EUROPSKA KOMISIJA
Bruxelles, 9.6.2017.
COM(2017) 324 final
2017/0132(NLE)
Prijedlog
ODLUKE VIJEĆA
o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Ugovora o osnivanju Prometne zajednice
EUROPSKA KOMISIJA
Bruxelles, 9.6.2017.
COM(2017) 324 final
2017/0132(NLE)
Prijedlog
ODLUKE VIJEĆA
o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Ugovora o osnivanju Prometne zajednice
OBRAZLOŽENJE
1.KONTEKST PRIJEDLOGA
•Razlozi i ciljevi prijedloga
Dobro funkcioniranje prometnog sustava koji povezuje Uniju i susjedne zemlje ključno je za održiv gospodarski rast i dobrobit svih građana. Suradnjom u području prometa sa zemljama zapadnog Balkana trenutno upravlja Transportni opservatorij jugoistočne Europe, Memorandum o razumijevanju (MoU) od 11. lipnja 2004. vlada Albanije, Bosne i Hercegovine, Hrvatske, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Crne Gore, Srbije, Misije Ujedinjenih naroda na Kosovu i Europske komisije, kojem je glavni cilj bio proširiti mrežu TEN-T i povezane politike na zemlje jugoistočne Europe.
Međutim, Memorandum o razumijevanju pokazao se ograničenim pa je nakon procjene Komisije 2008. predložen pristup sveobuhvatnije suradnje, koji uključuje druge prometne politike i područja povezana s prometom. U tom kontekstu, na temelju pozitivnog iskustva Energetske zajednice Komisija je predložila da se povede za tim primjerom za potrebe prometnog sektora i postigne sporazum kojim se osigurava da su predmetno zakonodavstvo, norme i tehničke specifikacije naših glavnih regionalnih partnera u skladu s onima u Uniji.
Vijeće je 12. lipnja 2008. i 9. listopada 2009. ovlastilo Komisiju da u ime Europske unije otvori pregovore s Albanijom, Bosnom i Hercegovinom, bivšom jugoslavenskom republikom Makedonijom, Kosovom 1*, Crnom Gorom i Srbijom o Ugovoru o osnivanju Prometne zajednice.
Rasprave na tehničkoj razini uspješno su dovršene u srpnju 2010. Međutim, zbog nemogućnosti da se postigne dogovor o prikladnom imenovanju jedne od strana, konkretno Kosova, dovršetak Ugovora o osnivanju Prometne zajednice nije bio moguć gotovo tri godine. Rasprave su nastavljene 2013. i sporazum o konačnoj verziji Ugovora postignut je 2016. Sporazum bi sada trebao biti potpisan u ime Europske unije i drugih stranaka.
Ugovorom se uspostavlja Vijeće ministara koje osigurava postizanje ciljeva utvrđenih u Ugovoru. Stajalište koje će EU zauzeti u Vijeću ministara pri donošenju akata koji proizvode pravne učinke temeljit će se na posebnom postupku EU-a, a posebno na članku 218. stavku 9. UFEU-a.
U tekstu sporazuma koji je parafiran ostavljen je prazan članak 33. koji se odnosi na sjedište Stalnog tajništva jer u tom trenutku nije bilo moguće utvrditi lokaciju. U tim je okolnostima tekst predstavljen za potpisivanje neznatno izmijenjen kako bi se Vijeću ministara omogućilo donošenje te odluke sporazumom stranaka.
Međutim, nije isključeno da bi se na marginama sastanka na vrhu „Zapadnobalkanske šestorke” koji će se održati u Trstu 12. srpnja 2017. još uvijek mogao postići politički konsenzus o sjedištu. Formalna odluka Vijeća ministara bit će objavljena kasnije te će se stajalište EU-a odrediti odlukom iz članka 218. stavka 9. UFEU-a.
•Opći kontekst
Jačanje regionalne suradnje na zapadnom Balkanu ključan je element za političku stabilnost, sigurnost, gospodarsko blagostanje i društveni razvoj u toj regiji. U tom kontekstu, Prometna će zajednica biti od koristi za okvir pristupanja za zapadni Balkan jer će ubrzati usklađivanje nacionalnog zakonodavstva s pravnom stečevinom Unije u području prometa i drugih relevantnih područja. Prometna će zajednica biti i ključni instrument kojim bi se potaknuo proces reformi pokrenut inicijativom „Zapadnobalkanska šestorka”, kao i izgradnja i financiranje infrastrukture (TEN-T) u regiji.
•Dosljednost s postojećim odredbama politike u predmetnom području
Ugovor o osnivanju Prometne zajednice u potpunosti je u skladu s postojećim odredbama povezanima s prometom te će zamijeniti postojeći okvir suradnje, Transportni opservatorij jugoistočne Europe (SEETO), koji je na snazi od 2004.
•Dosljednost u odnosu na druge politike i ciljeve Unije
Ugovor o osnivanju Prometne zajednice u potpunosti je u skladu s politikama i ciljevima utvrđenima u okviru suradnje s partnerima iz jugoistočne Europe ili u okviru procesa proširenja. Ugovor će imati ključnu ulogu u pružanju potpore tim politikama jer će se njime pomoći zemljama zapadnog Balkana u približavanju pravnoj stečevini Unije u području prometa.
Uz to, Prometna je zajednica u potpunosti usklađena sa svim relevantnim politikama povezanima s prometom, poput zaštite okoliša ili socijalne politike.
2.REZULTATI SAVJETOVANJA SA ZAINTERESIRANIM STRANAMA I PROCJENE UČINKA
•Savjetovanja sa zainteresiranim stranama
Tijekom pregovora o Ugovoru obavljena su savjetovanja s Posebnim odborom kojeg je imenovalo Vijeće.
3.PRAVNI ELEMENTI PRIJEDLOGA
•Pravna osnova
Pravna su osnova ovog prijedloga članak 91. i članak 100. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u vezi s njegovim člankom 218. stavkom 5.
•Odabir instrumenta
Na temelju članka 218. stavka 5. o potpisivanju i privremenoj primjeni međunarodnih sporazuma odlučuje se odlukom Vijeća.
4.UTJECAJ NA PRORAČUN
Utjecaj na proračun Unije vrlo je ograničen jer proračun Prometne zajednice obuhvaća samo operativne troškove potrebne za funkcioniranje njezinih institucija. Financijska sredstva osigurat će se s pomoću sljedeće proračunske linije: IPA 2017/039–402.20/MC/Prometna zajednica.
2017/0132 (NLE)
Prijedlog
ODLUKE VIJEĆA
o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Ugovora o osnivanju Prometne zajednice
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 91. i članak 100. stavak 2., u vezi s njegovom člankom 218. stavkom 5.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
budući da:
(1)Vijeće je 12. lipnja 2008. i 9. listopada 2009. ovlastilo Komisiju da u ime Europske unije otvori pregovore s Albanijom, Bosnom i Hercegovinom, bivšom jugoslavenskom republikom Makedonijom, Kosovom 2 *, Crnom Gorom i Srbijom (dalje u tekstu „stranke iz jugoistočne Europe”) o ugovoru o osnivanju Prometne zajednice.
(2)Pregovori su uspješno završeni parafiranjem Sporazuma od strane četiri stranke iz jugoistočne Europe. Očekuje se da će preostale dvije stranke iz jugoistočne Europe parafirati sporazum do 12. srpnja 2017.
(3)Sporazumom se unapređuje razvoj prometa između Unije i stranaka iz jugoistočne Europe na temelju odredaba pravne stečevine Unije.
(4)Sporazum bi trebalo potpisati u ime Unije, podložno njegovu kasnijem sklapanju.
(5)Kako bi se prednosti Sporazuma ostvarile što je prije moguće, Sporazum bi se trebao privremeno primjenjivati,
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Potpisivanje Ugovora o osnivanju Prometne zajednice odobrava se u ime Unije, podložno sklapanju navedenog Sporazuma. Tekst Sporazuma koji će se potpisati priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Glavno tajništvo Vijeća izdaje za osobu ili osobe koje odredi pregovarač Sporazuma instrument sa svim ovlastima potrebnima za potpisivanje Sporazuma, podložno njegovu sklapanju.
Članak 3.
Sporazum se primjenjuje privremeno, u skladu s člankom 41. stavkom 3. Sporazuma, od dana njegova potpisivanja, do njegova stupanja na snagu.
Članak 4.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu
Za Vijeće
Predsjednik
EUROPSKA KOMISIJA
Bruxelles, 9.6.2017.
COM(2017) 324 final
PRILOG
Prijedlogu odluke Vijeća
o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Ugovora o osnivanju Prometne zajednice
10. veljače 2017. (rev. 2. lipnja 2017. final)
UGOVOR O OSNIVANJU PROMETNE ZAJEDNICE
Stranke,
EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili „Europska unija”
i
STRANKE IZ JUGOISTOČNE EUROPE, Albanija, Bosna i Hercegovina, bivša jugoslavenska republika Makedonija, Kosovo* (dalje u tekstu Kosovo), Crna Gora, Srbija,
sve prethodno navedene stranke dalje u tekstu zajednički se nazivaju „ugovorne stranke”.
NADOVEZUJUĆI se na aktivnosti izvršene u okviru Memoranduma o razumijevanju o razvoju osnovne regionalne prometne mreže jugoistočne Europe, koji je potpisan u Luksemburgu 11. lipnja 2004. i PRIMJEĆUJUĆI da taj Memorandum o razumijevanju više neće biti relevantan,
PREPOZNAJUĆI integriranost međunarodnog prometa i želeći stvoriti Prometnu zajednicu između Europske unije i stranaka iz jugoistočne Europe na temelju postupne integracije prometnog tržišta ugovornih stranaka u skladu s relevantnom pravnom stečevinom,
SMATRAJUĆI da se pravila koja se odnose na Prometnu zajednicu trebaju primjenjivati na multilateralnoj osnovi unutar Prometne zajednice te da se stoga u tom smislu trebaju definirati posebna pravila,
S OBZIROM na Privremeni sporazum i relevantni Memorandum o praktičnim mjerama koje su Grčka i bivša jugoslavenska republika Makedonija potpisale 1995.,
SUGLASNE da bi pravila Prometne zajednice trebalo temeljiti na primjenjivom zakonodavstvu koje je na snazi u Europskoj uniji, kako je propisano u Prilogu I. ovom Ugovoru, u skladu s Ugovorom o Europskoj uniji i Ugovorom o funkcioniranju Europske unije i uzimajući u obzir izmjene prethodnih ugovora koje su u njima sadržane, uključujući zamjenu naziva „Europska zajednica” nazivom „Europska unija”,
IMAJUĆI NA UMU da se integracija prometnih tržišta ne može postići odjednom, već postupnim prijelazom koji se olakšava posebnim sporazumima ograničenog trajanja,
* Ovim nazivom ne dovode se u pitanje stajališta o statusu te je on u skladu s rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1244/1999 i mišljenjem Međunarodnog suda o proglašenju neovisnosti Kosova.
NAGLAŠAVAJUĆI da bi se prema prijevoznicima trebalo odnositi bez diskriminacije kad je riječ o njihovu pristupu prometnim infrastrukturama,
IMAJUĆI NA UMU želju svake stranke iz jugoistočne Europe da uskladi svoje zakone o prometu i povezanim pitanjima sa zakonima Europske unije, među ostalim s obzirom na budući razvoj pravne stečevine u Uniji,
PREPOZNAJUĆI važnost tehničke potpore u tom smislu,
IMAJUĆI NA UMU potrebu zaštite okoliša i borbe protiv klimatskih promjena te potrebu da razvoj prometnog sektora bude održiv,
IMAJUĆI NA UMU da je nužno uzeti u obzir socijalnu dimenziju Prometne zajednice i u strankama iz jugoistočne Europe uspostaviti strukture za socijalni dijalog,
IMAJUĆI NA UMU europsku perspektivu stranaka iz jugoistočne Europe koja je potvrđena na nekoliko nedavnih europskih sastanaka na vrhu,
PRIMJEĆUJUĆI da su bivša jugoslavenska republika Makedonija, Crna Gora, Republika Srbija i Republika Albanija kandidatkinje za članstvo u Europskoj uniji te da je Bosna i Hercegovina također podnijela zahtjev za članstvo,
PRIMJEĆUJUĆI da bi se unutarnji postupci država članica Europske unije mogli primjenjivati na zaprimanje isprava koje su izdala kosovska nadležna tijela u skladu s ovim Sporazumom,
PRIMJEĆUJUĆI odlučnost država kandidatkinja i mogućih kandidatkinja da se približe Europskoj uniji i provode pravnu stečevinu, posebno u području prometa,
ODLUČILE SU OSNOVATI PROMETNU ZAJEDNICU:
Ciljevi i načela
ČLANAK 1.
1. Cilj je ovog Ugovora stvaranje Prometne zajednice u području cestovnog i željezničkog prometa, prometa unutarnjim plovnim putovima te pomorskog prometa i razvoj prometne mreže između Europske unije i stranaka iz jugoistočne Europe, koja se dalje u tekstu naziva Prometna zajednica. Prometna zajednica temelji se na postupnoj integraciji prometnih tržišta stranaka iz jugoistočne Europe u prometno tržište Europske unije na temelju relevantne pravne stečevine, među ostalim u područjima tehničkih standarda, interoperabilnosti, zaštite, sigurnosti, socijalne politike upravljanja prometom, javne nabave i okoliša, za sve vrste prometa osim zračnog prometa. U tu svrhu ovim se Ugovorom utvrđuju pravila koji se primjenjuju između ugovornih stranaka u skladu s uvjetima utvrđenima dalje u tekstu. Ta pravila uključuju odredbe utvrđene aktima iz Priloga I.
2. Odredbe ovog Ugovora primjenjuju se u mjeri u kojoj se odnose na cestovni i željeznički promet, promet unutarnjim plovnim putovima, pomorski promet i prometne mreže, uključujući infrastrukturu zračnih luka, ili na povezana pitanja iz Priloga I.
3.
Ovaj se Ugovor sastoji od članaka kojima se propisuje opće funkcioniranje Prometne zajednice, dalje u tekstu „Glavni ugovor”, od priloga od kojih Prilog I. sadržava akte Europske unije koji se primjenjuju između ugovornih stranaka unutar okvira Glavnog ugovora, te od protokola, od kojih se barem jedan odnosi na svaku stranku iz jugoistočne Europe, kojima se utvrđuju prijelazne odredbe koje se na nju primjenjuju.
ČLANAK 2.
1. Za potrebe ovog Ugovora:
(a) pojam „Ugovor” odnosi se na Glavni ugovor, njegove priloge, akte koji se navode u Prilogu I. te na njegove protokole;
(b) pojam „stranke iz jugoistočne Europe” znači Republika Albanija, Bosna i Hercegovina, bivša jugoslavenska republika Makedonija, Kosovo, Crna Gora i Republika Srbija;
(c) nijedan pojam, izraz ili definicija iz ovog Sporazuma, uključujući njegove priloge i protokole, ne predstavljaju priznavanje Kosova od strane EU-a kao neovisne države niti predstavljaju priznavanje Kosova od strane pojedinačnih država članica u tom svojstvu ako same nisu poduzele takav korak.
(d) pojam „Konvencija” znači bilo koja međunarodna konvencija ili sporazum o međunarodnom prijevozu koji su otvoreni za potpisivanje, osim ovog Ugovora;
(e) pojam „država članica” znači država članica Europske unije;
(f) pojam „pravna stečevina” znači zakonodavstvo koje je donijela Europska unija u cilju ostvarivanja svojih ciljeva;
2. Uporabom pojmova „država”, „državljanin”, „državljani”, „državno područje” ili „zastava” ne dovodi se u pitanje status svake ugovorne stranke prema međunarodnom pravu.
ČLANAK 3.
1. Primjenjive odredbe akata navedenih u Prilogu I. ili sadržanih u njemu, koje su prilagođene u skladu s Prilogom II., ili odluka Regionalnog upravljačkog odbora obvezujuće su za ugovorne stranke.
2. Te su odredbe dio, ili će biti dio, unutarnjeg pravnog poretka stranaka iz jugoistočne Europe, kako slijedi:
(a) akt koji odgovara uredbi Europske unije postaje dio unutarnjeg pravnog poretka odgovarajuće stranke iz jugoistočne Europe u roku koji će za stranke iz jugoistočne Europe odrediti Regionalni upravljački odbor;
(b) za akt koji odgovara direktivi Europske unije daje se nadležnim tijelima odgovarajuće stranke iz jugoistočne Europe mogućnost izbora oblika i načina provedbe;
(c) akt koji odgovara odluci Europske unije postaje dio unutarnjeg pravnog poretka odgovarajuće stranke iz jugoistočne Europe u roku koji će za stranke iz jugoistočne Europe odrediti Regionalni upravljački odbor.
3. Ako primjenjivim odredbama akata iz stavka 1. nastaju obveze za države članice EU-a, te se obveze primjenjuju na države članice EU-a nakon donošenja odluke u skladu s pravilima koja se primjenjuju unutar Europske unije na temelju procjene Komisije u pogledu potpune provedbe akata EU-a iz Priloga I. u strankama iz jugoistočne Europe.
ČLANAK 4.
Ugovorne stranke poduzimaju sve odgovarajuće mjere, bilo da se radi o općim ili posebnim mjerama, kako bi osigurale ispunjavanje obveza koje proizlaze iz ovog Ugovora i suzdržavaju se od mjera kojima bi se moglo ugroziti postizanje ciljeva ovog Ugovora.
SOCIJALNA PITANJA
ČLANAK 5.
Stranke iz jugoistočne Europe provode u pogledu prometa odgovarajuću pravnu stečevinu iz područja socijalnih pitanja koja je utvrđena u Prilogu I. Prometna zajednica jača i promiče socijalni dijalog i socijalnu dimenziju upućivanjem na pravnu stečevinu u području socijalnih pitanja, temeljnih prava radnika i sudjelovanje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora i nacionalnih i europskih socijalnih partnera u sektoru prometa, na odgovarajućoj razini.
ZAŠTITA OKOLIŠA
ČLANAK 6.
Stranke iz jugoistočne Europe provode u pogledu prometa odgovarajuću pravnu stečevinu u području okoliša, posebno stratešku procjenu utjecaja na okoliš, procjenu utjecaja na okoliš, direktive povezane s prirodom, vodom i kvalitetom zraka kako je utvrđeno u Prilogu I.6.
JAVNA NABAVA
ČLANAK 7.
Stranke iz jugoistočne Europe provode u pogledu prometa odgovarajuću pravnu stečevinu u području javne nabave kako je utvrđeno u Prilogu I.7.
INFRASTRUKTURA
ČLANAK 8.
1. Zemljovidi indikativnog proširenja sveobuhvatne i osnovne mreže u okviru transeuropske prometne mreže (TEN-T) na Zapadni Balkan priloženi su ovom Ugovoru kao Prilog I.1. Regionalni upravljački odbor svake godine izvješćuje Vijeće ministara o provedbi mreže opisane u ovom Ugovoru. Tehnički odbori pomažu Regionalnom upravljačkom odboru pri izradi izvješća.
2. Prometna zajednica podupire razvoj indikativnog proširenja sveobuhvatne i osnovne mreže u okviru mreže TEN-T na Zapadni Balkan u skladu s Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2016/758 od 4. veljače 2016. kako je utvrđeno u Prilogu I.1. Ona uzima u obzir povezane bilateralne i multilateralne sporazume koje su sklopile ugovorne stranke, uključujući razvoj ključnih veza i međusobnih veza koje su potrebne za uklanjanje uskih grla i promicanje međusobne povezanosti nacionalnih mreža i povezanosti s mrežama TEN-T EU-a.
ČLANAK 9.
1. Prometna zajednica svake dvije godine izrađuje petogodišnji tekući plan rada za razvoj indikativnog proširenja sveobuhvatne i osnovne mreže u okviru mreže TEN-T na Zapadni Balkan i za utvrđivanje prioritetnih projekata od regionalnog interesa u skladu s najboljom praksom Unije, kojima će se pridonijeti usklađenom održivom razvoju u pitanjima ekonomije, prostorne integracije, utjecaja na društvo i okoliš te društvene kohezije.
2. Petogodišnji tekući plan rada, među ostalim, mora:
(a) biti usklađen s odgovarajućim zakonodavstvom Europske unije koje je navedeno u Prilogu I, posebno ako je predviđeno financiranje Europske unije;
(b) pokazivati najbolju vrijednost za novac i šire socioekonomske učinke, u skladu s pravilima za pronalaženje donatora i najboljim međunarodnim standardima i praksom;
(c) posvećivati posebnu pozornost globalnim klimatskim promjenama i održivosti okoliša u fazi definicije i analize projekta;
(d) uključivati mogućnosti za financiranje koje nude donatori i međunarodne financijske institucije (IFI), posebno u okviru Okvirnog sporazuma o ulaganju za zapadni Balkan.
3. Prometna zajednica promiče izradu potrebnih studija i analiza, posebno u pogledu gospodarske održivosti, tehničkih specifikacija, utjecaja na okoliš, društvenih posljedica i mehanizama financiranja.
4. Stalno tajništvo uspostavlja informacijski sustav koji će donositelji odluka upotrijebiti za praćenje i preispitivanje stanja i uspješnosti indikativnog proširenja sveobuhvatne i osnovne mreže u okviru mreže TEN-T na zapadni Balkan. .
ČLANAK 10.
Stranke iz jugoistočne Europe moraju razviti učinkovite sustave upravljanja prometom, uključujući intermodalne sustave i inteligentne prometne sustave.
ŽELJEZNIČKI PROMET
ČLANAK 11.
1. Unutar područja primjene i uvjeta iz ovog Ugovora i unutar područja primjene i uvjeta utvrđenih u relevantnim aktima iz Priloga I., željeznički prijevoznici kojima je izdana dozvola u državi članici EU-a ili stranci iz jugoistočne Europe imaju pravo pristupa infrastrukturi u svim državama članicama EU-a i strankama iz jugoistočne Europe za potrebe pružanja usluga međunarodnog željezničkog prijevoza putnika ili robe.
2. Unutar područja primjene i uvjeta iz ovog Ugovora i unutar područja primjene i uvjeta utvrđenih u relevantnim aktima iz Priloga I., nema ograničenja valjanosti dozvola željezničkih prijevoznika, njihovih rješenja o sigurnosti, ovlaštenja strojovođa i odobrenja za željeznička vozila koje su izdali EU ili nadležna tijela države članice ili stranke iz jugoistočne Europe.
CESTOVNI PROMET
ČLANAK 12.
Stranke iz jugoistočne Europe promiču učinkovit i siguran cestovni prijevoz. Suradnjom između ugovornih stranaka nastoji se ostvariti konvergencija prema operativnim standardima i politikama Europske unije u području cestovnog prometa, posebno provedbom pravne stečevine u području cestovnog prometa navedene u Prilogu I.
PROMET UNUTARNJIM PLOVNIM PUTOVIMA
ČLANAK 13.
Ugovorne stranke promiču učinkovit i siguran prijevoz unutarnjim plovnim putovima. Suradnjom između ugovornih stranaka nastoji se ostvariti konvergencija prema operativnim standardima i politikama Europske unije u području prometa unutarnjim plovnim putovima, posebno provedbom akata iz Priloga I. u strankama iz jugoistočne Europe.
POMORSKI PROMET
ČLANAK 14.
Ugovorne stranke promiču učinkovit i siguran pomorski promet. Suradnjom između ugovornih stranaka nastoji se ostvariti konvergencija prema operativnim standardima i politikama Europske unije u području pomorskog prometa, posebno provedbom akata iz Priloga I. u strankama iz jugoistočne Europe.
POJEDNOSTAVNJENJE ADMINISTRATIVNIH FORMALNOSTI
ČLANAK 15.
1. Ugovorne stranke pojednostavnjuju administrativne postupke (formalnosti) povezane s prelaskom iz jednog carinskog područja u drugo u skladu s odredbama o carinskoj suradnji iz sporazuma koji se primjenjuju između Europske unije, s jedne strane, i svake od stranaka iz jugoistočne Europe, s druge strane.
2. Stranke iz jugoistočne Europe, s istim ciljem, pojednostavnjuju administrativne postupke za prelazak iz jednog carinskog područja u drugo u skladu s odredbama o carinskoj suradnji iz sporazuma koji se primjenjuju između njih.
Nediskriminacija
ČLANAK 16.
Unutar područja primjene ovog Ugovora i ne dovodeći u pitanje bilo koju od posebnih odredbi sadržanih u njemu, zabranjena je bilo kakva diskriminacija na temelju nacionalnosti.
Tržišno natjecanje
ČLANAK 17.
1. Unutar područja primjene ovog Ugovora primjenjuju se odredbe Priloga III. Ako su pravila o tržišnom natjecanju i državnoj potpori uključena u druge sporazume između dviju ili više ugovornih stranaka, kao što su sporazumi o pridruživanju, između tih stranaka primjenjuju se ta pravila.
2. Članci 18., 19. i 20. ne primjenjuju se u pogledu odredaba iz Priloga III. koje se odnose na tržišno natjecanje. Primjenjuju se u pogledu državne potpore.
Izvršenje
ČLANAK 18.
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2. svaka ugovorna stranka osigurava da se pred nacionalnim sudovima moguće pozivati na prava koja proizlaze iz ovog Ugovora, a posebno iz akata iz Priloga I.
2. Sva pitanja koja se odnose na zakonitost zakonodavstva koje je donijela Europska unija i koje je navedeno u Prilogu I. u isključivoj su nadležnosti Suda Europske unije, dalje u tekstu „Sud EU-a”.
Tumačenje
ČLANAK 19.
1. U mjeri u kojoj su odredbe ovog Ugovora i odredbe akata iz Priloga I. istovjetne po sadržaju odgovarajućim pravilima iz Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije i aktima donesenima u skladu s tim ugovorima, te se odredbe, pri njihovoj provedbi i primjeni, tumače u skladu s odgovarajućim presudama Suda EU-a i odlukama Europske komisije donesenima prije potpisivanja ovog Ugovora. Presude i odluke donesene nakon datuma potpisivanja ovog Ugovora priopćuju se drugim ugovornim strankama. Na zahtjev jedne od ugovornih stranaka, o primjeni takvih kasnijih presuda i odluka odlučuje Regionalni upravljački odbor kojem pomažu tehnički odbori kako bi se osiguralo pravilno funkcioniranje ovog Ugovora. Postojeća tumačenja priopćuju se strankama iz jugoistočne Europe prije datuma potpisivanja ovog Ugovora. Odluke koje donese Regionalni upravljački odbor u ovom postupku moraju biti u skladu sa sudskom praksom Suda EU-a.
2. Ako se u predmetu pred sudom stranke iz jugoistočne Europe javi pitanje tumačenja ovog Ugovora, odredbi akata navedenih u Prilogu I. ili akata donesenih u skladu s njima koji su sadržajno jednaki odgovarajućim pravilima iz Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije ili aktima donesenima u skladu s tim ugovorima, sud traži od Suda EU-a, ako to smatra nužnim kako bi mogao donijeti presudu i u skladu s Prilogom IV., da odluči o tom pitanju. Stranka iz jugoistočne Europe može, odlukom i u skladu s Prilogom IV., odrediti do koje će mjere i na koji način njezini sudovi primjenjivati tu odredbu. Ta se odluka dostavlja depozitaru i Sudu EU-a. Depozitar obavješćuje druge ugovorne stranke. Prethodna odluka Suda EU-a obvezujuća je za sudove stranke iz jugoistočne Europe koji rješavaju predmet u kojem se to pitanje pojavilo.
Novo zakonodavstvo
ČLANAK 20.
1. Ugovorom se ne dovodi u pitanje pravo svake stranke iz jugoistočne Europe, podložno usklađenosti s načelom nediskriminacije i odredbama ovog članka, da jednostrano donosi novo zakonodavstvo ili mijenja svoje postojeće zakonodavstvo u području prometa ili povezanom području navedenom u Prilogu I. Stranke iz jugoistočne Europe ne donose takvo zakonodavstvo ako nije u skladu s ovim Ugovorom.
2. Čim određena stranka iz jugoistočne Europe donese novo zakonodavstvo ili izmijeni i dopuni svoje zakonodavstvo, ona o tome obavješćuje druge ugovorne stranke posredstvom Regionalnog upravljačkog odbora najkasnije mjesec dana nakon njegova donošenja. Na zahtjev bilo koje ugovorne stranke odgovarajući tehnički odbor u roku od dva mjeseca organizira razmjenu mišljenja o utjecaju takvog novog zakonodavstva ili izmjene na pravilno funkcioniranje ovog Ugovora.
3. Regionalni upravljački odbor, u pogledu novih pravno obvezujućih akata Europske unije, čini sljedeće:
(a) donosi odluku o reviziji Priloga I. kako bi se u njega uključio, prema potrebi na temelju reciprociteta, predmetni novi akt ili
(b) donosi odluku da se novi predmetni akt uzima u obzir u skladu s ovim Ugovorom ili
(c) odlučuje o drugim mjerama za zaštitu pravilnog funkcioniranja ovog Ugovora.
4. Kada je riječ o novim pravno obvezujućim aktima Unije koji su doneseni od potpisivanja ovog Ugovora do njegova stupanja na snagu i o kojima su obaviještene druge ugovorne stranke, datumom upućivanja smatra se datum kada su zaprimljene informacije. Regionalni upravljački odbor donosi odluku najranije šezdeset dana nakon stupanja na snagu ovog Ugovora.
VIJEĆE MINISTARA
ČLANAK 21.
Vijeće ministara osigurava ostvarivanje ciljeva utvrđenih u ovom Ugovoru. Ono čini sljedeće:
(a) pruža opće smjernice o politici;
(b)preispituje napredak provedbe Ugovora; uključujući provedbu prijedloga koje je dao Socijalni forum;
(c)daje mišljenja o imenovanju direktora Stalnog tajništva;
(d)konsenzusom odlučuje o sjedištu Stalnog tajništva.
ČLANAK 22.
Vijeće ministara sastoji se od po jednog predstavnika svake ugovorne stranke. Sve države članice EU-a mogu sudjelovati kao promatrači.
ČLANAK 23.
Vijeće ministara sastaje se svake godine.
REGIONALNI UPRAVLJAČKI ODBOR
ČLANAK 24.
1. Osniva se Regionalni upravljački odbor koji je odgovoran za upravljanje ovim Ugovorom i za osiguravanje njegove pravilne provedbe, ne dovodeći u pitanje članak 19. U tu će svrhu davati preporuke i donositi odluke u slučajevima predviđenima ovim Ugovorom. Ugovorne stranke izvršavaju odluke Regionalnog upravljačkog odbora u skladu sa svojim pravilima.
2. Regionalni upravljački odbor sastoji se od predstavnika i zamjenika predstavnika ugovornih stranaka. Sve države članice EU-a mogu sudjelovati kao promatrači.
3. Regionalni upravljački odbor djeluje jednoglasno.
4. Za potrebe pravilne provedbe ovog Ugovora ugovorne stranke razmjenjuju informacije, među ostalim, o novom zakonodavstvu ili odlukama koje su značajne za ovaj Ugovor i, na zahtjev bilo koje ugovorne stranke, održavaju savjetovanja u okviru Regionalnog upravljačkog odbora, među ostalim o socijalnim pitanjima.
5. Regionalni upravljački odbor donosi svoj poslovnik.
6. Stranke iz jugoistočne Europe naizmjence predsjedaju Regionalnim upravljačkim odborom u skladu s postupcima utvrđenima njegovim poslovnikom.
7. Predsjednik Regionalnog upravljačkog odbora saziva sjednice odbora barem dvaput godišnje kako bi se preispitalo opće funkcioniranje ovog Ugovora i kad god je to potrebno zbog posebnih okolnosti, na zahtjev neke ugovorne stranke. Regionalni upravljački odbor stalno prati razvoj sudske prakse Suda EU-a. S tim ciljem Europska unija dostavlja strankama iz jugoistočne Europe sve presude Suda EU-a koje su relevantne za funkcioniranje ovog Ugovora. Regionalni upravljački odbor djeluje u roku od tri mjeseca kako bi se očuvalo homogeno tumačenje ovog Ugovora.
8. Regionalni upravljački odbor priprema rad Vijeća ministara.
ČLANAK 25.
1. Odluka Regionalnog upravljačkog odbora obvezujuća je za ugovorne stranke. Kad odluka Regionalnog upravljačkog odbora sadržava zahtjev za djelovanje neke ugovorne stranke, ta stranka poduzima potrebne mjere i o tome obavješćuje Regionalni upravljački odbor.
2. Odluke Regionalnog upravljačkog odbora objavljuju se u Službenom listu Europske unije i službenim glasilima stranaka iz jugoistočne Europe. U svakoj odluci navodi se datum kada će je provoditi ugovorne stranke i ostale informacije koje bi mogle biti značajne za gospodarske subjekte.
TEHNIČKI ODBORI
ČLANAK 26.
1. Regionalni upravljački odbor odlučuje o osnivanju tehničkih odbora, u obliku ad hoc radnih skupina. Svaki tehnički odbor može davati prijedloge Regionalnom upravljačkom odboru unutar svojeg područja nadležnosti kako bi on mogao donijeti odluku. Tehnički odbori sastoje se od predstavnika ugovornih stranaka. Sve države članice EU-a mogu sudjelovati kao promatrači.
Na ad hoc osnovi pozivaju se kao promatrači relevantne organizacije civilnog društva, posebno one u području zaštite okoliša.
2.Tehnički odbori donose svoj poslovnik.
3.Stranke iz jugoistočne Europe naizmjence predsjedaju tehničkim odborima u skladu s mehanizmima koji će se utvrditi u njihovim poslovnicima.
SOCIJALNI FORUM
ČLANAK 27.
1.Ugovorne stranke uzimaju u obzir socijalnu dimenziju i prepoznaju potrebu za uključivanjem socijalnih partnera na svim odgovarajućim razinama promicanjem socijalnog dijaloga u pogledu praćenja provedbe Ugovora i njegovih učinaka.
2.One vode računa o važnosti usmjeravanja na sljedeća ključna područja:
a.temeljna prava radnika u skladu s Europskom konvencijom za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda, Europskom socijalnom poveljom, Poveljom zajednice o temeljnim socijalnim pravima radnika i Poveljom EU-a o temeljnim pravima;
b.radna prava – u odnosu na promicanje boljih uvjeta rada i standarda života;
c.zdravlje i sigurnost na radu – u pogledu unaprjeđenja radnog okruženja povezanih sa zdravljem i sigurnošću radnika u sektoru prometa;
d.jednake mogućnosti – s naglaskom na uvođenju, prema potrebi, načela da bi muškarci i žene trebali primati jednaku plaću za jednaki rad.
3. Ugovorne stranke dogovaraju se o uspostavi Socijalnog foruma za rješavanje tih socijalnih pitanja. Svaka ugovorna stranka, u skladu sa svojim unutarnjim postupcima, imenuje svoje predstavnike, koji mogu sudjelovati u relevantnim sastancima Socijalnog foruma. Predstavnici obuhvaćaju vlade i organizacije radnika i poslodavaca te sva druga relevantna tijela koja se smatraju primjerenima u skladu s temom o kojoj se razgovara. Na sastancima su nazočni europski odbori za socijalni dijalog povezani sa sektorom prometa te predstavnici Europskog gospodarskog i socijalnog odbora. Socijalni forum donosi svoj poslovnik.
STALNO TAJNIŠTVO
ČLANAK 28.
Stalno tajništvo obavlja sljedeće zadaće:
(a) pruža administrativnu potporu Vijeću ministara, Regionalnom upravljačkom odboru, tehničkim odborima i Socijalnom forumu;
(b) djeluje kao Transportni opservatorij za praćenje uspješnosti indikativnog proširenja sveobuhvatne i osnovne mreže u okviru mreže TEN-T na Zapadni Balkan;
(c) podupire provedbu Plana povezivanja Zapadnog Balkana šest (WB6) u cilju poboljšanja veza unutar Zapadnog Balkana i između te regije i EU-a.
ČLANAK 29.
Stalno tajništvo sastavljeno je od direktora i ostalih članova koje zahtijeva Prometna zajednica. Stalno tajništvo može uključivati i jednog ili više zamjenika direktora. Radni jezik je engleski.
ČLANAK 30.
Direktora Stalnog tajništva imenuje Regionalni upravljački odbor nakon savjetovanja s Vijećem ministara. Njegov / njezin mandat ne može biti dulji od tri godine. Mandat se može obnoviti. Regionalni upravljački odbor propisuje pravila Stalnog tajništva, posebno u pogledu zapošljavanja, uvjeta rada i zemljopisne ravnoteže osoblja Tajništva. Regionalni upravljački odbor može imenovati i jednog ili više zamjenika direktora. Direktor bira i imenuje osoblje nakon savjetovanja s Regionalnim upravljačkim odborom.
ČLANAK 31.
Pri izvršavanju svojih dužnosti direktor i osoblje Stalnog tajništva djeluju nepristrano i ne traže niti primaju upute bilo koje ugovorne stranke. Oni promiču interese Prometne zajednice.
ČLANAK 32.
Direktor Stalnog tajništva ili imenovani zamjenik pomaže na sastancima Vijeća ministara, Regionalnog upravljačkog odbora, tehničkih odbora i Socijalnog foruma.
ČLANAK 33.
Sjedište Stalnog tajništva uspostavlja se u skladu s člankom 21. točkom (d).
PRORAČUN
ČLANAK 34.
Svaka ugovorna stranka pridonosi proračunu Prometne zajednice kako je utvrđeno u Prilogu V. Razina doprinosa može se preispitivati svake tri godine, na zahtjev bilo koje ugovorne stranke, odlukom Regionalnog upravljačkog odbora.
ČLANAK 35.
Regionalni upravljački odbor svake godine donosi proračun Prometne zajednice. Proračun pokriva operativne troškove Prometne zajednice koji su nužni za funkcioniranje njezinih ustanova. Rashodi svake ustanove utvrđuju se u različitom dijelu proračuna. Regionalni upravljački odbor donosi odluku kojom utvrđuje postupak za provedbu proračuna, za dostavljanje i reviziju izvještaja i za inspekciju.
ČLANAK 36.
Direktor Stalnog tajništva provodi proračun i svake godine izvješćuje Regionalni upravljački odbor o njegovu izvršenju. Regionalni upravljački odbor može odlučiti, prema potrebi, da će provjeru pravilnog izvršenja proračuna povjeriti neovisnim revizorima.
Rješavanje sporova
ČLANAK 37.
1. Svaka ugovorna stranka može pred Regionalnim upravljačkim odborom pokrenuti spor u vezi s primjenom ili tumačenjem ovog Ugovora, osim ako su ovim Ugovorom utvrđeni posebni postupci.
2. Kada je pred Regionalnim upravljačkim odborom pokrenut spor u skladu sa stavkom 1., među strankama spora provodi se hitno savjetovanje. Ako Europska unija nije stranka u sporu, jedna od stranaka u sporu može pozvati na savjetovanje predstavnika Europske unije. Stranke u sporu mogu sastaviti prijedlog rješenja koji se bez odlaganja podnosi Regionalnom upravljačkom odboru. Odluke koje donosi Regionalni upravljački odbor u ovom postupku moraju biti u skladu sa sudskom praksom Suda EU-a.
3. Ako Regionalni upravljački odbor ne uspije donijeti odluku o sporu u roku od četiri mjeseca otkad mu je podnesen spor, stranke u sporu mogu spor proslijediti Sudu EU-a čija je odluka konačna i obvezujuća. Načini na koje se takvi sporovi mogu uputiti Sudu EU-a navedeni su u Prilogu IV.
Objavljivanje informacija
ČLANAK 38.
1. Sva tijela osnovana ovim Ugovorom, ili u skladu s njime, osiguravaju najveću moguću transparentnost svojega rada. S tim u vezi, svaki građanin ugovornih stranaka i svaka fizička ili pravna osoba s boravištem ili sjedištem u ugovornoj stranci, imaju pravo pristupiti dokumentima koje drže tijela osnovana ovim Ugovorom ili u skladu s njime, podložno načelima i uvjetima koji se definiraju u skladu sa stavkom 2.
2. Opća načela i ograničenja na temelju javnog ili privatnog interesa koja se primjenjuju na to pravo pristupa dokumentima utvrđuje Regionalni upravljački odbor na temelju pravila Europske unije o pristupu dokumentima iz Uredbe (EZ) br. 1049/2001 1 . Pravilima koje donosi Regionalni upravljački odbor predviđa se upravni postupak u okviru kojeg se mogu ponovno razmotriti ili preispitati odluke o odbijanju pristupa dokumentu.
3. Ako dokumenti tijela osnovanih ovim Ugovorom, ili u skladu s njime, sadržavaju informacije o okolišu kako su definirane člankom 2. točkom 3. Konvencije o pristupu informacijama, sudjelovanju javnosti u odlučivanju i pristupu pravosuđu u pitanjima okoliša, pristup tim informacijama osigurava se u skladu s člankom 4. te Konvencije.
Regionalni upravljački odbor donosi pravila koja su nužna za osiguranje provedbe ovog stavka. Tim provedbenim pravilima predviđa se upravni postupak u okviru kojeg se mogu ponovno razmotriti ili preispitati odluke o odbijanju pristupa informacijama o okolišu.
4. Od predstavnika, delegata i stručnjaka ugovornih stranaka, te od službenika i drugih zaposlenika koji djeluju u okviru ovog Ugovora, zahtijeva se da, čak i nakon prestanka svojih dužnosti, ne otkrivaju podatke koji su obuhvaćeni obvezom čuvanja poslovne tajne, a posebno podatke o trgovačkim društvima, njihovim poslovnim odnosima ili njihovim troškovnim komponentama.
Treće zemlje i međunarodne organizacije
ČLANAK 39.
1. Ugovorne stranke uzajamno se savjetuju u okviru Regionalnog upravljačkog odbora na zahtjev bilo koje ugovorne stranke
(a) o pitanjima povezanima s prometom kojima se bave međunarodne organizacije i regionalne inicijative i
(b) o različitim aspektima mogućeg razvoja odnosa između ugovornih stranaka i trećih zemalja u području prometa te o funkcioniranju važnih elemenata bilateralnih ili multilateralnih sporazuma zaključenih u tom području.
2. Savjetovanja predviđena u stavku 1. održavaju se u hitnim slučajevima što prije moguće, a u svakom slučaju u roku od tri mjeseca od podnošenja zahtjeva.
Prijelazne odredbe
ČLANAK 40.
1. Protokolima I. do VI. utvrđuju se prijelazne odredbe i odgovarajuća razdoblja koja se primjenjuju između Europske unije, s jedne strane, i predmetne stranke iz jugoistočne Europe, s druge strane.
2. Postupni prijelaz svake stranke iz jugoistočne Europe na potpunu primjenu Prometne zajednice podliježe procjenama. Procjene provodi Europska komisija u suradnji s predmetnom strankom iz jugoistočne Europe. Europska komisija može pokrenuti postupak procjene na vlastitu inicijativu ili na inicijativu predmetne stranke iz jugoistočne Europe.
3. Ako Europska unija utvrdi da su ispunjeni uvjeti, ona obavješćuje Regionalni upravljački odbor i potom odlučuje da predmetna stranka iz jugoistočne Europe ispunjava uvjete za prelazak u sljedeću fazu Prometne zajednice.
4. Ako Europska unija utvrdi da uvjeti nisu ispunjeni, Europska komisija o tome izvješćuje Regionalni upravljački odbor. Europska unija preporučuje predmetnoj stranci iz jugoistočne Europe konkretna poboljšanja.
Stupanje na snagu, revidiranje, raskid i druge odredbe
ČLANAK 41.
Stupanje na snagu
1. Ovaj Ugovor podliježe ratifikaciji ili odobrenju potpisnica u skladu s njihovim vlastitim postupcima. Isprave o ratifikaciji ili odobrenju polažu se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije koje o tome obavješćuje sve ostale potpisnice i obavlja sve ostale poslove depozitara.
2. Ovaj Ugovor stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon datuma kada su Europska unija i barem četiri stranke iz jugoistočne Europe položile isprave o ratifikaciji ili odobrenju. Za svaku potpisnicu koja ratificira ili odobri ovaj Ugovor nakon tog datuma, on stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon datuma kad je ta potpisnica položila svoju ispravu o ratifikaciji ili odobrenju.
3. Neovisno o stavcima 1. i 2. , Europska unija i barem tri stranke iz jugoistočne Europe mogu odlučiti da će među sobom privremeno primjenjivati ovaj Ugovor od datuma potpisivanja, u skladu s primjenom nacionalnog prava, i o tome obavješćuju depozitara koji o tome obavješćuje ostale ugovorne stranke.
ČLANAK 42.
Revizija
Ovaj Ugovor revidira se na zahtjev bilo koje ugovorne stranke i u svakom slučaju pet godina nakon stupanja na snagu.
ČLANAK 43.
Raskid
1. Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Ugovor dostavljanjem obavijesti depozitaru koji o raskidu obavješćuje druge ugovorne stranke. Ako ovaj Ugovor otkaže Europska unija, on prestaje važiti jednu godinu nakon datuma obavijesti. Ako ovaj raskine bilo koja stranka iz jugoistočne Europe, on prestaje važiti samoza tu ugovornu stranku jednu godinu nakon datuma obavijesti.
2. Nakon pristupanja neke stranke iz jugoistočne Europe Europskoj uniji ta ugovorna stranka automatski prestaje biti stranka iz jugoistočne Europe u skladu s ovim Ugovorom i postaje država članica EU-a.
ČLANAK 44.
Jezici
Ovaj Ugovor sastavljen je na jednom izvorniku na službenim jezicima institucija Europske unije i jezicima stranaka iz jugoistočne Europe, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.
U POTVRDU TOGA potpisani opunomoćenici, propisno za to ovlašteni, potpisali su ovaj Ugovor:
Sastavljeno u
za Europsku uniju:
za Republiku Albaniju:
za Bosnu i Hercegovinu:
za bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju:
za Kosovo*:
Za Crnu Goru:
za Republiku Srbiju:
* Ovim nazivom ne dovode se u pitanje stajališta o statusu te je on u skladu s rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1244/1999 i mišljenjem Međunarodnog suda o proglašenju neovisnosti Kosova.
PRILOG I.
PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA SEKTOR PROMETA I POVEZANA PITANJA
PRILOG I.1.
PRAVILA KOJI SE PRIMJENJUJU NA PROMETNU INFRASTRUKTURU KOJA ČINI OSNOVNU MREŽU JUGOISTOČNE EUROPE
|
„Primjenjive odredbe” sljedećih akata Europske unije primjenjuju se u skladu s Ugovorom i Prilogom II. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je drugačije navedeno u ovom Prilogu ili u protokolima od I. do VI. uz Ugovor. Prema potrebi, u nastavku se navode specifične prilagodbe za svaki pojedini akt. Sljedeći akti Europske unije odnose se na posljednju verziju tih akata kako je posljednje izmijenjena. |
|
|
Regulatorno područje |
Zakonodavstvo |
|
Razvoj mreže TEN-T |
Uredba (EU) br. 1315/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o smjernicama Unije za razvoj transeuropske prometne mreže i stavljanju izvan snage Odluke br. 661/2010/EU,
Delegirana uredba Komisije (EU) 2016/758 оd 4. veljače 2016. o izmjeni Uredbe (EU) br. 1315/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu prilagodbe njezina Priloga III., SL L 126, 14.5.2016., str. 3. |
ZEMLJOVIDI INDIKATIVNOG PROŠIRENJA MREŽE TEN-T NA ZAPADNI BALKAN (OSNOVNA I SVEOBUHVATNA MREŽA)
PRILOG I.2.
PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA ŽELJEZNIČKI PROMET
|
„Primjenjive odredbe” sljedećih akata Europske unije primjenjuju se u skladu s Ugovorom i Prilogom II. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je drugačije navedeno u ovom Prilogu ili u protokolima od I. do VI. uz Ugovor. Prema potrebi, u nastavku se navode specifične prilagodbe za svaki pojedini akt. Sljedeći akti Europske unije odnose se na posljednju verziju tih akata kako je posljednje izmijenjena. |
|
|
Regulatorno područje |
Zakonodavstvo |
|
Pristup tržištu |
Uredba br. 11 o ukidanju diskriminacije u cijenama i uvjetima prijevoza, prema članku 79. stavku 3. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice, SL 52, 16.08.1960. str. 1121. Direktiva 2012/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o uspostavi jedinstvenog Europskog željezničkog prostora (preinačena), SL L 343, 14.12.2012., str. 32. Provedbena uredba Komisije (EU) br. 869/2014 оd 11. kolovoza 2014. o novim uslugama željezničkog prijevoza putnika, SL L 239, 12.8.2014., str.1. Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/10 оd 6. siječnja 2015. o kriterijima za podnositelje zahtjeva za željeznički infrastrukturni kapacitet i stavljanju izvan snage Provedbene uredbe (EU) br. 870/2014, SL L 3, 7.1.2015., str. 34. Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/171 оd 4. veljače 2015. o određenim aspektima postupka izdavanja dozvola željezničkim prijevoznicima , SL L 29, 5.2.2015., str. 3. Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/909 оd 12. lipnja 2015. o načinima izračuna troška koji je izravno nastao kao posljedica obavljanja željezničke usluge, SL L 148, 13.6.2015., str. 17. Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1100 оd 7. srpnja 2015. o obvezama izvješćivanja država članica u okviru nadzora željezničkog tržišta, SL L 181, 9.7.2015., str. 1. Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/545 оd 7. travnja 2016. o postupcima i kriterijima u pogledu okvirnih sporazuma za dodjelu željezničkog infrastrukturnog kapaciteta, SL L 94, 8.4.2016., str. 1. Uredba (EU) 913/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o europskoj željezničkoj mreži za konkurentni prijevoz robe, SL L 276, 20.10.2010., str. 22. Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/545 оd 7. travnja 2016. o postupcima i kriterijima u pogledu okvirnih sporazuma za dodjelu željezničkog infrastrukturnog kapaciteta, SL L 94, 8.4.2016., str. 1. |
|
Izdavanje dozvola strojovođama |
Direktiva 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o davanju ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na željezničkom sustavu Zajednice, SL L 315, 3.12.2007., str. 51. Uredba Komisije (EU) br. 36/2010 od 3. prosinca 2009. o predlošcima Zajednice za dozvole za strojovođe, dopunske potvrde, ovjerene preslike dopunskih potvrda i obrasce zahtjeva za dozvole za strojovođe, u skladu s Direktivom 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, SL L 13, 19.1.2010., str.1. Odluka Komisije 2010/17/EZ od 29. listopada 2009. o donošenju osnovnih parametara za registre dozvola za strojovođe i dopunskih potvrda predviđenih Direktivom 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, SL L 8, 13.1.2010., str. 17. Odluka Komisije 2011/765/EU od 22. studenoga 2011. o kriterijima za priznavanje centara za osposobljavanje strojovođa, o kriterijima za priznavanje ispitivača strojovođa i o kriterijima za organizaciju ispitivanja u skladu s Direktivom 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, SL L 314, 29.11.2011., str.36. |
|
Interoperabilnost |
Direktiva (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o interoperabilnosti željezničkog sustava u Europskoj uniji (preinaka), SL L 138, 26.5.2016., str. 44. Direktiva 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice (preinaka), SL L 191, 18.7.2008., str. 1. [Direktiva (EU) 2016/797, članak 58.: „članak 58. – Stavljanje izvan snage – Direktiva 2008/57/EZ, kako je izmijenjena direktivama navedenima u Prilogu V. dijelu A, stavlja se izvan snage s učinkom od 16. lipnja 2020., ne dovodeći u pitanje obveze država članica koje se odnose na rokove za prenošenje u nacionalno pravo direktiva navedenih u Prilogu V. dijelu B. Upućivanja na direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga VI. "] Odluka Vijeća 2009/965/EZ od 30. studenoga 2009. o referentnom dokumentu iz članka 27. stavka 4. Direktive 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o interoperabilnosti željezničkog sustava u Zajednici, SL L 341, 22.12.2009., str. 1. Uredba Komisije (EU) br. 1299/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti podsustava „infrastrukture” željezničkog sustava u Europskoj uniji, SL L 356, 12.12.2014., str. 1. Uredba Komisije (EU) br. 1300/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s pristupačnošću željezničkog sustava Unije osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću, SL L 356, 12.12.2014., str. 110. Uredba Komisije (EU) br. 1301/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkim specifikacijama interoperabilnosti „energetskog” podsustava željezničkog sustava u Uniji, SL L 356., 12.12.2014., str. 179. Uredba Komisije (EU) br. 1302/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željezničkih vozila – lokomotiva i putničkih željezničkih vozila” željezničkog sustava u Europskoj uniji, OJ L 356, 12.12.2014., str. 228. Uredba Komisije (EU) br. 1303/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost koja se odnosi na „sigurnost u željezničkim tunelima” željezničkog sustava Europske unije, SL L 356, 12.12.2014., str. 394. Uredba Komisije (EU) br. 1304/2014 оd 26. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željeznička vozila – buka” kojom se izmjenjuje Odluka 2008/232/EZ i stavlja izvan snage Odluka 2011/229/EU , SL L 356, 12.12.2014,, str. 421. Uredba Komisije (EU) br. 1305/2014 od 11. prosinca 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u odnosu na podsustav telematskih aplikacija za teretni promet željezničkog sustava u Europskoj uniji i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 62/2006, SL L 356, 12.12.2014., str. 438. Provedbena odluka Komisije 2011/665/EU od 4. listopada 2011. o Europskom registru odobrenih tipova željezničkih vozila, SL L 64, 8.10.2011., str. 32. Provedbena odluka Komisije 2014/880/EU оd 26. studenoga 2014. o zajedničkim specifikacijama registra željezničke infrastrukture i o stavljanju izvan snage Provedbene odluke 2011/633/EU, SL L 356, 12.12.2014., str. 489. Odluka Komisije 2012/757/EU od 14. studenoga 2012. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „odvijanje i upravljanje prometom” željezničkog sustava u Europskoj uniji i o izmjeni Odluke 2007/756/EZ, SL L 345, 15.12.2012., str. 1. Odluka Komisije 2011/229/EU od 4. travnja 2011. o tehničkim specifikacijama interoperabilnosti podsustava „željeznička vozila – buka” transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava, SL L 99, 13.4.2011., str.1.
Odluka Komisije 2011/291/EU od 26. travnja 2011. godine o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost za podsustav željezničkih vozila – „Lokomotive i putnička željeznička vozila” transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava, SL L 139, 26.5.2011., str.1. Uredba Komisije (EU) br. 454/2011 od 5. svibnja 2011. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s podsustavom „telematskih aplikacija za putnički promet” transeuropskog željezničkog sustava, SL L 123, 12.5.2011., str. 11.
Odluka Komisije 2011/314/EU od 12. svibnja 2011. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti za podsustav „odvijanje i upravljanje prometom” transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava,
Uredba Vijeća (EU) br. 201/2011 od 1. ožujka 2011. o modelu izjave o sukladnosti odobrenog tipa željezničkog vozila, SL L 57, 2.3.2011., str. 8. Uredba Komisije (EU) 2016/919 оd 27. svibnja 2016. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s „prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim” podsustavima željezničkog sustava u Europskoj uniji, SL L 158, 15.6.2016., str. 158. Uredba Komisije (EU) br. 321/2013 od 13. ožujka 2013. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s podsustavom „željeznička vozila – teretni vagoni” željezničkog sustava u Europskoj uniji i o stavljanju izvan snage Odluke 2006/861/EZ, SL L 104, 12.4.2013., str. 1. Odluka Komisije 2010/713/EU od 9. studenoga 2010. o modulima za postupke ocjene sukladnosti, prikladnosti za uporabu i EZ provjere podsustava koji se koriste u tehničkim specifikacijama za interoperabilnost donesenima na temelju Direktive 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, SL 319, 4.12.2010., str. 1. |
|
Europska agencija za željeznice |
Uredba (EU) 2016/796 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o Agenciji Europske unije za željeznice i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 881/2004, SL L 138, 26.5.2016., str. 1. |
|
Sigurnost željeznica |
Direktiva (EU) 2016/798 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o sigurnosti željeznica (preinaka), SL L 138, 26.5.2016., str. 102. Direktiva 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti željeznica Zajednice i izmjeni Direktive Vijeća 95/18/EZ o izdavanju dozvola za obavljanje usluga u željezničkom prijevozu i Direktive 2001/14/EZ o dodjeli željezničkog infrastrukturnog kapaciteta i ubiranju pristojbi za korištenje željezničke infrastrukture i dodjeli rješenja o sigurnosti (Direktiva o sigurnosti željeznice), SL L 164, 30.4.2004., str. 44. [ali vidi Direktivu (EU) 2016/798, članak 34.: „članak 34. – Stavljanje izvan snage – Direktiva 2004/49/EZ, kako je izmijenjena direktivama navedenima u Prilogu IV. dijelu A, stavlja se izvan snage s učinkom od 16. lipnja 2020., ne dovodeći u pitanje obveze država članica koje se odnose na rokove za prenošenje u nacionalno pravo direktiva navedenih u Prilogu IV. dijelu B i njihovu primjenu. Upućivanja na Direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga V.”] Uredba Komisije (EZ) br. 653/2007 od 13. lipnja 2007. o uporabi jedinstvenog europskog obrasca rješenja o sigurnosti i dokumentaciji za izdavanje rješenja o sigurnosti u skladu s člankom 10. Direktive 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i o valjanosti rješenja o sigurnosti, izdanih na temelju Direktive 2001/14/EZ, SL L 153, 14.6.2007., str. 9. Uredba Komisije (EU) br. 445/2011 od 10. svibnja 2011. o sustavu izdavanja ovlaštenja subjektima nadležnim za održavanje teretnih vagona i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 653/2007, SL L 122, 11.5.2011., str.22. Uredba Komisije (EU) br. 1158/2010 od 9. prosinca 2010. o zajedničkoj sigurnosnoj metodi za ocjenu sukladnosti sa zahtjevima za dobivanje rješenja o sigurnosti za obavljanje usluga željezničkog prijevoz, SL L 326, 10.12.2010., str. 11. Uredba Komisije (EU) br. 1169/2010 od 10. prosinca 2010. o zajedničkoj sigurnosnoj metodi za ocjenu sukladnosti sa zahtjevima za dobivanje rješenja o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom, SL L 327, 11.12.2010., str. 13. Uredba Komisije (EU) br. 1078/2012 od 16. studenoga 2012. o zajedničkoj sigurnosnoj metodi za kontrolu koju će primjenjivati željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture nakon izdanog rješenja o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom i rješenja o sigurnosti za obavljanje usluga željezničkog prijevoza te subjekti nadležni za održavanje, SL L 320, 17.11.2012., str. 8. Uredba Komisije (EU) br. 1077/2012 od 16. studenoga 2012. o zajedničkoj sigurnosnoj metodi nadzora koji provode nacionalna tijela nadležna za sigurnost nakon izdavanja potvrde o sigurnosti ili rješenja o sigurnosti, SL L 320, 17.11.2012., str. 3. Odluka Komisije 2009/460/EZ od 5. lipnja 2009. o usvajanju zajedničke sigurnosne metode za ocjenu postizanja sigurnosnih ciljeva, kako se navodi u članku 6. Direktive 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, SL L 150, 13.6.2009., str. 11. |
|
Kopneni prijevoz opasnih tvari |
Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari, SL L 260, 30.9.2008., str. 13. |
|
Pokretna tlačna oprema |
Direktiva 2010/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. lipnja 2010. o pokretnoj tlačnoj opremi i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 76/767/EEZ, 84/525/EEZ, 84/526/EEZ, 84/527/EEZ i 1999/36/EZ, SL L 165, 30.6.2010., str. 1. |
|
Socijalna politika – radno vrijeme / sati |
Direktiva 2003/88/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o određenim vidovima organizacije radnog vremena, SL L 299, 18.11.2003., str. 9. Direktiva Vijeća 2005/47/EZ od 18. srpnja 2005. o Sporazumu između Zajednice europskih željeznica (CER) i Europske federacije radnika u prometu (ETF) o određenim pitanjima uvjeta rada mobilnih radnika u interoperabilnom prekograničnom prometu u željezničkom sektoru - Sporazum koji su sklopile Zajednica europskih željeznica (CER) i Europska federacija radnika u prometu (ETF) o određenim pitanjima uvjeta rada mobilnih radnika u interoperabilnom prekograničnom prometu u željezničkom sektoru, SL L 195, 27.07.2005. str. 15. |
|
Prava putnika |
Uredba (EZ) br. 1371/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o pravima i obvezama putnika u željezničkom prometu, SL L 315, 3.12.2007., str. 14. |
PRILOG I.3.
PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA CESTOVNI PROMET
|
„Primjenjive odredbe” sljedećih akata Europske unije primjenjuju se u skladu s Ugovorom i Prilogom II. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je drugačije navedeno u ovom Prilogu ili u protokolima od I. do VI. uz Ugovor. Prema potrebi, u nastavku se navode specifične prilagodbe za svaki pojedini akt. Sljedeći akti Europske unije odnose se na posljednju verziju tih akata kako je posljednje izmijenjena. |
|
|
Regulatorno područje |
Zakonodavstvo |
|
Infrastrukture za naplaćivanje cestarine – godišnji porez na vozila |
Direktiva 1999/62/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 1999. o naknadama koje se naplaćuju za korištenje određenih infrastruktura za teška teretna vozila, SL L 187, 20.7.1999., str. 42., kako je izmijenjena Direktivom 2006/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. |
|
Obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika |
Uredba (EZ) br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/26/EZ, SL L 300, 14.11.2009., str. 51. |
|
Socijalne odredbe – vrijeme vožnje i razdoblja odmora |
Uredba (EZ) br. 561/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva koje se odnosi na cestovni promet i o izmjeni uredbi Vijeća (EEZ) br. 3821/85 i (EZ) br. 2135/98 te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3820/85, SL L 102, 11.4.2006., str. 1. Uredba Komisije (EU) br. 581/2010 od 1. srpnja 2010. o najduljim razdobljima za preuzimanje odgovarajućih podataka s jedinica u vozilu i vozačevih kartica, SL L 168, 2.7.2010., str. 16. |
|
Tahograf |
Uredba (EU) br. 165/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. veljače 2014. o tahografima u cestovnom prometu, stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3821/85 o tahografu u cestovnom prometu i izmjeni Uredbe (EZ) br. 561/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva koje se odnosi na cestovni promet, SL L 60, 28.2.2014., str. 1. [vidi „članak 46. Prijelazne mjere”: „Ako provedbeni akti iz ove Uredbe još ne budu doneseni, kako bi se mogli primjenjivati u trenutku primjene ove Uredbe, odredbe Uredbe (EEZ) br. 3821/85, uključujući Prilog I.B toj Uredbi, nastavljaju se primjenjivati u prijelaznom razdoblju do datuma početka primjene provedbenih akata iz ove Uredbe. ”] Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/68 оd 21. siječnja 2016. o zajedničkim postupcima i specifikacijama potrebnima za međupovezanost elektroničkih evidencija kartica vozač, SL L 15, 22.1.2016., str. 51.
Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/799 оd 18. ožujka 2016. o provedbi Uredbe (EU) br. 165/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju tehničkih zahtjeva za izradu, ispitivanje, ugradnju, rad i popravak tahografa i njihovih sastavnih dijelova,
Uredba Vijeća (EEZ) br. 3821/85 od 20. prosinca 1985. o tahografu u cestovnom prometu, SL L 370, 31.12.1985., str. 8. [vidi „članak 46. Prijelazne mjere” Uredbe (EU) br. 165/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. veljače 2014. o tahografima u cestovnom prometu, stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3821/85 o tahografu u cestovnom prometu i izmjeni Uredbe (EZ) br. 561/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva koje se odnosi na cestovni promet: „Ako provedbeni akti iz ove Uredbe još ne budu doneseni, kako bi se mogli primjenjivati u trenutku primjene ove Uredbe, odredbe Uredbe (EEZ) br. 3821/85, uključujući Prilog I.B toj Uredbi, nastavljaju se primjenjivati u prijelaznom razdoblju do datuma početka primjene provedbenih akata iz ove Uredbe. ”] |
|
Provedba socijalnog zakonodavstva |
Direktiva 2006/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o minimalnim uvjetima za provedbu uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti cestovnog prijevoza i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 88/599/EEZ, SL L 102, 11.4.2006., str. 35. |
|
Obrazac potvrde o aktivnostima |
Odluka Komisije 2007/230/EZ od 12. travnja 2007. o obrascu u odnosu na socijalno zakonodavstvo koje se odnosi na djelatnosti cestovnog prometa, SL L 99, 14.4.2007., str. 14. |
|
Radno vrijeme |
Direktiva 2002/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o organizaciji radnog vremena osoba koje obavljaju mobilne djelatnosti cestovnog prijevoza
|
|
Pokretna tlačna oprema |
Direktiva 2010/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. lipnja 2010. o pokretnoj tlačnoj opremi i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 76/767/EEZ, 84/525/EEZ, 84/526/EEZ, 84/527/EEZ i 1999/36/EZ, SL L 165, 30.6.2010., str. 1. |
|
Tehnička ispravnost |
Direktiva 2009/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o tehničkim pregledima motornih vozila i njihovih prikolica ,SL L 141, 6.6.2009., str. 12. Direktiva 2014/45/EU Europskog Parlamenta i Vijeća od 3. travnja 2014. o periodičnim tehničkim pregledima motornih vozila i njihovih priključnih vozila te stavljanju izvan snage Direktive 2009/40/EZ , SL L 127, 29.4.2014., str. 51. (vidi članak 24. „Stavljanje izvan snage” Direktive 2014/45/EU: „Direktiva 2009/40/EZ stavlja se izvan snage s učinkom od 20. svibnja 2018.”). |
|
Pregled tehničke ispravnosti na cesti |
Direktiva 2000/30/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. lipnja 2000. o pregledu na cesti kojim se utvrđuje tehnička ispravnost gospodarskih vozila koja prometuju u Zajednici, SL L 203, 10.8.2000., str. 1. Direktiva 2014/47/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 3. travnja 2014. o pregledima tehničke ispravnosti na cesti gospodarskih vozila koja prometuju u Uniji i stavljanju izvan snage Direktive 2000/30/EZ, SL L 127, 29.4.2014., str. 134. (vidi članak 27. „Stavljanje izvan snage” Direktive 2014/47/EU; „Direktiva 2000/30/EZ stavlja se izvan snage s učinkom od 20. svibnja 2018.”). |
|
Uređaji za ograničenje brzine |
Direktiva Vijeća 92/6/EEZ od 10. veljače 1992. o ugradnji i uporabi uređaja za ograničenje brzine za određene kategorije motornih vozila u Zajednici, SL L 57, 2.3.1992., str. 27. |
|
Sigurnosni pojasevi |
Direktiva Vijeća 91/671/EEZ od 16. prosinca 1991. o obaveznoj uporabi sigurnosnih pojaseva i sustava za sigurnosno vezivanje djece u vozilima, SL L 373, 31.12.1991., str. 26. |
|
Retrovizori |
Direktiva 2007/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o naknadnom postavljanju zrcala na teška teretna vozila registrirana u Zajednici, SL L 184, 14.7.2007., str. 25. |
|
Dokumenti za registraciju |
Direktiva Vijeća 1999/37/EZ od 29. travnja 1999. o dokumentima za registraciju vozila, SL L 138, 1.6.1999., str. 57. Direktiva Vijeća 2006/103/EZ od 20. studenoga 2006., L 363, 20.12.2006., str. 344. |
|
Osposobljavanje vozača |
Direktiva 2003/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2003. o početnim kvalifikacijama i periodičnom osposobljavanju vozača određenih cestovnih vozila za prijevoz robe ili putnika, o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i Direktive Vijeća 91/439/EEZ te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 76/914/EEZ, SL L 226, 10.9.2003., str. 4.
|
|
Vozačke dozvole |
Direktiva 2006/126/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. (preinaka), SL L 403, 30.12.2006,, str. 18. Uredba Komisije (EU) br. 383/2012 od 4. svibnja 2012. o utvrđivanju tehničkih zahtjeva za vozačke dozvole opremljene medijem za pohranu podataka (mikročipom), SL L 120, 5.5.2012., str. 1. |
|
Prekogranična razmjena informacija |
Direktiva (EU) 2015/413 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2015. o olakšavanju prekogranične razmjene informacija o prometnim prekršajima protiv sigurnosti prometa na cestama, SL L 68, 13.3.2015., str. 9. |
|
Kopneni prijevoz opasnih tvari |
Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari, SL L 260, 30.9.2008., str. 13. |
|
Nadzor prijevoza opasnih tvari |
Direktiva Vijeća 95/50/EZ od 6. listopada 1995. o jedinstvenim postupcima nadzora prijevoza opasnih tvari u cestovnom prometu, SL L 249, 17.10.1995., str. 35. |
|
Tuneli |
Direktiva 2004/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o najmanjim sigurnosnim zahtjevima za tunele transeuropske cestovne mreže, SL 201, 7.6.2004., str. 56. |
|
Upravljanje sigurnošću cestovne infrastrukture |
Direktiva 2008/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o upravljanju sigurnošću cestovne infrastrukture, SL L 319, 29.11.2008., str. 59. |
|
Dimenzije i masa vozila |
Direktiva Vijeća 96/53/EZ od 25. srpnja 1996. o utvrđivanju najvećih dopuštenih dimenzija u unutarnjem i međunarodnom prometu te najveće dopuštene mase u međunarodnom prometu za određena cestovna vozila koja prometuju unutar Zajednice, SL L 235, 17.9.1996., str. 59. |
|
Prava putnika |
Uredba (EU) br. 181/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o pravima putnika u autobusnom prijevozu i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004, SL L 55, 28.2.2011., str. 1. |
|
Čista vozila i / ili infrastruktura za alternativna goriva |
Direktiva 2009/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju čistih i energetski učinkovitih vozila u cestovnom prijevozu, SL 120, 15.5.2009., str. 5. Direktiva 2014/94/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2014. o uspostavi infrastrukture za alternativna goriva, SL L 307, 28.10.2014., str. 1. |
|
Inteligentni prometni sustavi |
Direktiva 2010/40/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 7. srpnja 2010. o okviru za uvođenje inteligentnih prometnih sustava u cestovnom prometu i za veze s ostalim vrstama prijevozaSL L 207, 6.8.2010., str. 1. Provedbena odluka Komisije 2011/453/EU od 13. srpnja 2011. o donošenju smjernica za izvješćivanje od strane država članica na temelju Direktive 2010/40/EU Europskog parlamenta i Vijeća, SL L 193, 23.7.2011., str. 48. Provedbena odluka Komisije (EU) 2016/209 оd 12. veljače 2016. o zahtjevu za normizaciju upućenom europskim organizacijama za normizaciju u pogledu inteligentnih prometnih sustava (ITS) u gradskim područjima radi potpore Direktivi 2010/40/EU Europskog parlamenta i Vijeća o okviru za uvođenje inteligentnih prometnih sustava u cestovnom prometu i za veze s ostalim vrstama prijevoza (priopćeno pod brojem dokumenta, SL L 39, 16.2.2016., str. 48. Delegirana uredba Komisije (EU) br. 305/2013 od 26. studenoga 2012. o dopuni Direktive 2010/40/EU Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s usklađenom odredbom interoperabilne paneuropske usluge eCall, SL L 91, 3.4.2013., str. 1. Delegirana uredba Komisije (EU) br. 885/2013 od 15. svibnja 2013. o dopuni Direktive 2010/40/EU Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na pružanje usluga informiranja o sigurnim i zaštićenim parkirališnim mjestima za kamione i gospodarska vozila, SL L 247, 18.9.2013., str. 1. Delegirana uredba Komisije (EU) br. 886/2013 od 15. svibnja 2013. o dopuni Direktive 2010/40/EU Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na podatke i postupke za pružanje korisnicima, gdje je to moguće, besplatnih osnovnih općih prometnih informacija povezanih s cestovnom sigurnosti, SL L 247, 18.9.2013., str. 6. Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/962 od 18. prosinca 2014. o dopuni Direktive 2010/40/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pružanja usluga prometnih informacija u cijeloj Europskoj uniji u realnom vremenu, SL L 157, 23.6.2015., str. 21.
Odluka br. 585/2014/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o uvođenju interoperabilne usluge e-poziva (eCall) na području cijele Europske unije,
|
|
Sustavi za naplatu cestarine |
Direktiva 2004/52/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o interoperabilnosti elektroničkih sustava za naplatu cestarine u Zajednici, SL L 200, 7.6.2004, str. 50. Odluka Komisije 2009/750/EZ od 6. listopada 2009. o definiranju europske elektroničke naplate cestarine i njezinih tehničkih elemenata, SL L 268, 13.10.2009., str. 11. |
|
Homologacija |
Direktiva 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o uspostavi okvira za homologaciju motornih vozila i njihovih prikolica te sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (Okvirna direktiva), SL L 263, 9.10.2007., str. 1. |
PRILOG I.4.
PRAVILA KOJI SE PRIMJENJUJU NA POMORSKI PROMET
|
„Primjenjive odredbe” sljedećih akata Europske unije primjenjuju se u skladu s Ugovorom i Prilogom II. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je drugačije navedeno dalje u ovom Prilogu ili u protokolima od I. do VI. uz Ugovor. Prema potrebi, u nastavku se navode specifične prilagodbe za svaki pojedini akt. Sljedeći akti Europske unije odnose se na posljednju verziju tih akata kako je posljednje izmijenjena. |
|
|
Regulatorno područje |
Zakonodavstvo |
|
Pomorska politika |
Uredba (EU) br. 1255/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2011. o uspostavi Programa za potporu daljnjem razvoju integrirane pomorske politike, SL L 132, 5.12.2011., str.1. |
|
Pristup tržištu |
Uredba Vijeća (EEZ) br. 3577/92 od 7. prosinca 1992. o primjeni načela slobode pružanja usluga u pomorskom prometu unutar država članica (pomorska kabotaža), SL L 364, 12.12.1992., str. 7. Uredba Vijeća (EEZ) br. 4055/86 od 22. prosinca 1986. o primjeni načela slobode pružanja usluga u pomorskom prometu između država članica te između država članica i trećih zemalja, SL L 378, 31.12.1986., str. 1. Uredba (EZ) br. 789/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o prelasku teretnih i putničkih brodova između registara unutar Zajednice i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 613/91, SL L 138, 30.4.2004., str. 19. Uredba Vijeća (EEZ) br. 4058/86 od 22. prosinca 1986. o usklađenom djelovanju za zaštitu slobodnog pristupa teretu u oceanskoj plovidbi, SL L 378, 31.12.1986., str. 21. |
|
Međunarodni odnosi |
Uredba Vijeća (EEZ) br. 4057/86 od 22. prosinca 1986. o nepravednoj praksi određivanja cijena u pomorskom prometu, SL L 378, 31.12.1986., str. 14. |
|
Međunarodni sporazumi |
Odluka Vijeća 2012/22/EU od 12. prosinca 2011. o pristupanju Europske unije Protokolu iz 2002. uz Atensku konvenciju o prijevozu putnika i njihove prtljage morem iz 1974., izuzev njegovih članaka 10. i 11, SL L 8, 12.1.2012., str.1 Odluka Vijeća 2012/23/EU od 12. prosinca 2011. o pristupanju Europske unije Protokolu iz 2002. Atenske konvencije iz 1974. o prijevozu putnika i njihove prtljage morem, u vezi s njegovim člancima 10. i 11., SL L 8, 12.1.2012., str.13. |
|
Organizacije za pregled i nadzor brodova – priznate organizacije |
Direktiva 2009/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova te za odgovarajuće aktivnosti pomorskih uprava, SL L 131, 28.5.2009., str. 47. Odluka Komisije 2009/491/EZ od 16. lipnja 2009. o mjerilima za odlučivanje kada se učinkovitost organizacije koja djeluje u ime države zastave može smatrati neprihvatljivom opasnošću za sigurnost i okoliš, SL L 162, 25.6.2009., str. 6. Uredba (EZ) br. 391/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova (preinačena), SL L 131, 28.5.2009., str. 11. Uredba Komisije (EU) br. 788/2014 оd 18. srpnja 2014. o utvrđivanju detaljnih pravila o uvođenju globa i obročnih novčanih kazni te oduzimanju priznanja organizacijama koje obavljaju pregled i nadzor brodova u skladu s člancima 6. i 7. Uredbe (EZ) br. 391/2009 Europskog parlamenta i Vijeća, SL L 214, 19.7.2014., str. 12. Ispravak, SL L 234, 7.8.2014., str. 15. |
|
Država zastave |
Direktiva 2009/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o ispunjavanju zahtjeva države zastave, SL L 131, 28.5.2009., str.132. |
|
Nadzor države luke |
Direktiva 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o nadzoru države luke, SL L 131, 28.5.2009., str. 57. |
|
Nadzor pomorskog prometa |
Direktiva 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 93/75/EEZ, SL L 208, 5.8.2002., str. 10. |
|
Međunarodni pravilnik o upravljanju sigurnošću |
Uredba (EZ) br. 336/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o provedbi Međunarodnog pravilnika o upravljanju sigurnošću unutar Zajednice i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 3051/95, SL L 64, 4.3.2006, str.1. |
|
Službeni postupak prijave |
Direktiva 2010/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o službenom postupku prijave za brodove koji dolaze u luke i/ili odlaze iz luka država članica i o stavljanju izvan snage Direktive 2002/6/EZ, SL L 35, 6.2.2010., str. 18. |
|
Pomorska oprema |
Direktiva 2014/90/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o pomorskoj opremi i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/98/EZ, SL L 257, 28.8.2014., str. 146. |
|
Putnički brodovi |
Direktiva 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove,
Uredba (EZ) br. 392/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o odgovornosti prijevoznika u prijevozu putnika morem u slučaju nesreća, SL L 131, 28.5.2009., str. 24. Direktiva Vijeća 98/41/EZ od 18. lipnja 1998. o upisu osoba koje putuju putničkim brodovima koji plove prema lukama ili iz luka država članica Zajednice, SL L 188, 2.7.1998., str. 35. Direktiva 2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove (preinačena), SL L 163, 5.6.2009., str. 1. Direktiva Vijeća 1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda radi sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila, SL L 138, 1.6.1999., str. 1. |
|
Sigurnost ribarskih brodova |
Direktiva Vijeća 97/70/EZ od 11. prosinca 1997. o uspostavi usklađenog sigurnosnog sustava za ribarske brodove duljine 24 metra i više, SL L 34, 9.2.1998., str. 1. |
|
Tankeri za naftu |
Uredba (EU) br. 530/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. lipnja 2012. o ubrzanom postupnom uvođenju zahtjeva za dvostrukom oplatom ili ekvivalentnih projektnih zahtjeva za tankere za ulje s jednostrukom oplatom (preinačena), SL L172, 30.6.2012., str. 3. |
|
Brodovi za prijevoz rasutog tereta |
Direktiva 2001/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. prosinca 2001. o utvrđivanju usklađenih zahtjeva i postupaka za siguran ukrcaj i iskrcaj brodova za rasuti teret, SL L 13, 16.1.2002., str. 9. |
|
Istraživanje nesreća |
Direktiva 2009/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o određivanju temeljnih načela o istraživanju nesreća u području pomorskog prometa i o izmjeni Direktive Vijeća 1999/35/EZ i Direktive 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, SL L 131 od 28.5.2009., str.114. Provedbena uredba Komisije (EU) br. 651/2011 od 5. srpnja 2011. o donošenju poslovnika o stalnom okviru suradnje, koji države članice uspostavljaju u suradnji s Komisijom u skladu s člankom 10. Direktive 2009/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, SL L 177, 6.7.2011., str. 18 Uredba Komisije (EU) br. 1286/2011 od 9. prosinca 2011. o donošenju opće metodologije za istraživanje pomorskih nesreća i nezgoda, razvijene u skladu s člankom 5. stavkom 4. Direktive 2009/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, SL L 328, 10.12.2011., str. 36. |
|
Osiguranje |
Direktiva 2009/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o osiguranju brodovlasnika za pomorske tražbine, SL L131, 28.5.2009., str.128. |
|
Onečišćenje s brodova |
Direktiva 2005/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o onečišćenju s brodova i uvođenju sankcija, uključujući i kaznene sankcije, za kažnjiva djela onečišćenja, SL L 255, 30.9.2005., str. 11. |
|
Brodski otpad |
Direktiva 2000/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. studenoga 2000. o lučkim uređajima za prihvat brodskog otpada i ostataka tereta, SL L 332, 28.12.2000., str. 81. |
|
Organokositreni spojevi |
Uredba (EZ) br. 782/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o zabrani organokositrenih spojeva na brodovima, SL L 115, 9.5.2003., str. 1. |
|
Pomorska sigurnost |
Uredba (EZ) br. 725/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o jačanju sigurnosne zaštite brodova i luka, SL L 129, 29.4.2004., str. 6. Direktiva 2005/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o jačanju sigurnosne zaštite luka, SL L 310, 25.11.2005., str. 28. Uredba Komisije (EZ) br. 324/2008 od. 9. travnja 2008. o utvrđivanju izmijenjenih postupaka za obavljanje pregleda Komisije u području sigurnosne zaštite u pomorstvu, SL L 98, 10.4.2008., str. 5. |
|
Osposobljavanje pomoraca |
Direktiva 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o minimalnoj razini osposobljavanja pomoraca (preinaka),
|
|
Socijalni aspekti |
Direktiva 2013/54/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. studenoga 2013. o nekim nadležnostima države zastave za usklađivanje s Konvencijom o radu pomoraca i njezinu provedbu, 2006., SL L 329, 10.12.2013., str. 1. Direktiva Vijeća 1999/63/EZ od 21. lipnja 1999. o Sporazumu o organizaciji radnog vremena pomoraca koji su sklopili Udruženje brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i Savez sindikata transportnih radnika u Europskoj uniji (FST) SL L 167, 2.7.1999., str. 33. – Treba napomenuti da je pravna osnova ove Direktive članak 139. jer se njome provode sporazumi sklopljeni između socijalnih partnera na europskoj razini Direktiva 1999/95/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 1999. o provedbi odredaba o radnom vremenu pomoraca na brodovima koji pristaju u lukama Zajednice, SL L 14, 20.1.2000,, str. 29.
Direktiva Vijeća 2009/13/EZ od 16. veljače 2009. o provedbi Sporazuma koji su sklopili Udruženje brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i Europski savez transportnih radnika (ETF) o Konvenciji o radu pomoraca iz 2006., i izmjeni Direktive 1999/63/EZ,
Direktiva Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992.
o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima
,
|
|
More i unutarnji plovni putovi |
Uredba (EU) br. 1177/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o pravima putnika kada putuju morem ili unutarnjim plovnim putovima i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004,
|
|
Pokretna tlačna oprema |
Direktiva 2010/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. lipnja 2010. o pokretnoj tlačnoj opremi i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 76/767/EEZ, 84/525/EEZ, 84/526/EEZ, 84/527/EEZ i 1999/36/EZ, SL L 165, 30.6.2010., str. 1. |
|
EMSA |
Uredba (EZ) br. 1406/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o osnivanju Europske agencije za pomorsku sigurnost, SL L 208, 5.8.2002., str. 1. |
|
COSS |
Uredba (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o osnivanju Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) i o izmjeni uredaba o pomorskoj sigurnosti i sprečavanju onečišćenja s brodova, SL L 324, 29.11.2002., str. 1. |
PRILOG I.5.
PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA PRIJEVOZ UNUTARNJIM PLOVNIM PUTOVIMA
|
„Primjenjive odredbe” sljedećih akata Europske unije primjenjuju se u skladu s Ugovorom i Prilogom II. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je drugačije navedeno u ovom Prilogu ili u protokolima od I. do VI. uz Ugovor. Prema potrebi, u nastavku se navode specifične prilagodbe za svaki pojedini akt. Sljedeći akti Europske unije odnose se na posljednju verziju tih akata kako je posljednje izmijenjena. |
|
|
Regulatorno područje |
Zakonodavstvo |
|
Pristup tržištu |
Uredba Vijeća (EZ) br. 1356/96 o zajedničkim pravilima koja se primjenjuju na prijevoz robe ili putnika unutarnjim vodnim putovima između država članica radi uspostavljanja slobode pružanja tih prometnih usluga,
Uredba Vijeća (EEZ) br. 3921/91 od 16. prosinca 1991. o utvrđivanju uvjeta pod kojima nerezidentni prijevoznici mogu prevoziti robu ili putnike unutarnjim vodnim putovima unutar države članice, SL L 373, 31.12.1991., str. 1.
Uredba Vijeća (EZ) br. 718/1999 od 29. ožujka 1999. o politici Zajednice u odnosu na kapacitet flote s ciljem promicanja prijevoza unutarnjim plovnim putovima, SL L 90, 2.4.1999., str. 1.
Direktiva Vijeća (EZ) br. 96/75
o sustavima iznajmljivanja plovila i određivanja cijena u domaćem i međunarodnom prijevozu unutarnjim vodnim putovima u Zajednici,
Uredba Vijeća (EEZ) br. 2919/85 o utvrđivanju uvjeta za pristup aranžmanima u okviru Revidirane konvencije o plovidbi Rajnom za plovila koja pripadaju Rajnskoj plovidbi, SL L 280, 22.10.1985, str. 4. |
|
Pristup profesiji |
Direktiva Vijeća 87/540/EEZ o pristupu obavljanju djelatnosti prijevoznika robe po plovnim putovima u domaćem i međunarodnom prijevozu te o uzajamnom priznavanju diploma, potvrda i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama za tu djelatnost, SL L 322, 12.11.1987., str. 20. |
|
Svjedodžbe zapovjednika plovila |
Direktiva Vijeća 91/672/EEZ o uzajamnom priznavanju nacionalnih svjedodžbi zapovjednika za prijevoz putnika i robe unutarnjim vodnim putovima, SL L 377, 31.12.1991., str. 48. Direktiva Vijeća 96/50/EZ o usklađivanju uvjeta za dobivanje nacionalnih svjedodžbi zapovjednika za prijevoz robe i putnika unutarnjim vodnim putovima u Zajednici, SL L 235, 17.9.1996., str. 31. |
|
Sigurnost / tehnički zahtjevi |
Direktiva 2009/100/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o uzajamnom priznavanju svjedodžbi o sposobnosti za plovidbu plovila unutarnje plovidbe, SL L 259, 2.10.2009., str. 8. Direktiva 2006/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 82/714/EEZ, SL L 389, 30.12.2006., str. 1. Vidi, međutim, članak 38. Direktive (EU) 2016/1629: „Članak 38. Stavljanje izvan snage Direktiva 2006/87/EZ stavlja se izvan snage s učinkom od 7. listopada 2018. Upućivanja na direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom navedenom u Prilogu VII.” Direktiva (EU) 2016/1629 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. rujna 2016. o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe, izmjeni Direktive 2009/100/EZ i stavljanju izvan snage Direktive 2006/87/EZ, SL L 252, 16.9.2016., str. 118. Vidi, međutim, članak 38.: „članak 38. Stavljanje izvan snage Direktiva 2006/87/EZ stavlja se izvan snage s učinkom od 7. listopada 2018. Upućivanja na direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom navedenom u Prilogu VII.” |
|
Kopneni prijevoz opasnih tvari |
Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari, SL L 260, 30.9.2008., str. 13. |
|
Riječni informacijski servisi (RIS) |
Direktiva 2005/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o usklađenim riječnim informacijskim servisima (RIS) na unutarnjim vodnim putovima u Zajednici, SL 255, 30.9.2005., str. 152.
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 909/2013 оd 10. rujna 2013. o tehničkim specifikacijama za elektronički prikaz navigacijskih karata i informacijski sustav za unutarnju plovidbu (Inland ECDIS) iz Direktive 2005/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća,
Uredba Komisije (EU) br. 164/2010 od 25. siječnja 2010. o tehničkim specifikacijama za elektroničko izvješćivanje s brodova na unutarnjoj plovidbi iz članka 5. Direktive 2005/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o usklađenim riječnim informacijskim servisima (RIS) na unutarnjim vodnim putovima u Zajednici, SL L 57, 6.3.2010., str. 1. Uredba Komisije (EZ) br. 416/2007 od 22. ožujka 2007. u vezi s tehničkim specifikacijama za priopćenja za brodarce, kako je navedeno u članku 5. Direktive 2005/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o usklađenim riječnim informacijskim servisima (RIS) na unutarnjim vodnim putovima u Zajednici, SL L 105, 23.4.2007., str. 88. Uredba Komisije (EZ) br. 415/2007 od 13. ožujka 2007. o tehničkim specifikacijama za sustave za praćenje i određivanje položaja plovila iz članka 5. Direktive 2005/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o usklađenim riječnim informacijskim servisima (RIS) na unutarnjim vodnim putovima u Zajednici, SL L 105, 23.4.2007., str. 35. Uredba Komisije (EZ) br. 414/2007 od 13. ožujka 2007. o tehničkim smjernicama za planiranje, uvođenje i operativnu uporabu riječnih informacijskih servisa (RIS) iz članka 5. Direktive 2005/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o usklađenim riječnim informacijskim servisima (RIS) na unutarnjim vodnim putovima u Zajednici, SL L 105, 23.4.2007., str. 1. |
|
Okoliš |
Direktiva 2009/30/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o izmjeni Direktive 98/70/EZ u pogledu specifikacije benzina, dizelskoga goriva i plinskog ulja i uvođenju mehanizma praćenja i smanjivanja emisija stakleničkih plinova, o izmjeni Direktive Vijeća 1999/32/EZ u pogledu specifikacije goriva koje se koristi na plovilima na unutarnjim plovnim putovima i stavljanju izvan snage Direktive 93/12/EEZ, SL L 140, 5.6.2009., str. 88.
Direktiva 97/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1997. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjere protiv emisije plinovitih i krutih onečišćujućih tvari iz motora s unutarnjim izgaranjem koji se ugrađuju u izvancestovne pokretne strojeve,
Direktiva 2004/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o izmjeni Direktive 97/68/EZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjere protiv emisije plinovitih i krutih onečišćujućih tvari iz motora s unutarnjim izgaranjem koji se ugrađuju u izvancestovne pokretne strojeve (kojom se u područje primjene uključuju motori plovila za plovidbu na unutarnjim plovnim putovima), SL L 146, 30.4.2004., str. 1. Uredba (EU) 2016/1628 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. rujna 2016. o zahtjevima koji se odnose na ograničenja emisija plinovitih i krutih onečišćujućih tvari i homologaciju tipa za motore s unutarnjim izgaranjem za necestovne pokretne strojeve, o izmjeni uredbi (EU) br. 1024/2012 i (EU) br. 167/2013 te o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 97/68/EZ, SL L 252, 16.9.2016., str. 53. |
|
More i unutarnji plovni putovi |
Uredba (EU) br. 1177/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o pravima putnika kada putuju morem ili unutarnjim plovnim putovima i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004,
|
PRILOG I.6.
PRAVILA O ZAŠTITI OKOLIŠA KOJI SE PRIMJENJUJU NA SEKTOR PROMETA
|
„Primjenjive odredbe” sljedećih akata Europske unije primjenjuju se u skladu s Ugovorom i Prilogom II. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je drugačije navedeno u ovom Prilogu ili u protokolima od I. do VI. uz Ugovor. Prema potrebi, u nastavku se navode specifične prilagodbe za svaki pojedini akt. Sljedeći akti Europske unije odnose se na posljednju verziju tih akata kako je posljednje izmijenjena. |
|
|
Regulatorno područje |
Zakonodavstvo |
|
Procjena učinaka |
Direktiva 2011/92/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o procjeni učinaka određenih javnih i privatnih projekata na okoliš, SL 026, 28.1.2012., str. 1. i Konvencija iz Espooa. „Svi projekti obuhvaćeni područjem primjene Ugovora podliježu procjeni utjecaja na okoliš u skladu sa standardima EU-a. Osim toga, trebalo bi uzeti u obzir i prekogranične aspekte u skladu sa zahtjevima Konvencije iz Espooa.” Direktiva 2001/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2001. o procjeni učinaka određenih planova i programa na okoliš, SL L 197, 21.7.2001., str. 30. Protokol o strateškoj procjeni okoliša uz Konvenciju iz Espoo-a. „Svi planovi i programi u području prometa podliježu, prema potrebi, procjeni utjecaja na okoliš koja je slična onoj predviđenoj u Direktivi o strateškoj procjeni okoliša. Osim toga, trebalo bi uzeti u obzir i prekogranične aspekte u skladu sa zahtjevima Protokola o strateškoj procjeni okoliša uz Konvenciju iz Espooa.” |
|
Očuvanje prirode |
Direktiva Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore, SL L 206, 22.7.1992., str. 7. „Ako bi projekt mogao utjecati na područja od značaja za očuvanje prirode, provodi se odgovarajuća procjena očuvanja prirode koja je jednaka onoj iz članka 6. Direktive o staništima.” |
|
Goriva |
Direktiva 98/70/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 1998. o kakvoći benzinskih i dizelskih goriva i izmjeni Direktive Vijeća 93/12/EEZ, SL L 350, 28.12.1998., str. 58. Direktiva (EU) 2016/802 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o smanjenju sadržaja sumpora u određenim tekućim gorivima, SL L 132, 21.5.2016., str. 58. |
|
Vodna politika |
Direktiva 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike, SL L 327, 22.12.2000., str.1. „Svi prometni projekti u području plovidbe obuhvaćeni područjem primjene ovog Ugovora trebali bi se razvijati i provoditi u skladu s odredbama članka 4. stavka 7. Okvirne direktive o vodama.” Svi prometni projekti u području plovidbe obuhvaćeni područjem primjene ovog Ugovora trebali bi se, ako je primjenjivo, provoditi u skladu sa Zajedničkom izjavom o plovidbi unutarnjim plovnim putovima i ekološkoj održivosti koju su potvrdile Međunarodna komisija za zaštitu Dunava (ICPDR), Dunavska komisija i Savska komisija. |
PRILOG I.7.
PRAVILA O JAVNOJ NABAVI KOJI SE PRIMJENJUJU NA SEKTOR PROMETA
|
„Primjenjive odredbe” sljedećih akata Europske unije primjenjuju se u skladu s Ugovorom i Prilogom II. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je drugačije navedeno u ovom Prilogu ili u protokolima od I. do VI. uz Ugovor. Prema potrebi, u nastavku se navode specifične prilagodbe za svaki pojedini akt. Sljedeći akti Europske unije odnose se na posljednju verziju tih akata kako je posljednje izmijenjena. |
|
|
Regulatorno područje |
Zakonodavstvo |
|
Postupci preispitivanja |
Direktiva Vijeća 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu postupaka kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe i javnim radovima,
Direktiva Vijeća 92/13/EEZ od 25. veljače 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o primjeni pravila Zajednice u postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru, SL L 076, 23.3.1992., str. 14. |
|
Postupci nabave |
Direktiva 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji, SL L 094 28.3.2014., str. 1.
Direktiva 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ,
Direktiva 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga i stavljanju izvan snage Direktive 2004/17/EZ,
Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1986 od 11. studenoga 2015. o utvrđivanju standardnih obrazaca za objavljivanje obavijesti u području javne nabave i stavljanju izvan snage Provedbene uredbe (EU) br. 842/2011, SL L 296, 12.11.2015., str. 1. |
|
Javne usluge |
Uredba (EZ) br. 1370/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o uslugama javnog željezničkog i cestovnog prijevoza putnika i stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 1191/69 i br. 1107/70, SL L 315, 3.12.2007., str. 1. |
PRILOG II.
Horizontalne prilagodbe i određena postupovna pravila
Odredbe akata navedenih u Prilogu I. primjenjuju se u skladu s Ugovorom i točkama od 1. do 3. ovog Priloga, osim ako je u Prilogu I. propisano drugačije. Posebne prilagodbe potrebne za pojedine akte navedene su u Prilogu I.
Ovaj Ugovor primjenjuje se u skladu s postupovnim pravilima utvrđenima u točkama 4. i 6. ovog Priloga.
1. UVODNI DIJELOVI AKATA
Preambule navedenih akata ne prilagođavaju se za potrebe ovog Ugovora. One su mjerodavne u onoj mjeri u kojoj su, u okviru ovog Ugovora, potrebne za ispravno tumačenje i primjenu odredaba koje su sadržane u takvim aktima.
2. POSEBNI IZRAZI IZ AKATA
Sljedeći pojmovi koji se upotrebljavaju u aktima iz Priloga I. glase kako slijedi:
(a) pojam „Europska zajednica”, „Zajednica”, „Europska unija” i „Unija” glase „područje Prometne zajednice”;
(b) pojmovi „pravo Zajednice”, „zakonodavstvo Zajednice”, „instrumenti Zajednice”, „pravo Unije”, „zakonodavstvo Unije”, „instrumenti Unije” i „Ugovor” kada se odnosi na Ugovor o Europskoj uniji ili Ugovor o funkcioniranju Europske unije glase „Ugovor o Prometnoj zajednici”;
(c) pojam „željeznička infrastruktura” glasi „željeznička infrastruktura u području Prometne zajednice”;
(d) pojam „cestovna infrastruktura” glasi „cestovna infrastruktura u području Prometne zajednice”;
(e) pojam „infrastruktura zračnih luka” glasi „infrastruktura zračnih luka u području Prometne zajednice”;
(f) pojam „infrastruktura unutarnjih plovnih putova” glasi „infrastruktura unutarnjih plovnih putova u području Prometne zajednice”;
(g) pojam „službeni list Europskih zajednica” ili „službeni list Europske unije” glasi „službeni listovi ugovornih stranaka”.
3. UPUĆIVANJA NA DRŽAVE ČLANICE
Ne dovodeći u pitanje točku 4. ovog Priloga, kad akti navedeni u Prilogu 1. sadržavaju upućivanje na „državu članicu (države članice)”, smatra se da to upućivanje uključuje, osim država članica EU-a, i stranke iz jugoistočne Europe.
4. ODREDBE O ODBORIMA EUROPSKE UNIJE I SAVJETOVANJIMA SA STRANKAMA IZ JUGOISTOČNE EUROPE
Europska komisija savjetuje se sa stručnjacima stranaka iz jugoistočne Europe i daje im priliku da daju svoj savjet svaki put kada je u aktima iz Priloga I. predviđeno da se Europska komisija savjetuje s odborima Europske unije i kada je predviđeno da oni imaju priliku dati svoj savjet ili mišljenje.
Svako savjetovanje sastoji se od jednog sastanka kojim predsjedava Europska komisija i koji se odvija unutar Regionalnog upravljačkog odbora na poziv Europske komisije prije savjetovanja s odgovarajućim odborom Europske unije. Europska komisija dostavlja svakoj stranci iz jugoistočne Europe sve potrebne informacije barem dva tjedna prije sastanka, osim ako je zbog posebnih uvjeta taj rok kraći.
Stranke iz jugoistočne Europe pozivaju se da Europskoj komisiji dostave svoja stajališta. Europska komisija uzima u obzir savjete koje su joj dale stranke iz jugoistočne Europe.
Prethodno navedene odredbe ne primjenjuju se na primjenu pravila o tržišnom natjecanju iz ovog Ugovora koja se uređuju posebnim postupcima savjetovanja iz Priloga III.
5.
SURADNJA I RAZMJENA INFORMACIJA
Kako bi se olakšalo ostvarivanje odgovarajućih ovlasti nadležnih tijela ugovornih stranaka, takva tijela na zahtjev uzajamno razmjenjuju sve informacije potrebne za pravilno funkcioniranje ovog Ugovora.
6. UPUĆIVANJE NA JEZIKE
Ugovorne stranke imaju pravo koristiti se u postupcima pokrenutima na temelju ovog Ugovora i ne dovodeći u pitanje Prilog IV. bilo kojim službenim jezikom institucija Europske unije ili druge ugovorne stranke. Međutim, ugovorne stranke svjesne su da se uporabom engleskog jezika ti postupci olakšavaju. Ako se u službenom dokumentu upotrebljava jezik koji nije službeni jezik institucija Europske unije, istodobno se dostavlja i prijevod na službeni jezik institucija Europske unije, uzimajući u obzir odredbu navedenu u prethodnoj rečenici. Ako ugovorna stranka namjerava u usmenom postupku upotrebljavati jezik koji nije službeni jezik institucija Europske unije, ta ugovorna stranka osigurava simultani prijevod na engleski jezik.
PRILOG III.
Pravila o tržišnom natjecanju i državnoj potpori iz članka 17. Glavnog ugovora
Članak 1.
Državni monopoli
Stranka iz jugoistočne Europe postupno prilagođava državne monopole gospodarske naravi kako bi osigurala da, do kraja drugog razdoblja navedenog u Protokolu ovom Ugovoru koji sadržava prijelazne mjere u pogledu predmetne stranke iz jugoistočne Europe, nema diskriminacije među državljanima ugovornih stranaka u pogledu uvjeta pod kojima se nabavlja roba i pod kojima se tom robom trguje. Regionalni upravljački odbor obavješćuje se o mjerama koje su donesene radi ostvarenja tog cilja.
Članak 2.
Usklađivanje zakonodavstva o državnim potporama i tržišnom natjecanju
1. Ugovorne stranke prepoznaju važnost usklađivanja postojećeg zakonodavstva o državnim potporama i tržišnom natjecanju stranaka iz jugoistočne Europe sa zakonodavstvom Europske unije. Stranke iz jugoistočne Europe moraju nastojati osigurati da se njihovi postojeći i budući zakoni o državnim potporama i tržišnom natjecanju postupno usklade s pravnom stečevinom.
2. To usklađivanje počinje nakon stupanja na snagu ovog Ugovora i postupno se proširuje na sve elemente odredaba Europske unije o državnim potporama i tržišnom natjecanju iz ovog Priloga da kraja drugog razdoblja navedenog u Protokolu ovom Ugovoru koji sadržava prijelazne mjere u pogledu svake predmetne stranke iz jugoistočne Europe. Predmetna stranka iz jugoistočne Europe također definira, u dogovoru s Europskom komisijom, načine praćenja provedbe usklađivanja zakonodavstva i mjere provedbe zakona koje treba poduzeti.
Članak 3.
Pravila o tržišnom natjecanju i druge gospodarske odredbe
1. Sljedeća postupanja nespojiva su s pravilnim funkcioniranjem ovog Ugovora jer mogu utjecati na trgovinu između dvije ili više ugovornih stranaka:
i. svi sporazumi među poduzećima, odluke udruženja poduzeća i usklađena djelovanja između poduzeća čiji je cilj ili učinak sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja;
ii. zlouporaba vladajućeg položaja od strane jednog ili više poduzeća na državnim područjima ugovornih stranaka u cijelosti ili na njihovom znatnom dijelu,
iii. svaka državna potpora kojom se narušava ili prijeti narušavanjem tržišnog natjecanja davanjem prednosti određenim poduzećima ili određenim proizvodima.
2. Svako postupanje suprotno ovom članku procjenjuje se na temelju kriterija koji proizlaze iz primjene pravila o tržišnom natjecanju u Europskoj uniji, posebno članaka 93., 101., 102., 106., 107. i 108. Ugovora o funkcioniranju Europske unije i instrumenata za tumačenje koje su donijele institucije Europske unije.
3. Svaka stranka iz jugoistočne Europe osigurava da se operativno neovisnom javnom tijelu povjere ovlasti koje su nužne za potpunu primjenu stavka 1. točaka i. i ii. u vezi s privatnim i javnim poduzećima i poduzećima kojima su dodijeljena posebna prava.
4. Svaka stranka iz jugoistočne Europe imenuje ili osniva operativno neovisno tijelo kojem se povjeravaju ovlasti koje su nužne za potpunu primjenu stavka 1. točke iii. To tijelo, među ostalim, ima ovlasti odobriti programe državne potpore i pojedinačna bespovratna sredstva potpore skladu sa stavkom 2., kao i ovlasti naložiti povrat nezakonito dodijeljene državne potpore.
5. Svaka ugovorna stranka osigurava transparentnost u području državnih potpora, među ostalim, dostavljanjem drugoj ugovornoj stranci redovitog godišnjeg izvješća ili drugog jednakovrijednog izvješća, u skladu s metodologijom i predstavljenom analizom Europske unije o državnim potporama. Na zahtjev ugovorne stranke, druga ugovorna stranka dostavlja informacije o pojedinim slučajevima državnih potpora.
6. Svaka stranka iz jugoistočne Europe sastavlja sveobuhvatan popis programa potpore koji su uspostavljeni prije osnivanja tijela iz stavka 4. i usklađuje takve programe potpore s kriterijima iz stavka 2.
7. (a) Za potrebe primjene odredaba stavka 1. točke iii. ugovorne stranke potvrđuju da se, tijekom razdoblja navedenih u Protokolu uz ovaj Ugovor koji sadržava prijelazne mjere u pogledu stranaka iz jugoistočne Europe, svaka državna potpora koju je dodijelila određena stranka iz jugoistočne Europe ocjenjuje uzimajući u obzir činjenicu da se predmetna stranka iz jugoistočne Europe mora smatrati područjem koje je jednako onim područjima Europske unije u kojima je životni standard neuobičajeno nizak ili u kojima postoji velika nezaposlenost kako je navedeno u članku 107. stavku 3. točki (a) Ugovora o funkcioniranju Europske unije.
(b) Do kraja prvog razdoblja navedenog u Protokolu ovom Ugovoru koji sadržava prijelazne mjere u pogledu određene stranke iz jugoistočne Europe, ta stranka podnosi Europskoj komisiji podatke o svojem BDP-u po glavi stanovnika usklađene na razini NUTS II. Tijelo navedeno u stavku 4. i Europska komisija zatim zajednički ocjenjuju prihvatljivost regija predmetne stranke iz jugoistočne Europe, kao i maksimalne iznose potpore za te regije u cilju izrade zemljovida regionalnih potpora na temelju odgovarajućih smjernica Europske unije.
8. Ako neka od ugovornih stranaka smatra da određena postupanja nisu u skladu s uvjetima iz stavka 1., ona može poduzeti odgovarajuće mjere nakon savjetovanja u okviru Regionalnog upravljačkog odbora ili trideset radnih dana nakon upućivanja na takvo savjetovanje.
9. Ugovorne stranke razmjenjuju informacije uzimajući u obzir ograničenja koja proizlaze iz zahtjeva čuvanja profesionalne i poslovne tajne.
PRILOG IV.
Upućivanja Sudu Europske unije
1. Opća načela povezana s člankom 19. Ugovora
1. Odredbe Statuta Suda Europske unije, dalje u tekstu „Sud EU-a” i njegovog poslovnika u pogledu upućivanja na donošenje prethodnih odluka primjenjuju se, prema potrebi, na zahtjeve za donošenje prethodne odluke koje podnosi sud stranke iz jugoistočne Europe na temelju članka 19. Ugovora.
2. U tim slučajevima stranke iz jugoistočne Europe imaju, unutar područja primjene ovog Ugovora, ista prava podnositi očitovanja Sudu EU-a kao i države članice EU-a.
2. Opseg i način provođenja postupka
utvrđenog u članku 19. Ugovora
1. Kada, u skladu člankom 19. stavkom 2., stranka iz jugoistočne Europe donese odluku o opsegu i načinima upućivanja Sudu EU-a, u toj se odluci navodi sljedeće:
(a) bilo koji sud stranke iz jugoistočne Europe protiv čijih odluka u skladu s nacionalnim pravom nema pravnog lijeka mora zatražiti od Suda EU-a da donese prethodnu odluku o pitanju koje je postavljeno u predmetu koji rješava, a koje se odnosi na valjanost ili tumačenje ovog Ugovora ili odredbe iz članka 19. ako taj sud smatra da je odluka o tom pitanju nužna kako bi mogao donijeti presudu ili
(b) bilo koji sud te stranke iz jugoistočne Europe može zatražiti od Suda EU-a da donese prethodnu odluku o pitanju koje mu je postavljeno, a koje se odnosi na valjanost ili tumačenje ovog Ugovora ili odredbe iz članka 19. ako taj sud smatra da je odluka o tom pitanju nužna kako bi mogao donijeti presudu.
2. Načini primjene članka 19. temelje se na načelima iz pravnih odredaba kojima se uređuje funkcioniranje Suda EU-a, uključujući relevantne odredbe Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, Statuta i Poslovnika Suda EU-a te njegovu sudsku praksu. Ako donese odluku o načinima primjene ove odredbe, stranka iz jugoistočne Europe mora uzeti u obzir i preporuke koje je Sud EU-a dao nacionalnim sudovima u pogledu pokretanja postupka za donošenje odluke o prethodnom pitanju.
3. Sporovi pokrenuti pred Sudom EU-a u skladu s člankom 37. stavkom 3. Ugovora
Odredbe Statuta Suda Europske unije i njegova poslovnika o sporovima koji se pokreću pred Sudom u skladu s člankom 273. Ugovora o funkcioniranju Europske unije primjenjuju se, u mjeri u kojoj je to primjereno, na sporove koji su mu podneseni u skladu s člankom 37. stavkom 3. Ugovora.
4. Upućivanja Sudu EU-a
i jezici
Stranke iz jugoistočne Europe imaju pravo koristiti se u postupcima pred Sudom EU-a pokrenutima unutar područja primjene Ugovora bilo kojim službenim jezikom institucija Europske unije ili stranke iz jugoistočne Europe. Ako se u službenom dokumentu upotrebljava jezik koji nije službeni jezik institucija Europske unije, istodobno se dostavlja i njegov prijevod na francuski jezik. Ako se stranka iz jugoistočne Europe planira u usmenom postupku koristiti jezikom koji nije službeni jezik institucija Europske unije, ta stranka osigurava simultani prijevod na francuski jezik.
PRILOG V.
DOPRINOS PRORAČUNU PROMETNE ZAJEDNICE
|
Stranke |
Doprinos u postocima |
|
Europska unija |
80,00 |
|
Republika Albanija |
3,20 |
|
Bosna i Hercegovina |
3,55 |
|
bivša jugoslavenska republika Makedonija |
2,88 |
|
Kosovo |
2,57 |
|
Crna Gora |
2,38 |
|
Srbija |
5,42 |
Prijedlog o kojem treba raspravljati tijekom sljedećeg regionalnog sastanka raščlamba je doprinosa na dva dijela: 80 % za Europsku uniju i 20 % za 6 partnera iz jugoistočne Europe.
Doprinos partnera iz jugoistočne Europe od 20 % raščlanjuje se na sljedeći način: svaki partner pridonosi 2 % proračuna, a preostalih 8 % raspodjeljuje se među 6 partnera iz jugoistočne Europe u skladu s njihovim udjelom u ukupnom BDP-u stranaka iz jugoistočne Europe.
_______________________________________
PROTOKOL I.
PRIJELAZNE ODREDBE IZMEĐU
EUROPSKE UNIJE, S JEDNE STRANE,
I REPUBLIKE ALBANIJE, S DRUGE STRANE
I. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za željeznički promet
Članak 1.
1. Prvo prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Republika Albanija, dalje u tekstu „Albanija”, ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
2. Drugo prijelazno razdoblje traje od kraja prvog prijelaznog razdoblja sve dok Albanija ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
3. Albanija može tražiti od Europske komisije na kraju prvog prijelaznog razdoblja da procijeni napredak u skladu s člankom 40. Glavnog ugovora u cilju izravnog prelaska na integraciju tržišta u skladu s člankom 11. Glavnog ugovora.
Članak 2.
1. Do kraja prvog prijelaznog razdoblja Albanija mora učiniti sljedeće
i. provesti cjelokupno zakonodavstvo u području željezničkog prometa navedeno u Prilogu I.;
ii. ostvariti dostatan napredak u primjeni odredaba o državnoj potpori i tržišnom natjecanju koje su uključene u sporazum iz članka 17. Glavnog ugovora ili u Prilog III., ovisno koji se primjenjuje.
2. Do kraja drugog prijelaznog razdoblja Albanija primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo u području željezničkog prometa, kao i pravila o državnim potporama i tržišnom natjecanju iz stavka 1.
Članak 3.
1. Neovisno o članku 1. stavku 1. Glavnog ugovora,
i. tijekom prvog prijelaznog razdoblja željezničkim prijevoznicima kojima je dozvola izdana u Albaniji odobrava se pristup željezničkoj infrastrukturi u Albaniji;
ii. tijekom drugog prijelaznog razdoblja željezničkim prijevoznicima kojima je dozvola izdana u Albaniji dopušta se ostvarivanje prava prijevoza predviđenih u zakonodavstvu o željezničkom prometu iz Priloga I. na željezničkoj infrastrukturi bilo koje druge stranke iz jugoistočne Europe.
II. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za pomorski promet
Članak 1.
1. Prvo prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Albanija ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
2. Drugo prijelazno razdoblje traje od kraja prvog prijelaznog razdoblja sve dok Albanija ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
Članak 2.
1. Do kraja prvog prijelaznog razdoblja
i. Albanija mora provesti cjelokupno zakonodavstvo o pomorskom prometu kako je predviđeno u Prilogu I., osim Uredbe br. 3577/92 ;
ii. albanski državljani i brodarska društva s poslovnim nastanom u Albaniji imaju pravo obavljati pomorski prijevoz putnika ili robe između bilo koje luke države članice i bilo koje luke ili odobalnog objekta druge države članice ili države koja nije članica Europske unije. Isto se primjenjuje na albanske državljane s boravištem izvan Albanije i na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Albanije koja su pod kontrolom albanskih državljana, ako su njihova plovila registrirana u Albaniji u skladu s njezinim zakonodavstvom.
Vlasnici brodova iz EU-a imaju pravo obavljati pomorski prijevoz putnika ili robe između bilo koje luke ili odobalnog objekta države članice EU-a i Albanije i bilo koje luke ili odobalnog objekta države koja nije država članica Europske unije i Albanije. Isto se primjenjuje na državljane država članica EU-a s boravištem izvan Europske unije i na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Europske unije koja su pod kontrolom državljana države članice EU-a, ako su njihovi brodovi registrirani u toj državi članici EU-a u skladu s njezinim zakonodavstvom.
2. Do kraja drugog prijelaznog razdoblja
i. Albanija primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo iz Priloga I.
ii. vlasnici brodova iz EU-a koji upravljaju brodovima registriranima u državi članici EU-a ili Albaniji i koji plove pod zastavom te države članice ili Albanije mogu pružati usluge pomorskog prijevoza u Albaniji pod uvjetima propisanima Uredbom br. 3577/92.
U skladu s načelom reciprociteta, vlasnici brodova iz Albanije koji upravljaju brodovima registriranima u državi članici EU-a ili Albaniji i koji plove pod zastavom te države članice ili Albanije mogu pružati usluge pomorskog prijevoza u bilo kojoj državi članici EU-a pod uvjetima propisanima Uredbom br. 3577/92.
III. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za promet unutarnjim plovnim putovima
Članak 1.
1. Prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Albanija ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
Članak 2.
1. Do kraja prijelaznog razdoblja
i. Albanija primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo iz Priloga I.
ii. Albanija ima pravo prevoziti putnike ili robu unutarnjim plovnim putovima između bilo koje luke države članice i bilo koje luke ili odobalnog objekta druge države članice.
PROTOKOL II.
PRIJELAZNE ODREDBE IZMEĐU
EUROPSKE UNIJE, S JEDNE STRANE,
I BOSNE I HERCEGOVINE, S DRUGE STRANE
I. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za željeznički promet
Članak 1.
1. Prvo prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Bosna i Hercegovina ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
2. Drugo prijelazno razdoblje traje od kraja prvog prijelaznog razdoblja sve dok Bosna i Hercegovina ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
3. Bosna i Hercegovina može tražiti od Europske komisije na kraju prvog prijelaznog razdoblja da procijeni napredak u skladu s člankom 40. Glavnog ugovora u cilju izravnog prelaska na integraciju tržišta u skladu s člankom 11. Glavnog ugovora.
Članak 2.
1. Do kraja prvog prijelaznog razdoblja Bosna i Hercegovina mora
i. provesti cjelokupno zakonodavstvo u području željezničkog prometa navedeno u Prilogu I.;
ii. ostvariti dostatan napredak u primjeni odredaba o državnoj potpori i tržišnom natjecanju koje su uključene u sporazum iz članka 17. Glavnog ugovora ili u Prilog III., ovisno koji se primjenjuje.
2. Do kraja drugog prijelaznog razdoblja Bosna i Hercegovina primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo u području željezničkog prometa, kao i pravila o državnim potporama i tržišnom natjecanju iz stavka 1.
Članak 3.
1. Neovisno o članku 1. stavku 1. Glavnog ugovora,
i. tijekom prvog prijelaznog razdoblja željezničkim prijevoznicima kojima je dozvola izdana u Bosni i Hercegovini odobrava se pristup željezničkoj infrastrukturi u Bosni i Hercegovini;
ii. tijekom drugog prijelaznog razdoblja željezničkim prijevoznicima kojima je dozvola izdana u Bosni i Hercegovini dopušta se ostvarivanje prava prijevoza predviđenih u zakonodavstvu o željezničkom prometu iz Priloga I. na željezničkoj infrastrukturi bilo koje druge stranke iz jugoistočne Europe.
II. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za pomorski promet
Članak 1.
1. Prvo prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Bosna i Hercegovina ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
2. Drugo prijelazno razdoblje traje od kraja prvog prijelaznog razdoblja sve dok Bosna i Hercegovina ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
Članak 2.
1. Do kraja prvog prijelaznog razdoblja
i. Bosna i Hercegovina mora provesti cjelokupno zakonodavstvo o pomorskom prometu kako je predviđeno u Prilogu I., osim Uredbe br. 3577/92 ;
ii. državljani Bosne i Hercegovine i brodarska društva s poslovnim nastanom u Bosni i Hercegovini imaju pravo obavljati pomorski prijevoz putnika ili robe između bilo koje luke države članice i bilo koje luke ili odobalnog objekta druge države članice ili države koja nije članica Europske unije. Isto se primjenjuje na državljane Bosne i Hercegovine s boravištem izvan Bosne i Hercegovine i na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Bosne i Hercegovine koja su pod kontrolom državljana Bosne i Hercegovine, ako su njihovi brodovi registrirani u Bosni i Hercegovini u skladu s njezinim zakonodavstvom.
U skladu s načelom reciprociteta, vlasnici brodova iz EU-a imaju pravo obavljati pomorski prijevoz putnika ili robe između bilo koje luke ili odobalnog objekta države članice EU-a i Bosne i Hercegovine i bilo koje luke ili odobalnog objekta države koja nije država članica Europske unije i Bosne i Hercegovine. Isto se primjenjuje na državljane država članica EU-a s boravištem izvan Europske unije i na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Europske unije koja su pod kontrolom državljana države članice EU-a, ako su njihovi brodovi registrirani u toj državi članici EU-a u skladu s njezinim zakonodavstvom.
2. Do kraja drugog prijelaznog razdoblja
i. Bosna i Hercegovina primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo iz Priloga I.
ii. vlasnici brodova iz EU-a koji upravljaju brodovima registriranima u državi članici EU-a ili u Bosni i Hercegovini i koji plove pod zastavom te države članice EU-a ili Bosne i Hercegovine mogu pružati usluge pomorskog prijevoza u Bosni i Hercegovini pod uvjetima propisanima Uredbom br. 3577/92.
U skladu s načelom reciprociteta, vlasnici brodova iz Bosne i Hercegovine koji upravljaju brodovima registriranima u državi članici EU-a ili u Bosni i Hercegovini i koji plove pod zastavom te države članice EU-a ili Bosne i Hercegovine mogu pružati usluge pomorskog prijevoza u bilo kojoj državi članici pod uvjetima propisanima Uredbom br. 3577/92.
III. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za promet unutarnjim plovnim putovima
Članak 1.
1. Prvo prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Bosna i Hercegovina ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
Članak 2.
1. Do kraja prijelaznog razdoblja
i. Bosna i Hercegovina primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo iz Priloga I.
ii. Bosna i Hercegovina ima pravo prevoziti putnike ili robu unutarnjim plovnim putovima između bilo koje luke države članice EU-a i bilo koje luke ili odobalnog objekta druge države članice.
PROTOKOL III.
PRIJELAZNE ODREDBE IZMEĐU
EUROPSKE UNIJE, S JEDNE STRANE,
I BIVŠE JUGOSLAVENSKE REPUBLIKE MAKEDONIJE, S DRUGE STRANE
I. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za željeznički promet
Članak 1.
1. Prvo prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok bivša jugoslavenska republika Makedonija ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
2. Drugo prijelazno razdoblje traje od kraja prvog prijelaznog razdoblja sve dok bivša jugoslavenska republika Makedonija ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
3. Bivša jugoslavenska republika Makedonija može tražiti od Europske komisije na kraju prvog prijelaznog razdoblja da procijeni napredak u skladu s člankom 40. Glavnog ugovora u cilju izravnog prelaska na integraciju tržišta u skladu s člankom 11. Glavnog ugovora.
Članak 2.
1. Do kraja prvog prijelaznog razdoblja bivša jugoslavenska republika Makedonija mora
i. provesti cjelokupno zakonodavstvo u području željezničkog prometa navedeno u Prilogu I.;
ii. ostvariti dostatan napredak u primjeni odredaba o državnoj potpori i tržišnom natjecanju koje su uključene u sporazum iz članka 17. Glavnog ugovora ili u Prilog III., ovisno koji se primjenjuje.
2. Do kraja drugog prijelaznog razdoblja bivša jugoslavenska republika Makedonija primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo u području željezničkog prometa, kao i pravila o državnim potporama i tržišnom natjecanju iz stavka 1.
Članak 3.
1. Neovisno o članku 1. stavku 1. Glavnog ugovora,
i. tijekom prvog prijelaznog razdoblja željezničkim prijevoznicima kojima je dozvola izdana u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji odobrava se pristup željezničkoj infrastrukturi u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji;
ii. tijekom drugog prijelaznog razdoblja željezničkim prijevoznicima kojima je dozvola izdana u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji dopušta se ostvarivanje prava prijevoza predviđenih u zakonodavstvu o željezničkom prometu iz Priloga I. na željezničkoj infrastrukturi bilo koje druge stranke iz jugoistočne Europe.
II. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za pomorski promet
Članak 1.
1. Prvo prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok bivša jugoslavenska republika Makedonija ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
2. Drugo prijelazno razdoblje traje od kraja prvog prijelaznog razdoblja sve dok bivša jugoslavenska republika Makedonija ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
Članak 2.
1. Do kraja prvog prijelaznog razdoblja
i. bivša jugoslavenska republika Makedonija mora provesti cjelokupno zakonodavstvo o pomorskom prometu kako je predviđeno u Prilogu I., osim Uredbe br. 3577/92 ;
ii. državljani bivše jugoslavenske republike Makedonije i brodarska društva s poslovnim nastanom u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji imaju pravo obavljati pomorski prijevoz putnika ili robe između bilo koje luke države članice i luke ili odobalnog objekta druge države članice ili države koja nije članica Europske unije. Isto se primjenjuje na državljane bivše jugoslavenske republike Makedonije koji borave izvan bivše jugoslavenske republike Makedonije i na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan bivše jugoslavenske republike Makedonije koja su pod kontrolom državljana bivše jugoslavenske republike Makedonije, ako su njihovi brodovi registrirani u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji u skladu s njezinim zakonodavstvom.
U skladu s načelom reciprociteta, vlasnici brodova iz EU-a imaju pravo obavljati pomorski prijevoz putnika ili robe između bilo koje luke ili odobalnog objekta države članice EU-a i bivše jugoslavenske republike Makedonije i bilo koje luke ili odobalnog objekta države koja nije država članica Europske unije i bivše jugoslavenske republike Makedonije. Isto se primjenjuje na državljane država članica EU-a s boravištem izvan Europske unije i na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Europske unije koja su pod kontrolom državljana države članice EU-a, ako su njihovi brodovi registrirani u toj državi članici EU-a u skladu s njezinim zakonodavstvom.
2. Do kraja drugog prijelaznog razdoblja
i. bivša jugoslavenska republika Makedonija primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo iz Priloga I.
ii. vlasnici brodova iz EU-a koji upravljaju brodovima registriranima u državi članici EU-a ili u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji i koji plove pod zastavom te države članice ili bivše jugoslavenske republike Makedonije mogu pružati usluge pomorskog prijevoza u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji pod uvjetima propisanima Uredbom br. 3577/92.
U skladu s načelom reciprociteta, vlasnici brodova iz bivše jugoslavenske države Makedonije koji upravljaju brodovima registriranima u državi članici EU-a ili u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji i koji plove pod zastavom te države članice EU-a ili bivše jugoslavenske republike Makedonije mogu pružati usluge pomorskog prijevoza u toj državi članici pod uvjetima propisanima Uredbom br. 3577/92.
III. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za promet unutarnjim plovnim putovima
Članak 1.
1. Prvo prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok bivša jugoslavenska republika Makedonija ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
Članak 2.
Do kraja prijelaznog razdoblja
i. bivša jugoslavenska republika Makedonija primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo iz Priloga I.
ii. bivša jugoslavenska republika Makedonija ima pravo prevoziti putnike ili robu unutarnjim plovnim putovima između bilo koje luke države članice EU-a i bilo koje luke ili odobalnog objekta druge države članice.
PROTOKOL IV.
PRIJELAZNE ODREDBE IZMEĐU
EUROPSKE UNIJE, S JEDNE STRANE,
I KOSOVA, S DRUGE STRANE
I. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za željeznički promet
Članak 1.
1. Prvo prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Kosovo ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
2. Drugo prijelazno razdoblje traje od kraja prvog prijelaznog razdoblja sve dok Kosovo ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
3. Kosovo može tražiti od Europske komisije na kraju prvog prijelaznog razdoblja da procijeni napredak u skladu s člankom 40. Glavnog ugovora u cilju izravnog prelaska na integraciju tržišta u skladu s člankom 11. Glavnog ugovora.
Članak 2.
1. Do kraja prvog prijelaznog razdoblja Kosovo mora
i. provesti cjelokupno zakonodavstvo u području željezničkog prometa navedeno u Prilogu I.;
ii. ostvariti dostatan napredak u primjeni odredaba o državnoj potpori i tržišnom natjecanju koje su uključene u sporazum iz članka 17. Glavnog ugovora ili u Prilog III., ovisno koji se primjenjuje.
2. Do kraja drugog prijelaznog razdoblja Kosovo primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo u području željezničkog prometa, kao i pravila o državnim potporama i tržišnom natjecanju iz stavka 1.
Članak 3.
1. Neovisno o članku 1. stavku 1. Glavnog ugovora,
i. tijekom prvog prijelaznog razdoblja željezničkim prijevoznicima kojima je dozvola izdana u Kosovu odobrava se pristup željezničkoj infrastrukturi u Kosovu;
ii. tijekom drugog prijelaznog razdoblja željezničkim prijevoznicima kojima je dozvola izdana u Kosovu dopušta se ostvarivanje prava prijevoza predviđenih u zakonodavstvu o željezničkom prometu iz Priloga I. na željezničkoj infrastrukturi bilo koje druge stranke iz jugoistočne Europe.
II. Uvjeti koji se odnose na cestovni promet
Europska unija i Kosovo suglasni su da se, neovisno o članku 61. stavku 1. Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Kosova, s druge strane, poglavlje III. tog sporazuma o tranzitnom prometu nastavlja primjenjivati i nakon stupanja na snagu Ugovora o osnivanju Prometne zajednice.
III. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za pomorski promet
Članak 1.
1. Prvo prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Kosovo ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
2. Drugo prijelazno razdoblje traje od kraja prvog prijelaznog razdoblja sve dok Kosovo ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
Članak 2.
1. Do kraja prvog prijelaznog razdoblja
i. Kosovo mora provesti cjelokupno zakonodavstvo o pomorskom prometu kako je predviđeno u Prilogu I., osim Uredbe br. 3577/92 ;
ii. državljani Kosova i brodarska društva s poslovnim nastanom u Kosovu imaju pravo obavljati pomorski prijevoz putnika ili robe između bilo koje luke države članice EU-a i bilo koje luke ili odobalnog objekta druge države članice EU-a ili države koja nije članica Europske unije. Isto se primjenjuje na kosovske državljane s boravištem izvan Kosova i na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Kosova koja su pod kontrolom kosovskih državljana, ako su njihova plovila registrirana u Kosovu u skladu s njegovim zakonodavstvom.
U skladu s načelom reciprociteta, vlasnici brodova iz EU-a imaju pravo obavljati pomorski prijevoz putnika ili robe između bilo koje luke ili odobalnog objekta države članice EU-a i Kosova i bilo koje luke ili odobalnog objekta države koja nije država članica Europske unije i Kosova. Isto se primjenjuje na državljane država članica EU-a s boravištem izvan Europske unije i na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Europske unije koja su pod kontrolom državljana države članice EU-a, ako su njihovi brodovi registrirani u toj državi članici EU-a u skladu s njezinim zakonodavstvom.
2. Do kraja drugog prijelaznog razdoblja
i. Kosovo primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo iz Priloga I.
ii. vlasnici brodova iz EU-a koji upravljaju brodovima registriranima u državi članici EU-a ili Kosovu i koji plove pod zastavom te države članice ili Kosova mogu pružati usluge pomorskog prijevoza u Kosovu pod uvjetima propisanima Uredbom br. 3577/92.
U skladu s načelom reciprociteta, vlasnici brodova iz Kosova koji upravljaju brodovima registriranima u državi članici EU-a ili Kosovu i koji plove pod zastavom te države članice ili Kosova mogu pružati usluge pomorskog prijevoza u bilo kojoj državi članici EU-a pod uvjetima propisanima Uredbom br. 3577/92.
IV. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za promet unutarnjim plovnim putovima
Članak 1.
1. Prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Kosovo ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
Članak 2.
Do kraja prijelaznog razdoblja
i. Kosovo primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo iz Priloga I.
ii. Kosovo ima pravo prevoziti putnike ili robu unutarnjim plovnim putovima između bilo koje luke države članice i bilo koje luke ili odobalnog objekta druge države članice EU-a.
PROTOKOL V.
PRIJELAZNE ODREDBE IZMEĐU
EUROPSKE UNIJE, S JEDNE STRANE,
I CRNE GORE, S DRUGE STRANE
I. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za željeznički promet
Članak 1.
1. Prvo prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Crna Gora ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
2. Drugo prijelazno razdoblje traje od kraja prvog prijelaznog razdoblja sve dok Crna Gora ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
3. Crna Gora može tražiti od Europske komisije na kraju prvog prijelaznog razdoblja da procijeni napredak u skladu s člankom 40. Glavnog ugovora u cilju izravnog prelaska na integraciju tržišta u skladu s člankom 11. Glavnog ugovora.
Članak 2.
1. Do kraja prvog prijelaznog razdoblja Crna Gora mora
i. provesti cjelokupno zakonodavstvo u području željezničkog prometa navedeno u Prilogu I.;
ii. ostvariti dostatan napredak u primjeni odredaba o državnoj potpori i tržišnom natjecanju koje su uključene u sporazum iz članka 17. Glavnog ugovora ili u Prilog III., ovisno koji se primjenjuje.
2. Do kraja drugog prijelaznog razdoblja Crna Gora primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo u području željezničkog prometa, kao i pravila o državnim potporama i tržišnom natjecanju iz stavka 1.
Članak 3.
1. Neovisno o članku 1. stavku 1. Glavnog ugovora,
i. tijekom prvog prijelaznog razdoblja željezničkim prijevoznicima kojima je dozvola izdana u Crnoj Gori odobrava se pristup željezničkoj infrastrukturi u Crnoj Gori;
ii. tijekom drugog prijelaznog razdoblja željezničkim prijevoznicima kojima je dozvola izdana u Crnoj Gori dopušta se ostvarivanje prava prijevoza predviđenih u zakonodavstvu o željezničkom prometu iz Priloga I. na željezničkoj infrastrukturi bilo koje druge stranke iz jugoistočne Europe.
II. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za pomorski promet
Članak 1.
1. Prvo prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Crna Gora ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
2. Drugo prijelazno razdoblje traje od kraja prvog prijelaznog razdoblja sve dok Crna Gora ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
Članak 2.
1. Do kraja prvog prijelaznog razdoblja
i. Crna Gora mora provesti cjelokupno zakonodavstvo o pomorskom prometu kako je predviđeno u Prilogu I., osim Uredbe br. 3577/92 ;
ii. državljani Crne Gore i brodarska društva s poslovnim nastanom u Crnoj Gori imaju pravo obavljati pomorski prijevoz putnika ili robe između bilo koje luke države članice EU-a i bilo koje luke ili odobalnog objekta druge države članice EU-a ili države koja nije članica Europske unije. Isto se primjenjuje na državljane Crne Gore s boravištem izvan Crne Gore i na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Crne Gore koja su pod kontrolom državljana Crne Gore, ako su njihova plovila registrirana u Crnoj Gori u skladu s njezinim zakonodavstvom.
U skladu s načelom reciprociteta, vlasnici brodova iz EU-a imaju pravo obavljati pomorski prijevoz putnika ili robe između bilo koje luke ili odobalnog objekta države članice EU-a i Crne Gore i bilo koje luke ili odobalnog objekta države koja nije država članica Europske unije i Crne Gore. Isto se primjenjuje na državljane država članica EU-a s boravištem izvan Europske unije i na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Europske unije koja su pod kontrolom državljana države članice EU-a, ako su njihovi brodovi registrirani u toj državi članici EU-a u skladu s njezinim zakonodavstvom.
2. Do kraja drugog prijelaznog razdoblja
i. Crna Gora primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo iz Priloga I.
ii. vlasnici brodova iz EU-a koji upravljaju brodovima registriranima u državi članici EU-a ili Crnoj Gori i koji plove pod zastavom te države članice ili Crne Gore mogu pružati usluge pomorskog prijevoza u Crnoj Gori pod uvjetima propisanima Uredbom br. 3577/92.
U skladu s načelom reciprociteta, vlasnici brodova iz Crne Gore koji upravljaju brodovima registriranima u državi članici EU-a ili Crnoj Gori i koji plove pod zastavom te države članice ili Crne Gore mogu pružati usluge pomorskog prijevoza u bilo kojoj državi članici EU-a pod uvjetima propisanima Uredbom br. 3577/92.
III. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za promet unutarnjim plovnim putovima
Članak 1.
1. Prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Crna Gora ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
Članak 2.
Do kraja prijelaznog razdoblja
i. Crna Gora primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo iz Priloga I.
ii. Crna Gora ima pravo prevoziti putnike ili robu unutarnjim plovnim putovima između bilo koje luke države članice i bilo koje luke ili odobalnog objekta druge države članice EU-a.
PROTOKOL VI.
PRIJELAZNE ODREDBE IZMEĐU
EUROPSKE UNIJE, S JEDNE STRANE,
I REPUBLIKE SRBIJE, S DRUGE STRANE
I. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za željeznički promet
Članak 1.
1. Prvo prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Republika Srbija, dalje u tekstu „Srbija”, ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
2. Drugo prijelazno razdoblje traje od kraja prvog prijelaznog razdoblja sve dok Srbija ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
3. Srbija može tražiti od Europske komisije na kraju prvog prijelaznog razdoblja da procijeni napredak u skladu s člankom 40. Glavnog ugovora u cilju izravnog prelaska na integraciju tržišta u skladu s člankom 11. Glavnog ugovora.
Članak 2.
1. Do kraja prvog prijelaznog razdoblja Srbija mora
i. provesti cjelokupno zakonodavstvo u području željezničkog prometa navedeno u Prilogu I.;
ii. ostvariti dostatan napredak u primjeni odredaba o državnoj potpori i tržišnom natjecanju koje su uključene u sporazum iz članka 17. Glavnog ugovora ili u Prilog III., ovisno koji se primjenjuje.
2. Do kraja drugog prijelaznog razdoblja Srbija primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo u području željezničkog prometa, kao i pravila o državnim potporama i tržišnom natjecanju iz stavka 1.
Članak 3.
1. Neovisno o članku 1. stavku 1. Glavnog ugovora,
i. tijekom prvog prijelaznog razdoblja željezničkim prijevoznicima kojima je dozvola izdana u Srbiji odobrava se pristup željezničkoj infrastrukturi u Srbiji;
ii. tijekom drugog prijelaznog razdoblja željezničkim prijevoznicima kojima je dozvola izdana u Srbiji dopušta se ostvarivanje prava prijevoza predviđenih u zakonodavstvu o željezničkom prometu iz Priloga I. na željezničkoj infrastrukturi bilo koje druge stranke iz jugoistočne Europe.
II. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za pomorski promet
Članak 1.
1. Prvo prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Srbija ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
2. Drugo prijelazno razdoblje traje od kraja prvog prijelaznog razdoblja sve dok Srbija ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. stavku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
Članak 2.
1. Do kraja prvog prijelaznog razdoblja
i. Srbija mora provesti cjelokupno zakonodavstvo o pomorskom prometu kako je predviđeno u Prilogu I., osim Uredbe br. 3577/92 ;
ii. državljani Srbije i brodarska društva s poslovnim nastanom u Srbiji imaju pravo obavljati pomorski prijevoz putnika ili robe između bilo koje luke države članice EU-a i bilo koje luke ili odobalnog objekta druge države članice EU-a ili države koja nije članica Europske unije. Isto se primjenjuje na srpske državljane s boravištem izvan Srbije i na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Srbije koja su pod kontrolom srpskih državljana, ako su njihova plovila registrirana u Srbiji u skladu s njezinim zakonodavstvom.
U skladu s načelom reciprociteta, vlasnici brodova iz EU-a imaju pravo obavljati pomorski prijevoz putnika ili robe između bilo koje luke ili odobalnog objekta države članice EU-a i Srbije i bilo koje luke ili odobalnog objekta države koja nije država članica Europske unije i Srbije. Isto se primjenjuje na državljane država članica EU-a s boravištem izvan Europske unije i na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Europske unije koja su pod kontrolom državljana države članice, ako su njihovi brodovi registrirani u toj državi članici EU-a u skladu s njezinim zakonodavstvom.
2. Do kraja drugog prijelaznog razdoblja
i. Srbija primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo iz Priloga I.
ii. vlasnici brodova iz EU-a koji upravljaju brodovima registriranima u državi članici EU-a ili Srbiji i koji plove pod zastavom te države članice ili Srbije mogu pružati usluge pomorskog prijevoza u Srbiji, pod uvjetima propisanima Uredbom br. 3577/92.
U skladu s načelom reciprociteta, vlasnici brodova iz Srbije koji upravljaju brodovima registriranima u državi članici EU-a ili Srbiji i koji plove pod zastavom te države članice ili Srbije mogu pružati usluge pomorskog prijevoza u bilo kojoj državi članici EU-a, pod uvjetima propisanima Uredbom br. 3577/92.
III. Uvjeti koji se odnose na prijelazno razdoblje za promet unutarnjim plovnim putovima
Članak 1.
1. Prijelazno razdoblje traje od stupanja na snagu ovog Ugovora sve dok Srbija ne ispuni sve uvjete utvrđene u članku 2. ovog Protokola, što se provjerava procjenom koju provodi Europska komisija u skladu s postupkom iz članka 40. Glavnog ugovora.
Članak 2.
Do kraja prijelaznog razdoblja
i. Srbija primjenjuje ovaj Ugovor i cjelokupno zakonodavstvo iz Priloga I.
ii. Srbija ima pravo prevoziti putnike ili robu unutarnjim plovnim putovima između bilo koje luke države članice i bilo koje luke ili odobalnog objekta druge države članice EU-a.
Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, SL L 145, 31.5.2001., str. 43..