singapore

Council for Estate Agents

Council for Private Education

Economic Development Board

Energy Market Authority

Health Promotion Board

Health Sciences Authority

Hotels Licensing Board

Housing and Development Board

Info–communications Development Authority of Singapore

Inland Revenue Authority of Singapore

Institute of Southeast Asian Studies

Institute of Technical Education

International Enterprise Singapore

Intellectual Property Office of Singapore

Land Transport Authority of Singapore

Jurong Town Corporation

Maritime and Port Authority of Singapore

Media Development Authority

Monetary Authority of Singapore

Nanyang Technological University

Nanyang Polytechnic

National Arts Council

National Environment Agency

National Heritage Board


National Library Board

National Parks Board

National University of Singapore

Ngee Ann Polytechnic

Preservation of Monuments Board

Professional Engineers Board

Public Transport Council

Public Utilities Board2

Republic Polytechnic

Science Centre Board

Sentosa Development Corporation

Singapore Corporation of Rehabilitative Enterprises

Singapore Examinations and Assessment Board

Singapore Land Authority

Singapore Nursing Board

Singapore Polytechnic

Singapore Sports Council

Singapore Tourism Board

Singapore Workforce Development Agency

Standards, Productivity and Innovation Board

Temasek Polytechnic

Traditional Chinese Medicine Practioners Board

Urban Redevelopment Authority


Napomene uz Prilog 9-C:

1.    Ovaj sporazum ne primjenjuje se na nabave koje provodi obuhvaćeni subjekt u ime neobuhvaćenog subjekta.

2.    Ovaj sporazum ne primjenjuje se na nabave robe ili usluga koje pruža odbor za javne komunalne službe kada je takva nabava:

(a)    u svrhu učinkovite, odgovarajuće i pouzdane opskrbe vodom kada se vodoopskrba ili povezana infrastruktura Singapura suočava s nepredvidivim poteškoćama poput dužih sušnih razdoblja, zagađenosti izvora vode ili povezanih infrastruktura, ili poremećajima u uvozu vode od strane Singapura; ili

(b)    djelomice ili u potpunosti povezana s izgradnjom, proširenjem ili popravkom vodne infrastrukture smještene izvan državnog područja Singapura, ali koja se koristi u opskrbi vodom Singapura ili je u nju uključena.

Dio 2.

Obveze UNIJE

Roba (navedena u Prilogu 9-D)    Prag:    400 000 SDR

Usluge (navedene u Prilogu 9-E)    Prag:    400 000 SDR

Radovi (navedeni u Prilogu 9-F)    Prag:    5 000 000 SDR


Svi naručitelji čija je nabava obuhvaćena direktivom Unije o komunalnim uslugama
5 , a koji su javni naručitelji (npr. oni obuhvaćeni Prilogom 9-A i Prilogom 9-B) ili javna poduzeća 6 te čija je jedna od aktivnosti bilo koja djelatnost navedena u nastavku ili je kombinacija tih djelatnosti:

(a)    pružanje fiksnih mreža ili upravljanje fiksnim mrežama namijenjenih pružanju usluga javnosti u vezi s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom pitke vode ili isporuci pitke vode takvim mrežama;

(b)    pružanje fiksnih mreža ili upravljanje fiksnim mrežama namijenjenih pružanju usluga javnosti u vezi s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom električne energije ili isporuci električne energije takvim mrežama;


(c)
   pružanje infrastruktura zračnih luka ili druge terminalne infrastrukture prijevoznicima u zračnom prometu;

(d)    pružanje infrastruktura morskih ili riječnih luka ili druge terminalne infrastrukture prijevoznicima u pomorskom ili riječnom prometu;

(e)    pružanje mreža ili upravljanje mrežama 7 koje pružaju uslugu javnosti u području prijevoza gradskom željeznicom, automatiziranim sustavima, tramvajem, trolejbusom, autobusom ili žičarom; ili

(f)    pružanje mreža ili upravljanje mrežama koje pružaju uslugu javnosti u području prijevoza željeznicom 8 .

U prilogu se nalaze indikativni popisi naručitelja i javnih poduzeća koji ispunjavaju gore navedene kriterije.

Napomene uz Prilog 9-C

1.    Nabava za obavljanje prethodno navedene djelatnosti, kada je ona izložena konkurentnim snagama na dotičnom tržištu, nije obuhvaćena ovim Sporazumom.


2.
   Ovaj Sporazum ne obuhvaća nabavu od strane naručitelja navedenih u ovom Prilogu:

   u svrhu nabave vode i u svrhu nabave energije ili goriva za proizvodnju energije;

   u svrhe koje ne uključuju obavljanje njihovih djelatnosti kako je navedeno u ovom Prilogu ili za obavljanje takvih djelatnosti u državi izvan EGP-a; ili

   u svrhu daljnje prodaje ili iznajmljivanja trećim osobama, pod uvjetom da naručitelj ne uživa nikakvo posebno ili isključivo pravo na prodaju ili iznajmljivanje predmeta takvih ugovora te ih drugi subjekti mogu slobodno prodati ili iznajmiti pod istim uvjetima kao i naručitelj.

3.    Isporuka pitke vode ili električne energije mrežama koje pružaju uslugu javnosti od strane naručitelja koji nije javni naručitelj ne smatra se relevantnom djelatnošću u smislu stavaka (a) i (b) ovog Priloga ako:

   se proizvodnja pitke vode ili električne energije od strane tog subjekta obavlja zbog toga što je njezina potrošnja potrebna za obavljanje djelatnosti koja nije djelatnost iz stavaka od (a) do (f) ovog Priloga; i

   isporuka javnoj mreži ovisi samo o vlastitoj potrošnji subjekta i ne iznosi više od 30 % ukupne proizvodnje pitke vode ili električne energije subjekta uzimajući u obzir prosjek prethodne tri godine, uključujući tekuću godinu.


4.
   a)    Pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti iz stavka (b), ovaj Sporazum ne obuhvaća nabave:

i.    koje naručitelj sklapa s povezanim društvom 9 , ili

ii.    koje sklapa zajednički pothvat, koji je osnovalo isključivo više naručitelja u svrhu obavljanja djelatnosti u smislu stavaka od (a) do (f) ovog Priloga, s društvom povezanim s jednim od tih naručitelja.

(b)    Stavak a) primjenjuje se na ugovore o nabavi robe ili usluga, pod uvjetom da najmanje 80 % prosječnog prometa povezanog društva u odnosu na robu ili usluge za prethodne tri godine potječe od isporuke takve robe ili usluga društvima s kojima je povezano 10 .


5.    Ovaj Sporazum ne obuhvaća nabave:

(a)    koje sklapa zajednički pothvat, koji je osnovalo isključivo više naručitelja u svrhe obavljanja djelatnosti u smislu stavaka (a) do (f) ovog Priloga, s jednim od tih naručitelja, ili

(b)    koje naručitelj sklapa sa zajedničkim pothvatom čiji je sastavni dio, pod uvjetom da je zajednički pothvat osnovan s ciljem obavljanja predmetne djelatnosti tijekom razdoblja od najmanje tri godine i da akt kojim je zajednički pothvat osnovan uvjetuje da naručitelji od kojih se on sastoji budu u njegovu sastavu najmanje isto toliko vremena.

U prilogu se nalaze indikativni popis javnih naručitelja i javnih poduzeća
koji ispunjavaju kriterije navedene u Prilogu 9
C

I.    Proizvodnja, prijenos ili distribucija pitke vode

Belgija

   Lokalne vlasti ili udruženja lokalnih vlasti, za ovaj dio njihove djelatnosti

   Société Wallonne des Eaux

   Vlaams Maatschappij voor Watervoorziening


Bugarska

   „Тузлушка гора” – ЕООД, Антоново

   „В И К – Батак” – ЕООД, Батак

   „В и К – Белово” – ЕООД, Белово

   „Водоснабдяване и канализация Берковица” – ЕООД, Берковица

   „Водоснабдяване и канализация” – ЕООД, Благоевград

   „В и К – Бебреш” – ЕООД, Ботевград

   „Инфрастрой” – ЕООД, Брацигово

   „Водоснабдяване” – ЕООД, Брезник

   „Водоснабдяване и канализация” – ЕАД, Бургас

   „Лукойл Нефтохим Бургас” АД, Бургас

   „Бързийска вода” – ЕООД, Бързия

   „Водоснабдяване и канализация” – ООД, Варна

   „ВиК” ООД, к.к. Златни пясъци

   „Водоснабдяване и канализация Йовковци” – ООД, Велико Търново

   „Водоснабдяване, канализация и териториален водоинженеринг” – ЕООД, Велинград

   „ВИК” – ЕООД, Видин

   „Водоснабдяване и канализация” – ООД, Враца

   „В И К” – ООД, Габрово

   „В И К” – ООД, Димитровград

   „Водоснабдяване и канализация” – ЕООД, Добрич

   „Водоснабдяване и канализация – Дупница” – ЕООД, Дупница

   ЧПСОВ, в.с. Елени

   „Водоснабдяване и канализация” – ООД, Исперих

   „Аспарухов вал” ЕООД, Кнежа

   „В И К – Кресна” – ЕООД, Кресна


   „Меден кладенец” – ЕООД, Кубрат

   „ВИК” – ООД, Кърджали

   „Водоснабдяване и канализация” – ООД, Кюстендил

   „Водоснабдяване и канализация” – ООД, Ловеч

   „В и К – Стримон” – ЕООД, Микрево

   „Водоснабдяване и канализация” – ООД, Монтана

   „Водоснабдяване и канализация – П” – ЕООД, Панагюрище

   „Водоснабдяване и канализация” – ООД, Перник

   „В И К” – ЕООД, Петрич

   „Водоснабдяване, канализация и строителство” – ЕООД, Пещера

   „Водоснабдяване и канализация” – ЕООД, Плевен

   „Водоснабдяване и канализация” – ЕООД, Пловдив

   „Водоснабдяване–Дунав” – ЕООД, Разград

   „ВКТВ” – ЕООД, Ракитово

   ЕТ „Ердуван Чакър”, Раковски

   „Водоснабдяване и канализация” – ООД, Русе

   „Екопроект-С” ООД, Русе

   „УВЕКС” – ЕООД, Сандански

   „ВиК-Паничище” ЕООД, Сапарева баня

   „Водоснабдяване и канализация” – ЕАД, Свищов

   „Бяла” – ЕООД, Севлиево

   „Водоснабдяване и канализация” – ООД, Силистра

   „В и К” – ООД, Сливен

   „Водоснабдяване и канализация” – ЕООД, Смолян

   „Софийска вода” – АД, София

   „Водоснабдяване и канализация” – ЕООД, София


   „Стамболово” – ЕООД, Стамболово

   „Водоснабдяване и канализация” – ЕООД, Стара Загора

   „Водоснабдяване и канализация-С” – ЕООД, Стрелча

   „Водоснабдяване и канализация – Тетевен” – ЕООД, Тетевен

   „В и К – Стенето” – ЕООД, Троян

   „Водоснабдяване и канализация” – ООД, Търговище

   „Водоснабдяване и канализация” – ЕООД, Хасково

   „Водоснабдяване и канализация” – ООД, Шумен

   „Водоснабдяване и канализация” – ЕООД, Ямбол

Češka Republika

Svi naručitelji u sektorima koji pružaju usluge u sektoru vodnoga gospodarstva definiranog u odjeljku 4. stavku 1. točkama d) i e) Akta br. 137/2006 zb. o ugovorima o javnoj nabavi.

Primjeri naručitelja:

   Veolia Voda Česká Republika, a.s.

   Pražské vodovody a kanalizace, a.s.

   Severočeská vodárenská společnost a.s.

   Severomoravské vodovody a kanalizace Ostrava a.s.

   Ostravské vodárny a kanalizace a.s.Severočeská vodárenská společnost a.s.


Danska

   Subjekti koji se bave opskrbom vodom u skladu s definicijom u § 3(3) lov om vandforsyning m.v., vidjeti Akt o konsolidaciji br. 71 od 17. siječnja 2007.

Njemačka

   Subjekti koji proizvode ili distribuiraju vodu u skladu s Eigenbetriebsverordnungen ili Eigenbetriebsgesetze der Länder (komunalna poduzeća).

   Subjekti koji proizvode ili distribuiraju vodu u skladu s Gesetze über die kommunale Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit der Länder.

   Subjekti koji proizvode vodu u skladu s Gesetz über Wasser- und Bodenverbände od 12. veljače 1991., kako je zadnje izmijenjen 15. svibnja 2002.

   Društva u javnom vlasništvu koja proizvode ili distribuiraju vodu u skladu s Kommunalgesetze, posebno s Gemeindeverordnungen der Länder.

   Poduzeća osnovana u skladu s Aktiengesetz od 6. rujna 1965., kako je zadnje izmijenjen 5. siječnja 2007. ili GmbH-Gesetz od 20. travnja 1892., kako je zadnje izmijenjen 10. studenoga 2006., ili ona koja imaju pravni status Kommanditgesellschaft (ograničeno partnerstvo), koja proizvode ili distribuiraju vodu na temelju posebnog ugovora s regionalnim ili lokalnim vlastima.


Estonija

   Subjekti koji posluju u skladu s člankom 10. stavkom 3. Akta o javnoj nabavi (RT I 21.2.2007., 15, 76) i člankom 14. Akta o tržišnom natjecanju (RT I 2001, 56 332):

   AS Haapsalu Veevärk;

   AS Kuressaare Veevärk;

   AS Narva Vesi;

   AS Paide Vesi;

   AS Pärnu Vesi;

   AS Tartu Veevärk;

   AS Valga Vesi;

   AS Võru Vesi.

Irska

Subjekti koji proizvode ili distribuiraju vodu u skladu s Local Government [Sanitary Services] Act 1878 do 1964

Grčka

   „Εταιρεία Υδρεύσεως και Αποχετεύσεως Πρωτευούσης Α.Ε.” („Ε.Υ.Δ.Α.Π.” ili „Ε.Υ.Δ.Α.Π. Α.Ε.”). Pravni status društva uređen je odredbama Pročišćenog zakona br. 2190/1920, Zakona br. 2414/1996 te dodatno odredbama Zakona br. 1068/80 i Zakona br. 2744/1999.


   „Εταιρεία Ύδρευσης και Αποχέτευσης Θεσσαλονίκης Α.Ε.” („Ε.Υ.Α.Θ. A.E.”) kojom se upravlja prema odredbama Zakona br. 2937/2001 (grčki Službeni list 169 A’) i Zakona br. 2651/1998 (grčki Službeni list 248 A’).

   „Δημοτική Επιχείρηση 'Υδρευσης και Αποχέτευσης Μείζονος Περιοχής Βόλου” („ΔΕΥΑΜΒ”), koja djeluje u skladu sa Zakonom br. 890/1979.

   „Δημοτικές Επιχειρήσεις Ύδρευσης — Αποχέτευσης”, (Općinska poduzeća za opskrbu vodom i kanalizaciju) koja proizvode i distribuiraju vodu u skladu sa Zakonom br. 1069/80 od 23. kolovoza 1980.

   „Σύνδεσμοι Ύδρευσης”, (udruženja općina i zajednice za opskrbu vodom) koja djeluju u skladu s Predsjedničkim ukazom br. 410/1995, u skladu s Κώδικος Δήμων και Κοινοτήτων.

   „Δήμοι και Κοινότητες”, (općine i zajednice) koja djeluje u skladu s Predsjedničkim ukazom br. 410/1995, u skladu s Κώδικος Δήμων και Κοινοτήτων.

Španjolska

   Mancomunidad de Canales de Taibilla.

   Aigües de Barcelona S.A., y sociedades filiales

   Canal de Isabel II

   Agencia Andaluza del Agua

   Agencia Balear de Agua y de la Calidad Ambiental

   Ostali javni subjekti koji su dio „Comunidades Autónomas” ili ovise o njima ili o „Corporaciones locales” i koji djeluju u području distribucije pitke vode

   Ostali privatni subjekti koji uživaju posebna i isključiva prava koja su im u području distribucije pitke vode dodijeljena od strane „Corporaciones locales”.


Francuska

Regionalne ili lokalne vlasti i javna lokalna tijela koja proizvode ili distribuiraju pitku vodu:

   Régies des eaux, (primjeri: Régie des eaux de Grenoble, régie des eaux de Megève, régie municipale des eaux et de l'assainissement de Mont-de-Marsan, régie des eaux de Venelles);

   Tijela za prijenos, dostavu i proizvodnju vode (primjeri: Syndicat des eaux d’Ile de France, syndicat départemental d’alimentation en eau potable de la Vendée, syndicat des eaux et de l’assainissement du Bas-Rhin, syndicat intercommunal des eaux de la région grenobloise, syndicat de l’eau du Var-est, syndicat des eaux et de l’assainissement du Bas-Rhin).

Italija

   Tijela nadležna za upravljanje različitim fazama usluge distribucije vode na temelju pročišćenog teksta zakona o izravnom preuzimanju nadzora nad javnim službama od strane lokalnih vlasti i pokrajina, koji je odobren na temelju Regio Decreto N°2578 od 15. listopada 1925., D.P.R. N 902 od 4. listopada 1986. i Zakonodavnim ukazom N 267 od 18. kolovoza 2000. kojim se utvrđuje pročišćeni tekst zakona o strukturi lokalnih vlasti, s posebnim pozivanjem na članke od 112. do 116.

   Acquedotto Pugliese S.p.A. (D.lgs. 11.5.1999 n. 141)


   Ente acquedotti siciliani uspostavljeni prema Legge Regionale N°2/2 od 4. rujna 1979. i Legge Regionale N°81 od 9. kolovoza 1980., in liquidazione con Legge Regionale N°9 od 31. svibnja 2004. (art. 1)

   Ente Sardo Acquedotti e Fognature, koji je osnovan Zakonom br. 9 od 5. srpnja 1963. Poi ESAF S.p.A. nel 2003 – confluita in ABBANOA S.p.A: ente soppresso il 29.7.2005 e posto in liquidazione con L.R. 21.4.2005 n°7 (art. 5, comma 1)- Legge finanziaria 2005

Cipar

   Τα Συμβούλια Υδατοπρομήθειας, koji distribuira vodu na općinskim i drugim područjima u skladu s περί Υδατοπρομήθειας Δημοτικών και Άλλων Περιοχών Νόμου, Κεφ. 350.

Latvija

   Subjekti javnog i privatnog prava koji proizvode, prenose i distribuiraju pitku vodu do fiksnih sustava, i koji kupuju u skladu sa zakonom „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums”


Litva

   Subjekti u skladu sa zahtjevima članka 70. stavaka 1. i 2. Zakona o javnoj nabavi Republike Litve (Službeni list, br. 84- 2000, 1996.; br. 4-102, 2006.) i koji obavljaju djelatnost proizvodnje, prijenosa ili distribucije u skladu sa Zakonom o upravljanju pitkom i otpadnom vodom Republike Litve (Službeni list, br. 82-3260, 2006.).

Luksemburg

   Odjeli lokalnih vlasti nadležnih za distribuciju vode

   Udruženja lokalnih vlasti koja proizvode ili distribuiraju vodu, osnovana u skladu s loi concernant la création des syndicats de communes od 23. veljače 2001., kako je izmijenjen i dopunjen na temelju Zakona od 23. prosinca 1958. i Zakona od 29. srpnja 1981., i u skladu s loi ayant pour objet le reinforcement de l’alimentation en eau potable du Grand-Duché du Luxembourg à partir du réservoir d’Esch-sur-Sûre od 31. srpnja 1962.:

   Syndicat de communes pour la construction, l'exploitation et l'entretien de la conduite d'eau du Sud-Est – SESE

   Syndicat des Eaux du Barrage d'Esch-sur-Sûre – SEBES

   Syndicat intercommunal pour la distribution d'eau dans la région de l'Est – SIDERE

   Syndicat des Eaux du Sud – SES

   Syndicat des communes pour la construction, l'exploitation et l'entretien d'une distribution d'eau à Savelborn-Freckeisen


   Syndicat pour la distribution d'eau dans les communes de Bous, Dalheim, Remich, Stadtbredimus et Waldbredimus – SR

   Syndicat de distribution d'eau des Ardennes – DEA

   Syndicat de communes pour la construction, l'exploitation et l'entretien d'une distribution d'eau dans les communes de Beaufort, Berdorf et Waldbillig

   Syndicat des eaux du Centre – SEC

Mađarska

   Subjekti koji proizvode ili distribuiraju pitku vodu u skladu s člancima 162.-163. 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről i 1995. évi LVII. törvény a vízgazdálkodásról.

Malta

   Korporazzjoni għas-Servizzi ta’ l-Ilma (Water Services Corporation)

   Korporazzjoni għas-Servizzi ta’ Desalinazzjoni (Water Desalination Services)

Nizozemska

Subjekti koji proizvode ili distribuiraju vodu u skladu s Waterleidingwet.

Austrija

Lokalne vlasti ili udruženja lokalnih vlasti koja proizvode, prevoze ili distribuiraju pitku vodu u skladu s Wasserversorgungsgesetze devet Länder.


Poljska

Poduzeća za opskrbu vodom i kanalizaciju u smislu ustawa z dnia 7 czerwca 2001 r., o zbiorowym zaopatrzeniu w wodę i zbiorowym odprowadzaniu ścieków, koja obavljaju gospodarsku djelatnost opskrbe javnosti vodom ili pružanja javnosti usluga odlaganja kanalizacijskih voda, uključujući među ostalima:

   AQUANET S.A., Poznań

   Górnośląskie Przedsiębiorstwo Wodociągów S.A. w Katowicach

   Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji S.A. w Krakowie

   Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o. o. Wrocław

   Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Lublinie Sp. z o.o.

   Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w m. st. Warszawie S.A.

   Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Tychach S.A,

   Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o. w Zawierciu

   Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Katowicach S.A.

   Wodociągi Ustka Sp. z o.o.

   Zakład Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o. Łódź

   Zakład Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o., Szczecin


Portugal

   Međuopćinski sustavi – Poduzeća koja uključuju državne ili druge javne subjekte s većinskim udjelima te privatna poduzeća u skladu s Decreto-Lei No 379/93 do 5 de Novembro 1993, alterado pelo Decreto-Lei No 176/99 do 25 de Outubro 1999, Decreto-Lei No 439-A/99 do 29 de Outubro 1999 i Decreto-Lei No 103/2003 do 23 de Maio 2003. Dopušteno je izravno državno upravljanje.

   Općinski sustavi – Lokalne vlasti, udruženja lokalnih vlasti, službe lokalnih vlasti, poduzeća u kojima je ukupni kapital ili većina kapitala u javnom vlasništvu, ili privatna poduzeća u skladu s Lei 53-F/2006, do 29 de Dezembro 2006, i Decreto-Lei No 379/93 do 5 de Novembro 1993 kako su izmijenjeni s Decreto-Lei N°176/99 od 25. listopada 1999., Decreto-Lei N° 439-A/99 do 29 de Outubro 1999 e Decreto-Lei N103/2003 do 23 de Maio 2003.

Rumunjska

Departamente ale Autorităților locale și Companii care produc, transportă și distribuie apă (odjeli lokalnih vlasti i društva koje proizvode, prenose ili distribuiraju vodu); primjeri:

   S.C. APA –C.T.T.A. S.A. Alba Iulia, Alba

   S.C. APA –C.T.T.A. S.A. Filiala Alba Iulia SA., Alba Iulia, Alba

   S.C. APA –C.T.T.A. S.A Filiala Blaj, Blaj, Alba


   Compania de Apă Arad

   S.C. Aquaterm AG 98 S.A. Curtea de Argeş, Argeş

   S.C. APA Canal 2000 S.A. Piteşti, Argeş

   S.C. APA Canal S.A. Oneşti, Bacău

   Compania de Apă-Canal, Oradea, Bihor

   R.A.J.A. Aquabis Bistriţa, Bistriţa-Năsăud

   S.C. APA Grup SA Botoşani, Botoşani

   Compania de Apă, Braşov, Braşov

   R.A. APA, Brăila, Brăila

   S.C. Ecoaquasa Sucursala Călăraşi, Călăraşi, Călăraşi

   S.C. Compania de Apă Someş S.A., Cluj, Cluj-Napoca

   S.C. Aquasom S.A. Dej, Cluj

   Regia Autonomă Judeţeană de Apă, Constanţa, Constanţa

   R.A.G.C. Târgovişte, Dâmboviţa

   R.A. APA Craiova, Craiova, Dolj

   S.C. Apa-Canal S.A., Baileşti, Dolj

   S.C. Apa-Prod S.A. Deva, Hunedoara

   R.A.J.A.C. Iaşi, Iaşi

   Direcţia Apă-Canal, Paşcani, Iaşi

   Societatea Naţională a Apelor Minerale (SNAM)


Slovenija

Subjekti koji se bave proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom pitke vode u skladu s koncesijskim aktom izdanim u skladu sa Zakonom o varstvu okolja (Uradni list RS, 32/93, 1/96) i odlukama koje su donijele općine.

Mat. Št.

Naziv

Poštna Št.

Kraj

5015731

Javno Komunalno Podjetje Komunala Trbovlje D.O.O.

1420

Trbovlje

5067936

Komunala D.O.O. Javno Podjetje Murska Sobota

9000

Murska Sobota

5067804

Javno Komunalno Podjetje Komunala Kočevje D.O.O.

1330

Kočevje

5075556

Loška Komunala, Oskrba Z Vodo In Plinom, D.D. Škofja Loka

4220

Škofja Loka

5222109

Komunalno Podjetje Velenje D.O.O. Izvajanje Komunalnih Dejavnosti D.O.O.

3320

Velenje

5072107

Javno Komunalno Podjetje Slovenj Gradec D.O.O.

2380

Slovenj Gradec

1122959

Komunala Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Gornji Grad

3342

Gornji Grad

1332115

Režijski Obrat Občine Jezersko

4206

Jezersko

1332155

Režijski Obrat Občine Komenda

1218

Komenda

1357883

Režijski Obrat Občine Lovrenc Na Pohorju

2344

Lovrenc Na Pohorju

1563068

Komuna, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Beltinci

9231

Beltinci

1637177

Pindža Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Petrovci

9203

Petrovci

1683683

Javno Podjetje Edš - Ekološka Družba, D.O.O. Šentjernej

8310

Šentjernej

5015367

Javno Podjetje Kovod Postojna, Vodovod, Kanalizacija, D.O.O., Postojna

6230

Postojna

5015707

Komunalno Podjetje Vrhnika Proizvodnja In Distribucija Vode, D.D.

1360

Vrhnika

5016100

Komunalno Podjetje Ilirska Bistrica

6250

Ilirska Bistrica

5046688

Javno Podjetje Vodovod – Kanalizacija, D.O.O. Ljubljana

1000

Ljubljana

5062403

Javno Podjetje Komunala Črnomelj D.O.O.

8340

Črnomelj

5063485

Komunala Radovljica, Javno Podjetje Za Komunalno Dejavnost, D.O.O.

4240

Radovljica

5067731

Komunala Kranj, Javno Podjetje, D.O.O.

4000

Kranj

5067758

Javno Podjetje Komunala Cerknica D.O.O.

1380

Cerknica

5068002

Javno Komunalno Podjetje Radlje D.O.O. Ob Dravi

2360

Radlje Ob Dravi

5068126

Jkp, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Slovenske Konjice

3210

Slovenske Konjice

5068134

Javno Komunalno Podjetje Žalec D.O.O.

3310

Žalec

5073049

Komunalno Podjetje Ormož D.O.O.

2270

Ormož

5073103

Kop Javno Komunalno Podjetje Zagorje Ob Savi, D.O.O.

1410

Zagorje Ob Savi

5073120

Komunala Novo Mesto D.O.O., Javno Podjetje

8000

Novo Mesto

5102103

Javno Komunalno Podjetje Log D.O.O.

2390

Ravne Na Koroškem

5111501

Okp Javno Podjetje Za Komunalne Storitve Rogaška Slatina D.O.O.

3250

Rogaška Slatina

5112141

Javno Podjetje Komunalno Stanovanjsko Podjetje Litija, D.O.O.

1270

Litija

5144558

Komunalno Podjetje Kamnik D.D.

1241

Kamnik

5144574

Javno Komunalno Podjetje Grosuplje D.O.O.

1290

Grosuplje

5144728

Ksp Hrastnik Komunalno - Stanovanjsko Podjetje D.D.

1430

Hrastnik

5145023

Komunalno Podjetje Tržič D.O.O.

4290

Tržič

5157064

Komunala Metlika Javno Podjetje D.O.O.

8330

Metlika

5210461

Komunalno Stanovanjska Družba D.O.O. Ajdovščina

5270

Ajdovščina

5213258

Javno Komunalno Podjetje Dravograd

2370

Dravograd

5221897

Javno Podjetje Komunala D.O.O. Mozirje

3330

Mozirje

5227739

Javno Komunalno Podjetje Prodnik D.O.O.

1230

Domžale

5243858

Komunala Trebnje D.O.O.

8210

Trebnje

5254965

Komunala, Komunalno Podjetje D.O.O.,Lendava

9220

Lendava - Lendva

5321387

Komunalno Podjetje Ptuj D.D.

2250

Ptuj

5466016

Javno Komunalno Podjetje Šentjur D.O.O.

3230

Šentjur

5475988

Javno Podjetje Komunala Radeče D.O.O.

1433

Radeče

5529522

Radenska-Ekoss, Podjetje Za Stanovanjsko, Komunalno In Ekološko Dejavnost, Radenci D.O.O.

9252

Radenci

5777372

Vit-Pro D.O.O. Vitanje; Komunala Vitanje, Javno Podjetje D.O.O.

3205

Vitanje

5827558

Komunalno Podjetje Logatec D.O.O.

1370

Logatec

5874220

Režijski Obrat Občine Osilnica

1337

Osilnica

5874700

Režijski Obrat Občine Turnišče

9224

Turnišče

5874726

Režijski Obrat Občine Črenšovci

9232

Črenšovci

5874734

Režijski Obrat Občine Kobilje

9223

Dobrovnik

5881820

Režijski Obrat Občina Kanal Ob Soči

5213

Kanal

5883067

Režijski Obrat Občina Tišina

9251

Tišina

5883148

Režijski Obrat Občina Železniki

4228

Železniki

5883342

Režijski Obrat Občine Zreče

3214

Zreče

5883415

Režijski Obrat Občina Bohinj

4264

Bohinjska Bistrica

5883679

Režijski Obrat Občina Črna Na Koroškem

2393

Črna Na Koroškem

5914540

Vodovod - Kanalizacija Javno Podjetje D.O.O. Celje

3000

Celje

5926823

Jeko - In, Javno Komunalno Podjetje, D.O.O., Jesenice

4270

Jesenice

5945151

Javno Komunalno Podjetje Brezovica D.O.O.

1352

Preserje

5156572

Kostak, Komunalno In Stavbno Podjetje D.D. Krško

8270

Krško

1162431

Vodokomunalni Sistemi Izgradnja In Vzdrževanje Vodokomunalnih Sistemov D.O.O. Velike Lašče

 

Velike Lašče

1314297

Vodovodna Zadruga Golnik, Z.O.O.

4204

Golnik

1332198

Režijski Obrat Občine Dobrovnik

9223

Dobrovnik - Dobronak

1357409

Režijski Obrat Občine Dobje

3224

Dobje Pri Planini

1491083

Pungrad, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Bodonci

9265

Bodonci

1550144

Vodovodi In Kanalizacija Nova Gorica D.D.

5000

Nova Gorica

1672860

Vodovod Murska Sobota Javno Podjetje D.O.O.

9000

Murska Sobota

5067545

Komunalno Stanovanjsko Podjetje Brežice D.D.

8250

Brežice

5067782

Javno Podjetje - Azienda Publica Rižanski Vodovod Koper D.O.O. - S.R.L.

6000

Koper - Capodistria

5067880

Mariborski Vodovod Javno Podjetje D.D.

2000

Maribor

5068088

Javno Podjetje Komunala D.O.O. Sevnica

8290

Sevnica

5072999

Kraški Vodovod Sežana Javno Podjetje D.O.O.

6210

Sežana

5073251

Hydrovod D.O.O. Kočevje

1330

Kočevje

5387647

Komunalno-Stanovanjsko Podjetje Ljutomer D.O.O.

9240

Ljutomer

5817978

Vodovodna Zadruga Preddvor, Z.B.O.

4205

Preddvor

5874505

Režijski Obrat Občina Laško

Laško

5880076

Režijski Obrat Občine Cerkno

5282

Cerkno

5883253

Režijski Obrat Občine Rače Fram

2327

Rače

5884624

Vodovodna Zadruga Lom, Z.O.O.

4290

Tržič

5918375

Komunala, Javno Podjetje, Kranjska Gora, D.O.O.

4280

Kranjska Gora

5939208

Vodovodna Zadruga Senično, Z.O.O.

4294

Križe

1926764

Ekoviz D.O.O.

9000

Murska Sobota

5077532

Komunala Tolmin, Javno Podjetje D.O.O.

5220

Tolmin

5880289

Občina Gornja Radgona

9250

Gornja Radgona

1274783

Wte Wassertechnik Gmbh, Podružnica Kranjska Gora

4280

Kranjska Gora

1785966

Wte Bled D.O.O.

4260

Bled

1806599

Wte Essen

3270

Laško

5073260

Komunalno Stanovanjsko Podjetje D.D. Sežana

6210

Sežana

5227747

Javno Podjetje Centralna Čistilna Naprava Domžale - Kamnik D.O.O.

1230

Domžale

1215027

Aquasystems Gospodarjenje Z Vodami D.O.O.

2000

Maribor

1534424

Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Mežica

2392

Mežica

1639285

Čistilna Naprava Lendava D.O.O.

9220

Lendava - Lendva

5066310

Nigrad Javno Komunalno Podjetje D.D.

2000

Maribor

5072255

Javno Podjetje-Azienda Pubblica Komunala Koper, D.O.O. - S.R.L.

6000

Koper - Capodistria

5156858

Javno Podjetje Komunala Izola, D.O.O. Azienda Pubblica Komunala Isola, S.R.L.

6310

Izola - Isola

5338271

Gop Gradbena, Organizacijska In Prodajna Dejavnost, D.O.O.

8233

Mirna

5708257

Stadij, D.O.O., Hruševje

6225

Hruševje

5144647

Komunala, Javno Komunalno Podjetje Idrija, D.O.O.

5280

Idrija

5105633

Javno Podjetje Okolje Piran

6330

Piran - Pirano

5874327

Režijski Obrat Občina Kranjska Gora

4280

Kranjska Gora

1197380

Čista Narava, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Moravske Toplice

9226

Moravske Toplice


Slovačka

   Subjekti koji upravljaju javnim vodnim sustavima u vezi s proizvodnjom ili prijenosom i distribucijom pitke vode na temelju trgovinskog odobrenja i potvrde o profesionalnoj osposobljenosti za upravljanje javnim vodnim sustavom, dodijeljenih u skladu s Aktom br. 442/2002 zb. po tekstu akata br. 525/2003 zb., br. 364/2004 zb., br. 587/2004 zb. i br. 230/2005 zb.,

   Subjekti koji vode postrojenja za gospodarenje vodom u skladu s uvjetima iz Akta br. 364/2004 zb. po tekstu akata br. 587/2004 zb. i br. 230/2005 zb. na temelju odobrenja izdanog u skladu s Aktom br. 135/1994 zb. po tekstu akata br. 52/1982 zb., br. 595/1990 zb., br. 128/1991 zb., br. 238/1993 zb., br. 416/2001 zb., br. 533/2001 zb. i istodobno obavljaju transport i distribuciju pitke vode javnosti u skladu s Aktom br. 442/2002 zb. po tekstu akata br. 525/2003 zb., br. 364/2004 zb., br. 587/2004 zb. i br. 230/2005 zb.

Na primjer:

   Bratislavská vodárenská spoločnos', a.s.

   Západoslovenská vodárenská spoločnos', a.s.

   Považská vodárenská spoločnos', a.s.

   Severoslovenské vodárne a kanalizácie, a.s.

   Stredoslovenská vodárenská spoločnos', a.s.

   Podtatranská vodárenská spoločnos', a.s.

   Východoslovenská vodárenská spoločnos', a.s.


Finska

   Vlasti nadležne za opskrbu vodom na koje se primjenjuje odjeljak 3. vesihuoltolaki/lagen om vattentjänster (119/2001).

Švedska

Lokalne vlasti i javna poduzeća koja proizvode, prevoze ili distribuiraju pitku vodu u skladu s lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster.

Ujedinjena Kraljevina

   Tvrtka imenovana kao poduzeće za vodu ili kanalizacijsko poduzeće na temelju Zakona o industriji vode iz 1991.;

   Vlast nadležna za vodu i kanalizaciju uspostavljena na temelju odjeljka 62. 1994.

The Department for Regional Development (Northern Ireland)


Hrvatska

Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima obavljaju djelatnost izgradnje (pružanja) fiksnih mreža ili upravljaju fiksnim mrežama kako bi javnosti pružila uslugu povezanu s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom električne energije i opskrbom fiksnih mreža električnom energijom; kao i subjekti koje su osnovale jedinice lokalne samouprave djelujući u svojstvu javnog isporučitelja usluga vodoopskrbe ili odvodnje u skladu sa Zakonom o vodama (Narodne novine br. 153/09 i 130/11).

II.    Proizvodnja, prijenos ili distribucija električne energije

Belgija

Lokalne vlasti i udruženja lokalnih vlasti, za ovaj dio njihove djelatnosti.

   Société de Production d'Electricité / Elektriciteitsproductie Maatschappij.

   Electrabel / Electrabel

   Elia


Bugarska

Subjekti koji imaju odobrenje za proizvodnju, prijenos, distribuciju, dostavu ili opskrbu javnosti električnom energijom od strane krajnjih dobavljača u skladu s člankom 39. stavkom 1. Закона за енергетиката (обн., ДВ, бр.107/09.12.2003.):

   АЕЦ Козлодуй - ЕАД

   Болкан Енерджи АД

   Брикел - ЕАД

   Българско акционерно дружество Гранитоид АД

   Девен АД

   ЕВН България Електроразпределение АД

   ЕВН България Електроснабдяване АД

   ЕЙ И ЕС – 3С Марица Изток 1

   Енергийна компания Марица Изток III - АД

   Енерго-про България - АД

   ЕОН България Мрежи АД

   ЕОН България Продажби АД

   ЕРП Златни пясъци АД

   ЕСО ЕАД

   ЕСП „Златни пясъци” АД

   Златни пясъци-сервиз АД

   Калиакра Уинд Пауър АД

   НЕК ЕАД

   Петрол АД

   Петрол Сторидж АД

   Пиринска Бистрица-Енергия АД


   Руно-Казанлък АД

   Сентрал хидроелектрик дьо Булгари ЕООД

   Слънчев бряг АД

   ТЕЦ - Бобов Дол ЕАД

   ТЕЦ - Варна ЕАД

   ТЕЦ „Марица 3” – АД

   ТЕЦ Марица Изток 2 – ЕАД

   Топлофикация Габрово – ЕАД

   Топлофикация Казанлък – ЕАД

   Топлофикация Перник – ЕАД

   Топлофикация Плевен – ЕАД

   ЕВН България Топлофикация – Пловдив - ЕАД

   Топлофикация Русе – ЕАД

   Топлофикация Сливен – ЕАД

   Топлофикация София – ЕАД

   Топлофикация Шумен – ЕАД

   Хидроенергострой ЕООД

   ЧЕЗ България Разпределение АД

   ЧЕЗ Електро България АД

Češka Republika

Svi naručitelji u sektorima koji pružaju usluge u sektoru električne energije definiranom u odjeljku 4. stavku 1. točki c) Akta br. 137/2006 zb. o ugovorima o javnoj nabavi, kako je izmijenjen.


Primjeri naručitelja:

   ČEPS, a.s.

   ČEZ, a. s.

   Dalkia Česká republika, a.s.

   PREdistribuce, a.s.

   Plzeňská energetika a.s.

   Sokolovská uhelná, právní nástupce, a.s.

Danska

   Subjekti koji proizvode električnu energiju na temelju odobrenja izdanog u skladu s § 10 lov om elforsyning, vidjeti Akt o konsolidaciji br. 1115 od 8. studenoga 2006.

   Subjekti koji prenose električnu energiju na temelju odobrenja izdanog u skladu s § 19 lov om elforsyning, vidjeti Akt o konsolidaciji br. 1115 od 8. studenoga 2006.

   Prijenos električne energije koji obavljaju Energinet Danmark ili ovisnog društva koje su u potpunom vlasništvu Energinet Danmark u skladu s lov om Energinet Danmark § 2, stk. 2 og 3, vidjeti Akt br. 1384 od 20. prosinca 2004.

Njemačka

Lokalna tijela, javno-pravna tijela ili udruženja javno-pravnih tijela ili državna poduzeća, koja opskrbljuju druga poduzeća električnom energijom, upravljaju mrežom za opskrbu energijom ili imaju ovlast raspolagati mrežom za opskrbu energijom na temelju vlasništva u skladu s člankom 3. stavkom 18. Gesetz über die Elektrizitäts- und Gasversorgung (Energiewirtschaftsgesetz) od 24. travnja 1998. kako je zadnje izmijenjen 9. prosinca 2006.


Estonija

   Subjekti koji posluju u skladu s člankom 10. stavkom 3. Akta o javnoj nabavi (RT I 21.2.2007., 15, 76) i člankom 14. Akta o tržišnom natjecanju (RT I 2001, 56 332):

   AS Eesti Energia (Estonian Energy Ltd);

   OÜ Jaotusvõrk (Jaotusvõrk LLC);

   AS Narva Elektrijaamad (Narva Power Plants Ltd);

   OÜ Põhivõrk (Põhivõrk LLC).

Irska

   The Electricity Supply Board

   ESB Independent Energy [ESBIE – electricity supply]

   Synergen Ltd. [electricity generation]

   Viridian Energy Supply Ltd. [electricity supply]

   Huntstown Power Ltd. [electricity generation]

   Bord Gáis Éireann [electricity supply]

   Electricity Suppliers and Generators licensed under the Electricity Regulation Act 1999

   EirGrid plc

Grčka

„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού A.E.”, osnovan Zakonom br. 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ i djeluje u skladu sa Zakonom br. 2773/1999 i Predsjedničkim ukazom br. 333/1999.


Španjolska

   Red Eléctrica de España, S.A.

   Endesa, S.A.

   Iberdrola, S.A.

   Unión Fenosa, S.A.

   Hidroeléctrica del Cantábrico, S.A.

   Electra del Viesgo, S.A.

   Ostali subjekti koji se bave proizvodnjom, prijenosom i distribucijom električne energije u skladu s „Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector eléctrico” i njegovim provedbenim zakonodavstvom.

Francuska

   Électricité de France, osnovan i djeluje u skladu s Loi n°46-628 sur la nationalisation de l’électricité et du gaz od 8. travnja 1946., kako je izmijenjen.

   RTE, upravitelj mreže za prijenos električne energije.

   Subjekti koji distribuiraju električnu energiju navedeni u članku 23. Loi n°46-628 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz od 8. travnja 1946., kako je izmijenjen (distribucijska poduzeća kombiniranog gospodarstva, régies ili slične službe sastavljene od regionalnih ili lokalnih vlasti). Npr.: Gaz de Bordeaux, Gaz de Strasbourg.

   Compagnie nationale du Rhône

   Electricité de Strasbourg


Italija

   Društva u sastavu Gruppo Enel ovlaštena za proizvodnju, prijenos i distribuciju električne energije u smislu Decreto Legislativo No. 79 od 16. ožujka 1999., kako je naknadno izmijenjen i dopunjen.

   TERNA- Rete elettrica nazionale SpA

   ostala poduzeća koja djeluju na temelju koncesije u skladu s Decreto Legislativo N°79 od 16. ožujka 1999.

Cipar

   Η Αρχή Ηλεκτρισμού Κύπρου osnovan na temelju περί Αναπτύξεως Ηλεκτρισμού Νόμο, Κεφ. 171.

   Διαχειριστής Συστήματος Μεταφοράς osnovan je u skladu s člankom 57. Περί Ρύθμισης της Αγοράς Ηλεκτρισμού Νόμου 122(Ι) του 2003.

Ostale osobe, subjekti ili poduzeća koja obavljaju djelatnost iz članka 3. Direktive 2004/17/EZ i koja posluju na temelju odobrenja dodijeljenog u skladu s člankom 34. περί Ρύθμισης της αγοράς Ηλεκτρισμού Νόμου του 2003 {Ν. 122(Ι)/2003}.

Latvija

VAS „Latvenergo” i druga poduzeća koja proizvode, prenose i distribuiraju električnu energiju i koja kupuju u skladu sa zakonom „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums”


Litva

   Državno poduzeće Ignalina Nuclear Power Plant

   Akcinė bendrovė „Lietuvos energija”

   Akcinė bendrovė „Lietuvos elektrinė”

   Akcinė bendrovė „Rytų skirstomieji tinklai”

   Akcinė bendrovė „VST”

   Drugi subjekti u skladu sa zahtjevima članka 70. stavaka 1. i 2. Zakona o javnoj nabavi Republike Litve (Službeni list, br. 84–2000, 1996.; br. 4–102, 2006.) i koji obavljaju djelatnosti proizvodnje, prijenosa ili distribucije električne energije u skladu sa Zakonom o električnoj energiji (Službeni list br. 66–1984, 2000.; br. 107–3964, 2004.) i Zakonom o nuklearnoj energiji Republike Litve (Službeni list, br. 119–2771, 1996.).

Luksemburg

   Compagnie grand-ducale d’électricité de Luxembourg (CEGEDEL), koja proizvodi ili distribuira električnu energiju u skladu s convention concernant l’établissement et l’exploitation des réseaux de distribution d’énergie électrique dans le Grand-Duché du Luxembourg od 11. studenoga 1927., odobrenom Zakonom od 4. siječnja 1928.

   Lokalne vlasti nadležne za prijenos ili distribuciju električne energije

   Société électrique de l'Our (SEO).

   Syndicat de communes SIDOR.


Mađarska

Subjekti koji proizvode, prenose ili distribuiraju električnu energiju u skladu s člancima 162.-163. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről iz 2003. i évi LXXXVI. törvény a villamos energiáról iz 2007

Malta

Korporazzjoni Enemalta (Enemalta Corporation)

Nizozemska

Subjekti koji distribuiraju električnu energiju na temelju odobrenja (vergunning) kojeg su izdale pokrajinske vlasti u skladu s Provinciewet. Na primjer:

   Essent

   Nuon

Austrija

Subjekti koji upravljaju mrežom za prijenos ili distribuciju u skladu s Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz, BGBl. I br. 143/1998, kako je izmijenjen, ili u skladu s Elektrizitätswirtschafts(wesen)gesetze devet pokrajina.


Poljska

Energetske kompanije u smislu ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne, uključujući, među ostalima:

   BOT Elektrownia „Opole” S.A., Brzezie

   BOT Elektrownia Bełchatów S.A,

   BOT Elektrownia Turów S.A., Bogatynia

   Elbląskie Zakłady Energetyczne S.A. w Elblągu

   Elektrociepłownia Chorzów „ELCHO” Sp. z o.o.

   Elektrociepłownia Lublin – Wrotków Sp. z o.o.

   Elektrociepłownia Nowa Sarzyna Sp. z o.o.

   Elektrociepłownia Rzeszów S.A.

   Elektrociepłownie Warszawskie S.A.

   Elektrownia „Kozienice” S.A.

   Elektrownia „Stalowa Wola” S.A.

   Elektrownia Wiatrowa, Sp. z o.o., Kamieńsk

   Elektrownie Szczytowo-Pompowe S.A., Warszawa

   ENEA S.A., Poznań

   Energetyka Sp. z o.o, Lublin

   EnergiaPro Koncern Energetyczny S.A., Wrocław

   ENION S.A., Kraków

   Górnośląski Zakład Elektroenergetyczny S.A., Gliwice

   Koncern Energetyczny Energa S.A., Gdańsk

   Lubelskie Zakłady Energetyczne S.A.

   Łódzki Zakład Energetyczny S.A,

   PKP Energetyka Sp. z o.o., Warszawa


   Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A., Warszawa

   Południowy Koncern Energetyczny S.A., Katowice

   Przedsiębiorstwo Energetyczne w Siedlcach Sp. z o.o.

   PSE-Operator S.A., Warszawa

   Rzeszowski Zakład Energetyczny S.A,

   Zakład Elektroenergetyczny „Elsen” Sp. z o.o., Częstochowa

   Zakład Energetyczny Białystok S.A.

   Zakład Energetyczny Łódź-Teren S.A.

   Zakład Energetyczny Toruń S.A.

   Zakład Energetyczny Warszawa-Teren

   Zakłady Energetyczne Okręgu Radomsko-Kieleckiego S.A.

   Zespół Elektrociepłowni Bydgoszcz S.A.

   Zespół Elektrowni Dolna Odra S.A., Nowe Czarnowo

   Zespół Elektrowni Ostrołęka S.A.

   Zespół Elektrowni Pątnów-Adamów-Konin S.A.

   Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A,

   Przedsiębiorstwo Energetyczne MEGAWAT Sp. Z.ο.ο.

   Zespół Elektrowni Wodnych Niedzica S.A.

   Energetyka Południe S.A.


Portugal

1.    Proizvodnja električne energije

Subjekti koji se bave proizvodnjom električne energije u skladu s:

   Decreto-Lei nº29/2006, de 15 de Fevereiro que estabelece as bases gerais da organização e o funcionamento dos sistema eléctrico nacional (SEN), e as bases gerais aplicáveis ao exercício das actividades de produção, transporte, distribuição e comercialização de electricidade e à organização dos mercados de electricidade;

   Decreto-Lei nº 172/2006, de 23 de Agosto, que desenvolve os princípios gerais relativos à organização e ao funcionamento do SEN, regulamentando o diploma a trás referido;

   Subjekti koji proizvode električnu energiju pod posebnim režimom u skladu s Decreto-Lei n° 189/88 de 27 de Maio, com a redacção dada pelos Decretos-Lei n° 168/99, de 18 de Maio, n° 313/95, de 24 de Novembro, n° 538/99, de 13 de Dezembro, no 312/2001 e n° 313/2001, ambos de 10 de Dezembro, Decreto-Lei n° 339-C/2001, de 29 de Dezembro, Decreto-Lei n° 68/2002, de 25 de Março, Decreto-Lei n° 33-A/2005, de 16 de Fevereiro, Decreto-Lei n° 225/2007, de 31 de Maio e Decreto-Lei n° 363/2007, de 2 Novembro.


2.    Prijenos električne energije:

Subjekti koji vrše prijenos električne energije u skladu s:

   Decreto-Lei nº29/2006, de 15 de Fevereiro e do Decreto-lei nº 172/2006, de 23 de Agosto.

3.    Distribucija električne energije:

   Subjekti koji vrše distribuciju električne energije u skladu s Decreto-Lei n°29/2006, de 15 de Fevereiro, e do Decreto-lei n° 172/2006, de 23 de Agosto;

   Subjekti koji vrše distribuciju električne energije u skladu s Decreto-Lei n° 184/95, de 27 de Julho, com a redacção dada pelo Decreto-Lei n° 56/97, de 14 de Março e do Decreto-Lei n° 344-B/82, de 1 de Setembro, com a redacção dada pelos Decreto-Lei n° 297/86, de 19 de Setembro, Decreto-Lei n° 341/90, de 30 de Outubro e Decreto-Lei n° 17/92, de 5 de Fevereiro.

Rumunjska

   Societatea Comercială de Producere a Energiei Electrice Hidroelectrica-SA Bucureşti (Commercial Company for Electrical Power Production Hidroelectrica – SA Bucharest)

   Societatea Naţională „Nuclearelectrica” SA (Nuclearelectrica S.A. National Company)

   Societatea Comercială de Producere a Energiei Electrice şi Termice Termoelectrica SA (Commercial Company for Electrical Power and Thermal Energy Production Termoelectrica SA)

   S.C. Electrocentrale Deva S.A. (SC Power Stations Deva SA)


   S.C. Electrocentrale Bucureşti S.A. (SC Power Stations Bucharest SA)

   S.C. Electrocentrale Galaţi SA (SC Power Stations Galaţi SA)

   S.C. Electrocentrale Termoelectrica SA (SC Power Stations Termoelectrica SA)

   S.C. Complexul Energetic Craiova SA (Commercial Company Craiova Energy Complex)

   S.C. Complexul Energetic Rovinari SA (Commercial Company Rovinari Energy Complex)

   S.C. Complexul Energetic Turceni SA (Commercial Company Turceni Energy Complex)

   Compania Naţională de Transport a Energiei Electrice Transelectrica SA Bucureşti („Transelectrica” Romanian Power Grid Company)

   Societatea Comercială Electrica SA, Bucureşti

   S.C. Filiala de Distribuţie a Energiei Electrice

   „Electrica Distribuţie Muntenia Nord” S.A

   S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice

   „Electrica Furnizare Muntenia Nord” S.A

   S.C. Filiala de Distribuţie şi Furnizare a Energiei Electrice Electrica Muntenia Sud (Electrical Energy Distribution and Supply Branch Electrica Muntenia Sud)

   S.C. Filiala de Distribuţie a Energiei Electrice (Commercial Company for Electrical Energy Distribution)

   „Electrica Distribuţie Transilvania Sud” S.A

   S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice (Commercial Company for Electrical Energy Supply)

   „Electrica Furnizare Transilvania Sud” S.A.

   S.C. Filiala de Distribuţie a Energiei Electrice (Commercial Company for Electrical Energy Distribution)

   „Electrica Distribuție Transilvania Nord” S.A.


   S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice (Commercial Company for Electrical Energy Supply)

   „Electrica Furnizare Transilvania Nord” S.A.

   Enel Energie

   Enel Distribuţie Banat

   Enel Distribuţie Dobrogea

   E.ON Moldova SA

   CEZ Distribuţie

Slovenija

Subjekti koji se bave proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom električne energije u skladu s Energetskim zakonom (Uradni list RS, 79/99):

Mat. Št.

Naziv

Poštna Št.

Kraj

1613383

Borzen D.O.O.

1000

Ljubljana

5175348

Elektro Gorenjska D.D.

4000

Kranj

5223067

Elektro Celje D.D.

3000

Celje

5227992

Elektro Ljubljana D.D.

1000

Ljubljana

5229839

Elektro Primorska D.D.

5000

Nova Gorica

5231698

Elektro Maribor D.D.

2000

Maribor

5427223

Elektro - Slovenija D.O.O.

1000

Ljubljana

5226406

Javno Podjetje Energetika Ljubljana, D.O.O.

1000

Ljubljana

1946510

Infra D.O.O.

8290

Sevnica

2294389

Sodo Sistemski Operater Distribucijskega Omrežja Z Električno Energijo, D.O.O.

2000

Maribor

5045932

Egs-Ri D.O.O.

2000

Maribor


Slovačka

Subjekti koji na temelju odobrenja, obavljaju proizvodnju, prijenos putem sustava prijenosne mreže, distribuciju i opskrbu javnosti električnom energijom putem distribucijske mreže u skladu s Aktom br. 656/2004 zb.

Na primjer:

   Slovenské elektrárne, a.s.

   Slovenská elektrizačná prenosová sústava, a.s.

   Západoslovenská energetika, a.s.

   Stredoslovenská energetika, a.s.

   Východoslovenská energetika, a.s.

Finska

Općinski subjekti i javna poduzeća koja proizvode električnu energiju te subjekti odgovorni za održavanje mreža za prijenos ili distribuciju električne energije i za prijenos električne energije ili za sustav električne energije na temelju odobrenja u skladu s odjeljkom 4. ili 16. sähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995) i u skladu s laki vesi- ja energiahuollon, liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankinnoista (349/2007)/lag om upphandling inom sektorerna vatten, energi, transporter och posttjänster (349/2007).

Švedska

Subjekti koji vrše prijenos ili distribuciju električne energije na temelju koncesije u skladu s ellagen (1997:857)


Ujedinjena Kraljevina

   Osoba ovlaštena na temelju odjeljka 6. Electricity Act 1989.

   Osoba ovlaštena na temelju članka 10. stavka 1. Electricity (Northern Ireland) Order 1992.

   National Grid Electricity Transmission plc

   System Operation Northern Irland Ltd

   Scottish & Southern Energy plc

   SPTransmission plc

Hrvatska

Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima obavljaju djelatnost izgradnje (pružanja) fiksnih mreža ili upravljaju fiksnim mrežama kako bi javnosti pružila uslugu povezanu s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom električne energije i opskrbom fiksnih mreža električnom energijom; kao i subjekti koji obavljaj u takve djelatnosti na temelju dozvole za obavljanje energetskih djelatnosti u skladu sa Zakonom o energiji (Narodne novine 68/01, 177/04, 76/07, 152/08, 127/10).


III.    Infrastruktura zračne luke

Belgija

   Brussels International Airport Company

   Belgocontrol

   Luchthaven Antwerpen

   Internationale Luchthaven Oostende-Brugge

   Société Wallonne des Aéroports

   Brussels South Charleroi Airport

   Liège Airport

Bugarska

Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация” (General Directorate „Civil Aviation Administration”)

ДП „Ръководство на въздушното движение”

Operatori civilnih zračnih luka za javnu upotrebu koje je odredilo Vijeće ministara u skladu s člankom 43. stavkom 3. Закона на гражданското въздухоплаване (обн., ДВ, бр.94/01.12.1972):

   „Летище София” ЕАД

   „Фрапорт Туин Стар Еърпорт Мениджмънт” АД

   „Летище Пловдив” ЕАД

   „Летище Русе” ЕООД

   „Летище Горна Оряховица” ЕАД


Češka Republika

Svi naručitelji u sektorima koji iskorištavaju određena zemljopisna područja s ciljem upravljanja zračnim lukama i pružanja s tim povezanih usluga (uređeno odjeljkom 4. stavkom 1. točkom i) Akta br. 137/2006 zb. o ugovorima o javnoj nabavi, kako je izmijenjen).

Primjeri naručitelja:

   Česká správa letišť, s.p.

   Letiště Karlovy Vary s.r.o.

   Letiště Ostrava, a.s.

   Správa Letiště Praha, s. p.

Danska

   Zračne luke koje posluju na temelju odobrenja u skladu s člankom 55. stavkom 1. lov om luftfart, vidjeti Akt o konsolidaciji br. 731 od 21. lipnja 2007.

Njemačka

   Zračne luke u skladu s definicijom iz članka 38. stavka 2. točke 1. Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung od 19. lipnja 1964., kako je zadnje izmijenjen 5. siječnja 2007.


Estonija

   Subjekti koji posluju u skladu s člankom 10. stavkom 3. Akta o javnoj nabavi (RT I 21.2.2007., 15, 76) i člankom 14. Akta o tržišnom natjecanju (RT I 2001, 56 332):

   AS Tallinna Lennujaam (Tallinn Airport Ltd);

   Tallinn Airport GH AS (Tallinn Airport GH Ltd).

Irska

   Zračne luke Dublina, Corka i Shannona kojima upravlja Aer Rianta – Irske zračne luke.

   Zračne luke koje posluju na temelju dozvole za javnu uporabu koja je izdana u skladu s Aktom o upravi irskog zrakoplovstva iz 1993., verzijom nakon izmjene na temelju Akta o zračnoj navigaciji i prometu iz 1998., a na kojima sve planirane zračne usluge obavljaju zrakoplovi za javni prijevoz putnika, pošte ili tereta.

Grčka

   „Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας” („ΥΠΑ”), posluje u skladu sa Zakonodavnim ukazom br. 714/70, kako je izmijenjen na temelju Zakona br. 1340/83; organizacija društva utvrđena je naknadno izmijenjenim Predsjedničkim ukazom br. 56/89.

   Tvrtka „Διεΰνής Αερολιμένας Αΰηνών” u Spati koja posluje u skladu sa Zakonodavnim ukazom br. 2338/95 Κύρωση Σύμβασης Ανάπτυξης του Νέου Διεΰνούς Αεροδρομίου της Αΰήνας στα Σπάτα, „ίδρυση της εταιρείας ‚Διεΰνής Αερολιμένας Αΰηνών A.E.’ έγκριση περιβαλλοντικών όρων και άλλες διατάξεις”).


   „Φορείς Διαχείρισης” u skladu s Predsjedničkim ukazom br. 158/02 „Ίδρυση, κατασκευή, εξοπλισμός, οργάνωση, διοίκηση, λειτουργία και εκμε- τάλλευση πολιτικών αερολιμένων από φυσικά πρόσωπα, νομικά πρόσωπα ιδιωτικού δικαίου και Οργανισμούς Τοπικής Αυτοδιοίκησης” (Grčki službeni list Α 137)

Španjolska

   Ente público Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA)

Francuska

   Zračne luke kojima upravljaju društva u državnom vlasništvu u skladu s člancima L.251-1, L.260-1 i L. 270-1 code de l’aviation civile.

   Zračne luke koje posluju na temelju koncesije koju je dodijelila država u skladu s člankom R.223-2 code de l'aviation civile.

   Zračne luke koje posluju u skladu s arrêté préfectoral portant autorisation d'occupation temporaire.

   Zračne luke koje je osnovalo javno tijelo i koje podliježu konvenciji utvrđenoj u članku L.221-1 code de l’aviation civile.

   Zračne luke čija je imovina prenesena na regionalna ili lokalna tijela ili skupinu takvih tijela u skladu s Loi n°2004-809 od 13. kolovoza 2004. relative aux libertés et responsabilités locales, posebno člankom 28. navedenog zakona:

   Aérodrome d'Ajaccio Campo-dell'Oro

   Aérodrome d'Avignon


   Aérodrome de Bastia-Poretta

   Aérodrome de Beauvais-Tillé

   Aérodrome de Bergerac-Roumanière

   Aérodrome de Biarritz-Anglet-Bayonne

   Aérodrome de Brest Bretagne

   Aérodrome de Calvi-Sainte-Catherine

   Aérodrome de Carcassonne en Pays Cathare

   Aérodrome de Dinard-Pleurthuit-Saint-Malo

   Aérodrome de Figari-Sud Corse

   Aérodrome de Lille-Lesquin

   Aérodrome de Metz-Nancy-Lorraine

   Aérodrome de Pau-Pyrénées

   Aérodrome de Perpignan-Rivesaltes

   Aérodrome de Poitiers-Biard

   Aérodrome de Rennes-Saint-Jacques

   Civilne zračne luke u državnom vlasništvu nad kojima je upravljanje ustupljeno chambre de commerce et d’industrie (članak 7. Loi n°2005-357 od 21. travnja 2005. relative aux aéroports i Décret n°2007-444 od 23. veljače 2007. relatif aux aérodromes appartenant à l’Etat).

   Aérodrome de Marseille-Provence

   Aérodrome d'Aix-les-Milles et Marignane-Berre

   Aérodrome de Nice Côte-d'Azur et Cannes-Mandelieu

   Aérodrome de Strasbourg-Entzheim

   Aérodrome de Fort-de France-le Lamentin

   Aérodrome de Pointe-à-Pitre-le Raizet

   Aérodrome de Saint-Denis-Gillot


   Druge civilne zračne luke u državnom vlasništvu koje su izuzete od prenošenja na regionalna i lokalna tijela u skladu s Décret n 2005-1070 od 24. kolovoza 2005., kako je izmijenjen:

   Aérodrome de Saint-Pierre Pointe Blanche

   Aérodrome de Nantes Atlantique et Saint-Nazaire-Montoir

   Aéroports de Paris (Loi n°2005-357 od 20. travnja 2005. i Décret n°2005-828 od 20. srpnja 2005.)

Italija

   Od 1. siječnja 1996., Decreto Legislativo N°497 od 25. studenoga 1995., relativo alla trasformazione dell’Azienda autonoma di assistenza al volo per il traffico aereo generale in ente pubblico economico, denominato ENAV, Ente nazionale di assistenza al volo, više puta je dopunjavan i naposljetku preoblikovan u zakon, Legge N° 665 od 21. prosinca 1996. konačno je preoblikovao taj subjekt u dioničarsko društvo (S.p.A) od 1. siječnja 2001.

   Upravljački subjekti osnovani posebnim zakonima.

   Subjekti koji upravljaju objektima zračne luke na temelju koncesije koja je odobrena u skladu s člankom 694. Codice della navigazione, Regio Decreto br. 327 od 30. ožujka 1942.

   Zračne luke koje su subjekti, uključujući kompanije za upravljanje SEA (Milan) i ADR (Fiumicino).

Cipar

Latvija

   Valsts akciju sabiedrība „Latvijas gaisa satiksme” (State public limited liability company „Latvijas gaisa satiksme”)


   Valsts akciju sabiedrība „Starptautiskā lidosta ‚Rīga’” (State public limited liability company „International airport ‚Rīga’”)

   SIA „Aviasabiedrība „Liepāja” (Aviacompany Liepaja Ltd.).

Litva

   State Enterprise Vilnius International Airport

   State Enterprise Kaunas Airport

   State Enterprise Palanga International Airport

   State Enterprise „Oro navigacija”

   Municipal Enterprise „Šiaulių oro uostas”

   Drugi subjekti koji posluju u skladu sa zahtjevima članka 70. stavaka 1. i 2. Zakona o javnoj nabavi Republike Litve (Službeni list br. 84-2000, 1996.; br. 4-102, 2006.) i posluju u području instalacija zračne luke u skladu sa Zakonom o zrakoplovstvu Republike Litve (Službeni list, br. 94-2918, 2000.).

Luksemburg

   Aéroport du Findel.

Mađarska

   Zračne luke koje posluju u skladu s člancima 162. -163. od 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről i 1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről.

   Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér kojim upravlja Budapest Airport Rt. na temelju 1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről i 83/2006. (XII. 13.) GKM rendelet a légiforgalmi irányító szolgálatot ellátó és a légiforgalmi szakszemélyzet képzését végző szervezetről.


Malta

   L-Ajruport Internazzjonali ta’ Malta (Malta International Airport)

Nizozemska

Zračne luke koje djeluju u skladu s člankom 18. i dalje Luchtvaartwet. Na primjer:

   Luchthaven Schiphol

Austrija

   Subjekti ovlašteni za pružanje opreme zračne luke u skladu s izmijenjenim Luftfahrtgesetz, BGBl. br. 253/1957.

Poljska

   Javno poduzeće „Porty Lotnicze” koje posluje na temelju ustawa z dnia 23 października l987 r. o przedsiębiorstwie państwowym „Porty Lotnicze”

   Port Lotniczy Bydgoszcz S.A.

   Port Lotniczy Gdańsk Sp. z o.o.

   Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice

   Międzynarodowy Port Lotniczy im. Jana Pawła II Kraków – Balice Sp. z o.o

   Lotnisko Łódź Lublinek Sp. z o.o.

   Port Lotniczy Poznań – Ławica Sp. z o.o.

   Port Lotniczy Szczecin – Goleniów Sp. z o. o.

   Port Lotniczy Wrocław S.A.

   Port Lotniczy im. Fryderyka Chopina w Warszawie


   Port Lotniczy Rzeszów – Jasionka

   Porty Lotnicze „Mazury-Szczytno” Sp. z o. o. w Szczytnie

   Port Lotniczy Zielona Góra - Babimost

Portugal

   ANA – Aeroportos de Portugal, S.A., osnovan u skladu s Decreto-Lei No 404/98 do 18 de Dezembro 1998.

   NAV – Empresa Pública de Navegação Aérea de Portugal, E. P., osnovan u skladu s Decreto-Lei No 404/98 do 18 de Dezembro 1998.

   ANAM – Aeroportos e Navegação Aérea da Madeira, S. A., osnovan u skladu s Decreto-Lei No 453/91 do 11 de Dezembro 1991.

Rumunjska

   Compania Naţională „Aeroporturi Bucureşti” SA (National Company „Bucharest Airports S.A.”)

   Societatea Naţională „Aeroportul Internaţional Mihail Kogălniceanu-Constanţa” (National Company „International Airport Mihail Kogălniceanu-Constanţa” S.A.)

   Societatea Naţională „Aeroportul Internaţional Timişoara-Traian Vuia”-SA (National Company International „International Airport Timişoara-Traian Vuia”-S.A.)

   Regia Autonomă „Administraţia Română a Serviciilor de Trafic Aerian ROMAT SA” (Autonomous Public Service Undertaking „Romanian Air Traffic Services Administration ROMAT S.A.”)


   Aeroporturile aflate în subordinea Consiliilor Locale (Airports under Local Councils’ subordination)

   SC Aeroportul Arad SA (Arad Airport S.A. Commercial Company)

   Regia Autonomă Aeroportul Bacău (Autonomous Public Service Undertaking Bacău Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Baia Mare (Autonomous Public Service Undertaking Baia Mare Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Cluj Napoca (Autonomous Public Service Undertaking Cluj Napoca Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Internaţional Craiova (Autonomous Public Service Undertaking International Craiova Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Iaşi (Autonomous Public Service Undertaking Iaşi Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Oradea (Autonomous Public Service Undertaking Oradea Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Satu-Mare (Autonomous Public Service Undertaking Satu-Mare Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Sibiu (Autonomous Public Service Undertaking Sibiu Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Suceava (Autonomous Public Service Undertaking Suceava Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Târgu Mureş (Autonomous Public Service Undertaking Târgu Mureş Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Tulcea (Autonomous Public Service Undertaking Tulcea Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Caransebeş


Slovenija

Javne civilne zračne luke koje posluju u skladu sa Zakonom o letalstvu (Uradni list RS, 18/01)

Mat. Št.

Naziv

Poštna Št.

Kraj

1589423

Letalski Center Cerklje Ob Krki

8263

Cerklje Ob Krki

1913301

Kontrola Zračnega Prometa D.O.O.

1000

Ljubljana

5142768

Aerodrom Ljubljana D.D.

4210

Brnik-Aerodrom

5500494

Aerodrom Portorož, D.O.O.

6333

Sečovlje – Sicciole

Slovačka

Subjekti koji upravljaju zračnim lukama na temelju suglasnosti koju dodjeljuje državno tijelo i subjekti koji pružaju zračne telekomunikacijske usluge u skladu s Aktom br. 143/1998 zb. po tekstu akata br. 57/2001 zb., br. 37/2002 zb., br. 136/2004 zb. i br. 544/2004 zb.

Na primjer:

   Letisko M.R.Štefánika, a.s., Bratislava

   Letisko Poprad – Tatry, a.s.

   Letisko Košice, a.s.

Finska

Zračne luke kojima upravlja „Ilmailulaitos Finavia/Luftfartsverket Finavia”, ili općinsko ili javno poduzeće u skladu s ilmailulaki/luftfartslagen (1242/2005) i laki Ilmailulaitoksesta/lag om Luftfartsverket (1245/2005).


Švedska

   Zračne luke u društvenom vlasništvu kojima upravljaju javna poduzeća u skladu s luftfartslagen (1957:297).

   Zračne luke u privatnom vlasništvu s dozvolom za upravljanje na temelju zakona, ako ta dozvola odgovara kriterijima članka 2. stavka 3. Direktive.

Ujedinjena Kraljevina

   Lokalna vlast koja iskorištava zemljopisno područje u svrhu pružanja zračne luke i druge terminalne opreme zračnim prijevoznicima.

   Upravitelj zračne luke u smislu Akta o zračnim lukama iz 1986. koji upravlja zračnom lukom podložno gospodarskom propisu iz dijela IV. toga akta.

   Highland and Islands Airports Limited

   Upravitelj zračne luke u smislu Naredbe o zračnim lukama (Sjeverna Irska) iz 1994.

   BAA Ltd.

Hrvatska

Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima obavljaju djelatnost povezanu s iskorištavanjem zemljopisnog područja u cilju stavljanja na raspolaganje zračnih luka i druge terminalne infrastrukture prijevoznicima u zračnom prometu; kao i subjekti koji obavljaju takve djelatnosti na temelju dodijeljene dozvole u skladu sa Zakonom o zračnim lukama (Narodne novine 19/98 i 14/11).


IV.    Morska ili riječna luka ili druga terminalna infrastruktura

Belgija

   Gemeentelijk Havenbedrijf van Antwerpen

   Havenbedrijf van Gent

   Maatschappij der Brugse Zeevaartinrichtigen

   Port autonome de Charleroi

   Port autonome de Namur

   Port autonome de Liège

   Port autonome du Centre et de l'Ouest

   Société régionale du Port de Bruxelles/Gewestelijk Vennootschap van de Haven van Brussel

   Waterwegen en Zeekanaal

   De Scheepvaart

Bugarska

ДП „Пристанищна инфраструктура”

Subjekti koji na temelju posebnih ili isključivih prava iskorištavaju luke ili dijelove luka za javni promet od nacionalne važnosti, navedeni u Prilogu br. 1. članku 103.a Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.2.2000.):

   „Пристанище Варна” ЕАД


   „Порт Балчик” АД

   „БМ Порт” АД

   „Пристанище Бургас” ЕАД

   „Пристанищен комплекс – Русе” ЕАД

   „Пристанищен комплекс – Лом” ЕАД

   „Пристанище Видин” ЕООД

   „Драгажен флот – Истър” АД

   „Дунавски индустриален парк” АД

Subjekti koji na temelju posebnih ili isključivih prava iskorištavaju luke ili dijelove luka za javni promet od regionalne važnosti, navedeni u Prilogu br. 2. članku 103.a Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.2.2000.):

   „Фиш Порт” АД

   Кораборемонтен завод „Порт - Бургас” АД

   „Либърти металс груп” АД

   „Трансстрой – Бургас” АД

   „Одесос ПБМ” АД

   „Поддържане чистотата на морските води” АД

   „Поларис 8” ООД

   „Лесил” АД

   „Ромпетрол – България” АД

   „Булмаркет – ДМ” ООД

   „Свободна зона – Русе” ЕАД


   „Дунавски драгажен флот” – АД

   „Нарен” ООД

   „ТЕЦ Свилоза” АД

   НЕК ЕАД – клон „АЕЦ – Белене”

   „Нафтекс Петрол” ЕООД

   „Фериботен комплекс” АД

   „Дунавски драгажен флот Дуним” АД

   „ОМВ България” ЕООД

   СО МАТ АД – клон Видин

   „Свободна зона – Видин” ЕАД

   „Дунавски драгажен флот Видин”

   „Дунав турс” АД

   „Меком” ООД

   „Дубъл Ве Ко” ЕООД

Češka Republika

Svi naručitelji u sektorima koji iskorištavaju određena zemljopisna područja s ciljem pružanja usluga i vođenja morskih ili riječnih luka ili druge terminalne opreme za prijevoznike zrakom, morem ili unutarnjim plovnim putevima (uređeno odjeljkom 4. stavkom 1. točkom i) Akta br. 137/2006 zb. o ugovorima o javnoj nabavi, kako je izmijenjen).

Primjeri naručitelja:

   České přístavy, a.s.


Danska

   Luke kako su definirane u § 1. lov om havne, vidjeti Akt br. 326 od 28. svibnja 1999.

Njemačka

   Morske luke u potpunom ili djelomičnom vlasništvu teritorijalnih vlasti (pokrajine, kotari, općine).

   Riječne luke podložno Hafenordnung u skladu s pokrajinskim zakonima o vodama.

Estonija

   Subjekti koji posluju u skladu s člankom 10. stavkom 3. Akta o javnoj nabavi (RT I 21.2.2007., 15, 76) i člankom 14. Akta o tržišnom natjecanju (RT I 2001, 56 332):

   AS Saarte Liinid;

   AS Tallinna Sadam.

Irska

   Luke koje posluju u skladu sa zakonima o lukama iz razdoblja od 1946. do 2000.

   Luka Port of Rosslare koja posluje u skladu sa Zakonima o željeznicama i lukama Fishguarda i Rosslarea iz 1899.


Grčka

   „Οργανισμός Λιμένος Βόλου Ανώνυμη Εταιρεία” („Ο.Λ.Β. Α.Ε.”), na temelju Zakona br. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Ελευσίνας Ανώνυμη Εταιρεία” („Ο.Λ.Ε. Α.Ε.”), na temelju Zakona br. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Ηγουμενίτσας Ανώνυμη Εταιρεία” („Ο.Λ.ΗΓ. Α.Ε.”), na temelju Zakona br. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Ηρακλείου Ανώνυμη Εταιρεία” („Ο.Λ.Η. Α.Ε.”), na temelju Zakona br. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Καβάλας Ανώνυμη Εταιρεία” („Ο.Λ.Κ. Α.Ε.”), na temelju Zakona br. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Κέρκυρας Ανώνυμη Εταιρεία” („Ο.Λ.ΚΕ. Α.Ε.”), na temelju Zakona br. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Πατρών Ανώνυμη Εταιρεία” („Ο.Λ.ΠΑ. Α.Ε.”), na temelju Zakona br. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Λαυρίου Ανώνυμη Εταιρεία” („Ο.Λ.Λ. Α.Ε.”), na temelju Zakona br. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Ραφήνας Ανώνυμη Εταιρεία” („Ο.Λ.Ρ. Α.Ε”), na temelju Zakona br. 2932/01.

   (Lučke uprave)

   Druge luke, Δημοτικά και Νομαρχιακά Ταμεία (luke na razini općina i prefektura) uređene Predsjedničkim ukazom br. 649/1977, Zakonom 2987/02, Predsjedničkim ukazom br. 362/97 i Zakonom 2738/99.


Španjolska

   Ente público Puertos del Estado

   Autoridad Portuaria de Alicante

   Autoridad Portuaria de Almería – Motril

   Autoridad Portuaria de Avilés

   Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras

   Autoridad Portuaria de la Bahía de Cádiz

   Autoridad Portuaria de Baleares

   Autoridad Portuaria de Barcelona

   Autoridad Portuaria de Bilbao

   Autoridad Portuaria de Cartagena

   Autoridad Portuaria de Castellón

   Autoridad Portuaria de Ceuta

   Autoridad Portuaria de Ferrol – San Cibrao

   Autoridad Portuaria de Gijón

   Autoridad Portuaria de Huelva

   Autoridad Portuaria de Las Palmas

   Autoridad Portuaria de Málaga

   Autoridad Portuaria de Marín y Ría de Pontevedra

   Autoridad Portuaria de Melilla

   Autoridad Portuaria de Pasajes

   Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife

   Autoridad Portuaria de Santander

   Autoridad Portuaria de Sevilla

   Autoridad Portuaria de Tarragona


   Autoridad Portuaria de Valencia

   Autoridad Portuaria de Vigo

   Autoridad Portuaria de Villagarcía de Arousa

   Druge lučke uprave „Comunidades Autónomas” (Andalucía, Asturias, Baleares, Canarias, Cantabria, Cataluña, Galicia, Murcia, País Vasco y Valencia).

Francuska

   Port autonome de Paris osnovana u skladu s Loi n°68-917 relative au port autonome de Paris od 24. listopada 1968.

   Port autonome de Strasbourg osnovana u skladu s Konvencijom entre l'État et la ville de Strasbourg relative à la construction du port rhénan de Strasbourg et à l'exécution de travaux d'extension de ce port od 20. svibnja 1923., koja je odobrena Zakonom od 26. travnja 1924.

   Ports autonomes koje djeluju u skladu s člancima L. 111-1 et seq. code des ports maritimes, koje imaju pravnu osobnost:

   Port autonome de Bordeaux

   Port autonome de Dunkerque

   Port autonome de La Rochelle

   Port autonome du Havre

   Port autonome de Marseille

   Port autonome de Nantes-Saint-Nazaire

   Port autonome de Pointe-à-Pitre

   Port autonome de Rouen


   Luke koje nemaju pravnu osobnost i u vlasništvu su države (décret n°2006-330 od 20. ožujka 2006. fixant la liste des ports des départements d’outre-mer exclus du transfert prévu à l’article 30 de la loi du 13 août 2004 relative aux libertés et responsabilités locales), upravljanje kojima je ustupljeno lokalnim chambres de commerce et d’industrie:

   Port de Fort de France (Martinique)

   Port de Dégrad des Cannes (Guyane)

   Port-Réunion (île de la Réunion)

   Ports de Saint-Pierre et Miquelon

   Luke koje nemaju pravnu osobnost i nad kojima je vlasništvo preneseno na regionalne ili lokalne vlasti a nad kojima je upravljanje ustupljeno lokalnim cham bres de commerce et d’industrie (članak 30. Loi n°2004-809 od 13. kolovoza 2004. 04 relative aux libertés et responsabilités locales, kako je izmijenjen na temelju Loi n°2006-1771 od 30. prosinca 2006.):

   Port de Calais

   Port de Boulogne-sur-Mer

   Port de Nice

   Port de Bastia

   Port de Sète

   Port de Lorient

   Port de Cannes

   Port de Villefranche-sur-Mer

   Voies navigables de France, javno tijelo podložno odredbama članka 124. Loi n°90-1168 od 29. prosinca 1990., kako je izmijenjen.


Italija

   Državne luke (Porti statali) i druge luke kojima upravlja Capitaneria di Porto u skladu s Codice della navigazione, Regio Decreto N°327 od 30. ožujka 1942.

   Samostalne luke (enti portuali) osnovane posebnim zakonima u skladu s člankom 19. Codice della navigazione, Regio Decreto N°327 od 30. ožujka 1942.

Cipar

Η Αρχή Λιμένων Κύπρου osnovana περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973.

Latvija

Vlasti koje upravljaju lukama u skladu sa Zakonom „Likumu par ostām”:

   Rīgas brīvostas pārvalde

   Ventspils brīvostas pārvalde

   Liepājas speciālas ekonomiskās zona pārvalde

   Salacgrīvas ostas pārvalde

   Skultes ostas pārvalde

   Lielupes ostas pārvalde

   Engures ostas pārvalde

   Mērsraga ostas pārvalde


   Pāvilostas ostas pārvalde

   Rojas ostas pārvalde

Druge institucije koje kupuju u skladu sa Zakonom „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums” i koje upravljaju lukama u skladu sa Zakonom „Likumu par ostām”.

Litva

   Državno poduzeće Klaipėda State Sea Port Administration koje djeluje u skladu sa Zakonom o Klaipėda State Sea Port Administration Republike Litve (Službeni list, br. 53-1245, 1996.);

   Državno poduzeće „Vidaus vandens kelių direkcija” koje djeluje u skladu sa Zakonikom o prometu na unutarnjim plovnim putevima Republike Litve (Službeni list, br. 105-2393, 1996.);

   Drugi subjekti koji djeluju u skladu sa zahtjevima članka 70. stavaka 1. i 2. Zakona o javnoj nabavi Republike Litve (Službeni list br. 84-2000, 1996.; br. 4-102, 2006.) i posluju na području morskih ili riječnih luka ili druge terminalne opreme u skladu sa Zakonikom o prometu na unutarnjim plovnim putevima Republike Litve.

Luksemburg

   Port de Mertert, osnovana i posluje u skladu s loi relative à l'aménagement et à l'exploitation d'un port fluvial sur la Moselle od 22. srpnja 1963., kako je izmijenjen.


Mađarska

   Luke koje djeluju u skladu s člancima 162.-163. 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről i 2000. évi XLII. törvény a vízi közlekedésről.

Malta

   L-Awtorita' Marittima ta' Malta (Malta Maritime Authority)

Nizozemska

Nizozemska Naručitelji u području morskih ili riječnih luka ili druge terminalne opreme. Na primjer:

   Havenbedrijf Rotterdam

Austrija

   Riječne luke u potpunom ili djelomičnom vlasništvu pokrajina i/ili općina.

Poljska

Subjekti osnovani na temelju ustawa z dnia 20 grudnia 1996 r. o portach i przystaniach morskich, uključujući, među ostalima:

   Zarząd Morskiego Portu Gdańsk S.A.

   Zarząd Morskiego Portu Gdynia S.A.


   Zarząd Portów Morskich Szczecin i Świnoujście S.A.

   Zarząd Portu Morskiego Darłowo Sp. z o.o.

   Zarząd Portu Morskiego Elbląg Sp. z o.o.

   Zarząd Portu Morskiego Kołobrzeg Sp. z o.o.

   Przedsiębiorstwo Państwowe Polska Żegluga Morska

Portugal

   APDL – Administração dos Portos do Douro e Leixões, S.A., u skladu s Decreto-Lei No 336/98 do 3 de Novembro 1998.

   APL – Administração do Porto de Lisboa, S.A., u skladu s Decreto-Lei No 336/98 do 3 de Novembro 1998.

   APS – Administração do Porto de Sines, S.A., u skladu s Decreto-Lei No 337/98 do 3 de Novembro 1998.

   APSS – Administração dos Portos de Setúbal e Sesimbra, S.A., u skladu s Decreto-Lei No 338/98 do 3 de Novembro 1998.

   APA – Administração do Porto de Aveiro, S.A., u skladu s Decreto-Lei No 339/98 do 3 de Novembro 1998.

   Instituto Portuário dos Transportes Marítimos, I.P. (IPTM, I.P.), u skladu s Decreto-Lei No 146/2007, do 27 de Abril 2007.

Rumunjska

   Compania Naţională „Administraţia Porturilor Maritime” SA Constanţa

   Compania Naţională „Administraţia Canalelor Navigabile SA”


   Compania Naţională de Radiocomunicaţii Navale „RADIONAV” SA

   Regia Autonomă „Administraţia Fluvială a Dunării de Jos”

   Compania Naţională „Administraţia Porturilor Dunării Maritime”

   Compania Naţională „Administraţia Porturilor Dunării Fluviale” SA

   Porturile: Sulina, Brăila, Zimnicea şi Turnul-Măgurele

Slovenija

Morske luke u potpunom ili djelomičnom vlasništvu države i koje pružaju javne gospodarske usluge u skladu s Pomorskim Zakonikom (Uradni list RS, 56/99).

Mat. Št.

Naziv

Poštna Št.

Kraj

5144353

LUKA KOPER D.D.

6000

KOPER - CAPODISTRIA

5655170

Sirio d.o.o.

6000

KOPER

Slovačka

Subjekti koji upravljaju nejavnim riječnim lukama kako bi prijevoznici mogli obavljati prijevoz na unutarnjim plovnim putevima na temelju suglasnosti izdane od strane državnih vlasti ili subjekata utemeljenih od strane državnih vlasti u svrhu upravljanja javnim riječnim lukama u skladu s Aktom br. 338/2000 zb. po tekstu Akta br. 57/2001 zb. i br. 580/2003 zb.


Finska

   Luke koje posluju u skladu s laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liikennemaksuista/

   lagen om kommunala hamnanordningar och trafikavgifter (955/1976) i luke uspostavljene na temelju dozvole u skladu s odjeljkom 3. laki yksityisistä yleisistä satamista/lagen om privata allmänna hamnar (1156/1994).

   Saimaan kanavan hoitokunta/Förvaltningsnämnden för Saima kanal.

Švedska

Luke i terminalna oprema u skladu s lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn and förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal

Ujedinjena Kraljevina

   Lokalna vlast koja iskorištava zemljopisno područje u svrhu osiguranja morske ili riječne luke, ili druge terminalne opreme prijevoznicima u morskoj plovidbi ili plovidbi unutarnjim plovnim putovima.

   Lučka kapetanija u smislu odjeljka 57. Akta o lukama iz 1964.

   British Waterways Board

   Lučka kapetanija u skladu s definicijom iz odjeljka 38. stavka 1. Akta o lukama (Sjeverna Irska) iz 1970.


Hrvatska

Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima obavljaju djelatnost povezanu s iskorištavanjem zemljopisnog područja u cilju stavljanja na raspolaganje morskih luka, riječnih luka i druge terminalne infrastrukture prijevoznicima u morskom ili riječnom prometu; kao i subjekti koji obavljaju takve djelatnosti na temelju dodijeljene dozvole u skladu sa Zakonom o pomorskom dobru i morskim lukama (Narodne novine 158/03, 100/04, 141/06 i 38/09).

V.    Naručitelji u području usluga gradske željeznice, tramvaja, trolejbusa ili autobusa

Belgija

   Société des Transports intercommunaux de Bruxelles/Maatschappij voor intercommunaal Vervoer van Brussel

   Société régionale wallonne du Transport et ses sociétés d'exploitation (TEC Liège–Verviers, TEC Namur–Luxembourg, TEC Brabant wallon, TEC Charleroi, TEC Hainaut) / Société régionale wallonne du Transport en haar exploitatiemaatschappijen (TEC Liège–Verviers, TEC Namur–Luxembourg, TEC Brabant wallon, TEC Charleroi, TEC Hainaut)

   Vlaamse Vervoermaatschappij (De Lijn)

   Privatna poduzeća koja koriste posebna ili isključiva prava.


Bugarska

   „Метрополитен” ЕАД, София

   „Столичен електротранспорт” ЕАД, София

   „Столичен автотранспорт” ЕАД, София

   „Бургасбус” ЕООД, Бургас

   „Градски транспорт” ЕАД, Варна

   „Тролейбусен транспорт” ЕООД, Враца

   „Общински пътнически транспорт” ЕООД, Габрово

   „Автобусен транспорт” ЕООД, Добрич

   „Тролейбусен транспорт” ЕООД, Добрич

   „Тролейбусен транспорт” ЕООД, Пазарджик

   „Тролейбусен транспорт” ЕООД, Перник

   „Автобусни превози” ЕАД, Плевен

   „Тролейбусен транспорт” ЕООД, Плевен

   „Градски транспорт Пловдив” ЕАД, Пловдив

   „Градски транспорт” ЕООД, Русе

   „Пътнически превози” ЕАД, Сливен

   „Автобусни превози” ЕООД, Стара Загора

   „Тролейбусен транспорт” ЕООД, Хасково

Češka Republika

Svi naručitelji u sektorima koji pružaju usluge u području usluga gradske željeznice, tramvaja, trolejbusa ili autobusa kako je definirano u odjeljku 4. stavku 1. točki f) Akta br. 137/2006 zb. o ugovorima o javnoj nabavi, kako je izmijenjen.


Primjeri naručitelja:

   Dopravní podnik hl.m. Prahy ,akciová společnost

   Dopravní podnik města Brna, a.s.

   Dopravní podnik Ostrava a.s.

   Plzeňské městské dopravní podniky, a.s.

   Dopravní podnik města Olomouce, a.s.

Danska

   DSB

   DSB S-tog A/S

   Subjekti koji pružaju usluge autobusnog prijevoza javnosti (obične redovite usluge) na temelju odobrenja u skladu s lov om buskørsel, vidjeti Akt o konsolidaciji br. 107 od 19. veljače 2003.

   Metroselskabet I/S

Njemačka

Poduzeća koja na temelju odobrenja pružaju javnosti usluge prijevoza na kraće udaljenosti u skladu s Personenbeförderungsgesetz od 21. ožujka 1961., kako je zadnje izmijenjen 31. listopada 2006.


Estonija

   Subjekti koji posluju u skladu s člankom 10. stavkom 3. Akta o javnoj nabavi (RT I 21.2.2007., 15, 76) i člankom 14. Akta o tržišnom natjecanju (RT I 2001, 56 332).

   AS Tallinna Autobussikoondis;

   AS Tallinna Trammi- ja Trollibussikoondis;

   Narva Bussiveod AS.

Irska

   Iarnród Éireann [Irish Rail]

   Railway Procurement Agency

   Luas [Dublin Light Rail]

   Bus Éireann [Irish Bus]

   Bus Átha Cliath [Dublin Bus]

   Subjekti koji pružaju javnosti prijevozne usluge u skladu s izmijenjenim Aktom o cestovnom prometu iz 1932.

Grčka

   „Ηλεκτροκίνητα Λεωφορεία Περιοχής Αθηνών - Πειραιώς Α.Ε.” („Η.Λ.Π.Α.Π. Α.Ε.”) (Athens-Pireaeus Trolley Buses S.A.), osnovano i posluje u skladu sa Zakonodavnim ukazom br. 768/1970 (Α΄273), Zakonom br. 588/1977 (Α΄148) i Zakonom br. 2669/1998 (Α΄283).


   „Ηλεκτρικοί Σιδηρόδρομοι Αθηνών – Πειραιώς” („Η.Σ.Α.Π. Α.Ε.”) (Athens-Piraeus Electric Railways), osnovano i posluje u skladu sa Zakonima br. 352/1976 (Α΄ 147) i 2669/1998 (Α΄283).

   „Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Αθηνών Α.Ε.” („Ο.Α.ΣΑ. Α.Ε.”) (Athens Urban Transport Organization S.A.), osnovano i posluje u skladu sa Zakonima br. 2175/1993 (Α΄211) i 2669/1998 (Α΄283).

   „Εταιρεία Θερμικών Λεωφορείων Α.Ε.” („Ε.Θ.Ε.Λ. Α.Ε.”), (Company of Thermal Buses S.A.) osnovano i posluje u skladu sa Zakonima br. 2175/1993 (Α΄211) i 2669/1998 (Α΄283).

   „Αττικό Μετρό Α.Ε.” (Attiko Metro S.A.), osnovano i posluje u skladu sa Zakonom br. 1955/1991

   „Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης” („Ο.Α.Σ.Θ.”), osnovano i posluje u skladu s Ukazom br. 3721/1957, Zakonodavnim ukazom br. 716/1970 i Zakonima br. 866/79 i 2898/2001 (A'71).

   „Κοινό Ταμείο Είσπραξης Λεωφορείων” („Κ.T.E.Λ.”), posluje u sladu sa Zakonom br. 2963/2001 (A'268).

   „Δημοτικές Επιχειρήσεις Λεωφορείων Ρόδου και Κω”, inače poznat kao „ΡΟΔΑ”, odnosno „ΔEΑΣ KΩ”, posluje u skladu sa Zakonom br. 2963/2001 (A'268).


Španjolska

   Subjekti koji pružaju javnosti usluge gradskog prijevoza u skladu s „Ley 7/1985 Reguladora de las Bases de Régimen Local of 2 April 1985; Real Decreto legislativo 781/1986, de 18 de Abril, por el que se aprueba el texto refundido de las disposiciones legales vigentes en materia de régimen local” i odgovarajućim regionalnim zakonodavstvom, ako je primjenjivo.

   Subjekti koji pružaju uslugu javnog autobusnog prijevoza u skladu s prijelaznom odredbom broj tri „Ley 16/1987, de 30 de Julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres”.

Primjeri:

   Empresa Municipal de Transportes de Madrid

   Empresa Municipal de Transportes de Málaga

   Empresa Municipal de Transportes Urbanos de Palma de Mallorca

   Empresa Municipal de Transportes Públicos de Tarragona

   Empresa Municipal de Transportes de Valencia

   Transporte Urbano de Sevilla, S.A.M. (TUSSAM)

   Transporte Urbano de Zaragoza, S.A. (TUZSA)

   Entitat Metropolitana de Transport - AMB

   Eusko Trenbideak, s.a.

   Ferrocarril Metropolitá de Barcelona, sa

   Ferrocariles de la Generalitat Valenciana

   Consorcio de Transportes de Mallorca

   Metro de Madrid

   Metro de Málaga, S.A.

   Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (Renfe)


Francuska

   Subjekti koji pružaju javnosti prijevozne usluge u skladu s člankom 7. stavkom II. Loi d'orientation des transports intérieurs nº 82-1153 od 30. prosinca 1982.

   Régie des transports de Marseille

   RDT 13 Régie départementale des transports des Bouches du Rhône

   Régie départementale des transports du Jura

   RDTHV Régie départementale des transports de la Haute-Vienne

   Régie autonome des transports parisiens, Société nationale des chemins de fer français i drugi subjekti koji pružaju prijevozne usluge na temelju odobrenja koje je izdao Syndicat des transports d’lle-de-France u skladu s ordonnance 59-151 od 7. siječnja 1959., kako je izmijenjena te ukazima kojima se on provodi s obzirom na putnički promet u regiji Ile-de-France.

   Réseau ferré de France, društvo u državnom vlasništvu osnovana na temelju Zakona br. 97-135 od 13. veljače 1997.

   Regionalne ili lokalne vlasti ili skupine regionalnih ili lokalnih vlasti, koja su organizacijska tijela za prijevoz (primjer: Communauté urbaine de Lyon).

Italija

Subjekti, društva i poduzeća koji pružaju usluge javnog prijevoza željeznicom, automatiziranim sustavom, tramvajem, trolejbusom ili autobusom, ili upravljaju odgovarajućim infrastrukturama na nacionalnoj, regionalnoj ili lokalnoj razini.


Oni uključuju, primjerice:

   Subjekte, društva i poduzeća koji javnosti pružaju uslugu prijevoza na temelju dopuštenja u skladu s Decreto Ministro dei Trasporti N°316 od 1. prosinca 2006. „Regolamento recante riordino dei servizi automobilistici interregionali di competenza statale”.

   Subjekte, društva i poduzeća koji pružaju javnosti prijevozne usluge u skladu s člankom 1. stavkom 4. ili 15. Regio Decreto N° 2578 od 15. listopada 1925. – Approvazione del testo unico della legge sull’assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province.

   Subjekte, društva i poduzeća koji pružaju javnosti prijevozne usluge u skladu sa Decreto Legislativo N 422 od 19. studenoga 1997. – Conferimento alle regioni ed agli enti locali di funzioni e compiti in materia di trasporto pubblico locale, prema uvjetima članka 4. stavka 4. Legge N°59 od 15. ožujka 1997. – kako je izmijenjen na temelju Decreto Legislativo N° 400 od 20. rujna 1999. te na temelju članka 45. Legge N°166 od 1. kolovoza 2002.

   Subjekte, društva i poduzeća koji pružaju usluge javnog prijevoza u skladu s člankom 113. pročišćenog teksta zakona o strukturi lokalnih vlasti, koji su odobreni Legge N 267 od 18. kolovoza 2000., kako je izmijenjen na temelju članka 35. Legge N 448 od 28. prosinca 2001.


   Subjekte, društva i poduzeća koji djeluju na temelju koncesije u skladu s člankom 242. ili 256. Regio Decreto N 1447. od 9. svibnja 1912. kojim se odobrava pročišćeni tekst zakona o le ferrovie concesse all’industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili.

   Subjekte, društva, poduzeća i lokalne vlasti koji djeluju na temelju koncesije u skladu s člankom 4. Legge N 410 od 4. lipnja 1949. – Concorso dello Stato per la riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione.

   Subjekte, društva i poduzeća koji djeluju na temelju koncesije u skladu s člankom 14. Legge N 1221 od 2. kolovoza 1952. – Provvedimenti per l'esercizio ed il potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione.

Cipar

Latvija

Subjekti javnog i privatnog prava koji pružaju usluge prijevoza putnika autobusima, trolejbusima i/ili tramvajima najmanje u sljedećim gradovima: Riga, Jurmala Liepaja, Daugavpils, Jelgava, Rezekne i Ventspils.


Litva

   Akcinė bendrovė „Autrolis”

   Uždaroji akcinė bendrovė „Vilniaus autobusai”

   Uždaroji akcinė bendrovė „Kauno autobusai”

   Uždaroji akcinė bendrovė „Vilniaus troleibusai”

   Drugi subjekti koji su u skladu sa zahtjevima članka 70. stavaka 1. i 2. Zakona o javnoj nabavi Republike Litve (Službeni list br. 84-2000, 1996.; br. 4-102, 2006.) i koji javnosti pružaju usluge gradskog željezničkog, tramvajskog, trolejbuskog ili autobusnog prijevoza u skladu sa Zakonikom o cestovnom prometu Republike Litve (Službeni list, br. 119-2772, 1996.).

Luksemburg

   Chemins de fer luxembourgeois (CFL)

   Service communal des autobus municipaux de la Ville de Luxembourg

   Transports intercommunaux du canton d'Esch–sur–Alzette (TICE)

   Poduzeća koja pružaju usluge autobusnog prijevoza i koja posluju u skladu s réglement grand-ducal concernant les conditions d’octroi des autorisations d’établissement et d’exploitation des services de transports routiers réguliers de personnes rémunérées od 3. veljače 1978.


Mađarska

   Subjekti koji pružaju uslugu redovitog lokalnog javnog autobusnog prijevoza i prijevoza na duge relacije u skladu s člancima 162. -163. od 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről i 1988. évi I. törvény a közúti közlekedésről.

   Subjekti koji pružaju uslugu nacionalnog javnog željezničkog prijevoza u skladu s člancima 162. -163. od 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről i 2005. évi CLXXXIII. törvény a vasúti közlekedésről.

Malta

   L-Awtorita` dwar it-Trasport ta' Malta (Malta Transport Authority)

Nizozemska

Subjekti koji pružaju prijevozne usluge javnosti u skladu s poglavljem II. (Openbaar Vervoer) Wet Personenvervoer. Na primjer:

   RET (Rotterdam)

   HTM (Den Haag)

   GVB (Amsterdam)

Austrija

   Subjekti ovlašteni za pružanje usluga prijevoza u skladu s Eisenbahngesetz, BGBl. br. 60/1957, kako je izmijenjen, ili Kraftfahrliniengesetz, BGBl. I No 203/1999, kako je izmijenjen.


Poljska

   Subjekti koji pružaju usluge gradskog željezničkog prijevoza koji posluju na temelju koncesije dodijeljene u skladu s ustawa z dnia 28 marca 2003 r. o transporcie kolejowym,

   Subjekti koji pružaju usluge javnoga gradskog autobusnog prijevoza koji posluju na temelju dopuštenja izdanog u skladu s ustawa z dnia 6 września 2001 r. o transporcie drogowym i subjekti koji pružaju usluge javnoga gradskog prijevoza,

uključujući, među ostalima:

   Komunalne Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o, Białystok

   Komunalny Zakład Komunikacyjny Sp. z o.o Białystok

   Miejski Zakład Komunikacji Sp. z o.o Grudziądz

   Miejski Zakład Komunikacji Sp. z o.o w Zamościu

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne - Łódź Sp. z o.o.

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o. o. Lublin

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne S.A., Kraków

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne SA., Wrocław

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Częstochowa

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z ο.ο., Gniezno

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z ο,ο., Olsztyn

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Radomsko

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z ο.ο, Wałbrzych

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne w Poznaniu Sp. z o.o.

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o. o. w Świdnicy

   Miejskie Zakłady Komunikacyjne Sp. z o.o, Bydgoszcz


   Miejskie Zakłady Autobusowe Sp. z o.o., Warszawa

   Opolskie Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A. w Opolu

   Polbus - PKS Sp. z o.o., Wrocław

   Polskie Koleje Linowe Sp. z o.o Zakopane

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Miejskiej Sp. z o.o., Gliwice

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Miejskiej Sp. z o.o. w Sosnowcu

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Leszno Sp. z o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A., Kłodzko

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A., Katowice

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Brodnicy S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Dzierżoniowie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kluczborku Sp. z o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Krośnie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Raciborzu Sp. z o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Rzeszowie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Strzelcach Opolskich S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Wieluń Sp. z o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kamiennej Górze Sp. z.ο.ο

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Białymstoku S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bielsku Białej S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bolesławcu Sp. z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Cieszynie Sp. z.ο.ο.

   Przedsiębiorstwo Przewozu Towarów Powszechnej Komunikacji Samochodowej S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bolesławcu Sp. z.ο.ο

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Mińsku Mazowieckim S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Siedlcach S.A.


   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej „SOKOŁÓW” w Sokołowie Podlaskim S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Garwolinie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Lubaniu Sp. z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Łukowie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Wadowicach S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Staszowie Sp. z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Krakowie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Dębicy S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Zawierciu S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Żyrardowie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Pszczynie Sp. z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Płocku S.A.

   Przedsiębiorstwo Spedycyjno-Transportowe „Transgór” Sp. z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Stalowej Woli S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Jarosławiu S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ciechanowie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Mławie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Nysie Sp. z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ostrowcu Świętokrzyskim S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kielcach S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Końskich S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Jędrzejowie Spółka Akcyjna

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Oławie Spółka Akcyjna

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Wałbrzychu Sp. z.o.o

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Busku Zdroju S.A.


   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ostrołęce S.A.

   Tramwaje Śląskie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Olkuszu S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Przasnyszu S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Nowym Sączu S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Radomsko Sp. z o.o

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Myszkowie Sp. z.ο.ο.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Lublińcu Sp. z o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Głubczycach Sp. z.o.o.

   PKS w Suwałkach S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Koninie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Turku S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Zgorzelcu Sp. z.o.o

   PKS Nowa Sól Sp. z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Zielona Góra Sp. z o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Sp. z.o.o, w Przemyślu

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Koło

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Biłgoraj

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Częstochowa S.A.

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Gdańsk

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Kalisz

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Konin

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Nowy Dwór Mazowiecki

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Starogard Gdański

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Toruń

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Warszawa


   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Białymstoku S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Cieszynie Sp, z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Gnieźnie

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Krasnymstawie

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Olsztynie

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Ostrowie Wlkp.

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Poznaniu

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Zgorzelcu Sp. z.o.o.

   Szczecińsko-Polickie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z.o.o.

   Tramwaje Śląskie S.A., Katowice

   Tramwaje Warszawskie Sp. z.o.o.

   Zakład Komunikacji Miejskiej w Gdańsku Sp. z.o.o.

Portugal

   Metropolitano de Lisboa, E.P., u skladu s Decreto-Lei No 439/78 do 30 de Dezembro de 1978

   Lokalne vlasti, službe lokalnih vlasti i poduzeća lokalnih vlasti u skladu sa Zakonom br. 58/98 od 18. kolovoza 1998., koji pružaju usluge prijevoza u skladu s Lei No 159/99 do 14 de Septembro 1999

   Javna tijela i javna poduzeća koja pružaju željezničke usluge u skladu s Lei No 10/90 do 17 de Março 1990

   Subjekti koji pružaju usluge javnog prijevoza u skladu s člankom 98. Regulamento de Transportes em Automóveis (Decreto No 37272 do 31 de Dezembro 1948)


   Subjekti koji pružaju usluge javnog prijevoza u skladu s Lei No 688/73 do 21 de Dezembro 1973

   Subjekti koji pružaju usluge javnog prijevoza u skladu s Decreto-Lei No 38144 do 31 de Dezembro 1950

   Metro do Porto, S.A., u skladu s Decreto-Lei No 394-A/98 do 15 de Dezembro 1998, kako je izmijenjen s Decreto-Lei No 261/2001 od 26. rujna 2001.

   Normetro, S.A., u skladu s Decreto-Lei No 394-A/98 od 15. prosinca 1998., kako je izmijenjen s Decreto-Lei No 261/2001 do 26 de Septembro 2001

   Metropolitano Ligeiro de Mirandela, S.A., u skladu s Decreto-Lei No 24/95 do 8 de Fevereiro 1995

   Metro do Mondego, S.A., u skladu s Decreto-Lei No 10/2002 do 24 de Janeiro2002

   Metro Transportes do Sul, S.A., u skladu s Decreto-Lei No 337/99 do 24 de Agosto 1999

   Lokalne vlasti i poduzeća lokalnih vlasti koja pružaju usluge prijevoza u skladu s Lei No 159/99 do 14 de Septembro 1999

Rumunjska

   S.C. de Transport cu Metroul Bucureşti – „Metrorex” SA (Bucharest Subway Transport Commercial Company „METROREX S.A.”)

   Regii Autonome Locale de Transport Urban de Călători (Local Autonomous Public Service Undertakings for Urban Passenger Transport)


Slovenija

Poduzeća koja pružaju uslugu javnog gradskog autobusnog prijevoza u skladu sa Zakonom o prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99).

Mat. Št.

Naziv

Poštna Št.

Kraj

1540564

AVTOBUSNI PREVOZI RIŽANA D.O.O. Dekani

6271

DEKANI

5065011

AVTOBUSNI PROMET Murska Sobota D.D.

9000

MURSKA SOBOTA

5097053

Alpetour Potovalna Agencija

4000

Kranj

5097061

ALPETOUR, Špedicija In Transport, D.D. Škofja Loka

4220

ŠKOFJA LOKA

5107717

INTEGRAL BREBUS Brežice D.O.O.

8250

BREŽICE

5143233

IZLETNIK CELJE D.D. Prometno In Turistično Podjetje Celje

3000

CELJE

5143373

AVRIGO DRUŽBA ZA AVTOBUSNI PROMET IN TURIZEM D.D. NOVA GORICA

5000

NOVA GORICA

5222966

JAVNO PODJETJE LJUBLJANSKI POTNIŠKI PROMET D.O.O.

1000

LJUBLJANA

5263433

CERTUS AVTOBUSNI PROMET MARIBOR D.D.

2000

MARIBOR

5352657

I & I - Avtobusni Prevozi D.D. Koper

6000

KOPER - CAPODISTRIA

5357845

Meteor Cerklje

4207

Cerklje

5410711

KORATUR Avtobusni Promet In Turizem D.D. Prevalje

2391

PREVALJE

5465486

INTEGRAL, Avto. Promet Tržič, D.D.

4290

TRŽIČ

5544378

KAM-BUS Družba Za Prevoz Potnikov, Turizem In Vzdrževanje Vozil, D.D. Kamnik

1241

KAMNIK

5880190

MPOV Storitve In Trgovina D.O.O. Vinica

8344

VINICA


Slovačka

   Prijevoznici koji, na temelju odobrenja, pružaju usluge javnog putničkog prijevoza tramvajem, trolejbusom, posebnim prijevoznim sredstvima ili žičarama u skladu s člankom 23. Akta br. 164/1996 zb. po tekstu akata br. 58/1997 zb., br. 260/2001 zb., br. 416/2001 zb. i br. 114/2004 zb.,

   Prijevoznici koji pružaju usluge javnog domaćeg linijskog autobusnog prijevoza na državnom području Slovačke Republike ili također na dijelu državnog područja strane države ili na određenom dijelu državnog područja Slovačke Republike na temelju odobrenja za obavljanje autobusnog prijevoza i na temelju odobrenja za obavljanje prijevoza na određenoj ruti, koje se dodjeljuju u skladu s Aktom br. 168/1996 zb. po tekstu akata br. 386/1996 zb., br. 58/1997 zb., br. 340/2000 zb., br. 416/2001 zb., br. 506/2002 zb., br. 534/2003 zb. i br. 114/2004 zb.

Na primjer:

   Dopravný podnik Bratislava, a.s.

   Dopravný podnik mesta Košice, a.s.

   Dopravný podnik mesta Prešov, a.s.

   Dopravný podnik mesta Žilina, a.s.


Finska

Subjekti koji pružaju redovite usluge međugradskog autobusnog prometa na temelju posebne ili isključive dozvole u skladu s laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä/lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991) i gradska uprava za promet te javna poduzeća koja pružaju usluge javnog prijevoza autobusom, željeznicom ili podzemnom željeznicom, ili održavaju mrežu za potrebe pružanja takvih prijevoznih usluga.

Švedska

   Subjekti koji upravljaju službama gradske željeznice ili tramvaja u skladu s lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik and lagen (1990:1157) säkerhet vid tunnelbana och spårväg.

   Javni ili privatni subjekti koji upravljaju službom trolejbusa ili autobusa u skladu s lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik and yrkestrafiklagen (1998:490).

Ujedinjena Kraljevina

   London Regional Transport

   London Underground Limited

   Transport for London

   Društvo kći društva Transport for London u smislu odjeljka 424. stavka 1. Akta o upravi šireg područja Londona iz 1999.

   Strathclyde Passenger Transport Executive

   Greater Manchester Passenger Transport Executive


   Tyne and Wear Passenger Transport Executive

   Brighton Borough Council

   South Yorkshire Passenger Transport Executive

   South Yorkshire Supertram Limited

   Blackpool Transport Services Limited

   Conwy County Borough Council

   Osoba koja pruža lokalnu uslugu za London u skladu s definicijom iz odjeljka 179. stavka 1. Akta o upravi šireg područja Londona iz 1999. (usluga autobusnog prijevoza) u skladu sa sporazumom koji je sklopio Transport for London na temelju odjeljka 156. stavka 2. tog akta ili u skladu sa sporazumom jednog prijevoznog društva kćeri u skladu s definicijom iz odjeljka 169. tog Akta

   Northern Ireland Transport Holding Company

   Osoba koja posjeduje dozvolu za uslugu cestovnog prijevoza na temelju odjeljka 4. stavka 1. Akta o prometu (Sjeverna Irska) iz 1967. kojim se ta osoba ovlašćuje za pružanje redovite usluge u smislu te dozvole.

Hrvatska

Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima, obavljaju djelatnost stavljanja na raspolaganje mreža za pružanje usluga javnosti u području prijevoza gradskom željeznicom, automatiziranim sustavima, tramvajem, trolejbusom, autobusom ili žičarom, ili upravljanja njima; kao i subjekti koji obavljaju takve djelatnosti kao uslugu javnosti u skladu sa Zakonom o komunalnom gospodarstvu (Narodne novine 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11).


VI.    Naručitelji u području željezničkih usluga

Belgija

   SNCB Holding / NMBS Holding

   Société nationale des Chemins de fer belges//Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen.

   Infrabel

Bugarska

   Национална компания „Железопътна инфраструктура”

   „Български държавни железници” ЕАД

   „БДЖ – Пътнически превози” ЕООД

   „БДЖ – Тягов подвижен състав (Локомотиви)” ЕООД

   „БДЖ – Товарни превози” ЕООД

   „Българска Железопътна Компания” АД

   „Булмаркет – ДМ” ООД

Češka Republika

Svi naručitelji u sektorima koji pružaju usluge u području željezničkih usluga definiranih u odjeljku 4. stavku 1. točki f) Akta br. 137/2006 zb. o ugovorima o javnoj nabavi, kako je izmijenjen.


Primjeri naručitelja:

   ČD Cargo, a.s.

   České dráhy, a.s

   Správa železniční dopravní cesty, státní organizace

Danska

   DSB

   DSB S-tog A/S

   Metroselskabet I/S

Njemačka

   Deutsche Bahn AG.

   Ostala poduzeća koja pružaju željezničke usluge javnosti u skladu s člankom 2. stavkom 1., Allgemeines Eisenbahngesetz od 27. prosinca 1993., kako je zadnje izmijenjen 26. veljače 2008.

Estonija

   Subjekti koji posluju u skladu s člankom 10. stavkom 3. Akta o javnoj nabavi (RT I 21.2.2007., 15, 76) i člankom 14. Akta o tržišnom natjecanju (RT I 2001, 56 332).

   AS Eesti Raudtee;

   AS Elektriraudtee.

Irska

   Iarnród Éireann [/Irish Rail]

   Railway Procurement Agency


Grčka

   „Oργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος Α.Ε.” („Ο.Σ.Ε. Α.Ε.”), na temelju Zakona br. 2671/98.

   „ΕΡΓΟΣΕ Α.Ε.” na temelju Zakona br. 2366/95.

Španjolska

   Ente público Administración de Infraestructuras Ferroviarias (ADIF).

   Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (RENFE).

   Ferrocarriles de Vía Estrecha (FEVE).

   Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya (FGC).

   Eusko Trenbideak (Bilbao).

   Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana. (FGV).

   Serveis Ferroviaris de Mallorca (Ferrocarriles de Mallorca).

   Ferrocarril de Soller

   Funicular de Bulnes

Francuska

   Société nationale des chemins de fer français i druge željezničke mreže otvorene za javnost koje se spominju u Loi d’orientation des transports intérieurs n° 82-1153 od 30. prosinca 1982., glava II, poglavlje 1.

   Réseau ferré de France, društvo u državnom vlasništvu osnovano Zakonom br. 97-135 od 13. veljače 1997.


Italija

   Ferrovie dello Stato S. p. A. uključujući le Società partecipate

   Subjekti, tvrtke i poduzeća koja pružaju željezničke usluge na temelju koncesije u skladu s člankom 10. Kraljevskog ukaza br. 1447 od 9. svibnja 1912., kojim se odobrava pročišćeni tekst zakona o ferrovie concesse all'industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili.

   Subjekti, društva i poduzeća koja pružaju željezničke usluge na temelju koncesije u skladu s člankom 4. Zakona br. 410 od 4. lipnja 1949. – Concorso dello Stato per la riattivazione dei pubblici servizi di transporto in concessione.

   Subjekti, društva i poduzeća ili lokalne vlasti koje pružaju željezničke usluge na temelju koncesije u skladu s člankom 14. Zakona br. 1221 od 2. kolovoza 1952. – Provvedimenti per l’esercizio ed il potenziamento di ferrovie di altre linee di trasporto in regime di concessione.

   Subjekti, društva i poduzeća koja pružaju usluge javnog prijevoza u skladu s člancima 8. i 9. decreto legislativo N°422 od 19. studenoga 1997. – Conferimento alle regioni ed agli enti locali di funzioni e compiti in materia di trasporto pubblico locale, a norma dell’articolo 4, comma 4, della L. 15 marzo 1997, n. 9, kako je zadnje izmijenjen na temelju decreto legislativo N°400 od 20. rujna 1999., i članka 45. Legge N°166 od 1. kolovoza 2002.


Cipar

Latvija

   Valsts akciju sabiedrība „Latvijas dzelzceļš”

   Valsts akciju sabiedrība „Pasažieru vilciens”

Litva

   Akcinė bendrovė „Lietuvos geležinkeliai“

   Drugi subjekti koji su u skladu sa zahtjevima članka 70. stavaka 1. i 2. Zakona o javnoj nabavi Republike Litve (Službeni list br. 84-2000, 1996.; br. 4-102, 2006.) i koji djeluju na području željezničkih usluga u skladu sa Zakonikom o željezničkom prometu Republike Litve (Službeni list, br. 72-2489, 2004.).

Luksemburg

   Chemins de fer luxembourgeois (CFL).


Mađarska

   Subjekti koji pružaju željezničke usluge javnosti u skladu s člancima 162-163 od 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről i 2005. évi CLXXXIII. törvény a vasúti közlekedésről i na temelju dopuštenja izdanog u skladu s 45/2006. (VII. 11.) GKM rendelet a vasúti társaságok működésének engedélyezéséről.

Na primjer:

   Magyar Államvasutak (MÁV)

Malta

Nizozemska

Subjekti koji se bave nabavom u području željezničkih usluga. Na primjer:

   Nederlandse Spoorwegen

   ProRail

Austrija

   Österreichische Bundesbahn.

   Schieneninfrastrukturfinanzierungs-Gesellschaft mbH sowie.

   Subjekti ovlašteni za pružanje usluga prijevoza u skladu s Eisenbahngesetz, BGBl. br. 60/1957., kako je izmijenjen.


Poljska

Subjekti koji pružaju željezničke usluge na temelju ustawa o komercjalizacji, restrukturyzacji i prywatyzacji przedsiębiorstwa państwowego „Polskie Koleje Państwowe” z dnia 8 września 2000 r.; uključujući, među ostalima:

   PKP Intercity Sp. z.o.o.

   PKP Przewozy Regionalne Sp. z.o.o.

   PKP Polskie Linie Kolejowe S.A.

   „Koleje Mazowieckie - KM” Sp. z.o.o.

   PKP Szybka Kolej Miejska w Trójmieście Sp. z.ο.ο.

   PKP Warszawska Kolej Dojazdowa Sp. z.o.o.

Portugal

   CP – Caminhos de Ferro de Portugal, E.P., u skladu s Decreto-Lei No 109/77 do 23 de Março 1977.

   REFER, E.P., u skladu s Decreto-Lei No 104/97 do 29 de Abril 1997.

   RAVE, S.A., u skladu s Decreto-Lei No 323-H/2000, 19 de Dezembro 2000.

   Fertagus, S.A., u skladu s Decreto-Lei 78/2005, 13 de Abril.

   Javne vlasti i javna poduzeća koja pružaju željezničke usluge u skladu s Lei No 10/90 do 17 de Março 1990.

   Privatna poduzeća koja pružaju željezničke usluge u skladu s Lei No 10/90 do 17 de Março 1990, ako posjeduju posebna ili isključiva prava.


Rumunjska

   Compania Naţională Căi Ferate – CFR;

   Societatea Naţională de Transport Feroviar de Marfă „CFR – Marfă”;

   Societatea Naţională de Transport Feroviar de Călători „CFR – Călători”

Slovenija

Mat. Št.

Naziv

Poštna Št.

Kraj

5142733

Slovenske železnice, d. o. o.

1000

LJUBLJANA

Slovačka

   Subjekti koji upravljaju željeznicama i žičarama i s njima povezanim objektima u skladu s Aktom br. 258/1993 zb. po tekstu Akta br. 152/1997 zb. i br. 259/2001 zb.,

   Subjekti koji su prijevoznici u javnom željezničkom prijevozu u skladu s Aktom br. 164/1996 zb. po tekstu akata br. 58/1997 zb., br. 260/2001 zb., br. 416/2001 zb. i br. 114/2004 zb. i na temelju vladine uredbe br. 662 od 7. srpnja 2004.

Na primjer:

   Železnice Slovenskej republiky, a.s.

   Železničná spoločnosť Slovensko, a.s.

Finska

VR Osakeyhtiö/ /VR Aktiebolag


Švedska

   Javni subjekti koji pružaju željezničke usluge u skladu s järnvägslagen (2004:519) i järnvägsförordningen (2004:526). - Regionalni i lokalni javni subjekti koji upravljaju regionalnim ili lokalnim željezničkim komunikacijama u skladu s lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik.

   Privatni subjekti koji pružaju željezničke usluge u skladu s odobrenjem danim na temelju förordningen (1996:734) om statens spåranläggningar, ako je takvo odobrenje u skladu s člankom 2. stavkom 3. Direktive.

Ujedinjena Kraljevina

   Network Rail plc

   Eurotunnel plc

   Northern Ireland Transport Holding Company

   Northern Ireland Railways Company Limited

   Pružatelji željezničkih usluga koji djeluju na temelju posebnih i isključivih prava koja dodjeljuje Department of Transport ili neko drugo nadležno tijelo.

Hrvatska

Javna poduzeća koja su naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji, u skladu s posebnim propisima, obavljaju djelatnost stavljanja na raspolaganje mreža za pružanje usluga javnog željezničkog prijevoza, ili upravljanja njima.

________________

PRILOG 9-D

Roba

Dio 1.

Obveze Singapura

Ovo poglavlje primjenjuje se na nabavu sve robe koju nabavljaju subjekti navedeni u prilozima od 9-A do 9-C, osim ako je drukčije propisano Sporazumom.

Dio 2.

Obveze Unije

1.    Ovaj Sporazum obuhvaća nabavu sve robe koju nabavljaju subjekti navedeni u prilozima od 9-A do 9-C, osim ako je drukčije propisano Sporazumom.

2.    Ovaj Sporazum obuhvaća samo robu koja je opisana u poglavljima Kombinirane nomenklature koja je detaljno navedena u nastavku, a koju nabavljaju ministarstva obrane i agencije za obranu ili sigurnosne aktivnosti u državama članicama Unije:

Poglavlje 25:

Sol, sumpor, zemlja i kamen, gips, vapno i cement

Poglavlje 26:

Metalne rude, šljaka i pepeo

Poglavlje 27:

Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi koji nastaju njihovom destilacijom, bitumen, mineralni voskovi

osim:

ex 27.10: posebna motorna goriva

Poglavlje 28:

Anorganske kemikalije, organski i anorganski spojevi plemenitih kovina, rijetkih metala, radioaktivnih elemenata i izotopa, osim:

ex 28.09: eksplozivi

ex 28.13: eksplozivi

ex 28.14: suzavac

ex 28.28: eksplozivi

ex 28.32: eksplozivi

ex 28.39: eksplozivi

ex 28.50: toksični proizvodi

ex 28.51: toksični proizvodi

ex 28.54: eksplozivi

Poglavlje 29:

Organske kemikalije

osim:

ex 29.03: eksplozivi

ex 29.04: eksplozivi

ex 29.07: eksplozivi

ex 29.08: eksplozivi

ex 29.11: eksplozivi

ex 29.12: eksplozivi

ex 29.13: toksični proizvodi

ex 29.14: toksični proizvodi

ex 29.15: toksični proizvodi

ex 29.21: toksični proizvodi

ex 29.22: toksični proizvodi

ex 29.23: toksični proizvodi

ex 29.26: eksplozivi

ex 29.27: toksični proizvodi

ex 29.29: eksplozivi

Poglavlje 30:

Farmaceutski proizvodi

Poglavlje 31:

Gnojiva

Poglavlje 32:

Ekstrakti za štavljenje i bojanje, proizvodi za štavljenje i njihovi derivati, bojila, boje, ličila i lakovi, kit, umeci i čepovi, tinte

Poglavlje 33:

Eterična ulja i rezinoidi, parfumerijski, kozmetički i toaletni proizvodi

Poglavlje 34:

Sapun, organska površinsko aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje i „zubarski voskovi”

Poglavlje 35:

Bjelančevinaste tvari, ljepila, enzimi

Poglavlje 37:

Proizvodi za fotografsku i kinematografsku uporabu

Poglavlje 38:

Raznovrsni kemijski proizvodi

osim:

ex 38.19: toksični proizvodi

Poglavlje 39:

Umjetne smole i plastični materijali, esteri i eteri od celuloze i proizvodi napravljeni od njih,

osim:

ex 39.03: eksplozivi

Poglavlje 40:

Kaučuk, sintetični kaučuk, faktis i proizvodi napravljeni od njih

osim:

ex 40.11: gume otporne na metke

Poglavlje 41:

Sirova životinjska koža (osim krzna) i koža

Poglavlje 42:

Proizvodi od kože, sedla, konjska oprema, proizvodi za putovanje, torbice i slični spremnici, proizvodi od životinjskih iznutrica (osim od dudovog svilca)

Poglavlje 43:

Krzno i umjetno krzno, proizvodi od krzna

Poglavlje 44:

Drvo i proizvodi od drveta, drveni ugljen

Poglavlje 45:

Pluto i proizvodi od pluta

Poglavlje 46:

Proizvodi od slame i esparta i od ostalih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi

Poglavlje 47:

Materijal za izradu papira

Poglavlje 48:

Papir i karton, proizvodi od papirne mase, papira ili kartona

Poglavlje 49:

Tiskane knjige, novine, slike i drugi tiskarski proizvodi, rukopisi, tiskani materijali i planovi

Poglavlje 65:

Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi

Poglavlje 66:

Kišobrani, sunčane naočale, štapovi za hodanje, bičevi, jahački bičevi i njihovi dijelovi

Poglavlje 67:

Obrađeno perje i paperje, proizvodi izrađeni od perja i paperja, umjetno cvijeće, proizvodi od ljudske kose

Poglavlje 68:

Proizvodi od kamena, gipsa, cementa, azbesta, tinjca i sličnih materijala

Poglavlje 69:

Keramički proizvodi

Poglavlje 70:

Staklo i proizvodi od stakla

Poglavlje 71:

Biseri, drago i poludrago kamenje, plemenite kovine, smotane plemenite kovine i proizvodi napravljeni od njih; imitacija draguljarskih proizvoda (bižuterija)

Poglavlje 73:

Željezo i čelik i proizvodi napravljeni od njih

Poglavlje 74:

Bakar i proizvodi napravljeni od njega

Poglavlje 75:

Nikal i proizvodi napravljeni od njega

Poglavlje 76:

Aluminij i proizvodi napravljeni od njega

Poglavlje 77:

Magnezij i barij i proizvodi napravljeni od njega

Poglavlje 78:

Olovo i proizvodi napravljeni od njega

Poglavlje 79:

Cink i proizvodi napravljeni od njega

Poglavlje 80:

Kositar i proizvodi napravljeni od njega

Poglavlje 81:

Ostali metali koji se koriste u metalurgiji i proizvodi napravljeni od njih

Poglavlje 82:

Alati, umeci, pribor za jelo, žlice i vilice od metala i njihovi dijelovi,

osim:

ex 82.05: alati

ex 82.07: alati, dijelovi

Poglavlje 83:

Razni proizvodi od osnovnih kovina

Poglavlje 84:

Kotlovi, strojevi i mehanički aparati, njihovi dijelovi

osim:

ex 84.06: motori

ex 84.08: ostali motori

ex 84.45: strojevi

ex 84.53: strojevi za automatsku obradu podataka

ex 84.55: dijelovi strojeva pod tarifnim brojem 84.53

ex 84.59: nuklearni reaktori

Poglavlje 85:

Električni strojevi i oprema, njihovi dijelovi

osim:

ex 85.13: telekomunikacijska oprema

ex 85.15: odašiljači

Poglavlje 86:

Lokomotive za vlakove i tramvaje, vagoni i njihovi dijelovi, spojevi i uređaji za željezničke i tramvajske tračnice, oprema za prometnu signalizaciju (koju ne pokreće električna energija)

osim:

ex 86.02: oklopne lokomotive, električne

ex 86.03: druge oklopne lokomotive

ex 86.05: oklopni vagoni

ex 86.06: vagoni za popravak

ex 86.07: vagoni

Poglavlje 87:

Vozila, osim vlakova i tramvaja, njihovi dijelovi

osim:

ex 87.08: tenkovi i druga oklopna vozila

ex 87.01: traktori

ex 87.02: vojna vozila

ex 87.03: vozila za prijevoz neispravnih ili oštećenih vozila

ex 87.09: motocikli

ex 87.14: prikolice

Poglavlje 89:

Brodovi, brodice i ploveće konstrukcije

osim:

ex 89.01 A: ratni brodovi

Poglavlje 90:

Optički, fotografski, kinematografski, mjerni i kontrolni instrumenti, instrumenti za kontrolu točnosti, medicinski ili kirurški instrumenti i aparati, njihovi dijelovi,

osim:

ex 90.05: dalekozori

ex 90.13: razni instrumenti, laseri

ex 90.14: telemetri

ex 90.28: električki i elektronički mjerni instrumenti

ex 90.11: mikroskopi

ex 90.17: medicinski instrumenti

ex 90.18: aparati za mehanoterapiju

ex 90.19: ortopedska pomagala

ex 90.20: rendgen

Poglavlje 91:

Proizvodnja satova

Poglavlje 92:

Glazbeni instrumenti, aparati za snimanje i reprodukciju zvuka, aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, dijelovi i prateća oprema takvih aparata

Poglavlje 94:

Namještaj i njegovi dijelovi, posteljina, madraci, potpora madracima, jastuci i slična punjena oprema

osim:

ex 94.01 A: avionska sjedala

Poglavlje 95:

Predmeti i proizvodi materijala za oblikovanje ili rezbarenje

Poglavlje 96:

Metle, četke, četkice za puder, sita

Poglavlje 98:

Razni proizvedeni predmeti

________________

PRILOG 9-E

usluge

Dio 1.

Obveze Singapura

Ponuđene su sljedeće usluge iz dokumenta MTN.GNS/W/120 (ostale su isključene):

CPC

Opis

61

Usluge prodaje, održavanja i popravaka motornih vozila i motocikala

633

Usluge popravaka predmeta za osobnu uporabu i kućanstvo

641-643

Hoteli i restorani (uklj. pripremu i dostavu hrane)

712

Ostale usluge kopnenog prijevoza

74710

Putničke agencije i organizatori turističkih putovanja

7472

Usluge turističkih vodiča

7512

Kurirske usluge

7523

Elektronička pošta

7523

Govorna pošta

7523

Online preuzimanje informacija i baza podataka

7523

Elektronička razmjena podataka (EDI)

81

Financijske usluge3 4

82

Usluge u vezi s nekretninama5

84

Računalne i srodne usluge

862

Računovodstvene, revizijske i knjigovodstvene usluge

8671

Arhitektonske usluge

864

Usluge istraživanja tržišta i usluge ispitivanja javnog mnijenja

865

Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem

866

Usluge povezane sa savjetovanjem u vezi s upravljanjem

8672

Inženjerske usluge

8673

Integrirane inženjerske usluge

86742

Arhitektonske usluge za projektiranje krajolika

8675

Usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja povezane s inženjeringom

8676

Usluge tehničkog ispitivanja i analize

871

Usluge oglašavanja

87201

Usluge traženja rukovodećeg osoblja

87202

Usluge posredovanja u zapošljavanju pomoćnog uredskog osoblja i drugog osoblja

87203

Usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja

874

Usluge čišćenja zgrada

87905

Usluge prevođenja i tumačenja

88442

Usluge izdavaštva i tiskanja na osnovi honorara ili ugovora6

924

Usluge obrazovanja odraslih

932

Veterinarske usluge

94

Usluge uklanjanja otpadnih voda, odvoz smeća, sanitarne i ostale usluge povezane sa zaštitom okoliša

96112

Usluge produkcije kinematografskih filmova ili videofilmova

96113

Usluge distribucije kinematografskih filmova ili videofilmova

96121

Usluge prikazivanja kinematografskih filmova

96122

Usluge prikazivanja videofilmova

9619

Ostale zabavljačke usluge

96311

Usluge knjižnice

964

Sportske i ostale rekreacijske usluge7

-

Biotehnološke usluge

-

Izložbene usluge

-

Istraživanje komercijalnog tržišta

-

Usluge unutarnjeg uređenja, osim arhitekture

-

Stručne i savjetodavne usluge u vezi s poljoprivredom, šumarstvom, ribarstvom i rudarstvom, uključujući usluge u vezi s naftnim poljima

-

Telekomunikacijske usluge8

Osnovne telekomunikacijske usluge9, uključujući daljnju prodaju (infrastruktura i usluge):

(a)    javne komutirane usluge10 (lokalne i međunarodne)

(b)    usluge zakupljenih linija (lokalne i međunarodne)

Mobilne usluge11, uključujući daljnju prodaju (infrastruktura i usluge):

(a)    javne mobilne podatkovne usluge (Public Mobile Data Service – PMDS)

(b)    javne radijske tranking usluge (Public Trunked Radio Service – PTRS)

(c)    javne radijske usluge pozivanja (Public Radio Paging Service – PRPS)

(d)    javne usluge celularnih mobilnih sustava telefonije (Public Cellular Mobile Telephone Service – PCMTS)

Napomene uz Prilog 9-E:

1.    Ponuda povezana s uslugama podložna je ograničenjima i uvjetima navedenima u Prilogu 8-B i njegovim dodacima.


2.
   Ovaj sporazum ne primjenjuje se na nabave koje provodi obuhvaćeni subjekt u ime neobuhvaćenog subjekta.

3.    Osim upravljanja imovinom i drugih financijskih usluga koje pružaju Ministarstvo financija i Monetarna vlast Singapura u svrhu upravljanja službenim deviznim pričuvama i drugom stranom imovinom Vlade Singapura.

4.    Osim upravljanja imovinom i drugih financijskih usluga koje pruža Central Provident Fund Board.

5.    Uključuje samo konzultantske usluge u području nekretnina, usluge prodaje na dražbi i vrednovanja.

6.    Osim tiskanja zakonodavstva i službenog lista Vlade.

7.    Osim usluga kockanja i klađenja.

8.    Telekomunikacijske usluge isključuju usluge emitiranja, odnosno usluge koje se sastoje od neprekidnog prijenosa, putem žice ili bez nje, sredstvima potrebnima za prijem i/ili prikaz zvučnih i/ili vizualnih signala programa cijeloj ili dijelu javnosti.

9.    Osnovne telekomunikacijske usluge mogu se osigurati satelitskom tehnologijom.

10.    Uključujući glasovne, podatkovne usluge i usluge slanja faksimila.

11.    Mobilne usluge mogu se osigurati satelitskom tehnologijom.


Dio 2.

Obveze Unije

Ovaj Sporazum obuhvaća sljedeće usluge utvrđene u skladu s Privremenom središnjom klasifikacijom proizvoda Ujedinjenih naroda (CPC) sadržanom u dokumentu MTN.GNS/W/120*:

Predmet

CPC referentni br. 

Usluge održavanja i popravaka

6112, 6122, 633, 886

Usluge kopnenog prijevoza, uključujući usluge oklopnih vozila i kurirske usluge, osim prijevoza pošte

712 (osim 71235), 7512, 87304

Kopneni prijevoz pošte, osim prijevoza željeznicom, i zračni prijevoz pošte

71235, 7321

Telekomunikacijske usluge

752

Financijske usluge

ex 81

(a)    usluge osiguranja

812, 814

(b)    bankarske i investicijske usluge**

Računalne i srodne usluge

84

Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge

862

Usluge istraživanja tržišta i ispitivanja javnog mnijenja

864

Usluge savjetovanja u menadžmentu i srodne usluge

865, 866***

Arhitektonske usluge, inženjerske usluge i integrirane inženjerske usluge, arhitektonske usluge za projektiranje krajolika, srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja, usluge tehničkog ispitivanja i analize

8671, 8672, 8673, 86742, 8675, 8676

Usluge promidžbe

871

Usluge čišćenja zgrada i usluge upravljanja nekretninama

874, 82201 do 82206

Usluge izdavaštva i tiskanja po troškovniku ili ugovoru

88442

Usluge uklanjanja otpadnih voda, odvoz smeća, sanitarne i slične usluge

94


Napomene uz Prilog 9-E

1.    Ne dovodeći u pitanje napomenu 6. uz ovaj Prilog, obveze Unije povezane s uslugama ne obuhvaćaju koncesije za usluge iz Priloga 9-I.

2.    Obveze Unije povezane s uslugama podložne su ograničenjima i uvjetima navedenima u obvezama Unije u osmom poglavlju (Usluge, poslovni nastan i elektronička trgovina).

3.*    Osim usluga koje subjekti moraju nabavljati od drugog subjekta prema isključivom pravu utvrđenom objavljenim zakonom ili drugim propisom.

4.**        Osim nabave ili stjecanja fiskalnog zastupanja ili depozitnih usluga, usluga likvidacije i upravljanja za uređene financijske institucije ili usluga povezanih s prodajom, otkupom i distribucijom javnog duga, uključujući zajmove i državne obveznice, zadužnice i druge vrijednosne papire.

       U Švedskoj, plaćanja državnim agencijama kao i njihove isplate obrađuju se kroz švedski poštanski žiro sustav (Postgiro).

5.***    Osim usluga arbitraže i mirenja.


6.
   Ako trenutačna revizija zakonodavstva Unije o javnoj nabavi prouzroči širenje opsega usluga i koncesija za usluge u cijelosti obuhvaćenih tim zakonodavstvom, stranke će, na zahtjev bilo koje od njih, preispitati mogućnost daljnjeg pristupa uslugama i koncesijama za usluge kako bi se osigurale uravnotežene mogućnosti pristupa tržištu za obje stranke. Odlukom Odbora za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu koji je osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori), stranke mogu prilagoditi svoje rasporede obveza utvrđene u ovom prilogu ishodu takvog preispitivanja.

7.    Ako trenutačna revizija zakonodavstva Unije o javnoj nabavi prouzroči daljnje pojašnjenje ili razvoj pravila koja se primjenjuju na koncesije za usluge i ako stranke provedu uspješno preispitivanje mogućeg budućeg pristupa tržištu za koncesije za usluge, na temelju prethodne napomene 6. Unija će, na zahtjev Singapura, preispitati mogućnost da se ti razvoji odraze u devetom poglavlju (Javna nabava) ili u ovom Prilogu. Odlukom Odbora za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu koji je osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori), stranke mogu prilagoditi pravila koja se primjenjuju na koncesije za usluge u devetom poglavlju (Javna nabava) ili u svojim rasporedima obveza utvrđenima u Prilogu 9-F ishodu takvog preispitivanja.

________________

PRILOG 9-F

građevinske usluge i koncesije za radove

Dio 1.

Obveze Singapura

Ponuđene su sljedeće građevinske usluge u smislu odjeljka 51. Središnje klasifikacije proizvoda sadržane u dokumentu MTN.GNS/W/120 (ostale su isključene):

Popis ponuđenih građevinskih usluga:

CPC    Opis

512    Opći građevinski radovi za zgrade

513    Opći građevinski radovi za niskogradnju

514, 516    Instalacija i montaža

517    Završni građevinski radovi

511, 515, 518    Ostalo


Napomene uz Prilog 9-F:

1.    Ponuda povezana s građevinskim uslugama podložna je ograničenjima i uvjetima navedenima u Prilogu 8-B i njegovim dodacima.

2.    Ovaj sporazum ne primjenjuje se na nabave koje provodi obuhvaćeni subjekt u ime neobuhvaćenog subjekta.

DIO 2.

OBVEZE UNIJE

A.    Građevinske usluge

Popis Odjeljka 51., CPC:

Sve usluge navedene u Odjeljku 51.

B.    Koncesije za radove

Ugovori o koncesijama za radove, kada ih dodjeljuju subjekti iz priloga 9-A i 9-B, uključeni su u režim nacionalnog tretmana pod uvjetom da je njihova vrijednost jednaka ili prelazi 5 000 000 SDR.


Napomene uz Prilog 9-F

1.    Pri dodjeli ugovora o koncesijama za radove, naručitelji Unije iz priloga 9-A i 9-B odobrit će uslugama i izvođačima Singapura, uključujući lokalne izvođače Singapura, tretman koji nije manje povoljan od tretmana odobrenog domaćim uslugama i izvođačima u okviru domaćeg režima Unije za koncesije za radove (u daljnjem tekstu: „režim nacionalnog tretmana”), pod uvjetom da je vrijednost tih ugovora jednaka ili prelazi 5 000 000 SDR.

Na temelju režima nacionalnog tretmana Unija, uključujući njezine države članice i njezine naručitelje:

(a)    osigurava transparentnost u dodjeli ugovora o koncesijama za radove, uključujući objavom obavijesti o namjeri dodjela koncesija za radove; i

(b)    osigurava da postoji učinkovit postupak preispitivanja putem kojeg izvođač, uključujući izvođače druge stranke, može pobiti odluke povezane s dodjelom ugovora o koncesijama za radove.


2.
   Ako trenutačna revizija zakonodavstva Unije o javnoj nabavi prouzroči daljnje pojašnjenje ili razvoj pravila koja se primjenjuju na koncesije za radove, Unija će, na zahtjev Singapura, preispitati mogućnost da se ti razvoji odraze u ovom Prilogu. Odlukom Odbora za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu koji je osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori), stranke mogu prilagoditi pravila koja se primjenjuju na koncesije za radove u devetom poglavlju (Javna nabava) ili u svojim rasporedima obveza utvrđenima u ovom Prilogu ishodu takvog preispitivanja.

Popis Odjeljka 51., CPC:

Skupina

Razred

Podrazred

Naslov

Odgovarajući ISCI

Odjeljak 5.

Građevinski radovi i građevine: zemljište

Odjeljak 51.

Građevinski radovi

511

Pripremni radovi na gradilištu

5111

51110

Usluge istraživanja lokacije

4510

5112

51120

Radovi rušenja

4510

5113

51130

Radovi na oblikovanju i čišćenju gradilišta

4510

5114

51140

Radovi iskopa i zemljani radovi

4510

5115

51150

Radovi na pripremanju terena za rudnike

4510

5116

51160

Radovi na postavljanju i rastavljanju skele

4520

512

Građevinski radovi za zgrade

5121

51210

Za stambene zgrade s jednim ili dva stana

4520

5122

51220

Za stambene zgrade s više stanova

4520

5123

51230

Za skladišta i industrijske zgrade

4520

5124

51240

Za komercijalne zgrade

4520

5125

51250

Za zgrade namijenjene javnoj razonodi

4520

5126

51260

Za hotele, restorane i slične zgrade

4520

5127

51270

Za zgrade namijenjene prosvjeti

4520

5128

51280

Za zgrade namijenjene zdravstvu

4520

5129

51290

Za ostale zgrade

4520

513

Građevinski radovi za niskogradnju

5131

51310

Za autoceste (osim uzdignutih autocesti), ulice, ceste, željezničke pruge i uzletno-sletne staze

4520

5132

51320

Za mostove, uzdignute autoceste, tunele i podzemne željeznice

4520

5133

51330

Za vodne putove, luke, brane i ostale radove u području voda

4520

5134

51340

Za cjevovode na velike udaljenosti, komunikacijske i električne vodove (kablove)

4520

5135

51350

Za lokalne cjevovode i kablove, pomoćne radove

4520

5136

51360

Za građevine u rudarstvu i proizvodne pogone

4520

5137

Za građevine namijenjene sportu i rekreaciji

51371

Za stadione i sportske terene

4520

51372

Za ostale sportske i rekreacijske objekte (npr. bazeni, teniski tereni, igrališta za golf)

4520

5139

51390

Za građevinske radove, d. n.

4520

514

5140

51400

Montaža i podizanje objekata na gradilištu, od gotovih elemenata

4520

515

Ostali posebni građevinski radovi

5151

51510

Radovi na fundiranju, uključujući zabijanje stupova (pilona)

4520

5152

51520

Radovi na bušenju vodocrpilišta

4520

5153

51530

Krovopokrivački radovi i radovi na postizanju vodonepropusnosti

4520

5154

51540

Betonski radovi

4520

5155

51550

Savijanje čelika i podizanje (uključujući zavarivanje)

4520

5156

51560

Zidarski radovi

4520

5159

51590

Ostali posebni građevinski radovi

4520

516

Montaža

5161

51610

Grijanje, prozračivanje i klimatizacijski sustavi

4530

5162

51620

Radovi na postavljanju vodovodnih i sanitarnih instalacija

4530

5163

51630

Radovi na postavljanju plinskih instalacija

4530

5164

Elektroinstalaterski radovi

51641

Radovi električnog ožičenja i elektromontažni radovi

4530

51642

Postavljanje protupožarnog sustava

4530

51643

Radovi na instaliranju protuprovalnog alarmnog sustava

4530

51644

Građevinski radovi na postavljanju zajedničkih antena na stambenim zgradama

4530

51649

Ostali elektroinstalaterski radovi

4530

5165

51650

Izolacijski radovi (električno ožičenje, voda, toplina, zvuk)

4530

5166

51660

Postavljanje ograda i tračnica

4530

5169

Ostali instalacijski radovi

51691

Radovi na postavljanju dizala i pokretnih stuba

4530

51699

Ostali instalacijski radovi, d. n.

4530

517

Završni građevinski radovi

5171

51710

Ugradnja staklenih površina i prozora

4540

5172

51720

Žbukanje

4540

5173

51730

Ličilački radovi

4540

5174

51740

Radovi na postavljanju podnih i zidnih pločica

4540

5175

51750

Ostali radovi na postavljanju podnih i zidnih obloga i tapeta

4540

5176

51760

Radovi drvne i metalne stolarije

4540

5177

51770

Radovi na postavljanju unutrašnjih dekoracija od ukrasnoga kamena

4540

5178

51780

Radovi ukrašavanja

4540

5179

51790

Ostali završni građevinski radovi

4540

518

5180

51800

Najam građevinske opreme ili opreme za rušenje ili za niskogradnju, s rukovateljem

4550

________________

PRILOG 9-G

opće napomene i odstupanja
od odredaba članka 9.4.

(Opća NAČELA)

Dio 1.

Obveze Singapura

Ne postoje.


Dio 2.

Obveze Unije

1.    Ovaj Sporazum ne obuhvaća:

   nabavu poljoprivrednih proizvoda koja se provodi s ciljem promicanja programa za potporu poljoprivredi i programa za prehranu ljudi (npr. pomoć u hrani, uključujući hitnu humanitarnu pomoć) i

   nabavu za stjecanje, razvoj, produkciju ili koprodukciju programskog materijala namijenjenog emitiranju na radijskim i televizijskim postajama i ugovore o zakupu vremena za emitiranje.

2.    Nabava od strane subjekata za nabavu obuhvaćenih na temelju Priloga 9-A i 9-B u vezi s djelatnostima u području vode za piće, energije, prometa i poštanskih usluga nije obuhvaćena ovim Sporazumom, osim ako je obuhvaćena Prilogom 9-C.

3.    Finska još nije izrazila svoje stajalište o primjeni ovog Sporazuma na Ålandske otoke (Ahvenanmaa).

_______________

PRILOG 9H

SREDSTVA OBJAVLJIVANJA

1.    Za Uniju:

Informacijski sustav za europsku javnu nabavu:

http://simap.europa.eu/index_en.html

Službeni list Europske unije

2.    Za Singapur:

(a)    za članak 9.5. stavak 2. podstavak (a) (Informacije o sustavu nabave):

Službeni list Vlade Republike Singapura

(b)    za članak 9.5. stavak 2. podstavak (b) (Informacije o sustavu nabave):

Poslovni portal Vlade Singapura za područje javne nabave (GeBIZ)

http://www.gebiz.gov.sg/

_______________

PRILOG 9-I

JAVNO-PRIVATNA PARTNERSTVA

1.    Stranke su sporazumne da se javno-privatno partnerstvo (dalje u tekstu: „JPP”) odnosi na ugovorni aranžman između naručitelja i izvođača koji pruža usluge u kojima glavnu ulogu ima izvođač, a posebno jer se rizik koji obično preuzima javni sektor (operativni ili financijski rizik) djelomice ili u cijelosti prenese na izvođača.

Moguće vrste aranžmana javno-privatnih partnerstava

2.    Za potrebe devetog poglavlja (Javna nabava) i ovog Priloga, javno-privatna partnerstva posebno uključuju sljedeće vrste aranžmana, ali nisu na njih ograničena:

(a)    „izgradi-upravljaj-prenesi”: svaki ugovorni aranžman čiji je cilj osigurati izgradnju ili sanaciju fizičkih infrastruktura, zgrada, objekata ili drugih građevina u državnom vlasništvu, u skladu s kojim naručitelj ponuditelju za izvršenje ugovornog aranžmana za određeno razdoblje dodijeli privremeno vlasništvo nad tim građevinama ili pravo da ih nadzire ili upravlja njima te traži plaćanje za korištenje takvih građevina za vrijeme trajanja ugovora.;


(b)    ugovori „izgradi-daj ili uzmi u najam-posjeduj-prenesi/izgradi-zakupi-upravljaj”: kada privatni operator može dati ili uzeti u najam ili zakupiti imovinu nakon prijenosa naručitelju;

(c)    ugovori „projektiraj-financiraj-izgradi-upravljaj”: kada privatni operator projektira, gradi, razvija, rukovodi i upravlja imovinom, bez zahtjeva za prijenos imovine po završetku ugovora; ili

(d)    ugovori „zakupi-razvij-upravljaj”: kada privatni operator zakupi postojeću imovinu, eventualno ju i proširi ili obnovi i njome upravlja.

Tretman javno-privatnih partnerstava na temelju pojedinačnih
pravnih okvira Unije i Singapura

3.    Za potrebe devetog poglavlja (Javna nabava) i ovog Priloga:

(a)    za Uniju, javno-privatna partnerstva pripadaju u dvije kategorije ugovora, odnosno ugovore o javnim radovima/javnim uslugama ili koncesije za javne radove/usluge, kako je propisano u relevantnom zakonodavstvu Unije kojim je uređena javna nabava;

(b)    za Singapur, javno-privatna partnerstva uređena su odredbama Akta o javnoj nabavi i supsidijarnim zakonodavstvom, pod uvjetom da udovoljavaju kriterijima koji su njima utvrđeni.


Opseg javno-privatnih partnerstava i pravila koja se na njih primjenjuju

4.    Javno-privatna partnerstva obuhvaćena su devetim poglavljem (Javna nabava) podložno članku 9.2. (Područje primjene i opseg).

5.    Obveze iz devetog poglavlja (Javna nabava) primjenjuju se samo na ugovore o javno-privatnom partnerstvu koji se sklapaju između obuhvaćenog naručitelja i izvođača kojemu je dodijeljen ugovor o javno-privatnom partnerstvu. Devetim poglavljem (Javna nabava) ne uređuje se:

(a)    interni dogovor izvođača, kada je izvođač skupina ljudi koja pruža ili pokušava pružiti usluge; ili

(b)    stjecanje robe, građevinskih usluga ili bilo koje kombinacije navedenoga od strane izvođača kojemu je dodijeljen ugovor o javno-privatnom partnerstvu.

________________

(1)    Poštanske djelatnosti po zakonu od 24. prosinca 1993.
(2)    Djeluje u svojstvu središnjeg tijela za nabavu za cjelokupnu talijansku državnu upravu.
(3)    Uredba (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o uspostavi zajedničkog razvrstavanja prostornih jedinica za statistiku (NUTS), SL L 154, 21.6.2003., kako je izmijenjena.
(4)    Za potrebe ovog Priloga „Direktiva Unije o nabavi” odnosi se na Direktivu 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama, SL L 134 od 30.4.2004., kako je izmijenjena.
(5)    Za potrebe ovog Priloga „Direktiva Unije o komunalnim uslugama” odnosi se na Direktivu 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga, SL L 134 od 30.4.2004., kako je izmijenjena.
(6)    U skladu s direktivom Unije o komunalnim uslugama, javna poduzeća su sva poduzeća nad kojima javni naručitelji mogu imati prevladavajući utjecaj, bilo izravno ili neizravno, na temelju vlasništva, financijskog udjela ili pravila kojima podliježu.Prevladavajući utjecaj javnih naručitelja pretpostavlja se kada oni, izravno ili neizravno, u odnosu na poduzeće:-    posjeduju većinu upisanog kapitala poduzeća, ili-    nadziru većinu glasačkih prava povezanih s dionicama koje je izdalo poduzeće, ili-    mogu imenovati više od polovice članova upravnog, upraviteljskog ili nadzornog tijela društva.
(7)    Što se tiče prijevoznih usluga, smatra se da mreža postoji ako se usluga pruža pod poslovnim uvjetima koje je utvrdilo nadležno tijelo države članice Unije, kao što su uvjeti o linijama koje se trebaju pružiti, kapacitetu koji se treba staviti na raspolaganje ili učestalosti usluge.
(8)    Npr. pružanje infrastrukture ili upravljanje mrežama (u smislu bilješke 4.) koje pružaju uslugu javnosti u području prijevoza brzim ili konvencionalnim vlakovima.
(9)    „povezano društvo“ znači svako društvo čiji se godišnji izvještaji konsolidiraju s godišnjim izvještajima naručitelja u skladu s uvjetima Direktive Vijeća 83/349/EEZ o konsolidiranim izvještajima, ili, u slučaju subjekata na koje se ta Direktiva ne primjenjuje, svako društvo nad kojim naručitelj može imati, izravno ili neizravno, prevladavajući utjecaj, ili koje može imati prevladavajući utjecaj na naručitelja, ili koje, zajedno s naručiteljem, podliježe prevladavajućem utjecaju drugog društva na temelju vlasništva, financijskog udjela ili pravila kojima podliježu.
(10)    Ako, zbog datuma kada je povezano društvo osnovano ili počelo obavljati djelatnosti, ne postoje podaci o prometu za prethodne tri godine, bit će dovoljno da to društvo učini vjerojatnim postizanje prometa iz ovog stavka, posebno pomoću poslovnih projekcija.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 196 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura


PRILOG 10-A

Popis naziva za koje će se zatražiti zaštita
kao oznaka zemljopisnog podrijetla na državnom području stranaka

ODJELJAK A

Oznake zemljopisnog podrijetla Unije

Država članica

Oznaka zemljopisnog podrijetla

Opis proizvoda ili razred proizvoda 1

1.

Cipar

Κουμανδαρία /Commandaria

Vino

2.

Cipar

Ζιβανία/Τζιβανία/

Ζιβάνα/Zivania

Jako alkoholno piće

3.

Češka

České pivo

Pivo

4.

Češka

Budějovické pivo

Pivo

5.

Češka

Budějovický měšťanský var

Pivo

6.

Češka

Českobudějovické pivo

Pivo

7.

Češka

Žatecký chmel

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) – hmelj

8.

Njemačka

Mittelrhein

Vino

9.

Njemačka

Rheinhessen

Vino

10.

Njemačka

Rheingau

Vino

11.

Njemačka

Mosel

Vino

12.

Njemačka

Franken

Vino

13.

Njemačka

Korn / Kornbrand 2

Jako alkoholno piće

14.

Njemačka

Bayerisches Bier

Pivo

15.

Njemačka

Münchener Bier

Pivo

16.

Njemačka

Hopfen aus der Hallertau

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) – hmelj

17.

Njemačka

Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) – kobasice

18.

Njemačka

Schwarzwälder Schinken

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

19.

Njemačka

Aachener Printen

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

20.

Njemačka

Nürnberger Lebkuchen

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

21.

Njemačka

Lübecker Marzipan

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

22.

Njemačka

Bremer Klaben

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

23.

Danska

Danablu

Sir

24.

Irska

Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky

Jako alkoholno piće

25.

Irska

Irish cream

Jako alkoholno piće

26.

Grčka

Ρετσίνα Αττικής (Retsina of Attiki)

Vino

27.

Grčka

Ούζο/Ouzo 3

Jako alkoholno piće

28.

Grčka

Ελιά Καλαμάτας (Elia Kalamatas)

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni – stolne masline

29.

Grčka

Σάμος (Samos)

Vino

30.

Grčka

Μαστίχα Χίου (Masticha Chiou)

Prirodne gume i smole – žvakaće gume

31.

Grčka

Φέτα (Feta)

Sir

32.

Španjolska

Málaga

Vino

33.

Španjolska

Rioja

Vino

34.

Španjolska

Jerez – Xérès – Sherry ili Jerez ili Xérès ili Sherry

Vino

35.

Španjolska

Manzanilla - Sanlúcar de Barrameda

Vino

36.

Španjolska

La Mancha

Vino

37.

Španjolska

Cava

Vino

38.

Španjolska

Navarra

Vino

39.

Španjolska

Valencia

Vino

40.

Španjolska

Somontano

Vino

41.

Španjolska

Ribera del Duero

Vino

42.

Španjolska

Penedès

Vino

43.

Španjolska

Bierzo

Vino

44.

Španjolska

Empordà

Vino

45.

Španjolska

Priorat

Vino

46.

Španjolska

Rueda

Vino

47.

Španjolska

Rías Baixas

Vino

48.

Španjolska

Jumilla

Vino

49.

Španjolska

Toro

Vino

50.

Španjolska

Valdepeñas

Vino

51.

Španjolska

Cataluña

Vino

52.

Španjolska

Alicante

Vino

53.

Španjolska

Utiel-requena

Vino

54.

Španjolska

Brandy de Jerez

Jako alkoholno piće

55.

Španjolska

Pacharán Navarro

Jako alkoholno piće

56.

Španjolska

Baena

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.) – maslinovo ulje

57.

Španjolska

Sierra Mágina

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.) – maslinovo ulje

58.

Španjolska

Aceite del Baix Ebre-Montsía / Oli del Baix Ebre-Montsía

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.) – maslinovo ulje

59.

Španjolska

Aceite del Bajo Aragón

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.) – maslinovo ulje

60.

Španjolska

Antequera

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.) – maslinovo ulje

61.

Španjolska

Priego de Córdoba

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.) – maslinovo ulje

62.

Španjolska

Sierra de Cadiz

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.) – maslinovo ulje

63.

Španjolska

Sierra de Segura

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.) – maslinovo ulje

64.

Španjolska

Sierra de Cazorla

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.) – maslinovo ulje

65.

Španjolska

Siurana

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.) – maslinovo ulje

66.

Španjolska

Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.) – maslinovo ulje

67.

Španjolska

Les Garrigues

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.) – maslinovo ulje

68.

Španjolska

Estepa

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.) – maslinovo ulje

69.

Španjolska

Guijuelo

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) – šunke

70.

Španjolska

Jamón de Huelva

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) – šunke

71.

Španjolska

Jamón de Teruel

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) – šunke

72.

Španjolska

Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) – kobasice

73.

Španjolska

Mahón-Menorca

Sir

74.

Španjolska

Queso Manchego

Sir

75.

Španjolska

Cítricos Valencianos / Cîtrics Valencians

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni – agrumi

76.

Španjolska

Jijona

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi – nugat

77.

Španjolska

Turrón de Alicante

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

78.

Španjolska

Azafrán de la Mancha

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) – šafran

79.

Francuska

Beaujolais

Vino

80.

Francuska

Bordeaux

Vino

81.

Francuska

Bourgogne

Vino

82.

Francuska

Chablis

Vino

83.

Francuska

Champagne

Vino

84.

Francuska

Graves (Graves de Vayres)

Vino

85.

Francuska

Médoc

Vino

86.

Francuska

Moselle

Vino

87.

Francuska

Saint-Emilion

Vino

88.

Francuska

Sauternes

Vino

89.

Francuska

Haut-Médoc

Vino

90.

Francuska

Alsace

Vino

91.

Francuska

Côtes du Rhône

Vino

92.

Francuska

Languedoc (coteaux du Languedoc)

Vino

93.

Francuska

Côtes du Roussillon

Vino

94.

Francuska

Châteauneuf-du-Pape

Vino

95.

Francuska

Côtes de Provence

Vino

96.

Francuska

Margaux

Vino

97.

Francuska

Touraine

Vino

98.

Francuska

Anjou

Vino

99.

Francuska

Pays d'Oc

Vino

100.

Francuska

Val de Loire

Vino

101.

Francuska

Cognac

Jako alkoholno piće

102.

Francuska

Armagnac

Jako alkoholno piće

103.

Francuska

Calvados

Jako alkoholno piće

104.

Francuska

Comté

Sir

105.

Francuska

Reblochon / Reblochon de Savoie

Sir

106.

Francuska

Roquefort

Sir

107.

Francuska

Camembert de Normandie

Sir

108.

Francuska

Brie de Meaux

Sir

109.

Francuska

Emmental de Savoie

Sir

110.

Francuska

Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni – sušene kuhane šljive

111.

Francuska

Huîtres de Marennes Oléron

Svježa riba, školjkaši i rakovi i proizvodi dobiveni njihovom preradom – kamenica

112.

Francuska

Canards à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) – patke

113.

Francuska

Jambon de Bayonne

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) – šunke

114.

Francuska

Huile d'olive de Haute-Provence

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.) – maslinovo ulje

115.

Francuska

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence

Esencijalno ulje – lavanda

116.

Italija

Aceto balsamico Tradizionale di Modena

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) – umaci

117.

Italija

Aceto balsamico di Modena

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) – umaci

118.

Italija

Cotechino Modena

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

119.

Italija

Zampone Modena

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

120.

Italija

Bresaola della Valtellina

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

121.

Italija

Mortadella Bologna

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

122.

Italija

Prosciutto di Parma

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) – šunke

123.

Italija

Prosciutto di S. Daniele

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) – šunke

124.

Italija

Prosciutto Toscano

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) – šunke

125.

Italija

Provolone Valpadana

Sir

126.

Italija

Taleggio

Sir

127.

Italija

Asiago

Sir

128.

Italija

Fontina

Sir

129.

Italija

Gorgonzola

Sir

130.

Italija

Grana Padano

Sir

131.

Italija

Mozzarella di Bufala Campana

Sir

132.

Italija

Parmigiano Reggiano

Sir

133.

Italija

Pecorino Romano

Sir

134.

Italija

Pecorino Sardo

Sir

135.

Italija

Pecorino Toscano

Sir

136.

Italija

Arancia Rossa di Sicilia

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

137.

Italija

Cappero di Pantelleria

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

138.

Italija

Kiwi Latina

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

139.

Italija

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

140.

Italija

Mela Alto Adige / Südtiroler apfel

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

141.

Italija

Pesca e nettarina di Romagna

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

142.

Italija

Pomodoro di Pachino

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

143.

Italija

Grappa

Jako alkoholno piće

144.

Italija

Chianti

Vino

145.

Italija

Marsala

Vino

146.

Italija

Asti

Vino

147.

Italija

Barbaresco

Vino

148.

Italija

Bardolino (superiore)

Vino

149.

Italija

Barolo

Vino

150.

Italija

Brachetto d'Acqui

Vino

151.

Italija

Brunello di Montalcino

Vino

152.

Italija

Vino nobile di Montepulciano

Vino

153.

Italija

Bolgheri Sassicaia

Vino

154.

Italija

Dolcetto d'Alba

Vino

155.

Italija

Franciacorta

Vino

156.

Italija

Lambrusco di Sorbara

Vino

157.

Italija

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Vino

158.

Italija

Montepulciano d’Abruzzo

Vino

159.

Italija

Soave

Vino

160.

Italija

Campania

Vino

161.

Italija

Sicilia

Vino

162.

Italija

Toscano/a

Vino

163.

Italija

Veneto

Vino

164.

Italija

Conegliano Valdobbiadene – Prosecco

Vino

165.

Mađarska

Tokaj

Vino

166.

Mađarska

Törkölypálinka

Jako alkoholno piće

167.

Mađarska

Pálinka

Jako alkoholno piće

168.

Mađarska

Szegedi téliszalámi / Szegedi szalámi

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

169.

Austrija

Jägertee / Jagertee / Jagatee

Jako alkoholno piće

170.

Austrija

Inländerrum

Jako alkoholno piće

171.

Austrija

Tiroler Speck

Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) – šunke

172.

Austrija

Steirischer Kren

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

173.

Poljska

Polska Wódka/Poljska votka

Jako alkoholno piće

174.

Poljska

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Biljna votka iz nizine Sjeverne Podlasje aromatizirana ekstraktom vlati trave bizon

Jako alkoholno piće

175.

Poljska

Polish Cherry

Jako alkoholno piće

176.

Portugal

Queijo S. Jorge

Sir

177.

Portugal

Madeira, Madère ili Madera

Vino

178.

Portugal

Porto, Port ili Oporto

Vino

179.

Portugal

Douro

Vino

180.

Portugal

Dão

Vino

181.

Portugal

Bairrada

Vino

182.

Portugal

Vinho Verde

Vino

183.

Portugal

Alentejo

Vino

184.

Rumunjska

Dealu Mare

Vino

185.

Rumunjska

Murfatlar

Vino

186.

Rumunjska

Cotnari

Vino

187.

Rumunjska

Coteşti 

Vino

188.

Rumunjska

Panciu 

Vino

189.

Rumunjska

Recaş

Vino

190.

Rumunjska

Odobeşti

Vino

191.

Rumunjska

Târnave

Vino

192.

Slovačka

Vinohradnícka oblasť Tokaj

Vino

193.

Finska

Suomalainen Vodka/ Finsk Vodka / Votka iz Finske

Jako alkoholno piće

194.

Finska

Finski liker od bobica / Finski voćni liker

Jako alkoholno piće

195.

Švedska

Svensk Vodka/ Švedska votka

Jako alkoholno piće

196.

Ujedinjena Kraljevina

Scotch Whisky

Jako alkoholno piće

ODJELJAK B

Oznake zemljopisnog podrijetla Singapura

PRILOG 10-B

ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA*

ODJELJAK A

Oznake zemljopisnog podrijetla Unije

ODJELJAK B

Oznake zemljopisnog podrijetla Singapura

(1)    U skladu s razvrstavanjem za oznake zemljopisnog podrijetla obuhvaćene Uredbom (EZ) br. 510/2006 kao što je navedeno u Prilogu II. Uredbi Komisije (EZ) br. 1898/2006.
(2)    Proizvod iz Njemačke, Austrije, Belgije (zajednice njemačkog govornog područja)
(3)    Proizvod iz Grčke ili Cipra.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 196 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura


PRILOG 11-A

NAČELA KOJA SE PRIMJENJUJU NA DRUGE SUBVENCIJE

1.    Stranka načelno ne bi trebala dodjeljivati druge subvencije povezane s trgovinom robe i pružanjem usluga, koje nisu obuhvaćene člankom 11.7. (Zabranjene subvencije), kada one utječu ili bi mogle utjecati na trgovinu bilo koje stranke.

2.    Kada su subvencije potrebne za postizanje cilja od javnog interesa i kada su iznosi uključenih subvencija ograničeni na najmanji iznos potreban za postizanje tog cilja, a njihov je utjecaj na trgovinu druge stranke ograničen, neovisno o stavku 1., stranka može dodijeliti sljedeće subvencije:

(a)    subvencije socijalnog karaktera dodijeljene pojedinačnim potrošačima, pod uvjetom da su dodijeljene bez diskriminacije u pogledu podrijetla predmetnog proizvoda;

(b)    subvencije za naknadu štete izazvane prirodnim katastrofama ili izvanrednim događajima;

(c)    subvencije za promicanje gospodarskog razvoja na područjima gdje je životni standard neuobičajeno nizak ili gdje postoji znatna podzaposlenost;



(d)    subvencije za rješavanje ozbiljnog poremećaja u gospodarstvu jedne od stranaka;

(e)    subvencije za poticanje razvoja određenih gospodarskih djelatnosti ili određenih gospodarskih područja u kojima te potpore ne utječu na trgovinu bilo koje stranke, ni na tržišno natjecanje među strankama 1 ;

(f)    subvencije za poduzeća kojima je povjereno obavljanje jasno definiranih usluga od općeg gospodarskog interesa, pod uvjetom da su subvencije ograničene na troškove obavljanja takvih usluga;

(g)    subvencije za promicanje očuvanja kulture i baštine, ako te potpore ne utječu na trgovinske uvjete bilo koje stranke ni na tržišno natjecanje među strankama; ili

(h)    subvencije kojima se promiče izvršenje važnog projekta od regionalnog ili bilateralnog interesa.

________________

(1)    Ta kategorija može uključivati, ali nije ograničena na subvencije za jasno definirane potrebe istraživanja, razvoja i inovacije, subvencije za osposobljavanje ili za stvaranje radnih mjesta, subvencije za potrebe okoliša i subvencije u korist malih i srednjih poduzeća, odnosno poduzeća s manje od 250 zaposlenika.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 196 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura


PRILOG 14-A

PRAVILNIK O ARBITRAŽI

Opće odredbe

1.    U četrnaestom poglavlju (Rješavanje sporova) i na temelju ovog Priloga:

   „savjetnik” znači osoba koju je stranka ovlastila za savjetovanje ili pomoć u vezi s postupkom arbitražnog vijeća;

   „arbitar” znači član arbitražnog vijeća osnovanog na temelju članka 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća);

   „pomoćnik” znači osoba koja prema uvjetima imenovanja arbitra obavlja istraživanje ili pomaže arbitru;

   „stranka koja je izjavila prigovor” znači bilo koja stranka koja zahtijeva osnivanje arbitražnog vijeća na temelju članka 14.4. (Pokretanje arbitražnog postupka);

   „stranka protiv koje je izjavljen prigovor” znači stranka koja navodno krši odredbe iz članka 14.2. (Područje primjene);



   „arbitražno vijeće” znači vijeće osnovano na temelju članka 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća);

   „predstavnik stranke” znači zaposlenik ili bilo koja osoba koju je imenovalo ministarstvo ili vladina agencija ili bilo koje drugo javno tijelo stranke koje zastupa stranku u sporu na temelju ovog Sporazuma.

2.    Ovaj Prilog primjenjuje se za postupke rješavanja sporova na temelju četrnaestog poglavlja (Rješavanje sporova), osim ako se stranke dogovore drukčije.

3.    Ako se ne dogovori drukčije, stranka protiv koje je izjavljen prigovor zadužena je za logističko upravljanje postupcima rješavanja sporova, a posebno za organizaciju saslušanja. Stranke ravnomjerno snose organizacijske troškove, uključujući troškove arbitara.

Obavijesti

4.    Stranke i arbitražno vijeće šalju sve zahtjeve, obavijesti, pisane podneske i ostale dokumente elektronskom poštom, uz kopiju dostavljenu istoga dana putem telefaksa, preporučenom poštom, po kuriru, dostavom s povratnicom ili nekim drugim telekomunikacijskim sredstvom kojim je moguće dokazati slanje pošte. Osim ako nije drukčije dokazano, smatra se da je poruka poslana elektronskom poštom primljena na dan slanja.



5.    Stranka šalje elektronsku kopiju svakog svojeg pisanog podneska kao i primjedbe svakom arbitru i istovremeno drugoj stranki. Također se prilaže dokument u tiskanom obliku.

6.    Sve obavijesti upućuju se direktoru Odjela za Sjevernu Ameriku i Europu pri singapurskom Ministarstvu za trgovinu i industriju, te Glavnoj upravi za trgovinu Europske komisije.

7.    Manje administrativne pogreške u zahtjevima, obavijestima, pisanim podnescima i ostalim dokumentima u vezi s postupkom arbitražnog vijeća mogu se, ako se druga stranka tomu ne usprotivi, ispraviti dostavom novog dokumenta u kojem su jasno navedene promjene.

8.    Ako posljednji dan za dostavu dokumenta pada na državni praznik u Singapuru ili u Uniji, dokument se može dostaviti idućeg radnog dana.

9.    Ovisno o predmetu sporne odredbe, kopije svih zahtjeva i obavijesti, upućenih Odboru za trgovinu u skladu s četrnaestim poglavljem (Rješavanje sporova), također se šalju drugim relevantnim specijaliziranim odborima, osnovanima na temelju Sporazuma.

Početak arbitraže

10.    a)    Ako se, u skladu s člankom 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća); ili s pravilima 22., 24. ili 51. ovog Priloga, arbitri biraju ždrijebom, kod izvlačenja ždrijeba predstavnici obje stranke imaju pravo biti prisutni.


(b)    Ako se ne dogovore drukčije, stranke se sastaju s arbitražnim vijećem u roku od sedam dana od njegova osnivanja kako bi se utvrdila pitanja koja stranke i arbitražno vijeće smatraju potrebnima, uključujući naknadu i troškove koji se plaćaju arbitrima. Arbitri i predstavnici stranaka mogu u tom sastanku sudjelovati putem telefona ili videokonferencije.

11.    (a)    Osim ako se stranke usuglase drukčije u roku od sedam dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća, okvir nadležnosti arbitražnog vijeća je:

„u svjetlu relevantnih odredbi Sporazuma, ispitati pitanje iz zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s člankom 14.4.; uz pomoć pravnih saznanja i/ili činjenica te razloga za njih, odlučiti o sukladnosti predmetne mjere s odredbama iz članka 14.2.; i donijeti odluku u skladu s člancima 14.7. i 14.8.”

(b)    Ako su se stranke dogovorile o nadležnostima arbitražnog vijeća, one o tome odmah obavješćuju arbitražno vijeće.

Početni podnesci

12.    Stranka koja je izjavila prigovor dostavlja svoj početni pisani podnesak najkasnije dvadeset dana nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Stranka protiv koje je izjavljen prigovor dostavlja svoj pisani odgovor najkasnije dvadeset dana nakon datuma primitka početnog pisanog podneska.


Rad arbitražnih vijeća

13.    Predsjedavajući arbitražnog vijeća predsjedava svim njegovim sastancima. Arbitražno vijeće može predsjedavajućem prenijeti ovlast za donošenje upravnih i postupovnih odluka.

14.    Osim ako četrnaestim poglavljem (Rješavanje sporova) nije drukčije određeno, arbitražno vijeće obavlja svoje aktivnosti putem svih sredstava, uključujući telefon, telefaksne uređaje ili računalne veze.

15.    Samo arbitri mogu sudjelovati u dogovorima arbitražnog vijeća, ali arbitražno vijeće može svojim pomoćnicima dopustiti da budu prisutni prilikom tih dogovora.

16.    Sastavljanje odluka u isključivoj je nadležnosti arbitražnog vijeća i ne može se delegirati.

17.    Ako se pojavi postupovno pitanje koje nije obuhvaćeno odredbama četrnaestog poglavlja (Rješavanje sporova) i njegovih priloga, arbitražno vijeće može, nakon savjetovanja sa strankama, donijeti odgovarajući postupak koji je usklađen s tim odredbama.

18.    Ako arbitražno vijeće smatra da je potrebno promijeniti bilo kakav rok koji se primjenjuje u postupku ili da je potrebna bilo kakva druga postupovna ili upravna prilagodba, ono obavješćuje stranke u pisanom obliku o razlozima promjene odnosno prilagodbe te o potrebnom razdoblju odnosno o potrebnoj prilagodbi.


Zamjena

19.    Ako arbitar ne može sudjelovati u postupku, odstupi ili mora biti zamijenjen, bira se zamjenski arbitar u skladu s člankom 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća).

20.    Ako stranka smatra da arbitar ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja u skladu s Prilogom 14B (dalje u tekstu: „Kodeks ponašanja”) i da ga zato treba zamijeniti, stranka o tome obavješćuje drugu stranku u roku od petnaest dana od trenutka kada je saznala za okolnosti koje ukazuju na arbitrovo nepoštovanje Kodeksa ponašanja.

21.    Kad stranka ocijeni da arbitar, koji nije predsjedavajući, ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, stranke se savjetuju i, ako se tako dogovore, zamjenjuju arbitra i biraju zamjenskog prema postupku utvrđenom u članku 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća).

22.    Ako se stranke ne slažu u vezi s potrebom za zamjenom arbitra, svaka stranka može zatražiti da se to pitanje uputi predsjedavajućem arbitražnog vijeća čija će odluka biti konačna.

Ako na temelju takvog zahtjeva predsjedavajući utvrdi da arbitar nije ispunio zahtjeve Kodeksa ponašanja, bira se novi arbitar.


Stranka koja je odabrala arbitra kojeg je potrebno zamijeniti odabire jednog arbitra među preostalim relevantnim pojedincima s popisa utvrđenog na temelju članka 14.20. stavka 2. (Popis arbitara). Ako stranka ne odabere arbitra u roku od pet dana od saznanja predsjedavajućeg arbitražnog vijeća, arbitra ždrijebom odabire predsjednik Odbora za trgovinu ili njegov delegat, među preostalim relevantnim pojedincima s popisa utvrđenog na temelju članka 14.20. stavka 2. (Popis arbitara), u roku od deset dana od saznanja predsjedavajućeg arbitražnog vijeća.

Ako popis iz članka 14.20. stavka 2. (Popis arbitara) nije utvrđen u roku iz članka 14.5. stavka 4. (Osnivanje arbitražnog vijeća), stranka koja je odabrala arbitra kojeg je potrebno zamijeniti ili, ako ta stranka ne uspije, predsjednik Odbora za trgovinu ili njegov delegat bira arbitra u roku od pet dana od saznanja predsjedavajućeg arbitražnog vijeća:

(a)    među preostalim relevantnim pojedincima koje je predložila druga stranka u skladu s člankom 14.20. stavkom 2. (Popis arbitara), ako stranka nije uspjela predložiti pojedince;

(b)    među pojedincima koje je stranka predlagala u skladu s člankom 14.20. stavkom 2. (Popis arbitara), ako se stranke nisu uspjele dogovoriti o popisu imena u skladu s člankom 14.20. stavkom 2. (Popis arbitara).


23.    Ako stranka ocijeni da predsjedavajući arbitražnog vijeća ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, stranke se savjetuju i, ako se tako dogovore, zamjenjuju predsjedavajućeg i biraju zamjenskog prema postupku utvrđenom u članku 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća).

24.    Ako se stranke ne slažu u pogledu potrebe za zamjenom predsjedavajućeg, svaka stranka može zatražiti da se to pitanje uputi neutralnoj trećoj osobi. Ako se stranke ne mogu dogovoriti o neutralnoj trećoj osobi, to se pitanje upućuje jednom od preostalih članova s popisa iz članka 14.20. stavka 1. (Popis arbitara). Predsjednik Odbora za trgovinu ili njegov delegat ždrijebom izvlači ime te osobe. Odluka te osobe o potrebi zamjene predsjedavajućeg konačna je.

Ako ova osoba odluči da prvi predsjedavajući nije ispunio zahtjeve Kodeksa ponašanja, stranke se dogovaraju o zamjeni. Ako se stranke ne uspiju dogovoriti o novom predsjedavajućem, predsjednik Odbora za trgovinu, ili njegov delegat, odabire ždrijebom među preostalim članovima s popisa iz članka 14.20. stavka 1. (Popis arbitara). Sa popisa preostalih članova isključuje se, kada je to bitno, osobu koja je odlučila da prvi predsjedavajući nije ispunio zahtjeve Kodeksa ponašanja. Novi predsjedavajući odabire se u roku od pet dana od saznanja o potrebi za zamjenom predsjedavajućeg.

25.    Postupci arbitražnog vijeća suspendiraju se u razdoblju u kojem se obavljaju postupci predviđeni pravilima 19., 20., 21., 22., 23. i 24. ovog Priloga.


Saslušanja

26.    Predsjedavajući određuje datum i sat saslušanja u savjetovanju sa strankama i drugim arbitrima, te to potvrđuje strankama u pisanom obliku. Stranka zadužena za logističko upravljanje postupcima također javno objavljuje tu informaciju, osim ako je saslušanje zatvoreno za javnost. Arbitražno vijeće može i ne sazvati saslušanje ako se stranka s tim slaže.

27.    Osim ako se stranke dogovore drukčije, ako je stranka koja je izjavila prigovor Singapur, saslušanje se održava u Bruxellesu, a ako je stranka koja je izjavila prigovor Unija, saslušanje se održava u Singapuru.

28.    Ako se stranke slažu s time, arbitražno vijeće može sazvati dodatna saslušanja.

29.    Svi su arbitri prisutni u svakom trenutku svakog saslušanja.

30.    Bez obzira na to jesu li postupci otvoreni za javnost, sljedeće osobe mogu prisustvovati saslušanju:

(a)    predstavnici stranaka;

(b)    savjetnici stranaka;

(c)    upravno osoblje, tumači, prevoditelji i sudski zapisničari; i

(d)    pomoćnici arbitara.

Arbitražnom vijeću mogu se obraćati samo predstavnici i savjetnici stranaka.


31.    Svaka stranka najkasnije pet dana prije datuma saslušanja dostavlja arbitražnom vijeću i istovremeno drugoj stranki popis imena osoba koje će dati usmene argumente na saslušanju u ime te stranke te popis imena drugih predstavnika ili savjetnika koji će prisustvovati saslušanju.

32.    Saslušanja arbitražnog vijeća otvorena su za javnost, osim ako stranke odluče da su saslušanja djelomično ili potpuno zatvorena za javnost. Kada su saslušanja otvorena za javnost, osim ako stranke odluče drukčije:

(a)    javno praćenje odvija se putem simultanog zatvorenog sustava televizijskog emitiranja u odvojenoj sobi za praćenje s pogledom na mjesto arbitraže;

(b)    za javno praćenje saslušanja potrebna je registracija;

(c)    u sobi za praćenje nisu dopušteni audio i video snimanje, kao ni fotografiranje;

(d)    vijeće ima pravo zatražiti da se saslušanje održi na zatvorenoj sjednici kako bi rješavalo pitanja povezana s povjerljivim informacijama.

Arbitražno vijeće održava zatvorenu sjednicu ako podnesci ili argumenti stranke sadržavaju povjerljive informacije. Iznimno, vijeće ima pravo voditi saslušanja na zatvorenoj sjednici u bilo koje vrijeme na svoju inicijativu ili na zahtjev bilo koje stranke.


33.    Arbitražno vijeće vodi saslušanje na sljedeći način, osiguravajući jednako vrijeme stranki koja je izjavila prigovor i stranki protiv koje je izjavljen prigovor:

Podnesci

(a)    podnesak stranke koja je izjavila prigovor;

(b)    podnesak stranke protiv koje je izjavljen prigovor.

Protuargumenti

(a)    protuargument stranke koja je izjavila prigovor;

(b)    protuargument stranke protiv koje je izjavljen prigovor.

34.    Arbitražno vijeće može u bilo kojem trenutku tijekom saslušanja uputiti pitanja bilo kojoj stranci.

35.    Arbitražno vijeće osigurava da se zapisnik sa svakog saslušanja u najkraćem mogućem roku sastavi i dostavi strankama.

36.    Svaka stranka arbitražnom vijeću i istovremeno drugoj stranki može u roku od deset dana od datuma saslušanja dostaviti dopunski pisani podnesak o bilo kakvom pitanju proizašlom tijekom saslušanja.


Pitanja u pisanom obliku

37.    Arbitražno vijeće može bilo kada za vrijeme saslušanja uputiti pitanja u pisanom obliku jednoj ili objema strankama. Svaka stranka dobiva primjerak svih pitanja arbitražnog vijeća.

38.    Svaka stranka arbitražnom vijeću i istovremeno drugoj stranki dostavlja i primjerak svojih odgovora na pitanja arbitražnog vijeća u pisanom obliku. Svaka stranka ima mogućnost pismeno dostaviti svoje primjedbe na odgovor druge stranke u roku od pet dana od datuma primitka.


Povjerljivost

39.    Stranke i njihovi savjetnici poštuju povjerljivost saslušanja arbitražnog vijeća kada se održavaju na zatvorenoj sjednici, u skladu s pravilom 32. ovog Priloga, odluke i privremeno izvješće vijeća, sve pisane podneske i komunikaciju s vijećem. Svaka stranka i njezini savjetnici tretiraju kao povjerljivu svaku informaciju koju je druga stranka dostavila arbitražnom vijeću i koju je odredila kao povjerljivu. Kada pisani podnesci koje stranka dostavi arbitražnom vijeću sadržavaju povjerljive informacije, stranka također, na zahtjev druge stranke, u roku od petnaest dana, dostavlja inačicu svojih podnesaka koja nije povjerljiva te se može otkriti javnosti. Nijedna odredba iz ovog Priloga ne sprečava stranku da u javnosti iznosi svoja vlastita stajališta, pod uvjetom da prilikom upućivanja na informacije koje je dostavila druga stranka ne otkriva nikakve informacije koje je druga stranka odredila kao povjerljive.

Kontakti ex parte

40.    Arbitražno vijeće ne sastaje se, ne čuje se, niti stupa u kontakt s jednom strankom u odsutnosti druge stranke.

41.    Nijedan arbitar ne smije raspravljati o aspektima spornog pitanja postupka s jednom strankom ili više stranaka u odsutnosti drugih arbitara.


Podnesci amicus curiae

42.    Osim ako se stranke u roku od tri dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća usuglase drukčije, arbitražno vijeće može primati nepredviđene pisane podneske od zainteresiranih fizičkih ili pravnih osoba stranaka, pod uvjetom da su dostavljeni u roku od deset dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća, da su jezgroviti i ni u kojem slučaju duži od 15 tipkanih stranica, uključujući sve priloge, i da su izravno bitni za činjenično pitanje koja razmatra arbitražno vijeće.

43.    Podnesak se sastoji od opisa osobe koja ga dostavlja, bez obzira radi li se o fizičkoj ili pravnoj osobi, uključujući državljanstvo ili mjesto poslovnog nastana te osobe, prirodu njezinih djelatnosti i izvor financiranja te definira prirodu interesa te osobe u arbitražni postupak. Podnesak je napisan na jezicima koje odaberu stranke u skladu s pravilom 46. ovog Priloga.

44.    Arbitražno vijeće u svojoj presudi navodi sve primljene podneske koji ispunjavaju pravila 42. i 43. ovog Priloga. Arbitražno vijeće nije obvezno u svojoj odluci navoditi dokaze iz takvih podnesaka. Svaki podnesak koji arbitražno vijeće primi na temelju ovog Priloga, dostavlja se strankama radi njihovih komentara.


Hitni slučajevi

45.    U hitnim situacijama iz četrnaestog poglavlja (Rješavanje sporova), arbitražno vijeće, nakon savjetovanja sa strankama, prema potrebi prilagođava rokove iz ovog Priloga i obavješćuje stranke o tim prilagodbama.

Prevođenje i tumačenje

46.    Tijekom savjetovanjâ iz članka 14.3. (Savjetovanja) i najkasnije na sjednici iz pravila 10. točke (b) ovog Priloga, stranke se nastoje usuglasiti o zajedničkom radnom jeziku za postupke pred arbitražnim vijećem.

47.    Svaka stranka može dostaviti komentare na bilo koji prijevod dokumenta izrađen u skladu s ovim Prilogom.

48.    U slučaju neslaganja oko tumačenja ovog Sporazuma, arbitražno vijeće uzima u obzir činjenicu da su se pregovori o ovom Sporazumu odvijali na engleskom jeziku.

Računanje rokova

49.    Kada stranka zbog primjene pravila 8. ovog Priloga zaprimi dokument na datum koji je kasniji od datuma na koji je taj dokument zaprimila druga stranka, svako vremensko razdoblje koje se izračunava na temelju datuma primitka tog dokumenta izračunava se od posljednjeg datuma primitka tog dokumenta.


Drugi postupci

50.    Ovaj se Prilog primjenjuje i za postupke uspostavljene na temelju članka 14.10. stavka 2. (Razumni rok za postupanje u skladu s odlukom), članka 14.11. stavka 2. (Preispitivanje svih mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća), članka 14.12. stavka 3. (Privremeni pravni lijekovi u slučaju neusklađenosti), članka 14.13. stavka 2. (Preispitivanje svih mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon suspenzije obveza). Rokove utvrđene ovim Prilogom treba prilagoditi u skladu s posebnim rokovima predviđenima za donošenje odluke arbitražnog vijeća u tim drugim postupcima.

51.    U slučaju da se prvo vijeće ili neki njegovi članovi ne mogu ponovno sastati za postupke uspostavljene na temelju članka 14.10. stavka 2. (Razumni rok za postupanje u skladu s odlukom), članka 14.11. stavka 2. (Preispitivanje svih mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća), članka 14.12. stavka 3. (Privremena pravna sredstva u slučaju nepostupanja u skladu s odlukom), članka 14.13. stavka 2. (Preispitivanje svih mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon suspenzije obveza), primjenjuju se postupci utvrđeni u članku 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća). Rok za obavijest o odluci produljuje se za petnaest dana.

________________

PRILOG 14-B

KODEKS PONAŠANJA ZA ARBITRE I MEDIJATORE

Definicije

1.    U ovom Kodeksu ponašanja:

   „arbitar” znači član arbitražnog vijeća osnovanog na temelju članka 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća);

   „kandidat” znači pojedinac čije je ime na popisu arbitara iz članka 14.20. (Popis arbitara) te koji dolazi u obzir pri izboru arbitra na temelju članka 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća);

   „pomoćnik” znači osoba koja prema uvjetima imenovanja arbitra obavlja istraživanje ili pomaže arbitru;

   „postupak” znači postupak arbitražnog vijeća u skladu s četrnaestim poglavljem (Rješavanje sporova), osim ako nije drukčije određeno;

   „osoblje”, u odnosu na arbitra, znači osobe koje su pod vodstvom i nadzorom tog arbitra, osim pomoćnika.


Odgovornosti u okviru postupka

2.    Tijekom trajanja postupaka svaki kandidat i arbitar izbjegava nedoličnost i dojam nedoličnosti, neovisan je i nepristran, izbjegava posredne i neposredne sukobe interesa te poštuje visoke standarde ponašanja čime se čuva integritet i nepristranost mehanizma za rješavanje sporova. Arbitri ne smiju primati naputke od bilo kakve organizacije ili vlade u vezi s pitanjima koja razmatra arbitražno vijeće. Bivši arbitri moraju ispunjavati obveze iz pravila 15., 16., 17. i 18. ovog Kodeksa ponašanja.

Obveze otkrivanja informacija

3.    Prije potvrde njegova/njezina izbora u skladu s četrnaestim poglavljem (Rješavanje sporova), kandidat za arbitra objavljuje svaki interes, odnos ili pitanje koji bi mogli utjecati na njegovu neovisnost ili nepristranost ili koji bi mogli stvoriti dojam neprimjerenog ponašanja ili pristranosti u postupku. S tim ciljem kandidat ulaže sve opravdane napore kako bi utvrdio sve takve interese, odnose i pitanja.

4.    Kandidat ili arbitar izvješćuje Odbor za trgovinu samo o pitanjima u pogledu stvarnih ili potencijalnih povreda Kodeksa ponašanja, kako bi ih stranke mogle uzeti u obzir.


5.    Nakon što je odabran, arbitar i dalje poduzima sve opravdane napore kako bi razjasnio sve interese, odnose ili pitanja iz stavka 3. ovog Kodeksa ponašanja i otkriva ih. Obveza otkrivanja informacija trajna je dužnost koja od arbitra zahtijeva otkrivanje svih interesa, odnosa ili pitanja koji bi mogli proizaći u bilo kojoj fazi postupka, čim za njih sazna. Arbitar takve interese, odnose ili pitanja objavljuje tako da o njima u pisanom obliku obavijesti Odbor za trgovinu, kako bi ih stranke mogle uzeti u obzir.

Dužnosti arbitara

6.    Nakon izbora, arbitar svoje dužnosti tijekom trajanja postupka obavlja temeljito i žurno, pravedno i revno.

7.    Arbitar razmatra samo ona pitanja koja nastaju tijekom postupka te su potrebna za odluku, i tu dužnost ne prenosi na druge osobe.

8.    Arbitri poduzimaju potrebne mjere kako bi svoje pomoćnike i osoblje upoznali sa stavcima 2., 3., 4., 5., 16., 17. i 18. ovog Kodeksa ponašanja te kako bi ih poštovali.

9.    Arbitar ne uspostavlja ex parte kontakte u vezi s postupkom.


Neovisnost i nepristranost arbitara

10.    Arbitar mora biti neovisan i nepristran i izbjegavati stvaranje dojma nedoličnosti ili pristranosti, te na njega ne smije utjecati vlastiti interes, pritisak izvana, politički interesi, zahtjevi javnosti i odanost jednoj stranki ili strah od kritike.

11.    Arbitar ne smije, neposredno ili posredno, preuzeti nikakve obveze ni prihvatiti nikakve povlastice koje bi na bilo koji način utjecale, ili izgledale kao da utječu, na ispravno obavljanje njezinih ili njegovih dužnosti.

12.    Arbitar ne smije iskorištavati svoj položaj u arbitražnom vijeću za unapređenje bilo kakvog osobnog ili privatnog interesa te izbjegava aktivnosti koje mogu stvoriti dojam da su druge osobe u posebnom položaju s kojega mogu utjecati na nju ili njega.

13.    Arbitar ne smije dopustiti da financijski, poslovni, profesionalni, obiteljski ili društveni odnosi ili odgovornosti utječu na njezino ili njegovo ponašanje ili prosuđivanje.

14.    Arbitar izbjegava stupanje u odnose ili stjecanje financijskih interesa koji bi mogli utjecati na njezinu ili njegovu nepristranost ili opravdano stvoriti dojam pristranosti.

Obveze bivših arbitara

15.    Svi bivši arbitri moraju izbjegavati radnje koje mogu stvoriti utisak da su bili pristrani prilikom obavljanja svojih dužnosti ili da su imali bilo kakve koristi od odluke ili presude arbitražnog vijeća.


Povjerljivost

16.    Ni jedan sadašnji ni bivši arbitar ne smije nikada otkriti ili upotrijebiti informacije koje nisu za javnost, a tiču se postupka ili su dobivene tijekom postupka, osim za potrebe tog postupka, te posebno ne smije otkriti ili upotrijebiti takve informacije kako bi pridobio osobnu korist ili korist za druge ili kako bi utjecao na interese drugih osoba.

17.    Arbitar ne otkriva odluku arbitražnog vijeća ili njezine dijelove dok se ona ne objavi u skladu s četrnaestim poglavljem (Rješavanje sporova).

18.    Arbitar odnosno bivši arbitar nikada ne objavljuje rasprave arbitražnog vijeća ili stajalište bilo kojeg arbitra u pogledu rasprava.

Troškovi

19.    Svaki arbitar vodi bilješke i podnosi konačni račun za vrijeme koje je posvetio postupku i za svoje troškove, te za vrijeme i troškove svojih pomoćnika.

Medijatori

20.    Pravila opisana u ovom Kodeksu ponašanja, koja se odnose na arbitre ili bivše arbitre, isto se tako mutatis mutandis odnose i na medijatore.

________________


Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 196 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura


PROTOKOL 1.

o definiranju pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje

SADRŽAJ

ODJELJAK 1.

Opće odredbe

Članak 1.    Definicije

ODJELJAK 2.

Definicija pojma „proizvodi s podrijetlom”

Članak 2.    Opći zahtjevi

Članak 3.    Kumulacija podrijetla

Članak 4.    Proizvodi dobiveni u cijelosti

Članak 5.    Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi

Članak 6.    Nedostatna obrada ili prerada

Članak 7.    Kvalifikacijska jedinica

Članak 8.    Pribor, zamjenski dijelovi i alat

Članak 9.    Setovi

Članak 10.    Neutralni elementi

Članak 11.    Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje



ODJELJAK 3.

Teritorijalni uvjeti

Članak 12.    Načelo teritorijalnosti

Članak 13.    Nemijenjanje

Članak 14.    Izložbe

ODJELJAK 4.

Povrat ili izuzeće

Članak 15.    Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine

ODJELJAK 5.

Izjava o podrijetlu

Članak 16.    Opći zahtjevi

Članak 17.    Uvjeti za popunjavanje izjave o podrijetlu

Članak 18.    Ovlašteni izvoznik

Članak 19.    Valjanost izjave o podrijetlu

Članak 20.    Podnošenje izjave o podrijetlu

Članak 21.    Uvoz u djelomičnim pošiljkama

Članak 22.    Izuzeća od izjave o podrijetlu

Članak 23.    Priložene isprave

Članak 24.    Očuvanje izjave o podrijetlu i priloženih isprava

Članak 25.    Nedosljednosti i formalne pogreške

Članak 26.    Iznosi izraženi u eurima



ODJELJAK 6.

Organizacija administrativne suradnje

Članak 27.    Suradnja nadležnih tijela

Članak 28.    Provjera izjava o podrijetlu

Članak 29.    Upravne istrage

Članak 30.    Rješavanje sporova

Članak 31.    Sankcije

ODJELJAK 7.

Ceuta i Melilla

Članak 32.    Primjena ovog Protokola

Članak 33.    Posebni uvjeti

ODJELJAK 8.

Završne odredbe

Članak 34.    Izmjene Protokola

Članak 35.    Prijelazne odredbe za robu u provozu ili skladištu



Popis Dodataka

PRILOG A:

UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU B.

PRILOG B:

POPIS PRERADA ILI OBRADA KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI DOBIVENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM

PRILOG B(a):

DOPUNA PRILOGU B

PRILOG C:

MATERIJALI ISKLJUČENI IZ KUMULACIJE NA TEMELJU STAVKA 2. ČLANKA 3.

PRILOG D:

PROIZVODI IZ STAVKA 9. ČLANKA 3. ČIJI SE MATERIJALI PODRIJETLOM IZ DRŽAVE ASEAN-A SMATRAJU MATERIJALIMA PODRIJETLOM IZ STRANKE

PRILOG E:

TEKST IZJAVE O PODRIJETLU

Zajedničke izjave

ZAJEDNIČKA IZJAVA o Kneževini Andori

ZAJEDNIČKA IZJAVA o Republici San Marino

ZAJEDNIČKA IZJAVA o reviziji pravila o podrijetlu iz Protokola 1.

ODJELJAK 1.

OPĆE ODREDBE

ČLANAK 1.

Definicije

1.    Za potrebe ovog Protokola:

(a)    „država ASEAN-a” znači država članica Udruge zemalja jugoistočne Azije (ASEAN) koja nije stranka u ovom Sporazumu;

(b)    „poglavlja” i „tarifni brojevi” i „podbrojevi” znači poglavlja, tarifni brojevi i podbrojevi koji se koriste u nomenklaturi koja čini Harmonizirani sustav s izmjenama u skladu s Preporukom Odbora za carinsku suradnju od 26. lipnja 2004.;

(c)    „razvrstan” se odnosi na razvrstavanje proizvoda ili materijala pod pojedino poglavlje, tarifni broj ili podbroj Harmoniziranog sustava;

(d)    „pošiljka” znači proizvodi koji se ili otpremaju istodobno od određenog izvoznika do određenog primatelja ili su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od izvoznika do primatelja ili su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni jednim računom;



(e)    „carinska vrijednost” znači vrijednost utvrđena u skladu sa Sporazumom o određivanju carinske vrijednosti;

(f)    „cijena franko tvornica” znači cijena plaćena za proizvod proizvođaču u čijem je poduzeću obavljena zadnja obrada ili prerada, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih uporabljenih materijala i sve ostale troškove povezane s proizvodnjom proizvoda, umanjen za sve domaće poreze koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu nakon izvoza dobivenog proizvoda.

Ako stvarna cijena ne izražava sve troškove povezane s proizvodnjom proizvoda koji su stvarno nastali u Uniji ili Singapuru, cijena franko tvornice znači iznos svih tih troškova, umanjen za sve domaće poreze koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu nakon izvoza dobivenog proizvoda.

(g)    „zamjenjivi materijali” znači materijali koji su iste vrste i komercijalne kvalitete s istim tehničkim i fizičkim karakteristikama i koji se ne mogu razlikovati jedan od drugog kada su ugrađeni u gotov proizvod;

(h)    „roba” znači materijali i proizvodi;

(i)    „proizvodnja” znači svaka vrsta obrade ili prerade, uključujući sastavljanje;

(j)    „materijal” znači svaki sastojak, sirovina, sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda;

(k)    „proizvod” znači proizvod koji se izrađuje, čak i ako je namijenjen kasnijoj uporabi u drugim postupcima proizvodnje; i



(l)    „vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza uporabljena materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijal u Uniji ili Singapuru.

2.    Za potrebe podstavka 1.(f), kada je posljednji postupak obrade ili prerade podugovorom dodijeljen proizvođaču, pojam „proizvođač” može se odnositi na poduzeće koje je zaposlilo podugovarača.

ODJELJAK 2.

DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”

ČLANAK 2.

Opći zahtjevi

Za potrebe ovog Sporazuma sljedeći proizvodi smatraju se proizvodima podrijetlom iz stranke:

(a)    proizvodi u cijelosti dobiveni u stranki u smislu članka 4.; i

(b)    proizvodi dobiveni u stranki koji uključuju materijale koji nisu u cijelosti tamo dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali prošli dostatnu obradu ili preradu u dotičnoj stranci u smislu članka 5.



ČLANAK 3.

Kumulacija podrijetla

1.    Neovisno o članku 2. (Opći zahtjevi), proizvodi se smatraju proizvodima podrijetlom iz stranke ako su ti proizvodi tamo dobiveni, uključenjem materijala podrijetlom iz druge stranke, pod uvjetom da izvršena obrada ili prerada seže dalje od postupaka iz članka 6. (Nedostatna obrada ili prerada). Nije potrebno da se materijali druge stranke podvrgnu dostatnoj obradi ili preradi.

2.    Materijali podrijetlom iz države ASEAN-a koja s Unijom primjenjuje preferencijalni sporazum u skladu s člankom XXIV. GATT-a iz 1994. smatraju se materijalima podrijetlom iz stranke kada su sadržani u proizvodu koji je dobiven u toj stranki, pod uvjetom da su u toj stranki ti materijali podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. (Nedostatna obrada ili prerada).

3.    Za potrebe stavka 2., podrijetlo materijala utvrđuje se u skladu s pravilima o podrijetlu koja se primjenjuju u okviru preferencijalnih sporazuma Unije s navedenim državama.

4.    Za potrebe stavka 2., status proizvoda s podrijetlom materijala koji se izvoze iz jedne od država ASEAN-a u stranku radi daljnje obrade ili prerade utvrđuje se dokazom o podrijetlu na temelju kojeg se ti materijali mogu izvoziti izravno u Uniju.



5.    Kumulacija predviđena stavcima od 2. do 7. primjenjuje se samo u sljedećim slučajevima:

(a)    Države ASEAN-a uključene u stjecanje statusa s podrijetlom obvezale su se:

i.    poštovati ili osigurati poštovanje ovog Protokola; i

ii.    osigurati administrativnu suradnju potrebnu za osiguravanje pravilne provedbe ovog Protokola u odnosima s Unijom i međusobnim odnosima;

(b)    Unija je obaviještena o obvezama iz podstavka (a).

6.    Izjave o podrijetlu izdane na temelju primjene stavka 4. trebaju sadržavati jedan od sljedećih unosa:

(a)    „Application of Article 3(2) of Protocol 1 of the EU/Singapore FTA”; ili

(b)    „Application du paragraphe 2 de l'article 3 du protocole n° 1 de l'ALE UE/Singapore”.



7.    Materijali navedeni u Prilogu C ovom Protokolu isključeni su iz kumulacije predviđene stavcima 2. do 6. kada:

(a)    pri uvozu proizvoda carinska povlastica koja se primjenjuje za materijale u stranki nije jednaka za sve države uključene u kumulaciju; i

(b)    dotični materijali imali bi, zbog kumulacije, koristi od povlaštenijeg tarifnog postupanja u odnosu na tarifno postupanje u slučaju da se izvoze izravno u stranku.

8.    Na zahtjev bilo koje stranke, odlukom Odbora za carinu osnovanog u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori) stranke mogu izmijeniti Prilog C ovom Protokolu. Svaki zahtjev za takve izmjene dostavlja se drugoj stranki najmanje dva mjeseca prije sastajanja tog odbora.

9.    Materijali podrijetlom iz države ASEAN-a smatraju se materijalima podrijetlom iz stranke kada se dalje prerađuju ili ugrađuju u jedan od tamo dobivenih proizvoda navedenih u Prilogu D ovom Protokolu, pod uvjetom da su u toj stranki ti materijali podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. (Nedostatna obrada ili prerada).



10.    Za potrebe stavka 9. podrijetlo materijala utvrđuje se u skladu s povlaštenim pravilima o podrijetlu koja se primjenjuju za zemlje korisnice Općeg sustava povlastica (dalje u tekstu: „OSP”), koje su utvrđene u Uredbi Komisije (EEZ) br. 2454/93.

11.    Za potrebe stavka 9., status proizvoda s podrijetlom materijala koji se izvoze iz jedne od država ASEAN-a u stranku radi daljnje obrade ili prerade utvrđuje se dokazom o podrijetlu u skladu s povlaštenim pravilima koja se primjenjuju na zemlje korisnice OSP-a, kako je utvrđeno Uredbom Komisije (EEZ) br. 2454/93.

12.    Kumulacija predviđena stavcima od 9. do 13. primjenjuje se samo u sljedećim slučajevima:

(a)    Države ASEAN-a uključene u stjecanje statusa s podrijetlom obvezale su se:

i.    poštovati ili osigurati poštovanje ovog Protokola; i

ii.    osigurati administrativnu suradnju potrebnu za osiguravanje pravilne provedbe ovog Protokola u odnosima s Unijom i međusobnim odnosima;

(b)    Unija je obaviještena o obvezama iz podstavka (a).



13.    Izjave o podrijetlu izdane na temelju primjene stavka 9. trebaju sadržavati jedan od sljedećih unosa:

(a)    „Application of Article 3(9) of Protocol 1 of the EU/Singapore FTA”; ili

(b)    „Application du paragraphe 9 de l'article 3 du protocole n° 1 de l'ALE UE/Singapore”.

14.    Na zahtjev bilo koje stranke, odlukom Odbora za carinu osnovanog u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori), stranke mogu izmijeniti Prilog D ovom Protokolu. Svaki zahtjev za takve izmjene dostavlja se drugoj stranki najmanje dva mjeseca prije sastajanja odbora.

15.    Kumulacija predviđena stavcima od 9. do 13. prestaje se primjenjivati kada su ispunjeni uvjeti iz stavaka od 2. do 7.

ČLANAK 4.

Proizvodi dobiveni u cijelosti

1.    Sljedeće se smatra u cijelosti dobivenim u stranki:

(a)    mineralni proizvodi koji su izvađeni iz njezina tla ili morskog dna;

(b)    ondje uzgajane ili ubrane biljke ili biljni proizvodi;



(c)    ondje okoćene i uzgojene žive životinje;

(d)    proizvodi od ondje uzgojenih živih životinja;

(e)    proizvodi od zaklanih životinja koje su ondje rođene i uzgojene;

(f)    proizvodi koji su dobiveni ondje obavljenim lovom ili ribolovom;

(g)    proizvodi iz akvakulture, gdje je izlegnuta i uzgojena riba, rakovi i mekušci;

(h)    proizvodi morskog ribolova i drugi proizvodi koje su plovila stranke izvadila iz mora izvan njezinih teritorijalnih voda;

(i)    proizvodi izrađeni na njihovim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda navedenih pod točkom (h);

(j)    rabljeni predmeti, ondje prikupljeni i prikladni samo za recikliranje sirovina;

(k)    otpad i otpadni materijal nastali zbog ondje obavljenih proizvodnih postupaka;

(l)    proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili podzemlja izvan njihovog teritorijalnog mora, pod uvjetom da imaju isključivo pravo na eksploataciju tog dna ili podzemlja; i

(m)    roba ondje proizvedena isključivo od proizvoda navedenih u podstavcima (a) do (l).



2.    Pojmovi „njihova plovila” i „njihovi brodovi tvornice” u podstavku 1. točkama (h) i (i) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice:

(a)    koji su registrirani u državi članici Unije ili u Singapuru;

(b)    koji plove pod zastavom države članice Unije ili Singapura; i 

(c)    koji ispunjavaju jedan od sljedećih uvjeta:

i.    najmanje su pedeset posto u vlasništvu državljana države članice Unije ili Singapura;

ili

ii.    u vlasništvu su trgovačkih društava:

(1)    koja imaju sjedište i glavno mjesto poslovanja u državi članici Unije ili u Singapuru; i

(2)    koja su najmanje pedeset posto u vlasništvu države članice Unije ili Singapura, javnih tijela ili državljana stranke.



ČLANAK 5.

Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi

1.    Za potrebe članka 2. podstavka (b) (Opći zahtjevi), proizvodi koji nisu dobiveni u cijelosti smatraju se dostatno obrađenima ili prerađenima ako su ispunjeni uvjeti navedeni u popisu iz Priloga B ili B(a) ovom Protokolu.

2.    U pogledu svih proizvoda koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom, gore spomenuti uvjeti odnose se na vrstu obrade ili prerade kojoj se mora podvrgnuti materijal bez podrijetla koji služi u proizvodnji te se primjenjuje isključivo u vezi s takvim materijalom. Prema tome, ako se proizvod koji je, ispunivši uvjete navedene u popisu u Prilogu B ili B(a) ovom Protokolu, stekao status proizvoda s podrijetlom koristi u proizvodnji drugog proizvoda, uvjeti primjenjivi na proizvod u koji je ugrađen ne primjenjuju se na njega, a materijali bez podrijetla koji su možda korišteni u njegovoj proizvodnji ne uzimaju se u obzir.

3.    Odstupajući od stavka 1. i podložno stavcima 4. i 5., materijali bez podrijetla koji se prema uvjetima navedenima u popisu Priloga B ili B(a) ovom Protokolu ne koriste u proizvodnji određenog proizvoda, mogu se ipak koristiti, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ili neto težina procijenjena za proizvod ne prelazi:

(a)    deset posto težine proizvoda za proizvode obuhvaćene poglavljima 2. i od 4. do 24. Harmoniziranog sustava, osim prerađenih proizvoda ribarstva iz poglavlja 16.;



(b)    deset posto cijene franko tvornica proizvoda za druge proizvode, osim za proizvode obuhvaćene poglavljima od 50. do 63. Harmoniziranog sustava na koje se primjenjuju odstupanja navedena u bilješkama 6. i 7. Priloga A ovom Protokolu.

4.    Stavak 3. ne omogućuje premašivanje postotaka za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla, kako je navedeno u popisu Priloga B ovom Protokolu.

5.    Stavci 3. i 4. ne primjenjuju se na proizvode u cijelosti dobivene u stranki u smislu članka 4. (Proizvodi dobiveni u cijelosti). Međutim, ne dovodeći u pitanje članak 6. (Nedostatna obrada ili prerada) i stavak 2. članka 7. (Kvalifikacijska jedinica), odstupanje predviđeno tim stavcima ipak se primjenjuje na iznos svih materijala koji se koriste u proizvodnji proizvoda i za koje pravilo utvrđeno u popisu Priloga B ovom Protokolu za taj proizvod zahtijeva da takvi materijali budu dobiveni u cijelosti.



ČLANAK 6.

Nedostatna obrada ili prerada

1.    Ne dovodeći u pitanje stavak 2., sljedeći postupci obrade ili prerade smatraju se nedostatnima za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, bez obzira na to jesu li ispunjeni zahtjevi iz članka 5. (Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi):

(a)    postupci kojima se osigurava očuvanje robe u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja;

(b)    rastavljanje i sastavljanje pošiljaka;

(c)    pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, hrđe, ulja, boje ili drugih tvari za prekrivanje;

(d)    glačanje ili prešanje tekstila i tekstilnih artikala;

(e)    jednostavni postupci bojenja i laštenja;

(f)    ljuštenje, djelomično ili potpuno mljevenje riže; poliranje i glaziranje žitarica i riže;

(g)    postupci bojenja šećera, dodavanja arome ili oblikovanja šećernih kocki; djelomično ili potpuno mljevenje kristalnog šećera;

(h)    lupljenje, uklanjanje koštica i guljenje voća, orašastih plodova i povrća;



(i)    oštrenje, jednostavno brušenje ili jednostavno rezanje;

(j)    sijanje kroz sito i rešetku, sortiranje, razvrstavanje, graduiranje, uparivanje (uključujući sastavljanje setova proizvoda);

(k)    jednostavno pakiranje u staklenke, limenke, bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili daske i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;

(l)    stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipova i drugih sličnih prepoznatljivih znakova na proizvode ili njihovu ambalažu;

(m)    jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira na to jesu li različitih vrsta ili ne; miješanje šećera s bilo kojim materijalom;

(n)    jednostavno dodavanje vode ili razrjeđivanje ili dehidracija ili denaturalizacija proizvoda;

(o)    jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi dobivanja proizvoda u cijelosti ili rastavljanje proizvoda na sastavne dijelove;

(p)    kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih u podstavcima (a) do (o); ili

(q)    klanje životinja.



2.    Za potrebe stavka 1. radni postupci se smatraju jednostavnima ako za njihovu izvedbu nisu potrebne posebne vještine ni strojevi, aparati ni alati koji su posebno proizvedeni ili postavljeni za te radne postupke.

3.    Pri utvrđivanju može li se obrada ili prerada kojoj je podvrgnut određeni proizvod smatrati nedostatnom u smislu stavka 1., u obzir se, zajednički gledano, uzimaju svi radni postupci koji su obavljeni na nekom proizvodu u Uniji ili Singapuru.

ČLANAK 7.

Kvalifikacijska jedinica

1.    Kvalifikacijska jedinica za primjenu odredaba ovog Protokola jest proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom pri utvrđivanju razvrstavanja primjenom nomenklature iz Harmoniziranog sustava.

2.    Kada se pošiljka sastoji od više istovjetnih proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, prilikom primjene odredaba ovog Protokola svaki se proizvod mora uzeti u obzir pojedinačno.

Kada je, prema općem pravilu 5. Harmoniziranog sustava, za potrebe razvrstavanja pakiranje uključeno zajedno s proizvodom, ono se uključuje i za potrebe utvrđivanja podrijetla.



ČLANAK 8.

Pribor, zamjenski dijelovi i alat

Pribor, zamjenski dijelovi i alat koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom, koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu ili koji nisu zasebno fakturirani, smatrat će se sastavnim dijelom te opreme, stroja, uređaja ili vozila.

ČLANAK 9.

Setovi

Setovi se smatraju, kako je utvrđeno općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, setovima s podrijetlom pod uvjetom da su svi dijelovi, koji čine njihov sastavni dio, s podrijetlom. Kada se set sastoji od proizvodâ s podrijetlom i proizvodâ bez podrijetla, set u cjelini smatra se proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvodâ bez podrijetla ne prelazi petnaest posto cijene seta franko tvornica.



ČLANAK 10.

Neutralni elementi

Kako bi se utvrdilo je li određeni proizvod s podrijetlom, nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećeg, što je možebitno upotrijebljeno u njegovoj izradi:

(a)    energija i gorivo;

(b)    postrojenje i oprema, uključujući robu koja se koristi za njihovo održavanje;

(c)    strojevi, alat, matrice i kalupi; zamjenski dijelovi i materijali koji su upotrijebljeni za održavanje opreme i zgrada; maziva, masti, punila i drugi materijal koji se koristi u proizvodnji ili za upravljanje opremom i zgradama; rukavice, naočale, obuća, odjeća, sigurnosna oprema i potrepštine; oprema, uređaji i potrepštine koje se koriste za ispitivanje ili inspekciju robe; katalizatori i otapala; i

(d)    ostala roba koja ne ulazi i koja nije namijenjena ulasku u konačni sastav proizvoda.



ČLANAK 11.

Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje

1.    Ako se zamjenjiva roba s podrijetlom ili bez podrijetla koristi u obradi ili preradi proizvoda, nadležna državna tijela mogu na pismeni zahtjev gospodarskih subjekata odobriti upravljanje materijalima metodom odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja bez zasebnog skladištenja materijala.

2.    Nadležna državna tijela mogu odrediti da se odobrenje iz stavka 1. dodijeli pod uvjetima koje smatraju prikladnima.

3.    Odobrenje se dodjeljuje samo ako se korištenjem metode odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja može osigurati da je u svakom trenutku broj dobivenih proizvoda za koje se može smatrati da su podrijetlom iz Unije ili Singapura jednak broju koji bi se dobio korištenjem metode fizičkog odvajanja zaliha.

4.    U slučaju dodjele, primjenjuju se metode kao što su ponderiranje („averaging”), „posljednji ulaz-prvi izlaz” (LIFO) ili „prvi ulaz-prvi izlaz” (FIFO), čija se primjena bilježi u skladu s opće prihvaćenim računovodstvenim načelima koja se primjenjuju u Uniji ili Singapuru, ovisno o tome gdje je proizvod izrađen.



5.    Proizvođač koji koristi metodu odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja popunjava ili primjenjuje izjave o podrijetlu za onoliko proizvoda koliko ih se može smatrati da su podrijetlom iz stranke izvoznice. Korisnik na zahtjev carinskih tijela ili nadležnih državnih tijela stranke izvoznice dostavlja izjavu o tome kako se upravljalo tim količinama.

6.    Nadležna državna tijela nadziru korištenje odobrenja iz stavka 3. i mogu ga povući ako ga proizvođač koristi nepravilno ili ne ispunjava bilo koji od uvjeta utvrđenih ovim Protokolom.

ODJELJAK 3.

TERITORIJALNI UVJETI

ČLANAK 12.

Načelo teritorijalnosti

1.    Uvjeti iz odjeljka 2. u pogledu stjecanja statusa proizvoda s podrijetlom moraju u stranki biti neprekidno ispunjeni.



2.    Ako se roba s podrijetlom izvezena iz stranke u državu koja nije stranka vrati, ona se mora smatrati robom bez podrijetla, osim ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome:

(a)    da je vraćena upravo ona roba koja je bila izvezena; i

(b)    da roba nije bila podvrgnuta nikakvim postupcima, osim postupcima koji su bili potrebni kako bi se očuvala u dobrom stanju dok se nalazila u toj državi koja nije stranka ili dok je bila izvezena.

ČLANAK 13.

Nemijenjanje

1.    Proizvodi koji su prijavljeni za uvoz u stranku moraju biti isti kao proizvodi koji su izvezeni iz druge stranke za koju se smatra da su podrijetlom iz nje. Prije prijavljivanja za izvoz proizvodi se ni na koji način ne mijenjaju, preinačuju niti podvrgavaju postupcima osim onima za njihovo očuvanje u dobrom stanju ili onima kojima se, dodavanjem ili stavljanjem oznaka, etiketa, plombi ili bilo koje druge dokumentacije, osigurava sukladnost s posebnim domaćim zahtjevima stranke uvoznice.

2.    Proizvodi ili pošiljke mogu se skladištiti pod uvjetom da ostanu pod nadzorom carinskih službi u zemlji/zemljama provoza.

3.    Ne dovodeći u pitanje odjeljak 5., pošiljke se mogu razdvojiti kada to provodi izvoznik ili kada se to provodi na njegovu odgovornost pod uvjetom da pošiljke ostanu pod nadzorom carinskih službi u zemlji/zemljama provoza.



4.    Smatra se da postoji sukladnost sa stavcima 1. i 3. osim ako carinska tijela imaju razloga vjerovati suprotno; u takvim slučajevima carinska tijela mogu zahtijevati od deklaranta da pruži dokaz o sukladnosti koji se može pružiti na bilo koji način, uključujući ugovorne prijevozne isprave kao što su teretnice ili činjenične ili konkretne dokaze na temelju označivanja ili numeriranja paketa ili bilo koji dokaz povezan s robom.

ČLANAK 14.

Izložbe

1.    Na proizvode s podrijetlom koji su poslani radi izlaganja u neku zemlju koja nije stranka, i koji su nakon izložbe prodani za uvoz u stranku, primjenjuju se pri uvozu povlastice iz odredaba ovog Sporazuma, pod uvjetom da se carinskim tijelima podnesu zadovoljavajući dokazi o tome:

(a)    da je izvoznik te proizvode poslao iz stranke u zemlju u kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio;

(b)    da je izvoznik te proizvode prodao ili na drugi način prepustio osobi u stranki;

(c)    da su proizvodi poslani za vrijeme izložbe ili neposredno nakon nje u onom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu; i



(d)    da proizvodi, od trenutka kada su poslani na izložbu, nisu upotrijebljeni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj izložbi.

2.    Izjava o podrijetlu izdaje se ili popunjava u skladu s odredbama odjeljka 5. te se podnosi carinskim tijelima stranke uvoznice na uobičajeni način. Na izjavi se mora naznačiti naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti dodatna dokumentacija s dokazima o uvjetima pod kojima su proizvodi bili izloženi.

3.    Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovačke, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične priredbe ili izlaganja koja se ne priređuju u privatne svrhe u prodavaonicama ili poslovnim prostorima radi prodaje stranih proizvoda i tijekom kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.

ODJELJAK 4.

POVRAT ILI IZUZEĆE

ČLANAK 15.

Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine

1.    Materijali bez podrijetla, koji su uporabljeni za proizvodnju proizvoda podrijetlom iz Unije ili Singapura, za koje je izjava o podrijetlu izdana ili sastavljena u skladu s odredbama odjeljka 5., u Uniji ili Singapuru ne podliježu povratu carine ili izuzeću od carine bilo koje vrste.



2.    Zabrana iz stavka 1. primjenjuje se na svaki postupak kojim se predviđa povrat, otpust ili neplaćanje, bilo djelomično ili potpuno, carina ili pristojba s istovjetnim učinkom koje se u Uniji ili Singapuru primjenjuju na materijal upotrijebljen u proizvodnji ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje kada se proizvodi dobiveni od tog materijala izvoze, ali ne i kada se ondje zadržavaju radi domaće uporabe.

3.    Izvoznik proizvoda na koje se odnosi izjava o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da u vezi s materijalom bez podrijetla, koji je uporabljen u izradi tih proizvoda, nije ostvaren nikakav povrat carine te da su sve carine ili davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na takav materijal u stvarnosti i plaćene.

4.    Odredbe stavaka od 1. do 3. također se primjenjuju u vezi s pakiranjem u smislu članka 7. stavka 2. (Kvalifikacijska jedinica), priborom, zamjenskim dijelovima i alatom u smislu članka 8. (Pribor, zamjenski dijelovi i alat) i proizvodima u setu u smislu članka 9. (Setovi) ako su takvi proizvodi bez podrijetla.

5.    Odredbe stavaka od 1. do 4. primjenjuju se samo u odnosu na materijale podložne ovom Protokolu.



ODJELJAK 5.

IZJAVA O PODRIJETLU

ČLANAK 16.

Opći zahtjevi

1.    Proizvodi podrijetlom iz Unije, prilikom uvoza u Singapur, te proizvodi podrijetlom iz Singapura, prilikom uvoza u Uniju, imaju koristi od povlaštenog tarifnog postupanja iz ovog Sporazuma nakon podnošenja izjave (dalje u tekstu: „izjava o podrijetlu”). Izjava o podrijetlu daje se na računu ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi u kojoj je proizvod s podrijetlom dovoljno detaljno opisan da se može prepoznati.

2.    Proizvodi s podrijetlom u smislu ovog Protokola, u slučajevima navedenima u članku 22. (Izuzeća od izjave o podrijetlu) imaju koristi od povlaštenog tarifnog postupanja iz ovog Sporazuma bez obveze podnošenja bilo koje isprave iz stavka 1.



ČLANAK 17.

Uvjeti za popunjavanje izjave o podrijetlu

1.    Izjavu o podrijetlu iz članka 16. (Opći zahtjevi) može izdati:

(a)    u Uniji:

i.    izvoznik u smislu članka 18. (Ovlašteni izvoznik); ili

ii.    izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s podrijetlom, čija ukupna vrijednost ne prelazi 6 000 EUR.

(b)    u Singapuru izvoznik koji:

i.    je registriran kod nadležnih tijela i primio je Unique Entity Number (UEN); i

ii.    poštuje odgovarajuće regulatorne odredbe u Singapuru povezane s izdavanjem izjava o podrijetlu.

2.    Izjavu o podrijetlu moguće je izdati ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Unije ili Singapura te ako zadovoljavaju ostale zahtjeve ovog Protokola.



3.    Izvoznik koji izdaje izjavu o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave kako je navedeno u članku 23. (Priložene isprave) kojima se dokazuje da predmetna roba ima status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljava ostale zahtjeve ovog Protokola.

4.    Izjavu o podrijetlu izvoznik izdaje tako što na računu, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka ili otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu čiji se tekst navodi u Prilogu E ovom Protokolu, u skladu s domaćim zakonom stranke izvoznice. Ako se izjava ispunjava rukom, mora se ispuniti tintom i tiskanim slovima. U slučaju izvoza iz Singapura, izjava o podrijetlu sastavlja se na temelju engleske inačice, a u slučaju izvoza iz Unije na temelju jedne od jezičnih inačica iz Priloga E ovom Protokolu.

5.    Izjave o podrijetlu moraju imati originalni vlastoručni potpis izvoznika. Ovlašteni izvoznik iz članka 18. (Ovlašteni izvoznik) ne mora potpisivati takve izjave pod uvjetom da se carinskim tijelima stranke izvoznice u pisanom obliku obveže da će preuzeti punu odgovornost za svaku izjavu o podrijetlu u kojoj se navodi kao da ju je sam vlastoručno potpisao.

6.    Odstupajući od stavka 1. izjavu o podrijetlu može se iznimno sastaviti nakon izvoza („naknadna izjava”) pod uvjetom da se u stranki uvoznici izjava predoči najkasnije dvije godine u slučaju Unije, ili godinu dana u slučaju Singapura, nakon ulaska robe na područje.



ČLANAK 18.

Ovlašteni izvoznik

1.    Carinska tijela države članice Unije mogu ovlastiti bilo kojeg izvoznika koji izvozi proizvode na temelju ovog Sporazuma za popunjavanje izjava o podrijetlu neovisno o vrijednosti dotičnih proizvoda (dalje u tekstu: „ovlašteni izvoznik”). Izvoznik koji podnosi zahtjev za takvo ovlaštenje mora carinskim tijelima dati sva zadovoljavajuća jamstva koja su potrebna za potvrđivanje da njegovi proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve ovog Protokola.

2.    Carinska tijela država članica Unije mogu odobriti status ovlaštenog izvoznika pod uvjetima koje smatraju prikladnima.

3.    Carinska tijela država članica Unije ovlaštenom izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja koji se navodi u izjavi o podrijetlu.

4.    Carinska tijela država članica Unije nadziru kako ovlašteni izvoznik rabi svoje ovlaštenje.

5.    Carinska tijela država članica Unije mogu u bilo kojem trenutku povući ovlaštenje. To će učiniti onda kada ovlašteni izvoznik više ne daje jamstva iz stavka 1., kada ne ispunjava uvjete iz stavka 2. ili na neki drugi način nepravilno koristi ovlaštenje.



ČLANAK 19.

Valjanost izjave o podrijetlu

1.    Izjava o podrijetlu vrijedi dvanaest mjeseci od dana izdavanja u stranki izvoznici. Povlašteno tarifno postupanje traži se u navedenom razdoblju od carinskih tijela stranke uvoznice.

2.    Izjave o podrijetlu koje se carinskim tijelima stranke uvoznice podnose nakon krajnjeg roka za podnošenje iz stavka 1. mogu se prihvatiti radi primjene povlaštenog postupanja ako te isprave nisu dostavljene do navedenog krajnjeg utvrđenog roka zbog iznimnih okolnosti.

3.    U slučajevima zakašnjelog podnošenja isprava, osim onih iz stavka 2., carinska tijela stranke uvoznice mogu prihvatiti izjave o podrijetlu ako su proizvodi dostavljeni prije navedenog krajnjeg roka.

ČLANAK 20.

Podnošenje izjave o podrijetlu

Za potrebe zahtjeva za povlašteno tarifno postupanje, izjave o podrijetlu podnose se carinskim tijelima stranke uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj stranki. Navedena tijela mogu zatražiti prijevod izjave o podrijetlu.



ČLANAK 21.

Uvoz u djelomičnim pošiljkama

U slučajevima kada se na zahtjev uvoznika i pod uvjetima koje određuju carinska tijela stranke uvoznice u djelomičnim pošiljkama uvoze rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2. točke (a) Harmoniziranog sustava, koji su obuhvaćeni odjeljcima XVI. i XVII. ili tarifnim brojevima 7308 i 9406 Harmoniziranog sustava, carinskim se tijelima pri uvozu prve pošiljke za te proizvode podnosi samo jedna izjava o podrijetlu.

ČLANAK 22.

Izuzeća od izjave o podrijetlu

1.    Proizvodi koje u malim paketima pojedinac šalje pojedincu ili koji čine osobnu prtljagu putnika prihvaćaju se kao proizvodi s podrijetlom bez potrebe podnošenja izjave o podrijetlu, pod uvjetom da uvoz takvih proizvoda nije trgovačke naravi, da su proizvodi deklarirani kao proizvodi koji zadovoljavaju zahtjeve ovog Protokola i da nema sumnje u istinitost takve izjave. U slučaju proizvoda koji su poslani poštom ta se izjava može unijeti u carinsku deklaraciju CN22/CN23 ili na list papira koji se prilaže toj ispravi.



2.    Uvoz proizvoda koji je povremene naravi i koji obuhvaća isključivo proizvode za osobnu uporabu primatelja ili putnika ili članova njihovih obitelji ne smatra se uvozom trgovačke naravi ako je iz naravi i količine proizvoda očito da ne postoji namjera njihove komercijalne uporabe.

3.    Ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije premašiti 500 EUR u slučaju malih paketa ili 1 200 EUR u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnika.

ČLANAK 23.

Priložene isprave

Isprave iz članka 17. stavka 3. (Uvjeti za popunjavanje izjave o podrijetlu) koje se koriste radi dokazivanja da se proizvodi obuhvaćeni izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Unije ili Singapura te da zadovoljavaju ostale zahtjeve ovog Protokola, mogu se sastojati, između ostalog, od sljedećeg:

(a)    izravnih dokaza o postupcima koje je izvoznik ili dobavljač proveo da bi dobio dotičnu robu i koji se nalaze, primjerice, u njegovoj računovodstvenoj ili knjigovodstvenoj evidenciji;

(b)    isprave kojima se za iskorišteni materijal dokazuje status proizvoda s podrijetlom, a koje su izdane ili sastavljene u stranki gdje se te isprave rabe u skladu s domaćim zakonom; ili



(c)    isprave kojima se dokazuje obrada ili prerada materijala u stranki, a koje su izdane ili popunjene u stranki gdje se te isprave koriste u skladu s domaćim zakonom;

ČLANAK 24.

Očuvanje izjave o podrijetlu i priloženih isprava

1.    Izvoznik koji daje izjavu o podrijetlu najmanje tri godine čuva jedan primjerak te izjave o podrijetlu kao i isprave iz članka 17. stavka 3. (Uvjeti za popunjavanje izjave o podrijetlu).

2.    Carinska tijela stranke uvoznice najmanje tri godine čuvaju izjave o podrijetlu koje su im dostavljene.

3.    Svaka stranka izvoznicima na svojem području dopušta, u skladu sa zakonima i propisima te stranke, čuvanje dokumentacije ili evidencija na bilo kojem mediju, pod uvjetom da se ta dokumentacija ili evidencija može pretraživati i tiskati.



ČLANAK 25.

Nedosljednosti i formalne pogreške

1.    Otkriće neznatnih odstupanja između iskaza u izjavi o podrijetlu i navoda u ispravama koje su podnesene carinskoj službi pri obavljanju službenog postupka za uvoz proizvoda ipso facto ne čini dokaz o podrijetlu ništavnim ako se uredno utvrdi da se ta isprava doista odnosi na podnesene proizvode.

2.    Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na izjavi o podrijetlu, ne bi trebale prouzrokovati odbacivanje isprave ako te pogreške nisu takve da bi stvorile sumnju u točnost navoda u toj ispravi.

ČLANAK 26.

Iznosi izraženi u eurima

1.    Za primjenu odredaba članka 17. podstavka 1. točke (a) podtočke ii. (Uvjeti za popunjavanje izjave o podrijetlu) i članka 22. stavka 3. (Izuzeća od izjave o podrijetlu), u slučajevima kada su proizvodi fakturirani u valuti koja nije euro, svaka predmetna zemlja godišnje utvrđuje iznose u nacionalnim valutama država članica Unije koji predstavljaju protuvrijednost iznosa iskazanih u eurima.



2.    Na pošiljke se primjenjuje povlastica iz odredaba članka 17. stavka 1. točke (a) podtočke ii. (Uvjeti za popunjavanje izjave o podrijetlu) i članka 22. stavka 3. (Izuzeća od izjave o podrijetlu), pozivanjem na valutu u kojoj je račun ispostavljen, a u skladu s iznosom koji je utvrdila predmetna stranka.

3.    Iznosi koji će se rabiti u nekoj nacionalnoj valuti predstavljaju protuvrijednost u toj valuti iznosa iskazanih u eurima prvog radnog dana u listopadu. Ti se iznosi prosljeđuju Europskoj komisiji do 15. listopada, a primjenjuju se od 1. siječnja sljedeće godine. Europska komisija obavješćuje sve predmetne zemlje o odgovarajućim iznosima.

4.    Država članica Unije može naviše ili naniže zaokružiti iznos koji nastane zbog konverzije iznosa iskazanog u eurima u nacionalnu valutu. Takav zaokruženi iznos ne smije odstupati od iznosa koji je dobiven konverzijom više od pet posto. Država članica Unije može zadržati nepromijenjenom protuvrijednost u nacionalnoj valuti iznosa koji je iskazan u eurima ako u trenutku godišnjeg usklađivanja predviđenog u stavku 3. konverzija tog iznosa prije zaokruživanja za ishod ima povećanje manje od petnaest posto u protuvrijednosti u nacionalnoj valuti. Protuvrijednost se u nacionalnoj valuti može zadržati nepromijenjenom ako konverzija za ishod ima smanjenje te protuvrijednosti.



5.    Na zahtjev Unije ili Singapura iznose iskazane u eurima preispituju stranke u Odboru za carinu, osnovanom u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori). Pri preispitivanju stranke u obzir uzimaju poželjnost očuvanja realnog učinka ograničenja. U tu svrhu odlukom Odbora za carinu stranke mogu promijeniti iznose iskazane u eurima.

ODJELJAK 6.

ORGANIZACIJA ADMINISTRATIVNE SURADNJE

ČLANAK 27.

Suradnja nadležnih tijela

1.    Carinska tijela stranaka jedne drugima, putem Europske komisije, dostavljaju adrese carinskih tijela nadležnih za provjeru izjava o podrijetlu.

2.    Kako bi osigurale pravilnu primjenu ovog Protokola, stranke putem svojih nadležnih tijela jedna drugoj pomažu u provjeri vjerodostojnosti izjava o podrijetlu i točnosti podataka navedenih u tim ispravama.



ČLANAK 28.

Provjera izjava o podrijetlu

1.    Naknadne provjere izjava o podrijetlu obavljaju se nasumičnim odabirom ili kada carinska tijela stranke uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost takvih isprava, u status proizvoda s podrijetlom dotičnih proizvoda ili u ispunjavanje ostalih zahtjeva ovog Protokola.

2.    Za potrebe provedbe odredaba stavka 1., carinska tijela stranke uvoznice carinskim tijelima stranke izvoznice vraćaju, ako je bila podnesena, izjavu o podrijetlu ili presliku te isprave, uz navođenje, prema potrebi, razloga za istragu. Uz zahtjev za provjeru šalju i sve dobivene isprave ili informacije koje upućuju na to da su podaci u izjavi o podrijetlu netočni.

3.    Provjeru obavljaju carinska tijela stranke izvoznice. U tu svrhu ta tijela imaju pravo zatražiti sve potrebne dokaze i obaviti inspekcijski uvid u poslovne knjige izvoznika ili drugu provjeru koju smatraju primjerenom.



4.    Ako carinska tijela stranke uvoznice odluče privremeno obustaviti odobravanje povlaštenog postupanja dotičnim proizvodima, u očekivanju rezultata provjere, uvozniku se nudi puštanje u promet proizvodâ podložno bilo kakvim mjerama predostrožnosti koje se prosude potrebnima. Svaka obustava povlaštenog tarifnog postupanja ponovno se pokreće što je prije moguće nakon što su carinska tijela stranke uvoznice utvrdila status podrijetla dotičnih proizvoda ili ispunjenje ostalih zahtjeva ovog Protokola.

5.    Carinska tijela koja traže provjeru moraju se u najkraćem mogućem roku izvijestiti o nalazima provjere. Ti rezultati moraju jasno pokazati jesu li isprave vjerodostojne i može li se smatrati da su dotični proizvodi podrijetlom iz stranaka te ispunjavaju li ostale zahtjeve ovog Protokola.

6.    Ako se u slučaju osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od dana podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti dotične isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim u iznimnim okolnostima, odbijaju primjenu povlaštenog tretmana.



ČLANAK 29.

Upravne istrage

1.    U slučaju da ishod postupka provjere ili bilo koji drugi raspoloživi i značajan podatak pokazuje da se odredbe ovog Protokola krše, izvozna stranka korisnica, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev druge stranke, provodi odgovarajuću istragu ili hitno organizira provođenje takve istrage kako bi se utvrdila i spriječila takva kršenja. Ishod takve istrage dostavlja se stranki koja je zatražila provjeru.

2.    Stranka koja je zatražila provjeru može prisustvovati istrazi, pod uvjetima koje može utvrditi nadležno tijelo stranke izvoznice.

3.    Ako stranka na temelju objektivnih informacija utvrdi da je druga stranka u više navrata uskratila 1 administrativnu suradnju na temelju ovog odjeljka ili da je odgovorna za sistematsku i namjernu prijevaru, dotična stranka može privremeno obustaviti odgovarajući povlašteni tretman odobren dotičnom (-im) proizvodu (-ima) u skladu sa stavkom 4. 



4.    Primjena privremene obustave podliježe sljedećim uvjetima:

(a)    stranka koja utvrdi uskraćivanje administrativne suradnje u skladu sa stavkom 3. bez nepotrebnog odlaganja obavješćuje Odbor za trgovinu, osnovan u skladu s člankom 16.1. (Odbor za trgovinu), o svojim nalazima zajedno s objektivnim informacijama i preporučenim mjerama koje je potrebno poduzeti. Nakon primitka obavijesti, Odbor za trgovinu odlučuje o primjerenim mjerama koje je potrebno poduzeti na temelju svih relevantnih informacija i objektivnih nalaza, kako bi se pronašlo rješenje prihvatljivo za obje stranke. Tijekom prethodno navedenog razdoblja savjetovanja dotični proizvod ili proizvodi imaju povlašteni tretman;

(b)    ako se stranke koje su započele savjetovanje s Odborom za trgovinu u roku od tri mjeseca od obavijesti ne uspiju usuglasiti o prihvatljivom rješenju, dotična stranka može privremeno obustaviti povlašteni tretman odobren dotičnom (-im) proizvodu (-ima) u mjeri u kojoj je to neophodno, kako bi pokušao riješiti pitanja stranke. O toj se privremenoj obustavi Odbor za trgovinu obavješćuje bez nepotrebnog odlaganja;

(c)    privremene obustave na temelju ovog članka razmjerne su utjecaju na financijske interese dotične stranke koji proizlaze iz situacije koja je dovela do utvrđenog stanja stranke iz stavka 3. Obustave ne traju duže od šest mjeseci, a to se razdoblje može produljiti ako se do datuma isteka ništa bitno nije promijenilo u odnosu na uvjete koji su doveli do početne obustave; i



(d)    Odbor za trgovinu obavješćuje se o privremenim obustavama i svakom njihovom produljenju odmah nakon njihova donošenja. U okviru Odbora za trgovinu provode se periodična savjetovanja o privremenim obustavama, posebno u cilju njihova ukidanja čim prestanu uvjeti za njihovu primjenu.

ČLANAK 30.

Rješavanje sporova

1.    Ako u vezi s postupcima provjere iz članka 28. (Provjera izjave o podrijetlu) dođe do spora koji nadležna tijela koja su zahtijevala provjeru i carinska tijela odgovorna za obavljanje te provjere ne mogu riješiti ili ako ona postave pitanje tumačenja ovog Protokola, takav se spor upućuje na rješavanje Odboru za carinu, osnovanom u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori).

2.    Svi sporovi između uvoznika i nadležnih tijela stranke uvoznice rješava se na temelju zakonodavstva navedene stranke.



ČLANAK 31.

Sankcije

Stranke osiguravaju postupke za izricanje sankcija svakoj osobi koja sastavi ili prouzroči sastavljanje isprave koja sadržava netočne podatke radi dobivanja povlaštenog tretmana za proizvode.

ODJELJAK 7.

CEUTA I MELILLA

ČLANAK 32.

Primjena ovog Protokola

1.    Pojam „Unija” ne obuhvaća Ceutu i Melillu.

2.    Proizvodi podrijetlom iz Singapura pri uvozu u Ceutu ili Melillu uživaju u svakom pogledu isti carinski režim kao i onaj koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskoga područja Unije u skladu s Protokolom 2. uz Akt o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Uniji. Singapur na uvoz proizvoda koji su obuhvaćeni Sporazumom i koji su podrijetlom iz Ceute i Melille primjenjuje isti carinski režim kao i onaj koji je odobren za proizvode koji se uvoze i koji su podrijetlom iz Unije.



3.    Za potrebe primjene stavka 2. u pogledu proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille ovaj se Protokol primjenjuje mutatis mutandis, podložno posebnim uvjetima koji su navedeni u članku 33. (Posebni uvjeti)

ČLANAK 33.

Posebni uvjeti

1.    Pod uvjetom da su izravno transportirani u skladu s odredbama članka 13. (Nemijenjanje), sljedeći se smatraju:

(a)    proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:

i.    proizvodi u cijelosti dobiveni u Ceuti i Melilli;

ii.    proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli u čijoj su izradi uporabljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u točki (a), pod uvjetom:

(aa)    da su navedeni proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 5. (Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi); ili

(bb)    da su navedeni proizvodi podrijetlom iz stranke, pod uvjetom da je njihova obrada ili prerada opsegom veća od postupaka iz članka 6. (Nedostatna obrada ili prerada).



(b)    proizvodima podrijetlom iz Singapura:

i.    proizvodi u cijelosti dobiveni u Singapuru;

ii.    proizvodi dobiveni u Singapuru u čijoj su proizvodnji uporabljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u točki (a), pod uvjetom:

(aa)    da su navedeni proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 5. (Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi); ili

(bb)    da su ti proizvodi podrijetlom iz Ceute i Melille ili Unije, pod uvjetom da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. (Nedostatna obrada ili prerada).

2.    Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim područjem.

3.    Izvoznik ili njegov ovlašteni zastupnik unosi „Singapur” i „Ceuta i Melilla” na izjave o podrijetlu proizvode s podrijetlom iz tih područja.

4.    Za primjenu ovog Protokola u Ceuti i Melilli nadležna su španjolska carinska tijela.



ODJELJAK 8.

ZAVRŠNE ODREDBE

ČLANAK 34.

Izmjene Protokola

Odlukom Odbora za carinu osnovanog u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori), stranke mogu izmijeniti odredbe ovog Protokola.

Nakon sklapanja sporazuma o slobodnoj trgovini između Unije i jedne ili više država ASEAN-a, odlukom Odbora za carinu osnovanog u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori) stranke mogu izmijeniti ili prilagoditi ovaj Protokol, a posebno Prilog C iz članka 3. stavka 7. (Kumulacija podrijetla) kako bi osigurale dosljednost pravila o podrijetlu koja se primjenjuju u okviru konteksta povlaštene razmjene između država ASEAN-a i Unije.



ČLANAK 35.

Prijelazne odredbe za robu u provozu ili skladištu

Ovaj Sporazum može se primjenjivati na robu koja je u skladu s odredbama ovog Protokola i koja je na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma ili u provozu, u strankama, ili u privremenom skladištu u carinskim skladištima ili slobodnim zonama, pod uvjetom da se carinskim tijelima stranke uvoznice, u roku od dvanaest mjeseci od tog datuma, podnese izjavu o podrijetlu sastavljenu naknadno i, ako se zahtijeva, zajedno s ispravama koje pokazuju da je roba izravno transportirana u skladu s člankom 13. (Nemijenjanje).

PRILOG A

UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU B.

Napomena 1. – Opći uvod

Popis sadržava uvjete potrebne da bi se svi proizvodi smatrali dostatno obrađeni ili prerađeni u smislu članka 5. (Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi) Protokola. Postoje četiri različite vrste pravila koje se razlikuju ovisno o proizvodu:

(a)    obradom ili preradom se maksimalna vrijednost materijala bez podrijetla ne premašuje;

(b)    obradom ili preradom četveroznamenkasti tarifni broj Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkasti podbroj proizvedenih proizvoda Harmoniziranog sustava postaje drukčiji od četveroznamenkastog tarifnog broja Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkastog podbroja upotrijebljenih materijala;

(c)    obavlja se specifični postupak obrade ili prerade; i

(d)    obrada ili prerada obavlja se na određenim proizvodima dobivenima u cijelosti.



Napomena 2. – Struktura popisa

2.1.    U prva se dva stupca u popisu opisuje dobiveni proizvod. U prvom se stupcu navodi broj tarifnog broja ili poglavlja iz Harmoniziranog sustava, a u drugom se stupcu daje opis robe koji se koristi u tom sustavu za taj tarifni broj ili poglavlje. Za svaki navod u prva dva stupca dano je pravilo u stupcu 3. Kada u nekim slučajevima navodu iz prvog stupca prethodi „ex”, to znači da se pravila iz stupca 3. primjenjuju samo na dio tog tarifnog broja koji je opisan u stupcu 2.

2.2.    Ako je nekoliko brojeva grupirano zajedno u stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. daje općenit opis proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. odnose se na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani pod tarifni broj odnosnoga poglavlja ili pod bilo koji tarifni broj grupiran u stupcu 1.

2.3.    Kada su u popisu različita pravila koja se odnose na različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja sadržava opis toga dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim pravilima u stupcu 3.

2.4.    Kada su u stupcu 3. navedena dva alternativna pravila razdvojena s „ili”, izvoznik može birati koje će pravilo upotrijebiti.



Napomena 3. – Primjeri primjene pravila

3.1.    Članak 5. (Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi) ovog Protokola o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se koriste u izradi drugih proizvoda primjenjuju se bez obzira na to jesu li proizvodi stekli taj status u tvornici gdje se ti proizvodi koriste ili u nekoj drugoj tvornici u stranki.

3.2.    U skladu s člankom 6. (Nedostatna obrada ili prerada) Protokola, obavljena obrada ili prerada mora prekoračivati popis postupaka navedenih u tom članku. U suprotnom, roba nema pravo na dobivanje pogodnosti povlaštenog tarifnog postupanja, čak i ako su ispunjeni uvjeti iz dolje navedenog popisa.

Podložno odredbi iz prvog podstavka, pravila iz popisa predstavljaju najmanju količinu potrebne obrade ili prerade i obavljanjem većeg stupnja obrade ili prerade također se stječe status proizvoda s podrijetlom; suprotno tomu, obavljanjem manjeg stupnja obrade ili prerade ne može se steći status proizvoda s podrijetlom.

Stoga, ako pravilo predviđa da se na određenoj razini izrade može uporabiti materijal bez podrijetla, uporaba tog materijala dopuštena je u ranijoj fazi izrade, ali ne i u kasnijoj fazi izrade.



Ako pravilo predviđa da se na određenoj razini izrade ne smije upotrijebiti materijal bez podrijetla, uporaba tih materijala dopuštena je u ranijoj fazi izrade, ali ne i u kasnijoj fazi izrade.

Primjer: Primjer: kada pravilo iz popisa za poglavlje 19. zahtijeva da „materijali bez podrijetla iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108 ne smiju premašiti 20 posto težine”, uporaba (tj. uvoz) žitarica iz poglavlja 10. (materijali u ranijoj fazi izrade) nije ograničena.

3.3.    Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako se u pravilu koristi izraz „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja”, tada se mogu uporabiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali istog opisa i tarifnog broja kao i proizvod), međutim, podložno možebitnim konkretnim ograničenjima koja su sadržana u pravilu.

Izraz „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja ...” ili „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod” znači da se mogu uporabiti materijali iz svakog tarifnog broja/iz svih tarifnih brojeva osim onih istog opisa kao i opis proizvoda koji je dan u stupcu 2. na popisu.

3.4.    Kada pravilo iz popisa navodi da se proizvod može izrađivati od više od jednog materijala, to znači da se može uporabiti jedan ili više materijala. Ne zahtijeva se da svi budu upotrijebljeni.

3.5.    Kada pravilo iz popisa navodi da se proizvod mora izraditi od određenog materijala, to pravilo ne priječi uporabu drugog materijala koji zbog svoje unutarnje naravi ne može zadovoljiti taj uvjet.



3.6.    Kada se u nekom pravilu iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu uporabiti navode dva postotka, ti se postoci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla nikada ne smije premašiti najviši navedeni postotak. Nadalje, pojedinačni postoci ne smiju se premašiti u odnosu na konkretni materijal na koji se primjenjuju.

Napomena 4. – Opće odredbe o određenim poljoprivrednim proizvodima

4.1.    Smatra se da su poljoprivredni proizvodi koji potpadaju pod poglavlja 6., 7., 8., 9., 10., 12. i tarifni broj 2401, koji su uzgojeni ili požnjeveni na području zemlje korisnice podrijetlom s područja navedene države, čak i ako se uzgajaju iz sjemena, lukovica, podloga, reznica, kalema, mladica, pupoljaka ili drugih živih dijelova biljaka uvezenih iz druge države.

4.2.    Ako udio šećera bez podrijetla u određenom proizvodu podliježe ograničenjima, težina šećera iz tarifnog broja 1701 (saharoza) i 1702 (npr. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza ili invertni šećer) uporabljenog za izradu gotovog proizvoda i za izradu proizvoda bez podrijetla sadržanog u gotovom proizvodu uzima se u obzir pri izračunu takvih ograničenja.



Napomena 5. – Terminologija koja se upotrebljava u vezi s određenim tekstilnim proizvodima

5.1.    Pojam „prirodna vlakna” upotrebljava se u popisu za vlakna koja nisu umjetna ili sintetička. Ograničen je na faze prije predenja, uključujući i otpad te, ako nije određeno drugačije, na vlačena, češljana ili na kakav drugi način prerađena, ali nepredena vlakna.

5.2.    Pojam „prirodna vlakna” uključuje konjsku dlaku iz tarifnog broja 0511, svilu iz tarifnih brojeva 5002 i 5003, te vunena vlakna, finu ili grubu životinjsku dlaku iz tarifnih brojeva od 5101 do 5105, pamučna vlakna iz tarifnih brojeva od 5201 do 5203 i druga biljna vlakna iz tarifnih brojeva od 5301 do 5305.

5.3.    Izrazi „tekstilna pulpa”, „kemijski materijali” i „materijali za izradu papira” koriste se u ovom popisu za opis materijala koji nisu razvrstani u poglavlja od 50. do 63. i koji se mogu koristiti za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređa.

5.4.    Izraz „umjetno sortirano vlakno” u ovom popisu odnosi se na sintetičke ili umjetne filamente, sortirana vlakna ili otpad iz tarifnih brojeva od 5501 do 5507.

Napomena 6. Odstupanja koja se primjenjuju na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala

6.1.    Kada se za određeni proizvod iz popisa upućuje na ovu napomenu, uvjeti iz stupca 3. ne primjenjuju se ni na koje osnovne tekstilne materijale koji su uporabljeni za izradu tog proizvoda, a koji zajedno čine 10 % ili manje od ukupne težine svih osnovnih tekstilnih materijala. (Vidjeti također napomene 6.3. i 6.4.)



6.2.    Tolerancija iz napomene 6.1. može se primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od dvaju ili više osnovnih tekstilnih materijala.

Osnovni su tekstilni materijali sljedeći:

   svila;

   vuna;

   gruba životinjska dlaka;

   fina životinjska dlaka;

   konjska dlaka;

   pamuk;

   materijali za izradu papira i papir;

   lan;

   prava konoplja;

   juta i druga tekstilna vlakna od drvenog lika;

   sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava;

   kokos, abaka, rami i druga biljna tekstilna vlakna;

   sintetički filamenti;

   umjetni filamenti;

   vodljivi filamenti;

   sintetička polipropilenska rezana vlakna;

   sintetička poliesterska rezana vlakna;

   sintetička poliamidna rezana vlakna;

   sintetička poliakrilonitrilna rezana vlakna;

   sintetička poliimidna rezana vlakna;

   sintetička politetrafluoroetilenska rezana vlakna;

   sintetička rezana vlakna od polifenilen sulfida;

   sintetička rezana vlakna od polivinil klorida;



   druga sintetička rezana vlakna;

   umjetna rezana vlakna viskoze;

   ostala umjetna rezana vlakna;

   poliuretanska pređa s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletena ili neupletena;

   poliuretanska pređa s fleksibilnim poliesterskim segmentima, upletena ili neupletena;

   proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana pređa) koji uključuju traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije;

   drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605;

   staklena vlakna;

   kovana vlakna.

Primjer:

Pređa iz tarifnog broja 5205 koja je izrađena od pamučnih vlakana iz tarifnog broja 5203 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja 5506 mješovita je pređa. Stoga se sintetička rezana vlakna bez podrijetla koja ne zadovoljavaju pravila o podrijetlu mogu uporabiti pod uvjetom da njihova ukupna težina ne prelazi 10 % težine pređe.



Primjer:

Vunena tkanina iz tarifnog broja 5112 koja je izrađena od vunene pređe iz tarifnog broja 5107 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja 5509 mješovita je tkanina. Stoga se sintetička pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu, ili vunena pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu, ili njihova kombinacija, može uporabiti pod uvjetom da njihova ukupna težina ne prelazi 10 % težine tkanine.

Primjer:

Čupava tekstilna tkanina iz tarifnog broja 5802 koja je izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i pamučne tkanine iz tarifnog broja 5210 miješani je proizvod samo ako je pamučna tkanina i sama miješana tkanina koja je izrađena od pređe razvrstane pod dva različita tarifna broja, ili ako su uporabljene pamučne pređe i same mješavine.

Primjer:

Ako je dotična čupava tekstilna tkanina bila izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i sintetičke tkanine iz tarifnog broja 5407, onda su uporabljene pređe očito dva zasebna osnovna tekstilna materijala, pa je čupava tekstilna tkanina prema tomu miješani proizvod.

6.3.    U slučaju proizvoda koji uključuju „poliuretansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili neupletenu”, tolerancija za tu pređu iznosi 20 %.



6.4.    U slučaju proizvoda koji uključuju „traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dva sloja plastične folije”, tolerancija za tu traku iznosi 30 %.

Napomena 7. Ostala odstupanja koja se primjenjuju na određene tekstilne proizvod

7.1.    Kada se u popisu upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijali (uz izuzetak podstava i međupodstava) koji ne zadovoljavaju pravilo iz stupca 3. popisa za izrađeni proizvod mogu se uporabiti pod uvjetom da su razvrstani pod tarifni broj koji je različit od tarifnog broja proizvoda te da njihova vrijednost ne prelazi 8 % cijene franko tvornica proizvoda.

7.2.    Ne dovodeći u pitanje napomenu 6.3., materijal koji nije razvrstan u poglavljima od 50. do 63. može se slobodno uporabiti u izradi tekstilnih proizvoda, sadržavao on tekstil ili ne.

Primjer:

Ako pravilo iz popisa predviđa da se za određeni tekstilni artikl, poput hlača, mora uporabiti pređa, to ne priječi uporabu metalnih artikala poput dugmadi, jer dugmad nije razvrstana u poglavljima od 50. do 63. Iz istog se razloga ne priječi ni uporaba patentnih zatvarača premda patentni zatvarači uobičajeno sadržavaju tekstil.



7.3.    Ako se pravilo o postotku primjenjuje, vrijednost materijala bez podrijetla koji nisu razvrstani u poglavlja od 50. do 63. mora se uzeti u obzir kod izračuna vrijednosti uporabljenih materijala bez podrijetla.

Napomena 8 Definicija specifičnih postupaka i jednostavnih aktivnosti koje se obavljaju u vezi s određenim proizvodima iz poglavlja 27.

8.1.    Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707 i 2713 „specifični procesi” su sljedeći:

(a)    vakuumska destilacija;

(b)    redestilacija s preciznim procesom frakcioniranja;

(c)    krekiranje;

(d)    reformiranje;

(e)    ekstrakcija selektivnim otapalima;

(f)    proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;

(g)    polimerizacija;



(h)    alkiliranje;

i.    izomerizacija.

8.2.    Za potrebe tarifnih brojeva 2710, 2711 i 2712 „specifični procesi” su sljedeći:

(a)    vakuumska destilacija;

(b)    redestilacija s preciznim procesom frakcioniranja;

(c)    krekiranje;

(d)    reformiranje;

(e)    ekstrakcija selektivnim otapalima;

(f)    proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;

(g)    polimerizacija;

(h)    alkiliranje;



(i)    izomerizacija;

(k)    samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 2710, odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85 % sadržaja sumpora u prerađivanim proizvodima (metoda ASTM D 1266-59 T);

(l)    samo za proizvode iz tarifnog broja 2710 uklanjanje parafina drugim postupcima osim filtriranjem;

(m)    samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman vodikom pod tlakom većim od 20 bara i temperaturom većom od 250 °C uz uporabu katalizatora, u neku drugu svrhu nego što je odsumporavanje, kada vodik tvori aktivni element u kemijskoj reakciji. Međutim, daljnji tretman vodikom ulja za podmazivanje iz tarifnog broja ex 2710 (npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija) radi poboljšanja boje ili stabilnosti ne smatra se specifičnim procesom;

(n)    samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex 2710, atmosferska destilacija, pod uvjetom da se manje od 30 % tih proizvoda – po obujmu, uključujući i gubitke – destilira na 300 °C pomoću metode ASTM D 86;

(o)    samo u pogledu drugih teških ulja osim plinskih i loživih ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman pomoću visokofrekventnog jedva vidljivog električnog pražnjenja bez iskrenja;



(p)    u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina, ozokerita, voska mrkog ugljena ili voska od treseta, parafinskog voska s masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %) isključivo iz tarifnog broja ex 2712, oduljavanje frakcijskom kristalizacijom.

8.3.    Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707 i 2713, jednostavne aktivnosti poput čišćenja, pretakanja, desalinizacije, odvajanja vode, filtriranja, bojenja, obilježavanja, dobivanja sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora ili bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom.

________________

PRILOG B

Lista postupaka prerade ili obrade koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi dobiveni proizvod stekao status proizvoda s podrijetlom

HS tarifni broj

Opis proizvoda

Prerada ili obrada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom

Poglavlje 1.

Žive životinje

Sva životinje iz poglavlja 1. dobivene su u cijelosti

Poglavlje 2.

Meso i drugi jestivi klaonički proizvodi

Proizvodnja u kojoj je sve uporabljeno meso i u kojoj su svi drugi jestivi klaonički proizvodi dobiveni u cijelosti

ex poglavlje 3.

Ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralješnjaci, osim:

Sve ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralješnjaci dobiveni su u cijelosti

ex 0301.10

Morske ukrasne ribe iz akvakulture

Uzgojene iz jaja, ličinki, ikri ili mlađi u razdoblju od najmanje 2 mjeseca, u kojima vrijednost uporabljenih jaja, ličinki, ikri i mlađi ne prelazi 65 % cijene proizvoda franko tvornica

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (neovisno je li mljeveno ili ne), svježe, rashlađeno ili smrznuto

Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti

0305

Ribe, sušene, soljene ili u salamuri; dimljene ribe, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom procesa dimljenja; brašno, krupica i pelete od ribe, uporabljivi za prehranu ljudi

Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti

ex 0306

Rakovi, neovisno jesu li u ljusci ili ne, sušeni, soljeni ili u salamuri; rakovi, u ljusci, kuhani u pari ili vodi, neovisno jesu li rashlađeni, zamrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri ili ne; brašno, krupica i pelete od rakova, pogodni za prehranu ljudi

Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti

ex 0307

Mekušci, neovisno jesu li u ljusci ili ne, sušeni, soljeni ili u salamuri; vodeni beskralješnjaci osim rakova i mekušaca, sušeni, soljeni ili u salamuri; brašno, krupica i pelete od rakova, pogodni za prehranu ljudi

Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti

Poglavlje 4.

Mliječni proizvodi; ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu;

Proizvodnja u kojoj:

- svi uporabljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni su u cijelosti; i

- težina uporabljenog šećera 2 ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda

ex poglavlje 5.

Proizvodi životinjskog podrijetla koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugome mjestu, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

ex 0511 91

Nejestiva riblja jaja i ikra

Sva jaja i sva ikra dobivena je u cijelosti

Poglavlje 6.

Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijenje i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće

Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 6. dobiveni u cijelosti

Poglavlje 7.

Jestivo povrće, pojedino korijenje i gomolji

Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti

Poglavlje 8.

Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma ili dinja i lubenica

Proizvodnja u kojoj:

- je sve uporabljeno voće, orašasti plodovi i kore agruma ili dinja ili lubenica iz poglavlja 8. dobiveno u cijelosti, i

- težina uporabljenog šećera 3 ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda

Poglavlje 9.

Kava, čaj, mate čaj i začini;

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

Poglavlje 10.

Žitarice

Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 10. dobiveni u cijelosti

Poglavlje 11.

Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten; osim:

Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 10. i 11., tarifnih brojeva 0701 i 2303. i podbroja 0710 10 dobiveni u cijelosti

Poglavlje 12.

Uljano sjemenje i plodovi: razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko ili ljekovito bilje; slama i stočna hrana

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 13.

Šelak; gume, smole i ostali biljni sokovi i ekstrakti

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja u kojoj težina uporabljenog šećera 4 ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda

Poglavlje 14.

Biljni materijali za pletarstvo; biljni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

ex poglavlje 15.

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te proizvodi njihove razgradnje; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim onih proizvoda

1501 do 1504

Masti od svinja, peradi, goveda, ovaca ili koza, ribe itd.

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih proizvoda

1505, 1506 i 1520

Mast od vune i masne tvari dobivene od tih masti (uključujući lanolin). Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani. Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine.

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

1509 i 1510

Maslinovo ulje i njegove frakcije

Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljene biljne tvari dobivene u cijelosti

1516 i 1517

Masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, bez obzira jesu li rafinirani ili nerafinirani, ali dalje nepripremljeni

Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 16.

Prerađevine od mesa, riba, ljuskavaca, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka

Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 2., 3. i 16. dobiveni u cijelosti

ex poglavlje 17.

Šećer i proizvodi od šećera; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih tvari za aromatizaciju ili za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina uporabljenih materijala iz tarifnih brojeva 1101 do 1108, 1701 i 1703 ne prelazi 30 % težine gotovog proizvoda

1704

Proizvodi od šećera (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

- pojedinačna težina uporabljenog šećera 5 i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i

- ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera 6 i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

Poglavlje 18.

Kakao i proizvodi od kakaa

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj

- pojedinačna težina uporabljenog šećera 7 i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i

- ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera 8 i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

ex poglavlje 19.

Proizvodi od žitarica, brašna, škroba ili mlijeka; slastičarski proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

-    težina uporabljenih materijala iz poglavlja 2., 3. i 16. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i

-    težina uporabljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006. i 1101. do 1108. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i

-    pojedinačna težina uporabljenog šećera 9 i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i

-    ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera 10 i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

ex 1901.20

ex 1901.90

ex 1902.19

ex 1902.20

ex 1902.30

ex 1905.90

- mješavine i tijesta od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta (Roti Paratha (印度拉餅或甩甩餅), kuglice od ljepljive riže (汤圆))

- sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta (Protomalt / Milo)

- pecivo (proljetna rolada s povrćem i piletinom (春卷) i tijesto za proljetnu roladu (春卷皮), kuhano ili nekuhano

- samosa od povrća (萨莫萨三角饺) – prethodno kuhana ili nekuhana;

- tijesto za samosu (萨莫萨三角饺皮) – prethodno kuhano ili nekuhano;

- orijentalni ovitci od tjestenine (水饺皮) za Gyoza Skin (云吞皮) i za Wonton Skin (云吞皮), kuhani i nekuhani; - podloge od tijesta za pekinšku patku, prethodno kuhane ili kuhane (烤鸭皮)

- tjestenina, kuhana ili drukčije pripremljena (instant rezanci/ramen, neprženi rezanci, kratko poprženi (stir-fried) rezanci u pakovanju (快熟面 / 拉面).

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

-    težina uporabljenih materijala iz poglavlja 2., 3. i 16. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i

-    težina uporabljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i 1101 do 1108 ne prelazi 40 % težine gotovog proizvoda, i

-    pojedinačna težina uporabljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine gotovog proizvoda, i

- ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 70 % težine konačnog proizvoda

- nekuhana tjestenina, koja nije punjena niti drukčije pripremljena, bez jaja (rižini rezanci (肠粉)) (instant rižini rezanci (快熟河粉))

- tjestenina, punjena mesom ili drugim tvarima, neovisno je li kuhana ili drukčije pripremljena ili nije

- pecivo punjeno kremom (奶皇包); mini pecivo punjeno lotusovim cvijetom (mini lotus bun), mini pecivo punjeno jamom (mini yam bun), peciva punjena crvenim (adzuki) grahom (red beans buns).

- orijentalni kruh: s ekstraktom listova pandana (Pandanus amaryllifolius), obični, čokoladni (馒头))

ex poglavlje 20.

Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina uporabljenog šećera 11 ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda

2002 i 2003

Rajčice, gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini

Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 7. i 8. dobiveni u cijelosti

ex poglavlje 21.

Razni prehrambeni proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

- pojedinačna težina uporabljenog šećera 12 i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i

- ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera 13 i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

ex 2101.11

ex 2101.12

ex 2101.20

ex 2103.10

ex 2103.90

ex 2104.10

ex 2106.90

- ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave

- pripravci na osnovi ekstrakata, esencija ili koncentrata kave ili na osnovi kave

- ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate čaja i pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi čaja ili maté čaja

- umak od soje

- pripravci za umake i pripravljeni umaci; miješani začini i miješana začinska sredstva (isključujući umak od soje, kečap i ostale umake od rajčica, gorušicu i brašno i krupice od gorušice)

- Belacan Chili;

- panirani Taro (滚面包层的芋头)

- juhe sa zvjezdastim anisom, kurkumom, paprom, kuminom, klinčićima, cimetom, čilijem, sjemenom korijandra i ostalim začinima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

- pojedinačna težina uporabljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine gotovog proizvoda, i

- ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 60 % težine konačnog proizvoda

Poglavlje 22.

Pića, alkoholi i ocat;

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnih brojeva 2207 i 2208, u kojoj:

- su svi uporabljeni materijali iz podbrojeva 0806 10, 2009 61, 2009 69 dobiveni u cijelosti, i

- pojedinačna težina uporabljenog šećera 14 i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i

- ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera 15 i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

ex poglavlje 23.

Ostaci i otpaci prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ex 2303

Ostaci od proizvodnje škroba

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina uporabljenih materijala iz poglavlja 10. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda

2309

Pripravci koji se upotrebljavaju za prehranu životinja

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

- su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti, i

- težina uporabljenih materijala iz poglavlja 10. i 11. i podbrojeva 2302 i 2303 ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i

- pojedinačna težina uporabljenog šećera 16 i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i

- ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

ex poglavlje 24.

Duhan i prerađeni nadomjesci duhana; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, u kojoj težina uporabljenih materijala iz poglavlja 24 ne prelazi 30 % ukupne težine uporabljenih materijala iz poglavlja 24.

2401

Neprerađeni duhan; duhanski otpaci

Sav neprerađeni duhan i duhanski otpaci iz poglavlja 24. dobiveni su u cijelosti

ex 2402

Cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i duhana za pušenje iz podbroja 2403 10, u kojoj najmanje 10 % težine svih materijala iz poglavlja 24. čini neprerađeni duhan dobiven u cijelosti ili duhanski otpaci iz tarifnog broja 2401

ex poglavlje 25.

Sol; sumpor; zemlja i kamen; gips, vapno i cement; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

ex 2519

Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit) u hermetički zatvorenim kontejnerima i magnezijev oksid, čisti ili nečisti, osim topljena magnezijeva oksida ili mrtvo pečena (sinterirana) magnezijeva oksida

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrebljavati i prirodni magnezijev karbonat (magnezit)

Poglavlje 26.

Rude, troske i pepeo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ex poglavlje 27.

Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornica

ex 2707

Ulja u kojima masa aromatskih premašuje masu nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima dobivenim destilacijom ugljenih katrana na visokim temperaturama, gdje je destilirano više od 65 % njihova opsega na temperaturi do 250 ºC (uključujući mješavinu esencije nafte i benzola), a namijenjeni su za pogonsko ili toplinsko gorivo

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa 17

ili

druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

2710

Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih materijala, osim sirovih; proizvodi koji nisu spomenuti niti obuhvaćeni na drugom mjestu, koji po masi sadržavaju 70 % ili više naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih materijala, ako čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa 18

ili

druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

2711

Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa 19

ili

druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

2712

Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, obojeni ili ne

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa 20

ili

druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

2713

Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostaci iz nafte ili iz ulja od bitumenskih materijala

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa 21

ili

druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 28.

Anorganski kemijski proizvodi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemlji, radioaktivnih elemenata ili izotopa; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 29.

Organski kemijski proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

ex 2905

Kovinski alkoholati alkohola iz ovog tarifnog broja te od etanola osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, zajedno s ostalim materijalima iz tarifnog broja 2905. Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti samo ako njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

2905 43;    
2905 44;
   
2905 45

Manitol; D-glucitol (sorbitol); Glicerol

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg podbroja, osim iz podbroja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog podbroja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

2906, 2909, 2910, 2912-2918, 2920, 2924, 2931, 2933, 2934, 2942

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 30.

Farmaceutski proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

Poglavlje 31.

Gnojiva

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 32.

Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i crnila

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 33.

Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 34.

Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre, osim;

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ex 3404

Umjetni voskovi i pripremljeni voskovi:

- na osnovi parafina, naftnih voskova‚ voskova dobivenih od bitumenskih minerala, prešanog parafina ili parafina s odstranjenim uljem

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

Poglavlje 35.

Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 36.    

Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 37.

Proizvodi za fotografsku i kinematografsku uporabu;

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 38.

Razni kemijski proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

3823

Industrijske monokarboksilne masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, zajedno s ostalim materijalima iz tarifnog broja 3823

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

3824 60

Sorbitol, osim onog iz tarifnog podbroja 2905 44

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja osim iz tarifnog podbroja proizvoda i osim materijala iz tarifnog podbroja 2905 44. Međutim, materijali razvrstani unutar istog podbroja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 39.

Plastika i proizvodi od plastike, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

3903, 3905, 3906

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ex 3907

-    kopolimer od polikarbonata i akrilonitril-butadien-stiren kopolimera (ABS)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica ( 22 )

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

-    poliester

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja od polikarbonata tetrabroma-(bisfenol A)

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

3908, 3909, 3913, 3915-3917, 3920, 3921, 3922, 3924, 3925, 3926

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 40.

Kaučuk i proizvodi od kaučuka i gume; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

4002.99

Ostali sintetički kaučuk i faktis dobiven iz ulja, u primarnim oblicima ili u pločama, listovima ili vrpcama; smjese bilo kojega proizvoda iz tarifnog broja 4001 s bilo kojim proizvodom iz ovoga tarifnog broja, u primarnim oblicima ili u obliku ploča, listova ili vrpci

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornica

4010

transportne vrpce i pogonsko remenje,

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

4012

Protektirane ili rabljene vanjske pneumatske gume; pune gume ili gume sa zračnim komorama, protektori (gazni sloj) i štitnici, od gume:

– protektirane gume, pune gume i gume za napuhavanje, od gume

Protektiranje korištenih guma

– ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnih brojeva 4011 i 4012

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 41.

Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

4101 do 4103

Sirove kože životinja vrste goveda (uključujući bivolje) ili kopitara (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene niti pergamentno obrađene niti drukčije dalje obrađene), neovisno jesu li bez dlake ili cijepane ili ne; sirove ovčje i janjeće kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), s vunom ili bez vune, cijepane ili necijepane, osim onih isključenih napomenom 1.(c) uz poglavlje 41. ostale sirove kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), s dlakom ili bez dlake, cijepane ili necijepane, osim onih isključenih napomenom 1.(b) ili 1.(c) uz poglavlje 41.

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

4104 do 4106

Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, cijepane ili necijepane, ali ne dalje obrađene

Ponovno štavljenje štavljenih ili predštavljenih koža iz podbrojeva 4104 11, 4104 19, 4105 10, 4106 21, 4106 31 ili 4106 91,

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

4107, 4112, 4113

Koža dalje obrađena nakon štavljenja ili crust-obrade

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih podbrojeva 4104 41, 4104 49, 4105 30, 4106 22, 4106 32 i 4106 92 mogu se upotrebljavati samo ako se vrši postupak ponovnog štavljenja štavljene ili „crust” kože u suhom stanju

Poglavlje 42.

Proizvodi od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 43.

Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene proizvoda franko tvornica

4301

Sirova krzna (uključujući glave, repove, šape i ostale komade ili odsječke prikladne za krznarsku uporabu), osim sirovih koža iz tarifnog broja 4101, 4102 ili 4103

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

ex 4302

Štavljena ili obrađena krzna, sastavljena:

– nape, četvorine i slični oblici

Bijeljenje ili bojenje, uz to rezanje i sastavljanje nesastavljenih štavljenih ili obrađenih kožica krzna

– ostalo

Proizvodnja od štavljenih ili obrađenih nesastavljenih kožica krzna

4303

Odjeća, odjevni dodaci i ostali proizvodi od krzna

Proizvodnja od nesastavljenog, štavljenog ili dorađenog krzna iz tarifnog broja 4302

ex poglavlje 44.

Drvo i drvni proizvodi; drveni ugljen; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda 

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ex 4407

Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, debljine veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima

Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima

ex 4408

Listovi za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem) i za šperploče debljine ne veće od 6 mm, spojeno i drugo drvo piljeno po dužini, rezano nožem ili ljušteno debljine ne veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima

Spajanje, blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima

ex 4410 do ex 4413

Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire, za unutarnju dekoraciju

Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca

ex 4415

Sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična ambalaža za pakiranje, od drva

Proizvodnja od dasaka, nerezanih u bilo kojim veličinama

ex 4418

– građevinska stolarija i ostali proizvodi za građevinarstvo, od drva

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti celularne daske od drva, piljena i cijepana šindra

– rubne letvice i vijenci

Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca

ex 4421

Drvo obrađeno za šibice; drveni klinovi ili igle za obuću

Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409

ex poglavlje 45.

Pluto i proizvodi od pluta; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda 

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

4503

Proizvodi od prirodnog pluta

Proizvodnja od pluta iz tarifnog broja 4501

Poglavlje 46.

Proizvodi od slame i esparta i od ostalih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 47.

Drvna celuloza ili celuloza od ostalih vlaknastih celuloznih materijala; papirni i kartonski ostaci i otpaci namijenjeni ponovnoj preradi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 48.

Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili od kartona

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 49.

Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 50.

Svila; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ex 5003

Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje, otpatke pređe i raščupane tekstilne materijale), grebenani ili češljani

Vlačenje ili češljanje svilenih otpadaka

5004 do ex 5006

Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka

Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili končanje( 23 )

5007

Tkanine od svile ili svilenih otpadaka:

Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata ili končanje, koje u svakom slučaju prati tkanje

ili

Tkanje koje prati bojenje

ili

Bojenje pređe koje prati tkanje

ili

Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica( 24 )

-    Koje sadržavaju gumene niti

-    Ostalo

ex poglavlje 51.

Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

5106 do 5110

Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake

Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje

5111 do 5113

Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili od konjske dlake:

Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje

ili

Tkanje koje prati bojenje

ili

Bojenje pređe koje prati tkanje

ili

Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica( 25 )

-    Koje sadržavaju gumene niti

-    Ostalo

ex poglavlje 52.

Pamuk; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

5204 do 5207

Pamučna pređa i konac

Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje

5208 do 5212

Pamučne tkanine

Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje

ili

Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje

ili

Bojenje pređe koje prati tkanje

ili

Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica( 26 )

-    Koje sadržavaju gumene niti

-    Ostalo

ex poglavlje 53.

Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

5306 do 5308

Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; papirna pređa

Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje

5309 do 5311

Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe:

Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje

ili

Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje

ili

Bojenje pređe koje prati tkanje

ili

Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica( 27 )

-    Koje sadržavaju gumene niti

-    Ostalo

5401 do 5406

Pređa, monofilament i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje

ili

predenje prirodnih vlakana

5407 i 5408

Tkanine od umjetne ili sintetičke filament pređe

Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje

ili

Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje

ili

Sukanje ili teksturiranje koje prati tkanje pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nesukane/neteksturirane pređe ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica( 28 )

-    Koje sadržavaju gumene niti

-    Ostalo

5501 do 5507

Umjetna ili sintetička rezana vlakna

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje

5508 do 5511

Pređa i konac za šivanje od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana

Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje

5512 do 5516

Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana:

Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje

ili

Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje

ili

Bojenje pređe koje prati tkanje

ili

Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica( 29 )

-    Koje sadržavaju gumene niti

-    Ostalo

ex poglavlje 56.

Vata, pust i netkani materijal; posebna pređa; konopi, uzice i užad te proizvodi od njih; osim:

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili predenje prirodnih vlakana

ili

Flokiranje koje prati bojenje ili tisak ( 30 )

5602

Pust, neovisno je li impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran ili nije:

-    Iglani pust

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati oblikovanje tkanine,

Međutim:

-    polipropilenski filament iz tarifnog broja 5402,

-    polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506, ili

-    polipropilenski filament iz tarifnog broja 5501,

pri čemu je udjel svakog monofilamenta ili vlakna manji od 9 deciteksa,

mogu se upotrijebiti, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednosti ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Samo oblikovanje tekstila u slučaju pusta napravljenog od prirodnih vlakana ( 31 )

-    Ostalo

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati oblikovanje tkanine,

ili

Samo oblikovanje tekstila u slučaju ostalog pusta napravljenog od prirodnih vlakana ( 32 )

5604

Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi s gumom ili plastičnom masom:

-    Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom

Proizvodnja od gumenih niti ili jezgri koje nisu prekrivene tkaninom

-    Ostalo

Proizvodnja od ( 33 ):

-    prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje,

-    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

-    materijala koji služe za proizvodnju papira

5605

Metalizirana pređa, uključujući obavijenu pređu, koja se sastoji od tekstilne pređe, vrpca i sličnih oblika iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom

Proizvodnja od ( 34 ):

-    prirodnih vlakana,

-    rezanih sintetičkih ili umjetnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje,

-    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

-    materijala koji služe za proizvodnju papira

5606

Obavijena pređa, obavijene vrpce i slični oblici iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 (osim obavijenih proizvoda iz tarifnog broja 5605 i obavijene pređe od konjskih dlaka iz grive i repa); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama

Proizvodnja od ( 35 ):

-    prirodnih vlakana,

-    rezanih sintetičkih ili umjetnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje,

-    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

-    materijala koji služe za proizvodnju papira

Poglavlje 57.

Sagovi i drugi tekstilni podni pokrivači:

Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje

ili

Proizvodnja od pređe od kokosove pređe ili sisal pređe ili pređe jute

ili

Flokiranje koje prati bojenje ili tisak

ili

Tafting kojeg prati bojenje ili tisak

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prate tehnike bez tkanja, uključujući probadanje iglom 36

Međutim:

-    polipropilenski filament iz tarifnog broja 5402,

-    polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506, ili

-    polipropilenski filament iz tarifnog broja 5501,

pri čemu je u svim primjerima udjel svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica

Tkanine od jute smiju se koristiti kao podloga

-    Od iglanog pusta

-    Od ostalog pusta

-    Ostalo

ex poglavlje 58.

Posebne tkanine; tekstilni materijali dobiveni tafting postupkom; čipke; tapiserije; pozamanterija; vez; osim:

Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje

ili

Tkanje koje prati bojenje ili flokiranje ili prevlačenje

ili

Flokiranje koje prati bojenje ili tisak

ili

Bojenje pređe koje prati tkanje

ili

Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica( 37 )

-    Kombinirane s gumenim nitima

-    Ostalo

5805

Ručno tkane tapiserije vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te tapiserije rađene iglom (na primjer, sitnim bodom, križićima), neovisno jesu li gotove ili ne

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

5810

Vez u metraži, u vrpcama ili motivima

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

5901

Tekstilni materijali prevučeni ljepilom ili škrobnim tvarima, vrsta koje se rabi za vanjske uveze knjiga i slično; tkanine za kopiranje; kanafas pripremljen za slikanje; „buckram” i slični kruti tekstilni materijali vrsta koje se rabi za osnove šešira

Tkanje koje prati bojenje ili flokiranje ili prevlačenje

ili

Flokiranje koje prati bojenje ili tisak

5902

Kord-materijali za vanjske pneumatske gume od pređe velike čvrstoće od najlona ili ostalih poliamida, poliestera ili viskoznog rajona:

-    sa sadržajem 90 % masenog udjela ili manje tekstilnih tvari

Tkanje

-    Ostalo

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati tkanje

5903

Tekstilni materijali impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902

Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje

ili

Tisak uz najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica

5904

Linoleum, uključujući rezani u oblike; podni pokrivači dobiveni premazivanjem ili prevlačenjem tekstilne podloge, neovisno jesu li rezani u oblike ili ne

Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje ( 38 )

5905

Zidne tapete od tekstila:

-    impregnirane, premazane ili prekrivene gumom, plastičnim tvarima ili drugim tvarima

Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje

-    Ostalo

Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje

ili

Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje

ili

Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica ( 39 )

5906

Gumirani tekstilni materijali, osim onih iz tarifnog broja 5902:

-    Pleteni ili kačkani materijali

Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati pletenje

ili

Pletenje koje prati bojenje ili prevlačenje

ili

Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati pletenje ( 40 )-

-    Ostale tkanine od pređe na osnovi sintetskog filamenta, koje sadržavaju više od 90 % masenog udjela tekstilnih tvari

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati tkanje

-    Ostalo

Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje

ili

Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati tkanje

5907

Tekstilni materijali, impregnirani, premazani, prevučeni ili prekriveni na drugi način; platna oslikana za kazališne kulise, umjetničke radionice i sličnu uporabu

Tkanje koje prati bojenje ili flokiranje ili prevlačenje

ili

Flokiranje koje prati bojenje ili tisak

ili

Tisak uz najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica

5908

Tekstilni stijenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće ili slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevaste pletene tkanine za čarapice; impregnirane ili neimpregnirane:

-    Čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane

Proizvodnja od cjevasto pletenog vlakna za plinsku rasvjetu

-    Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

5909 do 5911

Tekstilni proizvodi za industrijsku upotrebu:

-    Diskovi ili obruči za poliranje, osim od pusta iz tarifnog broja 5911

Tkanje

-    Tkanine, najčešće rabljene u proizvodnji papira ili za druge tehničke svrhe, postavljene ili ne, impregnirane ili neimpregnirane ili presvučene, okrugle, beskonačne ili s jednom ili više osnova i/ili potki, ili ravno tkane s više osnova i/ili potki iz tarifnog broja 5911

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana, koje u svakom slučaju prati tkanje

ili

Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje

U ekstrakciji se smiju koristiti samo sljedeća vlakna:

- - pređa od kokosovih vlakana

– – pređa od politetrafluoroetilena 41 ,

– – pređe, višenitne, od poliamida, presvučenog, impregniranog ili prekrivenog fenolskom smolom,

– – pređe od sintetskih tekstilnih vlakana aromatiziranog poliamida, dobivenog polikondenzacijom m-fenolenediamina i isoftalične kiseline,

– – monofila od politetrafluoroetilena 42 ,

– – pređe od sintetičkog tekstilnog vlakna od poli-(p-fenilena tereftalamida),

– – pređe od staklenih vlakana, presvučene fenolnom smolom i pojačano akrilnom

pređom 43 ,

– – kopoliestera monofilamenta i smola tereftalične kiseline i 1,4-cikloheksanedimetanol i isoftalična kiselina

-    Ostalo

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata ILI predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana, koje prati tkanje ( 44 )

ili

Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje

Poglavlje 60.

Pleteni ili kačkani materijali

Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati pletenje

ili

Pletenje koje prati bojenje ili flokiranje ili prevlačenje

ili

Flokiranje koje prati bojenje ili tisak

ili

Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati pletenje

ili

Sukanje ili teksturiranje koje prati pletenje pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nesukane/neteksturirane pređe ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 61.

Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kačkani:

-    Dobiveni šivanjem ili spajanjem na drugi način dvaju ili više dijelova trikotaže, koji su bili razrezani u krojne oblike ili bili proizvedeni već oblik

Pletenje i izrada (uključujući krojenje)

-    Ostalo

Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati pletenje (pleteni u oblik proizvoda)

ili

Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati pletenje (pleteni u oblik proizvoda)

ex poglavlje 62.

Odjeća i pribor za odjeću, koji nisu pleteni ni kačkani; osim:

Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje)

ili

Tisak

s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada,

dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 i ex 6211

Odjeća za žene, djevojčice, dojenčad te drugi izrađeni pribor za odjeću, vezeni

Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina,

pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica

ex 6210 do ex 6216

Protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom

Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje)

ili

Prevlačenje pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih nepresvučenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica koje prati izrada (uključujući krojenje)

ex 6212

Pleteni ili kukičani grudnjaci, steznici, naramenice, držači čarapa, podvezice i slični proizvodi te njihovi dijelovi

Pletenje i izrada (uključujući krojenje)

6213 i 6214

Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi:

-    vezeni

Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica(81)

ili

Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade

(kao što su čišćenje, izbjeljivanje, merceriziranje, toplinsko namještanje, čupavljenje, cijeđenje,

procesiranje otpornosti na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i

odstranjivanje čvorova) u kojima vrijednost upotrijebljene netiskane tkanine ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica

-    Ostalo

Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje)

Sastavljanje i nakon njega tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica

6217

Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili dodataka za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212:

-    vezeni

Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

-    Protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom

Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje)

ili

Prevlačenje pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih nepresvučenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica koje prati izrada (uključujući krojenje)

-    Međupostave za ovratnike i orukvice, razrezane

Proizvodnja:

-    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, i

-    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

-    Ostalo

Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje)

ex poglavlje 63.

Ostali gotovi tekstilni proizvodi; setovi; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; otpadne krpe; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

6301 do 6304

Pokrivači, debeli vuneni pokrivači, posteljno rublje itd.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje:

-    Od pusta, od netkanog materijala

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju u svakom slučaju prate postupci bez tkanja, uključujući probadanje iglom i izrada (uključujući krojenje) (7)

-    Ostalo:

--    vezeni

Izrađeni tkanjem ili pletenjem (uključujući krojenje)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost

nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

proizvoda (9) (10)

--    Ostalo

Izrađeni tkanjem ili pletenjem (uključujući krojenje)

6305

Vreće i vrećice za pakiranje robe

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili

predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih

vlakana koje prate

tkanje ili pletenje ili izrada

(uključujući krojenje) (7)

6306

Cerade, nadstrešnice i tende za sunce; šatori; jedra za plovila, daske za jedrenje ili suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje:

-    Od netkanog materijala

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili

prirodnih vlakana koje u svakom slučaju prate

bilo koje tehnike bez tkanja

uključujući probadanje iglom

-    Ostalo

Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje) (7) (9)

ili

Prevlačenje pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih nepresvučenih materijala

ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica koje prati

izrada (uključujući krojenje)

6307

Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

6308

Kompleti koji se sastoje od komada tkanine i pređa, s priborom ili bez pribora, za izradu prostirki, tapiserija, vezenih stolnjaka i salveta, ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljenih u pakiranja za prodaju na malo

Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu što bi važilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez podrijetla, ali pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 64.

Obuća, nazuvci i slični proizvodi; dijelovi tih proizvoda; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od složenoga gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnje potplate ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 6406

6406

Dijelovi obuće (uključujući gornjište koje je pričvršćeno ili ne na unutarnji potplat osim na vanjski potplat); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci i slični proizvodi i njihovi dijelovi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 65.

Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 66.

Kišobrani, suncobrani, štapovi, štapovi-stolci, bičevi, korbači i njihovi dijelovi, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 67.

Obrađeno perje i paperje i proizvodi izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; proizvodi od ljudske kose

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ex poglavlje 68.

Proizvodi od kamena, sadre, cementa, azbesta, tinjca i sličnih materijala, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene proizvoda franko tvornica

ex 6803

Proizvodi od prirodna ili aglomerirana škriljevca

Proizvodnja od obrađena škriljevca

ex 6812

Proizvodi od azbesta; proizvodi od mješavine na osnovi azbesta ili mješavine na osnovi azbesta i magnezijeva karbonata

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

ex 6814

Proizvodi od tinjca, uključujući i aglomerirani ili rekonstituirani tinjac, na podlozi od papira, kartona ili drugih materijala

Proizvodnja od obrađenog tinjca (obuhvaćen aglomerirani ili rekonstruirani tinjac)

Poglavlje 69.    

Keramički proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 70.

Staklo i proizvodi od stakla, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

7006

Staklo iz tarifnih brojeva 7003, 7004 ili 7005, savijeno, s obrađenim rubovima, gravirano, brušeno,

Staklena ploča (podloga), obložena tankim dielektričnim filmom, poluprovodljivim, u skladu sa SEMII standardom 45

Proizvodnja od neprevučenih staklenih ploča (podloge) iz tarifnog broja 7006

– ostalo

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001

7010

Boce, tegle, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene gotova proizvoda franko tvornica

7013

Stakleni proizvodi vrsta što ih se rabi za stolom, u kuhinji, za toaletnu uporabu, u uredima, za unutarnje opremanje ili slične namjene (osim onih iz tarifnog broja 7010 ili 7018)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene gotova proizvoda franko tvornica

ili

Ukrašavanje rukom (osim svilotiska) ručno puhanih staklenih proizvoda, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih puhanih staklenih predmeta ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 71.

Prirodni ili kultivirani biseri, drago i poludrago kamenje, plemenite kovine, kovine presvučene plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih proizvoda; kovani novac, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

7106, 7108 i 7110

Plemenite kovine:

- neobrađene

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnog brojeva 7106, 7108 i 7110

ili

Elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110

ili

Međusobno taljenje i/ili legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 ili njihovo legiranje s običnim kovinama

- poluobrađene ili u prahu

Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina

ex 7107, ex 7109 i ex 7111

Kovine platirane plemenitim kovinama, u poluprerađenom obliku

Proizvodnja iz neobrađenih kovina platiranih plemenitim kovinama

7115

Ostali proizvodi od plemenitih kovina ili od kovina platiranih plemenitim kovinama

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

7117

Imitacije draguljarskih proizvoda

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja od dijelova običnih kovina, koji nisu platirani ili prevučeni plemenitim kovinama, pod uvjetom da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 72.

Željezo i čelik; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

7207

Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 ili 7206

7208 do 7216

Plosnati valjani proizvodi, žice, šipke, profili od željeza ili nelegirana čelika

Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika ili poluproizvoda iz tarifnog broja 7206 ili 7207

7217

Žica, hladnodobivena, od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7207

7218 91 i 7218 99

Poluproizvodi

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201, 7202, 7203, 7204. 7205 ili podbroja 7218 10

7219 do 7222

Plosnati valjani proizvodi, šipke i profili od nehrđajućega čelika

Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika ili poluproizvoda iz tarifnog broja 7218

7223

Žica, hladnodobivena, od nehrđajućeg čelika

Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7218

7224 90

Poluproizvodi

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201, 7202, 7203, 7204. 7205 ili podbroja 7224 10

7225 do 7228

Plosnati valjani proizvodi, toplovaljane žice, u nepravilno namotanim kolutima; šipke i profili od ostalih legiranih čelika; šuplje šipke za svrdla, od legiranih ili nelegiranih čelika

Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika ili poluproizvoda iz tarifnog broja 7206, 7207, 7218 ili 7224

7229

Žica, hladnodobivena od ostalih legiranih čelika

Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7224

ex poglavlje 73.

Proizvodi od željeza ili čelika, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ex 7301

Žmurje (priboj)

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206

7302

Dijelovi za izgradnju željezničkih i tramvajskih kolosijeka od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno zasnovani (konstruirani) za postavljanje, spajanje i pričvršćivanje tračnica

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206

7304, 7305 i 7306

Cijevi, šuplji profili od željeza (osim od lijevanog željeza) ili čelika

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7206, 7207, 7218 ili 7224

ex 7307

Cijevi ili pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika (ISO br. X5CrNiMo 1712), koji se sastoji iz više dijelova

Izvrtanje, bušenje, proširivanje, provlačenje, brušenje, pjeskarenje kovanih kolutova kovine, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 35 % cijene proizvoda franko tvornica

7308

Konstrukcije (isključujući montažne zgrade iz tarifnog broja 9406) i dijelovi konstrukcija (na primjer, mostovi i sekcije mostova, vrata prijevodnica (splavnica), tornjevi, rešetkasti i drugi stupovi, upornjaci, krovovi, krovišta (krovni kosturi), vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, roloi i ograde), od željeza ili čelika; ploče, šipke, profili, cijevi i slično, pripremljeni za uporabu u konstrukcijama, od željeza ili čelika

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, zavarene kutove, kalupe i profile iz tarifnog broja 7301 ne smije se upotrijebiti

ex 7315

Lanci protiv klizanja

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 74.

Bakar i proizvodi napravljeni od njega osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

7403

Rafinirani bakar i slitine bakra, u sirovim oblicima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

Poglavlje 75.

Nikal i predmeti napravljeni od njega

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ex poglavlje 76.

Aluminij i proizvodi napravljeni od njega osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

7601

Aluminij u sirovim oblicima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

7607

Folije od aluminija (uključujući i tiskane ili s podlogom od papira, kartona, plastičnih masa ili sličnih materijala) debljine (ne računajući podlogu) ne veće od 0,2 mm

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 7606

ex poglavlje 78.

Olovo i proizvodi od olova, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

7801

Olovo u sirovim oblicima:

- rafinirano olovo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

- ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 7802 ne smiju se upotrijebiti

Poglavlje 79.

Cink i proizvodi napravljeni od njega:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 80.

Kositar i predmeti napravljeni od njega

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 81.

Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

ex poglavlje 82.

Alati, nožarski proizvodi, žlice i vilice, od običnih kovina; dijelovi za njih od običnih kovina; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8206

Alati iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205, u setovima za prodaju na malo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnih brojeva od 8202 do 8205. Međutim, alate iz tarifnih brojeva od 8202 do 8205 smije se upotrijebiti u sklopu setova, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene seta franko tvornica

8207

Izmjenjivi alat za ručne sprave sa ili bez mehaničkog pogona ili za alatne strojeve (npr. za prešanje, utiskivanje, probijanje, urezivanje navoja, narezivanje navoja, bušenje, proširivanje provrta, glodanje, tokarenje ili odvijanje vijaka) uključujući matrice za vučenje ili izvlačenje kovina te alat za bušenje stijena ili zemlje

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornica

8208

Noževi i rezne oštrice za strojeve ili mehaničke sprave

Proizvodnja:

-    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, i

-    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8211

Noževi s reznim oštricama, ozubljenim ili ne (uključujući vrtlarske noževe), osim noževa iz tarifnog broja 8208

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti oštrice noža i ručke od osnovnih kovina

8214

Ostali nožarski proizvodi (npr. strojevi za šišanje i striženje, mesarske ili kuhinjske sjekire s dugom oštricom i kratkim drškom (bradve, satare), sjeckalice i slične sprave za sjeckanje, noževi za papir); setovi i sprave za manikiranje i pedikiranje (uključujući rašpe za nokte)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina

8215

Žlice, vilice, grabilice, žlice za obiranje, lopatice za serviranje kolača, noževi za ribu, noževi za maslac, štipaljke za šećer i slični kuhinjski ili stolni proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina

ex poglavlje 83.

Razni proizvodi od osnovnih kovina osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ex 8302

Ostali proizvodi za montiranje, podešavanje i slični proizvodi prikladni za građenje te automatski zatvarači za vrata

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostali materijali iz tarifnog broja 8302 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica

ex 8306

Kipići i drugi ukrasni predmeti od običnih kovina

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostali materijali iz tarifnog broja 8306 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 84.

Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi i mehanički uređaji; njihovi dijelovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornica

8401

Nuklearni reaktori; neozračeni gorivi elementi (ulošci) za nuklearne reaktore; strojevi i aparati za odvajanje (separaciju) izotopa

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8407

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8408

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica 

8410, 8411, 8412

Hidraulične (vodne) turbine, vodenična kola i regulatori za njih

Turbomlazni motori, turbopropelerni motori i ostale plinske turbine;

ostali pogonski strojevi i motori;

Sisaljke za tekućine, neovisno jesu li opremljene mjernim uređajem ili ne; elevatori tekućina

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8427

Viličari; ostala radna kolica opremljena uređajima za dizanje ili rukovanje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8431

Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom sa strojevima iz tarifnih brojeva 8425 do 8430

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8443

Tiskarski strojevi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8452

Strojevi za šivanje, osim strojeva za prošivanje knjiga iz tarifnog broja 8440; pokućstvo, postolja i poklopci predviđeni za strojeve za šivanje; igle za strojeve za šivanje

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8482

Kuglični i valjkasti ležaji

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8483

Transmisijska vratila (uključujući bregaste osovine i koljenasta vratila) i poluge; kućišta za ležaje i klizni ležaji; zupčani prijenosi; navojna vretena s kuglicama ili valjcima; mjenjačke kutije i drugi mjenjači brzina, uključujući pretvarače momenta vrtnje; zamašnjaci, remenice i užnice, uključujući koloturnike; uključno-isključne spojke i spojke za vratila (uključujući zglobne spojke)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8486

Strojevi i aparati vrsta koja se koristi isključivo ili uglavnom za proizvodnju

poluvodičkih blokova ili ploča, poluvodičkih elemenata, elektroničkih

integriranih krugova ili ravnih pokaznika; dijelovi i pribor

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 85.

Električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka; aparati za snimanje ili reprodukciju televizijske slike i zvuka, njihovi dijelovi i pribor; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornica

8501

Elektromotori i električni generatori (osim generatorskih agregata)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8503.

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8502

Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori)

8504

Uređaji za napajanje strojeva za automatsku obradu podataka

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8506

Primarne stanice i primarne baterije;

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8507

8513

Električni akumulatori, uključujući njihove separatore, neovisno jesu li pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika ili ne;

Prijenosne električne svjetiljke, konstruirane za rad s vlastitim izvorom energije (na primjer, s primarnim baterijama, akumulatorima, elektromagnetima), osim rasvjetne opreme iz tarifnog broja 8512

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8517.69

Ostali aparati za slanje ili primanje glasa, slike ili drugih podataka, uključujući aparate za komunikaciju u bežičnoj mreži (kao što je lokalna mreža ili mreža širokog dosega), osim predajnika ili prijamnika iz tarifnog broja 8443, 8525, 8527 ili 8528

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8518

Mikrofoni i njihovi stalci; zvučnici uključujući i zvučnike u zvučnim kutijama; audio-frekvencijska električna pojačala; setovi za električno pojačavanje zvuka

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8519

Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8522.

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8521

Aparati za snimanje ili reprodukciju slike, sa ili bez videoprijamnika

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8522.

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8522

Dijelovi i pribor pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom za aparate iz tarifnih brojeva od 8519 do 8521:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8523

Diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za pohranu podataka, „pametne kartice” i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, neovisno o tome jesu li snimljeni ili ne, uključujući matrice i mastere za proizvodnju diskova, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8525

Odašiljači za radiodifuziju ili televiziju, neovisno imaju li ugrađen prijamnik ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka; televizijske kamere, digitalne kamere i videokamere (kamkorderi)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529.

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8526

Radari, radionavigacijski uređaji i uređaji za radio-daljinsko upravljanje

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529.

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8527

Prijamnici radiodifuzije, neovisno jesu li kombinirani, u istom kućištu, s aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka, odnosno sa satom

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529.

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8528

Monitori i projektori, koji ne sadržavaju televizijski prijamnik; Televizijski prijamnici, neovisno imaju li ugrađeni prijamnik radiodifuzije ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka ili slike ili ne

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529.

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8529

Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom za aparate iz tarifnih brojeva 8525 do 8528:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8535 do 8537

Električni aparati za uklapanje ili isklapanje ili zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova; konektori za optička vlakna, snopove optičkih vlakana ili optičke kabele; ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8538.

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8540 11 i 8540 12

Katodne cijevi za televizijske prijamnike, uključujući katodne cijevi za videomonitore

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8542.31 do 8542.33 i 8542.39

Monolitni integrirani krugovi

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ili

Postupak difuzije u kojem se integrirani krugovi formiraju na supstratu poluvodiča selektivnim uvođenjem odgovarajućeg dopanta, sastavljeni ili nesastavljen i/ili ispitani u trećim državama

8543

Električni strojevi i aparati, s posebnim funkcijama, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8544

Izolirana žica (uključujući emajliranu i anodiziranu žicu), kabeli (uključujući koaksijalne kabele) i ostali izolirani električni vodiči s konektorima ili bez konektora; optički žičani kabeli izrađeni od pojedinačno obloženih optičkih vlakana spojenih sa ili bez električnih vodiča ili prilagođeni konektoru

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8545

Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, sa ili bez kovina, vrsta koje se rabi za električne namjene

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornica

8546

Električni izolatori od bilo kojeg materijala

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8547

Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, izrađeni u cijelosti od izolacijskog materijala ili samo s manjim dijelovima od kovina (na primjer, čahure s navojem) ugrađenim za vrijeme oblikovanja isključivo za svrhe montaže, osim izolatora iz tarifnog broja 8546; elektrovodljive cijevi i njihove spojnice, od običnih kovina obloženih izolacijskim materijalom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

8548

- otpaci i strugotine od primarnih ćelija, primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije, primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva ili aparata, ako nisu navedeni niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

- elektronički mikrosklopovi

ex poglavlje 86.

Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosječni sklopovi i pribor i njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta; osim:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 87.

Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih vagona i lokomotiva i njihovi dijelovi i pribor; osim:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

8711

Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda.

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

-    s klipnim motorom (osim rotacijskih klipnih motora) obujma cilindara:

--    ne većeg od 50 cm3

--    većeg od 50 cm3

-    Ostalo

8714

Dijelovi i pribor vozila iz tarifnih brojeva 8711 do 8713

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 45 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 88.

Zrakoplovi, svemirske letjelice i njihovi dijelovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

ex 8804

Rotošuti

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, zajedno s ostalim materijalima iz tarifnog broja 8804

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 89.

Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda.

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 90.

Optički, fotografski, kinematografski, mjerni i kontrolni instrumenti, instrumenti za kontrolu točnosti, medicinski ili kirurški instrumenti i aparati; njihovi dijelovi i pribor, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornica

9002

Leće, prizme, zrcala i drugi optički elementi, od bilo kojeg materijala, montirani, koji predstavljaju dijelove ili pribor instrumenata ili aparata, osim takvih optičkih neobrađenih elemenata od stakla

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

9005, 9006, 9007, 9008

Dalekozori (s jednim ili dva objektiva), ostali optički teleskopi i njihova postolja; drugi astronomski instrumenti i njihova postolja;

Fotografski aparati, fotografske bljeskalice i žarulje-bljeskalice

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

9011

Složeni optički mikroskop, uključujući one za fotomikrografiju, kinematografiju ili mikroprojekciju

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

9013

Uređaji s tekućim kristalima koji ne predstavljaju proizvode pobliže navedene u drugim tarifnim brojevima; laseri, osim dioda; ostali optički uređaji i instrumenti, nespomenuti niti uključeni na drugim mjestima u ovom poglavlju

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

9016

Vage osjetljivosti 5 centigrama ili finije, s utezima ili bez njih.

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

9025

Hidrometri i slični instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri i psihrometri, s ili bez mogućnosti registriranja te bilo koja kombinacija tih instrumenata

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

9033

Dijelovi i pribor (nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju) za strojeve, uređaje, instrumente ili aparate iz poglavlja 90.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 91.

Satovi i njihovi dijelovi;

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 92.

Glazbeni instrumenti; dijelovi i pribor za te proizvode

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 93.

Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i pribor

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

Poglavlje 94.

Pokućstvo; oprema za postelje, madraci, nosači madraca, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, koja nisu drugdje spomenuta niti uključena; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima ili slično; montažne zgrade

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

ex poglavlje 95.

Igračke, rekviziti za društvene igre i šport; njihovi dijelovi i pribor, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica

ex 9506

Palice za golf i njihovi dijelovi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti grubo oblikovani blokovi za izradu glava za palice za golf

ex poglavlje 96.

Razni gotovi proizvodi, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

9601 i 9602

Obrađena bjelokost, kost, kornjačevina, rog, jelenji rog, koralj, sedef i ostali materijal životinjskog podrijetla za rezbarenje, i proizvodi od tih materijala (uključujući proizvode dobivene oblikovanjem).

Obrađeni materijali biljnog ili mineralnog podrijetla za rezbarenje i proizvodi od tih materijala; proizvodi uobličeni ili rezbareni od voska, stearina, prirodnih guma ili prirodnih smola ili od masa za modeliranje te drugi uobličeni ili rezbareni proizvodi, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; obrađena, nestvrdnuta želatina (osim želatine iz tarifnog broja 3503) i proizvodi od nestvrdnute želatine

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

9603

Metle, četke (uključujući četke koje predstavljaju dijelove strojeva, aparata ili vozila), ručno pogonjene mehaničke sprave za čišćenje podova, bez motora, četke za paučinu i peruške; pripremljene vezice i snopovi za izradu metli i četaka; jastučići za nanošenje boje i soboslikarski valjci; brisači prozora, podova i slično (osim onih s valjkom)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

9605

Putni setovi za osobnu toaletu, šivanje ili čišćenje cipela ili odjeće

Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu što bi važilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez podrijetla, ali pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene proizvoda franko tvornica

9606

Dugmad, kopčice koje se zatvaraju utiskivanjem ili na drugi način, dugmad za presvlačenje i ostali dijelovi tih proizvoda; nedovršena dugmad

Proizvodnja:

- od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

i

- u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

9608

Kemijske olovke; flomasteri i markeri s vrhom od pusta ili drugog poroznog materijala; naliv pera i slična pera na punjenje; pera za kopiranje; tehničke olovke; držala za pera, držala za olovke i slična držala; dijelovi (uključujući kape i klipse) navedenih proizvoda, osim onih iz tarifnog broja 9609

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, pera i njihovi vrhovi iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti

9612

Vrpce za pisaće strojeve ili slične vrpce, natopljene tiskarskom bojom ili drukčije pripremljene za davanje otisaka, neovisno jesu li na svicima ili u patronama ili ne; jastučići za žigove, neovisno jesu li natopljeni tintom ili ne, s kutijom ili bez kutije

Proizvodnja:

- od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

i

- u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

9613 20

džepni upaljači, plinski, punivi

Proizvodnja u kojoj ukupna vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9613 ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornica

9614

Lule (uključujući glave lula) i držala za cigare i cigarete, te njihovi dijelovi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

Poglavlje 97.

Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i starine (antikviteti)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

________________

PRILOG B(a):

DOPUNA PRILOGU B

Zajedničke odredbe

1.    Za naknadno opisane proizvode, mogu se primjenjivati i sljedeća pravila, umjesto pravila određenih u Prilogu B za proizvode podrijetlom iz Singapura, koliko god ograničeni godišnjom kvotom.

2.    Izjava o podrijetlu koja, popunjena prema ovom Prilogu, sadržava sljedeću izjavu na engleskom jeziku: „Derogation – Annex B(a) of Protocol Concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation of the EU-Singapore FTA”.

3.    Proizvod se može uvesti u Uniju u skladu s odstupanjima nakon dostavljanja izjave koju je potpisao ovlašteni izvoznik i kojom se potvrđuje da dotični proizvodi ispunjavaju uvjete odstupanja.

4.    U Uniji, svim količinama iz ovog Priloga upravlja Europska komisija koja poduzima administrativne mjere koje smatra uputnima za njihovo učinkovito upravljanje u pogledu primjenjivog zakonodavstva Unije.

5.    Kvotama navedenima u donjoj tablici upravljat će Europska komisija prema načelu „prvi po redoslijedu”. Količine izvezene iz Singapura u Uniju u skladu s ovim odstupanjima izračunat će se na temelju uvoza u Uniju.



HS tarifni broj

Opis proizvoda

Zahtijevani postupak

Godišnja kvota za izvoz iz Singapura u Uniju u tonama

ex16 01.00

Kobasice u crijevu od pileće, svinjske i svježe jetre (腊肠)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

500

ex16 02 32

ex16 02 41

ex16 02 49

ex16 02 50

Svinjsko, pileće i goveđe meso u limenci (Luncheon meat) (午餐肉)

razne vrste ohlađene svinjetine

Samosa od mljevenog goveđeg mesa ili piletine (萨莫萨三角饺)

Tjestenina punjena mesom od peradi (水饺)

Shaomai s piletinom (烧卖)

Ljepljiva riža s piletinom (糯米饭)

Suho meso od piletine ili svinjetine narezano na tanke niti (肉松)

Gyoza s piletinom

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ex16 03 00

Niz ekstrakata piletine, u boci (鸡精)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ex1604.20

ex 1604.20

ex1604.16

Riblje okruglice u curryju, od ribljeg mesa, curryja, pšeničnog škroba, soli, šećera i mješavine začina

Četverobojne rolade, od ribljeg mesa, surimija, morskih algi, podloge od soje, biljnog ulja, šećera, soli, krumpirova škroba, mononatrijeva glutamata i začina

Pikantni hrskavi inćuni (sambal ikan bilis) pripremljeni s inćunima, lukom, čili namazom, tamarindom, belachanom, smeđim šećerom i solju

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

400

ex 1605.10

ex 1605.90

ex 1605.20

ex 1605.20

ex 1605.20

ex 1605.30

Okruglice od raka, pripremljene sa pšeničnim škrobom, solju, šećerom, mješavinom začina, mesom rakova i punilom

Okruglice od sipe, pripremljene s punilom od sipa, pšeničnim škrobom, solju, šećerom i mješavinom začina

Hargow (punjena tjestenina), od kozica, pšeničnog škroba, tapioke, vode, mladog luka, đumbira, šećera i soli

Shaomai (punjena tjestenina), pretežno od kozica, piletine, kukuruznog škroba, biljnog ulja, crnog papra, sezamova ulja i vode

Prženi wonton od kozica, pripremljen s kozicama, solju, uljem, šećerom, đumbirom, paprom, jajetom, octom i umakom od soje

Okruglice s okusom jastoga: meso sipe, riblje meso i meso rakova

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

350

________________

PRILOG C:

Materijali isključeni iz kumulacije
NA TEMELJU ČLANKA 3. STAVKA 2.

Harmonizirani sustav

Opis materijala

0207

Meso i jestivi klaonički proizvodi, od peradi iz tarifnog broja 0105, svježi, rashlađeni ili smrznuti

ex 0210

Meso i klaonički proizvodi od peradi, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni

Poglavlje 03.

Ribe, ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci

0709 51
ex 0710 80

0711 51

0712 31

Gljive, svježe ili rashlađene, smrznute, privremeno konzervirane, sušene

071040

200580

Slatki kukuruz

1006

Riža

ex 1102 90

ex 1103 19

ex 1103 20

ex 1104 19

ex 1108 14

ex 1108 19

Brašno, prekrupa, krupica, peleti, zrna valjana ili u pahuljicama, škrob od tapioke, rižin škrob

1604 i 1605

Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci kavijara pripremljeni od ribljih jaja; pripremljeni ili konzervirani ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci

1701 i 1702

Šećer od šećerne trske i šećerne repe i kemijski čista saharoza, i druge vrste šećera, umjetni med i karamel

ex 1704 90

Šećerni proizvodi, bez kakaa, koji nisu žvakaće gume

ex 1806 10

Kakao prah, koji sadržava 65 % ili više masenog udjela saharoze/izoglukoze

1806 20

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadržavaju kakao koji nije kakao prah

ex 1901 90

Ostali prehrambeni proizvodi s masenim udjelom kakaa manjim od 40 %, koji nije sladni ekstrakt, s masenim udjelom mliječne masti manjim od 1,5 %, saharoze ili izoglukoze manjim od 5 % te glukoze ili škroba manjim od 5 %.

2003 10

Gljive, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini

ex 2101 12

Pripravci na osnovi kave

ex 2101 20

Pripravci na osnovi čaja ili mate-čaja

ex 2106 90

Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu, osim koncentrata bjelančevina i teksturiranih bjelančevinastih tvari: aromatizirani ili obojeni šećerni sirupi, osim izoglukoznih, glukoznih i maltodekstrinskih sirupa; proizvod s masenim udjelom mliječne masti većim od 1,5 %, saharoze ili izoglukoze većim od 5 %, glukoze ili škroba većim od 5 %.

ex 3302 10

Mješavine mirisnih tvari, vrsta koje se rabi u industriji pića, koje sadržavaju sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića te s masenim udjelom mliječne masti većim od 1,5 %, saharoze ili izoglukoze većim od 5 %, glukoze ili škroba većim od 5 %.

3302 10 29

Proizvodi onih vrsta koje se rabi u industriji pića, koji sadržavaju sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića osim onih s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 0,5 % te s masenim udjelom mliječne masti većim od 1,5 %, saharoze ili izoglukoze većim od 5 %, glukoze ili škroba većim od 5 %.

________________

PRILOG D

PROIZVODI IZ STAVKA 9. ČLANKA 3. ČIJI SE MATERIJALI PODRIJETLOM IZ DRŽAVE ASEAN-A SMATRAJU MATERIJALIMA PODRIJETLOM IZ STRANKE

Oznaka HS

Opis

2710

Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi ako nisu navedeni niti uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom od 70 % ili većim naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih, ako su ta ulja osnovni sastojci tih proizvoda; otpadna ulja

2711

Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici

2906

Ciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo-derivati

2909

Eteri, eter alkoholi, eter fenoli, eter alkohol-fenoli, peroksidi alkohola, peroksidi etera, peroksidi ketona (neovisno jesu li kemijski određeni ili ne) i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo-derivati

2910

Epoksidi, epoksialkoholi, epoksifenoli i epoksieteri, s tročlanim prstenom, te njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati:

2912-2914

Aldehidi, neovisno imaju li drugu kisikovu skupinu ili ne; ciklički polimeri aldehida; paraformaldehid:

Halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati spojeva iz tarifnog broja 2912

Ketoni i kinoni, neovisno imaju li drugu kisikovu skupinu ili ne, te njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

2920

Esteri drugih anorganskih kiselina nekovina (osim estera vodikovog halogenida) i njihove soli; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro-, ili nitrozo derivati

2922

Amino spojevi s kisikovom skupinom

2930

Organski sumporni spojevi

2933

Heterociklički spojevi samo s dušikovim heteroatomom (atomima)

2934

Nukleinske kiseline i njihove soli, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi

2935

Sulfonamidi

2942

Ostali organski spojevi

3215

Tiskarske boje, tuševi i tinte za pisanje ili crtanje i ostale tinte, neovisno jesu li koncentrirane ili u krutom stanju ili ne

3301

Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući takozvane konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirani oleorezini; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili sličnom, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; terpenski sporedni proizvodi deterpenacije eteričnih ulja vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja

4010

Pogonsko i transportno remenje, od vulkanizirane gume

8408

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori)

8412

Ostali pogonski strojevi i motori

8483

Transmisijska vratila (uključujući bregaste osovine i koljenasta vratila) i poluge; kućišta za ležaje i klizni ležaji; zupčani prijenosi; navojna vretena s kuglicama ili valjcima; mjenjačke kutije i drugi mjenjači brzina, uključujući pretvarače momenta vrtnje; zamašnjaci, remenice i užnice, uključujući koloturnike; uključno-isključne spojke i spojke za vratila (uključujući zglobne spojke)

8504

Električni transformatori, statički pretvarači (npr. ispravljači) i indukcijske zavojnice

8506

Primarne stanice i primarne baterije;

8518

Mikrofoni i stalci za njih; zvučnici uključujući i zvučnike u zvučnim kutijama; naglavne slušalice i slušalice, neovisno jesu li kombinirane s mikrofonom ili ne, te setovi što se sastoje od mikrofona i jednog ili više zvučnika; audio-frekvencijska električna pojačala; setovi za električno pojačavanje zvuka

8523

Diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za pohranu podataka, „pametne kartice” i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, neovisno o tome jesu li snimljeni ili ne, uključujući matrice i mastere za proizvodnju diskova, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37

8546

Električni izolatori od bilo kojeg materijala

8547

Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, izrađeni u cijelosti od izolacijskog materijala ili samo s manjim dijelovima od kovina (na primjer, čahure s navojem) ugrađenim za vrijeme oblikovanja isključivo za svrhe montaže, osim izolatora iz tarifnog broja 8546; elektrovodljive cijevi i njihove spojnice, od običnih kovina obloženih izolacijskim materijalom

9005

Dalekozori s dva objektiva, dalekozori s jednim objektivom, ostali optički teleskopi te njihova postolja; ostali astronomski instrumenti i njihova postolja, osim instrumenta za radioastronomiju

9006

Fotografski aparati (osim kinematografskih kamera); fotografske bljeskalice i žarulje-bljeskalice, osim žarulja s izbijanjem iz tarifnog broja 8539

9011

Složeni optički mikroskop, uključujući one za fotomikrografiju, kinefotomikrografiju ili mikroprojekciju

9013

Naprave s tekućim kristalima koji ne predstavljaju proizvode pobliže navedene u drugim tarifnim brojevima; laseri, osim laserskih dioda; ostali optički uređaji i instrumenti, nespomenuti niti uključeni na drugim mjestima u ovom poglavlju

9025

Hidrometri i slični plutajući instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri i psihrometri, s ili bez mogućnosti registriranja te bilo koja kombinacija tih instrumenata

________________

PRILOG E

Tekst izjave o podrijetlu

Izjava o podrijetlu, čiji je tekst naveden u nastavku, mora biti izrađena u skladu s bilješkama. Međutim napomene nije potrebno posebno navoditi.

Bugarska inačica

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (разрешение № … от митница или от друг компетентен държавен орган (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход.

Španjolska inačica

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad gubernamental competente n° ... (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (2).

Češka inačica

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení celního nebo příslušného vládního orgánu ... (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2).

Danska inačica

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr. ... (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (2).

Njemačka inačica

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehörde Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren ... (2) sind.



Estonska inačica

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti või pädeva valitsusasutuse luba nr. ... (1)) deklareerib, et need tooted on ... (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grčka inačica

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου ή της καθύλην αρμόδιας αρχής, υπ΄αριθ. ... (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (2).

Engleska inačica

The exporter of the products covered by this document (customs or competent governmental authorisation No ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential origin (2).

Francuska inačica

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière ou de l'autorité gouvernementale compétente n° … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2).

Hrvatska inačica

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla.'

Talijanska inačica

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale o dell'autorità governativa competente n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (2).

Latvijska inačica

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas vai kompetentu valsts iestāžu pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemottur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no … (2).



Litavska inačica

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės arba kompetentingos viešosios valdžios institucijos liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Mađarska inačica

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1) vagy az illetékes kormányzati szerv által kiadott engedély száma: …) kijelentem, hogy eltérő jelzs hiányában az áruk kedvezményes … származásúak (2).

Malteška inačica

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni kompetenti tal-gvern jew tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' origini preferenzjali … (2).

Nizozemska inačica

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vergunning van de competente overheidsinstantie nr. …(1)) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

Poljska inačica

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych lub upoważnienie właściwych władz nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska inačica

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira ou da autoridade governamental competente n° … (1)) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).



Rumunjska inačica

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală sau a autorităţii guvernamentale competente nr. ... (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială ... (2).

Slovačka inačica

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia colnej správy alebo príslušného vládneho povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Slovenska inačica

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (pooblastilo carinskih ali pristojnih državnih organov št. … (1))izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... (2) poreklo .

Finska inačica

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro ... (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).



Švedska inačica

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr. __.(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ___ ursprung. (2)

……………………………………………………………............................................(3)

(Mjesto i datum)

...…………………………………………………………………….................................. (4) 

(Potpis izvoznika, dodatno mora biti čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu.)









___________________________________________

1Kada izjavu o podrijetlu u Uniji izdaje ovlašteni izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu o podrijetlu ne izdaje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama izostavljaju se ili se ostavlja prazno mjesto na tom prostoru.

Kada izjavu o podrijetlu izdaje izvoznik u Singapuru, u ovaj prostor upisuje se Unique Entity Number.

2Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava o podrijetlu odnosi na proizvode podrijetlom iz Unije, izvoznik koristi simbol „EU”. Kada se izjava o podrijetlu djelomice ili u cijelosti odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik to mora jasno naznačiti u dokumentu u kojem je popunjena izjava simbolom „CM”.

3Te se naznake mogu izostaviti ako te informacije postoje u samom dokumentu.

U slučajevima kada se potpis izvoznika ne zahtijeva, izuzeće se također odnosi na navođenje imena potpisnika.

______________

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o Kneževini Andori

1.    Proizvode podrijetlom iz Kneževine Andore obuhvaćene poglavljima od 25. do 97. Harmoniziranog sustava Singapur prihvaća kao proizvode podrijetlom iz Unije u smislu ovog Sporazuma.

2.    Protokol 1. primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definiranja statusa proizvoda s podrijetlom za gore navedene proizvode.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o Republici San Marinu

1.    Proizvode podrijetlom iz Republike San Marina Singapur prihvaća kao proizvode podrijetlom iz Unije u smislu ovog Sporazuma.

2.    Protokol 1. primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definiranja statusa proizvoda s podrijetlom za gore navedene proizvode.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o reviziji pravila o podrijetlu iz Protokola 1.

1.    Stranke su suglasne preispitati pravila o podrijetlu sadržana u Protokolu 1. te raspraviti potrebne izmjene na zahtjev bilo koje stranke.

2.    Prilozi od B do D Protokolu 1. prilagođavat će se u skladu s redovitim izmjenama Harmoniziranog sustava.

_______________

(1)    Za potrebe članka 29. stavka 3. (Upravne istrage), višekratno uskraćivanje administrativne suradnje znači, među ostalim, višekratno nepoštovanje obveza provjere statusa podrijetla dotičnog (-ih) proizvoda ili višekratno odbijanje ili nepotrebno odlaganje provođenja istrage ili dostavljanja njezinih rezultata i/ili naknadne provjere dokaza o podrijetlu tijekom kontinuiranog razdoblja od deset mjeseci.
(2)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2. 
(3)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(4)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(5)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(6)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(7)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(8)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(9)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(10)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(11)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(12)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(13)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(14)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(15)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(16)    Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(17)    Za posebne uvjete koji se odnose na „specifične postupke”, vidjeti uvodne napomene 8.1 i 8.3.
(18)    Za posebne uvjete koji se odnose na „specifične postupke”, vidjeti uvodnu napomenu 8.2.
(19)    Za posebne uvjete koji se odnose na „specifične postupke”, vidjeti uvodnu napomenu 8.2.
(20)    Za posebne uvjete koji se odnose na „specifične postupke”, vidjeti uvodnu napomenu 8.2.
(21)    Za posebne uvjete koji se odnose na „specifične postupke”, vidjeti uvodne napomene 8.1 i 8.3.
(22)    U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih u tarifne brojeve od 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve od 3907 do 3911, s druge strane, ovo ograničenje se primjenjuje samo na onu grupu materijala koja u tom proizvodu prevladava po težini.
(23)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(24)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(25)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(26)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(27)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(28)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(29)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(30)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(31)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(32)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(33)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 5.
(34)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 5.
(35)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 5.
(36)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(37)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(38)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(39)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(40)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(41)    Uporaba ovog materijala ograničena je na proizvodnju tkanine koja se koristi pri proizvodnji papira.
(42)    Uporaba ovog materijala ograničena je na proizvodnju tkanine koja se koristi pri proizvodnji papira.
(43)    Uporaba ovog materijala ograničena je na proizvodnju tkanine koja se koristi pri proizvodnji papira.
(44)    Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(45)    SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated. 

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 196 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura


PRILOG XI.

DOGOVORI OD 1. DO 5. I ZAJEDNIČKA IZJAVA
O CARINSKIM UNIJAMA

Dogovor 1.

u vezi s člankom 16.6. (Oporezivanje)

Stranke su sporazumne da pojam „odredbe ovog Sporazuma” iz članka 16.6. stavka 1. (Oporezivanje) znači odredbe kojima se:

(a)    odobrava nediskriminacijski tretman za robu na način i u opsegu predviđenom u drugom poglavlju (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu);

(b)    sprečava održavanje ili uvođenje carina ili poreza za robu na način i u opsegu predviđenom u drugom poglavlju (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu); i

(c)    odobrava nediskriminacijski tretman za pružatelje usluga i ulagače na način i u opsegu predviđenom u odjeljku A (Opće odredbe), odjeljku B (Prekogranično pružanje usluga), odjeljku C (Poslovni nastan) i pododjeljku 6. (Financijske usluge) odjeljka E (Regulatorni okvir) osmog poglavlja (Usluge, poslovni nastan i elektronička trgovina).



Dogovor 2.

u vezi s isplatom naknade arbitrima

U odnosu na pravilo 10. Priloga 14-A, obje stranke potvrđuju da su sporazumne sa sljedećim:

1.    Naknada i troškovi koji se isplaćuju arbitrima temelje se na normama usporedivih međunarodnih mehanizama za rješavanje sporova u bilateralnim ili multilateralnim sporazumima.

2.    O točnom iznosu naknade i troškova stranke se dogovaraju prije sastajanja stranki s arbitražnim vijećem na temelju pravila 10. Priloga 14-A.

3.    Obje stranke primjenjuju ovaj Dogovor u dobroj vjeri u cilju olakšavanja djelovanja arbitražnog vijeća.



Dogovor 3.

dodatne odredbe povezane s carinom

ČLANAK 1.

Definicije

Za potrebe ovog dogovora:

(a)    „carinsko zakonodavstvo” znači svaka zakonska ili regulatorna odredba koja se primjenjuje na područjima stranaka, a kojom se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe i njezino stavljanje u bilo koji carinski režim ili postupak;

(b)    „podnositelj molbe” znači nadležno carinsko tijelo koje je stranka za to odredila i koje podnosi molbu za pomoć na temelju ovog Dogovora;

(c)    „primatelj molbe” znači nadležno carinsko tijelo koje je stranka za to odredila i koje prima molbu za pomoć na temelju ovog Dogovora;

(d)    „osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi;

(e)    „postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog zakonodavstva; i



(f)    „carinsko tijelo” znači, prema potrebi, carinska tijela Singapura, carinska tijela država članica i/ili nadležne službe Europske komisije.

ČLANAK 2.

Područje primjene

1.    Preko svojih carinskih tijela stranke si međusobno pomažu u carinskim pitanjima povezanima s trgovinom, na način i pod uvjetima utvrđenima u ovom Dogovoru, kako bi osigurale ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, a posebno sprečavanjem, ispitivanjem i borbom protiv povreda carinskog zakonodavstva:

(a)    u vezi s robom koja je, pri uvozu u stranku podnositeljicu zahtjeva, prijavljena kao roba koja je izvezena ili ponovno izvezena iz druge stranke a koja nije podrijetlom iz te stranke; 

(b)    u vezi s robom koja je, pri uvozu u stranku podnositeljicu zahtjeva, prijavljena kao roba koja je podrijetlom iz druge stranke, osim za primjenu carinskih povlastica na temelju ovog Sporazuma;

2.    Pomoć u carinskim pitanjima povezanima s trgovinom, kako je predviđena ovim Dogovorom, nadopuna je pomoći predviđenoj u članku 29. (Upravne istrage) Protokola 1. (o definiranju pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje). 



3.    Neovisno o stavku 2., pomoć u carinskim pitanjima povezanima s trgovinom koja se odnosi na robu koja je u provozu ili pretovaru na državnom području stranke i namijenjena je državnom području druge stranke, prve se tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma primjenjuje samo na način i u opsegu predviđenom u članku 27. (Suradnja nadležnih tijela), članku 28. (Provjera izjava o podrijetlu) i članku 29. (Upravne istrage) Protokola 1. (o definiranju pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje). Stranke će preispitati načine osiguravanja pomoći povezane s robom koja je u provozu ili pretovaru na državnom području stranke i namijenjena je državnom području druge stranke u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

4.    Pomoć u carinskim pitanjima povezanima s trgovinom ne dovodi u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u području kaznenih djela i ne obuhvaća informacije koje su dobivene na zahtjev sudskih tijela na temelju njihovih ovlasti, osim ako ta tijela odobre priopćivanje tih informacija.

5.    Pomoć u naplati carine, poreza ili novčanih kazni nije obuhvaćena ovim Dogovorom.

6.    Svaka pomoć koju je potrebno osigurati na temelju ovog Dogovora odnosi se samo na trgovinske transakcije povezane s postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva do kojih je došlo najviše tri godine prije datuma podnošenja molbe za pomoć.

7.    Stranke ne moraju mijenjati svoj carinski režim ili postupak kako bi ispunile svoje obveze na temelju ovog Dogovora.



ČLANAK 3.

Pomoć na temelju molbe

1.    Na zahtjev podnositelja molbe, koji se temelji na opravdanoj sumnji da se radi o postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva, za bilo koju kategoriju robe iz članka 2. stavka 1. (Područje primjene), primatelj molbe podnositelju molbe dostavlja jednu ili više vrsta informacija kojima će se podnositelju molbe omogućiti da osigura pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva:

(a)    naziv i adresa izvoznika ili zastupnika;

(b)    podaci o pošiljci, odnosno broj spremnika, veličina, ime plovila i prijevoznika, država podrijetla, mjesto izvoza i opis tereta;

(c)    klasifikacijski broj, količina i prijavljena vrijednost; i

(d)    sve druge informacije koje stranke smatraju potrebnima kako bi se utvrdilo je li došlo do postupka koji predstavlja povredu carinskog zakonodavstva.

2.    Na zahtjev podnositelja molbe primatelj molbe dostavlja sljedeće informacije:

(a)    je li roba izvezena iz državnog područja stranke propisno uvezena na državno područje druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu; ili



(b)    je li roba uvezena na državno područje stranke propisno izvezena iz državnog područja druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu.

3.    Primatelj molbe ne mora dostavljati informacije kojima već ne raspolaže.

4.    Za potrebe stavka 1., opravdana sumnja da se radi o postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva znači sumnja koja se temelji na jednoj ili više sljedećih vrsta relevantnih činjeničnih informacija dobivenih od javnih ili privatnih izvora:

(a)    dokazi da u prošlosti određeni uvoznik, izvoznik, proizvođač ili drugo poduzeće koje je uključeno u premještanje robe s državnog područja stranke na državno područje druge stranke nije poštovalo carinsko zakonodavstvo bilo koje stranke;

(b)    dokazi da u prošlosti neka ili sva poduzeća uključena u premještanje robe unutar određenog proizvodnog sektora s državnog područja jedne stranke na državno područje druge stranke, kada se roba premješta s državnog područja jedne stranke na državno područje druge stranke, nisu poštovala carinsko zakonodavstvo stranke; ili

(c)    druge informacije za koje su carinska tijela stranaka suglasna da su dovoljne u okviru određene molbe.



ČLANAK 4.

Spontana pomoć

Stranke mogu, preko svojih carinskih tijela, pomagati jedna drugoj, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama, ako smatraju da je to neophodno za ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, naročito pružanjem prikupljenih informacija koje se odnose na:

(a)    aktivnosti koje jesu ili izgledaju kao postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva i koji bi mogli biti od interesa za carinska tijela druge stranke; 

(b)    nova sredstva ili metode koje se koriste u provođenju postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(c)    robu za koju je poznato da je predmet postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(d)    fizičke ili pravne osoba za koje postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su bile uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; ili

(e)    prijevozna sredstva za koja postoji opravdana sumnja da su bila korištena, koriste se ili bi se mogla koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.



ČLANAK 5.

Oblik i sadržaj molbi za pomoć

1.    Sve se molbe u skladu s ovim Dogovorom sastavljaju u pisanom obliku. Uz njih se prilažu dokumenti kojima se primatelju molbe omogućuje da odgovori na molbu. U slučaju hitne situacije, mogu se prihvatiti usmene molbe, ali se one neposredno potom potvrđuju u pisanom obliku.

2.    Sve molbe na temelju stavka 1. uključuju sljedeće informacije:

(a)    podnositelj molbe;

(b)    zatražena mjera;

(c)    predmet molbe i razlozi za nju;

(d)    zakonska ili regulatorna odredba i drugi uključeni pravni elementi;

(e)    što je moguće preciznije i sveobuhvatnije naznake o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istražnih postupaka;

(f)    sažetak relevantnih činjenica i već poduzetih istražnih aktivnosti; i

(g)    razlozi opravdane sumnje da se radi o postupku koji predstavlja povredu carinskog zakonodavstva.



3.    Sve se molbe dostavljaju u pisanom obliku na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu prihvatljiv. Ovaj se uvjet ne odnosi na dokumente koji se prilažu uz molbu na temelju stavka 1.

4.    Ako molba ne zadovoljava gore navedene formalne zahtjeve, moguće je zatražiti njezin ispravak ili dopunu. U međuvremenu je moguće naložiti primjenu mjera predostrožnosti.

ČLANAK 6.

Rješavanje molbe

1.    Kako bi se ispunila molba za pomoć, primatelj molbe, u okviru svojih nadležnosti, dostavlja informacije koje već posjeduje. Primatelj molbe može, prema vlastitoj procjeni, provoditi odgovarajuće istrage ili organizirati njihovo provođenje.

2.    Sve molbe za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama stranke kojoj je upućena molba.

3.    Dužnosnici stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge stranke i podložno uvjetima koje ta stranka odredi, mogu biti prisutni u uredima tijela primatelja molbe ili bilo kojeg drugog relevantnog tijela u skladu sa stavkom 1., kako bi primili informacije koje se odnose na postupke koji jesu ili bi mogli biti postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva, a koji su potrebni podnositelju molbe za potrebe ovog Dogovora.



4.    Propisno ovlašteni službenici jedne stranke, uz suglasnost druge stranke i podložno odredbama koje utvrdi ta stranka, mogu biti prisutni na istragama koje se provode na državnom području te stranke.

ČLANAK 7.

Oblik u kojem se šalju informacije

1.    Primatelj molbe podnositelju molbe šalje rezultate istrage u pisanom obliku te može dostaviti relevantne popratne dokumente ili drugo.

2.    Te informacije mogu biti u elektroničkom obliku.

ČLANAK 8.

Izuzeci od obveze pružanja pomoći

1.    Pomoć može biti odbijena ili uvjetovana zadovoljavanjem određenih uvjeta ili zahtjeva u slučaju kada stranka od koje je zatražena pomoć na temelju ovog Dogovora smatra da bi pomoć:

(a)    mogla dovesti u pitanje njezin suverenitet;

(b)    mogla dovesti u pitanje opći poredak, sigurnost ili ostale bitne interese, posebno u slučajevima navedenima u članku 9. stavku 2. (Razmjena informacija i povjerljivost); ili



(c)    povrijedila industrijsku, trgovačku ili profesionalnu tajnu. 

2.    Primatelj molbe može odgoditi pružanje pomoći s obrazloženjem da bi to moglo ometati postupak istrage, tužbe ili sudski postupak koji je u tijeku. U takvu slučaju primatelj molbe savjetuje se s podnositeljem molbe kako bi se utvrdilo može li se pomoć pružiti podložno onim rokovima ili uvjetima koje bi mogao zahtijevati primatelj molbe.

3.    U slučajevima kada podnositelj molbe zatraži pomoć koju, da je zamoljen, sam ne bi mogao pružiti, u svojoj molbi svraća pozornost na tu činjenicu. Primatelj molbe tada odlučuje kako odgovoriti na takvu molbu.

4.    Ako se radi o slučajevima iz stavaka 1. i 2., primatelj molbe o svojoj odluci i razlozima iz kojih je donosi bez odlaganja obavješćuje podnositelja molbe.

ČLANAK 9.

Razmjena informacija i povjerljivost

1.    Sve informacije koje su na bilo koji način dostavljene u skladu s ovim Dogovorom povjerljive su ili ograničene prirode, ovisno o pravilima koja se primjenjuju u svakoj stranki. Te informacije obuhvaćene su obvezom čuvanja službene tajne i uživaju zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema odgovarajućim zakonima stranke koja ih je primila. Stranka koja prima informacije čuva povjerljivost tih informacija.

2.    Osobni podaci mogu se razmjenjivati samo onda kada se stranka koja ih prima obveže štititi takve podatke na način koji stranka koja ih dostavlja smatra odgovarajućim.



3.    Svaka stranka primjenjuje postupke kako bi se osiguralo da povjerljive informacije, uključujući informacije čije bi otkrivanje moglo dovesti u pitanje konkurentni položaj osobe koja dostavlja informacije, dostavljene u vezi s time kako stranka upravlja svojim carinskim zakonodavstvom, imaju pravo na jednako postupanje kao i povjerljive informacije te su zaštićene od neovlaštenog otkrivanja.

4.    Stranka koja prima informacije koristi se njima isključivo u svrhe navedene u molbi. Ako jedna stranka želi te informacije koristiti u druge svrhe, potrebna joj je prethodna pisana suglasnost tijela koje je dostavilo informacije.

5.    Stranka koja prima informacije može upotrijebiti te informacije u svojim upravnim ili sudskim postupcima, ako je primjenjivo, pod uvjetom da se ni jedna informacija koju je stranka koja je dostavila informacije odredila kao osjetljivu, ne smije koristiti bez pisane suglasnosti stranke koja je dostavila informacije.

6.    Podložno stavku 5., ni jedna informacija koju jedna stranka dostavi drugoj stranki ne smije se otkrivati masovnim medijima ni bilo kojoj drugoj osobi ili tijelu, osim carinskih tijela stranke podnositeljice molbe, objavljivati niti na bilo koji drugi način staviti na raspolaganje javnosti bez pisane suglasnosti stranke koja je dostavila informacije.

7.    Kada je za uporabu informacija koje je stranka primila potrebna suglasnost stranke koja je dostavila informacije na temelju stavaka 4., 5. i 6., takva uporaba podliježe ograničenjima koje je ta stranka utvrdila.



ČLANAK 10.

Troškovi pomoći

1.    Stranka koja je primila molbu preuzima sve redovne troškove izvršenja molbe. Stranka koja podnosi molbu prema potrebi snosi troškove vještaka i svjedoka te troškove tumača i prevoditelja.

2.    Ako se tijekom izvršenja molbe pokaže da su za ispunjenje molbe potrebni izvanredni ili znatni troškovi, stranke se savjetuju radi određivanja uvjeta pod kojima će se provesti ili nastaviti izvršenje molbe.

ČLANAK 11.

Provedba

1.    Ovaj Dogovor provode, u slučaju Singapura, središnja carinska tijela Singapura i, u slučaju Unije, nadležne službe Europske komisije i carinska tijela država članica Europske unije, prema potrebi. Oni donose odluke o svim praktičnim mjerama i dogovorima koji su potrebni za njihovu primjenu, uzimajući u obzir važeća pravila, posebno na području zaštite podataka.

2.    Stranke se međusobno savjetuju i slijedom toga obavješćuju jedna drugu o detaljnim pravilima provedbe donesenima u skladu s ovim Dogovorom.



3.    Stranke su suglasne da, s obzirom na to da su sredstva njihovih carinskih tijela ograničena, molbe treba svesti na najmanju moguću mjeru.

ČLANAK 12.

Ostali sporazumi

Uzimajući u obzir odgovarajuće odgovornosti Unije i država članica, ovaj Dogovor:

(a)    ne utječe na obveze stranaka na temelju bilo kakvih drugih međunarodnih sporazuma ili konvencija;

(b)    smatra se nadopunom svakog sporazuma o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima koji je sklopljen ili može biti sklopljen između pojedinačnih država članica i Singapura, pri čemu ima prednost pred svakom odredbom takvih sporazuma koji nisu sukladni s ovim Dogovorom; i

(c)    ne utječe na odredbe Unije kojima je uređena razmjena informacija, pribavljenih na temelju ovog Dogovora, koje bi mogle biti od interesa za Uniju, između nadležnih službi Europske komisije i carinskih tijela država članica.



ČLANAK 13.

Savjetovanja

1.    Što se tiče pitanja povezanih s primjenjivošću ovog Dogovora, stranke se međusobno savjetuju radi njihova rješenja u okviru Odbora za carinu osnovanog na temelju članka 16.2. (Specijalizirani odbori).

2.    Četrnaesto poglavlje (Rješavanje sporova) i petnaesto poglavlje (Mehanizam medijacije) ne primjenjuju se za pitanja koja proizlaze na temelju ovog Dogovora.



Dogovor 4.

Uzajamno priznavanje
programa ovlaštenih gospodarskih subjekata (AEO)

U odnosu na članak 6.3. stavak 2. točku (d) (Carinska suradnja) i članak 6.17. stavak 2. (Odbor za carinu), stranke su sporazumne sa sljedećim:

Stranke su suglasne da će od međusobne suradnje u jačanju sigurnosti lanca opskrbe i olakšanju zakonite trgovine imati obostranu korist.

Stranke ulažu napore za uzajamno priznavanje svojih programa ovlaštenih gospodarskih subjekata (dalje u tekstu: „AEO”). Odlukom Odbora za carinu osnovanog na temelju članka 16.2. (Specijalizirani odbori) stranke su suglasne o uzajamnom priznavanju svojih AEO programa.

Stranke su suglasne da će pokrenuti djelovanje koje će dovesti do uzajamnog priznavanja njihovih AEO programa.

Stranke će uložiti sve razumne napore i težiti ka postizanju sporazuma o uzajamnom priznavanju svojih AEO programa u najboljem slučaju jednu, a najkasnije dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

________________

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o carinskim unijama

1.    Unija podsjeća da su države koje su sklopile carinsku uniju s Unijom obvezne uskladiti se sa Zajedničkom carinskom tarifom, a postupno i s preferencijalnim carinskim režimom Unije, te poduzimati potrebne mjere i pregovarati o sporazumima koji su od obostrane koristi s dotičnim trećim zemljama. Stoga je Unija pozvala Singapur da pokrene pregovore s onim državama koje su osnovale carinsku uniju s Unijom i čiji proizvodi nemaju pravo na carinske koncesije u okviru ovog Sporazuma, radi sklapanja bilateralnih sporazuma o uspostavljanju područja slobodne trgovine u skladu s člankom XXIV. GATT-a iz 1994.

2.    Singapur je obavijestio Uniju da će stupiti u pregovore s državama bitnima u tom pogledu na dan potpisivanja ovog Sporazuma radi sklapanja bilateralnih sporazuma o uspostavljanju područja slobodne trgovine u skladu s člankom XXIV. GATT-a iz 1994.

_________________