Bruxelles, 25.9.2017.

JOIN(2017) 37 final

2017/0238(NLE)

Zajednički prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o sklapanju, u ime Europske unije, Sveobuhvatnog i
pojačanog sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane


OBRAZLOŽENJE

1.KONTEKST PRIJEDLOGA

Razlozi i ciljevi prijedloga

Priloženi prijedlog pravni je instrument za sklapanje Sveobuhvatnog i pojačanog sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane (dalje u tekstu „Sporazum”).

Odnosi između Europske unije (EU) i Republike Armenije (Armenija) trenutačno se temelje na Sporazumu o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane, koji je stupio na snagu 1. srpnja 1999. na početno razdoblje od deset godina i koji je automatski produljen.

Vijeće je 29. rujna 2015. donijelo odluke kojima ovlašćuje Europsku komisiju i Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku da pregovaraju o Okvirnom sporazumu između EU-a i Armenije. Vijeće je obavješćivano u svim fazama pregovora. S Vijećem se savjetovalo u okviru Radne skupine za istočnu Europu i srednju Aziju te u okviru Odbora za trgovinsku politiku. Europski parlament također je pravodobno i u potpunosti obavješćivan tijekom pregovora.

Pregovori o Sporazumu započeli su 7. prosinca 2015. a tekst Sporazuma parafiran je 21. ožujka 2017.

2.PRAVNI ELEMENTI PRIJEDLOGA

2.1.Cilj i sadržaj Sporazuma

Područje primjene novog Sporazuma sveobuhvatno je i obuhvaća pitanja u EU-ovoj nadležnosti i interesima, što odražava postojeću široku suradnju u gospodarskom, trgovačkom i političkom području kao i u sektorskim politikama. Sporazumom se područja nastavljaju razvijati čime se osigurava dugoročna osnova za daljnji razvoj odnosa između EU-a i Armenije. Jačanjem političkog dijaloga i poboljšavanjem suradnje u nizu područja, Sporazum služi kao temelj za djelotvorniju bilateralnu suradnju s Armenijom.

Sporazum sadržava standardne političke klauzule EU-a o ljudskim pravima, međunarodnim kaznenim sudovima, oružju za masovno uništenje, malom i lakom oružju te borbi protiv terorizma. Sadržava i odredbe o suradnji u područjima kao što su promet, energetika, zdravstvo, okoliš, klimatske promjene, porezna politika, obrazovanje i kultura, zapošljavanje i socijalna politika, bankarstvo i osiguranje, industrijska politika, poljoprivreda i ruralni razvoj, turizam, istraživanje i inovacije te rudarstvo. Uz to, njime su obuhvaćena pitanja koja se odnose na pravnu suradnju, vladavinu prava, borbu protiv pranja novca i financiranja terorizma te borbu protiv organiziranog kriminala i korupcije.

Sporazum sadržava opsežnu glavu o trgovini koja obuhvaća važne obveze u nizu područja trgovinskih politika. Tim će se odredbama poboljšati uvjeti bilateralne trgovine između EU-a i Armenije, uzimajući pritom u obzir obveze Armenije kao članice Euroazijske gospodarske unije. Time će se osigurati bolje regulatorno okruženje za gospodarske subjekte u područjima kao što su trgovina robom i uslugama, osnivanje poduzeća i upravljanje njima, kretanje kapitala, javna nabava i prava intelektualnog vlasništva, održivi razvoj i tržišno natjecanje.

Nakon donošenja Odluke Vijeća o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma, Europska unija i Republika Armenija potpisale su Sporazum kao mješoviti sporazum.

U nekim područjima Sporazumom se predviđa i postupno usklađivanje armenskog zakonodavstva s pravnom stečevinom EU-a. Međutim, njime se ne uspostavlja pridruživanje između EU-a i Armenije.

2.2 Pravna osnova za prijedlog odluke

U članku 218. stavku 6. točki (a) podtočki iii. UFEU-a propisano je da, ako se nekim sporazumom uspostavlja poseban institucionalni okvir utvrđivanjem postupaka suradnje, Vijeće donosi odluku o sklapanju tog sporazuma nakon dobivanja prethodne suglasnosti Europskog parlamenta. Uz to, u članku 218. stavku 8. drugom podstavku UFEU-a propisano je da Vijeće odlučuje jednoglasno ako se sporazum odnosi na područje za koje je za donošenje akta Unije potrebna jednoglasna odluka.

U pogledu mjere koja istodobno ima niz ciljeva, ili nekoliko sastavnica, koji su nerazdvojno povezani bez da je jedan sporedan u odnosu na drugoga, Sud je utvrdio da će se takva mjera, u slučaju kada su stoga primjenjive razne odredbe Ugovora, iznimno morati temeljiti na raznim odgovarajućim pravnim osnovama, osim ako su postupci utvrđeni za svaku od tih pravnih osnova međusobno nespojivi (predmet C-490/10 Parlament protiv Vijeća, ECLI: EU:C:2012:525, točka 46.).

Ciljevi i sastavnice Sporazuma u područjima su zajedničke vanjske i sigurnosne politike, zajedničke trgovinske politike i razvojne suradnje. Ti su aspekti Sporazuma nerazdvojno povezani pri čemu ni jedan nije sporedan u odnosu na drugoga.

Zajednička vanjska i sigurnosna politika područje je za koje je za donošenje akta Unije potrebna jednoglasna odluka.

Sporazumom se uspostavlja institucionalni okvir utvrđivanjem postupaka suradnje između Armenije i EU-a.

Stoga bi pravna osnova predložene odluke trebali biti članak 37. UEU-a i članci 207. i 209. UFEU-a u vezi s člankom 218. stavkom 6. UFEU-a i člankom 218. stavkom 8. drugim podstavkom UFEU-a. Za pravnu osnovu nisu potrebne nikakve druge odredbe (vidjeti predmet C-377/12 Komisija protiv Vijeća, ECLI: EU: C:2014:1903).

Nakon procjene teksta Sporazuma, Komisija i Visoki predstavnik smatraju da Sporazum ne obuhvaća područja koja bi spadala u isključivu nadležnost država članica te da bi stoga u pravnom smislu bila potrebna primjena mješovitog sporazuma. Međutim, pregovaračke su smjernice izdane u cilju donošenja mješovitog sporazuma pa je tekst sporazuma parafiran kao mješoviti sporazum te je stoga kao takav predložen za potpisivanje i sklapanje, a njegove su stranke Europska unija i Europska zajednica za atomsku energiju i njihove države članice, s jedne strane, i Republika Armenija, s druge strane.

2.3.    Nužnost predložene odluke

U članku 216. UFEU-a propisano je da Europska unija može sklopiti sporazum s jednom ili više trećih zemalja ako se tako predviđa Ugovorima ili ako je sklapanje sporazuma potrebno radi postizanja nekog od ciljeva iz Ugovorâ, u okviru politika EU-a, ili ako je to predviđeno nekim pravno obvezujućim aktom EU-a ili bi moglo utjecati na zajednička pravila ili promijeniti njihovo područje primjene.

Sklapanje takvog sporazuma propisano je Ugovorima, odnosno člankom 37. UEU-a i člancima 207. i 209. UFEU-a. Uz to, sklapanje Sporazuma nužno je kako bi se u okviru politika Europske unije ostvarili ciljevi iz Ugovorâ, uključujući jačanje ljudskih prava, neširenje oružja za masovno uništenje, borbu protiv terorizma, borbu protiv korupcije i organiziranog kriminala, trgovinu, migracije, okoliš, energetiku, klimatske promjene, promet, znanost i tehnologiju, zapošljavanje i socijalna pitanja, obrazovanje te poljoprivredu.

2017/0238 (NLE)

Zajednički prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o sklapanju, u ime Europske unije, Sveobuhvatnog i
pojačanog sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 37.,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegove članke 207. i 209. u vezi s člankom 218. stavkom 6. i člankom 218. stavkom 8. drugim podstavkom,

uzimajući u obzir zajednički prijedlog Europske komisije i Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,

budući da:

(1)U skladu s Odlukom Vijeća (EU) od …., Sveobuhvatni i pojačani sporazum o partnerstvu između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane (dalje u tekstu „Sporazum”) potpisan je 24. studenoga 2017. podložno njegovu kasnijem sklapanju.

(2)Sporazum je važan korak ka povećanom političkom i gospodarskom sudjelovanju Europske unije u južnom Kavkazu. Jačanjem političkog dijaloga i poboljšavanjem suradnje u nizu područja, Sporazum će služiti kao temelj za djelotvorniju bilateralnu suradnju s Republikom Armenijom.

(3)Sporazum bi trebalo odobriti u ime Unije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sveobuhvatni i pojačani sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane, ovime se odobrava u ime Europske Unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća imenuje osobu ili osobe ovlaštene da u ime Europske unije dostave ispravu predviđenu u članku 385. Sporazuma kojom se izriče pristanak Europske unije na preuzimanje obveza iz Sporazuma.

Članak 3.

1. Za potrebe članka 240. Sporazuma, sve izmjene Sporazuma putem odluka Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla odobrava Komisija u ime Europske unije. Ako zainteresirane strane ne mogu postići dogovor nakon prigovora povezanih s oznakom zemljopisnog podrijetla, Komisija donosi stajalište na temelju postupka iz članka 57. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode 1 .

2. Za potrebe članka 270. stavka 2. prve rečenice Sporazuma Komisija je ovlaštena odobriti stajalište Unije u pogledu izmjena Priloga XI. Sporazumu.

Za potrebe članka 270. stavka 2. druge rečenice Sporazuma Komisija je ovlaštena uložiti prigovore na izmjenu ili ispravak Priloga XI. koji predloži Republika Armenija.

Članak 5.

1. Ime zaštićeno u pododjeljku III. „Oznake zemljopisnog podrijetla” poglavlja 9. glave IV. Sporazuma može upotrebljavati svaki gospodarski subjekt koji stavlja na tržište poljoprivredne proizvode, prehrambene proizvode, vina, aromatizirana vina ili jaka alkoholna pića koja su usklađena s odgovarajućom specifikacijom.

2. U skladu s člankom 301. Sporazuma, države članice i institucije Europske unije provode zaštitu predviđenu člancima od 297. do 300. Sporazuma, bez obzira na to je li to od njih zatražila zainteresirana strana.

Članak 6.

Sporazum se ne smije tumačiti kao da se njime dodjeljuju prava ili nameću obveze na koje se može izravno pozvati pred sudovima Unije ili država članica.

Članak 7.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja. Datum na koji Sporazum stupa na snagu objavljuje Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu

   Za Vijeće

   Predsjednik

(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.

Bruxelles, 25.9.2017.

JOIN(2017) 37 final

PRILOG

Zajedničkom prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju, u ime Europske unije, Sveobuhvatnog i pojačanog sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane


SVEOBUHVATNI I POJAČANI SPORAZUM O PARTNERSTVU

IZMEĐU EUROPSKE UNIJE

I EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU

I NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE,

I REPUBLIKE ARMENIJE, S DRUGE STRANE

PREAMBULA

KRALJEVINA BELGIJA,

REPUBLIKA BUGARSKA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

IRSKA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA HRVATSKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPAR,

REPUBLIKA LATVIJA,



REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

MAĐARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

RUMUNJSKA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAČKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,



ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, dalje u tekstu „države članice”,

EUROPSKA UNIJA i

EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „Euratom”,

   s jedne strane, i

REPUBLIKA ARMENIJA,

   s druge strane,

dalje u tekstu zajednički nazvane „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR snažne veze između stranaka i vrijednosti koje dijele, kao i njihovu želju da ojačaju veze koje su uspostavljene u prošlosti Sporazumom o partnerstvu i suradnji te promiču blisku i intenzivnu suradnju na temelju ravnopravnog partnerstva u okviru europske politike susjedstva i Istočnog partnerstva te u okviru ovog Sporazuma;

PREPOZNAJUĆI doprinos zajedničkog Akcijskog plana europske politike susjedstva između EU-a i Armenije, uključujući njegovih uvodnih odredbi, i važnost prioriteta partnerstva za jačanje odnosa između Europske unije i Republike Armenije te za unapređenje postupka reformi i približavanja u Republici Armeniji, kako je navedeno u nastavku, čime se pridonosi snažnijoj političkoj i gospodarskoj suradnji;



OPREDIJELJENE za nastavak jačanja poštovanja temeljnih sloboda, ljudskih prava, uključujući prava pripadnika manjina, demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja;

POTVRĐUJUĆI da su unutarnje reforme prema jačanju demokracije i tržišnoga gospodarstva, s jedne strane, i održivo rješavanje sukoba, s druge strane, povezani. Stoga će postupci održive demokratske reforme u Republici Armeniji pomoći u izgradnji povjerenja i stabilnosti u cijeloj regiji;

OPREDIJELJENE za nastavak promicanja političkog, društveno-gospodarskog i institucionalnog razvoja Republike Armenije suradnjom u područjima kao što su razvoj civilnog društva, izgradnja institucija, reforma javne i državne uprave, borba protiv korupcije te pojačana trgovinska i gospodarska suradnja, uključujući dobro upravljanje u području oporezivanja, smanjenje siromaštva, te širokom suradnjom u brojnim područjima od zajedničkog interesa, uključujući u području pravde, slobode i sigurnosti;

OPREDIJELJENE za cjelovitu provedbu ciljeva, načela i odredbi Povelje Ujedinjenih naroda, Opće deklaracije Ujedinjenih naroda o ljudskim pravima iz 1948., Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda iz 1950. („Europska konvencija o ljudskim pravima”) i Helsinškog završnog akta Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji iz 1975. („Helsinški završni akt OESS-a”);

PODSJEĆAJUĆI na svoju spremnost za promicanje međunarodnog mira i sigurnosti, kao i za sudjelovanje u djelotvornom multilateralizmu i mirnom rješavanju sporova u okviru dogovorenih okvira, posebno surađujući u tu svrhu u okviru Ujedinjenih naroda (UN) i Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS);



OPREDIJELJENE za međunarodne obveze stranaka u borbi protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke te u suradnji u razoružavanju i neširenju oružja, kao i u nuklearnoj zaštiti i sigurnosti;

PREPOZNAJUĆI važnost aktivnog sudjelovanja Republike Armenije u regionalnim oblicima suradnje, uključujući one koje podupire Europska unija; prepoznajući važnost koju Republika Armenija pridaje svojem sudjelovanju u međunarodnim organizacijama i oblicima suradnje te svojim postojećim obvezama koje proizlaze iz njih;

U ŽELJI za daljnjim razvojem redovitog političkog dijaloga o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa, uključujući regionalne aspekte, uzimajući u obzir zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku, uključujući zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku, Europske unije i relevantne politike Republike Armenije; prepoznajući važnost koju Republika Armenija pridaje svojem sudjelovanju u međunarodnim organizacijama i oblicima suradnje te svojim postojećim obvezama koje proizlaze iz njih;

PREPOZNAJUĆI važnost predanosti Republike Armenije mirnom i trajnom rješenju sukoba u Gorskom Karabahu te potrebu za što bržim postizanjem tog rješenja u okviru pregovora koje vode supredsjedatelji OESS-ove skupine iz Minska; prepoznajući i važnost postizanja tog rješenja u skladu s ciljevima i načelima utvrđenim u Povelji UN-a i Helsinškom završnom aktu OESS-a, posebno onima koji se odnose na suzdržavanje od prijetnje ili upotrebe sile, teritorijalnu cjelovitost država, jednaka prava za sve i pravo naroda na samoodređenje, a koji se odražavaju u svim izjava izdanima u okviru supredsjedanja OESS-ovom skupinom iz Minska od 16. ministarskog vijeća OESS-a iz 2008.; imajući u vidu i iskazanu predanost Europske unije podupiranju tog postupka rješavanja;



OPREDIJELJENE za sprječavanje i borbu protiv korupcije, borbu protiv organiziranog kriminala te za jačanje suradnje u borbi protiv terorizma;

OPREDIJELJENE za jačanje dijaloga i suradnje u području migracija, azila i upravljanja granicama, uz sveobuhvatan pristup kojim se pozornost posvećuje zakonitim migracijama i suradnji u suzbijanju nezakonitih migracija i trgovine ljudima te djelotvornoj provedbi sporazuma o ponovnom prihvatu;

PONOVNO POTVRĐUJUĆI da je poboljšana mobilnost građana stranaka u sigurnom okruženju kojim se dobro upravlja i dalje temeljni cilj te imajući u vidu otvaranje dijaloga o vizama s Republikom Armenijom u dogledno vrijeme, ako se ispune svi uvjeti za dobro upravljanu i sigurnu mobilnost, uključujući djelotvornu provedbu sporazuma o pojednostavnjenju izdavanja viza i sporazuma o ponovnom prihvatu između stranaka;

OPREDIJELJENE za načela slobodnog tržišnog gospodarstva i spremnost Europske unije da pridonese gospodarskim reformama u Republici Armeniji;

PREPOZNAJUĆI spremnost stranaka na produbljivanje gospodarske suradnje, uključujući u područjima povezanima s trgovinom, u skladu s pravima i obvezama koji proizlaze iz članstva stranaka u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO) te transparentnom i nediskriminirajućom primjenom tih prava i obveza;

UVJERENE da će se ovim Sporazumom stvoriti novo ozračje za gospodarske odnose između dviju stranaka, a prije svega za razvoj trgovine i ulaganja, te poticati tržišno natjecanje, što je ključno za gospodarsko restrukturiranje i modernizaciju;



OPREDIJELJENE za poštovanje načelâ održivog razvoja;

OPREDIJELJENE za osiguravanje zaštite okoliša, uključujući prekograničnu suradnju i provedbu multilateralnih međunarodnih sporazuma;

OPREDIJELJENE za jačanje sigurnosti i zaštite opskrbe energijom, olakšavanje razvoja odgovarajuće infrastrukture, jačanje tržišne integracije i postupnog regulatornog usklađivanja s ključnim elementima pravne stečevine EU-a navedenima u nastavku, među ostalim promicanjem energetske učinkovitosti i upotrebe obnovljivih izvora energije, uzimajući u obzir predanost Republike Armenije načelima jednakog postupanja prema zemljama proizvođačima energije, tranzitnim zemljama i zemljama potrošačima;

OPREDIJELJENE za visoku razinu nuklearne sigurnosti i nuklearne zaštite, kako je navedeno u nastavku;

POTVRĐUJUĆI potrebu za pojačanom suradnjom u području energije i predanost stranaka punom poštovanju odredbi Ugovora o energetskoj povelji;

SPREMNE podignuti razinu javnog zdravlja i sigurnosti te zaštite zdravlja ljudi, uzimajući u obzir načelâ održivog razvoja, potrebe okoliša i klimatske promjene;

OPREDIJELJENE za poboljšanje međuljudskih kontakata, uključujući suradnjom i razmjenom u području znanosti i tehnologije, obrazovanja i kulture, mladih i sporta;

OPREDIJELJENE za promicanje prekogranične i međuregionalne suradnje;



PREPOZNAJUĆI predanost Republike Armenije postupnom približavanju njezina zakonodavstva u relevantnim sektorima zakonodavstvu Europske unije i njegovoj djelotvornoj provedbi u okviru njezinih širih reformskih napora te razvoju njezinih administrativnih i institucionalnih kapaciteta do mjere potrebne za provedbu ovog Sporazuma, i prepoznajući trajnu potporu Europske unije u skladu sa svim raspoloživim instrumentima suradnje, uključujući tehničku, financijsku i gospodarsku pomoć povezanu s tom obvezom, koji odražavaju brzinu reformi i gospodarske potrebe Republike Armenije;

NAPOMINJUĆI da, u slučaju da stranke u okviru ovog Sporazuma odluče pristupiti pojedinačnim sporazumima u području slobode, sigurnosti i pravde koje je Europska unija sklopila na temelju glave V. dijela trećeg Ugovora o funkcioniranju Europske unije, odredbe takvih budućih sporazuma ne obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu ni Irsku, osim u slučaju da Europska unija, istodobno kad i Ujedinjena Kraljevina i/ili Irska u pogledu njihovih prethodnih bilateralnih odnosa, obavijesti Republiku Armeniju da se na Ujedinjenu Kraljevinu i/ili Irsku primjenjuju odredbe takvih sporazuma kao dijela Europske unije, u skladu s Protokolom br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde, priloženim Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije. Isto tako, sve naknadne unutarnje mjere Europske unije donesene na temelju glave V. dijela trećeg Ugovora o funkcioniranju Europske unije za potrebe primjene ovog Sporazuma ne obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu ni Irsku, osim ako su obavijestile da žele sudjelovati u tim mjerama ili ih prihvatiti u skladu s Protokolom br. 21; imajući u vidu i da bi takvi budući sporazumi ili naknadne unutarnje mjere Europske unije bili obuhvaćeni Protokolom br. 22 o stajalištu Danske, priloženim navedenim ugovorima,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:



GLAVA I.

CILJEVI I OPĆA NAČELA

ČLANAK 1.

Ciljevi

Ciljevi ovog Sporazuma jesu:

(a)    unaprijediti sveobuhvatno političko i gospodarsko partnerstvo i suradnju između stranaka na temelju zajedničkih vrijednosti i bliskih veza, uključujući povećavanjem sudjelovanja Republike Armenije u politikama, programima i agencijama Europske unije;

(b)    jačati okvir za politički dijalog u svim područjima od zajedničkog interesa, čime se promiče razvoj bliskih političkih odnosa između stranaka;

(c)    pridonijeti jačanju demokracije te političke, gospodarske i institucionalne stabilnosti u Republici Armeniji;

(d)    promicati, očuvati i jačati mir i stabilnost na regionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući putem zajedničkih napora za uklanjanje izvora napetosti, jačanjem granične sigurnosti te promicanjem prekogranične suradnje i dobrosusjedskih odnosa;

(e)    pojačati suradnju u području slobode, sigurnosti i pravde u cilju jačanja vladavine prava i poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda;



(f)    poboljšati mobilnost i međuljudske kontakte;

(g)    podržavati napore Republike Armenije u razvoju njezina gospodarskog potencijala kroz međunarodnu suradnju, među ostalim usklađivanjem njezina zakonodavstva s pravnom stečevinom EU-a navedenom u nastavku;

(h)    uspostaviti pojačanu trgovinsku suradnju kojom se omogućuje trajna regulatorna suradnja u relevantnim područjima u skladu s pravima i obvezama koji proizlaze iz članstva u WTO-u i

(i)    stvoriti uvjete za sve bližu suradnju u ostalim područjima od zajedničkog interesa.

ČLANAK 2.

Opća načela

1.    Poštovanje demokratskih načela, vladavine prava, ljudskih prava i temeljnih sloboda, kako je sadržano u Povelji UN-a, Helsinškom završnom aktu OESS-a i Pariškoj povelji za novu Europu iz 1990., kao i drugim relevantnim instrumentima zaštite ljudskih prava kao što su Opća deklaracija UN-a o ljudskim pravima i Europska konvencija o ljudskim pravima, čini osnovu unutarnjih i vanjskih politika stranaka i ključan je element ovog Sporazuma.

2.    Stranke potvrđuju svoju predanost načelima slobodnog tržišnog gospodarstva, održivog razvoja, regionalne suradnje i djelotvornog multilateralizma.



3.    Stranke ponovno potvrđuju da poštuju načela dobrog upravljanja, kao i svoje međunarodne obveze, posebno u okviru UN-a, Vijeća Europe i OESS-a.

4.    Stranke su predane borbi protiv korupcije, borbi protiv različitih oblika transnacionalnog organiziranog kriminala i terorizma, promicanju održivog razvoja, djelotvornom multilateralizmu i borbi protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke, uključujući putem inicijative za centre izvrsnosti EU-a za smanjenje kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih rizika. Ta je obveza ključan čimbenik u razvoju odnosa i suradnje između stranaka i predstavlja doprinos regionalnom miru i stabilnosti.

GLAVA II.

POLITIČKI DIJALOG I REFORMA;
SURADNJA U PODRUČJU VANJSKE I SIGURNOSNE POLITIKE

ČLANAK 3.

Ciljevi političkog dijaloga

1.    Stranke nastavljaju razvijati i jačati politički dijalog u svim područjima od zajedničkog interesa, uključujući pitanja vanjske politike i sigurnosti, kao i unutarnje reforme. Takvim će se dijalogom povećati djelotvornost političke suradnje u pitanjima vanjske politike i sigurnosti, prepoznajući važnost koju Republika Armenija pridaje svojem sudjelovanju u međunarodnim organizacijama i oblicima suradnje te svojim postojećim obvezama koje proizlaze iz njih.



2.    Ciljevi su političkog dijaloga:

(a)    nastaviti razvijati i jačati politički dijalog u svim područjima od zajedničkog interesa;

(b)    unaprijediti političko partnerstvo i povećati djelotvornost suradnje u području vanjske i sigurnosne politike;

(c)    promicati međunarodni mir, stabilnost i sigurnost na temelju djelotvornog multilateralizma;

(d)    jačati suradnju i dijalog među strankama u području međunarodne sigurnosti i upravljanja krizama, posebno u svrhu suočavanja s globalnim i regionalnim izazovima i povezanim prijetnjama;

(e)    jačati suradnju u borbi protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke;

(f)    poticati praktičnu i na rezultate usmjerenu suradnju među strankama radi postizanja mira, sigurnosti i stabilnosti na europskom kontinentu;

(g)    jačati poštovanje demokratskih načela, vladavine prava, dobrog upravljanja te ljudskih prava i temeljnih sloboda, uključujući medijske slobode i prava pripadnika manjina, te pridonijeti učvršćivanju unutarnjopolitičkih reformi;

(h)    razvijati dijalog i produbljivati suradnju među strankama u području sigurnosti i obrane;



(i)    promicati mirno rješavanje sukoba;

(j)    promicati ciljeve i načela UN-a utvrđene u njegovoj Povelji i načela kojima se uređuju odnosi između država sudionica utvrđena u Helsinškom završnom aktu OESS-a i

(k)    promicati regionalnu suradnju, razvijati dobrosusjedske odnose i jačati regionalnu sigurnost, uključujući poduzimanjem koraka prema otvaranju granica radi promicanja regionalne trgovine i prekograničnog kretanja.

ČLANAK 4.

Unutarnje reforme

Stranke surađuju u sljedećim područjima:

(a)    razvoj, učvršćivanje i povećanje stabilnosti i djelotvornosti demokratskih institucija i vladavine prava;

(b)    osiguravanje poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda;

(c)    unapređivanje reforme pravosuđa i sudstva kako bi se osigurala neovisnost, kvaliteta i učinkovitost pravosuđa, tužiteljstva i tijela za izvršavanje zakonodavstva;

(d)    jačanje administrativnih kapaciteta tijela za izvršavanje zakonodavstva te jamčenje njihove nepristranosti i djelotvornosti;



(e)    nastavak provedbe reforme javne uprave i razvoja odgovorne, učinkovite, transparentne i stručne državne službe i

(f)    osiguravanje djelotvornosti u borbi protiv korupcije, posebno u cilju jačanja međunarodne suradnje u suzbijanju korupcije te osiguravanje djelotvorne provedbe relevantnih međunarodnih pravnih instrumenata kao što je Konvencija Ujedinjenih naroda protiv korupcije iz 2003.

ČLANAK 5.

Vanjska i sigurnosna politika

1.    Stranke jačaju dijalog i suradnju u području vanjske i sigurnosne politike, uključujući zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku, prepoznajući važnost koju Republika Armenija pridaje svojem sudjelovanju u međunarodnim organizacijama i oblicima suradnje te svojim postojećim obvezama koje proizlaze iz njih, a posebno rješavaju pitanja sprječavanja sukoba i upravljanja krizama, kibersigurnosti, reforme sigurnosnog sektora, regionalne stabilnosti, razoružanja, neširenja oružja, kontrole oružja i kontrole izvoza. Suradnja se temelji na zajedničkim vrijednostima i obostranim interesima u cilju jačanja njezine djelotvornosti s pomoću bilateralnih, međunarodnih i regionalnih foruma, posebice OESS-a.

2.    Stranke ponovno potvrđuju svoju opredijeljenost za načela i norme međunarodnog prava, uključujući one utvrđene u Povelji UN-a i u Helsinškom završnom aktu OESS-a te svoju predanost promicanju tih načela u svojim bilateralnim i multilateralnim odnosima.



ČLANAK 6.

Teška kaznena djela od međunarodnog značaja i Međunarodni kazneni sud

1.    Stranke ponovno potvrđuju da najteža kaznena djela koja se odnose na međunarodnu zajednicu kao cjelinu ne smiju ostati nekažnjena te da je potrebno osigurati njihov djelotvoran kazneni progon poduzimanjem mjera na nacionalnoj i međunarodnoj razini, što uključuje razinu Međunarodnog kaznenog suda.

2.    Stranke smatraju da su osnivanje i djelotvorno funkcioniranje Međunarodnog kaznenog suda važno postignuće za međunarodni mir i pravdu. Cilj je stranaka unaprijediti suradnju u promicanju mira i međunarodne pravde ratifikacijom i provedbom Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda i s njim povezanih instrumenata, vodeći računa o svojem pravnom i ustavnom okviru.

3.    Stranke su suglasne blisko surađivati na sprječavanju genocida, zločina protiv čovječnosti i ratnih zločina s pomoću odgovarajućih bilateralnih i multilateralnih okvira.



ČLANAK 7.

Sprječavanje sukoba i upravljanje krizama

Stranke jačaju praktičnu suradnju u sprječavanju sukoba i upravljanju krizama, posebno radi mogućeg sudjelovanja Republike Armenije u civilnim i vojnim operacijama upravljanja krizama pod vodstvom EU-a, kao i u odgovarajućim vježbama i obuci, ovisno o slučaju.

ČLANAK 8.

Regionalna stabilnost i mirno rješavanje sukoba

1.    Stranke jačaju zajedničke napore za poboljšanje uvjeta za daljnju regionalnu suradnju promicanjem otvorenih granica za prekogranična kretanja, dobrosusjedskih odnosa i demokratskog razvoja, čime pridonose stabilnosti i sigurnosti, te rade na mirnom rješavanju sukoba.

2.    Napori iz stavka 1. oslanjaju se na zajednička načela za održavanje međunarodnog mira i sigurnosti utvrđena u Povelji UN-a, Helsinškom završnom aktu OESS-a i drugim relevantnim multilateralnim dokumentima s kojima su se obje stranke uskladile. Stranke naglašavaju važnost postojećih dogovorenih okvira za mirno rješavanje sukoba.

3.    Stranke naglašavaju da su kontrola oružja te mjere izgradnje povjerenja i sigurnosti i dalje od velike važnosti za sigurnost, predvidljivost i stabilnost u Europi.



ČLANAK 9.

Oružje za masovno uništenje, neširenje oružja i razoružanje

1.    Stranke smatraju da je širenje oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke državnim i nedržavnim subjektima, kao što su teroristi i druge kriminalne skupine, jedna od najvećih prijetnji međunarodnom miru i stabilnosti. Stranke su stoga suglasne surađivati i pridonositi suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke punim poštovanjem i provedbom na nacionalnoj razini svojih postojećih obveza iz međunarodnih ugovora i sporazuma o razoružanju i neširenju oružja, kao i drugih relevantnih međunarodnih obveza. Stranke su suglasne da ova odredba bude ključan element ovog Sporazuma.

2.    Stranke su suglasne surađivati i pridonositi suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke:

(a)    poduzimanjem koraka za, prema potrebi, potpisivanje, ratificiranje ili pristupanje te punu provedbu svih drugih relevantnih međunarodnih instrumenata i

(b)    daljnjim razvojem djelotvornog sustava nacionalne kontrole izvoza, uključujući kontrolu izvoza i provoza robe povezane s oružjem za masovno uništenje, kao i kontrola krajnje upotrebe tehnologija s dvojnom namjenom.

3.    Stranke su suglasne uspostaviti redoviti politički dijalog koji će pratiti i učvrstiti elemente navedene u ovom članku.



ČLANAK 10.

Kontrola izvoza malog i lakog oružja i konvencionalnog naoružanja

1.    Stranke prepoznaju da nezakonita proizvodnja i trgovina malim i lakim oružjem, uključujući streljivo za to oružje, te njihovo pretjerano gomilanje, loše upravljanje njima, nedostatno osigurane zalihe i nekontrolirano širenje i dalje predstavljaju ozbiljnu prijetnju međunarodnom miru i sigurnosti.

2.    Stranke su suglasne poštovati i u potpunosti provoditi svoje obveze rješavanja pitanja nezakonite trgovine malim i lakim oružjem, uključujući streljivo, na temelju postojećih međunarodnih sporazuma kojih su stranke i rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a, kao i svoje obveze u okviru ostalih međunarodnih instrumenata koji se primjenjuju u tom području, kao što je Akcijski program UN-a za sprječavanje, suzbijanje i iskorjenjivanje nezakonite trgovine malim i lakim oružjem u svim njezinim aspektima.

3.    Stranke se obvezuju surađivati i osigurati koordinaciju, komplementarnost i sinergiju svojih napora za rješavanje nezakonite trgovine malim i lakim oružjem, uključujući streljivo, kao i uništavanje prekomjernih zaliha na globalnoj, regionalnoj, podregionalnoj i, prema potrebi, nacionalnoj razini.

4.    Osim toga, stranke su suglasne nastaviti suradnju u području kontrole konvencionalnog naoružanja u smislu Zajedničkog stajališta Vijeća 2008/944/ZVSP od 8. prosinca 2008. o definiranju zajedničkih pravila kojima se uređuje kontrola izvoza vojne tehnologije i opreme 1 te odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva Republike Armenije.



5.    Stranke su suglasne uspostaviti redoviti politički dijalog koji će pratiti i učvrstiti elemente navedene u ovom članku.

ČLANAK 11.

Borba protiv terorizma

1.    Stranke ponovno potvrđuju važnost suzbijanja i sprječavanja terorizma te su suglasne zajedno raditi na bilateralnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini radi sprječavanja i suzbijanja terorizma u svim njegovim oblicima i pojavama.

2.    Stranke su suglasne da je ključno da se borba protiv terorizma vodi uz potpuno poštovanje vladavine prava te u potpunosti u skladu s međunarodnim pravom, uključujući međunarodno pravo u području ljudskih prava, međunarodno pravo u području izbjeglica i međunarodno humanitarno pravo, načela Povelje UN-a i sve relevantne međunarodne instrumente povezane s borbom protiv terorizma.

3.    Stranke naglašavaju važnost univerzalne ratifikacije i potpune provedbe svih UN-ovih konvencija i protokola povezanih s borbom protiv terorizma. Stranke su suglasne nastaviti promicati dijalog o nacrtu sveobuhvatne konvencije o međunarodnom terorizmu te surađivati u provedbi Globalne strategije UN-a za borbu protiv terorizma, kao i svih relevantnih rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a i konvencija Vijeća Europe. Stranke su suglasne surađivati i u promicanju međunarodnog konsenzusa o sprječavanju i borbi protiv terorizma.



GLAVA III.

PRAVOSUĐE, SLOBODA I SIGURNOST

ČLANAK 12.

Vladavina prava i poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda

1.    U okviru njihove suradnje u području slobode, sigurnosti i pravde stranke posebnu važnost pridaju učvršćivanju vladavine prava, uključujući neovisnost sudstva, pristup pravosuđu i pravo na pošteno suđenje kako je predviđeno Europskom konvencijom o ljudskim pravima, te postupovna jamstva u kaznenim postupcima i prava žrtava.

2.    Stranke u cijelosti surađuju u pogledu djelotvornog funkcioniranja institucija u području izvršavanja zakonodavstva, borbe protiv korupcije i pravosuđa.

3.    Cjelokupna suradnja u području slobode, sigurnosti i pravde odvija se uz poštovanje ljudskih prava, načela nediskriminacije i temeljnih sloboda.

ČLANAK 13.

Zaštita osobnih podataka

Stranke su suglasne surađivati kako bi osigurale visoku razinu zaštite osobnih podataka u skladu s pravnim instrumentima i normama Europske unije i Vijeća Europe te međunarodnim pravnim instrumentima i normama.



ČLANAK 14.

Suradnja u području migracija, azila i upravljanja granicama

1.    Stranke ponovno potvrđuju važnost zajedničkog upravljanja migracijskim tokovima između svojih područja te uspostavljaju sveobuhvatni dijalog o svim pitanjima povezanima s migracijama, uključujući zakonite migracije, međunarodnu zaštitu i borbu protiv nezakonitih migracija, krijumčarenje ljudi i trgovinu ljudima.

2.    Suradnja će se temeljiti na posebnoj procjeni potreba izvršenoj u međusobnom savjetovanju stranaka te će se provesti u skladu s njihovim relevantnim važećim zakonodavstvom. Bit će posebno usmjerena na:

(a)    rješavanje glavnih uzroka migracija;

(b)    razvoj i provedbu nacionalnog zakonodavstva i prakse u pogledu međunarodne zaštite u cilju ispunjavanja odredbi Ženevske konvencije o statusu izbjeglica iz 1951., Protokola o statusu izbjeglica iz 1967. i ostalih relevantnih međunarodnih instrumenata, kao što je Europska konvencija o ljudskim pravima te osiguravanje poštovanja načela zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja;

(c)    pravila o prihvatu, prava i status prihvaćenih osoba, pravedno postupanje sa strancima čiji je boravak zakonit i njihovu integraciju, obrazovanje i osposobljavanje te mjere protiv rasizma i ksenofobije;



(d)    uspostavu djelotvorne i preventivne politike protiv nezakonitih migracija, krijumčarenja migranata i trgovine ljudima, uključujući pitanje kako se boriti protiv mreža krijumčara i trgovaca te kako zaštititi žrtve takve trgovine u okviru relevantnih međunarodnih instrumenata;

(e)    pitanja kao što su organizacija, osposobljavanje, najbolje prakse i ostale operativne mjere u području upravljanja migracijama, sigurnosti dokumenata, vizne politike te sustava za upravljanje granicama i migracijama.

3.    Suradnjom je isto tako moguće olakšati cirkularne migracije u korist razvoja.

ČLANAK 15.

Kretanje osoba i ponovni prihvat

1.    Stranke obvezane sljedećim sporazumima osiguravaju cjelovitu provedbu:

(a)    Sporazuma između Europske unije i Republike Armenije o ponovnom prihvatu osoba koje neovlašteno borave („Sporazum o ponovnom prihvatu”) koji je stupio na snagu 1. siječnja 2014. i

(b)    Sporazuma između Europske unije i Republike Armenije o pojednostavnjenju izdavanja viza („Sporazum o pojednostavnjenju izdavanja viza”) koji je stupio na snagu 1. siječnja 2014.



2.    Stranke nastavljaju promicati mobilnost građana putem Sporazuma o pojednostavnjenju izdavanja viza te imaju u vidu otvaranje dijaloga o liberalizaciji viznog režima u dogledno vrijeme, ako se ispune svi uvjeti za dobro upravljanu i sigurnu mobilnost. Surađuju u borbi protiv nezakonitih migracija, među ostalim provedbom Sporazuma o ponovnom prihvatu, kao i u promicanju politike upravljanja granicama te pravnih i operativnih okvira.

ČLANAK 16.

Borba protiv organiziranog kriminala i korupcije

1.    Stranke surađuju u suzbijanju i sprječavanju kriminalnih i nezakonitih aktivnosti, uključujući transnacionalne aktivnosti, organizirane ili ostale, kao što su:

(a)    krijumčarenje migranata i trgovina ljudima;

(b)    krijumčarenje vatrenog oružja, uključujući malo i lako oružje, i trgovina njime;

(c)    krijumčarenje i trgovina nedopuštenim drogama;

(d)    krijumčarenje robe i trgovina njome;



(e)    nezakonite gospodarske i financijske aktivnosti, kao što su krivotvorenje, porezna prijevara i prijevara u javnoj nabavi;

(f)    pronevjera u projektima koje financiraju međunarodni donatori;

(g)    aktivna i pasivna korupcija u privatnom i javnom sektoru;

(h)    krivotvorenje dokumenata i davanje lažnih izjava i

(i)    kiberkriminalitet.

2.    Stranke jačaju bilateralnu, regionalnu i međunarodnu suradnju tijela za izvršavanje zakonodavstva, uključujući mogući razvoj suradnje između Agencije Europske unije za suradnju tijela za izvršavanje zakonodavstva (Europol) i relevantnih tijela Republike Armenije. Stranke su predane djelotvornoj provedbi relevantnih međunarodnih normi, a posebno onih sadržanih u Konvenciji UN-a protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta iz 2000. i njezina tri protokola. Stranke surađuju na sprječavanju i suzbijanju korupcije u skladu s Konvencijom UN-a protiv korupcije iz 2003., preporukama Skupine država protiv korupcije (GRECO) i OECD-a te u skladu s transparentnosti u pogledu prijave imovine, zaštite zviždača te otkrivanja informacija o krajnjim korisnicima pravnih subjekata.



ČLANAK 17.

Nedopuštene droge

1.    Stranke surađuju u okviru svojih ovlasti i nadležnosti kako bi osigurale uravnotežen i integriran pristup sprječavanju i suzbijanju nedopuštenih droga te novih psihoaktivnih tvari. Politike i djelovanja u području droga usmjereni su na učvršćivanje struktura za sprječavanje i suzbijanje nedopuštenih droga, smanjenje opskrbe i prometa nedopuštenim drogama te potražnje za njima, na rješavanje zdravstvenih i društvenih posljedica zloupotrebe droga u cilju smanjenja štete te na djelotvornije sprječavanje zloupotrebe kemijskih prekursora koji se upotrebljavaju u nezakonitoj proizvodnji opojnih droga te psihotropnih ili psihoaktivnih tvari.

2.    Stranke se usuglašavaju o načinima suradnje koji su potrebni za postizanje ciljeva iz stavka 1. Djelovanja se temelje na zajednički usuglašenim načelima utvrđenima u relevantnim međunarodnim konvencijama, a usmjerena su na provedbu preporuka navedenih u zaključnom dokumentu s posebnog zasjedanja Opće skupštine UN-a o svjetskom problemu droga održanog u travnju 2016.

ČLANAK 18.

Pranje novca i financiranje terorizma

1.    Stranke surađuju kako bi spriječile upotrebu svojih financijskih i odgovarajućih nefinancijskih sustava za pranje prihoda od kriminalnih aktivnosti općenito, a posebno od kaznenih djela povezanih s drogom, kao i za potrebe financiranja terorizma. Ta se suradnja proširuje na povrat imovine ili sredstava koji potječu od prihoda ostvarenih kriminalom.



2.    Suradnjom u tom području omogućavaju se razmjene relevantnih informacija u okviru nacionalnih zakonodavstava stranaka i relevantnih međunarodnih instrumenata, kao i donošenje odgovarajućih normi za sprječavanje i suzbijanje pranja novca i financiranja terorizma koje su jednake onima koje donose relevantna međunarodna tijela koja djeluju u tom području, kao što je Radna skupina za financijske aktivnosti u području pranja novca.

ČLANAK 19.

Suradnja u borbi protiv terorizma

1.    U skladu s temeljnim načelima borbe protiv terorizma utvrđenima u članku 11., stranke ponovno potvrđuju važnost izvršavanja zakonodavstva i pravosudnog pristupa borbi protiv terorizma te su suglasne surađivati u sprječavanju i suzbijanju terorizma, posebno:

(a)    razmjenom informacija o terorističkim skupinama i pojedincima te njihovim mrežama podrške u skladu s međunarodnim i nacionalnim pravom, posebno u pogledu zaštite podataka i privatnosti;

(b)    razmjenom iskustava u pogledu sprječavanja i suzbijanja terorizma, sredstava i metoda i njihovih tehničkih aspekata, kao i u osposobljavanju, u skladu s primjenjivim pravom;

(c)    razmjenom stajališta o radikalizaciji i regrutiranju te načinima suzbijanja radikalizacije i promicanja rehabilitacije;


(d)    razmjenom stajališta i iskustava o prekograničnom kretanju i putovanju osumnjičenika za terorizam, kao i o terorističkim prijetnjama;

(e)    dijeljenjem najboljih praksi u području zaštite ljudskih prava u borbi protiv terorizma, posebno u pogledu kaznenih postupaka;

(f)    osiguravanjem kriminalizacije kaznenih djela terorizma i

(g)    poduzimanjem mjera protiv kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih terorističkih prijetnji te nužnih mjera za sprječavanje stjecanja, prijenosa i upotrebe kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih materijala u svrhu terorizma, kao i za sprječavanje nezakonitih radnji u kemijskim, biološkim, radiološkim i nuklearnim postrojenjima.

2.    Suradnja se temelji na relevantnim raspoloživim procjenama i odvija se putem međusobnog savjetovanja stranaka.

ČLANAK 20.

Pravna suradnja

1.    Stranke su suglasne razvijati pravosudnu suradnju u građanskim i trgovačkim stvarima u pogledu pregovora o multilateralnim konvencijama o pravosudnoj suradnji u građanskim stvarima, a posebno o konvencijama Haške konferencije o međunarodnom privatnom pravu u području međunarodne pravne suradnje i parničnih sporova te zaštite djece, kao i u pogledu ratifikacije i provedbe tih konvencija.



2.    Kad je riječ o pravosudnoj suradnji u kaznenim stvarima, stranke nastoje unaprijediti suradnju u području uzajamne pravne pomoći na temelju relevantnih multilateralnih sporazuma. Ta suradnja uključuje, prema potrebi, pristupanje relevantnim međunarodnim instrumentima UN-a i Vijeća Europe i njihovu provedbu te bližu suradnju Eurojusta i nadležnih tijela Republike Armenije.

ČLANAK 21.

Konzularna zaštita

Republika Armenija suglasna je da diplomatska i konzularna tijela država članica koje imaju predstavništvo u Republici Armeniji pružaju zaštitu bilo kojem državljaninu druge države članice koja nema stalno predstavništvo u Republici Armeniji koje je u stvarnoj mogućnosti pružiti toj osobi konzularnu zaštitu, pod istim uvjetima kao i državljanima tih država članica.



GLAVA IV.

GOSPODARSKA SURADNJA

POGLAVLJE 1.

GOSPODARSKI DIJALOG

ČLANAK 22.

1.    Europska unija i Republika Armenija olakšavaju postupak gospodarskih reformi boljim zajedničkim razumijevanjem temelja svakog gospodarstva te oblikovanja i provedbe gospodarskih politika.

2.    Republika Armenija poduzima daljnje korake u razvoju tržišnoga gospodarstva koje dobro funkcionira te, prema potrebi, u postupnom usklađivanju svojih gospodarskih i financijskih propisa i politika s onima Europske unije. Europska unija podupirat će Republiku Armeniju u osiguravanju dobrih makroekonomskih politika, uključujući neovisnost središnje banke i stabilnost cijena, zdrave javne financije i održivi režim deviznog tečaja i održivu platnu bilancu.



ČLANAK 23.

U tu su svrhu stranke suglasne provoditi redoviti gospodarski dijalog usmjeren na:

(a)    razmjenu informacija o makroekonomskim kretanjima i politikama, kao i o strukturnim reformama, uključujući strategije gospodarskog razvoja;

(b)    razmjenu stručnih znanja i najboljih praksi u područjima kao što su javne financije, okviri monetarne i tečajne politike, politika u financijskom sektoru i ekonomske statistike;

(c)    razmjenu informacija i iskustava o regionalnoj gospodarskoj integraciji, uključujući o funkcioniranju europske ekonomske i monetarne unije;

(d)    preispitivanje statusa bilateralne suradnje u području gospodarstva, financija i statistike.



ČLANAK 24.

Unutarnja kontrola u javnom sektoru i mehanizmi revizije

Stranke surađuju u području unutarnje kontrole u javnom sektoru i vanjske revizije sa sljedećim ciljevima:

(a)    daljnji razvoj i provedba sustava unutarnje kontrole u javnom sektoru u skladu s načelom decentralizirane upravljačke odgovornosti, uključujući funkcionalno neovisnu unutarnju reviziju u cijelom javnom sektoru Republike Armenije, usklađivanjem s općeprihvaćenim međunarodnim normama, okvirima i smjernicama te dobrom praksom Europske unije, na temelju programa reforme unutarnje financijske kontrole u javnom sektoru koji je odobrila Vlada Republike Armenije;

(b)    razvoj odgovarajućeg sustava financijskog nadzora u Republici Armeniji koji će nadopuniti, ali neće udvostručiti, funkciju unutarnje revizije;

(c)    podupiranje središnje harmonizacijske jedinice za unutarnju financijsku kontrolu u javnom sektoru Republike Armenije i jačanje njezine sposobnosti za upravljanje postupkom reforme;

(d)    daljnje jačanje Revizorske komore kao vrhovne revizijske institucije u Republici Armeniji, posebno u smislu njezine financijske, organizacijske i operativne neovisnosti u skladu s međunarodno prihvaćenim normama vanjske revizije Međunarodne organizacije vrhovnih revizijskih institucija (INTOSAI) i

(e)    osiguravanje razmjene informacija, iskustava i dobre prakse.



POGLAVLJE 2.

OPOREZIVANJE

ČLANAK 25.

Stranke surađuju u promicanju dobrog upravljanja u području poreza radi daljnjeg poboljšanja gospodarskih odnosa, trgovine, ulaganja i poštene suradnje.

ČLANAK 26.

Upućujući na članak 25., stranke priznaju i obvezuju se na provedbu načela dobrog upravljanja u području poreza, odnosno načela transparentnosti, razmjene informacija i poštenog poreznog natjecanja, koja su države članice prihvatile na razini Europske unije. U tu svrhu, ne dovodeći u pitanje nadležnosti Europske unije i država članica, stranke poboljšavaju međunarodnu suradnju u području poreza, olakšavaju naplatu zakonitih poreznih prihoda i razvijaju mjere za djelotvornu primjenu tih načela dobrog upravljanja.



ČLANAK 27.

Stranke unapređuju i jačaju suradnju usmjerenu na poboljšanje i razvoj poreznog sustava i porezne uprave Republike Armenije, uključujući unapređenje kapaciteta za naplatu i kontrolu, osiguravanje djelotvorne naplate poreza i jačanje borbe protiv poreznih prijevara i izbjegavanja plaćanja poreza. Stranke ne diskriminiraju između uvoznih proizvoda i sličnih domaćih proizvoda u skladu s člancima I. i III. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. („GATT iz 1994.”). Stranke nastoje unaprijediti suradnju i razmjenu iskustava u suzbijanju poreznih prijevara i izbjegavanja plaćanja poreza, posebno kružnih prijevara, kao i u pogledu pitanja regulacije transfernih cijena te suzbijanja utaje i izbjegavanja plaćanja poreza putem sredstava u off-shore centrima.

ČLANAK 28.

Stranke razvijaju suradnju u cilju ostvarivanja zajedničkih politika za sprječavanje prijevara i krijumčarenja proizvoda koji podliježu trošarinama i borbu protiv tih pojava. Ta suradnja uključuje razmjenu informacija. Stranke u tu svrhu nastoje ojačati svoju suradnju u regionalnom kontekstu te u skladu s Okvirnom konvencijom Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom iz 2003.

ČLANAK 29.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvija se redoviti dijalog.



POGLAVLJE 3.

STATISTIKA

ČLANAK 30.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u pogledu statističkih pitanja, pridonoseći tako dugoročnom cilju pružanja pravodobnih, međunarodno usporedivih i pouzdanih statističkih podataka. Očekuje se da održiv, učinkovit i stručno neovisan nacionalni statistički sustav pruža građanima, poduzećima i donositeljima odluka u Europskoj uniji i Republici Armeniji relevantne informacije, omogućujući im donošenje informiranih odluka na toj osnovi. Nacionalni statistički sustav djeluje u skladu s temeljnim načelima službene statistike UN-a i uzima u obzir pravnu stečevinu EU-a u području statistike, uključujući Kodeks prakse europske statistike, radi usklađivanja izrade nacionalnih statističkih podataka s europskim normama i standardima.

ČLANAK 31.

Suradnja u području statistike usmjerena je na:

(a)    daljnje jačanje kapaciteta nacionalnog statističkog sustava, uključujući pravnu osnovu, izradu podataka i metapodataka dobre kvalitete, politiku širenja podataka i njihovu pristupačnost korisnicima, te uzimajući u obzir korisnike u javnom i privatnom sektoru, akademsku zajednicu i društvo u cjelini;



(b)    postupno usklađivanje statističkog sustava Republike Armenije s normama i praksom koji se primjenjuju u okviru europskog statističkog sustava;

(c)    prilagodbu pri pružanju podataka Europskoj uniji, uzimajući u obzir primjenu mjerodavnih međunarodnih i europskih metodologija, uključujući klasifikacije;

(d)    povećanje stručnog i upravljačkog kapaciteta nacionalnog statističkog osoblja kako bi se olakšala primjena statističkih normi Europske unije i pridonijelo razvoju statističkog sustava Republike Armenije;

(e)    razmjenu iskustava u pogledu razvoja znanja u području statistike i

(f)    promicanje osiguranja kvalitete i upravljanja kvalitetom svih postupaka izrade i širenja statističkih podataka.

ČLANAK 32.

Stranke surađuju u okviru europskog statističkog sustava u kojem je Eurostat statistički ured Europske unije. Tom se suradnjom osigurava stručna neovisnost statističkog ureda te primjena načela Kodeksa prakse europske statistike kao i usmjerenost na:

(a)    demografsku statistiku, uključujući popise stanovništva, i socijalnu statistiku;

(b)    poljoprivrednu statistiku, uključujući popise poljoprivrednih gospodarstava;



(c)    poslovnu statistiku, uključujući trgovačke registre i upotrebu administrativnih izvora u statističke svrhe;

(d)    makroekonomsku statistiku, uključujući nacionalne račune, vanjskotrgovinsku statistiku, statistiku platne bilance i statistiku o izravnim stranim ulaganjima;

(e)    energetsku statistiku, uključujući bilance;

(f)    statistiku u području zaštite okoliša;

(g)    regionalnu statistiku i

(h)    horizontalne aktivnosti, uključujući osiguranje kvalitete i upravljanje kvalitetom, statističke klasifikacije, osposobljavanje, širenje i upotrebu modernih informacijskih tehnologija.

ČLANAK 33.

Stranke, među ostalim, razmjenjuju informacije i stručna znanja te razvijaju suradnju uzimajući u obzir iskustvo stečeno u reformi statističkog sustava pokrenutoj u okviru različitih programa pomoći. Napori su usmjereni prema daljnjem usklađivanju s pravnom stečevinom EU-a u području statistike, na temelju nacionalne strategije razvoja statističkog sustava Republike Armenije i uzimajući u obzir razvoj europskog statističkog sustava. U postupku izrade statističkih podataka naglasak je na većoj upotrebi administrativnih evidencija i pojednostavnjenju statističkih istraživanja, uzimajući pritom u obzir potrebu za smanjenjem opterećenja odgovora za davatelja podataka. Dobiveni podaci moraju biti relevantni za oblikovanje i praćenje politika u ključnim područjima društvenog i gospodarskog života.



ČLANAK 34.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvija se redoviti dijalog. Republika Armenija ima, u mjeri u kojoj je to moguće, pristup aktivnostima koje se poduzimaju u okviru europskog statističkog sustava.

ČLANAK 35.

Postupno usklađivanje zakonodavstva Republike Armenije s pravnom stečevinom EU-a u području statistike provodi se u skladu sa Zbirkom statističkih zahtjeva koju jednom godišnje ažurira i izdaje Eurostat, a koju stranke smatraju priloženom ovom Sporazumu.



GLAVA V.

OSTALE POLITIKE SURADNJE

POGLAVLJE 1.

PROMET

ČLANAK 36.

Stranke čine sljedeće:

(a)    proširuju i jačaju suradnju u području prometa kako bi pridonijele razvoju održivih prometnih sustava;

(b)    promiču učinkovito i sigurno obavljanje prometa te intermodalnost i interoperabilnost prometnih sustava i

(c)    nastoje poboljšati glavne prometne veze između svojih područja.



ČLANAK 37.

Suradnja u području prometa obuhvaća sljedeća područja:

(a)    razvoj održive nacionalne prometne politike koja uključuje sve vrste prometa, posebno u svrhu osiguravanja okolišno prihvatljivih, učinkovitih i sigurnih prometnih sustava te promicanja uključivanja pitanja povezanih s prometom u druga područja politike;

(b)    razvoj sektorskih strategija na temelju nacionalne prometne politike (uključujući pravne pretpostavke za modernizaciju tehničke opreme i voznog parka radi ispunjavanja najstrožih međunarodnih normi) u području cestovnog i željezničkog prometa, prometa unutarnjim plovnim putovima, pomorskog prometa, zrakoplovnog prometa i intermodalnosti, uključujući vremenske rasporede i etape provedbe, administrativne odgovornosti, kao i planove financiranja;

(c)    poboljšanje infrastrukturne politike kako bi se bolje odredili i vrednovali infrastrukturni projekti u različitim vrstama prometa;

(d)     razvoj strategija financiranja usmjerenih na održavanje, ograničenja kapaciteta i infrastrukturu za povezivanje koja nedostaje, kao i aktiviranje i promicanje sudjelovanja privatnog sektora u projektima u području prometa;

(e)    pristupanje odgovarajućim međunarodnim organizacijama i sporazumima u području prometa, uključujući postupke za osiguranje stroge provedbe i djelotvorne primjene međunarodnih sporazuma i konvencija u području prometa;



(f)    suradnju i razmjenu informacija za razvoj i poboljšanje tehnologija u području prometa, primjerice inteligentnih prometnih sustava i

(g)    promicanje upotrebe inteligentnih prometnih sustava i informacijske tehnologije u upravljanju svim vrstama prometa i njihovu radu te podržavanje intermodalnosti i suradnje u upotrebi svemirskih sustava i komercijalnih aplikacija kojima se olakšava promet.

ČLANAK 38.

1.    Suradnja je usmjerena i na poboljšanje kretanja putnika i robe, povećanje protočnosti prometnih tokova između Republike Armenije, Europske unije i trećih zemalja u regiji, promicanje otvorenih granica za prekogranična kretanja uklanjanjem administrativnih, tehničkih i drugih prepreka, poboljšanje rada postojećih prometnih mreža i razvoj infrastrukture, posebno glavnih prometnih mreža koje povezuju stranke.

2.    Suradnja uključuje aktivnosti za olakšavanje postupka prelaska granice, uzimajući u obzir posebnosti neobalnih zemalja navedene u relevantnim međunarodnim instrumentima.

3.    Suradnjom su obuhvaćene razmjena informacija i zajedničke aktivnosti:

(a)    na regionalnoj razini, posebno uzimajući u obzir napredak ostvaren na temelju regionalnih sporazuma o suradnji u području prometa kao što su Prometni koridor Europa-Kavkaz-Azija (TRACECA) i druge prometne inicijative na međunarodnoj razini, uključujući u pogledu međunarodnih organizacija u području prometa te međunarodnih sporazuma i konvencija koje su stranke ratificirale i



(b)    u okviru različitih agencija Europske unije koje se bave pitanjima prometa te u okviru Istočnog partnerstva.

ČLANAK 39.

1.    U cilju osiguravanja koordiniranog razvoja i postupne liberalizacije zračnog prometa između stranaka, a u skladu s njihovim uzajamnim komercijalnim potrebama, uvjeti obostranog pristupa tržištu u zračnom prometu trebali bi se rješavati u skladu sa Sporazumom o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i Republike Armenije.

2.    Prije sklapanja Sporazuma o zajedničkom zračnom prostoru stranke ne poduzimaju bilo kakve mjere ili radnje koje su dodatno ograničavajuće ili diskriminirajuće u odnosu na stanje zatečeno prije stupanja na snagu ovoga Sporazuma.

ČLANAK 40.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

ČLANAK 41.

1.    Republika Armenija usklađuje svoje zakonodavstvo s aktima Europske unije iz Priloga I. u skladu s odredbama tog Priloga.



2.    Regulatorno usklađivanje može se odvijati i na temelju sektorskih sporazuma.

POGLAVLJE 2.

SURADNJA U PODRUČJU ENERGETIKE, UKLJUČUJUĆI NUKLEARNU SIGURNOST

ČLANAK 42.

1.    Stranke surađuju u energetskim pitanjima na temelju načela partnerstva, uzajamnog interesa, transparentnosti i predvidljivosti. Suradnja je usmjerena na regulatorno usklađivanje u područjima energetskog sektora navedenima u nastavku, uzimajući u obzir potrebu za osiguranjem pristupa sigurnoj, okolišno prihvatljivoj i pristupačnoj energiji.

2.    Tom su suradnjom, među ostalim, obuhvaćena sljedeća područja:

(a)    energetske strategije i politike, uključujući za promicanje sigurnosti opskrbe energijom i raznolikosti izvora opskrbe energijom i proizvodnje električne energije;

(b)    poboljšanje sigurnosti opskrbe energijom, uključujući poticanjem diversifikacije izvora i pravaca opskrbe energijom;

(c)    razvoj konkurentnih energetskih tržišta;

(d)    promicanje upotrebe obnovljivih izvora energije, energetske učinkovitosti i ušteda energije;



(e)    promicanje regionalne suradnje u području energetike i integracije u regionalna tržišta;

(f)    promicanje zajedničkih regulatornih okvira radi olakšavanja trgovine naftnim derivatima, električnom energijom te potencijalno drugom energetskom robom, kao i ravnopravnih uvjeta u području nuklearne sigurnosti u cilju postizanja visoke razine sigurnosti i zaštite;

(g)    civilni nuklearni sektor, uzimajući u obzir posebnosti Republike Armenije s posebnom usmjerenošću na visoke razine nuklearne sigurnosti na temelju normi Međunarodne agencije za atomsku energiju (IAEA) te normi i praksi Europske unije navedenih u nastavku, kao i na visoke razine nuklearne zaštite na temelju međunarodnih smjernica i praksi. Suradnja u tom području uključivat će:

i.    razmjenu tehnologija, najboljih praksi i osposobljavanja u području sigurnosti, zaštite i zbrinjavanja otpada radi osiguravanja sigurnog rada nuklearnih elektrana;

ii.    zatvaranje i sigurnu razgradnju nuklearne elektrane Metsamor i rano donošenje plana ili akcijskog plana u tu svrhu, uzimajući u obzir potrebu njezine zamjene novim kapacitetima kako bi se osigurala sigurnost opskrbe energijom Republike Armenije i uvjeti za održivi razvoj;

(h)    politike određivanja cijena, provoz i prijevoz, posebno općeniti sustav temeljen na troškovima za prijenos energetskih resursa, ako i kada je to primjereno, te, prema potrebi, daljnje pojedinosti u pogledu pristupa ležištima ugljikovodika;



(i)    promicanje regulatornih aspekata koji odražavaju ključna načela regulacije energetskih tržišta i nediskriminirajućeg pristupa energetskim mrežama i infrastrukturi po konkurentnim, transparentnim i troškovno učinkovitim tarifama te uz odgovarajući i neovisni nadzor;

(j)    znanstvena i tehnička suradnja, uključujući razmjenu informacija radi razvoja i unapređenja tehnologija u proizvodnji energije, prijevozu, opskrbi i krajnjoj upotrebi, uz obraćanje posebne pozornosti na energetski učinkovite i ekološki prihvatljive tehnologije.

ČLANAK 43.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

ČLANAK 44.

Republika Armenija usklađuje svoje zakonodavstvo s instrumentima iz Priloga II. u skladu s odredbama tog Priloga.



POGLAVLJE 3.

OKOLIŠ

ČLANAK 45.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u pitanjima okoliša, čime pridonose dugoročnom cilju održivog razvoja i zelenog gospodarstva. Očekuje se da će pojačana zaštita okoliša donijeti koristi građanima i poduzećima u Europskoj uniji i Republici Armeniji, uključujući bolje javno zdravlje, očuvane prirodne resurse, povećanu gospodarsku i okolišnu učinkovitost, kao i upotrebu modernih, čišćih tehnologija koje pridonose održivijim obrascima proizvodnje. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju ravnopravnosti i uzajamne koristi, međuovisnost koja postoji između stranaka u području zaštite okoliša te multilateralne sporazume u tom području.

ČLANAK 46.

1.    Suradnja je usmjerena na očuvanje, zaštitu, poboljšanje i obnovu kvalitete okoliša, zaštitu ljudskog zdravlja, održivu upotrebu prirodnih resursa te promicanje mjera za rješavanje regionalnih ili globalnih okolišnih problema na međunarodnoj razini, uključujući u sljedećim područjima:



(a)    upravljanje okolišem i horizontalna pitanja, uključujući strateško planiranje, procjenu utjecaja na okoliš i stratešku procjenu okoliša, obrazovanje i osposobljavanje, praćenje i informacijske sustave o okolišu, nadzor i provedbu, odgovornost za okoliš, suzbijanje kaznenih djela protiv okoliša, prekograničnu suradnju, javni pristup informacijama o okolišu, postupke donošenja odluka i djelotvorne administrativne i pravosudne postupke preispitivanja;

(b)    kvaliteta zraka;

(c)    kvaliteta vode i upravljanje resursima, uključujući upravljanje rizikom od poplava, nedostatak vode i suše;

(d)    gospodarenje otpadom;

(e)    zaštita prirode, uključujući šumarstvo te očuvanje biološke raznolikosti;

(f)    industrijsko zagađenje i opasnosti povezane s industrijom;

(g)    upravljanje kemikalijama.

2.    Suradnja je usmjerena i na integraciju okoliša u druga područja politike osim politike okoliša.



ČLANAK 47.

Stranke, među ostalim:

(a)    razmjenjuju informacije i stručno znanje;

(b)    surađuju na regionalnoj i međunarodnoj razini, posebno u pogledu multilateralnih sporazuma o okolišu koje su stranke ratificirale i

(c)    surađuju u okviru relevantnih agencija, ovisno o slučaju.

ČLANAK 48.

Suradnjom su, među ostalim, obuhvaćeni sljedeći ciljevi:

(a)    razvoj opće nacionalne strategije zaštite okoliša Republike Armenije, koja uključuje:

i.    planirane institucionalne reforme (s vremenskim rasporedima) radi osiguranja provedbe i primjene zakonodavstva u području okoliša;

ii.    raspodjelu nadležnosti za upravljanje okolišem na nacionalnoj, regionalnoj i općinskoj razini;

iii.    postupke za donošenje odluka i njihovu provedbu;



iv.    postupke za promicanje uključivanja okoliša u druga područja politike;

v.    promicanje mjera za zeleno gospodarstvo i ekološke inovacije, utvrđivanje potrebnih kadrovskih i financijskih resursa i mehanizma preispitivanja i

(b)    razvoj sektorskih strategija za Republiku Armeniju (uključujući jasno određene vremenske rasporede i etape provedbe, administrativne odgovornosti, kao i strategije financiranja za ulaganja u infrastrukturu i tehnologiju) u sljedećim područjima:

i. kvaliteta zraka;

ii. kvaliteta vode i upravljanje resursima;

iii. gospodarenje otpadom;

iv. biološka raznolikost, zaštita prirode i šumarstvo;

v. industrijsko zagađenje i opasnosti povezane s industrijom i

vi. kemikalije.

ČLANAK 49.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.



ČLANAK 50.

Republika Armenija usklađuje svoje zakonodavstvo s aktima Europske unije i međunarodnim instrumentima iz Priloga III. u skladu s odredbama tog Priloga.

POGLAVLJE 4.

KLIMATSKA POLITIKA

ČLANAK 51.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju radi borbe protiv klimatskih promjena. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju ravnopravnosti i uzajamne koristi, kao i međuovisnost koja postoji između bilateralnih i multilateralnih obveza u tom području.

ČLANAK 52.

Suradnjom se promiču mjere na nacionalnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući u područjima:

(a)    ublažavanje klimatskih promjena;



(b)    prilagodba klimatskim promjenama;

(c)    tržišni i netržišni mehanizmi za rješavanje problema klimatskih promjena;

(d)    istraživanje, razvoj, demonstracijske aktivnosti, primjena, prijenos i širenje novih, inovativnih, sigurnih i održivih tehnologija s niskom razinom emisija ugljika i tehnologija za prilagodbu klimatskim promjenama;

(e)    uvrštavanje razmatranja o klimi u opće i sektorske politike i

(f)    podizanje svijesti, obrazovanje i osposobljavanje.

ČLANAK 53.

1.    Stranke, među ostalim:

(a)    razmjenjuju informacije i stručno znanje;

(b)    provode zajedničke istraživačke aktivnosti i razmjenjuju informacije o čišćim i okolišno prihvatljivim tehnologijama;

(c)    provode zajedničke aktivnosti na regionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući aktivnosti u pogledu multilateralnih sporazuma o okolišu koje su stranke ratificirale kao što su Okvirna konvencija Ujedinjenih naroda o klimatskim promjenama iz 1992. (UNFCCC) i Pariški sporazum iz 2015. te zajedničke aktivnosti u okviru relevantnih agencija, ovisno o slučaju.



2.    Stranke posvećuju posebnu pozornost prekograničnim pitanjima i regionalnoj suradnji.

ČLANAK 54.

Suradnjom su, među ostalim, obuhvaćeni sljedeći ciljevi:

(a)    mjere za provedbu Pariškog sporazuma iz 2015. u skladu s načelima utvrđenima u ovom Sporazumu;

(b)    mjere za jačanje kapaciteta za poduzimanje djelotvornih klimatskih aktivnosti;

(c)    razvoj cjelovite klimatske strategije i akcijskog plana za dugoročno ublažavanje klimatskih promjena i prilagodbu klimatskim promjenama;

(d)    razvoj procjena ranjivosti i prilagodbe;

(e)    razvoj plana niskougljičnog razvoja;

(f)    razvoj i provedba dugoročnih mjera za ublažavanje klimatskih promjena rješavanjem problema emisija stakleničkih plinova;

(g)    pripremne mjere za trgovanje emisijama ugljičnog dioksida;    

(h)    mjere za promicanje prijenosa tehnologije;



(i)    mjere za uvrštavanje razmatranja o klimi u sektorske politike i

(j)    mjere povezane s tvarima koje oštećuju ozonski omotač i fluoriniranim stakleničkim plinovima.

ČLANAK 55.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

ČLANAK 56.

Republika Armenija usklađuje svoje zakonodavstvo s aktima Europske unije i međunarodnim instrumentima iz Priloga IV. u skladu s odredbama tog Priloga.



POGLAVLJE 5.

INDUSTRIJSKA I PODUZETNIČKA POLITIKA

ČLANAK 57.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području industrijske i poduzetničke politike, poboljšavajući tako poslovno okruženje za sve gospodarske subjekte, ali s posebnim naglaskom na mala i srednja poduzeća (MSP-ovi). Pojačanom suradnjom koja bi se trebala temeljiti na politikama Europske unije u području MSP-ova i industrije, uzimajući pritom u obzir međunarodno priznata načela i praksu u tom području, trebao bi se poboljšati administrativni i regulatorni okvir za poduzeća iz Europske unije i iz Republike Armenije koja posluju u Europskoj uniji i Republici Armeniji.

ČLANAK 58.

Stranke surađuju kako bi:

(a)    provele strategije za razvoj MSP-ova utemeljene na načelima Akta o malom poduzetništvu za Europu i pratile postupak provedbe putem redovitog izvješćivanja i dijaloga. Ta će suradnja obuhvatiti i usmjeravanje na mikropoduzeća i obrte koji su iznimno važni za gospodarstva Europske unije i Republike Armenije;



(b)    razmjenom informacija i dobre prakse stvorile bolje okvirne uvjete te tako pridonijele povećanju konkurentnosti. Ta će suradnja uključivati upravljanje strukturnim promjenama (restrukturiranje) i pitanja u području okoliša i energetike, primjerice energetsku učinkovitost i čišću proizvodnju;

(c)    pojednostavnile i racionalizirale regulativu i regulatornu praksu, s posebnim naglaskom na razmjenu dobre prakse o regulatornim tehnikama, uključujući načela Europske unije;

(d)    razmjenom informacija i dobre prakse u pogledu komercijalizacije istraživanja i razvoja (uključujući instrumente poticanja novoosnovanih tehnoloških poduzeća), stvaranja klastera i pristupa financiranju potaknule razvoj politike inovacija;

(e)    potaknule veće kontakte između poduzeća iz Europske unije i poduzeća iz Republike Armenije te između tih poduzeća i tijela Europske unije i Republike Armenije;

(f)    podržale pokretanje aktivnosti promicanja izvoza u Republici Armeniji;

(g)    promicale povoljnije okruženje za poduzetnike radi poboljšanja potencijala za rast i mogućnosti za ulaganja i

(h)    olakšale modernizaciju i restrukturiranje industrije u Europskoj uniji i Republici Armeniji u određenim sektorima.



ČLANAK 59.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog. U tom će dijalogu sudjelovati i predstavnici poduzeća iz Europske unije te predstavnici poduzeća iz Republike Armenije.

POGLAVLJE 6.

PRAVO TRGOVAČKIH DRUŠTAVA, RAČUNOVODSTVO I REVIZIJA
TE KORPORATIVNO UPRAVLJANJE

ČLANAK 60.

1.    Stranke prepoznaju važnost djelotvornog skupa pravila i praksi u području prava trgovačkih društava i korporativnog upravljanja, kao i u području računovodstva i revizije, u funkcionalnom tržišnom gospodarstvu s predvidljivim i transparentnim poslovnim okruženjem, te naglašavaju važnost promicanja regulatornog usklađivanja u tim područjima.

2.    Stranke surađuju u:

(a)    razmjeni najbolje prakse u osiguravanju dostupnosti i pristupa informacijama o organizaciji i predstavljanju registriranih poduzeća na transparentan i lako dostupan način;



(b)    daljnjem razvoju politike korporativnog upravljanja u skladu s međunarodnim normama te posebno standardima OECD-a;

(c)    provedbi i dosljednoj primjeni Međunarodnih standarda financijskog izvještavanja za konsolidirane izvještaje poduzeća uvrštenih na burzu;

(d)    reguliranju zvanja revizora i računovođa kao i nadzora nad tim zvanjima;

(e)    međunarodnim revizijskim standardima i etičkom kodeksu Međunarodne federacije računovođa (IFAC), u cilju poboljšavanja razine stručnosti revizora poštovanjem standarda i etičkih normi od strane stručnih udruga, revizorskih organizacija i revizora.

POGLAVLJE 7.

SURADNJA U PODRUČJU BANKARSKIH USLUGA,
USLUGA OSIGURANJA I DRUGIH FINANCIJSKIH USLUGA

ČLANAK 61.

Stranke su suglasne u pogledu važnosti djelotvornog zakonodavstva i prakse kao i suradnje u području financijskih usluga s ciljevima:

(a)    poboljšanja reguliranja financijskih usluga;



(b)    osiguravanja djelotvorne i odgovarajuće zaštite ulagača i korisnika financijskih usluga;

(c)    pridonošenja stabilnosti i cjelovitosti globalnog financijskog sustava;

(d)    promicanja suradnje između različitih subjekata financijskog sustava, uključujući regulatorna i nadzorna tijela;

(e)    promicanja neovisnog i djelotvornog nadzora.

POGLAVLJE 8.

SURADNJA U PODRUČJU INFORMACIJSKOG DRUŠTVA

ČLANAK 62.

Stranke promiču suradnju u pogledu razvoja informacijskog društva kako bi građani i poduzeća imali koristi od široke dostupnosti informacijskih i komunikacijskih tehnologija (IKT) te od bolje kvalitete usluga po pristupačnim cijenama. Ta bi se suradnja trebala usmjeriti na olakšavanje pristupa tržištima elektroničkih komunikacija te bi trebala potaknuti tržišno natjecanje i ulaganja u sektor.



ČLANAK 63.

Suradnja, među ostalim, uključuje sljedeća pitanja:

(a)    razmjenu informacija i najbolje prakse u provedbi strategija nacionalnog informacijskog društva, uključujući, među ostalim, inicijative usmjerene na promicanje širokopojasnog pristupa, povećanje mrežne sigurnosti i razvoj internetskih javnih usluga;

(b)    razmjenu informacija, najbolje prakse i iskustava radi promicanja razvoja sveobuhvatnog regulatornog okvira za elektroničke komunikacije, a posebno radi jačanja administrativnog kapaciteta nacionalnog neovisnog regulatora, poticanja bolje upotrebe spektarskih resursa i promicanja interoperabilnosti mreža u Republici Armeniji i s Europskom unijom.

ČLANAK 64.

Stranke promiču suradnju između regulatora iz Europske unije i nacionalnog regulatora Republike Armenije u području elektroničkih komunikacija.

ČLANAK 65.

Republika Armenija usklađuje svoje zakonodavstvo s aktima Europske unije i međunarodnim instrumentima iz Priloga V. u skladu s odredbama tog Priloga.



POGLAVLJE 9.

TURIZAM

ČLANAK 66.

Stranke surađuju u području turizma u cilju jačanja razvoja konkurentne i održive turističke industrije kao pokretača gospodarskog rasta, osnaživanja, zapošljavanja i deviznog poslovanja.

ČLANAK 67.

Suradnja na bilateralnoj, regionalnoj i europskoj razini temelji se na sljedećim načelima:

(a)    poštovanju integriteta i interesa lokalnih zajednica, posebno u ruralnim područjima;

(b)    važnosti kulturne baštine i

(c)    pozitivnom međudjelovanju između turizma i očuvanja okoliša.



ČLANAK 68.

Suradnja je usmjerena na sljedeća područja:

(a)    razmjenu informacija, najbolje prakse, iskustva i praktičnog znanja, uključujući u pogledu inovativnih tehnologija;

(b)    uspostavu strateškog partnerstva između javnih i privatnih interesa i interesa zajednice kako bi se osigurao održivi razvoj turizma;

(c)    promicanje i razvoj turističkih proizvoda i tržišta, infrastrukture, ljudskih resursa i institucionalnih struktura, kao i utvrđivanje i uklanjanje prepreka uslugama putovanja;

(d)    razvoj i provedbu učinkovitih politika i strategija, uključujući odgovarajuće pravne, administrativne i financijske aspekte;

(e)    osposobljavanje u području turizma i izgradnju kapaciteta radi poboljšanja standarda usluga i

(f)    razvoj i promicanje turizma čiji su nositelji lokalne zajednice.

ČLANAK 69.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.



POGLAVLJE 10.

POLJOPRIVREDA I RURALNI RAZVOJ

ČLANAK 70.

Stranke surađuju u promicanju poljoprivrednog i ruralnog razvoja, posebno postupnim usklađivanjem politika i zakonodavstva.

ČLANAK 71.

Suradnjom među strankama u području poljoprivrede i ruralnog razvoja obuhvaćeni su, među ostalim, sljedeći ciljevi:

(a)    olakšavanje uzajamnog razumijevanja poljoprivrednih politika i politika ruralnog razvoja;

(b)    jačanje administrativnih kapaciteta na središnjoj i lokalnoj razini za planiranje, vrednovanje i provedbu politika u skladu sa zakonodavstvom Europske unije i najboljom praksom;

(c)    promicanje modernizacije i održivosti poljoprivredne proizvodnje;

(d)    razmjena znanja i najbolje prakse u pogledu politika ruralnog razvoja radi promicanja gospodarske dobrobiti ruralnih zajednica;



(e)    poboljšavanje konkurentnosti poljoprivrednog sektora te učinkovitosti i transparentnosti tržišta;

(f)    promicanje politika kvalitete i njihovih kontrolnih mehanizama, posebno oznaka zemljopisnog podrijetla i ekološkog uzgoja;

(g)    širenje znanja i promicanje usluga savjetovanja za poljoprivredne proizvođače i

(h)    jačanje usklađivanja kad je riječ o pitanjima koja se rješavaju u okviru međunarodnih organizacija kojih su obje stranke članice.

POGLAVLJE 11.

UPRAVLJANJE RIBARSTVOM I POMORSTVOM

ČLANAK 72.

Stranke surađuju u pogledu pitanja od obostranog interesa koja se odnose na upravljanje ribarstvom i pomorstvom, čime razvijaju bliskiju bilateralnu, multilateralnu i međunarodnu suradnju u sektoru ribarstva.

ČLANAK 73.

Stranke poduzimaju zajedničke mjere, razmjenjuju informacije i međusobno si pružaju podršku kako bi promicale:



(a)    odgovoran ribolov i upravljanje ribarstvom u skladu s načelima održivog razvoja radi očuvanja zdravog ribljeg fonda i ekosustava i

(b)    suradnju u okviru relevantnih multilateralnih i međunarodnih organizacija odgovornih za upravljanje živim vodenim resursima i njihovo očuvanje, posebno jačanjem odgovarajućih međunarodnih mehanizama praćenja i instrumenata za izvršavanje zakonodavstva.

ČLANAK 74.

Stranke podupiru inicijative kao što su uzajamna razmjena iskustava i pružanje podrške kako bi osigurale provedbu održive ribarstvene politike, uključujući:

(a)    upravljanje resursima ribarstva i akvakulture;

(b)    inspekciju i kontrolu ribolovnih aktivnosti;

(c)    prikupljanje podataka o ulovu i iskrcavanju te bioloških i gospodarskih podataka;

(d)    poboljšanje učinkovitosti tržišta, posebno promicanjem organizacija proizvođača i informiranjem potrošača, kao i normama o stavljanju na tržište i sljedivosti;

(e)    održivi razvoj područja s obalom jezera ili koja uključuju ribnjake ili ušće rijeke te imaju znatnu razinu zapošljavanja u sektoru ribarstva i



(f)    razmjenu iskustava među institucijama o zakonodavstvu u području održive akvakulture i njegovoj praktičnoj provedbi u prirodnim bazenima i umjetnim jezerima.

ČLANAK 75.

Uzimajući u obzir suradnju u području ribarstva, prometa, okoliša i drugih politika povezanih s morem, stranke isto tako surađuju i međusobno si pružaju podršku, prema potrebi, u pogledu pomorskih pitanja, posebno aktivnim podupiranjem integriranog pristupa pomorskim pitanjima i dobrom upravljanju u relevantnim regionalnim i međunarodnim forumima.

POGLAVLJE 12.

RUDARSTVO

ČLANAK 76.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području rudarstva i proizvodnje sirovina radi promicanja međusobnog razumijevanja, poboljšanja poslovnog okruženja, razmjene informacija i suradnje u neenergetskim pitanjima, posebno u vezi s vađenjem metalne rude i industrijskih minerala.

ČLANAK 77.

Stranke surađuju kako bi:



(a)    razmjenjivale informacije o kretanjima u svojim sektorima rudarstva i sirovina;

(b)    razmjenjivale informacije o pitanjima povezanima s trgovinom sirovinama radi promicanja bilateralnih razmjena;

(c)    razmjenjivale informacije i najbolje prakse u odnosu na održivi razvoj rudarske industrije i

(d)    razmjenjivale informacije i najbolje prakse povezane s osposobljavanjem, vještinama i sigurnošću u rudarskoj industriji.

POGLAVLJE 13.

SURADNJA U PODRUČJU ISTRAŽIVANJA I INOVACIJA

ČLANAK 78.

Stranke promiču suradnju u svim područjima civilnih znanstvenih istraživanja, tehnološkog razvoja i inovacija na temelju uzajamne koristi i podložno odgovarajućoj i djelotvornoj zaštiti prava intelektualnog vlasništva.

ČLANAK 79.

Suradnja iz članka 78. obuhvaća:



(a)    politički dijalog i razmjenu znanstvenih i tehnoloških informacija;

(b)    olakšavanje odgovarajućeg pristupa odgovarajućim programima svake stranke;

(c)    inicijative za povećanje istraživačkih kapaciteta i sudjelovanja istraživačkih subjekata iz Republike Armenije u okvirnom programu Europske unije za istraživanje;

(d)    promicanje zajedničkih istraživačkih projekata u svim područjima istraživanja i inovacija;

(e)    aktivnosti osposobljavanja i programe mobilnosti za znanstvenike, istraživače i drugo istraživačko osoblje koje sudjeluje u aktivnostima istraživanja i inovacija s obje strane;

(f)    olakšavanje, u okviru primjenjivog zakonodavstva, slobodnog kretanja istraživačkog osoblja koje sudjeluje u aktivnostima obuhvaćenima ovim Sporazumom i prekograničnog kretanja robe namijenjene za upotrebu u takvim aktivnostima i

(g)    druge oblike suradnje u području istraživanja i inovacija na temelju međusobnog dogovora.

ČLANAK 80.

Pri provedbi tih aktivnosti suradnje trebalo bi tražiti sinergije s aktivnostima koje financira Međunarodni znanstveno-tehnološki centar (ISTC) i drugim aktivnostima koje se provode u okviru financijske suradnje između Europske unije i Republike Armenije kako je utvrđeno u poglavlju 1. glave VII.



POGLAVLJE 14.

ZAŠTITA POTROŠAČA

ČLANAK 81.

Stranke surađuju kako bi osigurale visoku razinu zaštite potrošača i postigle kompatibilnost između svojih sustava zaštite potrošača.

ČLANAK 82.

Prema potrebi, suradnja može uključivati:

(a)    usmjerenost na približavanje zakonodavstva Republike Armenije u području zaštite potrošača zakonodavstvu Europske unije, uz izbjegavanje prepreka trgovini;

(b)    promicanje razmjene informacija o sustavima zaštite potrošača, uključujući zakonodavstvo u području zaštite potrošača i njegovu provedbu, sigurnost proizvoda za široku potrošnju, sustave za razmjenu informacija, obrazovanje i osnaživanje potrošača te naknadu štete potrošačima;

(c)    aktivnosti osposobljavanja administrativnih službenika i ostalih predstavnika interesa potrošača i

(d)    poticanje razvoja neovisnih udruga potrošača i kontakata među predstavnicima potrošača.



ČLANAK 83.

Republika Armenija usklađuje svoje zakonodavstvo s aktima Europske unije i međunarodnim instrumentima iz Priloga VI. u skladu s odredbama tog Priloga.

POGLAVLJE 15.

ZAPOŠLJAVANJE, SOCIJALNA POLITIKA I JEDNAKE MOGUĆNOSTI

ČLANAK 84.

Stranke jačaju dijalog i suradnju na promicanju programa za dostojanstven rad Međunarodne organizacije rada (MOR), politike zapošljavanja, zdravlja i sigurnosti na radu, socijalnog dijaloga, socijalne zaštite, socijalne uključenosti, rodne ravnopravnosti i borbe protiv diskriminacije, čime pridonose promicanju brojnijih i boljih radnih mjesta, smanjenju siromaštva, boljoj socijalnoj koheziji, održivom razvoju i poboljšanoj kvaliteti života.

ČLANAK 85.

Suradnja na temelju razmjene informacija i najbolje prakse može obuhvaćati određeni broj pitanja koja treba utvrditi u sljedećim područjima:

(a)    smanjenje siromaštva i jačanje socijalne kohezije;



(b)    politika zapošljavanja usmjerena na brojnija i bolja radna mjesta s dostojanstvenim uvjetima rada, uključujući u cilju smanjenja sive ekonomije i neslužbenog zapošljavanja;

(c)    promicanje aktivnih mjera tržišta rada i učinkovitih službi za zapošljavanje radi modernizacije tržišta rada i prilagodbe potrebama tržišta rada;

(d)    poticanje uključivijih tržišta rada i sustava socijalne sigurnosti koji obuhvaćaju osobe u nepovoljnom položaju, uključujući osobe s invaliditetom i pripadnike manjinskih skupina;

(e)    jednake mogućnosti i borba protiv diskriminacije, usmjerene na unapređenje rodne ravnopravnosti i osiguranje jednakih mogućnosti za žene i muškarce, kao i borbu protiv diskriminacije na temelju spola, rasne ili etničke pripadnosti, religije ili uvjerenja, invaliditeta, godina ili spolne orijentacije;

(f)    socijalna politika usmjerena na podizanje razine socijalne zaštite i modernizaciju sustava socijalne zaštite u smislu kvalitete, dostupnosti i financijske održivosti;

(g)    unapređenje sudjelovanja socijalnih partnera i promicanje socijalnog dijaloga, među ostalim jačanjem kapaciteta svih relevantnih dionika;

(h)    promicanje zdravlja i sigurnosti na radu i

(i)    promicanje društveno odgovornog poslovanja.



ČLANAK 86.

Stranke potiču uključivanje svih relevantnih dionika, uključujući organizacije civilnog društva, a posebno socijalne partnere, u oblikovanje politike i reforme u Republici Armeniji te u suradnju između stranaka u okviru ovog Sporazuma.

ČLANAK 87.

Stranke nastoje ojačati suradnju u pitanjima zapošljavanja i socijalne politike u svim relevantnim regionalnim, multilateralnim i međunarodnim forumima i organizacijama.

ČLANAK 88.

Stranke promiču društvenu odgovornost poduzeća i njihovu obvezu snošenja odgovornosti te potiču odgovorne poslovne prakse kao što su one koje se promiču Smjernicama OECD-a za multinacionalna poduzeća, Globalnim sporazumom UN-a, Trostranom deklaracijom MOR-a o načelima za multinacionalna poduzeća i socijalnu politiku te normom ISO 26000.

ČLANAK 89.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvija se redoviti dijalog.



ČLANAK 90.

Armenija usklađuje svoje zakonodavstvo s aktima Europske unije i međunarodnim instrumentima iz Priloga VII. u skladu s odredbama tog Priloga.

POGLAVLJE 16.

SURADNJA U PODRUČJU ZDRAVSTVA

ČLANAK 91.

Stranke razvijaju suradnju u području javnog zdravlja radi podizanja razine sigurnosti javnog zdravlja u skladu sa zajedničkim vrijednostima i načelima u pogledu zdravlja kao preduvjeta za održivi razvoj i gospodarski rast.

ČLANAK 92.

Suradnja uključuje prevenciju i kontrolu zaraznih i nezaraznih bolesti, među ostalim razmjenom zdravstvenih informacija, promicanjem pristupa uključivanja zdravstvenog aspekta u sve politike, suradnjom s međunarodnim organizacijama, a posebno Svjetskom zdravstvenom organizacijom, te promicanjem primjene međunarodnih sporazuma u području zdravstva, kao što su Okvirna konvencija Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru na duhanom iz 2003. i Međunarodni zdravstveni propisi.



POGLAVLJE 17.

OBRAZOVANJE, OSPOSOBLJAVANJE I MLADI

ČLANAK 93.

Stranke surađuju u području obrazovanja i osposobljavanja radi jačanja suradnje i političkog dijaloga u cilju usklađivanja sustava obrazovanja i osposobljavanja u Republici Armeniji s politikama i praksama Europske unije. Stranke surađuju u promicanju cjeloživotnog učenja i potiču suradnju i transparentnost na svim razinama obrazovanja i osposobljavanja, uz poseban naglasak na strukovno i visoko obrazovanje.

ČLANAK 94.

Suradnja u području obrazovanja i osposobljavanja usmjerena je, među ostalim, na:

(a)    promicanje cjeloživotnog učenja koje je ključno za rast i zapošljavanje i koje građanima može omogućiti potpuno sudjelovanje u društvu;

(b)    modernizaciju sustava obrazovanja i osposobljavanja, uključujući sustave osposobljavanja javnih/državnih službenika, te podizanje kvalitete, relevantnosti i pristupa za cijelo vrijeme trajanja obrazovanja, od ranog djetinjstva do tercijarnog obrazovanja;

(c)    promicanje usklađivanja i koordiniranih reformi u području visokog obrazovanja u skladu s programom Europske unije za visoko obrazovanje i Europskim prostorom visokog obrazovanja (Bolonjski proces);



(d)    jačanje međunarodne akademske suradnje, povećanje sudjelovanja u programima suradnje Europske unije i poboljšanje mobilnosti studenata i profesora;

(e)    poticanje učenja stranih jezika;

(f)    razvoj nacionalnog kvalifikacijskog okvira radi poboljšanja transparentnosti te priznavanja kvalifikacija i kompetencija u okviru Europske mreže izvještajnih centara i nacionalnih izvještajnih centara o priznavanju inozemnih visokoškolskih kvalifikacija (ENIC-NARIC) usklađenih s Europskim kvalifikacijskim okvirom;

(g)    unapređenje suradnje u daljnjem razvoju strukovnog obrazovanja i osposobljavanja, uzimajući pritom u obzir dobru praksu u Europskoj uniji i

(h)    jačanje razumijevanja i znanja o europskom integracijskom procesu, akademskog dijaloga o odnosima EU-a i Istočnog partnerstva te sudjelovanja u odgovarajućim programima Europske unije, među ostalim u području državne službe.

ČLANAK 95.

Stranke su suglasne surađivati u području mladih u cilju:

(a)    jačanja suradnje i razmjena u području politike mladih i neformalnog obrazovanja mladih osoba i osoba koje rade s mladima;

(b)    olakšavanja aktivnog sudjelovanja svih mladih osoba u društvu;



(c)    pružanja podrške mobilnosti mladih osoba i osoba koje rade s mladima kao sredstva za promicanje međukulturnog dijaloga i stjecanje znanja, vještina i kompetencija izvan formalnih obrazovnih sustava, uključujući volontiranjem i

(d)    promicanja suradnje između organizacija mladih radi pružanja potpore civilnom društvu.

POGLAVLJE 18.

SURADNJA U PODRUČJU KULTURE

ČLANAK 96.

Stranke će promicati kulturnu suradnju u skladu s načelima sadržanima u Konvenciji Organizacije Ujedinjenih naroda za obrazovanje, znanost i kulturu (UNESCO) o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja iz 2005. Stranke će održavati redoviti dijalog o politikama u područjima od zajedničkog interesa, uključujući razvoj kulturnih industrija u Europskoj uniji i Republici Armeniji. Suradnjom stranaka ojačat će se međukulturni dijalog, među ostalim sudjelovanjem kulturnog sektora i civilnog društva iz Europske unije i Republike Armenije.

ČLANAK 97.

Suradnja je, među ostalim, usmjerena na:

(a)    kulturnu suradnju i kulturne razmjene;



(b)    mobilnost umjetnosti i umjetnika te jačanje kapaciteta kulturnog sektora;

(c)    međukulturni dijalog;

(d)    dijalog o kulturnoj politici;

(e)    program Kreativna Europa i

(f)    suradnju u međunarodnim forumima kao što su UNESCO i Vijeće Europe radi podupiranja kulturne raznolikosti te očuvanja i vrednovanja kulturne i povijesne baštine.

POGLAVLJE 19.

SURADNJA U PODRUČJU AUDIOVIZUALNIH DJELATNOSTI I MEDIJA

ČLANAK 98.

Stranke će promicati suradnju u području audiovizualnih djelatnosti. Suradnjom se ojačava audiovizualna industrija u Europskoj uniji i Republici Armeniji, posebno osposobljavanjem stručnjaka i razmjenom informacija.



ČLANAK 99.

1.    Stranke održavaju redoviti dijalog o audiovizualnoj i medijskoj politici te surađuju u cilju jačanja nezavisnosti i stručnosti medija, kao i veza s medijima u Europskoj uniji u skladu s europskim normama, uključujući one Vijeća Europe i Konvencije UNESCO-a o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja iz 2005.

2.    Suradnja može, među ostalim, obuhvaćati pitanje osposobljavanja novinara i drugih medijskih djelatnika, kao i podršku medijima.

ČLANAK 100.

Suradnja je, među ostalim, usmjerena na:

(a)    dijalog o audiovizualnoj i medijskoj politici;

(b)    suradnju u međunarodnim forumima (kao što su UNESCO i WTO) i

(c)    suradnju u području audiovizualnih djelatnosti i medija, uključujući u području kinematografije.



POGLAVLJE 20.

SURADNJA U PODRUČJU SPORTA I TJELESNE AKTIVNOSTI

ČLANAK 101.

Stranke promiču suradnju u području sporta i tjelesne aktivnosti, posebno razmjenom informacija i dobrih praksi radi promicanja zdravog načina života, dobrog upravljanja u sportu te društvenih i obrazovnih vrijednosti sporta, kao i radi borbe protiv prijetnji integritetu sporta kao što su doping, namještanje natjecanja, rasizam i nasilje u Europskoj uniji i Republici Armeniji.

POGLAVLJE 21.

SURADNJA U PODRUČJU CIVILNOG DRUŠTVA

ČLANAK 102.

Stranke uspostavljaju dijalog o suradnji u području civilnog društva sa sljedećim ciljevima:

(a)    jačanje kontakata i razmjene informacija i iskustava između svih sektora civilnog društva u Europskoj uniji i Republici Armeniji;



(b)    osiguravanje boljeg poznavanja i razumijevanja Republike Armenije, uključujući njezinu povijest i kulturu, u Europskoj uniji, a posebno među organizacijama civilnog društva iz država članica, čime se omogućuje bolje razumijevanje prilika i izazova u budućim odnosima i

(c)    osiguravanje boljeg poznavanja i razumijevanja Europske unije u Republici Armeniji, a posebno među organizacijama civilnog društva iz Republike Armenije, bez isključivog naglaska na vrijednostima na kojima se temelji Europska unija, njezinim politikama i njezinom funkcioniranju.

ČLANAK 103.

1.    Stranke promiču dijalog i suradnju među dionicima civilnog društva na objema stranama kao sastavni dio odnosa između Europske unije i Republike Armenije.

2.    Ciljevi su tog dijaloga i suradnje:

(a)    osigurati uključenost civilnog društva u odnose između Europske unije i Republike Armenije;

(b)    ojačati sudjelovanje civilnog društva u postupku javnog donošenja odluka, posebno uspostavom otvorenog, transparentnog i redovitog dijaloga između, s jedne strane, javnih institucija i, s druge strane, predstavničkih udruženja i civilnog društva;



(c)    olakšati proces izgradnje institucija i konsolidaciju organizacija civilnog društva na različite načine, uključujući, među ostalim: zagovaračku podršku, neformalno i formalno umrežavanje, uzajamne posjete i radionice, posebno u cilju poboljšanja pravnog okvira za civilno društvo i

(d)    omogućiti predstavnicima civilnog društva obiju strana upoznavanje s postupcima savjetovanja i dijaloga između civilnih i socijalnih partnera one druge strane, posebno u cilju daljnje integracije civilnog društva u postupak javnog donošenja odluka u Republici Armeniji.

ČLANAK 104.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog između stranaka.



POGLAVLJE 22.

REGIONALNI RAZVOJ, SURADNJA NA PREKOGRANIČNOJ
I REGIONALNOJ RAZINI

ČLANAK 105.

1.    Stranke promiču međusobno razumijevanje i bilateralnu suradnju u području politike regionalnog razvoja, uključujući metode oblikovanja i provedbe regionalnih politika, upravljanja i partnerstva na više razina, s posebnim naglaskom na razvoju područja u nepovoljnom položaju i teritorijalnoj suradnji, u cilju uspostave komunikacijskih kanala i poboljšavanja razmjene informacija i iskustava između nacionalnih, regionalnih i lokalnih tijela, društveno-gospodarskih subjekata i civilnog društva.

2.    Stranke posebno surađuju u cilju usklađivanja prakse Republike Armenije sa sljedećim načelima:

(a)    jačanje višerazinskog upravljanja u mjeri u kojoj to utječe na središnju, regionalnu i lokalnu razinu, s posebnim naglaskom na načinima jačanja uključivanja regionalnih i lokalnih dionika;

(b)    učvršćivanje partnerstva između svih dionika koji sudjeluju u regionalnom razvoju i

(c)    sufinanciranje financijskim doprinosom stranaka koje sudjeluju u provedbi programa i projekata regionalnog razvoja.



ČLANAK 106.

1.    Stranke podupiru i jačaju uključivanje tijela na lokalnoj i regionalnoj razini u suradnju u području regionalne politike, uključujući prekograničnu suradnju i povezane upravljačke strukture, jačaju suradnju uspostavom povoljnog recipročnog zakonodavnog okvira, primjenjuju i razvijaju mjere izgradnje kapaciteta te promiču jačanje prekograničnih i regionalnih gospodarskih i poslovnih mreža.

2.    Stranke će surađivati radi učvršćivanja institucionalnih i operativnih kapaciteta institucija Republike Armenije u području regionalnog razvoja i prostornog planiranja, među ostalim:

(a)    unapređenjem međuinstitucionalne koordinacije, a posebno mehanizma vertikalne i horizontalne interakcije središnje i lokalne uprave u postupku razvoja i provedbe regionalnih politika;

(b)    razvojem kapaciteta regionalnih i lokalnih tijela radi promicanja prekogranične suradnje, uzimajući u obzir propise i praksu Europske unije i

(c)    dijeljenjem znanja, informacija i najbolje prakse u području politika regionalnog razvoja radi promicanja gospodarske dobrobiti lokalnih zajednica i ujednačenog razvoja regija.



ČLANAK 107.

1.    Stranke jačaju i potiču razvoj prekogranične suradnje u drugim područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom kao što su, među ostalim, promet, energetika, zaštita okoliša, komunikacijske mreže, kultura, obrazovanje, turizam i zdravlje.

2.    Stranke jačaju suradnju između svojih regija u obliku transnacionalnih i međuregionalnih programa, čime potiču sudjelovanje regija Republike Armenije u europskim regionalnim strukturama i organizacijama te promiču svoj gospodarski i institucionalni razvoj provedbom projekata od zajedničkog interesa.

3.    Aktivnosti iz stavka 2. odvijat će se u kontekstu:

(a)    nastavka teritorijalne suradnje s europskim regijama (uključujući suradnju u okviru transnacionalnih i prekograničnih programa suradnje);

(b)    suradnje u okviru Istočnog partnerstva te suradnje s tijelima Europske unije, uključujući Odbor regija, i sudjelovanja u različitim europskim regionalnim projektima i inicijativama i

(c)    suradnje, među ostalim, s Europskim gospodarskim i socijalnim odborom (EGSO) i Europskom mrežom za praćenje prostornog planiranja (ESPON).



ČLANAK 108.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

POGLAVLJE 23.

CIVILNA ZAŠTITA

ČLANAK 109.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području prirodnih katastrofa i katastrofa izazvanih ljudskim djelovanjem. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju ravnopravnosti i uzajamne koristi, kao i međuovisnost koja postoji između stranaka te multilateralne aktivnosti u tom području.

ČLANAK 110.

Suradnja je usmjerena na poboljšavanje sprječavanja prirodnih katastrofa i katastrofa izazvanih ljudskim djelovanjem, pripreme za njih i reakcije na njih.



ČLANAK 111.

Stranke, među ostalim, razmjenjuju informacije i stručna znanja te provode zajedničke aktivnosti na bilateralnoj osnovi i/ili u okviru multilateralnih programa. Suradnja se može odvijati, među ostalim, provođenjem posebnih sporazuma i/ili administrativnih aranžmana sklopljenih između stranaka u području civilne zaštite. Stranke mogu zajednički odlučiti o posebnim smjernicama i/ili radnim planovima za aktivnosti predviđene ovim Sporazumom ili planirane u skladu s njim.

ČLANAK 112.

Suradnja može uključivati sljedeće ciljeve:

(a)    razmjenu i redovito ažuriranje podataka za kontakt radi osiguravanja neprekidnih dijaloga i radi mogućnosti održavanja neprekidnog međusobnog kontakta;

(b)    pojednostavnjenje uzajamne pomoći u slučaju velikih nesreća, prema potrebi i podložno dostupnosti dovoljnih sredstava;

(c)    neprekidnu razmjenu ranih upozorenja i ažuriranih informacija o ozbiljnim izvanrednim situacijama koje utječu na Europsku uniju i Republiku Armeniju, uključujući zahtjeve i ponude za pomoć;

(d)    razmjenu informacija o pružanju pomoći stranaka trećim zemljama u slučaju izvanrednih situacija u koje je uključen mehanizam EU-a za civilnu zaštitu;



(e)    suradnju u području potpore državi domaćinu kada zatraži ili pruža pomoć;

(f)    razmjenu najboljih praksi i smjernica u području sprječavanja katastrofa, pripremljenosti i reagiranja;

(g)    suradnju u području smanjenja rizika od katastrofe vodeći računa, među ostalim, o: institucionalnim vezama i zagovaranju; informacijama, obrazovanju i komunikaciji te najboljim praksama u cilju sprječavanja ili ublažavanja učinaka prirodnih opasnosti;

(h)    suradnju u cilju poboljšavanja baze znanja u pogledu katastrofa i opasnosti te ocjene rizika za upravljanje katastrofama;

(i)    suradnju u pogledu ocjene učinaka katastrofa na okoliš i javno zdravlje;

(j)    pozivanje stručnjaka na posebne tehničke radionice i skupove o pitanjima civilne zaštite;

(k)    pozivanje, ovisno o slučaju, promatrača na posebne vježbe i tečajeve osposobljavanja koje organizira Europska unija i/ili Republika Armenija i

(l)    jačanje suradnje u pogledu najdjelotvornije upotrebe dostupnih kapaciteta civilne zaštite.



GLAVA VI.

TRGOVINA I PITANJA POVEZANA S TRGOVINOM

POGLAVLJE 1.

TRGOVINA ROBOM

ČLANAK 113.

Tretman najpovlaštenije nacije

1.    Svaka stranka robi druge stranke odobrava tretman najpovlaštenije nacije u skladu s člankom I. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. („GATT iz 1994.”) sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije koji je potpisan 15. travnja 1994. („Sporazum o WTO-u”), uključujući njegove napomene za tumačenje koje su obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio mutatis mutandis.

2.    Stavak 1. ovog članka ne primjenjuje se u odnosu na povlašteni tretman koji je jedna od stranaka dodijelila robi druge zemlje u skladu s GATT-om iz 1994.



ČLANAK 114.

Nacionalni tretman

Svaka stranka odobrava robi druge stranke nacionalni tretman u skladu s člankom III. GATT-a iz 1994., uključujući njegove napomene za tumačenje koje su obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio mutatis mutandis.

ČLANAK 115.

Uvozne carine i davanja

Svaka stranka primjenjuje uvozne carine i davanja u skladu sa svojim obvezama utvrđenima u skladu sa Sporazumom o WTO-u.

ČLANAK 116.

Izvozne carine, porezi ili druga davanja

Ni jedna stranka ne donosi niti provodi bilo kakve carine, poreze ili druga davanja na izvoz ili u vezi s izvozom robe na područje druge stranke koji su veći od onih koji bi bili uvedeni za sličnu robu da je namijenjena domaćem tržištu.



ČLANAK 117.

Uvozna i izvozna ograničenja

1.    Nijedna stranka ne može donijeti niti provoditi bilo kakvu zabranu ili ograničenje, osim carina, poreza ili drugih davanja, bilo da se provode kvotama, uvoznim ili izvoznim dozvolama ili drugim mjerama, na uvoz robe druge stranke ili na izvoz ili prodaju za izvoz robe s odredištem na području druge stranke u skladu s člankom XI. GATT-a iz 1994. i njegovim napomenama za tumačenje. U tu je svrhu članak XI. GATT-a iz 1994., uključujući njegove napomene za tumačenje, obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio mutatis mutandis.

2.    Stranke razmjenjuju informacije i dobre prakse u pogledu kontrole izvoza robe s dvojnom namjenom u cilju promicanja usklađivanja sustava kontrole izvoza Europske unije i Republike Armenije.

ČLANAK 118.

Obnovljeni proizvodi

1.    Stranke za obnovljene proizvode odobravaju jednak tretman kao za nove slične proizvode. Stranka može zahtijevati posebno označivanje obnovljenih proizvoda kako bi se spriječilo zavaravanje potrošača.

2.    Radi veće jasnoće, članak 117. stavak 1. primjenjuje se na zabrane i ograničenja za obnovljene proizvode.



3.    U skladu sa svojim obvezama na temelju ovog Sporazuma i Sporazuma o WTO-u, stranka može zahtijevati da obnovljeni proizvodi:

(a)    budu identificirani kao takvi za potrebe distribucije ili prodaje na njezinu području i

(b)    ispunjavaju sve primjenjive tehničke zahtjeve koji se primjenjuju na istovjetne nove proizvode.

4.    Ako stranka donese ili provodi zabrane ili ograničenja za rabljene proizvode, te mjere ne primjenjuje na obnovljene proizvode.

5.    Za potrebe ovog članka, obnovljeni proizvod znači proizvod koji:

(a)    se u cijelosti ili djelomično sastoji od dijelova dobivenih iz proizvoda koji su prethodno bili korišteni i

(b)    ima sličan radni učinak i radne uvjete u usporedbi s izvornim novim proizvodom te ima jednako jamstvo kao novi proizvod.

ČLANAK 119.

Privremeni uvoz robe

Svaka stranka odobrava drugoj stranci oslobođenje od uvoznih davanja i carina na privremeno uvezenu robu, u slučajevima i u skladu s postupcima utvrđenima međunarodnim sporazumima o privremenom uvozu robe koji su za nju obvezujući. To oslobođenje primjenjuje se u skladu sa zakonima i propisima svake stranke.



ČLANAK 120.

Provoz

Stranke su suglasne da je načelo slobodnog provoza ključan uvjet za postizanje ciljeva ovog Sporazuma. S tim u vezi svaka stranka na svojem području osigurava slobodan provoz robe koja je poslana iz druge stranke ili je njezino odredište na području druge stranke u skladu s člankom V. GATT-a iz 1994., uključujući njegove napomene za tumačenje, koji je obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio mutatis mutandis.

ČLANAK 121.

Zaštita trgovine

1.    Ničim se u ovom Sporazumu ne dovodi u pitanje niti utječe na prava i obveze svake stranke u skladu s:

(a)    člankom XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazumom o zaštitnim mjerama sadržanim u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u;

(b)    člankom 5. Sporazuma o poljoprivredi sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu WTO-a o posebnim odredbama o zaštitnim mjerama i



(c)    člankom VI. GATT-a iz 1994., Sporazumom o provedbi članka VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. sadržanim u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u te Sporazumom o subvencijama i kompenzacijskim mjerama sadržanim u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u.

2.    Postojeća prava i obveze iz stavka 1. te mjere koje iz njih proizlaze ne podliježu odredbama ovog Sporazuma o rješavanju sporova.

ČLANAK 122.

Iznimke

1.    Stranke potvrđuju da se njihova postojeća prava i obveze u skladu s člankom XX. GATT-a iz 1994. i njegovim napomenama za tumačenje primjenjuju na trgovinu robom koja je obuhvaćena ovim Sporazumom. U tu je svrhu članak XX. GATT-a iz 1994., uključujući njegove napomene za tumačenje, obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio mutatis mutandis.

2.    Stranke razumiju da prije poduzimanja bilo kakvih mjera predviđenih u članku XX. podstavcima (i) i (j) GATT-a iz 1994. stranka koja namjerava poduzeti mjere dostavlja drugoj stranci sve relevantne informacije u cilju pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za obje stranke. Stranke se mogu usuglasiti o svim sredstvima potrebnima za otklanjanje poteškoća. Ako se dogovor ne postigne u roku od 30 dana od dostave tih informacija, stranka može na predmetnu robu primijeniti mjere na temelju ovog članka. Ako iznimne i kritične okolnosti zahtijevaju hitno djelovanje te zbog tih okolnosti nisu mogući prethodno obavješćivanje i ispitivanje, stranka koja namjerava poduzeti mjere može odmah primijeniti mjere opreza koje su potrebne za rješavanje situacije i o tome odmah obavješćuje drugu stranku.



POGLAVLJE 2.

CARINA

ČLANAK 123.

Carinska suradnja

1.    Stranke jačaju suradnju u području carine kako bi olakšale trgovinu, osigurale transparentno trgovinsko okruženje, poboljšale sigurnost lanca opskrbe, promicale zaštitu potrošača, zaustavile tokove robe kojom se povređuju prava intelektualnog vlasništva i kako bi se borile protiv krijumčarenja i prijevare.

2.    U svrhu provedbe ciljeva iz stavka 1. i u granicama raspoloživih resursa, stranke surađuju, među ostalim, radi:

(a)    poboljšanja carinskog zakonodavstva, propisa, praksi i povezanih obvezujućih odluka te pojednostavnjenja carinskih postupaka u skladu s međunarodnim konvencijama i normama primjenjivima u području carine i olakšavanja trgovine, uključujući one koje su razvile Svjetska trgovinska organizacija i Svjetska carinska organizacija, posebno Međunarodnu konvenciju o pojednostavnjenju i usklađivanju carinskih postupaka, kako je izmijenjena („Revidirana konvencija iz Kyota”), i uzimajući u obzir instrumente i najbolje prakse koje je razvila Europska unija, uključujući carinske sheme (customs blueprints);



(b)    uspostave modernih carinskih sustava, uključujući moderne tehnologije za carinjenje, odredbi za ovlaštene gospodarske subjekte, automatske analize i kontrola koji su utemeljeni na riziku, pojednostavnjenih postupaka puštanja robe u promet, kontrola nakon carinjenja, transparentnog utvrđivanja carinske vrijednosti i odredaba za partnerstvo između carinskih tijela i poduzeća;

(c)    poticanja najviših standarda u pogledu integriteta u području carine, posebno na granici, primjenjujući mjere koje su odraz načela utvrđenih u Deklaraciji Vijeća za carinsku suradnju o dobrom upravljanju i integritetu u području carine, kako je zadnje izmijenjena u lipnju 2003. („Revidirana deklaracija iz Arushe Svjetske carinske organizacije”);

(d)    razmjene najbolje prakse, kao i osiguravanja osposobljavanja i tehničke podrške za planiranje i izgradnju kapaciteta te za osiguravanje najviših standarda u pogledu integriteta;

(e)    razmjene, prema potrebi, relevantnih informacija i podataka u skladu s pravnim zahtjevima svake stranke o povjerljivosti osjetljivih podataka i zaštiti osobnih podataka;

(f)    sudjelovanja, kada je to svrhovito i primjereno, u koordiniranim carinskim aktivnostima između carinskih tijela stranaka;

(g)    uspostave, kada je to svrhovito i primjereno, uzajamnog priznavanja programa ovlaštenih gospodarskih subjekata i carinskih kontrola, uključujući jednakovrijedne mjere za olakšavanje trgovine;

(h)    pronalaženja, kada je to svrhovito i primjereno, mogućnosti međusobnog povezivanja dotičnih sustava carinskog provoza i



(i)    poboljšanja provedbe obveza povezanih s carinom u trgovinskim odnosima između Europske unije i Republike Armenije, uključujući suradnju u pogledu podrijetla robe.

ČLANAK 124.

Uzajamna administrativna pomoć

Ne dovodeći u pitanje druge oblike suradnje predviđene ovim Sporazumom, a posebno njegovim člankom 123., stranke jedna drugoj pružaju uzajamnu administrativnu pomoć u carinskim pitanjima u skladu s odredbama Protokola o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum.

ČLANAK 125.

Utvrđivanje carinske vrijednosti

1.    Stranke primjenjuju odredbe Sporazuma o provedbi članka VII. GATT-a iz 1994., uključujući sve naknadne izmjene, na utvrđivanje vrijednosti robe kojom se trguje među strankama u carinske svrhe. Te su odredbe obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio mutatis mutandis.

2.    Stranke surađuju u cilju postizanja zajedničkog pristupa pitanjima povezanima s utvrđivanjem carinske vrijednosti.



ČLANAK 126.

Pododbor za carinu

1.    Uspostavlja se Pododbor za carinu.

2.    Pododbor za carinu održava redovite sastanke i prati provedbu ovog poglavlja, uključujući pitanja carinske suradnje, olakšavanja trgovine, prekogranične carinske suradnje i upravljanja, tehničke pomoći u vezi s carinom, pravila o podrijetlu, carinske provedbe prava intelektualnog vlasništva te uzajamne administrativne pomoći u carinskim pitanjima.

3.    Pododbor za carinu, među ostalim:

(a)    nadzire pravilno funkcioniranje ovog poglavlja i Protokola o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum;

(b)    donosi praktične aranžmane i mjere za provedbu ovog poglavlja i Protokola o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum, uključujući o razmjeni informacija i podataka, uzajamnom priznavanju carinskih kontrola i programa trgovinskog partnerstva te uzajamno dogovorenim povlasticama;

(c)    razmjenjuje stajališta o svim temama od zajedničkog interesa, uključujući buduće mjere i resurse potrebne za njihovu provedbu i primjenu i

(d)    prema potrebi, daje preporuke Odboru za partnerstvo.



POGLAVLJE 3.

TEHNIČKE PREPREKE TRGOVINI

ČLANAK 127.

Cilj

Cilj je ovog poglavlja olakšati trgovinu robom među strankama osiguravanjem okvira za sprječavanje, utvrđivanje i uklanjanje nepotrebnih prepreka trgovini obuhvaćenih područjem primjene Sporazuma o tehničkim preprekama u trgovini sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o TBT-u”).

ČLANAK 128.

Područje primjene i definicije

1.    Svaka stranka ovo poglavlje primjenjuje na pripremu, donošenje i primjenu normi, tehničkih propisa i postupaka ocjenjivanja sukladnosti, kako je definirano u Sporazumu o TBT-u, koji utječu ili mogu utjecati na trgovinu robom između stranaka.

2.    Ovo se poglavlje, neovisno o stavku 1., ne primjenjuje na sanitarne i fitosanitarne mjere kako su definirane u Prilogu A Sporazumu o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera sadržanom u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o SPS-u”) niti na specifikacije za kupnju koje javna tijela sastavljaju za potrebe vlastite proizvodnje ili potrošnje.



3.    Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se definicije iz Priloga 1. Sporazumu o TBT-u.

ČLANAK 129.

Sporazum o TBT-u

Stranke potvrđuju svoja postojeća međusobna prava i obveze na temelju Sporazuma o TBT-u, koji je obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio.

ČLANAK 130.

Suradnja u području tehničkih prepreka u trgovini

1.    Stranke jačaju suradnju u pogledu normi, tehničkih propisa, mjeriteljstva, nadzora tržišta, akreditiranja i postupaka ocjenjivanja sukladnosti u cilju poboljšavanja uzajamnog razumijevanja njihovih sustava i olakšavanja pristupa njihovim tržištima. U tu svrhu stranke nastoje utvrditi i razviti inicijative i mehanizme za regulatornu suradnju prikladne za određena pitanja ili sektore koji mogu uključivati, ali nisu ograničeni na:

(a)    razmjenu informacija i iskustava o pripremi i primjeni njihovih tehničkih propisa i postupaka ocjenjivanja sukladnosti;

(b)    rad usmjeren prema mogućnosti približavanja ili usklađivanja tehničkih zahtjeva i postupaka ocjenjivanja sukladnosti;



(c)    poticanje suradnje među njihovim tijelima nadležnima za mjeriteljstvo, normizaciju, ocjenjivanje sukladnosti i akreditiranje i

(d)    razmjenu informacija o promjenama u relevantnim regionalnim i multilateralnim forumima o normama, tehničkim propisima, postupcima ocjenjivanja sukladnosti i akreditiranju.

2.    U cilju promicanja međusobne trgovine, stranke:

(a)    nastoje smanjiti razlike koje među njima postoje u pogledu tehničkih propisa, mjeriteljstva, normizacije, nadzora tržišta, akreditiranja i postupaka ocjenjivanja sukladnosti, uključujući poticanjem upotrebe relevantnih međunarodno usuglašenih instrumenata;

(b)    promiču upotrebu akreditiranja u skladu s međunarodnim pravilima radi potpore ocjenjivanju tehničke stručnosti tijela za ocjenjivanje sukladnosti i njihovih aktivnosti i

(c)    promiču sudjelovanje i, kada je to moguće, članstvo Republike Armenije i njezinih relevantnih nacionalnih tijela u europskim i međunarodnim organizacijama čije se aktivnosti odnose na norme, ocjenjivanje sukladnosti, akreditiranje, mjeriteljstvo i povezane funkcije.

3.    Stranke nastoje uspostaviti i održavati postupak kojim se može postići postupno usklađivanje tehničkih propisa, normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti Republike Armenije s onima Europske unije.



4.    Za područja u kojima je usklađivanje postignuto, stranke mogu razmotriti da u pregovorima dogovore sporazume o postupcima ocjenjivanja sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda.

ČLANAK 131.

Obilježavanje i označivanje

1.    Ne dovodeći u pitanje članak 129. ovog Sporazuma, a u vezi s tehničkim propisima koji se odnose na zahtjeve u pogledu označivanja ili obilježavanja, stranke ponovno potvrđuju načela članka 2.2. Sporazuma o TBT-u u skladu s kojima se takvi zahtjevi ne pripremaju, ne donose niti primjenjuju radi stvaranja ili izazivanja nepotrebnih prepreka u međunarodnoj trgovini. U tu svrhu takvi zahtjevi u pogledu označivanja ili obilježavanja ne ograničavaju trgovinu više nego što je to potrebno za ispunjenje legitimnog cilja, uzimajući u obzir rizike koji bi nastali neispunjenjem tog cilja. Stranke promiču upotrebu međunarodno usklađenih zahtjeva u pogledu obilježavanja. Prema potrebi, stranke nastoje prihvatiti odstranjivo ili privremeno označivanje.

2.    Kad je riječ o zahtjevima u pogledu obveznog označivanja ili obilježavanja, stranke:

(a)    nastoje svesti na najmanju moguću mjeru svoje potrebe u pogledu označivanja ili obilježavanja u međusobnoj trgovini, osim za potrebe zaštite zdravlja, sigurnosti, okoliša, odnosno zbog drugih opravdanih ciljeva javnog poretka;

(b)    zadržavaju pravo zahtijevati da informacije na etiketi ili oznakama budu na jeziku koji odredi stranka.



ČLANAK 132.

Transparentnost

1.    Ne dovodeći u pitanje poglavlje 12. stranke osiguravaju da njihovi postupci za razvoj tehničkih propisa i postupci ocjenjivanja sukladnosti omogućuju javno savjetovanje zainteresiranih strana u primjereno ranoj fazi kada se komentari proizašli iz javnog savjetovanja još uvijek mogu uvrstiti i uzeti u obzir, osim kada to nije moguće zbog krizne situacije ili opasnosti od takve situacije povezane sa sigurnošću, zdravljem, zaštitom okoliša ili nacionalnom sigurnošću.

2.    U skladu s člankom 2.9. Sporazuma o TBT-u svaka stranka osigurava razdoblje za komentiranje u primjereno ranoj fazi nakon obavijesti o predloženim tehničkim propisima ili postupcima ocjenjivanja sukladnosti. Ako je postupak savjetovanja o predloženim tehničkim propisima ili postupcima ocjenjivanja sukladnosti otvoren za javnost, svaka stranka dopušta drugoj stranci, ili fizičkim ili pravnim osobama iz druge stranke da sudjeluju u postupku javnog savjetovanja uz uvjete koji nisu manje povoljni od onih koji su odobreni pravnim ili fizičkim osobama iz te stranke.

3.    Svaka stranka osigurava da njezini tehnički propisi i postupci ocjenjivanja sukladnosti koje je donijela odnosno uvela budu javno dostupni.



POGLAVLJE 4.

SANITARNA I FITOSANITARNA PITANJA

ČLANAK 133.

Cilj

Cilj je ovog poglavlja utvrditi načela koja se primjenjuju na sanitarne i fitosanitarne („SPS”) mjere u trgovini između stranaka te suradnju u pogledu dobrobiti životinja. Ta načela stranke primjenjuju na način kojim se olakšava trgovina uz istodobno očuvanje razine zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja u svakoj stranci.

ČLANAK 134.

Multilateralne obveze

Stranke potvrđuju svoja prava i obveze u okviru Sporazuma o SPS-u.



ČLANAK 135.

Načela

1.    Stranke osiguravaju da se mjere SPS-a razvijaju i primjenjuju na temelju načela proporcionalnosti, transparentnosti, nediskriminacije i znanstvenog opravdanja, uzimajući u obzir međunarodne norme utvrđene u okviru Međunarodne konvencije o zaštiti bilja iz 1951. („IPPC”), Svjetske organizacije za zdravlje životinja („OIE”) i Komisije za Codex Alimentarius („Codex”).

2.    Svaka stranka osigurava da se njezinim sanitarnim i fitosanitarnim mjerama ne uspostavlja samovoljna ili neopravdana diskriminacija između njezina područja i područja druge stranke ako vladaju identični ili slični uvjeti. Sanitarne i fitosanitarne mjere ne primjenjuju se na način koji bi predstavljao prikriveno ograničavanje trgovine.

3.    Svaka stranka osigurava provedbu sanitarnih i fitosanitarnih mjera, postupaka i kontrola.

4.    Svaka stranka odgovara na zahtjev za informacije nadležnog tijela druge stranke najkasnije dva mjeseca od primitka zahtjeva na način koji nije nepovoljniji za uvozne proizvode od onog za slične domaće proizvode.

ČLANAK 136.

Zahtjevi u pogledu uvoza

1.    Zahtjevi u pogledu uvoza stranke uvoznice primjenjuju se na čitavom području stranke izvoznice podložno članku 137.



2.    Zahtjevi u pogledu uvoza utvrđeni u certifikatima temelje se na načelima Codexa, OIE-a i IPPC-a, osim ako su zahtjevi u pogledu uvoza poduprti znanstveno utemeljenom procjenom rizika provedenom u skladu s odredbama Sporazuma o SPS-u.

3.    Zahtjevi navedeni u uvoznim dozvolama ne sadržavaju strože sanitarne i veterinarske uvjete od uvjeta utvrđenih u certifikatima iz stavka 2.

ČLANAK 137.

Mjere povezane sa zdravljem životinja i bilja

1.    Stranke prepoznaju koncept područja bez štetnika ili bolesti te područja slabe prisutnosti štetnika ili bolesti u skladu sa Sporazumom o SPS-u i relevantnim normama, smjernicama i preporukama Codexa, OIE-a i IPPC-a.

2.    Pri utvrđivanju područja bez štetnika ili bolesti te područja slabe prisutnosti štetnika ili bolesti stranke uzimaju u obzir čimbenike kao što su zemljopisni položaj, ekosustavi, epidemiološki nadzor te djelotvornost sanitarnih ili fitosanitarnih kontrola u takvim područjima.



ČLANAK 138.

Inspekcije i revizije

Stranka uvoznica može na vlastiti trošak provoditi inspekcije i revizije na području stranke izvoznice kako bi ocijenila njezine sustave inspekcije i certificiranja. Te inspekcije i revizije obavljaju se u skladu s relevantnim međunarodnim normama, smjernicama i preporukama.

ČLANAK 139.

Razmjena informacija i suradnja

1.    Stranke raspravljaju o postojećim sanitarnim i fitosanitarnim mjerama i mjerama za zdravlje životinja i o njihovu razvoju i provedbi te razmjenjuju informacije o tome. U okviru tih rasprava i razmjena informacija uzimaju se u obzir, prema potrebi, Sporazum o SPS-u te relevantne norme, smjernice i preporuke Codexa, OIE-a i IPPC-a.

2.    Stranke surađuju u pitanjima zdravlja životinja, dobrobiti životinja i zdravlja bilja razmjenom informacija, stručnog znanja i iskustva radi izgradnje kapaciteta u tim područjima.

3.    Stranke, na zahtjev jedne od stranaka, pravovremeno uspostavljaju dijalog o pitanjima SPS-a kako bi razmotrile pitanja povezana sa SPS-om i druga hitna pitanja obuhvaćena ovim poglavljem. Odbor za partnerstvo može donijeti poslovnik za vođenje takvih dijaloga.



4.    Stranke određuju i redovito ažuriraju kontaktne točke za komunikaciju o pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem.

ČLANAK 140.

Transparentnost

Svaka stranka:

(a)    osigurava transparentnost u pogledu sanitarnih i fitosanitarnih mjera koje se primjenjuju na trgovinu te, posebno, na sanitarne i fitosanitarne zahtjeve koji se primjenjuju na uvoz druge stranke;

(b)    na zahtjev druge stranke i u roku od dva mjeseca od dana takvog zahtjeva, obavješćuje drugu stranku o sanitarnim i fitosanitarnim zahtjevima koji se primjenjuju na uvoz posebnih proizvoda, uključujući potrebu za procjenom rizika i

(c)    obavješćuje drugu stranku o svakom ozbiljnom ili znatnom riziku za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, uključujući hitne slučajeve povezane s hranom. Ta se obavijest dostavlja u pisanom obliku u roku od dva radna dana od dana otkrivanja rizika.



POGLAVLJE 5.

TRGOVINA USLUGAMA, POSLOVNI NASTAN I ELEKTRONIČKA TRGOVINA

ODJELJAK A
OPĆE ODREDBE

ČLANAK 141.

Cilj, područje primjene i opseg

1.    Stranke, potvrđujući svoje obveze na temelju Sporazuma o WTO-u, utvrđuju potrebne aranžmane za postupnu recipročnu liberalizaciju poslovnog nastana i trgovine uslugama te za suradnju u području elektroničke trgovine.

2.    Ništa se u ovom poglavlju ne tumači na način da se strankama određuje ikakva obveza u odnosu na javnu nabavu, podložno odredbama poglavlja 8.

3.    Ovo se poglavlje ne primjenjuju na subvencije koje dodjeljuju stranke, a koje podliježu poglavlju 10.

4.    U skladu s ovim poglavljem, svaka stranka zadržava pravo donijeti i provoditi mjere za postizanje legitimnih ciljeva politike.

5.    Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjere koje utječu na fizičke osobe koje traže pristup tržištu rada stranke niti se primjenjuje na mjere koje se odnose na državljanstvo, boravište ili trajno zapošljavanje.



6.    Ništa u ovom poglavlju ne sprječava stranku da primijeni mjere kako bi uredila ulazak fizičkih osoba na svoje područje ili njihov privremeni boravak na svojem području, uključujući mjere koje su potrebne za zaštitu cjelovitosti njezinih granica i osiguranje uređenog prelaska fizičkih osoba preko tih granica, pod uvjetom da se takve mjere ne primjenjuju tako da poništavaju ili smanjuju koristi koje bilo koja stranka ima u skladu s posebnim obvezama u ovom poglavlju i prilozima ovom Sporazumu.

ČLANAK 142.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „mjera” znači svaka mjera koju poduzima stranka, bilo u obliku zakona, propisa, pravila, postupka, odluke, administrativne mjere ili u nekom drugom obliku;

(b)    „mjere koje stranka donosi ili provodi” znači mjere koje poduzimaju:

i.    središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela stranke i

ii.    nevladina tijela stranke pri izvršavanju ovlasti koje su im delegirale središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela te stranke;

(c)    „fizička osoba stranke” znači državljanin države članice u skladu s njezinim zakonodavstvom ili državljanin Republike Armenije u skladu s njezinim zakonodavstvom;



(d)    „pravna osoba” znači svaki pravni subjekt propisno osnovan ili na neki drugi način organiziran u skladu s primjenjivim pravom, radi stjecanja dobiti ili radi nekog drugog razloga, neovisno o tome je li u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući bilo koje trgovačko društvo, zakladu, partnerstvo, zajednički pothvat, obrt ili udruženje;

(e)    „pravna osoba stranke” znači pravna osoba koja je osnovana u skladu s pravom države članice i Europske unije, odnosno Republike Armenije, sa sjedištem, središnjom upravom ili glavnim mjestom poslovanja na području na koje se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije ili na državnom području Republike Armenije.

Pravna osoba koja na području na kojem se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije, odnosno na državnom području Republike Armenije, ima samo sjedište ili središnju upravu ne smatra se pravnom osobom iz Europske unije, odnosno pravnom osobom iz Republike Armenije, osim ako njezino poslovanje ima stvarnu i stalnu vezu s gospodarstvom Europske unije odnosno Republike Armenije.

(f)    Neovisno o prethodnim stavcima, na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Europske unije ili Republike Armenije koja su pod kontrolom državljana država članica, odnosno Republike Armenije, primjenjuju se odredbe ovog Sporazuma ako su njihova plovila registrirana u skladu sa zakonodavstvom njihove države članice ili Republike Armenije i ako plove pod zastavom te države članice ili Republike Armenije;



(g)    „društvo kći pravne osobe stranke” znači pravna osoba koja je pod stvarnom kontrolom druge pravne osobe te stranke 2 ;

(h)    „podružnica pravne osobe” znači mjesto poslovanja koje nema pravnu osobnost, koje ima trajni karakter kao produžetak matičnog društva, ima upravljačku strukturu i materijalnu opremu za poslovanje s trećim osobama tako da one, iako znaju da će se, bude li to potrebno, uspostaviti pravna veza s matičnim društvom koje ima sjedište u inozemstvu, ne moraju izravno poslovati s tim matičnim društvom, nego mogu poslovati na mjestu poslovanja koje predstavlja njegov produžetak;

(i)    „poslovni nastan” znači:

i.    za pravne osobe stranke, pravne osobe koje pokreću ili obavljaju gospodarske djelatnosti osnivanjem, uključujući i stjecanjem, pravne osobe ili otvaranjem podružnice ili predstavništva u Europskoj uniji odnosno u Republici Armeniji;

ii.    za fizičke osobe stranke, fizičke osobe koje pokreću ili obavljaju gospodarske djelatnosti kao samozaposlene osobe ili osnivaju poduzeća, posebno trgovačka društva, nad kojima imaju stvarnu kontrolu;

(j)    „gospodarske djelatnosti” uključuju djelatnosti industrijske, trgovinske, stručne i obrtničke naravi, a ne uključuju djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti;



(k)    „poslovanje” znači obavljanje gospodarskih djelatnosti;

(l)    „usluge” znači sve usluge u svim sektorima, osim usluga koje se pružaju u okviru obnašanja javne vlasti;

(m)    „usluge i druge djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti” znači usluge ili djelatnosti koje se ne obavljaju na komercijalnoj osnovi niti u tržišnom natjecanju s jednim gospodarskim subjektom ili više njih;

(n)    „prekogranično pružanje usluga” znači pružanje usluga:

i.    iz područja jedne stranke na područje druge stranke ili

ii.    na području jedne stranke korisniku usluge druge stranke;

(o)    „pružatelj usluge” stranke znači fizička ili pravna osoba stranke koja pruža ili želi pružati uslugu;

(p)    „poduzetnik” znači fizička ili pravna osoba stranke koja obavlja ili želi obavljati gospodarsku djelatnost osnivanjem poslovne jedinice.



ODJELJAK B

POSLOVNI NASTAN

ČLANAK 143.

Područje primjene

Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere koje stranke donesu ili provode u odnosu na poslovni nastan u pogledu svih gospodarskih djelatnosti, osim:

(a)    rudarstva, proizvodnje i prerade 3 nuklearnih materijala;

(b)    proizvodnje i trgovine oružjem, streljivom i ratnim materijalom;

(c)    audiovizualnih usluga;

(d)    nacionalne pomorske kabotaže 4 i



(e)    domaćih i međunarodnih usluga zračnog prometa 5 , neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvanlinijskom prometu, te usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:

i.    usluga popravka i održavanja zrakoplova za vrijeme kojih je zrakoplov povučen iz prometa;

ii.    prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prometa;

iii.    usluga računalnog sustava rezervacija (CRS);

iv.    zemaljskih usluga i

v.    usluga upravljanja zračnom lukom.

ČLANAK 144.

Nacionalni tretman i tretman prema načelu najpovlaštenije države

1.    Podložno rezervama navedenima u Prilogu VIII.-E, Republika Armenija nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava:

(a)    u pogledu poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i predstavništava fizičkih ili pravnih osoba iz Europske unije, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne osobe, podružnice i predstavništva odnosno za pravne osobe, podružnice i predstavništva iz bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je tretman povoljniji i



(b)    u pogledu poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava fizičkih ili pravnih osoba iz Europske unije u Republici Armeniji nakon uspostave poslovnog nastana, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne osobe, podružnice i predstavništva, odnosno za pravne osobe, podružnice i predstavništva pravnih osoba iz bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je tretman povoljniji. 6

2.    Podložno rezervama navedenima u Prilogu VIII.-A, Europska unija nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava:

(a)    u pogledu poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i predstavništava fizičkih ili pravnih osoba iz Republike Armenije, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je Europska unija predvidjela za vlastite pravne osobe, podružnice i predstavništva odnosno za pravne osobe, podružnice i predstavništva iz bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je tretman povoljniji i

(b)    u pogledu poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava fizičkih ili pravnih osoba iz Republike Armenije u Europskoj uniji nakon uspostave poslovnog nastana, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne osobe, podružnice i predstavništva, odnosno za pravne osobe, podružnice i predstavništva pravnih osoba iz bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je tretman povoljniji. 7



3.    Podložno rezervama navedenima u prilozima VIII.-A i VIII.-E, stranke ne donose nove mjere kojima se, u odnosu na njihove vlastite pravne osobe, na njihovu području uvodi diskriminacija u pogledu poslovnog nastana pravnih osoba druge stranke ili u vezi s njihovim poslovanjem nakon što su te osobe uspostavile poslovni nastan.

ČLANAK 145.

Preispitivanje

U cilju postupne liberalizacije uvjeta poslovnog nastana, Odbor za partnerstvo u sastavu zaduženom za trgovinu redovito preispituje pravni okvir 8 i okruženje za poslovni nastan.

ČLANAK 146.

Drugi sporazumi

Ništa se u ovom poglavlju ne tumači kao ograničavanje prava ulagača stranaka da iskoriste povoljniji tretman predviđen bilo kojim postojećim ili budućim međunarodnim sporazumom o ulaganjima čije su stranke država članica i Republika Armenija.



ČLANAK 147.

Standard tretmana podružnica i predstavništava

1.    Odredbama članka 144. ne isključuje se mogućnost da stranka primijeni posebne mjere u pogledu poslovnog nastana i poslovanja na njezinu području onih podružnica i predstavništava pravnih osoba druge stranke koje nisu osnovane na području prve stranke, ako su te mjere opravdane zbog pravnih ili tehničkih razlika između takvih podružnica i predstavništava u odnosu na podružnice i predstavništva pravnih osoba koje su osnovane na njezinu području, ili iz opreza u slučaju financijskih usluga.

2.    Razlika u tretmanu ne smije premašiti ono što je nužno s obzirom na navedene pravne ili tehničke razlike ili, u slučaju financijskih usluga, zbog razloga bonitetnog nadzora.



ODJELJAK C

PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA

ČLANAK 148.

Područje primjene

Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje utječu na prekogranično pružanje usluga u svim sektorima, osim:

(a)    audiovizualnih usluga;

(b)    nacionalne pomorske kabotaže 9 i

(c)    domaćih i međunarodnih usluga zračnog prometa 10 , neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvanlinijskom prometu, te usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:

i.    usluga popravka i održavanja zrakoplova za vrijeme kojih je zrakoplov povučen iz prometa;



ii.    prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prometa;

iii.    usluga računalnog sustava rezervacija (CRS);

iv.    zemaljskih usluga i

v.    usluga upravljanja zračnom lukom.

ČLANAK 149.

Pristup tržištu

1.    U pogledu pristupa tržištu prekograničnim pružanjem usluga, svaka stranka odobrava uslugama i pružateljima usluga druge stranke tretman koji nije nepovoljniji od tretmana predviđenog posebnim obvezama iz priloga VIII.-B i VIII.-F.

2.    Osim ako je u prilozima VIII.-B i VIII.-F navedeno drukčije, stranke u sektorima u kojima su preuzete obveze u pogledu pristupa tržištu ne smiju, bilo za određenu regiju ili cjelokupno područje, donositi niti provoditi sljedeće mjere:

(a)    ograničenja broja pružatelja usluga, u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih pružatelja usluga ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;



(b)    ograničenja ukupne vrijednosti uslužnih transakcija ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba ili

(c)    ograničenja ukupnog broja uslužnih poslova ili ukupne količine uslužnih proizvoda izražene u navedenim brojčanim jedinicama u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba.

ČLANAK 150.

Nacionalni tretman

1.    U sektorima u kojima su obveze u pogledu pristupa tržištu upisane u priloge VIII.-B i VIII.-F te podložno svim u njima utvrđenim uvjetima i kvalifikacijama, svaka stranka odobrava uslugama i pružateljima usluga druge stranke, u odnosu na sve mjere koje utječu na prekogranično pružanje usluga, tretman koji nije nepovoljniji od onog koji odobrava vlastitim sličnim uslugama i pružateljima usluga.

2.    Stranka može ispuniti zahtjev iz stavka 1. tako da uslugama i pružateljima usluga druge stranke odobri tretman koji je formalno jednak tretmanu koji odobrava vlastitim sličnim uslugama i pružateljima usluga ili koji se formalno razlikuje od njega.

3.    Formalno jednak tretman ili formalno različit tretman smatraju se manje povoljnim ako se njima mijenjaju uvjeti tržišnog natjecanja u korist usluga ili pružatelja usluga stranke u usporedbi sa sličnim uslugama ili pružateljima usluga druge stranke.



4.    Posebne obveze preuzete na temelju ovog članka ne tumače se na način da se od stranke zahtijeva naknada za inherentno podređeni tržišni položaj koji je posljedica stranog podrijetla odgovarajućih usluga ili pružatelja usluga.

ČLANAK 151.

Popisi obveza

1.    Sektori koje svaka stranka liberalizira na temelju ovog poglavlja i ograničenja pristupa tržištu te ograničenja nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga druge stranke u tim sektorima i koja su formulirana u obliku rezervi navedeni su u popisima obveza iz priloga VIII.-B i VIII.-F.

2.    Ne dovodeći u pitanje prava i obveze koje stranke imaju ili mogu imati na temelju Europske konvencije o prekograničnoj televiziji iz 1989. i Europske konvencije o filmskoj koprodukciji iz 1992., popisima obveza iz priloga VIII.-B i VIII.-F nisu obuhvaćene obveze povezane s audiovizualnim uslugama.



ČLANAK 152.

Preispitivanje

U cilju postupne liberalizacije prekograničnog pružanja usluga između stranaka Odbor za partnerstvo u sastavu zaduženom za trgovinu redovito preispituje popis obveza iz članaka od 149. do 151. U tom se preispitivanju uzima u obzir, među ostalim, postupak postupnog približavanja iz članaka 169., 180. i 192. te njegov učinak na uklanjanje preostalih prepreka za prekogranično pružanje usluga između stranaka.

ODJELJAK D

PRIVREMENA PRISUTNOST FIZIČKIH OSOBA U POSLOVNE SVRHE

ČLANAK 153.

Područje primjene i definicije

1.    Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje se odnose na ulazak na njihovo područje i privremeni boravak ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika, prodavatelja roba i usluga, ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka, ne dovodeći u pitanje članak 141. stavak 5.



Za potrebe ovog odjeljka:

(a)    „ključno osoblje” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke koja nije neprofitna organizacija 11 , koje su odgovorne za osnivanje ili propisnu kontrolu, poslovanje poslovne jedinice i upravljanje njome te koje su „poslovni posjetitelji u svrhu osnivanja poslovne jedinice” ili „osobe premještene unutar društva”;

(b)    „poslovni posjetitelji u svrhu osnivanja poslovne jedinice” znači fizičke osobe zaposlene na vodećem položaju koje su odgovorne za osnivanje poslovne jedinice, koje ne nude niti pružaju usluge niti sudjeluju u bilo kojim drugim gospodarskim djelatnostima osim onih potrebnih u svrhu osnivanja poslovne jedinice te koje ne primaju naknadu iz izvora koji se nalazi na području stranke domaćina;

(c)    „osobe premještene unutar društva” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj osobi stranke ili su partneri u toj pravnoj osobi najmanje godinu dana, koje su privremeno premještene u poslovnu jedinicu koja može biti društvo kći, podružnica ili glavno društvo pravne osobe na području druge stranke te koje su „rukovoditelji” ili „stručnjaci”;

(d)    „rukovoditelji” znači fizičke osobe zaposlene na vodećem položaju u pravnoj osobi koje u prvom redu upravljaju poslovanjem poslovne jedinice, a pod općim su nadzorom ili vodstvom prvenstveno upravnog odbora ili dioničara društva ili osobe koja obnaša istovjetnu dužnost, te čija uloga uključuje najmanje:



i.    vođenje poslovne jedinice ili njezina odjela ili pododjela;

ii.    nadziranje i kontroliranje rada drugog nadzornog, stručnog ili rukovodećeg osoblja i

iii.    ovlasti da osobno zapošljavaju i otpuštaju ili da preporučuju zapošljavanje, otpuštanje ili druge kadrovske mjere;

(e)    „stručnjaci” znači osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke koje posjeduju posebna znanja bitna za proizvodnju, istraživačku opremu, tehnike, postupke ili vođenje poslovne jedinice.

Pri procjeni tog znanja u obzir se uzima ne samo znanje specifično za poslovnu jedinicu nego i to ima li osoba visok stupanj stručne osposobljenosti, uključujući odgovarajuće radno iskustvo, za određenu vrstu posla ili trgovine koja zahtijeva specifično tehničko znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi;

(f)    „diplomirani vježbenici” znači fizičke osobe koje su najmanje godinu dana zaposlene u pravnoj osobi stranke ili njezinoj podružnici, imaju sveučilišnu diplomu i privremeno su premještene u poslovnu jedinicu pravne osobe na području druge stranke za potrebe razvoja karijere ili osposobljavanja za poslovne tehnike ili metode 12 ;



(g)    „prodavatelji roba i usluga” 13 znači fizičke osobe koje su predstavnici pružatelja usluga ili dobavljača robe stranke koji traže ulazak i privremeni boravak na području druge stranke radi pregovora o prodaji usluga ili robe ili sklapanja sporazuma o prodaji usluga ili robe za tog pružatelja usluga ili dobavljača robe te se ne bave izravnom prodajom široj javnosti niti primaju naknadu iz izvora koji se nalazi na području stranke domaćina niti djeluju kao posrednici;

(h)    „ugovorni pružatelji usluga” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj osobi stranke koja nije agencija za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja radnika niti djeluje kao takva agencija, koja nema poslovni nastan na području druge stranke te je s krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri sklopila ugovor o pružanju usluga kojim se zahtijeva privremena prisutnost njezinih zaposlenika u toj stranci radi ispunjavanja ugovora o pružanju usluga 14 ;

(i)    „neovisni stručnjaci” znači fizičke osobe koje se bave pružanjem usluga i imaju status samozaposlene osobe na području stranke, koje nemaju poslovni nastan na području druge stranke i koje su s krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri sklopile ugovor o pružanju usluga (osim ugovora preko agencije za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja radnika) kojim se zahtijeva njihova privremena prisutnost u toj stranci radi ispunjavanja ugovora o pružanju usluga 15 ;



(j)    „kvalifikacije” znači diplome, svjedodžbe i drugi dokazi o formalnoj stručnoj osposobljenosti koje je izdalo tijelo određeno na temelju zakonodavnih, regulatornih ili administrativnih odredbi i kojima se potvrđuje uspješan završetak stručnog osposobljavanja.

ČLANAK 154.

Ključno osoblje i diplomirani vježbenici

1.    Za svaki sektor za koji su obveze preuzete u skladu s odjeljkom B i podložno rezervama iz Priloga VIII.-C, svaka stranka dopušta poduzetnicima druge stranke da u svojim poslovnim jedinicama zapošljavaju fizičke osobe te druge stranke pod uvjetom da su ti zaposlenici ključno osoblje ili diplomirani vježbenici prema definiciji iz članka 153. Ulazak i privremeni boravak ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika traje najdulje tri godine za osobe premještene unutar društva, 90 dana u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci za poslovne posjetitelje u svrhu osnivanja poslovne jedinice te godinu dana za diplomirane vježbenike.

2.    Za svaki sektor za koji su obveze preuzete u skladu s odjeljkom B, mjere koje stranka ne smije donositi niti provoditi, bilo za određenu regiju ili cjelokupno područje, osim ako je drukčije navedeno u Prilogu VIII.-C, utvrđuju se kao ograničenja ukupnog broja fizičkih osoba koje poduzetnik može zaposliti kao ključno osoblje i diplomirane vježbenike u konkretnom sektoru u obliku brojčanih kvota ili ispitivanja gospodarskih uvjeta te kao diskriminacijska ograničenja.



ČLANAK 155.

Prodavatelji roba i usluga

Za svaki sektor za koji su obveze preuzete u skladu s odjeljkom B ili C i podložno rezervama iz Priloga VIII.-C, svaka stranka dopušta ulazak i privremeni boravak prodavatelja roba i usluga do najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci.

ČLANAK 156.

Ugovorni pružatelji usluga

1.    U pogledu ulaska i privremenog boravka ugovornih pružatelja usluga, stranke potvrđuju svoje obveze koje proizlaze iz Općeg sporazuma WTO-a o trgovini uslugama.

2.    U skladu s prilozima VIII.-D i VIII.-G, svaka stranka dopušta ugovornim pružateljima usluga druge stranke pružanje usluga na svojem području podložno sljedećim uvjetima:

(a)    fizičke osobe pružaju uslugu privremeno kao zaposlenici pravne osobe koja je sklopila ugovor o pružanju usluga u trajanju od najdulje 12 mjeseci;



(b)    fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku nude tu uslugu kao zaposlenici pravne osobe koja pruža te usluge najmanje godinu dana neposredno prije dana podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku te, osim toga, na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku imaju najmanje tri godine radnog iskustva 16 u području djelatnosti koja je predmet ugovora;

(c)    fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku imaju:

i.    sveučilišnu diplomu ili kvalifikaciju kojom se potvrđuje jednakovrijedna razina znanja 17 i

ii.    stručne kvalifikacije potrebne za obavljanje djelatnosti u skladu sa zakonima, propisima ili drugim mjerama stranke u kojoj se pruža usluga;

(d)    fizičke osobe ne primaju nikakvu drugu naknadu za pružanje usluga na području druge stranke osim naknade koju im plaća pravna osoba koja ih zapošljava;

(e)    ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba u predmetnoj stranci ukupno traje najviše šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće;

(f)    pristup odobren na temelju ovog članka odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na korištenje stručnog naziva stranke u kojoj se usluga pruža i



(g)    broj osoba obuhvaćenih ugovorom o pružanju usluga nije veći od broja koji je potreban za ispunjenje ugovora u skladu sa zakonima, propisima ili drugim mjerama stranke u kojoj se pruža usluga.

ČLANAK 157.

Neovisni stručnjaci

U skladu s prilozima VIII.-D i VIII.-G, svaka stranka dopušta neovisnim stručnjacima druge stranke pružanje usluga na svojem području podložno sljedećim uvjetima:

(a)    fizičke osobe pružaju uslugu privremeno kao samozaposlene osobe s poslovnim nastanom u drugoj stranci te su sklopile ugovor o pružanju usluga u trajanju od najdulje 12 mjeseci;

(b)    fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku imaju najmanje šest godina radnog iskustva u području djelatnosti koja je predmet ugovora;



(c)    fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku imaju:

i.        sveučilišnu diplomu ili kvalifikaciju kojom se potvrđuje jednakovrijedna razina znanja 18 i

ii.        stručne kvalifikacije potrebne za obavljanje djelatnosti u skladu sa zakonima, propisima ili drugim mjerama stranke u kojoj se pruža usluga;

(d)    ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba u predmetnoj stranci ukupno traje najviše šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće i

(e)    pristup odobren na temelju ovog članka odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na korištenje stručnog naziva stranke u kojoj se usluga pruža.



ODJELJAK E

REGULATORNI OKVIR

PODODJELJAK I.

NACIONALNI PROPISI

ČLANAK 158.

Područje primjene i definicije

1.    Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka povezane sa zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te zahtjevima i postupcima u pogledu kvalifikacija koji utječu na:

(a)    prekogranično pružanje usluga;

(b)    poslovni nastan fizičkih i pravnih osoba stranke na njihovu području i

(c)    privremeni boravak kategorija fizičkih osoba iz članka 153. na njihovu području.

2.    U slučaju prekograničnog pružanja usluga, ovaj se odjeljak primjenjuje samo u sektorima u kojima je stranka preuzela posebne obveze i u mjeri u kojoj se te posebne obveze primjenjuju. U slučaju poslovnog nastana, ovaj se odjeljak ne primjenjuje u sektorima u mjeri u kojoj je rezerva navedena u prilozima VIII.-A i VIII.-E. U slučaju privremenog boravka fizičkih osoba, ovaj se odjeljak ne primjenjuje u sektorima u mjeri u kojoj je rezerva navedena u prilozima VIII.-C, VIII.-D i VIII.-G.



3.    Ovaj se odjeljak ne primjenjuje na mjere u mjeri u kojoj predstavljaju ograničenja podložna uvrštavanju u raspored.

4.    Za potrebe ovog odjeljka:

(a)    „zahtjevi za izdavanje dozvola” znači bitni zahtjevi, osim zahtjeva u pogledu kvalifikacija, koje fizička ili pravna osoba treba ispuniti kako bi dobila, izmijenila ili obnovila dozvolu za obavljanje djelatnosti iz stavka 1.;

(b)    „postupci izdavanja dozvola” znači administrativna ili postupovna pravila kojih se fizička ili pravna osoba koja traži dozvolu za obavljanje djelatnosti iz stavka 1., uključujući izmjenu ili obnovu dozvole, treba pridržavati kako bi dokazala ispunjavanje zahtjeva za izdavanje dozvola;

(c)    „zahtjevi u pogledu kvalifikacija” znači bitni zahtjevi koji se odnose na kompetencije fizičke osobe za pružanje usluge i koje treba dokazati u svrhu dobivanja dozvole za pružanje usluge;

(d)    „postupci u pogledu kvalifikacija” znači administrativna ili postupovna pravila kojih se fizička osoba treba pridržavati kako bi dokazala ispunjavanje zahtjeva u pogledu kvalifikacija u svrhu dobivanja dozvole za pružanje usluge i



(e)    „nadležno tijelo” znači svaka središnja, regionalna ili lokalna vlada i tijelo ili nevladino tijelo koje izvršava ovlasti koje su na njega prenijeli središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela, koje odlučuje o izdavanju dozvole za pružanje usluge, uključujući poslovnim nastanom, ili o izdavanju dozvole za pokretanje gospodarske djelatnosti osim usluga.

ČLANAK 159.

Uvjeti za izdavanje dozvola i kvalifikacije

1.    Svaka stranka osigurava da se mjere povezane sa zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te zahtjevima i postupcima u pogledu kvalifikacija temelje na kriterijima kojima se isključuje mogućnost nadležnih tijela da ovlast ocjenjivanja izvršavaju na arbitraran način.

2.    Kriteriji iz stavka 1. moraju biti:

(a)    razmjerni cilju javne politike;

(b)    jasni i nedvosmisleni;

(c)    objektivni;

(d)    prethodno utvrđeni;

(e)    unaprijed objavljeni i

(f)    transparentni i pristupačni.



3.    Odobrenje ili dozvola izdaje se čim se utvrdi, na temelju primjerenog ispitivanja, da su ispunjeni uvjeti za izdavanje odobrenja ili dozvole.

4.    Svaka stranka održava ili osniva pravosudna, arbitražna ili upravna tijela ili postupke koji, na zahtjev pogođenog poduzetnika ili pružatelja usluge, omogućuju hitno preispitivanje administrativnih odluka koje utječu na poslovni nastan, prekogranično pružanje usluga ili privremenu prisutnost fizičkih osoba u poslovne svrhe te, u slučajevima u kojima je to opravdano, odgovarajuća pravna sredstva protiv tih odluka. Ako takvi postupci ovise o agenciji nadležnoj za donošenje predmetne upravne odluke, svaka stranka osigurava da je postupcima doista predviđeno objektivno i nepristrano preispitivanje.

5.    Ako je broj dozvola dostupnih za određenu djelatnost ograničen zbog nestašice dostupnih prirodnih resursa ili tehničkog kapaciteta, svaka stranka primjenjuje postupak odabira potencijalnih kandidata kojim se u potpunosti jamče nepristranost i transparentnost, posebno uključujući primjereno obavješćivanje javnosti o pokretanju, provedbi i završetku postupka.

6.    Podložno zahtjevima iz ovog članka, svaka stranka pri utvrđivanju pravila za postupak odabira može uzeti u obzir legitimne ciljeve javne politike, uključujući pitanja zdravlja, sigurnosti, zaštite okoliša i očuvanja kulturne baštine.



ČLANAK 160.

Postupci izdavanja dozvola te postupci u pogledu kvalifikacija

1.    Postupci i formalnosti izdavanja dozvola te postupci i formalnosti u pogledu kvalifikacija moraju biti jasni, unaprijed javno objavljeni i uređeni na način da se podnositeljima zahtjeva jamči objektivna i nepristrana obrada njihova zahtjeva.

2.    Postupci i formalnosti izdavanja dozvola te postupci i formalnosti u pogledu kvalifikacija moraju biti što jednostavniji i ne smiju neopravdano otežavati niti odgađati pružanje usluge. Bilo kakve naknade za izdavanje dozvola 19 koje podnositelji zahtjeva mogu biti dužni platiti u vezi sa svojim zahtjevom moraju biti primjerene i razmjerne trošku predmetnih postupaka izdavanja dozvola.

3.    Svaka stranka osigurava da su postupci i odluke nadležnih tijela u postupcima izdavanja dozvola ili odobrenja nepristrani u odnosu na sve podnositelje zahtjeva. Nadležno tijelo donosi svoju odluku na neovisan način i ne smije biti odgovorno pružatelju usluga za kojeg se traži dozvola ili odobrenje.

4.    Ako su za zahtjeve predviđeni određeni rokovi, podnositelju zahtjeva osigurava se razuman rok za podnošenje zahtjeva. Nadležno tijelo bez nepotrebne odgode pokreće obradu zahtjeva. Ako je moguće, zahtjevi se primaju u elektroničkom obliku pod istim uvjetima vjerodostojnosti kao u slučaju podnošenja zahtjeva u papirnatom obliku.



5.    Svaka stranka osigurava dovršetak obrade zahtjeva, uključujući donošenje konačne odluke, u razumnom roku od podnošenja potpunog zahtjeva. Svaka stranka nastoji odrediti uobičajeni rok za obradu zahtjeva.

6.    Nadležno tijelo obavješćuje podnositelja zahtjeva u razumnom roku od primitka zahtjeva koji smatra nepotpunim, pruža priliku za ispravljanje nedostataka te, u mjeri u kojoj je to moguće, utvrđuje dodatne informacije potrebne za dopunu zahtjeva.

7.    Ako je moguće, umjesto izvornih dokumenata prihvaćaju se ovjerene preslike.

8.    U slučaju odbijanja zahtjeva nadležno tijelo obavješćuje podnositelja zahtjeva u pisanom obliku i bez nepotrebne odgode. Podnositelja zahtjeva u načelu se na zahtjev obavješćuje i o razlozima odbijanja zahtjeva i roku za podnošenje žalbe protiv te odluke.

9.    Svaka stranka osigurava da dozvola ili odobrenje, nakon dodjele, počne proizvoditi učinke bez nepotrebne odgode u skladu s uvjetima koji su u njima određeni.



PODODJELJAK II.

ODREDBE OPĆE PRIMJENE

ČLANAK 161.

Uzajamno priznavanje

1.    Ništa u ovom poglavlju ne sprječava stranku da od fizičkih osoba zahtijeva posjedovanje nužnih kvalifikacija i/ili radnog iskustva za predmetno područje djelatnosti na području na kojem se usluga pruža.

2.    Svaka stranka potiče relevantna stručna tijela na svojem području da Odboru za partnerstvo u sastavu zaduženom za trgovinu dostave preporuke o uzajamnom priznavanju kvalifikacija i radnog iskustva kako bi poduzetnici i pružatelji usluga ispunili, u cijelosti ili djelomično, kriterije svake stranke za izdavanje odobrenja i dozvola poduzetnicima i pružateljima usluga, a posebno pružateljima profesionalnih usluga, te za njihov rad i certificiranje.

3.    Po primitku preporuke iz stavka 2. Odbor za partnerstvo u sastavu zaduženom za trgovinu u razumnom roku preispituje tu preporuku u cilju utvrđivanja je li ona u skladu s ovim Sporazumom te, na temelju informacija iz preporuke, procjenjuje posebno:



(a)    koliko su norme i kriteriji koje svaka stranka primjenjuje na izdavanje odobrenja i dozvola pružateljima usluga i poduzetnicima te za njihov rad i certificiranje usklađeni i

(b)    moguću ekonomsku vrijednost sporazuma o uzajamnom priznavanju kvalifikacija i radnog iskustva.

4.    Ako su zahtjevi iz stavka 3. ispunjeni, Odbor za partnerstvo u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđuje nužne korake za pregovaranje o sporazumu o uzajamnom priznavanju te zatim preporučuje da nadležna tijela stranaka započnu pregovore.

5.    Svaki takav sporazum mora biti u skladu s relevantnim odredbama Sporazuma o WTO-u, a posebno s člankom VII. Općeg sporazuma o trgovini uslugama sadržanog u Prilogu 1.B Sporazumu o WTO-u (GATS).

ČLANAK 162.

Transparentnost i objava povjerljivih informacija

1.    Svaka stranka bez odgode odgovara na sve zahtjeve druge stranke za određene informacije o svim njezinim mjerama opće primjene ili međunarodnim sporazumima koji se odnose na ovaj Sporazum ili na njega utječu. Svaka stranka uspostavlja i najmanje jednu točku za upite preko koje se, na zahtjev, poduzetnicima i pružateljima usluga druge stranke pružaju pojedinačne informacije o tim pitanjima. Stranke obavješćuju jedna drugu o točkama za upite u roku od tri mjeseca od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Točke za upite ne moraju biti depozitari zakona i propisa.



2.    Ničim se u ovom Sporazumu ne zahtijeva od stranaka da pružaju povjerljive informacije čija bi objava ometala provedbu zakona ili bi na drugi način bila suprotna javnom interesu ili bi se njome nanijela šteta zakonitim trgovinskim interesima određenih poduzeća, bilo javnih ili privatnih.

PODODJELJAK III.

RAČUNALNE USLUGE

ČLANAK 163.

Dogovor o računalnim uslugama

1.    U liberalizaciji trgovine računalnim uslugama u skladu s odjeljcima B, C i D stranke postupaju u skladu sa stavcima od 2. do 4.

2.    Središnja klasifikacija proizvoda (CPC 20 ) 84, odnosno šifra Ujedinjenih naroda za opisivanje računalnih i srodnih usluga, uključuje osnovne funkcije koje se upotrebljavaju za pružanje svih računalnih i srodnih usluga: računalni programi utvrđeni kao nizovi naredbi koji su potrebni kako bi računala radila i komunicirala (uključujući njihov razvoj i provedbu), obrada i pohrana podataka te srodne usluge kao što su usluge savjetovanja i osposobljavanja osoblja klijenata. Razvojem tehnologije došlo je do povećane ponude takvih usluga u obliku grupe ili paketa srodnih usluga koji može uključivati neke ili sve navedene osnovne funkcije. Na primjer, kod usluga kao što su iznajmljivanje diskovnog prostora na poslužitelju internetskih stranica ili domene, usluge rudarenja podataka (data mining) i umreženi računalni sustavi, svaka se sastoji od kombinacije osnovnih funkcija računalnih usluga.



3.    Računalne i srodne usluge, bez obzira pružaju li se preko mreže, uključujući internet, uključuju sve usluge koje pružaju:

(a)    savjetovanje, strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju, provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje grešaka (bugova), ažuriranje, podršku, tehničku pomoć ili upravljanje računalima ili računalnim sustavima ili za računala ili računalne sustave;

(b)    računalne programe, koji su utvrđeni kao nizovi naredbi potrebnih za rad i komunikaciju računala (njih samih ili u njima), kao i savjetovanje, strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju, provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje grešaka, ažuriranje, prilagodbu, održavanje, podršku, tehničku pomoć, upotrebu ili upravljanje računalnim programima ili za računalne programe;

(c)    obradu podataka, pohranu podataka, iznajmljivanje diskovnog prostora na poslužitelju ili usluge baze podataka;

(d)    održavanje i popravak uredskih strojeva i opreme, uključujući računala ili

(e)    usluge osposobljavanja osoblja klijenata povezane s računalnim programima, računalima ili računalnim sustavima koje nisu razvrstane u drugu skupinu usluga.

4.    Računalne i srodne usluge omogućuju pružanje drugih usluga, kao što su bankarske usluge, kako elektroničkim, tako i drugim sredstvima. U takvim je slučajevima važno razlikovati uslugu omogućivanja, kao što je iznajmljivanje diskovnog prostora na poslužitelju internetskih stranica ili aplikacije, od sadržaja ili osnovne usluge koja se pruža elektronički, kao što su bankarske usluge. U tim slučajevima sadržaj ili osnovna usluga nije uključena u CPC 84.



PODODJELJAK IV.

POŠTANSKE USLUGE 21

ČLANAK 164.

Područje primjene i definicije

1.    U ovom se pododjeljku utvrđuju načela regulatornog okvira za sve poštanske usluge.

2.    Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljaka B, C i D:

(a)    „dozvola” znači odobrenje koje je pojedinačnom pružatelju dalo regulatorno tijelo, a koje se zahtijeva prije početka pružanja određene usluge i

(b)    „univerzalna usluga” znači trajno pružanje najmanjeg skupa poštanskih usluga određene kvalitete na cjelokupnom području stranke.

ČLANAK 165.

Sprječavanje praksi kojima se narušava tržišno natjecanje

Svaka stranka osigurava da pružatelj poštanskih usluga koje podliježu obvezi univerzalne usluge ili poštanskog monopola ne primjenjuje prakse kojima se narušava tržišno natjecanje kao što su:



(a)    upotreba prihoda od pružanja takve usluge za unakrsno subvencioniranje pružanja usluge brze dostave ili bilo koje neuniverzalne usluge dostave i

(b)    neopravdano razlikovanje među kupcima kao što su poduzeća, pošiljatelji masovne pošte ili konsolidirane pošte u pogledu tarifa ili drugih uvjeta za pružanje usluge koja podliježe obvezi univerzalne usluge ili poštanskog monopola.

ČLANAK 166.

Univerzalna usluga

1.    Svaka stranka ima pravo odrediti vrstu obveze univerzalne usluge koju želi zadržati. Takve se obveze neće same po sebi smatrati protivnima tržišnom natjecanju, pod uvjetom da se njima upravlja na transparentan, nediskriminirajući i konkurentski neutralan način te da one ne čine veće opterećenje nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge koju je stranka odredila.

2.    Tarife za univerzalnu uslugu moraju biti pristupačne kako bi se zadovoljile potrebe korisnika.

ČLANAK 167.

Dozvole

1.    Svaka stranka nastoji postupke izdavanja dozvola za usluge koje nisu obuhvaćene područjem primjene univerzalne usluge zamijeniti jednostavnim postupkom registracije.



2.    Ako je dozvola potrebna:

(a)    objavljuju se uvjeti za izdavanje dozvola, koji ne predstavljaju veće opterećenje nego što je potrebno za postizanje svojeg cilja;

(b)    podnositelja zahtjeva se, na njegov zahtjev, obavješćuje o razlozima za uskraćivanje dozvole i

(c)    svaka stranka osigurava žalbeni postupak putem neovisnog tijela koji je transparentan, nediskriminirajući i utemeljen na objektivnim kriterijima.

ČLANAK 168.

Neovisnost regulatornog tijela

Regulatorno tijelo pravno je odvojeno od svih pružatelja poštanskih i kurirskih usluga i nije im odgovorno. Odluke i postupci regulatornog tijela nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu.

ČLANAK 169.

Postupno usklađivanje

Stranke prepoznaju važnost postupnog usklađivanja zakonodavstva Republike Armenije u području poštanskih usluga sa zakonodavstvom Europske unije.



PODODJELJAK V.

ELEKTRONIČKE KOMUNIKACIJSKE MREŽE I USLUGE

ČLANAK 170.

Područje primjene i definicije

1.    U ovom se pododjeljku utvrđuju načela regulatornog okvira za elektroničke komunikacijske mreže i usluge liberalizirane u skladu s odjeljcima B, C i D.

2.    Za potrebe ovog pododjeljka:

(a)    „elektronička komunikacijska mreža” znači sustavi prijenosa i, kada je to primjenjivo, oprema za komutiranje i usmjeravanje te druga sredstva, uključujući dijelove mreže koji nisu aktivni, koja dopuštaju prijenos signala žičanim, radijskim, optičkim ili drugim elektromagnetskim sredstvima;

(b)    „elektronička komunikacijska usluga” znači usluga koja se sastoji, u potpunosti ili uglavnom, od prijenosa signala na elektroničkim komunikacijskim mrežama, uključujući telekomunikacijske usluge i usluge prijenosa u mrežama za emitiranje; te usluge ne uključuju usluge pružanja sadržaja ili izvršavanja uredničke kontrole nad sadržajem prenesenim putem elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga;

(c)    „javna elektronička komunikacijska usluga” znači elektronička komunikacijska usluga za koju stranka, izričito ili stvarno, zahtijeva da se pruža široj javnosti;



(d)    „javna elektronička komunikacijska mreža” znači elektronička komunikacijska mreža koja u potpunosti ili uglavnom služi za pružanje elektroničkih komunikacijskih usluga dostupnih javnosti i koja omogućuje prijenos informacija između priključnih točaka mreže;

(e)    „javna telekomunikacijska usluga” znači telekomunikacijska usluga za koju stranka, izričito ili stvarno, zahtijeva da se pruža široj javnosti, pri čemu takve usluge mogu uključivati, među ostalim, usluge telegrafa, telefona, teleksa i prijenosa podataka koje obično uključuju prijenos informacija koje su dostavili korisnici u stvarnom vremenu između dvije ili više točaka bez promjene oblika ili sadržaja informacija korisnika s jednog kraja na drugi;

(f)    „regulatorno tijelo u sektoru elektroničke komunikacije” znači tijelo ili tijela koje je stranka zadužila za uređivanje elektroničke komunikacije iz ovog pododjeljka;

(g)    „osnovna infrastruktura” znači infrastruktura javne elektroničke komunikacijske mreže i usluge

i.    koju isključivo ili uglavnom pruža jedan pružatelj usluga ili ograničeni broj pružatelja usluga i

ii.    koju nije moguće na izvediv način ekonomski ili tehnički zamijeniti radi pružanja usluge;



(h)    „pripadajuća infrastruktura” znači one srodne usluge, fizičke infrastrukture i druga oprema ili dijelovi povezani s elektroničkom komunikacijskom mrežom ili uslugom koji omogućuju ili podržavaju pružanje usluga preko te mreže ili usluge, ili imaju mogućnost za to, a koji uključuju, među ostalim, zgrade ili ulaze u zgrade, ožičenje zgrada, antene, tornjeve i ostale potporne konstrukcije, kabelske kanale, cijevi, antenske stupove, šahtove i ormariće;

(i)    „glavni pružatelj usluga 22 ” u sektoru elektroničke komunikacije znači pružatelj koji može bitno utjecati na uvjete sudjelovanja, u pogledu cijene i ponude, na relevantnom tržištu elektroničkih komunikacijskih usluga na temelju kontrole nad osnovnom infrastrukturom ili korištenja svojeg položaja na tržištu;

(j)    „pristup” znači ostvarivanje dostupnosti infrastrukture ili usluga drugom pružatelju usluga pod određenim uvjetima radi pružanja usluga elektroničke komunikacije te, među ostalim, uključuje pristup:

i.    dijelovima mreže i pripadajućoj infrastrukturi, što može obuhvaćati priključenje opreme s pomoću nepokretnih ili pokretnih veza, što posebno uključuje pristup lokalnoj petlji, opremi i uslugama potrebnima za pružanje usluga preko lokalne petlje;

ii.    fizičkoj infrastrukturi, uključujući zgrade, kabelske kanale i antenske stupove;

iii.    odgovarajućim programskim sustavima, uključujući sustave za operativnu potporu;

iv.    informacijskim sustavima ili bazama podataka za naručivanje unaprijed, pribavljanje, naručivanje, održavanje i popravke te izdavanje računa;



v.    sustavima za pretvaranje brojeva ili sustavima koji nude istovjetnu funkcionalnost;

vi.    nepokretnim i pokretnim mrežama, posebno za roaming i

vii.    uslugama virtualne mreže;

(k)    „međusobno povezivanje” znači fizičko i logičko povezivanje javnih elektroničkih komunikacijskih mreža koje upotrebljava isti ili neki drugi pružatelj usluga kako bi se korisnicima jednog pružatelja usluga omogućila komunikacija s korisnicima tog istog ili drugog pružatelja usluga ili kako bi se ostvario pristup uslugama drugog pružatelja usluga te uslugama koje mogu pružati uključene stranke ili druge stranke koje imaju pristup mreži;

(l)    „univerzalna usluga” znači najmanji skup usluga određene kvalitete koje su dostupne svim korisnicima na području stranke, bez obzira na njihov zemljopisni položaj i po pristupačnoj cijeni; o njezinu opsegu i provedbi odlučuje svaka stranka;

(m)    „prenosivost broja” znači mogućnost svih pretplatnika javnih elektroničkih komunikacijskih usluga koji to zatraže da na istoj lokaciji zadrže iste telefonske brojeve bez narušavanja kvalitete, pouzdanosti ili pristupačnosti pri prelasku unutar iste kategorije pružatelja javnih elektroničkih komunikacijskih usluga.



ČLANAK 171.

Regulatorno tijelo

1.    Svaka stranka osigurava da su njezina regulatorna tijela za elektroničke komunikacijske mreže i usluge pravno odvojena i funkcionalno neovisna od svih pružatelja elektroničkih komunikacijskih mreža, elektroničkih komunikacijskih usluga ili elektroničke komunikacijske opreme.

2.    Stranka koja zadrži vlasništvo ili kontrolu nad pružateljima elektroničkih komunikacijskih mreža ili usluga osigurava djelotvorno strukturno razdvajanje regulatorne funkcije od djelatnosti povezanih s vlasništvom ili kontrolom. Regulatorno tijelo djeluje neovisno i ne traži niti prihvaća upute od bilo kojeg drugog tijela u pogledu izvršenja tih zadaća koje su joj dodijeljene u skladu s nacionalnim pravom.

3.    Svaka stranka osigurava da njezina regulatorna tijela imaju dovoljne ovlasti za reguliranje sektora te imaju dostatne financijske i kadrovske resurse za obavljanje zadaće koja im je dodijeljena. Samo žalbena tijela iz stavka 7. imaju ovlasti obustaviti primjenu ili ukinuti odluke regulatornih tijela.

Zadaće dodijeljene regulatornom tijelu objavljuju se u lako dostupnom i jasnom obliku, posebno ako su dodijeljene više tijela. Svaka stranka osigurava da njezina regulatorna tijela imaju zasebne godišnje proračune. Proračuni se objavljuju.

4.    Odluke i postupci regulatora nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu.



5.    Ovlasti regulatornih tijela izvršavaju se transparentno i pravodobno.

6.    Regulatorna tijela imaju ovlasti osigurati da im pružatelji elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga pružaju, odmah i na zahtjev, sve informacije, uključujući financijske informacije, koje su nužne kako bi se osiguralo da regulatorna tijela obavljaju svoje zadaće u skladu s ovim pododjeljkom. Tražene informacije razmjerne su obavljanju zadaća regulatornih tijela i s njima se postupa u skladu sa zahtjevima povjerljivosti.

7.    Bilo koji korisnik ili pružatelj usluga na kojeg utječe odluka regulatornog tijela ima pravo žalbe na tu odluku žalbenom tijelu koje je neovisno od uključenih stranaka. To tijelo, koje može biti sud, raspolaže potrebnom stručnošću za učinkovito obavljanje svoje funkcije. Meritum predmeta na odgovarajući se način uzima u obzir, a žalbeni mehanizam mora biti učinkovit. Ako tijela odgovorna za postupke preispitivanja nisu pravosudne naravi, svaka stranka osigurava da su njihove odluke uvijek obrazložene u pisanom obliku i da te odluke podliježu preispitivanju nepristranog i neovisnog pravosudnog tijela. Odluke koje donesu žalbena tijela djelotvorno se izvršavaju. Odluka regulatornog tijela ostaje na snazi do ishoda žalbe, osim ako se donesu privremene mjere u skladu s nacionalnim pravom.



8.    Svaka stranka osigurava da se voditelj regulatornog tijela ili, ako je primjenjivo, članovi kolegijalnog tijela koji vrše tu funkciju u okviru regulatornog tijela ili njihove zamjene mogu razriješiti samo ako više ne ispunjavaju uvjete potrebne za izvršenje svojih dužnosti koje su unaprijed utvrđene nacionalnim pravom. Takva odluka o razrješenju objavljuje se prilikom razrješenja. Razriješenom voditelju regulatornog tijela ili, ako je primjenjivo, razriješenim članovima kolegijalnog tijela koji vrše tu funkciju dostavlja se obrazloženje razrješenja te imaju pravo zahtijevati objavu toga obrazloženja, ako do toga ne bi drukčije došlo, i u tom se slučaju obrazloženje objavljuje.

ČLANAK 172.

Odobrenje za pružanje elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga

1.    Svaka stranka daje odobrenje za pružanje elektroničkih komunikacijskih mreža ili usluga, kad god je to moguće, nakon jednostavne prijave. Nakon prijave, od predmetnog se pružatelja usluga ne može zahtijevati da od regulatornog tijela ishodi izričitu odluku ili neki drugi upravni akt prije početka ostvarivanja prava koja proizlaze iz odobrenja. Prava i obveze koji proizlaze iz takvog odobrenja objavljuju se u lako dostupnom obliku. Obveze bi trebale biti razmjerne predmetnoj usluzi.

2.    Prema potrebi, stranka može zahtijevati izdavanje dozvole za prava upotrebe radijskih frekvencija i brojeva kako bi se:

(a)    izbjegle štetne smetnje;

(b)    osigurala tehnička kvaliteta usluge;



(c)    zaštitila učinkovita upotreba radiofrekvencijskog spektra ili

(d)    ispunili drugi ciljevi od općeg interesa.

3.    Ako zahtijeva dozvolu, stranka osigurava:

(a)    objavu svih kriterija za izdavanje dozvole i uobičajen rok za donošenje odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole;

(b)    da se podnositelja zahtjeva, na njegov zahtjev, u pisanom obliku obavijesti o razlozima uskraćivanja dozvole;

(c)    da se podnositelj zahtjeva može obratiti žalbenom tijelu ako mu je dozvola uskraćena.

4.    Svi administrativni troškovi za pružatelje određuju se na objektivan, transparentan i proporcionalan način kojim se troškovi svode na najmanju mjeru. Svi administrativni troškovi koje stranka propisuje za pružatelje koji pružaju uslugu ili mrežu na temelju odobrenja iz stavka 1. ili dozvole iz stavka 2. ograničeni su na stvarne administrativne troškove koji obično nastaju pri upravljanju odobrenjem i dozvolama koji se već primjenjuju, nadzoru nad njima i njihovoj provedbi. Ti administrativni troškovi mogu uključivati troškove za međunarodnu suradnju, usklađivanje i normizaciju, analizu tržišta, praćenje usklađenosti i drugi nadzor tržišta, kao i regulatorne poslove na izradi i provedbi zakonodavstva i upravnih odluka, kao što su odluke o pristupu i međusobnom povezivanju.



Administrativni troškovi iz prvog podstavka ne uključuju plaćanja za dražbe, natječaje ili druga nediskriminirajuća sredstva za dodjelu koncesija ili obvezne doprinose za pružanje univerzalne usluge.

ČLANAK 173.

Ograničeni resursi

1.    Dodjela i davanje prava korištenja ograničenih resursa, uključujući radiofrekvencijski spektar, brojeve i pravo puta, provode se na otvoren, objektivan, pravodoban, transparentan, nediskriminirajući i razmjeran način. Svaka stranka temelji svoje postupke na objektivnim, transparentnim, nediskriminirajućim i razmjernim kriterijima.

2.    Trenutačno stanje dodijeljenih frekvencijskih pojaseva se objavljuje, ali nije potrebno dati detaljan opis radiofrekvencijskog spektra dodijeljenog za određene državne potrebe.

3.    Svaka stranka zadržava pravo na uspostavu i primjenu mjera upravljanja spektrom i frekvencijama koje mogu dovesti do ograničenja broja pružatelja elektroničkih komunikacijskih usluga, pod uvjetom da to čini na način koji je u skladu s ovim Sporazumom. To pravo uključuje mogućnost dodjele frekvencijskih pojaseva uzimajući u obzir postojeće i buduće potrebe i dostupnost spektra. Mjere kojima stranka dodjeljuje spektar i upravlja frekvencijama same se po sebi ne smatraju mjerama koje nisu u skladu s člancima 144., 149. i 150.



ČLANAK 174.

Pristup i međusobno povezivanje

1.    Pristup i međusobno povezivanje u načelu se dogovaraju na temelju poslovnih pregovora između predmetnih pružatelja.

2.    Svaka stranka osigurava da svi pružatelji elektroničkih komunikacijskih usluga imaju pravo i, na zahtjev drugog pružatelja, obvezu pregovarati o međusobnom povezivanju radi pružanja javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga. Nijedna stranka ne provodi zakonske ili administrativne mjere koje obvezuju pružatelje koji pružaju usluge pristupa ili međusobnog povezivanja da drugim pružateljima ponude drukčije uvjete za istovjetne usluge ili koje određuju obveze koje nisu povezane s uslugama koje se pružaju.

3.    Svaka stranka osigurava da se pružatelji usluga koji u postupku pregovora o pristupu ili međusobnom povezivanju dobiju informacije od drugog pružatelja usluga tim informacijama smiju služiti isključivo u svrhu za koju su im one dostavljene te da u svakom trenutku poštuju povjerljivost informacija koje se prenose ili pohranjuju.

4.    Svaka stranka osigurava da glavni pružatelj usluga na njezinu području pružateljima elektroničkih komunikacijskih usluga odobrava pristup svojoj osnovnoj infrastrukturi koja uključuje, među ostalim, dijelove mreže, pripadajuću infrastrukturu i pomoćne usluge, pod razumnim i nediskriminirajućim 23 uvjetima.



5.    U pogledu javnih telekomunikacijskih usluga, međusobno povezivanje s glavnim pružateljem usluga osigurava se na bilo kojoj tehnički izvedivoj točki mreže. Takvo se međusobno povezivanje osigurava:

(a)    pod nediskriminirajućim uvjetima (uključujući u pogledu tehničkih normi, specifikacija, kvalitete i održavanja) i cijenama te kvalitetom koja nije lošija od kvalitete vlastitih sličnih usluga tog glavnog pružatelja usluga ili sličnih usluga koje pruža nepovezanim pružateljima, ili svojim društvima kćerima ili drugim povezanim društvima;

(b)    pravovremeno, pod uvjetima (uključujući u pogledu tehničkih normi, specifikacija, kvalitete i održavanja) i troškovno usmjerenim cijenama koji su transparentni, razumni i kojima se uzima u obzir ekonomska izvedivost te koji su dovoljno nevezani da pružatelj usluge ne mora plaćati za dijelove mreže ili infrastrukturu koja mu nije potrebna za pružanje usluge i

(c)    na zahtjev, u dodatnim točkama uz priključne točke mreže koje nude većini korisnika, po cijenama koje odražavaju trošak izgradnje potrebne dodatne infrastrukture.

6.    Svaka stranka osigurava da su postupci koji se primjenjuju za međusobno povezivanje s glavnim pružateljem usluga javno dostupni te osigurava da glavni pružatelji usluga objave svoje ugovore o međusobnom povezivanju ili, ako je primjereno, svoju standardnu ponudu za međusobno povezivanje.



ČLANAK 175.

Mjere zaštite tržišnog natjecanja u pogledu glavnih pružatelja usluga

Svaka stranka donosi ili provodi odgovarajuće mjere radi sprječavanja pružatelja koji su, sami ili zajedno, glavni pružatelji usluga, da ne sudjeluju u ili nastavljaju praksu protivnu tržišnom natjecanju. Ta praksa protivna tržišnom natjecanju uključuje posebno:

(a)    unakrsno subvencioniranje protivno tržišnom natjecanju;

(b)    upotrebu informacija dobivenih od konkurenata s posljedicama protivnima tržišnom natjecanju i

(c)    uskraćivanje drugim pružateljima usluga pravovremenih tehničkih informacija o osnovnoj infrastrukturi i komercijalno važnih informacija koje su im potrebne za pružanje usluga.

ČLANAK 176.

Univerzalna usluga

1.    Svaka stranka ima pravo utvrditi vrstu obveza univerzalne usluge koje želi zadržati.



2.    Te se obveze univerzalne usluge same po sebi ne smatraju protivnima tržišnom natjecanju, pod uvjetom da se njima upravlja na razmjeran, transparentan, objektivan i nediskriminirajući način. Upravljanje tim obvezama mora biti neutralno i u pogledu tržišnog natjecanja te ne smije predstavljati veće opterećenje nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge koju je stranka odredila.

3.    Svi pružatelji elektroničkih komunikacijskih mreža ili usluga trebali bi biti prihvatljivi za pružanje univerzalne usluge. Određivanje pružatelja univerzalne usluge obavlja se primjenom učinkovitog, transparentnog i nediskriminirajućeg mehanizma. Svaka stranka, prema potrebi, procjenjuje predstavlja li pružanje univerzalne usluge nepošteno opterećenje za pružatelja određenog za pružanje univerzalne usluge. Ako je na temelju tog izračuna opravdano i uzimajući u obzir tržišnu korist koja bi pripala pružatelju koji nudi univerzalnu uslugu, regulatorno tijelo odlučuje o tome je li potreban mehanizam za naknadu štete dotičnom pružatelju usluga ili za podjelu neto troškova povezanih s obvezom pružanja univerzalne usluge.

ČLANAK 177.

Prenosivost broja

Svaka stranka osigurava da pružatelji javnih elektroničkih komunikacijskih usluga osiguravaju prenosivost broja pod razumnim uvjetima.



ČLANAK 178.

Povjerljivost informacija

Svaka stranka osigurava povjerljivost elektroničkih komunikacija i povezanih podataka o prometu putem javne elektroničke komunikacijske mreže i s pomoću javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih usluga, bez ograničavanja trgovine uslugama.

ČLANAK 179.

Rješavanje sporova u području elektroničke komunikacije

1.    Svaka stranka osigurava da u slučaju spora između pružatelja usluga elektroničkih komunikacijskih mreža ili usluga u vezi s pravima i obvezama koje proizlaze iz ovog pododjeljka, predmetno regulatorno tijelo, na zahtjev bilo koje od predmetnih stranaka, donese obvezujuću odluku o rješenju spora u najkraćem mogućem roku, a svakako u roku od četiri mjeseca, osim u iznimnim okolnostima.

2.    Ako se spor odnosi na prekogranično pružanje usluga, predmetna regulatorna tijela koordiniraju svoje napore kako bi došla do rješenja spora.

3.    Odluka regulatornog tijela se objavljuje uzimajući u obzir zahtjeve za povjerljivost poslovanja. Predmetni pružatelji usluga dobivaju cjelovito obrazloženje na kojemu se odluka temelji te imaju pravo podnijeti žalbu protiv te odluke u skladu s člankom 172. stavak 7.



4.    Postupak iz ovog članka ne isključuje pravo bilo koje od predmetnih stranaka na podnošenje tužbe pred sudom.

ČLANAK 180.

Postupno usklađivanje

Stranke prepoznaju važnost postupnog usklađivanja zakonodavstva Republike Armenije u području elektroničkih komunikacijskih mreža sa zakonodavstvom Europske unije.

PODODJELJAK VI.

FINANCIJSKE USLUGE

ČLANAK 181.

Područje primjene i definicije

1.    Ovaj se pododjeljak primjenjuje na mjere koje utječu na pružanje financijskih usluga u slučajevima kada su financijske usluge liberalizirane u skladu s odjeljcima B, C i D.

2.    Za potrebe ovog poglavlja „financijska usluga” znači svaka usluga financijske naravi koju nudi pružatelj financijske usluge stranke. Financijskim uslugama obuhvaćeni su osiguranje i usluge povezane s osiguranjem te bankarske i druge financijske usluge.



3.    Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem iz stavka 2. uključuju:

(a)    izravno osiguranje (uključujući suosiguranje):

i.    životno i

ii.    neživotno;

(b)    reosiguranje i retrocesiju;

(c)    posredovanje u osiguranju, kao što su posredništvo i zastupanje i

(d)    pomoćne osigurateljne usluge, kao što su usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika i usluge naplate odštetnih zahtjeva.

4.    Bankarske i druge financijske usluge (osim osiguranja i usluga povezanih s osiguranjem) iz stavka 2. uključuju:

(a)    primanje depozita i drugih povratnih sredstava od građanstva;

(b)    sve vrste zajmova, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija;

(c)    financijski leasing;

(d)    sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne kartice, kartice s odgođenom naplatom (charge card) i debitne kartice, putničke čekove i bankovne mjenice;



(e)    jamstva i obveze;

(f)    trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, na burzi, izvanburzovnom tržištu ili na neki drugi način:

i.    instrumentima tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, certifikate o depozitu);

ii.    devizama;

iii.    izvedenicama koje uključuju, među ostalim, budućnosnice i opcije;

iv.    tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvode kao što su razmjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi;

v.    prenosivim vrijednosnim papirima i

vi.    drugim prenosivim instrumentima i financijskim sredstvima, uključujući plemenite metale;

(g)    sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući njihovo pokroviteljstvo i plasiranje u svojstvu agenta (javno ili u privatnom svojstvu) te pružanje usluga koje se odnose na takva izdavanja;

(h)    brokerske novčane poslove;

(i)    upravljanje imovinom, na primjer upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici zajedničkog upravljanja ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge pohrane i fiducijarne usluge;

(j)    usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, izvedenice i druge prenosive instrumente;



(k)    pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa i

(l)    savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u ovom stavku, uključujući kreditne preporuke i analize, istraživanje i savjetovanje o ulaganjima i portfelju, savjetovanje o kupnji i restrukturiranju i strategiji poduzeća.

5.    Za potrebe ovog pododjeljka:

(a)    „pružatelj financijskih usluga” znači bilo koja fizička ili pravna osoba stranke koja želi pružati ili pruža financijske usluge, ali ne uključuje javni subjekt;

(b)    „javni subjekt” znači:

i.    vlada, središnja banka ili monetarno tijelo stranke ili subjekt u vlasništvu ili pod kontrolom stranke, koji se pretežno bavi obavljanjem javnih funkcija ili djelatnosti u javne svrhe, što ne obuhvaća subjekte koji se pretežno bave pružanjem financijskih usluga uz tržišne uvjete ili

ii.    privatni subjekt koji obavlja poslove koje uobičajeno obavlja središnja banka ili monetarno tijelo kad izvršava te poslove;

(c)    „nova financijska usluga” znači usluga financijske prirode, uključujući usluge povezane s postojećim i novim proizvodima ili načinom pružanja tih proizvoda, koju ne pruža ni jedan pružatelj financijskih usluga na području stranke, nego se ona pruža na području druge stranke.



ČLANAK 182.

Bonitetno izuzeće

1.    Ništa u ovom Sporazumu ne sprječava stranku da donese ili provodi mjere iz bonitetnih razloga, kao što su:

(a)    zaštita ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu;

(b)    osiguravanje cjelovitosti i stabilnosti svojeg financijskog sustava.

2.    Te mjere ne smiju predstavljati veće opterećenje od onog koje je potrebno radi postizanja njihova cilja.

3.    Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači kao zahtjev stranci za otkrivanje informacija koje se odnose na poslove i račune pojedinačnih klijenata ili bilo kakve povjerljive ili zaštićene informacije koje su u posjedu javnih subjekata.

ČLANAK 183.

Učinkovito i transparentno reguliranje

1.    Svaka stranka čini sve što je u njezinoj moći kako bi sve zainteresirane osobe unaprijed obavijestila o bilo kakvoj mjeri opće primjene koju namjerava donijeti kako bi tim osobama omogućila da se očituju o mjeri. O toj se predloženoj mjeri obavješćuje:

(a)    službenom objavom ili



(b)    u drugom pisanom ili elektroničkom obliku.

2.    Svaka stranka zainteresiranim osobama stavlja na raspolaganje svoje uvjete za ispunjavanje zahtjeva koji se odnose na pružanje financijskih usluga.

Na njegovo traženje, predmetna stranka obavješćuje podnositelja zahtjeva o statusu njegova zahtjeva. Ako predmetna stranka želi da joj podnositelj zahtjeva dostavi dodatne informacije, o tome ga obavješćuje bez nepotrebne odgode.

3.    Svaka stranka čini sve što je u njezinoj moći da na svojem području osigura provedbu i primjenu međunarodno usuglašenih normi za reguliranje sektora financijskih usluga i nadzor nad njim te za borbu protiv utaje i izbjegavanja poreza. Te su međunarodno usuglašene norme, među ostalim:

(a)    Temeljna načela učinkovitoga bankarskog nadzora (Core Principle for Effective Banking Supervision) Baselskog odbora;

(b)    Temeljna načela osiguranja (Insurance Core Principles) Međunarodnog udruženja osigurateljnih nadzornih tijela;

(c)    Ciljevi i načela reguliranja vrijednosnih papira (Objectives and Principles of Securities Regulation) Međunarodne organizacije nadzornih tijela za vrijednosne papire;

(d)    Sporazum o razmjeni informacija o poreznim pitanjima (Agreement on exchange of information on tax matters) OECD-a;

(e)    Izjava o transparentnosti i razmjeni informacija u porezne svrhe (Statement on Transparency and exchange of information for tax purposes) skupine G20 i



(f)     Četrdeset preporuka o pranju novca (Forty Recommendations on Money Laundering) i Devet posebnih preporuka o financiranju terorizma (Nine Special Recommendations on Terrorist Financing) Radne skupine za financijske aktivnosti.

4.    Stranke primaju na znanje i Deset ključnih načela razmjene informacija (Ten Key Principles for Information Exchange) koja su proglasili ministri financija skupine zemalja G7 te čine sve što je u njihovoj moći kako bi primijenile ta načela među sobom.

ČLANAK 184.

Nove financijske usluge

Svaka stranka pružatelju financijskih usluga druge stranke dopušta pružanje svih novih financijskih usluga koje su slične onoj vrsti usluga čije bi pružanje ta stranka, prema nacionalnom pravu i u sličnim okolnostima, dopustila svojim pružateljima financijskih usluga. Stranka može odrediti pravni oblik u kojem se usluga može pružati i može zahtijevati ishođenje odobrenja za pružanje te usluge. Ako se zahtijeva takvo odobrenje, odluka se donosi u razumnom roku, a odobrenje se može odbiti samo iz bonitetnih razloga u skladu s člankom 182.

ČLANAK 185.

Obrada podataka

1.    Svaka stranka dopušta pružatelju financijskih usluga druge stranke prijenos informacija u elektroničkom ili drugom obliku, na njezino područje i iz njega, radi obrade podataka, ako je ta obrada potrebna za redovito poslovanje tog pružatelja financijskih usluga.



2.    Ništa u stavku 1. ne ograničava pravo stranke na zaštitu osobnih podataka i privatnosti, pod uvjetom da se to pravo ne upotrebljava za izbjegavanje ovog Sporazuma.

3.    Svaka stranka donosi ili provodi odgovarajuće zaštitne mjere za zaštitu privatnosti, temeljnih prava i slobode pojedinaca, posebno u pogledu prijenosa osobnih podataka.

ČLANAK 186.

Posebne iznimke

1.    Ništa se u ovom poglavlju ne tumači kao sprječavanje stranke, uključujući njezine javne subjekte, da na svojem području isključivo ona obavlja ili pruža djelatnosti ili usluge koje su dio javnih mirovinskih planova ili zakonskog sustava socijalne sigurnosti, osim ako te djelatnosti mogu obavljati, kako je predviđeno njezinim domaćim propisima, pružatelji financijskih usluga u konkurenciji s javnim subjektima ili privatnim institucijama.

2.    Ništa se u ovom Sporazumu ne primjenjuje na djelatnosti koje obavlja središnja banka ili monetarno tijelo ili neki drugi javni subjekt u provođenju monetarne ili tečajne politike.

3.    Ništa se u ovom poglavlju ne tumači na način da sprječava stranku, uključujući njezine javne subjekte, da na svojem području isključivo ona obavlja djelatnosti ili pruža usluge za račun stranke ili za račun svojih javnih subjekata, ili uz njihovo jamstvo, ili uz upotrebu financijskih sredstava.



ČLANAK 187.

Samoregulatorne organizacije

Ako stranka zahtijeva članstvo ili sudjelovanje u samoregulatornom tijelu, burzi ili tržištu vrijednosnih papira ili budućnosnica, klirinškoj agenciji ili bilo kakvoj drugoj organizaciji ili udruženju, ili pristup njima za pružatelje financijskih usluga druge stranke, a da bi oni mogli pružati financijske usluge na jednakoj osnovi kao i pružatelji financijskih usluga te stranke, ili ako stranka tim subjektima izravno ili neizravno pruža povlastice ili pogodnosti u pružanju financijskih usluga, stranka osigurava poštovanje obveza iz članaka 144. i 150.

ČLANAK 188.

Klirinški i platni sustavi

Svaka stranka, pod uvjetima nacionalnog tretmana iz članaka 144. i 150., pružateljima financijskih usluga druge stranke s poslovnim nastanom na njezinu području odobrava pristup platnim i klirinškim sustavima kojima upravljaju javni subjekti te službenim sustavima financiranja i refinanciranja koji su dostupni u uobičajenom tijeku redovitog poslovanja. Namjera ovog stavka nije omogućiti pristup sredstvima stranke namijenjenima za financiranje u krajnjoj nuždi.



ČLANAK 189.

Financijska stabilnost i regulacija financijskih usluga u Republici Armeniji

Stranke priznaju važnost primjerene regulacije financijskih usluga radi osiguravanja financijske stabilnosti, poštenih i učinkovitih tržišta te zaštite ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelji financijskih usluga imaju fiducijarnu obvezu. Regulacija financijskih usluga temelji se na međunarodnim normama najbolje prakse, posebno u pogledu načina na koji se primjenjuju u Europskoj uniji. U tom kontekstu Republika Armenija, prema potrebi, približava svoje propise u području financijskih usluga zakonodavstvu Europske unije.

PODODJELJAK VII.

USLUGE PRIJEVOZA

ČLANAK 190.

Područje primjene i ciljevi

U ovom se pododjeljku navode načela povezana s liberalizacijom međunarodnih prijevoznih usluga u skladu s odjeljcima B, C i D.



ČLANAK 191.

Definicije

1.    Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljaka B, C i D:

(a)    „međunarodni pomorski promet” znači prijevoz od vrata do vrata i multimodalni prijevoz, koji znače prijevoz robe na više od jednog načina prijevoza i uključuju pomorsku dionicu, s jedinstvenom prijevoznom ispravom i u tu svrhu uključuje pravo na neposredno sklapanje ugovora s pružateljima drugih načina prijevoza;

(b)    „usluge pretovara tereta u pomorstvu” znači djelatnosti koje obavljaju trgovačka društva za utovar i istovar, uključujući poduzeća koja upravljaju terminalima, ali isključujući neposrednu djelatnost lučkih radnika, ako je ta radna snaga organizirana neovisno o trgovačkim društvima za utovar i istovar ili trgovačkim društvima za upravljanje terminalima. Obuhvaćene djelatnosti uključuju organizaciju i nadzor:

i.    utovara tereta na brod ili istovara tereta s broda;

ii.    privezivanja ili odvezivanja tereta;

iii.    prihvata ili isporuke i čuvanja tereta prije otpreme ili nakon istovara;

(c)    „usluge carinjenja” ili „usluge carinskog posredovanja” znači djelatnosti koje se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti za drugu stranku u vezi s uvozom, izvozom ili prijevozom tereta, bez obzira na to pruža li tu uslugu pružatelj usluga u okviru svoje osnovne ili sporedne djelatnosti;



(d)    „usluge kontejnerske stanice i terminala” znači djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, u luci ili na kopnu, radi njihova punjenja/pražnjenja, popravka ili pripreme za prijevoz;

(e)    „usluge pomorskih agencija” znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava za sljedeće potrebe:

i.    stavljanje na tržište i prodaju usluga pomorskog prometa i srodnih usluga, od izrade ponude do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava, dobavu i preprodaju potrebnih srodnih usluga, pripremu dokumentacije i pružanje poslovnih informacija i

ii.    organiziranje, u ime trgovačkih društava, pristanka brodova ili preuzimanja tereta kada je to potrebno;

(f)    „usluge otpreme tereta” znači djelatnosti koje se sastoje od organiziranja i praćenja operacija otpreme u ime otpremnika, osiguranjem usluga prijevoza i povezanih usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija i

(g)    „usluge razvoza” znači prethodni i daljnji prijevoz međunarodnog tereta morskim putem, a posebno prijevoz robe u kontejnerima, između luka koje se nalaze u stranci.

2.    U odnosu na međunarodni pomorski promet, stranke osiguravaju djelotvornu primjenu načela neograničenog pristupa teretu na komercijalnoj osnovi, slobodu pružanja usluga u međunarodnom pomorskom prometu te nacionalni tretman u okviru pružanja takvih usluga.



3.    S obzirom na postojeće razine liberalizacije između stranaka u međunarodnom pomorskom prometu, svaka stranka:

(a)    djelotvorno primjenjuje načelo neograničenog pristupa međunarodnim pomorskim tržištima i trgovini na komercijalnoj i nediskriminirajućoj osnovi i

(b)    brodovima koji plove pod zastavom druge stranke ili kojima upravljaju pružatelji usluga druge stranke odobrava tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji odobrava svojim brodovima ili brodovima trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji, s obzirom na, među ostalim, pristup lukama, upotrebu infrastrukture i lučkih usluga te pomoćnih pomorskih usluga kao i s tim povezane naknade i davanja, carinske objekte i dodjeljivanje vezova i uređaja za utovar i istovar.

4.    Primjenjujući načela iz stavka 3. svaka stranka:

(a)    ne uključuje dogovore o raspodjeli tereta u buduće sporazume s trećim zemljama o uslugama u međunarodnom pomorskom prometu, uključujući prijevoz suhog i tekućeg rasutog tereta i linijski promet, a takve dogovore o raspodjeli tereta koji postoje u prethodnim sporazumima otkazuje u razumnom roku i

(b)    nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, ukida i suzdržava se od uvođenja jednostranih mjera i upravnih, tehničkih i drugih prepreka koje bi mogle činiti prikriveno ograničenje ili imati diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu.



5.    Svaka stranka pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge stranke dopušta da imaju poslovne jedinice na njezinu području pod uvjetima poslovnog nastana i poslovanja koji nisu nepovoljniji od onih koje odobravaju vlastitim pružateljima usluga ili onima iz trećih zemalja, ovisno o tome koji su povoljniji.

6.    Svaka stranka pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge stranke pod razumnim i nediskriminirajućim uvjetima u luci osigurava sljedeće usluge: peljarenje, tegljenje i pomoć pri tegljenju, opskrbu hranom, gorivom i vodom, prikupljanje otpada i zbrinjavanje balastnih voda, usluge lučke kapetanije, pomoć pri navigaciji, usluge hitnih popravaka, sidrenje, privez i usluge priveza te operativne obalne usluge nužne za operativnost broda, uključujući komunikacije, opskrbu vodom i električnom energijom.

7.    Svaka stranka dopušta prijevoz opreme kao što su prazni kontejneri, koji se ne prevoze kao teret uz plaćanje, između luka Republike Armenije ili između luka države članice.

8.    Svaka stranka, uz odobrenje nadležnog tijela, dopušta pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge stranke pružanje usluga razvoza između njihovih nacionalnih luka.

ČLANAK 192.

Postupno usklađivanje

Stranke prepoznaju važnost postupnog usklađivanja zakonodavstva Republike Armenije u području usluga prijevoza sa zakonodavstvom Europske unije.



ODJELJAK F

ELEKTRONIČKA TRGOVINA

PODODJELJAK I.

OPĆE ODREDBE

ČLANAK 193.

Cilj i načela

1.    Prepoznajući da elektronička trgovina otvara nove poslovne mogućnosti u brojnim sektorima, stranke imaju za cilj promicati razvoj elektroničke trgovine među sobom, posebno suradnjom na pitanjima povezanima s elektroničkom trgovinom s obzirom na odredbe ovog poglavlja.

2.    Stranke su suglasne da razvoj elektroničke trgovine mora u potpunosti biti usklađen s najvišim međunarodnim normama za zaštitu podataka kako bi se osiguralo povjerenje korisnika elektroničke trgovine.

3.    Stranke elektroničke prijenose smatraju pružanjem usluga koje, u smislu odjeljka C, ne mogu biti podložne carini.



ČLANAK 194.

Regulatorni aspekti elektroničke trgovine

1.    Stranke održavaju dijalog o regulatornim pitanjima povezanima s elektroničkom trgovinom. Taj dijalog uključuje, među ostalim, sljedeća pitanja:

(a)    priznavanje potvrda o elektroničkom potpisu koje se izdaju javnosti i olakšavanje usluga prekograničnog potvrđivanja;

(b)    odgovornost pružatelja usluga posredovanja s obzirom na prijenos ili pohranu informacija:

i.    postupanjem prema neželjenom elektroničkom oglašavanju i

ii.    zaštitom potrošača u području elektroničke trgovine i

(c)    sva druga pitanja koja su važna za razvoj elektroničke trgovine.

2.    Takav dijalog može se provoditi razmjenom informacija o zakonodavstvu svake stranke o pitanjima iz stavka 1. te o provedbi tog zakonodavstva.



PODODJELJAK II.

ODGOVORNOST POSREDNIH PRUŽATELJA USLUGA

ČLANAK 195.

Korištenje uslugama posrednika

Stranke prepoznaju da se treće strane mogu koristiti uslugama posrednika za djelatnosti kojima se krši njihovo nacionalno zakonodavstvo. Kako bi uzela u obzir tu mogućnost, svaka stranka donosi ili provodi mjere u pogledu odgovornosti posrednih pružatelja usluga iz ovog pododjeljka.

ČLANAK 196.

Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „samo prijenosnik informacija”

1.    Kada se usluga informacijskog društva koju se pruža sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge komunikacijskom mrežom, ili od osiguravanja pristupa komunikacijskoj mreži, svaka stranka osigurava da pružatelj usluge nije odgovoran za prenesene informacije pod uvjetom da pružatelj:

(a)    ne započne prijenos;

(b)    ne odabere primatelja prijenosa i



(c)    ne odabere ili promijeni informacije koje prijenos sadržava.

2.    Prijenos i osiguranje pristupa iz stavka 1. obuhvaćaju automatsku, privremenu i prijelaznu pohranu prenesenih informacija u mjeri u kojoj se to događa isključivo radi obavljanja prijenosa u komunikacijskoj mreži i pod uvjetom da te informacije nisu pohranjene dulje nego što je to opravdano potrebno za prijenos.

3.    Ovaj članak ne utječe na mogućnost da sud ili upravno tijelo, u skladu s pravnim sustavom svake stranke, od pružatelja usluga zahtijeva da prekine ili spriječi povredu prava.

ČLANAK 197.

Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „privremena pohrana (caching)”

1.    Kada se usluga informacijskog društva koju se pruža sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge komunikacijskom mrežom, svaka stranka osigurava da pružatelj usluge nije odgovoran za automatsku, privremenu i prijelaznu pohranu tih informacija, koja je izvršena isključivo u svrhu učinkovitijega daljnjeg prijenosa informacija prema drugim primateljima usluge na njihov zahtjev, pod uvjetom da pružatelj:

(a)    ne izmijeni informacije;

(b)    poštuje uvjete pristupa informacijama;



(c)    poštuje pravila o ažuriranju informacija koja su navedena na način koji je opće priznat i koristi se u industriji;

(d)    ne ugrožava zakonitu upotrebu tehnologije za prikupljanje podataka o korištenju informacijama, koja je opće priznata i kojom se koristi u industriji i

(e)    žurno djeluje kako bi uklonio ili onemogućio pristup informacijama koje je pružatelj pohranio, čim stekne stvarna saznanja o tome da su informacije na početnom izvoru prijenosa uklonjene iz mreže ili je pristup tim informacijama onemogućen ili da je sudsko ili upravno tijelo naložilo takvo uklanjanje ili onemogućivanje.

2.    Ovaj članak ne utječe na mogućnost da sud ili upravno tijelo, u skladu s pravnim sustavom svake stranke, od pružatelja usluga zatraži da prestane s povredom prava ili da je spriječi.

ČLANAK 198.

Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „iznajmljivanje diskovnog prostora (hosting)”

1.    Kada se usluga informacijskog društva koju se pruža sastoji od pohrane informacija koje je pružio primatelj usluge, stranke osiguravaju da pružatelj usluge nije odgovoran za informacije pohranjene na zahtjev primatelja usluge, pod uvjetom da pružatelj:

(a)    nema stvarnih saznanja o nezakonitim radnjama ili informacijama te da, u vezi s odštetnim zahtjevima, nije svjestan činjenica ili okolnosti iz kojih je očito da je riječ o nezakonitim radnjama ili informacijama ili



(b)    nakon što dozna za to ili postane svjestan toga, žurno djeluje kako bi uklonio informacije ili onemogućio pristup informacijama.

2.    Stavak 1. ne primjenjuje se ako primatelj usluge postupa na temelju ovlasti ili pod nadzorom pružatelja usluga.

3.    Ovaj članak ne utječe na mogućnost da sud ili upravno tijelo, u skladu s pravnim sustavom svake stranke, od pružatelja usluga zatraži da prestane s povredom prava ili da je spriječi, niti utječe na mogućnost da stranka utvrdi postupke kojima se uređuju uklanjanje informacija ili onemogućivanje pristupa informacijama.

ČLANAK 199.

Nepostojanje opće obveze praćenja

1.    Stranke pružateljima usluga u vezi s pružanjem usluga obuhvaćenih člancima 196., 197. i 198. ne uvode opću obvezu praćenja informacija koje oni prenose ili pohranjuju niti opću obvezu aktivnog traženja činjenica ili okolnosti koje ukazuju na nezakonite radnje.

2.    Svaka stranka može utvrditi obveze pružatelja usluga informacijskog društva da hitno obavijeste nadležna javna tijela o navodnim nezakonitim radnjama i informacijama koje su pružili primatelji njihove usluge, ili obveze da nadležnim tijelima na njihov zahtjev dostave informacije koje omogućuju identifikaciju primatelja njihove usluge s kojima su sklopili sporazume o pohrani.



ODJELJAK G

IZNIMKE

ČLANAK 200.

Opće iznimke

1.    Ne dovodeći u pitanje opće iznimke predviđene ovim Sporazumom, ovo poglavlje podliježe iznimkama navedenima u stavcima 2. i 3.

2.    Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između zemalja u kojima prevladavaju slični uvjeti ili prikriveno ograničavanje poslovnog nastana ili prekograničnog pružanja usluga, ništa se u ovom poglavlju ne tumači na način da sprječava bilo koju stranku da donese ili izvrši mjere:

(a)    potrebne radi zaštite javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanja javnog reda;

(b)    potrebne za zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;

(c)    koje se odnose na zaštitu neobnovljivih prirodnih resursa ako se te mjere primjenjuju zajedno s ograničenjima za domaće poduzetnike ili domaće pružanje ili korištenje usluga;

(d)    potrebne za zaštitu nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti;



(e)    potrebne za osiguravanje usklađenosti sa zakonima ili propisima koji su u skladu s ovim poglavljem, uključujući one koji se odnose na:

i.    sprječavanje prijevarne i zavaravajuće prakse ili na rješavanje posljedica povreda ugovora;

ii.    zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka te zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija i računa ili

iii.    sigurnost ili



(f)    koje nisu u skladu s člancima 144. i 150., pod uvjetom da je razlika u tretmanu namijenjena osiguranju djelotvornog ili pravičnog uvođenja ili naplate neposrednih poreza u odnosu na gospodarske djelatnosti, poduzetnike ili pružatelje usluga druge stranke 24 .

3.    Ovo poglavlje i Prilog VIII. ovom Sporazumu ne primjenjuju se na odgovarajuće sustave socijalnog osiguranja stranaka ili aktivnosti na području svake stranke, koji su povezani, čak i povremeno, s izvršavanjem službenih ovlasti.



ČLANAK 201.

Mjere oporezivanja

Tretman najpovlaštenije države odobren u skladu s ovim poglavljem ne primjenjuje se na oporezivanje koje stranke provode ili će provoditi u budućnosti na temelju sporazuma među strankama čija je svrha izbjeći dvostruko oporezivanje.

Članak 202.

Sigurnosne iznimke

Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači na način da se:

(a)    od bilo koje stranke zahtijeva pružanje bilo kojih informacija za čije otkrivanje ona smatra da je protivno njezinim ključnim sigurnosnim interesima;

(b)    bilo koju stranku sprječava u poduzimanju bilo kakvog djelovanja koje smatra potrebnim za zaštitu svojih ključnih sigurnosnih interesa:

i.    povezanih s proizvodnjom oružja, streljiva ili ratnog materijala ili trgovine njima;

ii.    povezanih s gospodarskim djelatnostima koje se izravno ili neizravno obavljaju za potrebe opskrbe vojnih objekata;



iii.    povezanih s materijalima pogodnima za fisiju i fuziju ili materijalima iz kojih se takvi materijali dobivaju ili

iv.    poduzetih u vrijeme rata ili drugog izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima ili

(c)    bilo koju stranku sprječava u poduzimanju bilo kojeg djelovanja radi ispunjavanja obveza koje je prihvatila u svrhu održavanja međunarodnog mira i sigurnosti.

ODJELJAK H

ULAGANJA

ČLANAK 203.

Preispitivanje

Kako bi olakšale bilateralna ulaganja, stranke zajednički preispituju okruženje i pravni okvir za ulaganja najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma te u redovitim vremenskim razmacima nakon toga. Stranke na temelju tog preispitivanja razmatraju mogućnost započinjanja pregovora u cilju dopunjavanja ovog Sporazuma odredbama o ulaganjima, uključujući zaštitu ulaganja.



POGLAVLJE 6.

Tekuća plaćanja i kretanje kapitala

ČLANAK 204.

Tekuća plaćanja

Stranke ne uvode ograničenja te dopuštaju sva plaćanja i transfere na tekući račun platne bilance između Europske unije i Republike Armenije u slobodnoj konvertibilnoj valuti i u skladu sa Statutom Međunarodnog monetarnog fonda.

ČLANAK 205.

Kretanje kapitala

1.    U pogledu transakcija na kapitalnom računu i financijskom računu platne bilance, stranke od stupanja na snagu ovog Sporazuma osiguravaju slobodno kretanje kapitala koji se odnosi na izravna ulaganja 25 koja su ostvarena u skladu s pravom zemlje domaćina i u skladu s odredbama poglavlja 5., kao i likvidaciju ili povrat takvog uloženog kapitala i bilo koje dobiti nastale na temelju njega.



2.    U pogledu transakcija na kapitalnom računu i financijskom računu platne bilance koje nisu obuhvaćene stavkom 1., svaka stranka od stupanja na snagu ovog Sporazuma te ne dovodeći u pitanje druge odredbe ovog Sporazuma osigurava slobodno kretanje kapitala u vezi s:

(a)    kreditima povezanima s komercijalnim transakcijama, uključujući pružanje usluga, u kojima sudjeluje rezident jedne od stranaka;

(b)    financijskim zajmovima i kreditima ulagača druge stranke i

(c)    sudjelovanjem u kapitalu pravne osobe, kako je utvrđena u članku 142., bez namjere osnivanja ili održavanja trajnih gospodarskih veza.

3.    Ne dovodeći u pitanje druge odredbe ovog Sporazuma, stranke ne uvode nova ograničenja kretanja kapitala i tekućih plaćanja među rezidentima Europske unije i Republike Armenije niti dodatno ograničavaju postojeće aranžmane.

ČLANAK 206.

Iznimke

Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između zemalja u kojima prevladavaju slični uvjeti ili prikriveno ograničavanje kretanja kapitala, ništa se u ovom poglavlju ne tumači na način da sprječava bilo koju stranku da donese ili izvrši mjere:



(a)    potrebne radi zaštite javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanja javnog reda ili

(b)    potrebne za osiguravanje usklađenosti sa zakonima ili propisima koji su u skladu s odredbama ove glave, uključujući one koji se odnose na:

i.    sprječavanje kaznenih djela, prijevarne i zavaravajuće prakse ili na rješavanje posljedica povreda ugovora, kao što su stečaj, nesolventnost i zaštita prava vjerovnika;

ii.    mjere koje se donose ili provode radi osiguranja integriteta i stabilnosti financijskog sustava stranke;

iii.    izdavanje vrijednosnih papira, opcija, budućnosnica ili drugih izvedenih financijskih instrumenata i trgovanje njima;

iv.    financijsko izvještavanje ili vođenje evidencije o prijenosima ako su potrebni za pomoć tijelima za izvršavanje zakonodavstva ili financijskim regulatornim tijelima ili

v.    osiguravanje postupanja u skladu s nalozima ili odlukama u sudskim ili upravnim postupcima.



ČLANAK 207.

Zaštitne mjere

Ako u izvanrednim okolnostima dođe do ozbiljnih poteškoća u provedbi monetarne ili tečajne politike, kada je riječ o Republici Armeniji, ili u funkcioniranju ekonomske i monetarne unije, kada je riječ o Europskoj uniji, ili ako je stranka suočena s ozbiljnim poteškoćama u vezi s platnim bilancama ili vanjskim financiranjem, ili ako postoji opasnost od tih poteškoća, dotična stranka može, tijekom razdoblja koje ne premašuje jednu godinu, poduzeti neophodne zaštitne mjere u odnosu na kretanja kapitala, plaćanja ili prijenose između Europske unije i Republike Armenije. Stranka koja donosi ili provodi zaštitne mjere odmah obavješćuje drugu stranku o donošenju mjere te, što je prije moguće, predstavlja vremenski raspored za njezino ukidanje.

ČLANAK 208.

Olakšavanje

Stranke se međusobno savjetuju u cilju olakšavanja kretanja kapitala između stranaka kako bi se promicali ciljevi ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 7.

INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO

ODJELJAK A

CILJEVI I NAČELA

ČLANAK 209.

Ciljevi

Ciljevi su ovog poglavlja:

(a)    olakšati proizvodnju i komercijalizaciju inovativnih i kreativnih proizvoda između stranaka te time pridonijeti održivijem i uključivom gospodarstvu svake stranke i

(b)    postići odgovarajuću i djelotvornu razinu zaštite i provedbe prava intelektualnog vlasništva.



ČLANAK 210.

Priroda i opseg obveza

1.    Stranke osiguravaju odgovarajuću i djelotvornu provedbu međunarodnih ugovora u području intelektualnog vlasništva kojih su stranke, uključujući Sporazum WTO-a o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva, koji je sadržan u Prilogu 1.C Sporazumu o WTO-u („Sporazum o TRIPS-u”). Ovim se poglavljem dopunjuju i dodatno preciziraju prava i obveze između stranaka u okviru Sporazuma o TRIPS-u i drugih međunarodnih ugovora u području intelektualnog vlasništva.

2.    Za potrebe ovog Sporazuma pojam „intelektualno vlasništvo” odnosi se barem na sve kategorije intelektualnog vlasništva iz odjeljka B ovog poglavlja.

3.    Zaštita intelektualnog vlasništva uključuje zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja iz članka 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva iz 1883., kako je zadnje revidirana Stockholmskim aktom iz 1967. („Pariška konvencija (1967.)”).

ČLANAK 211.

Iscrpljenje

Svaka stranka uspostavlja režim za nacionalno ili regionalno iscrpljenje prava intelektualnog vlasništva.



ODJELJAK B

NORME KOJE SE ODNOSE NA PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA

PODODJELJAK I.

AUTORSKO PRAVO I SRODNA PRAVA

ČLANAK 212.

Dodijeljena zaštita

1.    Stranke postupaju u skladu s pravima i obvezama utvrđenima u:

(a)    Bernskoj konvenciji za zaštitu književnih i umjetničkih djela („Bernska konvencija”);

(b)    Rimskoj konvenciji za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju („Rimska konvencija”);

(c)    Sporazumu o TRIPS-u;

(d)    Ugovoru o autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO) i

(e)    Ugovoru o izvedbama i fonogramima WIPO-a.



2.    Stranke ulažu sve razumne napore kako bi pristupile Pekinškom ugovoru o audiovizualnim izvedbama.

ČLANAK 213.

Autori

Svaka stranka autorima osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:

(a)    izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih djela bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;

(b)    svakog oblika javne distribucije izvornika njihovih djela ili umnoženih primjeraka, prodajom ili na drugi način;

(c)    svakog priopćavanja njihovih djela javnosti, žično ili bežično, uključujući stavljanje njihovih djela na raspolaganje javnosti tako da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere i

(d)    iznajmljivanja i posuđivanja izvornika njihovih djela ili umnoženih primjeraka.



ČLANAK 214.

Umjetnici izvođači

Svaka stranka umjetnicima izvođačima osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:

(a)    snimki 26 vlastitih izvedbi;

(b)    izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih izvedbi bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;

(c)    stavljanja snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi način;

(d)    stavljanja na raspolaganje javnosti snimki njihovih izvedbi, žično ili bežično, tako da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere;

(e)    bežičnog radiodifuzijskog emitiranja i priopćavanja javnosti njihovih izvedbi, osim ako već sama izvedba predstavlja radiodifuzijsko emitiranje ili se izvedba reproducira sa snimke;

(f)    iznajmljivanja i posuđivanja snimki njihovih izvedbi.



ČLANAK 215.

Proizvođači fonograma

Svaka stranka proizvođačima fonograma osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:

(a)    izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih djela bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;

(b)    distribucije njihovih fonograma javnosti, prodajom ili na drugi način, uključujući umnožene primjerke;

(c)    stavljanja njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, tako da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere i

(d)    iznajmljivanja i posuđivanja u pogledu njihovih fonograma.

ČLANAK 216.

Organizacije za radiodifuziju

Svaka stranka organizacijama za radiodifuziju osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:



(a)    snimanja vlastitih programa, neovisno o tome emitiraju li se ti programi žično ili bežično, uključujući kabelom ili satelitom;

(b)    izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja snimki njihovih programa bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično, neovisno o tome emitiraju li se ti programi žično ili bežično, uključujući kabelom ili satelitom;

(c)    stavljanja snimki njihovih programa na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, tako da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere;

(d)    distribucije snimki njihovih programa javnosti, prodajom ili na drugi način i

(e)    ponovnog bežičnog radiodifuzijskog emitiranja njihovih programa, kao i priopćavanja njihovih programa javnosti ako se to priopćavanje odvija na javno dostupnim mjestima uz plaćanje ulaznice.



ČLANAK 217.

Radiodifuzijsko emitiranje i priopćavanje javnosti

Svaka stranka propisuje pravo kako bi se osiguralo da korisnik plaća jedinstvenu primjerenu naknadu umjetnicima izvođačima i proizvođačima fonograma ako se fonogram objavljen u komercijalne svrhe ili umnoženi primjerak takva fonograma upotrebljava za bežično radiodifuzijsko emitiranje ili za bilo kakvo priopćavanje javnosti. Svaka stranka osigurava raspodjelu takve naknade između relevantnih umjetnika izvođača i proizvođača fonograma. U nedostatku sporazuma između umjetnika izvođača i proizvođača fonograma svaka stranka može utvrditi uvjete pod kojima oni dijele tu naknadu.

ČLANAK 218.

Rok trajanja zaštite

1.    Imovinska prava autora književnog ili umjetničkog djela u smislu članka 2. Bernske konvencije traju za života autora i najmanje 70 godina nakon njegove smrti, bez obzira na datum na koji je djelo zakonito stavljeno na raspolaganje javnosti.

2.    U slučaju djela na kojem postoji zajedničko autorsko pravo rok iz stavka 1. računa se od smrti koautora koji je najdulje živio.



3.    U slučaju anonimnih djela ili djela pod pseudonimima rok trajanja zaštite iznosi najmanje 70 godina od zakonitog stavljanja djela na raspolaganje javnosti. Međutim, ako na temelju pseudonima autora ne postoji nikakva sumnja u pogledu njegova identiteta ili ako autor razotkrije svoj identitet tijekom razdoblja iz prve rečenice, primjenjuje se rok trajanja zaštite utvrđen u stavku 1.

4.    Ako stranka predviđa posebna prava koja se odnose na kolektivna djela ili na imenovanje pravne osobe nositeljem prava, rok trajanja zaštite računa se u skladu sa stavkom 3., osim ako su fizičke osobe koje su stvorile djelo označene kao takve u verzijama djela koje su stavljene na raspolaganje javnosti. Ovim se stavkom ne dovode u pitanje prava označenih autora čiji su doprinosi sadržani u takvim djelima; na takve se doprinose primjenjuje stavak 1. ili stavak 2.

5.    Ako je djelo objavljeno u svescima, dijelovima, nastavcima, izdanjima ili epizodama, a rok trajanja zaštite počinje teći od trenutka kada je djelo zakonito stavljeno na raspolaganje javnosti, rok trajanja zaštite za svaki od njih teče zasebno.

6.    Zaštita prestaje za djela za koja se rok trajanja zaštite ne računa od smrti autora te koja nisu zakonito stavljena na raspolaganje javnosti u roku od 70 godina od njihova stvaranja.

7.    Rok trajanja zaštite kinematografskih ili audiovizualnih djela istječe najranije 70 godina nakon smrti posljednje preživjele osobe od navedenih, neovisno o tome jesu li te osobe imenovane koautorima: glavni redatelj, autor scenarija, autor dijaloga i skladatelj glazbe posebno skladane za korištenje u tom kinematografskom ili audiovizualnom djelu.



8.    Svaka stranka osigurava da svaka osoba koja nakon isteka zaštite autorskog prava prvi put zakonito objavljuje ili zakonito priopćuje javnosti prethodno neobjavljeno djelo uživa zaštitu koja je istovjetna imovinskim pravima autora. Rok trajanja zaštite takvih prava iznosi 25 godina od trenutka prve zakonite objave ili zakonitog priopćenja tog djela javnosti.

9.    Imovinska prava umjetnika izvođača audiovizualnog djela istječu najranije 50 godina nakon datuma izvedbe. Međutim, ako je snimka izvedbe zakonito objavljena ili zakonito priopćena javnosti tijekom tog razdoblja, prava istječu najranije 50 godina nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćenja javnosti, ovisno o tome što nastupi prije.

10.    Imovinska prava umjetnika izvođača i proizvođača fonograma istječu 70 godina nakon datuma prve objave ili prvog priopćenja javnosti, ovisno o tome što nastupi prije. Stranka može donijeti djelotvorne mjere kako bi osigurala da umjetnici izvođači i proizvođači pravedno dijele dobit ostvarenu tijekom 20 godina zaštite nakon isteka roka od 50 godina.

11.    Imovinska prava proizvođača prve snimke filma istječu najranije 50 godina nakon izrade te snimke. Međutim, ako je film zakonito objavljen ili zakonito priopćen javnosti tijekom tog razdoblja, prava istječu najranije 50 godina nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćenja javnosti, ovisno o tome što nastupi prije.



12.    Imovinska prava organizacija za radiodifuziju istječu najranije 50 godina nakon prvog emitiranja programa, neovisno o tome emitira li se taj program žično ili bežično, uključujući kabelom ili satelitom.

13.    Rokovi utvrđeni u ovom članku računaju se od prvog dana siječnja one godine koja slijedi nakon godine u kojoj se dogodio događaj koji je doveo do njihova nastanka.

ČLANAK 219.

Zaštita tehnoloških mjera

1.    Svaka stranka osigurava odgovarajuću pravnu zaštitu protiv izbjegavanja svih djelotvornih tehnoloških mjera, koja dotična osoba poduzima svjesno ili uz postojanje opravdanih razloga za svijest o tome da ona nastoji ostvariti taj cilj.

2.    Svaka stranka osigurava odgovarajuću pravnu zaštitu protiv proizvodnje, uvoza, distribucije, prodaje, iznajmljivanja, oglašavanja u svrhu prodaje ili iznajmljivanja, ili posjedovanja uređaja, proizvoda ili komponenata u komercijalne svrhe ili pružanja usluga koje:

(a)    se promiču, oglašavaju ili stavljaju na tržište u svrhu izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera;

(b)    osim izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera imaju samo ograničenu komercijalnu svrhu ili upotrebu ili



(c)    su ponajprije osmišljene, proizvedene, prilagođene ili se izvode u svrhu omogućavanja ili olakšavanja izbjegavanja svih djelotvornih tehnoloških mjera.

3.    Za potrebe ovog poglavlja izraz „tehnološke mjere” znači svaka tehnologija, uređaj ili komponenta koja je, u uobičajenom okviru njezina rada, osmišljena za sprječavanje ili ograničavanje radnji, u pogledu djela i drugih sadržaja, koje nije odobrio nositelj autorskog prava ili srodnog prava kako je predviđeno nacionalnim zakonodavstvom. Tehnološke mjere smatraju se „djelotvornima” ako nositelji prava kontroliraju upotrebu zaštićenog djela ili drugog sadržaja primjenom postupka nadzora pristupa ili postupka zaštite, kao što su kodiranje, premetanja ili druge transformacije djela ili drugog sadržaja, ili primjenom mehanizma nadzora umnožavanja kojima se postiže cilj zaštite.

ČLANAK 220.

Zaštita informacija o upravljanju pravima

1.    Svaka stranka osigurava odgovarajuću pravnu zaštitu protiv svake osobe koja svjesno i neovlašteno obavlja jednu od sljedećih radnji:

(a)    uklanjanje ili izmjenu elektroničkih informacija o upravljanju pravima;

(b)    distribuciju, uvoz za distribuciju, radiodifuzijsko emitiranje, priopćavanje ili stavljanje na raspolaganje javnosti djela ili drugog sadržaja zaštićenog u skladu s ovim poglavljem s kojeg su neovlašteno uklonjene ili izmijenjene elektroničke informacije o upravljanju pravima,



ako je ta osoba svjesna ili ima opravdane razloge biti svjesna da takvim djelovanjem potiče, omogućuje, olakšava ili prikriva povredu autorskog prava ili srodnog prava predviđenog nacionalnim zakonodavstvom.

2.    Za potrebe ovog poglavlja izraz „informacije o upravljanju pravima” znači sve informacije koje pružaju nositelji prava i kojima se pobliže označavaju djelo ili drugi sadržaj iz ovog poglavlja, autor ili bilo koji drugi nositelj prava ili informacije o uvjetima korištenja djela ili drugog sadržaja te svi brojevi ili kodovi koji predstavljaju takve informacije.

3.    Stavak 1. primjenjuje se ako je bilo koja od navedenih informacija povezana s umnoženim primjerkom djela ili se pojavljuje u vezi s priopćavanjem djela ili drugog sadržaja iz ovog poglavlja javnosti.

ČLANAK 221.

Iznimke i ograničenja

1.    Svaka stranka može u skladu s konvencijama i međunarodnim ugovorima kojih je stranka predvidjeti ograničenja ili iznimke od prava utvrđenih u člancima od 213. do 218. samo u određenim posebnim slučajevima u kojima se ne ometa uobičajeno iskorištavanje sadržaja i ne nanosi neopravdano šteta legitimnim interesima nositelja prava.



2.    Svaka stranka osigurava da su privremene radnje reproduciranja iz članaka od 213. do 217., koje su prolazne ili popratne, koje čine sastavni i bitni dio tehnološkog postupka, čija je jedina svrha omogućiti: (a) prijenos u mreži među trećim stranama preko posrednika ili (b) zakonitu upotrebu djela ili drugog sadržaja, i koje nemaju samostalan gospodarski značaj, izuzete iz prava reproduciranja predviđenog u člancima od 213. do 217.

ČLANAK 222.

Pravo slijeđenja umjetnika u pogledu umjetničkih djela

1.    Svaka stranka u korist autora izvornog umjetničkog djela propisuje pravo slijeđenja, koje se definira kao neotuđivo pravo, kojeg se nije moguće odreći, čak ni unaprijed, na tantijeme na temelju prodajne cijene ostvarene svakom preprodajom tog djela koja uslijedi nakon što ga autor proda prvi put.

2.    Pravo iz stavka 1. primjenjuje se na sve radnje preprodaje u koje su kao prodavatelji, kupci ili posrednici uključene osobe koje se profesionalno bave trgovinom umjetninama, kao što su javne dražbe, umjetničke galerije i, općenito, svi trgovci umjetninama.

3.    Svaka stranka može propisati da se pravo iz stavka 1. ne primjenjuje na radnje preprodaje ako je prodavatelj stekao djelo izravno od autora u razdoblju kraćem od tri godine prije te preprodaje i ako prodajna cijena nije veća od određenog najnižeg iznosa.



4.    Tantijem plaća prodavatelj. Svaka stranka može propisati da je fizička ili pravna osoba iz stavka 2. koja nije prodavatelj samostalno ili solidarno s prodavateljem odgovorna za plaćanje tantijema.

5.    Postupak naplate i iznosi tantijema utvrđuju se u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

ČLANAK 223.

Suradnja u području kolektivnog ostvarivanja prava

1.    Stranke promiču suradnju između svojih organizacija za kolektivno ostvarivanje prava kako bi poduprle dostupnost djela i drugih zaštićenih sadržaja na svojim područjima i prijenos tantijema za upotrebu takvih djela ili drugih zaštićenih sadržaja.

2.    Stranke promiču transparentnost organizacija za kolektivno ostvarivanje prava, posebno u pogledu naplate tantijema, odbitaka koji se primjenjuju na naplaćene tantijeme, upotrebe naplaćenih tantijema, politike distribucije i njihova repertoara.

3.    Ako organizacija za kolektivno ostvarivanje prava s poslovnim nastanom na području jedne stranke na temelju sporazuma o zastupanju zastupa drugu organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava s poslovnim nastanom na području druge stranke, stranke se obvezuju osigurati da organizacija za kolektivno ostvarivanje prava zastupateljica ne diskriminira nositelje prava iz organizacije za kolektivno ostvarivanje prava koju zastupa.



4.    Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava zastupateljica točno, redovito i savjesno isplaćuje iznose koje duguje organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava koju zastupa te joj dostavlja informacije o iznosu tantijema naplaćenih u njezino ime i svim odbicima od tih tantijema.

PODODJELJAK II.

ŽIGOVI

ČLANAK 224.

Međunarodni sporazumi

Svaka stranka:

(a)    poštuje Protokol koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova;

(b)    postupa u skladu s Ugovorom o pravu žiga i Sporazumom iz Nice o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova i

(c)    ulaže sve razumne napore kako bi pristupila Singapurskom ugovoru o pravu žiga.



ČLANAK 225.

Prava koja proizlaze iz žiga

Registrirani žig nositelju daje isključiva prava koja proizlaze iz tog žiga. Nositelj žiga ima pravo spriječiti sve treće strane da bez njegova odobrenja u trgovačkom prometu upotrebljavaju:

(a)    svaki znak koji je istovjetan njegovu žigu u odnosu na proizvode ili usluge koji su istovjetni onima za koje je žig registriran i

(b)    svaki znak koji je istovjetan ili sličan njegovu žigu u odnosu na proizvode ili usluge koji su istovjetni ili slični onima za koje je žig registriran ako bi takva upotreba dovela do vjerojatnosti dovođenja javnosti u zabludu, uključujući vjerojatnost dovođenja znaka u vezu sa žigom.

ČLANAK 226.

Postupak registracije

1.    Svaka stranka predviđa sustav registracije žigova u kojem se svaka konačna negativna odluka koju donese upravno tijelo nadležno za žigove priopćuje u pisanom obliku uz odgovarajuće obrazloženje.



2.    Svaka stranka predviđa mogućnost ulaganja prigovora protiv prijave žiga te mogućnost da podnositelj prijave žiga odgovori na takav prigovor.

3.    Svaka stranka osigurava javno dostupne elektroničke baze podataka o prijavama žiga i registracijama žigova. Baza podataka o prijavama žiga dostupna je barem tijekom razdoblja prigovora.

ČLANAK 227.

Dobro poznati žigovi

U svrhu provedbe zaštite dobro poznatih žigova u skladu s člankom 6.a Pariške konvencije (1967.) i člankom 16. stavcima 2. i 3. Sporazuma o TRIPS-u svaka stranka primjenjuje Zajedničku preporuku o zaštiti dobro poznatih žigova koju su donijele Skupština Pariške unije za zaštitu industrijskog vlasništva i Opća skupština Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO) na 34. seriji zasjedanja skupština država članica WIPO-a od 20. do 29. rujna 1999.



ČLANAK 228.

Iznimke od prava koja proizlaze iz žiga

Svaka stranka:

(a)    predviđa pravednu upotrebu opisnih pojmova, uključujući pravednu upotrebu oznaka zemljopisnog podrijetla, kao ograničenu iznimku od prava koja proizlaze iz žiga i

(b)    može predvidjeti druge ograničene iznimke od prava koja proizlaze iz žiga.

Kada predviđa takve iznimke, svaka stranka uzima u obzir legitimne interese nositelja žiga i trećih strana.

ČLANAK 229.

Razlozi za opoziv

1.    Svaka stranka propisuje da žig može biti opozvan ako se u neprekinutom razdoblju od najmanje tri godine nije stvarno upotrebljavao na odgovarajućem području u odnosu na proizvode ili usluge za koje je registriran, a ne postoje opravdani razlozi za neupotrebu.



Nitko ne može zahtijevati da se prava nositelja na žig opozovu ako je u razdoblju između isteka minimalnog trogodišnjeg razdoblja i podnošenja zahtjeva za opoziv započela ili se nastavila stvarna upotreba žiga.

Međutim, početak ili nastavak upotrebe u razdoblju od tri mjeseca koje prethodi podnošenju zahtjeva za opoziv, a koje je započelo najranije nakon isteka neprekinutog minimalnog trogodišnjeg razdoblja neupotrebe, ne uzima se u obzir ako su pripreme za početak ili nastavak upotrebe počele tek nakon što je nositelj saznao da zahtjev za opoziv može biti podnesen.

2.    Žig se može opozvati ako nakon datuma registracije:

(a)    zbog djelovanja ili nedjelovanja nositelja postane u trgovini uobičajeni naziv za proizvod ili uslugu za koje je registriran ili

(b)    zbog upotrebe od strane nositelja žiga ili uz njegovu suglasnost može, u odnosu na proizvode ili usluge za koje je registriran, javnost dovesti u zabludu, posebno u pogledu vrste, kvalitete ili zemljopisnog podrijetla tih proizvoda ili usluga.



PODODJELJAK III.

OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA

ČLANAK 230.

Područje primjene

1.    Ovaj se pododjeljak primjenjuje na zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla koje potječu iz područja stranaka.

2.    Oznake zemljopisnog podrijetla stranke koje druga stranka treba zaštititi podliježu ovom pododjeljku samo ako su obuhvaćene područjem primjene zakonodavstva iz članka 231.

Članak 231.

Utvrđene oznake zemljopisnog podrijetla

1.    Nakon pregleda zakonodavstva Republike Armenije navedenog u dijelu A Priloga IX. Europska unija zaključuje da to zakonodavstvo ispunjava elemente utvrđene u dijelu B tog Priloga.



2.    Nakon pregleda zakonodavstva Europske unije navedenog u dijelu A Priloga IX. Republika Armenija zaključuje da to zakonodavstvo ispunjava elemente utvrđene u dijelu B tog Priloga.

3.    Republika Armenija, nakon što je završila postupak prigovora i razmotrila oznake zemljopisnog podrijetla Europske unije navedene u Prilogu X., koje je Europska unija registrirala u skladu sa zakonodavstvom iz dijela A Priloga IX., zaštićuje ih prema razini zaštite iz ovog Sporazuma.

4.    Europska unija, nakon što je završila postupak prigovora i razmotrila oznake zemljopisnog podrijetla Republike Armenije navedene u Prilogu X., koje je Republika Armenija registrirala u skladu sa zakonodavstvom iz dijela A Priloga IX., zaštićuje ih prema razini zaštite iz ovog Sporazuma.

ČLANAK 232.

Dodavanje novih oznaka zemljopisnog podrijetla

1.    Stranke mogu u skladu s postupkom iz članka 240. stavka 3. dodati nove oznake zemljopisnog podrijetla na popis zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla iz Priloga X. Nove oznake zemljopisnog podrijetla mogu se dodati na taj popis nakon završetka postupka prigovora i razmatranja novih oznaka zemljopisnog podrijetla na zadovoljstvo svake stranke u skladu s člankom 231. stavcima 3. i 4.



2. Stranke nisu obvezne dodati novu oznaku zemljopisnog podrijetla na popis iz stavka 1.:

(a)    ako bi oznaka zemljopisnog podrijetla bila u suprotnosti s nazivom biljne sorte ili životinjske pasmine što bi potrošače moglo dovesti u zabludu u pogledu pravog podrijetla proizvoda;

(b)    ako bi zaštita te oznake zemljopisnog podrijetla, zbog ugleda ili dobre poznatosti konkretnog žiga, mogla potrošače dovesti u zabludu u pogledu stvarnog identiteta proizvoda ili

(c)    ako je naziv izraza generički.

ČLANAK 233.

Područje primjene zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla

1.    Svaka stranka zaštićuje oznake zemljopisnog podrijetla iz Priloga X. od:

(a)    svake izravne ili neizravne komercijalne upotrebe zaštićenog naziva za usporedive proizvode koji nisu u skladu sa specifikacijama proizvoda zaštićenog naziva ili kojom se iskorištava ugled oznake zemljopisnog podrijetla;

(b)    svake zloupotrebe, oponašanja ili podsjećanja, čak i ako je naznačeno pravo podrijetlo proizvoda ili ako je zaštićeni naziv proizvoda preveden, transkribiran, transliteriran ili ako mu je dodan izraz kao što su „stil”, „tip”, „metoda”, „kako se proizvodi u”, „imitacija”, „aroma” „kao” ili slično;



(c)    svake druge lažne oznake ili oznake koja dovodi u zabludu u pogledu izvora, podrijetla, prirode ili bitnih svojstava proizvoda i koja može stvoriti pogrešnu predodžbu o njegovu podrijetlu te koja se nalazi na unutarnjoj ili vanjskoj ambalaži, na promidžbenim materijalima, dokumentima koji se odnose na predmetni proizvod ili pakiranju proizvoda u spremnik i

(d)    svakog drugog postupka koji potrošača može dovesti u zabludu u pogledu pravog podrijetla proizvoda.

2.    Zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla ne postaju generičke na područjima stranaka.

3.    Ako su oznake zemljopisnog podrijetla u cijelosti ili djelomično homonimi, zaštita se odobrava svakoj oznaci zemljopisnog podrijetla, pod uvjetom da se upotrebljava u dobroj vjeri i uz odgovarajuće uzimanje u obzir lokalne i tradicionalne upotrebe te stvarnog rizika od stvaranja zabune.

Ne dovodeći u pitanje članak 23. Sporazuma o TRIPS-u, stranke zajednički utvrđuju praktične uvjete upotrebe u okviru kojih će razlikovati homonimne oznake zemljopisnog podrijetla, uzimajući u obzir potrebu da se osigura ravnopravan tretman predmetnih proizvođača te da se potrošači ne dovode u zabludu.

Ne registriraju se homonimi koji potrošače dovode u zabludu o tome da proizvod dolazi s nekog drugog područja, čak i ako je naziv točan s obzirom na stvarno područje, regiju ili mjesto podrijetla predmetnog proizvoda.

4.    Ako stranka u okviru pregovora s trećom zemljom predloži zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla te treće zemlje, a taj je naziv homonim oznake zemljopisnog podrijetla druge stranke koja je zaštićena u skladu s ovim pododjeljkom, potonju se o tome obavješćuje i ima mogućnost očitovanja prije nego što oznaka zemljopisnog podrijetla treće zemlje postane zaštićena.



5.    Ničime se u ovom pododjeljku ne obvezuje stranku da zaštiti oznaku zemljopisnog podrijetla druge stranke koja nije zaštićena ili je prestala biti zaštićena u svojoj zemlji podrijetla.

Svaka stranka obavješćuje drugu stranku ako oznaka zemljopisnog podrijetla prestane biti zaštićena u svojoj državi podrijetla. To se obavješćivanje obavlja u skladu s postupcima iz članka 240. stavka 3.

6.    Ničime se u ovom Sporazumu ne dovodi u pitanje pravo osobe da se u trgovačkom prometu koristi svojim imenom ili imenom svojeg prethodnika u poslovanju, osim ako se to ime upotrebljava tako da se potrošače dovodi u zabludu.

ČLANAK 234.

Pravo upotrebe oznaka zemljopisnog podrijetla

1.    Oznakom zemljopisnog podrijetla zaštićenom u skladu s ovim pododjeljkom može se koristiti svaki gospodarski subjekt koji stavlja na tržište poljoprivredne i prehrambene proizvode, vina, aromatizirana vina ili jaka alkoholna pića koji su u skladu s odgovarajućom specifikacijom.

2.    Kada je oznaka zemljopisnog podrijetla zaštićena u skladu s ovim pododjeljkom, upotreba tog zaštićenog naziva ne podliježe registraciji korisnika ni dodatnim troškovima.



Članak 235.

Povezanost sa žigovima

1.    Stranka odbija registraciju žiga ili proglašava ništavnim žig koji odgovara bilo kojoj situaciji iz članka 233. stavka 1. u pogledu zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla za istovjetne proizvode, pod uvjetom da je prijava za registraciju tog žiga podnesena nakon datuma zahtjeva za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla na predmetnom području.

2.    Za oznake zemljopisnog podrijetla iz članka 231. datum zahtjeva za zaštitu jest dan stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3.    Za oznake zemljopisnog podrijetla iz članka 232. datum zahtjeva za zaštitu jest datum prijenosa zahtjeva za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla drugoj stranci.

4.    Ne dovodeći u pitanje članak 232. stavak 2. točku (b), svaka stranka zaštićuje oznake zemljopisnog podrijetla iz Priloga X. u slučaju postojanja prethodnog žiga. Prethodni žig znači žig čija upotreba odgovara jednoj od situacija iz članka 233. stavka 1. i koji je bio prijavljen za registraciju, registriran ili utvrđen upotrebom, ako je ta mogućnost predviđena zakonodavstvom stranke, u dobroj vjeri na području jedne stranke prije datuma na koji je druga stranka podnijela zahtjev za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla na temelju ovog Sporazuma. Takav žig može se nastaviti upotrebljavati i produljivati neovisno o zaštiti oznake zemljopisnog podrijetla, pod uvjetom da u zakonodavstvu bilo koje stranke u području žigova ne postoje osnove za proglašavanje žiga ništavnim ili njegov opoziv.



5.    Odstupajući od stavka 4., prethodni žigovi Republike Armenije koji se sastoje od oznake zemljopisnog podrijetla Europske unije „Cognac” ili „Champagne” ili sadržavaju takvu oznaku, uključujući transkripciju ili prijevod, koja je registrirana za istovjetne proizvode, ali nije u skladu s relevantnom specifikacijom, proglašavaju se ništavnima, opozivaju ili izmjenjuju kako bi se uklonio taj naziv kao element cijelog žiga najkasnije u razdoblju od 14 godina za „Cognac” i dvije godine za „Champagne” nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

ČLANAK 236.

Provedba zaštite

Svaka stranka provodi zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla u skladu s člancima od 233. do 235. odgovarajućim administrativnim djelovanjem svojih javnih tijela. Svaka stranka provodi takvu zaštitu i na zahtjev zainteresirane strane.

ČLANAK 237.

Prijelazne odredbe

1.    Proizvodi koji su proizvedeni i označeni u skladu s nacionalnim pravom prije stupanja na snagu ovog Sporazuma, ali nisu u skladu s njegovom zahtjevima, mogu se nastaviti prodavati nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma do isteka zaliha.



2.    U prijelaznom razdoblju od 24 godine počevši godinu dana nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma za „Cognac” i u prijelaznom razdoblju od tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma za „Champagne” zaštitom tih oznaka zemljopisnog podrijetla Europske unije na temelju ovog Sporazuma ne sprječava se upotreba tih naziva na proizvodima koji su podrijetlom iz Republike Armenije i koji se izvoze u treće zemlje, ako je to dopušteno zakonima i propisima predmetne treće zemlje, kako bi se označili i predstavili određeni usporedivi proizvodi podrijetlom iz Republike Armenije pod uvjetom:

(a)    da je naziv naveden na oznaci isključivo nelatiničnim pismom;

(b)    da je pravo podrijetlo proizvoda jasno navedeno na oznaci u istom vidnom polju i

(c)    da se ničime u predstavljanju ne može javnost dovesti u zabludu u pogledu pravog podrijetla proizvoda.

3.    U prijelaznom razdoblju od 13 godina počevši godinu dana nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma za „Cognac” i u prijelaznom razdoblju od dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma za „Champagne” zaštitom tih oznaka zemljopisnog podrijetla Europske unije na temelju ovog Sporazuma ne sprječava se upotreba tih naziva u Republici Armeniji pod uvjetom:

(a)    da je naziv naveden na oznaci isključivo nelatiničnim pismom;

(b)    da je pravo podrijetlo proizvoda jasno navedeno na oznaci u istom vidnom polju i

(c)    da se ničime u predstavljanju ne može potrošače dovesti u zabludu u pogledu pravog podrijetla proizvoda.



4.    Kako bi se olakšao neometan i djelotvoran prestanak upotrebe oznake zemljopisnog podrijetla Europske unije „Cognac” za proizvode podrijetlom iz Republike Armenije i kako bi se pomoglo njezinoj industriji da zadrži svoj konkurentski položaj na izvoznim tržištima, Europska unije pruža tehničku i financijsku pomoć Republici Armeniji. Ta se pomoć pruža u skladu s pravom EU-a i posebno uključuje djelovanja za razvoj novog naziva te promicanje, oglašavanje i stavljanje na tržište novog naziva na domaćim i tradicionalnim izvoznim tržištima.

5.    Konkretni iznosi, vrste, mehanizmi i rokovi pomoći EU-a iz stavka 4. utvrđuju se u okviru paketa financijske i tehničke pomoći koji stranke trebaju konačno dogovoriti u roku od godinu dana nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Stranke zajednički izrađuju opis takvog paketa pomoći na temelju detaljne procjene potreba koje će biti obuhvaćene takvom pomoći. Procjenu provodi međunarodno konzultantsko društvo koje stranke zajednički odabiru.

6.    Ako Europska unija ne pruži financijsku i tehničku pomoć iz stavka 4., Republika Armenija može primijeniti mehanizam za rješavanje sporova iz poglavlja 13. te, ako uspije u postupku, suspendirati obveze proizišle iz stavaka 2. i 3.

7.    Europska unija pruža financijsku i tehničku pomoć najkasnije osam godina nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.



ČLANAK 238.

Opća pravila

1.    Uvoz, izvoz i stavljanje na tržište proizvoda iz članaka 231. i 232. obavljaju se u skladu sa zakonima i drugim propisima koji se primjenjuju na području stranke u kojoj se proizvodi stavljaju na tržište.

2.    Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla koji je osnovan u skladu s člankom 240. rješava sva pitanja koja se odnose na specifikacije proizvoda s registriranom oznakom zemljopisnog podrijetla koje su odobrila tijela stranke s čijeg područja proizvod potječe, uključujući sve njihove izmjene.

3.    Oznake zemljopisnog podrijetla zaštićene u skladu s ovim pododjeljkom može poništiti samo stranka iz koje proizvod potječe.

ČLANAK 239.

Suradnja i transparentnost

1.    Stranke, neposredno ili preko Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla koji je osnovan u skladu s člankom 240., održavaju kontakt o svim pitanjima koja se odnose na provedbu i funkcioniranje ovog pododjeljka. Stranka posebno može zahtijevati od druge stranke informacije o specifikacijama proizvoda i njihovim izmjenama te kontaktnim točkama nacionalnih nadzornih tijela.



2.    Svaka stranka može objaviti specifikacije oznaka zemljopisnog podrijetla koje su zaštićene u skladu s ovim pododjeljkom ili njihov sažetak i informacije o kontaktnim točkama nacionalnih nadzornih tijela u pogledu oznaka zemljopisnog podrijetla druge stranke koje su zaštićene u skladu s ovim pododjeljkom.

ČLANAK 240.

Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla

1.    Stranke osnivaju Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla koji se sastoji od predstavnika Europske unije i Republike Armenije i čiji je cilj pratiti provedbu ovog pododjeljka te jačati njihovu suradnju u području oznaka zemljopisnog podrijetla i dijalog o njima.

2.    Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla donosi odluke konsenzusom. Utvrđuje svoj poslovnik. Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla sastaje se na zahtjev jedne od stranaka, izmjenično u Europskoj uniji i Republici Armeniji, u vrijeme i na mjestu te na način (koji može uključivati i videokonferenciju) koje stranke dogovore, najkasnije 90 dana od zahtjeva.

3.    Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla nadzire i pravilno funkcioniranje ovog pododjeljka i može uzeti u razmatranje svako pitanje koje se odnosi na njegovu provedbu i rad. Posebno je nadležan za:



(a)    izmjenu dijela A Priloga IX. u pogledu upućivanja na pravo koje se primjenjuje u svakoj stranci;

(b)    izmjenu dijela B Priloga IX. u pogledu elemenata za registraciju i kontrolu oznaka zemljopisnog podrijetla;

(c)    izmjenu Priloga X. u pogledu popisa oznaka zemljopisnog podrijetla;

(d)    razmjenu informacija o razvoju zakonodavstva i politike koji se odnose na oznake zemljopisnog podrijetla te svim drugim pitanjima od zajedničkog interesa u području oznaka zemljopisnog podrijetla;

(e)    razmjenu informacija o oznakama zemljopisnog podrijetla za potrebe razmatranja njihove zaštite u skladu s ovim pododjeljkom.

PODODJELJAK IV.

DIZAJNI

ČLANAK 241.

Međunarodni sporazumi

Stranke poštuju Ženevski akt Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna iz 1999.



ČLANAK 242.

Zaštita registriranih dizajna

1.    Stranke osiguravaju zaštitu neovisno stvorenih dizajna koji su novi i originalni. Takva se zaštita osigurava registracijom i njome se nositeljima dodjeljuje isključivo pravo u skladu s ovim pododjeljkom.

Za potrebe ovog pododjeljka stranka može smatrati da je dizajn koji ima individualni karakter originalan.

2.    Smatra se da je dizajn koji je primijenjen na ili ugrađen u proizvod te koji čini sastavni dio složenog proizvoda nov i originalan samo:

(a)    ako sastavni dio, nakon što je ugrađen u složeni proizvod, ostaje vidljiv pri uobičajenoj upotrebi toga proizvoda i

(b)    u mjeri u kojoj ta vidljiva obilježja sastavnog dijela sama po sebi ispunjavaju pretpostavke novosti i originalnosti.

3.    Izraz „uobičajena upotreba” u stavku 2. točki (a) znači upotreba od strane krajnjeg korisnika koja ne uključuje održavanje, servisiranje ili popravak.



4.    Nositelj registriranog dizajna ima pravo spriječiti treće strane koje nemaju njegovu suglasnost barem da proizvode, nude na prodaju, prodaju, uvoze, izvoze, skladište ili upotrebljavaju proizvod koji nosi ili sadržava zaštićeni dizajn ako su takve radnje poduzete u komercijalne svrhe, ako se njima nepropisno nanosi šteta uobičajenom iskorištavanju dizajna ili ako nisu u skladu s poštenom trgovinskom praksom.

5.    Trajanje dostupne zaštite iznosi 25 godina.

ČLANAK 243.

Zaštita dodijeljena neregistriranim dizajnima

1.    Europska unija i Republika Armenija osiguravaju pravna sredstva za sprječavanje upotrebe neregistriranog izgleda proizvoda samo ako pobijana upotreba proizlazi iz kopiranja neregistriranog izgleda proizvoda. Takva upotreba uključuje barem ponudu na prodaju, stavljanje na tržište, uvoz ili izvoz proizvoda.

2.    Trajanje zaštite dostupne za neregistrirani izgled proizvoda iznosi najmanje tri godine od dana kada je dizajn postao dostupan javnosti u jednoj od stranaka.



ČLANAK 244.

Iznimke i isključenja

1.    Svaka stranka može propisati ograničene iznimke od zaštite dizajna, pod uvjetom da takve iznimke nisu neopravdano u suprotnosti s uobičajenim iskorištavanjem zaštićenih dizajna i da se njima ne dovode neopravdano u pitanje legitimni interesi nositelja zaštićenog dizajna, uzimajući u obzir legitimne interese trećih strana.

2.    Zaštita dizajna ne odnosi se na dizajne na koje utječu isključivo tehničke ili funkcionalne potrebe. Pravom dizajna posebno se ne štite obilježja izgleda proizvoda koja je nužno reproducirati u potpuno istom obliku i dimenzijama da bi se proizvod u koji je dizajn ugrađen ili na koji je dizajn primijenjen mogao mehanički spojiti s drugim proizvodom, biti smješten u drugi proizvod ili oko njega ili na njega kako bi svaki od tih proizvoda mogao obavljati svoju funkciju.

ČLANAK 245.

Povezanost s autorskim pravom

Dizajn se može zaštititi i u skladu s autorskim pravom stranke od datuma na koji je dizajn stvoren ili utvrđen u bilo kojem obliku. Svaka stranka, podložno svojim zakonima i drugim propisima, određuje opseg takve zaštite i uvjete pod kojima se ona pruža, uključujući stupanj zahtijevane originalnosti.



PODODJELJAK V.

PATENTI

ČLANAK 246.

Međunarodni sporazumi

Stranke poštuju Ugovor o suradnji na području patenata i ulažu sve razumne napore kako bi postupale u skladu s Ugovorom o patentnom pravu.

ČLANAK 247.

Patenti i javno zdravlje

1.    Stranke prepoznaju važnost Deklaracije o Sporazumu o TRIPS-u i javnom zdravlju koja je donesena na ministarskoj konferenciji WTO-a 14. studenoga 2001. Stranke pri tumačenju i provedbi prava i obveza iz ovog pododjeljka osiguravaju usklađenost s tom deklaracijom.

2.    Stranke poštuju Odluku Općeg vijeća WTO-a od 30. kolovoza 2003. o provedbi stavka 6. Deklaracije iz Dohe o Sporazumu o TRIPS-u i javnom zdravlju te pridonose njezinoj provedbi.



ČLANAK 248.

Svjedodžba o dodatnoj zaštiti

1.    Stranke prepoznaju da lijekovi i sredstva za zaštitu bilja zaštićeni patentom na njihovim područjima mogu biti podložni upravnom postupku odobravanja prije stavljanja na njihovo tržište. Stranke prepoznaju da se razdobljem koje protekne između podnošenja prijave za patent i prvog odobrenja za stavljanje proizvoda na njihovo tržište, kako je u tu svrhu propisano mjerodavnim zakonodavstvom, može skratiti razdoblje djelotvorne patentne zaštite.

2.    Svaka stranka propisuje dodatno razdoblje zaštite za lijekove ili sredstva za zaštitu bilja koji su zaštićeni patentom i koji podliježu upravnom postupku odobravanja, a koje je razdoblje jednako razdoblju iz stavka 1. druge rečenice, umanjeno za pet godina.

3.    Neovisno o stavku 2., trajanje dodatnog razdoblja zaštite ne smije biti dulje od pet godina.

U Uniji je moguće produljenje za dodatnih šest mjeseci za lijekove ako su za njih provedene pedijatrijske studije i ako se rezultati tih studija održavaju u informacijama o proizvodu.



PODODJELJAK VI.

NEOBJAVLJENE INFORMACIJE

ČLANAK 249.

Opseg zaštite za poslovne tajne

1.    Stranke potvrđuju svoje obveze iz članka 39. stavaka 1. i 2. Sporazuma o TRIPS-u. Svaka stranka propisuje odgovarajuće građanske sudske postupke i pravna sredstva na temelju kojih svaki nositelj poslovne tajne može spriječiti pribavljanje, upotrebu ili otkrivanje poslovne tajne, i ostvariti pravnu zaštitu u tom pogledu, kada je ono u suprotnosti s poštenim poslovnim praksama.

2.    Za potrebe ovog pododjeljka:

(a)    „poslovna tajna” znači informacije:

i.    koje su tajne u smislu da nisu, u svojoj ukupnosti ili u točnoj strukturi i sklopu svojih sastavnih dijelova, općenito poznate ili lako dostupne osobama iz krugova koji se uobičajeno bave predmetnom vrstom informacija;

ii.    koje imaju komercijalnu vrijednost zbog toga što su tajne i

iii.    u odnosu na koje je osoba koja te informacije zakonito kontrolira poduzela u tim okolnostima razumne korake kako bi sačuvala njihovu tajnost;



(b)    „nositelj poslovne tajne” znači svaka fizička ili pravna osoba koja zakonito kontrolira poslovnu tajnu.

3.    Za potrebe ovog pododjeljka smatra se da su barem sljedeći oblici postupanja u suprotnosti s poštenim poslovnim praksama:

(a)    pribavljanje poslovne tajne bez suglasnosti nositelja poslovne tajne kada je ono učinjeno s pomoću neovlaštenog pristupa, prisvajanja ili umnožavanja bilo kojih dokumenata, predmeta, materijala, tvari ili elektroničkih spisa koje zakonito kontrolira nositelj poslovne tajne i koji sadržavaju poslovnu tajnu ili iz kojih se poslovna tajna može izvesti;

(b)    upotreba ili otkrivanje poslovne tajne kada to bez suglasnosti nositelja poslovne tajne učini osoba za koju se utvrdi:

i.    da je pribavila poslovnu tajnu na način iz točke (a);

ii.    da čini povredu sporazuma o povjerljivosti ili bilo koje druge obveze o čuvanju poslovne tajne ili

iii.    da čini povredu ugovorne ili bilo koje druge obveze kojom se ograničava upotreba poslovne tajne;

(c)    pribavljanje, upotreba ili otkrivanje poslovne tajne kada je osoba u trenutku pribavljanja, upotrebe ili otkrivanja znala ili je u tim okolnostima trebala znati da je poslovna tajna pribavljena izravno ili neizravno od druge osobe koja je nezakonito upotrijebila ili otkrila poslovnu tajnu u smislu točke (b), uključujući kada je osoba navela drugu osobu na djelovanja iz te točke.



4.    Ništa se u ovom pododjeljku ne tumači na način da se od stranke zahtijeva da bilo koji od sljedećih oblika postupanja smatra protivnim poštenim poslovnim praksama:

(a)    osoba neovisno otkriva ili stvara relevantne informacije;

(b)    osoba koja nije vezana nikakvom pravno valjanom obvezom da ograniči pribavljanje relevantnih informacija provodi obrnuti inženjering proizvoda koji je zakonito u njezinu posjedu;

(c)    pribavljanje, upotreba ili otkrivanje informacija zahtijeva se ili dopušta mjerodavnim domaćim pravom;

(d)    zaposlenici upotrebljavaju svoje iskustvo i vještine koje su pošteno stekli za uobičajenog tijeka zaposlenja.

5.    Ništa se u ovom pododjeljku ne tumači na način da se ograničava sloboda izražavanja i informiranja, uključujući slobodu medija koja je zaštićena na području nadležnosti svake od stranaka.

ČLANAK 250.

Građanski sudski postupci i pravna sredstva za poslovne tajne

1.    Svaka stranka osigurava da nijednoj osobi koja sudjeluje u građanskim sudskim postupcima iz članka 249. ili ima pristup dokumentima koji čine dio tih pravnih postupaka nije dopuštena upotreba ili otkrivanje nijedne poslovne tajne ili navodne poslovne tajne koju su nadležna pravosudna tijela, u odgovoru na propisno obrazložen zahtjev zainteresirane strane, utvrdila kao povjerljivu i za koju je osoba saznala na temelju takvog sudjelovanja ili pristupa.



2.    U građanskim sudskim postupcima iz članka 249. svaka stranka osigurava da njezina pravosudna tijela imaju barem sljedeće ovlasti:

(a)    naložiti privremene mjere za sprječavanje pribavljanja, upotrebe ili otkrivanja poslovne tajne na način koji je u suprotnosti s poštenim poslovnim praksama;

(b)    naložiti sudsku zabranu kako bi se spriječilo pribavljanje, upotreba ili otkrivanje poslovne tajne na način koji je u suprotnosti s poštenim poslovnim praksama;

(c)    naložiti osobi koja je znala ili trebala znati da pribavlja, upotrebljava ili otkriva poslovnu tajnu na način koji je u suprotnosti s poštenim poslovnim praksama da nositelju poslovne tajne plati naknadu štete koja odgovara stvarnoj šteti pretrpljenoj zbog takvog pribavljanja, upotrebe ili otkrivanja poslovne tajne;

(d)    poduzeti posebne mjere za očuvanje povjerljivosti svake poslovne tajne ili navodne poslovne tajne predočene u građanskim postupcima koji se odnose na navodno pribavljanje, upotrebu ili otkrivanje poslovne tajne na način koji je u suprotnosti s poštenim poslovnim praksama; takve posebne mjere mogu, u skladu s domaćim pravom relevantne stranke, uključivati mogućnost:

i.    ograničavanja pristupa određenim dokumentima u cijelosti ili djelomično;

ii.    ograničavanja pristupa raspravama i zapisniku ili transkriptu s tih rasprava i

iii.    stavljanja na raspolaganje verzije sudske odluke koja nije povjerljiva i u kojoj su odlomci koji sadržavaju poslovne tajne uklonjeni ili redigirani i



(e)    izreći sankcije protiv stranaka ili drugih osoba koje podliježu sudskoj nadležnosti zbog povrede pravnih sredstava ili mjera koje je sud donio u skladu sa stavkom 1. ili točkom (d) ovog stavka u pogledu zaštite poslovne tajne ili navodne poslovne tajne predočene u tim postupcima.

3.    Od stranaka se ne zahtijeva da propišu sudske postupke i pravna sredstva iz članka 249. za slučaj postupanja koje je u suprotnosti s poštenim poslovnim praksama, u skladu s mjerodavnim domaćim pravom, radi otkrivanja propusta, prijestupa ili nezakonite aktivnosti ili u svrhu zaštite legitimnog interesa priznatog pravom.

ČLANAK 251.

Zaštita podataka dostavljenih radi pribavljanja odobrenja za stavljanje lijeka na tržište

1.    Svaka stranka zaštićuje poslovno povjerljive informacije koje su dostavljene radi pribavljanja odobrenja za stavljanje lijeka na tržište („odobrenje za stavljanje na tržište”) od otkrivanja trećim stranama, osim ako je zbog važnih zdravstvenih interesa drukčije propisano. Zaštitom od nepoštenih poslovnih praksi obuhvaćene su i sve povjerljive poslovne informacije.

2.    Svaka stranka osigurava da u razdoblju od osam godina od prvog odobrenja za stavljanje na tržište u predmetnoj stranci javno tijelo nadležno za njegovo izdavanje ne uzima u obzir povjerljive poslovne informacije ili rezultate predkliničkih ili kliničkih ispitivanja koji su navedeni u zahtjevu za prvo odobrenje za stavljanje na tržište i koje je naknadno dostavila osoba ili subjekt, javni ili privatni, u potporu drugom zahtjevu za odobrenje za stavljanje lijeka na tržite bez izričite suglasnosti osobe ili subjekta koji je dostavio takve podatke, osim ako je drukčije predviđeno međunarodnim sporazumima koje priznaju obje stranke.



3.    Tijekom desetogodišnjeg razdoblja, počevši od datuma dodjele prvog odobrenja za stavljanje na tržište u predmetnoj stranci, odobrenjem za stavljanje na tržište koje je dodijeljeno za svaki naknadni zahtjev na temelju rezultata predkliničkih ili kliničkih ispitivanja navedenih u prvom odobrenju za stavljanje na tržište ne dopušta se stavljanje lijeka na tržište, osim ako naknadni podnositelj dostavi svoje rezultate predkliničkih ili kliničkih ispitivanja (ili rezultate predkliničkih ili kliničkih ispitivanja koji su upotrijebljeni uz suglasnost stranke koja je dostavila te informacije) koji ispunjavaju iste zahtjeve kao i u slučaju prvog podnositelja.

Ne dopušta se stavljanje na tržište proizvoda koji nisu u skladu sa zahtjevima iz ovog stavka.

4.    Osim toga, desetogodišnje razdoblje iz stavka 3. produljuje se na najviše 11 godina ako tijekom prvih osam godina nakon pribavljanja odobrenja njegov nositelj pribavi odobrenje za jednu ili više novih terapijskih indikacija za koje se smatra da imaju znatnu kliničku korist u usporedbi s postojećim terapijama.

ČLANAK 252.

Zaštita podataka o sredstvima za zaštitu bilja

1.    Svaka stranka prepoznaje privremeno pravo vlasnika izvješća o ispitivanju ili studiji koje je prvi put podneseno radi pribavljanja odobrenja za stavljanje na tržište sredstva za zaštitu bilja. Tijekom tog razdoblja izvješće o ispitivanju ili studiji ne upotrebljava se u korist druge osobe koja namjerava pribaviti odobrenje za stavljanje sredstva za zaštitu bilja na tržište, osim ako je prvi vlasnik dao svoju izričitu suglasnost. U ovom se pododjeljku to privremeno pravo naziva „zaštita podataka”.



2.    Izvješće o ispitivanju ili studiji iz stavka 1. mora ispunjavati sljedeće uvjete:

(a)    potrebno je za odobrenje ili izmjenu odobrenja kako bi se dopustila upotreba na drugim usjevima i

(b)    potvrđeno je kao sukladno s načelima dobre laboratorijske prakse ili dobre eksperimentalne prakse.

3.    Razdoblje zaštite podataka traje najmanje deset godina počevši od prvog odobrenja koje je dodijelilo nadležno tijelo u predmetnoj stranci. Kada je riječ o sredstvima za zaštitu bilja niskog rizika, razdoblje se može produljiti na 13 godina.

4.    Razdoblja iz stavka 3. produljuju se za tri mjeseca za svako produljenje odobrenja za neznatnu upotrebu ako nositelj odobrenja podnese zahtjeve za takva odobrenja najmanje pet godina nakon prvog odobrenja koje je dodijelilo nadležno tijelo. Ukupno razdoblje zaštite podataka ni u kojem slučaju ne smije biti dulje od 13 godina. Kada je riječ o sredstvima za zaštitu bilja niskog rizika, ukupno razdoblje zaštite podataka ni u kojem slučaju ne smije biti dulje od 15 godina.

Izraz „neznatna upotreba” znači upotreba sredstva za zaštitu bilja na području stranke na bilju ili biljnim proizvodima koji u toj stranci nisu široko rasprostranjeni ili su široko rasprostranjeni ako postoji izvanredna potreba za zaštitom bilja.

5.    Ispitivanje ili studija zaštićuju se i ako su bili potrebni za obnavljanje ili preispitivanje odobrenja. U tim slučajevima razdoblje zaštite podataka traje 30 mjeseci.



6.    Svaka stranka utvrđuje mjere kojima se podnositelj zahtjeva i nositelji prethodnih odobrenja s poslovnim nastanom na području stranaka obvezuju na razmjenu zaštićenih informacija kako bi se izbjegla dvostruka ispitivanja na kralježnjacima.

PODODJELJAK VII.

BILJNE SORTE

ČLANAK 253.

Biljne sorte

1.    Svaka stranka štiti prava biljnih sorti u skladu s Međunarodnom konvencijom za zaštitu novih biljnih sorti (UPOV), uključujući moguće iznimke od oplemenjivačkog prava iz članka 15. te konvencije, te surađuje u promicanju i provedbi tih prava.

2.    Za Republiku Armeniju ovaj članak primjenjuje se najkasnije tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.



ODJELJAK C

PROVEDBA PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA

PODODJELJAK I.

OPĆE ODREDBE

ČLANAK 254.

Opće obveze

1.    Stranke ponovno potvrđuju svoje obveze na temelju Sporazuma o TRIPS-u, a posebno njegova dijela III. Svaka stranka propisuje dopunske mjere, postupke i pravna sredstva iz ovog odjeljka koji su potrebni kako bi se osigurala provedba prava intelektualnog vlasništva. Te su mjere, postupci i pravna sredstva pošteni i pravični te nisu nepotrebno složeni ili skupi niti za posljedicu imaju nerazumne rokove ili neopravdana kašnjenja.

2.    Mjere, postupci i pravna sredstva iz stavka 1. djelotvorni su, proporcionalni i odvraćajući te se primjenjuju tako da se izbjegne stvaranje prepreka zakonitoj trgovini i da se osiguraju zaštitne mjere protiv njihove zloupotrebe.



3.    Za potrebe pododjeljka II. ovog odjeljka pojam „prava intelektualnog vlasništva” uključuje barem sljedeće:

(a)    autorsko pravo;

(b)    prava srodna autorskom pravu;

(c)    pravo sui generis proizvođača baze podataka;

(d)    prava stvaratelja topografija za poluvodičke proizvode;

(e)    prava na žig;

(f)    prava na dizajn;

(g)    patentna prava, uključujući prava koja proizlaze iz svjedodžaba o dodatnoj zaštiti;

(h)    oznake zemljopisnog podrijetla;

(i)    prava iz korisnih modela;

(j)    prava zaštite biljnih sorti; i

(k)    trgovačke nazive ako su predmetnim domaćim pravom zaštićeni kao isključiva prava.

Poslovne tajne isključene su iz područja primjene ovog odjeljka. Provedba poslovnih tajni uređena je člankom 250.



ČLANAK 255.

Ovlašteni podnositelji zahtjeva

Svaka stranka prepoznaje sljedeće osobe kao osobe koje su ovlaštene zatražiti primjenu mjera, postupaka i pravnih sredstava iz ovog odjeljka i iz dijela III. Sporazuma o TRIPS-u:

(a)    nositelje prava intelektualnog vlasništva u skladu s primjenjivim pravom;

(b)    sve ostale osobe koje su ovlaštene upotrebljavati ta prava, a posebno imatelje dozvole, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s primjenjivim pravom;

(c)    tijela za kolektivno ostvarivanje prava intelektualnog vlasništva kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s primjenjivim pravom;

(d)    strukovna tijela za obranu kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s primjenjivim pravom.



PODODJELJAK II.

PROVEDBA U OKVIRU GRAĐANSKOG PRAVA

ČLANAK 256.

Mjere očuvanja dokaza

1.     Svaka stranka osigurava da, čak i prije početka postupka o meritumu slučaja, nadležna pravosudna tijela mogu, na zahtjev stranke koja je predočila razumno raspoložive dokaze u potporu svojim zahtjevima prema kojima je njezino pravo intelektualnog vlasništva povrijeđeno ili će biti povrijeđeno, naložiti hitne i djelotvorne privremene mjere za očuvanje relevantnih dokaza koji se odnose na navodnu povredu, podložno zaštiti povjerljivih informacija.

2.    Privremene mjere iz stavka 1. mogu uključivati detaljan opis, s uzimanjem uzoraka ili bez njega, ili fizičku zapljenu proizvoda kojima se navodno čini povreda te, u odgovarajućim slučajevima, materijala i sredstava koji se primjenjuju u proizvodnji ili distribuciji tih proizvoda, kao i dokumenata koji se na njih odnose. Te se mjere poduzimaju, ako je potrebno, i bez saslušanja druge stranke, posebno ako bi bilo kakva odgoda vjerojatno prouzročila nepopravljivu štetu nositelju prava ili ako postoji očiti rizik od uništenja dokaza. Druga stranka ima pravo na saslušanje u razumnom roku.



ČLANAK 257.

Pravo na informacije

1.    Svaka stranka osigurava da, tijekom građanskog postupka koji se odnosi na povredu prava intelektualnog vlasništva te kao odgovor na opravdani i proporcionalni zahtjev podnositelja zahtjeva, nadležna pravosudna tijela mogu naložiti da informacije o podrijetlu i distribucijskim mrežama proizvoda ili usluga kojima se čini povreda prava intelektualnoga vlasništva dostavi počinitelj povrede ili bilo koja druga osoba koja je stranka ili svjedok u sudskom postupku.

Za potrebe ovog stavka izraz „bilo koja druga osoba” znači osoba:

(a)    za koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu posjeduje proizvode kojima se čini povreda;

(b)    za koju se utvrdi da se u komercijalno relevantnom opsegu koristi uslugama kojima se čini povreda;

(c)    za koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu pruža usluge koje se upotrebljavaju u djelatnostima kojima se čini povreda ili

(d)    koju je osoba iz ovog stavka navela kao osobu koja sudjeluje u proizvodnji, izradi ili distribuciji proizvoda ili u pružanju usluga.

Informacije iz ovog stavka prema potrebi sadržavaju:

(a)    imena ili nazive te adrese proizvođača, izrađivača, distributera, dobavljača i drugih prethodnih posjednika proizvoda ili usluga, kao i trgovaca na veliko i malo kojima su bile namijenjene i



(b)    informacije o proizvedenim, izrađenim, dostavljenim, primljenim ili naručenim količinama, kao i o cijeni koja je postignuta za predmetne proizvode ili usluge.

2.    Ovaj se članak primjenjuje ne dovodeći u pitanje druge zakonske odredbe kojima se:

(a)    nositelju prava dodjeljuju prava na detaljnije informacije;

(b)    uređuje korištenje informacijama dostavljenima na temelju ovog članka u građanskom ili kaznenom postupku;

(c)    uređuje odgovornost za zloupotrebu prava na informacije;

(d)    omogućuje odbijanje pružanja informacija kojima bi se osobu iz stavka 1. prisililo da prizna svoje sudjelovanje ili sudjelovanje svojih bliskih srodnika u povredi prava intelektualnog vlasništva ili

(e)    uređuje zaštita povjerljivosti izvora informacija ili obrada osobnih podataka.



ČLANAK 258.

Privremene mjere i mjere opreza

1.    Svaka stranka osigurava da pravosudna tijela mogu, na zahtjev podnositelja, protiv navodnog počinitelja povrede odrediti prethodnu zabranu radi sprječavanja predstojeće povrede prava intelektualnog vlasništva. Pravosudna tijela mogu isto tako privremeno i, prema potrebi, ako je to predviđeno domaćim pravom u odgovarajućim slučajevima uz plaćanje novčane kazne zabraniti nastavak navodnih povreda tog prava ili, za slučaj takvog nastavka, propisati obvezu pružanja jamstava čija je namjena osigurati naknadu štete nositelju prava. Prethodna se zabrana može pod istim uvjetima odrediti i protiv posrednika čijim se uslugama koristi treća strana u svrhu povrede prava intelektualnog vlasništva.

2.    Prethodna se zabrana može odrediti i radi zapljene ili predaje proizvoda za koje postoji sumnja da se njima čini povreda prava intelektualnog vlasništva kako bi se spriječio njihov ulazak u trgovinske kanale ili kretanje njima.

3.    U slučaju navodne povrede koja je počinjena u komercijalno relevantnom opsegu, svaka stranka osigurava da, ako podnositelj zahtjeva dokaže postojanje okolnosti kojima bi se mogla ugroziti naknada štete, pravosudna tijela mogu naložiti preventivnu zapljenu pokretne i nepokretne imovine navodnog počinitelja povrede, uključujući blokadu njegovih bankovnih računa i druge imovine. Nadležna tijela mogu u tu svrhu naložiti priopćavanje bankarskih, financijskih ili komercijalnih dokumenata ili odgovarajući pristup relevantnim informacijama.



ČLANAK 259.

Korektivne mjere

1.    Svaka stranka osigurava da nadležna pravosudna tijela mogu naložiti, na zahtjev podnositelja i ne dovodeći u pitanje bilo kakvu naknadu štete nositelju prava zbog povrede te bez bilo kakve vrste naknade, barem konačno uklanjanje iz trgovinskih kanala ili uništenje proizvoda za koje utvrde da se njima čini povreda prava intelektualnog vlasništva. Prema potrebi, nadležna pravosudna tijela mogu naložiti i uništenje materijala i sredstava koji se uglavnom upotrebljavaju pri izradi ili proizvodnji tih proizvoda.

2.    Pravosudna tijela stranaka ovlaštena su naložiti provedbu mjera iz stavka 1. o trošku počinitelja povrede, osim ako postoje posebni razlozi da to ne učine.

ČLANAK 260.

Sudske zabrane

Svaka stranka osigurava da, ako je donesena sudska odluka kojom je utvrđena povreda prava intelektualnog vlasništva, pravosudna tijela mogu protiv počinitelja povrede, kao i posrednika čijim se uslugama koristi treća strana u svrhu povrede prava intelektualnog vlasništva, odrediti sudsku zabranu kojom se zabranjuje nastavljanje povrede.



ČLANAK 261.

Alternativne mjere

Stranka može propisati da, u odgovarajućim slučajevima i na zahtjev osobe protiv koje se mogu odrediti mjere iz članka 259. ili članka 260., nadležna pravosudna tijela mogu umjesto primjene mjera predviđenih navedenim člancima naložiti da se oštećenoj stranci plati novčana naknada. Takva se novčana naknada plaća ako osoba protiv koje se mogu odrediti te mjere nije postupala ni s namjerom ni iz nehaja, ako bi se provedbom mjera iz članaka 259. i 260. toj osobi prouzročila nerazmjerna šteta i ako se plaćanje novčane naknade oštećenoj stranci čini, prema razumnoj procjeni, primjerenim.

ČLANAK 262.

Naknade štete

1.    Svaka stranka osigurava da pravosudna tijela, na zahtjev oštećene strane, počinitelju povrede koji je znao ili je imao opravdanih razloga znati da sudjeluje u aktivnosti kojom se čini povreda nalože da nositelju prava plati naknadu koja odgovara stvarnoj šteti koju je pretrpio zbog povrede. Pri određivanju naknade štete pravosudna tijela:

(a)    uzimaju u obzir sve odgovarajuće aspekte, kao što su negativne gospodarske posljedice, uključujući izgubljenu dobit, koje je oštećena strana pretrpjela, bilo kakvu nepošteno stečenu dobit počinitelja povrede i, u odgovarajućim slučajevima, elemente koji nisu gospodarski čimbenici, kao što je nematerijalna šteta koja je nositelju prava prouzročena povredom ili



(b)    kao alternativu točki (a), mogu u odgovarajućim slučajevima odrediti naknadu štete kao paušalni iznos na temelju elemenata kao što je najmanji iznos tantijema ili naknada koje bi počinitelj povrede bio morao platiti da je zatražio odobrenje za upotrebu predmetnog prava intelektualnog vlasništva.

2.    Ako počinitelj povrede nije znao ili nije imao opravdanih razloga znati da sudjeluje u aktivnosti kojom se čini povreda, stranka može propisati da pravosudna tijela mogu u korist oštećene strane naložiti povrat dobiti ili plaćanje naknade štete čija se visina može unaprijed utvrditi.

ČLANAK 263.

Sudski troškovi

Svaka stranka osigurava da opravdane i proporcionalne sudske troškove i druge izdatke stranke koja je uspjela u sporu u pravilu snosi stranka koja je izgubila spor, osim ako bi to bilo protivno načelu pravičnosti.

ČLANAK 264.

Objavljivanje sudskih odluka

U postupcima koji su pokrenuti zbog povrede prava intelektualnog vlasništva svaka stranka osigurava da pravosudna tijela mogu, na zahtjev podnositelja i o trošku počinitelja povrede, naložiti primjerene mjere za širenje informacija o odluci, uključujući izlaganje odluke i njezinu objavu u cijelosti ili djelomično.



ČLANAK 265.

Pretpostavka o autorstvu ili vlasništvu

Stranke priznaju da je u svrhu primjene mjera, postupaka i pravnih sredstava iz ovog odjeljka dovoljno da je ime autora književnog ili umjetničkog djela navedeno na djelu na uobičajen način kako bi se taj autor takvim smatrao, osim ako postoje suprotni dokazi, i kako bi, slijedom toga, bio ovlašten pokrenuti postupak zbog povrede.

PODODJELJAK III.

PROVEDBA NA GRANICAMA

ČLANAK 266.

Provedba na granicama

1.    Pri provedbi mjera na granicama za provedbu prava intelektualnog vlasništva svaka stranka osigurava usklađenost sa svojim obvezama iz GATT-a iz 1994. i Sporazuma o TRIPS-u.



2.    Kako bi se osigurala djelotvorna zaštita prava intelektualnog vlasništva na carinskim područjima stranaka, njihova nadležna carinska tijela donose različite metode za utvrđivanje pošiljki koje sadržavaju proizvode za koje se sumnja da se njima čini povreda prava intelektualnog vlasništva iz stavaka 3. i 4. Te metode uključuju tehnike analize rizika koje se temelje, među ostalim, na informacijama koje su pružili nositelji prava, prikupljenim informacijama i inspekcijama tereta.

3.    Carinska tijela svake stranke poduzimaju, na zahtjev nositelja prava, mjere za zadržavanje ili suspenziju puštanja proizvoda pod carinskim nadzorom za koje se sumnja da se njima čini povreda žigova, autorskog prava i srodnih prava, oznaka zemljopisnog podrijetla, patenata, korisnih modela, industrijskih dizajna, topografija integriranih krugova i prava zaštite biljnih sorti.

4.    Najkasnije tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke pokreću rasprave u pogledu prava svojih nadležnih carinskih tijela da na vlastitu inicijativu suspendiraju puštanje proizvoda pod carinskim nadzorom ili zadrže takve proizvode ako se sumnja da se njima čini povreda žigova, autorskog prava i srodnih prava, oznaka zemljopisnog podrijetla, patenata, korisnih modela, industrijskih dizajna, topografija integriranih krugova i prava zaštite biljnih sorti.

5.    Neovisno o stavku 3., stranka može, iako to nije obvezna učiniti, donijeti odluku o primjeni takvih mjera na uvoz proizvoda koje u drugoj zemlji na tržište stavlja nositelj prava ili koji se na tržište stavljaju uz njegovu suglasnost.



6.    Stranke su suglasne surađivati u području međunarodne trgovine proizvodima za koje se sumnja da se njima čini povreda prava intelektualnog vlasništva. Svaka stranka u tu svrhu uspostavlja kontaktnu točku unutar svoje carinske uprave i obavješćuje drugu stranku o tome. Ta suradnja uključuje razmjenu informacija o mehanizmima za primanje informacija od nositelja prava, o najboljim praksama i iskustvima sa strategijama upravljanja rizikom te informacija kojima se može pomoći u prepoznavanju pošiljki za koje se sumnja da sadržavaju proizvode kojima se čini povreda. Dostava svih informacija potpuno je u skladu s odredbama o zaštiti osobnih podataka koje se primjenjuju na području svake stranke.

7.    Ne dovodeći u pitanje druge oblike suradnje, Protokol o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima primjenjuje se u svrhu provedbe prava intelektualnog vlasništva na granicama.

8.    Ne dovodeći u pitanje opću nadležnost Odbora za partnerstvo, Pododbor za carinu iz članka 126. odgovoran je za osiguravanje pravilnog funkcioniranja i provedbe ovog odjeljka, određivanje prioriteta i propisivanje odgovarajućih postupaka za suradnju između nadležnih tijela obiju stranaka.



PODODJELJAK IV.

OSTALE ODREDBE O PROVEDBI

ČLANAK 267.

Kodeksi ponašanja

1.    Svaka stranka potiče:

(a)    trgovinska ili strukovna udruženja ili organizacije da razviju kodekse ponašanja kako bi se pridonijelo provedbi prava intelektualnog vlasništva i

(b)    podnošenje nacrta kodeksa ponašanja i svih ocjena njihove primjene nadležnim tijelima svake stranke.

ČLANAK 268.

Suradnja

1.    Stranke surađuju kako bi pružile potporu provedbi obveza iz ovog poglavlja.

2.    Područja suradnje između stranaka uključuju, ali nisu ograničena na sljedeće aktivnosti:



(a)    razmjenu informacija o pravnom okviru za prava intelektualnog vlasništva i o relevantnim propisima o zaštiti i provedbi, kao i razmjenu iskustava u Europskoj uniji i Republici Armeniji o napretku zakonodavstva u pogledu tih pitanja;

(b)    razmjenu iskustava i informacija o provedbi prava intelektualnog vlasništva;

(c)    razmjenu iskustava carinskih, policijskih, upravnih i pravosudnih tijela u provedbi prava intelektualnog vlasništva na središnjoj razini i na razini ispod središnje;

(d)    koordinaciju djelovanja kako bi se spriječio izvoz krivotvorenih proizvoda, uključujući s trećim zemljama;

(e)    jačanje kapaciteta te razmjenu i osposobljavanje osoblja;

(f)     promicanje i širenje informacija o pravima intelektualnog vlasništva, uključujući u poslovnim krugovima i civilnom društvu, kao i jačanje javne svijesti o pitanjima prava intelektualnog vlasništva među potrošačima i nositeljima prava;

(g)    jačanje institucionalne suradnje, na primjer između ureda za intelektualno vlasništvo obiju stranaka;

(h)    aktivno promicanje inicijativa za podizanje svijesti i obrazovanje javnosti o politikama o pravima intelektualnog vlasništva, uključujući oblikovanjem djelotvornih strategija za utvrđivanje ključnih ciljnih skupina i izradom komunikacijskih programa za jačanje svijesti potrošača i medija o učincima povreda prava intelektualnog vlasništva, kao što su zdravstveni i sigurnosni rizici te povezanost s organiziranim kriminalom.



3.    Ne dovodeći u pitanje stavke 1. i 2. te kao dopuna tim stavcima, stranke, ako je to potrebno, održavaju djelotvorne dijaloge o pitanjima intelektualnog vlasništva kako bi riješile pitanja važna za zaštitu i provedbu prava intelektualnoga vlasništva koja su obuhvaćena ovim poglavljem te o svim drugim relevantnim pitanjima.

POGLAVLJE 8.

JAVNA NABAVA

ČLANAK 269.

Povezanost sa Sporazumom WTO-a o javnoj nabavi

Stranke potvrđuju svoja uzajamna prava i obveze na temelju Revidiranog sporazuma o javnoj nabavi iz 2012. 27 („Sporazum WTO-a o javnoj nabavi”). Ta prava i obveze uspostavljeni Sporazumom WTO-a o javnoj nabavi, uključujući specifikacije svake stranke utvrđene u odgovarajućim prilozima Dodatku I., čine sastavni dio ovog Sporazuma i podliježu bilateralnom rješavanju sporova kako je predviđeno poglavljem 13.



ČLANAK 270.

Dodatno područje primjene

1.    Stranke primjenjuju mutatis mutandis odredbe članaka I. do IV., članaka VI. do XV., članka XVI. stavaka 1. do 3., članka XVII. i članka XVIII. Sporazuma WTO-a o javnoj nabavi na nabave obuhvaćene Prilogom XI. ovom Sporazumu.

2.    Odbor za partnerstvo može donijeti odluku o izmjeni Priloga XI. ovom Sporazumu. Kada je riječ o postupku kojim stranka može izmijeniti ili ispraviti taj Prilog, stranke primjenjuju mutatis mutandis odredbe članka XIX. Sporazuma WTO-a o javnoj nabavi, pod uvjetom da se obavijesti upute izravno drugoj stranci i da se upućivanje na rješavanje sporova tumači kao upućivanje na poglavlje 13.

ČLANAK 271.

Dodatna pravila

Na nabave obuhvaćene odgovarajućim prilozima Dodatku I. Sporazumu WTO-a o javnoj nabavi i one obuhvaćene Prilogom XI. ovom Sporazumu stranke primjenjuju dodatna pravila navedena u nastavku.



Elektronička objava obavijesti o javnoj nabavi

1.    Svaka stranka osigurava da se svim obavijestima o planiranim nabavama može izravno i besplatno pristupiti elektronički preko jedinstvene internetske pristupne točke. Osim toga, obavijesti se mogu objaviti i na odgovarajućem papirnatom mediju. Svaki je takav medij raširen i takve obavijesti moraju ostati lako dostupne javnosti barem do isteka roka navedenog u obavijesti.

Zahtjevi za postupke preispitivanja

2.    Svaka stranka osigurava da su mjerama poduzetima u pogledu postupaka preispitivanja iz članka XVIII. Sporazuma WTO-a o javnoj nabavi predviđene potrebne ovlasti za:

(a)    poduzimanje, što je prije moguće i primjenom postupaka privremene pravne zaštite, privremenih mjera kako bi se ispravila navodna povreda ili spriječilo daljnje nanošenje štete predmetnim interesima, uključujući mjere za suspenziju ili osiguravanje suspenzije postupka sklapanja ugovora o javnoj nabavi ili provedbe bilo koje odluke javnog naručitelja;

(b)    ukidanje ili osiguravanje ukidanja nezakonito donesenih odluka, uključujući uklanjanje diskriminirajućih tehničkih, gospodarskih ili financijskih specifikacija u objavi predviđene ili planirane nabave, ugovornim dokumentima ili bilo kojem drugom dokumentu koji se odnosi na postupak sklapanja ugovora i



(c)    dodjelu naknade štete osobama kojima je povredom nanesena šteta.

3.    U slučaju preispitivanja odluke o sklapanju ugovora svaka stranka osigurava da javni naručitelj ne može sklopiti ugovor prije no što tijelo nadležno za preispitivanje donese odluku o zahtjevu za privremene mjere ili za preispitivanje. Suspenzija prestaje najranije nakon isteku roka mirovanja iz stavka 6.

4.    Svaka stranka osigurava djelotvornu provedbu odluka tijela nadležnih za postupke preispitivanja.

5.    Članovi neovisnih tijela nadležnih za preispitivanje ne smiju biti predstavnici ni jednog javnog naručitelja.

Kada je riječ o tijelima nadležnima za postupke preispitivanja koja nisu pravosudna, svaka stranka osigurava:

(a)    da su njihove odluke uvijek obrazložene u pisanom obliku;

(b)    da svaka navodno nezakonita mjera neovisnog tijela nadležnog za preispitivanje ili svaka navodna nepravilnost u provedbi ovlasti dodijeljenih tom tijelu može biti predmet sudskog preispitivanja ili preispitivanja koje provodi drugo neovisno tijelo koje je sud i koje je neovisno o javnom naručitelju i tijelu nadležnom za preispitivanje;

(c)    da se članovi takvog neovisnog tijela imenuju i razrješuju dužnosti pod istim uvjetima kao i članovi pravosudnih tijela u pogledu tijela nadležnog za njihovo imenovanje, trajanja njihova mandata i njihova razrješenja;



(d)    da barem predsjednik takvog neovisnog tijela ima iste pravne i stručne kvalifikacije kao članovi pravosudnih tijela i

(e)    da neovisno tijelo svoje odluke donosi u skladu s postupkom u kojem se saslušavaju obje strane i da su te odluke pravno obvezujuće kako to odredi svaka stranka.

Razdoblje mirovanja

6.    Javni naručitelj ne može sklopiti ugovor nakon odluke o sklapanju ugovora koja je obuhvaćena područjem primjene ovog poglavlja prije:

(a)    isteka razdoblja mirovanja od najmanje 10 kalendarskih dana počevši jedan dan od datuma slanja odluke o sklapanju ugovora zainteresiranim ponuditeljima i kandidatima elektronički ili faksom ili

(b)    isteka razdoblja mirovanja od najmanje 15 kalendarskih dana počevši jedan dan od datuma slanja odluke o sklapanju ugovora zainteresiranim ponuditeljima i kandidatima ili najmanje 10 kalendarskih dana počevši jedan dan od datuma zaprimanja odluke o sklapanju ugovora ako se primjenjuju druga sredstva komunikacije.

Umjesto toga, stranka može propisati da razdoblje mirovanja počinje objavom odluke o sklapanju ugovora u besplatnim elektroničkim medijima u skladu s člankom XVI. stavkom 2. Sporazuma WTO-a o javnoj nabavi.



Smatra se da su ponuditelji zainteresirani ako još nisu konačno isključeni. Isključenje se smatra konačnim ako su o njemu obaviješteni zainteresirani ponuditelji te ako ga zakonitim smatra neovisno tijelo nadležno za preispitivanje ili ako više ne može biti predmet postupka preispitivanja. Smatra se da su kandidati zainteresirani ako javni naručitelj informaciju o odbijanju njihova zahtjeva još nije stavio na raspolaganje zainteresiranim ponuditeljima prije obavijesti o odluci o sklapanju ugovora.

7.    Stranka može propisati da se razdoblja mirovanja iz stavka 6. prvog podstavka točaka (a) i (b) ne primjenjuju u sljedećim slučajevima:

(a)    ako je jedini zainteresirani ponuditelj u smislu stavka 6. trećeg podstavka onaj koji je odabran za sklapanje ugovora i nema drugih zainteresiranih kandidata;

(b)    u slučaju ugovora koji se temelji na okvirnom sporazumu i

(c)    u slučaju posebnog ugovora koji se temelji na dinamičkom sustavu nabave.

Nevaženje

8.    Svaka stranka osigurava da tijelo nadležno za preispitivanje koje je neovisno o javnom naručitelju ili pravosudno tijelo smatra ugovor nevažećim ili da se njegovo nevaženje temelji na odluci takvog tijela ako je javni naručitelj sklopio ugovor bez prethodne objave kada to nije dopušteno.



Svaka stranka u svojem pravu utvrđuje posljedice ugovora koji se smatra nevažećim propisujući retroaktivno poništavanje svih ugovornih obveza ili poništavanje onih obveza koje još nisu ispunjene. U potonjem slučaju svaka stranka propisuje primjenu drugih kazni.

9.    Stranka može propisati da tijelo nadležno za preispitivanje ili pravosudno tijelo ne može smatrati ugovor nevažećim, čak i ako je nezakonito sklopljen, ako tijelo nadležno za preispitivanje ili pravosudno tijelo utvrdi, nakon što je ispitalo sve relevantne aspekte, da se zbog važnih razloga u općem interesu zahtijeva da učinci ugovora ostanu na snazi. U tom slučaju svaka stranka propisuje alternativne kazne.

Nediskriminacija osnovanih društava

10.    Svaka stranka osigurava da se dobavljačima druge stranke koji su osnivanjem, stjecanjem ili vođenjem pravne osobe uspostavili poslovnu prisutnost na njezinu području odobri nacionalni tretman u pogledu svake javne nabave stranke na njezinu području. Ta se obveza primjenjuje neovisno o tome je li nabava obuhvaćena prilozima stranaka Dodatku I. Sporazumu WTO-a o javnoj nabavi ili Prilogom XI. ovom Sporazumu.

Primjenjuju se opće iznimke predviđene u članku III. Sporazuma WTO-a o javnoj nabavi.



POGLAVLJE 9.

TRGOVINA I ODRŽIVI RAZVOJ

ČLANAK 272.

Ciljevi i područje primjene

1.    Stranke podsjećaju na Agendu 21 Konferencije UN-a o okolišu i razvoju iz 1992., Deklaraciju MOR-a o temeljnim načelima i pravima na radu iz 1998., Johanesburški plan provedbe održivog razvoja iz 2002., Ministarsku izjavu Gospodarskog i socijalnog vijeća UN-a pod nazivom „Stvaranje povoljnog okruženja na nacionalnoj i međunarodnoj razini za poticanje potpunog i produktivnog zapošljavanja i dostojanstvenog rada za sve i njegov učinak na održivi razvoj” iz 2006., Deklaraciju MOR-a o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008., zaključni dokument Konferencije UN-a o održivom razvoju iz 2012. pod nazivom „Budućnost kakvu želimo” i UN-ov Program održivog razvoja do 2030. pod nazivom „Promijeniti svijet: Program održivog razvoja do 2030.” koji je donesen 2015. Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost promicanju razvoja međunarodne trgovine tako da se pridonosi postizanju cilja održivog razvoja, za dobrobit sadašnje generacije i budućih generacija, i osigurava uključivanje tog cilja i njegovo odražavanje na svakoj razini njihova trgovinskog odnosa.



2.    Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost postizanju održivog razvoja, čiji su stupovi gospodarski razvoj, socijalni razvoj i zaštita okoliša međusobno ovisni i uzajamno se jačaju. Ističu prednost razmatranja pitanja u području rada i okoliša povezanih s trgovinom u okviru globalnog pristupa trgovini i održivom razvoju.

3.    Izraz „rad” naveden u ovom poglavlju uključuje pitanja relevantna za strateške ciljeve MOR-a s pomoću kojih se izražava Program dostojanstvenog rada, kako je utvrđeno Deklaracijom MOR-a o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008.

ČLANAK 273.

Pravo na reguliranje i razine zaštite

Prepoznajući pravo svake stranke da utvrdi svoje politike i prioritete održivog razvoja, da uspostavi vlastite razine domaće zaštite u području okoliša i rada te da u skladu s time donese ili izmijeni svoje relevantne zakone i politike, u skladu sa svojim obvezama iz međunarodno priznatih standarda i sporazuma iz članaka 274. i 275., svaka stranka nastoji osigurati da se njezinim zakonima i politikama osiguravaju i potiču visoke razine zaštite okoliša i rada te nastoji i dalje unapređivati te zakone i politike i njihove razine zaštite.



ČLANAK 274.

Međunarodni standardi i sporazumi u području rada

1.    Stranke prepoznaju potpuno i produktivno zapošljavanje i dostojanstven rad za sve kao ključne elemente upravljanja globalizacijom i ponovno potvrđuju svoju predanost promicanju razvoja međunarodne trgovine na način kojim se pogoduje potpunom i produktivnom zapošljavanju i dostojanstvenom radu za sve. U tom se kontekstu stranke obvezuju na međusobno savjetovanje i suradnju, prema potrebi, u pogledu pitanja iz područja rada povezanih s trgovinom koja su od zajedničkog interesa.

2.    Stranke se u skladu sa svojim obvezama kao članica MOR-a i obvezama iz Deklaracije MOR-a o temeljnim načelima i pravima na radu i njezina praćenja iz 1998. obvezuju u okviru svojih zakona i praksi i na cijelom svojem području poštovati, promicati i ostvarivati međunarodno priznate temeljne standarde rada, kako su predviđeni temeljnim konvencijama MOR-a, a posebno:

(a)    slobodu udruživanja i stvarno priznanje prava na kolektivno pregovaranje;

(b)    uklanjanje svih oblika prisilnog ili obveznog rada;

(c)    stvarno ukidanje rada djece i

(d)    ukidanje diskriminacije u području zapošljavanja i zanimanja.



3.    Stranke ponovno potvrđuju svoju obvezu da u okviru svojih zakona i praksi djelotvorno provode temeljne, prioritetne i ostale konvencija MOR-a, uključujući protokole uz te konvencije, koje su ratificirale države članice i Republika Armenija.

4.    Stranke razmatraju i ratifikaciju preostalih prioritetnih i ostalih konvencija koje je MOR označio kao ažurirane. U tom smislu stranke redovito razmjenjuju informacije o svojoj situaciji i napretku u postupku ratifikacije.

5.    Stranke prepoznaju da nije moguće pozivati se na povredu temeljnih načela i prava na radu ili ih na drugi način upotrebljavati kao legitimnu komparativnu prednost te da se standardima rada ne bi trebalo koristiti za potrebe protekcionizma u trgovini.

ČLANAK 275.

Međunarodno upravljanje okolišem i međunarodni sporazumi u području okoliša

1.    Stranke prepoznaju vrijednost međunarodnog upravljanja okolišem i međunarodnih sporazuma u području okoliša kao odgovor međunarodne zajednice na globalne ili regionalne okolišne probleme i naglašavaju potrebu za jačanjem uzajamne potpore između trgovine i okoliša. U tom se smislu stranke obvezuju na savjetovanje i suradnju, prema potrebi, u odnosu na pregovore o okolišnim pitanjima povezanima s trgovinom i u odnosu na ostale okolišne teme povezane s trgovinom koje su od zajedničkog interesa.

2.    Stranke ponovno potvrđuju svoju obvezu da u okviru svojih zakona i praksi djelotvorno provode multilateralne sporazume u području okoliša kojih su stranke.



3.    Stranke redovito razmjenjuju informacije o svojoj situaciji i napretku u pogledu ratifikacije multilateralnih sporazuma u području okoliša ili izmjena takvih sporazuma.

4.    Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost provedbi i postizanju ciljeva Okvirne konvencije Ujedinjenih naroda o promjeni klime iz 1992. (UNFCCC), njezina Kyotskog protokola iz 1998. i Pariškog sporazuma iz 2015. Obvezuju se da će zajedno raditi na jačanju multilateralnog režima koji se temelji na pravilima u okviru UNFCCC-a te surađivati na daljnjem razvoju i provedbi međunarodnog okvira za promjenu klime u skladu s UNFCCC-om i povezanim sporazumima i odlukama.

5.    Ničime se u ovom Sporazumu ne sprječava stranke da donesu ili provode mjere za provedbu multilateralnih sporazuma u području okoliša kojih su stranke, pod uvjetom da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između stranaka ili prikriveno ograničavanje trgovine.

ČLANAK 276.

Trgovina i ulaganja kojima se pogoduje održivom razvoju

Stranke potvrđuju svoju predanost jačanju doprinosa trgovine cilju održivog razvoja u njegovoj gospodarskoj, socijalnoj i ekološkoj dimenziji. U tu svrhu stranke:

(a)    prepoznaju korisnu ulogu koju temeljni standardi rada i dostojanstven rad mogu imati za gospodarsku učinkovitost, inovacije i produktivnost te nastoje ostvariti veću političku usklađenost između trgovinskih politika i politika rada;



(b)    nastoje olakšati i promicati trgovinu i ulaganja u proizvode i usluge u području okoliša, uključujući rješavanjem povezanih necarinskih prepreka;

(c)    nastoje olakšati uklanjanje prepreka trgovini ili ulaganjima u pogledu proizvoda i usluga od posebne važnosti za ublažavanje klimatskih promjena i prilagodbu njima, kao što su održiva, obnovljiva energija i energetski učinkoviti proizvodi i usluge, uključujući:

i.    donošenjem političkih okvira kojima se potiče uvođenje najboljih dostupnih tehnologija;

ii.    promicanjem standarda koji odgovaraju potrebama okoliša i gospodarskim potrebama i

iii.    smanjenjem tehničkih prepreka trgovini;

(d)    suglasne su promicati trgovinu proizvodima kojima se pridonosi poboljšanim socijalnim uvjetima i praksama koje su prihvatljive za okoliš, uključujući proizvode koji su uključeni u dobrovoljne programe osiguravanja održivosti, kao što su pravedni i etički trgovinski programi i ekološke oznake i

(e)    suglasne su promicati društvenu odgovornost poduzeća, uključujući razmjenom informacija i najboljih praksi. U tom pogledu stranke upućuju na relevantna međunarodno priznata načela i smjernice, kao što su Smjernice OECD-a za multinacionalna poduzeća, Globalni sporazum UN-a i Trostrana deklaracija MOR-a o načelima za multinacionalna poduzeća i socijalnu politiku iz 1977.



ČLANAK 277.

Biološka raznolikost

1.    Stranke prepoznaju važnost osiguravanja očuvanja i održive upotrebe biološke raznolikosti kao ključnog elementa za ostvarivanje održivog razvoja i ponovno potvrđuju svoju predanost očuvanju i održivoj upotrebi biološke raznolikosti u skladu s Konvencijom o biološkoj raznolikosti iz 1992. i njezinim ratificiranim protokolima, Strateškim planom za bioraznolikost, Konvencijom o međunarodnoj trgovini ugroženim vrstama divljih životinja i biljaka iz 1973. (CITES) i ostalim relevantnim međunarodnim instrumentima kojih su stranke.

2.    U tu svrhu stranke:

(a)    promiču održivu upotrebu prirodnih resursa i pridonose očuvanju bioraznolikosti kada poduzimaju djelatnosti trgovanja;

(b)    razmjenjuju informacije o djelovanjima povezanima s trgovinom proizvodima koji se temelje na prirodnim resursima kako bi se spriječio gubitak biološke raznolikosti i smanjio pritisak na bioraznolikost te, ako je relevantno, surađuju kako bi povećale učinak i osigurale uzajamno podupiranje svojih politika;

(c)    promiču da se u dodatke CITES-u uključe one vrste koje ispunjavaju kriterije CITES-a usuglašene za takvo uključivanje;

(d)    donose i provode djelotvorne mjere protiv nezakonite trgovine proizvodima od divljih biljnih i životinjskih vrsta, uključujući vrste zaštićene na temelju CITES-a, te surađuju u borbi protiv te nezakonite trgovine;



(e)    surađuju na regionalnoj i globalnoj razini kako bi promicale:

i.    očuvanje i održivu upotrebu biološke raznolikosti u prirodnim ili poljoprivrednim ekosustavima, uključujući ugrožene vrste, njihovo stanište, posebno zaštićena prirodna područja i genetsku raznolikost;

ii.    obnovu ekosustava i uklanjanje ili smanjenje negativnih učinaka na okoliš koji proizlaze iz upotrebe živih i neživih prirodnih resursa ili ekosustava i

iii.    pristup genetskim resursima te poštenoj i pravičnoj podjeli koristi koje proizlaze iz njihova iskorištavanja.

ČLANAK 278.

Održivo gospodarenje šumama i trgovina šumskim proizvodima

1.    Stranke prepoznaju važnost osiguravanja očuvanja šuma i održivog gospodarenja njima te doprinosa šuma gospodarskim, ekološkim i socijalnim ciljevima stranaka.

2.    U tu svrhu stranke:

(a)    promiču trgovinu šumskim proizvodima posječenima u skladu s domaćim zakonodavstvom zemlje sječe koji potječu iz šuma kojima se održivo gospodari;



(b)    razmjenjuju informacije o mjerama za promicanje potrošnje drva i proizvoda od drva iz šuma kojima se održivo gospodari i, ako je relevantno, surađuju u razvoju takvih mjera;

(c)    donose mjere za promicanje očuvanja šumskih površina i borbu protiv nezakonite sječe i s njom povezane trgovine, uključujući, prema potrebi, u odnosu na treće zemlje;

(d)    razmjenjuju informacije o djelovanjima za poboljšanje gospodarenja šumama i, ako je relevantno, surađuju kako bi povećale učinak i osigurale uzajamno podupiranje svojih politika radi isključivanja nezakonito posječenog drva i proizvoda od drva iz trgovinskih tokova;

(e)    promiču da se u dodatke CITES-u uključe one vrste drva koje ispunjavaju kriterije CITES-a usuglašene za takvo uključivanje i

(f)    surađuju na regionalnoj i globalnoj razini u promicanju očuvanja šumskih površina i održivog gospodarenja svim vrstama šuma uz primjenu certificiranja kojim se promiče odgovorno gospodarenje šumama.

ČLANAK 279.

Trgovina i održivo upravljanje živim morskim resursima

Uzimajući u obzir važnost osiguravanja odgovornog i održivog upravljanja ribljim fondovima te promicanja dobrog upravljanja u trgovini, stranke:

(a)    promiču najbolje prakse u upravljanju ribarstvom kako bi se osiguralo održivo očuvanje ribljih fondova i održivo upravljanje njima na temelju pristupa ekosustava;



(b)    poduzimaju djelotvorne mjere praćenja i nadzora ribolovnih aktivnosti;

(c)    promiču programe usklađenog prikupljanja podataka i bilateralnu znanstvenu suradnju kako bi se poboljšali postojeći znanstveni savjeti za upravljanje ribarstvom;

(d)    surađuju u borbi protiv nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog (NNN) ribolova i aktivnosti povezanih s ribolovom s pomoću sveobuhvatnih, djelotvornih i transparentnih mjera i

(e)    provode politike i mjere za isključivanje proizvoda koji potječu od nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova iz trgovinskih tokova i sa svojih tržišta u skladu s Međunarodnim planom djelovanja za sprječavanje, suzbijanje i zaustavljanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova Organizacije za hranu i poljoprivredu Ujedinjenih naroda (FAO).

ČLANAK 280.

Održavanje razina zaštite

1.    Stranke prepoznaju da nije primjereno poticati trgovinu ili ulaganja smanjivanjem razina zaštite koje su osigurane u domaćem pravu u području okoliša ili rada.

2.    Stranka se ne odriče niti odstupa od svojeg prava u području okoliša ili rada te ne nudi takvo odricanje ili odstupanje radi poticanja trgovine ili uspostave, stjecanja, širenja ili zadržavanja ulaganja ili ulagača na svojem području.



3.    Stranka ne smije propuštati učinkovito provoditi svoje pravo u području okoliša ili rada, kontinuiranim ili ponavljajućim djelovanjem ili nedjelovanjem, radi poticanja trgovine ili ulaganja.

ČLANAK 281.

Znanstvene informacije

Kada priprema i provodi mjere za zaštitu okoliša ili uvjeta rada koje mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja između stranaka, svaka stranka uzima u obzir dostupne znanstvene i tehničke informacije te relevantne međunarodne standarde, smjernice i preporuke, ako postoje, uključujući načelo predostrožnosti.

ČLANAK 282.

Transparentnost

Svaka stranka u skladu sa svojim domaćim zakonima i propisima te poglavljem 12. osigurava da se svaka mjera za zaštitu okoliša i uvjeta rada koja može utjecati na trgovinu ili ulaganje razvija, uvodi i provodi transparentno, uz potrebnu pozornost i javno savjetovanje te uz odgovarajuću i pravodobnu komunikaciju i savjetovanje s nedržavnim subjektima.



ČLANAK 283.

Preispitivanje učinaka na održivost

Stranke se obvezuju preispitivati, pratiti i procjenjivati učinak provedbe ovog Sporazuma na održivi razvoj s pomoću vlastitih participativnih postupaka i institucija, uključujući one uspostavljene u okviru ovog Sporazuma, na primjer s pomoću procjena učinaka na održivost povezanih s trgovinom.

ČLANAK 284.

Suradnja u području trgovine i održivog razvoja

1.    Stranke prepoznaju važnost suradnje u području trgovinskih aspekata politika okoliša i rada kako bi se ostvarili ciljevi ovog Sporazuma. One mogu surađivati, među ostalim, u sljedećim područjima:

(a)    aspekti iz područja rada ili okoliša povezani s trgovinom i održivim razvojem u međunarodnim forumima, posebno uključujući WTO, MOR, Program Ujedinjenih naroda za okoliš, Program Ujedinjenih naroda za razvoj i multilateralne sporazume u području okoliša;

(b)    metodologija i pokazatelji za procjene učinaka trgovine na održivost;



(c)    učinak propisa, normi i standarda u području rada i okoliša na trgovinu te učinak pravila u području trgovine i ulaganja na rad i okoliš, uključujući na razvoj propisa i politike u području rada i okoliša;

(d)    pozitivni i negativni učinci ovog Sporazuma na održivi razvoj i načini za njihovo poboljšanje, sprječavanje ili ublažavanja, uzimajući u obzir i procjene učinaka na održivost koje provodi jedna stranka ili obje;

(e)    promicanje ratifikacije i djelotvorne provedbe temeljnih, prioritetnih i ostalih ažuriranih konvencija MOR-a i njihovih protokola te multilateralnih sporazuma u području okoliša važnih u kontekstu trgovine;

(f)    promicanje programa privatnog i javnog certificiranja, sljedivosti i označivanja, uključujući ekološke oznake;

(g)    promicanje društvene odgovornosti poduzeća, na primjer djelovanjima koja se odnose na podizanje svijesti o međunarodno priznatim smjernicama i načelima te njihovo poštovanje, provedbu i praćenje;

(h)    aspekti Programa MOR-a za dostojanstven rad povezani s trgovinom, uključujući međusobne veze između trgovine i potpunog i produktivnog zapošljavanja, prilagodbu tržišta rada, temeljne standarde rada, djelotvorne sustave pravnih sredstava (uključujući inspektorate rada) za ostvarivanje radničkih prava, radnu statistiku, razvoj ljudskih potencijala i cjeloživotno učenje, socijalnu zaštitu i socijalnu uključenost, socijalni dijalog i ravnopravnost spolova;



(i)    aspekti multilateralnih sporazuma u području okoliša povezani s trgovinom, uključujući carinsku suradnju;

(j)    aspekti sadašnjeg i budućeg međunarodnog režima u pogledu klimatskih promjena povezani s trgovinom, uključujući sredstva za promicanje tehnologija s niskim udjelom ugljika i energetske učinkovitosti;

(k)    mjere povezane s trgovinom za promicanje očuvanja i održive upotrebe biološke raznolikosti, uključujući borbu protiv nezakonite trgovine proizvodima od divljih biljnih i životinjskih vrsta;

(l)    mjere povezane s trgovinom za promicanje očuvanja šuma i održivog gospodarenja šumama i, posljedično, za smanjenje krčenja šuma, uključujući u pogledu nezakonite sječe i

(m)    mjere povezane s trgovinom za promicanje održivih ribolovnih praksi i trgovine ribljim proizvodima kojima se održivo upravlja.

2.    Stranke razmjenjuju informacije i iskustva o svojim djelovanjima radi promicanja usklađenosti i uzajamnog podupiranja u pogledu trgovinskih, socijalnih i okolišnih ciljeva. Nadalje, stranke jačaju svoju suradnju i dijalog u pogledu pitanja održivog razvoja proizišlih u okviru trgovinskih odnosa.

3.    Takva suradnja i dijalog uključuju relevantne dionike, među ostalim socijalne partnere i druge organizacije civilnog društva, posebno u okviru Platforme civilnog društva koja je uspostavljena u skladu s člankom 366.

4.    Odbor za partnerstvo može donijeti pravila za takvu suradnju i dijalog.



ČLANAK 285.

Rješavanje sporova

Poglavlje 13. odjeljak 3. pododjeljak II. ove glave ne primjenjuje se na sporove iz ovog poglavlja. Za svaki takav spor, nakon što arbitražno vijeće podnese svoje konačno izvješće u skladu s člancima 325. i 326., stranke, uzimajući u obzir to izvješće, raspravljaju o prikladnim mjerama koje treba provesti. Odbor za partnerstvo prati provedbu svih takvih mjera i preispituje predmet, među ostalim u okviru mehanizma iz članka 284. stavka 3.

POGLAVLJE 10.

TRŽIŠNO NATJECAN JE

ODJELJAK A

ČLANAK 286.

Načela

Stranke prepoznaju važnost slobodnog i nenarušenog tržišnog natjecanja u svojim trgovinskim i ulagačkim odnosima. Stranke potvrđuju da poslovna praksa protivna tržišnom natjecanju i državne intervencije mogu poremetiti pravilno funkcioniranje tržišta i umanjiti koristi od liberalizacije trgovine.



ODJELJAK B

PROTUMONOPOLNA POLITIKA I KONCENTRACIJE

ČLANAK 287.

Zakonodavni okvir

1.    Svaka stranka donosi novo ili zadržava svoje postojeće zakonodavstvo koje se primjenjuje na sve gospodarske sektore 28 , a njime su učinkovito obuhvaćena sva sljedeća područja prakse:

(a)    horizontalni i vertikalni sporazumi među poduzećima, odluke udruženja poduzeća i usklađena djelovanja čiji je cilj ili učinak sprječavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja;

(b)    zloupotreba dominantnog položaja jednog poduzeća ili više njih;

(c)    koncentracije poduzeća kojima se znatno ometa učinkovito tržišno natjecanje, a posebno zbog stvaranja ili jačanja dominantnog položaja.



Za potrebe ovog poglavlja to će se zakonodavstvo u daljnjem tekstu nazivati „zakonodavstvo u području tržišnog natjecanja” 29 .

2.    Sva poduzeća, privatna ili javna, obvezna su primjenjivati odredbe zakonodavstva u području tržišnog natjecanja iz stavka 1. Primjenom zakonodavstva u području tržišnog natjecanja ne sprječava se, pravno ili činjenično, obavljanje određenih zadaća od javnog interesa koje se mogu dodijeliti predmetnim poduzećima. Izuzeća od zakonodavstva stranke u području tržišnog natjecanja ograničavaju se na zadaće od javnog interesa, razmjerna su željenom cilju javne politike i transparentna.

ČLANAK 288.

Provedba

1.    Svaka stranka ima uspostavljena operativno neovisna tijela koja su odgovorna za cjelovitu primjenu i djelotvornu provedbu zakonodavstva u području tržišnog natjecanja iz članka 287. i koja imaju odgovarajuće ovlasti i resurse potrebne za takvu primjenu i provedbu.

2.    Stranke primjenjuju svoje zakonodavstvo u području tržišnog natjecanja na transparentan i nediskriminirajući način, uz poštovanje načela poštenog postupka i prava na obranu predmetnih poduzeća, bez obzira na to kojoj državi pripadaju ili koji im je status vlasništva.



ČLANAK 289.

Suradnja

1.    Radi ispunjavanja ciljeva ovog Sporazuma i jačanja djelotvorne provedbe zakonodavstva u području tržišnog natjecanja stranke potvrđuju da je njihov zajednički interes jačanje suradnje u pogledu razvoja politike tržišnog natjecanja i istrage slučajeva kršenja protumonopolnih pravila i stvaranja koncentracija.

2.    U tu svrhu tijela stranaka nadležna za zaštitu tržišnog natjecanja nastoje, kad god je to moguće i potrebno, uskladiti svoje provedbene aktivnosti kada se radi o istim ili povezanim slučajevima.

3.    Kako bi se olakšala suradnja iz stavka 1., tijela stranaka nadležna za zaštitu tržišnog natjecanja mogu razmjenjivati informacije.



ODJELJAK C

SUBVENCIJE

ČLANAK 290.

Načela

Stranke su suglasne da stranka može odobriti subvencije u slučaju kada su te subvencije potrebne za ostvarivanje cilja javne politike. Međutim, stranke potvrđuju da se određenim subvencijama može poremetiti uredno funkcioniranje tržišta i umanjiti koristi liberalizacije trgovine. Stranka u načelu ne odobrava subvencije poduzećima koja pružaju robu ili usluge ako se takvim subvencijama negativno utječe na tržišno natjecanje ili trgovinu odnosno ako postoje izgledi za to.

ČLANAK 291.

Definicija i područje primjene

1.    Za potrebe ovog poglavlja subvencija je mjera koja ispunjuje uvjete utvrđene člankom 1. stavkom 1. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO) („Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama”) neovisno o tome odobrava li se ona poduzeću koje isporučuje robu ili usluge.

Podstavkom 1. ne dovodi se u pitanje ishod budućih rasprava u WTO-u o definiciji subvencija za usluge. Ovisno o napretku tih rasprava na razini WTO-a stranke mogu u okviru Odbora za partnerstvo donijeti odluku o ažuriranju ovog Sporazuma u tom smislu.



2.    Ovo se poglavlje primjenjuje na subvenciju samo ako je utvrđeno da je specifična u skladu s člankom 2. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama. Smatra se da je specifična svaka subvencija koja je obuhvaćena člankom 295. ovog Sporazuma.

3.    Ovo se poglavlje primjenjuje na subvencije koje se odobravaju svim poduzećima, uključujući javna i privatna poduzeća. Primjenom pravila iz ovog odjeljka ne sprječava se, pravno ili činjenično, pružanje određenih usluga od javnog interesa koje su povjerene predmetnim poduzećima. Izuzeća od primjene pravila iz ovog odjeljka ograničavaju se na zadaće od javnog interesa, razmjerna su ciljevima javne politike koji su im dodijeljeni i transparentna.

4.    Članak 294. ovog Sporazuma ne primjenjuje se na subvencije povezane s trgovinom robom koja je obuhvaćena Sporazumom o poljoprivredi sadržanim u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o poljoprivredi”).

5.    Članci 294. i 295. ne primjenjuju se na audiovizualni sektor.

ČLANAK 292.

Odnos prema WTO-u

Odredbama ovog poglavlja ne dovode se u pitanje prava i obveze koje svaka stranka ima na temelju članka XV. GATS-a, članka XVI. GATT-a iz 1994., Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama i Sporazuma o poljoprivredi.



ČLANAK 293.

Transparentnost

1.    Svaka stranka svake dvije godine dostavlja drugoj stranci obavijest o pravnoj osnovi, obliku, iznosu ili proračunu te, ako je moguće, o korisniku subvencija dodijeljenih unutar izvještajnog razdoblja.

2.    Smatra se da je takav zahtjev za dostavu obavijesti ispunjen ako stranka do 31. prosinca sljedeće kalendarske godine na javno dostupnom web-mjestu objavi relevantne informacije ili te informacije budu u njezino ime objavljene. Prva se obavijest dostavlja najkasnije dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3.    Kada je riječ o subvencijama o kojima je obavijest dostavljena na temelju Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama, smatra se da je takav zahtjev za dostavu obavijesti ispunjen ako stranka poštuje svoje obveze u pogledu obavješćivanja na temelju članka 25. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama, pod uvjetom da su u obavijesti navedene sve informacije koje se zahtijevaju u skladu sa stavkom 1. ovog članka.

ČLANAK 294.

Savjetovanja

1.    Ako stranka smatra da bi se subvencijom koju je odobrila druga stranka, a koja nije obuhvaćena člankom 295., moglo negativno utjecati na njezine interese, ta stranka može izraziti svoju zabrinutost stranci koja je odobrila subvenciju i zatražiti savjetovanja o tom pitanju. Stranka kojoj je zahtjev upućen razmatra takav zahtjev u cijelosti i u dobroj namjeri.



2.    Ne dovodeći u pitanje zahtjeve u pogledu transparentnosti utvrđene člankom 293., a kako bi se riješio problem, savjetovanja su posebno usmjerena prema utvrđivanju cilja politike ili svrhe u koju se odobravaju subvencije, iznosa predmetne subvencije i podataka na temelju kojih je moguće ocijeniti negativne učinke subvencije na trgovinu i ulaganja.

3.    Kako bi omogućila provedbu savjetovanja, stranka kojoj je zahtjev upućen dostavlja informacije o predmetnoj subvenciji u roku od 60 dana od dana primitka zahtjeva.

4.    Ako stranka koja upućuje zahtjev, nakon primitka informacija o predmetnoj subvenciji, smatra da se predmetnom subvencijom na nerazmjeran način negativno utječe ili može negativno utjecati na njezine trgovinske ili ulagačke interese, stranka kojoj je zahtjev upućen poduzima sve što je u njezinoj moći da ukloni ili umanji negativne učinke te subvencije na trgovinske i ulagačke interese stranke koja upućuje zahtjev.

ČLANAK 295.

Subvencije koje podliježu uvjetima

Svaka stranka primjenjuje uvjete na sljedeće subvencije ako se njima negativno utječe na trgovinu ili ulaganja druge stranke ili postoje takvi izgledi:

(a)    dopuštene su zakonske mjere prema kojima je vlada, izravno ili neizravno, odgovorna za pokrivanje dugova ili obveza određenih poduzeća pod uvjetom da je pokriće dugova i obveza ograničeno s obzirom na iznos tih dugova i obveza ili trajanje takve odgovornosti;



(b)    dopušteno je dati subvencije nesolventnim poduzećima ili poduzećima u problemima, i to u raznim oblicima (uključujući zajmove i jamstva, bespovratna novčana sredstva, injekcije kapitala, davanje imovine ispod tržišnih cijena i oslobođenje od poreza), čije je trajanje dulje od godine dana pod uvjetom da je na temelju realističnih pretpostavki sastavljen vjerodostojan plan restrukturiranja kako bi se osiguralo da se u razumnom roku uspostavi dugoročna održivost nesolventnih poduzeća ili poduzeća u problemima, a sama poduzeća pridonesu troškovima restrukturiranja. 30   31

ČLANAK 296.

Upotreba subvencija

Svaka stranka osigurava da poduzeća upotrebljavaju subvencije koje je dala određena stranka samo kako bi se ostvario cilj javne politike za koji su subvencije odobrene.



ODJELJAK D

OPĆE ODREDBE

ČLANAK 297.

Rješavanje sporova

Ni jedna stranka ne može primijeniti odredbe o rješavanju sporova predviđene poglavljem 13. ovog Sporazuma na bilo koje pitanje koje se pojavi na temelju odjeljka B ovog poglavlja ili na temelju članka 294. stavka 4.

ČLANAK 298.

Povjerljivost

1.    Pri razmjeni informacija na temelju ovog poglavlja stranke uzimaju u obzir ograničenja uvedena u njihovu zakonodavstvu u području profesionalnih i poslovnih tajni te osiguravaju zaštitu poslovnih tajni i ostalih povjerljivih informacija.

2.    Stranka primatelj postupa sa svim informacijama priopćenim na temelju ovog poglavlja kao s povjerljivima osim ako je druga stranka u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom odobrila otkrivanje tih informacija ili ih je učinila dostupnim općoj javnosti.



ČLANAK 299.

Klauzula o preispitivanju

Stranke stalno preispituju pitanja navedena u ovom poglavlju. Svaka stranka ta pitanja može uputiti Odboru za partnerstvo. Stranke svakih pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma preispituju napredak ostvaren u provedbi ovog poglavlja, osim ako se obje stranke drukčije dogovore.

POGLAVLJE 11.

PODUZEĆA U DRŽAVNOM VLASNIŠTVU

ČLANAK 300.

Delegirana ovlast

Osim ako je drukčije određeno, svaka stranka osigurava da bilo koje poduzeće, uključujući poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojima su odobrena posebna prava ili povlastice, ili određeni monopol, kojemu je stranka delegirala regulatorne, upravne ili druge javne ovlasti na bilo kojoj razini vlasti pri izvršavanju tih ovlasti djeluje u skladu s obvezama te stranke kako su utvrđene u okviru ovog Sporazuma.



ČLANAK 301.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)    „poduzeće u državnom vlasništvu” znači poduzeće, uključujući svako društvo kći, u kojemu stranka, izravno ili neizravno:

i.    posjeduje više od 50 % upisanog kapitala poduzeća ili kontrolira više od 50 % glasova povezanih s udjelima koje je izdalo poduzeće;

ii.    može imenovati više od polovine članova upravnog odbora poduzeća ili istovjetnog tijela ili

iii.    može vršiti kontrolu nad poduzećem;

(b)    „poduzeće kojem su odobrena posebna prava ili povlastice” znači svako poduzeće, javno ili privatno, uključujući svako društvo kći, kojemu je stranka, pravno ili činjenično, odobrila posebna prava ili povlastice. Stranka odobrava posebna prava ili povlastice kada imenuje dva poduzeća ili više njih ili ograničava broj poduzeća na dva ili više poduzeća ovlaštenih za isporuku robe ili usluge na način koji nije u skladu s objektivnim, razmjernim i nediskriminirajućim kriterijima, čime se bitno utječe na sposobnost drugog poduzeća da isporuči istu robu ili uslugu na istom zemljopisnom području pod bitno jednakim uvjetima;



(c)    „određeni monopol” znači subjekt koji obavlja komercijalnu djelatnost, uključujući skupinu subjekata ili državnu agenciju i svako njihovo društvo kći, koji je na relevantnom tržištu na području jedne stranke određen kao jedini dobavljač ili kupac robe ili usluge; subjekt kojemu je odobreno isključivo pravo intelektualnog vlasništva ne smatra se monopolom samo na temelju takvog odobrenja;

(d)    „komercijalne djelatnosti” znači djelatnosti čiji je krajnji rezultat proizvodnja robe ili pružanje usluge koja će se prodati na relevantnom tržištu u količinama i po cijenama koje odredi poduzeće i koje su pokrenute radi ostvarivanja profita, no ne uključuju djelatnosti koje je pokrenulo poduzeće koje:

i.    posluje na neprofitnoj osnovi;

ii.    posluje na osnovi povrata troškova ili

iii.    pruža javne usluge;

(e)    „komercijalna razmatranja” znači cijena, kvaliteta, dostupnost, utrživost, prijevoz i ostali uvjeti kupnje ili prodaje te ostali čimbenici koje bi se inače uzelo u obzir pri donošenju komercijalnih odluka poduzeća koje posluje u skladu s načelima tržišnog gospodarstva važećima u relevantnoj djelatnosti ili industriji;

(f)    „odrediti” znači uspostaviti ili odobriti monopol ili proširiti opseg monopola na dodatnu robu ili usluge.



ČLANAK 302.

Područje primjene

1.    Stranke potvrđuju svoja prava i obveze na temelju članka XVII. stavaka 1. do 3. GATT-a iz 1994., Dogovora o tumačenju članka XVII. GATT-a iz 1994. te članka VIII. stavaka 1., 2. i 5. GATS-a.

2.    Ovo se poglavlje primjenjuje na svako poduzeće navedeno u članku 300. koje obavlja komercijalnu djelatnost. Ako poduzeće obavlja komercijalne i nekomercijalne djelatnosti 32 , samo su komercijalne djelatnosti tog poduzeća obuhvaćene ovim poglavljem.

3.    Ovo se poglavlje primjenjuje na sva poduzeća na središnjoj razini vlasti ili na razini ispod središnje razine koja su navedena u članku 300.

4.    Ovo se poglavlje ne primjenjuje na nabavu za koju su zaduženi stranka ili njezini naručitelji u smislu nabava obuhvaćenih člancima 278. i 279.

5.    Ovo se poglavlje ne primjenjuje ni na koju uslugu pruženu u okviru izvršenja javne ovlasti u smislu GATS-a.

6.    Članak 304.:

(a)    ne primjenjuje se na sektore utvrđene člancima 143. i 148.;



(b)    ne primjenjuje se ni na koju mjeru poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojemu su odobrena posebna prava ili povlastice, ili određenog monopola, ako bi se rezerva stranke koja se odnosi na obvezu nacionalnog tretmana ili tretmana prema načelu najpovlaštenije države na temelju članka 144., kako je utvrđeno u rasporedu te stranke koji se nalazi u Prilogu VIII.-A za Europsku uniju ili u Prilogu VIII.-E za Republiku Armeniju, primjenjivala da je ta stranka donijela ili zadržala istovjetnu mjeru i

(c)    primjenjuje se na komercijalne djelatnosti poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojemu su odobrena posebna prava ili povlastice, ili određenog monopola, ako bi ista djelatnost utjecala na trgovinu uslugama s obzirom na koje je stranka preuzela obvezu na temelju članaka 149. i 150. pod uvjetima ili prema kvalifikacijama navedenim u rasporedu te stranke koji je utvrđen Prilogom VIII.-B za Europsku uniju i Prilogom VIII.-F za Republiku Armeniju.

ČLANAK 303.

Opće odredbe

1.    Ne dovodeći u pitanje prava i obveze stranaka na temelju ovog poglavlja, ni jednom se odredbom ovog poglavlja stranke ne sprječavaju da osnuju ili zadrže poduzeća u državnom vlasništvu, odrede ili zadrže monopole ili da poduzećima odobre posebna prava ili povlastice.

2.    Ni jedna stranka ne zahtijeva od poduzeća da djeluje na način koji nije u skladu s ovim Sporazumom niti ga na to potiče ako je poduzeće obuhvaćeno područjem primjene ovog poglavlja.



ČLANAK 304.

Nediskriminacija i komercijalna razmatranja

1.    Svaka stranka osigurava da pri obavljanju komercijalnih djelatnosti njezina poduzeća u državnom vlasništvu, određeni monopoli i poduzeća kojima su odobrena posebna prava ili povlastice:

(a)    djeluju u skladu s komercijalnim razmatranjima pri svojoj kupnji ili prodaji robe ili usluga osim radi ispunjavanja bilo kojih uvjeta u okviru svojeg mandata u javnoj službi koji nisu neusklađeni s točkom (b);

(b)    pri svojoj kupnji robe ili usluga:

i.    odobravaju za robu ili usluge koje isporučuju poduzeća druge stranke tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobravaju za sličnu robu ili slične usluge koje isporučuju poduzeća prve stranke i

ii.    odobravaju za robu ili usluge koje isporučuju poduzeća druge stranke osnovana na njezinu području tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobravaju za sličnu robu ili slične usluge koje isporučuju poduzeća na relevantnom tržištu na njezinu području, koja je osnovala ta prva stranka i



(c)    pri svojoj kupnji robe ili usluga:

i.    odobravaju poduzećima druge stranke tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobravaju poduzećima prve stranke i

ii.    odobravaju poduzećima druge stranke osnovanim na njezinu području tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobravaju poduzećima na relevantnom tržištu na njezinu području, koja je osnovala ta prva stranka.

2.    Stavkom 1. ne isključuje se mogućnost da poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojima su odobrena posebna prava ili povlastice, ili određeni monopoli:

(a)    kupuju ili isporučuju robu ili usluge pod različitim uvjetima, uključujući uvjete koji se odnose na cijenu, ako su takvi različiti uvjeti u skladu s komercijalnim razmatranjima i

(b)    odbiju kupiti ili isporučiti robu ili usluge ako do takvog odbijanja dođe u skladu s komercijalnim razmatranjima.

ČLANAK 305.

Regulatorna načela

1.    Svaka stranka nastoji osigurati da poduzeća iz članka 300. poštuju međunarodno priznate norme u području korporativnog upravljanja.



2.    Kako bi učinkovito i nepristrano u istovjetnim okolnostima izvršavala svoju regulatornu ulogu u odnosu na sva poduzeća čiji rad regulira, uključujući poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojima su odobrena posebna prava ili povlastice i određene monopole, svaka stranka osigurava da bilo koje regulatorno tijelo koje stranka osnuje ili održava nije odgovorno ni jednom poduzeću čiji rad to tijelo regulira 33 .

Nepristranost kojom regulatorno tijelo izvršava svoju regulatornu ulogu ocjenit će se prema općem obrascu ili praksi tog regulatornog tijela.

Kad je riječ o onim sektorima u pogledu kojih su stranke u drugim poglavljima pristale na određene obveze koje se odnose na regulatorno tijelo, mjerodavna je relevantna odredba iz drugih poglavlja.

3.    Svaka stranka osigurava dosljednu i nediskriminirajuću provedbu zakona i propisa, uključujući svojih zakona i propisa o poduzećima iz članka 300.

ČLANAK 306.

Transparentnost

1.    Ako stranka ima razlog vjerovati da na njezine interese na temelju ovog poglavlja negativno utječu komercijalne djelatnosti poduzeća druge stranke iz članka 300. te podložno području primjene ovog poglavlja, ona može u pisanom obliku zatražiti da druga stranka dostavi informacije o poslovanju tog poduzeća povezanog s djelatnostima obuhvaćenim ovim poglavljem.



U zahtjevima za dostavu takvih informacija navode se poduzeće, proizvodi ili usluge i predmetna tržišta, uključujući naznake da poduzeće primjenjuje praksu kojom se ometaju trgovina između stranaka ili međusobna ulaganja.

2.    Informacije dostavljene u skladu sa stavkom 1. uključuju:

(a)    podatke o vlasništvu i glasačkoj strukturi u poduzeću uz navođenje postotka udjela i postotka glasačkih prava koje stranka ili poduzeće iz članka 300. kumulativno imaju u vlasništvu;

(b)    opis svih posebnih udjela ili posebnih glasačkih ili drugih prava koje imaju stranka ili poduzeće iz članka 300. kada se takva prava razlikuju od prava povezanih s općim redovnim dionicama takvog subjekta;

(c)    podatke o organizacijskoj strukturi poduzeća, sastavu njegova upravnog odbora ili istovjetnog tijela koje vrši izravnu ili neizravnu kontrolu u takvom poduzeću te podatke o uzajamnom vlasništvu i ostalim vezama s različitim poduzećima ili skupinama poduzeća kako su navedena u članku 300.;

(d)    opis državnih službi ili javnih tijela koja reguliraju ili nadziru poduzeće, opis linija izvješćivanja 34 i prava i prakse državnih tijela ili bilo kojih javnih tijela kada je riječ o imenovanju, razrješenju ili određivanju naknade za rad rukovoditelja;



(e)    podatke o godišnjem prihodu ili ukupnoj imovini, ili oboje i

(f)    podatke o izuzećima, neusklađenim mjerama, imunitetima i bilo kojim drugim mjerama, uključujući povoljniji tretman, koje se na bilo koje poduzeće iz članka 300. primjenjuju na području stranke kojoj je upućen zahtjev.

3.    Stavak 2. točke (a) do (e) ne primjenjuju se na mala i srednja poduzeća kako su definirana zakonima i propisima stranke.

4.    Stavcima 1. i 2. ni na koji se način od ni jedne stranke ne zahtijeva otkrivanje povjerljivih informacija koje ne bi bilo u skladu s njezinim zakonima i propisima, kojim bi se ometala provedba zakonodavstva ili bi na drugi način bilo protivno javnom interesu, ili kojim bi se mogli ugroziti legitimni komercijalni interesi pojedinih poduzeća.



POGLAVLJE 12.

Transparentnost

ČLANAK 307.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „mjere opće primjene” obuhvaćaju zakone, propise, sudske odluke, postupke i upravna rješenja opće primjene kojima se može utjecati na bilo koje pitanje obuhvaćeno ovim Sporazumom;

(b)    „zainteresirana osoba” znači svaka fizička ili pravna osoba na koju može utjecati mjera opće primjene.

ČLANAK 308.

Cilj i područje primjene

Prepoznajući utjecaj koji njihovo regulatorno okruženje može imati na međusobnu trgovinu i ulaganja, stranke osiguravaju predvidljivo regulatorno okruženje za gospodarske subjekte i učinkovite postupke, a posebno za mala i srednja poduzeća.



ČLANAK 309.

Objava

1.    Svaka stranka osigurava da mjere opće primjene donesene nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma:

(a)    budu objavljene bez odgađanja ili na drugi način dostupne službeno određenim medijem, uključujući elektronička sredstva, na takav način da se svakoj osobi omogući upoznavanje s njima;

(b)    pružaju jasno objašnjenje cilja takvih mjera i njihovih razloga koliko je moguće i

(c)    budu objavljene na način da se ostavi dovoljno vremena između objave i stupanja na snagu tih mjera, osim u odgovarajuće obrazloženim slučajevima.

2.    Svaka stranka:

(a)    nastoji u dovoljno ranoj fazi objaviti svaki prijedlog za donošenje ili izmjenu bilo koje mjere opće primjene, uključujući obrazloženje cilja tog prijedloga i razloga za taj prijedlog;

(b)    pruža zainteresiranim osobama primjerene mogućnosti za iznošenje primjedbi u vezi s bilo kojim prijedlogom za donošenje ili izmjenu bilo koje mjere opće primjene, posebno ostavljajući dovoljno vremena za takve mogućnosti i



(c)    nastoji uzeti u obzir primjedbe koje je primila od zainteresiranih osoba u vezi s bilo kojim takvim prijedlogom.

ČLANAK 310.

Upiti i kontaktne točke

1.    Kako bi osigurale učinkovitu provedbu ovog Sporazuma i olakšale komunikaciju između stranaka u vezi s bilo kojim pitanjem obuhvaćenim ovim Sporazumom, svaka stranka nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma određuje kontaktnu točku.

2.    Na zahtjev jedne stranke kontaktna točka druge stranke određuje tijelo ili službenu osobu odgovornu za određeno pitanje i pomaže prema potrebi u olakšavanju komunikacije sa strankom koja upućuje zahtjev.

3.    Svaka stranka uspostavlja ili zadržava odgovarajuće mehanizme za odgovaranje na upite svih osoba u vezi sa svim mjerama opće primjene, predloženima ili na snazi, što uključuje i način njihove primjene. Upiti se mogu uputiti putem kontaktnih točaka utvrđenih na temelju stavka 1. ili, prema potrebi, bilo kojim drugim mehanizmom, osim ako je posebni mehanizam utvrđen ovim Sporazumom.



4.    Svaka stranka predviđa postupke dostupne osobama koje traže rješenje problema koji su se pojavili zbog primjene mjera opće primjene na temelju ovog Sporazuma. Tim se postupcima ne dovode u pitanje bilo koji žalbeni postupci ili postupci preispitivanja koje stranke uspostave ili zadrže na temelju ovog Sporazuma. Ujedno se njima ne dovode u pitanje prava i obveze stranaka na temelju poglavlja 13.

5.    Stranke prepoznaju da odgovor dan u skladu s ovim člankom ne mora biti konačan ili pravno obvezujući, već služi samo u informativne svrhe, osim ako je drukčije predviđeno njihovim zakonima i drugim propisima.

6.    Na zahtjev stranke, druga stranka bez nepotrebnog odgađanja pruža informacije i odgovara na pitanja koja se odnose na svaku mjeru opće primjene ili svaki prijedlog za donošenje ili izmjenu bilo koje mjere opće primjene za koju stranka koja je uputila zahtjev smatra da bi mogla imati utjecaj na provedbu ovog Sporazuma, bez obzira na to je li stranka koja je uputila zahtjev prethodno obaviještena o toj mjeri.

ČLANAK 311.

Upravljanje mjerama opće primjene

Svaka stranka jedinstveno, objektivno, nepristrano i primjereno upravlja svim mjerama opće primjene. Kako bi to postigla, svaka stranka pri primjeni takvih mjera na određene osobe, robu ili usluge druge stranke u posebnim slučajevima:



(a)    nastoji, u skladu sa svojim nacionalnim postupcima, zainteresiranim osobama koje su izravno pogođene postupcima dostaviti primjerenu obavijest o pokretanju postupka, uključujući opis vrste postupka, izjavu pravnog tijela u okviru kojeg se postupak pokreće i opći opis svih spornih pitanja;

(b)    tim zainteresiranim osobama pruža primjerenu mogućnost za iznošenje činjenica i argumenata u prilog njihovim stajalištima prije bilo koje konačne upravne mjere, ako je to omogućeno rokovima, vrstom postupka i javnim interesom i

(c)    osigurava da se njezini postupci temelje na njezinu nacionalnom pravu i da su u skladu s njime.

ČLANAK 312.

Preispitivanje i žalba

1.    Svaka stranka u skladu sa svojim zakonodavstvom osniva ili zadržava pravosudne, arbitražne ili upravne sudove ili uspostavlja ili zadržava postupke za potrebe žurnog preispitivanja i, ako je opravdano, radi ispravka upravne mjere koja se odnosi na pitanja obuhvaćena ovim Sporazumom. Ti su sudovi ili postupci nepristrani i neovisni o uredu ili tijelu kojemu je povjerena provedba upravnih mjera, a oni koji su odgovorni za njih nemaju nikakav bitan interes za rješavanje pitanja.



2.    Svaka stranka osigurava da stranke pred svim takvim sudovima ili u takvim postupcima imaju pravo na:

(a)    primjerenu mogućnost da potkrijepe ili obrane svoja stajališta i

(b)    odluku utemeljenu na dokazima i podnesenim argumentima ili, ako je tako propisano njezinim nacionalnim zakonodavstvom, na evidenciji upravnog tijela.

3.    Svaka stranka osigurava, podložno žalbi ili dodatnom preispitivanju kako je predviđeno njezinim nacionalnim zakonodavstvom, da ured ili tijelo koji su nadležni za predmetnu upravnu mjeru provedu takvu odluku i da svoje djelovanje usklade s njom.

ČLANAK 313.

Dobra regulatorna praksa i upravno postupanje

1.    Stranke surađuju pri promicanju kvalitete i izvršavanja regulatornog okvira, među ostalim i razmjenom informacija i najbolje prakse u području svojih reformi regulatornog okvira i ocjenjivanju učinka regulatornog okvira.

2.    Stranke podupiru načela dobrog upravnog postupanja i suglasne su surađivati pri promicanju takvih načela, među ostalim i razmjenom informacija i najbolje prakse.



ČLANAK 314.

Povjerljivost

Odredbama ovog poglavlja od ni jedne se stranke ne zahtijeva otkrivanje povjerljivih informacija kojim bi se ometala provedba zakonodavstva ili bi na drugi način ono bilo protivno javnom interesu, ili kojim bi se mogli ugroziti legitimni komercijalni interesi pojedinih javnih ili privatnih poduzeća.

ČLANAK 315.

Posebne odredbe

Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se ne dovodeći u pitanje bilo koja posebna pravila utvrđena drugim poglavljima ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 13.

RJEŠAVANJE SPOROVA

ODJELJAK A

CILJ I PODRUČJE PRIMJENE

ČLANAK 316.

Cilj

Cilj je ovog poglavlja utvrditi djelotvoran i učinkovit mehanizam za izbjegavanje i rješavanje svih sporova između stranaka o tumačenju i primjeni ovog Sporazuma radi postizanja sporazumnog rješenja, kad god je to moguće.

ČLANAK 317.

Područje primjene

Ovo se poglavlje primjenjuje u odnosu na svaki spor o tumačenju i primjeni odredbi ove glave, osim ako je predviđeno drukčije.



ODJELJAK B

SAVJETOVANJA I POSREDOVANJE

ČLANAK 318.

Savjetovanja

1.    Stranke nastoje svaki spor riješiti tako da započnu savjetovanja u dobroj vjeri kako bi postigle sporazumno rješenje.

2.    Stranka traži savjetovanja pisanim zahtjevom koji se dostavlja drugoj stranci u kojem navodi predmetnu mjeru i odredbe iz ove glave koje smatra primjenjivima, a primjerak pisanog zahtjeva dostavlja se Odboru za partnerstvo.

3.    Savjetovanja se održavaju u roku od 30 dana od dana primitka zahtjeva i odvijaju se, osim ako se stranke dogovore drukčije, na području stranke kojoj je upućen zahtjev. Smatra se da su savjetovanja zaključena u roku od 30 dana od dana primitka zahtjeva osim ako se stranke dogovore nastaviti savjetovanja. Savjetovanja, a posebno sve otkrivene informacije i stajališta koja su stranke zauzele tijekom savjetovanja, povjerljive su prirode i njima se ne dovode u pitanje prava bilo koje stranke u bilo kojem daljnjem postupku.



4.    Savjetovanja o hitnim pitanjima, uključujući pitanja o kvarljivoj robi, sezonskoj robi ili uslugama, ili pitanja povezana s energetikom, održavaju se u roku od 15 dana od dana kada je stranka kojoj je upućen zahtjev primila taj zahtjev, a smatraju se zaključenima u roku od tih 15 dana, osim ako se stranke dogovore nastaviti savjetovanja.

5.    Stranka koja traži savjetovanja može zahtijevati provedbu arbitraže u skladu s člankom 319. ako:

(a)    stranka kojoj se upućuje zahtjev ne odgovori na zahtjev za provedbu savjetovanja u roku od deset dana od dana primitka zahtjeva;

(b)    se savjetovanje ne održi unutar roka utvrđenog u stavku 3. ili stavku 4. ovog članka;

(c)    se stranke usuglase da se savjetovanja neće održati ili

(d)    su savjetovanja zaključena bez postizanja dogovora o sporazumnom rješenju.

6.    Tijekom savjetovanja svaka stranka pruža dostatne činjenične informacije kako bi se omogućilo cjelovito ispitivanje načina na koji bi se predmetnom mjerom moglo utjecati na funkcioniranje i primjenu odredbi ove glave. Svaka stranka nastoji osigurati sudjelovanje svojih nadležnih državnih tijela koja su stručna za predmet savjetovanja.



ČLANAK 319.

Posredovanje

1.    Svaka stranka može u bilo kojem trenutku zatražiti da druga stranka stupi u postupak posredovanja s obzirom na bilo koju mjeru kojom se negativno utječe na međusobnu trgovinu ili ulaganja.

2.    Postupak posredovanja pokreće se, vodi i završava u skladu s mehanizmom posredovanja.

3.    Odbor za partnerstvo odlukom prihvaća mehanizam posredovanja na svojem prvom sastanku i može odlučiti o njegovim izmjenama.



ODJELJAK C

POSTUPCI RJEŠAVANJA SPOROVA

PODODJELJAK I.

ARBITRAŽNI POSTUPAK

ČLANAK 320.

Pokretanje arbitražnog postupka

1.    Ako stranke ne uspiju riješiti spor savjetovanjima kako je predviđeno člankom 318., stranka koja je zatražila savjetovanja može zatražiti osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s ovim člankom.

2.    Zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća podnosi se pisanim zahtjevom koji se dostavlja drugoj stranci i Odboru za partnerstvo. Stranka koja je uložila prigovor u svojemu zahtjevu navodi spornu mjeru te objašnjava kako se takvom mjerom krše odredbe ove glave na način koji jasno predstavlja pravnu osnovu za prigovor.



ČLANAK 321.

Osnivanje arbitražnog vijeća

1.    Arbitražno vijeće sastoji se od tri arbitra.

2.    Kako bi postigle dogovor o sastavu arbitražnog vijeća, stranke se savjetuju u roku od 14 dana od dana dostave pisanog zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća stranci protiv koje je podnesen prigovor.

3.    Ako se stranke ne mogu dogovoriti o sastavu arbitražnog vijeća u roku utvrđenom u stavku 2. ovog članka, svaka stranka u roku od pet dana od isteka roka utvrđenog u tom stavku imenuje arbitra s potpopisa te stranke sadržanog na popisu utvrđenom u skladu s člankom 339. Ako bilo koja stranka ne imenuje arbitra, arbitra na zahtjev druge stranke, s potpopisa te stranke sadržanog na popisu utvrđenom u skladu s člankom 339., ždrijebom odabire predsjednik Odbora za partnerstvo ili osoba koju on ovlasti.

4.    Osim ako stranke postignu dogovor u vezi s predsjednikom arbitražnog vijeća u roku utvrđenom u stavku 2. ovog članka, predsjednik Odbora za partnerstvo ili osoba koju on ovlasti, na zahtjev bilo koje stranke, ždrijebom odabire predsjednika arbitražnog vijeća s potpopisa osoba koje mogu obavljati dužnost predsjednika sadržanog na popisu utvrđenom u skladu s člankom 339.

5.    Predsjednik Odbora za partnerstvo ili osoba koju on ovlasti odabire arbitre u roku od pet dana od zahtjeva iz stavka 3. ili stavka 4.



6.    Datum osnivanja arbitražnog vijeća dan je na koji su sva tri odabrana arbitra prihvatili svoje imenovanje u skladu s Poslovnikom.

7.    Ako u trenutku podnošenja zahtjeva iz stavka 3. ili stavka 4. ovog članka bilo koji od popisa predviđenih člankom 339. nije sastavljen ili ne sadržava dostatna imena, arbitri se biraju ždrijebom među osobama koje su jedna ili obje stranke službeno predložile.

ČLANAK 322.

Mandat

1.    Osim ako se stranke u roku od pet dana od dana odabira arbitara dogovore drukčije, mandat arbitražnog vijeće je:

„ispitati, s obzirom na relevantne odredbe glave V. ovog Sporazuma na koje se pozivaju stranke u sporu, pitanje iz zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća, odlučiti o usklađenosti predmetne mjere s tim relevantnim odredbama i podnijeti izvješće u skladu s člancima 324., 325., 326. i 338. ovog Sporazuma.”

2.    Stranke unutar tri dana od svojeg dogovora obavješćuju arbitražno vijeće o dogovorenom mandatu.



ČLANAK 323.

Privremena odluka arbitražnog vijeća o hitnosti

Ako stranka to zatraži, arbitražno vijeće, u roku od deset dana od svojeg osnivanja, donosi odluku o hitnosti slučaja. O tom se zahtjevu upućenom arbitražnom vijeću istodobno obavješćuje druga stranka.

ČLANAK 324.

Izvješća arbitražnog vijeća

1.    Arbitražno vijeće strankama podnosi privremeno izvješće u kojemu se navode utvrđenja o činjeničnom stanju, mogućnost primjene relevantnih odredbi i temeljni razlozi svih utvrđenja i preporuka koje ono iznosi.

2.    Svaka stranka može, u roku od 14 dana od primitka privremenog izvješća, arbitražnom vijeću dostaviti pisani zahtjev da preispita konkretne aspekte tog izvješća. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuje druga stranka.

3.    Nakon razmatranja svih pisanih primjedbi stranaka na privremeno izvješće, arbitražno vijeće može izmijeniti svoje izvješće i provesti sva ostala ispitivanja koja smatra svrhovitima.



4.    U konačnom izvješću arbitražnog vijeća navode se utvrđenja o činjeničnom stanju, mogućnost primjene relevantnih odredbi iz ove glave i temeljni razlozi svih utvrđenja i zaključaka koji se u njemu iznose. Konačno izvješće uključuje dostatnu raspravu o argumentima iznesenima u fazi privremenog preispitivanja i pruža jasan odgovor na pitanja i primjedbe stranaka.

ČLANAK 325.

Privremeno izvješće arbitražnog vijeća

1.    Arbitražno vijeće strankama podnosi privremeno izvješće najkasnije 90 dana od dana osnivanja arbitražnog vijeća. Ako arbitražno vijeće smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća o tome u pisanom obliku obavješćuje stranke i Odbor za partnerstvo, uz navođenje razloga za odgodu i datuma kada arbitražno vijeće namjerava podnijeti svoje privremeno izvješće. Privremeno se izvješće ni pod kojim okolnostima ne smije podnijeti kasnije od 120 dana od dana osnivanja arbitražnog vijeća.

2.    U hitnim slučajevima iz članka 323., uključujući one o kvarljivoj robi, sezonskoj robi ili uslugama, ili pitanjima povezanim s energetikom, arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi podnijelo svoje privremeno izvješće u roku od 45 dana i, u svakom slučaju, najkasnije 60 dana od dana osnivanja arbitražnog vijeća.



3.    Svaka stranka može, u roku od 14 dana od primitka privremenog izvješća, arbitražnom vijeću dostaviti pisani zahtjev da preispita konkretne aspekte privremenog izvješća u skladu s člankom 324. stavkom 2. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuje druga stranka. Stranka može uputiti primjedbe na zahtjev druge stranke u roku od sedam dana od dostave pisanog zahtjeva arbitražnom vijeću.

ČLANAK 326.

Konačno izvješće arbitražnog vijeća

1.    Arbitražno vijeće svoje konačno izvješće podnosi strankama i Odboru za partnerstvo u roku od 120 dana od dana osnivanja arbitražnog vijeća. Ako arbitražno vijeće smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća o tome u pisanom obliku obavješćuje stranke i Odbor za partnerstvo, uz navođenje razloga za odgodu i datuma kada arbitražno vijeće namjerava podnijeti svoje konačno izvješće. Konačno se izvješće ni pod kojim okolnostima ne smije podnijeti kasnije od 150 dana od dana osnivanja arbitražnog vijeća.

2.    U hitnim slučajevima iz članka 323., uključujući one o kvarljivoj robi, sezonskoj robi ili uslugama, ili pitanjima povezanim s energetikom, arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi podnijelo svoje konačno izvješće u roku od 60 dana od dana osnivanja arbitražnog vijeća. Konačno se izvješće ni pod kojim okolnostima ne smije podnijeti kasnije od 75 dana od dana osnivanja arbitražnog vijeća.



PODODJELJAK II.

USKLAĐIVANJE

ČLANAK 327.

Postupanje u skladu s konačnim izvješćem arbitražnog vijeća

Stranka protiv koje je uložen prigovor poduzima potrebne mjere kako bi bez odgađanja i u dobroj vjeri postupila u skladu s konačnim izvješćem arbitražnog vijeća i bila u skladu s odredbama ove glave.

ČLANAK 328.

Razumni rok za postupanje u skladu s konačnim izvješćem

1.    Ako postupanje u skladu s konačnim izvješćem nije moguće odmah, stranke se nastoje dogovoriti o roku potrebnom za postupanje u skladu s konačnim izvješćem. U takvom slučaju, stranka protiv koje je uložen prigovor najkasnije 30 dana nakon primitka konačnog izvješća stranci koja je uložila prigovor i Odboru za partnerstvo dostavlja obavijest o vremenu koje će joj biti potrebno za usklađivanje („razumni rok”).



2.    U slučaju neslaganja između stranaka u vezi s trajanjem razumnog roka, stranka koja je uložila prigovor može, u roku od 20 dana od primitka obavijesti iz stavka 1., u pisanom obliku dostaviti zahtjev da izvorno arbitražno vijeće odredi trajanje razumnog roka. Takav se zahtjev istodobno dostavlja drugoj stranci i Odboru za partnerstvo. Arbitražno vijeće svoju odluku o razumnom roku strankama i Odboru za partnerstvo dostavlja u roku od 20 dana od dana primitka zahtjeva.

3.    Stranka protiv koje je uložen prigovor u pisanom obliku obavješćuje stranku koja je uložila prigovor o svojemu napretku u postupanju u skladu s konačnim izvješćem. Takva obavijest sastavlja se u pisanom obliku i dostavlja najkasnije mjesec dana prije isteka razumnog roka.

4.    Stranke mogu sporazumno produljiti razumni rok.

ČLANAK 329.

Preispitivanje mjera poduzetih radi postupanja u skladu s konačnim izvješćem arbitražnog vijeća

1.    Stranka protiv koje je uložen prigovor obavješćuje stranku koja je uložila prigovor i Odbor za partnerstvo o svakoj mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s konačnim izvješćem. Takva se obavijest dostavlja prije isteka razumnog roka.



2.    U slučaju neslaganja između stranaka o postojanju bilo koje mjere o kojoj je provedeno obavješćivanje na temelju stavka 1. ili usklađenosti takve mjere s odredbama ove glave, stranka koja je uložila prigovor može dostaviti pisani zahtjev izvornom arbitražnom vijeću da donese odluku o tom pitanju. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuje stranka protiv koje je uložen prigovor. U takvom se zahtjevu navodi konkretna sporna mjera i objašnjava na koji je način ona neusklađena s obuhvaćenim odredbama, i to na način koji jasno predstavlja pravnu osnovu za prigovor. Arbitražno vijeće svoje izvješće podnosi strankama i Odboru za partnerstvo u roku od 45 dana od dana primitka zahtjeva.

ČLANAK 330.

Privremena pravna sredstva u slučaju nepostupanja u skladu s konačnim izvješćem

1.    Ako stranka protiv koje je uložen prigovor ne uputi obavijest o bilo kojoj mjeri poduzetoj kako bi postupila u skladu s konačnim izvješćem arbitražnog vijeća prije isteka razumnog roka, ili ako arbitražno vijeće odluči da ne postoji takva mjera ili da mjera o kojoj je provedeno obavješćivanje na temelju članka 329. stavka 1. nije usklađena s obvezama te stranke na temelju odredbi ove glave, stranka protiv koje je uložen prigovor, ako to od nje zatraži stranka koja je uložila prigovor, daje ponudu za privremenu kompenzaciju.



2.    Ako stranka koja je uložila prigovor odluči ne zatražiti ponudu za privremenu kompenzaciju na temelju stavka 1. ili ako se takav zahtjev podnese, ali se ne postigne dogovor o kompenzaciji u roku od 30 dana od isteka razumnog roka ili dostave izvješća arbitražnog vijeća na temelju članka 329. stavka 2., stranka koja je uložila prigovor ima pravo, nakon obavješćivanja druge stranke i Odbora za partnerstvo, suspendirati obveze koje proizlaze iz odredbi ove glave. U obavijesti se navodi opseg suspenzije obveza koji ne smije premašiti opseg jednak vrijednosti koja je poništena ili umanjena zbog kršenja. Stranka koja je uložila prigovor može provesti suspenziju tek 10 radnih dana nakon dana primitka obavijesti koju joj je uputila stranka protiv koje je uložen prigovor, osim ako je stranka protiv koje je uložen prigovor zatražila arbitražu na temelju stavka.

3.    Ako stranka protiv koje je uložen prigovor smatra da opseg predviđene suspenzije obveza premašuje vrijednost poništenja ili umanjenja koristi zbog kršenja, ona može dostaviti pisani zahtjev izvornom arbitražnom vijeću da odluči o tom pitanju. O takvom se zahtjevu obavještava stranka koja je uložila prigovor i Odbor za partnerstvo prije isteka razdoblja od 10 dana iz stavka 2. Izvorno arbitražno vijeće svoje izvješće o opsegu suspenzija obveza podnosi strankama i Odboru za partnerstvo u roku od 30 dana od dana dostave zahtjeva. Obveze se ne suspendiraju sve dok izvorno arbitražno vijeće ne dostavi svoje izvješće. Suspenzija je usklađena s izvješćem arbitražnog vijeća o opsegu suspenzije.

4.    Suspenzija obveza i kompenzacija iz ovog članka privremena je i ne primjenjuje se nakon što:

(a)    stranke postignu sporazumno rješenje u skladu s člankom 334.;



(b)    se stranke dogovore da se mjerom o kojoj je na temelju članka 329. stavka 1.provedeno obavješćivanje stranka protiv koje je uložen prigovor usklađuje s odredbama ove glave ili

(c)    se povuče ili izmijeni svaka mjera za koju je arbitražno vijeće na temelju članka 329. stavka 2. utvrdilo da nije usklađena s odredbama ove glave kako bi je se uskladilo s tim odredbama.

ČLANAK 331.

Preispitivanje mjera poduzetih radi usklađivanja nakon donošenja
privremenih pravnih sredstava zbog nepostupanja u skladu s konačnim izvješćem

1.    Stranka protiv koje je uložen prigovor obavješćuje stranku koja je uložila prigovor i Odbor za partnerstvo o mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s izvješćem arbitražnog vijeća nakon suspenzije koncesija ili nakon primjene privremene kompenzacije, ovisno o slučaju. Uz iznimku slučajeva iz stavka 2., stranka koja je uložila prigovor ukida suspenziju koncesija u roku od 30 dana od primitka obavijesti. U slučajevima primjene kompenzacije i uz iznimku slučajeva iz stavka 2. stranka protiv koje je uložen prigovor može ukinuti primjenu takve kompenzacije u roku od 30 dana od dana njezine obavijesti da je postupila u skladu s izvješćem arbitražnog vijeća.



2.    Ako stranke u roku od 30 dana od dana primitka obavijesti ne postignu dogovor o tome postiže li se mjerom u vezi s kojom je poslana ta obavijest usklađenost stranke protiv koje je uložen prigovor s obuhvaćenim odredbama, stranka koja je uložila prigovor dostavlja pisani zahtjev izvornom arbitražnom vijeću da odluči o tom pitanju. Takav se zahtjev istodobno dostavlja drugoj stranci i Odboru za partnerstvo. Izvješće arbitražnog vijeća podnosi se strankama i Odboru za partnerstvo u roku od 45 dana od dana podnošenja zahtjeva. Ako arbitražno vijeće odluči da je mjera poduzeta radi usklađivanja u skladu s odredbama ove glave, ukida se suspenzija obveza ili kompenzacija, ovisno o slučaju. Ako arbitražno vijeće odluči da mjera o kojoj je u skladu sa stavkom 1. obavijestila stranka protiv koje je uložen prigovor nije usklađena s odredbama ove glave, opseg suspenzije obveza ili kompenzacija, prema potrebi, prilagođava se s obzirom na izvješće arbitražnog vijeća.



PODODJELJAK III.

ZAJEDNIČKE ODREDBE

ČLANAK 332.

Zamjena arbitara

Ako tijekom arbitražnog postupka na temelju ovog poglavlja izvorno arbitražno vijeće ili neki od njegovih članova nisu u mogućnosti sudjelovati, povuku se ili ih je potrebno zamijeniti jer ne ispunjavaju zahtjeve iz Kodeksa ponašanja, primjenjuje se postupak utvrđen člankom 321. Rok za podnošenje izvješća može se produljiti za vrijeme potrebno za imenovanje novog arbitara, najviše za 20 dana.



ČLANAK 333.

Suspenzija i prestanak arbitražnog postupka i postupka usklađivanja

Arbitražno vijeće, na zahtjev obiju stranaka, prekida svoj rad u bilo kojem trenutku na razdoblje o kojem se stranke dogovore, a koje ne premašuje 12 uzastopnih mjeseci. Arbitražno vijeće nastavlja sa svojim radom prije kraja tog razdoblja na pisani zahtjev obiju stranaka ili na kraju tog razdoblja na pisani zahtjev bilo koje od stranaka. Stranka koja upućuje zahtjev na odgovarajući način obavješćuje predsjednika Odbora za partnerstvo i drugu stranku. Ako stranka ne zatraži nastavak rada arbitražnog vijeća pri isteku dogovorenog razdoblja suspenzije, postupak prestaje. U slučaju prekida rada arbitražnog vijeća, relevantna vremenska razdoblja na temelju ovog poglavlja produljuju se za istovjetno razdoblje u kojemu je rad arbitražnog vijeća prekinut.

ČLANAK 334.

Sporazumno rješenje

1.    Stranke mogu u bilo kojem trenutku postići sporazumno rješenje spora na temelju ovog poglavlja.

2.    Ako se sporazumno rješenje postigne tijekom postupka u okviru vijeća ili postupka posredovanja, stranke o svakom takvom rješenju zajednički obavješćuju Odbor za partnerstvo i predsjednika arbitražnog vijeća ili posrednika. Nakon primanja takve obavijesti prekida se postupak arbitražnog vijeća ili postupak posredovanja.



3.    Svaka stranka unutar dogovorenog roka poduzima mjere potrebne za provedbu sporazumnog rješenja. Najkasnije prije isteka dogovorenog roka stranka koja provodi mjeru u pisanom obliku izvješćuje drugu stranku o svim mjerama poduzetima za provedbu sporazumnog rješenja.

ČLANAK 335.

Poslovnik i Kodeks ponašanja

1.    Postupci za rješavanje sporova na temelju ovog poglavlja uređeni su ovim poglavljem, Poslovnikom i Kodeksom ponašanja.

2.    Odbor za partnerstvo odlukom prihvaća Poslovnik i Kodeks ponašanja na svojem prvom sastanku i može odlučiti o njihovim izmjenama.

3.    Svako saslušanje arbitražnog vijeća otvoreno je za javnost, osim ako je drukčije predviđeno Poslovnikom.



ČLANAK 336.

Informacije i tehnički savjeti

1.    Na zahtjev stranke o kojemu se obavješćuju istodobno arbitražno vijeće i druga stranka, ili na vlastitu inicijativu, arbitražno vijeće može zatražiti sve informacije koje smatra prikladnima za obavljanje svojih poslova, uključujući od stranaka koje su uključene u spor. Na svaki zahtjev arbitražnog vijeća za takvim informacijama stranke odgovaraju bez odlaganja i u potpunosti.

2.    Na zahtjev stranke o kojemu se obavješćuju istodobno arbitražno vijeće i druga stranka, ili na vlastitu inicijativu, arbitražno vijeće može zatražiti sve informacije koje smatra prikladnima za obavljanje svojih poslova. Arbitražno vijeće ima pravo zatražiti mišljenje stručnjaka kada to smatra prikladnim. Prije odabira takvih stručnjaka arbitražno vijeće savjetuje se sa strankama.

3.    Fizičke ili pravne osobe s poslovnim nastanom na području stranke mogu arbitražnom vijeću podnijeti podneske amicus curiae u skladu s Poslovnikom.

4.    Sve informacije pribavljene na temelju ovog članka otkrivaju se svakoj stranci i podnose im se kako bi one mogle iznijeti svoje primjedbe.



ČLANAK 337.

Pravila tumačenja

Arbitražno vijeće tumači odredbe ove glave u skladu s običajnim pravilima tumačenja međunarodnog javnog prava, uključujući ona kodificirana u Bečkoj konvenciji iz 1969. o pravu međunarodnih ugovora. Arbitražno vijeće uzima u obzir i relevantna tumačenja u izvješćima vijeća WTO-a i žalbenog tijela koja je usvojilo Tijelo WTO-a za rješavanje sporova. Izvješćima arbitražnog vijeća ne mogu se povećati ni umanjiti prava i obveze stranaka na temelju ovog Sporazuma.

ČLANAK 338.

Odluke i izvješća arbitražnog vijeća

1.    Arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi sve odluke donijelo jednoglasno. Međutim, ako se odluka ne može donijeti jednoglasno, o predmetnom pitanju odlučuje se većinom glasova. Izdvojena mišljenja arbitara ne objavljuju se ni u kojem slučaju.

2.    U izvješću arbitražnog vijeća navode se utvrđenja o činjeničnom stanju, mogućnost primjene relevantnih odredbi i temeljni razlozi svih utvrđenja i zaključaka koji se u njemu iznose.



3.    Stranke bezuvjetno prihvaćaju odluke i izvješća arbitražnog vijeća, a njima se ne stvaraju ni prava niti obveze za fizičke ili pravne osobe.

4.    Odbor za partnerstvo objavljuje izvješće arbitražnog vijeća u skladu s odredbama o zaštiti povjerljivih informacija kako je predviđeno Poslovnikom.

ODJELJAK D

OPĆE ODREDBE

ČLANAK 339.

Popisi arbitara

1.    Na temelju prijedloga stranaka i najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma Odbor za partnerstvo utvrđuje popis od najmanje 15 osoba koje žele i mogu obavljati dužnost arbitra. Popis se sastoji od tri potpopisa: jednog potpopisa za svaku stranku i jednog potpopisa osoba koje nisu državljani ni jedne stranke i koje mogu obavljati dužnost predsjednika arbitražnog vijeća. Na svakom potpopisu nalazi se najmanje pet osoba. Odbor za partnerstvo osigurava da se popis uvijek vodi na toj razini.



2.    Arbitri imaju dokazano stručno znanje u području prava, međunarodne trgovine i ostalih pitanja koja se odnose na odredbe ove glave. Moraju biti neovisni, obavljati funkciju samostalno i ne smiju primati naputke od bilo koje organizacije ili vlade ili biti povezani s vladom bilo koje stranke te su dužni postupati u skladu s kodeksom ponašanja. Predsjednik isto tako ima iskustvo u postupcima rješavanja sporova.

3.    Odbor za partnerstvo može utvrditi dodatne popise od 15 osoba sa znanjem i iskustvom u posebnim sektorima obuhvaćenim odredbama ove glave. Podložno sporazumu stranaka, takvi se dodatni popisi upotrebljavaju za sastavljanje arbitražnog vijeća u skladu s postupkom utvrđenim člankom 321.

ČLANAK 340.

Odabir suda

1.    Ako dođe do spora u vezi s određenom mjerom kojom se navodno krši obveza na temelju ovog Sporazuma i bitno istovjetna obveza na temelju drugog međunarodnog sporazuma čije su potpisnice obje stranke, uključujući Sporazum o WTO-u, stranka koja traži ispravljanje povrede odabire sud pred kojim će se spor rješavati.



2.    Nakon što stranka odabere sud i pokrene postupak rješavanja spora na temelju ovog poglavlja ili na temelju drugog međunarodnog sporazuma, stranka u pogledu određene mjere iz stavka 1. ne pokreće postupke rješavanja spora na temelju nekog drugog sporazuma, osim ako sud kojemu se najprije obratila zbog postupovnih razloga ili razloga povezanih s nadležnošću ne uspije donijeti odluku.

3.    Za potrebe ovog članka:

(a)    smatra se da su postupci rješavanja sporova na temelju ovog poglavlja pokrenuti zahtjevom stranke za osnivanje vijeća na temelju članka 320.;

(b)    smatra se da su postupci rješavanja sporova na temelju Sporazuma o WTO-u pokrenuti zahtjevom stranke za osnivanje vijeća na temelju članka 6. Dogovora o pravilima i postupcima za rješavanje sporova WTO-a;

(c)    smatra se da su postupci rješavanja sporova na temelju bilo kojeg drugog sporazuma pokrenuti u skladu s relevantnim odredbama tog sporazuma.

4.    Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ni jednom se odredbom ovog Sporazuma ne sprječava stranku da provede suspenziju obveza koju je odobrilo Tijelo WTO-a za rješavanje sporova. Nije moguće pozivati se na Sporazum o WTO-u kako bi se stranku spriječilo da suspendira obveze na temelju ovog poglavlja.



ČLANAK 341.

Rokovi

1.    Svi rokovi utvrđeni u ovom poglavlju, uključujući rokove za podnošenje izvješća arbitražnih vijeća, računaju se u kalendarskim danima pri čemu je prvi dan roka onaj dan koji slijedi nakon radnje ili činjenice na koju se rok odnosi, osim ako je drukčije navedeno.

2.    Stranke u sporu mogu sporazumno izmijeniti sve rokove iz ovog poglavlja. Arbitražno vijeće može u bilo kojem trenutku predložiti strankama izmjenu bilo kojeg roka iz ovog poglavlja, uz navođenje razloga za taj prijedlog.

ČLANAK 342.

Upućivanja Sudu Europske unije

1.    Postupak predviđen stavkom 2. primjenjuje se na sporove kojima se otvara pitanje tumačenja odredbi o usklađivanju iz članaka 169., 180., 189. i 192.



2.    Ako se sporom iz stavka 1. otvara pitanje tumačenja odredbe prava Unije, arbitražno vijeće upućuje zahtjev Sudu Europske unije da odluči o tom pitanju pod uvjetom da je odluka o tom pitanju arbitražnom vijeću potrebna za donošenje njegove odluke. U tom se slučaju rokovi koji se primjenjuju na odluke arbitražnog vijeća suspendiraju dok Sud Europske unije ne donese odluku. Odluka Suda Europske unije obvezujuća je za arbitražno vijeće.

GLAVA VII.

FINANCIJSKA POMOĆ I ODREDBE O SPRJEČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU

POGLAVLJE 1.

FINANCIJSKA POMOĆ

ČLANAK 343.

Republika Armenija ostvaruje koristi od financijske pomoći u okviru relevantnih mehanizama i instrumenata Europske unije koji su namijenjeni financiranju. Republika Armenija može ostvariti koristi i od zajmova Europske investicijske banke, Europske banke za obnovu i razvoj i ostalih međunarodnih financijskih institucija. Financijskom pomoći pridonosi se ostvarivanju ciljeva ovog Sporazuma i ona se osigurava u skladu s ovim poglavljem.



ČLANAK 344.

1.    Osnovna načela financijske pomoći u skladu su s relevantnim propisima o financijskim instrumentima Europske unije.

2.    Prioritetna područja financijske pomoći Europske unije o kojima su se stranke usuglasile utvrđuju se u godišnjim programima djelovanja temeljenima, kad god je primjenjivo, na višegodišnjim okvirima kojima se odražavaju dogovoreni prioriteti politika. Unutar iznosa pomoći utvrđenih u okviru tih programa uzimaju se u obzir potrebe Republike Armenije, kapaciteti sektora i napredak u reformama, posebno u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom.

3.    Kako bi se dopustila optimalna upotreba dostupnih resursa, stranke nastoje osigurati da se pomoć Europske unije provodi u bliskoj suradnji i koordinaciji s drugim zemljama donatorima, organizacijama donatorima i međunarodnim financijskim institucijama, i u skladu s međunarodnim načelima djelotvornosti pomoći.

4.    Na zahtjev Republike Armenije i podložno primjenjivim uvjetima Europska unija može Republici Armeniji pružiti makrofinancijsku pomoć.

ČLANAK 345.

Temeljna pravna, administrativna i tehnička osnova financijske pomoći utvrđuje se u okviru relevantnih sporazuma između stranaka.



ČLANAK 346.

Vijeće za partnerstvo obavješćuje se o napretku i provedbi financijske pomoći i njezinu utjecaju na ostvarivanje ciljeva ovog Sporazuma. U tu svrhu relevantna tijela stranaka osiguravaju odgovarajuće praćenje i vrednovanje informacija na uzajamnoj i trajnoj osnovi.

ČLANAK 347.

Stranke provode pomoć u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja i surađuju pri zaštiti financijskih interesa Europske unije i Republike Armenije u skladu s poglavljem 2. ove glave.

POGLAVLJE 2.

ODREDBE O SPRJEČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU

ČLANAK 348.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se definicije utvrđene Protokolom uz ovaj Sporazum.



ČLANAK 349.

Područje primjene

Ovo se poglavlje primjenjuje na svaki daljnji sporazum koji će stranke sklopiti ili instrument financiranja koji će dogovoriti i na svaki drugi instrument Europske unije namijenjen financiranju kojemu se tijela Republike Armenije ili drugi subjekti ili osobe u nadležnosti Republike Armenije mogu pridružiti, ne dovodeći u pitanje ni jednu drugu dodatnu klauzulu kojom su obuhvaćene revizije, provjere na terenu, inspekcije, nadzor i mjere za sprječavanje prijevara, uključujući one koje provode Europski revizorski sud i Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF).

ČLANAK 350.

Mjere sprječavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih radnji

Stranke poduzimaju djelotvorne mjere sprječavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih radnji povezanih s provedbom financiranja sredstvima iz fondova EU-a, uključujući u okviru uzajamne administrativne pomoći i uzajamne pravne pomoći u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom.



ČLANAK 351.

Razmjena informacija i daljnja suradnja na operativnoj razini

1.    Za potrebe pravilne provedbe ovog poglavlja nadležna tijela Europske unije i nadležna tijela Republike Armenije redovito razmjenjuju informacije i, na zahtjev jedne od stranaka, provode savjetovanja.

2.    Europski ured za borbu protiv prijevara može se s odgovarajućim istovrsnim tijelima Republike Armenije dogovoriti o daljnjoj suradnji u području sprječavanja prijevara, uključujući operativne aranžmane s tijelima Republike Armenije.

3.    Kada je riječ o prijenosu i obradi osobnih podataka, primjenjuje se članak 13.

ČLANAK 352.

Suradnja radi zaštite eura i drama od krivotvorenja

Nadležna tijela Europske unije i Republike Armenije surađuju kako bi od krivotvorenja učinkovito zaštitila euro i dram. Takva suradnja uključuje pomoć potrebnu kako bi se spriječilo i suzbilo krivotvorenje eura i drama te uključuje razmjenu informacija.



ČLANAK 353.

Sprječavanje prijevare, korupcije i nepravilnosti

1.    Ako je tijelima Republike Armenije povjerena provedba financiranja sredstvima iz fondova EU-a, ta tijela redovito provjeravaju pravilnu provedbu aktivnosti financiranih sredstvima EU-a. Poduzimaju sve odgovarajuće mjere za sprječavanje i ispravljanje nepravilnosti i prijevara.

2.    Tijela Republike Armenije poduzimaju sve odgovarajuće mjere sprječavanja i ispravka svih aktivnih ili pasivnih korupcijskih praksi i isključivanja sukoba interesa u bilo kojoj fazi postupaka povezanih s provedbom financiranja sredstvima iz fondova EU-a.

3.    Tijela Republike Armenije obavješćuju Europsku komisiju o svim poduzetim zaštitnim mjerama.

4.    U tu svrhu nadležna tijela Republike Armenije dostavljaju Europskoj komisiji sve informacije povezane s provedbom financiranja sredstvima iz fondova EU-a i bez odgađanja je obavješćuju o bilo kakvim znatnim promjenama svojih postupaka ili sustava.



ČLANAK 354.

Istraga i progon

Nakon provedenog nacionalnog nadzora ili nadzora EU-a tijela Republike Armenije osiguravaju istragu i progon stvarnih slučajeva prijevare, korupcije ili drugih nepravilnosti, uključujući sukob interesa, i slučajeva u pogledu kojih postoji sumnja na počinjenje tih djela. Europski ured za borbu protiv prijevara prema potrebi može nadležnim tijelima Republike Armenije pomoći u toj zadaći.

ČLANAK 355.

Priopćavanje prijevare, korupcije i nepravilnosti

1.    Tijela Republike Armenije bez odgađanja dostavljaju Europskoj komisiji sve informacije koje su zamijetila, a koje se odnose na stvarne slučajeve prijevare, korupcije ili drugih nepravilnosti u vezi s provedbom financiranja sredstvima iz fondova EU-a, uključujući sukob interesa, ili slučajeve u pogledu kojih postoji sumnja na počinjenje tih djela. Ako postoji sumnja na počinjenje prijevare ili korupcije, obavješćuje se i Europski ured za borbu protiv prijevara.

2.    Tijela Republike Armenije izvješćuju i o svim mjerama poduzetima u vezi s činjenicama priopćenima na temelju ovog članka. Ako nema stvarnih slučajeva prijevare, korupcije ili drugih nepravilnosti, uključujući sukob interesa, ili slučajeva u pogledu kojih postoji sumnja, tijela Republike Armenije obavješćuju Europsku komisiju na godišnjoj skupštini relevantnog pododbora.



ČLANAK 356.

Revizije

1.    Europska komisija i Europski revizorski sud imaju pravo preispitati je li ukupan rashod povezan s provedbom financiranja sredstvima iz fondova EU-a nastao na zakonit i redovit način i je li financijsko upravljanje dobro.

2.    Revizije se obavljaju na temelju preuzetih obveza i izvršenih plaćanja. One se temelje na evidencijama i, ako je potrebno, provode na terenu u prostorima subjekta koji upravlja ili sudjeluje u provedbi financiranja sredstvima iz fondova EU-a, uključujući sve korisnike, ugovaratelje i podugovaratelje koji su primili sredstva EU-a izravno ili neizravno. Takve se revizije mogu obavljati prije zaključivanja izvješća za predmetnu financijsku godinu i tijekom razdoblja od pet godina od dana plaćanja ostatka financijske potpore.

3.    Inspektori Europske komisije i ostale osobe koje su ovlastili Europska komisija ili Europski revizorski sud mogu provoditi kontrolu dokumentacije ili provjere na terenu i revizije u prostorima bilo kojeg subjekta koji upravlja ili sudjeluje u provedbi financiranja sredstvima iz fondova EU-a kao i njihovih podugovaratelja u Republici Armeniji.

4.    Europska komisija ili ostale osobe koje su ovlastile Europska komisija ili Europski revizorski sud imaju odgovarajući pristup lokacijama, radovima i dokumentima te svim informacijama potrebnima za obavljanje takvih revizija, uključujući one u elektroničkom obliku. Sve javne institucije Republike Armenije obavješćuju se o tom pravu pristupa te se ono izričito navodi u ugovorima sklopljenima radi provedbe instrumenata iz ovog Sporazuma.



5.    Pri izvršavanju svojih zadaća Europski revizorski sud i revizorska tijela Republike Armenije surađuju u ozračju povjerenja, zadržavajući pritom svoju neovisnost.

ČLANAK 357.

Provjere na terenu

1.    Europski ured za borbu protiv prijevara u okviru ovog Sporazuma ima pravo provoditi provjere i inspekcije na terenu kako bi zaštitio financijske interese Europske unije.

2.    Europski ured za borbu protiv prijevara priprema i provodi provjere i inspekcije na terenu u bliskoj suradnji s nadležnim tijelima Republike Armenije.

3.    Tijela Republike Armenije pravodobno se obavješćuju o predmetu, namjeni i pravnoj osnovi provjera i inspekcija kako bi mogla osigurati svu potrebnu pomoć. U tu svrhu službenici nadležnih tijela Republike Armenije imaju pravo sudjelovati u provjerama i inspekcijama na terenu.

4.    Ako predmetna tijela Republike Armenije izraze interes, mogu zajednički s Europskim uredom za borbu protiv prijevara provoditi provjere i inspekcije na terenu.



5.    Ako gospodarski subjekt odbija provjeru ili inspekciju na terenu, tijela Republike Armenije pružaju Europskom uredu za borbu protiv prijevara u skladu s pravom Republike Armenije takvu pomoć koja mu je potrebna da obavi svoju dužnost pri provedbi provjere ili inspekcije na terenu.

ČLANAK 358.

Upravne mjere i sankcije

Europska komisija može odrediti upravne mjere i sankcije u skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 35 , Uredbom (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća 36 i Delegiranom uredbom Komisije (EU) br. 1268/2012 37 . Tijela Republike Armenije mogu u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom uvesti dodatne mjere i sankcije pored onih navedenih u prvoj rečenici.



ČLANAK 359.

Povrat

1.    Ako je tijelima Republike Armenije povjerena provedba financiranja sredstvima iz fondova EU-a, Europska komisija ima pravo povrata nepropisno isplaćenih sredstava iz fondova EU-a, posebno u okviru financijskih korekcija. Tijela Republike Armenije poduzimaju sve odgovarajuće mjere za povrat nepropisno isplaćenih sredstava iz fondova EU-a. Europska komisija u obzir uzima mjere koje su poduzela tijela Republike Armenije radi sprječavanja gubitka predmetnih sredstava iz fondova EU-a.

2.    U slučajevima iz stavka 1. Europska komisija savjetuje se s Republikom Armenijom o pitanju prije donošenja odluke o povratu. O sporovima u vezi s povratom raspravlja se u okviru Vijeća za partnerstvo.

3.    Odredbe ove glave kojima se određuje novčana obveza osobama osim državama provode se u Republici Armeniji u skladu sa sljedećim načelima:

(a)    provedba je uređena pravilima građanskog postupka na snazi u Republici Armeniji. Nalog za provedbu izdaje se bez ikakvih drugih formalnosti osim što nacionalno tijelo koje je odredila vlada Republike Armenije treba provjeriti vjerodostojnost odluke o provedbi. Vlada Republike Armenije obavješćuje Europsku komisiju i Sud Europske unije o identitetu tog nacionalnog tijela;



(b)    kada su na temelju zahtjeva Europske komisije ispunjene formalnosti iz točke (a), Komisija može nastaviti s provedbom u skladu sa zakonodavstvom Republike Armenije iznošenjem predmeta izravno pred nadležno tijelo;

(c)    zakonitost odluke o provedbi podliježe nadzoru Suda Europske unije. Provedba se može suspendirati samo odlukom Suda Europske unije. Europska komisija obavješćuje tijela Republike Armenije o svakoj odluci Suda Europske unije kojom se suspendira provedba. Pritužbe zbog nepravilnosti u postupku provedbe u nadležnosti su sudova Republike Armenije.

4.    Presude koje Sud Europske unije donese na temelju arbitražne klauzule iz ugovora u okviru područja primjene ovog poglavlja provedive su pod istim uvjetima.

ČLANAK 360.

Povjerljivost

Informacije priopćene ili pribavljene u bilo kojem obliku na temelju ovog poglavlja obuhvaćene su poslovnom tajnom i zaštićene na isti način na koji su slične informacije zaštićene pravom Republike Armenije te odgovarajućim odredbama primjenjivima na institucije Europske unije. Takve se informacije ne smiju priopćiti osobama osim onima u institucijama Europske unije, državama članicama ili Republici Armeniji kojima su one potrebne za obnašanje njihove službene dužnosti i ne smiju se upotrebljavati u druge svrhe osim kako bi se osigurala djelotvorna zaštita financijskih interesa stranaka.



ČLANAK 361.

Usklađivanje zakonodavstva

Republika Armenija usklađuje svoje zakonodavstvo s aktima Europske unije i međunarodnim instrumentima iz Priloga XII. u skladu s odredbama tog Priloga.

Izjava u vezi s poglavljem 2. (Odredbe o sprječavanju prijevara)

Ne smatra se da se obvezom poduzimanja odgovarajućih mjera za ispravak nepravilnosti, prijevara, aktivne ili pasivne korupcije i isključivanje sukoba interesa u bilo kojoj fazi provedbe financiranja sredstvima iz fondova EU-a iz poglavlja 2. glave VII. utvrđuje financijska odgovornost Republike Armenije u pogledu obveza koje su preuzeli subjekti i osobe u njezinoj jurisdikciji.

Europska unije pri ostvarivanju svojeg prava nadzora u skladu s poglavljem 2. glave VII.

poštuje nacionalna pravila o bankarskoj tajni.



GLAVA VIII.

INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

POGLAVLJE 1.

INSTITUCIONALNI OKVIR

ČLANAK 362.

Vijeće za partnerstvo

1.    Osniva se Vijeće za partnerstvo. Ono nadzire i redovito preispituje provedbu ovog Sporazuma.

2.    Vijeće za partnerstvo sastoji se od predstavnika stranaka na ministarskoj razini i sastaje u redovitim razmacima, najmanje jedanput godišnje i kada okolnosti to iziskuju. Vijeće za partnerstvo može se prema dogovoru sastajati u bilo kojem obliku.

3.    Vijeće za partnerstvo razmatra sva bitna pitanja koja proizlaze iz okvira ovog Sporazuma i sva ostala bilateralna ili međunarodna pitanja od obostranog interesa u svrhu postizanja ciljeva ovog Sporazuma.



4.    Vijeće za partnerstvo utvrđuje svoj poslovnik.

5.    Vijećem za partnerstvo naizmjence predsjedaju predstavnik Europske unije i predstavnik Republike Armenije.

6.    Za potrebe postizanja ciljeva ovog Sporazuma, Vijeće za partnerstvo ima ovlast donositi odluke u okviru područja primjene ovog Sporazuma u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom. Te su odluke obvezujuće za stranke koje poduzimaju odgovarajuće mjere za njihovu provedbu. Vijeće za partnerstvo može isto tako davati preporuke. Ono donosi svoje odluke i preporuke sporazumom između stranaka poštujući rok završetka odgovarajućih unutarnjih postupaka stranaka.

7.    Vijeće za partnerstvo forum je za razmjenu informacija o zakonodavstvu Europske unije i Republike Armenije koje se priprema ili je na snazi, te o mjerama provedbe, izvršavanja i usklađivanja.

8.    Vijeće za partnerstvo ima ovlast ažurirati ili izmijeniti priloge ne dovodeći u pitanje posebne odredbe na temelju glave VI.

ČLANAK 363.

Odbor za partnerstvo

1.    Osniva se Odbor za partnerstvo. Odbor pomaže Vijeću za partnerstvo u obavljanju njegovih dužnosti i poslova.



2.    Odbor za partnerstvo sastoji se od predstavnika stranaka, u načelu, na razini viših dužnosnika.

3.    Odborom za partnerstvo naizmjence predsjedaju predstavnik Europske unije i predstavnik Republike Armenije.

4.    Vijeće za partnerstvo u svojem poslovniku utvrđuje dužnosti i način rada Odbora za partnerstvo, čije odgovornosti uključuju pripremu sastanaka Vijeća za partnerstvo. Odbor za partnerstvo sastaje se najmanje jedanput godišnje.

5.    Vijeće za partnerstvo može prenijeti Odboru za partnerstvo bilo koju od svojih ovlasti, uključujući ovlast donošenja obvezujućih odluka.

6.    Odbor za partnerstvo ima ovlast donositi odluke u područjima za koja mu je Vijeće za partnerstvo prenijelo svoje ovlasti i u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom. Te su odluke obvezujuće za stranke koje poduzimaju odgovarajuće mjere za njihovu provedbu. Odbor za partnerstvo donosi svoje odluke sporazumom između stranaka što podliježe završetku odgovarajućih unutarnjih postupaka stranaka.

7.    Odbor za partnerstvo sastaje se u posebnom sastavu kako bi riješio sva pitanja povezana s glavom VI. Odbor za partnerstvo sastaje se u tom sastavu najmanje jedanput godišnje.



ČLANAK 364.

Pododbori i ostala tijela

1.    Odboru za partnerstvo pomažu pododbori i ostala tijela osnovani na temelju ovog Sporazuma.

2.    Vijeće za partnerstvo može odlučiti o osnivanju bilo kojih pododbora i ostalih tijela u određenim područjima koja su potrebna za provedbu ovog Sporazuma te određuje njihov sastav, dužnosti i način rada.

3.    Pododbori o svojim aktivnostima redovito izvješćuju Odbor za partnerstvo.

4.    Postojanjem pododbora ne sprječava se ni jedna stranka da uputi bilo koje pitanje izravno Odboru za partnerstvo, uključujući kad je u sastavu zaduženom za trgovinu.

ČLANAK 365.

Parlamentarni odbor za partnerstvo

1.    Osniva se Parlamentarni odbor za partnerstvo. On se sastoji od članova Europskog parlamenta, s jedne strane, i članova Parlamenta Republike Armenije, s druge strane, te čini forum za njihove sastanke i razmjenu stajališta. Sastaje se u vremenskim razmacima koje sam odredi.



2.    Parlamentarni odbor za partnerstvo donosi svoj poslovnik.

3.    Parlamentarnim odborom za partnerstvo naizmjence predsjedaju predstavnik Europskog parlamenta i predstavnik Parlamenta Republike Armenije, u skladu s odredbama koje se utvrđuju u njegovu poslovniku.

4.    Parlamentarni odbor za partnerstvo može od Vijeća za partnerstvo zatražiti relevantne informacije o provedbi ovog Sporazuma, koje zatim tražene informacije dostavlja Parlamentarnom odboru za partnerstvo.

5.    Parlamentarni odbor za partnerstvo obavješćuje se o odlukama i preporukama Vijeća za partnerstvo.

6.    Parlamentarni odbor za partnerstvo može davati preporuke Vijeću za partnerstvo.

7.    Parlamentarni odbor za partnerstvo može osnovati parlamentarne pododbore za partnerstvo.



ČLANAK 366.

Platforma civilnog društva

1.    Stranke podupiru redovito održavanje sastanaka predstavnika svojih civilnih društava kako bi ih obavijestile o provedbi ovog Sporazuma i dobile njihova mišljenja u pogledu provedbe ovog Sporazuma.

2.    Uspostavlja se Platforma civilnog društva. Ona čini forum za sastanke i razmjenu stajališta predstavnika civilnog društva iz Europske unije, uključujući članove Europskog gospodarskog i socijalnog odbora, i predstavnika organizacija civilnog društva, mreža i platformi iz Republike Armenije, uključujući nacionalnu platformu Istočnog partnerstva, te je od njih sastavljena. Sastaje se u vremenskim razmacima koje sama odredi.

3.    Platforma civilnog društva donosi svoj poslovnik. Taj poslovnik uključuje, među ostalim, načela transparentnosti, uključivosti i rotacije.

4.    Platformom civilnog društva, u skladu s odredbama koje se utvrđuju u njezinu poslovniku, naizmjence predsjedaju predstavnik civilnog društva Europske unije i predstavnik civilnog društva Republike Armenije.

5.    Platforma civilnog društva obavješćuje se o odlukama i preporukama Vijeća za partnerstvo.



6.    Platforma civilnog društva može davati preporuke Vijeću za partnerstvo, Odboru za partnerstvo i Parlamentarnom odboru za partnerstvo.

7.    Odbor za partnerstvo i Parlamentarni odbor za partnerstvo održavaju redovite kontakte s predstavnicima Platforme civilnog društva kako bi pribavili njihova stajališta o postizanju ciljeva ovog Sporazuma.

POGLAVLJE 2.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

ČLANAK 367.

Pristup sudovima i upravnim tijelima

U okviru područja primjene ovog Sporazuma svaka se stranka obvezuje osigurati da fizičke i pravne osobe druge stranke, bez diskriminacije prema njezinim državljanima, imaju pristup nadležnim sudovima i upravnim tijelima radi zaštite svojih osobnih i imovinskih prava.



ČLANAK 368.

Sigurnosne iznimke

Ni jedna odredba ovog Sporazuma ne tumači se na način da se:

(a)    od bilo koje stranke zahtijeva pružanje bilo kojih informacija za čije otkrivanje ona smatra da je protivno njezinim ključnim sigurnosnim interesima;

(b)    bilo koju stranku sprječava u poduzimanju bilo kojeg djelovanja koje smatra potrebnim za zaštitu svojih ključnih sigurnosnih interesa:

i.    povezanih s proizvodnjom oružja, streljiva ili ratnog materijala ili trgovine njima;

ii.    povezanih s gospodarskim djelatnostima koje se izravno ili neizravno obavljaju za potrebe opskrbe vojnih objekata;

iii.    povezanih s materijalima pogodnima za fisiju i fuziju ili materijalima iz kojih se takvi materijali dobivaju ili

iv.    poduzetih u vrijeme rata ili drugog izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima;

(c)    bilo koju stranku sprječava u poduzimanju bilo kojeg djelovanja radi ispunjavanja svojih obveza na temelju Povelje UN-a u svrhu održavanja mira i međunarodne sigurnosti.



ČLANAK 369.

Nediskriminacija

1.    U područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje posebne odredbe koje on sadržava:

(a)    zbog aranžmana koje Republika Armenija primjenjuje u pogledu Europske unije i njezinih država članica ne smije doći do diskriminacije između država članica ili njihovih fizičkih ili pravnih osoba i

(b)    zbog aranžmana koje Europska unija ili njezine države članice primjenjuju u pogledu Republike Armenije ne smije doći do diskriminacije između fizičkih ili pravnih osoba Republike Armenije.

2.    Stavkom 1. ne dovodi se u pitanje pravo stranaka da primijene relevantne odredbe svojeg poreznog zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji s obzirom na svoje mjesto boravišta.



ČLANAK 370.

Postupno usklađivanje

Republika Armenija provodi postupno usklađivanje svojeg zakonodavstva sa zakonodavstvom EU-a kako je navedeno u prilozima, a na temelju obveza utvrđenih u ovom Sporazumu, i u skladu s odredbama tih priloga. Ovim se člankom ne dovode u pitanje posebne odredbe na temelju glave VI.

ČLANAK 371.

Dinamično usklađivanje

U skladu s ciljem postupnog usklađivanja zakonodavstva Republike Armenije sa zakonodavstvom EU-a, Vijeće za partnerstvo povremeno preispituje i ažurira priloge ovom Sporazumu kako bi se, među ostalim, njima odrazio razvoj zakonodavstva EU-a i primjenjive norme utvrđene međunarodnim instrumentima koje stranke smatraju bitnima, vodeći računa pritom o završetku odgovarajućih unutarnjih postupaka stranaka. Ovim se člankom ne dovode u pitanje posebne odredbe na temelju glave VI.



ČLANAK 372.

Praćenje i ocjena usklađivanja

1.    Praćenje znači kontinuirano ocjenjivanje napretka u provedbi i izvršavanju mjera obuhvaćenih ovim Sporazumom. Stranke surađuju kako bi olakšale postupak praćenja u okviru institucionalnih tijela osnovanih ovim Sporazumom.

2.    Europska unija ocjenjuje usklađivanje zakonodavstva Republike Armenije s pravom EU-a kako se navodi u ovom Sporazumu. Takve ocjene uključuju aspekte provedbe i izvršavanja. Europska unija može provoditi takve ocjene samostalno ili u dogovoru s Republikom Armenijom. Kako bi olakšala postupak ocjenjivanja, Republika Armenija izvješćuje Europsku uniju o napretku u usklađivanju, prema potrebi prije kraja prijelaznih razdoblja utvrđenih ovim Sporazumom s obzirom na pravne akte Europske unije. U okviru postupka izvješćivanja i ocjenjivanja, uključujući modalitete i učestalost ocjena, uzimaju se u obzir posebni modaliteti utvrđeni u ovom Sporazumu ili u odlukama institucionalnih tijela osnovanih ovim Sporazumom.

3.    Ocjena usklađivanja može uključivati misije na terenu, uz sudjelovanje institucija, tijela i agencija Europske unije, nevladinih tijela, nadzornih tijela, neovisnih stručnjaka i ostalih, prema potrebi.



ČLANAK 373.

Rezultati praćenja, uključujući ocjene usklađivanja

1.    Sva relevantna tijela osnovana na temelju ovog Sporazuma raspravljaju o rezultatima aktivnosti praćenja, što uključuje i ocjene usklađivanja iz članka 372. Takva tijela mogu donijeti zajedničke preporuke koje se dostavljaju Vijeću za partnerstvo.

2.    Ako su stranke suglasne da su potrebne mjere obuhvaćene glavom VI. provedene i da se izvršavaju, Vijeće za partnerstvo, u okviru ovlasti koje su mu dodijeljene člankom 319. stavkom 3. i člankom 335. stavkom 2., odlučuje o daljnjem otvaranju tržišta ako je predviđeno glavom VI.

3.    Zajednička preporuka dostavljena Vijeću za partnerstvo u skladu sa stavkom 1. ili nemogućnost postizanja dogovora o takvoj preporuci ne podliježu rješavanju sporova iz glave VI. Odluka koju donese Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla ili nemogućnost donošenja odluke ne podliježu rješavanju sporova kako je utvrđeno u glavi VI.

ČLANAK 374.

Ograničenja u slučaju poteškoća s platnom bilancom i poteškoća s vanjskim financiranjem

1.    Ako stranka ima ozbiljnih poteškoća s platnom bilancom ili poteškoća s vanjskim financiranjem, ili postoji opasnost da se to dogodi, ta stranka može donijeti ili zadržati sigurnosne mjere ili ograničavajuće mjere kojima se utječe na kretanje kapitala, plaćanja ili prijenose.



2.    Mjere iz stavka 1.:

(a)    takve su da se njima osigurava postupanje prema stranci koje nije manje povoljno od postupanja prema državi koja nije stranka u sličnim situacijama;

(b)    u skladu su sa Statutom Međunarodnog monetarnog fonda iz 1944. kako se primjenjuje;

(c)    takve su da se njima izbjegava nanošenje nepotrebne štete komercijalnim, gospodarskim i financijskim interesima druge stranke;

(d)    privremene su te se, kada se situacija navedena u stavku 1. poboljša, postupno ukidaju.

3.    U slučaju trgovine robom stranka može donijeti ili provoditi ograničavajuće mjere kako bi zaštitila svoju platnu bilancu ili vanjski financijski položaj. Takve su mjere u skladu s GATT-om iz 1994. i Dogovorom o odredbama GATT-a iz 1994. o platnoj bilanci.

4.    U slučaju trgovine uslugama stranka može donijeti ograničavajuće mjere kako bi zaštitila svoju platnu bilancu ili vanjski financijski položaj. Takve su mjere u skladu s GATS-om.

5.    Svaka stranka koja provodi ili donosi ograničavajuće mjere iz stavka 1. odmah obavješćuje drugu stranku o tim mjerama i predstavlja, što je prije moguće, raspored za njihovo ukidanje.



6.    Ako su ograničenja donesena ili se provode u skladu s ovim člankom, odmah se održavaju savjetovanja u Odboru za partnerstvo, ako se takva savjetovanja već ne održavaju izvan okvira područja primjene ovog Sporazuma.

7.    Savjetovanjima se ocjenjuju poteškoće s platnom bilancom ili poteškoće s vanjskim financiranjem koje su dovele do predmetnih mjera uzimajući u obzir, među ostalim, čimbenike kao što su:

(a)    vrsta i opseg poteškoća;

(b)    vanjsko gospodarsko i trgovinsko okruženje ili

(c)    alternativne korektivne mjere koje su eventualno dostupne.

8.    Na savjetovanjima se ocjenjuje usklađenost ograničavajućih mjera sa stavcima 1. i 2.

9.    U takvim savjetovanjima stranke prihvaćaju sva statistička utvrđenja i ostale činjenice koje Međunarodni monetarni fond iznosi u vezi s deviznim poslovanjem, monetarnim pričuvama i platnom bilancom, a zaključci se temelje na ocjeni bilance plaćanja i vanjskog financijskog položaja predmetne stranke koju je proveo Međunarodni monetarni fond.



ČLANAK 375.

Oporezivanje

1.    Ovaj se Sporazum primjenjuje isključivo na mjere oporezivanja samo ako je takva primjena potrebna za stupanje na snagu odredbi ovog Sporazuma.

2.    Ni jedna odredba ovog Sporazuma ne tumači se na način da se njome sprječava donošenje ili izvršavanje bilo koje mjere čiji je cilj sprječavanje izbjegavanja ili utaje poreza u skladu s poreznim odredbama sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja, drugih poreznih aranžmana ili nacionalnog poreznog zakonodavstva.

ČLANAK 376.

Delegirana ovlast

Osim ako je drukčije navedeno u ovom Sporazumu, svaka stranka osigurava da bilo koja pravna osoba, uključujući poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojima su odobrena posebna prava ili povlastice, ili određeni monopol, kojoj je stranka delegirala regulatorne, upravne ili druge javne ovlasti na bilo kojoj razini vlasti pri izvršavanju tih ovlasti djeluje u skladu s obvezama te stranke kako su utvrđene na temelju ovog Sporazuma.



ČLANAK 377.

Ispunjavanje obveza

1.    Stranke poduzimaju sve mjere potrebne za ispunjavanje svojih obveza na temelju ovog Sporazuma. Stranke osiguravaju ostvarivanje ciljeva utvrđenih ovim Sporazumom.

2.    Stranke su suglasne da će se, na zahtjev bilo koje od stranaka, odmah savjetovati putem odgovarajućih kanala kako bi raspravile svako pitanje koje se odnosi na tumačenje ili provedbu ovog Sporazuma i drugih relevantnih aspekata odnosa između stranaka.

3.    Svaka stranka pred Vijeće za partnerstvo iznosi sve sporove povezane s tumačenjem ili provedbom ovog Sporazuma u skladu s člankom 378.

4.    Vijeće za partnerstvo može riješiti spor donošenjem obvezujuće odluke u skladu s člankom 378.



ČLANAK 378.

Rješavanje sporova

1.    U slučaju nastanka spora između stranaka u pogledu tumačenja ili provedbe ovog Sporazuma bilo koja stranka dostavlja drugoj stranci i Vijeću za partnerstvo službeni zahtjev za rješavanje spornog pitanja. Odstupajući od navedenog, sporovi o tumačenju i provedbi glave VI. uređuju se isključivo poglavljem 13. glave VI.

2.    Stranke nastoje riješiti spor savjetovanjem u dobroj vjeri u okviru Vijeća za partnerstvo kako bi se postiglo obostrano prihvatljivo rješenje u najkraćem mogućem roku.

3.    Savjetovanja o sporu mogu se održati i na bilo kojem sastanku Odbora za partnerstvo ili bilo kojeg drugog relevantnog tijela iz članka 364. prema dogovoru između stranaka ili na zahtjev bilo koje od stranaka. Savjetovanja se mogu održati i u pisanom obliku.

4.    Stranke osiguravaju Vijeću za partnerstvo, Odboru za partnerstvo i drugim relevantnim pododborima ili tijelima sve informacije potrebne za temeljito preispitivanje situacije.



5.    Spor se smatra riješenim kada Vijeće za partnerstvo donese obvezujuću odluku o rješavanju pitanja u skladu s člankom 377. stavkom 4. ili kada objavi da je spor završen.

6.    Sve informacije otkrivene tijekom savjetovanja ostaju povjerljive.

ČLANAK 379.

Odgovarajuće mjere u slučaju neispunjavanja obveza

1.    Stranka može poduzeti odgovarajuće mjere ako sporno pitanje nije riješeno u roku od tri mjeseca od dana obavijesti o službenom zahtjevu za rješavanje spora u skladu s člankom 378. i ako stranka koja je uložila prigovor i dalje smatra da druga stranka nije ispunila obvezu na temelju ovog Sporazuma. Zahtjev za tromjesečno razdoblje savjetovanja ne primjenjuje se na iznimne slučajeve utvrđene u stavku 3. ovog članka.

2.    Pri odabiru odgovarajućih mjera prednost imaju one kojima se najmanje ometa provedba ovog Sporazuma. Osim u slučajevima opisanima u stavku 3. ovog članka, takve mjere ne smiju uključivati suspenziju bilo kojih prava ili obveza predviđenih odredbama ovog Sporazuma utvrđenih u glavi VI. Vijeće za partnerstvo bez odgađanja se obavješćuje o mjerama iz stavka 1. ovog članka te one podliježu savjetovanju u skladu s člankom 377. stavkom 2. i rješavanju spora u skladu s člankom 378. stavcima 2. i 3.



3.    Iznimke navedene u stavcima 1. i 2. odnose se na:

(a)    otkazivanje ovog Sporazuma koje nije dopušteno prema općim pravilima međunarodnog prava

(b)    povredu bilo kojeg od bitnih elemenata ovog Sporazuma iz članka 2. i članka 9. stavka 1. ovog Sporazuma koju počini druga stranka.

ČLANAK 380.

Odnos prema drugim sporazumima

1.    Ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane („Sporazum o partnerstvu i suradnji”) koji je potpisan u Luksemburgu 22. travnja 1996. i stupio je na snagu 1. srpnja 1999. Upućivanja na taj Sporazum o partnerstvu i suradnji u svim ostalim sporazumima između stranka tumače se kao upućivanja na ovaj Sporazum.

2.    Sve dok se ne ostvare jednaka prava fizičkih i pravnih osoba na temelju ovog Sporazuma, ovaj Sporazum ne utječe na prava koja su im osigurana postojećim sporazumima koji obvezuju jednu državu članicu ili više njih, s jedne strane, i Republiku Armeniju, s druge strane.

3.    Postojeći sporazumi povezani s posebnim područjima suradnje obuhvaćenima područjem primjene ovog Sporazuma smatraju se dijelom sveobuhvatnih bilateralnih odnosa na koje se primjenjuje ovaj Sporazum i dijelom zajedničkog institucionalnog okvira.



4.    Stranke mogu nadopuniti ovaj Sporazum sklapanjem posebnih sporazuma u bilo kojem području unutar njegova područja primjene. Takvi su posebni sporazumi sastavni dio sveobuhvatnih bilateralnih odnosa na koje se primjenjuje ovaj Sporazum i čine dio zajedničkog institucionalnog okvira.

5.    Ne dovodeći u pitanje relevantne odredbe Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ni ovaj Sporazum ni djelovanja poduzeta u skladu s njim ni na koji način ne utječu na ovlasti država članica da bilateralno surađuju s Republikom Armenijom ili da, prema potrebi, sklapaju nove sporazume o suradnji s Republikom Armenijom.

ČLANAK 381.

Trajanje

1.    Ovaj se Sporazum sklapa na neodređeno vrijeme.

2.    Svaka stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obavješću koja se drugoj stranci dostavlja diplomatskim putem. Ovaj Sporazum prestaje šest mjeseci nakon dana primitka te obavijesti.



ČLANAK 382.

Definicija stranaka

Za potrebe ovog Sporazuma izraz „stranke” znači Europska unija, ili njezine države članice, ili Europska unija i njezine države članice, u skladu s njihovim ovlastima koje proizlaze iz Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije i, prema potrebi, znači i Euratom, u skladu s njegovim ovlastima na temelju Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Republika Armenija, s druge strane.

ČLANAK 383.

Teritorijalna primjena

Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja na kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji, Ugovor o funkcioniranju Europske unije i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju te u skladu s uvjetima koji su utvrđeni u tim Ugovorima i, s druge strane, na državno područje Republike Armenije.



ČLANAK 384.

Depozitar Sporazuma

Glavno tajništvo Vijeća Europske unije depozitar je ovog Sporazuma.

ČLANAK 385.

Stupanje na snagu, završne odredbe i privremena primjena

1.    Stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim postupcima. Isprave o ratifikaciji ili odobrenju polažu se kod depozitara.

2.    Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma polaganja posljednje isprave o ratifikaciji ili odobrenju.

3.    Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim putem uz suglasnost stranaka. Takve izmjene stupaju na snagu u skladu s odredbama ovog članka.

4.    Prilozi i protokoli sastavni su dio ovog Sporazuma.

5.    Neovisno o stavku 2. Europska unija i Republika Armenija mogu privremeno primjenjivati ovaj Sporazum u cijelosti ili djelomično, u skladu sa svojim primjenjivim unutarnjim postupcima i zakonodavstvom, ovisno o slučaju.



6.    Privremena primjena proizvodi učinke od prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana na koji depozitar zaprimi sljedeće:

(a)    obavijest Europske unije o dovršetku postupaka potrebnih u tu svrhu, uz navođenje dijelova ovog Sporazuma koji se privremeno primjenjuju i

(b)    ispravu Republike Armenije o ratifikaciji u skladu s njezinim postupcima i mjerodavnim zakonodavstvom.

7.    Za potrebe relevantnih odredbi ovog Sporazuma, uključujući njegove priloge i protokole, svako upućivanje u takvim odredbama na „dan stupanja na snagu ovog Sporazuma” tumači se kao „datum od kojeg se ovaj Sporazum privremeno primjenjuje” u skladu sa stavkom 5.

8.    Odredbe Sporazuma o partnerstvu i suradnji, ako nisu obuhvaćene privremenom primjenom ovog Sporazuma, i dalje se primjenjuju tijekom razdoblja privremene primjene.

9.    Svaka stranka može depozitaru uputiti pisanu obavijest o svojoj namjeri da prestane privremeno primjenjivati ovaj Sporazum. Prestanak privremene primjene stupa na snagu šest mjeseci nakon što depozitar zaprimi tu obavijest.



ČLANAK 386.

Vjerodostojni tekstovi

Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i armenskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

U POTVRDU TOGA, opunomoćenici potpisani u nastavku, propisno ovlašteni u tu svrhu, potpisali su ovaj Sporazum.

ZA KRALJEVINU BELGIJU

ZA REPUBLIKU BUGARSKU

ZA ČEŠKU REPUBLIKU

ZA KRALJEVINU DANSKU

ZA SAVEZNU REPUBLIKU NJEMAČKU

ZA REPUBLIKU ESTONIJU

ZA IRSKU

ZA HELENSKU REPUBLIKU



ZA KRALJEVINU ŠPANJOLSKU

ZA FRANCUSKU REPUBLIKU

ZA REPUBLIKU HRVATSKU

ZA TALIJANSKU REPUBLIKU

ZA REPUBLIKU CIPAR

ZA REPUBLIKU LATVIJU

ZA REPUBLIKU LITVU

ZA VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG

ZA MAĐARSKU

ZA REPUBLIKU MALTU

ZA KRALJEVINU NIZOZEMSKU

ZA REPUBLIKU AUSTRIJU

ZA REPUBLIKU POLJSKU

ZA PORTUGALSKU REPUBLIKU



ZA RUMUNJSKU

ZA REPUBLIKU SLOVENIJU

ZA SLOVAČKU REPUBLIKU

ZA REPUBLIKU FINSKU

ZA KRALJEVINU ŠVEDSKU

ZA UJEDINJENU KRALJEVINU VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE

ZA EUROPSKU UNIJU

ZA EUROPSKU ZAJEDNICU ZA ATOMSKU ENERGIJU

ZA REPUBLIKU ARMENIJU

(1) SL L 335, 13.12.2008., str. 99.
(2) Pravna osoba kontrolira drugu pravnu osobu ako ima ovlast imenovati većinu njezinih direktora ili na drugi način zakonito upravljati njezinim djelovanjem.
(3) Radi veće jasnoće, prerada nuklearnih materijala obuhvaća sve djelatnosti iz UN ISIC-a Rev. 3.1, šifra 2330.
(4) Ne dovodeći u pitanje opseg djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju relevantnog nacionalnog zakonodavstva, nacionalna pomorska kabotaža u smislu ovog poglavlja obuhvaća prijevoz putnika ili robe između luke ili točke u Republici Armeniji ili državi članici i druge luke ili točke u Republici Armeniji ili državi članici, uključujući njihove epikontinentalne pojase, kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, te promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u Republici Armeniji ili državi članici.
(5) Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prometu uredit će se budućim sporazumom između stranaka o uspostavi zajedničkog zračnog prostora.
(6) Ova obveza ne vrijedi u odnosu na odredbe o zaštiti ulaganja koje nisu obuhvaćene ovim odjeljkom, uključujući odredbe koje se odnose na postupak rješavanja sporova između ulagača i države, koje se nalaze u drugim sporazumima.
(7) Ova obveza ne vrijedi u odnosu na odredbe o zaštiti ulaganja koje nisu obuhvaćene ovim odjeljkom, uključujući odredbe koje se odnose na postupak rješavanja sporova između ulagača i države, koje se nalaze u drugim sporazumima.
(8) To uključuje ovo poglavlje i priloge VIII.-A i VIII.-E.
(9) Ne dovodeći u pitanje opseg djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju relevantnog nacionalnog zakonodavstva, nacionalna pomorska kabotaža u smislu ovog poglavlja obuhvaća prijevoz putnika ili robe između luke ili točke u Republici Armeniji ili državi članici i druge luke ili točke u Republici Armeniji ili državi članici, uključujući njihove epikontinentalne pojase, kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, te promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u Republici Armeniji ili državi članici.
(10) Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prometu uredit će se budućim sporazumom između stranaka o uspostavi zajedničkog zračnog prostora.
(11) Upućivanje na pravnu osobu koja nije „neprofitna organizacija” primjenjuje se samo za Belgiju, Češku Republiku, Dansku, Njemačku, Irsku, Grčku, Španjolsku, Francusku, Italiju, Cipar, Latviju, Litvu, Luksemburg, Maltu, Nizozemsku, Austriju, Portugal, Sloveniju, Finsku i Ujedinjenu Kraljevinu.
(12) Od poslovne jedinice primatelja može se zahtijevati da dostavi na prethodno odobrenje program osposobljavanja kojim je obuhvaćeno trajanje boravka kako bi se dokazalo da je svrha boravka osposobljavanje. U slučaju Češke Republike, Njemačke, Španjolske, Francuske, Litve, Mađarske i Austrije, osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom.
(13) Ujedinjena Kraljevina: kategorija prodavatelja roba i usluga priznata je isključivo za prodavatelje usluga.
(14) Ugovor o pružanju usluga iz točaka (h) i (i) mora biti u skladu sa zakonima, propisima i drugim zahtjevima stranke u kojoj se ugovor izvršava.
(15) Ugovor o pružanju usluga iz točaka (h) i (i) mora biti u skladu sa zakonima, propisima i drugim zahtjevima stranke u kojoj se ugovor izvršava.
(16) Stečeno nakon punoljetnosti.
(17) Ako diploma ili kvalifikacija nisu stečene u stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti jesu li ta diploma ili kvalifikacija jednakovrijedne sveučilišnoj diplomi koja se zahtijeva na njezinu području.
(18) Ako diploma ili kvalifikacija nisu stečene u stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti jesu li ta diploma ili kvalifikacija jednakovrijedne sveučilišnoj diplomi koja se zahtijeva na njezinu području.
(19) Naknade za izdavanje dozvola ne uključuju plaćanja za dražbe, natječaje ili druga nediskriminirajuća sredstva za dodjelu koncesija ili obvezne doprinose za pružanje univerzalne usluge.
(20) Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC prov, 1991.
(21) Ovaj se odjeljak primjenjuje na CPC 7511 i CPC 7512.
(22) Stranke su suglasne da je pojam „glavni pružatelj usluga” jednak pojmu pružatelja usluga sa znatnom tržišnom snagom.
(23) Za potrebe ovog pododjeljka pojam „nediskriminirajući” odnosi se na nacionalni tretman utvrđen u članku 150. te odražava upotrebu tog pojma specifičnu za sektor u značenju „uvjeta koji nisu nepovoljniji od onih koji se, u sličnim okolnostima, daju bilo kojem drugom korisniku sličnih javnih elektroničkih komunikacijskih mreža ili usluga”.
(24) Mjere namijenjene osiguranju djelotvornog ili pravičnog uvođenja ili naplate neposrednih poreza uključuju mjere koje stranka poduzima u okviru svojeg sustava oporezivanja koje:i.primjenjuju se na nerezidentne poduzetnike i pružatelje usluga u vezi s priznavanjem činjenice da se porezna obveza nerezidenta određuje s obzirom na oporezive stavke koje imaju izvore ili koje se nalaze na području stranke;ii.primjenjuju se na nerezidente radi osiguravanja uvođenja ili naplate poreza na području stranke;iii.primjenjuju se na nerezidente ili rezidente kako bi se spriječilo izbjegavanje ili utaja poreza, uključujući mjere za usklađenost;iv.se primjenjuju na korisnike usluga koje se pružaju na području ili iz područja druge stranke kako bi se za takve korisnike usluga osiguralo uvođenje ili naplata poreza koji potječu iz izvora na području stranke;v.razlikuju poduzetnike i pružatelje usluga koji podliježu porezu na predmete oporezive diljem svijeta od drugih poduzetnika i pružatelja usluga, kao priznanje razlike u naravi porezne osnovice među njima ilivi.služe određivanju, dodjeli ili raspoređivanju prihoda, dobiti, zarade, gubitka, odbitka ili knjiženja koji se odnose na rezidentne osobe ili podružnice ili između povezanih osoba ili podružnica iste osobe, kako bi se održala porezna osnovica stranke.Porezni izrazi ili pojmovi iz točke (f) i ove bilješke određeni su u skladu s poreznim definicijama i pojmovima, ili istovjetnim ili sličnim definicijama i pojmovima iz zakonodavstva stranke koja poduzima mjeru.
(25) Uključujući kupnju nekretnine u vezi s izravnim ulaganjem.
(26) „Snimka” znači zabilježeni zvukovi ili slike njihovih izvedbi, ili njihovo predstavljanje, kojima se omogućuje njihovo doživljavanje, reproduciranje ili priopćavanje s pomoću uređaja.
(27) Prilog Protokolu o izmjeni Sporazuma o javnoj nabavi (GPA/113).
(28) Pravila o tržišnom natjecanju u Europskoj uniji primjenjuju se na poljoprivredni sektor u skladu s Uredbom (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i njezinim naknadnim izmjenama ili zamjenama, ako postoje (SL L 347, 20.12.2013., str. 671.).
(29) Za potrebe ovog odjeljka Armenija smatra da je upućivanjem na zakonodavstvo u području tržišnog natjecanja obuhvaćen cjelokupni sustav pravila o tržišnom natjecanju u području protumonopolne politike, kartela i koncentracija.
(30) To ne sprječava stranku da pruži privremenu potporu likvidnosti u obliku jamstava za zajmove ili zajmova ograničenog iznosa dovoljnog da se poduzeće u problemima zadrži na tržištu dovoljno dugo kako bi se donio plan restrukturiranja ili likvidacije.
(31) Mala i srednja poduzeća nisu dužna sudjelovati u troškovima restrukturiranja.
(32) Radi veće jasnoće, i za potrebe ovog poglavlja, ne smatra se da je pružanje javnih usluga komercijalna djelatnost u smislu članka 301. točke (d).
(33)

   Radi veće jasnoće, kada je riječ o onim sektorima u pogledu kojih su stranke u drugim poglavljima pristale na određene obveze koje se odnose na regulatorno tijelo, mjerodavna je relevantna odredba iz drugih poglavlja ovog Sporazuma.

(34) Radi veće jasnoće, stranka nije dužna objavljivati izvješća ili sadržaj bilo kojeg izvješća.
(35) Uredba Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica (SL L 312, 23.12.1995., str. 1.).
(36) Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije (SL L 298, 26.10.2012., str. 1.).
(37) Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1268/2012 od 29. listopada 2012. o pravilima za primjenu Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije (SL L 362, 31.12.2012., str. 1.).

Bruxelles, 25.9.2017.

JOIN(2017) 37 final

PRILOG

Zajedničkom prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju, u ime Europske unije, Sveobuhvatnog i
pojačanog sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane


PRILOZI I PROTOKOLI
SVEOBUHVATNOM I POJAČANOM SPORAZUMU O PARTNERSTVU

IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I ARMENIJE

PRILOG I.

POGLAVLJU 1. PROMET GLAVE V. OSTALE POLITIKE SURADNJE

Republika Armenija obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu Europske unije i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Cestovni promet

Tehnički uvjeti

Direktiva Vijeća 92/6/EEZ od 10. veljače 1992. o ugradnji i uporabi uređaja za ograničenje brzine za određene kategorije motornih vozila u Zajednici

Raspored: odredbe Direktive 92/6/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 96/53/EZ od 25. srpnja 1996. o utvrđivanju najvećih dopuštenih dimenzija u unutarnjem i međunarodnom prometu te najveće dopuštene mase u međunarodnom prometu za određena cestovna vozila koja prometuju unutar Zajednice, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Direktive 96/53/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva (EU) 2015/719 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2015. o izmjeni Direktive Vijeća 96/53/EZ o utvrđivanju najvećih dopuštenih dimenzija u unutarnjem i međunarodnom prometu te najveće dopuštene mase u međunarodnom prometu za određena cestovna vozila koja prometuju unutar Zajednice



Izmjene uvedene Direktivom (EU) 2015/719 primjenjuju se od 7. svibnja 2017.

Raspored: odredbe Direktive (EU) 2015/719 provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2014/47/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 3. travnja 2014. o pregledima tehničke ispravnosti na cesti gospodarskih vozila koja prometuju u Uniji i stavljanju izvan snage Direktive 2000/30/EZ

Raspored: odredbe Direktive 2014/47/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o tehničkim pregledima motornih vozila i njihovih prikolica, kako je izmijenjena, koja se primjenjuje do 19. svibnja 2018.

Raspored: odredbe Direktive 2009/40/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2014/45/EU Europskog Parlamenta i Vijeća od 3. travnja 2014. o periodičnim tehničkim pregledima motornih vozila i njihovih priključnih vozila te stavljanju izvan snage Direktive 2009/40/EZ, koja se primjenjuje od 20. svibnja 2018.



Raspored: odredbe Direktive 2014/45/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2000/30/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. lipnja 2000. o pregledu na cesti kojim se utvrđuje tehnička ispravnost gospodarskih vozila koja prometuju u Zajednici, kako je izmijenjena, a primjenjuje se do 19. svibnja 2018.

Raspored: odredbe Direktive 2000/30/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Sigurnosni uvjeti

Direktiva 2006/126/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o vozačkim dozvolama. Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   uvođenje kategorija vozačke dozvole (članak 4.),

   uvjeti za izdavanje vozačke dozvole (članci 4., 5., 6. i 7. te Prilog III.),

   zahtjevi za vozačke ispite (Prilog II.).

Raspored: te se odredbe Direktive 2006/126/EZ provode u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Direktiva Vijeća 95/50/EZ od 6 listopada 1995. o jedinstvenim postupcima nadzora prijevoza opasnih tvari u cestovnom prometu

Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari

Direktiva 2010/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. lipnja 2010. o pokretnoj tlačnoj opremi i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 76/767/EEZ, 84/525/EEZ, 84/526/EEZ, 84/527/EEZ i 1999/36/EZ

Raspored: odredbe direktiva 2008/68/EZ, 95/50/EZ i 2010/35/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma (osam godina u slučaju željeznica).

Socijalni uvjeti

Uredba Vijeća (EEZ) br. 3821/85 od 20. prosinca 1985. o tahografu u cestovnom prometu, kako je izmijenjena, koja će se primjenjivati do početka primjene članka 46. Uredbe (EU) br. 165/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. veljače 2014. o tahografima u cestovnom prometu

Raspored: odredbe Uredbe (EEZ) br. 3821/85 odnosit će se samo na međunarodni promet i provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Uredba (EZ) br. 561/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva koje se odnosi na cestovni promet i o izmjeni uredbi Vijeća (EEZ) br. 3821/85 i (EZ) br. 2135/98 te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3820/85, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 561/2006 provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EU) br. 165/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. veljače 2014. o tahografima u cestovnom prometu, stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3821/85 o tahografu u cestovnom prometu i izmjeni Uredbe (EZ) br. 561/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva koje se odnosi na cestovni promet, koja se, u pogledu Uredbe (EEZ) br. 3821/85 od 20. prosinca 1985., primjenjuje od datuma početka primjene provedbenih akata iz članka 46. Uredbe (EU) br. 165/2014

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 165/2014 o međunarodnom prijevozu provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o minimalnim uvjetima za provedbu Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti cestovnog prijevoza i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 88/599/EEZ



Raspored: odredbe Direktive 2006/22/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma u dijelu u kojem se odnose na međunarodni prijevoz.

Uredba (EZ) br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/26/EZ, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 1071/2009 – članci 3., 4., 5., 6., 7. (osim u pogledu novčane vrijednosti financijskog položaja), 8., 10., 11., 12., 13., 14., 15. i Priloga I. toj Uredbi provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o organizaciji radnog vremena osoba koje obavljaju mobilne djelatnosti cestovnog prijevoza

Raspored: odredbe Direktive 2002/15/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2003. o početnim kvalifikacijama i periodičnom osposobljavanju vozača određenih cestovnih vozila za prijevoz robe ili putnika, o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i Direktive Vijeća 91/439/EEZ te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 76/914/EEZ

Raspored: odredbe Direktive 2003/59/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Fiskalni uvjeti

Direktiva 1999/62/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 1999. o naknadama koje se naplaćuju za korištenje određenih infrastruktura za teška teretna vozila

Direktiva 2004/52/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o interoperabilnosti elektroničkih sustava za naplatu cestarine u Zajednici

Direktiva 2004/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o minimalnim sigurnosnim zahtjevima za tunele u transeuropskoj cestovnoj mreži

Direktiva 2008/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o upravljanju sigurnošću cestovne infrastrukture

Raspored: odredbe direktiva 1999/62/EZ, 2004/52/EZ, 2004/54/EZ i 2008/96/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Željeznički promet

Pristup tržištu i infrastrukturi

Direktiva 2012/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o uspostavi jedinstvenog Europskog željezničkog prostora



Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   uvođenje neovisnosti u upravljanju i poboljšanje financijske situacije,

   razdvajanje upravljanja infrastrukturom od usluga prijevoza,

   uvođenje dozvola.

Raspored: te odredbe Direktive 2012/34/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EU) br. 913/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o europskoj željezničkoj mreži za konkurentni prijevoz robe, kako je izmijenjena

Raspored: Partnersko vijeće odlučit će o rasporedu provedbe Uredbe (EU) br. 913/2010 u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Tehnički i sigurnosni uvjeti, interoperabilnost

Direktiva 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti željeznica Zajednice i izmjeni Direktive Vijeća 95/18/EZ o izdavanju dozvola za obavljanje usluga u željezničkom prijevozu i Direktive 2001/14/EZ o dodjeli željezničkog infrastrukturnog kapaciteta i ubiranju pristojbi za korištenje željezničke infrastrukture i dodjeli rješenja o sigurnosti (Direktiva o sigurnosti željeznice)



Raspored: odredbe Direktive 2004/49/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o davanju ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na željezničkom sustavu Zajednice

Raspored: odredbe Direktive 2007/59/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice

Raspored: odredbe Direktive 2008/57/EZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1370/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o uslugama javnog željezničkog i cestovnog prijevoza putnika i stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 1191/69 i (EEZ) br. 1107/70

Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 1370/2007 provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1371/2007 Europskog Parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o pravima i obvezama putnika u željezničkom prometu

Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 1371/2007 provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Kombinirani prijevoz

Direktiva Vijeća 92/106/EEZ od 7. prosinca 1992. o utvrđivanju zajedničkih pravila za određene vrste kombiniranog prijevoza robe između država članica

Raspored: odredbe Direktive 92/106/EEZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Zračni promet

   sklapanje i provedba sveobuhvatnog sporazuma o zajedničkom zračnom prostoru,

   ne dovodeći u pitanje sklapanje sporazuma o zajedničkom zračnom prostoru, osiguravanje provedbe i koordiniranog razvoja bilateralnih sporazuma o uslugama u zračnom prometu između Republike Armenije i država članica EU-a, uz izmjene uvedene „horizontalnim sporazumom”.

Pomorski promet

Pomorska sigurnost – država zastave/klasifikacijska društva

Direktiva 2009/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova te za odgovarajuće aktivnosti pomorskih uprava, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Direktive 2009/15/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 391/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 391/2009 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2013/54/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. studenoga 2013. o nekim nadležnostima države zastave za usklađivanje s Konvencijom o radu pomoraca i njezinu provedbu, 2006.

Raspored: odredbe Direktive 2013/54/EU provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EU) br. 788/2014 оd 18. srpnja 2014. o utvrđivanju detaljnih pravila o uvođenju globa i obročnih novčanih kazni te oduzimanju priznanja organizacijama koje obavljaju pregled i nadzor brodova u skladu s člancima 6. i 7. Uredbe (EZ) br. 391/2009 Europskog parlamenta i Vijeća

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 788/2014 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 789/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o prelasku teretnih i putničkih brodova između registara unutar Zajednice i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 613/91, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 789/2004 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Država zastave

Direktiva 2009/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o ispunjavanju zahtjeva države zastave

Raspored: odredbe Direktive 2009/21/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Država luke

Direktiva 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o nadzoru države luke, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Direktive 2009/16/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EU) br. 428/2010 od 20. svibnja 2010. o provedbi članka 14. Direktive 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s proširenim inspekcijskim pregledima brodova

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 428/2010 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EU) br. 801/2010 od 13. rujna 2010. o provedbi članka 10. stavka 3. Direktive 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s kriterijima države zastave

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 801/2010 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EU) br. 802/2010 od 13. rujna 2010. o provedbi članka 10. stavka 3. i članka 27. Direktive 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na rezultate kompanije, kako je izmijenjena



Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 802/2010 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 96/40/EZ od 25. lipnja 1996. o uspostavljanju zajedničkog obrasca osobne iskaznice za inspektore koji obavljaju nadzor države luke

Raspored: odredbe Direktive 96/40/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Istraživanje nesreća

Direktiva 2009/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o određivanju temeljnih načela o istraživanju nesreća u području pomorskog prometa

Raspored: odredbe Direktive 2009/18/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 651/2011 od 5. srpnja 2011. o donošenju poslovnika o stalnom okviru suradnje, koji države članice uspostavljaju u suradnji s Komisijom u skladu s člankom 10. Direktive 2009/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 651/2011 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Uredba Komisije (EU) br. 1286/2011 od 9. prosinca 2011. o donošenju opće metodologije za istraživanje pomorskih nesreća i nezgoda, razvijene u skladu s člankom 5. stavkom 4. Direktive 2009/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 1286/2011 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odgovornost i osiguranje

Uredba (EZ) br. 392/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o odgovornosti prijevoznika u prijevozu putnika morem u slučaju nesreća

Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 392/2009 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o osiguranju brodovlasnika za pomorske tražbine

Raspored: odredbe Direktive 2009/20/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 336/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o provedbi Međunarodnog pravilnika o upravljanju sigurnošću unutar Zajednice, kako je izmijenjena



Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 336/2006 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Putnički brodovi

Direktiva 2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Direktive 2009/45/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Direktive 2003/25/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda radi sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Direktive 1999/35/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 98/41/EZ od 18. lipnja 1998. o upisu osoba koje putuju putničkim brodovima koji plove prema lukama ili iz luka država članica Zajednice



Raspored: odredbe Direktive 98/41/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Nadzor plovidbe i službeni postupak prijave

Direktiva 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 93/75/EEZ, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Direktive 2002/59/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2010/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o službenom postupku prijave za brodove koji dolaze u luke i/ili odlaze iz luka država članica i o stavljanju izvan snage Direktive 2002/6/EZ

Raspored: odredbe Direktive 2010/65/EU provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Tehnički sigurnosni zahtjevi

Uredba (EU) br. 530/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. lipnja 2012. o ubrzanom postupnom uvođenju zahtjeva za dvostrukom oplatom ili ekvivalentnih projektnih zahtjeva za tankere za ulje s jednostrukom oplatom



Vremenski raspored povlačenja tankera s jednostrukom oplatom bit će u skladu s planom koji je naveden u konvenciji MARPOL.

Direktiva 2014/90/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o pomorskoj opremi i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/98/EZ (od 18. rujna 2016.)

Raspored: odredbe Direktive 2014/90/EU provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2001/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. prosinca 2001. o utvrđivanju usklađenih zahtjeva i postupaka za siguran ukrcaj i iskrcaj brodova za rasuti teret

Raspored: odredbe Direktive 2001/96/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Vijeća (EZ) br. 2978/94 od 21. studenoga 1994. o provedbi Rezolucije IMO-a A.747(18) o primjeni mjerenja nosivosti balastnog prostora u tankerima za prijevoz nafte s odvojenim balastom, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 2978/94 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 97/70/EZ od 11. prosinca 1997. o uspostavi usklađenog sigurnosnog sustava za ribarske brodove duljine 24 metra i više, kako je izmijenjena



Raspored: odredbe Direktive 97/70/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Posada

Direktiva 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o minimalnoj razini osposobljavanja pomoraca, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Direktive 2008/106/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2005/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o uzajamnom priznavanju svjedodžbi pomoraca koje su izdale države članice i o izmjeni Direktive 2001/25/EZ

Raspored: odredbe Direktive 2005/45/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 79/115/EEZ od 21. prosinca 1978. o upravljanju brodovima od strane pilota za otvoreno more u Sjevernom moru i Engleskom kanalu

Raspored: odredbe Direktive 79/115/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Okoliš

Uredba (EZ) br. 782/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o zabrani organokositrenih spojeva na brodovima

Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 782/2003 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 536/2008 od 13. lipnja 2008. o provedbi članka 6. stavka 3. i članka 7. Uredbe (EZ) br. 782/2003 Europskog parlamenta i Vijeća o zabrani organokositrenih spojeva na brodovima i o izmjeni te Uredbe

Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 536/2008 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2000/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. studenoga 2000. o lučkim uređajima za prihvat brodskog otpada i ostataka tereta, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Direktive 2000/59/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2005/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o onečišćenju s brodova i uvođenju sankcija, uključujući i kaznene sankcije, za kažnjiva djela onečišćenja



Raspored: odredbe Direktive 2005/35/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EU) br. 911/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o višegodišnjem financiranju djelovanja Europske agencije za pomorsku sigurnost u području odziva na onečišćenje mora s brodova te naftnih i plinskih postrojenja

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 911/2014 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/32/EZ od 26. travnja 1999. o smanjenju sadržaja sumpora u određenim tekućim gorivima i o izmjeni Direktive 93/12/EEZ

Raspored: odredbe Direktive 1999/32/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EU) 2015/757 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2015. o praćenju emisija ugljikova dioksida iz pomorskog prometa, izvješćivanju o njima i njihovoj verifikaciji te o izmjeni Direktive 2009/16/EZ

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 2015/757 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Uredba (EU) br. 1257/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. studenoga 2013. o recikliranju brodova i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1013/2006 i Direktive 2009/16/EZ

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 1257/2013 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Europska agencija za pomorsku sigurnost i Odbor za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova

Uredba (EU) 2016/1625 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. rujna 2016. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1406/2002 o osnivanju Europske agencije za pomorsku sigurnost, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 2016/1625 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o osnivanju Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) i o izmjeni uredaba o pomorskoj sigurnosti i sprečavanju onečišćenja s brodova, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 2099/2002 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Socijalni uvjeti

Direktiva Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima

Raspored: odredbe Direktive 92/29/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/63/EZ od 21. lipnja 1999. o Sporazumu o organizaciji radnog vremena pomoraca koji su sklopili Udruženje brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i Savez sindikata transportnih radnika u Europskoj uniji (FST) – Prilog: Europski sporazum o organizaciji radnog vremena pomoraca

Raspored: odredbe Direktive 1999/63/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 1999/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 1999. o provedbi odredaba o radnom vremenu pomoraca na brodovima koji pristaju u lukama Zajednice

Raspored: odredbe Direktive 1999/95/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

________________

PRILOG II.

POGLAVLJU 2. ENERGETIKA GLAVE V. OSTALE POLITIKE SURADNJE

Republika Armenija obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu Europske unije u utvrđenim rokovima.

Električna energija

Direktiva 2009/72/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije i stavljanju izvan snage Direktive 2003/54/EZ

Raspored: odredbe Direktive 2009/72/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Međutim, u slučaju članaka 3., 6., 13., 15., 33., 38. Partnersko vijeće će pravodobno utvrditi vremenski slijed za njihovu provedbu.

Uredba (EZ) br. 714/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o uvjetima za pristup mreži za prekograničnu razmjenu električne energije i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1228/2003

Partnersko vijeće će pravodobno utvrditi vremenski slijed za provedbu Uredbe (EZ) br. 714/2009.

Direktiva 2005/89/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. siječnja 2006. o mjerama zaštite sigurnosti opskrbe električnom energijom i ulaganja u infrastrukturu



Raspored: odredbe Direktive 2005/89/EZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Nafta

Direktiva Vijeća 2009/119/EZ od 14. rujna 2009. o obvezi država članica da održavaju minimalne zalihe sirove nafte i/ili naftnih derivata

Raspored: odredbe Direktive 2009/119/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Infrastruktura

Uredba (EU) br. 256/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o obavješćivanju Komisije o investicijskim projektima u području energetske infrastrukture u Europskoj uniji, zamjeni Uredbe Vijeća (EU, Euratom) br. 617/2010 i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 736/96

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 256/2014 provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena uredba:

   Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1113/2014 оd 16. listopada 2014. o utvrđivanju obrasca i tehničkih pojedinosti obavijesti iz članaka 3. i 5. Uredbe (EU) br. 256/2014 Europskog parlamenta i Vijeća i stavljanju izvan snage uredaba Komisije (EZ) br. 2386/96 i (EU, Euratom) br. 833/2010



Raspored: odredbe Provedbene uredbe (EU) br. 1113/2014 provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Traženje i istraživanje ugljikovodika

Direktiva 94/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 1994. o uvjetima za davanje i korištenje odobrenja za traženje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika 1

Raspored: odredbe Direktive 94/22/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Energetska učinkovitost

Direktiva 2012/27/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o energetskoj učinkovitosti, izmjeni direktiva 2009/125/EZ i 2010/30/EU i stavljanju izvan snage direktiva 2004/8/EZ i 2006/32/EZ

Raspored: odredbe Direktive 2012/27/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Provedbena uredba:

   Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/2402 od 12. listopada 2015. o reviziji usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije u primjeni Direktive 2012/27/EU Europskog parlamenta i Vijeća i stavljanju izvan snage Provedbene odluke Komisije 2011/877/EU.

Raspored: odredbe Delegirane uredbe (EU) 2015/2402 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2010/31/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o energetskoj učinkovitosti zgrada

Raspored: odredbe Direktive 2010/31/EU provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena uredba:

   Delegirana uredba Komisije (EU) br. 244/2012 od 16. siječnja 2012. o dopuni Direktive 2010/31/EU Europskog parlamenta i Vijeća o energetskim svojstvima zgrada utvrđivanjem usporednog metodološkog okvira za izračunavanje troškovno optimalnih razina za minimalne zahtjeve energetskih svojstava zgrada i dijelova zgrada,



   Smjernice uz Delegiranu uredbu Komisije (EU) br. 244/2012 od 16. siječnja 2012. o dopuni Direktive 2010/31/EU Europskog parlamenta i Vijeća o energetskim svojstvima zgrada utvrđivanjem usporednog metodološkog okvira za izračunavanje troškovno optimalnih razina za minimalne zahtjeve energetskih svojstava zgrada i dijelova zgrada (2012/C 115/01).

Raspored: odredbe Delegirane uredbe (EU) br. 244/2012 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju čistih i energetski učinkovitih vozila u cestovnom prijevozu

Raspored: odredbe Direktive 2009/33/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn proizvoda koji koriste energiju

Raspored: odredbe Direktive 2009/125/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Provedbene direktive/uredbe:

   Uredba Komisije (EZ) br. 1275/2008 od 17. prosinca 2008. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn za uporabu električne energije u električnoj i elektroničkoj kućanskoj i uredskoj opremi u stanju pripravnosti ili isključenosti,

   Uredba Komisije (EZ) br. 107/2009 od 4. veljače 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve ekodizajna za dodatne prijamnike za pretvorbu signala iz digitalnog u analogni,

   Uredba Komisije (EZ) br. 244/2009 od 18. ožujka 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn neusmjerenih svjetiljki za kućanstva,

   Uredba Komisije (EZ) br. 278/2009 od 6. travnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn za korištenje električne energije u uvjetima bez opterećenja i prosječnu učinkovitost pod opterećenjem vanjskih izvora dobave električne energije,

   Uredba Komisije (EZ) br. 640/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn za elektromotore,



   Uredba Komisije (EZ) br. 641/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn samostalnih cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice i cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice integriranih u proizvode,

   Uredba Komisije (EU) br. 327/2011 od 30. ožujka 2011. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn za ventilatore pogonjene motorima ulazne električne snage između 125 W i 500 kW,

Raspored: odredbe uredaba (EZ) br. 1275/2008, (EZ) br. 107/2009, (EZ) br. 244/2009, (EZ) br. 278/2009, (EZ) br. 640/2009, (EZ) br. 641/2009 i (EU) br. 327/2011 provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   Uredba Komisije (EZ) br. 643/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn kućanskih rashladnih uređaja,

Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 643/2009 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   Uredba Komisije (EZ) br. 642/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn televizora,



Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 642/2009 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   Uredba Komisije (EU) br. 1015/2010 od 10. studenoga 2010. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za ekološki dizajn kućanskih perilica rublja,

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 1015/2010 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   Uredba Komisije (EU) br. 1016/2010 od 10. studenoga 2010. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za ekološki dizajn kućanskih perilica posuđa,

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 1016/2010 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   Direktiva Vijeća 92/42/EEZ od 21. svibnja 1992. o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na tekuća ili plinovita goriva,

   Uredba Komisije (EZ) br. 245/2009 od 18. ožujka 2009. o primjeni Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn za fluorescentne cijevi bez ugrađenih prigušnica, visokoučinkovite žarulje s izbojem te prigušnice i svjetiljke koje mogu upravljati takvim žaruljama i o stavljanju izvan snage Direktive 2000/55/EZ Europskog parlamenta i Vijeća,



   Uredba Komisije (EZ) br. 859/2009 od 18. rujna 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 244/2009 s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn u pogledu ultraljubičastog zračenja neusmjerenih svjetiljki za kućanstva,

   Uredba Komisije (EU) br. 347/2010 od 21. travnja 2010. o izmjeni Uredbe Komisije (EZ) br. 245/2009 s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn za fluorescentne cijevi bez ugrađenih prigušnica, visokoučinkovite žarulje s izbojem te prigušnice i svjetiljke koje mogu upravljati takvim žaruljama,

   Uredba Komisije (EU) br. 206/2012 od 6. ožujka 2012. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa zahtjevima za ekološki dizajn klima-uređaja i ventilatora,

   Uredba Komisije (EU) br. 547/2012 od 25. lipnja 2012. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa zahtjevima za ekološki dizajn pumpi za vodu,

   Uredba Komisije (EU) br. 622/2012 od 11. srpnja 2012. o izmjeni Uredbe (EU) br. 641/2009 u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn samostalnih cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice i cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice integriranih u proizvode,

   Uredba Komisije (EU) br. 932/2012 od 3. listopada 2012. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa zahtjevima za ekološki dizajn kućanskih bubnjastih sušilica rublja,



   Uredba Komisije (EU) br. 1194/2012 od 12. prosinca 2012. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa zahtjevima za ekološki dizajn usmjerenih žarulja, LED žarulja i povezane opreme,

   Uredba Komisije (EU) br. 617/2013 od 26. lipnja 2013. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa zahtjevima za ekološki dizajn računala i računalnih poslužitelja,

   Uredba Komisije (EU) br. 666/2013 od 8. srpnja 2013. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa zahtjevima za ekološki dizajn usisavača,

   Uredba Komisije (EU) br. 801/2013 оd 22. kolovoza 2013. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1275/2008 o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn za uporabu električne energije u električnoj i elektroničkoj kućanskoj i uredskoj opremi u stanju pripravnosti ili isključenosti i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 642/2009 u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn televizora,

   Uredba Komisije (EU) br. 813/2013 оd 2. kolovoza 2013. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za ekološki dizajn grijača prostora i kombiniranih grijača,

   Uredba Komisije (EU) br. 814/2013 оd 2. kolovoza 2013. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za ekološki dizajn grijača vode i spremnika tople vode,



   Uredba Komisije (EU) br. 4/2014 оd 6. siječnja 2014. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 640/2009 o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn za elektromotore,

   Uredba Komisije (EU) br. 66/2014 od 14. siječnja 2014. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa zahtjevima za ekološki dizajn kućanskih pećnica, ploča za kuhanje i napa,

   Uredba Komisije (EU) br. 548/2014 оd 21. svibnja 2014. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu malih, srednjih i velikih strujnih transformatora,

   Uredba Komisije (EU) br. 1253/2014 od 7. srpnja 2014. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za ekološki dizajn ventilacijskih jedinica,

   Uredba Komisije (EU) 2015/1095 od 5. svibnja 2015. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za ekološki dizajn profesionalnih rashladnih ormara, brzih rashlađivača ili zamrzivača, kondenzacijskih uređaja i procesnih rashladnih uređaja,

   Uredba Komisije (EU) 2015/1185 od 24. travnja 2015. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za ekološki dizajn uređaja za lokalno grijanje prostora na kruto gorivo,



   Uredba Komisije (EU) 2015/1188 od 28. travnja 2015. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za ekološki dizajn grijalica za lokalno grijanje prostora,

   Uredba Komisije (EU) 2015/1189 od 28. travnja 2015. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za ekološki dizajn kotlova na kruta goriva,

   Uredba Komisije (EU) 2015/1428 od 25. kolovoza 2015. o izmjeni Uredbe Komisije (EZ) br. 244/2009 s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn neusmjerenih svjetiljki za kućanstva i Uredbe Komisije (EZ) br. 245/2009 s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn za fluorescentne cijevi bez ugrađenih prigušnica, visokoučinkovite žarulje s izbojem te prigušnice i svjetiljke koje mogu upravljati takvim žaruljama i o stavljanju izvan snage Direktive 2000/55/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe Komisije (EU) br. 1194/2012 u vezi sa zahtjevima za ekološki dizajn usmjerenih žarulja, LED žarulja i povezane opreme.

Partnersko vijeće će redovito ocjenjivati mogućnost utvrđivanja vremenskog slijeda za provedbu tih uredaba i Direktive.

Direktiva 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o označivanju potrošnje energije i ostalih resursa proizvoda povezanih s energijom uz pomoć oznaka i standardiziranih informacija o proizvodu



Raspored: odredbe Direktive 2010/30/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbene direktive/uredbe:

   Direktiva Komisije 96/60/EZ od 19. rujna 1996. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označivanjem kombiniranih perilica-sušilica rublja,

Raspored: odredbe Direktive 96/60/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1059/2010 od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti kućanskih perilica posuđa,

Raspored: odredbe Delegirane uredbe (EU) br. 1059/2010 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1060/2010 od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti kućanskih rashladnih uređaja,

Raspored: odredbe Delegirane uredbe (EU) br. 1060/2010 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



   Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1061/2010 od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti kućanskih perilica rublja,

Raspored: odredbe Delegirane uredbe (EU) br. 1061/2010 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1062/2010 od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti televizora,

Raspored: odredbe Delegirane uredbe (EU) br. 1062/2010 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   Delegirana uredba Komisije (EU) br. 626/2011 od 4. svibnja 2011. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti klimatizacijskih uređaja,

Raspored: odredbe Delegirane uredbe (EU) br. 626/2011 provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   Delegirana uredba Komisije (EU) br. 392/2012 od 1. ožujka 2012. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na označivanje energetske učinkovitosti kućanskih bubnjastih sušilica rublja,



Raspored: odredbe Delegirane uredbe (EU) br. 392/2012 provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   Delegirana uredba Komisije (EU) br. 874/2012 od 12. srpnja 2012. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti električnih žarulja i rasvjetnih tijela,

Raspored: odredbe Delegirane uredbe (EU) br. 874/2012 provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   Delegirana uredba Komisije (EU) br. 665/2013 od 3. svibnja 2013. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti usisavača,

   Delegirana uredba Komisije (EU) br. 811/2013 оd 18. veljače 2013. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti grijača prostora, kombiniranih grijača, kompleta koji sadržavaju grijač prostora, uređaj za upravljanje temperaturom i solarni uređaj i kompleta koji sadržavaju kombinirani grijač, uređaj za upravljanje temperaturom i solarni uređaj,

   Delegirana uredba Komisije (EU) br. 812/2013 od 18. veljače 2013. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti grijača vode, spremnika tople vode i kompleta koji sadržavaju grijač vode i solarni uređaj,



   Delegirana uredba Komisije (EU) br. 65/2014 оd 1. listopada 2013. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti kućanskih pećnica i napa,

   Delegirana uredba Komisije (EU) br. 518/2014 оd 5. ožujka 2014. o izmjeni delegiranih uredbi Komisije (EU) br. 1059/2010, (EU) br. 1060/2010, (EU) br. 1061/2010, (EU) br. 1062/2010, (EU) br. 626/2011, (EU) br. 392/2012, (EU) br. 874/2012, (EU) br. 665/2013, (EU) br. 811/2013 i (EU) br. 812/2013 u pogledu označivanja proizvoda povezanih s energijom na internetu,

   Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1254/2014 od 11. srpnja 2014. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti stambenih ventilacijskih jedinica,

   Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/1094 od 5. svibnja 2015. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti profesionalnih rashladnih ormara,

   Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/1186 od 24. travnja 2015. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s energetskim označivanjem uređaja za lokalno grijanje prostora,

   Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/1187 od 27. travnja 2015. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti kotlova na kruta goriva.



Partnersko vijeće će redovito ocjenjivati mogućnost utvrđivanja vremenskog slijeda za provedbu tih uredaba.

Uredba (EZ) br. 106/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o programu Zajednice za označivanje energetske učinkovitosti za uredsku opremu

   Odluka Komisije 2014/202/EU оd 20. ožujka 2014. o utvrđivanju stajališta Europske unije za odluku upravljačkih tijela iz Sporazuma između Vlade Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije o usklađivanju programa za označivanje energetske učinkovitosti uredske opreme o dodavanju specifikacija za računalne poslužitelje i sustave besprekidnog napajanja Prilogu C Sporazumu i o reviziji specifikacija za zaslone i opremu za izradu slika iz Priloga C Sporazumu

   Odluka Komisije (EU) 2015/1402 od 15. srpnja 2015. o utvrđivanju stajališta Europske unije u pogledu odluke upravljačkih tijela iz Sporazuma između Vlade Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije o usklađivanju programa za označivanje energetske učinkovitosti uredske opreme o reviziji specifikacija za računala iz Priloga C Sporazumu

Partnersko vijeće će redovito ocjenjivati mogućnost utvrđivanja vremenskog slijeda za provedbu Uredbe (EZ) br. 106/2008 i odluka 2014/202/EU i (EU) 2015/1402.



Uredba (EZ) br. 1222/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o označivanju guma s obzirom na učinkovitost potrošnje goriva i druge bitne parametre

   Uredba Komisije (EU) br. 228/2011 od 7. ožujka 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1222/2009 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na metodu ispitivanja prianjanja guma razreda C1 na mokroj podlozi

   Uredba Komisije (EU) br. 1235/2011 od 29. studenoga 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1222/2009 s razvrstavanjem guma s obzirom na prianjanja guma na mokroj podlozi, mjerenje otpora kotrljanja i postupke provjere

Partnersko vijeće će redovito ocjenjivati mogućnost utvrđivanja vremenskog slijeda za provedbu uredaba (EZ) br. 1222/2009, (EU) br. 228/2011 i (EU) br. 1235/2011.

Obnovljiva energija

Direktiva 2009/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju uporabe energije iz obnovljivih izvora te o izmjeni i kasnijem stavljanju izvan snage direktiva 2001/77/EZ i 2003/30/EZ

Raspored: odredbe Direktive 2009/28/EZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Nuklearna pitanja

Direktiva Vijeća 2006/117/Euratom od 20. studenoga 2006. o nadzoru i kontroli pošiljaka radioaktivnog otpada i istrošenoga goriva

Raspored: odredbe Direktive 2006/117/Euratom provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2009/71/Euratom od 25. lipnja 2009. o uspostavi okvira Zajednice za nuklearnu sigurnost nuklearnih postrojenja, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Direktive 2009/71/Euratom provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2011/70/Euratom od 19. srpnja 2011. o uspostavi okvira Zajednice za odgovorno i sigurno gospodarenje istrošenim gorivom i radioaktivnim otpadom

Raspored: odredbe Direktive 2011/70/Euratom provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2013/51/Euratom od 22. listopada 2013. o utvrđivanju zahtjeva za zaštitu zdravlja stanovništva od radioaktivnih tvari u vodi namijenjenoj za ljudsku potrošnju



Raspored: odredbe Direktive 2013/51/Euratom provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2013/59/Euratom od 5. prosinca 2013. o osnovnim sigurnosnim standardima za zaštitu od opasnosti koje potječu od izloženosti ionizirajućem zračenju

Raspored: odredbe Direktive 2013/59/Euratom provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

________________

PRILOG III.

POGLAVLJU 3. OKOLIŠ GLAVE V. OSTALE POLITIKE SURADNJE

Republika Armenija obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu Europske unije i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Upravljanje okolišem i uključivanje okoliša u područja drugih politika

Direktiva 2011/92/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o procjeni učinaka određenih javnih i privatnih projekata na okoliš, kako je izmijenjena

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   utvrđivanje zahtjeva da će projekti iz Priloga I. toj Direktivi podlijegati procjeni utjecaja na okoliš te utvrđivanje postupka za donošenje odluke za koje je projekte iz Priloga II. toj Direktivi potrebna procjena utjecaja na okoliš (članak 4.),

   utvrđivanje opsega informacija koje mora dostaviti nositelj projekta (članak 5.),

   utvrđivanje postupka za savjetovanje s tijelima nadležnima za okoliš i postupka javnog savjetovanja (članak 6.),



   utvrđivanje postupaka za razmjenu informacija i savjetovanje s državama članicama EU-a na čiji bi okoliš projekt mogao znatno utjecati (članak 7.),

   utvrđivanje mjera za obavješćivanje javnosti o sadržaju odluka o zahtjevima za davanje suglasnosti za provedbu projekta (članak 9.),

   uspostava učinkovitih, ne pretjerano skupih i dugotrajnih postupaka preispitivanja na administrativnoj i na pravosudnoj razini koji uključuju javnost i nevladine organizacije (članak 11.).

Raspored: te odredbe Direktive 2011/92/EU provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2001/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2001. o procjeni učinaka određenih planova i programa na okoliš

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   utvrđivanje postupka za donošenje odluke o tome za koje je planove i programe potrebna strateška procjena utjecaja na okoliš te utvrđivanje zahtjeva da planovi i programi za koje je obvezna strateška procjena utjecaja na okoliš podliježu toj procjeni (članak 3.),

   utvrđivanje postupka za savjetovanje s tijelima nadležnima za okoliš i postupka javnog savjetovanja (članak 6.),



   utvrđivanje postupaka za razmjenu informacija i savjetovanje s državama članicama EU-a na čiji bi okoliš projekt mogao znatno utjecati (članak 7.).

Raspored: te odredbe Direktive 2001/42/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o javnom pristupu informacijama o okolišu i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/313/EEZ

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   uspostava praktičnih postupaka u okviru kojih se informacije o okolišu čine dostupnima javnosti i primjenjivih izuzeća (članci 3. i 4.),

   osiguravanje da tijela javne vlasti učine informacije o okolišu dostupnima javnosti (članak 3. stavak 1.),

   utvrđivanje postupaka za preispitivanje odluka o odbijanju pružanja informacija ili pružanju nepotpunih informacija o okolišu (članak 6.),

   uspostava sustava za pružanje informacija o okolišu javnosti (članak 7.).


Raspored: te odredbe Direktive 2003/4/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o osiguravanju sudjelovanja javnosti u izradi određenih planova i programa koji se odnose na okoliš i o izmjeni direktiva Vijeća 85/337/EEZ i 96/61/EZ s obzirom na sudjelovanje javnosti i pristup pravosuđu

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   uspostava mehanizma za pružanje informacija javnosti (članak 2. stavak 2. točke (a) i (d)),

   uspostava mehanizma za javno savjetovanje (članak 2. stavak 2. točka (b) i članak 2. stavak 3.),

   uspostava mehanizma za uzimanje u obzir primjedaba i mišljenja javnosti pri donošenju odluka (članak 2. stavak 2. točka (c)),

   osiguravanje učinkovitog, pravodobnog i ne preskupog pristupa javnosti (uključujući NVO-e) pravosuđu na administrativnoj i pravosudnoj razini u tim postupcima (članak 3. stavak 7. i članak 4. stavak 4., procjena utjecaja na okoliš i integrirano sprečavanje i kontrola onečišćenja).



Raspored: te odredbe Direktive 2003/35/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o odgovornosti za okoliš u pogledu sprečavanja i otklanjanja štete u okolišu, kako je izmijenjena

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2004/35/EZ:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnih tijela,

Raspored: te odredbe Direktive 2004/35/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   uspostavljanje pravila i postupaka usmjerenih na sprečavanje i otklanjanje štete u okolišu (voda, tlo, zaštićene vrste i prirodna staništa) na temelju načela „onečišćivač plaća” (članci 5., 6., 7., Prilog II.),

Raspored: te odredbe Direktive 2004/35/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   utvrđivanje stroge odgovornosti za opasne profesionalne djelatnosti (članak 3. stavak 1. točka (a) i Prilog III.),

Raspored: te odredbe Direktive 2004/35/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



   utvrđivanje obveza operatera u pogledu poduzimanja nužnih mjera sprečavanja i otklanjanja štete, uključujući odgovornost za troškove (članci 5., 6., 7., 8., 9. i 10.),

Raspored: te odredbe Direktive 2004/35/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   uspostava mehanizama za ugrožene osobe, uključujući nevladine organizacije za zaštitu okoliša, kojima se zahtijeva djelovanje nadležnih tijela u slučaju štete u okolišu, uključujući neovisno preispitivanje (članci 12. i 13.).

Raspored: te odredbe Direktive 2004/35/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Kvaliteta zraka

Direktiva 2008/50/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2008. o kvaliteti zraka i čišćem zraku za Europu

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

Raspored: te odredbe Direktive 2008/50/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



   uspostava i klasifikacija zona i aglomeracija (članci 4. i 5.),

Raspored: te odredbe Direktive 2008/50/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   uspostava gornjih i donjih pragova procjene i graničnih vrijednosti (članci 5. i 13.),

Raspored: te odredbe Direktive 2008/50/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   uspostava sustava za procjenu kvalitete zraka s obzirom na onečišćujuće tvari u zraku (članci 5., 6. i 9.),

Raspored: te odredbe Direktive 2008/50/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   utvrđivanje planova za kvalitetu zraka za zone i aglomeracije u kojima razine onečišćujućih tvari premašuju graničnu vrijednost/ciljnu vrijednost (članak 23.),

Raspored: te odredbe Direktive 2008/50/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   utvrđivanje kratkoročnih akcijskih planova za zone i aglomeracije u kojima postoji opasnost da će pragovi upozorenja biti premašeni (članak 24.),



Raspored: te odredbe Direktive 2008/50/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   uspostava sustava za obavješćivanje javnosti (članak 26.).

Raspored: te odredbe Direktive 2008/50/EZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/107/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o arsenu, kadmiju, živi, niklu i policikličkim aromatskim ugljikovodicima u zraku

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

Raspored: te odredbe Direktive 2004/107/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   uspostava gornjih i donjih pragova procjene (članak 4. stavak 6.) i ciljne vrijednosti (članak 3.),

Raspored: te odredbe Direktive 2004/107/EZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



   uspostava i klasifikacija zona i aglomeracija (članak 3. i članak 4. stavak 6.),

Raspored: te odredbe Direktive 2004/107/EZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   uspostava sustava za procjenu kvalitete okolnog zraka s obzirom na onečišćujuće tvari u zraku (članak 4.),

Raspored: te odredbe Direktive 2004/107/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   poduzimanje mjera za održavanje/poboljšanje kvalitete zraka s obzirom na odgovarajuće onečišćujuće tvari (članak 3.).

Raspored: te odredbe Direktive 2004/107/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/32/EZ od 26. travnja 1999. o smanjenju sadržaja sumpora u određenim tekućim gorivima i o izmjeni Direktive 93/12/EEZ, kako je izmijenjena

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   uspostava djelotvornog sustava uzorkovanja goriva i odgovarajućih analitičkih metoda za utvrđivanje sadržaja sumpora (članak 6.),



   zabrana uporabe teškog loživog ulja i plinskog ulja za upotrebu na tlu sa sadržajem sumpora iznad utvrđenih graničnih vrijednosti (članak 3. stavak 1., osim ako se primjenjuju iznimke kao u članku 3. stavku 2., te članak 4. stavak 1.).

Raspored: te odredbe Direktive 1999/32/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 94/63/EZ od 20. prosinca 1994. o kontroli emisija hlapivih organskih spojeva (HOS-a) koje proizlaze iz skladištenja benzina i njegove distribucije od terminala do benzinskih postaja, kako je izmijenjena

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   utvrđivanje svih terminala za skladištenje i punjenje benzina (članak 2.),

   utvrđivanje tehničkih mjera za smanjenje gubitaka benzina iz uređaja za skladištenje na terminalima i benzinskim postajama te tijekom punjenja/pražnjenja pokretnih spremnika na terminalima (članci 3., 4. i 6. te Prilog III.),

   propisivanje da svi utovarni mostovi vozila cisterni i pokretni spremnici moraju biti u skladu sa zahtjevima (članci 4. i 5.).

Raspored: te odredbe Direktive 94/63/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Direktiva 2004/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ograničavanju emisija hlapivih organskih spojeva nastalih upotrebom organskih otapala u određenim bojama i lakovima i proizvodima za završnu obradu vozila, te o izmjeni Direktive 1999/13/EZ

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   utvrđivanje najviših graničnih vrijednosti za sadržaj HOS-ova u bojama i lakovima (članak 3. i Prilog II.),

   utvrđivanje zahtjeva kako bi se osiguralo da označivanje proizvoda koji se stavljaju na tržište i stavljanje proizvoda na tržište ispunjavaju mjerodavne zahtjeve (članci 3. i 4.).

Raspored: te odredbe Direktive 2004/42/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Kvaliteta vode i upravljanje vodnim resursima

Direktiva 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike, kako je izmijenjena

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,



   utvrđivanje vodnih područja i odgovarajuće koordinacije u pogledu očuvanja međunarodnih rijeka, jezera i obalnih voda (članak 3. stavci 1. – 7.),

   analiza značajki vodnih područja (članak 5.),

   utvrđivanje programa praćenja kvalitete vode (članak 8.),

   izrada planova upravljanja riječnim slivovima, savjetovanje s javnošću i objavljivanje tih planova (članci 13. i 14.).

Raspored: te odredbe Direktive 2000/60/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2007/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o procjeni i upravljanju rizicima od poplava

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   provođenje preliminarne procjene rizika od poplava (članci 4. i 5.),

   izrada karata opasnosti od poplava i karata rizika od poplava (članak 6.),

   utvrđivanje planova upravljanja rizicima od poplava (članak 7.).


Raspored: te odredbe Direktive 2007/60/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 91/271/EEZ od 21. svibnja 1991. o pročišćavanju komunalnih otpadnih voda, kako je izmijenjena

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   procjena stanja prikupljanja i pročišćavanja komunalnih otpadnih voda,

   utvrđivanje osjetljivih područja i aglomeracija (članak 5. stavak 1. i Prilog II.),

Raspored: te odredbe Direktive 91/271/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   izrada programa tehničkih i financijskih mjera za provođenje zahtjeva pročišćavanja komunalnih otpadnih voda (članak 17. stavak 1.).

Raspored: te odredbe Direktive 91/271/EEZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 98/83/EZ od 3. studenoga 1998. o kvaliteti vode namijenjene za ljudsku potrošnju, kako je izmijenjena



Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   utvrđivanje standarda za vodu za piće (članci 4. i 5.),

   uspostava sustava za praćenje (članci 6. i 7.),

   uspostava mehanizma za obavješćivanje potrošača (članak 13.).

Raspored: te odredbe Direktive 98/83/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 91/676/EEZ od 12. prosinca 1991. o zaštiti voda od onečišćenja izazvanog nitratima iz poljoprivrednih izvora, kako je izmijenjena

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   uspostava programa praćenja (članak 6.),

   utvrđivanje onečišćenih i ugroženih voda i određivanje zona ranjivih na nitrate (članak 3.),



Raspored: te odredbe Direktive 91/676/EEZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   utvrđivanje akcijskih planova i određivanje kodeksa dobre poljoprivredne prakse za zone ranjive na nitrate (članci 4. i 5.).

Raspored: te odredbe Direktive 91/676/EEZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Gospodarenje otpadom

Direktiva 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o otpadu i stavljanju izvan snage određenih direktiva

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   izrada planova gospodarenja otpadom u skladu s petodijelnom hijerarhijom otpada i programa sprečavanja nastanka otpada (poglavlje V.),

Raspored: te odredbe Direktive 2008/98/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   uspostavljanje mehanizma potpunog povrata troškova u skladu s načelom „onečišćivač plaća” i načelom proširene odgovornosti proizvođača (članak 14.),



Raspored: te odredbe Direktive 2008/98/EZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   uspostava sustava dozvola za ustanove/poduzeća koji obavljaju postupke zbrinjavanja ili oporabe, uključujući posebne obveze za gospodarenje opasnim otpadom (poglavlje IV.),

   utvrđivanje očevidnika ustanova i poduzeća koje se bave skupljanjem i prijevozom otpada (poglavlje IV.).

Raspored: te odredbe Direktive 2008/98/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/31/EZ od 26. travnja 1999. o odlagalištima otpada, kako je izmijenjena

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   razvrstavanje odlagališta (članak 4.),

   izrada nacionalne strategije za smanjenje količine biorazgradivog otpada koji se odlaže na odlagališta (članak 5.),

   uspostava sustava zahtjeva i dozvola te utvrđivanje postupaka prihvata otpada (članci od 5. do 7., 11., 12. i 14.),



   utvrđivanje postupaka kontrole i nadzora za vrijeme aktivne upotrebe odlagališta te postupaka zatvaranja i naknadnog održavanja odlagališta koja se prestaju upotrebljavati (članci 12. i 13.),

Raspored: te odredbe ove Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   utvrđivanje planova sanacije postojećih odlagališta (članak 14.),

Raspored: te odredbe Direktive 1999/31/EZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   uspostava mehanizma za troškove (članak 10.),

Raspored: te odredbe Direktive 1999/31/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   osiguravanje obrade odgovarajućeg otpada prije odlaganja na odlagalište (članak 6.).

Raspored: te odredbe Direktive 1999/31/EZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o gospodarenju otpadom od industrija vađenja minerala i o izmjeni Direktive 2004/35/EZ, razrađena odlukama 2009/335/EZ, 2009/337/EZ, 2009/359/EZ i 2009/360/EZ



Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   uspostava sustava kojim se osigurava da operateri izrađuju planove gospodarenja otpadom (utvrđivanje i klasifikacija postrojenja za gospodarenje otpadom; karakterizacija otpada) (članci 4. i 9.),

Raspored: te odredbe Direktive 2006/21/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   uspostava sustava dozvola, financijskih jamstava i sustava inspekcija (članci 7., 14. i 17.),

Raspored: te odredbe Direktive 2006/21/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   utvrđivanje postupaka za upravljanje eksploatacijskim jamama i praćenje tih jama (članak 10.),

   utvrđivanje postupaka za zatvaranje i nakon zatvaranja postrojenja za gospodarenje otpadom iz rudarstva (članak 12.),

   sastavljanje popisa zatvorenih postrojenja za gospodarenje otpadom iz rudarstva (članak 20.).

Raspored: te odredbe Direktive 2006/21/EZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Zaštita prirode

Direktiva 2009/147/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o očuvanju divljih ptica

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   procjena vrsta ptica na koje je potrebno primijeniti posebne mjere očuvanja i migracijskih vrsta koje se redovito pojavljuju,

   utvrđivanje i određivanje posebnih zaštićenih područja za vrste ptica (članak 4. stavci 1. i 4.),

   utvrđivanje posebnih mjera očuvanja za zaštitu migracijskih vrsta koje se redovito pojavljuju (članak 4. stavak 2.),

Raspored: te odredbe Direktive 2009/147/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   uspostava općeg sustava zaštite svih vrsta divljih ptica, među kojima posebnu skupinu čine vrste koje se izlovljavaju, te zabrana određenih oblika hvatanja/ubijanja (članak 5., članak 6. stavci 1. i 2. te članak 8.).

Raspored: te odredbe Direktive 2009/147/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Direktiva Vijeća 92/43/EZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore, kako je izmijenjena

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   izrada popisa područja, njihovo određivanje te utvrđivanje prioriteta za upravljanje njima (uključujući sastavljanje popisa mogućih područja Smaragdne mreže i utvrđivanje mjera zaštite i upravljanja za ta područja) (članak 4.),

   utvrđivanje mjera potrebnih za očuvanje tih područja, uključujući sufinanciranje (članci 6. i 8.),

Raspored: te odredbe Direktive 92/43/EZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   uspostava sustava za nadzor nad stanjem očuvanosti staništa i vrsta (članak 11.),

   uspostava sustava stroge zaštite vrsta za vrste iz Priloga IV. te Direktive kako je relevantno za Republiku Armeniju (članak 12.),

Raspored: te odredbe Direktive 92/43/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



   uspostava mehanizma za promicanje obrazovanja i općeg informiranja javnosti (članak 22.).

Raspored: te odredbe Direktive 92/43/EZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Industrijsko onečišćenje i opasnosti povezane s industrijom

Direktiva 2010/75/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o industrijskim emisijama

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

Raspored: te odredbe Direktive 2010/75/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   utvrđivanje postrojenja za koje je potrebna dozvola (Prilog I.),

   uspostava integriranog sustava dozvola (članci od 4. do 6., 12., 21., 24. i Prilog IV.),

   uspostava mehanizma praćenja sukladnosti (članak 8., članak 14. stavak 1. točka (d) i članak 23. stavak 1.),

Raspored: te odredbe Direktive 2010/75/EU provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



   provođenje najboljih raspoloživih tehnika (NRT) uzimajući u obzir zaključke iz referentnih dokumenata o najboljim raspoloživim tehnikama (članak 14. stavci od 3. do 6. i članak 15. stavci od 2. do 4.),

   utvrđivanje graničnih vrijednosti emisija za uređaje za loženje (članak 30. i Prilog V.),

   izrada programa za smanjenje ukupnih godišnjih emisija postojećih uređaja (umjesto utvrđivanja graničnih vrijednosti emisije za postojeće uređaje) (članak 32.).

Raspored: te odredbe Direktive 2010/75/EU provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma za nova postrojenja i u roku od 13 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma za postojeća postrojenja.

Direktiva 2012/18/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o kontroli opasnosti od velikih nesreća koje uključuju opasne tvari, o izmjeni i kasnijem stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/82/EZ

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   uspostava učinkovitog mehanizma koordinacije između nadležnih tijela,

   uspostava sustava za bilježenje informacija o relevantnim postrojenjima i izvješćivanje o velikim nesrećama (članci 14. i 16.).



Raspored: te odredbe Direktive 2012/18/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Upravljanje kemikalijama

Uredba (EU) br. 649/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o izvozu i uvozu opasnih kemikalija

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:

   provedba postupka obavješćivanja o izvozu (članak 8.),

   provedba postupaka za postupanje s obavijestima o izvozu primljenima od drugih zemalja (članak 9.),

   uspostava postupaka za izradu i podnošenje obavijesti o konačnim regulatornim mjerama (članak 11.),

   uspostava postupaka za izradu i podnošenje odluka o uvozu (članak 13.),

   provedba postupka prethodnog pristanka za izvoz određenih kemikalija, posebno onih iz Priloga III. Roterdamskoj konvenciji (članak 14.),

   provedba zahtjeva za označivanje i pakiranje za kemikalije koje se izvoze (članak 17.),

   određivanje nacionalnih tijela koja kontroliraju uvoz i izvoz kemikalija (članak 18.).



Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 649/2012 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:

   određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   provedba razvrstavanja, označivanja i pakiranja tvari,

Raspored: te odredbe Uredbe (EZ) br. 1272/2008 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   provedba razvrstavanja, označivanja i pakiranja smjesa.

Raspored: te odredbe Uredbe (EZ) br. 1272/2008 provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

________________

PRILOG IV.

POGLAVLJU 4. KLIMATSKA POLITIKA GLAVE V. OSTALE POLITIKE SURADNJE

Republika Armenija obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu Europske unije u utvrđenim rokovima.

Direktiva 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. o uspostavi sustava trgovanja emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar Zajednice

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   uspostava sustava za utvrđivanje relevantnih postrojenja i za utvrđivanje stakleničkih plinova (Prilozi I. i II.),

   uspostava sustava za praćenje, izvješćivanje, verifikaciju i provedbu te uspostava postupaka javnog savjetovanja (članci 14. i 15., članak 16. stavak 1. te članak 17.).

Raspored: te odredbe Direktive 2003/87/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EU) br. 601/2012 od 21. lipnja 2012. o praćenju i izvješćivanju o emisijama stakleničkih plinova u skladu s Direktivom 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća



Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 601/2012 provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EU) br. 600/2012 od 21. lipnja 2012. o verifikaciji izvješća o emisijama stakleničkih plinova i izvješća o tonskim kilometrima te o akreditaciji verifikatora u skladu s Direktivom 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 600/2012 provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Kad je riječ o zrakoplovnim djelatnostima i njihovim emisijama, provedba odredaba Direktive 2003/87/EZ, Uredbe (EU) br. 601/2012 i Uredbe (EU) br. 600/2012, kako je navedeno u ovom Sporazumu, ovisi o ishodu rasprava Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva (ICAO) o programu globalnih tržišno utemeljenih mjera (MBM).

Uredba (EU) br. 525/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2013. o mehanizmu za praćenje i izvješćivanje o emisijama stakleničkih plinova i za izvješćivanje o drugim informacijama u vezi s klimatskim promjenama na nacionalnoj razini i razini Unije te stavljanju izvan snage Odluke br. 280/2004/EZ

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:

   uspostava nacionalnog sustava inventara (članak 5.),

   uspostava nacionalnog sustava za politike i mjere te projekcije (članak 12.).



Raspored: te odredbe Uredbe (EU) br. 525/2013 provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EU) br. 517/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o fluoriranim stakleničkim plinovima

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   osiguravanje sustava za sprečavanje emisija (članak 3.), utvrđivanje pravila za provjere popuštanja u skladu s člancima 4. i 5. te uspostava sustava za vođenje evidencije u skladu s člankom 6.,

   osiguravanje provedbe prikupljanja u skladu s pravilima predviđenima člancima 8. i 9.,

   utvrđivanje/prilagođavanje nacionalnih zahtjeva za osposobljavanje i certifikaciju relevantnog osoblja i poduzeća (članak 10.),

   uspostava sustava za označivanje proizvoda i opreme koji sadržavaju fluorirane stakleničke plinove ili čije funkcioniranje ovisi o tim plinovima (članak 12.),

   uspostava sustava izvješćivanja za dobivanje podataka o emisijama od relevantnih sektora (članci 19. i 20.),

   uspostava sustava za provođenje (članak 25.).



Raspored: te odredbe Uredbe (EU) br. 517/2014 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1005/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o tvarima koje oštećuju ozonski sloj

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:

   donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela,

   uspostava zabrane proizvodnje kontroliranih tvari, osim za specifične upotrebe te, do [1. siječnja 2019.], klorofluorougljikovodika (HCFC) (članak 4.),

   definiranje uvjeta za proizvodnju, stavljanje na tržište i upotrebu kontroliranih tvari za izuzete namjene (kao sirovina, procesni agensi, za neophodnu laboratorijsku i analitičku primjenu, kritička primjena halona) i pojedinačna odstupanja, uključujući primjenu metil bromida u izvanrednim okolnostima (poglavlje III.),

   uspostava sustava dozvola za uvoz i izvoz kontroliranih tvari za izuzete namjene (poglavlje IV.) i obveza izvješćivanja za poduzeća (članci 26. i 27.),

   utvrđivanje obveza prikupljanja, recikliranja, oporabe i uništavanja kontroliranih tvari (članak 22.),

   utvrđivanje postupaka za praćenje i inspekcijske preglede propuštanja kontroliranih tvari (članak 23.),



Raspored: te odredbe Uredbe (EU) br. 1005/2009 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   uspostava zabrane stavljanja na tržište i upotrebe kontroliranih tvari, osim oporabljenih klorofluorougljikovodika koji se mogu upotrebljavati za rashlađivanje, do 1. siječnja 2030. (članci 5. i 11.).

Raspored: te odredbe Uredbe (EZ) br. 1005/2009 provode se do 1. siječnja 2030.

________________

PRILOG V.

POGLAVLJU 8. SURADNJA U PODRUČJU INFORMACIJSKOG DRUŠTVA
GLAVE V. OSTALE POLITIKE SURADNJE

Republika Armenija obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu Europske unije u utvrđenim rokovima.

Direktiva 2002/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o zajedničkom regulatornom okviru za elektroničke komunikacijske mreže i usluge (Okvirna direktiva), kako je izmijenjena

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   jačanje neovisnosti i administrativne sposobnosti nacionalnog regulatora u području elektroničkih komunikacija,

   uspostava postupaka za javno savjetovanje za nove regulatorne mjere,

   uspostava djelotvornih mehanizama za podnošenje žalbi na odluke nacionalnih regulatora u području elektroničkih komunikacija,

   definiranje mjerodavnih tržišta za proizvode i usluge u sektoru elektroničkih komunikacija koja podliježu prethodnoj regulaciji i analiza tih tržišta u cilju utvrđivanja postoji li znatna tržišna snagu u njima.

Raspored: te odredbe Direktive 2002/21/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Direktiva 2002/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o ovlaštenju u području elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga (Direktiva o ovlaštenju), kako je izmijenjena

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   provedba propisa kojim se daje opće ovlaštenje i ograničava potreba za pojedinačnim dozvolama na specifične i valjano opravdane slučajeve.

Raspored: o vremenskom slijedu za provedbu odlučit će Partnersko vijeće nakon potpisivanja ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o pristupu i međusobnom povezivanju elektroničkih komunikacijskih mreža i pripadajuće opreme (Direktiva o pristupu), kako je izmijenjena

Na temelju analize tržišta koja je provedena u skladu s Direktivom 2002/21/EZ, nacionalni regulator u području elektroničkih komunikacija nameće primjerene regulatorne obveze operaterima za koje je utvrđeno da imaju znatnu tržišnu snagu na mjerodavnim tržištima u pogledu:

   pristupa određenoj mrežnoj opremi i njezine uporabe,

   kontrole cijena naknada za pristup i međusobno povezivanje, uključujući obveze za troškovnu usmjerenost cijena,



   transparentnosti, nediskriminacije i zasebnog računovodstva.

Raspored: te odredbe Direktive 2002/19/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o univerzalnoj usluzi i pravima korisnika u vezi s elektroničkim komunikacijskim mrežama i uslugama (Direktiva o univerzalnoj usluzi), kako je izmijenjena

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   provedba propisa o obvezama pružanja univerzalne usluge, uključujući uspostavljanje mehanizama za izračun troškova i financiranje,

   poštovanje interesa i prava korisnika, posebno uvođenjem prenosivosti brojeva i jedinstvenog europskog broja za hitne slučajeve 112.

Raspored: te odredbe Direktive 2002/22/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području elektroničkih komunikacija (Direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama), kako je izmijenjena



Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   provedba propisa kako bi se osigurala zaštita temeljnih prava i sloboda, a posebno prava na privatnost u pogledu obrade osobnih podataka u području elektroničkih komunikacija te kako bi se osiguralo slobodno kretanje takvih podataka te elektroničke komunikacijske opreme i usluga.

Raspored: te odredbe Direktive 2002/58/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka br. 676/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o regulatornom okviru za politiku radiofrekvencijskog spektra u Europskoj zajednici

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Odluke:

   donošenje politike i propisa za osiguravanje usklađene dostupnosti i učinkovite uporabe spektra.

Raspored: mjere koje proizlaze iz primjene Odluke br. 676/2002/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EU) 2015/2120 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2015. o utvrđivanju mjera u vezi s pristupom otvorenom internetu te o izmjeni Direktive 2002/22/EZ o univerzalnoj usluzi i pravima korisnika u vezi s elektroničkim komunikacijskim mrežama i uslugama i Uredbe (EU) br. 531/2012 o roamingu u javnim pokretnim komunikacijskim mrežama u Uniji



Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 2015/2120 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2000/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2000. o određenim pravnim aspektima usluga informacijskog društva na unutarnjem tržištu, posebno elektroničke trgovine (Direktiva o elektroničkoj trgovini)

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

   unapređenje razvoja elektroničke trgovine,

   uklanjanje prepreka prekograničnom pružanju usluga informacijskog društva,

   osiguravanje pravne sigurnosti pružateljima usluga informacijskog društva i

   usklađivanje ograničenja odgovornosti pružatelja usluga koji djeluju kao posrednici pri isključivom prijenosu podataka, privremenoj pohrani ili smještaju informacija na poslužitelju, bez opće obveze u pogledu nadzora.

Raspored: te odredbe Direktive 2000/31/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/93/EZ



Provedbeni akti koji se odnose na usluge povjerenja iz Uredbe (EU) br. 910/2014:

   Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/806 od 22. svibnja 2015. o utvrđivanju specifikacija u vezi s oblikom znaka pouzdanosti EU-a za kvalificirane usluge povjerenja,

   Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/1505 оd 8. rujna 2015. o utvrđivanju tehničkih specifikacija i formata koji se odnose na pouzdane popise u skladu s člankom 22. stavkom 5. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu,

   Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/1506 od 8. rujna 2015. o utvrđivanju specifikacija koje se odnose na formate naprednih elektroničkih potpisa i naprednih pečata koje priznaju tijela javnog sektora u skladu s člankom 27. stavkom 5. i člankom 37. stavkom 5. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu,

   Provedbena odluka Komisije (EU) 2016/650 od 25. travnja 2016. o utvrđivanju normi za ocjenu sigurnosti kvalificiranih sredstava za izradu potpisa i pečata u skladu s člankom 30. stavkom 3. i člankom 39. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu.

Provedbeni akti koji se odnose na poglavlje o elektroničkoj identifikaciji iz Uredbe (EU) br. 910/2014:



   Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/296 od 24. veljače 2015 o utvrđivanju postupovnih aranžmana za suradnju među državama članicama u području elektroničke identifikacije u skladu s člankom 12. stavkom 7. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu,

   Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1501 od 8. rujna 2015. o okviru za interoperabilnost u skladu s člankom 12. stavkom 8. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu,

   Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1502 od 8. rujna 2015. o utvrđivanju minimalnih tehničkih specifikacija i postupaka za razine osiguranja identiteta koje se pripisuju sredstvima elektroničke identifikacije u skladu s člankom 8. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu,

   Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/1984 od 3. studenoga 2015. o utvrđivanju okolnosti, oblika i postupaka prijave u skladu s člankom 9. stavkom 5. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu.

Raspored: o vremenskom slijedu za provedbu odlučit će Partnersko vijeće nakon potpisivanja ovog Sporazuma.

________________

PRILOG VI.

POGLAVLJU 14. ZAŠTITA POTROŠAČA GLAVE V. OSTALE POLITIKE SURADNJE

Republika Armenija obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu Europske unije u utvrđenim rokovima.

Direktiva Vijeća 87/357/EEZ od 25. lipnja 1987. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na proizvode koji, zbog toga što nisu onakvi kakvim se prikazuju, ugrožavaju zdravlje ili sigurnost potrošača

Raspored: odredbe Direktive 87/357/EEZ, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 93/13/EEZ od 5. travnja 1993. o nepoštenim uvjetima u potrošačkim ugovorima, kako je izmijenjena

Raspored: odredbe Direktive 93/13/EEZ, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 98/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o zaštiti potrošača prilikom isticanja cijena proizvoda ponuđenih potrošačima

Raspored: odredbe Direktive 98/6/EZ, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 1999/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o određenim aspektima prodaje robe široke potrošnje i o jamstvima za takvu robu, kako je izmijenjena



Raspored: odredbe Direktive 1999/44/EZ, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2001/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj sigurnosti proizvoda

Raspored: odredbe Direktive 2001/95/EZ, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. rujna 2002. o trgovanju na daljinu financijskim uslugama koje su namijenjene potrošačima i o izmjeni Direktive Vijeća 90/619/EEZ i direktiva 97/7/EZ i 98/27/EZ

Raspored: odredbe Direktive 2002/65/EZ, uključujući njezine provedbene akte, provode se u Republici Armeniji u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, a prekogranično u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem tržištu i o izmjeni Direktive Vijeća 84/450/EEZ, direktiva 97/7/EZ, 98/27/EZ i 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, kao i Uredbe (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća („Direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi”)

Raspored: odredbe Direktive 2005/29/EZ, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Direktiva 2006/114/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006 o zavaravajućem i komparativnom oglašavanju

Raspored: odredbe Direktive 2006/114/EZ, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o suradnji između nacionalnih tijela odgovornih za provedbu zakona o zaštiti potrošača (Uredba o suradnji u zaštiti potrošača)

Raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 2006/2004, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o ugovorima o potrošačkim kreditima i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 87/102/EEZ

Raspored: odredbe Direktive 2008/48/EZ, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/122/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o zaštiti potrošača u odnosu na određene aspekte ugovora o pravu na vremenski ograničenu uporabu nekretnine, o dugoročnim proizvodima za odmor, preprodaji i razmjeni

Raspored: odredbe Direktive 2008/122/EZ, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Direktiva 2009/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o sudskim nalozima za zaštitu interesa potrošača

Raspored: odredbe Direktive 2009/22/EZ, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2011/83/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o pravima potrošača, izmjeni Direktive Vijeća 93/13/EEZ i Direktive 1999/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 85/577/EEZ i Direktive 97/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

Raspored: odredbe Direktive 2011/83/EU, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EU) br. 524/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2013. o online rješavanju potrošačkih sporova i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2009/22/EZ (Uredba o online rješavanju potrošačkih sporova)

Raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 524/2013, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2013/11/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2013. o alternativnom rješavanju potrošačkih sporova i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2009/22/EZ (Direktiva o alternativnom rješavanju potrošačkih sporova)



Raspored: odredbe Direktive 2013/11/EU, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Preporuka Komisije od 11. lipnja 2013. o zajedničkim načelima za kolektivne preventivne tužbe i tužbe radi naknade štete u državama članicama kod povrede prava zajamčenih zakonodavstvom Unije (2013/396/EU)

Raspored: Preporuka 2013/396/EU provodi se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva (EU) 2015/2302 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2015. o putovanjima u paket aranžmanima i povezanim putnim aranžmanima, o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2011/83/EU Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/314/EEZ

Raspored: odredbe Direktive (EU) 2015/2302, uključujući njezine provedbene akte, provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

________________

PRILOG VII.

POGLAVLJU 15. ZAPOŠLJAVANJE, SOCIJALNA POLITIKA I JEDNAKE MOGUĆNOSTI
GLAVE V. OSTALE POLITIKE SURADNJE

Republika Armenija obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu Europske unije i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Radno pravo

Direktiva Vijeća 91/533/EEZ od 14. listopada 1991. o obvezi poslodavca da obavijesti radnike o uvjetima koji se primjenjuju na ugovor o radu ili radni odnos

Raspored: odredbe Direktive 91/533/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/70/EZ od 28. lipnja 1999. o Okvirnom sporazumu o radu na određeno vrijeme koji su sklopili ETUC, UNICE i CEEP

Raspored: odredbe Direktive 1999/70/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 97/81/EZ od 15. prosinca 1997. o Okvirnom sporazumu o radu s nepunim radnim vremenom koji su sklopili UNICE, CEEP i ETUC – Prilog: Okvirni sporazum o radu s nepunim radnim vremenom

Raspored: odredbe Direktive 97/81/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Direktiva Vijeća 91/383/EEZ od 25. lipnja 1991. o dopunama mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu radnika u radnom odnosu na određeno vrijeme ili privremenom radnom odnosu

Raspored: odredbe Direktive 91/383/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 98/59/EZ od 20. srpnja 1998. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kolektivno otkazivanje

Raspored: odredbe Direktive 98/59/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2001/23/EZ od 12. ožujka 2001. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitu prava zaposlenika kod prijenosa poduzeća, pogona ili dijelova poduzeća ili pogona

Raspored: odredbe Direktive 2001/23/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o uspostavljanju općeg okvira za obavješćivanje i savjetovanje s radnicima u Europskoj zajednici

Raspored: odredbe Direktive 2002/14/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Direktiva 2003/88/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o određenim vidovima organizacije radnog vremena

Raspored: odredbe Direktive 2003/88/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Zabrana diskriminacije i ravnopravnost spolova

Direktiva Vijeća 2000/43/EZ od 29. lipnja 2000. o provedbi načela jednakog postupanja prema osobama bez obzira na njihovo rasno ili etničko podrijetlo

Raspored: odredbe Direktive 2000/43/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2000/78/EZ od 27. studenoga 2000. o uspostavi općeg okvira za jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja

Raspored: odredbe Direktive 2000/78/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o provedbi načela jednakih mogućnosti i jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima zapošljavanja i rada

Raspored: odredbe Direktive 2006/54/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Direktiva Vijeća 2004/113/EZ od 13. prosinca 2004. o provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pristupu i nabavi robe, odnosno pružanju usluga

Raspored: odredbe Direktive 2004/113/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/85/EEZ od 19. listopada 1992. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu trudnih radnica te radnica koje su nedavno rodile ili doje (deseta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Raspored: odredbe Direktive 92/85/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 79/7/EEZ od 19. prosinca 1978. o postupnoj provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima socijalne sigurnosti

Raspored: odredbe Direktive 79/7/EEZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Zdravlje i sigurnost na radu

Direktiva Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu



Direktiva Vijeća 89/654/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za mjesto rada (prva pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Direktiva 2009/104/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za sigurnost i zdravlje radnika pri uporabi radne opreme na radu (druga pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ), kako je izmijenjena

Direktiva Vijeća 89/656/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za uporabu osobne zaštitne opreme na radnom mjestu (treća pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Direktiva Vijeća 92/57/EEZ od 24. lipnja 1992. o primjeni minimalnih sigurnosnih i zdravstvenih uvjeta na privremenim ili pokretnim gradilištima (osma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Direktiva 2009/148/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem azbestu na radu

Direktiva 2004/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o zaštiti radnika od rizika zbog izloženosti karcinogenim ili mutagenim tvarima na radu (šesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive Vijeća 89/391/EEZ)



Direktiva 2000/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. rujna 2000. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem biološkim agensima na radu (sedma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Direktiva Vijeća 90/270/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimalnim zahtjevima u pogledu sigurnosti i zaštite zdravlja pri radu sa zaslonima (peta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Direktiva Vijeća 92/58/EEZ od 24. lipnja 1992. o minimalnim zahtjevima za postavljanje sigurnosnih znakova i/ili znakova za zaštitu zdravlja na radu (deveta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Direktiva Vijeća 92/91/EEZ od 3. studenoga 1992. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje zaštite sigurnosti i zdravlja radnika u industriji vađenja minerala bušenjem (jedanaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Direktiva Vijeća 92/104/EEZ od 3. studenoga 1992. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje sigurnosti i zaštite zdravlja radnika u industrijama vađenja minerala iz površinskih i podzemnih kopova (dvanaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Direktiva Vijeća 98/24/EZ od 7. travnja 1998. o zaštiti zdravlja i sigurnosti radnika na radu od rizika povezanih s kemijskim sredstvima (četrnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)



Direktiva 1999/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1999. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje sigurnosti i zaštite zdravlja radnika potencijalno izloženih riziku od eksplozivnih atmosfera (petnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Direktiva 2002/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. lipnja 2002. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (vibracije) (šesnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Direktiva 2003/10/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. veljače 2003. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima koji proizlaze iz fizičkih čimbenika (buke) (sedamnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Direktiva 2006/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima s obzirom na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (umjetno optičko zračenje) (devetnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Direktiva Vijeća 93/103/EZ od 23. studenoga 1993. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima pri radu na ribarskim brodovima (trinaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)



Direktiva Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima

Direktiva Vijeća 90/269/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimumu zdravstvenih i sigurnosnih uvjeta pri ručnom prenošenju tereta u slučajevima kad postoji opasnost osobito od ozljeda leđa radnika (četvrta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Direktiva Komisije 91/322/EEZ od 29. svibnja 1991. o utvrđivanju indikativnih graničnih vrijednosti primjenom Direktive Vijeća 80/1107/EEZ o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem kemijskim, fizikalnim i biološkim sredstvima na radu

Direktiva Komisije 2000/39/EZ od 8. lipnja 2000. o utvrđivanju prvog popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ o zaštiti zdravlja i sigurnosti radnika na radu od rizika povezanih s kemijskim sredstvima

Direktiva Komisije 2006/15/EZ od 7. veljače 2006. o utvrđivanju drugog popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ i o izmjeni direktiva 91/322/EEZ i 2000/39/EZ

Direktiva Komisije 2009/161/EU od 17. prosinca 2009. o utvrđivanju trećeg popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ i izmjeni Direktive Komisije 2000/39/EZ

Direktiva Vijeća 2010/32/EU od 10. svibnja 2010. o provođenju Okvirnog sporazuma o sprečavanju ozljeda oštrim predmetima u bolničkom sektoru i zdravstvu koji su sklopili HOSPEEM i EPSU



Direktiva 2013/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (elektromagnetska polja) (dvadeseta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) te stavljanju izvan snage Direktive 2004/40/EZ

Direktiva 2014/27/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o izmjeni direktiva Vijeća 92/58/EEZ, 92/85/EEZ, 94/33/EZ, 98/24/EZ i Direktive 2004/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća kako bi se uskladile s Uredbom (EZ) br. 1272/2008 o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa

Raspored: o vremenskom slijedu za provedbu svih prethodno navedenih direktiva u pogledu „Zdravlja i sigurnosti na radu” odlučit će Partnersko vijeće nakon potpisivanja ovog Sporazuma.

Radno pravo

   Direktiva (EU) 2015/1794 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. listopada 2015. o izmjeni direktiva 2008/94/EZ, 2009/38/EZ i 2002/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te direktiva Vijeća 98/59/EZ i 2001/23/EZ u pogledu pomoraca (razdoblje prenošenja do 10. listopada 2017.)

   Direktiva Vijeća 2014/112/EU od 19. prosinca 2014. o provedbi Europskog sporazuma o utvrđivanju određenih vidova organizacije radnog vremena u plovidbi unutarnjim vodnim putovima, sklopljenoga između Europskog saveza za plovidbu unutarnjim vodama (EBU), Europske organizacije zapovjednika plovila (ESO) i Europske federacije radnika u prometu (ETF) (razdoblje prenošenja do 31. prosinca 2016.)



   Direktiva Vijeća 94/33/EZ od 22. lipnja 1994. o zaštiti mladih ljudi na radu nije uključena u izvorni paket

Raspored: odredbe direktiva (EU) 2015/1794 i 2014/112/EU provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

________________

(1) O dijelovima članka 4. relevantnima za prijedloge u pogledu energije u pregovorima o sporazumu o slobodnoj trgovini raspravit će se u okviru tih pregovora. Ako se utvrde potrebne rezerve, navest će ih se u ovom Prilogu.

Bruxelles, 25.9.2017.

JOIN(2017) 37 final

PRILOG

Zajedničkom prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju, u ime Europske unije, Sveobuhvatnog i
pojačanog sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane


PRILOG VIII.

TRGOVINA USLUGAMA I POSLOVNI NASTAN

1.    Ovaj Prilog sadržava sedam priloga kojima se određuju obveze i rezerve Europske unije i Republike Armenije u pogledu trgovine uslugama i poslovnog nastana u skladu s poglavljem 5. glave VI. ovog Sporazuma.

2.    U pogledu Europske unije:

(a)    Prilog VIII.-A sadržava rezerve Europske unije u pogledu poslovnog nastana u skladu s člankom 144. ovog Sporazuma;

(b)    Prilog VIII.-B sadržava popis obveza Europske unije u pogledu prekograničnih usluga u skladu s člankom 151. ovog Sporazuma;

(c)    Prilog VIII.-C sadržava rezerve Europske unije u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja poslovnih usluga u skladu s člancima 154. i 155. ovog Sporazuma;

(d)    Prilog VIII.-D sadržava rezerve Europske unije u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka u skladu s člancima 156. i 157. ovog Sporazuma.



3.    U pogledu Republike Armenije:

(a)    Prilog VIII.-E sadržava rezerve Republike Armenije u pogledu poslovnog nastana u skladu s člankom 144. ovog Sporazuma;

(b)    Prilog VIII.-F sadržava popis obveza Republike Armenije u pogledu prekograničnih usluga u skladu s člankom 151. ovog Sporazuma;

(c)    Prilog VIII.-G sadržava rezerve Republike Armenije u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka u skladu s člancima 156. i 157. ovog Sporazuma.

4.    Prilozi na koje se upućuje u stavcima 2. i 3. čine sastavni dio ovog Priloga.

5.    Definicije pojmova navedene u poglavlju 5. glave VI. ovog Sporazuma primjenjuju se i na ovaj Prilog.

6.    Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora usluga:

(a)    „CPC” znači Središnja klasifikacija proizvoda (eng. Central Products Classification) kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC prov, 1991. i

(b)    „CPC ver. 1.0” znači Središnja klasifikacija proizvoda (eng. Central Products Classification) kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC ver 1.0, 1998.



7.    U prilozima VIII.-A, VIII.-B, VIII.-C i VIII.-D za Europsku uniju i njezine države članice upotrebljavaju se sljedeće pokrate:

EU

Europska unija, uključujući sve njezine države članice

AT

Austrija

BE

Belgija

BG

Bugarska

CY

Cipar

CZ

Češka

DE

Njemačka

DK

Danska

EE

Estonija

EL

Grčka

ES

Španjolska

FI

Finska

FR

Francuska

HR

Hrvatska

HU

Mađarska

IE

Irska

IT

Italija

LT

Litva

LU

Luksemburg

LV

Latvija

MT

Malta

NL

Nizozemska

PL

Poljska

PT

Portugal

RO

Rumunjska

SE

Švedska

SI

Slovenija

SK

Slovačka

UK

Ujedinjena Kraljevina

8.    U prilozima VIII.-E, VIII.-F i VIII.-G za Republiku Armeniju upotrebljava se sljedeća pokrata:

AR

Republika Armenija

_______________

PRILOG VIII.-A

REZERVE EUROPSKE UNIJE U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA

1.    U popisu u nastavku navedene su gospodarske djelatnosti za koje Europska unija u skladu s člankom 144. stavkom 2. ovog Sporazuma na poslovni nastan i poduzetnike iz Republike Armenije primjenjuje rezerve u pogledu nacionalnog tretmana ili tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

(a)    popis horizontalnih rezervi koje se primjenjuju na sve sektore ili podsektore;

(b)    popis rezervi na razini pojedinih sektora ili podsektora u kojem se navodi predmetni sektor ili podsektor te primjenjive rezerve.

Rezerva koja odgovara djelatnosti koja nije liberalizirana (njome se ne preuzimaju obveze) izražena je na sljedeći način: „Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države”.

Ako rezerva iz točaka (a) i (b) uključuje samo rezerve na razini pojedine države članice, države članice koje njima nisu obuhvaćene u predmetnom sektoru bez rezervi preuzimaju obveze iz članka 144. stavka 2. ovog Sporazuma. Nepostojanje rezervi na razini pojedine države članice u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijeli EU koje se mogu primjenjivati.



2.    U skladu s člankom 141. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

3.    Prava i obveze koji proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

4.    U skladu s člankom 144. ovog Sporazuma, nediskriminirajući zahtjevi, kao što su oni koji se odnose na zakonski oblik ili obvezu dobivanja licencije ili dozvole primjenjivi na sve pružatelje koji djeluju na predmetnom području bez obzira na državljanstvo, boravište ili jednakovrijedne kriterije, nisu navedeni u ovom Prilogu jer ih se Sporazumom ne dovodi u pitanje.

5.    Ako Europska unija zadrži rezervu kojom se od pružatelja usluga zahtijeva državljanstvo, prebivalište ili boravište na njezinu području kao uvjet pružanja usluga na njezinu području, rezerva navedena na popisu obveza u Prilogu VIII.-B odnosno rezerve navedene u prilozima VIII.-C i VIII.-D primjenjuje se, u mjeri u kojoj je to moguće, kao rezerva u pogledu poslovnog nastana u skladu s ovim Prilogom.



6.    Radi veće sigurnosti, obveza odobravanja nacionalnog tretmana za Europsku uniju ne podrazumijeva obvezu proširenja tretmana odobrenog u određenoj državi članici državljanima i pravnim osobama druge države članice na državljane ili pravne osobe druge stranke u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije ili s bilo kojom mjerom donesenom u skladu s tim Ugovorom, uključujući njezinu provedbu u državama članicama. Takav se nacionalni tretman dodjeljuje samo pravnim osobama druge stranke osnovanima u skladu s pravom druge države članice čije se registrirano sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi u toj državi članici, uključujući pravne osobe koje su osnovane u EU-u i koje posjeduju ili njima upravljaju državljani druge stranke.

Horizontalne rezerve

Javne komunalne službe

EU: gospodarske djelatnosti koje se smatraju uslugama javnih komunalnih službi na nacionalnoj ili lokalnoj razini mogu podlijegati javnim monopolima ili isključivim pravima dodijeljenima privatnim subjektima 1 .



Vrste poslovnog nastana

EU: tretman odobren društvima kćerima (armenskih društava) osnovanima u skladu s pravom države članice Europske unije i čije se sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi u Europskoj uniji ne proširuje se na podružnice ili agencije koje su armenska društva osnovala u državama članicama Europske unije 2 . Međutim, to državu članicu ne sprečava da takav tretman proširi na podružnice ili agencije koje je društvo ili poduzeće iz treće zemlje osnovalo u nekoj drugoj državi članici u pogledu njihova poslovanja na državnom području prve države članice, osim ako je takvo proširenje izričito zabranjeno pravom EU-a.

EU: manje povoljan tretman može se dodijeliti društvima kćerima (društava iz trećih zemalja) koja su osnovana u skladu sa zakonima države članice, a kojima se samo registrirano sjedište nalazi na području Europske unije, osim ako je moguće dokazati njihovu učinkovitu i trajnu poveznicu s gospodarstvom jedne od država članica.

AT: glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji; fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice nadležne za postupanje u skladu s austrijskim Zakonom o trgovini moraju imati prebivalište u Austriji.



BG: strani pružatelji usluga, uključujući zajedničke pothvate, smiju osnivati samo društva s ograničenom odgovornošću ili dionička društva s najmanje dva člana društva. Osnivanje podružnica podliježe odobrenju. Predstavništva je potrebno registrirati pri Bugarskoj trgovačkoj i industrijskoj komori i ona ne mogu obavljati gospodarsku djelatnost.

EE: najmanje polovina članova upravnog odbora mora imati boravište u Europskoj uniji. Strano društvo imenuje jednog direktora podružnice ili više njih. Direktor podružnice mora biti fizička osoba koja ima aktivnu poslovnu sposobnost. Najmanje jedan direktor podružnice mora imati boravište u Estoniji, državi članici Europskog gospodarskog prostora (EGP) ili Švicarskoj.

FI: stranac koji trguje kao privatni poduzetnik i najmanje polovina partnera u javnom ili komanditnom trgovačkom društvu trebaju imati prebivalište u EGP-u. U svim se sektorima zahtijeva da najmanje polovina redovnih članova i zamjenika članova upravnog odbora te glavni direktor imaju boravište u EGP-u; međutim, određenim se trgovačkim društvima mogu odobriti iznimke. Ako armenska organizacija namjerava obavljati poslovnu ili trgovačku djelatnost osnivanjem podružnice u Finskoj, obvezna je pribaviti dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti.

FR: ako glavni direktor industrijske, trgovačke ili obrtničke djelatnosti nema boravišnu dozvolu, potrebno mu je posebno odobrenje.

HU: za stjecanje državne imovine ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

IT: za pristup industrijskim, trgovačkim i obrtničkim djelatnostima može biti potrebna boravišna dozvola.



PL: opseg poslovanja predstavništva može uključivati samo oglašavanje i promidžbu stranog matičnog trgovačkog društva koje to predstavništvo zastupa. Za sve sektore, osim pravnih usluga i usluga zdravstvenih ustanova, armenski ulagatelji mogu pokrenuti i obavljati gospodarsku djelatnost samo u obliku komanditnog društva, komanditno-dioničkog društva, društva s ograničenom odgovornošću i dioničkog društva (u slučaju pravnih usluga samo u obliku registriranog partnerstva i komanditnog društva).

RO: jedini upravitelj ili predsjednik upravnog odbora kao i polovina ukupnog broja upravitelja trgovačkog društva moraju biti rumunjski državljani, osim ako je drukčije propisano društvenim ugovorom ili statutom društva. Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici moraju biti rumunjski državljani.



SE: strano društvo koje nije osnovalo pravni subjekt u Švedskoj ili obavlja svoje djelatnosti posredovanjem trgovačkog zastupnika obavlja svoju trgovačku djelatnost putem podružnice prijavljene u Švedskoj, s neovisnom upravom i odvojenim računima. Glavni direktor podružnice i njegov zamjenik, ako je imenovan, moraju imati boravište u EGP-u. Fizička osoba koja nema boravište u EGP-u, a koja obavlja trgovačku djelatnost u Švedskoj, imenuje i registrira zastupnika s boravištem zaduženog za te djelatnosti u Švedskoj. Za djelatnosti u Švedskoj vode se odvojeni računi. Nadležno tijelo može u pojedinačnim slučajevima dopustiti izuzeća od uvjeta u pogledu podružnica i boravišta. Građevinski projekti u trajanju kraćem od godinu dana, koje provodi društvo koje se nalazi izvan EGP-a ili fizička osoba s boravištem izvan EGP-a, izuzeti su od uvjeta o osnivanju podružnice ili imenovanju zastupnika s boravištem u Švedskoj. Trgovačko društvo može biti osnivač samo ako svi vlasnici s neograničenom osobnom odgovornosti imaju boravište u EGP-u. Osnivači izvan EGP-a mogu podnijeti zahtjev za pribavljanje dozvole nadležnog tijela. U slučaju društva s ograničenom odgovornošću i gospodarskih zadruga, najmanje 50 % članova upravnog odbora, glavni direktor, zamjenik glavnog direktora, zamjenici članova upravnog odbora i najmanje jedna od osoba ovlaštenih za potpisivanje u ime društva, ako postoji, moraju imati boravište u EGP-u. Nadležno tijelo može dopustiti izuzeće od tog uvjeta. Ako nijedan zastupnik društva/poduzeća nema boravište u Švedskoj, odbor mora imenovati i prijaviti osobu koja ima boravište u Švedskoj i koja je ovlaštena za potraživanja u ime društva/poduzeća. Na poslovni nastan svih drugih vrsta pravnih osoba primjenjuju se odgovarajući uvjeti. Nositelj registriranih prava/podnositelj zahtjeva za registrirana prava (patente, žigove, zaštitu dizajna i oplemenjivačka prava na biljnu sortu) koji nema boravište u Švedskoj mora imati posrednika s boravištem u Švedskoj čiji je glavni zadatak obavljanje usluga provođenja postupka, obavješćivanja itd.

SI: nositelj registriranih prava/podnositelj zahtjeva za registrirana prava (patente, žigove, zaštitu dizajna) koji nema boravište u Sloveniji mora imati patentnog zastupnika ili zastupnika za žigove i dizajn koji je registriran u Sloveniji i čiji je glavni zadatak obavljanje usluga provođenja postupka, obavješćivanja itd.



SK: armenska fizička osoba čije će se ime upisati u registar trgovačkih društava kao ime osobe koja je ovlaštena djelovati u ime poduzetnika obvezna je dostaviti dozvolu za boravak u Slovačkoj.

Ulaganje

ES: za ulaganja stranih vlada ili stranih javnih subjekata u Španjolsku (što najčešće podrazumijeva, osim gospodarskih, i negospodarske interese subjekata), izravno ili posredstvom društava ili ostalih subjekata koje izravno ili neizravno kontroliraju strane vlade, potrebno je prethodno odobrenje vlade.

BG: strani ulagatelji ne mogu sudjelovati u privatizaciji. Stranim ulagateljima i bugarskim pravnim osobama s armenskim kontrolirajućim udjelom potrebna je dozvola za (a) ispitivanje, razvoj ili crpljenje prirodnih resursa iz teritorijalnih mora, epikontinentalnog pojasa ili isključivog gospodarskog pojasa i (b) stjecanje kontrolirajućeg vlasničkog udjela u društvima koja se bave bilo kojom od djelatnosti navedenih pod točkom „(a)”.

FR: u skladu s člancima L151-1 i R135-1 sec financijskog i monetarnog zakonika, Francuska zadržava pravo da strana ulaganja u Francuskoj u sektore navedene u članku R153-2 financijskog i monetarnog zakonika podliježu prethodnom odobrenju ministra gospodarstva. Zadržano je pravo ograničavanja stranih udjela u nedavno privatiziranim društvima na promjenjivi iznos vlasničkog kapitala koji se nudi javnosti, a koji utvrđuje francuska vlada na pojedinačnoj osnovi. Ako glavni direktor nema boravišnu dozvolu, može se odrediti da mu je za obavljanje određenih trgovačkih, industrijskih ili obrtničkih aktivnosti potrebno posebno odobrenje.



FI: zadržano je pravo ograničavanja prava fizičkih osoba na nastan i prava na pružanje usluga ako nemaju regionalno državljanstvo na Ålandskim otocima te svih pravnih osoba bez dozvole nadležnih tijela Ålandskih otoka.

HU: za armenske udjele u nedavno privatiziranim društvima ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

IT: stjecanje udjela u kapitalu društava koja posluju u području obrane i nacionalne sigurnosti te stjecanje strateške imovine u području usluga prijevoza, telekomunikacija i energije mogu podlijegati odobrenju ureda Predsjedništva Vijeća ministara.

LT: postupci provjere mogu se primjenjivati s obzirom na ulaganja u poduzeća, sektore i objekte od strateške važnosti za nacionalnu sigurnost.

PL: ne preuzimaju se obveze koje se odnose na stjecanje državnog vlasništva, tj. propise kojima se uređuje postupak privatizacije.

SE: zadržava pravo donijeti ili zadržati diskriminirajuće uvjete za osnivače, višu upravu i upravne odbore kada se u švedsko zakonodavstvo uključe novi oblici pravnog udruživanja.



Nekretnine

Stjecanje zemljišta i nekretnina podliježe sljedećim ograničenjima 3 :

AT: strane fizičke i pravne osobe za stjecanje, kupnju, najam ili zakup nekretnina moraju dobiti odobrenje od nadležnih regionalnih tijela (Länder) koja će razmotriti utječe li to na važne gospodarske, socijalne ili kulturne interese.

BG: strane fizičke i pravne osobe (uključujući putem podružnica) ne mogu steći vlasništvo nad zemljištem. Bugarske pravne osobe sa stranim udjelom u vlasništvu ne mogu steći vlasništvo nad poljoprivrednim zemljištem. Strane pravne osobe i strani državljani s prebivalištem u inozemstvu mogu steći vlasništvo nad zgradama i ograničena vlasnička prava nad nekretninama (pravo upotrebe, pravo gradnje, pravo podizanja nadgradnje i pravo služnosti).

CZ: poljoprivredno i šumsko zemljište mogu steći samo strane fizičke osobe koje imaju prebivalište u Češkoj i poduzeća s poslovnim nastanom u Češkoj koja su osnovala pravne osobe s prebivalištem u Češkoj. Za poljoprivredno i šumsko zemljište u državnom vlasništvu vrijede posebna pravila. Državno poljoprivredno zemljište mogu steći samo češki državljani, općine i javna sveučilišta (za izobrazbu i istraživanje). Pravne osobe (neovisno o obliku ili mjestu boravišta) mogu otkupiti državno poljoprivredno zemljište od države samo ako je na njemu sagrađen objekt koji već posjeduju ili ako je to zemljište neophodno za upotrebu tog objekta. Samo općine i javna sveučilišta mogu steći državne šume.

CY: ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.



DE: podliježe određenim uvjetima reciprociteta.

DK: kako bi fizičke ili pravne osobe nerezidenti stekle nekretnine, u pravilu je potrebna dozvola Ministarstva pravosuđa. Uvjeti zahtijevanja dozvole ovise o planiranoj upotrebi nekretnine.

EE: zadržava pravo zahtijevati da samo fizičke osobe koje su državljani Estonije ili države članice EGP-a odnosno pravne osobe koje su upisane u nadležni estonski registar mogu steći zemljište za ostvarivanje dobiti koje pripada kategoriji poljoprivrednih ili šumskih zemljišta, i to samo uz odobrenje okružnog guvernera. Ta rezerva ne primjenjuje se na stjecanje poljoprivrednog ili šumskog zemljišta za potrebe pružanja usluge koja je liberalizirana na temelju ovog Sporazuma.

ES: za strana ulaganja u djelatnosti koje su izravno povezane s ulaganjima u nekretnine za diplomatske misije država koje nisu članice EU-a zahtijeva se upravno odobrenje španjolskog Vijeća ministara, osim ako postoji sporazum o uzajamnoj liberalizaciji.

FI: zadržava pravo zahtijevanja prethodnog odobrenja za Ålandske otoke.

HU: uz primjenu iznimki obuhvaćenih zakonodavstvom o obradivom zemljištu, stjecanje obradivog zemljišta nije dopušteno stranim fizičkim ili pravnim osobama. Pri kupnji nekretnina stranci podliježu obvezi pribavljanja dozvole agencije državne uprave nadležne s obzirom na mjesto na kojem se nekretnina nalazi. Za stjecanje državne imovine ne preuzimaju se obveze.



EL: u skladu sa Zakonom br. 1892/90, za stjecanje zemljišta na područjima u blizini granica potrebna je dozvola Ministarstva obrane. U skladu s upravnim praksama, dozvola se jednostavno izdaje za izravno ulaganje.

HR: ne preuzimaju se obveze u pogledu stjecanja nekretnina za pružatelje usluga koji nemaju poslovni nastan u Hrvatskoj i koji nisu u njoj osnovani. Dopušteno je stjecanje nekretnina potrebnih za pružanje usluga društava koja imaju poslovni nastan i osnovana su u Hrvatskoj kao pravne osobe. Za stjecanje nekretnina potrebnih za pružanje usluga putem podružnica potrebno je odobrenje Ministarstva pravosuđa. Strane pravne ili fizičke osobe ne mogu steći poljoprivredno zemljište.

IE: domaćim ili stranim društvima ili stranim državljanima za stjecanje bilo kakvih udjela u vlasništvu nad zemljištem u Irskoj potrebna je prethodna pisana suglasnost Komisije za zemljišta. Ako je takvo zemljište namijenjeno industrijskoj upotrebi (osim upotrebi u poljoprivrednoj industriji), taj se uvjet ne primjenjuje ako se dobije potvrda koju u tu svrhu izdaje Ministarstvo poduzetništva, trgovine i zapošljavanja. Taj se zakon ne primjenjuje na zemljište koje se nalazi unutar granica gradova ako je zadržano pravo zahtijevanja prethodnog odobrenja.

IT: stjecanje nekretnina za strane fizičke i pravne osobe podliježe uvjetu reciprociteta.

LT: stjecanje vlasništva nad zemljištem, unutarnjim vodama i šumama dopušteno je stranim subjektima koji ispunjavaju kriterije europskih i transatlantskih integracija. Postupak, uvjeti te ograničenja u pogledu stjecanja zemljišnih čestica utvrđuju se ustavnim zakonom.



LV: s obzirom na stjecanje ruralnog zemljišta koje provode državljani treće zemlje, uključujući postupak odobrenja za stjecanje ruralnog zemljišta.

PL: za izravno i neizravno stjecanje nekretnina potrebna je dozvola. Dozvola se izdaje upravnom odlukom ministra nadležnog za unutarnje poslove uz suglasnost ministra nacionalne obrane, a u slučaju poljoprivrednih nekretnina potrebna je i suglasnost ministra poljoprivrede i ruralnog razvoja. Za stjecanje državne imovine, tj. propise kojima se uređuje postupak privatizacije (za način 3.), ne preuzimaju se obveze.

RO: fizičke osobe bez rumunjskog državljanstva i bez boravišta u Rumunjskoj te pravne osobe bez rumunjskog državljanstva i sjedišta u Rumunjskoj ne mogu stjecati vlasništvo ni nad kakvim zemljišnim česticama na temelju pravnih poslova sklopljenih među živima.

SI: zadržava pravo zahtijevanja da pravne osobe s poslovnim nastanom u Republici Sloveniji i stranim kapitalnim udjelom mogu stjecati nekretnine na državnom području Republike Slovenije te da podružnice koje su u Republici Sloveniji osnovale strane osobe mogu stjecati samo nekretnine, osim zemljišta, koje su potrebne za obavljanje gospodarskih djelatnosti radi kojih su osnovane. U skladu sa Zakonom o trgovačkim društvima, podružnica osnovana u Republici Sloveniji ne smatra se pravnom osobom, ali u pogledu njezina djelovanja ona ima isti tretman kao društvo kći, što je u skladu s člankom XXVIII. stavkom (g) GATS-a.

SK: za stjecanje zemlje ne preuzimaju se obveze (za način 3. i 4.) te strana društva ili fizičke osobe ne mogu stjecati poljoprivredno i šumsko zemljište koje se nalazi izvan urbane zone općine kao ni neke druge vrste zemljišta (npr. prirodne resurse, jezera, rijeke, javne ceste itd.).



Priznavanje

EU: u direktivama EU-a o uzajamnom priznavanju diploma ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici Europske unije ne podrazumijeva pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici 4 .

Posebno za tretman prema načelu najpovlaštenije države

EU zadržava pravo donijeti ili zadržati mjere kojima se osigurava različito postupanje u skladu s bilo kojim međunarodnim ugovorima o ulaganjima ili drugim sporazumima o trgovini koji su na snazi ili potpisani prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

EU zadržava pravo donijeti ili zadržati mjere kojima se državljanima ili poduzećima osigurava različito postupanje u pogledu prava poslovnog nastana na temelju postojećih ili budućih bilateralnih sporazuma između sljedećih država članica Europske unije: Belgije, Cipra, Danske, Francuske, Grčke, Irske, Italije, Luksemburga, Nizozemske, Njemačke, Portugala, Španjolske i Ujedinjene Kraljevine te bilo koje od sljedećih zemalja ili kneževina: San Marina, Monaka, Andore i Države Vatikanskoga Grada.

Europska unija zadržava pravo donijeti ili zadržati mjere kojima se osigurava različito postupanje prema određenoj zemlji u skladu s postojećim ili budućim bilateralnim ili multilateralnim sporazumima kojima se:

(a)    uspostavlja unutarnje tržište za usluge i ulaganja;

(b)    dodjeljuje pravo poslovnog nastana ili



(c)    zahtijeva usklađivanje zakonodavstva u jednom gospodarskom sektoru ili više njih.

Za potrebe ovog izuzeća:

(a)    unutarnje tržište za usluge i ulaganja znači područje bez unutarnjih granica u kojem se jamči slobodno kretanje usluga, kapitala i osoba;

(b)    pravo poslovnog nastana znači obvezu sadržajnog ukidanja svih prepreka poslovnom nastanu među strankama sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji stupanjem na snagu tog sporazuma. Pravo poslovnog nastana uključuje pravo državljana stranaka sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji na osnivanje poduzeća i upravljanje njima pod uvjetima koji su jednaki uvjetima koji su na temelju domaćeg prava propisani za državljane zemlje u kojoj se uspostavlja takav poslovni nastan;

(c)    usklađivanje zakonodavstva znači:

i.    ujednačavanje zakonodavstva jedne stranke sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji ili više njih sa zakonodavstvom druge stranke ili stranaka tog sporazuma ili

ii.    uključivanje zajedničkog zakonodavstva u nacionalno pravo stranaka sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji.

Takvo ujednačavanje ili uključivanje provodi se tek od onog trenutka kad ga se uvede u nacionalno pravo stranke ili stranaka sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji i tek se tada smatra se da je provedeno.



Sektorske rezerve

BG: određene gospodarske djelatnosti povezane s iskorištavanjem ili upotrebom državne ili javne imovine podliježu dodjeli koncesija u skladu s odredbama Zakona o koncesijama.

Komercijalna društva u kojima je kapitalni udjel države ili općine veći od 50 % ne mogu izvršavati transakcije u svrhu prodaje dugotrajne imovine društva, sklapati ugovore o stjecanju udjela, zakupu, zajedničkim djelatnostima, kreditu, osiguranju potraživanja niti preuzimati obveze na temelju mjenica bez ovlaštenja ili dopuštenja Agencije za privatizaciju ili drugih državnih ili regionalnih tijela, ovisno o tome koje je tijelo nadležno.

DK, FI, SE: mjere koje poduzimaju Danska, Švedska i Finska radi promicanja nordijske suradnje, kao što su:

(a)    financijska potpora projektima istraživanja i razvoja (Nordijski industrijski fond (eng. Nordic Industrial Fund));

(b)    financiranje studija izvedivosti za međunarodne projekte (Nordijski fond za izvoz projekata (eng. Nordic Fund for Project Exports)); i

(c)    financijska pomoć društvima 5 koja upotrebljavaju tehnologiju za zaštitu okoliša (Nordijska korporacija za financiranje zaštite okoliša (eng. Nordic Environment Finance Corporation)).



Tom rezervom ne dovodi se u pitanje isključenje javne nabave koju provodi stranka te subvencija ili potpore države trgovini uslugama iz članka 141. ovog Sporazuma.

PT: odustaje od primjene uvjeta u pogledu državljanstva za obavljanje određenih djelatnosti i zanimanja fizičkih osoba koje pružaju usluge za zemlje u kojima je portugalski službeni jezik (Angola, Brazil, Zelenortski otoci, Gvineja Bisau, Mozambik i Sveti Toma i Princip).

Tretman prema načelu najpovlaštenije države u pogledu prijevoza:

EU: sve mjere kojima se osigurava različito postupanje prema određenoj trećoj zemlji u skladu s postojećim ili budućim sporazumima u pogledu pristupa unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji se odnose na kanal Rajna – Majna – Dunav), kojima se prava prometa rezerviraju za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjavaju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom. Ovaj dio rezerve primjenjuje se samo na sljedeće države članice EU-a: BE, FR, DE i NL. Prijevoz unutarnjim plovnim putovima (CPC 722).

FI: osiguravanje različitog postupanja prema određenoj zemlji u skladu s postojećim ili budućim bilateralnim sporazumima kojima se za plovila registrirana pod stranom zastavom određene druge zemlje ili za vozila registrirana u inozemstvu propisuje izuzeće za pružanje usluga kabotažnog prijevoza (uključujući kombinirani prijevoz – cestovni i željeznički) u Finskoj na temelju reciprociteta (dio CPC-a 711, dio CPC-a 712, dio CPC-a 721).



SE: na temelju reciprociteta mogu se poduzeti mjere kojima se plovilima iz Armenije koja plove pod armenskom zastavom dopušta obavljanje kabotaže u Švedskoj ako Armenija plovilima registriranima pod švedskom zastavom dopusti obavljanje kabotaže u Armeniji. Točan cilj ove rezerve ovisi o sadržaju mogućeg budućeg sporazuma između Armenije i Švedske (CPC 7211, 7212).

BG: ako Armenija dopušta pružateljima usluga iz Bugarske da pružaju usluge istovara i utovara tereta te usluge spremanja i skladištenja u pomorskim i riječnim lukama, uključujući usluge povezane s kontejnerima i robom u kontejnerima, Bugarska dopušta pružateljima usluga iz Armenije da pod istim uvjetima pružaju usluge istovara i utovara tereta te usluge spremanja i skladištenja u pomorskim i riječnim lukama, uključujući usluge povezane s kontejnerima i robom u kontejnerima (dio CPC-a 741, dio CPC-a 742).

DE: davanje u zakup stranih brodova klijentima koji imaju boravište u Njemačkoj može podlijegati uvjetu reciprociteta (CPC 7213, 7223, 83103).

EU: zadržava pravo na odobravanje različitog postupanja prema određenoj zemlji u skladu s postojećim ili budućim bilateralnim sporazumima o međunarodnom cestovnom prijevozu tereta (uključujući kombinirani prijevoz – cestovni i željeznički) te prijevozu putnika, koji su sklopljeni između EU-a ili država članica EU-a i treće zemlje (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Takvim postupanjem može se:

(a)    zadržati ili ograničiti pružanje relevantnih usluga prijevoza između ugovornih stranaka ili na njihovu državnom području za vozila registrirana u svakoj ugovornoj stranci 6 ; ili



(b)    predvidjeti porezne olakšice za takva vozila.

BG: mjere poduzete na temelju postojećih ili budućih sporazuma kojima se zadržava ili ograničava pružanje takvih usluga prijevoza te se utvrđuju uvjeti tog pružanja usluga, uključujući dozvole za provoz ili povlaštene naknade za cestovni prijevoz, na državnom području Bugarske ili preko bugarskih granica (CPC 7111, 7112).

HR: mjere koje se primjenjuju na temelju postojećih ili budućih sporazuma o međunarodnom cestovnom prijevozu te kojima se zadržava ili ograničava pružanje usluga prijevoza i određuju uvjeti poslovanja, uključujući dozvole za provoz ili povlaštene naknade za cestovni prijevoz, za usluge prijevoza u i kroz Hrvatsku te unutar i iz Hrvatske prema predmetnim ugovornim strankama (CPC 7111, 7112).

CZ: mjere poduzete na temelju postojećih ili budućih sporazuma kojima se zadržava ili ograničava pružanje usluga prijevoza te se određuju uvjeti poslovanja, uključujući dozvole za provoz ili povlaštene naknade za cestovni prijevoz, za usluge prijevoza u i kroz Češku te unutar i iz Češke prema predmetnim ugovornim strankama (CPC 7121, 7122, 7123).

EE: osiguravanje različitog postupanja prema određenoj zemlji u skladu s postojećim ili budućim bilateralnim sporazumima o međunarodnom cestovnom prijevozu (uključujući kombinirani prijevoz – cestovni i željeznički), kojim se rezervira ili ograničava pružanje usluga prijevoza u i kroz Estoniju te unutar i iz Estonije prema ugovornim strankama za vozila registrirana u svakoj ugovornoj stranci te kojim se omogućuju porezne olakšice za takva vozila.



LT: mjere poduzete na temelju bilateralnih sporazuma kojima se uređuju usluge prijevoza i uvjeti obavljanja djelatnosti, uključujući dozvole za bilateralni tranzit i ostale dozvole za prijevoz u pogledu usluga prijevoza u i kroz Litvu te unutar i iz Litve prema predmetnim ugovornim strankama, te poreze i pristojbe za cestovni prijevoz (CPC 7121, 7122, 7123).

SK: mjere poduzete na temelju postojećih ili budućih sporazuma kojima se zadržava ili ograničava pružanje usluga prijevoza te se određuju uvjeti poslovanja, uključujući dozvole za provoz ili povlaštene naknade za cestovni prijevoz, za usluge prijevoza u i kroz Slovačku te unutar i iz Slovačke prema predmetnim ugovornim strankama (CPC 7121, 7122, 7123).

ES: odobrenje za uspostavljanje komercijalne prisutnosti u Španjolskoj može se odbiti pružateljima usluga čija država podrijetla ne odobrava stvaran tržišni pristup pružateljima usluge iz Španjolske (CPC 7123).

BG, CZ i SK: mjere poduzete na temelju postojećih ili budućih sporazuma kojima se uređuju prava prometa i uvjeti poslovanja te pružanje usluga prijevoza na državnom području Bugarske, Češke i Slovačke te između predmetnih zemalja.

EU: osiguravanje različitog postupanja prema trećoj zemlji u skladu s postojećim ili budućim bilateralnim sporazumima o sljedećim pomoćnim uslugama u zračnom prijevozu:

(a)    prodaji i stavljanju na tržište usluga zračnog prijevoza;

(b)    uslugama računalnog sustava rezervacija (CRS) i

(c)    drugim pomoćnim uslugama u zračnom prijevozu, kao što su usluge prihvata i otpreme zrakoplova te usluge upravljanja zračnim lukama.



Kad je riječ o održavanju i popravku zrakoplova i njihovih dijelova, EU zadržava pravo donijeti ili zadržati mjere kojima se osigurava različito postupanje prema određenoj trećoj zemlji u skladu s postojećim ili budućim trgovinskim sporazumima u skladu s člankom V. GATS-a.

EU: zadržava pravo zahtijevati da samo priznate organizacije s odobrenjem EU-a mogu provoditi statutarni nadzor i certifikaciju brodova u ime država članica. Može se zahtijevati poslovni nastan.

PL: ako Armenija dopusti poljskim pružateljima usluga prijevoza putnika i tereta pružanje usluga prijevoza na državnom području Armenije i preko njega, Poljska će armenskim pružateljima usluga prijevoza putnika i tereta dopustiti pružanje usluga prijevoza na državno područje Poljske i preko njega pod istim uvjetima.

A.    Poljoprivreda, lov, šumarstvo i sječa drva

FR: društvima koja nisu iz EU-a potrebno je odobrenje za osnivanje poljoprivrednih poduzeća, a ulagateljima koji nisu iz EU-a odobrenje za stjecanje vinograda.

AT, HR, HU, MT, RO: ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države za poljoprivredne djelatnosti.

CY: sudjelovanje ulagatelja dopušteno je samo do 49 %.

FI: ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države za uzgoj sobova.

IE: poslovni nastan osoba s boravištem u Armeniji u djelatnostima proizvodnje brašna podliježe odobrenju.



BG: ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države za djelatnosti sječe drva.

SE: samo narod Sami može posjedovati i uzgajati sobove.

B.    Ribarstvo i akvakultura

EU: pristup biološkim resursima i ribarskim područjima koji se nalaze u morskim vodama pod suverenitetom ili u nadležnosti država članica EU-a te njihova upotreba mogu se ograničiti na ribarska plovila koje plove pod zastavom nekog područja EU-a, osim ako je drukčije predviđeno.

CY: najveći mogući udjel zemlje izvan EU-a u vlasništvu nad ribarskim plovilom/brodom iznosi 49 % i podliježe odobrenju.

SE: plovilo se smatra švedskim i može ploviti pod švedskom zastavom ako je više od polovine kapitala u vlasništvu švedskih državljana ili pravnih osoba. Vlada može stranim plovilima dopustiti plovidbu pod švedskom zastavom ako su njihove djelatnosti pod švedskim nadzorom ili ako vlasnik može dokazati da ima prebivalište u Švedskoj. Plovila koja su najmanje u 50-postotnom vlasništvu državljana država članica EGP-a ili društava čije su sjedište, središnja uprava ili glavni ured u EGP-u i čije se djelatnosti nadziru iz Švedske, mogu isto tako biti upisana u švedski registar. Dozvola za profesionalni ribolov, koja je potrebna za profesionalni ribolov, može se izdati samo ako je ribolov povezan sa švedskom ribarskom industrijom. Poveznica može biti, na primjer, iskrcavanje pola ulova u kalendarskoj godini (u vrijednosti) u Švedskoj ili ako polovina izlazaka u ribolov kreće iz švedske luke ili ako polovina ribarske posade ima prebivalište u Švedskoj. Za plovila duža od pet metara potrebna je dozvola za plovilo uz dozvolu za profesionalni ribolov. Dozvola se odobrava ako je plovilo, među ostalim, upisano u nacionalni registar i ako ima stvarnu gospodarsku poveznicu sa Švedskom. Zapovjednik trgovačkog plovila ili tradicionalnog plovila mora biti državljanin države članice EGP-a. Švedska agencija za promet može odobriti izuzeća.



SI: tijekom provoza stranih ribarskih plovila kroz teritorijalno more Republike Slovenije zabranjen je ribolov odnosno lov ribe i ostalih morskih organizama u moru i na morskom dnu. Ta se zabrana primjenjuje i na strane ribarske brodice. Brodovi imaju pravo ploviti pod slovenskom zastavom ako je više od polovine broda u vlasništvu državljana država članica Europske unije ili pravnih osoba sa sjedištem u državi članici Europske unije. Akvakulturna uzgajališta u kojima se uzgajaju organizmi za poribljavanje moraju biti registrirana u Sloveniji.

UK: za stjecanje plovila koja plove pod zastavom Ujedinjene Kraljevine ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države, osim ako je najmanje 75 % ulaganja u vlasništvu državljana Ujedinjene Kraljevine i/ili društava u kojima najmanje 75 % udjela drže državljani Ujedinjene Kraljevine koji obvezno imaju prebivalište i boravište u Ujedinjenoj Kraljevini. Plovila se moraju voditi, upravljati i kontrolirati iz Ujedinjene Kraljevine.

C.    Rudarstvo i vađenje

EU: ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države za pravne osobe koje su pod kontrolom 7 fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Europska unija uvozi više od 5 % nafte ili prirodnog plina. Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države za izravne podružnice (zahtijeva se osnivanje društva).



D.    Proizvodnja

EU: ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države za pravne osobe koje su pod kontrolom 8 fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Europska unija uvozi više od 5 % nafte ili prirodnog plina. Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države za izravne podružnice (zahtijeva se osnivanje društva).

IT: vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica EU-a. Sjedišta društava moraju se nalaziti u državi članici EU-a.

HR: zahtjev u pogledu boravišta za izdavanje, tiskanje i reprodukciju snimljenog materijala.

SE: fizičke osobe koje su vlasnici časopisa koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj moraju imati boravište u Švedskoj ili biti državljani države članice EGP-a. Vlasnici takvih časopisa koji su pravne osobe moraju imati poslovni nastan u EGP-u. Časopisi koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj te tehničke snimke moraju imati nadležnog urednika s prebivalištem u Švedskoj.

Za proizvodnju, prijenos i distribuciju električne energije, plina, pare i tople vode 9 (osim proizvodnje električne energije u nuklearnim postrojenjima):

EU: za proizvodnju električne energije, prijenos i distribuciju električne energije za vlastite potrebe te proizvodnju plina i distribuciju plinovitih goriva ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.



Za proizvodnju, prijenos i distribuciju pare i tople vode:

EU: ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države za pravne osobe koje su pod kontrolom 10 fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Europska unija uvozi više od 5 % nafte, električne energije ili prirodnog plina. ne preuzimaju se obveze za izravne podružnice (zahtijeva se osnivanje društva).

FI: ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države za proizvodnju, prijenos i distribuciju pare i tople vode.

1.    Poslovne usluge

Profesionalne usluge

EU: za pružanje usluga pravnog savjetovanja te izdavanja pravne dokumentacije i ovjeravanja koje pružaju pravnici kojima su povjerene javne funkcije, kao što su bilježnici, „huissiers de justice” ili ostali „officiers publics et ministériels” te usluga koje pružaju sudski izvršitelji koje imenuje vlada službenim aktom ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

EU: punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje je uvjet za pružanje usluga u području domaćeg prava (prava EU-a i prava država članica) podliježe uvjetu u pogledu državljanstva i/ili uvjetu u pogledu boravišta.



AT: za pružanje pravnih usluga, uvjet u pogledu državljanstva za pružanje pravnih usluga na temelju poslovne prisutnosti. Vlasnički udio i udjeli stranih odvjetnika (koji moraju ispunjavati sve uvjete za obavljanje djelatnosti u svojoj matičnoj zemlji) u poslovnom rezultatu bilo kojeg odvjetničkog društva ne smiju biti veći od 25 %. Ti odvjetnici ne smiju imati odlučujući utjecaj pri odlučivanju. Stranim manjinskim ulagateljima ili njihovu kvalificiranom osoblju pružanje pravnih usluga odobrava se samo u vezi s međunarodnim javnim pravom i pravom države u kojoj ispunjavaju sve uvjete za obavljanje djelatnosti odvjetnika; za pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava (prava EU-a i prava država članica), uključujući zastupanje pred sudovima, zahtijeva se punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.

AT: za računovodstvene, knjigovodstvene i revizorske usluge te usluge poreznog savjetovanja vlasnički udio i glasačka prava osoba koje imaju pravo obavljati djelatnost u skladu sa stranim pravom ne smiju biti veći od 25 %.

AT: za medicinske usluge (osim za psihologe i psihoterapeute) ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

AT, BG, HR: za pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava (prava EU-a i prava država članica) ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

AT, CY, EE, MT, SI: za veterinarske usluge ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

BE: za pružanje pravnih usluga primjenjuju se kvote za zastupanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima.



BG: strani odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja državljana svoje matične zemlje i poštujući načelo reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se prebivalište.

BG: za pravne usluge neke vrste pravnih oblika („advokatsko sadrujue” i „advokatsko drujestvo”) ograničene su na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Bugarskoj.

BG: strani revizorski subjekti (koji nisu iz EU-a ili država članica EGP-a) mogu provoditi revizorske aktivnosti samo ako je ispunjen uvjet reciprociteta i uvjet da tri četvrtine članova upravljačkih tijela i registriranih revizora koji provode reviziju u ime subjekta ispunjavaju zahtjeve istovjetne zahtjevima za bugarske revizore.

BG: za usluge posredovanja zahtijeva se prebivalište. Za usluge oporezivanja primjenjuje se uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a.

BG: kad je riječ o arhitektonskim uslugama, uslugama urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture te inženjerskim i integriranim inženjerskim uslugama, strane fizičke i pravne osobe koje imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti projektiranja u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom mogu samostalno procjenjivati i projektirati radove u Bugarskoj tek nakon što su bili uspješni u natječajnom postupku te su odabrani kao izvođači pod uvjetima i u skladu s postupkom utvrđenim u zakonu o javnoj nabavi.



BG: kad je riječ o arhitektonskim uslugama, uslugama urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture te inženjerskim i integriranim inženjerskim uslugama, armenski ulagatelji moraju djelovati u partnerstvu s lokalnim ulagateljima ili kao njihovi podizvođači u okviru projekata od nacionalne ili regionalne važnosti. Kad je riječ o arhitektonskim uslugama, uslugama urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture, strani stručnjaci moraju imati najmanje dvije godine iskustva u području graditeljstva. Na usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture primjenjuje se uvjet u pogledu državljanstva.

BG: kad je riječ o uslugama urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture, primjenjuje se uvjet u pogledu državljanstva.

BG, CY, MT, SI: za usluge primalja i medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

CY: uvjet u pogledu državljanstva za arhitektonske usluge, usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture te inženjerske i integrirane inženjerske usluge.

CY: državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske te boravište na Cipru (komercijalna prisutnost) potrebni su za pružanje pravnih usluga, uključujući zastupanje pred sudovima. Samo odvjetnici upisani u odvjetničku komoru mogu biti partneri, dioničari ili članovi upravnih odbora odvjetničkih društava na Cipru. Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika. Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori podliježe uvjetu u pogledu državljanstva i uvjetu u pogledu boravišta.

CZ: državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske te boravište u Češkoj potrebno je za pružanje pravnih usluga u vezi s domaćim pravom (pravom EU-a i pravom država članica), uključujući zastupanje pred sudovima. Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika.



CZ, HU, SK: za usluge primalja ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

CY: strani revizori moraju dobiti odobrenje u skladu s određenim uvjetima.

BG, CY, CZ, EE, MT: za medicinske usluge (uključujući psihologe) i stomatološke usluge ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

CZ, SK: zadržavaju pravo zahtijevati da najmanje 60 % udjela u kapitalu ili glasačkih prava mora biti u vlasništvu državljana radi pružanja revizorskih usluga (CPC 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga).

CZ: pristup medicinskim uslugama (uključujući psihologe) i stomatološkim uslugama, uslugama primalja i uslugama koje pružaju medicinske sestre, fizioterapeuti i paramedicinsko osoblje ograničen je samo na fizičke osobe. Za strane fizičke osobe potrebno je odobrenje nadležnog tijela.

CZ: pristup veterinarskim uslugama ograničen je samo na fizičke osobe. Obvezno je odobrenje veterinarske uprave.

DK: u skladu s danskim zakonom o pravosudnom sustavu, jedina svrha odvjetničkog društva mora biti pružanja usluga u području prava. Odvjetnici koji pružaju usluge u području prava unutar odvjetničkog društva ili ostali zaposlenici društva koji imaju udjele u njemu zajedno su s društvom osobno odgovorni za svaki zahtjev koji je proizašao iz njihove pomoći klijentu. Osim toga, 90 % udjela u danskom odvjetničkom društvu mora biti u vlasništvu odvjetnika s danskom dozvolom, odvjetnika iz EU-a koji su registrirani u Danskoj ili odvjetničkih društava registriranih u Danskoj.



DK: za pružanje usluga zakonske revizije potrebno je odobrenje Danske kao revizora. Za odobrenje je potrebno boravište u državi članici EU-a ili državi članici EGP-a. Glasačka prava u ovlaštenim revizorskim društvima i revizorskim društvima koja nisu ovlaštena u skladu s uredbom kojom se provodi 8. Direktiva o zakonskim revizijama ne smiju biti veća od 10 % glasačkih prava.

DK: kako bi pristupili partnerstvu s danskim ovlaštenim računovođama, strani računovođe moraju dobiti dozvolu Danske poslovne agencije.

DK: pristup veterinarskim uslugama ograničen je samo na fizičke osobe.

EL: uvjet u pogledu državljanstva za pribavljanje dozvole za pružanje usluga ovlaštenog revizora.

EL: uvjet u pogledu državljanstva za zubne tehničare.

ES: za pružanje pravnih usluga u području prava EU-a i prava države članice EU-a komercijalna prisutnost može biti obvezna u jednom od pravnih oblika koji su na nediskriminirajući način dopušteni u skladu s nacionalnim pravom. Neke vrste pravnog oblika mogu biti namijenjene isključivo za odvjetnike koji su primljeni u odvjetničku komoru, isto tako na nediskriminirajući način.

FI: za zastupanje pred sudovima, osim za patentne zastupnike i „asianajaja”, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

FI: ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države za javno ili privatno financirane zdravstvene usluge i usluge socijalne skrbi (tj. medicinske, uključujući psihologe, i stomatološke usluge, usluge primalja i usluge koje pružaju fizioterapeuti i pomoćno medicinsko osoblje.



FI: kada je riječ o revizorskim uslugama, barem jedan od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću mora biti osoba koja ispunjava uvjet u pogledu boravišta.

FI, HU, NL: uvjet u pogledu boravišta za patentne zastupnike (dio CPC-a 861).

FR: kada je riječ o pravnim uslugama, neke vrste pravnih oblika („association d'avocats” i „société en participation d'avocat”) ograničene su na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Francuskoj. U odvjetničkom društvu koje pruža usluge u vezi s francuskim pravom ili pravom EU-a, najmanje 75 % partnera koji imaju 75 % udjela moraju biti odvjetnici koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Francuskoj.

FR: kad je riječ o arhitektonskim uslugama, medicinskim (uključujući psihologe) i stomatološkim uslugama te uslugama primalja i uslugama koje pružaju medicinske sestre, fizioterapeuti i paramedicinsko osoblje, strani ulagatelji imaju pristup samo pravnim oblicima „société d'exercice liberal” (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) i „société civile professionnelle”.

FR: za pristup medicinskim uslugama (uključujući psihologe) i stomatološkim uslugama, uslugama primalja i uslugama koje pružaju medicinske sestre, fizioterapeuti i paramedicinsko osoblje potrebno je ispuniti uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, stranci mogu pristupiti uslugama primalja i uslugama koje pružaju medicinske sestre, fizioterapeuti i paramedicinsko osoblje u okviru utvrđenih godišnjih kvota.

FR: uvjet u pogledu državljanstva i reciprocitet primjenjuju se na veterinarske usluge.

HR: ne preuzimaju se obveze, osim za savjetovanje u području prava matične države, stranog i međunarodnog prava. Zastupanje stranaka pred sudovima mogu obavljati samo članovi Hrvatske odvjetničke komore (hrvatski naziv „odvjetnici”). Za članstvo u odvjetničkoj komori potrebno je ispuniti uvjet u pogledu državljanstva. U postupcima pred arbitražnim i ad hoc sudovima koji obuhvaćaju međunarodne elemente stranke mogu zastupati odvjetnici koji su članovi odvjetničkih komora drugih zemalja.



HR: za pružanje usluga revizije potrebna je dozvola.

HR: fizičke i pravne osobe mogu pružati arhitektonske i inženjerske usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata odnosno Hrvatske komore inženjera.

HR: svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje liječe pacijente potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

EL: za zubne tehničare ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države. Državljanstvo jedne od država članica EU-a potrebno je za dobivanje dozvole za pružanje usluga ovlaštenog revizora i veterinarskih usluga.

ES: ovlašteni revizori i odvjetnici u području industrijskog vlasništva podliježu uvjetu u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a.

HU: poslovni nastan trebao bi biti u obliku partnerstva s mađarskim odvjetnikom (ügyvéd) ili s odvjetničkim uredom (ügyvédi iroda) ili sa zastupništvom.

HU: zahtjev u pogledu boravišta za osobe koje nisu državljani država EGP-a u veterinarskim službama.

LV: uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje je ograničeno pravno zastupanje u kaznenim predmetima.

LV: u trgovačkom društvu zaprisegnutih revizora više od 50 posto udjela u kapitalu s glasačkim pravima u vlasništvu je zaprisegnutih revizora ili trgovačkih društava zaprisegnutih revizora iz EU-a ili EGP-a. Odvjetnici iz drugih zemalja mogu djelovati kao odvjetnici na sudu samo u skladu s bilateralnim sporazumima o uzajamnoj pravnoj pomoći.

LT: uvjet u pogledu državljanstva za patentne zastupnike.



LT: kad je riječ o revizorskim uslugama, izvješće revizora mora biti pripremljeno uz sudjelovanje revizora koji je akreditiran za obavljanje poslovne djelatnosti u Litvi. Najmanje ¾ dionica revizorskog društva mora pripadati revizorima ili revizorskim društvima iz EU-a ili EGP-a. Nije dopušten poslovni nastan u obliku javnog dioničkog društva (AB).

LT: odvjetnici iz drugih zemalja mogu djelovati kao odvjetnici na sudu samo u skladu s bilateralnim sporazumima o uzajamnoj pravnoj pomoći.

LT: kad je riječ o medicinskim (uključujući psihologe) i stomatološkim uslugama, pružanje usluge podliježe odobrenju koje se temelji na planu zdravstvenih usluga koji je sastavljen u skladu s potrebama, uzimajući u obzir stanovništvo i već postojeće medicinske i stomatološke usluge.

PL: strani odvjetnici imaju pristup samo pravnim oblicima registriranog partnerstva i komanditnog društva, a odvjetnicima iz EU-a na raspolaganju su druge vrste pravnih oblika.

PL: uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a primjenjuje se na veterinarske usluge. Strani državljani mogu podnijeti zahtjev za dozvolu za obavljanje djelatnosti.

PL: uvjet u pogledu državljanstva za pružanje revizorskih usluga.

PT: za pravne usluge, uvjet u pogledu državljanstva za pristup zanimanju „solicitadores” i za zastupnike u području industrijskog vlasništva.

SK: za pristup strukovnoj komori i za pružanje arhitektonskih, inženjerskih i veterinarskih usluga obvezno je boravište. Pružanje veterinarskih usluga ograničeno je na fizičke osobe.



SK: državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske te boravište u Slovačkoj (komercijalna prisutnost) potrebni su za pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava, uključujući zastupanje pred sudovima.

SE: za pružanje pravnih usluga i za članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva samo za upotrebu švedskog naziva „advokat”, obvezno je boravište u EU-u, EGP-u ili Švicarskoj Konfederaciji. Odbor Švedske odvjetničke komore može odobriti izuzeća. Članstvo u Odvjetničkoj komori nije nužno za pružanje usluga u području domaćeg prava. Član Švedske odvjetničke komore može biti zaposlen samo kod člana Komore ili društva koje obavlja djelatnosti člana Komore. Međutim, član Komore može biti zaposlenik stranog društva. Nadležno tijelo može odobriti izuzeće od tog uvjeta. Postoje uvjeti EGP-a povezani s imenovanjem izdavatelja potvrda gospodarskog plana.

SE: samo revizori odobreni ili ovlašteni u Švedskoj i revizorska društva registrirana u Švedskoj mogu pružati usluge zakonske revizije u određenim pravnim subjektima, uključujući sva društva s ograničenom odgovornošću te fizičke osobe. Samo revizori odobreni u Švedskoj i registrirana javna računovodstvena društva mogu biti dioničari ili članovi društava koja obavljaju kvalificirane revizije (u službene svrhe). Za ovlaštenje ili odobrenje obvezno je boravište unutar EGP-a ili Švicarske. Nazive „approved auditor” i „authorised auditor” mogu upotrebljavati isključivo revizori odobreni i ovlašteni u Švedskoj. Revizori gospodarskih zadruga i određenih poduzeća koji nisu ovlašteni ili odobreni računovođe moraju imati boravište u EGP-u. Nadležno tijelo može dopustiti izuzeća od tog uvjeta. (CPC 86211, CPC 86212, osim računovodstvenih usluga).



SI: zastupanje klijenata pred sudovima za naknadu uvjetovano je komercijalnom prisutnošću u Republici Sloveniji. Strani odvjetnik koji ima pravo obavljati pravnu djelatnost u stranoj državi može pružati pravne usluge ili obavljati pravnu djelatnost u skladu s uvjetima navedenima u članku 34.a Zakona o odvjetništvu, pod uvjetom da je ispunjen uvjet stvarnog reciprociteta. Ispunjenost uvjeta reciprociteta provjerava Ministarstvo pravosuđa. Komercijalna prisutnost za odvjetnike koje je imenovala Slovenska odvjetnička komora ograničena je samo na trgovca pojedinca, odvjetničko društvo s ograničenom odgovornošću (komanditno društvo) ili odvjetničko društvo s neograničenom odgovornošću (javno trgovačko društvo). Djelatnosti odvjetničkog društva ograničene su na pružanje pravnih usluga. Samo odvjetnici mogu biti članovi odvjetničkog društva.

SI: za računovodstvene, knjigovodstvene i revizorske usluge ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države. Obvezna je komercijalna prisutnost. Revizorski subjekt iz treće zemlje može biti dioničar ili član slovenskog revizorskog društva pod uvjetom da, u skladu s pravom države u kojoj je revizorski subjekt iz treće zemlje osnovan, slovenska revizorska društva mogu biti dioničari ili članovi revizorskog društva. Prebivalište u Sloveniji obvezno je za barem jednog člana upravnog odbora revizorskog društva osnovanog u Sloveniji.

SI: liječnicima, stomatolozima, primaljama, medicinskim sestrama i farmaceutima potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora, ostali se zdravstveni radnici moraju registrirati.

SI: za usluge socijalne medicine te sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke usluge; opskrbu krvlju, krvnim pripravcima i transplantat ima te obdukciju ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.



Maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda 11 (CPC 63211)

AT: maloprodaja farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih proizvoda javnosti može se obavljati samo putem ljekarne. Za upravljanje ljekarnom obvezno je državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske. Za zakupoprimce i osobe nadležne za upravljanje ljekarnom obvezno je državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske.

BG: uvjet u pogledu prebivališta za farmaceute.

CY: za maloprodaju farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda te opskrbu farmaceutskim proizvodima i ostale usluge koje pružaju farmaceuti ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države (CPC 63211).

DE: pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih proizvoda javnosti dopušteno je samo fizičkim osobama. Za stjecanje dozvole za farmaceuta i/ili za otvaranje ljekarne radi maloprodaje farmaceutskih i određenih medicinskih proizvoda javnosti obvezno je boravište. Osobe koje nisu položile stručni ispit za farmaceuta u Njemačkoj mogu steći samo dozvolu za preuzimanje ljekarne koja postoji unazad tri godine. Taj se uvjet ne primjenjuje na podnositelje zahtjeva čiji je zahtjev odobren i čije su kvalifikacije već priznate u druge svrhe. Osim toga, podnositelji zahtjeva moraju ispuniti uvjet bavljenja farmaceutskom djelatnosti u Njemačkoj najmanje tri uzastopne godine. Državljani država koje nisu članice EGP-a ne mogu steći dozvolu za osnivanje ljekarne.



EE: maloprodaja farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih proizvoda javnosti može se obavljati samo putem ljekarne. Zabranjena je narudžba lijekova poštom te isporuka internetski naručenih lijekova poštom ili kurirskom službom.

EL: pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih proizvoda javnosti dopušteno je samo fizičkim osobama koje su ovlašteni farmaceuti i društvima koja su osnovali ovlašteni farmaceuti. Za upravljanje ljekarnom obvezno je državljanstvo države članice EU-a.

ES: pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih proizvoda javnosti dopušteno je samo fizičkim osobama. Svaki farmaceut može pribaviti samo jednu dozvolu. Odobrenje poslovnog nastana podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: gustoća na određenom području.

FI, SE: za maloprodaju farmaceutskih proizvoda te opskrbu javnosti farmaceutskim proizvodima ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države (CPC 63211).

FR: za upravljanje ljekarnom obvezno je državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske. Strani farmaceuti mogu dobiti odobrenje za osnivanje ljekarne u okviru utvrđenih godišnjih kvota.

HU: za upravljanje ljekarnom obvezno je državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske.

IT: za stjecanje dozvole za farmaceuta i/ili za otvaranje ljekarne radi maloprodaje farmaceutskih i određenih medicinskih proizvoda javnosti obvezno je boravište.



LT: maloprodaja medicinskih proizvoda javnosti može se obavljati samo putem ljekarne. Zabranjena je internetska prodaja medicinskih proizvoda koji se izdaju na recept.

LV: kako bi počeo samostalno obavljati farmaceutsku djelatnost, farmaceut ili pomoćni farmaceut koji je strani državljanin, a školovan je u državi koja nije država članica EU-a ili država članica EGP-a, mora najmanje godinu dana raditi u ljekarni pod nadzorom farmaceuta.

SI: u Sloveniji se osnovne farmaceutske usluge pružaju na razini općine. Mreža pružanja farmaceutskih usluga obuhvaća javnu farmaceutsku ustanovu u vlasništvu općina i privatne ljekarne koje imaju koncesiju (u kojima većinski vlasnik mora biti farmaceut po zanimanju). Zabranjena je narudžba poštom farmaceutskih proizvoda koji se izdaju na recept.

SK: uvjet u pogledu boravišta.

Usluge istraživanja i razvoja

EU: zadržava pravo zadržati ili donijeti mjere za usluge istraživanja i razvoja koje se financiraju javnim sredstvima ili državnim potporama u bilo kojem obliku te se stoga ne smatraju privatno financiranima, pri čemu se isključiva prava i/ili odobrenja mogu dodijeliti samo državljanima država članica EU-a i pravnim osobama iz EU-a koje imaju sjedište u EU-u (CPC 851, CPC 852, CPC 853).

Usluge povezane s nekretninama

CY: uvjet u pogledu državljanstva.



DK: ako fizička osoba koja je prisutna na državnom području Danske pruža usluge poslovanja nekretninama, samo ovlašteni posrednici nekretninama koji su fizičke osobe upisane u registar posrednika nekretninama mogu upotrebljavati naziv „posrednik nekretninama” u skladu s člankom 6. stavkom 1. Zakona o prometu nekretninama, kojim su predviđeni uvjeti o tome tko može biti upisan u registar, uključujući uvjet u pogledu boravišta u EU-u, EGP-u ili Švicarskoj. Zakon o prodaji nekretnina primjenjuje se samo kad se usluge poslovanja nekretninama pružaju klijentima i ne primjenjuje se na usluge zakupa nekretnine.

PT: za fizičke osobe obvezno je boravište u državi članici EGP-a. Za pravne osobe obvezno je osnivanje društva u državi članici EGP-a.

Najam/zakup bez izvođača

A.    U pogledu brodova

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: za osnivanje registriranog društva radi upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

CY: najveći mogući udjel zemlje izvan EU-a u vlasništvu nad ribarskim brodom iznosi 49 %.

LT: brodovi moraju biti u vlasništvu litavskih fizičkih osoba ili društava s poslovnim nastanom u Litvi.

SE: u slučaju armenskih vlasničkih udjela u brodu, za plovidbu pod švedskom zastavom potrebno je predočiti dokaz o prevladavajućem švedskom utjecaju u upravljanju.



B.    U pogledu zrakoplova

EU: zrakoplovi koje upotrebljavaju zračni prijevoznici iz EU-a moraju biti registrirani u državi članici EU-a koja prijevozniku izdaje dozvolu ili, ako država članica EU-a koja izdaje dozvolu to dopušta, drugdje u EU-u. Kako bi se zrakoplov registrirao, može se zahtijevati da bude u vlasništvu fizičkih osoba koje ispunjavaju posebne uvjete u pogledu državljanstva ili u vlasništvu poduzeća koja ispunjavaju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole.

C.    U pogledu ostale prijevozne opreme

SE: uvjet u pogledu boravišta u EGP-u (CPC 83101).

E.    Ostalo

BE, FR: zadržavaju pravo zadržati ili donositi sve mjere za pružanje usluga najma ili davanja u zakup u pogledu videofilmova (CPC 83202).

Ostale poslovne usluge

EU: kad je riječ o uslugama povezanima s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (CPC 881); uslugama povezanima s ribarstvom (CPC 882) i proizvodnji (CPC 884 i 885), osim o uslugama savjetovanja i konzultantskim uslugama, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: kad je riječ o uslugama traženja rukovodećeg osoblja (CPC 87201), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.



AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI i SK: za usluge posredovanja u zapošljavanju ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države (CPC 87202).

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: za usluge angažiranja pomoćnog uredskog osoblja ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države (CPC 87203).

EU, osim HU i SE: za pružanje usluga osoblja za pomoć u domaćinstvu, drugih komercijalnih ili industrijskih radnika te njegovateljskog i drugog osoblja ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države. Obvezno je boravište ili komercijalna prisutnost, a mogu se primjenjivati i uvjeti u pogledu državljanstva.

EU, osim BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: uvjeti u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za usluge angažiranja osoblja.

EU, osim AT i SE: za istražne usluge ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države. Obvezno je boravište ili komercijalna prisutnost, a mogu se primjenjivati i uvjeti u pogledu državljanstva.

AT: kad je riječ o uslugama posredovanja u zapošljavanju, agencijama za najam radne snage i uslugama angažiranja osoblja (CPC 8720), odobrenja se mogu dodijeliti samo pravnim osobama koje imaju sjedište u EGP-u, a članovi upravnog odbora ili članovi društva/dioničari koji su ovlašteni zastupati pravnu osobu moraju biti državljani EGP-a i imati prebivalište u EGP-u.



BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL, SK: kad je riječ o uslugama u području sigurnosti (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

BG, SK, HR, HU: kad je riječ o pružanju usluga službenog pismenog i usmenog prevođenja (dio CPC-a 87905), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

BE: za usluge u području sigurnosti za rukovodeće je osoblje obvezno državljanstvo EU-a i prebivalište u EU-u. Kad je riječ o uslugama kreditnog izvješćivanja, zadržava se pravo zahtijevanja primjene uvjeta u pogledu državljanstva za baze podataka o kreditima potrošača (dio CPC-a 87901). Uvjet u pogledu državljanstva za usluge agencija za naplatu.

BG: uvjet u pogledu poslovnog nastana i uvjet u pogledu državljanstva za djelatnost fotografiranja iz zraka te za djelatnosti u području geodezije, katastarskog mjerenja i kartografije pri proučavanju pomicanja zemljine kore. Za istražne usluge, usluge tehničkog ispitivanja i analize, usluge na temelju ugovora o popravku i rastavljanju opreme na naftnim i plinskim poljima ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države. Za službeno pismeno i usmeno prevođenje ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

CY: za usluge tehničkog ispitivanja i analize odnosno usluge u području geologije, geofizike, geodezije i izrade karata ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

CZ: kad je riječ o uslugama agencija za naplatu, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.



DE: uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute usmene prevoditelje.

DE: uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za usluge posredovanja u zapošljavanju.

DK: zahtjev u pogledu boravišta za pojedinca koji se prijavljuje za dozvolu obavljanja usluga u području sigurnosti te za upravitelje i većinu članova upravnog odbora pravnog subjekta koji se prijavljuje za dozvolu obavljanja usluga u području sigurnosti. Međutim, boravište nije obvezno ako tako nije navedeno u međunarodnim sporazumima ili nalozima koje je izdalo Ministarstvo pravosuđa. Za pružanje zaštitarskih usluga u zračnim lukama ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

EE: za usluge zaštite nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije države. Uvjet u pogledu državljanstva EU-a za zaprisegnute pismene prevoditelje.

ES: u pogledu usluga zaštite: državljanstvo EGP-a za obvezno je za fizičke i pravne osobe te za privatno zaštitarsko osoblje.

FI: boravište u EGP-u obvezno je za ovlaštene pismene prevoditelje.

FR: strani ulagatelji moraju imati posebno odobrenje za usluge traženja i istraživanja za usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja.

HR: za istražne usluge i usluge u zaštite ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države. Kad je riječ o tiskarskoj i izdavačkoj djelatnosti, zahtjev u pogledu boravišta odnosi se na članove izdavačkog i uredničkog odbora.



HU: pružanje usluga arbitraže i mirenja (CPC 86602) podliježe odobrenju i zahtjevu u pogledu boravišta.

IT: uvjet u pogledu državljanstva Italije ili jedne od država članica EU-a i zahtjev u pogledu boravišta za pribavljanje potrebnog odobrenja za pružanje zaštitarskih usluga. Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica EU-a. Sjedišta društava moraju se nalaziti u državi članici EU-a. Za usluge agencije za naplate i kreditnog izvješćivanja ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

LV: kad je riječ o istražnim uslugama, pravo na dobivanje dozvole imaju samo detektivska društva čiji su rukovoditelj i sve osobe koje su zaposlene u upravi tog društva državljani EU-a ili EGP-a. Kada je riječ o uslugama zaštite, za dobivanje dozvole najmanje polovina temeljnog kapitala trebala bi biti u vlasništvu fizičke ili pravne osobe iz EU-a ili EGP-a. Prava poslovnog nastana u izdavačkom sektoru dodjeljuju se samo pravnim osobama registriranima u tim državama (bez podružnica).

LT: djelatnost pružanja usluga zaštite mogu obavljati samo osobe s državljanstvom države članice Europskog gospodarskog prostora ili države članice NATO-a. Prava poslovnog nastana u izdavačkom sektoru dodjeljuju se samo pravnim osobama registriranima u tim državama (bez podružnica).

LT: zadržava pravo ograničavanja komercijalne prisutnosti na pravne osobe registrirane za obavljanje tiskarske i izdavačke djelatnosti (CPC 88442).

EU, osim NL: za usluge žigosanja ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države (dio CPC-a 893).



NL: za pružanje usluga žigosanja obvezna je komercijalna prisutnost u Nizozemskoj. Isključivo pravo na žigosanje predmeta od plemenitih kovina trenutačno imaju dva nizozemska državna monopola (dio CPC-a 893).

PL: kad je riječ o istražnim uslugama, profesionalna se dozvola može izdati osobi s poljskim državljanstvom ili državljaninu neke druge države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske. Kad je riječ o uslugama zaštite, profesionalna se dozvola može izdati samo osobi s poljskim državljanstvom ili državljaninu neke druge države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske. Uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a za zaprisegnute pismene prevoditelje. Uvjet u pogledu poljskog državljanstva za pružanje usluga fotografiranja iz zraka i za glavnog urednika novina i časopisa.

PT: za istražne usluge ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države. Uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država članica EU-a za ulagatelje za pružanje usluga agencije za naplate i kreditnog izvješćivanja. Državljanstvo je uvjet za specijalizirano osoblje za usluge zaštite.

RO: državljanstvo je uvjet za pružanje usluga čišćenja zgrada.

SE: fizičke osobe koje su vlasnici časopisa koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj moraju imati boravište u Švedskoj ili biti državljani EGP-a. Vlasnici takvih časopisa koji su pravne osobe moraju imati poslovni nastan u EGP-u. Časopisi koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj te tehničke snimke moraju imati nadležnog urednika s prebivalištem u Švedskoj.

SK: kad je riječ o istražnim uslugama i uslugama u području sigurnosti, dozvole se mogu izdati samo ako ne postoje sigurnosni rizici te ako su svi rukovoditelji državljani EU-a, EGP-a ili Švicarske.



2.    Komunikacijske usluge

EU: kad je riječ o uslugama radiodifuzijskog emitiranja, osim usluga prijenosa radiodifuzije s pomoću satelita, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države. Radiodifuzija se definira kao neprekinut lanac prijenosa koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti, ali ne pokriva veze između operatera.

BE: kad je riječ o uslugama prijenosa radiodifuzije s pomoću satelita, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

3.    Graditeljstvo i povezane inženjerske usluge

CY: za treće se zemlje u pogledu poslovnog nastana primjenjuju posebni uvjeti te im je potrebna posebna dozvola.

4.    Usluge distribucije

EU: kad je riječ o distribuciji oružja, streljiva, eksploziva i ostale vojne opreme te distribuciji kemijskih proizvoda i plemenitih metala (i dragog kamenja), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

EU: uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta primjenjuju se u nekim državama na djelatnosti farmaceuta i prodavača duhanskih proizvoda.

HR: kad je riječ o distribuciji duhana i duhanskih proizvoda, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.



FR: kad je riječ o dodjeli isključivih prava u sektoru maloprodaje duhana, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

FI: kad je riječ o distribuciji alkohola (dio CPC-a 62112, 62226, 63107, 8929) i farmaceutskih proizvoda (CPC 62251, 62117, 8929), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

AT: kad je riječ o distribuciji farmaceutskih proizvoda, osim maloprodaje farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda (CPC 63211), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države. Što se tiče maloprodaje duhana (CPC 63108), samo fizičke osobe mogu zatražiti odobrenje za rad u svojstvu prodavača duhana (prednost se daje državljanima EGP-a).

BG: kad je riječ o distribuciji alkoholnih pića, kemijskih proizvoda, duhana i duhanskih proizvoda, farmaceutskih proizvoda, medicinskih i ortopedskih proizvoda, oružja, streljiva i vojne opreme te nafte i naftnih derivata, plina, plemenitih metala, dragog kamenja, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

DE: pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih proizvoda javnosti dopušteno je samo fizičkim osobama. Za stjecanje dozvole za farmaceuta i/ili za otvaranje ljekarne radi maloprodaje farmaceutskih i određenih medicinskih proizvoda javnosti obvezno je boravište. Državljani drugih zemalja ili osobe koje nisu položile stručni ispit za farmaceuta u Njemačkoj mogu steći samo dozvolu za preuzimanje ljekarne koja postoji unazad tri godine. Taj se uvjet ne primjenjuje na podnositelje zahtjeva čiji je zahtjev odobren i čije su kvalifikacije već priznate u druge svrhe. Osim toga, podnositelji zahtjeva moraju ispuniti uvjet bavljenja farmaceutskom djelatnosti u Njemačkoj najmanje tri uzastopne godine. Državljani država koje nisu članice EGP-a ne mogu steći dozvolu za osnivanje ljekarne.



ES: državni monopol na maloprodaju duhana. Za osnivanje poslovnog nastana obvezno je državljanstvo države članice EU-a.

IT: kad je riječ o distribuciji duhana (dio CPC-a 6222, dio CPC-a 6310), za posrednike između veleprodaje i maloprodaje te vlasnike prodajnih mjesta (magazzini) obvezno je državljanstvo države članice EU-a.

SE: kad je riječ o maloprodaji alkoholnih pića, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

6.    Usluge u području okoliša

EU: kad je riječ o pružanju usluga povezanih sa skupljanjem, pročišćavanjem i distribucijom vode kućanstvima te industrijskim, komercijalnim ili drugim korisnicima, kao i s opskrbom pitkom vodom i gospodarenjem vodama, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

SK: za preradu i recikliranje iskorištenih baterija i akumulatora, otpadnih ulja, rabljenih automobila i otpada iz električne i elektroničke opreme obvezno je osnovati društvo u državi članici EU-a ili državi članici EGP-a (uvjet u pogledu boravišta) (dio CPC-a 9402).



7.    Financijske usluge 12

EU: samo poduzeća s registriranim sjedištem u Europskoj uniji mogu obavljati djelatnost depozitorija imovine investicijskih fondova. Za obavljanje djelatnosti upravljanja otvorenim investicijskim fondovima i investicijskim društvima zahtijeva se uspostava specijaliziranog društva za upravljanje koje ima glavni ured i registrirano sjedište u istoj državi članici.

AT: dozvola za podružnice stranih osiguratelja uskraćuje se ako strani osiguratelj nema pravni oblik koji odgovara dioničkom društvu ili udruženju uzajamnog osiguranja ili je usporediv s njim. Uprava podružnice mora se sastojati od najmanje dviju fizičkih osoba koje imaju boravište u Austriji.

BG: mirovinsko osiguranje provodi se sudjelovanjem u osnovanim društvima za mirovinsko osiguranje (bez podružnica). Za predsjednika upravnog odbora i predsjednika odbora direktora obvezno je prebivalište u Bugarskoj. Prije osnivanja podružnice ili agencije za pružanje određenih vrsta osiguranja, strani osiguratelj mora imati odobrenje za pružanje istih vrsta osiguranja u državi svojeg podrijetla. Za posrednike u osiguranju obvezno je osnivanje u zemlji (bez podružnica). Uvjet u pogledu boravišta za članove upravljačkog i nadzornog tijela društava za (re)osiguranje i sve osobe ovlaštene za upravljanje društvom za (re)osiguranje i njegovo zastupanje.



CY: samo se članovi (brokeri) Ciparske burze mogu baviti poslovima povezanima s trgovanjem vrijednosnim papirima na Cipru. Brokersko poduzeće može biti registrirano samo kao član Ciparske burze ako je osnovano i registrirano u skladu s ciparskim Zakonom o trgovačkim društvima (bez podružnica).

DE: police obveznog osiguranja u zračnom prijevozu može ugovoriti samo društvo kći osnovano u EU-u ili podružnica osnovana u Njemačkoj. Ako je strano osiguravajuće društvo osnovalo podružnicu u Njemačkoj, može sklopiti ugovore o osiguranju u Njemačkoj koji se odnose na međunarodni prijevoz samo putem podružnice osnovane u Njemačkoj.

DK: kad je riječ o osiguranju i uslugama povezanima s osiguranjem, zadržava se pravo da osobe ili društva (uključujući društva za osiguranje), osim društava za osiguranje koja su ovlaštena na temelju danskog zakonodavstva ili koja su ovlastila danska nadležna tijela, ne mogu u poslovne svrhe u Danskoj sudjelovati u pružanju djelatnosti izravnog osiguranja za osobe s boravištem u Danskoj, za danske brodove ili za imovinu u Danskoj. Danska zadržava pravo da osiguranje u zračnom prometu mogu ugovoriti samo društva osnovana u EU-u.

EE: u pogledu izravnog osiguranja: upravljačko tijelo osiguravajućeg dioničkog društva sa stranim kapitalnim udjelom može uključivati strane državljane samo razmjerno stranom kapitalnom udjelu, a to u svakom slučaju ne može biti više od polovine članova upravnog odbora. Predsjednik uprave društva kćeri ili neovisnog društva mora imati prebivalište u Estoniji. Za primanje depozita zadržava se pravo zahtijevanja odobrenja estonskog tijela za financijski nadzor i registracije dioničkog društva, društva kćeri ili podružnice u skladu s estonskim zakonodavstvom.

EL: kad je riječ o osiguranju i uslugama povezanima s osiguranjem, pravom poslovnog nastana nije obuhvaćeno osnivanje predstavničkih ureda ili ostalih stalnih predstavništava društava za osiguranje, osim kad su takvi uredi osnovani kao zastupništva, podružnice ili središnji uredi.



ES: prije osnivanja podružnice ili agencije za pružanje određenih vrsta osiguranja, strani osiguratelj mora imati odobrenje za pružanje istih vrsta osiguranja u državi svojeg podrijetla najmanje pet godina. Za obavljanje aktuarske djelatnosti obvezno je boravište ili tri godine iskustva.

HR: kad je riječ o uslugama namire i klirinškim uslugama, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države ako je Središnje klirinško depozitarno društvo (SKDD) jedini pružatelj usluga u Hrvatskoj te će se pristup uslugama SKDD-a odobriti nerezidentima na nediskriminirajućoj osnovi.

HU: osiguravajuća društva koja nisu osnovana u EU-u smiju pružati izravno osiguranje na državnom području Mađarske samo putem podružnice registrirane u Mađarskoj. Kad je riječ o bankarskim i ostalim financijskim uslugama (osim osiguranja), podružnicama stranih institucija nije dopušteno pružanje usluga upravljanja imovinom za privatne mirovinske fondove ili upravljanja poduzetničkim kapitalom. Odbor financijske institucije trebao bi uključivati najmanje dva člana koji su državljani Mađarske, koji su rezidenti u smislu odgovarajućih deviznih propisa i imaju prebivalište u Mađarskoj najmanje godinu dana.

IE: u slučaju zajedničkih investicijskih fondova organiziranih kao otvoreni investicijski fondovi i društva s promjenjivim kapitalom (osim subjekata za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire, UCITS), skrbnik/depozitar i društvo za upravljanje moraju biti osnovani u Irskoj ili u nekoj drugoj državi članici Europske unije (bez podružnica) U slučaju investicijskih komanditnih društava, barem jedan komplementar mora biti osnovan u Irskoj. Kako bi postao član burze u Irskoj, subjekt mora (a) biti ovlašten u Irskoj, što zahtijeva osnivanje društva ili partnerstvo, s glavnim uredom / registriranim sjedištem u Irskoj ili (b) biti ovlašten u nekoj drugoj državi članici Europske unije u skladu s direktivom Europske unije o ulaganju i uslugama.



PT: kad je riječ o bankarskim i ostalim financijskim uslugama (osim osiguranja), usluge upravljanja mirovinskim fondovima mogu pružati samo specijalizirana društva osnovana u Portugalu u tu svrhu te osiguravajuća društva osnovana u Portugalu i ovlaštena za obavljanje poslova životnog osiguranja ili subjekti ovlašteni za upravljanje mirovinskim fondovima u drugim državama članicama EU-a. Kad je riječ o osiguranju i uslugama povezanima s osiguranjem, strana osiguravajuća društva moraju za osnivanje podružnice u Portugalu dokazati prethodno iskustvo u poslovanju od najmanje pet godina. Izravne podružnice nisu dopuštene za posredovanje u osiguranju koje je ograničeno na društva koja su osnovana u skladu s pravom države članice Europske unije. Transportno osiguranje za zračni i pomorski prijevoz koje pokriva robu, zrakoplove, trup i osiguranje od odgovornosti mogu ugovarati samo društva osnovana u Europskoj uniji.

FI: za osiguravajuća društva koja pružaju usluge obveznog mirovinskog osiguranja: boravište najmanje polovine promotora i članova upravnog odbora i nadzornog odbora nalazi se u EU-u, osim ako su nadležna tijela odobrila izuzeće. Za osiguravajuća društva koja ne pružaju usluge obveznog mirovinskog osiguranja: vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za najmanje jednog člana upravnog odbora, nadzornog odbora i glavnog direktora. Glavni zastupnik armenskog osiguravajućeg društva mora imati boravište u Finskoj, osim ako se glavni ured društva nalazi u EU-u. Strani osiguratelji ne mogu dobiti dozvolu u Finskoj kao podružnica za pružanje usluga obveznog zakonskog mirovinskog osiguranja. Samo osiguravatelji s glavnim uredom u EU-u ili podružnicom u Finskoj mogu nuditi usluge izravnog osiguranja (uključujući suosiguranje). Pružanje usluga posrednika u osiguranju podliježe stalnom mjestu poslovanja u EU-u. Na članove upravnog odbora mogu se primjenjivati zahtjevi u pogledu boravišta. Za bankarske usluge: vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za barem jednog od osnivača, jednog člana upravnog odbora i nadzornog odbora, glavnog direktora i osobe ovlaštene za potpisivanje u ime kreditne institucije.



IT: zadržava pravo donijeti ili zadržati mjere koje se odnose na djelatnosti koje obavljaju „consulenti finanziari” (financijski savjetnici). Kako bi bilo ovlašteno upravljati sustavom za namiru vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). Kako bi bilo ovlašteno upravljati uslugama središnjeg depozitorija vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). U slučaju zajedničkih investicijskih fondova, osim UCITS-a, usklađenih na temelju zakonodavstva Europske unije, skrbnik/depozitar mora biti osnovan u Italiji ili u nekoj drugoj državi članici Europske unije i u Italiji mora imati poslovni nastan u obliku podružnice. Društva za upravljanje UCITS-om koja nisu usklađena na temelju zakonodavstva Europske unije isto tako moraju biti osnovana u Italiji (bez podružnica). Samo banke, osiguravajuća društva, investicijska društva i društva koja upravljaju UCITS-om usklađena na temelju zakonodavstava EU-a s glavnim uredom u EU-u te UCITS-i osnovani u Italiji mogu obavljati djelatnost upravljanja sredstvima mirovinskih fondova. U obavljanju djelatnosti prodaje od vrata do vrata, posrednici moraju angažirati ovlaštenog financijskog trgovca navedenog u talijanskom registru. Predstavništva stranih posrednika ne mogu obavljati djelatnosti pružanja investicijskih usluga.

LT: za potrebe upravljanja imovinom zahtijeva se osnivanje kao specijalizirano trgovačko društvo za upravljanje (bez podružnica). Samo poduzeća s registriranim sjedištem ili podružnicom u Litvi mogu obavljati djelatnost depozitorija mirovinskih fondova. Samo banke sa sjedištem ili podružnicom u Litvi koje su ovlaštene za pružanje investicijskih usluga u Europskoj uniji ili državi članici Europskog gospodarskog prostora mogu obavljati djelatnost depozitorija imovine investicijskih fondova. Barem jedan član uprave banke mora govoriti litavski i imati prebivalište u Litvi.



PL: za posrednike u osiguranju obvezno je osnivanje u zemlji (bez podružnica). Zadržava se pravo zahtijevanja upotrebe javne komunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera za pružanje i prijenos financijskih informacija i za računalne programe za obradu financijskih podataka i povezane programe. Strana osiguravajuća društva mogu započeti i obavljati djelatnost osiguranja u Republici Poljskoj samo putem svojih glavnih podružnica.

RO: u pogledu bankarskih i ostalih financijskih usluga (osim osiguranja): operateri tržišta rumunjske su pravne osobe osnovane kao dionička društva u skladu s odredbama Zakona o trgovačkim društvima. Alternativnim sustavima trgovanja može upravljati operater sustava osnovan u skladu s prethodno navedenim uvjetima ili investicijsko društvo kojem je odobrenje za rad izdao CNVM.

SK: strani državljani mogu osnovati osiguravajuće društvo u obliku dioničkog društva ili mogu obavljati djelatnost osiguranja putem svojih društava kćeri s registriranim sjedištem u Slovačkoj (bez podružnica). Investicijske usluge u Slovačkoj mogu pružati banke, investicijska društva, investicijski fondovi i trgovci vrijednosnim papirima koji imaju pravni oblik dioničkog društva s vlasničkim kapitalom u skladu sa zakonom (bez podružnica).

SE: pružanje izravnog osiguranja dopušteno je samo putem pružatelja usluga osiguranja ovlaštenog u Švedskoj, pod uvjetom da strani pružatelj usluga i švedsko osiguravajuće društvo pripadaju istoj grupi trgovačkih društava ili da su sklopili sporazum o suradnji. Poduzeća za osigurateljno posredovanje koja nisu osnovana u Švedskoj mogu ostvariti poslovni nastan samo kao podružnica. Osnivač štedionice fizička je osoba s boravištem u EGP-u.



SI: ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države za usluge osiguranja i povezane usluge posredovanja, osim za osiguranje od rizika povezanog s i. pomorskim prijevozom, komercijalnim zrakoplovnim prijevozom, lansiranjem svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite), s osiguranjem koje pokriva sve ili samo dio navedenog: robu koja se prevozi, vozilo koje prevozi robu i svaku odgovornost koja proizlazi iz toga; te ii. robom u međunarodnom provozu. Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države za bankarske i ostale financijske usluge osim davanja svih vrsta zajmova, prihvaćanja jamstava i obveza stranih kreditnih institucija u domaćim pravnim subjektima i trgovcima pojedincima, pružanje i prijenos financijskih informacija i računalnih programa za obradu financijskih podataka i povezanih programa koje pružaju pružatelji ostalih financijskih usluga, savjetodavne i ostale pomoćne financijske usluge u pogledu svih tih djelatnosti, uključujući bonitetne informacije i analizu, istraživanja i savjete koji se odnose na ulaganja i portfelje, savjete koji se odnose na stjecanje te restrukturiranje i strategiju poduzeća. Obvezna je komercijalna prisutnost. Ne preuzimaju se obveze za sudjelovanje u bankama koje su u postupku privatizacije i za privatne mirovinske fondove (dobrovoljni mirovinski fondovi).

8.    Zdravstvene usluge, usluge socijalne skrbi i usluge obrazovanja

EU: kad je riječ o svim zdravstvenim uslugama, uslugama socijalne skrbi i uslugama obrazovanja koje se financiraju javnim sredstvima ili državnom potporom u bilo kojem obliku te se stoga ne smatraju privatno financiranima, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

EU: kad je riječ o svim privatno financiranim zdravstvenim uslugama, osim privatnih bolničkih usluga, usluga hitne pomoći te usluga zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (obuhvaćene CPC-om 9311, 93192 i 93193), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

EU: kad je riječ o djelatnostima ili uslugama koje su dio javnog mirovinskog sustava ili obveznog sustava socijalnog osiguranja, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.



EU: kad je riječ o privatno financiranim uslugama obrazovanja, uvjet u pogledu državljanstva može vrijediti za većinu članova upravnog odbora.

EU: kad je riječ o pružanju ostalih privatno financiranih usluga obrazovanja, osim onih koje su svrstane među usluge osnovnoškolskog, srednjoškolskog i visokog obrazovanja te usluga obrazovanja odraslih, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

BG, CY, FI, MT, RO SE: kad je riječ o pružanju privatno financiranih usluga osnovnoškolskog i srednjoškolskog obrazovanja (CPC 921, 922), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

AT, SI, PL: kad je riječ o pružanju privatno financiranih usluga hitne pomoći (CPC 93192), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

BG: kad je riječ o uslugama hitne pomoći i uslugama zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (CPC 9311, 93192, 93193), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

DE: kada je riječ o pružanju usluga iz njemačkog sustava socijalne sigurnosti, u kojem usluge mogu pružati različita društva ili subjekti, a uključuju elemente tržišnog natjecanja te se stoga ne ubrajaju u „usluge koje se isključivo obavljaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti”, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

DE: zadržava se pravo odobravanja boljeg tretmana za pružanje zdravstvenih usluga i usluga socijalne skrbi u okviru bilateralnih sporazuma o trgovini (CPC 93).

CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI, SK: kad je riječ o pružanju privatno financiranih usluga socijalne skrbi (CPC 933), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT, UK: kad je riječ o pružanju privatno financiranih usluga socijalne skrbi, osim usluga povezanih s lječilištima i odmaralištima te s domovima za starije osobe, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

CY, CZ, MT, SE, SK: kad je riječ o pružanju privatnih bolničkih usluga, usluga hitne pomoći i usluga zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (CPC 9311, 93192, 93193), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

DE: zadržava se pravo zadržati nacionalno vlasništvo u privatno financiranim bolnicama kojima upravljaju njemačke vojne snage. Njemačka zadržava pravo nacionalizirati druge ključne privatno financirane bolnice.

FR: u pogledu zdravstvenih usluga i usluga socijalne skrbi, strani ulagatelji imaju pristup samo pravnim oblicima „société d'exercice liberal” i „société civile professionnelle”, a ulagateljima iz EU-a na raspolaganju su druge vrste pravnih oblika. Potrebno je odobrenje za izvršavanje upravljačkih funkcija. U postupku izdavanja odobrenja uzima se u obzir raspoloživost lokalnih upravitelja.

FR: u pogledu osnovnoškolskog, srednjoškolskog i visokog obrazovanja (CPC 921, 922, 923): Za podučavanje u privatno financiranoj obrazovnoj ustanovi potrebno je ispuniti uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu dobiti odobrenje relevantnih nadležnih tijela za podučavanje. Osim toga, strani državljani mogu dobiti i odobrenje za osnivanje i vođenje obrazovnih ustanova. To se odobrenje dodjeljuje prema odluci nadležnog tijela.



FI: kada je riječ o privatno financiranim zdravstvenim uslugama i uslugama socijalne skrbi, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

BG: strane ustanove visokog obrazovanja ne mogu otvoriti svoje odsjeke na državnom području Republike Bugarske. Strane ustanove visokog obrazovanja mogu otvoriti fakultete, odsjeke, institute i visoke škole u Bugarskoj samo u okviru bugarskih ustanova visokog obrazovanja i u suradnji s njima.

EL: kada je riječ o uslugama visokog obrazovanja, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države za osnivanje obrazovnih institucija koje izdaju državno priznate diplome. Sveučilišno obrazovanje pružaju isključivo ustanove koje su potpuno samostalne javnopravne osobe. Međutim, zakonom je rezidentima EU-a (fizičkim ili pravnim osobama) dopušteno osnivanje privatnih ustanova višeg i visokog obrazovanja koje dodjeljuju potvrde koje se ne smatraju istovjetnima sveučilišnim stupnjevima. Za vlasnike i većinu članova odbora te učitelje u privatno financiranim osnovnim i srednjim školama vrijedi uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a.

ES: za otvaranje privatno financiranog sveučilišta koje izdaje priznate diplome ili akademske stupnjeve obvezno je odobrenje; postupak uključuje pribavljanje mišljenja Parlamenta. Provodi se ispitivanje gospodarskih potreba; glavni su kriteriji broj stanovnika i gustoća postojećih ustanova.

HR, SI: kad je riječ uslugama osnovnoškolskog obrazovanja (CPC 921), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: kad je riječ o privatno financiranim uslugama visokog obrazovanja (CPC 923), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.



CZ: za pružanje usluga visokog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (CPC 92310) ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

CY, FI, MT, RO, SE: za pružanje usluga obrazovanja odraslih (CPC 924) ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

AT: za pružanje usluga obrazovanja odraslih s pomoću emitiranja na radiju ili televiziji (CPC 924) ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

SK: zadržava pravo zahtijevanja boravišta u EGP-u za pružatelje usluga obrazovanja, osim usluga tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (CPC 92310). Zadržava pravo zahtijevati da većina članova upravnog odbora ustanove koja pruža usluge obrazovanja ima slovačko državljanstvo (CPC 921, 922, 923, 924).

SE: zadržava pravo donijeti i zadržati bilo koju mjeru u pogledu pružatelja usluga obrazovanja koje su odobrila nadležna tijela radi pružanja usluga obrazovanja. Ova rezerva primjenjuje se na pružatelje javno i privatno financiranih usluga obrazovanja koji se koriste nekim oblikom državne potpore, među ostalim, na pružatelje usluga obrazovanja koje priznaje država, pružatelje usluga obrazovanja pod državnim nadzorom ili obrazovanja u okviru kojeg je moguće dobiti potporu za obrazovanje.

BE, UK: kad je riječ o pružanju privatno financiranih usluga hitne pomoći ili privatno financiranih usluga zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.



9.    Turističke usluge i usluge povezane s putovanjima

BG, CY, EL, ES, FR: uvjet u pogledu državljanstva za turističke vodiče.

BG: kad je riječ o turističkim uslugama i uslugama povezanima s putovanjima, broj stranih upravitelja ne smije biti veći od broja upravitelja koji su bugarski državljani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udjel u vlasničkom kapitalu bugarskog društva veći od 50 %.

BG: za hotelske usluge, usluge restorana te usluge pripreme i dostave hrane i pića (osim pripreme i dostave hrane i pića u okviru usluga zračnog prijevoza) zahtijeva se osnivanje društva (bez podružnica).

CY: dozvola za osnivanje turističkog putničkog društva/agencije i upravljanja njime/njom te produljenje dozvole za poslovanje postojećeg društva izdaje se samo fizičkim ili pravnim osobama iz EU-a. Strane pružatelje usluga mora zastupati lokalni turistički ured.

IT: turistički vodiči iz trećih zemalja trebaju pribaviti posebnu dozvolu.

HR: lokacije koje se nalaze na zaštićenim područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja i u nacionalnim parkovima ili parkovima prirode mora odobriti Vlada Republike Hrvatske.

LT: kad je riječ o uslugama turističkih vodiča iz stranih država, koje se mogu pružati samo u skladu s bilateralnim sporazumima (ili ugovorima) u skladu s načelom reciprociteta, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.



10.    Rekreacijske, kulturne i sportske usluge (osim audiovizualnih usluga)

EU: za sve rekreacijske, kulturne i sportske usluge koje nisu navedene u PRILOGU VIII.-B (popis obveza u pogledu prekograničnih usluga) o prekograničnom pružanju usluga ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

Usluge zabavnog sadržaja (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina koje nastupaju uživo, cirkusa i diskoteka)

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI, SK: kad je riječ o uslugama zabavnog sadržaja (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina koje nastupaju uživo, cirkusa i diskoteka), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

BG: ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države, osim za usluge zabavnog sadržaja kazališnih producenata, pjevačkih skupina, glazbenih sastava i orkestara (CPC 96191), usluge koje pružaju pisci, skladatelji, kipari, zabavljači i ostali pojedinačni umjetnici (CPC 96192) te pomoćne kazališne usluge (CPC 96193).

EE: za ostale usluge zabavnog sadržaja (CPC 96199), osim za usluge kinematografa, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

LV, LT: osim za usluge obavljanja djelatnosti kinematografa (dio CPC-a 96199), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.



Usluge novinskih i tiskovnih agencija

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: kad je riječ o pružanju usluga novinskih i tiskovnih agencija (CPC 962), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

FR: strani udjeli u postojećim društvima koja objavljuju publikacije na francuskom jeziku ne smiju biti veći od 20 % udjela u kapitalu ili glasačkih prava društva. Kada je riječ o tiskovnim agencijama, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

Sportske i ostale rekreacijske usluge

EU: kad je riječ o uslugama kockarnica i kladionica, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

AT, LT: kad je riječ o uslugama škola skijanja i planinarskih vodiča, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO, SK: kad je riječ o sportskim uslugama (SKP 9641), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

Usluge knjižnica, arhiva i muzeja te ostale kulturne usluge

EU (osim AT): kad je riječ o uslugama knjižnica, arhiva i muzeja te ostalim kulturnim uslugama (CPC 963), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.



11.    Usluge prijevoza

EU: kad je riječ o uslugama svemirskog prijevoza, najma svemirskih letjelica (CPC 733, dio CPC-a 734) i pomoćnim uslugama svemirskog prijevoza, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

EU, osim u FI: kad je riječ o pružanju usluga kombiniranog prijevoza, samo prijevoznici s poslovnim nastanom u državi članici koji ispunjavaju uvjete poslovanja i pristupa tržištu prijevoza robe između država članica mogu, u okviru kombiniranog prijevoza između država članica obavljati početne i/ili završne dionice cestovnog prijevoza koje su sastavni dio kombiniranog prijevoza i koje mogu ili ne moraju uključivati prelazak granice. Primjenjuju se ograničenja koja utječu na sve oblike prijevoza. Mogu se poduzeti potrebne mjere kako bi se osiguralo da se porezi na motorna vozila koji se primjenjuju na cestovna vozila, kada je riječ o pravcima kombiniranog prijevoza, smanje ili nadoknade.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: kad je riječ o pružanju usluga kombiniranog prijevoza, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

Pomoćne usluge u prijevozu

EU: kad je riječ o pružanju usluga peljarenja i pristajanja (pomoćnih usluga u pomorskom prijevozu i prijevozu unutarnjim plovnim putovima), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

EU: zadržava pravo zahtijevati da samo plovila koja plove pod zastavom države članice EU-a mogu pružati usluge guranja i tegljenja (pomoćne usluge u prometu morskim i unutarnjim plovnim putovima).



SI: zadržava pravo zahtijevati da samo pravne osobe s poslovnim nastanom u Republici Sloveniji (bez podružnica) mogu obavljati usluge carinjenja u okviru pomorskog prijevoza, prijevoza unutarnjim plovnim putovima, željezničkog prijevoza i cestovnog prijevoza.

Pomorski prijevoz i pomoćne usluge

EU: za uspostavu poslovnog nastana registriranog društva radi upravljanja flotom koja plovi pod zastavom države poslovnog nastana ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

EU: kad je riječ o nacionalnom kabotažnom prijevozu ili državljanstvu članova posade, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

BG: pravo pružanja pomoćnih usluga u pomorskom prijevozu u kojem je potrebna upotreba plovila može se dodijeliti samo plovilima koja plove pod bugarskom zastavom. Nema izravnih podružnica (zahtijeva se osnivanje društva za pomoćne usluge u pomorskom prijevozu).

CY: uvjeti u pogledu državljanstva za vlasnike ciparskih brodova:

(a)    fizičke osobe: više od 50 % udjela u brodu mora biti u vlasništvu državljana EU-a/EGP-a;



(b)    pravne osobe: svih 100 % udjela mora biti u vlasništvu društava s poslovnim nastanom na području EU-a/EGP-a ili društava s poslovnim nastanom izvan područja EU-a/EGP-a koja su pod kontrolom državljana EU-a/EGP-a. U tom slučaju kontrola znači da je više od pedeset posto (50 %) udjela u društvu u vlasništvu državljana EU-a ili EGP-a odnosno da su većina direktora društava državljani EU-a ili EGP-a. U obama je slučajevima nužno imenovati ovlaštenog predstavnika na Cipru ili upravljanje brodom u cijelosti povjeriti društvu za upravljanje brodovima s Cipra ili iz EU-a koje se nalazi na Cipru.

DK: fizičke osobe koje nemaju boravište u EU-u ne mogu biti vlasnici plovila s danskom zastavom. Društva s poslovnim nastanom izvan EU-a/EGP-a i brodarska društva u zajedničkom vlasništvu („partrederi”) mogu biti vlasnici trgovačkih plovila s danskom zastavom samo ako stvarno upravljaju plovilima te ih kontroliraju i vode u okviru primarnog ili sekundarnog poslovnog nastana vlasnika u Danskoj, odnosno društva kćeri, podružnice ili agencije kojima upravlja osoblje sa stalnim odobrenjem za djelovanje u ime vlasnika. Pružatelji usluga peljarenja te usluge mogu obavljati u Danskoj samo ako imaju prebivalište u državi EU-a/EGP-a te su ih danska tijela registrirala i odobrila u skladu s danskim Zakonom o peljarenju.

ES: kako bi brod upisao u Posebni registar, vlasnik mora imati poslovni nastan na Kanarskim otocima.

HR: za pružanje pomoćnih usluga u pomorskom prijevozu od stranih pravnih osoba zahtijeva se osnivanje trgovačkog društva u Hrvatskoj kojem bi lučka uprava trebala dodijeliti koncesiju nakon provedenog javnog natječaja. Broj pružatelja usluga može se ograničiti zbog ograničenog kapaciteta luke.



HR: ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države kada je riječ o: (c) uslugama carinjenja; (d) uslugama kontejnerske stanice i skladišta za kontejnere; (e) uslugama pomorskih agencija i (f) uslugama pomorske otpreme tereta.

Kad je riječ o (a) uslugama prihvata i otpreme pomorskog tereta; (b) uslugama pohrane i skladištenja; (j) ostalim pomoćnim i popratnim uslugama (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića); (h) uslugama guranja i tegljenja te (i) popratnim uslugama u pomorskom prijevozu: strana pravna osoba mora osnovati društvo u Hrvatskoj kojem bi lučka uprava trebala dodijeliti koncesiju nakon provedenog javnog natječaja. Broj pružatelja usluga može se ograničiti zbog ograničenog kapaciteta luke.

FI: usluge mogu pružati samo brodovi koji plove pod finskom zastavom.

Prijevoz unutarnjim plovnim putovima 13 i pomoćne usluge

EU: kad je riječ o nacionalnom kabotažnom prijevozu ili državljanstvu članova posade, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države. Mjerama koje se temelje na postojećim ili budućim sporazumima u pogledu pristupa unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji se odnose na kanal Rajna – Majna – Dunav) rezerviraju se prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjavaju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom.



HR: za prijevoz unutarnjim plovnim putovima ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

EU osim LV i MT: za uspostavu poslovnog nastana registriranog društva radi upravljanja flotom koja plovi pod zastavom države poslovnog nastana ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

AT: kad je riječ o prijevozu unutarnjim plovnim putovima i pomoćnim uslugama u prijevozu unutarnjim plovnim putovima (najam plovila s posadom, usluge guranja i tegljenja, usluge peljarenja i pristajanja, usluge pomoći pri navigaciji, usluge upravljanja lukom i vodnim putovima), koncesija se dodjeljuje samo pravnim osobama iz EGP-a i više od 50 % temeljnog kapitala, glasačka prava i većina u upravnom odboru rezervirani su za državljane država članica EGP-a.

HU: za uspostavu poslovnog nastana može se zahtijevati sudjelovanje države.

Usluge zračnog prijevoza i pomoćne usluge

Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prijevozu uređuju se Sporazumom između Europske unije i njezinih država članica i Republike Armenije o uspostavi zajedničkog zračnog prostora.



EU: zrakoplovi koje upotrebljava zračni prijevoznik iz EU-a moraju biti registrirani u državi članici EU-a koja prijevozniku izdaje dozvolu ili, ako država članica EU-a koja izdaje dozvolu to dopušta, drugdje u EU-u. Kako bi se zrakoplov registrirao, može se zahtijevati da bude u vlasništvu fizičkih osoba koje ispunjavaju posebne uvjete u pogledu državljanstva ili u vlasništvu poduzeća koja ispunjavaju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole. Iznimno i u posebnim okolnostima armenski zračni prijevoznik može iznajmiti zrakoplov registriran u Armeniji zračnom prijevozniku iz EU-a za njegove iznimne potrebe, potrebe sezonskog kapaciteta ili potrebe nadilaženja operativnih poteškoća, kojima se ne može opravdano udovoljiti iznajmljivanjem zrakoplova registriranog u EU-u, pod uvjetom da se pribavi odobrenje za ograničeno vremensko razdoblje od države članice EU-a koja izdaje dozvolu zračnom prijevozniku iz EU-a. Kada je riječ o najmu zrakoplova s posadom, zrakoplov mora biti u vlasništvu fizičkih osoba koje ispunjavaju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjavaju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole. Zrakoplovom moraju upravljati zračni prijevoznici koji su u vlasništvu fizičkih osoba koje ispunjavaju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjavaju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole.

EU: za usluge prihvata i otpreme zrakoplova može se zahtijevati poslovni nastan na području EU-a. Razina otvorenosti usluga prihvata i otpreme zrakoplova ovisi o veličini zračne luke. Broj dobavljača u svakoj zračnoj luci može se ograničiti. Za „velike zračne luke” taj se broj ne može ograničiti na manje od dva dobavljača. Radi veće sigurnosti, to ne utječe na prava i obveze EU-a u skladu sa Sporazumom o zračnom prometu između Armenije i Europske unije te njezinih država članica.



EU: kad je riječ o uslugama računalnog rezervacijskog sustava, kad pružatelji usluga računalnog sustava rezervacija (CRS) izvan Europske unije ne osiguravaju zračnim prijevoznicima iz Europske unije jednaki tretman 14 koji se osigurava u Europskoj uniji ili kada zračni prijevoznici koji nisu iz EU-a ne osiguravaju pružateljima usluga CRS-a iz Europske unije jednaki tretman koji se osigurava u Europskoj uniji, mogu se poduzeti mjere kako bi se osiguralo da pružatelji usluga CRS-a iz Europske unije osiguraju jednaki tretman zračnim prijevoznicima koji nisu iz EU-a, odnosno da zračni prijevoznici iz Europske unije osiguraju jednaki tretman pružateljima usluga CRS-a koji nisu iz EU-a.

EU: kad je riječ o uslugama upravljanja zračnim lukama, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

BG: nema izravnih podružnica (zahtijeva se osnivanje društva) za pomoćne usluge u zračnom prijevozu. Za usluge agencije za prijevoz tereta strane osobe mogu pružati usluge samo sudjelovanjem u vlasničkom kapitalu bugarskih društava uz ograničenje sudjelovanja u vlasničkom kapitalu od 49 % i putem podružnica.

HR: zadržava pravo donijeti ili zadržati mjere koje se odnose na usluge prihvata i otpreme zrakoplova (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića).

CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: zadržavaju pravo donijeti ili zadržati mjere koje se odnose na usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC-a 748).



Željeznički prijevoz i pomoćne usluge

EU: kad je riječ o uslugama željezničkog prijevoza putnika i robe (CPC 7111 i 7112), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

BG: nema izravnih podružnica (zahtijeva se osnivanje društva) za pomoćne usluge u željezničkom prijevozu. Udio u bugarskom društvu ograničen je na 49 %.

CZ: nema izravnih podružnica (zahtijeva se osnivanje društva) za pomoćne usluge u željezničkom prijevozu.

HR: kad je riječ o pružanju usluga prijevoza putnika i tereta, usluga agencije za prijevoz tereta (dio CPC-a 748) i usluga guranja i tegljenja (CPC 7113), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

Cestovni prijevoz i pomoćne usluge

EU: kad je riječ o uslugama cestovnog kabotažnog prijevoza, uključujući i prijevoz unutar države članice koji obavlja prijevoznik čiji se poslovni nastan nalazi u drugoj državi članici (CPC 7121 i CPC 7122), osim najma izvanrednih autobusnih linija s vozačem i usluga cestovnog prijevoza tereta (CPC 7123) te ne uključujući prijevoz poštanskih i kurirskih pošiljaka za vlastite potrebe, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države. Zahtjev u pogledu boravišta za upravitelja prijevoza.

AT: za prijevoz putnika i tereta te za najam gospodarskih cestovnih vozila s vozačem isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Europske unije te pravnim osobama iz Europske unije koje imaju sjedište u Europskoj uniji.



BG: za prijevoz putnika i tereta isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Europske unije te pravnim osobama iz Europske unije koje imaju sjedište u Europskoj uniji. Zahtijeva se osnivanje društva. Za fizičke osobe vrijedi uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a. Nema izravnih podružnica (zahtijeva se osnivanje društva za CPC 7121 i CPC 7122 te CPC 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih pošiljaka za vlastite potrebe). Nema izravnih podružnica (zahtijeva se osnivanje društva) za pomoćne usluge u cestovnom prijevozu. Udio u bugarskom društvu ograničen je na 49 posto.

CZ: nema izravnih podružnica (zahtijeva se osnivanje društva za CPC 7121 i CPC 7122 te CPC 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih pošiljaka za vlastite potrebe).

EL: za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoza u teretnom prometu potrebna je grčka dozvola. Dozvole se dodjeljuju u skladu s nediskriminirajućim uvjetima. Cestovni prijevoznici tereta s poslovnim nastanom u Grčkoj mogu se služiti isključivo vozilima registriranima u Grčkoj.

ES: za pružanje usluga prijevoza putnika i međugradskog autobusnog prijevoza provodi se ispitivanje gospodarskih potreba.

FI: za pružanje usluga cestovnog prijevoza obvezno je odobrenje, koje se ne dodjeljuje za vozila registrirana u inozemstvu.

FR: stranim ulagateljima nije dopušteno pružanje usluga međugradskog autobusnog prijevoza.

LV: za pružanje usluga prijevoza putnika i tereta obvezno je odobrenje, koje se ne dodjeljuje za vozila registrirana u inozemstvu. Subjekti s poslovnim nastanom obvezni su upotrebljavati vozila registrirana u nacionalnom registru.



RO: za pružanje usluga cestovnog prijevoza tereta i putnika potrebna je dozvola. Prijevoznici koji imaju dozvolu mogu upotrebljavati samo vozila koja su registrirana u Rumunjskoj te čiji vlasnici i korisnici ispunjavaju uvjete iz Vladine uredbe.

SE: za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika potrebna je švedska dozvola. Kriteriji za dobivanje dozvole za upravljanje taksijem uključuju da društvo mora imenovati fizičku osobu u svojstvu upravitelja prijevoza (vrijedi de facto uvjet u pogledu boravišta – vidjeti švedsku rezervu u pogledu vrsta poslovnog nastana). Subjekt s poslovnim nastanom obvezni su upotrebljavati vozila s nacionalnom registracijom.

Kriterijima za dobivanje dozvole za ostale cestovne prijevoznike zahtijeva se da trgovačko društvo ima poslovni nastan u EU-u, poslovni nastan u Švedskoj i da imenuje fizičku osobu upraviteljem prijevoza koja mora imati boravište u EU-u.

Dozvole se izdaju u skladu s nediskriminirajućim uvjetima, osim što se prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i putnika u pravilu smiju koristiti isključivo vozilima registriranima u nacionalnom registru vozila. Ako je vozilo registrirano u inozemstvu, ako je u vlasništvu fizičke ili pravne osobe s glavnim boravištem u inozemstvu te je dovezeno u Švedsku za privremenu uporabu, vozilo se može privremeno upotrebljavati u Švedskoj. Švedska agencija za promet obično definira privremenu upotrebu kao razdoblje koje ne traje dulje od godine dana.

Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva, i pomoćne usluge

AT: za CPC 7139, zadržava se pravo dodjele isključivih prava državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz EU-a koje imaju sjedište u EU-u.



14.    Energetske usluge

EU: kad je riječ o pravnim osobama iz Armenije koje su pod kontrolom 15 fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje iz koje Europska unija uvozi više od 5 % ulja ili prirodnog plina 16 , osim ako EU fizičkim ili pravnim osobama iz te zemlje osigura potpun pristup tom sektoru u kontekstu sporazuma o gospodarskoj integraciji sklopljenog s tom zemljom, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

EU: za proizvodnju, preradu i prijevoz nuklearnih goriva i materijala te distribuciju električne energije iz nuklearnog materijala ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

EU: u skladu s člankom 11. Direktive 2009/72/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije i člankom 11. Direktive 2009/73/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina certificiranje operatora prijenosnog sustava koji je pod kontrolom fizičke ili pravne osobe ili osoba iz treće zemlje ili trećih zemalja može se odbiti ako operator nije dokazao da se dodjelom certifikata ne bi ugrozila sigurnost opskrbe države članice i/ili EU-a energijom.



EU: kad je riječ o uslugama maloprodaje i veleprodaje motornog goriva, električne energije, plina (koji nije u bocama), pare i tople vode, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: kad je riječ o uslugama prijevoza goriva cjevovodima, osim uslugama savjetovanja, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

BE, LV: kad je riječ o uslugama prijevoza prirodnog plina cjevovodima, osim uslugama savjetovanja, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

EU: kad je riječ o uslugama u području distribucije energije, osim uslugama savjetovanja, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

SI: kad je riječ o uslugama povezanima s distribucijom energije, osim za usluge u području distribucije plina, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

PL: za usluge pohrane i skladištenja goriva koje se prevozi cjevovodima (dio CPC-a 742) zadržava se pravo zahtijevanja da se ulagateljima iz država koje su dobavljači energije može zabraniti stjecanje kontrole nad djelatnošću. Zadržava se pravo zahtijevanja osnivanja društva (bez podružnica).

CY: zadržava pravo odbiti izdavanje dozvole državljanima trećih zemalja ili subjektima koji su pod kontrolom državljana trećih zemalja u pogledu djelatnosti ispitivanja, istraživanja i iskorištavanja ugljikovodika. Subjekti koji su ovlašteni za obavljanje djelatnosti ispitivanja, istraživanja i iskorištavanja ugljikovodika ne mogu biti pod izravnom ili neizravnom kontrolom treće zemlje ili državljana trećih zemalja bez prethodnog odobrenja.



15.    Ostale usluge koje nisu drugdje uključene

EU: kad je riječ o pružanju novih usluga koje nisu sadržane u Središnjoj klasifikaciji proizvoda Ujedinjenih naroda (CPC) iz 1991., ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

EU: kad je riječ o pružanju usluga organizacija s članstvom (CPC 95), pogrebnim uslugama i uslugama kremiranja i zakapanja (CPC 9703), ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

LT: kad je riječ o dodjeli internetskih adresa koje završavaju s „gov.lt” i certificiranju elektroničkih blagajni, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

CY: pružanje usluga uređivanja kose podliježe uvjetu u pogledu državljanstva te uvjetu u pogledu boravišta.

PT: kad je riječ o uslugama povezanima s prodajom opreme ili dodjelom patenta, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

SE: kad je riječ o pogrebnim uslugama i uslugama kremiranja i zakapanja, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

________________

PRILOG VIII.-B

OBVEZE U POGLEDU PREKOGRANIČNIH USLUGA
EUROPSKE UNIJE

1.    U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske djelatnosti koje je Europska unija liberalizirala u skladu s člankom 151. ovog Sporazuma te, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Republike Armenije u tim djelatnostima. Popisi se sastoje od sljedećih elemenata:

(a)    prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem stranka preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se primjenjuju rezerve;

(b)    drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi.

Ako stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve na razini pojedine države članice, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi.

Nepostojanje rezervi na razini pojedine države članice u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijeli EU koje se mogu primjenjivati.

Obveze se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u nastavku.



2.    U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada oni ne čine ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 149. i 150. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, nediskriminirajući zahtjev prema kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ulagatelje druge stranke.

3.    Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje izvedivost načina 1 u određenim uslužnim sektorima i podsektorima te se ne dovodi u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisani u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.

4.    U skladu s člankom 141. stavkom 3. ovog Sporazuma u popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

5.    Prava i obveze koji proizlaze iz ovog popisa obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima prava ne dodjeljuju izravno fizičkim ili pravnim osobama.



6.    Radi veće sigurnosti, obveza odobravanja nacionalnog tretmana za Europsku uniju ne podrazumijeva obvezu proširenja tretmana odobrenog u određenoj državi članici državljanima i pravnim osobama druge države članice na državljane ili pravne osobe druge stranke u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije ili s bilo kojom mjerom donesenom u skladu s tim Ugovorom, uključujući njezinu provedbu u državama članicama. Takav se nacionalni tretman dodjeljuje samo pravnim osobama druge stranke osnovane u skladu s pravom druge države članice čije se registrirano sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi u toj državi članici, uključujući pravnim osobama koje su osnovane u Europskoj uniji i koje posjeduju ili njima upravljaju državljani druge stranke.

Sektor ili podsektor

Opis rezervi

1.    POSLOVNE USLUGE

Svi sektori

A.    Profesionalne usluge

 

(a)    pravne usluge

(CPC 861) 17

(osim usluga pravnog savjetovanja te usluga sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, kao što su javni bilježnici, huissiers de justice ili ostali officiers publics et ministériels)

Za načine 1 i 2

AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK, UK: punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica) te za zastupanje pred sudovima, podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.

CY: uvjet u pogledu državljanstva i uvjet u pogledu boravišta za pružanje pravnih usluga. Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori podliježe uvjetu u pogledu državljanstva te uvjetu u pogledu boravišta. Samo odvjetnici upisani u odvjetničku komoru mogu biti partneri, dioničari ili članovi upravnih odbora odvjetničkih društava na Cipru.

CY, HU: za strane odvjetnike opseg pravnih djelatnosti ograničen je na pružanje pravnih savjeta.

FI: punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva i zahtjevima u pogledu boravišta (uključujući za upotrebu finskog naziva „asianajaja”).

BE: za pojavljivanje pred „Cour de cassation” u predmetima koji nisu kazneni predmeti primjenjuju se kvote.

BG: strani odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja državljana svoje matične zemlje i uz poštovanje načela reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se prebivalište.

ES: za odvjetnike u području industrijskog vlasništva obvezno je državljanstvo jedne od država članica EU-a.

FR: pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva.

LV: uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje je ograničeno pravno zastupanje u kaznenim predmetima.

DK: punopravno članstvo u odvjetničkoj komori zahtijeva se za obavljanje odvjetničke djelatnosti, uključujući za pojavljivanje pred sudovima. Kako bi postale punopravni članovi odvjetničke komore, osobe moraju ispuniti uvjete navedene u danskom Zakonu o pravosuđu. U skladu s danskim Zakonom o pravosuđu, naziv „Advokat” zaštićeni je naziv. U skladu s danskim Zakonom o pravosuđu, osobe koje nisu odvjetnici, a imaju dansku dozvolu za obavljanje djelatnosti, mogu pružati pravne usluge, ali ne smiju upotrebljavati naziv „Advokat”.

EE: uvjet u pogledu državljanstva za patentne zastupnike i zaprisegnute pismene prevoditelje (dio CPC-a 861).

NL, FI, HU: uvjet u pogledu boravišta za patentne zastupnike (dio CPC-a 861).

LT: uvjet u pogledu državljanstva za patentne zastupnike.

PT: uvjet u pogledu državljanstva za pristup zanimanju „solicitadores” i za zastupnike u području industrijskog vlasništva.

(b)    1. računovodstvene i knjigovodstvene usluge

(CPC 86212 osim „revizorskih usluga”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)

Za način 1

FR, HU, IT, MT, RO, SI: ne preuzimaju se obveze.

AT: uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima.

CY: pristup podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: stanje zaposlenosti u podsektoru.

Za način 2

sve države članice: nema rezervi.

(b)    2. revizorske usluge

(CPC 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga)

Za način 1

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: ne preuzimaju se obveze.

AT: uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.).

SE: samo revizori odobreni i ovlašteni u Švedskoj i revizorska društva registrirana u Švedskoj mogu pružati usluge zakonske revizije u određenim pravnim subjektima, uključujući sva društva s ograničenom odgovornošću te fizičke osobe. Samo revizori odobreni u Švedskoj i registrirana javna računovodstvena društva mogu biti dioničari ili članovi društava koja obavljaju kvalificirane revizije (u službene svrhe). Za odobrenje se zahtijeva boravište unutar EGP-a ili Švicarske. Nazive „approved auditor” i „authorised auditor” mogu upotrebljavati isključivo revizori odobreni i ovlašteni u Švedskoj. Revizori gospodarskih zadruga i određenih drugih poduzeća koji nisu ovlašteni ili odobreni računovođe moraju imati boravište u EGP-u. Nadležno tijelo može dopustiti izuzeća od tog uvjeta.

HR: strana revizorska društva mogu pružati revizorske usluge na hrvatskom državnom području ako su osnovala podružnicu u skladu s odredbama Zakona o trgovačkim društvima.

LT: izvješće revizora mora biti pripremljeno uz sudjelovanje revizora koji je akreditiran za obavljanje poslovne djelatnosti u Litvi.

DK: zahtijeva se boravište.

Za način 2

nema rezervi.

(c)    usluge poreznog savjetovanja (CPC 863) 18

Za način 1

AT: uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima.

CY: pristup podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: stanje zaposlenosti u podsektoru.

CZ: pristup je ograničen samo na fizičke osobe.

BG, MT, RO, SI: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(d)    arhitektonske usluge

i

(e)    usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(CPC 8671 i CPC 8674)

Za način 1

AT: ne preuzimaju se obveze, osim za usluge jednostavnog planiranja.

BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: ne preuzimaju se obveze.

DE: primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva.

FR: pružanje usluga samo s pomoću SEL-a (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) ili SCP-a.

HU, RO: ne preuzimaju se obveze za usluge krajobrazne arhitekture.

HR: fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Ne preuzimaju se obveze za usluge urbanističkog planiranja.

SK: za pristup strukovnoj komori, koji je nužan za pružanje arhitektonskih usluga, zahtijeva se boravište u državi članici EGP-a.

Za način 2

nema rezervi.

(f)    inženjerske usluge i

(g)    integrirane inženjerske usluge

(CPC 8672 i CPC 8673)

Za način 1

AT, LT: ne preuzimaju se obveze, osim za usluge jednostavnog planiranja.

BG, CZ, CY, EL, IT, MT, PT: ne preuzimaju se obveze.

HR: fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Hrvatske komore inženjera. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj.

SK: za pristup strukovnoj komori, koji je nužan za pružanje inženjerskih usluga, zahtijeva se boravište u državi članici EGP-a.

Za način 2

nema rezervi.

(h)    medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge

(CPC 9312 i dio CPC-a 85201)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: ne preuzimaju se obveze.

LT: pružanje usluge podliježe odobrenju koje se temelji na planu zdravstvenih usluga koji je sastavljen u skladu s potrebama, uzimajući u obzir stanovništvo i već postojeće medicinske i stomatološke usluge.

SI: ne preuzimaju se obveze za usluge socijalne medicine, sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke usluge, opskrbu krvlju, krvnim pripravcima i transplantat ima te obdukciju.

HR: ne preuzimaju se obveze, osim za telemedicinu.

CZ: pristup je ograničen samo na fizičke osobe. Za strane fizičke osobe uvjet je odobrenje Ministarstva zdravstva.

Za način 2

nema rezervi.

(i)    veterinarske usluge (CPC 932)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: ne preuzimaju se obveze.

UK: ne preuzimaju se obveze, osim za veterinarske laboratorije i tehničke usluge pružene veterinarskim kirurzima, opće savjetovanje, davanje smjernica i informacija (npr. o prehrani, ponašanju i brizi o kućnim ljubimcima).

Za način 2

nema rezervi.

(j)    1. usluge primalja

(dio CPC-a 93191)

(j)    2. usluge koje pružaju medicinske sestre, fizioterapeuti i paramedicinsko osoblje

(dio CPC-a 93191)

FI: samo za privatno financirane usluge.

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: ne preuzimaju se obveze.

FI, PL: ne preuzimaju se obveze, osim za medicinske sestre.

HR: ne preuzimaju se obveze, osim za telemedicinu.

SE: nema rezervi.

Za način 2

nema rezervi.

(k)    maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinskih i ortopedskih proizvoda

(CPC 63211)

i ostale usluge koje pružaju farmaceuti 19

Za način 1

LT: maloprodaja medicinskih proizvoda javnosti može se obavljati samo putem ljekarne. Zabranjena je internetska prodaja medicinskih proizvoda koji se izdaju na recept.

LV: ne preuzimaju se obveze, osim za narudžbu poštom.

HU: ne preuzimaju se obveze, osim za CPC 63211.

Za načine 1 i 2

EU, osim EE: ne preuzimaju se obveze za maloprodaju farmaceutskih proizvoda i maloprodaju medicinskih i ortopedskih proizvoda (CPC 63211).

CZ, SE, UK: ne preuzimaju se obveze za ostale usluge koje pružaju farmaceuti.

CY: ne preuzimaju se obveze za maloprodaju farmaceutskih proizvoda i maloprodaju medicinskih i ortopedskih proizvoda te ostalih usluga koje pružaju farmaceuti.

AT, ES, IE: zabranjena je narudžba poštom farmaceutskih proizvoda.

SI: zabranjena je narudžba poštom farmaceutskih proizvoda koji se izdaju na recept.

IT, SK: maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda (CPC 63211): Za stjecanje dozvole za farmaceuta i/ili za otvaranje ljekarne radi maloprodaje farmaceutskih i određenih medicinskih proizvoda javnosti obvezno je boravište.

EE: maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda (CPC 63211): maloprodaja farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih proizvoda javnosti može se obavljati samo putem ljekarne. Zabranjena je narudžba lijekova poštom te isporuka internetski naručenih lijekova poštom ili kurirskom službom.

BG: maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda (CPC 63211): uvjet u pogledu prebivališta za farmaceute. Zabranjena je narudžba poštom farmaceutskih proizvoda.

Za način 2

FI: ne preuzimaju se obveze za profesionalne zdravstvene i socijalne usluge (uključujući maloprodaju farmaceutskih proizvoda) koje se javno financiraju.

B.    Računalne i srodne usluge

(CPC 84)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

C.    Usluge istraživanja i razvoja

 

(a)    usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima

(CPC 852 osim usluga psihologa) 20

(b)    usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (CPC 851) i

(c)    usluge interdisciplinarnog istraživanja i razvoja (CPC 853)

Za načine 1 i 2

EU: za usluge istraživanja i razvoja koje se financiraju javnim sredstvima ili državnim potporama u bilo kojem obliku te se stoga ne smatraju privatno financiranima isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Europske unije i pravnim osobama iz Europske unije koje imaju sjedište u Europskoj uniji.

D.    Usluge povezane s nekretninama 21

 

(a)    koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu

(CPC 821)

(b)    na temelju naknade ili ugovora

(CPC 822)

Za način 1

BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: ne preuzimaju se obveze.

PT: za pravne osobe obvezno je osnivanje društva u EGP-u.

Za način 2

nema rezervi.

E.    Usluge najma/zakupa bez rukovatelja

 

(a)    u pogledu brodova

(CPC 83103)

Za način 1

BG, CY, DE, HU, MT, RO: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(b)    u pogledu zrakoplova

(CPC 83104)

Za načine 1 i 2

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: ne preuzimaju se obveze.

EU: Zrakoplovi kojima se služi zračni prijevoznik iz Europske unije moraju biti registrirani u državi članici Europske unije koja izdaje dozvolu tom zračnom prijevozniku ili drugdje u Europskoj uniji te podliježu prethodnom odobrenju u skladu s primjenjivim zakonodavstvom EU-a ili nacionalnim zakonodavstvom u području zrakoplovne sigurnosti. Ugovor o zakupu bez posade čiji je zračni prijevoznik Zajednice stranka podliježe prethodnom odobrenju u skladu sa zakonodavstvom EU-a ili nacionalnim zakonodavstvom u području zrakoplovne sigurnosti.

(c)    u pogledu ostale prijevozne opreme

(CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105)

Za način 1

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: ne preuzimaju se obveze.

SE: za CPC 83101: zahtjev u pogledu boravišta.

Za način 2

nema rezervi.

(d)    u pogledu ostalih strojeva i opreme

(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 i CPC 83109)

Za način 1

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(e)    u pogledu predmeta za osobnu uporabu i kućanstvo

(CPC 832)

Za načine 1 i 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: ne preuzimaju se obveze.

EE: ne preuzimaju se obveze, osim za usluge davanja u zakup ili najma prethodno snimljenih videokaseta za upotrebu u opremi za zabavu kod kuće.

(f)    najam telekomunikacijske opreme

(CPC 7541)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

F.    Ostale poslovne usluge

 

(a)    oglašavanje

(CPC 871)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

(b)    istraživanje tržišta i ispitivanje javnog mnijenja

(CPC 864)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

(c)    usluge savjetovanja u pogledu upravljanja

(CPC 865)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

(d)    usluge povezane sa savjetovanjem u pogledu upravljanja

(CPC 866)

Za načine 1 i 2

HU: ne preuzimaju se obveze za usluge arbitraže i mirenja (CPC 86602).

(e)    usluge tehničkog ispitivanja i analize

(CPC 8676)

Za način 1

IT: ne preuzimaju se obveze za zanimanja biologa i kemijskog analitičara.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: ne preuzimaju se obveze.

(f)    usluge savjetovanja i konzultantske usluge u području poljoprivrede, lova i šumarstva

(dio CPC-a 881)

Za način 1

IT: ne preuzimaju se obveze za djelatnosti koje obavljaju agronomi i „periti agrari”. Za agronome i „periti agrari” obvezno je boravište i upis u strukovni registar. Državljani treće zemlje mogu se upisati uz uvjet reciprociteta.

EE, MT, RO, SI: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(g)    usluge savjetovanja i konzultantske usluge u području ribarstva

(dio CPC-a 882)

Za način 1

LV, MT, RO, SI: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(i)    usluge savjetovanja i konzultantske usluge u području proizvodnje

(dio CPC-a 884 i dio CPC-a 885)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

(k)    usluge posredovanja u zapošljavanju i usluge angažiranja osoblja

 

(k)    1. traženje rukovodećeg osoblja

(CPC 87201)

Za načine 1 i 2

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: ne preuzimaju se obveze.

(k)    2. usluge posredovanja u zapošljavanju

(CPC 87202)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: ne preuzimaju se obveze.

(k)    3. usluge angažiranja pomoćnog uredskog osoblja

(CPC 87203)

Za načine 1 i 2

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: ne preuzimaju se obveze.

(k)    4. usluge angažiranja osoblja za pomoć u domaćinstvu, drugih komercijalnih ili industrijskih radnika te njegovateljskog i drugog osoblja

(CPC-ovi 87204, 87205, 87206, 87209) 

Za načine 1 i 2

Sve države članice osim HU: ne preuzimaju se obveze.

HU: nema rezervi.

(l)    1. istražne usluge

(CPC 87301)

Za načine 1 i 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: ne preuzimaju se obveze.

(l)    2. usluge u području sigurnosti

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305)

Za način 1

BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: ne preuzimaju se obveze.

HU: ne preuzimaju se obveze za CPC 87304, CPC 87305.

IT: za CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305: za pribavljanje potrebnog odobrenja za pružanje zaštitarskih usluga i prijevoz vrijedne imovine zahtijeva se boravište.

Za način 2

HU: ne preuzimaju se obveze za CPC 87304, CPC 87305.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: ne preuzimaju se obveze.

(m)    povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

(CPC 8675)

Za način 1

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: ne preuzimaju se obveze za usluge istraživanja.

BG: ne preuzimaju se obveze za djelatnost fotografiranja iz zraka te za djelatnosti u području geodezije, katastarskog mjerenja i kartografije pri proučavanju pomicanja zemljine kore.

HR: nema rezervi, osim što se usluge osnovnog istraživanja u području geologije, geodezije i rudarstva te srodne usluge u području zaštite okoliša na državnom području Hrvatske mogu pružati samo s domaćim pravnim osobama ili putem njih.

Za način 2

nema rezervi.

(n)    1. održavanje i popravak plovila

(dio CPC-a 8868)

Za način 1

Za plovila u pomorskom prijevozu: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: ne preuzimaju se obveze.

Za plovila u prijevozu unutarnjim plovnim putovima: EU osim EE, HU, LV: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

Za načine 1 i 2

EU: zadržava pravo zahtijevanja da samo priznate organizacije s odobrenjem EU-a mogu provoditi statutarni nadzor i statutarnu certifikaciju brodova u ime država članica EU-a. Može se zahtijevati poslovni nastan.

(n)    2. održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz

(dio CPC-a 8868)

Za način 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(n)    3. održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih saonica i opreme za cestovni prijevoz

(CPC 6112, CPC 6122, dio CPC-a 8867 i dio CPC-a 8868)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

(n)    4. održavanje i popravak zrakoplova i njegovih dijelova

(dio CPC-a 8868)

Za način 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(n)    5. usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva, (neprijevozne i neuredske) opreme te proizvoda za osobnu upotrebu i kućanstvo 22

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

(o)    usluge čišćenja zgrada

(CPC 874)

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(p)    fotografske usluge

(CPC 875)

Za način 1

BG, EE, MT, PL: ne preuzimaju se obveze za pružanje usluga fotografiranja iz zraka.

HR, LV: ne preuzimaju se obveze za posebne usluge fotografiranja (CPC 87504).

BG: uvjet u pogledu poslovnog nastana i uvjet u pogledu državljanstva za usluge fotografiranja iz zraka.

Za način 2

nema rezervi.

(q)    usluge pakiranja

(CPC 876)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

(r)    tiskarska i izdavačka djelatnost

(CPC 88442)

Za način 1

SE: fizičke osobe koje su vlasnici časopisa koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj moraju imati boravište u Švedskoj ili biti državljani EGP-a. Vlasnici takvih časopisa koji su pravne osobe moraju imati poslovni nastan u EGP-u. Časopisi koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj te tehničke snimke moraju imati nadležnog urednika s prebivalištem u Švedskoj.

Za način 2

nema rezervi.

(s)    kongresne usluge

(dio CPC-a 87909)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

(t)    ostalo

(t)    1. usluge pismenog i usmenog prevođenja

(CPC 87905)

Za način 1

PL: ne preuzimaju se obveze za usluge zaprisegnutih pismenih i usmenih prevoditelja

BG, HR, HU, SK: ne preuzimaju se obveze za službeno pismeno i usmeno prevođenje.

FI: uvjet u pogledu boravišta za ovlaštene pismene prevoditelje (dio CPC-a 87905).

Za način 2

nema rezervi.

(t)    2. usluge unutarnjeg uređenja i druge usluge oblikovanja posebnih proizvoda

(CPC 87907)

Za način 1

DE: primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva.

HR: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(t)    3. usluge agencije za naplatu

(CPC 87902)

Za načine 1 i 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: ne preuzimaju se obveze.

(t)    4. usluge kreditnog izvješćivanja

(CPC 87901)

Za načine 1 i 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: ne preuzimaju se obveze.

(t)    5. usluge umnožavanja
(CPC 87904) 23

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(t)    6. usluge savjetovanja u području telekomunikacija
(CPC 7544)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

(t)    7. usluge odgovaranja na telefonske pozive
(CPC 87903)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

2.    KOMUNIKACIJSKE USLUGE

A.    Poštanske i kurirske usluge

Usluge povezane s rukovanjem 24 poštanskim pošiljkama 25 za domaća ili strana odredišta u skladu sa sljedećim popisom podsektora:

(i)    rukovanje adresiranom pisanom korespondencijom na bilo kojoj vrsti pisanog medija 26 , uključujući hibridnu poštansku uslugu i izravnu poštu;

ii.    rukovanje adresiranim pošiljkama i paketima 27 ;

iii.    rukovanje adresiranim novinskim proizvodima 28 ;

iv.    rukovanje prethodno navedenim pošiljkama od i. do iii. te registriranom ili osiguranom poštom;

Za načine 1 i 2

nema rezervi 29 .

v.    usluge brze dostave 30 za prethodno navedene pošiljke od i. do iii.;

vi.    rukovanje neadresiranim pošiljkama;

vii.    razmjena dokumenata 31

(dio CPC-a 751, dio CPC-a 71235 32 i dio CPC-a 73210 33 )

Organizacija razmještaja poštanskih sandučića na javnim prometnicama, izdavanje poštanskih marki i usluge preporučene dostave koje se upotrebljavaju tijekom upravnih ili sudskih postupaka mogu se ograničiti u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

Mogu se uvesti sustavi dozvola za usluge za koje postoji obveza opće univerzalne usluge. Te dozvole mogu podlijegati posebnim obvezama univerzalnih usluga ili financijskim doprinosima kompenzacijskom fondu.

B.    Telekomunikacijske usluge

(tim uslugama nije obuhvaćena gospodarska djelatnost koja se sastoji od pružanja sadržaja za čiji su prijenos potrebne telekomunikacijske usluge)

 

(a)    sve usluge koje se sastoje od prijenosa i primanja signala elektromagnetskim sredstvom 34 , osim radiodifuzije 35

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

(b)    usluge prijenosa radiodifuzije s pomoću satelita 36

Za načine 1 i 2

EU: nema rezervi, osim što pružatelji usluga u ovom sektoru mogu podlijegati obvezama zaštite ciljeva od općeg interesa povezanih s prijenosom sadržaja s pomoću njihove mreže u skladu s regulatornim okvirom EU-a za elektroničke komunikacije.

BE: ne preuzimaju se obveze.

3.    GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

Graditeljstvo i povezane inženjerske usluge

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518)

Za način 1

LT: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

4.    USLUGE DISTRIBUCIJE

(osim distribucije oružja, streljiva, eksploziva i ostale vojne opreme)

A.    Usluge posrednika

(a)    usluge posrednika motornih vozila, motocikala, motornih saonica te njihovih dijelova i pribora

(dio CPC-a 61111, dio CPC-a 6113 i dio CPC-a 6121)

(b)    ostale usluge posrednika

(CPC 621)

B.    Usluge veleprodaje

(a)    Usluge veleprodaje motornih vozila, motocikala, motornih saonica te njihovih dijelova i pribora

(dio CPC-a 61111, dio CPC-a 6113 i dio CPC-a 6121)

Za načine 1 i 2

EU: ne preuzimaju se obveze za distribuciju kemijskih proizvoda i plemenitih kovina (i dragog kamenja).

AT: ne preuzimaju se obveze za distribuciju pirotehničkih sredstava, zapaljivih predmeta i eksplodirajućih uređaja te otrovnih tvari.

AT, BG: ne preuzimaju se obveze za distribuciju proizvoda za medicinsku uporabu kao što su medicinski i kirurški uređaji, medicinske tvari i predmeti za medicinsku uporabu.

BG: ne preuzimaju se obveze za duhan i duhanske proizvode te za usluge koje pružaju posrednici u trgovini robom.

CZ: ne preuzimaju se obveze za usluge dražbi.

FI: ne preuzimaju se obveze za distribuciju alkoholnih pića i farmaceutskih proizvoda.

HU: za usluge posrednika (CPC 621): strana društva mogu pružati usluge trgovine robom (posredovanja) samo putem podružnice ili poslovnog nastana u Mađarskoj. Zahtijeva se dozvola mađarske agencije za nadzor financijskih usluga.

LT: distribucija pirotehničkih sredstava: distribucija pirotehničkih sredstava podliježe izdavanju dozvole. Dozvola se može izdati samo pravnim osobama s poslovnim nastanom u EU-u.

(b)    usluge veleprodaje u pogledu telekomunikacijske terminalne opreme

(dio CPC-a 7542)

(c)    ostale usluge veleprodaje

(CPC 622, osim usluga veleprodaje energetskih proizvoda 37 )

C.    Usluge maloprodaje 38

(a)    usluge posrednika motornih vozila, motocikala, motornih saonica te njihovih dijelova i pribora

(CPC 61112, dio CPC-a 6113 i dio CPC-a 6121)

Usluge maloprodaje povezane s telekomunikacijskom terminalnom opremom

(dio CPC-a 7542)

Usluge maloprodaje hrane

(CPC 631)

Usluge maloprodaje ostalih (neenergetskih) proizvoda, osim maloprodaje farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda 39

(CPC 632, osim CPC-a 63211 i 63297)

D.    Franšize (CPC 8929)

IT: distribucija duhana (dio CPC-a 6222, dio CPC-a 6310): za posrednike između veleprodaje i maloprodaje te vlasnike prodajnih mjesta („magazzini”) zahtijeva se državljanstvo države članice EU-a.

HR: ne preuzimaju se obveze za distribuciju duhanskih proizvoda.

Za način 1

AT, BG, HR, FR, PL, RO: ne preuzimaju se obveze za distribuciju duhana i duhanskih proizvoda.

IT: za usluge veleprodaje državni monopol na duhan.

BG, PL, RO, SE: ne preuzimaju se obveze za maloprodaju alkoholnih pića.

AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK, SI: ne preuzimaju se obveze za distribuciju farmaceutskih proizvoda, osim maloprodaje farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda (CPC 63211).

ES: zabranjeno je trgovanje na daljinu, narudžba poštom ili slični postupci za maloprodaju duhana odnosno opskrbu njime.

BG, HU, PL: ne preuzimaju se obveze za usluge posrednika u trgovini robom.

FR: za usluge posrednika, ne preuzimaju se obveze za trgovce i posrednike koji djeluju na 17 tržišta svježih prehrambenih proizvoda koja su od nacionalnog interesa. ne preuzimaju se obveze za veleprodaju farmaceutskih proizvoda.

MT: ne preuzimaju se obveze za usluge posrednika.

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: ne preuzimaju se obveze za usluge maloprodaje, osim za narudžbu poštom.

5.    USLUGE OBRAZOVANJA
(samo privatno financirane usluge. Radi veće sigurnosti, usluge koje se financiraju javnim sredstvima ili državnim potporama u bilo kojem obliku ne smatraju se privatno financiranima)

A.    Usluge osnovnog obrazovanja

(CPC 921)

Za način 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: ne preuzimaju se obveze.

IT: uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

Za način 2

CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: ne preuzimaju se obveze.

Za načine 1 i 2

FR: za podučavanje u privatno financiranoj obrazovnoj ustanovi potrebno je ispuniti uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu dobiti odobrenje relevantnih nadležnih tijela za podučavanje. Osim toga, strani državljani mogu dobiti i odobrenje za osnivanje i vođenje obrazovnih ustanova. To se odobrenje dodjeljuje prema odluci nadležnog tijela. (CPC 921).

B.    Usluge srednjoškolskog obrazovanja

(CPC 922)

Za način 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: ne preuzimaju se obveze.

IT: uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

Za način 2

CY, FI, MT, RO, SE: ne preuzimaju se obveze.

Za načine 1 i 2

FR: za podučavanje u privatno financiranoj obrazovnoj ustanovi potrebno je ispuniti uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu dobiti odobrenje relevantnih nadležnih tijela za podučavanje. Osim toga, strani državljani mogu dobiti i odobrenje za osnivanje i vođenje obrazovnih ustanova. To se odobrenje dodjeljuje prema odluci nadležnog tijela. (CPC 922).

LV: ne preuzimaju se obveze za usluge obrazovanja koje se odnose na usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (CPC 9224).

C.    Usluge visokog obrazovanja

(CPC 923)

Za način 1

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: ne preuzimaju se obveze.

IT: uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

ES, IT: ispitivanje gospodarskih potreba za osnivanje privatnih sveučilišta ovlaštenih za izdavanje priznatih diploma ili svjedodžbi. Odgovarajući postupak uključuje savjet parlamenta. Glavni kriteriji: stanovništvo i gustoća postojećih ustanova.

Za način 2

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: ne preuzimaju se obveze.

Za načine 1 i 2

CZ, SK: ne preuzimaju se obveze za usluge visokog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (CPC 92310).

FR: za podučavanje u privatno financiranoj obrazovnoj ustanovi potrebno je ispuniti uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu dobiti odobrenje relevantnih nadležnih tijela za podučavanje. Osim toga, strani državljani mogu dobiti i odobrenje za osnivanje i vođenje obrazovnih ustanova. To se odobrenje dodjeljuje prema odluci nadležnog tijela. (CPC 923).

D.    Usluge obrazovanja odraslih
(CPC 924)

Za načine 1 i 2

CY, FI, MT, RO, SE: ne preuzimaju se obveze.

AT: ne preuzimaju se obveze za usluge obrazovanja odraslih s pomoću emitiranja na radiju ili televiziji.

E.    Ostale usluge obrazovanja
(CPC 929)

Za načine 1 i 2

EU: ne preuzimaju se obveze.

6.    USLUGE U PODRUČJU OKOLIŠA

A.    Usluge upravljanja otpadnim vodama
(CPC 9401) 40

B.    Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prijevoza opasnog otpada

(a)    usluge odvoza smeća (CPC 9402)

(b)    sanitarne i slične usluge (CPC 9403)

C.    Zaštita zraka i klime (CPC 9404) 41

D.    Saniranje i čišćenje tla i vode

(a)    obrada, saniranje onečišćenog/zagađenog tla i vode

(dio CPC-a 94060) 42

E.    Ublažavanje buke i vibracije
(CPC 9405)

F.    Zaštita bioraznolikosti i krajobraza

(a)    usluge zaštite prirode i krajobraza

(dio CPC-a 9406)

G.    Ostale usluge u području okoliša i pomoćne usluge (CPC 94090)

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze, osim za usluge savjetovanja.

Za način 2

nema rezervi.

7.    FINANCIJSKE USLUGE

 

A.    Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

Za načine 1 i 2

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: ne preuzimaju se obveze za usluge izravnog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na:

i.    pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem koje pokriva sve ili samo dio navedenog: robu koja se prevozi, vozilo koje prevozi robu i svaku odgovornost koja proizlazi iz toga i

ii.    robu u međunarodnom provozu.

AT: promidžbena djelatnost i posredovanje u ime društva kćeri koje nije osnovano u Uniji ili podružnice koja nije osnovana u Austriji (osim za reosiguranje i retrocesiju) zabranjeni su. Police obveznog osiguranja u zračnom prijevozu, osim osiguranja u međunarodnom komercijalnom zračnom prijevozu, može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Austriji.

DK: obvezno osiguranje u zračnom prometu mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u Uniji. Osobe ili društva (uključujući društva za osiguranje), osim društava za osiguranje koja su ovlaštena na temelju danskog zakonodavstva ili koja su ovlastila danska nadležna tijela, ne mogu u poslovne svrhe u Danskoj sudjelovati u pružanju djelatnosti izravnog osiguranja za osobe s boravištem u Danskoj, za danske brodove ili za imovinu u Danskoj.

DE: policu obveznog osiguranja u zračnom prometu može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Njemačkoj. Ako je strano osiguravajuće društvo osnovalo podružnicu u Njemačkoj, može sklopiti ugovore o osiguranju u Njemačkoj koji se odnose na međunarodni prijevoz samo putem podružnice osnovane u Njemačkoj.

FR: osiguranje od rizika koji se odnose na kopneni prijevoz mogu sklopiti samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji.

IT: prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ta se rezerva ne primjenjuje na međunarodni prijevoz koji uključuje uvoz u Italiju. PL: ne preuzimaju se obveze za reosiguranje i retrocesiju, osim rizika povezanih s robom u međunarodnoj trgovini.

PT: transportno osiguranje za zračni i pomorski prijevoz koje pokriva robu, zrakoplove, trup i osiguranje od odgovornosti mogu ugovarati samo društva osnovana u EU-u; samo osobe ili trgovačka društva osnovana u EU-u mogu nastupati kao posrednici za takve poslove osiguranja u Portugalu.

RO: reosiguranje na međunarodnom tržištu dopušteno je samo ako reosiguranje rizika nije moguće na domaćem tržištu.

Za način 1

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: ne preuzimaju se obveze za usluge posredovanja u izravnom osiguranju, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na:

i.    pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem koje pokriva sve ili samo dio navedenog: robu koja se prevozi, vozilo koje prevozi robu i svaku odgovornost koja proizlazi iz toga; i

ii.    robu u međunarodnom provozu.

PL: ne preuzimaju se obveze za reosiguranje, retrocesiju i osiguranje, osim za reosiguranje, retrocesiju i osiguranje od rizika koji se odnose na:

(a)    pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz te lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem koje pokriva sve ili samo dio navedenog: robu koja se prevozi, vozilo koje prevozi robu i svaku odgovornost koja proizlazi iz toga; i

(b)    robu u međunarodnom provozu.

BG: ne preuzimaju se obveze za izravno osiguranje, osim za usluge koje strani pružatelji pružaju stranim osobama na državnom području Republike Bugarske. Ne preuzimaju se obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada, kao i za programe obveznog osiguranja. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Republici Bugarskoj ne mogu neposredno ugovarati strana osiguravajuća društva. Strano osiguravajuće društvo može sklapati ugovore o osiguranju samo putem podružnice.

CY, LV, MT: ne preuzimaju se obveze za usluge izravnog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na:

(i)    pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem koje pokriva sve ili samo dio navedenog: robu koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga i

ii.    robu u međunarodnom provozu.

LT: ne preuzimaju se obveze za usluge izravnog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na:

i.    pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem koje pokriva sve ili samo dio navedenog: robu koja se prevozi, vozilo koje prevozi robu i svaku odgovornost koja proizlazi iz toga i

ii.    robu u međunarodnom provozu, osim u pogledu kopnenog prometa gdje se rizik nalazi u Litvi.

BG, LV, LT: ne preuzimaju se obveze za posredovanje u osiguranju.

PL: ne preuzimaju se obveze za posrednike u reosiguranju, retrocesiji i osiguranju.

FI: samo osiguravatelji s glavnim uredom u EU-u ili podružnicom u Finskoj mogu nuditi usluge izravnog osiguranja (uključujući suosiguranje). Pružanje usluga posrednika u osiguranju podliježe stalnom mjestu poslovanja u EU-u.

HU: osiguravajuća društva koja nisu osnovana u EU-u smiju pružati izravno osiguranje na državnom području Mađarske samo putem podružnice registrirane u Mađarskoj.

IT: ne preuzimaju se obveze za obavljanje aktuarske djelatnosti.

SE: pružanje izravnog osiguranja dopušteno je samo putem pružatelja usluga osiguranja ovlaštenog u Švedskoj, pod uvjetom da strani pružatelj usluga i švedsko osiguravajuće društvo pripadaju istoj grupi trgovačkih društava ili da su sklopili sporazum o suradnji.

ES: za pružanje aktuarskih usluga vrijedi zahtjev u pogledu boravišta i relevantnog trogodišnjeg iskustva.

Za način 2

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: ne preuzimaju se obveze za posredovanje.

BG: za izravno osiguranje, bugarske fizičke i pravne osobe, kao i strane osobe koje obavljaju poslovnu djelatnost na području Republike Bugarske, mogu sklapati ugovore o osiguranju povezane sa svojom djelatnošću u Bugarskoj samo s pružateljima koji imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti osiguranja u Bugarskoj. Naknada za osiguranje koja proizlazi iz tih ugovora plaća se u Bugarskoj. Ne preuzimaju se obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada, kao i za programe obveznog osiguranja.

IT: prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ta se rezerva ne primjenjuje na međunarodni prijevoz koji uključuje uvoz u Italiju.

PL: ne preuzimaju se obveze za reosiguranje, retrocesiju i osiguranje, osim za reosiguranje, retrocesiju i osiguranje robe u međunarodnoj trgovini.

B.    Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja)

Za načine 1 i 2

LT: zadržava pravo zahtijevanja komercijalne prisutnosti za upravljanje mirovinskim fondovima te da barem jedan član uprave banke mora govoriti litavski i imati prebivalište u Litvi.

IT: ne preuzimaju se obveze za „consulenti finanziari” (financijske savjetnike).

EE: za primanje depozita, zahtjev odobrenja estonskog tijela za financijski nadzor i registracija dioničkog društva, društva kćeri ili podružnice u skladu s estonskim zakonodavstvom.

IE: zadržava se pravo zahtijevanja sljedećega: u slučaju zajedničkih investicijskih fondova organiziranih kao otvoreni investicijski fondovi i društva s promjenjivim kapitalom (osim subjekata za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire, UCITS), skrbnik/depozitar društvo za upravljanje moraju biti osnovani u Irskoj ili u nekoj drugoj državi članici Europske unije (bez podružnica). U slučaju investicijskih komanditnih društava, barem jedan komplementar mora biti osnovan u Irskoj. Da bi postao član burze u Irskoj, subjekt mora (a) biti ovlašten u Irskoj, što zahtijeva osnivanje društva ili partnerstvo, s glavnim uredom/registriranim sjedištem u Irskoj ili (b) biti ovlašten u nekoj drugoj državi članici Europske unije u skladu s direktivom EU-a o ulaganju i uslugama.

PL: za pružanje i prijenos financijskih informacija i za računalne programe za obradu financijskih podataka i povezane programe: zahtjev za upotrebu javne telekomunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera.

Za način 1

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: ne preuzimaju se obveze, osim za pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i ostale pomoćne usluge, osim posredovanja.

BE: za pružanje investicijskih savjetodavnih usluga zahtijeva se poslovni nastan u Belgiji.

BG: mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti povezani s upotrebom telekomunikacijske mreže.

CY: ne preuzimaju se obveze, osim za trgovanje prenosivim vrijednosnim papirima, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i ostale pomoćne usluge, osim posredovanja.

EE: za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima zahtijeva se uspostava specijaliziranog društva za upravljanje i samo poduzeća s registriranim sjedištem u Uniji mogu obavljati djelatnost depozitorija imovine investicijskih fondova.

LT: osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima i samo poduzeća s registriranim sjedištem ili podružnicom u Litvi mogu obavljati djelatnost depozitorija mirovinskih fondova.

IE: pružanje investicijskih usluga ili investicijskog savjetovanja zahtijeva i. ovlaštenje u Irskoj, kojim se obično zahtijeva da je subjekt osnovan kao društvo ili u partnerstvu ili trgovac pojedinac, u svakom slučaju s glavnim uredom/registriranim sjedištem u Irskoj (ovlaštenje se u nekim slučajevima ne zahtijeva, npr. ako pružatelj usluga iz treće zemlje nema komercijalnu prisutnost u Irskoj i usluga se ne pruža privatnim pojedincima) odnosno ii. ovlaštenje u drugoj državi članici u skladu s Direktivom EU-a o investicijskim uslugama.

LV: ne preuzimaju se obveze, osim za pružanje financijskih informacija te za savjetodavne i ostale pomoćne usluge, osim posredovanja.

MT: ne preuzimaju se obveze, osim za prihvaćanje depozita, davanje zajmova svih vrsta, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i ostale pomoćne usluge, osim posredovanja.

PL: za pružanje i prijenos financijskih informacija i za računalne programe za obradu financijskih podataka i povezane programe: zahtjev za upotrebu javne telekomunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera.

RO: ne preuzimaju se obveze za financijski zakup, za trgovanje instrumentima tržišta novca, devizama, izvedenicama, tečajnim i kamatnim instrumentima, prenosivim vrijednosnim papirima i drugim prenosivim instrumentima i financijskim sredstvima, za sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, za upravljanje imovinom te za usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu. Usluge plaćanja i prijenosa novca dopuštene su samo putem rezidentne banke.

SI: ne preuzimaju se obveze, osim davanja svih vrsta zajmova, prihvaćanja jamstava i obveza stranih kreditnih institucija u domaćim pravnim subjektima i trgovcima pojedincima, pružanje i prijenos financijskih informacija i računalni programi za obradu financijskih podataka i povezani programi koje provode pružatelji ostalih financijskih usluga, savjetodavne i ostale pomoćne financijske usluge u pogledu svih tih djelatnosti, uključujući bonitetne informacije i analizu, istraživanja i savjete koji se odnose na ulaganja i portfelje, savjete koji se odnose na stjecanje te restrukturiranje i strategiju poduzeća. Obvezna je komercijalna prisutnost.

SI: mirovinsko osiguranje može pružati uzajamni mirovinski fond (koji nije pravni subjekt i stoga njime upravlja društvo za osiguranje, banka ili mirovinsko društvo), mirovinsko društvo ili društvo za osiguranje. Osim toga, mirovinsko osiguranje mogu pružati i pružatelji mirovinskog osiguranja koji su osnovani u skladu s uredbama koje se primjenjuju u državi članici EU-a.

HU: društva s poslovnim nastanom izvan EGP-a mogu pružati financijske usluge ili sudjelovati u pomoćnim uslugama povezanima s financijskim uslugama isključivo putem svoje mađarske podružnice.

Za način 2

BG: mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti povezani s upotrebom telekomunikacijske mreže.

8.    ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI
(samo privatno financirane usluge. Radi veće sigurnosti, usluge koje se financiraju javnim sredstvima ili državnim potporama u bilo kojem obliku ne smatraju se privatno financiranima)

A.    Bolničke usluge

(CPC 9311)

B.    Usluge hitne pomoći

(CPC 93192)

C.    Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga

(CPC 93193)

Za načine 1 i 2

FR: ne preuzimaju se obveze za privatno financirane usluge laboratorijskih analiza i ispitivanja (dio CPC-a 9311).

Za način 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: ne preuzimaju se obveze.

HR: ne preuzimaju se obveze, osim za telemedicinu.

Za način 2

nema rezervi.

D.    Usluge socijalne skrbi

   sve države članice, osim AT, EE, LT i LV: samo lječilišta i odmarališta, domovi za starije i nemoćne osobe

   AT, EE i LV: svi CPC 933.

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: ne preuzimaju se obveze.

9.    TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

A.    Hoteli, restorani te priprema i dostava hrane i pića

(CPC 641, CPC 642 i CPC 643)
osim pripreme i dostave hrane i pića u okviru usluga zračnog prijevoza
43

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: ne preuzimaju se obveze.

HR: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

B.    Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora)

(uključujući voditelje putovanja)

(CPC 7471)

Za način 1

BG, CY, HU: ne preuzimaju se obveze.

CY: uvjet u pogledu državljanstva. Strane pružatelje usluga mora zastupati lokalni turistički ured.

LT: pružanje usluga voditelja putovanja uvjetovano je postojanjem poslovnog nastana u Litvi te dozvole koju izdaje Litavski državni odjel za turizam.

Za način 2

nema rezervi.

C.    Usluge turističkih vodiča

(CPC 7472)

Za način 1

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: ne preuzimaju se obveze.

IT: turistički vodiči iz zemalja izvan EU-a trebaju pribaviti posebnu dozvolu pokrajine kako bi mogli obavljati usluge profesionalnog turističkog vodiča.

BG, CY, EL, ES: uvjet u pogledu državljanstva za pružanje usluga turističkog vodiča.

Za način 2

nema rezervi.

10.    REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE
(osim audiovizualnih usluga)

A.    Usluge zabavnog sadržaja
(uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina koje nastupaju uživo, cirkusa i diskoteka)

(CPC 9619)

Za način 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: ne preuzimaju se obveze.

BG: ne preuzimaju se obveze, osim za usluge zabavnog sadržaja kazališnih producenata, pjevačkih skupina, glazbenih sastava i orkestara (CPC 96191); usluga koje pružaju pisci, skladatelji, kipari, zabavljači i ostali pojedinačni umjetnici (CPC 96192); pomoćnih kazališnih usluga (CPC 96193).

EE: ne preuzimaju se obveze za ostale usluge zabavnog sadržaja (CPC 96199), osim za usluge kinematografa.

LT, LV: ne preuzimaju se obveze, osim za usluge rada kinematografa (dio CPC-a 96199).

B.    Usluge novinskih i tiskovnih agencija

(CPC 962)

Za način 1

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: ne preuzimaju se obveze.

C.    Usluge knjižnica, arhiva i muzeja te ostale kulturne usluge

(CPC 963)

Za načine 1 i 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: ne preuzimaju se obveze.

D.    Sportske usluge

(CPC 9641)

Za načine 1 i 2

AT: ne preuzimaju se obveze za usluge škola skijanja i planinarskih vodiča.

BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: ne preuzimaju se obveze.

Za način 1

CY, EE, HR: ne preuzimaju se obveze.

E.    Usluge parkova i plaža za rekreaciju

(CPC 96491)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

11.    USLUGE PRIJEVOZA

A.    Pomorski prijevoz

(a)    međunarodni prijevoz putnika

(CPC 7211 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza 44 )

(b)    međunarodni prijevoz tereta

(CPC 7212, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30) 45

Za načine 1 i 2

EU: ne preuzimaju se obveze za nacionalni pomorski kabotažni prijevoz.

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Usluge razvoza (feedering) uz odobrenje.

B.    Prijevoz unutarnjim plovnim putovima

(a)    prijevoz putnika

(CPC 7221, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30)

(b)    prijevoz tereta

(CPC 7222, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30)

Za načine 1 i 2

EU: ne preuzimaju se obveze za nacionalni kabotažni prijevoz unutarnjim plovnim putovima. Mjerama koje se temelje na postojećim ili budućim sporazumima u pogledu pristupa unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji se odnose na kanal Rajna – Majna – Dunav) rezerviraju se prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjavaju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom.

EU: prijevoz robe ili putnika unutarnjim vodnim putovima može obavljati samo prijevoznik koji ispunjava sljedeće uvjete:

(a)     poslovni nastan dobavljača nalazi se u državi članici;

(b)    ovlašten je ondje obavljati (međunarodni) prijevoz robe ili putnika unutarnjim plovnim putovima i

(c)    upotrebljava plovila koja su registrirana u državi članici ili posjeduje potvrdu o članstvu u mornarici države članice.

Osim toga, plovila moraju biti u vlasništvu fizičkih osoba s prebivalištem u državi članici i državljanstvom države članice ili u vlasništvu pravnih osoba koje su registrirane u državi članici. Iznimno se mogu predvidjeti odstupanja od uvjeta u pogledu većinskog vlasništva. U Španjolskoj, Švedskoj i Finskoj ne postoji pravna razlika između pomorskih i unutarnjih plovnih putova. Odredbe o pomorskom prijevozu jednako se primjenjuju na unutarnje plovne putove.

AT: zahtijeva se registrirano društvo ili stalni poslovni nastan u Austriji.

BG, CY, CZ, EE, FI, HU, HR, LT, MT, RO, SE, SI, SK: ne preuzimaju se obveze.

C.    Željeznički promet

(a)    prijevoz putnika (CPC 7111)

(b)    prijevoz tereta (CPC 7112)

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

D.    Cestovni prijevoz

(a)    prijevoz putnika

(CPC 7121 i CPC 7122)

(b)    prijevoz tereta

(CPC 7123, osim prijevoza pošte za vlastite potrebe 46 ).

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze (osim prijevoza poštanskih i kurirskih pošiljaka za vlastite potrebe).

Za način 2

nema rezervi.

E.    Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva 47  

(CPC 7139)

Za način 1:

EU: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: ne preuzimaju se obveze.

12.    POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU 48

A.    Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu

(a)    usluge prihvata i otpreme pomorskog tereta

(b)    usluge pohrane i skladištenja

(dio CPC-a 742)

(c)    usluge carinjenja

(d)    usluge kontejnerske stanice i skladišta za kontejnere

(e)    usluge pomorskih agencija

(f)    usluge pomorske otpreme tereta

(g)    najam plovila s posadom za plovila

(CPC 7213)

(h)    usluge guranja i tegljenja

(CPC 7214)

(i)    popratne usluge u pomorskom prijevozu

(dio CPC-a 745)

(j)    ostale popratne i pomoćne usluge

(dio CPC-a 749)

Za načine 1 i 2

EU: ne preuzimaju se obveze za usluge carinjenja, usluge guranja i tegljenja te usluge peljarenja i pristajanja.

Za način 1:

EU: ne preuzimaju se obveze za usluge prihvata i otpreme pomorskog tereta i usluge guranja i tegljenja.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: ne preuzimaju se obveze za najam plovila s posadom za plovila.

BG: ne preuzimaju se obveze.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: ne preuzimaju se obveze za usluge pohrane i skladištenja.

HR: ne preuzimaju se obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta.

FI: pomoćne usluge u pomorskom prijevozu mogu pružati samo brodovi koji plove pod finskom zastavom.

Za način 2

nema rezervi.

B.    Pomoćne usluge u prijevozu unutarnjim plovnim putovima

(a)    usluge prihvata i otpreme tereta (dio CPC-a 741)

(b)    usluge pohrane i skladištenja (dio CPC-a 742)

(c)    usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC-a 748)

(d)    najam plovila s posadom za plovila (CPC 7223)

(e)    usluge guranja i tegljenja (CPC 7224)

(f)    popratne usluge u prijevozu unutarnjim plovnim putovima (dio CPC-a 745)

(g)    ostale popratne i pomoćne usluge
(dio CPC-a 749)

Za načine 1 i 2

EU: mjerama koje se temelje na postojećim ili budućim sporazumima u pogledu pristupa unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji se odnose na kanal Rajna – Majna – Dunav), kojima se prava prometa rezerviraju za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjavaju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Vrijede propisi o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom.

EU: ne preuzimaju se obveze za usluge carinjenja, usluge guranja i tegljenja te usluge peljarenja i pristajanja.

HR: ne preuzimaju se obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta.

Za način 1

AT: ne preuzimaju se obveze za najam plovila s posadom za plovila, usluge guranja i tegljenja, usluge peljarenja i pristajanja, usluge pomoći pri navigaciji, usluge upravljanja lukom i vodnim putovima

BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: ne preuzimaju se obveze za najam plovila s posadom za plovila.

BG: Nema izravnih podružnica (zahtijeva se osnivanje društva za pomoćne usluge u prijevozu unutarnjim plovnim putovima). Udio u bugarskom društvu ograničen je na 49 %.

C.    Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu

(a)    usluge prihvata i otpreme tereta (dio CPC-a 741)

(b)    usluge pohrane i skladištenja (dio CPC-a 742)

(c)    usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC-a 748)

(d)    usluge guranja i tegljenja (CPC 7113)

(e)    popratne usluge u željezničkom prijevozu (CPC 743)

(f)    ostale popratne i pomoćne usluge (dio CPC-a 749)

Za načine 1 i 2

EU: ne preuzimaju se obveze za usluge carinjenja te usluge guranja i tegljenja.

HR: ne preuzimaju se obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta.

Za način 1

BG, CZ: nema izravnih podružnica (zahtijeva se osnivanje društva za pomoćne usluge u željezničkom prijevozu). Udio u bugarskom društvu ograničen je na 49 %.

Za način 2

nema rezervi.

D.    Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu

(a)    usluge prihvata i otpreme tereta (dio CPC-a 741)

(b)    usluge pohrane i skladištenja (dio CPC-a 742)

(c)    usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC-a 748)

(d)    najam gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (CPC 7124)

(e)    popratne usluge u cestovnom prijevozu (CPC 744)

(f)    ostale popratne i pomoćne usluge (dio CPC-a 749)

Za način 1

AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: ne preuzimaju se obveze za najam gospodarskih cestovnih vozila s vozačem.

HR: ne preuzimaju se obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta i popratne usluge u cestovnom prijevozu za koje se zahtijeva dozvola.

SE: subjekt s poslovnim nastanom obvezni su upotrebljavati vozila s nacionalnom registracijom.

Za način 2

nema rezervi.

D.    Pomoćne usluge u zračnom prijevozu

(a)    usluge prihvata i otpreme zrakoplova (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića)

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze.

BG: nema izravnih podružnica (zahtijeva se osnivanje društva) za pomoćne usluge u zračnom prijevozu.

Za način 2

BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: ne preuzimaju se obveze.

(b)    usluge pohrane i skladištenja
(dio CPC-a 742)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

Za način 1

BG: nema izravnih podružnica (zahtijeva se osnivanje društva) za pomoćne usluge u zračnom prijevozu.

(c)    usluge agencije za prijevoz tereta
(dio CPC-a 748)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

Za način 1

BG: strane osobe mogu pružati usluge samo sudjelovanjem u vlasničkom kapitalu bugarskih društava uz ograničenje sudjelovanja u vlasničkom kapitalu od 49 % i putem podružnica.

(d)    najam zrakoplova s posadom
(CPC 734)

Za načine 1 i 2

EU: zrakoplovi kojima se služe zračni prijevoznici iz Unije moraju biti registrirani u državi članici koja izdaje dozvolu zračnom prijevozniku ili drugdje u Uniji.

Kako bi se zrakoplov registrirao, može se zahtijevati da bude u vlasništvu fizičkih osoba koje ispunjavaju posebne uvjete u pogledu državljanstva ili u vlasništvu pravnih osoba koje ispunjavaju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole.

Iznimno i u posebnim okolnostima, strani zračni prijevoznik može iznajmiti zrakoplov registriran izvan EU-a zračnom prijevozniku iz Europske unije za njegove iznimne potrebe, potrebe sezonskog kapaciteta ili potrebe nadilaženja operativnih poteškoća, kojima se ne može opravdano udovoljiti iznajmljivanjem zrakoplova registriranog u Europskoj uniji, pod uvjetom da se pribavi odobrenje za ograničeno vremensko razdoblje od države članice Europske unije koja izdaje dozvolu zračnom prijevozniku iz Europske unije.

(e)    prodaja i stavljanje na tržište

(f)    računalni sustav rezervacija

Za načine 1 i 2

EU: kad pružatelji usluga računalnog sustava rezervacija (CRS) izvan EU-a ne osiguravaju zračnim prijevoznicima iz Europske unije jednaki tretman 49 koji se osigurava u Europskoj uniji ili kada zračni prijevoznici koji nisu iz EU-a ne osiguravaju pružateljima usluga CRS-a iz Europske unije jednaki tretman koji se osigurava u Europskoj uniji, mogu se poduzeti mjere kako bi se osiguralo da pružatelji usluga CRS-a iz Europske unije osiguraju jednaki tretman zračnim prijevoznicima koji nisu iz EU-a, odnosno da zračni prijevoznici iz Europske unije osiguraju jednaki tretman pružateljima usluga CRS-a koji nisu iz EU-a.

(g)    usluge upravljanja zračnim lukama

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

E.    Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva 50

(a)    usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima
(dio CPC-a 742)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

13.    OSTALE USLUGE PRIJEVOZA

Pružanje usluga kombiniranog prijevoza

Način 1.

EU, osim u FI: samo prijevoznici s poslovnim nastanom u državi članici EU-a koji ispunjavaju uvjete poslovanja i pristupa tržištu prijevoza robe između država članica EU-a mogu, u okviru kombiniranog prijevoza između država članica EU-a, obavljati početne ili završne dionice cestovnog prijevoza koje su sastavni dio kombiniranog prijevoza i koje mogu ili ne moraju uključivati prelazak granice. Primjenjuju se ograničenja koja utječu na sve oblike prijevoza. Mogu se poduzeti potrebne mjere kako bi se osiguralo da se porezi na motorna vozila koji se primjenjuju na cestovna vozila, kada je riječ o pravcima kombiniranog prijevoza, smanje ili nadoknade.

Način 2.

BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: nema rezervi, ne dovodeći u pitanje ograničenja iz Popisa obveza koja utječu na bilo koji oblik prijevoza.

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: ne preuzimaju se obveze.

14.    ENERGETSKE USLUGE

A.    Usluge povezane s rudarstvom
(CPC 883) 51

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

B.    Prijevoz goriva cjevovodima

(CPC 7131)

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: ne preuzimaju se obveze.

C.    Usluge pohrane i skladištenja goriva koje se prevozi cjevovodima

(dio CPC-a 742)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

D.    Usluge veleprodaje krutih, tekućih i plinovitih goriva te srodnih proizvoda

(CPC 62271)

i usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode

Za načine 1 i 2

EU: ne preuzimaju se obveze za usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode.

E.    Usluge maloprodaje motornog goriva

(CPC 613)

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

F.    Maloprodaja loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva

(CPC 63297)

i usluge maloprodaje električne energije, plina (koji nije u boci), pare i tople vode

Za načine 1 i 2

EU: ne preuzimaju se obveze za usluge maloprodaje motornog goriva, električne energije, plina (koji nije u boci), pare i tople vode.

Za način 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: ne preuzimaju se obveze za usluge maloprodaje loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva, osim za narudžbu poštom.

Za način 2

nema rezervi.

G.    Usluge u području distribucije energije

(CPC 887)

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze, osim za konzultantske usluge.

Za način 2

nema rezervi.

15.    OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE

(a)    usluge pranja, čišćenja i bojanja

(CPC 9701)

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(b)    usluge uređivanja kose

(CPC 97021)

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(c)    usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure
(CPC 97022)

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(d)    ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. (CPC 97029)

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(e)    usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja radi njege i održavanja tijela, a ne u medicinske ili rehabilitacijske svrhe 52
(CPC ver. 1.0 97230)

Za način 1

EU: ne preuzimaju se obveze.

Za način 2

nema rezervi.

(g)    usluge telekomunikacijskih veza (CPC 7543)

Za načine 1 i 2

nema rezervi.

_____________

Prilog VIII.-C

REZERVE U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA
I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA EUROPSKE UNIJE

1.    U popisu rezervi u nastavku navode se gospodarske djelatnosti liberalizirane u skladu s člankom 151. ovog Sporazuma na koje se primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika u skladu s člankom 154. ovog Sporazuma te u pogledu prodavatelja poslovnih usluga u skladu s člankom 155. ovog Sporazuma te se utvrđuju takva ograničenja. Popis u nastavku sastoji se od sljedećih elemenata:

(a)    prvog stupca u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja i

(b)    drugog stupca u kojem su opisana primjenjiva ograničenja.

Ako stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve na razini pojedine države članice, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).

Europska unija ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga u gospodarskim djelatnostima koje nisu liberalizirane (ostaju bez preuzetih obveza) u skladu s člankom 144. ovog Sporazuma.



2.    Obveze u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika, prodavatelja poslovnih usluga i prodavatelja robe ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o radu ili upravljanju.

3.    U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 154. i 155. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, i potreba za pravnim boravištem na državnom području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene u nastavku, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga iz Republike Armenije.

4.    Svi ostali pravni zahtjevi Europske unije i njezinih država članica u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.



5.    U skladu s člankom 141. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuje stranka.

6.    Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.

7.    U sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici Europske unije ili regiji gdje će se usluga pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

8.    Prava i obveze koji proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

9.    Radi veće sigurnosti, obveza odobravanja nacionalnog tretmana za Europsku uniju ne podrazumijeva obvezu proširenja tretmana odobrenog u određenoj državi članici državljanima i pravnim osobama druge države članice na državljane ili pravne osobe druge stranke u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije ili s bilo kojom mjerom donesenom u skladu s tim Ugovorom, uključujući njezinu provedbu u državama članicama. Takav se nacionalni tretman dodjeljuje samo pravnim osobama druge stranke osnovanima u skladu s pravom druge države članice čije se registrirano sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi u toj državi članici, uključujući pravne osobe koje su osnovane u EU-u i koje posjeduju ili njima upravljaju državljani druge stranke.






Sektor ili podsektor

Opis rezervi

SVI SEKTORI

Opseg premještaja unutar društva

BG: broj osoba premještenih unutar društva ne smije premašivati 10 posto prosječnog godišnjeg broja državljana EU-a koji su zaposleni u predmetnoj bugarskoj pravnoj osobi. Ako je zaposleno manje od 100 osoba, broj osoba premještenih unutar društva može, uz odobrenje, premašivati 10 posto ukupnog broja zaposlenika.

HU: ne preuzimaju se obveze za fizičke osobe koje su bile partneri u armenskoj pravnoj osobi.

SVI SEKTORI

Diplomirani vježbenici

Za AT, CZ, DE, ES, FR, HU, LT: osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom.

SVI SEKTORI

Glavni direktori i revizori

AT: glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji. Fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice nadležne za postupanje u skladu s austrijskim Zakonom o trgovini moraju imati prebivalište u Austriji.

FI: stranac koji trguje kao privatni poduzetnik mora imati dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti i prebivalište u EGP-u. Za sve sektore, zahtjevi u pogledu boravišta u EGP-u primjenjuju se na glavnog direktora; međutim, određenim se trgovačkim društvima mogu odobriti iznimke.

FR: ako glavni direktor industrijske, trgovačke ili obrtničke djelatnosti nema boravišnu dozvolu, potrebno mu je posebno odobrenje.

RO: većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici moraju biti rumunjski državljani.

SE: glavni direktor pravne osobe ili podružnice mora imati boravište u Švedskoj.

SE: nositelj registriranih prava/podnositelj zahtjeva za registrirana prava (patente, žigove, zaštitu dizajna i oplemenjivačka prava na biljnu sortu) koji nema boravište u Švedskoj mora imati posrednika s boravištem u Švedskoj čiji je glavni zadatak obavljanje usluga provođenja postupka, obavješćivanja itd.

SI: nositelj registriranih prava/podnositelj zahtjeva za registrirana prava (patente, žigove, zaštitu dizajna) koji nema boravište u Sloveniji mora imati patentnog zastupnika ili zastupnika za žigove i dizajn koji je registriran u Sloveniji i čiji je glavni zadatak obavljanje usluga provođenja postupka, obavješćivanja itd.

SVI SEKTORI

Priznavanje

EU: direktive EU-a o uzajamnom priznavanju diploma primjenjuju se samo na državljane EU-a. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici Europske unije ne podrazumijeva pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici 53 .

4.    Proizvodnja 54

H.    Izdavaštvo, tiskanje i reproduciranje snimljenog materijala

(ISIC rev. 3.1.: 22), osim izdavaštva i tiskanja na temelju naknade ili ugovora 55

IT: uvjet u pogledu državljanstva za izdavače.

HR: zahtjev u pogledu boravišta za izdavače.

PL: državljanstvo je uvjet za glavne urednike novina i časopisa.

SE: za izdavače i vlasnike trgovačkih društava za izdavaštvo i tiskanje zahtijeva se boravište.

6.    POSLOVNE USLUGE

A.    Profesionalne usluge

(a)    pravne usluge

(CPC 861) 56

osim usluga pravnog savjetovanja te usluga sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, kao što su javni bilježnici, „huissiers de justice” ili ostali „officiers publics et ministériels”.

AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, UK: punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica) te za zastupanje pred sudovima, podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. Za ES nadležna tijela mogu odobriti izuzeća.

BE, FI, LU: punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja, podliježe uvjetu u pogledu državljanstva te zahtjevu u pogledu boravišta. U Belgiji se primjenjuju kvote za zastupanje pred „Cour de cassation” u predmetima koji nisu kazneni predmeti.

BG: armenski odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja armenskih državljana i uz poštovanje načela reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se prebivalište.

CY: uvjet u pogledu državljanstva i boravišta za pružanje pravnih usluga. Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori podliježe uvjetu u pogledu državljanstva te zahtjevu u pogledu boravišta. Samo odvjetnici upisani u odvjetničku komoru mogu biti partneri, dioničari ili članovi upravnih odbora odvjetničkih društava na Cipru.

FR: pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i “avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva.

HR: punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja, podliježe uvjetu u pogledu državljanstva (hrvatsko državljanstvo i, nakon pristupanja EU-u, državljanstvo jedne od država članica EU-a).

HU: punopravno članstvo u odvjetničkoj komori podliježe uvjetu u pogledu državljanstva te zahtjevu u pogledu boravišta. Za strane odvjetnike opseg pravnih usluga ograničen je na pravno savjetovanje koje se pruža na temelju ugovora o suradnji sklopljenog s mađarskim odvjetnikom ili odvjetničkim društvom.

LV: uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje je ograničeno pravno zastupanje u kaznenim predmetima.

DK: stavljanje na tržište usluga pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti potrebno je pristupiti danskom pravosudnom ispitu.

LU: uvjet u pogledu državljanstva za pružanje pravnih usluga u pogledu luksemburškog prava i prava EU-a.

SE: članstvo u odvjetničkoj komori, koje je potrebno samo za upotrebu švedske titule „advokat”, podliježe zahtjevu u pogledu boravišta.

ES, PT: uvjet u pogledu državljanstva za pristup zanimanju „solicitadores” i za zastupnike u području industrijskog vlasništva.

LT: uvjet u pogledu državljanstva za patentne zastupnike.

SI: zastupanje klijenata pred sudovima za naknadu uvjetovano je komercijalnom prisutnošću u Republici Sloveniji. Strani odvjetnik koji ima pravo obavljati pravnu djelatnost u stranoj državi može pružati pravne usluge ili obavljati pravnu djelatnost u skladu s uvjetima navedenima u članku 34.a Zakona o odvjetništvu, pod uvjetom da je ispunjen uvjet stvarnog reciprociteta. Ispunjenost uvjeta reciprociteta provjerava Ministarstvo pravosuđa. Komercijalna prisutnost za odvjetnike koje je imenovala Slovenska odvjetnička komora ograničena je samo na trgovca pojedinca, odvjetničko društvo s ograničenom odgovornošću (komanditno društvo) ili odvjetničko društvo s neograničenom odgovornošću (javno trgovačko društvo). Djelatnosti odvjetničkog društva ograničene su na pružanje pravnih usluga. Samo odvjetnici mogu biti članovi odvjetničkog društva.

(b)    1. računovodstvene i knjigovodstvene usluge

(CPC 86212 osim „revizorskih usluga”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)

FR: pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova. Zahtjev u pogledu boravišta ne smije premašivati 5 godina.

IT: zahtjev u pogledu boravišta.

CY: uvjet u pogledu državljanstva.

(b)    2. Revizorske usluge

(CPC 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga)

BG: strani revizorski subjekt može provoditi revizorske aktivnosti samo ako ispunjava uvjet reciprociteta i zahtjeve istovjetne onima za bugarske revizore te je uspješno položio potrebne.

CY: uvjet u pogledu državljanstva.

DK: zahtjev u pogledu boravišta.

ES: uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore te za upravitelje, direktore i partnere u društvima osim onih obuhvaćenih Osmom direktivom EEZ-a o pravu trgovačkih društava.

HR: revizorske usluge mogu pružati samo ovlašteni revizori koji posjeduju dozvolu koju je službeno priznala Hrvatska revizorska komora.

FI: zahtjev u pogledu boravišta za barem jednog od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću.

IT: zahtjev u pogledu boravišta za samostalne revizore.

SE: samo revizori odobreni ili ovlašteni u Švedskoj i revizorska društva registrirana u Švedskoj mogu pružati usluge zakonske revizije u određenim pravnim subjektima, uključujući sva društva s ograničenom odgovornošću te fizičke osobe. Samo revizori odobreni u Švedskoj i registrirana javna računovodstvena društva mogu biti dioničari ili članovi društava koja obavljaju kvalificirane revizije (u službene svrhe). Za ovlaštenje ili odobrenje obvezno je boravište unutar EGP-a ili Švicarske. Nazive „approved auditor” i „authorised auditor” mogu upotrebljavati isključivo revizori odobreni i ovlašteni u Švedskoj. Revizori gospodarskih zadruga i određenih poduzeća koji nisu ovlašteni ili odobreni računovođe moraju imati boravište u EGP-u. Nadležno tijelo može dopustiti izuzeća od tog uvjeta.

SI: prebivalište u Sloveniji obvezno je za barem jednog člana upravnog odbora revizorskog društva osnovanog u Sloveniji.

(c)    usluge poreznog savjetovanja
(CPC 863)  57

CY: uvjet u pogledu državljanstva.

HR, HU, IT: zahtjev u pogledu boravišta.

(d)    arhitektonske usluge
i

(e)    usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(CPC 8671 i CPC 8674)

EE: barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji.

BG: uvjet u pogledu državljanstva za usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture.

CY: uvjet u pogledu državljanstva.

HR, HU, IT: zahtjev u pogledu boravišta.

SK: obvezno je članstvo u odgovarajućoj komori; članstvo u odgovarajućoj stranoj ustanovi može se priznati. Zahtjev u pogledu boravišta; međutim, iznimke se mogu razmotriti.

(f)    inženjerske usluge
i

(g)    integrirane inženjerske usluge

(CPC 8672 i CPC 8673)

EE: barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji.

CY: uvjet u pogledu državljanstva.

CZ, HR, IT, SK: zahtjev u pogledu boravišta.

HU: zahtjev u pogledu boravišta (za CPC 8673 zahtjev u pogledu boravišta primjenjuje se samo na diplomirane vježbenike).

(h)    medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge

(CPC 9312 i dio CPC-a 85201)

CZ, LT, IT, SK: zahtjev u pogledu boravišta.

CZ, RO, SK: za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnog tijela.

BE, LU: za diplomirane vježbenike potrebno je odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe.

BG, CY, MT: uvjet u pogledu državljanstva.

DK: ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište.

FR: uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru utvrđenih godišnjih kvota.

HR: svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje liječe pacijente potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

LV: stranim državljanima za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna je dozvola lokalnih zdravstvenih nadležnih tijela, u skladu s gospodarskim potrebama za liječnicima i stomatolozima u određenoj regiji.

PL: stranim je državljanima za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna dozvola. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora.

PT: zahtjev u pogledu boravišta za psihologe.

SI: liječnicima, stomatolozima, primaljama, medicinskim sestrama i farmaceutima potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora, ostali se zdravstveni radnici moraju registrirati.

(i)    veterinarske usluge
(CPC 932)

BG, CY, DE, EL, HR, FR, HU: uvjet u pogledu državljanstva.

CZ i SK: zahtjev u pogledu državljanstva i boravišta.

IT: zahtjev u pogledu boravišta.

PL: zahtjev u pogledu državljanstva. Strani državljani mogu podnijeti zahtjev za dozvolu za obavljanje djelatnosti.

(j)    1. usluge primalja

(dio CPC-a 93191)

BG: uvjet u pogledu državljanstva.

BE, LU: za diplomirane vježbenike potrebno je odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe.

CZ, CY, LT, EE, RO, SK: za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnog tijela.

DK: ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište.

FR: uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru utvrđenih godišnjih kvota.

IT: zahtjev u pogledu boravišta.

LV: ovisno o gospodarskim potrebama, koje se utvrđuju putem ukupnog broja primalja u određenoj regiji, koje odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela.

PL: uvjet u pogledu državljanstva. Strani državljani mogu podnijeti zahtjev za dozvolu za obavljanje djelatnosti.

CY, HU: ne preuzimaju se obveze.

HR: svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje liječe pacijente potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

SI: primaljama je potrebna dozvola koju izdaje strukovna komora.

(j)    2. usluge koje pružaju medicinske sestre, fizioterapeuti i paramedicinsko osoblje
(dio CPC-a 93191)

AT: stranim pružateljima usluga dopuštene su samo sljedeće djelatnosti: djelatnosti medicinskih sestara, fizioterapeuta, radnih terapeuta, logopeda, dijetetičara i nutricionista.

BE, FR, LU: za diplomirane vježbenike potrebno je odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe.

HR: svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje liječe pacijente potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

CY, CZ, EE, RO, SK, LT: za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnog tijela.

BG, CY, HU: uvjet u pogledu državljanstva.

DK: ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište.

CY, CZ, EL, IT: podliježe ispitivanju gospodarskih potreba: odluka ovisi o slobodnim radnim mjestima u regiji i nedostatku radne snage.

LV: ovisno o gospodarskim potrebama koje se utvrđuju s pomoću ukupnog broja medicinskih sestara u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela.

SI: medicinskim sestrama potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora, zdravstveni radnici moraju se registrirati.

(k)    maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinskih i ortopedskih proizvoda
(CPC 63211)
te ostale usluge koje pružaju farmaceuti 58  

FR: uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, u okviru utvrđenih kvota, pristup za armenske državljane moguć je pod uvjetom da pružatelj usluge ima francusku diplomu iz farmacije.

CY, DE, EL, SK: uvjet u pogledu državljanstva.

HU: uvjet u pogledu državljanstva, osim za maloprodaju farmaceutskih proizvoda i maloprodaju medicinskih i ortopedskih proizvoda (CPC 63211).

IT, PT: zahtjev u pogledu boravišta.

D.    Usluge povezane s nekretninama 59

(a)    koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (CPC 821)

FR, HU, IT, PT: zahtjev u pogledu boravišta.

CY, LV, MT, SI: uvjet u pogledu državljanstva.

(b)    na temelju naknade ili ugovora (CPC 822)

DK: zahtjev u pogledu boravišta, osim ako od njega odustane Danska agencija za gospodarstvo.

FR, HU, IT, PT: zahtjev u pogledu boravišta.

CY, LV, MT, SI: uvjet u pogledu državljanstva.

E.    Usluge najma/zakupa bez rukovatelja

(c)    u pogledu ostale prijevozne opreme

(CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105) 

SE: uvjet u pogledu boravišta u EGP-u (CPC 83101).

(e)    u pogledu proizvoda za osobnu upotrebu i kućanstvo (CPC 832)

EU: uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

(f)    najam telekomunikacijske opreme (CPC 7541)

EU: uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

F.    Ostale poslovne usluge

(e)    usluge tehničkog ispitivanja i analize
(CPC 8676)

IT, PT: zahtjevi u pogledu boravišta za biologe i kemijske analitičare.

CY: uvjeti u pogledu državljanstva za biologe i kemijske analitičare.

(f)    usluge savjetovanja i konzultantske usluge u području poljoprivrede, lova i šumarstva (dio CPC-a 881)

IT: zahtjevi u pogledu boravišta za agronome i „periti agrari”.

(j)    2. usluge u području sigurnosti

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305)

BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta.

DK: uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za upravitelja i zaštitarsku službu zračnih luka.

ES, PT: uvjet u pogledu državljanstva za stručno osoblje.

FR: uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore i direktore.

IT: uvjet u pogledu državljanstva Italije ili jedne od država članica EU-a i zahtjev u pogledu boravišta za pribavljanje potrebnog odobrenja za pružanje zaštitarskih usluga i prijevoz vrijedne imovine.

(k)    povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (CPC 8675)

DE: uvjet u pogledu državljanstva za javno imenovane geodete.

FR: uvjet u pogledu državljanstva za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišnog prava.

CY: uvjet u pogledu državljanstva za pružanje usluga u području geologije, geofizike, geodezije i izrade karata.

IT, PT: zahtjev u pogledu boravišta.

(l)    1. održavanje i popravak plovila

(dio CPC-a 8868)

MT: uvjet u pogledu državljanstva.

(l)    2. održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz

(dio CPC-a 8868)

LV: uvjet u pogledu državljanstva.

(l)    3. održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih saonica i opreme za cestovni prijevoz

(CPC 6112, CPC 6122, dio CPC-a 8867 i dio CPC-a 8868)

EU: za održavanje i popravak motornih vozila, motocikala i motornih saonica vrijedi uvjet u pogledu državljanstva.

(l)    5. usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva, (neprijevozne i neuredske) opreme te proizvoda za osobnu upotrebu i kućanstvo 60

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)

EU: uvjet u pogledu državljanstva, osim za:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK za CPC 633, 8861, 8866;
BG za usluge popravka proizvoda za osobnu upotrebu i kućanstvo (osim nakita): CPC 63301, 63302, dio CPC-a 63303, 63304, 63309;

AT za CPC 633, 8861 – 8866;

EE, FI, LV, LT za CPC 633, 8861 – 8866;

CZ, SK za CPC 633, 8861 – 8865 i

SI za CPC 633, 8861, 8866.

(m)    usluge čišćenja zgrada

(CPC 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: uvjet u pogledu državljanstva.

(n)    fotografske usluge

(CPC 875)

HR, LV: uvjet u pogledu državljanstva.

BG, PL: uvjet u pogledu državljanstva za pružanje usluga fotografiranja iz zraka.

(p)    tiskarska i izdavačka djelatnost

(CPC 88442)

HR: zahtjev u pogledu boravišta za članove izdavačkog i uredničkog odbora.

SE: za izdavače i vlasnike trgovačkih društava za izdavaštvo i tiskanje zahtijeva se boravište.

IT: vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica EU-a.

(q)    kongresne usluge
(dio CPC-a 87909)

SI: uvjet u pogledu državljanstva.

(r)    1. usluge pismenog i usmenog prevođenja
(CPC 87905)

FI: zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene pismene prevoditelje.

(r)    3. usluge agencije za naplatu
(CPC 87902)

BE, EL: uvjet u pogledu državljanstva.

IT: ne preuzimaju se obveze.

(r)    4. usluge kreditnog izvješćivanja
(CPC 87901)

BE, EL: uvjet u pogledu državljanstva.

IT: ne preuzimaju se obveze.

(r)    5. usluge umnožavanja
(CPC 87904) 61

EU: uvjet u pogledu državljanstva.

8.    GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518)

BG: strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području graditeljstva od najmanje dvije godine.

CY: za strane fizičke osobe primjenjuju se posebni uvjeti te se zahtijeva odobrenje nadležnih tijela.

9.    USLUGE DISTRIBUCIJE

(osim distribucije oružja, streljiva i vojne opreme)

C.    Usluge maloprodaje 62

(a)    usluge maloprodaje hrane
(CPC 631)

FR: uvjet u pogledu državljanstva za prodavače duhana (tj. buraliste).

ES: za maloprodaju duhana. Za osnivanje poslovnog nastana obvezno je državljanstvo države članice EU-a.

10.    USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge)

A.    Usluge osnovnog obrazovanja
(CPC 921)

FR: uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, armenski državljani mogu dobiti odobrenje relevantnih nadležnih tijela za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

IT: uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

EL: uvjet u pogledu državljanstva za učitelje.

B.    Usluge srednjoškolskog obrazovanja
(CPC 922)

FR: uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, armenski državljani mogu dobiti odobrenje relevantnih nadležnih tijela za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

IT: uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

EL: uvjet u pogledu državljanstva za učitelje.

LV: uvjet u pogledu državljanstva za usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (CPC 9224).

C.    Usluge visokog obrazovanja

(CPC 923)

FR: uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, armenski državljani mogu dobiti odobrenje relevantnih nadležnih tijela za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

CZ, SK: uvjet u pogledu državljanstva za usluge visokog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (CPC 92310).

IT: uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

E.    Ostale usluge obrazovanja

(CPC 929)

CZ, SK: uvjet državljanstva za većinu članova uprave.

12.    FINANCIJSKE USLUGE

A.    Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

AT: uprava podružnice mora se sastojati od najmanje dviju fizičkih osoba koje imaju boravište u Austriji.

EE: za izravno osiguranje, upravno tijelo osiguravajućeg dioničkog društva s armenskim kapitalnim udjelom može uključivati armenske državljane samo razmjerno armenskom kapitalnom udjelu, a u svakom slučaju ne više od polovine članova upravnog odbora. Predsjednik uprave društva kćeri ili neovisnog društva mora imati prebivalište u Estoniji.

ES: zahtjev u pogledu boravišta za obavljanje aktuarske djelatnosti (ili dvije godine iskustva).

HR: zahtjev u pogledu boravišta.

IT: zahtjev u pogledu boravišta za obavljanje aktuarske djelatnosti.

PL: zahtjev u pogledu boravišta za posrednike u osiguranju.

FI: glavni direktori i najmanje jedan revizor osiguravajućeg društva imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako nadležna tijela nisu odobrila izuzeće. Glavni zastupnik armenskog osiguravajućeg društva mora imati boravište u Finskoj, osim ako se glavni ured društva nalazi u EU-u.

B.    Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja)

BG: prebivalište u Bugarskoj zahtijeva se za izvršne direktore i poslovođe.

FI: glavni direktor i najmanje jedan revizor kreditnih institucija moraju imati mjesto boravišta u EGP-u, osim ako tijelo odgovorno za financijski nadzor nije odobrilo izuzeće. Boravište posrednika (pojedinca) na burzi izvedenica nalazi se u EU-u.

IT: uvjet u pogledu boravišta na državnom području države članice EU-a za „consulenti finanziari” (financijski savjetnici).

HR: zahtjev u pogledu boravišta. Upravni odbor upravlja poslovanjem kreditne ustanove s državnog područja Republike Hrvatske. Najmanje jedan član tog odbora mora tečno govoriti hrvatski jezik.

LT: barem jedan član uprave banke mora govoriti litavski i imati prebivalište u Litvi.

PL: zahtjev u pogledu državljanstva za barem jednog rukovoditelja banke.

SE: osnivač štedionice fizička je osoba s boravištem u EGP-u.

13.    ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI
(samo privatno financirane usluge)

A.    Bolničke usluge (CPC 9311)

B.    Usluge hitne pomoći (CPC 93192)

C.    Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (CPC 93193)

E.    Usluge socijalne skrbi (CPC 933)

FR: potrebno je odobrenje za pristup upravljačkim funkcijama. Za odobrenje se uzima u obzir raspoloživost lokalnih upravitelja.

LV: ispitivanja gospodarskih potreba za liječnike, stomatologe, primalje, medicinske sestre, fizioterapeute i paramedicinsko osoblje.

PL: stranim je državljanima za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna dozvola. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora.

HR: svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje liječe pacijente potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

14.    TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

A.    Hoteli, restorani te priprema i dostava hrane i pića

(CPC 641, CPC 642 i CPC 643)

osim pripreme i dostave hrane i pića u okviru usluga zračnog prijevoza 63

BG: broj stranih upravitelja ne smije biti veći od broja upravitelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udjel u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 %.

HR: uvjet u pogledu državljanstva za ugostiteljsku djelatnost u kućanstvima i na ruralnim imanjima.

B.    Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora)

(uključujući voditelje putovanja)

(CPC 7471)

BG: broj stranih upravitelja ne smije biti veći od broja upravitelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udjel u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 %.

CY: uvjet u pogledu državljanstva.

HR: odobrenje ministra turizma za mjesto voditelja ureda.

C.    Usluge turističkih vodiča (CPC 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: uvjet u pogledu državljanstva.

IT: turistički vodiči iz trećih zemalja trebaju pribaviti posebnu dozvolu.

15.    REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE

(osim audiovizualnih usluga)

A.    Usluge zabavnog sadržaja (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina koje nastupaju uživo, cirkusa i diskoteka)

(CPC 9619)

FR: potrebno je odobrenje za pristup upravljačkim funkcijama. Odobrenje podliježe uvjetu državljanstva kada se odobrenje zahtijeva za više od dvije godine.

16.    USLUGE PRIJEVOZA

A.    Pomorski prijevoz

(a)    međunarodni prijevoz putnika

(CPC 7211 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza)

(b)    međunarodni prijevoz tereta

(CPC 7212 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza)

EU: uvjet u pogledu državljanstva za posadu brodova.

AT: uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora.

SE: zapovjednik trgovačkog plovila ili tradicionalnog plovila mora biti državljanin Švedske.

D.    Cestovni prijevoz

(a)    Prijevoz putnika

(CPC 7121 i CPC 7122)

AT: uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo.

DK, HR: uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za upravitelje.

BG, MT: uvjet u pogledu državljanstva.

(b)    Prijevoz tereta

(CPC 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih pošiljaka za vlastite potrebe 64 )

AT: uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo.

BG, MT: uvjet u pogledu državljanstva.

HR: uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za upravitelje.

E.    Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva 65

(CPC 7139)

AT: uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore.

17.    POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU 66

A.    Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu

(a)    usluge prihvata i otpreme pomorskog tereta

(b)    usluge pohrane i skladištenja

(dio CPC-a 742)

(c)    usluge carinjenja

(d)    usluge kontejnerske stanice i skladišta za kontejnere

(e)    usluge pomorskih agencija

(f)    usluge pomorske otpreme tereta

(g)    najam plovila s posadom za plovila

(CPC 7213)

(h)    usluge guranja i tegljenja

(CPC 7214)

(i)    popratne usluge u pomorskom prijevozu

(dio CPC-a 745)

(j)    ostale popratne i pomoćne usluge (osim pripreme i dostave hrane i pića)

(dio CPC-a 749)

AT: uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora.

BG, MT: uvjet u pogledu državljanstva.

DK, NL: zahtjev u pogledu boravišta za usluge carinjenja.

EL: uvjet u pogledu državljanstva za usluge carinjenja.

D.    Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu

(d)    najam gospodarskih cestovnih vozila s vozačem

(CPC 7124)

AT: uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo.

BG, MT: uvjet u pogledu državljanstva.

F.    Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva 67

(a)    usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima

(dio CPC-a 742)

AT: uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore.

19.    ENERGETSKE USLUGE

A.    Usluge povezane s rudarstvom

(CPC 883) 68

CY: uvjet u pogledu državljanstva.

SK: zahtjev u pogledu boravišta.

20.    OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE

(a)    usluge pranja, čišćenja i bojanja (CPC 9701)

EU: uvjet u pogledu državljanstva.

(b)    usluge uređivanja kose (CPC 97021)

EU: uvjet u pogledu državljanstva.

CY: podliježe uvjetu u pogledu državljanstva te zahtjevu u pogledu boravišta.

(c)    usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure
(CPC 97022)

EU: uvjet u pogledu državljanstva.

(d)    ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n.
(CPC 97029)

EU: uvjet u pogledu državljanstva.

(e)    usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja radi njege i održavanja tijela, a ne u medicinske ili rehabilitacijske svrhe 69
(CPC ver. 1.0 97230)

EU: uvjet u pogledu državljanstva.

________________

PRILOG VIII.-D

REZERVE U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA
I NEOVISNIH STRUČNJAKA EUROPSKE UNIJE

1.    Europska unija dopušta pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člancima 156. i 157. ovog Sporazuma, za gospodarske djelatnosti navedene u nastavku uz poštovanje odgovarajućih ograničenja.

2.    Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

(a)    prvog stupca u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja i

(b)    drugog stupca u kojem su opisana primjenjiva ograničenja.

Ako stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve na razini pojedine države članice, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi. Nepostojanje rezervi na razini pojedine države članice u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijeli EU koje se mogu primjenjivati.



Stranka EU-a ne preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake osim za one sektore gospodarske djelatnosti koji su izričito navedeni u nastavku.

3.    Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o radu ili upravljanju.

4.    U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 156. i 157. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, i potreba za pravnim boravištem na državnom području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake iz Unije.

5.    Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i drugim propisima Europske unije i njezinih država članica u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.



6.    U popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuje stranka.

7.    Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola ili isključivih prava u odgovarajućem sektoru, kako ih je Europska unija utvrdila u prilozima VIII.-A i VIII.-B.

8.    U sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici Europske unije ili regiji gdje će se usluga pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

9.    Prava i obveze koji proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

10.    Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s uvjetima navedenima u članku 156. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore:

(a)    pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom (tj. pravom koje nije pravo EU-a);

(b)    računovodstvene i knjigovodstvene usluge;

(c)    usluge poreznog savjetovanja;

(d)    arhitektonske usluge, usluge urbanističkog planiranja i usluge krajobrazne arhitekture;



(e)    inženjerske usluge, integrirane inženjerske usluge;

(f)    računalne i srodne usluge;

(g)    usluge istraživanja i razvoja;

(h)    oglašavanje;

(i)    usluge savjetovanja u pogledu upravljanja

(j)    usluge povezane sa savjetovanjem u pogledu upravljanja

(k)    usluge tehničkog ispitivanja i analize;

(l)    povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

(m)    održavanje i popravak opreme u okviru ugovora o uslugama nakon prodaje ili najma;

(n)    usluge pismenog prevođenja;

(o)    usluge istraživanja lokacije;

(p)    usluge u području okoliša;



(q)    usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) i

(r)    usluge zabavnog sadržaja.

11.    Stranke dopuštaju pružanje usluga neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s uvjetima navedenima u članku 157. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore:

(a)    pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom (tj. pravom koje nije pravo EU-a);

(b)    arhitektonske usluge, urbanističko planiranje i krajobrazna arhitektura;

(c)    inženjerske usluge i integrirane inženjerske usluge;

(d)    računalne i srodne usluge;

(e)    usluge savjetovanja u pogledu upravljanja i usluge povezane sa savjetovanjem u pogledu upravljanja;

(f)    usluge pismenog prevođenja.




Sektor ili podsektor

Opis rezervi

SVI SEKTORI

Priznavanje

EU: direktive EU-a o uzajamnom priznavanju diploma primjenjuju se samo na državljane država članica EU-a. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici. 70

Usluge pravnog savjetovanja u pogledu međunarodnog javnog prava i stranog prava (tj. prava koje nije pravo EU-a)

(dio CPC-a 861) 71

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: nema rezervi.

BE, ES, HR, IT, EL: ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

LV: ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: ispitivanja gospodarskih potreba.

DK: stavljanje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti potrebno je pristupiti danskom pravosudnom ispitu.

FR: za punopravno (pojednostavnjeno) članstvo u odvjetničkoj komori potrebno je ispitivanje sposobnosti. Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d'Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva.

Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja, podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.

SI: zastupanje klijenata pred sudovima za naknadu uvjetovano je komercijalnom prisutnošću u Republici Sloveniji. Strani odvjetnik koji ima pravo obavljati pravnu djelatnost u stranoj državi može pružati pravne usluge ili obavljati pravnu djelatnost u skladu s uvjetima navedenima u članku 34.a Zakona o odvjetništvu, pod uvjetom da je ispunjen uvjet stvarnog reciprociteta. Ispunjenost uvjeta reciprociteta provjerava Ministarstvo pravosuđa. Komercijalna prisutnost za odvjetnike koje je imenovala Slovenska odvjetnička komora ograničena je samo na trgovca pojedinca, odvjetničko društvo s ograničenom odgovornošću (komanditno društvo) ili odvjetničko društvo s neograničenom odgovornošću (javno trgovačko društvo). Djelatnosti odvjetničkog društva ograničene su na pružanje pravnih usluga. Samo odvjetnici mogu biti članovi odvjetničkog društva.

Računovodstvene i knjigovodstvene usluge

(CPC 86212 osim „revizorskih usluga”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)

BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nema rezervi.

AT: poslodavac mora biti član odgovarajućeg strukovnog tijela u matičnoj državi ako takvo tijelo postoji.

FR: zahtjev u pogledu odobrenja. Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

HR: zahtjev u pogledu boravišta.

Usluge poreznog savjetovanja

(CPC 863) 72

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nema rezervi.

AT: poslodavac mora biti član odgovarajućeg strukovnog tijela u matičnoj državi ako takvo tijelo postoji; uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

CY: ne preuzimaju se obveze za podnošenje poreznih prijava.

PT: ne preuzimaju se obveze.

HR, HU: zahtjev u pogledu boravišta.

Arhitektonske usluge

i

usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(CPC 8671 i CPC 8674)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nema rezervi.

BE, ES, HR, IT: ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

LV: ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

FI: fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebno znanje važno za uslugu koja se pruža.

BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

AT: samo usluge planiranja, u slučaju kojih: ispitivanje gospodarskih potreba.

HR, HU, SK: zahtjev u pogledu boravišta.

Inženjerske usluge

i

integrirane inženjerske usluge

(CPC 8672 i CPC 8673)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nema rezervi.

BE, ES, HR, IT: ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

LV: ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

FI: fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebno znanje važno za uslugu koja se pruža.

BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

AT: samo usluge planiranja, u slučaju kojih: ispitivanje gospodarskih potreba.

HR, HU: zahtjev u pogledu boravišta.

Računalne i srodne usluge

(CPC 84)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nema rezervi.

ES, IT: ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

LV: ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

BE: ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK, UK: ispitivanje gospodarskih potreba.

HR: zahtjev u pogledu boravišta za ugovorne pružatelje usluga. Ne preuzimaju se obveze za neovisne stručnjake.

Usluge istraživanja i razvoja

(CPC 851, 852 osim usluga psihologa 73 , 853)

EU, osim BE: zahtijeva se sporazum o gostovanju s odobrenom istraživačkom organizacijom 74 .

CZ, DK, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, UK: ne preuzimaju se obveze.

HR: zahtjev u pogledu boravišta.

Oglašavanje

(CPC 871)

BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nema rezervi.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

Usluge savjetovanja u pogledu upravljanja

(CPC 865)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nema rezervi.

ES, IT: ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

BE, HR: ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

Usluge povezane sa savjetovanjem u pogledu upravljanja

(CPC 866)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nema rezervi.

BE, ES, HR, IT: ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

HU: ispitivanje gospodarskih potreba, osim za usluge arbitraže i mirenja (CPC 86602) u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze.

Usluge tehničkog ispitivanja i analize

(CPC 8676)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nema rezervi.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

Povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

(CPC 8675)

BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nema rezervi.

AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

DE: ne preuzimaju se obveze za javno imenovane geodete.

FR: ne preuzimaju se obveze za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišnog prava.

BG: ne preuzimaju se obveze.

Održavanje i popravak plovila

(dio CPC-a 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: nema rezervi.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

UK: ne preuzimaju se obveze.

Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz

(dio CPC-a 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nema rezervi.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

UK: ne preuzimaju se obveze.

Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih saonica i opreme za cestovni prijevoz

(CPC 6112, CPC 6122, dio CPC-a 8867 i dio CPC-a 8868)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: nema rezervi.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

UK: ne preuzimaju se obveze.

Održavanje i popravak zrakoplova i njegovih dijelova

(dio CPC-a 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nema rezervi.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

UK: ne preuzimaju se obveze.

Održavanje i usluge popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva, (neprijevozne i neuredske) opreme te proizvoda za osobnu upotrebu i kućanstvo 75

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)

BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nema rezervi.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

Pismeno prevođenje

(CPC 87905, osim službenih ili certificiranih djelatnosti)

DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nema rezervi.

BE, ES, IT, EL: ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

CY, LV: ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

HR: ne preuzimaju se obveze za neovisne stručnjake.

Usluge istraživanja lokacije

(CPC 5111)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nema rezervi.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

Usluge u području okoliša

(CPC 9401 76 , CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 77 , dio CPC-a 94060 78 , CPC 9405, dio CPC-a 9406, CPC 9409)

BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nema rezervi.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja 79 )

(CPC 7471)

AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: nema rezervi.

BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, CY, DK, FI, IE: ne preuzimaju se obveze, osim za voditelje putovanja (osobe čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju koja se sastoji od najmanje 10 osoba, a ne djeluju kao vodiči na konkretnim lokacijama).

HR: zahtjev u pogledu boravišta.

UK: ne preuzimaju se obveze.

Usluge zabavnog sadržaja, osim audiovizualnih usluga (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina koje nastupaju uživo, cirkusa i diskoteka)

(CPC 9619)

BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: može se zahtijevati viša kvalifikacija 80 . Ispitivanje gospodarskih potreba.

AT: više kvalifikacije i ispitivanje gospodarskih potreba, osim za osobe koje svoju glavnu poslovnu djelatnost obavljaju u području primijenjene umjetnosti, od koje ostvaruju i najveći dio svojih prihoda i pod uvjetom da te osobe ne obavljaju druge komercijalne djelatnosti u Austriiji, a u tom slučaju: nema rezervi.

CY: ispitivanje gospodarskih potreba za usluge glazbenih skupina koje nastupaju uživo i diskoteka.

FR: ne preuzimaju se obveze za ugovorne pružatelje usluga, osim ako:

(a)    je radna dozvola izdana na razdoblje koje ne premašuje devet mjeseci i može se produžiti za tri mjeseca;

(b)    se zahtijeva usklađenost s ispitivanjem gospodarskih potreba i

(c)    poduzeće za pružanje usluga zabavnog sadržaja mora platiti porez francuskom uredu za useljavanje i integraciju (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).

Ne preuzimaju se obveze za neovisne stručnjake.

SI: trajanje boravka ograničeno na 7 dana po događanju. Za usluge cirkusa i zabavnih parkova trajanje boravka ograničeno je na najviše 30 dana po kalendarskoj godini.

BE, UK: ne preuzimaju se obveze.

______________

PRILOG VIII.-E

REZERVE U POGLEDU POSLOVNIH NASTANA
U REPUBLICI ARMENIJI

1.    U popisu u nastavku navedene su gospodarske djelatnosti za koje Republika Armenija u skladu s člankom 144. stavkom 2. ovog Sporazuma na poslovni nastan i ulagatelje iz Europske unije primjenjuje rezerve u pogledu nacionalnog tretmana ili tretmana prema načelu najpovlaštenije države.

Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

(a)    popis horizontalnih rezervi koje se primjenjuju na sve sektore ili podsektore;

(b)    popis rezervi na razini pojedinih sektora ili podsektora u kojem se navodi predmetni sektor ili podsektor te primjenjiva rezerva ili više njih.

Rezerva koja odgovara djelatnosti koja nije liberalizirana (njome se ne preuzimaju obveze) izražena je na sljedeći način: „ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije države”.

2.    U skladu s člankom 141. stavkom 3. ovog Sporazuma u popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

3.    Prava i obveze koji proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.



4.    U skladu s člankom 144. ovog Sporazuma, nediskriminirajući zahtjevi, kao što su oni koji se odnose na zakonski oblik ili obvezu dobivanja licencije ili dozvole primjenjivi na sve pružatelje koji djeluju na predmetnom području bez obzira na državljanstvo, boravište ili jednakovrijedne kriterije, nisu navedeni u ovom Prilogu jer ih se Sporazumom ne dovodi u pitanje.

Horizontalne rezerve

Tretman prema načelu najpovlaštenije države

Armenija zadržava pravo donijeti ili zadržati mjere kojima se osigurava različito postupanje u skladu s bilo kojim međunarodnim ugovorima o ulaganjima ili drugim sporazumima o trgovini koji su na snazi ili potpisani prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Armenija zadržava pravo donijeti ili zadržati mjere kojima se osigurava različito postupanje prema određenoj zemlji na temelju postojećih ili budućih bilateralnih ili multilateralnih sporazuma kojima se:

(a)    uspostavlja jedinstveno tržište za usluge i ulaganja;

(b)    dodjeljuje pravo poslovnog nastana ili

(c)    zahtijeva usklađivanje zakonodavstva u jednom gospodarskom sektoru ili više njih.

Za potrebe ovog izuzeća:

(a)    „jedinstveno tržište za usluge i ulaganja” znači područje bez unutarnjih granica u kojem se jamči slobodno kretanje usluga, kapitala i osoba;



(b)    „pravo poslovnog nastana” znači obveza sadržajnog ukidanja svih prepreka poslovnom nastanu među strankama sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji stupanjem na snagu tog sporazuma te uključuje pravo državljana stranaka sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji na osnivanje poduzeća i upravljanje njima pod uvjetima koji su jednaki uvjetima koji su na temelju domaćeg prava propisani za državljane zemlje u kojoj se uspostavlja takav poslovni nastan;

(c)    „usklađivanje zakonodavstva” znači:

i.    ujednačavanje zakonodavstva jedne stranke sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji ili više njih sa zakonodavstvom druge stranke ili stranaka tog sporazuma ili

ii.    uključivanje zajedničkog zakonodavstva u domaće pravo stranaka sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji.

Takvo ujednačavanje ili uključivanje provodi se tek od onog trenutka kad ga se uvede u domaće pravo stranke ili stranaka sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji i tek se tada smatra se da je provedeno.

Javne komunalne službe

Gospodarske djelatnosti koje se smatraju uslugama javnih komunalnih službi mogu podlijegati javnim monopolima ili isključivim pravima dodijeljenima privatnim subjektima.



Nekretnine

Strane fizičke osobe ne mogu steći vlasništvo nad zemljištem u Armeniji, osim ako je drukčije propisano zakonom.

Sektorske rezerve

1.    Poslovne usluge

Profesionalne usluge

Kad je riječ o uslugama sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja, javnobilježničke usluge rezervirane su za državnu upravu Armenije.

Kad je riječ o revizorskim uslugama, pravnom subjektu registriranom kao zatvoreno dioničko društvo ili društvo s ograničenom odgovornošću, koji ispunjava uvjete zakona o revizorskoj djelatnosti Republike Armenije, moguće je izdati dozvolu za provedbu revizorskih usluga.

Ostale poslovne usluge

Pružatelji usluga tehničkog ispitivanja i analize trebali bi biti pravni subjekti osnovani u skladu s armenskim zakonodavstvom.



2.    Usluge prijevoza

Pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza

Kad je riječ o uslugama agencije za prijevoz tereta i ispitivanju tereta, usluge carinjenja provodi ovlašteni carinski zastupnik s poslovnim nastanom u Armeniji.

________________

PRILOG VIII.-F

OBVEZE U POGLEDU PREKOGRANIČNE OPSKRBE
U REPUBLICI ARMENIJI

1.    U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske djelatnosti koje je Republika Armenija liberalizirala u skladu s člankom 151. ovog Sporazuma, te, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Europske unije u tim djelatnostima. Popisi se sastoje od sljedećih elemenata:

(a)    prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem stranka preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se primjenjuju rezerve;

(b)    drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi.

Obveze se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u nastavku.



2.    U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada oni ne čine ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 149. i 150. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, nediskriminirajući zahtjev prema kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na pružatelje usluga i ulagatelje druge stranke.

3.    Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje izvedivost načina 1 u određenim uslužnim sektorima i podsektorima te se ne dovodi u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisani u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.

4.    U skladu s člankom 141. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

5.    Prava i obveze koji proizlaze iz ovog popisa obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima prava ne dodjeljuju izravno fizičkim ili pravnim osobama.

Sektor ili podsektor 81

Opis rezervi

Horizontalne

nema rezervi.

1.    Poslovne usluge

A.    Profesionalne usluge

Pravne usluge (CPC 861)

Način 1: nema rezervi, osim za sastavljanje pravnih dokumenata.

Način 2: nema rezervi.

Računovodstvene usluge

Revizorske usluge 82

Knjigovodstvene usluge

(CPC 862)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Usluge oporezivanja (CPC 863)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Arhitektonske usluge

Inženjerske usluge

integrirane inženjerske usluge

usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Medicinske i stomatološke usluge (CPC 9312)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Veterinarske usluge (CPC 932)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

B.    Računalne i srodne usluge

Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalne opreme

Usluge implementacije softvera

Usluge obrade podataka

Usluge baza podataka

Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala

Ostale računalne usluge, uključujući usluge pripreme podataka

(CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

C.    Usluge istraživanja i razvoja

Usluge istraživanja i razvoja (CPC 851-853)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

D.    Usluge povezane s nekretninama

koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu

na temelju naknade ili ugovora

(CPC 821, 822)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

E.    Usluge najma/zakupa bez rukovatelja

U pogledu privatnih automobila

U pogledu vozila za prijevoz robe

U pogledu brodova

U pogledu zrakoplova

U pogledu ostale kopnene prijevozne opreme

U pogledu ostalih strojeva i opreme

(CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106 – 83109)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

F.    Ostale poslovne usluge

Usluge oglašavanja (CPC 871)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Usluge istraživanja tržišta i ispitivanja javnog mnijenja

Usluge savjetovanja u pogledu upravljanja

Usluge povezane sa savjetovanjem u pogledu upravljanja

(CPC 864, 865, 866)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Usluge tehničkog ispitivanja i analize (CPC 8676)

Način 1: Pružatelji usluga tehničkog ispitivanja i analize trebali bi biti pravni subjekti osnovani u skladu s armenskim zakonodavstvom.

Način 2: nema rezervi.

Usluge savjetovanja u području poljoprivrede, lova i šumarstva (CPC 881)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Usluge savjetovanja u području rudarstva (CPC 883**)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Usluge savjetovanja u području proizvodnje (CPC 884**, 885**)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Usluge savjetovanja u području distribucije energije (CPC 887**)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja povezane s inženjerstvom (CPC 8675)

Način 1: ne preuzimaju se obveze.

Način 2: nema rezervi.

Održavanje i popravak opreme (ne uključujući plovila, zrakoplove i ostalu prijevoznu opremu) (CPC 633 + 8861 – 8866)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Usluge fotografiranja (CPC 875)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Usluge pakiranja (CPC 876)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Tiskanje, izdavaštvo (CPC 88442)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Kongresne usluge

Usluge pismenog i usmenog prevođenja

(CPC 87909, 87905)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

2.    Komunikacijske usluge

A.    Poštanske i kurirske usluge (CPC 7511 + 7512)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

B.    Telekomunikacijske usluge 83

Glasovne telefonske usluge

Usluge paketnog prijenosa podataka i usluge prijenosa podataka usmjeravanjem kanala u okviru subjekta te usluge telefaksa u okviru subjekta

Usluge paketnog prijenosa podataka i usluge prijenosa podataka usmjeravanjem kanala koje se temelje na preprodaji; usluge telefaksa koje se temelje na preprodaji

Usluge teleksa i usluge telegrafa u okviru subjekta odnosno koje se temelje na preprodaji

Usluge zakupljenih privatnih linija

(CPC 7521, 7522, CPC 7523)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Usluge javnih pokretnih mreža, uključujući analogne/digitalne mobilne usluge, usluge osobne komunikacije (PCS), specijalizirani mobilni radio (SMR), globalni sustav pokretne komunikacije (GSM), mobilne satelitske sustave (MSS)

Usluge dojavljivanja i mobilne podatkovne usluge u okviru subjekta odnosno koje se temelje na preprodaji

(CPC 75213 + CPC 75291)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Međunarodne telekomunikacijske usluge s dodanom vrijednošću u okviru subjekta, žičane ili radijske, uključujući:

elektroničku poštu;

govornu poštu;

preuzimanje informacija i baza podataka s mreže;

elektroničku razmjenu podataka;

poboljšane usluge komunikacije telefaksom ili usluge komunikacije telefaksom s dodanom vrijednošću, uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje;

pretvorbu koda i protokola;

preuzimanje informacija i/ili obradu podataka s mreže (uključujući obradu transakcija)

(CPC 7523 + CPC 843)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Međunarodne telekomunikacijske usluge subjekta s dodanom vrijednošću koje se temelje na preprodaji i domaće telekomunikacijske usluge s dodanom vrijednošću, u okviru subjekta ili koje se temelje na preprodaji, žičane ili radijske, uključujući:

elektroničku poštu;

govornu poštu;

preuzimanje informacija i baza podataka s mreže;

elektroničku razmjenu podataka;

poboljšane usluge komunikacije telefaksom ili usluge komunikacije telefaksom s dodanom vrijednošću, uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje;

pretvorbu koda i protokola;

preuzimanje informacija i/ili obradu podataka s mreže (uključujući obradu transakcija)

(CPC 7523 + CPC 843)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Usluge povezane s telekomunikacijom (CPC 754)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

C.    Audiovizualne usluge

Usluge produkcije i distribucije kinematografskih filmova i videofilmova

Usluge prikazivanja filmova

Usluge radija i televizije (osim usluga prijenosa)

Usluge snimanja zvučnih zapisa (u studiju)

(CPC 9611, 9612, 9613)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

3.    Graditeljstvo i povezane inženjerske usluge

A.    Opći građevinski radovi izgradnje zgrada

B.    Opći građevinski radovi za niskogradnju

C.    Instalacijski radovi i montaža

D.    Završni građevinski radovi

(CPC 512, 513, 514 + 516, 517)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

4.    Usluge distribucije

A.    Usluge posrednika

B.    Usluge veleprodaje

(CPC 61111, 6113**, 6121**, 621, 622)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

C.    Usluge maloprodaje

(CPC 61112, 6113**, 6121**, 631, 632)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

D.    Franšize (CPC 8929)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

5.    Usluge obrazovanja

A.    Visoko obrazovanje(CPC 923)

B.    Obrazovanje odraslih (CPC 924)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

6.    Usluge u području okoliša

A.    Usluge upravljanja otpadnim vodama (usluge odvodnje otpadnih voda)

B.    Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prijevoza opasnog otpada

(a)    usluge odvoza smeća

(b)    sanitarne i slične usluge

C.    Zaštita zraka i klime (usluge čišćenja ispušnih plinova)

D.    Ublažavanje buke i vibracije

E.    Saniranje i čišćenje tla i vode

   obrada, saniranje onečišćenog/zagađenog tla i vode (usluge zaštite prirode i krajobraza)

F.    Zaštita bioraznolikosti i krajobraza

   usluge zaštite prirode i krajobraza

G.    Ostale usluge u području okoliša i pomoćne usluge

(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409)

Način 1: ne preuzimaju se obveze, osim za usluge savjetovanja.

Način 2: nema rezervi.

7.    Financijske usluge

A.    Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

Način 1: ne preuzimaju se obveze za sljedeće sektore:

(a)    izravno osiguranje, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na:

i.    pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem koje pokriva sve ili samo dio navedenog: robu koja se prevozi, vozilo koje prevozi robu i svaku odgovornost koja proizlazi iz toga i

ii.    robu u međunarodnom provozu.

(b)    usluge posredovanja u osiguranju, osim za reosiguranje, retrocesiju i osiguranje od rizika koji se odnose na:

i. pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem koje pokriva sve ili samo dio navedenog: robu koja se prevozi, vozilo koje prevozi robu i svaku odgovornost koja proizlazi iz toga i

ii.    robu u međunarodnom provozu.

Način 2: nema rezervi.

B.    Bankarske i ostale financijske usluge

Način 1: ne preuzimaju se obveze za sljedeće sektore:

(a)    trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenta na burzi, na izvanburzovnom tržištu ili na neki drugi način, što se odnosi na:

(i)    instrumente tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, potvrde o depozitu);

ii.    devize;

iii.    izvedenice koje uključuju, među ostalim, budućnosnice i opcije;

iv.    tečajne i kamatne instrumente, uključujući proizvode kao što su razmjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi;

v.    prenosive vrijednosne papire i

vi.    ostale prenosive instrumente i financijska sredstva, uključujući plemenite metale;

(b)    sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući preuzimanje prodaje i plasiranje u svojstvu agenata te pružanje usluga povezanih s takvim izdavanjima;

(c)    posredovanje na novčanom tržištu;

(d)    upravljanje imovinom, kao što je upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge pohrane i fiducijarne usluge;

(e)    usluge namire i kliringa za financijska sredstva, uključujući vrijednosnice, izvedenice i druge prenosive instrumente.

Način 2: nema rezervi.

8.    Zdravstvene usluge i usluge socijalne skrbi

A.    Bolničke usluge (izravno vlasništvo i upravljanje na temelju naknade)

B.    Ostale usluge za zdravlje ljudi (izravno vlasništvo i upravljanje na temelju naknade)

(CPC 9311, 9319)

Način 1: tehnički neizvedivo.

Način 2: nema rezervi.

9.    Turističke i povezane usluge

A.    Hoteli i restorani (CPC 641 – 643)

Način 1: tehnički neizvedivo.

Način 2: nema rezervi.

B.    Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora)

C.    Usluge turističkih vodiča

(CPC 7471, 7472)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

10.    Rekreacijske, kulturne i sportske usluge

A.    Usluge zabavnog sadržaja (osim audiovizualnih usluga)

B.    Usluge novinskih agencija

C.    Sportske i rekreacijske usluge

(CPC 9619, 962, 964)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

11.    Usluge prijevoza

A.    Usluge pomorskog prijevoza

Prijevoz putnika

Prijevoz tereta

Usluge najma brodova s upraviteljem

(CPC 7211, 7212, 7213)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Usluge kontejnerske stanice i skladišta za kontejnere

Usluge pomorskih agencija

Usluge pomorske otpreme tereta

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Popratne usluge u vodnom prijevozu

(CPC 745)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

B.    Usluge zračnog prijevoza

Održavanje i popravak zrakoplova (CPC 8868**)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Prodaja i stavljanje na tržište usluga zračnog prijevoza, uključujući računalni sustav rezervacija (CPC 748 + 749)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Usluge prihvata i otpreme zrakoplova

Način 1: ne preuzimaju se obveze.

Način 2: nema rezervi.

Upravljanje zračnom lukom

Način 1: ne preuzimaju se obveze.

Način 2: nema rezervi.

C.    Usluge željezničkog prijevoza

Prijevoz putnika

Prijevoz tereta

(CPC 7111, 7112)

Način 1: ne preuzimaju se obveze.

Način 2: nema rezervi.

Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (CPC 8868**)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Popratne usluge u željezničkom prijevozu (CPC 743)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

D.    Usluge cestovnog prijevoza

Prijevoz putnika

Prijevoz tereta

Usluge najma vozila za prijevoz komercijalnog tereta s vozačem

(CPC 7121, 7122, 7123, 7124)

Način 1: različito postupanje s obzirom na porez i pristojbe za upravljanje javnim cestama i njihovo očuvanje te izdavanje dozvola za ulazak.

Način 2: nema rezervi.

Održavanje i popravak opreme za cestovni prijevoz (CPC 6112)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Popratne usluge u cestovnom prijevozu (CPC 744)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

12.    Pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza

Usluge prihvata i otpreme tereta (CPC 741)

Usluge pohrane i skladištenja (CPC 742)

Način 1: nema rezervi.

Način 2: nema rezervi.

Usluge agencije za prijevoz tereta

Ostale popratne i pomoćne usluge u prijevozu

(CPC 748, 749)

Način 1: usluge carinjenja provodi ovlašteni carinski zastupnik s poslovnim nastanom u Armeniji.

Način 2: nema rezervi.

13.    Energetske usluge

Prijevoz goriva cjevovodima (CPC 7131)

Način 1: ne preuzimaju se obveze za sljedeće sektore:

(a)    prijevoz prirodnog plina cjevovodima, osim usluga savjetovanja.

Način 2: ne preuzimaju se obveze za sljedeće sektore:

(a)    prijevoz prirodnog plina cjevovodima, osim usluga savjetovanja.

________________

PRILOG VIII.-G

REZERVE U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA
I NEOVISNIH STRUČNJAKA IZ REPUBLIKE ARMENIJE

1.    Republika Armenija dopušta pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka iz Europske unije na svojem državnom području prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člancima 156. i 157. ovog Sporazuma, za gospodarske djelatnosti navedene u nastavku uz poštovanje odgovarajućih ograničenja.

2.    Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

(a)    prvog stupca u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja i

(b)    drugog stupca u kojem su opisana primjenjiva ograničenja.

Republika Armenija ne preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake osim za one sektore gospodarske djelatnosti koji su izričito navedeni u nastavku.



3.    Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o radu ili upravljanju.

4.    U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 156. i 157. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba ishođenja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, i potreba za pravnim boravištem na državnom području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake iz Unije.

5.    Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima Republike Armenije u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.

6.    U popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuje stranka.



7.    Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola ili isključivih prava u odgovarajućem sektoru, kako ih je Unija utvrdila u Prilogu VIII.-E i Prilogu VIII.-F ovom Sporazumu.

8.    U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u Armeniji ili regiji u gdje će se usluga pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

9.    Prava i obveze koji proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

10.    Republika Armenija dopušta pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka iz Europske unije na svojem državnom području prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s uvjetima iz članka 156. odnosno članka 157. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore poslovnih usluga:

(a)    pravne usluge (CPC 861);

(b)    računovodstvene i knjigovodstvene usluge (CPC 862);

(c)    usluge oporezivanja (CPC 863);

(d)    arhitektonske usluge (CPC 8671);

(e)    inženjerske usluge (CPC 8672);

(f)    integrirane usluge inženjeringa (CPC 8673);



(g)    usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (CPC 8674);

(h)    medicinske i stomatološke usluge (CPC 9312);

(i)    veterinarske usluge (CPC 932);

(j)    usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalne strojne opreme (CPC 841);

(k)    usluge implementacije softvera (CPC 842);

(l)    usluge obrade podataka (CPC 843);

(m)    usluge baze podataka (SKP 844);

(n)    usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (CPC 845);

(o)    ostale računalne usluge, uključujući usluge pripreme podataka (CPC 849);

(p)    usluge istraživanja i razvoja (CPC 851 – 853);

(q)    usluge poslovanja nekretninama: koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (CPC 821);

(r)    usluge poslovanja nekretninama: na temelju naknade ili ugovora (CPC 822);

(s)    usluge najma/zakupa bez rukovatelja: u pogledu zrakoplova (CPC 83104);



(t)    usluge najma/zakupa bez rukovatelja: u pogledu ostale prijevozne opreme (CPC 83101, 83102);

(u)    usluge najma/zakupa bez rukovatelja: u pogledu ostalih strojeva i opreme (CPC 83106 – 83109);

v.    usluge oglašavanja (CPC 871);

(w)    usluge istraživanja tržišta i ispitivanja javnog mnijenja (CPC 864);

(x)    usluge savjetovanja u pogledu upravljanja (CPC 865);

(y)    usluge povezane sa savjetovanjem u pogledu upravljanja (CPC 866);

(z)    usluge tehničkog ispitivanja i analize (CPC 8676);

(aa)    usluge savjetovanja povezane s proizvodnjom (CPC 884, 885);

(bb)    održavanje i popravak opreme (ne uključujući plovila, zrakoplove i ostalu prijevoznu opremu) (CPC 633 + 8861 – 8866);

(cc)    tiskanje, izdavaštvo (CPC 88442);

(dd)    kongresne usluge (CPC 87909) i

(ee)    usluge pismenog i usmenog prevođenja (CPC 87905).



Sektor ili podsektor

Opis rezervi

Horizontalne

Nekretnine

Strane fizičke osobe ne mogu steći vlasništvo nad zemljištem u Armeniji, osim ako je drukčije propisano zakonom.

Poslovne usluge

Neovisni stručnjaci

Ulaz odobren na najviše tri godine.

________________

(1) Javne komunalne usluge postoje u sektorima kao što su povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja, usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima, usluge tehničkog ispitivanja i analize, usluge u području okoliša, zdravstvene usluge, usluge prijevoza te pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza. Isključiva prava za takve usluge često se dodjeljuju privatnim subjektima, na primjer subjektima koji imaju koncesije javnih tijela, uz poštovanje određenih obveza u pogledu usluga. S obzirom na to da javne komunalne službe često postoje i na razini nižoj od središnje, detaljan i iscrpan popis na razini pojedinih sektora ne bi bio praktičan. Ova rezerva ne primjenjuje se na telekomunikacijske usluge te na računalne i srodne usluge.
(2) U skladu s člankom 54. UFEU-a, ta se društva kćeri smatraju pravnim osobama Europske unije. Sve dok imaju trajnu i djelotvornu poveznicu s gospodarstvom Europske unije, imaju koristi od unutarnjeg tržišta, što, među ostalim, podrazumijeva slobodu uspostavljanja i pružanja usluga u svim državama članicama Europske unije.
(3) Za uslužne sektore ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza u okviru GATS-a.
(4) Kako bi se državljanima zemalja koje nisu članice EU-a priznale kvalifikacije u cijelom EU-u, potreban je sporazum o uzajamnom priznavanju, o kojem se pregovara u okviru utvrđenom u članku XXX.
(5) Primjenjuje se na istočnoeuropska društva koja surađuju s jednim nordijskim društvom ili više njih.
(6) Kad je riječ o Austriji, dio izuzeća u skladu s tretmanom prema načelu najpovlaštenije države koji se odnosi na prometna prava obuhvaća sve zemlje s kojima postoje ili bi se u budućnosti mogli razmotriti bilateralni sporazumi o cestovnom prijevozu ili drugi dogovori u pogledu cestovnog prijevoza.
(7) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Konkretno, kontrolom se smatra vlasnički udjel u pravnoj osobi veći od 50 %.
(8) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Konkretno, kontrolom se smatra vlasnički udjel u pravnoj osobi veći od 50 %.
(9) Primjenjuju se horizontalna ograničenja za javne komunalne službe.
(10) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Konkretno, kontrolom se smatra vlasnički udjel u pravnoj osobi veći od 50 %.
(11) Opskrba opće javnosti farmaceutskim proizvodima, kao i pružanje ostalih usluga, podliježe zahtjevima u pogledu izdavanja dozvola i kvalifikacija te postupcima primjenjivima u državama članicama Europske unije. Općenito je ta djelatnost rezervirana za farmaceute. U nekim je državama članicama Europske unije samo djelatnost opskrbe lijekovima na recept rezervirana za farmaceute.
(12) Primjenjuje se horizontalno ograničenje u pogledu razlike u tretmanu između podružnica i društava kćeri. Strane podružnice mogu dobiti odobrenje za poslovanje na državnom području države članice samo pod uvjetima iz odgovarajućeg zakonodavstva te države članice te se stoga od njih može zahtijevati ispunjavanje određenog broja posebnih bonitetnih zahtjeva.
(13) Uključujući pomoćne usluge u prijevozu unutarnjim plovnim putovima
(14) Jednaki tretman podrazumijeva nediskriminirajući tretman zračnih prijevoznika iz Europske unije i pružatelja usluga CRS-a iz Europske unije.
(15) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Konkretno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
(16) Na temelju podataka koje je objavila Glavna uprava za energetiku u najnovijoj statističkoj knjižici o energetici u EU-u: uvoz sirove nafte izražen je u težini, a uvoz plina u kaloričnoj vrijednosti.
(17) Uključuje usluge pravnog savjetovanja, pravnog zastupanja, pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u pogledu međunarodnog javnog prava, prava EU-a i prava one države u kojoj su ulagatelj ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti odvjetnika i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama Europske unije. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, služenja titulom stečenom u matičnoj zemlji (osim ako je naziv priznat u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavnog upisa u odvjetničku komoru ili pojednostavnjenog pristupa odvjetničkoj komori zemlje domaćina na temelju ispitivanja sposobnosti te pravnog ili profesionalnog boravišta u zemlji domaćinu. Pravne usluge povezane s pravom EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u EU-u i djeluje osobno, a pravne usluge povezane s pravom države članice Europske unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice EU-a moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u EU-u jer uključuje primjenu postupovnog prava EU-a i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama, stranim odvjetnicima koji nisu punopravni članovi odvjetničke komore dopušteno je u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj odvjetnik ima pravo obavljati poslovnu djelatnost.
(18) Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 1.A.(a). Pravne usluge.
(19) Opskrba opće javnosti farmaceutskim proizvodima, kao i pružanje ostalih usluga, podliježe zahtjevima u pogledu izdavanja dozvola i kvalifikacija te postupcima primjenjivima u državama članicama Europske unije. Općenito je ta djelatnost rezervirana za farmaceute. U nekim je državama članicama samo djelatnost opskrbe lijekovima na recept rezervirana za farmaceute.
(20) Dio CPC-a 85201, koji se nalazi pod točkom 1.A.h. Medicinske i stomatološke usluge
(21) Uključena usluga odnosi se na posao posrednika nekretninama i ne utječe ni na kakva prava ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.
(22) Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) nalaze se pod točkama 1.F. (l) 1. do 1.F. (l) 4.
(23) Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod CPC 88442 i nalaze se pod točkom 1.F. (p).
(24) „Rukovanje” se odnosi na djelatnosti poput prijema, sortiranja, prijevoza i dostave.
(25) „Poštanska pošiljka” odnosi se na pošiljke kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, javni ili privatni.
(26) Npr. pisma, razglednice.
(27) Uključujući knjige i kataloge.
(28) Dnevne novine, novine i časopisi.
(29) Za podsektore i. do iv. mogu se zahtijevati pojedinačne dozvole kojima se određuju posebne obveze univerzalnih usluga i/ili financijski doprinos fondu za naknade.
(30) Usluge brze dostave mogu uključivati, uz veću brzinu i pouzdanost, elemente dodane vrijednosti kao što su preuzimanje na točki podrijetla, osobna dostava adresiranoj osobi, praćenje, mogućnost promjene odredišta i adresirane osobe u provozu te potvrdu primitka.
(31) Osiguravanje sredstava, uključujući opskrbu ad hoc prostorima kao i prijevoz koji obavlja treća osoba, za samostalnu dostavu međusobnom razmjenom poštanskih pošiljaka između korisnika pretplaćenih na ovu uslugu. Poštanska pošiljka odnosi se na pošiljke kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, javni ili privatni.
(32) Prijevoz pošte za vlastite potrebe bilo kojim načinom kopnenog prijevoza.
(33) Prijevoz pošte za vlastite potrebe zračnim putem.
(34) Te usluge ne obuhvaćaju internetske informacije i/ili obradu podataka (uključujući obradu transakcija) (dio CPC -a 843) koji se nalaze pod točkom 1.B. Računalne usluge
(35) Radiodifuzija se definira kao neprekinut lanac prijenosa koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti, ali ne pokriva veze između operatera.
(36) Tim uslugama obuhvaćene su telekomunikacijske usluge koje se sastoje od prijenosa i primitka radijske i televizijske radiodifuzije satelitom (neprekinuti lanac prijenosa satelitom koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti). To obuhvaća prodaju upotrebe satelitskih usluga, ali ne uključuje prodaju paketa televizijskog programa kućanstvima.
(37) Te usluge, koje uključuju CPC 62271, nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 18.D.
(38) Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.B i 1.F.(l).
(39) Maloprodaja farmaceutskih medicinskih i ortopedskih proizvoda nalazi se pod naslovom PROFESIONALNE USLUGE u točki 1.A.(k).
(40) Odgovara uslugama odvodnje otpadnih voda.
(41) Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
(42) Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajobraza.
(43) Usluge pripreme i dostave hrane i pića u zračnom prijevozu nalaze se pod naslovom POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU pod točkom 12.D.(a) Usluge prihvata i otpreme zrakoplova.
(44) Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj popis ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Europske unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinu kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Europske unije.
(45) Uključuje usluge razvoza (feedering) i seljenja opreme koje pružaju pružatelji usluga međunarodnog pomorskog prijevoza među lukama koje se nalaze u istoj državi kada nisu uključeni nikakvi prihodi.
(46) Dio CPC-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE pod točkom 2.A. Poštanske i kurirske usluge.
(47) Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.B.
(48) Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.F.(l) 1. do 1.F.(l) 4.
(49) „Jednaki tretman” podrazumijeva nediskriminirajući tretman zračnih prijevoznika iz Europske unije i pružatelja usluga CRS-a iz Europske unije.
(50) Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.C.
(51) Uključuje pružanje sljedećih usluga na temelju naknade ili ugovora: usluge savjetovanja i konzultantske usluge u području rudarstva, pripreme rudarskih zemljišta, instalacije opreme na mjestu iskopa, bušenja, usluga s oruđem za bušenje, usluga povezanih s kućištem i cijevima, usluga u području tehnike mulja i dobave, nadzora krutih tvari, posebnih operacija istraživanja i rada u oknima, geologije bušotina i nadzora bušenja, uzimanja uzoraka jezgre, ispitivanja okana, usluga ožičenja, dostave i rada tekućina za završne radove (slane vode), dostave i ugradnje uređaja za završne radove, cementiranja (ubrizgavanja pod tlakom), usluga stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluga završnih radova i popravka okana, pečaćenja i napuštanja okana.
(52) Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se pod točkama 1.A.(h) Medicinske usluge, 1.A.(j) 2. Usluge koje pružaju medicinske sestre, fizioterapeuti i paramedicinsko osoblje te zdravstvene usluge (8.A i 8.C).
(53) Kako bi se državljanima zemalja koje nisu članice EU-a priznale kvalifikacije u cijelom EU-u, potreban je sporazum o uzajamnom priznavanju, o kojem se pregovara u okviru utvrđenom u članku XXX.
(54) Predmetni sektor ne obuhvaća konzultantske usluge u području proizvodnje.
(55) Izdavaštvo i tiskanje na temelju naknade ili ugovora nalazi se pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točki 6.F.(p).
(56) Uključuje usluge pravnog savjetovanja, usluge pravnog zastupanja, usluge pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja.
Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u pogledu međunarodnog javnog prava, prava EU-a i prava one države u kojoj su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti odvjetnika te, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama EU-a. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, služenja titulom stečenom u matičnoj zemlji (osim ako je naziv priznat u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavan upis u odvjetničku komoru ili pojednostavljeni pristup odvjetničkoj komori zemlje domaćina na temelju ispitivanja sposobnosti te pravnog ili profesionalnog boravišta u zemlji domaćinu. Pravne usluge povezane s pravom EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u EU-u i djeluje osobno, a pravne usluge povezane s pravom države članice EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice EU-a moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u stranci EU-a jer uključuje primjenu postupovnog prava EU-a i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama, stranim odvjetnicima koji nisu punopravni članovi odvjetničke komore dopušteno je u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj odvjetnik ima pravo obavljati poslovnu djelatnost.
(57) Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 6.A.(a) Pravne usluge.
(58) Opskrba opće javnosti farmaceutskim proizvodima, kao i pružanje ostalih usluga, podliježe zahtjevima u pogledu izdavanja dozvola i kvalifikacija te postupcima primjenjivima u državama članicama EU-a. Općenito je ta djelatnost rezervirana za farmaceute. U nekim je državama članicama samo djelatnost opskrbe lijekovima na recept rezervirana za farmaceute.
(59) Uključena usluga odnosi se na zanimanje posrednika nekretninama i ne utječe ni na kakva prava ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.
(60) Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) nalaze se pod točkama 6.F. (l) 1. do 6.F. (l) 4.
Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (CPC 845) nalaze se pod točkom 6.B. Računalne i srodne usluge.
(61) Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod CPC 88442 i nalaze se pod točkom 6.F. (p).
(62) Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.B i 6.F.(l).Ne uključuje usluge maloprodaje energetskih proizvoda koji se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točkama 19.E. i 19.F.
(63) Usluge pripreme i dostave hrane i pića u zračnom prijevozu nalaze se pod naslovom POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU pod točkom 17.E.(a) Usluge prihvata i otpreme zrakoplova.
(64) Dio CPC-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE pod točkom 7.A. Poštanske i kurirske usluge.
(65) Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.B.
(66) Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.F.(l) 1. do 6.F.(l) 4.
(67) Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.C.
(68) Uključuje pružanje sljedećih usluga na temelju naknade ili ugovora: usluge savjetovanja i konzultantske usluge u području rudarstva, pripreme rudarskih zemljišta, instalacije opreme na mjestu iskopa, bušenja, usluga s oruđem za bušenje, usluga povezanih s kućištem i cijevima, usluga u području tehnike mulja i dobave, nadzora krutih tvari, posebnih operacija istraživanja i rada u oknima, geologije bušotina i nadzora bušenja, uzimanja uzoraka jezgre, ispitivanja okana, usluga ožičenja, dostave i rada tekućina za završne radove (slane vode), dostave i ugradnje uređaja za završne radove, cementiranja (ubrizgavanja pod tlakom), usluga stimulacije (lomljenja, obrade kiselinama i ubrizgavanja pod tlakom), usluga završnih radova i popravka okana, pečaćenja i napuštanja okana.
Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa.
Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i plina (CPC 5115) koji se nalaze pod naslovom 8. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE.
(69) Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se pod točkama 6.A.(h) Medicinske i stomatološke usluge, 6.A.(j) 2. Usluge koje pružaju medicinske sestre, fizioterapeuti i paramedicinsko osoblje (13.A i 13.C).
(70) Kako bi se državljanima trećih zemalja priznale kvalifikacije u cijelom EU-u, potrebno je u pregovorima unutar okvira utvrđenog u članku 18. Sporazuma dogovoriti sporazum o uzajamnom priznavanju.
(71) Pružanje tih usluga, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole primjenjivima u državama članicama Europske unije. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, služenja titulom stečenom u matičnoj zemlji (osim ako je naziv priznat u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavnog upisa u odvjetničku komoru ili pojednostavnjenog pristupa odvjetničkoj komori zemlje domaćina na temelju ispitivanja sposobnosti te pravnog ili profesionalnog boravišta u zemlji domaćinu.
(72) Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod uslugama pravnog savjetovanja u pogledu međunarodnog javnog prava i stranog prava.
(73) Dio CPC-a 85201 koji se nalazi pod naslovom Medicinske i stomatološke usluge.
(74) Za sve države članice osim DK, odobrenje istraživačke organizacije i sporazum o gostovanju moraju biti u skladu s uvjetima određenima na temelju Direktive EU-a 2005/71/EZ.
(75) Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (CPC 845) nalaze se pod naslovom Računalne usluge.
(76) Odgovara uslugama odvodnje otpadnih voda.
(77) Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
(78) Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajobraza.
(79) Pružatelji usluga čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju koja se sastoji od najmanje 10 osoba, a ne djeluju kao vodiči na konkretnim lokacijama.
(80) Ako kvalifikacija nije stečena u EU-u i njegovim državama članicama, predmetna država članica može ocijeniti je li jednakovrijedna kvalifikaciji koja se zahtijeva na njezinu državnom području.
(81) Popis Sektorske klasifikacije usluga na temelju MTN.GNS/W/120.
(82) Pravnom subjektu registriranom kao zatvoreno dioničko društvo ili društvo s ograničenom odgovornošću, koji ispunjava uvjete zakona Republike Armenije o revizorskoj djelatnosti, moguće je izdati dozvolu za provedbu revizorskih usluga.
(83) Obveze koje je preuzela Armenija temelje se na načelima popisivanja sadržanima u dokumentima WTO-a: „Notes for Scheduling Basic Telecom Services Commitments” (S/GBT/W/2/Rev.1) i „Market Access Limitations on Spectrum Availability” (S/GBT/W/3). Armenija preuzima i obveze sadržane u referentnom dokumentu o regulatornim načelima.

Bruxelles, 25.9.2017.

JOIN(2017) 37 final

PRILOG

Zajedničkom prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju, u ime Europske unije, Sveobuhvatnog i pojačanog sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane


PRILOG IX.

ZAKONODAVSTVO STRANAKA
TE ELEMENTI ZA REGISTRACIJU, KONTROLU I ZAŠTITU OZNAKA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA

Dio A
Zakonodavstvo stranaka

I.    Zakonodavstvo Europske unije

1.    Uredba (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode i njezini provedbeni propisi.

2.    Uredba (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označavanju i zaštiti zemljopisnih oznaka jakih alkoholnih pića i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1576/89 i njezini provedbeni propisi.

3.    Uredba (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 i njezini provedbeni propisi.



4.    Uredba (EU) br. 251/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označivanju i zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla aromatiziranih proizvoda od vina i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1601/91.

II.    Zakonodavstvo Republike Armenije

1.    Zakon Republike Armenije o „oznakama zemljopisnog podrijetla” (HO-60-N) donesen 29. travnja 2010., koji je stupio na snagu 1. srpnja 2010.

2.    Građanski zakonik Republike Armenije, članci 1179. – 1183.

3.    Pravila o „ispunjavanju, podnošenju i obradi zahtjeva za oznake zemljopisnog podrijetla, oznake izvornosti i zajamčeno tradicionalne specijalitete”, potvrđena odlukom 310 – N Vlade Republike Armenije od 10. ožujka 2011.



Dio B

Elementi za registraciju, kontrolu i zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla

Svaka stranka osigurava da njezin sustav za registraciju, kontrolu i zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla uključuje:

1.    registar oznaka zemljopisnog podrijetla koje su zaštićene na njezinu državnom području;

2.    upravni postupak kojim se provjerava identificiraju li oznake zemljopisnog podrijetla robu kao robu podrijetlom s državnog područja, iz regije ili lokaliteta jedne od stranaka, ako se kvaliteta, ugled ili druge značajke robe u osnovi pripisuju zemljopisnom podrijetlu;

3.    zahtjev da registrirani naziv odgovara određenom proizvodu ili proizvodima za koje je utvrđena specifikacija koja se može izmijeniti samo odgovarajućim upravnim postupkom;

4.    odredbe o kontroli koje se primjenjuju na proizvodnju;

5.    izvršavanje zaštite registriranih oznaka zemljopisnog podrijetla odgovarajućim upravnim radnjama koje provode javna tijela;



6.    zakonske odredbe kojima se u pogledu registriranih oznaka zemljopisnog podrijetla propisuje sljedeće:

(a)    može ih upotrebljavati svaki gospodarski subjekt koji stavlja na tržište poljoprivredni ili prehrambeni proizvod koji je u skladu s odgovarajućom specifikacijom i

(b)    zaštićene su od:

i.    svake izravne ili neizravne komercijalne upotrebe registrirane oznake zemljopisnog podrijetla u odnosu na proizvode koji nisu obuhvaćeni registracijom ako su ti proizvodi usporedivi s proizvodima registriranima pod tom oznakom zemljopisnog podrijetla ili ako se upotrebom oznake zemljopisnog podrijetla zloupotrebljava ugled zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla;

ii.    svake zloupotrebe, oponašanja ili aludiranja, čak i ako je naznačeno pravo podrijetlo proizvoda ili ako je zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla prevedena ili ako joj je dodan izraz kao što su „stil”, „tip”, „metoda”, „kako se proizvodi u”, „imitacija” ili slično;

iii.    svake druge lažne oznake ili oznake kojom se dovodi u zabludu u pogledu izvora, podrijetla, prirode ili bitnih svojstava proizvoda na unutarnjoj ili vanjskoj ambalaži, na promidžbenim materijalima, dokumentima koji se odnose na predmetni proizvod, ili pakiranja proizvoda u ambalažu koja može stvoriti pogrešnu predodžbu o njegovu podrijetlu i

iv.    svakog drugog postupka koji potrošača može dovesti u zabludu u pogledu pravog podrijetla proizvoda;



7.    pravilo o tome da zaštićeni nazivi ne mogu postati generički;

8.    odredbe o registraciji, koje mogu uključivati odbijanje registracije izraza koji su homonimi ili djelomični homonimi registriranih izraza, izraza koji se u običnom govoru upotrebljavaju kao uobičajeni nazivi za robu ili izraza koji se sastoje od naziva biljnih sorti i životinjskih pasmina ili uključuju takve nazive. Tim se odredbama uzimaju u obzir legitimni interesi svih zainteresiranih strana;

9.    pravila o odnosu između oznaka zemljopisnog podrijetla i žigova kojima se predviđaju ograničene iznimke od prava koja proizlaze iz zakonodavstva u pogledu žigova kako postojanje prethodnog žiga ne bi bilo razlog za sprječavanje registracije i upotrebe naziva kao registrirane oznake zemljopisnog podrijetla, osim ako se zbog ugleda žiga i njegove dugotrajne upotrebe potrošače može dovesti u zabludu registracijom i upotrebom oznake zemljopisnog podrijetla za proizvode koji nisu obuhvaćeni predmetnim žigom;

10.    pravo svakog proizvođača s poslovnim nastanom na predmetnom zemljopisnom području koji podliježe odgovarajućoj kontroli na proizvodnju proizvoda označenog zaštićenim nazivom, pod uvjetom da poštuje specifikaciju proizvoda;

11.    postupak prigovora kojim se omogućuje uzimanje u obzir legitimnih interesa prethodnih korisnika naziva, neovisno o tome jesu li nazivi zaštićeni kao oblik intelektualnog vlasništva ili ne.

________________


Bruxelles, 25.9.2017.

JOIN(2017) 37 final

PRILOG

Zajedničkom prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju, u ime Europske unije, Sveobuhvatnog i pojačanog sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane


PRILOG X.

POPIS ZAŠTIĆENIH OZNAKA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA

Dio A

Oznake zemljopisnog podrijetla proizvoda iz Europske unije
iz članka 231. stavka 3.

1.    Popis aromatiziranih vina

Država članica

Naziv koji se zaštićuje

Transkripcija na armensko pismo

HR

Samoborski bermet

Սամոբորսկի բերմետ

FR

Vermouth de Chambéry

Վերմութ դը Շամբերի

DE

Nürnberger Glühwein

Նյուրնբերգեր Գլյուվայն

DE

Thüringer Glühwein

Թյուրինգեր Գլյուվայն

IT

Vermouth di Torino

Վերմութ դի Տորինո

2.    Popis poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda osim vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina

Država članica

Naziv koji se zaštićuje

Vrsta (ZOI/ZOZP)

Vrsta proizvoda

Transkripcija naziva na armensko pismo

AT

Gailtaler Almkäse

ZOI

Sirevi

Գայլթալեր Ալմքէզե

AT

Gailtaler Speck

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Գայլթալեր Շպեկ

AT

Marchfeldspargel

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մարխֆելդշպարգել

AT

Mostviertler Birnmost

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ

AT

Pöllauer Hirschbirne

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Փյոլաուեր Հիրշբիրնը

AT

Steirischer Kren

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Շտայրըշեր Քըեն

AT

Steirisches Kürbiskernöl

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ

AT

Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse

ZOI

Sirevi

Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե

AT

Tiroler Bergkäse

ZOI

Sirevi

Թիրոլեր Բերգքէզե

AT

Tiroler Graukäse

ZOI

Sirevi

Թիրոլեր Գրաուքէզե

AT

Tiroler Speck

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Թիրոլեր Շպեկ

AT

Vorarlberger Alpkäse

ZOI

Sirevi

Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե

AT

Vorarlberger Bergkäse

ZOI

Sirevi

Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե

AT

Wachauer Marille

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Վախաուեր Մարիլե

AT

Waldviertler Graumohn

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Վալդֆիրտլեր Գրաումոն

BE

Beurre d'Ardenne

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Բերր դ՛Արդեն

BE

Brussels grondwitloof

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ

BE

Fromage de Herve

ZOI

Sirevi

Ֆրոմաժ դը Էրվ

BE

Gentse azalea

ZOZP

Cvijeće i ukrasno bilje

Խենթսե Ազալեա

BE

Geraardsbergse mattentaart

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ

BE

Jambon d'Ardenne

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ժամբոն դ՛Արդեն

BE

Liers vlaaike

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Լիրս Ֆլաիկը

BE

Pâté gaumais

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Պաթե Գօմե

BE

Plate de Florenville

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ

BE

Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն

BE

Potjesvlees uit de Westhoek

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք

BE

Vlaams-Brabantse tafeldruif

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ

BE

Vlaamse laurier

ZOZP

Cvijeće i ukrasno bilje

Ֆլամսե Լաուրիըր

BG

Българско розово масло

ZOZP

Eterična ulja

Բրլգառսկո ռոզովո մասլո

BG

Горнооряховски суджук

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ

HR

Baranjski kulen

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Բարանյսկի կուլեն

HR

Dalmatinski pršut

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Դալմատինսկի պռշուտ

HR

Drniški pršut

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Դռնիշկի պռշուտ

HR

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես

HR

Istarski pršut/Istrski pršut

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ

HR

Krčki pršut

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կռչկի պռշուտ

HR

Lički krumpir

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լիչկի կռումպիռ

HR

Neretvanska mandarina

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Նեռետվանսկա մանդառինա

HR

Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե

CY

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Լուկումի Գերոսկիպու

CY

Παφίτικο Λουκάνικο

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պաֆիտիկո Լուկանիկո

CZ

Březnický ležák

ZOZP

Pivo

Բրժեզնիցկի լեժակ

CZ

Brněnské pivo/Starobrněnské pivo

ZOZP

Pivo

Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո

CZ

Budějovické pivo

ZOZP

Pivo

Բուդյեյովիցկէ պիվո

CZ

Budějovický měšťanský var

ZOZP

Pivo

Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ

CZ

Černá Hora

ZOZP

Pivo

Չեռնա Հոռա

CZ

České pivo

ZOZP

Pivo

Չեսկէ պիվո

CZ

Českobudějovické pivo

ZOZP

Pivo

Չեսկոբուդյովիցկէ պիվո

CZ

Český kmín

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Չեսկի կմին

CZ

Chamomilla bohemica

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Շամոմիլլա բոհեմիկա

CZ

Chelčicko – Lhenické ovoce

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե

CZ

Chodské pivo

ZOZP

Pivo

Խոդսկէ պիվո

CZ

Hořické trubičky

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Հորժիցկէ տռուբիչկի

CZ

Jihočeská Niva

ZOZP

Sirevi

Յիհոչեսկա Նիվա

CZ

Jihočeská Zlatá Niva

ZOZP

Sirevi

Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա

CZ

Karlovarské oplatky

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Կառլովառսկէ օպլատկի

CZ

Karlovarské trojhránky

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Կառլովառսկէ տռոյհռանկի

CZ

Karlovarský suchar

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Կառլովառսկի սուխառ

CZ

Lomnické suchary

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Լոմնիցկէ սուխառի

CZ

Mariánskolázeňské oplatky

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի

CZ

Nošovické kysané zelí

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Նոշովիցկէ կիսանէ զելի

CZ

Olomoucké tvarůžky

ZOZP

Sirevi

Օլոմoուցկէ տվարուժկի

CZ

Pardubický perník

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պառդուբիցկի պեռնիկ

CZ

Pohořelický kapr

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Պոհորժելիցկի կապռ

CZ

Štramberské uši

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Շտռամբեռսկէ ուշի

CZ

Třeboňský kapr

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Տրժեբոնյսկի կապռ

CZ

VALAŠSKÝ FRGÁL

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

ՎԱԼԱՇՍԿԻ ՖՌԳԱԼ

CZ

Všestarská cibule

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Վշեստառսկա ցիբուլե

CZ

Žatecký chmel

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Ժատեցկի խմել

CZ

Znojemské pivo

ZOZP

Pivo

Զնոյեմսկէ պիվո

DK

Danablu

ZOZP

Sirevi

Դանաբլու

DK

Esrom

ZOZP

Sirevi

Էսրոմ

DK

Lammefjordsgulerod

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լամմեֆյորսգուլըրոդ

DK

Lammefjordskartofler

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լամմեֆյորսքաթոֆլեր

DK

Vadehavslam

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վեդըհաուսլամ

DK

Vadehavsstude

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վեդըհաուստուդը

FI

Kainuun rönttönen

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Կայնուն ռյոնտյոնեն

FI

Kitkan viisas

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Կիտկան վիիսաս

FI

Lapin Poron kuivaliha

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Լապին Պորոն կուիվալիհա

FI

Lapin Poron kylmäsavuliha

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա

FI

Lapin Poron liha

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Լապին Պորոն լիհա

FI

Lapin Puikula

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լապին Պուիկուլա

FI

Puruveden muikku

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Պուրուվեդեն մուիկկու

FR

Abondance

ZOI

Sirevi

Աբոնդանս

FR

Abricots rouges du Roussillon

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն

FR

Agneau de lait des Pyrénées

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Անյո դը լե դէ Փիրենէ

FR

Agneau de l'Aveyron

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Անյո դր լ՛Ավերոն

FR

Agneau de Lozère

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Անյո դր Լոզեր

FR

Agneau de Pauillac

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Անյո դր Պոյակ

FR

Agneau de Sisteron

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Անյո դր Սիստերոն

FR

Agneau du Bourbonnais

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Անյո դյու Բուրբոնե

FR

Agneau du Limousin

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Անյո դյու Լիմուզան

FR

Agneau du Périgord

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Անյո դյու Պերիգոր

FR

Agneau du Poitou-Charentes

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ

FR

Agneau du Quercy

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Անյո դյու Քերսի

FR

Ail blanc de Lomagne

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Այ բլոն դը Լոմանյ

FR

Ail de la Drôme

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Այ դր լա Դրոմ

FR

Ail fumé d'Arleux

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Այ ֆյումէ դ՛Արլո

FR

Ail rose de Lautrec

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Այ րոզ դր Լոտրեկ

FR

Anchois de Collioure

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Անշուա դը Կոլյուր

FR

Artichaut du Roussillon

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Արտիշո դր Րուսսիյոն

FR

Asperge des sables des Landes

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ

FR

Asperges du Blayais

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ասպերժ դյու Բլայե

FR

Banon

ZOI

Sirevi

Բանոն

FR

Barèges-Gavarnie

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Բարեժ-Գավարնի

FR

Béa du Roussillon

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Բեա դյու Րուսսիյոն

FR

Beaufort

ZOI

Sirevi

Բուֆոր

FR

Bergamote(s) de Nancy

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Բերգամոտ դը Նոնսի

FR

Beurre Charentes-Poitou, Beurre des Charentes, Beurre des Deux-Sèvres

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ,

Բյոր դե Դու-Սեվրը

FR

Beurre de Bresse

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Բյոր դը Բրես

FR

Beurre d'Isigny

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Բյոր դ՛Իզինյի

FR

Bleu d'Auvergne

ZOI

Sirevi

Բլյո դ՛Օվերն

FR

Bleu de Gex Haut-Jura, Bleu de Septmoncel

ZOI

Sirevi

Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել

FR

Bleu des Causses

ZOI

Sirevi

Բլյո դե Կոսս

FR

Bleu du Vercors-Sassenage

ZOI

Sirevi

Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ

FR

Bœuf charolais du Bourbonnais

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե

FR

Bœuf de Bazas

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Բյոֆ դր Բազաս

FR

Bœuf de Chalosse

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Բյոֆ դը Շալոսս

FR

Bœuf de Charolles

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Բյոֆ դը Շարոլ

FR

Boeuf de Vendée

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Բյոֆ դը Վոնդե

FR

Bœuf du Maine

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Բյոֆ դյու Մեն

FR

Boudin blanc de Rethel

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Բուդան բլոն դը Րետել

FR

Brie de Meaux

ZOI

Sirevi

Բրի դը Մո

FR

Brie de Melun

ZOI

Sirevi

Բրի դը Մոլան

FR

Brioche vendéenne

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Բրիոշ վոնդեեն

FR

Brocciu Corse/Brocciu

ZOI

Sirevi

Բրոչշու կորս/Բրոչշու

FR

Camembert de Normandie

ZOI

Sirevi

Կեմոնբեր դը Նորմանդի

FR

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի)

FR

Cantal, Fourme de Cantal, Cantalet

ZOI

Sirevi

Կանտալ, Ֆուրմը դը Կանտալ, Կանտալե

FR

Chabichou du Poitou

ZOI

Sirevi

Շաբիշու դյու Փուաթյու

FR

Chaource

ZOI

Sirevi

Շաուրս

FR

Charolais

ZOI

Sirevi

Շարոլե

FR

Chasselas de Moissac

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Շասլա դը Մուասսակ

FR

Châtaigne d'Ardèche

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Շատենյ դ՛Արդեշ

FR

Chevrotin

ZOI

Sirevi

Շըվրոտան

FR

Cidre de Bretagne, Cidre Breton

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն

FR

Cidre de Normandie, Cidre Normand

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման

FR

Citron de Menton

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Սիտրոն դը Մանտոն

FR

Clémentine de Corse

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Քլեմանտին դը Կորս

FR

Coco de Paimpol

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կոկո դը Պամպոլ

FR

Comté

ZOI

Sirevi

Կոմտե

FR

Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե – Կոպա դի Կորսիկա

FR

Saint-Jacques des Côtes d'Armor

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր

FR

Cornouaille

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Կորնուայ

FR

Crème de Bresse

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Կրեմ դո Բրես

FR

Crème d'Isigny

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Կրեմ դ՛Իզինի

FR

Crème fraîche fluide d'Alsace

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս

FR

Crottin de Chavignol/Chavignol

ZOI

Sirevi

Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ

FR

Dinde de Bresse

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Դանդ դը Բրես

FR

Domfront

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Դոմֆրոն

FR

Echalote d'Anjou

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Էշալոտ դ՛Անժու

FR

Emmental de Savoie

ZOZP

Sirevi

Էմոնտալ դը Սավուա

FR

Emmental français est-central

ZOZP

Sirevi

Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ

FR

Époisses

ZOI

Sirevi

Էփուաս

FR

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն – Գուինիզ դյու Բրեիզ

FR

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա

FR

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս

FR

Figue de Solliès

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆիգ դը Սոլյես

FR

Fin Gras/Fin Gras du Mézenc

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին

FR

Foin de Crau

ZOI

Sijeno

Ֆուան դը Կրո

FR

Fourme d'Ambert

ZOI

Sirevi

Ֆուրմը դ՛Ոմբեր

FR

Fourme de Montbrison

ZOI

Sirevi

Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն

FR

Fraise du Périgord

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆրեզ դյու Պերիգոր

FR

Fraises de Nîmes

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆրեզ դը Նիմը

FR

Gâche vendéenne

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Գյաշ Վանդեեն

FR

Génisse Fleur d'Aubrac

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ

FR

Gruyère

ZOZP

Sirevi

Գրուիեր

FR

Haricot tarbais

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Արիկո տարբե

FR

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս

FR

Huile d'olive de Corse, Huile d'olive de Corse/Oliu di Corsica

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա

FR

Huile d'olive de Haute-Provence

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս

FR

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս

FR

Huile d'olive de Nice

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս

FR

Huile d'olive de Nîmes

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ

FR

Huile d'olive de Nyons

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն

FR

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence

ZOI

Eterična ulja

Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս

FR

Huîtres Marennes Oléron

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Ուիթրը մարան Օլերոն

FR

Jambon d'Auvergne

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ժամբոն դ՛Օվերնյ

FR

Jambon de Bayonne

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ժամբոն դը Բայոն

FR

Jambon de Lacaune

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ժամբոն դը Լակոն

FR

Jambon de l'Ardèche

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ

FR

Jambon de Vendée

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ժամբոն դե Վանդե

FR

Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս – Փրիսութու

FR

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն

FR

Kiwi de l'Adour

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կիուի դյո լ՛Ադյուր

FR

Laguiole

ZOI

Sirevi

Լագյոլ

FR

Langres

ZOI

Sirevi

Լանգր

FR

Lentille verte du Puy

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լանտի վերտ դյու Փուի

FR

Lentilles vertes du Berry

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լանտի վերտ դյու Բերի

FR

Lingot du Nord

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լանգո դյու Նոր

FR

Livarot

ZOI

Sirevi

Լիվարո

FR

Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու

FR

Mâche nantaise

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մաշ նանտեզ

FR

Mâconnais

ZOI

Sirevi

Մակոնե

FR

Maine – Anjou

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Մեն-Անժու

FR

Maroilles/Marolles

ZOI

Sirevi

Մարուալ/Մարոլ

FR

Melon de Guadeloupe

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մելոն դը Գուադելուպ

FR

Melon du Haut-Poitou

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մելոն դյու Օ-Փուաթյու

FR

Melon du Quercy

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մելոն դյու Կերսի

FR

Miel d'Alsace

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մյել դ՛Ալզաս

FR

Miel de Corse, Mele di Corsica

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա

FR

Miel de Provence

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մյել դը Պրովանս

FR

Miel de sapin des Vosges

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մյել դը սապան դը Վոժ

FR

Miel des Cévennes

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մյել դը Սեվեն

FR

Mirabelles de Lorraine

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Միրաբել դը Լորեն

FR

Mogette de Vendée

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մոժետ դը Վանդե

FR

Mont d'Or, Vacherin du Haut-Doubs

ZOI

Sirevi

Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու

FR

Morbier

ZOI

Sirevi

Մորբյե

FR

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել

FR

Moutarde de Bourgogne

ZOZP

Senf

Մուտարդը դը Բուրգոնյ

FR

Munster, Munster-Géromé

ZOI

Sirevi

Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե

FR

Muscat du Ventoux

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մյուսկա դյու Վոնտու

FR

Neufchâtel

ZOI

Sirevi

Նեշատել

FR

Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի

FR

Noix de Grenoble

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Նուա դը Գրենոբլ

FR

Noix du Périgord

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Նուա դյու Պերիգոր

FR

Œufs de Loué

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Օ դը Լուե

FR

Oie d'Anjou

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Ուա դ՛Անժու

FR

Oignon de Roscoff

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Օնիոն դը Րոսքոֆ

FR

Oignon doux des Cévennes

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Օնյոն դու դե Սեվեն

FR

Olive de Nice

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Օլիվ դը Նիս

FR

Olive de Nîmes

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Օլիվ դը Նիմ

FR

Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս

FR

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս

FR

Olives noires de Nyons

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Օլիվ նուար դը Նյոնս

FR

Ossau-Iraty

ZOI

Sirevi

Օսո-Իրատի

FR

Pâté de Campagne Breton

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն

FR

Pâtes d'Alsace

ZOZP

Tjestenina

Պատ դ՛Ալզաս

FR

Pays d'Auge, Pays d'Auge-Cambremer

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր

FR

Pélardon

ZOI

Sirevi

Պելարդոն

FR

Petit Épeautre de Haute Provence

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս

FR

Picodon

ZOI

Sirevi

Պիկոդոն

FR

Piment d'Espelette, Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա

FR

Pintadeau de la Drôme

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Պանտադո դը լա Դրոմ

FR

Poireaux de Créances

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Փուարո դը Կրեանս

FR

Pomelo de Corse

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պոմելո դը Կորս

FR

Pomme de terre de l'Île de Ré

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե

FR

Pomme du Limousin

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պոմ դյու Լիմուզան

FR

Pommes de terre de Merville

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ

FR

Pommes des Alpes de Haute Durance

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս

FR

Pommes et poires de Savoie

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պոմ է փուար դը Սավուա

FR

Pont-l'Évêque

ZOI

Sirevi

Պոն-լ՛Էվեկ

FR

Porc d'Auvergne

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Պոր դ՛Օվերնյ

FR

Porc de Franche-Comté

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե

FR

Porc de la Sarthe

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Պոր դը լա Սարտ

FR

Porc de Normandie

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Պոր դը Նորմանդի

FR

Porc de Vendée

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Պոր դը Վանդե

FR

Porc du Limousin

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Պոր դյու Լիմուզան

FR

Porc du Sud-Ouest

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ

FR

Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն

FR

Pouligny-Saint-Pierre

ZOI

Sirevi

Պուլինյի-Սան-Փիեր

FR

Prés-salés de la baie de Somme

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ

FR

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել

FR

Pruneaux d'Agen, Pruneaux d'Agen mi-cuits

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի

FR

Raviole du Dauphiné

ZOZP

Tjestenina

Րավյոլ դյու Դոֆինի

FR

Reblochon, Reblochon de Savoie

ZOI

Sirevi

Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա

FR

Rigotte de Condrieu

ZOI

Sirevi

Րիգոտ դը Կոնդրիյո

FR

Rillettes de Tours

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Րիյետ դո Թուր

FR

Riz de Camargue

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Րի դը Կամարգ

FR

Rocamadour

ZOI

Sirevi

Ռոկամադուր

FR

Roquefort

ZOI

Sirevi

Ռոկֆոր

FR

Sainte-Maure de Touraine

ZOI

Sirevi

Սանտ-Մոր դը Տուրեն

FR

Saint-Marcellin

ZOZP

Sirevi

Սան-Մարսոլան

FR

Saint-Nectaire

ZOI

Sirevi

Սան-Նեկտեր

FR

Salers

ZOI

Sirevi

Սալեր

FR

Saucisse de Montbéliard

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սոսիս դը Մունբելիար

FR

Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու

FR

Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սոսիսոն դը Լաքոն/

Սոսիս դը Լաքոն

FR

Saucisson de l'Ardèche

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ

FR

Sel de Guérande/Fleur de sel de Guérande

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ

FR

Selles-sur-Cher

ZOI

Sirevi

Սել-սյոր-Շեր

FR

Taureau de Camargue

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Տուրու դը Կամարգ

FR

Tome des Bauges

ZOI

Sirevi

Տոմ դե Բուժ

FR

Tomme de Savoie

ZOZP

Sirevi

Տոմ դը Սավուա

FR

Tomme des Pyrénées

ZOZP

Sirevi

Տոմ դը Փիրենէ

FR

Valençay

ZOI

Sirevi

Վալանսե

FR

Veau d'Aveyron et du Ségala

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա

FR

Veau du Limousin

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վո դյու Լիմուզան

FR

Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես

FR

Volailles d'Alsace

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դ՛Ալզաս

FR

Volailles d'Ancenis

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դ՛Անսենի

FR

Volailles d'Auvergne

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դ՛Օվերնյ

FR

Volailles de Bourgogne

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը Բուրգոնյ

FR

Volailles de Bretagne

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը Բրետանյ

FR

Volailles de Challans

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը Շալոն

FR

Volailles de Cholet

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը Շոլե

FR

Volailles de Gascogne

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը Գասքոնյ

FR

Volailles de Houdan

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը Ուդոն

FR

Volailles de Janzé

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը Ժոնզե

FR

Volailles de la Champagne

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը լա Շամպանյ

FR

Volailles de la Drôme

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը լա Դրոմ

FR

Volailles de l'Ain

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը լ՛Ան

FR

Volailles de Licques

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դո Լիկ

FR

Volailles de l'Orléanais

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը լ’Օրլեանե

FR

Volailles de Loué

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը Լուե

FR

Volailles de Normandie

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը Նորմանդի

FR

Volailles de Vendée

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դը Վանդե

FR

Volailles des Landes

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դե Լանդ

FR

Volailles du Béarn

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դյու Բեարն

FR

Volailles du Berry

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դյու Բերի

FR

Volailles du Charolais

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դյու Շարոլե

FR

Volailles du Forez

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դյու Ֆորե

FR

Volailles du Gatinais

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դյու Գաթինե

FR

Volailles du Gers

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դյու Ժերս

FR

Volailles du Languedoc

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դյու Լանդեգոկ

FR

Volailles du Lauragais

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դյու Լուրագե

FR

Volailles du Maine

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դյու Մեն

FR

Volailles du plateau de Langres

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր

FR

Volailles du Val de Sèvres

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր

FR

Volailles du Velay

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վոլայ դյու Վելե

DE

Aachener Printen

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Աախներ Փրինտըն

DE

Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ

DE

Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ

DE

Aischgründer Karpfen

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Աիյշգրունդեր Քարպֆըն

DE

Allgäuer Bergkäse

ZOI

Sirevi

Ալգոյեր Բեագքէզե

DE

Allgäuer Emmentaler

ZOI

Sirevi

Ալգոյերր Էմընթալեր

DE

Altenburger Ziegenkäse

ZOI

Sirevi

Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե

DE

Ammerländer Dielenrauchschinken, Ammerländer Katenschinken

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն

DE

Ammerländer Schinken, Ammerländer Knochenschinken

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն

DE

Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն

DE

Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez’n/Bayerische Brezel

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/

Բայերիշը Բրեցե

DE

Bayerischer Meerrettich, Bayerischer Kren

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն

DE

Bayerisches Bier

ZOZP

Pivo

Բայերիշես Բիր

DE

Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն

DE

Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ

DE

Bremer Bier

ZOZP

Pivo

Բրեմեր Բիր

DE

Bremer Klaben

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Բրեմեր Քլաբըն

DE

Diepholzer Moorschnucke

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Դիփհոլյցեր Մոշնոքը

DE

Dithmarscher Kohl

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Դիտմարշեր Քոլ

DE

Dortmunder Bier

ZOZP

Pivo

Դորտմունդեր Բիր

DE

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն

DE

Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

ZOZP

Senf

Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ

DE

Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր

DE

Elbe-Saale Hopfen

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Էլբը-Զալը Հոպֆըն

DE

Feldsalat von der Insel Reichenau

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Filderkraut/Filderspitzkraut

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ

DE

Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս

DE

Fränkischer Grünkern

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆրենկիշեր Գրյունքեն

DE

Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն

DE

Glückstädter Matjes

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Գլյուկշտեդթեր Մատյես

DE

Göttinger Feldkieker

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր

DE

Göttinger Stracke

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Գյոթինգեր Շտրաքը

DE

Greußener Salami

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Գրոյսեներ Զալամի

DE

Gurken von der Insel Reichenau

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Halberstädter Würstchen

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն

DE

Hessischer Apfelwein

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Հեսիշեր Ապֆելվայն

DE

Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs

ZOZP

Sirevi

Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ

DE

Hofer Bier

ZOZP

Pivo

Հոֆեր Բիր

DE

Hofer Rindfleischwurst

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ

DE

Holsteiner Karpfen

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Հոլյշտեներ Քապֆըն

DE

Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն

DE

Holsteiner Tilsiter

ZOZP

Sirevi

Հոլշտեներ Թիլզիթը

DE

Hopfen aus der Hallertau

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու

DE

Höri Bülle

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Հուորի Բյուլը

DE

Kölsch

ZOZP

Pivo

Քոլչ

DE

Kulmbacher Bier

ZOZP

Pivo

Քուլմբախեր Բիր

DE

Lausitzer Leinöl

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Լաուզիցեր Լայնոիլ

DE

Lübecker Marzipan

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Լյուբեքեր Մացիփան

DE

Lüneburger Heidekartoffeln

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն

DE

Lüneburger Heidschnucke

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Լյունեբորգեր Հայդշնոքը

DE

Mainfranken Bier

ZOZP

Pivo

Մայնֆրանկըն Բիր

DE

Meißner Fummel

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Մայսներ Ֆումմե

DE

Münchener Bier

ZOZP

Pivo

Մյունխներ Բիր

DE

Nieheimer Käse

ZOZP

Sirevi

Նիհեմեր Քիզը

DE

Nürnberger Bratwürste, Nürnberger Rostbratwürste

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը

DE

Nürnberger Lebkuchen

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն

DE

Obazda/Obatzter

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Օբազդա/Օբացթեր

DE

Oberlausitzer Biokarpfen

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն

DE

Oberpfälzer Karpfen

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Օբերպֆելցեր Քարպֆըն

DE

Odenwälder Frühstückskäse

ZOI

Sirevi

Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե

DE

Reuther Bier

ZOZP

Pivo

Րոյթեր Բիր

DE

Rheinisches Apfelkraut

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Րայնիշըս Ապֆելքրաութ

DE

Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ

DE

Salate von der Insel Reichenau

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Salzwedeler Baumkuchen

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն

DE

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն

DE

Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

ZOZP

Tjestenina

Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն

DE

Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle

ZOZP

Tjestenina

Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը

DE

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ

DE

Schwarzwälder Schinken

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Շվացվելդեր Շինքըն

DE

Schwarzwaldforelle

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Շվարցվալդֆորելը

DE

Spalt Spalter

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Շպալթ Շպալթեր

DE

Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ

DE

Spreewälder Gurken

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Շպրեվելդեր Գուրկըն

DE

Spreewälder Meerrettich

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Շպրեվելդեր Մերըթիխ

DE

Stromberger Pflaume

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Շտրոմբերգեր Փֆլաումը

DE

Tettnanger Hopfen

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Թետնանգեր Հոպֆըն

DE

Thüring er Leberwurst

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Թյուրիներ Լիբըվոսթ

DE

Thüringer Rostbratwurst

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ

DE

Thüringer Rotwurst

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Թյուրիներ Րուտվուրսթ

DE

Tomaten von der Insel Reichenau

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Walbecker Spargel

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Վալբեքեր Շպարգըլ

DE

Weideochse vom Limpurger Rind

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ

DE

Weißlacker/Allgäuer Weißlacker

ZOI

Sirevi

Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր

DE

Westfälischer Knochenschinken

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն

DE

Westfälischer Pumpernickel

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ

GR

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս

GR

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Աղուրելիո Խալկիդիկիս

GR

Ακτινίδιο Πιερίας

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ակտինիդիո Պիերիաս

GR

Ακτινίδιο Σπερχειού

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ակտինիդիո Սպերխիու

GR

Ανεβατό

ZOI

Sirevi

Անեվատո

GR

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս

GR

Αρνάκι Ελασσόνας

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Առնակի Էլասոնաս

GR

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Արխանես Իրակլիու Կրիտիս

GR

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու

GR

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս

GR

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս

GR

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս

GR

Γαλοτύρι

ZOI

Sirevi

Ղալոտիրի

GR

Γραβιέρα Αγράφων

ZOI

Sirevi

Ղրավյերա Աղրաֆոն

GR

Γραβιέρα Κρήτης

ZOI

Sirevi

Ղրավյերա Կրիտիս

GR

Γραβιέρα Νάξου

ZOI

Sirevi

Ղրավյերա Նաքսու

GR

Ελιά Καλαμάτας

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Էլյա Կալամատաս

GR

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία"

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո «Տրիզինիա»

GR

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո

GR

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս

GR

Ζάκυνθος

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Զակինթոս

GR

Θάσος

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Թասոս

GR

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս

GR

Θρούμπα Θάσου

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Թրուբա Թասու

GR

Θρούμπα Χίου

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Թրուբա Խիու

GR

Καλαθάκι Λήμνου

ZOI

Sirevi

Կալաթակի Լիմնու

GR

Καλαμάτα

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Կալամատա

GR

Κασέρι

ZOI

Sirevi

Կասերի

GR

Κατίκι Δομοκού

ZOI

Sirevi

Կատիկի Դոմոկու

GR

Κατσικάκι Ελασσόνας

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կացիկակի Էլասոնաս

GR

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս

GR

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու

GR

Κεφαλογραβιέρα

ZOI

Sirevi

Կեֆալողրավյերա

GR

Κεφαλονιά

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Կեֆալոնյա

GR

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս

GR

Κονσερβολιά Αμφίσσης

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս

GR

Κονσερβολιά Αρτας

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կոնսերվոլյա Արտաս

GR

Κονσερβολιά Αταλάντης

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կոնսերվոլյա Ատալանդիս

GR

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու

GR

Κονσερβολιά Ροβίων

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կոնսերվոլյա Րովիոն

GR

Κονσερβολιά Στυλίδας

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս

GR

Κοπανιστή

ZOI

Sirevi

Կոպանիստի

GR

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա

GR

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կում Կուատ Կերկիրաս

GR

Κρανίδι Αργολίδας

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Կրանիդի Արղոլիդաս

GR

Κρητικό παξιμάδι

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Կրիտիկո Պաքսիմադի

GR

Κροκεές Λακωνίας

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Կրոկես Լակոնիաս

GR

Κρόκος Κοζάνης

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Կրոկոս Կոզանիս

GR

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

ZOI

Sirevi

Լադոտիրի Միտիլինիս

GR

Λακωνία

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Լակոնիա

GR

Λέσβος, Mυτιλήνη

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Լեսվոս, Միտիլինի

GR

Λυγουριό Ασκληπιείου

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Լիղուրյո Ասկիպիիու

GR

Μανούρι

ZOI

Sirevi

Մանուրի

GR

Μανταρίνι Χίου

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մանդարինի Խիու

GR

Μαστίχα Χίου

ZOI

Prirodne gume i smole

Մաստիխա Խիու

GR

Μαστιχέλαιο Χίου

ZOI

Eterična ulja

Մաստիխելեո Խիու

GR

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա

GR

Μεσσαρά

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Մեսարա

GR

Μετσοβόνε

ZOI

Sirevi

Մեցովոնե

GR

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Միլա Զաղորաս Պիլիու

GR

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս

GR

Μήλο Καστοριάς

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Միլո Կաստորյաս

GR

Μπάτζος

ZOI

Sirevi

Բաձոս

GR

Ξερά σύκα Κύμης

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Քսերա սիկա Կիմիս

GR

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի

GR

Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας

ZOI

Sirevi

Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս

GR

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

ZOI

Sirevi

Քսինոմիզիթրա Կրիտիս

GR

Ολυμπία

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Օլիմբիա

GR

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Πατάτα Νάξου

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պատատա Նաքսու

GR

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս

GR

Πέτρινα Λακωνίας

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Պետրինա Լակոնիաս

GR

Πηχτόγαλο Χανίων

ZOI

Sirevi

Պիխտողալո Խանիոն

GR

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս

GR

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս

GR

Πρέβεζα

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Պրեվեզա

GR

Ροδάκινα Νάουσας

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ռոդակինա Նաուսաս

GR

Ρόδος

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ռոդոս

GR

Σάμος

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Սամոս

GR

Σαν Μιχάλη

ZOI

Sirevi

Սան Միխալի

GR

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս

GR

Σταφίδα Ζακύνθου

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ստաֆիդա Զակինթու

GR

Σταφίδα Ηλείας

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ստաֆիդա Իլիաս

GR

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս

GR

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն

GR

Σφέλα

ZOI

Sirevi

Սֆելա

GR

Τοματάκι Σαντορίνης

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Տոմատակի Sանտորինիս

GR

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու

GR

Τσίχλα Χίου

ZOI

Prirodne gume i smole

Ցիխիա Խիու

GR

Φάβα Σαντορίνης

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆավա Սանտորինիս

GR

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս

GR

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս

GR

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու

GR

ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ – ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ

GR

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Φέτα

ZOI

Sirevi

Ֆետա

GR

Φιρίκι Πηλίου

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆիրիկի Պիլիու

GR

Φοινίκι Λακωνίας

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ֆինիկի Լակոնիաս

GR

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

ZOI

Sirevi

Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու

GR

Φυστίκι Αίγινας

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆիստիկի Էգինաս

GR

Φυστίκι Μεγάρων

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆիստիկի Մեղարոն

GR

Χανιά Κρήτης

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Խանյա Կրիտիս

HU

Alföldi kamillavirágzat

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ

HU

Budapesti téliszalámi

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Բուդապեշտի տիլիսալամի

HU

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս

HU

Gönci kajszibarack

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Գյունցի կայսիբարացկ

HU

Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս

HU

Hajdúsági torma

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Հայդուշագի տորմա

HU

Kalocsai fűszerpaprika örlemény

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ

HU

Magyar szürkemarha hús

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Մագյար սուրկեմարհա հուշ

HU

Makói vöröshagyma, Makói hagyma

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա

HU

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Սեգեդի ֆուսերպապրիկա – օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա

HU

Szegedi szalámi, Szegedi téliszalámi

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի

HU

Szentesi paprika

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Սենտեշի պապրիկա

HU

Szőregi rózsatő

ZOZP

Cvijeće i ukrasno bilje

Սյորեգի ռոժատո

IE

Clare Island Salmon

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Քլեր Այլնդ Սալմոն

IE

Connemara Hill lamb, Uain Sléibhe Chonamara

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա

IE

Imokilly Regato

ZOI

Sirevi

Այմոկիլի Րեգատո

IE

Timoleague Brown Pudding

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ

IE

Waterford Blaa/Blaa

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա

IT

Abbacchio Romano

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Աբաքքիո Ռոմանո

IT

Acciughe sotto sale del Mar Ligure

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե

IT

Aceto Balsamico di Modena

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա

IT

Aceto balsamico tradizionale di Modena

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա

IT

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա

IT

Aglio Bianco Polesano

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ալյո Բյանկո Պոլեզանո

IT

Aglio di Voghiera

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ալյո դի Վոգիերա

IT

Agnello del Centro Italia

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա

IT

Agnello di Sardegna

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Անյելլո դի Սարդենյա

IT

Alto Crotonese

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ալտո Կրոտոնեզե

IT

Amarene Brusche di Modena

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա

IT

Aprutino Pescarese

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ապրուտինո Պեսկարեզե

IT

Arancia del Gargano

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Արանչիա դել Գարգանո

IT

Arancia di Ribera

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Արանչյա դի Ռիբերա

IT

Arancia Rossa di Sicilia

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա

IT

Asiago

ZOI

Sirevi

Ազիագո

IT

Asparago Bianco di Bassano

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո

IT

Asparago bianco di Cimadolmo

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո

IT

Asparago di Badoere

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ասպառագո դի Բադոերե

IT

Asparago di Cantello

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ասպառագո դի Կանտելլո

IT

Asparago verde di Altedo

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո

IT

Basilico Genovese

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Բազիլիկո Ջենովեզե

IT

Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale

ZOI

Eterična ulja

Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա – Օլիո էսենցիալե

IT

Bitto

ZOI

Sirevi

Բիտտո

IT

Bra

ZOI

Sirevi

Բռա

IT

Bresaola della Valtellina

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա

IT

Brisighella

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Բրիզիգելլա

IT

Brovada

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Բռովադա

IT

Bruzio

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Բռուցիո

IT

Caciocavallo Silano

ZOI

Sirevi

Կաչիոկավալլո Սիլանո

IT

Canestrato di Moliterno

ZOZP

Sirevi

Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո

IT

Canestrato Pugliese

ZOI

Sirevi

Կանիստրատո Պուլյեզե

IT

Canino

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Կանինո

IT

Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի

IT

Capocollo di Calabria

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա

IT

Cappellacci di zucca ferraresi

ZOZP

Tjestenina

Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի

IT

Cappero di Pantelleria

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կապպեռո դի Պանտելլերիա

IT

Carciofo Brindisino

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կառչոֆո Բրինդիզինո

IT

Carciofo di Paestum

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կառչոֆո դի Պեստում

IT

Carciofo Romanesco del Lazio

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո

IT

Carciofo Spinoso di Sardegna

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա

IT

Carota dell'Altopiano del Fucino

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո

IT

Carota Novella di Ispica

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա

IT

Cartoceto

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Կառտոչետո

IT

Casatella Trevigiana

ZOI

Sirevi

Կազատելլա Տռեվիջիանա

IT

Casciotta d'Urbino

ZOI

Sirevi

Կաշոտտա դ՛Ուրբինո

IT

Castagna Cuneo

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կաստանյա Կունեո

IT

Castagna del Monte Amiata

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա

IT

Castagna di Montella

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կաստանյա դի Մոնտելլա

IT

Castagna di Vallerano

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կաստանյա դի Վալլեռանո

IT

Castelmagno

ZOI

Sirevi

Կաստելմանյո

IT

Chianti Classico

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Կիանտի Կլասիկո

IT

Ciauscolo

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Չիաուսկոլո

IT

Cilento

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Չիլենտո

IT

Ciliegia dell'Etna

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Չիլիեջա դել՛Էտնա

IT

Ciliegia di Marostica

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Չիլիեջա դի Մառոստիկա

IT

Ciliegia di Vignola

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Չիլիեջա դի Վինյոլա

IT

Cinta Senese

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Չինտա Սենեզե

IT

Cipolla bianca di Margherita

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա

IT

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա

IT

Cipollotto Nocerino

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Չիպոլլոտտո Նոչերինո

IT

Clementine del Golfo di Taranto

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո

IT

Clementine di Calabria

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կլեմենտինե դի Կալաբրիա

IT

Collina di Brindisi

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Կոլլինա դի Բռինդիզի

IT

Colline Pontine

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Կոլլինե Պոնտինե

IT

Colline di Romagna

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Կոլլինե դի Ռոմանյա

IT

Colline Salernitane

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Կոլլինե Սալեռնիտանե

IT

Colline Teatine

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Կոլլինե Տեատինե

IT

Coppa di Parma

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կոպպա դի Պառմա

IT

Coppa Piacentina

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կոպպա Պիասենտինա

IT

Coppia Ferrarese

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Կոպպիա Ֆեռառեզե

IT

Cotechino Modena

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կոտեկինո Մոդենա

IT

Cozza di Scardovari

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Կոցցա դի Սկառդովարի

IT

Crudo di Cuneo

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կռուդո դի Կունեո

IT

Culatello di Zibello

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կուլատելլո դի Ձիբելլո

IT

Dauno

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Դաունո

IT

Fagioli Bianchi di Rotonda

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա

IT

Fagiolo Cannellino di Atina

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա

IT

Fagiolo Cuneo

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆաջոլո Կունեո

IT

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե

IT

Fagiolo di Sarconi

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆաջոլո դի Սառկոնի

IT

Fagiolo di Sorana

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆաջոլո դի Սորանա

IT

Farina di castagne della Lunigiana

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա

IT

Farina di Neccio della Garfagnana

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա

IT

Farro della Garfagnana

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆառո դելլա Գառֆանյանա

IT

Farro di Monteleone di Spoleto

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո

IT

Fichi di Cosenza

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆիկի դի Կոզենցա

IT

Fico Bianco del Cilento

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո

IT

Ficodindia dell'Etna

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա

IT

Ficodindia di San Cono

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո

IT

Finocchiona

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ֆինոկկիոնա

IT

Fiore Sardo

ZOI

Sirevi

Ֆիորե Սարդո

IT

Focaccia di Recco col formaggio

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո

IT

Fontina

ZOI

Sirevi

Ֆոնտինա

IT

Formaggella del Luinese

ZOI

Sirevi

Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե

IT

Formaggio di Fossa di Sogliano

ZOI

Sirevi

Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո

IT

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

ZOI

Sirevi

Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա

IT

Fungo di Borgotaro

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆունգո դի Բոռգոտառո

IT

Garda

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Գառդա

IT

Gorgonzola

ZOI

Sirevi

Գոռգոնձոլա

IT

Grana Padano

ZOI

Sirevi

Գռանա Պադանո

IT

Insalata di Lusia

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ինսալատա դի Լուզիա

IT

Irpinia – Colline dell'Ufita

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Իռպինիա – Կոլլինե դել՛Ուֆիտա

IT

Kiwi Latina

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կիուի Լատինա

IT

La Bella della Daunia

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լա Բելլա Դելլա Դաունիա

IT

Laghi Lombardi

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Լագի Լոմբառդի

IT

Lametia

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Լամեթիա

IT

Lardo di Colonnata

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Լառդո դի Կոլոննատա

IT

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա

IT

Limone Costa d'Amalfi

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի

IT

Limone di Rocca Imperiale

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե

IT

Limone di Siracusa

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լիմոնե դի Սիրակուզա

IT

Limone di Sorrento

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լիմոնե դի Սոռենտո

IT

Limone Femminello del Gargano

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո

IT

Limone Interdonato Messina

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա

IT

Liquirizia di Calabria

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա

IT

Lucca

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Լուկկա

IT

Maccheroncini di Campofilone

ZOZP

Tjestenina

Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե

IT

Marrone del Mugello

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մառռոնե դել Մուջելլո

IT

Marrone della Valle di Susa

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա

IT

Marrone di Caprese Michelangelo

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո

IT

Marrone di Castel del Rio

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո

IT

Marrone di Combai

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մառռոնե դի Քոմբայ

IT

Marrone di Roccadaspide

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե

IT

Marrone di San Zeno

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մառռոնե դի Սան Զենո

IT

Marroni del Monfenera

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մառռոնի դել Մոնֆենեռա

IT

Mela Alto Adige, Südtiroler Apfel

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել

IT

Mela di Valtellina

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մելա դի Վալտելլինա

IT

Mela Rossa Cuneo

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մելա Ռոսա Կունեո

IT

Mela Val di Non

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մելա Վալ դի Նոն

IT

Melannurca Campana

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մելաննուռկա Կամպանա

IT

Melanzana Rossa di Rotonda

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա

IT

Melone Mantovano

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մելոնե Մմանտովանո

IT

Miele della Lunigiana

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Միելե դելլա Լունիջանա

IT

Miele delle Dolomiti Bellunesi

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի

IT

Miele Varesino

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Միելե Վարեզինո

IT

Molise

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Մոլիզե

IT

Montasio

ZOI

Sirevi

Մոնտազիո

IT

Monte Etna

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Մոնտե Էտնա

IT

Monte Veronese

ZOI

Sirevi

Մոնտե Վերոնեզե

IT

Monti Iblei

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Մոնտի Իբլեի

IT

Mortadella Bologna

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Մոռտադելլա Բոլոնյա

IT

Mortadella di Prato

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Մոռտադելլա դի Պռատո

IT

Mozzarella di Bufala Campana

ZOI

Sirevi

Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա

IT

Murazzano

ZOI

Sirevi

Մուռացանո

IT

Nocciola del Piemonte, Nocciola Piemonte

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե

IT

Nocciola di Giffoni

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Նոչոլա դի Ջիֆոնի

IT

Nocciola Romana

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Նոչոլա Ռոմանա

IT

Nocellara del Belice

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Նոչելլառա դել Բելիչե

IT

Nostrano Valtrompia

ZOI

Sirevi

Նոստրանո Վալտրոմպիա

IT

Oliva Ascolana del Piceno

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո

IT

Pagnotta del Dittaino

ZOI

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պանյոտա դել Դիտտայնո

IT

Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա

IT

Pancetta di Calabria

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պանչետտա դի Կալաբրիա

IT

Pancetta Piacentina

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պանցետտա Պիաչենտինա

IT

Pane casareccio di Genzano

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո

IT

Pane di Altamura

ZOI

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պանե դի Ալտամուռա

IT

Pane di Matera

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պանե դի Մատեռա

IT

Pane Toscano

ZOI

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պանե Տոսկանո

IT

Panforte di Siena

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պանֆոռտե դի Սիենա

IT

Parmigiano Reggiano

ZOI

Sirevi

Պառմիջանո Ռիջջանո

IT

Pasta di Gragnano

ZOZP

Tjestenina

Պաստա դի Գռանյանո

IT

Patata dell’Alto Viterbese

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե

IT

Patata della Sila

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պատատա դելլա Սիլա

IT

Patata di Bologna

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պատատա դի Բոլոնյա

IT

Patata novella di Galatina

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պատատա նովելլա դի Գալանտինա

IT

Patata Rossa di Colfiorito

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո

IT

Pecorino Crotonese

ZOI

Sirevi

Պեկորինո Կռոտոնեզե

IT

Pecorino delle Balze Volterrane

ZOI

Sirevi

Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե

IT

Pecorino di Filiano

ZOI

Sirevi

Պեկորինո դի Ֆիլիանո

IT

Pecorino di Picinisco

ZOI

Sirevi

Պեկորինո դի Պիչինիսկո

IT

Pecorino Romano

ZOI

Sirevi

Պեկորինո Ռոմանո

IT

Pecorino Sardo

ZOI

Sirevi

Պեկորինո Սարդո

IT

Pecorino Siciliano

ZOI

Sirevi

Պեկորինո Սիչիլիանո

IT

Pecorino Toscano

ZOI

Sirevi

Պեկորինո Տոսկանո

IT

Penisola Sorrentina

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Պենիզոլա Սոռռենտինա

IT

Peperone di Pontecorvo

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո

IT

Peperone di Senise

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեպեռոնե դի Սենիզե

IT

Pera dell'Emilia Romagna

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա

IT

Pera mantovana

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեռա մանտովանա

IT

Pesca di Leonforte

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեսկա դի Լեոնֆոռտե

IT

Pesca di Verona

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեսկա դի Վեռոնա

IT

Pesca e Nettarina di Romagna

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա

IT

Pescabivona

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեսկաբիվոնա

IT

Piacentinu Ennese

ZOI

Sirevi

Պիաչենտինու Էննեզե

IT

Piadina Romagnola/Piada Romagnola

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա

IT

Piave

ZOI

Sirevi

Պիավե

IT

Pistacchio verde di Bronte

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե

IT

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո

IT

Pomodoro di Pachino

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պոմոդոռո դի Պակինո

IT

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո

IT

Porchetta di Ariccia

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պոռկետտա դի Առիչչա

IT

Pretuziano delle Colline Teramane

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե

IT

Prosciutto Amatriciano

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռոշուտտո Ամատրիչանո

IT

Prosciutto di Carpegna

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռոշուտտո դի Կառպենյա

IT

Prosciutto di Modena

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռոշուտտո դի Մոդենա

IT

Prosciutto di Norcia

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռոշուտտո դի Նոռչա

IT

Prosciutto di Parma

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռոշուտտո դի Պառմա

IT

Prosciutto di S. Daniele

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե

IT

Prosciutto di Sauris

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռոշուտտո դի Սաուրիս

IT

Prosciutto Toscano

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռոշուտտո Տոսկանո

IT

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո

IT

Provolone del Monaco

ZOI

Sirevi

Պռովոլոնե դել Մոնակո

IT

Provolone Valpadana

ZOI

Sirevi

Պռովոլոնե Վալպադանա

IT

Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì

ZOI

Sirevi

Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի

IT

Quartirolo Lombardo

ZOI

Sirevi

Կուառտիռալո Լոմբառդո

IT

Radicchio di Chioggia

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ռադիկկիո դի Կիոջջա

IT

Radicchio di Verona

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ռադիկկիո դի Վեռոնա

IT

Radicchio Rosso di Treviso

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո

IT

Radicchio Variegato di Castelfranco

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո

IT

Ragusano

ZOI

Sirevi

Ռագուզանո

IT

Raschera

ZOI

Sirevi

Ռասկեռա

IT

Ricciarelli di Siena

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Ռիչչառելլի դի Սիենա

IT

Ricotta di Bufala Campana

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա

IT

Ricotta Romana

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Ռիկոտտա Ռոմանա

IT

Riso del Delta del Po

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ռիզո դել Դալտա դել Պո

IT

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե

IT

Riso Nano Vialone Veronese

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե

IT

Riviera Ligure

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ռիվիեռա Լիգուռե

IT

Robiola di Roccaverano

ZOI

Sirevi

Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո

IT

Sabina

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Սաբինա

IT

Salama da sugo

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալամա դա սուգո

IT

Salame Brianza

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալամե Բրիանցա

IT

Salame Cremona

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալամե Կռեմոնա

IT

Salame di Varzi

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալամե դի Վառցի

IT

Salame d'oca di Mortara

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա

IT

Salame Felino

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալամե Ֆելինո

IT

Salame Piacentino

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալամե Պիաշենտինո

IT

Salame Piemonte

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալամե Պիեմոնտե

IT

Salame S. Angelo

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալամե Սան Անջելո

IT

Salamini italiani alla cacciatora

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա

IT

Sale Marino di Trapani

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Սալե Մարինո դի Տրապանի

IT

Salmerino del Trentino

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Սալմերինո դել Տրենտինո

IT

Salsiccia di Calabria

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալսիչչա դի Կալաբրիա

IT

Salva Cremasco

ZOI

Sirevi

Սալվա Կռեմասկո

IT

Sardegna

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Սառդենյա

IT

Scalogno di Romagna

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Սկալոնյո դի Ռոմանյա

IT

Sedano Bianco di Sperlonga

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա

IT

Seggiano

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Սեջջանո

IT

Silter

ZOI

Sirevi

Սիլտեռ

IT

Soppressata di Calabria

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սոպռեսատա դի Կալաբրիա

IT

Soprèssa Vicentina

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սոպռեսա Վիչենտինա

IT

Speck Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ

IT

Spressa delle Giudicarie

ZOI

Sirevi

Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե

IT

Squacquerone di Romagna

ZOI

Sirevi

Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա

IT

Stelvio, Stilfser

ZOI

Sirevi

Ստելվիո, Ստիլֆսեռ

IT

Strachitunt

ZOI

Sirevi

Ստռակիտունտ

IT

Susina di Dro

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Սուզինա դի Դրո

IT

Taleggio

ZOI

Sirevi

Տալեջջո

IT

Tergeste

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Տերջեստե

IT

Terra di Bari

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Տեռա դի Բարի

IT

Terra d'Otranto

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Տեռա դ՛Օտրանտո

IT

Terre Aurunche

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Տեռե Աուռունկե

IT

Terre di Siena

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Տեռե դի Սյենա

IT

Terre Tarentine

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Տեռե Տառենտինե

IT

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո

IT

Toma Piemontese

ZOI

Sirevi

Տոմա Պիեմոնտեզե

IT

Torrone di Bagnara

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Տոռոնե դի Բանյառա

IT

Toscano

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Տոսկանո

IT

Trote del Trentino

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Տռոտե դել Տռենտինո

IT

Tuscia

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Տուշշա

IT

Umbria

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ումբրիա

IT

Uva da tavola di Canicattì

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի

IT

Uva da tavola di Mazzarrone

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե

IT

Uva di Puglia

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ուվա դի Պուլիա

IT

Val di Mazara

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Վալ դի Մացառա

IT

Valdemone

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Վալդեմոնե

IT

Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ

IT

Valle d'Aosta Fromadzo

ZOI

Sirevi

Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո

IT

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս

IT

Valle del Belice

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

լդել Բելիչե

IT

Valli Trapanesi

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Վալլի Տռապանեզի

IT

Valtellina Casera

ZOI

Sirevi

Վալտելլինա Կազեռա

IT

Vastedda della valle del Belìce

ZOI

Sirevi

Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե

IT

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա

IT

Vitellone bianco dell'Appennino centrale

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե

IT

Vulture

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Վուլտուռե

IT

Zafferano dell'Aquila

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա

IT

Zafferano di San Gimignano

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո

IT

Zafferano di Sardegna

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա

IT

Zampone Modena

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ձամպոնե Մոդենա

LV

Carnikavas nēģi

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Ցառնիկավաս նէգյի

LV

Latvijas lielie pelēkie zirņi

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի

LT

Daujėnų naminė duona

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Դաույենի նամինե դուոնա

LT

Lietuviškas varškės sūris

ZOZP

Sirevi

Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս

LT

Liliputas

ZOZP

Sirevi

Լիլիպուտաս

LT

Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի

LT

Stakliškės

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Ստակլիշկես

LU

Beurre rose – Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Բեր րոզ – Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր

LU

Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Միել - Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր

LU

Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր

LU

Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր

NL

Boeren-Leidse met sleutels

ZOI

Sirevi

Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս

NL

Brabantse Wal asperges

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Բռաբանցե Վալ ասպեռժես

NL

De Meerlander

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Դե Մեերլանդեր

NL

Edam Holland

ZOZP

Sirevi

Էդամ Հոլանդ

NL

Gouda Holland

ZOZP

Sirevi

Խաուդա Հոլանդ

NL

Hollandse geitenkaas

ZOZP

Sirevi

Հոլանդսը խայտենկաս

NL

Kanterkaas, Kanternagelkaas, Kanterkomijnekaas

ZOI

Sirevi

Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս

NL

Noord-Hollandse Edammer

ZOI

Sirevi

Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր

NL

Noord-Hollandse Gouda

ZOI

Sirevi

Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա

NL

Opperdoezer Ronde

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Օպերդուզեր Րոնդե

NL

Westlandse druif

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Վեստլանդսե դրայֆ

PL

Andruty kaliskie

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Անդռուտի կալիսկիե

PL

Bryndza Podhalańska

ZOI

Sirevi

Բռինձա Պոդխալայնյսկա

PL

Cebularz lubelski

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Սեբուլաշ լուբելսկի

PL

Chleb prądnicki

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Խլեբ պռոդնիցկի

PL

Fasola korczyńska

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆասոլա կոռչինյսկա

PL

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա

PL

Fasola Wrzawska

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆասոլա Վժավսկա

PL

Jabłka grójeckie

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Յաբուկա գռույեցկյե

PL

Jabłka łąckie

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Յաբուկա ուոնցկյե

PL

Jagnięcina podhalańska

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Յագնյենչինա պոդխալանյսկա

PL

Karp zatorski

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Կառպ զատորսկի

PL

Kiełbasa lisiecka

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կիեուբասա լիշյեցկա

PL

Kołocz śląski/kołacz śląski

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի

PL

Miód drahimski

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մյուդ դռահիմսկի

PL

Miód kurpiowski

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մյուդ կուռպիովսկի

PL

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ

PL

Obwarzanek krakowski

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Օբվաժանեկ կռակովսկի

PL

Oscypek

ZOI

Sirevi

Օսցիպեկ

PL

Podkarpacki miód spadziowy

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի

PL

Redykołka

ZOI

Sirevi

Ռեդիկոլկա

PL

Rogal świętomarciński

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի

PL

Ser koryciński swojski

ZOZP

Sirevi

Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի

PL

Śliwka szydłowska

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Շլիվկա շիդուովսկա

PL

Suska sechlońska

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Սուսկա սեխլոնյսկա

PL

Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա

PL

Wielkopolski ser smażony

ZOZP

Sirevi

Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի

PL

Wiśnia nadwiślanka

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Վիշնյա նադվիշլանկա

PT

Alheira de Barroso-Montalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե

PT

Alheira de Mirandela

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ալյեյրա դե Միրանդելա

PT

Alheira de Vinhais

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ալյեիրա դե Վինյաիս

PT

Ameixa d'Elvas

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ամեյշա դ՛Էլվաս

PT

Amêndoa Douro

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ամենդոա Դոուրո

PT

Ananás dos Açores/São Miguel

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել

PT

Anona da Madeira

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Անոնա դա Մադեյրա

PT

Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս

PT

Arroz Carolino do Baixo Mondego

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո

PT

Azeite de Moura

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ազեյտե դե Մուրա

PT

Azeite de Trás-os-Montes

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես

PT

Azeite do Alentejo Interior

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր

PT

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա)

PT

Azeites do Norte Alentejano

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո

PT

Azeites do Ribatejo

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ազեյտես դո Ռիբատեժո

PT

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո

PT

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ

PT

Batata de Trás-os-Montes

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես

PT

Batata doce de Aljezur

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ

PT

Borrego da Beira

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Բոռեգո դա Բեյրա

PT

Borrego de Montemor-o-Novo

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո

PT

Borrego do Baixo Alentejo

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո

PT

Borrego do Nordeste Alentejano

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո

PT

Borrego Serra da Estrela

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա

PT

Borrego Terrincho

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Բոռեգո Տեռինշո

PT

Butelo de Vinhais, Bucho de Vinhais, Chouriço de Ossos de Vinhais

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս

PT

Cabrito da Beira

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կաբրիտո դա Բեյրա

PT

Cabrito da Gralheira

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կաբրիտո դա Գրալյեյրա

PT

Cabrito das Terras Altas do Minho

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

PT

Cabrito de Barroso

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կաբրիտո դե Բարոզո

PT

Cabrito do Alentejo

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կաբրիտո դո Ալենտեժո

PT

Cabrito Transmontano

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կաբրիտո Տրասմոնտանո

PT

Cacholeira Branca de Portalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե

PT

Capão de Freamunde

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կապաո դե Ֆրեամունդե

PT

Carnalentejana

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կառնալենտեժենա

PT

Carne Arouquesa

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կարնե Առոուկեզա

PT

Carne Barrosã

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կարնի Բառոզա

PT

Carne Cachena da Peneda

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կարնե Կաշենա դա Պենեդա

PT

Carne da Charneca

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կարնե դա Շառնեկա

PT

Carne de Bísaro Transmontano, Carne de Porco Transmontano

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո

PT

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո

PT

Carne de Bravo do Ribatejo

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո

PT

Carne de Porco Alentejano

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո

PT

Carne dos Açores

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կարնե դոզ Ասորես

PT

Carne Marinhoa

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կարնե Մարինյոա

PT

Carne Maronesa

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կարնե Մառոնեզա

PT

Carne Mertolenga

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կարնե Մեռտոլենգա

PT

Carne Mirandesa

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կարնե Միրանդեզա

PT

Castanha da Padrela

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կաստենյա դա Պադրելա

PT

Castanha da Terra Fria

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա

PT

Castanha dos Soutos da Lapa

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա

PT

Castanha Marvão-Portalegre

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե

PT

Cereja da Cova da Beira

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա

PT

Cereja de São Julião-Portalegre

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե

PT

Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի

PT

Chouriça de Carne de Melgaço

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո

PT

Chouriça de Carne de Vinhais, Linguiça de Vinhais

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս

PT

Chouriça de sangue de Melgaço

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո

PT

Chouriça Doce de Vinhais

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս

PT

Chouriço Azedo de Vinhais, Azedo de Vinhais, Chouriço de Pão de Vinhais

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս

PT

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի

PT

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Chouriço de Portalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Շոուրիսո դե Պորտալեգրե

PT

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Chouriço Mouro de Portalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե

PT

Citrinos do Algarve

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Սիտրինոս դո Ալգարվե

PT

Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես

PT

Cordeiro Bragançano

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կորդեյրո Բրագանսանո

PT

Cordeiro de Barroso, Anho de Barroso, Cordeiro de leite de Barroso

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո

PT

Farinheira de Estremoz e Borba

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Farinheira de Portalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե

PT

Linguiça de Portalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Լինգուիսա դե Պորտալեգրե

PT

Linguiça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո

PT

Lombo Branco de Portalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե

PT

Lombo Enguitado de Portalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե

PT

Maçã Bravo de Esmolfe

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե

PT

Maçã da Beira Alta

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մասա դե Բեյրա Ալտա

PT

Maçã da Cova da Beira

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մասա դա Կովա դե Բեյրա

PT

Maçã de Alcobaça

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մասա դե Ալկոբասա

PT

Maçã de Portalegre

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մասա դե Պորտալեգրե

PT

Maçã Riscadinha de Palmela

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա

PT

Maracujá dos Açores/S. Miguel

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել

PT

Mel da Serra da Lousã

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մել դա Սեռա դա Լուզա

PT

Mel da Serra de Monchique

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե

PT

Mel da Terra Quente

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մել դա Տեռա Կենտե

PT

Mel das Terras Altas do Minho

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

PT

Mel de Barroso

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մել դե Բառոզո

PT

Mel do Alentejo

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մել դո Ալենտեժո

PT

Mel do Parque de Montezinho

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո

PT

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո)

PT

Mel dos Açores

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մել դուզ Ասորես

PT

Meloa de Santa Maria – Açores

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մելոա դե Սանտա Մարիա – Ասորես

PT

Morcela de Assar de Portalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե

PT

Morcela de Cozer de Portalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե

PT

Morcela de Estremoz e Borba

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա

PT

Ovos Moles de Aveiro

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Oվոս Մոլես դե Ավեյրո

PT

Paia de Estremoz e Borba

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա

PT

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա

PT

Painho de Portalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պաինյո դե Պորտալեգրե

PT

Paio de Beja

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պայո դե Բեժա

PT

Pastel de Chaves

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պաստել դեւ Շավես

PT

Pastel deTentúgal

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պաստել դե Տենտուգալ

PT

Pêra Rocha do Oeste

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պէռա Ռաշա դո Օեստե

PT

Pêssego da Cova da Beira

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա

PT

Presunto de Barrancos

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռեզունտո դե Բառանկոս

PT

Presunto de Barroso

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռեզունտո դե Բառոզո

PT

Presunto de Camp Maior e Elvas, Paleta de Campo Maior e Elvas

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս

PT

Presunto de Melgaço

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռեզունտտո դե Մելգասո

PT

Presunto de Santana da Serra, Paleta de Santana da Serra

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա,

PT

Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս

PT

Presunto do Alentejo, Paleta do Alentejo

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո

PT

Queijo de Azeitão

ZOI

Sirevi

Կեյժո դե Ազեյտաու

PT

Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho

ZOI

Sirevi

Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու

PT

Queijo de Évora

ZOI

Sirevi

Կեյժո դե Էվորա

PT

Queijo de Nisa

ZOI

Sirevi

Կեյժո դե Նիզա

PT

Queijo do Pico

ZOI

Sirevi

Կեյժո դո Պիկո

PT

Queijo mestiço de Tolosa

ZOZP

Sirevi

Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա

PT

Queijo Rabaçal

ZOI

Sirevi

Կեյժո Ռաբասալ

PT

Queijo S. Jorge

ZOI

Sirevi

Կեյժո Ս. Ժորժե

PT

Queijo Serpa

ZOI

Sirevi

Կեյժո Սերպա

PT

Queijo Serra da Estrela

ZOI

Sirevi

Կեյժո Սեռա դա Էստրելա

PT

Queijo Terrincho

ZOI

Sirevi

Կեյժո Տեռինշո

PT

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

ZOI

Sirevi

Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա)

PT

Requeijão da Beira Baixa

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա

PT

Requeijão Serra da Estrela

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա

PT

Sal de Tavira/Flor de Sal de Tavira

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա

PT

Salpicão de Barroso-Montalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

PT

Salpicão de Melgaço

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալպիքաո դե Մելգասո

PT

Salpicão de Vinhais

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալպիքաո դե Վինյայս

PT

Sangueira de Barroso-Montalegre

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

PT

Travia da Beira Baixa

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Տրավիա դա Բեյրա Բայշա

PT

Vitela de Lafões

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Վիտելա դե Լաֆոես

RO

Magiun de prune Topoloveni

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի

RO

Salam de Sibiu

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալամ դե Սիբիու

RO

Telemea de Ibăneşti

ZOI

Sirevi

Տելեմեա դե Իբանեշտի

SK

Klenovecký syrec

ZOZP

Sirevi

Կլենովեցկի Սիռեց

SK

Oravský korbáčik

ZOZP

Sirevi

Օռավսկի կոռբաչիկ

SK

Paprika Žitava/Žitavská paprika

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա

SK

Skalický trdelnik

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Սկալիցկի տռդելնյիկ

SK

Slovenská bryndza

ZOZP

Sirevi

Սլովենսկա բռինձա

SK

Slovenská parenica

ZOZP

Sirevi

Սլովենսկա պառենիցա

SK

Slovenský oštiepok

ZOZP

Sirevi

Սլովենսկի օշտյեպոկ

SK

Tekovský salámový syr

ZOZP

Sirevi

Տյեկովսկի սալամովի սիռ

SK

Zázrivské vojky

ZOZP

Sirevi

Զազռիվսկէ վոյկի

SK

Zázrivský korbáčik

ZOZP

Sirevi

Զազռիվսկի կոռբաչիկ

SI

Bovški sir

ZOI

Sirevi

Բովշկի սիռ

SI

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե

SI

Kočevski gozdni med

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Կոչեվսկի գոզդնի մեդ

SI

Kranjska klobasa

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կռանյսկա կլոբասա

SI

Kraška panceta

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կռաշկա պանցետա

SI

Kraški med

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Կռաշկի մեդ

SI

Kraški pršut

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կռաշկի պռշուտ

SI

Kraški zašink

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Կռաշկի զաշինկ

SI

Mohant

ZOI

Sirevi

Մոխանտ

SI

Nanoški sir

ZOI

Sirevi

Նանոշկի սիռ

SI

Piranska sol

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Պիռանսկա սոլ

SI

Prekmurska Šunka

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռեկմուռսկա Շունկա

SI

Prleška tünka

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Պռլեշկա տյունկա

SI

Ptujski lük

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պտույսկի լյուկ

SI

Šebreljski želodec

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Շեբռելյսկի ժելոդեց

SI

Slovenski med

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Սլովենսկի մեդ

SI

Štajersko prekmursko bučno olje

ZOZP

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե

SI

Tolminc

ZOI

Sirevi

Տոլմինց

SI

Zgornjesavinjski želodec

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց

ES

Aceite Campo de Calatrava

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա

ES

Aceite Campo de Montiel

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել

ES

Aceite de La Alcarria

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ասեյտե դե լա Ալկառիա

ES

Aceite de la Comunitat Valenciana

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա

ES

Aceite de la Rioja

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ասեյտե դե լա Ռիոխա

ES

Aceite de Lucena

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ասեյտե դե Լուսենա

ES

Aceite de Mallorca, Aceite mallorquín, Oli de Mallorca, Oli mallorquí

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին

ES

Aceite de Navarra

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ասեյտե դե Նավառա

ES

Aceite de Terra Alta, Oli de Terra Alta

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա

ES

Aceite del Baix Ebre-Montsià, Oli del Baix Ebre-Montsià

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա

ES

Aceite del Bajo Aragón

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ասեյտե դել Վախո Արաղոն

ES

Aceite Monterrubio

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ասեյտե Մոնտեռուբիո

ES

Aceite Sierra del Moncayo

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո

ES

Aceituna Aloreña de Málaga

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա

ES

Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա

ES

Afuega'l Pitu

ZOI

Sirevi

Աֆուեղա՛լ Պիտու

ES

Ajo Morado de Las Pedroñeras

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս

ES

Alcachofa de Benicarló, Carxofa de Benicarló

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո

ES

Alcachofa de Tudela

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ալկաչոֆա դե Տուդելա

ES

Alfajor de Medina Sidonia

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա

ES

Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա

ES

Alubia de La Bãneza-León

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն

ES

Antequera

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Անտեկերա

ES

Arroz de Valencia, Arròs de València

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա

ES

Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե

ES

Arzùa-Ulloa

ZOI

Sirevi

Արսուա-Ույոա

ES

Avellana de Reus

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ավեյանա դե Ռեուս

ES

Azafrán de la Mancha

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Ասաֆրսան դե լա Մանչա

ES

Baena

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Բաենա

ES

Berenjena de Almagro

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Բերենխենա դե Ալմաղրո

ES

Botillo del Bierzo

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Բոտիյո դել Բյերսո

ES

Caballa de Andalucia

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Կաբայա դե Անդալուսիա

ES

Cabrales

ZOI

Sirevi

Կաբրալես

ES

Calasparra

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կալասպառա

ES

Calçot de Valls

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կալսոտ դե Վալս

ES

Carne de Ávila

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կառնե դե Ավիլա

ES

Carne de Cantabria

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կառնե դե Կանտաբրիա

ES

Carne de la Sierra de Guadarrama

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա

ES

Carne de Morucha de Salamanca

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա

ES

Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա

ES

Castaña de Galicia

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կաստանյա դե Գալիսիա

ES

Cebolla Fuentes de Ebro

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո

ES

Cebreiro

ZOI

Sirevi

Սեբրեյրո

ES

Cecina de León

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սեսինա դե Լեոն

ES

Cereza del Jerte

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Սերեսա դել Խեռտե

ES

Cerezas de la Montaña de Alicante

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե

ES

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա

ES

Chorizo de Cantimpalos

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Չորիսո դե Կանտիմպալոս

ES

Chorizo Riojano

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Չորիսո Ռիոխանո

ES

Chosco de Tineo

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Չոսկո դե Տինեո

ES

Chufa de Valencia

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Չուֆա դե Վալենսիա

ES

Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս

ES

Clementinas de las Tierras del Ebro, Clementines de les Terres de l'Ebre

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե

ES

Cochinilla de Canarias

ZOI

Cochineal (sirovina životinjskog podrijetla)

Կոչինիյա դե Կանարիաս

ES

Coliflor de Calahorra

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա

ES

Cordero de Extremadura

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կորդերո դե Էքստրեմադուրա

ES

Cordero de Navarra, Nafarroako Arkumea

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա

ES

Cordero Manchego

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կորդերո Մանչեգո

ES

Cordero Segureño

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Կորդերո Սեղուրենյո

ES

Dehesa de Extremadura

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Դեեսա դե Էքստրեմադուրա

ES

Ensaimada de Mallorca, Ensaimada mallorquina

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա

ES

Espárrago de Huétor-Tájar

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ

ES

Espárrago de Navarra

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Էսպառաղո դե Նավառա

ES

Estepa

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Էստեպա

ES

Faba Asturiana

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆաբա Աստուրիանա

ES

Faba de Lourenzá

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆաբա դե Լոուրենսա

ES

Fesols de Santa Pau

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆեսոս դե Սանտա Պաու

ES

Gamoneu, Gamonedo

ZOI

Sirevi

Գամոնու, Գամոնեդո

ES

Garbanzo de Escacena

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Գառբանսո դե Էսկասենա

ES

Garbanzo de Fuentesaúco

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո

ES

Gata-Hurdes

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Գատա-Ուռդես

ES

Gofio Canario

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Գոֆիո Կանարիո

ES

Granada Mollar de Elche/Granada de Elche

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե

ES

Grelos de Galicia

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Գրելոս դե Գալիսիա

ES

Guijuelo

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Գիխուելո

ES

Idiazábal

ZOI

Sirevi

Իդիասաբալ

ES

Jamón de Huelva

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Խամոն դե Ուելվա

ES

Jamón de Serón

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Խամոն դե Սերոն

ES

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել

ES

Jamón de Trevélez

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Խամոն դե Տրեվելես

ES

Jijona

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Խիխոնա

ES

Judías de El Barco de Ávila

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա

ES

Kaki Ribera del Xúquer

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ

ES

Lacón Gallego

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Լակոն Գայեգո

ES

Lechazo de Castilla y León

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն

ES

Lenteja de La Armuña

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լենտեխա դե լա Առմունյա

ES

Lenteja de Tierra de Campos

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս

ES

Les Garrigues

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Լես Գառիգես

ES

Los Pedroches

ZOI

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Լոս Պեդրոչես

ES

Mahón-Menorca

ZOI

Sirevi

Մաոն-Մենորկա

ES

Mantecadas de Astorga

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Մանտեկադաս դե Աստորգա

ES

Mantecados de Estepa

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Մանտեկադոս դե Էստեպա

ES

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya, Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

ES

Mantequilla de Soria

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Մանտեկիյա դե Սորիա

ES

Manzana de Girona, Poma de Girona

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա

ES

Manzana Reineta del Bierzo

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո

ES

Mazapán de Toledo

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Մասապան դե Տոլեդո

ES

Mejillón de Galicia, Mexillón de Galicia

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա

ES

Melocotón de Calanda

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մելոկոտոն դե Կալանդա

ES

Melón de la Mancha

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մելոն դե լա Մանչա

ES

Melón de Torre Pacheco-Murcia

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա

ES

Melva de Andalucia

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Մելվա դե Անդալուսիա

ES

Miel de Galicia, Mel de Galicia

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա

ES

Miel de Granada

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մյել դե Գրանադա

ES

Miel de La Alcarria

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մյել դե լա Ալկառիա

ES

Miel de Tenerife

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Մյել դե Տեներիֆե

ES

Mojama de Barbate

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Մոխամա դե Բարբատե

ES

Mojama de Isla Cristina

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա

ES

Mongeta del Ganxet

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Մոնժետա դե Գանշետ

ES

Montes de Granada

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Մոնտես դե Գրանադա

ES

Montes de Toledo

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Մոնտես դե Տոլեդո

ES

Montoro-Adamuz

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Մոնտոռո-Ադամուս

ES

Nísperos Callosa d'En Sarriá

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա

ES

Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա

ES

Pa de Pagès Català

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պա դե Պաժես Կատալա

ES

Pan de Alfacar

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պան դե Ալֆակառ

ES

Pan de Cea

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պան դե Սեա

ES

Pan de Cruz de Ciudad Real

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ

ES

Papas Antiguas de Canarias

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս

ES

Pasas de Málaga

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պասաս դե Մալագա

ES

Pataca de Galicia/Patata de Galicia

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա

ES

Patatas de Prades, Patates de Prades

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես

ES

Pemento da Arnoia

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեմենտո դ Առնոյա

ES

Pemento de Herbón

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեմենտո դե Էրբոն

ES

Pemento de Mougán

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեմենտո դե Մուգան

ES

Pemento de Oímbra

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեմենտո դե Օիմբրա

ES

Pemento do Couto

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեմենտո դո Կոուտո

ES

Pera de Jumilla

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեռա դե Խումիյա

ES

Pera de Lleida

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեռա դե Լեիդա

ES

Peras de Rincón de Soto

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո

ES

Picón Bejes-Tresviso

ZOI

Sirevi

Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո

ES

Pimentón de la Vera

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Պիմենտոն դե լա Վերա

ES

Pimentón de Murcia

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Պիմենտոն դե Մուրսիա

ES

Pimiento Asado del Bierzo

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո

ES

Pimiento de Fresno-Benavente

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե

ES

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա

ES

Pimiento Riojano

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պիմիենտո Ռիոխանո

ES

Pimientos del Piquillo de Lodosa

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա

ES

Plátano de Canarias

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Պլատանո դե Կանարիաս

ES

Pollo y Capón del Prat

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Պոյո ի Կապոն դել Պրատ

ES

Polvorones de Estepa

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Պոլվորոնես դե Էստեպա

ES

Poniente de Granada

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Պոնիենտե դե Գրանադա

ES

Priego de Córdoba

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Պրիեգո դե Կորդոբա

ES

Queso Camerano

ZOI

Sirevi

Կեսո Կամերանո

ES

Queso Casín

ZOI

Sirevi

Կեսո Կասին

ES

Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía

ZOI

Sirevi

Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա

ES

Queso de La Serena

ZOI

Sirevi

Կեսո դե լա Սերենա

ES

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

ZOI

Sirevi

Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

ES

Queso de Murcia

ZOI

Sirevi

Կեսո դե Մուրսիա

ES

Queso de Murcia al vino

ZOI

Sirevi

Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո

ES

Queso de Valdeón

ZOZP

Sirevi

Կեսո դե Վալդեոն

ES

Queso Ibores

ZOI

Sirevi

Կեսո Իբորես

ES

Queso Los Beyos

ZOZP

Sirevi

Կեսո Լոս Բեյոս

ES

Queso Majorero

ZOI

Sirevi

Կեսո Մախորերո

ES

Queso Manchego

ZOI

Sirevi

Կեսո Մանչեգո

ES

Queso Nata de Cantabria

ZOI

Sirevi

Կեսո նատա դե Կանտաբրիա

ES

Queso Palmero, Queso de la Palma

ZOI

Sirevi

Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա

ES

Queso Tetilla

ZOI

Sirevi

Կեսո Տետիյա

ES

Queso Zamorano

ZOI

Sirevi

Կեսո Սամորանո

ES

Quesucos de Liébana

ZOI

Sirevi

Կեսուկոս դե Լիեվանա

ES

Roncal

ZOI

Sirevi

Ռոնկալ

ES

Salchichón de Vic, Llonganissa de Vic

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ

ES

San Simón da Costa

ZOI

Sirevi

Սան սիմոն դա Կոստա

ES

Sidra de Asturias, Sidra d'Asturies

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես

ES

Sierra de Cádiz

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Սիեռա դե Կադիս

ES

Sierra de Cazorla

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Սիեռա դե Կասոռլա

ES

Sierra de Segura

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Սիեռա դե Սեգուռա

ES

Sierra Mágina

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Սիեռա Մախինա

ES

Siurana

ZOI

Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)

Սիուրանա

ES

Sobao Pasiego

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Սովաո Պասյեգո

ES

Sobrasada de Mallorca

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Սոբրասադա դե Մայորկա

ES

Tarta de Santiago

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Տառտա դե Սանտիագո

ES

Ternasco de Aragón

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Տեռնասկո դե Արագոն

ES

Ternera Asturiana

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Տեռներա Աստուրիանա

ES

Ternera de Aliste

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Տեռներա դե Ալիստե

ES

Ternera de Extremadura

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Տեռներա դե Էքստրեմադուրա

ES

Ternera de Navarra, Nafarroako Aratxea

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա

ES

Ternera Gallega

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Տեռներա Գալյեգա

ES

Tomate La Cañada

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Տոմատե դե Կանյադա

ES

Torta del Casar

ZOI

Sirevi

Տոռտա դել Կասար

ES

Turrón de Agramunt, Torró d'Agramunt

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ

ES

Turrón de Alicante

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Տուռռոն դի Ալիկանտե

ES

Uva de mesa embolsada ˆ„Vinalopó”

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ուվա դե մեսա էմբոլսադա «Վինալոպո»

ES

Vinagre de Jerez

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Վինագրե դե Խերես

ES

Vinagre de Montilla-Moriles

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես

ES

Vinagre del Condado de Huelva

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա

SE

Bruna bönor från Öland

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ

SE

Kalix Löjrom

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Քոլիքս Լյոյրոմ

SE

Skånsk spettkaka

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Սկոնսկ սպետտքաքա

SE

Svecia

ZOZP

Sirevi

Սվեցիա

SE

Upplandskubb

ZOI

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Ուփփլանդսքուբ

GB

Anglesey Sea Salt/Halen Môn

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն

GB

Arbroath Smokies

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Արբրոթ Սմոկիզ

GB

Armagh Bramley Apples

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Արմա Բրեմլի Էփլզ

GB

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

ZOI

Sirevi

Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ

GB

Bonchester cheese

ZOI

Sirevi

Բոնչեստըր չիիզ

GB

Buxton blue

ZOI

Sirevi

Բաքստըն բլու

GB

Cornish Clotted Cream

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ

GB

Cornish Pasty

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Քորնիշ Փեյսթի

GB

Cornish Sardines

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Քորնիշ Սարդինս

GB

Dorset Blue Cheese

ZOZP

Sirevi

Դորսեթ Բլու Չիիզ

GB

Dovedale cheese

ZOI

Sirevi

Դավդեյլ չիիզ

GB

East Kent Goldings

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Իսթ Քենթ Գոլդինգզ

GB

Exmoor Blue Cheese

ZOZP

Sirevi

Էքսմուր Բլու Չիիզ

GB

Fal Oyster

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Ֆալ Օյսթեր

GB

Fenland Celery

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ֆենլընդ Սելըրի

GB

Gloucestershire cider/perry

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Գլաստըըշըր սայդը/փերի

GB

Herefordshire cider/perry

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի

GB

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ

GB

Isle of Man Queenies

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Այլ օֆ Մեն Քուինիզ

GB

Jersey Royal potatoes

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ

GB

Kentish ale and Kentish strong ale

ZOZP

Pivo

Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ

GB

Lakeland Herdwick

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Լեյքլենդ Հըրդուիք

GB

Lough Neagh Eel

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Լոխ Նեյ Իլ

GB

Melton Mowbray Pork Pie

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ

GB

Native Shetland Wool

ZOI

Vuna

Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ

GB

New Season Comber Potatoes/Comber Earlies

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ

GB

Newmarket Sausage

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Նյումարքիթ Սոոսիջ

GB

Orkney beef

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Օրքնի բիիֆ

GB

Orkney lamb

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Օրքնի լեմ

GB

Orkney Scottish Island Cheddar

ZOZP

Sirevi

Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար

GB

Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ

GB

Rutland Bitter

ZOZP

Pivo

Րաթլենդ Բիթեր

GB

Scotch Beef

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Սքոթչ Բիիֆ

GB

Scotch Lamb

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Սքոթչ Լեմ

GB

Scottish Farmed Salmon

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն

GB

Scottish Wild Salmon

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն

GB

Shetland Lamb

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Շեթլընդ Լեմ

GB

Single Gloucester

ZOI

Sirevi

Սինգլ Գլոսթեր

GB

Staffordshire Cheese

ZOI

Sirevi

Ստեֆըրդշը Չիիզ

GB

Stornoway Black Pudding

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ

GB

Swaledale cheese

ZOI

Sirevi

Սուեյլդեյլ չիիզ

GB

Swaledale ewes´ cheese

ZOI

Sirevi

Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ

GB

Teviotdale Cheese

ZOZP

Sirevi

Թեվիոթդեյլ Չիիզ

GB

Traditional Ayrshire Dunlop

ZOZP

Sirevi

Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ

GB

Traditional Cumberland Sausage

ZOZP

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ

GB

Traditional Grimsby Smoked Fish

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ

GB

Welsh Beef

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Ուելշ Բիիֆ

GB

Welsh lamb

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Ուելշ լեմ

GB

West Country Beef

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ

GB

West Country farmhouse Cheddar cheese

ZOI

Sirevi

Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ

GB

West Country Lamb

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Ուեսթ Քանթրի Լեմ

GB

White Stilton cheese, Blue Stilton cheese

ZOI

Sirevi

Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ

GB

Whitstable oysters

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Ուիթստեյբլ օյստըրս

GB

Worcestershire cider/perry

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Ուստերշիր սայդր/փերի

GB

Yorkshire Forced Rhubarb

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ

GB

Yorkshire Wensleydale

ZOZP

Sirevi

Յորքշը Ուենսլիդեյլ

3.    Popis jakih alkoholnih pića

Država članica

Naziv koji se zaštićuje

Transkripcija na armensko pismo

AT

Inländerrum

Ինլենդեռում

AT

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե

AT

Mariazeller Magenlikör

Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ

AT

Steinfelder Magenbitter

Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ

AT

Wachauer Marillenbrand

Վախաուեռ Մարիլենբրանդ

AT

Wachauer Marillenlikör

Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ

AT

Wachauer Weinbrand

Վախաուեռ Վայնբռանդ

BE (Balegem)

Balegemse jenever

Բալեգեմսե Յենեվեռ

BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

Hasseltse jenever/Hasselt

Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ

BE (OostVlaanderen)

O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ

BE (Région wallonne)

Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie

Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի

BG

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas

Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս

BG

Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo

Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո

BG

Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech

Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ

BG

Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie

Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե

BG

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)

Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն)

BG

Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja

Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա

BG

Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare

Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե

BG

Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol

Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ

BG

Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan

Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան

HR

Hrvatska loza

Հրվատսկա լոզա

HR

Hrvatska stara šljivovica

Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա

HR

Hrvatska travarica

Հրվատսկա տրավարիցա

HR

Hrvatski pelinkovac

Հրվատսկի պելինկովաց

HR

Slavonska šljivovica

Սլավոնսկա շլյիվովիցա

HR

Zadarski maraschino

Զադարսկի մարասկինո

CY

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա

CZ

Karlovarská Hořká

Կառլովառսկա Հորժկա

EE

Estonian vodka

Էստոնիան վոդկա

FI

Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր

FI

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ

FR

Armagnac

Արմանյակ

FR

Calvados

Կալվադոս

FR

Calvados Domfrontais

Կալվադոս Դոմֆրոնտե

FR

Calvados Pays d'Auge

Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ

FR

Cassis de Bourgogne

Կասիս դը Բուրգոնյ

FR

Cassis de Dijon

Կասիս դը Դիժոն

FR

Cassis de Saintonge

Կասիս դը Սենտոնժ

FR

Cognac

Կոնյակ

FR

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ

FR

Eau-de-vie de cidre de Normandie

O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի

FR

Eau-de-vie de cidre du Maine

O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն

FR

Eau-de-vie de Cognac

O-դը-վի դը Կոնյակ

FR

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր

FR

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ

FR

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ

FR

Marc des Côtes-du-Rhône/ Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն

FR

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե

FR

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս

FR

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա

FR

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ

FR

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի

FR

Eau-de-vie de vin de la Marne

Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն

FR

Eau-de-vie de vin des CôtesduRhône

Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ

FR

Eau-de-vie des Charentes

Օ-դը-վի դե Շարանտ

FR

Fine Bordeaux

Ֆին Բորդո

FR

Fine de Bourgogne

Ֆին դը Բուրգոնյ

FR

Framboise d'Alsace

Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս

FR (Départements Nord (59) i PasdeCalais (62))

Genièvre Flandres Artois

Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա

FR

Kirsch d'Alsace

Կիրշ դ՛Ալզաս

FR

Kirsch de Fougerolles

Կիրշ դը Ֆուժրոլ

FR

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ

FR

Marc d'Auvergne

Մարկ դ՛Օվերնյ

FR

Marc du Jura

Մարկ դյու Յուռա

FR

Mirabelle d'Alsace

Միրաբել դ՛Ալզաս

FR

Mirabelle de Lorraine

Միրաբել դը Լորեն

FR

Pommeau de Bretagne

Պոմո դը Բրետանյ

FR

Pommeau de Normandie

Պոմո դե Նորմանդի

FR

Pommeau du Maine

Մոնո դյու Մեն

FR

Quetsch d'Alsace

Քետցր դ՛Ալզաս

FR

Ratafia de Champagne

Ռատաֆիա դը Շամպանյ

FR

Rhum de la Guadeloupe

Ռյում դը լա Գուադելուպ

FR

Rhum de la Guyane

Ռյում դը լա Գիյան

FR

Rhum de la Martinique

Ռյում դը լա Մարտինիկ

FR

Rhum de la Réunion

Ռյում դը լա Ռեունյոն

FR

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն

FR

Rhum des Antilles françaises

Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ

FR

Rhum des départements français d'outre-mer

Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր

FR

Whisky alsacien/Whisky d'Alsace

Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս

FR

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ

DE

Bärwurz

Բերվուրց

DE

Bayerischer Gebirgsenzian

Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան

DE

Bayerischer Kräuterlikör

Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր

DE

Benediktbeurer Klosterlikör

Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր

DE

Berliner Kümmel

Բերլիներ Քյումմել

DE

Blutwurz

Բլյութվուրց

DE

Chiemseer Klosterlikör

Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր

DE

Deutscher Weinbrand

Դոյչեր Վայնբրանդ

DE

Emsländer Korn/Kornbrand

Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Ettaler Klosterlikör

Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր

DE

Fränkischer Obstler

Ֆրենքիշեր Oբսթլեր

DE

Fränkisches Kirschwasser

Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր

DE

Fränkisches Zwetschgenwasser

Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր

DE

Hamburger Kümmel

Համբուրգեր Քյումմել

DE

Haselünner Korn/Kornbrand

Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ

DE

Hasetaler Korn/Kornbrand

Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր

DE

Hüttentee

Հյութթենթե

DE

Königsberger Bärenfang

Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ

DE

Münchener Kümmel

Մյունխեներ Քյումմել

DE

Münsterländer Korn/Kornbrand

Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Ostfriesischer Korngenever

Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր

DE

Ostpreußischer Bärenfang

Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ

DE

Pfälzer Weinbrand

Փֆելցեր Վայնբրանդ

DE

Rheinberger Kräuter

Րայնբերգեր Քրոյթեր

DE

Schwarzwälder Himbeergeist

Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ

DE

Schwarzwälder Kirschwasser

Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր

DE

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր

DE

Schwarzwälder Williamsbirne

Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե

DE

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր

DE

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Steinhäger

Շթայնհեգեր

GR

Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

Կիտրո Նաքսոս

GR

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու

GR

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս

GR

Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս

GR

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա

GR

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա

GR

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե

GR

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari

Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի

GR

Τεντούρα/Tentoura

Տենտուրա

GR

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե

GR

Τσικουδιά/Tsikoudia

Ցիկուդյա / Ցիկուդիա

GR

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի

GR

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա

GR

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս

GR

Τσίπουρο/Tsipouro

Ցիպուրո / Ցիպուռո

HU

Békési Szilvapálinka

Բեկեշի Սիլվապալինկա

HU

Gönci Barackpálinka

Գյոնծի Բառածկպալինկա

HU

Kecskeméti Barackpálinka

Կեչկեմետի Բառածկպալինկա

HU

Szabolcsi Almapálinka

Սաբոլչի Ալմապալինկա

HU

Szatmári Szilvapálinka

Սատմարի Սիլվապալինկա

HU

Törkölypálinka

Տյորկյոյպալինկա

HU

Újfehértói meggypálinka

Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա

IE

Irish Cream

Այրիշ Քրիմ

IE

Irish Poteen/Irish Poitín

Այրիշ Պոտին

IE

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ

IT

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո

IT

Brandy italiano

Բրենդի իտալիանո

IT

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո

IT

Genepì del Piemonte

Ջենեպի դել Պիեմոնտե

IT

Genepì della Valle d'Aosta

Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա

IT

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո

IT

Grappa

Գռապա

IT

Grappa di Barolo

Գռապա դի Բարոլո

IT

Grappa di Marsala

Գռապա դի Մարսալա

IT

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի

IT

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա

IT

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե

IT

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա

IT

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո

IT

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո

IT

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո

IT

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո

IT

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո

IT

Liquore di limone della Costa d'Amalfi

Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի

IT

Liquore di limone di Sorrento

Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո

IT

Mirto di Sardegna

Միռտո դի Սարդենյա

IT

Nocino di Modena

Նոչինո դի Մոդենա

IT

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա

IT

Sliwovitz del Veneto

Սլիվովից դել Վենետո

IT

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո

IT

Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե

IT

Williams friulano/Williams del Friuli

Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի

IT

Williams trentino/Williams del Trentino

Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո

LT

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա

LT

Samanė

Սամանե

LT

Trauktinė

Տռաուկտինե

LT

Trauktinė Dainava

Տռաուկտինե Դաինավա

LT

Trauktinė Palanga

Տռաուկտինե Պալանգա

LT

Trejos devynerios

Տռեժոս դեվիներյոս

LT

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին

FR, IT

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի

BE, NL, FR (departmani Nord (59) i PasdeCalais (62)), DE (njemačke savezne zemlje Sjeverna RajnaVestfalija i Donja Saska)

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ

BE, NL, FR (departmani Nord (59) i PasdeCalais (62))

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր

BE, NL, FR (departmani Nord (59) i PasdeCalais (62)), DE (njemačke savezne zemlje Sjeverna Rajna-Vestfalija i Donja Saska)

Genièvre/Jenever/Genever

Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր

BE, NL

Jonge jenever/jonge genever

Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր

DE, AT, BE (njemačkajezična zajednica)

Korn/Kornbrand

Կորն/ Կորնբրանդ

BE, NL

Oude jenever/oude genever

Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր

CY, GR

Ouzo/Oύζο

Ուզո

HU, AT (za jaka alkoholna pića od marelice proizvedena isključivo u sljedećim saveznim zemljama: Donja Austrija, Gradišće, Štajerska, Beč)

Pálinka

Պալինկա

PL

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ

PL

Polish Cherry

Պոլիշ Չերի

PL

Polska Wódka/Polish Vodka

Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա

PT

Aguardente Bagaceira Alentejo

Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո

PT

Aguardente Bagaceira Bairrada

Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես

PT

Aguardente de Vinho Alentejo

Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո

PT

Aguardente de Vinho Douro

Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո

PT

Aguardente de Vinho Lourinhã

Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա

PT

Aguardente de Vinho Ribatejo

Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո

PT

Medronho do Algarve

Մեդրոնյո դո Ալգրավե

PT

Poncha da Madeira

Պոնշա դա Մադեյրա

PT

Rum da Madeira

Ռում դա Մադեյրա

RO

Horincă de Cămârzana

Հորինկա դե Կամարզանա

RO

Pălincă

Պալինկա

RO

Țuică de Argeș

Ծուիկա դե Արջեշ

RO

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ

RO

Vinars Murfatlar

Վինարս Մուրֆատլար

RO

Vinars Segarcea

Վինարս Սեգարչեա

RO

Vinars Târnave

Վինարս Տիրնավե

RO

Vinars Vaslui

Վինարս Վասլուի

RO

Vinars Vrancea

Վինարս Վրանչեա

SK

Spišská borovička

Սպիշսկա բոռովիչկա

SI

Brinjevec

Բռինյեվեց

SI

Dolenjski sadjevec

Դոլենյսկի սադյեվեց

SI

Domači rum

Դոմաչի ռում

SI

Janeževec

Իանեժեվեց

SI

Orehovec

Օրեհովեց

SI

Pelinkovec

Պելինկովեց

SI

Slovenska travarica

Սլովենսկա տռավարիցա

ES

Aguardiente de hierbas de Galicia

Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա

ES

Aguardiente de sidra de Asturias

Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս

ES

Anís Paloma Monforte del Cid

Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ

ES

Aperitivo Café de Alcoy

Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ

ES

Brandy de Jerez

Բրենդի դե Խերես

ES

Brandy del Penedés

Բրենդի դել Բենդես

ES

Cantueso Alicantino

Կանտուեսո Ալիկանտինո

ES

Chinchón

Չինչոն

ES

Gin de Mahón

Ջին դե Մահոն

ES

Herbero de la Sierra de Mariola

Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա

ES

Hierbas de Mallorca

Իերբաս դե Մայորկա

ES

Hierbas Ibicencas

Իերբաս Իբիսենկաս

ES

Licor café de Galicia

Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա

ES

Licor de hierbas de Galicia

Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա

ES

Orujo de Galicia

Օրուխո դե Գալիսիա

ES

Pacharán navarro

Պաչարան նավառո

ES

Palo de Mallorca

Պալո դե Մայորկա

ES

Ratafia catalana

Ռատիֆիա կատալանյա

ES

Ronmiel de Canarias

Ռոնմյել դե Կանարիաս

SE

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ

SE

Svensk Punsch/Swedish Punch

Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ

SE

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա

GB

Scotch Whisky

Սկոչ Վիսկի

GB

Somerset Cider Brandy

Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի

4.    Popis vina

Država članica

Naziv koji se zaštićuje

Istovjetni naziv/transkripcija na latinicu

Transkripcija na armensko pismo

Vrsta (ZOI/ZOZP)

AT

Bergland

Բերգլանդ

ZOZP

AT

Burgenland

Բուրգենլանդ

ZOI

AT

Carnuntum

Կարնուտում

ZOI

AT

Eisenberg

Այզենբեռգ

ZOI

AT

Kamptal

Կամպթալ

ZOI

AT

Kärnten

Կարնտեն

ZOI

AT

Kremstal

Կրեմստալ

ZOI

AT

Leithaberg

Լայտհաբեռգ

ZOI

AT

Mittelburgenland

Միտելբուրգենլանդ

ZOI

AT

Neusiedlersee

Նոյսիեդլեռզե

ZOI

AT

Neusiedlersee-Hügelland

Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ

ZOI

AT

Niederösterreich

Նիեդեռօյստեռայխ

ZOI

AT

Oberösterreich

Օբեռօյսեռայխ

ZOI

AT

Salzburg

Զալցբուրգ

ZOI

AT

Steiermark

Ստայեռմառկ

ZOI

AT

Steirerland

Շտայեռլանդ

ZOZP

AT

Südburgenland

Սուդբուռգենլանդ

ZOI

AT

Süd-Oststeiermark

Սուդ-Օսթսթայեռմարկ

ZOI

AT

Südsteiermark

Սուդսթայեռմարկ

ZOI

AT

Thermenregion

Թեռմենրեգիոն

ZOI

AT

Tirol

Տիրոլ

ZOI

AT

Traisental

Թրայզենթալ

ZOI

AT

Vorarlberg

Վորարլբերգ

ZOI

AT

Wachau

Վախաու

ZOI

AT

Wagram

Վագրամ

ZOI

AT

Weinland

Վայնլանդ

ZOZP

AT

Weinviertel

Վայնֆիռթել

ZOI

AT

Weststeiermark

Վեսթսթայեռմարկ

ZOI

AT

Wien

Վին

ZOI

BE

Côtes de Sambre et Meuse

Կոտ դե Սամբր է Մյոզ

ZOI

BE

Crémant de Wallonie

Կրեման դե Վալոնի

ZOI

BE

Hagelandse wijn

Հագելանդսե վեյն

ZOI

BE

Haspengouwse wijn

Հասպենգաուսե վեյն

ZOI

BE

Heuvellandse wijn

Հյովելանդսե վեյն

ZOI

BE

Vin de pays des jardins de Wallonie

Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի

ZOZP

BE

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի

ZOI

BE

Vlaamse landwijn

Վլամսե լանդվեյն

ZOZP

BE

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն

ZOI

BG

Cakap

Sakar

Սակար

ZOI

BG

Асеновград

Asenovgrad

Ասենովգռադ

ZOI

BG

Болярово

Bolyarovo

Բոլյառովո

ZOI

BG

Брестник

Brestnik

Բռեստնիկ

ZOI

BG

Варна

Varna

Վառնա

ZOI

BG

Велики Преслав

Veliki Preslav

Վելիկի Պռեսլավ

ZOI

BG

Видин

Vidin

Վիդին

ZOI

BG

Враца

Vratsa

Վռացա

ZOI

BG

Върбица

Varbitsa

Վառբիցա

ZOI

BG

Долината на Струма

Struma valley

Դոլինատա նա Ստռումա

ZOI

BG

Драгоево

Dragoevo

Դռագոեվո

ZOI

BG

Дунавска равнина

Danube Plain

Դունավսկա ռավնինա

ZOZP

BG

Евксиноград

Evksinograd

Էվկսինոգռադ

ZOI

BG

Ивайловград

Ivaylovgrad

Իվայլովգռադ

ZOI

BG

Карлово

Karlovo

Կառլովո

ZOI

BG

Карнобат

Karnobat

Կառնոբադ

ZOI

BG

Ловеч

Lovech

Լովեչ

ZOI

BG

Лозица

Lozitsa

Լոզիցա

ZOI

BG

Лом

Lom

Լոմ

ZOI

BG

Любимец

Lyubimets

Լյուբիմեց

ZOI

BG

Лясковец

Lyaskovets

Լյասկովեց

ZOI

BG

Мелник

Melnik

Մելնիկ

ZOI

BG

Монтана

Montana

Մոնտանա

ZOI

BG

Нова Загора

Nova Zagora

Նովա Զագոռա

ZOI

BG

Нови Пазар

Novi Pazar

Նովի Պազառ

ZOI

BG

Ново село

Novo Selo

Նովո սելո

ZOI

BG

Оряховица

Oryahovitsa

Օռյախովիցա

ZOI

BG

Павликени

Pavlikeni

Պավլիկենի

ZOI

BG

Пазарджик

Pazardjik

Պազառջիկ

ZOI

BG

Перущица

Perushtitsa

Պեռուշտիցա

ZOI

BG

Плевен

Pleven

Պլեվեն

ZOI

BG

Пловдив

Plovdiv

Պլովդիվ

ZOI

BG

Поморие

Pomorie

Պոմորիե

ZOI

BG

Русе

Ruse

Ռուսե

ZOI

BG

Сандански

Sandanski

Սանդանսկի

ZOI

BG

Свищов

Svishtov

Սվիշտով

ZOI

BG

Септември

Septemvri

Սեպտեմվրի

ZOI

BG

Славянци

Slavyantsi

Սլավյանցի

ZOI

BG

Сливен

Sliven

Սլիվեն

ZOI

BG

Стамболово

Stambolovo

Ստամբոլովո

ZOI

BG

Стара Загора

Stara Zagora

Ստառա զագոռա

ZOI

BG

Сунгурларе

Sungurlare

Սունգուռլառե

ZOI

BG

Сухиндол

Suhindol

Սուխինդոլ

ZOI

BG

Тракийска низина

Thracian Lowlands

Տռակիյսկա նիզինա

ZOZP

BG

Търговище

Targovishte

Տըռգովիշե

ZOI

BG

Хан Крум

Khan Krum

Խան Կռում

ZOI

BG

Хасково

Haskovo

Խասկովո

ZOI

BG

Хисаря

Hisarya

Խիսարյա

ZOI

BG

Хърсово

Harsovo

Խըռսովո

ZOI

BG

Черноморски район

Northen Black Sea

Չեռնոմոռսկի ռայոն

ZOI

BG

Шивачево

Shivachevo

Շիվաչեվո

ZOI

BG

Шумен

Shumen

Շումեն

ZOI

BG

Южно Черноморие

Southern Black Sea Coast

Յուժնո Չեռնոմորիե

ZOI

BG

Ямбол

Yambol

Յամբոլ

ZOI

HR

Dalmatinska zagora

Դալմատինսկա զագոռա

ZOI

HR

Dingač

Դինգաչ

ZOI

HR

Hrvatska Istra

Հռվատսկա իստռա

ZOI

HR

Hrvatsko Podunavlje

Հռվատսկո Պոդունավլյե

ZOI

HR

Hrvatsko primorje

Հռվատսկո պրիմորիյե

ZOI

HR

Istočna kontinentalna Hrvatska

Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա

ZOI

HR

Moslavina

Մոսլավինա

ZOI

HR

Plešivica

Պլեշիվիցա

ZOI

HR

Pokuplje

Պոկուպլյե

ZOI

HR

Prigorje-Bilogora

Պռիգորյե- Բիլգոռոա

ZOI

HR

Primorska Hrvatska

Պրիմոռսկա Հռվատսկա

ZOI

HR

Sjeverna Dalmacija

Սյևեռնա Դալմացիյա

ZOI

HR

Slavonija

Սլավոնիյա

ZOI

HR

Srednja i Južna Dalmacija

Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա

ZOI

HR

Zagorje – Međimurje

Զագորյե-Մեդյիմուրյե

ZOI

HR

Zapadna kontinentalna Hrvatska

Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա

ZOI

CY

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Vouni Panayia – Ambelitis

Վունի Պանայաս – Ամբելիտիս

ZOI

CY

Κουμανδαρία

Commandaria

Կումանդարիա

ZOI

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού

Krasohoria Lemesou

Կրասոխորյա Լեմեսու

ZOI

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης

Krasohoria Lemesou - Afames

Կրասոխորյա Լեմեսու - Աֆամիս

ZOI

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα

Krasohoria Lemesou - Laona

Կրասոխորյա Լեմեսու - Լաոնա

ZOI

CY

Λαόνα Ακάμα

Laona Akama

Լաոնա Ակամա

ZOI

CY

Λάρνακα

Larnaka

Լառնակա

ZOZP

CY

Λεμεσός

Lemesos

Լեմեսոս

ZOZP

CY

Λευκωσία

Lefkosia

Լեֆկոսիա

ZOZP

CY

Πάφος

Pafos

Պաֆոս

ZOZP

CY

Πιτσιλιά

Pitsilia

Պիցիլյա

ZOI

CZ

Čechy

Չեխի

ZOI

CZ

České

Չեսկէ

ZOZP

CZ

Litoměřická

Լիտոմյերժիսկա

ZOI

CZ

Mělnická

Մյելնիծկա

ZOI

CZ

Mikulovská

Միկուլովսկա

ZOI

CZ

Morava

Մորավա

ZOI

CZ

Moravské

Մորավսկե

ZOZP

CZ

Novosedelské Slámové víno

Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո

ZOI

CZ

Slovácká

Սլովածկա

ZOI

CZ

Šobes

Շոբես

ZOI

CZ

Šobeské víno

Շոբեսկէ վինո

ZOI

CZ

Velkopavlovická

Վելկոպավլովիծկա

ZOI

CZ

Znojemská

Զնոյեմսկա

ZOI

CZ

Znojmo

Զնոյմո

ZOI

DK

Bornholm

Բոռհոլմ

ZOZP

DK

Fyn

Վին

ZOZP

DK

Jylland

Ժիլանդ

ZOZP

DK

Sjælland

Սժաելանդ

ZOZP

FR

Agenais

Աժենե

ZOZP

FR

Ain

Էն

ZOZP

FR

Ajaccio

Այաչո / Այաչչո

ZOI

FR

Allobrogie

Ալոբռոժի

ZOZP

FR

Aloxe-Corton

Ալոքս-կորտոն

ZOI

FR

Alpes-de-Haute-Provence

Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս

ZOZP

FR

Alpes-Maritimes

Ալպ-Մարիտիմ

ZOZP

FR

Alpilles

Ալպիյ

ZOZP

FR

Alsace

Ալզաս

ZOI

FR

Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան

ZOI

FR

Alsace grand cru Altenberg de Bergheim

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ

ZOI

FR

Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ

ZOI

FR

Alsace grand cru Brand

Ալզաս գռան կրյու Բրան

ZOI

FR

Alsace grand cru Bruderthal

Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ

ZOI

FR

Alsace grand cru Eichberg

Ալզաս գռան կրյու Այշբեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Engelberg

Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Florimont

Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն

ZOI

FR

Alsace grand cru Frankstein

Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն

ZOI

FR

Alsace grand cru Froehn

Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն

ZOI

FR

Alsace grand cru Furstentum

Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում

ZOI

FR

Alsace grand cru Geisberg

Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Gloeckelberg

Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Goldert

Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր

ZOI

FR

Alsace grand cru Hatschbourg

Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր

ZOI

FR

Alsace grand cru Hengst

Ալզաս գռան կրյու Անգստ

ZOI

FR

Alsace grand cru Kaefferkopf

Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ

ZOI

FR

Alsace grand cru Kanzlerberg

Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Kastelberg

Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Kessler

Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Kirchberg de Barr

Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար

ZOI

FR

Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé

Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ

ZOI

FR

Alsace grand cru Kitterlé

Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե

ZOI

FR

Alsace grand cru Mambourg

Ալզաս գռան կրյու Մամբուր

ZOI

FR

Alsace grand cru Mandelberg

Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Marckrain

Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն

ZOI

FR

Alsace grand cru Moenchberg

Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Muenchberg

Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Ollwiller

Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Osterberg

Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Pfersigberg

Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Pfingstberg

Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Praelatenberg

Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Rangen

Ալզաս գռան կրյու Րանժան

ZOI

FR

Alsace grand cru Rosacker

Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Saering

Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ

ZOI

FR

Alsace grand cru Schlossberg

Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ

ZOI

FR

Alsace grand cru Schoenenbourg

Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր

ZOI

FR

Alsace grand cru Sommerberg

Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ

ZOI

FR

Alsace grand cru Sonnenglanz

Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց

ZOI

FR

Alsace grand cru Spiegel

Ալզաս գռան կրյու Սպիգել

ZOI

FR

Alsace grand cru Sporen

Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն

ZOI

FR

Alsace grand cru Steinert

Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ

ZOI

FR

Alsace grand cru Steingrubler

Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր

ZOI

FR

Alsace grand cru Steinklotz

Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց

ZOI

FR

Alsace grand cru Vorbourg

Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ

ZOI

FR

Alsace grand cru Wiebelsberg

Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ

ZOI

FR

Alsace grand cru Wineck-Schlossberg

Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ

ZOI

FR

Alsace grand cru Winzenberg

Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ

ZOI

FR

Alsace grand cru Zinnkoepflé

Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե

ZOI

FR

Alsace grand cru Zotzenberg

Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ

ZOI

FR

Anjou

Անժու

ZOI

FR

Anjou Villages

Անժու Վիլաժ

ZOI

FR

Anjou Villages Brissac

Անժու Վիլաժ Բրիսակ

ZOI

FR

Anjou-Coteaux de la Loire

Անժու-Կոտո դը լա Լուար

ZOI

FR

Arbois

Արբուա

ZOI

FR

Ardèche

Արդեշ

ZOZP

FR

Ariège

Արիեժ

ZOZP

FR

Atlantique

Ատլանտիկ

ZOZP

FR

Aude

Օդ

ZOZP

FR

Auxey-Duresses

Օքսե-Դյուրես

ZOI

FR

Aveyron

Ավերոն

ZOZP

FR

Bandol

Բանդոլ

ZOI

FR

Banyuls

Բանիուլս

ZOI

FR

Banyuls grand cru

Բանիուլս գրան կրյու

ZOI

FR

Barsac

Բարսակ

ZOI

FR

Bâtard-Montrachet

Բատար-Մոնտրաշե

ZOI

FR

Béarn

Բեարն

ZOI

FR

Beaujolais

Բոժոլե

ZOI

FR

Beaumes de Venise

Բոմ դե Վենիզ

ZOI

FR

Beaune

Բոն

ZOI

FR

Bellet

Բելե

ZOI

FR

Bergerac

Բերժերակ

ZOI

FR

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե

ZOI

FR

Blagny

Բլանյի

ZOI

FR

Blanc Fumé de Pouilly

Բլան Ֆյումե դը Պույի

ZOI

FR

Blaye

Բլայե

ZOI

FR

Bonnes-Mares

Բոն-Մար

ZOI

FR

Bonnezeaux

Բոնեզո

ZOI

FR

Bordeaux

Բորդո

ZOI

FR

Bordeaux supérieur

Բորդո սուպերիյոր

ZOI

FR

Bouches-du-Rhône

Բուշ դյու Ռոն

ZOZP

FR

Bourg

Բուր

ZOI

FR

Bourgeais

Բուրժե

ZOI

FR

Bourgogne

Բուրգոյն

ZOI

FR

Bourgogne aligoté

Բուրգոյն ալիգոտե

ZOI

FR

Bourgogne grand ordinaire

Բուրգոյն գրան օրդիներ

ZOI

FR

Bourgogne mousseux

Բուրգոյն մուսյո

ZOI

FR

Bourgogne ordinaire

Բուրգոյն օրդիներ

ZOI

FR

Bourgogne Passetoutgrains

Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն

ZOI

FR

Bourgueil

Բուրգեյ

ZOI

FR

Bouzeron

Բուզերոն

ZOI

FR

Brouilly

Բրույի

ZOI

FR

Brulhois

Բրուլուա

ZOI

FR

Bugey

Բյուժե

ZOI

FR

Buzet

Բյուզե

ZOI

FR

Cabardès

Կաբարդես

ZOI

FR

Cabernet d'Anjou

Կաբարդե դ՛Անժու

ZOI

FR

Cabernet de Saumur

Կաբերնե դը Սոմյուր

ZOI

FR

Cadillac

կադիլակ

ZOI

FR

Cahors

Կաոր

ZOI

FR

Calvados

Կալվադոս

ZOZP

FR

Canon Fronsac

Կանոն Ֆրոնսակ

ZOI

FR

Cassis

Կասի / Կասիս

ZOI

FR

Cathare

Կատար

ZOZP

FR

Cérons

Սերոն

ZOI

FR

Cévennes

Սեվան

ZOZP

FR

Chablis

Շաբլի

ZOI

FR

Chablis grand cru

Շաբլի գրան կրյու

ZOI

FR

Chambertin

Շամբերտեն

ZOI

FR

Chambertin-Clos de Bèze

Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ

ZOI

FR

Chambolle-Musigny

Շամբոլ-Մյուզինյի

ZOI

FR

Champagne

Շամպայն

ZOI

FR

Chapelle-Chambertin

Շաբել-Շամբերտեն

ZOI

FR

Charentais

Շարանտե

ZOZP

FR

Charlemagne

Շարլեմայն

ZOI

FR

Charmes-Chambertin

Շարմ-Շամբերտեն

ZOI

FR

Chassagne-Montrachet

Շասայն-Մոնտրաշե

ZOI

FR

Château-Chalon

Շատո-Շալոն

ZOI

FR

Château-Grillet

Շատո-Գրիյե

ZOI

FR

Châteaumeillant

շատոմեյան

ZOI

FR

Châteauneuf-du-Pape

Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ

ZOI

FR

Châtillon-en-Diois

Շատիյոն-ան-Դիուա

ZOI

FR

Chénas

Շենա

ZOI

FR

Chevalier-Montrachet

Շեվալյե-Մոնտրաշե

ZOI

FR

Cheverny

Շեվերնի

ZOI

FR

Chinon

Շինոն

ZOI

FR

Chiroubles

Շիրուբլ

ZOI

FR

Chorey-lès-Beaune

Շորեյ-լե-Բոն

ZOI

FR

Cité de Carcassonne

Սիտե դը Կարկասոն

ZOZP

FR

Clairette de Bellegarde

Կլերետ դը Բելգարդ

ZOI

FR

Clairette de Die

Կլերետ դը Դի

ZOI

FR

Clairette du Languedoc

Կլերետ դյու Լանգդոկ

ZOI

FR

Clos de la Roche

Կլո դը լա Ռոշ

ZOI

FR

Clos de Tart

Կլո դը Տար

ZOI

FR

Clos de Vougeot

Կլո դը Վուժեո

ZOI

FR

Clos des Lambrays

Կլո դե Լամբրեյ

ZOI

FR

Clos Saint-Denis

Կլո Սեն-Դենի

ZOI

FR

Clos Vougeot

Կլո Վուժեո

ZOI

FR

Collines Rhodaniennes

Կոլին Ռոդանիան

ZOZP

FR

Collioure

Կոլիուր

ZOI

FR

Comté Tolosan

Կոնտե Տոլոզան

ZOZP

FR

Comtés Rhodaniens

Կոնտե Ռոդենիան

ZOZP

FR

Condrieu

Կոնդռիյո

ZOI

FR

Corbières

Կորբիեր

ZOI

FR

Corbières-Boutenac

Կորբիեր-Բուտենա

ZOI

FR

Cornas

Կորնա

ZOI

FR

Corrèze

Կորեզ

ZOZP

FR

Corse

Կորզ

ZOI

FR

Corton

Կորտոն

ZOI

FR

Corton-Charlemagne

Կորտոն-Շարլմայն

ZOI

FR

Costières de Nîmes

Կոստիեր դը Նիմ

ZOI

FR

Côte de Beaune

Կոտ դը Բոն

ZOI

FR

Côte de Beaune-Villages

Կոտ դը Բոն-Վիլաժ

ZOI

FR

Côte de Brouilly

Կոտ դը Բրույի

ZOI

FR

Côte de Nuits-Villages

Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ

ZOI

FR

Côte Roannaise

Կոտ Ռոնե

ZOI

FR

Côte Rôtie

Կոտ Րոտի

ZOI

FR

Côte Vermeille

Կոտ Վերմեյ

ZOZP

FR

Coteaux Bourguignons

Կոտո Բուրգինյոն

ZOI

FR

Coteaux champenois

Կոտո շամպենուա

ZOI

FR

Coteaux Charitois

Կոտո Շարիտուա

ZOZP

FR

Coteaux d’Ensérune

Կոտո դ՛Անսերյուն

ZOZP

FR

Coteaux d'AixenProvence

Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս

ZOI

FR

Coteaux d'Ancenis

Կոտո դ՛Անսենի

ZOI

FR

Coteaux de Coiffy

Կոտո դը Կուաֆի

ZOZP

FR

Coteaux de Die

Կոտո դը Դի

ZOI

FR

Coteaux de Glanes

Կոտո դը Գլան

ZOZP

FR

Coteaux de l’Auxois

Կոտո դը լ՛Օսուա

ZOZP

FR

Coteaux de l'Aubance

Կոտո դը լ՛Օբանս

ZOI

FR

Coteaux de Narbonne

Կոտո դը Նարբոն

ZOZP

FR

Coteaux de Peyriac

Կոտո դը Պեյրիակ

ZOZP

FR

Coteaux de Saumur

Կոտո դը Սոմյուր

ZOI

FR

Coteaux de Tannay

Կոտո դը Տանե

ZOZP

FR

Coteaux des Baronnies

Կոտո դը Բարոնի

ZOZP

FR

Coteaux du Cher et de l'Arnon

Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն

ZOZP

FR

Coteaux du Giennois

Կոտո դը Ժիանուա

ZOI

FR

Coteaux du Languedoc

Կոտո դյու Լանգեդոկ

ZOI

FR

Coteaux du Layon

Կոտո դյու Լեյոն

ZOI

FR

Coteaux du Libron

Կոտո դյու Լիբրոն

ZOZP

FR

Coteaux du Loir

Կոտո դյու Լուար

ZOI

FR

Coteaux du Lyonnais

Կոտո դյու Լիոնե

ZOI

FR

Coteaux du Pont du Gard

Կոտո դյու պոն դյու Գար

ZOZP

FR

Coteaux du Quercy

Կոտո դյու Կերսի

ZOI

FR

Coteaux du Vendômois

Կոտո դյու դյու Վանդոմուա

ZOI

FR

Coteaux Varois en Provence

Կոտո վարուա ան պրովանս

ZOI

FR

Côtes Catalanes

Կոտ Կատալան

ZOZP

FR

Côtes d'Auvergne

Կոտ դ՛Օվերյն

ZOI

FR

Côtes de Bergerac

Կոտ դը Բերժերակ

ZOI

FR

Côtes de Blaye

Կոտ դը Բլայ

ZOI

FR

Côtes de Bordeaux

Կոտ դը Բորդո

ZOI

FR

Côtes de BordeauxSaintMacaire

Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր

ZOI

FR

Côtes de Bourg

Կոտ դը Բուր

ZOI

FR

Côtes de Duras

Կոտ դը Դյուրաս

ZOI

FR

Côtes de Gascogne

Կոտ դը Գասկոյն

ZOZP

FR

Côtes de Meuse

Կոտ դը Մյոզ

ZOZP

FR

Côtes de Millau

Կոտ դը Միլո

ZOI

FR

Côtes de Montravel

Կոտ դը Մոնտրավել

ZOI

FR

Côtes de Provence

Կոտ դը Պրովանս

ZOI

FR

Côtes de Thau

Կոտ դը Տո

ZOZP

FR

Côtes de Thongue

Կոտ դը Տոնգ

ZOZP

FR

Côtes de Toul

Կոտ դը Տուլ

ZOI

FR

Côtes du Forez

Կոտ դյու Ֆորեզ

ZOI

FR

Côtes du Jura

Կոտ դյու Ժուրա

ZOI

FR

Côtes du Marmandais

Կոտ դյու Մարմանդե

ZOI

FR

Côtes du Rhône

Կոտ դյու Ռոն

ZOI

FR

Côtes du Rhône Villages

Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ

ZOI

FR

Côtes du Roussillon

Կոտ դյու Ռուսիյոն

ZOI

FR

Côtes du Roussillon Villages

Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ

ZOI

FR

Côtes du Tarn

Կոտ դյու Տարն

ZOZP

FR

Côtes du Vivarais

Կոտ դյու Վիվարե

ZOI

FR

Cour-Cheverny

Կուր-Շեվերնի

ZOI

FR

Crémant d'Alsace

Կրեման դ՛Ալզաս

ZOI

FR

Crémant de Bordeaux

Կրեման դը Բորդո

ZOI

FR

Crémant de Bourgogne

Կրեման դը Բուրգոյն

ZOI

FR

Crémant de Die

Կրեման դը Դի

ZOI

FR

Crémant de Limoux

Կրեման դը Լիմու

ZOI

FR

Crémant de Loire

Կրեման դը Լուար

ZOI

FR

Crémant du Jura

Կրեման դյու Ժուրա

ZOI

FR

Criots-Bâtard-Montrachet

Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե

ZOI

FR

Crozes-Ermitage

Կրոազ-էրմիտաժ

ZOI

FR

Crozes-Hermitage

Կրոազ-Երմիտաժ

ZOI

FR

Drôme

Դրոմ

ZOZP

FR

Duché d’Uzès

Դուշե դ՛Ուզես

ZOZP

FR

Echezeaux

Էշեզյո

ZOI

FR

Entraygues – Le Fel

Անտրայգ – Լյո Ֆել

ZOI

FR

Entre-deux-Mers

Անտրը-դյո-Մեր

ZOI

FR

Ermitage

Էրմիտաժ

ZOI

FR

Estaing

Էստենգ

ZOI

FR

Faugères

Ֆոժեր

ZOI

FR

Fiefs Vendéens

Ֆյեֆ Վանդեն

ZOI

FR

Fitou

Ֆիտու

ZOI

FR

Fixin

Ֆիքսին

ZOI

FR

Fleurie

Ֆլյորի

ZOI

FR

Floc de Gascogne

Ֆլո դե Գասկոյն

ZOI

FR

Franche-Comté

Ֆռանշ-Կոնտե

ZOZP

FR

Fronsac

Ֆրոնզակ

ZOI

FR

Frontignan

Ֆրոնտինյան

ZOI

FR

Fronton

Ֆրոնտոն

ZOI

FR

Gaillac

Գեյակ

ZOI

FR

Gaillac premières côtes

Գեյակ պռեմիեր կոտե

ZOI

FR

Gard

Գար

ZOZP

FR

Gers

Ժեր

ZOZP

FR

Gevrey-Chambertin

Ժեվրեյ-Շամբերտեն

ZOI

FR

Gigondas

Ժիգոնդաս

ZOI

FR

Givry

Ժիվրի

ZOI

FR

Grand Roussillon

Գրան Ռուսիյոն

ZOI

FR

Grands-Echezeaux

Գրան-էշեզյո

ZOI

FR

Graves

Գրավ

ZOI

FR

Graves de Vayres

Գրավ դը Վեր

ZOI

FR

Graves supérieures

Գրավ սուպերիյոր

ZOI

FR

Grignan-les-Adhémar

Գրինյան-լեզ-Ադեմար

ZOI

FR

Griotte-Chambertin

Գրիոտ-Շամբերտեն

ZOI

FR

Gros Plant du Pays nantais

Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե

ZOI

FR

Haute Vallée de l'Aude

Օտ Վալե դը լ՛Ոդ

ZOZP

FR

Haute Vallée de l'Orb

Օտ Վալե դը լ՛Օրբ

ZOZP

FR

Haute-Marne

Օտ-Մարն

ZOZP

FR

Hautes-Alpes

Օտ-Ալպ

ZOZP

FR

Haute-Vienne

Օտ-Վիեն

ZOZP

FR

Haut-Médoc

Օտ-Մեդոկ

ZOI

FR

Haut-Montravel

Օտ-Մոնտրավել

ZOI

FR

Haut-Poitou

Օտ-Պուատու

ZOI

FR

Hermitage

Էրմիտաժ

ZOI

FR

Île de Beauté

Իյ դե Բոտե

ZOZP

FR

Irancy

Իրանսի

ZOI

FR

Irouléguy

Իրուլժեգի

ZOI

FR

Isère

Իսեր

ZOZP

FR

Jasnières

Ժասնիեր

ZOI

FR

Juliénas

ժուլիեան

ZOI

FR

Jurançon

Ժուասոն

ZOI

FR

La Grande Rue

Լյո Գրան Ռյու

ZOI

FR

La Romanée

Լա Ռոմանե

ZOI

FR

La Tâche

Լա Տաշ

ZOI

FR

Ladoix

Լադուա

ZOI

FR

Lalande-de-Pomerol

Լալանդ-դը-Պոմերոլ

ZOI

FR

Landes

Լանդ

ZOZP

FR

Languedoc

Լանգեդոկ

ZOI

FR

Latricières-Chambertin

Լատրիսիեր-Շամբերտեն

ZOI

FR

Lavilledieu

Լավիյդյո

ZOZP

FR

L'Ermitage

Լ՛Էրմիտաժ

ZOI

FR

Les Baux de Provence

Լե Բո դը Պրովանս

ZOI

FR

L'Etoile

լ՛Էտուալ

ZOI

FR

L'Hermitage

Լ՛Էրմիտաժ

ZOI

FR

Limoux

Լիմու

ZOI

FR

Lirac

Լիրակ

ZOI

FR

Listrac-Médoc

Լիստրակ-Մեդոկ

ZOI

FR

Lot

Լո

ZOZP

FR

Loupiac

Լուպիակ

ZOI

FR

Luberon

Լյուբերոն

ZOI

FR

Lussac Saint-Emilion

Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն

ZOI

FR

Mâcon

Մակոն

ZOI

FR

Macvin du Jura

Մակվեն դյու Յուրա

ZOI

FR

Madiran

Մադիրան

ZOI

FR

Malepère

Մալեպեր

ZOI

FR

Maranges

Մարայնժ

ZOI

FR

Marcillac

Մարկիյակ

ZOI

FR

Margaux

Մարգո

ZOI

FR

Marsannay

Մարսանի

ZOI

FR

Maures

Մոր

ZOZP

FR

Maury

Մորի

ZOI

FR

Mazis-Chambertin

Մազի-Շամբերտեն

ZOI

FR

Mazoyères-Chambertin

Մազոյեր –Շամբերտեն

ZOI

FR

Méditerranée

Մեդիտերանե

ZOZP

FR

Médoc

Մեդոկ

ZOI

FR

Menetou-Salon

Մենետու-Սալոն

ZOI

FR

Mercurey

Մերկյուրեյ

ZOI

FR

Meursault

Մյուրսոլ

ZOI

FR

Minervois

Միներվուա

ZOI

FR

Minervois-la-Livinière

Միներվուա-լա-Լիվինիեր

ZOI

FR

Monbazillac

Մոնբազիյակ

ZOI

FR

Mont Caume

Մոն կոմ

ZOZP

FR

Montagne-Saint-Emilion

Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն

ZOI

FR

Montagny

Մոնտայնի

ZOI

FR

Monthélie

Մոնտելի

ZOI

FR

Montlouis-sur-Loire

Մոնլուի-սյուր-Լուար

ZOI

FR

Montrachet

Մոնտրաշե

ZOI

FR

Montravel

Մոնտրավել

ZOI

FR

Morey-Saint-Denis

Մորեյ-Սեն-Դենի

ZOI

FR

Morgon

Մորգոն

ZOI

FR

Moselle

Մոսել

ZOI

FR

Moulin-à-Vent

Մուլեն-ա-Վան

ZOI

FR

Moulis

Մուլի

ZOI

FR

Moulis-en-Médoc

Մուլի-ան-Մեդոկ

ZOI

FR

Muscadet

Մուսկադե

ZOI

FR

Muscadet Coteaux de la Loire

Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար

ZOI

FR

Muscadet Côtes de Grandlieu

Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո

ZOI

FR

Muscadet Sèvre et Maine

Մուսկադե Սեվռե է Մեյն

ZOI

FR

Muscat de BeaumesdeVenise

Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ

ZOI

FR

Muscat de Frontignan

Մուսկա դը Ֆրոնտինյան

ZOI

FR

Muscat de Lunel

Մուսկա դը Լունել

ZOI

FR

Muscat de Mireval

Մուսկա դը Միրեվալ

ZOI

FR

Muscat de Rivesaltes

Մուսակ դը Ռիվսալտ

ZOI

FR

Muscat de SaintJeandeMinervois

Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա

ZOI

FR

Muscat du Cap Corse

Մուսակ դյու Կապ Կորս

ZOI

FR

Musigny

Մուսինյի

ZOI

FR

Nuits-Saint-Georges

Նյուի-Սեն-Ժորժ

ZOI

FR

Orléans

Օրլեան

ZOI

FR

Orléans-Cléry

Օրլեան-Կլերի

ZOI

FR

Pacherenc du Vic-Bilh

Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ

ZOI

FR

Palette

Պալետ

ZOI

FR

Patrimonio

Պատրիմոնյո

ZOI

FR

Pauillac

Պոյիյակ

ZOI

FR

Pays d'Hérault

Պեյ դ՛Էրոլ

ZOZP

FR

Pays d'Oc

Պայ դ՛Օք

ZOZP

FR

Pécharmant

Պեշարման

ZOI

FR

Périgord

Պերիգոր

ZOZP

FR

Pernand-Vergelesses

Պերնան-Վերժլեսե

ZOI

FR

Pessac-Léognan

Պեսակ-Լեոնյան

ZOI

FR

Petit Chablis

Պըտի Շաբլի

ZOI

FR

Pierrevert

Պիյերվեր

ZOI

FR

Pineau des Charentes

Պինո դե Շարան

ZOI

FR

Pomerol

Պոմերոլ

ZOI

FR

Pommard

Պոմար

ZOI

FR

Pouilly-Fuissé

Պույի-Ֆուիս

ZOI

FR

Pouilly-Fumé

Պույի-Ֆյումե

ZOI

FR

Pouilly-Loché

Պույի-Լոշե

ZOI

FR

Pouilly-sur-Loire

Պույի-սյուր-Լուար

ZOI

FR

Pouilly-Vinzelles

Պույի-Վենզել

ZOI

FR

Premières Côtes de Bordeaux

Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո

ZOI

FR

Puisseguin Saint-Emilion

Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն

ZOI

FR

Puligny-Montrachet

Պյուիլնի-Մոնտրաշե

ZOI

FR

Puy-de-Dôme

Պույ-դը-Դոմ

ZOZP

FR

Quarts de Chaume

Կար դը Շոմ

ZOI

FR

Quincy

Քուինսի

ZOI

FR

Rasteau

Րաստո

ZOI

FR

Régnié

Րեժինիե

ZOI

FR

Reuilly

Րեուիյի

ZOI

FR

Richebourg

Րիշբուր

ZOI

FR

Rivesaltes

Րիվսալտ

ZOI

FR

Romanée-Conti

Րոմանե-Կոնտի

ZOI

FR

Romanée-Saint-Vivant

Րոմանե-Սեն-Վիվան

ZOI

FR

Rosé d'Anjou

Ռոզե դ՛Անժու

ZOI

FR

Rosé de Loire

Ռոզե դը Լուար

ZOI

FR

Rosé des Riceys

Ռոզե դե Րիսեյ

ZOI

FR

Rosette

Ռոզետ

ZOI

FR

Roussette de Savoie

Ռուսետ դե Սավուա

ZOI

FR

Roussette du Bugey

Ռուսետ դյու Բուժե

ZOI

FR

Ruchottes-Chambertin

Ռուշոտ-Շամբերտեն

ZOI

FR

Rully

Ռյուլի

ZOI

FR

Sables du Golfe du Lion

Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն

ZOZP

FR

Saint-Amour

Սենտ-Ամուր

ZOI

FR

Saint-Aubin

Սենտ-Օբեն

ZOI

FR

Saint-Bris

Սեն-Բռի

ZOI

FR

Saint-Chinian

Սեն-Շինիան

ZOI

FR

Sainte-Croix-du-Mont

Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն

ZOI

FR

Sainte-Foy-Bordeaux

Սենտ-ֆոյ-Բորդո

ZOI

FR

Sainte-Marie-la-Blanche

Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ

ZOZP

FR

Saint-Emilion

Սենտ-էմիյիոն

ZOI

FR

Saint-Emilion Grand Cru

Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու

ZOI

FR

Saint-Estèphe

Սենտ—Էստեֆ

ZOI

FR

Saint-Georges-Saint-Emilion

Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն

ZOI

FR

Saint-Guilhem-le-Désert

Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր

ZOZP

FR

Saint-Joseph

Սեն-Ժոզեֆ

ZOI

FR

Saint-Julien

Սեն-Ժուլիեն

ZOI

FR

Saint-Mont

Սեն-Մոն

ZOI

FR

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ

ZOI

FR

Saint-Péray

Սեն-Պերեյ

ZOI

FR

Saint-Pourçain

Սեն-Պուսեյն

ZOI

FR

Saint-Romain

Սեն-Ռոմեյն

ZOI

FR

Saint-Sardos

Սեն-Սարդոս

ZOI

FR

Saint-Véran

Սեն-Վերան

ZOI

FR

Sancerre

Սանսեր

ZOI

FR

Santenay

Սանտենեյ

ZOI

FR

Saône-et-Loire

Սաոն-է-Լուար

ZOZP

FR

Saumur

Սոմյուր

ZOI

FR

Saumur-Champigny

Սոմյուր-Շամպինյի

ZOI

FR

Saussignac

Սոսինյակ

ZOI

FR

Sauternes

Սոտերն

ZOI

FR

Savennières

Սավանիյեր

ZOI

FR

Savennières Coulée de Serrant

Սավանիյեր Կուլե դը Սերան

ZOI

FR

Savennières Roche aux Moines

Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն

ZOI

FR

Savigny-lès-Beaune

Սավինյի-լե-Բոն

ZOI

FR

Savoie

Սավուա

ZOI

FR

Seyssel

Սեյսել

ZOI

FR

Tavel

Տավել

ZOI

FR

Thézac-Perricard

Տեզակ-Պերիկար

ZOZP

FR

Torgan

Տորգան

ZOZP

FR

Touraine

Տուրեն

ZOI

FR

Touraine Noble Joué

Տուրեն Նոբլը Ժուե

ZOI

FR

Tursan

Տյուրսան

ZOI

FR

Urfé

Ուրֆե

ZOZP

FR

Vacqueyras

Վակեյրա

ZOI

FR

Val de Loire

Վալ դը Լուար

ZOZP

FR

Valençay

Վալենսեյ

ZOI

FR

Vallée du Paradis

Վալե դյու Պարադի

ZOZP

FR

Var

Վար

ZOZP

FR

Vaucluse

Վոքլյուզ

ZOZP

FR

Ventoux

Վանտու

ZOI

FR

Vicomté d'Aumelas

Վիկոնտե դ՛Oմելաս

ZOZP

FR

Vin d'Alsace

Վեն դ՛Ալզաս

ZOI

FR

Vin de Bellet

Վեն դը Բելե

ZOI

FR

Vin de Corse

Վեն դը Կորս

ZOI

FR

Vin de Frontignan

Վեն դը Ֆրոնտինյան

ZOI

FR

Vin de Savoie

Վեն դը Սավուա

ZOI

FR

Vins fins de la Côte de Nuits

Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի

ZOI

FR

Vinsobres

Վենսբրը

ZOI

FR

Viré-Clessé

Վիրե-Կլեսե

ZOI

FR

Volnay

Վոլնե

ZOI

FR

Vosne-Romanée

Վոսն-Ռոմանե

ZOI

FR

Vougeot

Վուժո

ZOI

FR

Vouvray

Վուրեյ

ZOI

FR

Yonne

Յոն

ZOZP

DE

Ahr

Ահռ

ZOI

DE

Ahrtaler Landwein

Ահռթալեր Լանդվայն

ZOZP

DE

Baden

Բադեն

ZOI

DE

Badischer Landwein

Բադիշեր Լանդվայն

ZOZP

DE

Bayerischer Bodensee-Landwein

Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն

ZOZP

DE

Brandenburger Landwein

Բրանդենբուրգեն Լանդվայն

ZOZP

DE

Franken

Ֆրանկեն

ZOI

DE

Hessische Bergstraße

Հեսիշե Բերգշտասե

ZOI

DE

Landwein der Mosel

Լանդվայն դեր Մոսել

ZOZP

DE

Landwein der Ruwer

Լանդվայն դեր Ռյուվեր

ZOZP

DE

Landwein der Saar

Լանդվայն դեր Սաար

ZOZP

DE

Landwein Main

Լանդվայ Մեյն

ZOZP

DE

Landwein Neckar

Լանդվայն Նեկտար

ZOZP

DE

Landwein Oberrhein

Լանդվայն Օբեռհայն

ZOZP

DE

Landwein Rhein

Լանդվայն Ռայն

ZOZP

DE

Landwein Rhein-Neckar

Լանդվայն Ռայն-Նեկտար

ZOZP

DE

Mecklenburger Landwein

Մեկլենբուրգեր Լանդվայն

ZOZP

DE

Mitteldeutscher Landwein

Միտելդյոտշեր Լանդվայն

ZOZP

DE

Mittelrhein

Միտելրայն

ZOI

DE

Mosel

Մոզել

ZOI

DE

Nahe

Նահե

ZOI

DE

Nahegauer Landwein

Նահեգաուեռ Լանդվայն

ZOZP

DE

Pfalz

Պֆալց

ZOI

DE

Pfälzer Landwein

Պֆալզեր Լանդվայն

ZOZP

DE

Regensburger Landwein

Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն

ZOZP

DE

Rheinburgen-Landwein

Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն

ZOZP

DE

Rheingau

Ռայնգաու

ZOI

DE

Rheingauer Landwein

Ռայնգաուեր Լանդվայն

ZOZP

DE

Rheinhessen

Ռայնհեսեն

ZOI

DE

Rheinischer Landwein

Ռայնշեր Լանդվայն

ZOZP

DE

Saale-Unstrut

Սաալե-Ունստռուտ

ZOI

DE

Saarländischer Landwein

Սաառլենդիշեր Լանդվայն

ZOZP

DE

Sachsen

Զաքսեն

ZOI

DE

Sächsischer Landwein

Զեքսսիշեր Լանդվայն

ZOZP

DE

Schleswig-Holsteinischer Landwein

Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն

ZOZP

DE

Schwäbischer Landwein

Շվեբիշեր Լանդվայն

ZOZP

DE

Starkenburger Landwein

Շտառկենբուրգեր Լանդվայն

ZOZP

DE

Taubertäler Landwein

Տաուբեռտելեռ Լանդվայն

ZOZP

DE

Württemberg

Վյուռտեմբեռգ

ZOI

GR

Kως

Kos

Կոս

ZOZP

GR

Malvasia Πάρος

Malvasia Paros

Մալվասիա Պարոս

ZOI

GR

Malvasia Σητείας

Malvasia Sitia

Մալվասիա Սիտիա

ZOI

GR

Malvasia Χάνδακας-Candia

Malvasia Χάνδακας-Candia

Մալվասիա Խանդակաս – կանդիա

ZOI

GR

Άβδηρα

Avdira

Ավդիռա

ZOZP

GR

Άγιο Όρος

Mount Athos/ Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως

Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս

ZOZP

GR

Αγορά

Agora

Ագոռա

ZOZP

GR

Αγχίαλος

Anchialos

Անխիալոս

ZOI

GR

Αιγαίο Πέλαγος

Aegean Sea/Aigaio Pelagos

Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս

ZOZP

GR

Αμύνταιο

Amyndeon

Ամինդեո / Ամինդեոն

ZOI

GR

Ανάβυσσος

Anavyssos

Անավիսոս

ZOZP

GR

Αργολίδα

Argolida

Արղոլիդա

ZOZP

GR

Αρκαδία

Arkadia

Առկադիա

ZOZP

GR

Αρχάνες

Archanes

Արխանես

ZOI

GR

Αττική

Attiki

Ատիկի

ZOZP

GR

Αχαΐα

Achaia

Ախաիա

ZOZP

GR

Βελβεντό

Velvento

Վելվենտո

ZOZP

GR

Βερντέα Ζακύνθου

Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/ Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos

Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս

ZOZP

GR

Γεράνεια

Gerania

Գեռանիա

ZOZP

GR

Γουμένισσα

Goumenissa

Ղումենիսա

ZOI

GR

Γρεβενά

Grevena

Ղռեվենա

ZOZP

GR

Δαφνές

Dafnes

Դաֆնես

ZOI

GR

Δράμα

Drama

Դռամա

ZOZP

GR

Δωδεκάνησος

Dodekanese

Դոդեկանիսոս

ZOZP

GR

Έβρος

Evros

Էվռոս

ZOZP

GR

Ελασσόνα

Elassona

Էլասոնա

ZOZP

GR

Επανομή

Epanomi

Էպանոմի

ZOZP

GR

Εύβοια

Evia

Էվիա

ZOZP

GR

Ζάκυνθος

Zakynthos

Զակինթոս

ZOZP

GR

Ζίτσα

Zitsa

Զիտսա

ZOI

GR

Ηλεία

Ilia

Իլիա

ZOZP

GR

Ημαθία

Imathia

Իմանթիա

ZOZP

GR

Ήπειρος

Epirus

Էպիռուս

ZOZP

GR

Ηράκλειο

Iraklio

Իռակլիո

ZOZP

GR

Θάσος

Thasos

Թասոս

ZOZP

GR

Θαψανά

Thapsana

Թապսանա

ZOZP

GR

Θεσσαλία

Thessalia

Թեսալիա

ZOZP

GR

Θεσσαλονίκη

Thessaloniki

Թեսալոնիկի

ZOZP

GR

Θήβα

Thiva

Թիվա

ZOZP

GR

Θράκη

Thrace

Թրակի

ZOZP

GR

Ικαρία

Ikaria

Իկարիա

ZOZP

GR

Ίλιον

Ilion

Իլիոն

ZOZP

GR

Ίσμαρος

Ismaros

Իսմարոս

ZOZP

GR

Ιωάννινα

Ioannina

Իոանինա

ZOZP

GR

Καβάλα

Kavala

Կավալա

ZOZP

GR

Καρδίτσα

Karditsa

Կարդիցա

ZOZP

GR

Κάρυστος

Karystos

Կարիտոս

ZOZP

GR

Καστοριά

Kastoria

Կաստորյա

ZOZP

GR

Κέρκυρα

Corfu

Կերկիրա / Կոռֆու

ZOZP

GR

Κίσσαμος

Kissamos

Կիսամոս

ZOZP

GR

Κλημέντι

Klimenti

Կլիմենտի

ZOZP

GR

Κοζάνη

Kozani

Կոզանի

ZOZP

GR

Κοιλάδα Αταλάντης

Atalanti Valley

Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ

ZOZP

GR

Κόρινθος

Κορινθία /Korinthos/Korinthia

Կորինթոս/Կորինթիա

ZOZP

GR

Κρανιά

Krania

Կրանյա

ZOZP

GR

Κραννώνα

Krannona

Կրանոնա

ZOZP

GR

Κρήτη

Crete

Կրիտի

ZOZP

GR

Κυκλάδες

Cyclades

Կիկլադես

ZOZP

GR

Λακωνία

Lakonia

Լակոնիա

ZOZP

GR

Λασίθι

Lasithi

Լասիթի

ZOZP

GR

Λέσβος

Lesvos

Լեսվոս

ZOZP

GR

Λετρίνοι

Letrini

Լետրինի

ZOZP

GR

Λευκάδα

Lefkada

Լեֆկադա

ZOZP

GR

Ληλάντιο Πεδίο

Lilantio Pedio/Lilantio Field

Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ

ZOZP

GR

Λήμνος

Limnos

Լիմնոս

ZOI

GR

Μαγνησία

Magnisia

Մաղնիսիա

ZOZP

GR

Μακεδονία

Macedonia

Մասեդոնիա / Մասեդոնիա

ZOZP

GR

Μαντζαβινάτα

Mantzavinata

Մանցավինատա

ZOZP

GR

Μαντινεία

Mantinia

Մանտինիա

ZOI

GR

Μαρκόπουλο

Markopoulo

Մարկոպուլո

ZOZP

GR

Μαρτίνο

Martino

Մարտինո

ZOZP

GR

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodaphne of Kefalonia/
Mavrodafne of Cephalonia

Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա

ZOI

GR

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra

Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա

ZOI

GR

Μεσενικόλα

Mesenikola

Մեսենիկոլա

ZOI

GR

Μεσσηνία

Messinia

Մեսինիա

ZOZP

GR

Μεταξάτων

Metaxata

Մետաքսատոն / Մետաքսատա

ZOZP

GR

Μετέωρα

Meteora

Մետեորա

ZOZP

GR

Μέτσοβο

Metsovo

Մեցովո

ZOZP

GR

Μονεμβασία- Malvasia

Monemvasia-Malvasia

Մոնեմվասիա-Մալվասիա

ZOI

GR

Μοσχάτο Πατρών

Muscat of Patra

Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա

ZOI

GR

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie / Muscat of Cephalonia

Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա

ZOI

GR

Μοσχάτος Λήμνου

Muscat of Limnos

Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս

ZOI

GR

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Μοσχάτος Ρίου Πάρτας/ Μuscat of Rio Patra

Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա

ZOI

GR

Μοσχάτος Ρόδου

Muscat of Rodos

Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս

ZOI

GR

Νάουσα

Naoussa

Նաուսա

ZOI

GR

Νέα Μεσημβρία

Nea Mesimvria

Նեա Մեսիմվրիա

ZOZP

GR

Νεμέα

Nemea

Նեմէա

ZOI

GR

Οπούντια Λοκρίδας

Opountia Locris

Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս

ZOZP

GR

Παγγαίο

Paggeo /Pangeon

Պագեո/Պանգեոն

ZOZP

GR

Παλλήνη

Pallini

Պալինի

ZOZP

GR

Παρνασσός

Parnassos

Պառնասոս

ZOZP

GR

Πάρος

Paros

Պարոս

ZOI

GR

Πάτρα

Patra

Պատրա

ZOI

GR

Πεζά

Peza

Պեզա

ZOI

GR

Πέλλα

Pella

Պելա

ZOZP

GR

Πελοπόννησος

Peloponnese

Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ

ZOZP

GR

Πιερία

Pieria

Պիերիա

ZOZP

GR

Πισάτις

Pisatis

Պիսատիս

ZOZP

GR

Πλαγιές Αιγιαλείας

Slopes of Aigialia

Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա

ZOZP

GR

Πλαγιές Αίνου

Slopes of Ainos

Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս

ZOZP

GR

Πλαγιές Αμπέλου

Slopes of Ampelos

Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս

ZOZP

GR

Πλαγιές Βερτίσκου

Slopes of Vertiskos

Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս

ZOZP

GR

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Slopes of Kithaironas

Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս

ZOZP

GR

Πλαγιές Κνημίδας

Slopes of Knimida

Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա

ZOZP

GR

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Meliton

Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն

ZOI

GR

Πλαγιές Πάικου

Slopes of Paiko

Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո

ZOZP

GR

Πλαγιές Πάρνηθας

Slopes of Parnitha

Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա

ZOZP

GR

Πλαγιές Πεντελικού

Slopes of Pendeliko/ Πλαγιές Πεντελικού

Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո

ZOZP

GR

Πυλία

Pylia

Պիլիա

ZOZP

GR

Ραψάνη

Rapsani

Ռապսանի

ZOI

GR

Ρέθυμνο

Rethimno

Ռեթիմնո

ZOZP

GR

Ρετσίνα Αττικής

Retsina of Attiki

Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի

ZOZP

GR

Ρετσίνα Βοιωτίας

Retsina of Viotia

Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա

ZOZP

GR

Ρετσίνα Γιάλτρων

Retsina of Gialtra

Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա

ZOZP

GR

Ρετσίνα Εύβοιας

Retsina of Evoia

Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա

ZOZP

GR

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Retsina of Thebes (Voiotias)

Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս)

ZOZP

GR

Ρετσίνα Καρύστου

Retsina of Karystos

Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս

ZOZP

GR

Ρετσίνα Κορωπίου

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի

ZOZP

GR

Ρετσίνα Κρωπίας

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի

ZOZP

GR

Ρετσίνα Λιοπεσίου

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի

ZOZP

GR

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Retsina of Markopoulo (Attiki)

Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի)

ZOZP

GR

Ρετσίνα Μεγάρων

Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/ Retsina of Megara Attiki

Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի

ZOZP

GR

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Retsina of Mesogia (Attiki)

Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի)

ZOZP

GR

Ρετσίνα Παιανίας

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի

ZOZP

GR

Ρετσίνα Παλλήνης

Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki

Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի

ZOZP

GR

Ρετσίνα Πικερμίου

Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi

Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի

ZOZP

GR

Ρετσίνα Σπάτων

Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki

Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի

ZOZP

GR

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Retsina of Halkida (Evoia)

Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա)

ZOZP

GR

Ριτσώνα

Ritsona

Ռիցոնա

ZOZP

GR

Ρόδος

Rodos/Rhodes

Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ

ZOI

GR

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola of Kefalonia

Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա

ZOI

GR

Σάμος

Samos

Սամոս

ZOI

GR

Σαντορίνη

Santorini

Սանտորինի

ZOI

GR

Σέρρες

Serres

Սեռես

ZOZP

GR

Σητεία

Sitia

Սիտիա

ZOI

GR

Σιάτιστα

Siatista

Սյատիստա

ZOZP

GR

Σιθωνία

Sithonia

Սիթոնիա

ZOZP

GR

Σπάτα

Spata

Սպատա

ZOZP

GR

Στερεά Ελλάδα

Sterea Ellada

Ստերեա Էլլադա

ZOZP

GR

Τεγέα

Tegea

Տեգեա

ZOZP

GR

Τριφυλία

Trifilia

Տրիֆիլիա

ZOZP

GR

Τύρναβος

Tyrnavos

Տիրնավոս

ZOZP

GR

Φθιώτιδα

Fthiotida/Phthiotis

Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս

ZOZP

GR

Φλώρινα

Florina

Ֆլորինա

ZOZP

GR

Χαλικούνα

Halikouna

Խալիկունա

ZOZP

GR

Χαλκιδική

Halkidiki

Խալկիդիկի

ZOZP

GR

Χάνδακας – Candia

Candia

Խանդակաս - Կանդիա

ZOI

GR

Χανιά

Chania

Խանյա

ZOZP

GR

Χίος

Խիոս

ZOZP

HU

Badacsony

Բադաչոնյ

ZOI

HU

Badacsonyi

Բադաչոնյի

ZOI

HU

Balaton

Բալատոն

ZOI

HU

Balatonboglár

Բալատոնբոգլառ

ZOI

HU

Balatonboglári

Բալատոնբոգլառի

ZOI

HU

Balaton-felvidék

Բալատոն-ֆելվիդէկ

ZOI

HU

Balaton-felvidéki

Բալատոն-ֆելվիդէկի

ZOI

HU

Balatonfüred-Csopak

Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ

ZOI

HU

Balatonfüred-Csopaki

Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի

ZOI

HU

Balatoni

Բալատոնի

ZOI

HU

Balatonmelléki

Բալատոնմելէկի

ZOZP

HU

Bükk

Բյուկկ

ZOI

HU

Bükki

Բյուկկի

ZOI

HU

Csongrád

Չոնգռադ

ZOI

HU

Csongrádi

Չոնգռադի

ZOI

HU

Debrői Hárslevelű

Դեբռոյ Հառշլեվելու

ZOI

HU

Duna

Դունա

ZOI

HU

Dunai

Դունաի

ZOI

HU

Dunántúl

Դունատուլ

ZOZP

HU

Dunántúli

Դունատուլի

ZOZP

HU

Duna-Tisza-közi

Դունա-Տիսա-կյոզի

ZOZP

HU

Eger

Էգեռ

ZOI

HU

Egri

Էգռի

ZOI

HU

Etyek-Buda

Էտյեկ-Բուդա

ZOI

HU

Etyek-Budai

Էտյեկ-Բուդաի

ZOI

HU

Felső-Magyarország

Ֆելշյո-Մաձարոռսագ

ZOZP

HU

Felső-Magyarországi

Ֆելշյո-Մաձառոռսագի

ZOZP

HU

Hajós-Baja

Հայոշ-Բայա

ZOI

HU

Izsáki Arany Sárfehér

Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ

ZOI

HU

Káli

Կալի

ZOI

HU

Kunság

Կունշագ

ZOI

HU

Kunsági

Կունշագի

ZOI

HU

Mátra

Մատռա

ZOI

HU

Mátrai

Մատռաի

ZOI

HU

Mór

Մոռ

ZOI

HU

Móri

Մոռի

ZOI

HU

Nagy-Somló

Նաձ-Շոմլո

ZOI

HU

Nagy-Somlói

Նաձ-Շոմլոի

ZOI

HU

Neszmély

Նեսմէյ

ZOI

HU

Neszmélyi

Նեսմէյի

ZOI

HU

Pannon

Պաննոն

ZOI

HU

Pannonhalma

Պաննոնհալմա

ZOI

HU

Pannonhalmi

Պաննոնհալմի

ZOI

HU

Pécs

Պեչ

ZOI

HU

Somló

Շոմլո

ZOI

HU

Somlói

Շոմլոի

ZOI

HU

Sopron

Շոպռոն

ZOI

HU

Soproni

Շոպռոնի

ZOI

HU

Szekszárd

Սեկսառդ

ZOI

HU

Szekszárdi

Սեկսառդի

ZOI

HU

Tihany

Տիհանյ

ZOI

HU

Tihanyi

Տիհանյի

ZOI

HU

Tokaj

Տոկայ

ZOI

HU

Tokaji

Տոկայի

ZOI

HU

Tolna

Տոլնա

ZOI

HU

Tolnai

Տոլնաի

ZOI

HU

Villány

Վիլանյ

ZOI

HU

Villányi

Վիլանյի

ZOI

HU

Zala

Զալա

ZOI

HU

Zalai

Զալաի

ZOI

HU

Zemplén

Զեմպլեն

ZOZP

HU

Zempléni

Զեմպլենի

ZOZP

IT

Abruzzo

Աբռուզո

ZOI

IT

Acqui

Ակուի

ZOI

IT

Affile

Ֆիլե

ZOI

IT

Aglianico del Taburno

Ալյանիկո դել Տաբուռնո

ZOI

IT

Aglianico del Vulture

Ալյանիկո դել Վուլտուրե

ZOI

IT

Aglianico del Vulture Superiore

Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե

ZOI

IT

Alba

Ալբա

ZOI

IT

Albugnano

Ալբունյանո

ZOI

IT

Alcamo

Ալկամո

ZOI

IT

Aleatico di Gradoli

Ալեատիկո դի Գռադոլի

ZOI

IT

Aleatico di Puglia

Ալեատիկո դի Պուլիա

ZOI

IT

Aleatico Passito dell'Elba

Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա

ZOI

IT

Alezio

Ալեցիո

ZOI

IT

Alghero

Ալգերո

ZOI

IT

Allerona

Ալերոնա

ZOZP

IT

Alta Langa

Ալտա լանգա

ZOI

IT

Alta Valle della Greve

Ալտա Վալե դելա Գռեվե

ZOZP

IT

Alto Adige

Ալտո Ադիջե

ZOI

IT

Alto Livenza

Ալտո Լիվենցա

ZOZP

IT

Alto Mincio

Ալտո Մինիչիո

ZOZP

IT

Amarone della Valpolicella

Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա

ZOI

IT

Amelia

Ամելիա

ZOI

IT

Anagni

Անանյի

ZOZP

IT

Ansonica Costa dell'Argentario

Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո

ZOI

IT

Aprilia

Ապրիլիա

ZOI

IT

Arborea

Առբոռեա

ZOI

IT

Arcole

Առկոլե

ZOI

IT

Arghillà

Առգիլիա

ZOZP

IT

Asolo – Prosecco

Ազոլո-Պռոսեկո

ZOI

IT

Assisi

Ասիզի

ZOI

IT

Asti

Աստի

ZOI

IT

Atina

Ատինա

ZOI

IT

Aversa

Ավեռսա

ZOI

IT

Avola

Ավոլա

ZOZP

IT

Bagnoli

Բանյոլի

ZOI

IT

Bagnoli di Sopra

Բանյոլի դի Սոպռա

ZOI

IT

Bagnoli Friularo

Բանյոլի Ֆրիուլարո

ZOI

IT

Barbagia

Բառբաջիա

ZOZP

IT

Barbaresco

Բառբառեսկո

ZOI

IT

Barbera d'Alba

Բառբեռա դ՛Ալբա

ZOI

IT

Barbera d'Asti

Բառբեռա դ՛Աստի

ZOI

IT

Barbera del Monferrato

Բառբեռա դել Մոնֆեռատո

ZOI

IT

Barbera del Monferrato Superiore

Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե

ZOI

IT

Barco Reale di Carmignano

Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո

ZOI

IT

Bardolino

Բառդոլինո

ZOI

IT

Bardolino Superiore

Բառդոլինո Սուպեռիորե

ZOI

IT

Barletta

Բառլետա

ZOI

IT

Barolo

Բառոլո

ZOI

IT

Basilicata

Բազիլիկատա

ZOZP

IT

Benaco Bresciano

Բենակո Բռեշանո

ZOZP

IT

Beneventano

Բենեվենատանո

ZOZP

IT

Benevento

Բենեվենտո

ZOZP

IT

Bergamasca

Բեռգամասկա

ZOZP

IT

Bettona

Բետոնա

ZOZP

IT

Bianchello del Metauro

Բիանկելո դել Մետաուռո

ZOI

IT

Bianco Capena

Բիանկո Կապենա

ZOI

IT

Bianco del Sillaro

Բիանկո դել Սիլառո

ZOZP

IT

Bianco dell'Empolese

Բիանկո դել՛Էմպոլեզե

ZOI

IT

Bianco di Castelfranco Emilia

Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա

ZOZP

IT

Bianco di Custoza

Բիանկո դի Կուստոցա

ZOI

IT

Bianco di Pitigliano

Բիանկո դի Պիտիլիանո

ZOI

IT

Biferno

Բիֆեռնո

ZOI

IT

Bivongi

Բիվոնջի

ZOI

IT

Boca

Բոկա

ZOI

IT

Bolgheri

Բոլգերի

ZOI

IT

Bolgheri Sassicaia

Բոլգերի Սասիկայա

ZOI

IT

Bonarda dell'Oltrepò Pavese

Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե

ZOI

IT

Bosco Eliceo

Բոսկո Էլիչեո

ZOI

IT

Botticino

Բոտիչինո

ZOI

IT

Brachetto d'Acqui

Բռակետո դ՛Ակուի

ZOI

IT

Bramaterra

Բռամատեռա

ZOI

IT

Breganze

Բռեգանցե

ZOI

IT

Brindisi

Բռինդիզի

ZOI

IT

Brunello di Montalcino

Բռունելո դի Մոնտալչինո

ZOI

IT

Buttafuoco

Բուտաֆուոկո

ZOI

IT

Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

ZOI

IT

Cacc'e mmitte di Lucera

Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա

ZOI

IT

Cagliari

Կալիարի

ZOI

IT

Calabria

Կալաբրիա

ZOZP

IT

Caldaro

Կալդարո

ZOI

IT

Calosso

Կալոսո

ZOI

IT

Caluso

Կալուսո

ZOI

IT

Camarro

Կամառո

ZOZP

IT

Campania

Կամպանիա

ZOZP

IT

Campi Flegrei

Կամպի Ֆլեգռեի

ZOI

IT

Campidano di Terralba

Կամպիդանո դի Տեռալբա

ZOI

IT

Canavese

Կանավեզե

ZOI

IT

Candia dei Colli Apuani

Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի

ZOI

IT

Cannara

Կանառա

ZOZP

IT

Cannellino di Frascati

Կանելինո դի Ֆռասկատի

ZOI

IT

Cannonau di Sardegna

Կանոնաու դի Սարդենյա

ZOI

IT

Capalbio

Կապալբիո

ZOI

IT

Capri

Կապրի

ZOI

IT

Capriano del Colle

Կապրիանո դել Կոլե

ZOI

IT

Carema

Կառեմա

ZOI

IT

Carignano del Sulcis

Կառինյանո դել Սուլչիս

ZOI

IT

Carmignano

Կառմինյանո

ZOI

IT

Carso

Կառսո

ZOI

IT

Carso – Kras

Կառսո – Կռաս

ZOI

IT

Casavecchia di Pontelatone

Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե

ZOI

IT

Casorzo

Կազորցո

ZOI

IT

Casteggio

Կաստեջիո

ZOI

IT

Castel del Monte

Կաստել դել Մոնտե

ZOI

IT

Castel del Monte Bombino Nero

Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո

ZOI

IT

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա

ZOI

IT

Castel del Monte Rosso Riserva

Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա

ZOI

IT

Castel San Lorenzo

Կաստել Սան Լոռենցո

ZOI

IT

Casteller

Կաստելեռ

ZOI

IT

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա

ZOI

IT

Castelli Romani

Կաստելի Ռոմանի

ZOI

IT

Catalanesca del Monte Somma

Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա

ZOZP

IT

Cellatica

Չելլատիկա

ZOI

IT

Cerasuolo d'Abruzzo

Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո

ZOI

IT

Cerasuolo di Vittoria

Չեռազուոլո դի Վիտորիա

ZOI

IT

Cerveteri

Չեռվետեռի

ZOI

IT

Cesanese del Piglio

Չեզանեզե դել Պիլիո

ZOI

IT

Cesanese di Affile

Չեզանեզե դի Աֆիլե

ZOI

IT

Cesanese di Olevano Romano

Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո

ZOI

IT

Chianti

Կյանտի

ZOI

IT

Chianti Classico

Կյանտի Կլասիկո

ZOI

IT

Cilento

Չիլենտո

ZOI

IT

Cinque Terre

Չինկուե Տեռե

ZOI

IT

Cinque Terre Sciacchetrà

Չինկուե Տեռե Շակետռա

ZOI

IT

Circeo

Չիեռկո

ZOI

IT

Cirò

Չիռո

ZOI

IT

Cisterna d'Asti

Չիստեռնա դ՛Աստի

ZOI

IT

Civitella d'Agliano

Չիվիտելա դ՛Ալիանո

ZOZP

IT

Colleoni

Կոլեոնի

ZOI

IT

Colli Albani

Կոլի Ալբանի

ZOI

IT

Colli Altotiberini

Կոլի Ալտոտիբեռինի

ZOI

IT

Colli Aprutini

Կոլի Ապռունտինի

ZOZP

IT

Colli Asolani – Prosecco

Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո

ZOI

IT

Colli Berici

Կոլի Բեռլիչի

ZOI

IT

Colli Bolognesi

Կոլի Բոլոնյեզի

ZOI

IT

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո

ZOI

IT

Colli Cimini

Կոլի Չիմինի

ZOZP

IT

Colli del Limbara

Կոլի դի Լիմբառա

ZOZP

IT

Colli del Sangro

Կոլի դել Սանգռո

ZOZP

IT

Colli del Trasimeno

Կոլի դել Տռազիմենո

ZOI

IT

Colli della Sabina

Կոլի դելա Սաբինա

ZOI

IT

Colli della Toscana centrale

Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե

ZOZP

IT

Colli dell'Etruria Centrale

Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե

ZOI

IT

Colli di Conegliano

Կոլի դի Կոնելիանո

ZOI

IT

Colli di Faenza

Կոլի դի Ֆաենզա

ZOI

IT

Colli di Luni

Կոլի դի Լունի

ZOI

IT

Colli di Parma

Կոլի դի Պառմա

ZOI

IT

Colli di Rimini

Կոլի դի Ռիմինի

ZOI

IT

Colli di Salerno

Կոլի դի Սալեռնո

ZOZP

IT

Colli di Scandiano e di Canossa

Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա

ZOI

IT

Colli d'Imola

Կոլի դ՛Իմոլա

ZOI

IT

Colli Etruschi Viterbesi

Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի

ZOI

IT

Colli Euganei

Կոլի Էուգանեի

ZOI

IT

Colli Euganei Fior d'Arancio

Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո

ZOI

IT

Colli Lanuvini

Կոլի Լանուվինի

ZOI

IT

Colli Maceratesi

Կոլի Մաչեռատեզի

ZOI

IT

Colli Martani

Կոլի Մառտանի

ZOI

IT

Colli Orientali del Friuli Picolit

Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ

ZOI

IT

Colli Perugini

Կոլի Պեռուջինի

ZOI

IT

Colli Pesaresi

Կոլի Պեզառեզի

ZOI

IT

Colli Piacentini

Կոլի Պյաչենտինի

ZOI

IT

Colli Romagna centrale

Կոլի Ռոմանյա չենտռալե

ZOI

IT

Colli Tortonesi

Կոլի Տոռտոնեզի

ZOI

IT

Colli Trevigiani

Կոլի Տռեվիջիանի

ZOZP

IT

Collina del Milanese

Կոլինա դել Միլանեզե

ZOZP

IT

Collina Torinese

Կոլինա Տորինեզե

ZOI

IT

Colline del Genovesato

Կոլինե դել Ջենովեզատո

ZOZP

IT

Colline di Levanto

Կոլինե դի Լեվանտո

ZOI

IT

Colline Frentane

Կոլինե Ֆռենտանե

ZOZP

IT

Colline Joniche Tarantine

Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե

ZOI

IT

Colline Lucchesi

Կոլինե Լուկեզի

ZOI

IT

Colline Novaresi

Կոլինե Նովառեզի

ZOI

IT

Colline Pescaresi

Կոլինե Պեսկառեզի

ZOZP

IT

Colline Saluzzesi

Կոլինե Սալուցեզի

ZOI

IT

Colline Savonesi

Կոլինե Սավոնեզի

ZOZP

IT

Colline Teatine

Կոլինե Տեատինե

ZOZP

IT

Collio

Կոլիո

ZOI

IT

Collio Goriziano

Կոլիո Գորիցիանո

ZOI

IT

Colonna

Կոլոնա

ZOI

IT

Conegliano – Prosecco

Կոնելյանո – Պռոսեկո

ZOI

IT

Conegliano Valdobbiadene – Prosecco

Կոնելյանո Վալդոբիանդենե - Պռոսեկո

ZOI

IT

Cònero

Կոնեռո

ZOI

IT

Conselvano

Կոնսելվանո

ZOZP

IT

Contea di Sclafani

Կոնտեա դի Սկլաֆանի

ZOI

IT

Contessa Entellina

Կոնտեսա Էնտելինա

ZOI

IT

Controguerra

Կոնտրոգուեռա

ZOI

IT

Copertino

Կոպեռտինո

ZOI

IT

Cori

Կորի

ZOI

IT

Cortese dell'Alto Monferrato

Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո

ZOI

IT

Cortese di Gavi

Կոռտեզե դի Գավի

ZOI

IT

Corti Benedettine del Padovano

Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո

ZOI

IT

Cortona

Կոռտոնա

ZOI

IT

Costa d'Amalfi

Կոստա դ՛Ամալֆի

ZOI

IT

Costa Etrusco Romana

Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա

ZOZP

IT

Costa Toscana

Կոստա Տոսկանա

ZOZP

IT

Costa Viola

Կոստա Վիոլա

ZOZP

IT

Coste della Sesia

Կոստե դելա Սեզիա

ZOI

IT

Curtefranca

Կուռտեֆռանկա

ZOI

IT

Custoza

Կուստոցա

ZOI

IT

Daunia

Դաունիա

ZOZP

IT

del Frusinate

դել Ֆռուզինատե

ZOZP

IT

del Molise

դել Մոլիզե

ZOI

IT

del Vastese

դել Վաստեզե

ZOZP

IT

Delia Nivolelli

Դելիա Նիվոլելի

ZOI

IT

dell'Alto Adige

դել՛Ալտո Ադիջե

ZOI

IT

delle Venezie

դելե Վենեցիե

ZOZP

IT

dell'Emilia

դել՛Էմիլիա

ZOZP

IT

di Modena

Դի Մոդենա

ZOI

IT

Diano d'Alba

Դիանո դ՛Ալբա

ZOI

IT

Dogliani

Դոլիանի

ZOI

IT

Dolceacqua

Դոլչեակուա

ZOI

IT

Dolcetto d'Acqui

Դոլչետո դ՛Ակի

ZOI

IT

Dolcetto d'Alba

Դոլչետո դ՛Ալբա

ZOI

IT

Dolcetto d'Asti

Դոլչետո դ՛Աստի

ZOI

IT

Dolcetto di Diano d'Alba

Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա

ZOI

IT

Dolcetto di Ovada

Դոլչետո դի Օվադա

ZOI

IT

Dolcetto di Ovada Superiore

Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե

ZOI

IT

Dugenta

Դուջենտա

ZOZP

IT

Durello Lessini

Դուռելո Լեսինի

ZOI

IT

Elba

Էլբա

ZOI

IT

Elba Aleatico Passito

Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ

ZOI

IT

Eloro

Էլորո

ZOI

IT

Emilia

Էմիլիա

ZOZP

IT

Epomeo

Էպոմեո

ZOZP

IT

Erbaluce di Caluso

Էռբալուչե դի Կալուզո

ZOI

IT

Erice

Էռիչե

ZOI

IT

Esino

Էզինո

ZOI

IT

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե

ZOI

IT

Etna

Էտնա

ZOI

IT

Etschtaler

Էտշատլեռ

ZOI

IT

Falanghina del Sannio

Ֆալանգինա դել Սանյո

ZOI

IT

Falerio

Ֆալերիո

ZOI

IT

Falerno del Massico

Ֆալեռնո դել Մասիկո

ZOI

IT

Fara

Ֆառա

ZOI

IT

Faro

Ֆառո

ZOI

IT

Fiano di Avellino

Ֆիանո դի Ավելինո

ZOI

IT

Fior d'Arancio Colli Euganei

Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի

ZOI

IT

Fontanarossa di Cerda

Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա

ZOZP

IT

Forlì

Ֆոռլի

ZOZP

IT

Fortana del Taro

Ֆոնտանա դել Տառո

ZOZP

IT

Franciacorta

Ֆռանչիակոռտա

ZOI

IT

Frascati

Ֆռասկատի

ZOI

IT

Frascati Superiore

Ֆռասկատի Սուպեռիորե

ZOI

IT

Freisa d'Asti

Ֆռեիզա դ՛Աստի

ZOI

IT

Freisa di Chieri

Ֆռեիզա դի Կիերի

ZOI

IT

Friularo di Bagnoli

Ֆրիուլառո դի Բանյոլի

ZOI

IT

Friuli Annia

Ֆրիուլի Անիա

ZOI

IT

Friuli Aquileia

Ֆրիուլի Ակուիլեյա

ZOI

IT

Friuli Colli Orientali

Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի

ZOI

IT

Friuli Grave

Ֆրիուլի Գրավե

ZOI

IT

Friuli Isonzo

Ֆրիուլի Իզոնցո

ZOI

IT

Friuli Latisana

Ֆրիուլի Լատիզանա

ZOI

IT

Frusinate

Ֆրուզիանտե

ZOZP

IT

Gabiano

Գաբիանո

ZOI

IT

Galatina

Գալատինա

ZOI

IT

Galluccio

Գալուչիո

ZOI

IT

Gambellara

Գամելառա

ZOI

IT

Garda

Գառդա

ZOI

IT

Garda Bresciano

Գառդա Բռեշիանո

ZOI

IT

Garda Colli Mantovani

Գառդա Կոլի Մանտովանի

ZOI

IT

Gattinara

Գատինառա

ZOI

IT

Gavi

Գավի

ZOI

IT

Genazzano

Ջենացանո

ZOI

IT

Ghemme

Գեմե

ZOI

IT

Gioia del Colle

Ջիոյա դել Կոլե

ZOI

IT

Girò di Cagliari

Ջիռո դի Կալիարի

ZOI

IT

Golfo del Tigullio - Portofino

Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո

ZOI

IT

Grance Senesi

Գռանչե Սենեզի

ZOI

IT

Gravina

Գռավինա

ZOI

IT

Greco di Bianco

Գռեկո դի Բիանկո

ZOI

IT

Greco di Tufo

Գռեկո դի Տուֆո

ZOI

IT

Grignolino d'Asti

Գռինյոլինո դ՛Աստի

ZOI

IT

Grignolino del Monferrato Casalese

Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե

ZOI

IT

Grottino di Roccanova

Գռոտինո դի Ռոկանովա

ZOI

IT

Gutturnio

Գուտուրինո

ZOI

IT

Histonium

Իստոնիում

ZOZP

IT

I Terreni di Sanseverino

Ի տեռենի դի Սանսեվերինո

ZOI

IT

Irpinia

Իպինիա

ZOI

IT

Ischia

Իշիյա

ZOI

IT

Isola dei Nuraghi

Իզոլա դեյ Նուռագի

ZOZP

IT

Isonzo del Friuli

Իզոնցո դել Ֆրիուլի

ZOI

IT

Kalterer

Կալտեռեռ

ZOI

IT

Kalterersee

Կալտեռեռսե

ZOI

IT

Lacrima di Morro

Լակռիմա դի Մոռո

ZOI

IT

Lacrima di Morro d'Alba

Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա

ZOI

IT

Lago di Caldaro

Լագո դի Կալդառո

ZOI

IT

Lago di Corbara

Լագո դի Կորբառա

ZOI

IT

Lambrusco di Sorbara

Լամբռուսկո դի Սեռբառա

ZOI

IT

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո

ZOI

IT

Lambrusco Mantovano

Լամբռուսկո Մանտովանո

ZOI

IT

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե

ZOI

IT

Lamezia

Լամեցիա

ZOI

IT

Langhe

Լանգե

ZOI

IT

Lazio

Լացիո

ZOZP

IT

Lessini Durello

Լեսինի Դուրելո

ZOI

IT

Lessona

Լեսոնա

ZOI

IT

Leverano

Լեվեռանո

ZOI

IT

Liguria di Levante

Լիգուրիա դի Լեվանտե

ZOZP

IT

Lipuda

Լիպուդա

ZOZP

IT

Lison

Լիզոն

ZOI

IT

Lison-Pramaggiore

Լիզոն-Պռամաջիորե

ZOI

IT

Lizzano

Լիցիանո

ZOI

IT

Loazzolo

Լոացոլո

ZOI

IT

Locorotondo

Լոկոռոտոնդո

ZOI

IT

Locride

Լոկռիդե

ZOZP

IT

Lugana

Լուգանա

ZOI

IT

Malanotte del Piave

Մալանտոտե դել Պիավե

ZOI

IT

Malvasia delle Lipari

Մալվազիա դել Լիպարի

ZOI

IT

Malvasia di Bosa

Մալվազիա դի Բոզա

ZOI

IT

Malvasia di Casorzo

Մալվազիա դի Կազորցո

ZOI

IT

Malvasia di Casorzo d'Asti

Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի

ZOI

IT

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո

ZOI

IT

Mamertino

Մամեռտինո

ZOI

IT

Mamertino di Milazzo

Մամեռտինո դի Միլացո

ZOI

IT

Mandrolisai

Մանդռոլիզայ

ZOI

IT

Marca Trevigiana

Մառկա Տռեվիջինա

ZOZP

IT

Marche

Մարկե

ZOZP

IT

Maremma toscana

Մարեմա տոսկանա

ZOI

IT

Marino

Մարինո

ZOI

IT

Marmilla

Մարմիլա

ZOZP

IT

Marsala

Մարսալա

ZOI

IT

Martina

Մարտինա

ZOI

IT

Martina Franca

Մարտինա Ֆրանկա

ZOI

IT

Matera

Մատերա

ZOI

IT

Matino

Մատինո

ZOI

IT

Melissa

Մելիսա

ZOI

IT

Menfi

Մենֆի

ZOI

IT

Merlara

Մերլարա

ZOI

IT

Mitterberg

Միտերբեռգ

ZOZP

IT

Modena

Մոդենա

ZOI

IT

Molise

Մոլիզե

ZOI

IT

Monferrato

Մոնֆեռատո

ZOI

IT

Monica di Sardegna

Մոնիկա դի Սառդենյա

ZOI

IT

Monreale

Մոնռեալե

ZOI

IT

Montecarlo

Մոնտեկառլո

ZOI

IT

Montecastelli

Մոնտեկաստելի

ZOZP

IT

Montecompatri

Մոնտեկոմպատրի

ZOI

IT

Montecompatri Colonna

Մենտեկոմպատրի Կոլոնա

ZOI

IT

Montecucco

Մոնտեկուոկո

ZOI

IT

Montecucco Sangiovese

Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե

ZOI

IT

Montefalco

Մոնտեֆալկո

ZOI

IT

Montefalco Sagrantino

Մոնտեֆալկո Սագրանտինո

ZOI

IT

Montello

Մոնտելլո

ZOI

IT

Montello – Colli Asolani

Մոնտելլո – Կոլի Ազոլանի

ZOI

IT

Montello Rosso

Մոնտելո Ռոսո

ZOI

IT

Montenetto di Brescia

Մոնտենետո դի Բրեշիա

ZOZP

IT

Montepulciano d’Abruzzo

Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո

ZOI

IT

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե

ZOI

IT

Monteregio di Massa Marittima

Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա

ZOI

IT

Montescudaio

Մոնտեսկուդայո

ZOI

IT

Monti Lessini

Մոնտի Լեսինի

ZOI

IT

Morellino di Scansano

Մորելինո դի Սկանսանո

ZOI

IT

Moscadello di Montalcino

Մոսկադելո դի Մոնտալչինո

ZOI

IT

Moscato di Pantelleria

Մոսկատո դի Պանտելերիա

ZOI

IT

Moscato di Sardegna

Մոսկատո դի Սարդենյա

ZOI

IT

Moscato di Scanzo

Մոսկատո դի Սկանցո

ZOI

IT

Moscato di Sennori

Մոսկատո դի Սենորի

ZOI

IT

Moscato di Sorso

Մոսկատո դի Սորսո

ZOI

IT

Moscato di Sorso - Sennori

Մոսկատո դի Սորսո-սենորի

ZOI

IT

Moscato di Terracina

Մոսկատո դի Տեռաչինա

ZOI

IT

Moscato di Trani

Մոսկատո դի Տրանի

ZOI

IT

Murgia

Մուռջիա

ZOZP

IT

Nardò

Նառդո

ZOI

IT

Narni

Նառնի

ZOZP

IT

Nasco di Cagliari

Նասկո դի Կալիարի

ZOI

IT

Nebbiolo d'Alba

Մեբիոլո դ՛Ալբա

ZOI

IT

Negroamaro di Terra d'Otranto

Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո

ZOI

IT

Nettuno

Նետունո

ZOI

IT

Noto

Նոտո

ZOI

IT

Nuragus di Cagliari

Նուռգաուս դի Կալիարի

ZOI

IT

Nurra

Նուռա

ZOZP

IT

Offida

Օֆիդա

ZOI

IT

Ogliastra

Օլյաստռա

ZOZP

IT

Olevano Romano

Օլեվանո Ռոմանո

ZOI

IT

Oltrepò Pavese

Օլտռեպո Պավեզե

ZOI

IT

Oltrepò Pavese metodo classico

Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո

ZOI

IT

Oltrepò Pavese Pinot grigio

Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո

ZOI

IT

Orcia

Օրչա

ZOI

IT

Ormeasco di Pornassio

Օրմանեսկո դի Պոռնասիո

ZOI

IT

Orta Nova

Օրտա Նովա

ZOI

IT

Ortona

Օրտոնա

ZOI

IT

Ortrugo

Օրտրուգո

ZOI

IT

Orvietano Rosso

Օրվիետանո Ռոսո

ZOI

IT

Orvieto

Օրվիետո

ZOI

IT

Osco

Օսկո

ZOZP

IT

Ostuni

Օստունի

ZOI

IT

Ovada

Օվադա

ZOI

IT

Paestum

Պաեստում

ZOZP

IT

Palizzi

Պալիցի

ZOZP

IT

Pantelleria

Պանտելերիա

ZOI

IT

Parrina

Պառինա

ZOI

IT

Parteolla

Պարտեոլա

ZOZP

IT

Passito di Pantelleria

Պասիտո դի Պանտելերիա

ZOI

IT

Pellaro

Պելարո

ZOZP

IT

Penisola Sorrentina

Պենիզոլա Սոռենտինա

ZOI

IT

Pentro

Պենտռո

ZOI

IT

Pentro di Isernia

Պենտռո դի Իզերնիա

ZOI

IT

Pergola

Պեռգոլա

ZOI

IT

Piave

Պիավե

ZOI

IT

Piave Malanotte

Պիավե Մալանոտե

ZOI

IT

Piceno

Պիչենո

ZOI

IT

Piemonte

Պիեմոնտե

ZOI

IT

Piglio

Պիլիո

ZOI

IT

Pinerolese

Պինեռոլեզե

ZOI

IT

Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

ZOI

IT

Planargia

Պլանառջիա

ZOZP

IT

Pomino

Պոմինո

ZOI

IT

Pompeiano

Պոմպեյանո

ZOZP

IT

Pornassio

Պոռնասիո

ZOI

IT

Portofino

Պոռտոֆինո

ZOI

IT

Primitivo di Manduria

Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա

ZOI

IT

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե

ZOI

IT

Prosecco

Պռոսեկկո

ZOI

IT

Provincia di Mantova

Պռովինչա դի Մանտովա

ZOZP

IT

Provincia di Nuoro

Պռովինչա դի Նուոռո

ZOZP

IT

Provincia di Pavia

Պռովինչա դի Պավիա

ZOZP

IT

Provincia di Verona

Պռովինչա դի Վեռոնա

ZOZP

IT

Puglia

Պուլիա

ZOZP

IT

Quistello

Կուիստելլո

ZOZP

IT

Ramandolo

Ռամանդոլո

ZOI

IT

Ravenna

Ռավեննա

ZOZP

IT

Recioto della Valpolicella

Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա

ZOI

IT

Recioto di Gambellara

Ռեչոտո դի Գամբելառա

ZOI

IT

Recioto di Soave

Ռեչոտո դի Սոավե

ZOI

IT

Reggiano

Ռեջջանո

ZOI

IT

Reno

Ռենո

ZOI

IT

Riesi

Ռիեզի

ZOI

IT

Riviera del Brenta

Ռիվիեռա դել Բռենտա

ZOI

IT

Riviera del Garda Bresciano

Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո

ZOI

IT

Riviera ligure di Ponente

Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե

ZOI

IT

Roccamonfina

Ռոկամոնֆինա

ZOZP

IT

Roero

Ռոեռո

ZOI

IT

Roma

Ռոմա

ZOI

IT

Romagna

Ռոմանյա

ZOI

IT

Romagna Albana

Ռոմանյա Ալբանա

ZOI

IT

Romangia

Ռոմանիյա

ZOZP

IT

Ronchi di Brescia

Ռոնկի դի Բռշիա

ZOZP

IT

Ronchi Varesini

Ռոնկի Վառեզինի

ZOZP

IT

Rosazzo

Ռոզացո

ZOI

IT

Rossese di Dolceacqua

Ռոսեզե դի Դոլչեակուա

ZOI

IT

Rosso Cònero

Ռոսո Կոնեռո

ZOI

IT

Rosso della Val di Cornia

Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա

ZOI

IT

Rosso di Cerignola

Ռոսո դի Չեռինյոլա

ZOI

IT

Rosso di Montalcino

Ռոսո դի Մոնտալչինո

ZOI

IT

Rosso di Montepulciano

Ռոսո դի Մոնտեպուչանո

ZOI

IT

Rosso di Valtellina

Ռոսո դի Վալտելլինա

ZOI

IT

Rosso Orvietano

Ռոսո Օրվիետանո

ZOI

IT

Rosso Piceno

Ռոսո Պիչենո

ZOI

IT

Rotae

Ռոտաե

ZOZP

IT

Rubicone

Ռուբիկոնե

ZOZP

IT

Rubino di Cantavenna

Ռուբինո դի Կանտավեննա

ZOI

IT

Ruchè di Castagnole Monferrato

Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո

ZOI

IT

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո

ZOI

IT

Sabbioneta

Սաբիոնետա

ZOZP

IT

Salaparuta

Սալապարուտա

ZOI

IT

Salemi

Սալեմի

ZOZP

IT

Salento

Սալենտո

ZOZP

IT

Salice Salentino

Սալիչե Սալենտինո

ZOI

IT

Salina

Սալինա

ZOZP

IT

Sambuca di Sicilia

Սամբուկա դի Սիչիլիա

ZOI

IT

San Colombano

Սան Կոլոմբանո

ZOI

IT

San Colombano al Lambro

Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո

ZOI

IT

San Gimignano

Սան Ջիմինյանո

ZOI

IT

San Ginesio

Սան Ջինեզիո

ZOI

IT

San Martino della Battaglia

Սան Մարտինո դելլա Բատալյա

ZOI

IT

San Severo

Սան Սեվեռո

ZOI

IT

San Torpè

Սան Տրոպե

ZOI

IT

Sangue di Giuda

Սանգուե դի Ջիուդա

ZOI

IT

Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե

ZOI

IT

Sannio

Սաննիո

ZOI

IT

Santa Margherita di Belice

Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե

ZOI

IT

Sant'Antimo

Սանտ՛Անտիմո

ZOI

IT

Sardegna Semidano

Սառդենյա Սեմիդանո

ZOI

IT

Savuto

Սավուտո

ZOI

IT

Scanzo

Սկանցո

ZOI

IT

Scavigna

Սկավինյա

ZOI

IT

Sciacca

Շիակկա

ZOI

IT

Scilla

Շիլլա

ZOZP

IT

Sebino

Սեբինո

ZOZP

IT

Serenissima

Սեռենիսիմա

ZOI

IT

Serrapetrona

Սեռապետրոնա

ZOI

IT

Sforzato di Valtellina

Սֆորցատո դի Վալտելլինա

ZOI

IT

Sfursat di Valtellina

Սֆուրսատ դի Վալտելլինա

ZOI

IT

Sibiola

Սիբիոլա

ZOZP

IT

Sicilia

Սիչիլիա

ZOI

IT

Sillaro

Սիլլառո

ZOZP

IT

Siracusa

Սիռակուզա

ZOI

IT

Sizzano

Սիցիանո

ZOI

IT

Soave

Սոավե

ZOI

IT

Soave Superiore

Սոավե Սուպերիորե

ZOI

IT

Sovana

Սովանա

ZOI

IT

Spello

Սպելլո

ZOZP

IT

Spoleto

Սպոլետո

ZOI

IT

Squinzano

Սկուինցանո

ZOI

IT

Strevi

Ստռեվի

ZOI

IT

Südtirol

Սուդտիռոլ

ZOI

IT

Südtiroler

Սուդտիռոլեռ

ZOI

IT

Suvereto

Սուվեռտո

ZOI

IT

Tarantino

Տարանտինո

ZOZP

IT

Tarquinia

Տարկինիա

ZOI

IT

Taurasi

Տաուռասի

ZOI

IT

Tavoliere

Տավոլիերե

ZOI

IT

Tavoliere delle Puglie

Տավոլիերե դելե Պուլիե

ZOI

IT

Teroldego Rotaliano

Տոռելդեգո Ռոտալիանո

ZOI

IT

Terra d'Otranto

Տեռա դ՛Օտռանտո

ZOI

IT

Terracina

Տեռաչինա

ZOI

IT

Terradeiforti

Տեռռադեիֆորտի

ZOI

IT

Terralba

Տեռալբա

ZOI

IT

Terratico di Bibbona

Տեռատիկո դի Բիբոնա

ZOI

IT

Terrazze dell'Imperiese

Տեռացե դել՛Իմպերիեզե

ZOZP

IT

Terrazze Retiche di Sondrio

Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո

ZOZP

IT

Terre Alfieri

Տեռե Ալֆիերի

ZOI

IT

Terre Aquilane

Տեռե Ակուիլանե

ZOZP

IT

Terre de L'Aquila

Տեռե դե լ՛Ակուիլա

ZOZP

IT

Terre degli Osci

Տեռե դելի Օշի

ZOZP

IT

Terre del Colleoni

Տեռե դել Կոլեոնի

ZOI

IT

Terre del Volturno

Տեռե դել Վոլտուռնո

ZOZP

IT

Terre dell'Alta Val d'Agri

Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի

ZOI

IT

Terre di Casole

Տեռե դի Կազոլե

ZOI

IT

Terre di Chieti

Տեռե դի Կիետի

ZOZP

IT

Terre di Cosenza

Տեռե դի Կոզենցա

ZOI

IT

Terre di Offida

Տեռե դի Օֆիդա

ZOI

IT

Terre di Pisa

Տեռե դի Պիզա

ZOI

IT

Terre di Veleja

Տեռե դի Վելեխա

ZOZP

IT

Terre Lariane

Տեռե Լարիանե

ZOZP

IT

Terre Siciliane

Տեռե Սիչիլիանե

ZOZP

IT

Terre Tollesi

Տեռե Տոլլեզի

ZOI

IT

Tharros

Տառոս

ZOZP

IT

Tintilia del Molise

Տինտիլա դել Մոլիզե

ZOI

IT

Todi

Տոսի

ZOI

IT

Torgiano

Տոռջիանո

ZOI

IT

Torgiano Rosso Riserva

Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա

ZOI

IT

Toscana

Տոսկանա

ZOZP

IT

Toscano

Տոսկանո

ZOZP

IT

Trasimeno

Տռազիմենո

ZOI

IT

Trebbiano d'Abruzzo

Տռեբյանո դ՛Աբռուցո

ZOI

IT

Trentino

Տռենտինո

ZOI

IT

Trento

Տռենտո

ZOI

IT

Trexenta

Տռեքսենտա

ZOZP

IT

Tullum

Տուլում

ZOI

IT

Tuscia

Տուշիա

ZOI

IT

Umbria

Ումբրիա

ZOZP

IT

Val d'Arbia

Վալ դ՛Առբիա

ZOI

IT

Val d'Arno di Sopra

Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա

ZOI

IT

Val di Cornia

Վալ դի Կոռնիա

ZOI

IT

Val di Cornia Rosso

Վալ դի Կոռնիա Ռոսո

ZOI

IT

Val di Magra

Վալ դի Մագռա

ZOZP

IT

Val di Neto

Վալ դի Նետո

ZOZP

IT

Val Polcèvera

Վալ Պոլչեվռա

ZOI

IT

Val Tidone

Վալ Տիդոնե

ZOZP

IT

Valcalepio

Վալկալեպիո

ZOI

IT

Valcamonica

Վալկամոնիկա

ZOZP

IT

Valdadige

Վալդադիջե

ZOI

IT

Valdadige Terradeiforti

Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի

ZOI

IT

Valdamato

Վալդամատո

ZOZP

IT

Valdarno di Sopra

Վալդառնո դի Սոպռա

ZOI

IT

Valdichiana toscana

Վալդիկիանա տոսկանա

ZOI

IT

Valdinievole

Վալդինիեվոլե

ZOI

IT

Valdobbiadene – Prosecco

Վալդոբիադենե – Պռոսեկո

ZOI

IT

Vallagarina

Վալագարինա

ZOZP

IT

Valle Belice

Վալե Բելիչե

ZOZP

IT

Valle d'Aosta

Վալե դ՛Աոստա

ZOI

IT

Valle del Tirso

Վալե դել Տիրսո

ZOZP

IT

Valle d'Itria

Վալե դ՛Իտիռա

ZOZP

IT

Vallée d'Aoste

Վալե դ՛Աոստե

ZOI

IT

Valli di Porto Pino

Վալի դի Պոռտո Պինո

ZOZP

IT

Valli Ossolane

Վալի Օսոլանե

ZOI

IT

Valpolicella

Վալպոլիչելա

ZOI

IT

Valpolicella Ripasso

Վալպոլիչելա Ռիպասո

ZOI

IT

Valsusa

Վալսուզա

ZOI

IT

Valtellina rosso

Վալտելինա ռոսո

ZOI

IT

Valtellina Superiore

Վալտելինա Սուպերիորե

ZOI

IT

Valtènesi

Վալտենեզի

ZOI

IT

Velletri

Վելետրի

ZOI

IT

Veneto

Վենետո

ZOZP

IT

Veneto Orientale

Վենետո Օրիենտալե

ZOZP

IT

Venezia

Վենեցիա

ZOI

IT

Venezia Giulia

Վենեցիա Ջիուլիա

ZOZP

IT

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի

ZOI

IT

Verdicchio di Matelica

Վեռդիկիո դի Մատելիկա

ZOI

IT

Verdicchio di Matelica Riserva

Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա

ZOI

IT

Verduno

Վեռդունո

ZOI

IT

Verduno Pelaverga

Վեռդունո Պելավեռգա

ZOI

IT

Vermentino di Gallura

Վեռմենտինո դի Գալուռա

ZOI

IT

Vermentino di Sardegna

Վեռմենտինո դի Սարդենյա

ZOI

IT

Vernaccia di Oristano

Վեռնաչչա դի Օրիստանո

ZOI

IT

Vernaccia di San Gimignano

Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո

ZOI

IT

Vernaccia di Serrapetrona

Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա

ZOI

IT

Verona

Վերոնա

ZOZP

IT

Veronese

Վերոնեզե

ZOZP

IT

Vesuvio

Վեզուվիո

ZOI

IT

Vicenza

Վիչենցա

ZOI

IT

Vignanello

Վինյանելո

ZOI

IT

Vigneti della Serenissima

Վինյետի դելա Սերենիսիմա

ZOI

IT

Vigneti delle Dolomiti

Վինյետի դելե Դոլոմիտի

ZOZP

IT

Villamagna

Վիլամանյա

ZOI

IT

Vin Santo del Chianti

Վին սանտո դել Կիանտի

ZOI

IT

Vin Santo del Chianti Classico

Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո

ZOI

IT

Vin Santo di Carmignano

Վին Սանտո դի Կարմինյանո

ZOI

IT

Vin Santo di Montepulciano

Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո

ZOI

IT

Vino Nobile di Montepulciano

Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո

ZOI

IT

Vittoria

Վիտորիա

ZOI

IT

Weinberg Dolomiten

Բանբեռգ Դոլոմիտեն

ZOZP

IT

Zagarolo

Զագառոլո

ZOI

Lu

Moselle Luxembourgeoise

Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ

ZOI

MT

Għawdex

Գնավդեքս

ZOI

MT

Gozo

Գոցո

ZOI

MT

Malta

Մալտա

ZOI

MT

Maltese Islands

Մալտեզ Այլանդզ

ZOZP

NL

Drenthe

Դռենտե

ZOZP

NL

Flevoland

Ֆլեվոլանդ

ZOZP

NL

Friesland

Ֆրիսլանդ

ZOZP

NL

Gelderland

Գելդերլանդ

ZOZP

NL

Groningen

Գռոնինգեն

ZOZP

NL

Limburg

Լիմբուռգ

ZOZP

NL

Noord-Brabant

Նորդ-Բռաբանտ

ZOZP

NL

Noord-Holland

Նորդ-Հոլանդ

ZOZP

NL

Overijssel

Օվեռիյսել

ZOZP

NL

Utrecht

Ուտռեխտ

ZOZP

NL

Zeeland

Զեելանդ

ZOZP

NL

Zuid-Holland

Զուիդ-Հոլանդ

ZOZP

PT

Açores

Ասորես

ZOZP

PT

Alenquer

Ալենկեր

ZOI

PT

Alentejano

Ալենտեժանո

ZOZP

PT

Alentejo

Ալենտեժո

ZOI

PT

Algarve

Ալգառվե

ZOZP

PT

Arruda

Առուդա

ZOI

PT

Bairrada

Բայռադա

ZOI

PT

Beira Interior

Բեյռա ինտերիոր

ZOI

PT

Biscoitos

Բիսկոիտոս

ZOI

PT

Bucelas

Բուսելաս

ZOI

PT

Carcavelos

Կառակավելոս

ZOI

PT

Colares

Կոլարես

ZOI

PT

Dão

Դաո

ZOI

PT

DoTejo

Դո Տեժո

ZOI

PT

Douro

Դոուռո

ZOI

PT

Duriense

Դուրիենզե

ZOZP

PT

Encostas d’Aire

Էնկոստաս դ՛Աիրե

ZOI

PT

Graciosa

Գրասիոզա

ZOI

PT

Lafões

Լաֆոես

ZOI

PT

Lagoa

Լագոա

ZOI

PT

Lagos

Լագոս

ZOI

PT

Lisboa

Լիսբոա

ZOZP

PT

Madeira

Մադեյրա

ZOI

PT

Madeira Wein

Մադեյրա Վեյն

ZOI

PT

Madeira Wijn

Մադեյրա Վիյն

ZOI

PT

Madeira Wine

Մադեյրա Վայն

ZOI

PT

Madeirense

Մադեյրենսե

ZOI

PT

Madera

Մադերա

ZOI

PT

Madère

Մադեռ

ZOI

PT

Minho

Մինհո

ZOZP

PT

Óbidos

Օբիդոս

ZOI

PT

Oporto

Օպորտո

ZOI

PT

Palmela

Պալմելա

ZOI

PT

Península de Setúbal

Պոնինսուլա դե Սետուբալ

ZOZP

PT

Pico

Պիկո

ZOI

PT

Port

Պոռտ

ZOI

PT

Port Wine

Պոռտ Վայն

ZOI

PT

Portimão

Պոռտիմաո

ZOI

PT

Porto

Պոռտո

ZOI

PT

Portvin

Պոռտվեն

ZOI

PT

Portwein

Պոռտվայն

ZOI

PT

Portwijn

Պոռտվիյն

ZOI

PT

Setúbal

Սետուբալ

ZOI

PT

Tavira

Տավիրա

ZOI

PT

Távora-Varosa

Տավորա-Վարոսա

ZOI

PT

Tejo

Տեխո

ZOZP

PT

Terras Madeirenses

Տեռաս Մադեյռենսես

ZOZP

PT

Torres Vedras

Տոռես Վեդռաս

ZOI

PT

Transmontano

Տռանսմոնտանո

ZOZP

PT

Trás-os-Montes

Տռաս-օս-Մոնտես

ZOI

PT

Vin de Madère

Վեն դե Մադեռե

ZOI

PT

Vin de Porto

Վեն դե Պոռտո

ZOI

PT

Vinho da Madeira

Վինհո դա Մադեյրա

ZOI

PT

Vinho do Porto

Վինհո դո Պոռտո

ZOI

PT

Vinho Verde

Վինհո Վեռդե

ZOI

PT

Vino di Madera

Վինո դի Մադեռա

ZOI

RO

Aiud

Աիուդ

ZOI

RO

Alba Iulia

Ալբա Յուլիա

ZOI

RO

Babadag

Բաբադագ

ZOI

RO

Banat

Բանատ

ZOI

RO

Banu Mărăcine

Բանու Մառաչինե

ZOI

RO

Bohotin

Բոհոտին

ZOI

RO

Colinele Dobrogei

Կոլինե Դոբռոջեյ

ZOZP

RO

Coteşti

Կոտեսի

ZOI

RO

Cotnari

Կոնարի

ZOI

RO

Crişana

Կրիշանա

ZOI

RO

Dealu Bujorului

Դեալու Բուժորուլույ

ZOI

RO

Dealu Mare

Դեալու մարե

ZOI

RO

Dealurile Crişanei

Դեալուրիլե Կրիշանեյ

ZOZP

RO

Dealurile Moldovei

Դեալուրիլե Մոլդովեյ

ZOZP

RO

Dealurile Munteniei

Դեալուրիլե Մունտենիեյ

ZOZP

RO

Dealurile Olteniei

Դեալուրիլե Օլտենիեյ

ZOZP

RO

Dealurile Sătmarului

Դեալուրիլե Սատմարուլույ

ZOZP

RO

Dealurile Transilvaniei

Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ

ZOZP

RO

Dealurile Vrancei

Դեալուրիլե Վռանսեյ

ZOZP

RO

Dealurile Zarandului

Դեալուրիլե Զարանդուլույ

ZOZP

RO

Drăgăşani

Դռագաշանի

ZOI

RO

Huşi

Հուշի

ZOI

RO

Iana

Իանա

ZOI

RO

Iaşi

Իաշի

ZOI

RO

Lechinţa

Լեկինծա

ZOI

RO

Mehedinţi

Մեհեդինծի

ZOI

RO

Miniş

Մինիշ

ZOI

RO

Murfatlar

Մուրֆատլար

ZOI

RO

Nicoreşti

Նիկորեշտի

ZOI

RO

Odobeşti

Օդոբեշտի

ZOI

RO

Oltina

Օլտինա

ZOI

RO

Panciu

Պանչու

ZOI

RO

Panciu

Պանչու

ZOI

RO

Pietroasa

Պյետրոասա

ZOI

RO

Recaş

Ռեչաշ

ZOI

RO

Sâmbureşti

Սամբուրետի

ZOI

RO

Sarica Niculiţel

Սարիկա Նիկուլիծել

ZOI

RO

Sebeş-Apold

Սեբեշ-Ապոլդ

ZOI

RO

Segarcea

Սեգարչեա

ZOI

RO

Ştefăneşti

Շտեֆանեշտի

ZOI

RO

Târnave

Տիռնավե

ZOI

RO

Terasele Dunării

Տեռասելե Դունարիի

ZOZP

RO

Viile Caraşului

Վիիլե Կառաշուլույ

ZOZP

RO

Viile Timişului

Վիիլե Տիմիշուլույ

ZOZP

SK

Južnoslovenská

Յուզնոսլովենսկա

ZOI

SK

Južnoslovenské

Յուզնոսլովենսկէ

ZOI

SK

Južnoslovenský

Յուզնոսլովենսկի

ZOI

SK

Karpatská perla

Կառպատսկա պեռլա

ZOI

SK

Malokarpatská

Մալոկառպատսկա

ZOI

SK

Malokarpatské

Մալոկառպատսկէ

ZOI

SK

Malokarpatský

Մալոկառպատսկի

ZOI

SK

Nitrianska

Նիտրինասկա

ZOI

SK

Nitrianske

Նիտրինասկե

ZOI

SK

Nitriansky

Նիտրինասկի

ZOI

SK

Slovenská

Սլովենսկա

ZOZP

SK

Slovenské

Սլովենսկէ

ZOZP

SK

Slovenský

Սլովենսկի

ZOZP

SK

Stredoslovenská

Ստռեդոսլովենսկա

ZOI

SK

Stredoslovenské

Ստռեդոսլովենսկէ

ZOI

SK

Stredoslovenský

Ստռեդոսլովենսկի

ZOI

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ

ZOI

SK

Východoslovenská

Վիխոդոսլովենսկա

ZOI

SK

Východoslovenské

Վիխոդոսլովենսկէ

ZOI

SK

Východoslovenský

Վիխոդոսլովենսկի

ZOI

SI

Bela krajina

Բելա կռայինա

ZOI

SI

Belokranjec

Բելոկռանյեց

ZOI

SI

Bizeljčan

Բիզելյչան

ZOI

SI

Bizeljsko Sremič

Բիզելյսկո Սռեմիչ

ZOI

SI

Cviček

Ծվչեկ

ZOI

SI

Dolenjska

Դոլենյսկա

ZOI

SI

Goriška Brda

Գորիշկա Բրդա

ZOI

SI

Kras

Կռաս

ZOI

SI

Metliška črnina

Մետլիշկա չռնինա

ZOI

SI

Podravje

Պոդրավյե

ZOZP

SI

Posavje

Պոսավյե

ZOZP

SI

Prekmurje

Պռեկմուրիյե

ZOI

SI

Primorska

Պռիմորսկա

ZOZP

SI

Slovenska Istra

Սլովենսկա Իստռա

ZOI

SI

Štajerska Slovenija

Շտայեռսկա Սլեվենիյա

ZOI

SI

Teran

Տեռան

ZOI

SI

Vipavska dolina

Վիպավսկա դոլինա

ZOI

ES

3 Riberas

3 ռիբեռաս

ZOZP

ES

Abona

Աբոնա

ZOI

ES

Alella

Ալեյա

ZOI

ES

Alicante

Ալիկանտե

ZOI

ES

Almansa

Ալմանսա

ZOI

ES

Altiplano de Sierra Nevada

Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա

ZOZP

ES

Arabako Txakolina

Առբակո Տշակոլինա

ZOI

ES

Arlanza

Առլանսա

ZOI

ES

Arribes

Արիբես

ZOI

ES

Aylés

Այլես

ZOI

ES

Bailén

Բայլեն

ZOZP

ES

Bajo Aragón

Բախո Առագոն

ZOZP

ES

Barbanza e Iria

Բառբանցա է Իրիա

ZOZP

ES

Betanzos

Բետանսոս

ZOZP

ES

Bierzo

Բիերսո

ZOI

ES

Binissalem

Բինիսալեմ

ZOI

ES

Bizkaiko Txakolina

Բիսկայկո Տշակոլինա

ZOI

ES

Bullas

Բուլաս

ZOI

ES

Cádiz

Կադիս

ZOZP

ES

Calatayud

Կալատայուդ

ZOI

ES

Calzadilla

Կալսադիյա

ZOI

ES

Campo de Borja

Կամպո դե Բորխա

ZOI

ES

Campo de Cartagena

Կամպո դե Կարտախենա

ZOZP

ES

Campo de La Guardia

Կամպո դե լա Գուարդիա

ZOI

ES

Cangas

Կանգաս

ZOI

ES

Cariñena

Կարինյենա

ZOI

ES

Casa del Blanco

Կասա դել Բլանկո

ZOI

ES

Castelló

Կաստեյո

ZOZP

ES

Castilla

Կաստիյա

ZOZP

ES

Castilla y León

Կաստիյա ի Լեոն

ZOZP

ES

Cataluña

Կատալունյա

ZOI

ES

Cava

Կավա

ZOI

ES

Chacolí de Álava

Չակոլի դե Ալավա

ZOI

ES

Chacolí de Bizkaia

Չակոլի դե Բիսկայա

ZOI

ES

Chacolí de Getaria

Չակոլի դե Խետարիա

ZOI

ES

Cigales

Սիգալես

ZOI

ES

Conca de Barberà

Կոնկա դե Բարբերա

ZOI

ES

Condado de Huelva

Կոնդադո դե Ուելվա

ZOI

ES

Córdoba

Կորդոբա

ZOZP

ES

Costa de Cantabria

Կոստա դե Կանտաբրիա

ZOZP

ES

Costers del Segre

Կոստերս դել Սեխրե

ZOI

ES

Cumbres del Guadalfeo

Կումբրես

ZOZP

ES

Dehesa del Carrizal

Դեհեսա սել Կառիսալ

ZOI

ES

Desierto de Almería

Դեսիեռտո դե Ալմերիա

ZOZP

ES

Dominio de Valdepusa

Դոմինիո դե Վալդեպուսա

ZOI

ES

Eivissa

Էյվիսա

ZOZP

ES

El Hierro

Էլ իեռո

ZOI

ES

El Terrerazo

Էլ Տեռերասո

ZOI

ES

Empordà

Էմպոռդա

ZOI

ES

Extremadura

Էստռեմադուռա

ZOZP

ES

Finca Élez

Ֆինկա էլեզ

ZOI

ES

Formentera

Ֆորմենտեռա

ZOZP

ES

Getariako Txakolina

Խետարիակո Տշակոլինա

ZOI

ES

Gran Canaria

Գռան Կանարիա

ZOI

ES

Granada

Գռանադա

ZOI

ES

Guijoso

Գույխոսո

ZOI

ES

Ibiza

Իբիզա

ZOZP

ES

Illa de Menorca

Իլյա դե Մենորկա

ZOZP

ES

Illes Balears

Իլյես Բալեարս

ZOZP

ES

Isla de Menorca

Իսլա դե Մենոռկա

ZOZP

ES

Islas Canarias

Իսլաս Կանարիաս

ZOI

ES

Jerez

Խերես

ZOI

ES

Jerez-Xérès-Sherry

Խերես-Շերես-Շերի

ZOI

ES

Jumilla

Խումիյա

ZOI

ES

La Gomera

Լա Գոմերա

ZOI

ES

La Mancha

Լա Մանչա

ZOI

ES

La Palma

Լա Պալմա

ZOI

ES

Laderas del Genil

Լադերաս դել Խենիլ

ZOZP

ES

Lanzarote

Լանցարոտե

ZOI

ES

Laujar-Alpujarra

Լաուխար-Ալպուխարա

ZOZP

ES

Lebrija

Լեբրիխա

ZOI

ES

Liébana

Լիեբանա

ZOZP

ES

Los Balagueses

Լոս Բալագուեսես

ZOI

ES

Los Palacios

Լոս Պալասիոս

ZOZP

ES

Málaga

Մալագա

ZOI

ES

Mallorca

Մայորկա

ZOZP

ES

Manchuela

Մանչուելա

ZOI

ES

Manzanilla

Մանսանիլյա

ZOI

ES

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա

ZOI

ES

Méntrida

Մենտրիդա

ZOI

ES

Mondéjar

Մոնդեխար

ZOI

ES

Monterrei

Մոնտեռեյ

ZOI

ES

Montilla-Moriles

Մոնտիլյա-Մորիես

ZOI

ES

Montsant

Մոնտսանտ

ZOI

ES

Murcia

Մուրսիա

ZOZP

ES

Navarra

Նավառա

ZOI

ES

Norte de Almería

Նոռտե դե Ալմերիա

ZOZP

ES

Pago de Arínzano

Պագո դե Արինզանո

ZOI

ES

Pago de Otazu

Պագո դե Օտասու

ZOI

ES

Pago Florentino

Պագո Ֆլորենտինո

ZOI

ES

Penedès

Պենեդես

ZOI

ES

Pla de Bages

Պլա դե Բախես

ZOI

ES

Pla i Llevant

Պլա ի Յեվանտ

ZOI

ES

Prado de Irache

Պռադո դե Իռաչե

ZOI

ES

Priorat

Պրիորատ

ZOI

ES

Rías Baixas

Ռիաս Բաիխաս

ZOI

ES

Ribeira Sacra

Ռիբեյրա Սակռա

ZOI

ES

Ribeiro

Ռիբեյրո

ZOI

ES

Ribera del Andarax

Ռիբերա դել Անդառաքս

ZOZP

ES

Ribera del Duero

Ռիբերա դել Դուերո

ZOI

ES

Ribera del Gállego – Cinco Villas

Ռիբերա դել Գալեգո – Սինկո Վիյաս

ZOZP

ES

Ribera del Guadiana

Ռիբերա դել Գուադիանա

ZOI

ES

Ribera del Jiloca

Ռիբեռա դել Խիլոկա

ZOZP

ES

Ribera del Júcar

Ռիբեռա դել Խուկար

ZOI

ES

Ribera del Queiles

Ռիբեռա դել Կեյես

ZOZP

ES

Rioja

Ռիոխա

ZOI

ES

Rueda

Ռուեդա

ZOI

ES

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ

ZOZP

ES

Sherry

Շերի

ZOI

ES

Sierra de Salamanca

Սյեռա դե Սալամանկա

ZOI

ES

Sierra Norte de Sevilla

Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա

ZOZP

ES

Sierra Sur de Jaén

Սիեռա Սուռ դե Խաեն

ZOZP

ES

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես

ZOZP

ES

Sierras de Málaga

Սյեռաս դե Մալագա

ZOI

ES

Somontano

Սոմոնտանո

ZOI

ES

Tacoronte-Acentejo

Տակոռոնտե-Ասենտեխո

ZOI

ES

Tarragona

Տառագոնա

ZOI

ES

Terra Alta

Տեռա Ալտա

ZOI

ES

Tierra de León

Տյեռա դե Լեոն

ZOI

ES

Tierra del Vino de Zamora

Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա

ZOI

ES

Toro

Տոռո

ZOI

ES

Torreperogil

Տոռեպեռոխիլ

ZOZP

ES

Txakolí de Álava

Չակոլի դե Ալավա

ZOI

ES

Txakolí de Bizkaia

Չակոլի դե Բիսկայա

ZOI

ES

Txakolí de Getaria

Չակոլի դե Խետարիա

ZOI

ES

Uclés

Ուկլես

ZOI

ES

Utiel-Requena

Ուիել- Ռեքուենա

ZOI

ES

Val do Miño-Ourense

Վալ դո Մինյո-Oուրենսե

ZOZP

ES

Valdejalón

Վալդեխալոն

ZOZP

ES

Valdeorras

Վալդեոռաս

ZOI

ES

Valdepeñas

Վալդեպենյաս

ZOI

ES

Valencia

Վալենսիա

ZOI

ES

Valle de Güímar

Վալե դե Խույմառ

ZOI

ES

Valle de la Orotava

Վալե դե լա Oռոտավա

ZOI

ES

Valle del Cinca

Վալե դել Սինկա

ZOZP

ES

Valle del Miño-Ourense

Վալե դել Մինյո-Oուռենսե

ZOZP

ES

Valles de Benavente

Վալես դե Բենավենտե

ZOI

ES

Valles de Sadacia

Վալես դե Սադասիա

ZOZP

ES

Valtiendas

Վալտիենդաս

ZOI

ES

Villaviciosa de Córdoba

Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա

ZOZP

ES

Vinos de Madrid

Վինոս դե Մադրիդ

ZOI

ES

Xérès

Խերես

ZOI

ES

Ycoden-Daute-Isora

Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա

ZOI

ES

Yecla

Յեկլա

ZOI

GB

English

Ինգլիշ

ZOI

GB

English Regional

Ինգլիշ Րիջընըլ

ZOZP

GB

Welsh

Ուելշ

ZOI

GB

Welsh Regional

Ուելշ Րիջընըլ

ZOZP

________________

Dio B

Oznake zemljopisnog podrijetla proizvoda iz Republike Armenije
iz članka 231. stavka 4.

Naziv

Transkripcija na latinicu

Vrsta proizvoda

ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ 1

Sevani Ishkhan

Riba i plodovi mora

________________

(1)

   Podliježe pozitivnom ishodu postupka prigovora iz članka 231. stavka 4.


Bruxelles, 25.9.2017.

JOIN(2017) 37 final

PRILOG

Zajedničkom prijedlogu odluke Vijeća

o sklapanju, u ime Europske unije, Sveobuhvatnog i pojačanog sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane


Prilog XI.

Dodatne odredbe o javnoj nabavi

A.    Europska unija:

ugovori o koncesijama za radove obuhvaćeni Direktivom 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji, kako je izmijenjena, kad ih dodjeljuje tijelo navedeno u prilozima 1. i 2. Europske unije Dodatku I. Sporazuma WTO-a o javnoj nabavi u skladu s režimom iz te Direktive. Taj je režim u skladu s člancima I., II., IV., VI., VII. (osim točke 2. podtočke (e) i točke 2. podtočke (l)), XVI. (osim stavaka 3. i 4.) i XVIII. Sporazuma WTO-a o javnoj nabavi.

B.    Republika Armenija:

ugovori o koncesijama obuhvaćeni režimom iz Zakona o javnoj nabavi, kad ih dodjeljuje tijelo navedeno u prilozima I. i II. Republike Armenije Dodatku I. Sporazuma WTO-a o javnoj nabavi.

________________

PRILOG XII.

POGLAVLJU 2.: ODREDBE O SPRJEČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU iz GLAVE VII.: FINANCIJSKA POMOĆ I ODREDBE O SPRJEČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU

Republika Armenija obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu Europske unije i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Konvencija od 26. srpnja 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Konvencije:

   članak 1. – opće odredbe, definicije,

   članak 2. stavak 1. – poduzimanje potrebnih mjera kako bi se osiguralo da postupanje iz članka 1. te sudjelovanje u takvom postupanju, poticanje na njega ili pokušaji postupanja iz članka 1. stavka 1. budu kažnjivi djelotvornim, razmjernim i odvraćajućim kaznama

Raspored: te odredbe te Konvencije provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

   članak 3. – kaznena odgovornost voditelja poduzeća.

Raspored: te odredbe te Konvencije provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Protokol uz Konvenciju o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica

Primjenjuju se sljedeće odredbe tog Protokola:

   članak 1. stavak 1. točka (c) i članak 1. stavak 2. – mjerodavne definicije,

   članak 2. – pasivna korupcija,

   članak 3. – aktivna korupcija,

   članak 5. stavak 1. – poduzimanje potrebnih mjera kako bi se osiguralo da postupanje iz članaka 2. i 3. te sudjelovanje u takvom postupanju i poticanje na njega budu kažnjivi djelotvornim, razmjernim i odvraćajućim kaznama,

   članak 7. u mjeri u kojoj upućuje na članak 3. Konvencije.

Raspored: te odredbe tog Protokola provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Drugi protokol uz Konvenciju o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica

Primjenjuju se sljedeće odredbe tog Protokola:

   članak 1. – definicije,

   članak 2. – pranje novca,



   članak 3. – odgovornost pravnih osoba,

   članak 4. – sankcije za pravne osobe,

   članak 12. u mjeri u kojoj upućuje na članak 3. Konvencije.

Raspored: te odredbe tog Protokola provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Zaštita novca od krivotvorenja

Uredba Vijeća (EZ) br. 1338/2001 od 28. lipnja 2001. o utvrđivanju mjera potrebnih za zaštitu eura od krivotvorenja

Direktiva 2014/62/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o zaštiti eura i drugih valuta od krivotvorenja

Raspored: te odredbe Uredbe (EZ) br. 1338/2001 i Direktive 2014/62/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Međunarodna konvencija o sprječavanju krivotvorenja novca (Ženeva, 1929.)

Raspored: Konvencija se potpisuje i ratificira nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

________________

PROTOKOL UZ GLAVU VII.
FINANCIJSKA POMOĆ

I ODREDBE O SPRJEČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU

POGLAVLJE 2.: ODREDBE O SPRJEČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU

Protokol o definicijama

1.    „Nepravilnost” znači svako kršenje odredbe prava EU-a, ovog Sporazuma ili sporazuma i ugovora koji iz njega proizlaze uzrokovano činjenjem ili nečinjenjem određenog gospodarskog subjekta, a koje šteti ili bi moglo štetiti općem proračunu Europske unije ili proračunima kojima ona upravlja bilo putem smanjenja ili gubitka prihoda iz vlastitih sredstava koja se prikupljaju izravno u ime Europske unije ili putem neopravdanog izdatka.

2.    „Prijevara” znači:

(a)    u pogledu rashoda, svako namjerno činjenje ili nečinjenje koje se odnosi na:

   upotrebu ili prikazivanje lažnih, netočnih ili nepotpunih izjava ili dokumenata, čija je posljedica protupravno prisvajanje ili nepropisno zadržavanje sredstava iz općeg proračuna Europske unije ili proračuna kojima upravlja Europska unija, odnosno kojima se upravlja u ime Europske unije,

   neotkrivanje informacija, čime se krši određena obveza, s istim učinkom kao što je opisano u prvoj alineji ove točke,



   zloupotrebu sredstava iz prve alineje ove točke za potrebe koje nisu one potrebe za koje su sredstva izvorno odobrena,

(b)    u pogledu prihoda, svako namjerno činjenje ili nečinjenje koje se odnosi na:

   upotrebu ili iznošenje lažnih, netočnih ili nepotpunih izjava ili dokumenata koji za posljedicu imaju nezakonito smanjenje sredstava općega proračuna EU-a ili proračunâ kojima upravlja EU ili kojima se upravlja u ime EU-a,

   neotkrivanje informacija, čime se krši određena obveza, s istim učinkom,

   zloupotrebu zakonski dobivene koristi s istim učinkom.

3.    „Aktivna korupcija” znači namjerna radnja bilo koje osobe koja dužnosniku obeća dati ili daje, izravno ili putem posrednika, bilo kakvu prednost za njega samog ili za treću osobu kako bi djelovao ili se suzdržao od djelovanja u skladu sa svojom dužnošću ili kako bi pri obavljanju svojih dužnosti djelovao protivno svojim službenim dužnostima na način koji šteti ili bi mogao štetiti financijskim interesima Europske unije.

4.    „Pasivna korupcija” znači namjerna radnja dužnosnika koji izravno ili putem posrednika traži ili prima bilo kakvu prednost za sebe ili za treću osobu ili prihvaća obećanje takve prednosti, kako bi djelovao ili se suzdržao od djelovanja u skladu sa svojom dužnosti ili kako bi pri obavljanju svojih dužnosti djelovao protivno svojim službenim dužnostima na način koji šteti ili bi mogao štetiti financijskim interesima Europske unije.



5.    „Sukob interesa” znači svaka situacija u kojoj bi se sposobnost nepristranog i objektivnog djelovanja osoblja mogla dovesti u sumnju zbog razloga definiranih u članku 57. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012. Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije.

6.    „Nepropisno isplaćen” znači isplaćen protivno pravilima koja se primjenjuju na fondove EU-a.

7.    „Europski ured za borbu protiv prijevara” (OLAF) znači služba Europske komisije specijalizirana za borbu protiv prijevara. OLAF je operativno neovisan i nadležan je za provedbu administrativnih istraga radi suzbijanja prijevara, korupcije i drugih nezakonitih aktivnosti koje negativno utječu na financijske interese Europske unije, kako je predviđeno Uredbom (EU, Euratom) br. 883/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. rujna 2013. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća te Uredbe Vijeća (Euratom) br. 1074/1999 i Uredbom (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti.

________________

PROTOKOL

O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI U CARINSKIM PITANJIMA

ČLANAK 1.

Definicije

Za potrebe ovog Protokola:

(a)    „carinsko zakonodavstvo” znači sve zakonske ili regulatorne odredbe primjenjive na državnim područjima stranaka, a kojima se uređuju uvoz, izvoz i provoz robe te stavljanje robe pod bilo koji carinski režim ili postupak, uključujući mjere zabrane, ograničavanja i kontrole;

(b)    „tijelo koje podnosi zahtjev” znači nadležno upravno tijelo koje je stranka imenovala u tu svrhu i koje podnosi zahtjev za pomoć na temelju ovog Protokola;

(c)    „tijelo koje prima zahtjev” znači nadležno upravno tijelo koje je stranka imenovala u tu svrhu i koje prima zahtjev za pomoć na temelju ovog Protokola;



(d)    „osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na identificiranog pojedinca ili pojedinca kojeg se može identificirati i

(e)    „radnja kojom se krši carinsko zakonodavstvo” znači svako kršenje ili pokušaj kršenja carinskog zakonodavstva.

ČLANAK 2.

Područje primjene

1.    Stranke pomažu jedna drugoj u okviru svojih nadležnosti, na način i pod uvjetima utvrđenima u ovom Protokolu, kako bi osigurale pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, a posebno sprječavanjem, istraživanjem i suzbijanjem radnji kojima se krši to zakonodavstvo.

2.    Pomoć u carinskim pitanjima, kako je predviđeno u ovom Protokolu, primjenjuje se na svako upravno tijelo stranke koje je nadležno za primjenu ovog Protokola. Njome se ne dovode u pitanje odredbe kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim stvarima niti obuhvaća informacije prikupljene na temelju ovlaštenja na zahtjev pravosudnog tijela, osim ako to tijelo da svoju suglasnost za prenošenje tih informacija.

3.    Pomoć u naplati carine, poreza ili novčanih kazni nije obuhvaćena ovim Protokolom.



ČLANAK 3.

Pomoć na zahtjev

1.    Na zahtjev tijela koje podnosi zahtjev, tijelo koje prima zahtjev dostavlja mu sve relevantne informacije koje će omogućiti tijelu koje podnosi zahtjev da osigura pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući informacije koje se odnose na uočene ili planirane aktivnosti koje predstavljaju ili bi mogle predstavljati radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo.

2.    Na zahtjev tijela koje podnosi zahtjev, tijelo koje prima zahtjev obavješćuje ga o sljedećem:

(a)    je li roba izvezena iz područja jedne stranke propisno uvezena na područje druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu;

(b)    je li roba uvezena na područje jedne stranke propisno izvezena iz područja druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu.

3.    Na zahtjev tijela koje podnosi zahtjev, tijelo koje prima zahtjev, u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama, poduzima nužne mjere za osiguravanje posebnog nadzora nad sljedećim:

(a)    fizičkim ili pravnim osobama za koje postoji osnovana sumnja da su uključene ili su bile uključene u radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo ili



(b)    mjestima na kojima je roba uskladištena ili može biti uskladištena na takav način da postoji osnovana sumnja da se tom robom namjerava koristiti za radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo;

(c)    robom koja se prevozi ili bi se mogla prevoziti na takav način da postoji osnovana sumnja da se tom robom namjerava koristiti za radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo i

(d)    prijevoznim sredstvima kojima se koristi ili bi se moglo koristiti na takav način da postoji osnovana sumnja da se tim prijevoznim sredstvima namjerava koristiti za radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo.

ČLANAK 4.

Spontana pomoć

Stranke pomažu jedna drugoj, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama, ako to smatraju nužnim za propisnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno pružanjem prikupljenih informacija koje se odnose na:

(a)    aktivnosti koje jesu ili se čini da jesu radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo i koje bi mogle biti od interesa za drugu stranku,



(b)    nova sredstva ili metode koje se upotrebljavaju u provođenju radnji kojima se krši carinsko zakonodavstvo,

(c)    robu u vezi s kojom se provode radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo,

(d)    fizičke ili pravne osobe za koje postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su uključene ili su bile uključene u radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo i

(e)    prijevozna sredstva za koja postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bila upotrebljavana ili se trenutačno upotrebljavaju ili bi se mogla upotrijebiti za radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo.

ČLANAK 5.

Dostava i obavješćivanje

1.    Na zahtjev tijela koje podnosi zahtjev tijelo koje prima zahtjev, u skladu s vlastitim pravnim ili regulatornim odredbama koje se primjenjuju na to tijelo, poduzima sve potrebne mjere kako bi adresatu s boravištem odnosno poslovnim nastanom na području tijela koje prima zahtjev dostavio sve dokumente ili ga obavijestio o svim odlukama koje donosi tijelo koje podnosi zahtjev i koje spadaju u područje primjene ovog Protokola.

2.    Zahtjevi za dostavu dokumenata ili obavješćivanje o odlukama dostavljaju se u pisanom obliku na službenom jeziku tijela koje prima zahtjev ili na jeziku koji je prihvatljiv tom tijelu.



ČLANAK 6.

Oblik i sadržaj zahtjeva za pružanje pomoći

1.    Zahtjevi u skladu s ovim Protokolom podnose se u pisanom obliku. Uz njih se prilažu dokumenti potrebni za ispunjavanje zahtjeva. U hitnim slučajevima tijelo koje prima zahtjev može prihvatiti i usmene zahtjeve, ali tijelo koje podnosi zahtjev te usmene zahtjeve bez odlaganja potvrđuje u pisanom obliku.

2.    Zahtjevi koji se podnose u skladu sa stavkom 1. sadržavaju sljedeće informacije:

(a)    tijelo koje podnosi zahtjev,

(b)    pomoć koja se traži,

(c)    predmet zahtjeva i razloge za podnošenje zahtjeva,

(d)    zakonske ili regulatorne odredbe i druge pravne elemente,



(e)    što točnije i sveobuhvatne podatke o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga, i

(f)    sažetak relevantnih činjenica i već poduzetih istraga.

3.    Zahtjevi se podnose na službenom jeziku tijela koje prima zahtjev ili na jeziku koji je prihvatljivom tom tijelu. Ovaj se uvjet ne odnosi na dokumente koji se prilažu uz zahtjev na temelju stavka 1.

4.    Ako zahtjev nije u skladu sa službenim zahtjevima navedenima u stavcima od 1. do 3., tijelo koje prima zahtjev može zatražiti ispravak ili dopunu zahtjeva. Tijela svake stranke u međuvremenu mogu naložiti provedbu mjera predostrožnosti.

ČLANAK 7.

Obrada zahtjeva

1.    Kako bi ispunilo zahtjev za pomoć, tijelo koje prima zahtjev, u granicama svojih nadležnosti i raspoloživih sredstava, postupa kao da djeluje za vlastiti račun ili na zahtjev drugih tijela iste stranke dostavljanjem informacija koje već posjeduje, provođenjem odgovarajućih istraga ili organiziranjem njihova provođenja. Ta se odredba odnosi i na svako drugo tijelo kojem je zahtjev uputilo tijelo koje prima zahtjev kada ono ne može sâmo djelovati.



2.    Zahtjevi za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama stranke primatelja zahtjeva.

3.    Propisno ovlašteni službenici stranke mogu, uz suglasnost druge stranke i na temelju uvjeta koje je ta stranka utvrdila, biti nazočni kako bi u prostorijama tijela koje prima zahtjev, ili drugog zainteresiranog tijela navedenog u stavku 1., primili informacije koje se odnose na radnje koje jesu ili bi mogle biti radnje kojima se krše carinski propisi, a koje su potrebne tijelu koje podnosi zahtjev u smislu ovoga Protokola.

4.    Propisno ovlašteni službenici jedne stranke uz suglasnost druge stranke i pod uvjetima koje ta stranka odredi mogu biti prisutni tijekom istraga koje se provode na području druge stranke.

ČLANAK 8.

Način prenošenja informacija

1.    Tijelo koje prima zahtjev dostavlja rezultate istraga tijelu koje podnosi zahtjev u pisanom obliku zajedno s odgovarajućom dokumentacijom, ovjerenim preslikama i ostalim.

2.    Te informacije mogu se dostaviti u elektroničkom obliku.



3.    Tijelo koje podnosi zahtjev može zatražiti prijenos izvornih dokumenata samo ako ovjerene preslike ne bi bile dostatne. Ti se izvornici vraćaju što je prije moguće.

ČLANAK 9.

Izuzeci od obveze pružanja pomoći

1.    Pomoć se može odbiti ili može podlijegati ispunjavanju određenih uvjeta ili zahtjeva u slučajevima kada jedna stranka smatra da bi pružanje pomoći u skladu s ovim Protokolom:

(a)    moglo dovesti u pitanje suverenitet Republike Armenije ili države članice od koje je zatraženo pružanje pomoći u okviru ovog Protokola,

(b)    moglo dovesti u pitanje javni poredak, sigurnost, državnu tajnu ili druge bitne interese, posebno u slučajevima iz članka 10. stavka 2., ili

(c)    dovelo do povrede industrijske, poslovne ili profesionalne tajne.

2.    Tijelo koje prima zahtjev može odgoditi pružanje pomoći uz obrazloženje da bi se njome ometalo istrage, progone ili postupke koji su u tijeku. Tijelo koje prima zahtjev u tom se slučaju savjetuje s tijelom koje podnosi zahtjev kako bi utvrdilo može li se pomoć pružiti u skladu s uvjetima koje bi tijelo koje prima zahtjev moglo zahtijevati.



3.    Ako tijelo koje podnosi zahtjev traži pomoć koju samo ne bi moglo pružiti kada bi se to od njega tražilo, upozorit će na tu činjenicu u svojem zahtjevu. Tijelo koje prima zahtjev zatim odlučuje kako odgovoriti na taj zahtjev.

4.    U slučajevima iz stavaka 1. i 2. tijelo koje prima zahtjev o svojoj odluci i razlozima za nju mora bez odgađanja obavijestiti tijelo koje podnosi zahtjev.

ČLANAK 10.

Razmjena i povjerljivost informacija

1.    Sve informacije koje su na bilo koji način dostavljene u skladu s ovim Protokolom povjerljive su ili ograničene prirode, u skladu sa zakonodavstvom i propisima koji se primjenjuju na svaku stranku. Te su informacije obuhvaćene obvezom čuvanja službene tajne i uživaju zaštitu koja je za slične informacije predviđena odgovarajućim zakonima i propisima stranke koja ih je primila.

2.    Osobni se podaci mogu razmjenjivati samo ako se stranka koja ih prima obveže da će štititi takve podatke na način koji druga stranka smatra odgovarajućim.



3.    Upotreba informacija dobivenih u okviru ovog Protokola u pravosudnim ili upravnim postupcima pokrenutima u pogledu radnji kojima se krše carinski propisi smatra se upotrebom za potrebe ovog Protokola. Prema tome, stranke u svojim evidencijama dokaza, izvješćima i iskazima te u postupcima i optužbama pred sudovima mogu upotrijebiti kao dokaz dobivene informacije i dokumente u koje su stekle uvid u skladu s odredbama ovog Protokola. Tijelo koje prima zahtjev može dostavljanje informacija ili dopuštanje pristupa dokumentima uvjetovati obavješćivanjem o takvoj upotrebi.

4.    Dobivene se informacije upotrebljavaju samo u svrhe predviđene ovim Protokolom. Ako jedna stranka želi upotrijebiti te informacije u druge svrhe, potrebna joj je prethodna pisana suglasnost tijela koje je dostavilo informacije. Takva upotreba zatim podliježe svim ograničenjima koja propiše to tijelo.

ČLANAK 11.

Vještaci i svjedoci

Tijelo koje prima zahtjev može ovlastiti službenika druge stranke da u okviru danog ovlaštenja vještači ili svjedoči u sudskim ili upravnim postupcima koji se odnose na pitanja obuhvaćena ovim Protokolom te dostavi predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike ako su potrebni za postupak. U zahtjevu za vještačenje ili svjedočenje mora biti jasno naznačeno pred kojim se sudskim ili upravnim tijelom službenik mora pojaviti, zbog kojeg predmeta i na temelju koje će funkcije ili kvalifikacije biti ispitan.



ČLANAK 12.

Troškovi pružanja pomoći

Stranke će odustati od svih međusobnih potraživanja povrata troškova koji nastanu provedbom ovoga Protokola, osim, prema potrebi, troškova za vještake i svjedoke te tumače i prevoditelje koji nisu državni službenici.

ČLANAK 13.

Provedba

1.    Provedba ovog Protokola povjerava se, s jedne strane, carinskim tijelima Republike Armenije i, s druge strane, nadležnim službama Europske komisije i carinskim tijelima država članica, prema potrebi. Oni donose odluke o svim praktičnim mjerama i postupcima potrebnima za njegovu provedbu, uzimajući u obzir primjenjivo zakonodavstvo i propise, posebno u području zaštite osobnih podataka.

2.    Stranke se međusobno savjetuju i naknadno obavješćuju jedna drugu o mjerama provedbe koje donesu u skladu s odredbama ovog Protokola.



3.    U Europskoj uniji odredbe ovog Protokola ne utječu na razmjenu bilo kojih informacija dobivenih u okviru ovog Protokola među nadležnim službama Europske komisije i carinskim tijelima država članica. U Republici Armeniji odredbe ovog Protokola ne utječu na razmjenu bilo kojih informacija dobivenih u okviru ovog Protokola među carinskim tijelima Republike Armenije.

ČLANAK 14.

Drugi sporazumi

Odredbe ovog Protokola imaju prednost pred odredbama svih bilateralnih sporazuma o uzajamnoj pomoći koji su sklopljeni ili bi mogli biti sklopljeni između pojedinih država članica i Republike Armenije, u mjeri u kojoj odredbe tog sporazuma nisu u skladu s odredbama ovog Protokola.

ČLANAK 15.

Savjetovanje

Kad je riječ o tumačenju i provedbi ovog Protokola, stranke se međusobno savjetuju u cilju rješavanja svih pitanja u okviru Pododbora za carinu osnovanog na temelju članka 126. ovog Sporazuma.

________________