Bruxelles, 26.4.2016.

COM(2016) 232 final

2016/0122(NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o potpisivanju, u ime Europske unije i njezinih država članica, i privremenoj primjeni Protokola uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji


OBRAZLOŽENJE

Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane (dalje u tekstu „Sporazum”), potpisan je 25. lipnja 2001. Sporazum je stupio na snagu 1. lipnja 2004.

Prema Aktu o pristupanju, Republika Hrvatska obvezuje se pristupiti međunarodnim sporazumima koje su potpisale ili sklopile Europska unija i njezine države članice putem protokola uz te sporazume.

Priloženi prijedlog pravni je instrument za potpisivanje i privremenu primjenu Protokola uz Sporazum kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj Uniji.

U pogledu pravila o podrijetlu EU i Arapska Republika Egipat složili su se Odlukom br. 1/2015 Vijeća za pridruživanje EU-Egipat od 21. rujna 2015. 1 da će novi Protokol 4 uz Sporazum morati upućivati na Regionalnu konvenciju o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla kojom se utvrđuju pravila o podrijetlu i predviđa kumulacija podrijetla između Europske unije, Egipta i drugih ugovornih stranaka od 1. veljače 2016. Stoga će se člankom 3. (Pravila o podrijetlu) Protokola priloženog ovoj Odluci obuhvaćati samo razdoblje između pristupanja Republike Hrvatske EU-u i stupanja na snagu Odluke br. 1/2015.

Odlukom od 14. rujna 2012. 2 Vijeće je ovlastilo Komisiju da otvori pregovore s dotičnim trećim zemljama kako bi se sklopili odgovarajući protokoli. Pregovori s Arapskom Republikom Egiptom uspješno su zaključeni 29. listopada 2015.

Predloženim Protokolom Republika Hrvatska postaje ugovorna stranka Sporazuma, a Unija se obvezuje osigurati vjerodostojnu inačicu Sporazuma na hrvatskom jeziku.

Komisija rezultate pregovora smatra zadovoljavajućima i traži od Vijeća da donese priloženu Odluku o potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola.

2016/0122 (NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o potpisivanju, u ime Europske unije i njezinih država članica, i privremenoj primjeni Protokola uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 217. u vezi s člankom 218. stavkom 5.,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju Republike Hrvatske, a posebno njegov članak 6. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane 3 („Sporazum”), potpisan je 25. lipnja 2001. Sporazum je stupio na snagu 1. lipnja 2004.

(2)Republika Hrvatska postala je država članica Europske unije 1. srpnja 2013.

(3)U skladu s člankom 6. stavkom 2. Akta o pristupanju Republike Hrvatske o njezinu pristupanju Sporazumu potrebno je odlučiti putem protokola uz Sporazum („Protokol”). U slučaju takvog pristupanja primjenjuje se pojednostavnjeni postupak u kojemu Vijeće, jednoglasnom odlukom u ime država članica, sklapa protokol s dotičnom trećom zemljom.

(4)Vijeće je 14. rujna 2012. ovlastilo Komisiju da otvori pregovore s dotičnim trećim zemljama zbog pristupanja Republike Hrvatske Uniji. Pregovori s Arapskom Republikom Egiptom uspješno su zaključeni parafiranjem Protokola 29. listopada 2015. u Bruxellesu.

(5)Protokol bi trebalo potpisati u ime Unije i njezinih država članica, podložno njegovu kasnijem sklapanju.

(6)Protokol bi se trebao privremeno primjenjivati do datuma stupanja na snagu u skladu s člankom 8. stavkom 3.,



DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odobrava se potpisivanje, u ime Unije i njezinih država članica, Protokola uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji, podložno sklapanju navedenog Protokola.

Tekst Protokola priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Glavno tajništvo Vijeća za osobu/osobe koju/koje odredi pregovarač Protokola izdaje instrument sa svim potrebnim ovlastima za potpisivanje Protokola, podložno njegovu sklapanju.

Članak 3.

Do stupanja na snagu Protokol se primjenjuje privremeno s učinkom od 1. srpnja 2013. u skladu s člankom 8. stavkom 3.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu ….

Sastavljeno u Bruxellesu

   Za Vijeće

   Predsjednik

(1) SL L 334, 22.12.2015., str. 62.
(2) Odluka Vijeća o odobrenju otvaranja pregovora za prilagodbu sporazuma potpisanih ili sklopljenih između Europske unije, ili Europske unije i njezinih država članica, s jednom ili više trećih zemalja ili međunarodnih organizacija zbog pristupanja Republike Hrvatske Europskoj uniji (dokument Vijeća 13351/12 LIMITED).
(3) SL L 304 od 30.9.2004., str. 39.

Bruxelles, 26.4.2016.

COM(2016) 232 final

PRILOG

Prijedlogu odluke Vijeća

o potpisivanju, u ime Europske unije i njezinih država članica, i privremenoj primjeni Protokola uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji


PROTOKOL


uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji

KRALJEVINA BELGIJA,

REPUBLIKA BUGARSKA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

IRSKA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA HRVATSKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPAR,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

MAĐARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

RUMUNJSKA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAČKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”, koje zastupa Vijeće Europske unije

i

EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija”,

s jedne strane,

i

ARAPSKA REPUBLIKA EGIPAT, dalje u tekstu „Egipat”,

s druge strane,

dalje u tekstu zajednički nazvane „ugovorne stranke” za potrebe ovog Protokola

budući da:

(1)Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, dalje u tekstu „Sporazum”, potpisan je u Luxembourgu 25. lipnja 2001. i stupio je na snagu 1. lipnja 2004.

(2)Ugovor o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji (dalje u tekstu „Ugovor o pristupanju”) potpisan je u Bruxellesu 9. prosinca 2011. i stupio je na snagu 1. srpnja 2013.

(3)U skladu s člankom 6. stavkom 2. Akta o pristupanju Republike Hrvatske, o njezinu pristupanju Sporazumu potrebno je odlučiti sklapanjem protokola uz Sporazum.

(4)Održana su savjetovanja na temelju članka 21. stavka 2. Euro-mediteranskog sporazuma kako bi se osiguralo da su u obzir uzeti zajednički interesi Unije i Egipta,


SPORAZUMJELE su se kako slijedi:

Članak 1.

Republika Hrvatska postaje ugovorna stranka Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, te će donijeti i primiti na znanje, na isti način kao i ostale države članice Unije, tekstove Sporazuma, kao i zajedničke izjave, izjave i razmjene pisama.

POGLAVLJE I.

Izmjene teksta Euro-mediteranskog sporazuma, uključujući njegove priloge i protokole

Članak 2.

Poljoprivredni proizvodi, prerađeni poljoprivredni proizvodi te ribe i proizvodi ribarstva

Tablica priložena Protokolu 1 Euro-mediteranskog sporazuma mijenja se tablicom u Prilogu ovog Protokolu.

Članak 3.

Pravila o podrijetlu

Za razdoblje od 1. srpnja 2013. i 31. siječnja 2016. Protokol 4 mijenja se kako slijedi:

1. Prilog IV.a zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG IV.A

TEKST IZJAVE NA RAČUNU

Izjava na računu, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.


Bugarska verzija

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 1 ) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 2 ).

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial…(2).

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.


Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francuska verzija

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … ( 3 )] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … ( 4 ).

Hrvatska verzija

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. .(1)..) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi .... (2) preferencijalnog podrijetla.

Talijanska verzija

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Latvijska verzija

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litavska verzija

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.


Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … ( 5 )) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … ( 6 ).

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …oorsprong zijn (2).

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska verzija

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Rumunjska verzija

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).


Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … ( 7 )) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … ( 8 ) alkuperätuotteita.

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Arapska verzija

................................................................................................................................( 9 )..
(Mjesto i datum)

.....................................................................................................................................
(Potpis izvoznika; osim toga, i čitko napisano ime osobe koja potpisuje)”


2. Prilog IV.b. zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG IV.B

Tekst izjave na računu EUR-MED

Izjava na računu EUR-MED, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.

Bugarska verzija

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ... ( 10 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ... преференциален произход ( 11 ).

– cumulation applied with ...... (name of the country/countries)

– no cumulation applied ( 12 )

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no ... (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (2).

– cumulation applied with ........( name of the country/countries)

– no cumulation applied (3)



Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr.... (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (2).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... (2) Ursprungswaren sind.

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ... ( 13 )) deklareerib, et need tooted on ... ( 14 ) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied ( 15 )


Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. ... (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (2).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (2) preferential origin.

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Francuska verzija

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ... ( 16 )) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... ( 17 )).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied ( 18 )

Hrvatska verzija

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla.

– cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

– no cumulation applied (3)


Talijanska verzija

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (2).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Latvijska verzija

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... ( 19 )), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ... ( 20 ).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied ( 21 )

Litavska verzija

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ... (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (2) preferencinės kilmės prekės.

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ... (2) származásúak.

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)



Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ... (2).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ... ( 22 )) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... ( 23 ) preferencyjne pochodzenie.

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied ( 24 )

Portugalska verzija

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. ... (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Rumunjska verzija

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. ... (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ... (2).

– cumulation applied with ....... (name of the country/countries)

– no cumulation applied (3)

Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št .( 25 )..) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... ( 26 ) poreklo.

– cumulation applied with ........( name of the country/countries)

– no cumulation applied ( 27 )

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ... (2).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)



Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... ( 28 )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung ( 29 ).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied ( 30 )

Arapska verzija

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

................................................................................................................................. ( 31 )
(Mjesto i datum)

.....................................................................................................................................

(Potpis izvoznika; osim toga, i čitko napisano ime osobe koja potpisuje)”

POGLAVLJE II.:

Prijelazne odredbe

Članak 4.

Roba u provozu

1. Odredbe Sporazuma mogu se primjenjivati na robu izvezenu iz Egipta u Hrvatsku ili iz Hrvatske u Egipat, koja je u skladu s odredbama Protokola 4 uz Sporazum i koja je na dan pristupanja Hrvatske u provozu ili privremeno pohranjena u carinskom skladištu ili slobodnoj zoni u Egiptu ili Hrvatskoj.

2. U takvim se slučajevima može dodijeliti povlašteni tretman uz uvjet da se carinskim tijelima zemlje uvoznice u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja Hrvatske dostave dokazi o podrijetlu koje su naknadno izdala carinska tijela države izvoznice.

POGLAVLJE III.

Završne i opće odredbe

Članak 5.

Arapska Republika Egipat obvezuje se da u vezi s ovim proširenjem Unije neće imati nikakve tražbine, zahtjeve ili upućivanja niti će mijenjati ili povlačiti bilo koju koncesiju iz članka XXIV. stavka 6. i članka XXVIII. GATT-a iz 1994.

Članak 6.

Unija svojim državama članicama i Arapskoj Republici Egiptu pravovremeno nakon parafiranja ovog Protokola dostavlja inačicu Sporazuma na hrvatskom jeziku. Od dana stupanja na snagu ovog Protokola jezična verzija iz prve rečenice ovog članka postaje vjerodostojna pod istim uvjetima kao i jezične verzije Sporazuma na arapskom, bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku.

Članak 7.

Ovaj Protokol i njegov Prilog čine sastavni dio Sporazuma.

Članak 8.

1.    Ovaj Protokol odobravaju Europska unija, Vijeće Europske unije u ime država članica i Egipat, u skladu sa svojim postupcima. Ugovorne stranke međusobno se obavješćuju o završetku postupaka potrebnih u tu svrhu. Isprave o odobrenju polažu se kod Glavnog tajništva Vijeća Europske unije.

2.    Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma kad se sve stranke međusobno obavijeste o završetku postupaka koji su potrebni u tu svrhu.

3.    Do datuma stupanja na snagu, Protokol se privremeno primjenjuje s učinkom od 1. srpnja 2013.

Članak 9.

Ovaj Protokol sastavljen je u po dva primjerka na arapskom, bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

U POTVRDU TOGA, u nastavku potpisani opunomoćenici, propisno ovlašteni u tu svrhu, potpisali su ovaj Protokol.

Sastavljeno u … … … …

Za Europsku uniju i njezine države članice

Za Arapsku Republiku Egipat



Prilog

Poljoprivredni proizvodi, prerađeni poljoprivredni proizvodi te ribe i proizvodi ribarstva

IZMJENE PROTOKOLA 1 O ARANŽMANIMA KOJI SE PRIMJENJUJU NA UVOZ U EUROPSKU UNIJU POLJOPRIVREDNIH PROIZVODA, PRERAĐENIH POLJOPRIVREDNIH PROIZVODA TE RIBE I PROIZVODA RIBARSTVA PODRIJETLOM IZ EGIPTA

Koncesijama iz ovog Priloga zamijenit će se, za proizvode iz podbroja 0810 10 00, koncesije koje se trenutačno primjenjuju u okviru Sporazuma o pridruživanju (Protokol 1). Za sve proizvode koji nisu spomenuti u ovom Prilogu koncesije koje se trenutačno primjenjuju ostaju nepromijenjene.

KN

oznaka

Opis

Smanjenje MFN carina (%)

Carinska kvota

(tona neto težine)

Smanjenje carina iznad carinske kvote (%)

Posebne odredbe

0810 10 00

Svježe jagode, od 1. listopada do 30. travnja

100 %

10 000

100 %

94

Posebne odredbe iz Protokola 1 stavka 5. ne primjenjuju se.

(1)

   Ako izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, ovdje treba upisati broj ovlaštenja tog izvoznika. Ako izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama ispuštaju se ili se prostor ostavlja praznim.

(2)

   Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno naznačiti u ispravi u kojoj se izdaje izjava stavljanjem oznake „CM”.

(3) Ako izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, ovdje treba upisati broj ovlaštenja tog izvoznika. Ako izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama ispuštaju se ili se prostor ostavlja praznim.
(4)

   Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno naznačiti u ispravi u kojoj se izdaje izjava stavljanjem oznake „CM”.

(5)

   Ako izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, ovdje treba upisati broj ovlaštenja tog izvoznika. Ako izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama ispuštaju se ili se prostor ostavlja praznim.

(6)

   Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno naznačiti u ispravi u kojoj se izdaje izjava stavljanjem oznake „CM”.

(7)

   Ako izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, ovdje treba upisati broj ovlaštenja tog izvoznika. Ako izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama ispuštaju se ili se prostor ostavlja praznim.

(8)

   Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno naznačiti u ispravi u kojoj se izdaje izjava stavljanjem oznake „CM”.

(9)

   Ti se navodi mogu ispustiti ako su podaci navedeni u samoj ispravi.

(10)

   Ako izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik, ovdje treba upisati broj ovlaštenja tog izvoznika. Ako izjavu o podrijetlu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama ispuštaju se ili se prostor ostavlja praznim.

(11)

   Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava o podrijetlu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti u ispravi na kojoj se izdaje izjava pomoću simbola „CM”.

(12)

   Popuniti ili izbrisati prema potrebi.

(13)

   Ako izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik, ovdje treba upisati broj ovlaštenja tog izvoznika. Ako izjavu o podrijetlu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama ispuštaju se ili se prostor ostavlja praznim.

(14)

   Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava o podrijetlu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti u ispravi na kojoj se izdaje izjava pomoću simbola „CM”.

(15)

   Popuniti ili izbrisati prema potrebi.

(16) Ako izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik, ovdje treba upisati broj ovlaštenja tog izvoznika. Ako izjavu o podrijetlu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama ispuštaju se ili se prostor ostavlja praznim.
(17) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava o podrijetlu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti u ispravi na kojoj se izdaje izjava pomoću simbola „CM”.
(18) Popuniti ili izbrisati prema potrebi.
(19)

   Ako izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik, ovdje treba upisati broj ovlaštenja tog izvoznika. Ako izjavu o podrijetlu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama ispuštaju se ili se prostor ostavlja praznim.

(20)

   Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava o podrijetlu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti u ispravi na kojoj se izdaje izjava pomoću simbola „CM”.

(21)

   Popuniti ili izbrisati prema potrebi.

(22)

   Ako izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik, ovdje treba upisati broj ovlaštenja tog izvoznika. Ako izjavu o podrijetlu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama ispuštaju se ili se prostor ostavlja praznim.

(23)

   Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava o podrijetlu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti u ispravi na kojoj se izdaje izjava pomoću simbola „CM”.

(24)

   Popuniti ili izbrisati prema potrebi.

(25)

   Ako izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik, ovdje treba upisati broj ovlaštenja tog izvoznika. Ako izjavu o podrijetlu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama ispuštaju se ili se prostor ostavlja praznim.

(26) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kad se izjava o podrijetlu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille izvoznik ih mora jasno navesti u ispravi na kojoj se izdaje izjava pomoću simbola „CM”.
(27) Popuniti ili izbrisati prema potrebi.
(28)

   Ako izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik, ovdje treba upisati broj ovlaštenja tog izvoznika. Ako izjavu o podrijetlu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama ispuštaju se ili se prostor ostavlja praznim.

(29)

   Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava o podrijetlu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti u ispravi na kojoj se izdaje izjava pomoću simbola „CM”.

(30) Popuniti ili izbrisati prema potrebi.
(31)

   Ti se navodi mogu ispustiti ako su podaci navedeni u samoj ispravi.