Bruxelles, 3.12.2015.

COM(2015) 616 final

2015/0283(COD)

Prijedlog

DIREKTIVE EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

o određenim aspektima prava trgovačkih društava (kodificirani tekst)

(Tekst značajan za EGP)


OBRAZLOŽENJE

1.U kontekstu Europe građana Komisija veliku važnost pridaje pojednostavnjenju i objašnjenju prava Unije kako bi ono bilo jasnije i pristupačnije građanima te kako bi se građanima dala mogućnost i prilika da ostvare svoja posebna prava koja su im njime dana.

Taj cilj ne može se ostvariti sve dok brojne odredbe koje su nekoliko puta izmijenjene, često i znatno, ostaju razasute u različitim aktima, pa se moraju tražiti dijelom u izvornom aktu, a dijelom u aktima o izmjenama. Kako bi se pronašla pravila na snazi, potreban je opsežan istraživački rad i usporedba mnogih različitih akata.

Zbog toga je od ključne važnosti i kodifikacija pravila koja su često mijenjana kako bi pravo bilo jasno i transparentno.

2.Komisija je 1. travnja 1987. donijela odluku 1 da će svojem osoblju dati uputu o tome da bi sve akte trebalo kodificirati nakon najviše deset izmjena, naglasivši kako je riječ o minimalnom zahtjevu te da bi odjeli morali nastojati kodificirati tekstove za koje su nadležni i u kraćim razmacima kako bi se osiguralo da su odredbe jasno i lako razumljive.

3.To je potvrđeno u Zaključcima predsjedništva Europskog vijeća u Edinburghu (u prosincu 1992.) 2 te je naglašena važnost kodifikacije jer se njome osigurava izvjesnost u pogledu prava koje se primjenjuje na određeni predmet u određeno vrijeme.

Kodifikacija se mora obaviti u cijelosti u skladu s uobičajenim postupkom za donošenje akata Unije.

Budući da se akti koji se kodificiraju sadržajno ne izmjenjuju, Europski parlament, Vijeće i Komisija sporazumjeli su se u međuinstitucijskom sporazumu od 20. prosinca 1994. da se za brzo donošenje kodificiranih akata može primijeniti ubrzani postupak.

4.Svrha je ovog prijedloga kodificirati Šestu Direktivu Vijeća od 17. prosinca 1982. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora, koja se odnosi na podjelu dioničkih društava (82/891/EEZ), Jedanaestu Direktivu Vijeća od 21. prosinca 1989. o zahtjevima objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkih društava na koje se primjenjuje pravo druge države (89/666/EEZ), Direktivu 2006/56/EZ Evropskog Parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o prekograničnim spajanjima društava kapitala, Direktivu 2009/101/EZ Evropskog Parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o usklađivanju zaštitnih mjera koje, radi zaštite interesa članova i trećih strana, države članice zahtijevaju za trgovačka društva u smislu članka 48. stavka 2. Ugovora, s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera, Direktivu 2011/35/EU Evropskog Parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2011. o spajanjima dioničkih društava, Direktivu 2012/30/EU Europskog Parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o usklađivanju zaštitnih mehanizama koje, radi zaštite interesa članova i trećih osoba, države članice zahtijevaju od trgovačkih društava u smislu članka 54. drugog stavka Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u pogledu osnivanja dioničkih društava te održavanja i promjene njihovog kapitala, a s ciljem ujednačavanja tih zaštitnih mehanizama 3 . Novom direktivom nadomjestit će se razni akti koji su u nju ugrađeni 4 ; u ovaj se prijedlog u cijelosti prenosi sadržaj akata koji se kodificiraju te se njime oni objedinjuju u jedan akt samo uz one formalne izmjene koje su potrebne za kodifikaciju.

5.Prijedlog kodifikacije izrađen je na temelju privremene konsolidacije, na 23 službena jezika direktiva 82/891/EEZ, 89/666/EEZ, 2005/56/EZ, 2009/101/EZ, 2011/35/EU i 2012/30/EU i akatao njihovim izmjenama, koju je obavio Ured za publikacije Europske unije s pomoću sustava za obradu podataka. U slučajevima kada su člancima dani novi brojevi, korelacija između starih i novih brojeva prikazana je u tablici u Prilogu IV. ovoj Uredbi.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

2015/0283 (COD)

Prijedlog

DIREKTIVE EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

Öo određenim aspektima prava trgovačkih društava Õ (Ö kodificirani tekst Õ)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 50. stavak1. i stavak 2. točku (g),

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora 5 ,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom,

budući da:

ê 

(1)Direktiva Vijeća 82/891/EEZ 6 , Direktiva Vijeća 89/666/EEZ 7 , Direktiva 2006/56/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća 8 , Direktiva 2009/101/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća 9 , Direktiva 2011/35/EU Europskog Parlamenta i Vijeća 10 , Direktiva 2012/30/EU Europskog Parlamenta i Vijeća 11 bile su značajno izmijenje nekoliko puta 12 . U interesu jasnoće i racionalnosti, ove direktive potrebno je kodificirati.

ê 2012/30/EU uvodna izjava 2 (prilagođeno)

(2)Usklađivanje predviđeno člankom 50. stavkom 2. točkom (g) Ugovora i u Općem programu za ukidanje ograničavanja slobode osnivanja poduzeća, koje je započelo Prvom direktivom Vijeća 68/151/EEZ 13 , Ö olakšava integraciju gospodarstava država članica. Õ Posebno je važno u odnosu na dionička društva jer njihove djelatnosti prevladavaju u gospodarstvu država članica i često prelaze njihove nacionalne granice.

ê 2012/30/EU uvodna izjava 3

(3)Kako bi se u dioničkim društvima osigurala minimalna jednakovrijedna zaštita, kako za dioničare tako i za vjerovnike, od posebne je važnosti usklađivanje nacionalnih odredaba u vezi s njihovim osnivanjem i održavanjem te u vezi s povećanjem ili smanjivanjem njihovog kapitala.

ê 2012/30/EU uvodna izjava 4

(4)U Uniji statut ili akt o osnivanju dioničkog društva moraju svakoj zainteresiranoj osobi omogućiti da sazna osnovne pojedinosti o društvu, uključujući i točan sastav njegova kapitala.

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 9 (prilagođeno)

(5)Zaštita trećih strana trebala bi se osigurati odredbama koje u najvećoj mogućoj mjeri ograničavaju razloge zbog kojih obveze preuzete u ime Ö dioničkog društva ili društva s ograničenom odgovornošću Õ nisu važeće.

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 10

(6)Kako bi se osigurala pravna sigurnost vezano uz odnose između trgovačkih društava i trećih strana, a također između članova, nužno je ograničiti slučajeve u kojima može doći do ništavosti, ograničiti retroaktivne učinke proglašenja ništavosti te odrediti kratki rok u kojem treće strane mogu podnijeti prigovor na bilo koju takvu izjavu.

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 2

(7)Usklađivanje nacionalnih odredaba koje se odnose na objavljivanje, važenje preuzetih obveza i ništavost dioničkih društava i drugih društava s ograničenom odgovornošću od posebne je važnosti, posebno za zaštitu interesa trećih strana.

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 3

(8)Osnovni dokumenti trgovačkog društva trebali bi biti objavljeni kako bi treće strane mogle provjeriti njihove sadržaje i druge informacije koje se odnose na trgovačko društvo, posebno pojedinosti o osobama koje su ovlaštene obvezati trgovačko društvo.

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 4

(9)Ne dovodeći u pitanje bitne zahtjeve i formalnosti uspostavljene nacionalnim zakonodavstvom država članica, trgovačka bi društva trebala moći odabrati hoće li pohraniti svoje obvezne dokumente i pojedinosti u papirnatom ili elektroničkom obliku.

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 5

(10)Zainteresirane strane bi trebale moći dobiti iz registra presliku takvih dokumenata i pojedinosti u papirnatom i elektroničkom obliku.

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 6

(11)Državama članicama trebalo bi omogućiti da odluče hoće li za objavu obveznih dokumenata i pojedinosti u papirnatom ili elektroničkom obliku zadržati nacionalne službene novine ili će osigurati objavu jednako učinkovitim sredstvom.

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 7 (prilagođeno)

(12)Prekogranični pristup informacijama društva trebao bi se olakšati omogućavajući, osim Ö obvezujeće Õ objave na jednom od jezika dozvoljenih u državi članici društva, dobrovoljan upis zahtijevanih dokumenata i pojedinosti na dodatnim jezicima. Treće strane koje nastupaju u dobroj vjeri trebale bi se moći osloniti na prijevode istih.

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 8

(13)Prikladno je razjasniti da bi izjava o obveznim pojedinostima određenim u ovoj Direktivi trebala biti uključena u svim dopisima društva i narudžbenicama, bilo da su u papirnatom obliku ili koriste bilo koji drugi medij. S obzirom na tehnološki razvoj, također je prikladno osigurati da se te izjave postave na svakoj internetskoj stranici trgovačkog društva.

ê 89/666/EEZ uvodna izjava 3 (prilagođeno)

(14)Otvaranje podružnica, poput stvaranja društava kćeri je jedna od mogućnosti koja danas trgovačkim društvima omogućuje da ostvare svoje pravo poslovnog nastana u drugoj državi članici.

ê 89/666/EEZ uvodna izjava 4

(15)Što se tiče podružnica, pomanjkanje usklađivanja, posebno u pogledu objavljivanja podataka, uzrokuje pojavu razlika u zaštiti dioničara i trećih strana između trgovačkih društava koja posluju u drugim državama članicama otvaranjem podružnica i onih koja ondje posluju osnivajući društva kćeri.

ê 89/666/EEZ uvodna izjava 5 (prilagođeno)

(16)Razlike u zakonima država članica mogu ometati primjenu prava poslovnog nastana Ö podružnica Õ. Stoga je nužno ukloniti takve razlike da se zaštiti, između ostalog, primjena tog prava.

ê 89/666/EEZ uvodna izjava 6 (prilagođeno)

(17)Kako bi se osigurala zaštita osoba koje posluju s trgovačkim društvima posredstvom podružnica, u državi članici u kojoj se nalazi podružnica potrebno je uvesti mjere u vezi s objavljivanjem podataka. Ekonomski i društveni utjecaj podružnica može se donekle uspoređivati s onim društava kćeri, utoliko što postoji javni interes za objavljivanje podataka o trgovačkom društvu u podružnici. Da bi se izvršilo takvo objavljivanje, potrebno je iskoristiti postupke koji su već uvedeni za društva s dioničkim kapitalom unutar Ö Unije Õ.

ê 89/666/EEZ uvodna izjava 7

(18)To objavljivanje odnosi se na niz važnih dokumenata, podataka i izmjena.

ê 89/666/EEZ uvodna izjava 8 (prilagođeno)

(19)To objavljivanje, uz iznimku prava zastupanja, naziva i pravnog oblika te prestanka trgovačkog društva i stečajnog postupka kojemu podliježe, može biti ograničeno na podatke koji se tiču same podružnice, zajedno s uputom na registar trgovačkog društva kojem pripada ta podružnica, s obzirom na to da su prema postojećim pravilima Ö Unije Õ, svi podaci koji se tiču trgovačkog društva kao takvog dostupni u tom registru.

ê 89/666/EEZ uvodna izjava 9

(20)Nacionalne odredbe u vezi s objavljivanjem računovodstvenih dokumenata koji se odnose na podružnicu ne mogu više biti opravdane u pogledu izrade, revizije i objavljivanja računovodstvenih dokumenata trgovačkog društva nakon usklađivanja nacionalnog zakonodavstva. Sukladno navedenom dovoljno je objaviti, u registru podružnice, računovodstvene dokumente na način kako ih je revidiralo i objavilo trgovačko društvo.

ê 89/666/EEZ uvodna izjava 10 (prilagođeno)

(21)Pisma i obrasci za narudžbu koje koristi podružnica Ö trebali bi Õ sadržavati iste podatke kao i pisma i obrasci za narudžbu koje koristi trgovačko društvo te u njima mora biti naveden registar u koji je podružnica upisana.

ê 89/666/EEZ uvodna izjava 11 (prilagođeno)

(22)Kako bi se osiguralo da se ciljevi ove Direktive u potpunosti ostvare te da se izbjegne bilo kakva diskriminacija po osnovi zemlje porijekla trgovačkog društva, ova Direktiva Ö bi trebala Õ također obuhvatiti podružnice koje su otvorila trgovačka društva na koja se primjenjuje pravo Ö trećih Õ država te koje su ustrojene u pravne oblike koji se mogu usporediti s trgovačkim društvima na koja se primjenjuje Ö ova Direktiva Õ. Za te podružnice je potrebno primijeniti Ö posebne Õ odredbe koje se razlikuju od onih koje se primjenjuju na podružnice trgovačkih društava na koja se primjenjuje pravo drugih država članica, s obzirom da se Ö ta Direktiva Õ ne Ö primjenjuje Õ na trgovačka društva iz Ö trećih zemalja Õ .

ê 89/666/EEZ uvodna izjava 12

(23)Ova Direktiva ni na koji način ne utječe na zahtjeve o objavljivanju podataka za podružnice na temelju drugih odredbi, na primjer iz zakona u području zapošljavanja, prava radnika na pristup informacijama, poreznih zakona, ili u statističke svrhe.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 5 (prilagođeno)

(24)Povezivanje središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava utvrđeno je kao mjera koja je nužna za stvaranje pogodnijeg pravnog i fiskalnog okruženja za gospodarske subjekte. Ö To Õ bi trebalo doprinijeti poticanju konkurentnosti europskog gospodarstva smanjenjem administrativnih opterećenja i povećanjem pravne sigurnosti i na taj način i izlasku iz svjetske ekonomske i financijske krize, što je jedan od najvažnijih ciljeva strategije Europa 2020. Također bi, primjenom novina informacijske i komunikacijske tehnologije, trebalo poboljšati i prekograničnu komunikaciju između registara.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 8 (prilagođeno)

(25)Višegodišnjim planom djelovanja europskog e-pravosuđa 2009.-2013 14 . Ö bio je predviđen Õ razvoj europskog portala e- pravosuđe (dalje u tekstu: „portal”) kao jedinstvene europske točke za elektronski pristup pravnim informacijama, pravosudnim i upravnim ustanovama, registrima, bazama podataka i drugim službama i naglašena važnost povezivanja središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 9

(26)Prekogranična dostupnost poslovnih podataka o trgovačkim društvima i njihovim podružnicama otvorenim u drugim državama članicama može se poboljšati samo ako sve države članice omoguće elektronsku komunikaciju među registrima i slanje podataka pojedinačnim korisnicima diljem Unije u standardiziranom obliku, primjenom identičnog sadržaja i interoperabilnih tehnologija. Tu interoperabilnost registara trebali bi osigurati registri država članica (dalje u tekstu: „nacionalni registri”) pružajući usluge koje bi trebale činiti sučelje prema središnjoj europskoj platformi (dalje u tekstu: „platforma”). Platforma bi trebala predstavljati centraliziran skup alata informacijske tehnologije s uslugama i činiti zajedničko sučelje. To bi sučelje trebali koristiti svi nacionalni registri. Platforma bi također trebala omogućiti i usluge koje bi činile sučelje prema portalu koji služi kao europska točka za elektronski pristup ili prema drugim neobaveznim pristupnim točkama koje države članice mogu uspostaviti. Platforma bi trebala činiti isključivo sredstvo međusobnog povezivanja registara, a ne zaseban pravni subjekt. Platforma bi, na temelju jedinstvenih identifikatora, trebala biti u stanju iz svakog od registara država članica slati podatke nadležnim registrima drugih država članica u standardnom formatu poruke (elektronski oblik poruka koje se razmjenjuju među informacijskim sustavima kao što je, primjerice, xml) i u odgovarajućoj jezičnoj verziji.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 10

(27)Cilj ove direktive nije utemeljiti centraliziranu bazu registarskih podataka u kojoj bi bili pohranjeni značajni podaci o trgovačkim društvima. U fazi provedbe sustava povezivanja središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava (dalje u tekstu: „sustav povezivanja registara”), potrebno je utvrditi samo skup podataka potrebnih za ispravno funkcioniranje platforme. Opseg navedenih podataka trebao bi prvenstveno obuhvaćati operativne podatke, rječnike i glosare. Pri njegovom utvrđivanju također bi se trebala uzeti u obzir i potreba osiguravanja učinkovitog funkcioniranja sustava povezivanja registara. Ti bi se podaci trebali koristiti isključivo za omogućavanje rada platforme i nikada ne bi smjeli postati javno dostupni u izravnom obliku. Povrh toga, platforma ne bi smjela vršiti izmjene bilo sadržaja podataka o trgovačkim društvima pohranjenih u nacionalnim registrima bilo samih podataka o trgovačkim društvima koji se prenose sustavom povezivanja registara.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 12 (prilagođeno)

(28)Na portalu Ö bi Õ se, primjenom platforme, Ö trebali Õ obrađivati upiti pojedinačnih korisnika vezani uz podatke o trgovačkim društvima i njihovim podružnicama u drugim državama članicama koji su pohranjeni u nacionalnim registrima. To Ö bi trebalo Õ omogućiti prikazivanje rezultata pretrage na portalu, uz oznake pojašnjenja na svim službenim jezicima Unije, u obliku popisa svih dostupnih podataka. S ciljem poboljšanja zaštite trećih strana u drugim državama članicama, na portalu bi povrh toga trebale biti dostupne i osnovne informacije o pravnoj valjanosti dokumenata i podataka objavljenih u skladu sa zakonima koje su države članice donijele u skladu s Ö ovom Direktivom Õ .

ê 2012/17/EU uvodna izjava 13

(29)Države članice trebale bi moći uspostaviti jednu ili više neobaveznih pristupnih točaka, koje bi mogle utjecati na korištenje i funkcioniranje platforme. Iz tog bi razloga Komisiju trebalo obavijestiti o njihovom uspostavljanju kao i o svim bitnim promjenama njihovog djelovanja, a posebno o njihovom zatvaranju. Takva obavijest ni u kojem smislu ne bi trebala ograničiti ovlasti država članica u vezi s uspostavljanjem i funkcioniranjem tih neobaveznih pristupnih točaka.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 14 (prilagođeno)

(30)Trgovačka društva i njihove podružnice otvorene u drugim državama članicama trebale bi imati jedinstvene identifikatore koji bi omogućili njihovu nedvojbenu identifikaciju unutar Unije. Identifikator bi se koristio za komunikaciju među registrima putem sustava povezivanja registara. Zbog tog razloga trgovačka društva i podružnice ne bi imali obvezu uključiti jedinstveni identifikator u dopise i narudžbenice društva spomenute u Ö ovoj Direktivi Õ . Za potrebe vlastite komunikacije trebali bi nastaviti koristiti registracijski broj svog nacionalnog registra.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 15

(31)Trebalo bi omogućiti uspostavljanje jasne veze između registra trgovačkog društva i registara njegovih podružnica otvorenih u drugim državama članicama na temelju razmjene informacija o otvaranju i okončanju svih likvidacijskih i stečajnih postupaka nad trgovačkim društvom i o brisanju trgovačkog društva iz registra ako to povlači pravne posljedice u državi članici u kojoj se nalazi registar trgovačkog društva. Premda države članice imaju pravo odlučivati o postupcima koje će slijediti vezano uz podružnice registrirane na njihovom državnom području, trebale bi barem osigurati da se podružnice trgovačkog društva koje je prestalo poslovati bez nepotrebnog odgađanja te, ako je primjenjivo, nakon okončanja likvidacijskog postupka nad predmetnom podružnicom, izbrišu iz registra. Ova se obveza ne odnosi na podružnice trgovačkih društava koja su izbrisana iz registra, ali imaju pravnog slijednika kao što je to slučaj kod promjena pravnog oblika društva, pripajanja, spajanja i podjela društva ili prekograničnog prijenosa njegovog registriranog sjedišta.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 16 (prilagođeno)

(32)Ö Odredbe ove Direktive koje se odnose na povezivanje registara Õ ne primjenjuje na podružnicu koju je u državi članici otvorilo trgovačko društvo na koje se ne primjenjuje pravo države članice.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 18

(33)Države članice trebale bi osigurati da se u slučaju bilo kakvih promjena podataka o trgovačkim društvima upisanih u registar ti podaci ažuriraju bez nepotrebnog odgađanja. Ažurirani podaci uobičajeno se objavljuju 21 dan od primitka potpune dokumentacije o tim promjenama, uključujući i pregled zakonitosti u skladu s nacionalnim pravom. Navedeni bi se rok trebao protumačiti kao zahtjev državama članicama da ulože razumne napore kako bi ispunile rok utvrđen ovom Direktivom. Rok se ne bi trebao primjenjivati na računovodstvene dokumente koje su trgovačka društva dužna podnijeti za svaku financijsku godinu. Razlog za ovakvo izuzeće je preopterećenost nacionalnih registara tijekom izvještajnih razdoblja. U skladu s općim načelima koja su zajednička svim državama članicama, vremenski rok od 21 dana ukida se u slučajevima više sile.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 19 (prilagođeno)

(34)Ö Ukoliko Õ Komisija odluči razviti platformu ili njome upravljati putem treće strane, to je potrebno učiniti u skladu s Uredbom (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog Parlamenta i Vijeća 15 Kako bi se osigurala odgovarajuća uključenost država članica u taj proces, potrebno je provedbenim aktima donesenim u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 5. Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća 16 , utvrditi tehničke specifikacije za potrebe postupka javne nabave.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 20 (prilagođeno)

(35)Ö Ukoliko Õ Komisija odluči razviti platformu ili njome upravljati putem treće strane, potrebno je osigurati neprekinuto funkcioniranje usluga sustava povezivanja registara kao i odgovarajući javni nadzor funkcioniranja platforme. Detaljna pravila o operativnom upravljanju platformom potrebno je donijeti provedbenim aktima donesenim u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 5. Uredbe (EU) br. 182/2011. U svakom slučaju trebalo bi osigurati uključenost država članica u funkcioniranje čitavog sustava na temelju redovnog dijaloga između Komisije i predstavnika država članica o pitanjima funkcioniranja sustava povezivanja registara i njegovog budućeg razvoja.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 21

(36)Za povezivanje središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava nužno je uskladiti nacionalne sustave koji imaju različite tehničke karakteristike. To zahtijeva donošenje tehničkih mjera i specifikacija koje moraju uzeti u obzir razlike među registrima. S ciljem osiguravanja jedinstvenih uvjeta provedbe ove Direktive, potrebno je na Komisiju prenijeti provedbene ovlasti za rješavanje tih tehničkih i operativnih pitanja. Te je ovlasti potrebno provoditi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 22

(37)Ova Direktiva ne bi trebala ograničavati prava država članica da zaračunavaju naknade za dobivanje podataka o trgovačkim društvima putem sustava povezivanja registara, ako su takve naknade propisane nacionalnim zakonodavstvom. Stoga bi tehničke mjere i specifikacije za sustav povezivanja registara trebale omogućiti utvrđivanje načina plaćanja. U tom pogledu ova Direktiva ne bi trebala prejudicirati nikakvo određeno tehničko rješenje, budući da bi se načini plaćanja trebali utvrditi u fazi donošenja provedbenih akata, uzimajući u obzir široko dostupne načine plaćanja putem interneta.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 23

(38)Bilo bi poželjno da se trećim državama u budućnosti omogući sudjelovanje u sustavu povezivanja registara.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 24

(39)Pravično uređenje financiranja sustava povezivanja registara zahtijeva sudjelovanje i same Unije i njezinih država članica u financiranju toga sustava. Države članice trebale bi snositi troškove prilagodbe svojih nacionalnih registara tom sustavu, dok bi se središnji elementi sustava – platforma i portal koji služe kao europska točka elektronskog pristupa – trebali financirati iz odgovarajuće stavke općeg proračuna Unije. Radi dopune elemenata ove Direktive koji nisu ključni, trebalo bi Komisiji delegirati ovlasti donošenja akata u skladu s člankom 290. Ugovora u vezi s zaračunavanjem naknada za dobivanje podataka o trgovačkim društvima. To ne utječe na mogućnost nacionalnih registara da zaračunavaju naknade, ali može uključivati dodatnu naknadu za sufinanciranje održavanja i funkcioniranja platforme. Od osobite je važnosti da Komisija prilikom svojih pripremnih aktivnosti izvrši odgovarajuće konzultacije, uključujući i one na stručnoj razini. Komisija bi prilikom pripreme i sastavljanja delegiranih akata trebala osigurati istovremenu, pravovremenu i odgovarajuću dostavu svih relevantnih dokumenata Europskome parlamentu i Vijeću.

ê 2012/30/EU uvodna izjava 5 (prilagođeno)

(40)Potrebne su odredbe Unije za održavanje kapitala, što predstavlja jamstvo vjerovnicima, posebno odredba o zabrani svakog smanjivanja kapitala njegovim dijeljenjem dioničarima u slučaju kada oni na to nemaju pravo i odredba kojom se ograničava pravo Ö dioničkim Õ društvima da stječu vlastite dionice.

ê 2012/30/EU uvodna izjava 6 (prilagođeno)

(41)Ograničavanje Ö dioničkog Õ društva u stjecanju vlastitih dionica ne bi se trebalo primjenjivati samo na stjecanja koja izvrši sâmo društvo nego i na ona koja izvrši bilo koja osoba koja djeluje u svoje ime, a za račun društva.

ê 2012/30/EU uvodna izjava 7

(42)Kako bi se spriječilo da dioničko društvo upotrijebi drugo društvo u kojem ima glasačku većinu ili na koje može imati prevladavajući utjecaj za takva stjecanja, ne pridržavajući se s tim povezanih ograničenja, trebalo bi aranžmane kojima se uređuje stjecanje vlastitih dionica društva proširiti i na najvažnije i najučestalije slučajeve u kojima dionice stječu takva druga društva. Takve bi aranžmane trebalo proširiti i na upis dionica u dioničkom društvu.

ê 2012/30/EU uvodna izjava 8 (prilagođeno)

(43)Kako bi se spriječilo izbjegavanje ove Direktive, trebalo bi aranžmanima iz uvodne izjave 42. obuhvatiti i Ö dionička Õ društva uređena Ö ovom Õ Direktivom te društva uređena zakonodavstvima trećih zemalja koja imaju usporedive pravne oblike.

ê 2012/30/EU uvodna izjava 9 (prilagođeno)

(44)Kada je odnos između dioničkog društva i drugog društva poput onog navedenog u uvodnoj izjavi 42. samo neizravan, čini se da bi bilo opravdano ublažiti odredbe koje se primjenjuju kada je taj odnos izravan, tako da se suspenzija glasačkih prava predvidi kao minimalna mjera za postizanje ciljeva ove Direktive.

ê 2012/30/EU uvodna izjava 10

(45)Nadalje, opravdano je izuzeti slučajeve u kojima posebna narav profesionalne djelatnosti isključuje mogućnost da se ugrozi ostvarivanje ciljeva ove Direktive.

ê 2012/30/EU uvodna izjava 11

(46)Uzimajući u obzir ciljeve članka 50. stavka 2. točke (g) Ugovora, potrebno je da se u zakonodavstvima država članica koja se odnose na povećanje ili smanjivanje kapitala osigura poštovanje i usklađivanje načela jednakog postupanja prema dioničarima koji su u jednakom položaju i načela zaštite vjerovnika čije su tražbine postojale prije odluke o smanjivanju.

ê 2012/30/EU uvodna izjava 12

(47)Kako bi se standardizirana zaštita vjerovnika poboljšala u svim državama članicama, vjerovnicima bi trebalo osigurati da pod određenim uvjetima pribjegnu pravosudnim ili upravnim postupcima ako su ugrožene njihove tražbine izazvane smanjivanjem kapitala dioničkog društva.

ê 2012/30/EU uvodna izjava 13

(48)Kako bi se osiguralo sprečavanje zlouporabe tržišta, države članice bi za potrebe provedbe ove Direktive trebale voditi računa o odredbama Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća 17 , Uredbe Komisije (EZ) br. 2273/2003 18 i Direktive Komisije 2004/72/EZ 19 .

ê 2011/35/EU uvodna izjava 4

(49)Zaštita interes članova i trećih stranaka zahtijeva usklađivanje zakonodavstva država članica koje se odnosi na spajanja dioničkih društava te da se odredbe o spajanjima predvide u zakonodavstvima svih država članica.

ê 2011/35/EU uvodna izjava 5

(50)U smislu takvog usklađivanja posebno je važno odgovarajuće i što objektivnije informiranje dioničara društava koja se spajaju i da su njihova prava primjereno zaštićena. Međutim, ako se svi dioničari sporazumiju, nije potrebno zahtijevati preispitivanje nacrta uvjeta spajanja od strane neovisnog stručnjaka za potrebe samih dioničara.

ê 2011/35/EU uvodna izjava 7

(51)Vjerovnike, uključujući i imatelje zadužnica i osobe s drugim pravima s obzirom na društva u postupku spajanja, trebalo bi zaštititi tako da spajanje ne utječe nepovoljno na njihove interese.

ê 2011/35/EU uvodna izjava 8 (prilagođeno)

(52)Zahtjevi za objavljivanje Ö radi zaštite interesa članova i trećih strana Õ trebaju uključivati i spajanja, kako bi treće strane bile primjereno informirane.

ê 2011/35/EU uvodna izjava 9 (prilagođeno)

(53)Zaštitne mjere za članove i treće stranke s obzirom na spajanja Ö dioničkih društava Õ trebale bi se proširiti tako da obuhvaćaju određene pravne prakse koje su u bitnim značajkama slične spajanju, tako da se obveze pružanja zaštite ne mogu izbjeći.

ê 2011/35/EU uvodna izjava 10 (prilagođeno)

(54)Da bi se osigurala pravna sigurnost s obzirom na odnose između predmetnih društava Ö koja se spajaju Õ , te između njih i trećih strana, kao i članova, neophodno je ograničiti pojavu slučajeva ništavosti tako da se osigura ispravljanje nedostataka uvijek kada je to moguće i da se ograniče razdoblja u kojima se mogu započeti postupci utvrđivanja ništavosti.

ê 2005/56/EZ uvodna izjava 2 (prilagođeno)

(55)Ovom se Direktivom Ö također Õ olakšava prekogranično spajanje društava kapitala. Zakoni država članica Ö bi trebali Õ dopustiti prekogranično spajanje nacionalnog društva kapitala i društva kapitala druge države članice ako nacionalno pravo dotičnih država članica dopušta spajanje tih Ö vrsta Õ društva.

ê 2005/56/EZ uvodna izjava 3 (prilagođeno)

(56)Kako bi se olakšalo provođenje prekograničnog spajanja, trebalo bi Ö odrediti Õ, osim ako ovom Direktivom nije drukčije predviđeno, da svako društvo koje sudjeluje u prekograničnom spajanju i svaka treća strana koja sudjeluje u tom postupku i nadalje podliježu odredbama i službenim postupcima nacionalnog prava koje se primjenjuje u slučaju nacionalnog spajanja. Nijedna od odredbi ili formalnosti nacionalnog zakonodavstva koji se navode u ovoj Direktivi ne bi trebala ograničiti slobodu osnivanja društva ili slobodu kretanja kapitala, osim kada su takva ograničenja opravdana u skladu sa sudskom praksom Suda Ö Europske unije Õ, a posebno sa zahtjevima od općeg interesa, a neophodna su i razmjerna za postizanje takvih bitnih zahtjeva.

ê 2005/56/EZ uvodna izjava 4 (prilagođeno)

(57)Zajednički prijedlog uvjeta prekograničnog spajanja Ö trebao bi Õ se sastaviti istovjetno za svako predmetno trgovačko društvo države članice. Stoga bi se trebao utvrditi najmanji sadržaj zajedničkog prijedloga uvjeta, dok trgovačka društva imaju slobodu utvrđivanja ostalih točaka.

ê 2005/56/EZ uvodna izjava 5 (prilagođeno)

(58)Kako bi se zaštitili interesi članova i ostalih osoba, zajednički prijedlog uvjeta prekograničnog spajanja i zaključenje postupka prekograničnog spajanja Ö trebali bi Õ se objaviti za svako trgovačko društvo koje se spaja unosom u odgovarajući javni registar.

ê 2005/56/EZ uvodna izjava 6 (prilagođeno)

(59)Zakonima država članica trebalo bi predvidjeti da na nacionalnoj razini jedan ili više stručnjaka izrade izvještaj o zajedničkom prijedlogu uvjeta prekograničnog spajanja za svako trgovačko društvo koje se spaja. Kako bi se ograničili troškovi za stručnjake u vezi s prekograničnim spajanjem, trebalo bi omogućiti izradu jedinstvenog izvještaja za sve članove trgovačkih društava koja sudjeluju u prekograničnom spajanju. Zajednički prijedlog uvjeta prekograničnog spajanja Ö trebao bi Õ se odobriti na glavnoj skupštini svakog od tih trgovačkih društava.

ê 2005/56/EZ uvodna izjava 7 (prilagođeno)

(60)Kako bi se olakšao postupak prekograničnog spajanja trebalo bi predvidjeti da nadgledanje zaključivanja i pravovaljanost postupka donošenja odluka u svakom trgovačkom društvu koje se spaja obavlja nacionalno tijelo u čijoj je nadležnosti svako to trgovačko društvo, dok nadgledanje zaključivanja i pravovaljanost prekograničnog spajanja utvrđuje tijelo u čijoj je nadležnosti trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem. Odnosno nacionalno nadležno tijelo mogu biti sud, javni bilježnik ili bilo koje drugo tijelo koje ovlasti odnosna država članica. Također bi trebalo utvrditi koje nacionalno pravo utvrđuje datum kad prekogranično spajanje stupa na snagu, odnosno ono koje se primjenjuje na trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem.

ê 2005/56/EZ uvodna izjava 8

(61)Kako bi se zaštitili interesi članova i ostalih osoba, trebalo bi navesti pravne učinke prekograničnog spajanja, pri čemu treba razlikovati je li trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem trgovačko društvo koje izvršava preuzimanje ili novo trgovačko društvo. U interesu pravne sigurnosti, nakon datuma kada prekogranično spajanje stupi na snagu ne smije biti moguće spajanje proglasiti ništavim.

ê 2005/56/EZ uvodna izjava 9 (prilagođeno)

(62)Ova Direktiva ne dovodi u pitanje primjenu zakonodavstva na nadzor koncentracija poduzeća, na razini Ö Unije Õ, prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 20 i na razini država članica.

ê 2005/56/EZ uvodna izjava 10 (prilagođeno)

(63)Ova Direktiva ne utječe na zakonodavstvo Ö Unije Õ kojim se uređuje posredovanje kod kreditiranja i ostalo financiranje te nacionalni propisi koji su doneseni ili uvedeni u skladu s tim zakonodavstvom Ö Unije Õ.

ê 2005/56/EZ uvodna izjava 11

(64)Ova Direktiva ne dovodi u pitanje zakonodavstvo država članica kojim se zahtijevaju podaci o mjestu središnje uprave ili glavnom mjestu poslovanja predloženog za trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem.

ê 2005/56/EZ uvodna izjava 12

(65)Prava zaposlenika osim prava sudjelovanja i nadalje trebala bi podlijegati nacionalnim odredbama utvrđenim Direktivom Vijeća 98/59/EZ 21 , Direktivom Vijeća 2001/23/EZ 22 , Direktivom 2002/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća 23 i Direktivom Europskog parlamenta i Vijeća 2009/38/EZ 24 .

ê 2005/56/EZ uvodna izjava 13 (prilagođeno)

(66)Ako zaposlenici imaju pravo sudjelovanja u jednom od trgovačkih društava koja se spajaju prema uvjetima utvrđenim ovom Direktivom i ako nacionalno pravo države članice u državi u kojoj trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem ima sjedište ne pruža istu razinu sudjelovanja u odborima nadzornog odbora koji su ovlašteni za donošenje odluka kao u ostalim trgovačkim društvima koja se spajaju ili ne predviđa isto pravo na ostvarivanje prava zaposlenika u trgovačkim društvima nastalim spajanjem, Ö trebalo bi Õ urediti sudjelovanje zaposlenika u trgovačkom društvu koje je nastalo spajanjem te ih uključiti u definiranje tih uprava. U tu bi svrhu Ö trebalo Õ uzeti kao temelj načela i postupke utvrđene Uredbom Vijeća (EZ) br. 2157/2001 25 i Direktivom Vijeća 2001/86/EZ 26 koji, međutim, podliježu izmjenama koje se smatraju potrebnim budući da će nastalo trgovačko društvo biti u nadležnosti nacionalnih zakona države članice u kojoj ono ima sjedište. Države članice mogu u skladu s člankom 3. stavkom 2. točkom (b) Direktive 2001/86/EZ odmah osigurati početak pregovora u skladu s člankom 132. ove Direktive, kako se spajanje ne bi nepotrebno odlagalo.

ê 2005/56/EZ uvodna izjava 14

(67)S ciljem utvrđivanja razine sudjelovanja zaposlenika koja se provodi u trgovačkim društvima koja se spajaju, u obzir bi se trebao uzeti omjer predstavnika zaposlenika i članova uprave, koji se odnosi na udio dobiti trgovačkog društva razmjeran sudjelovanju radnika.

ê 82/891/EEZ uvodna izjava 5

(68)Zaštita interesa članova i trećih strana zahtijeva koordinaciju prava država članica u dijelu koji se odnosi na podjele dioničkih društava, kada države članice dopuštaju takve postupke.

ê 82/891/EEZ uvodna izjava 6

(69)U kontekstu takve koordinacije, naročito važno da dioničari društava koja su uključena u podjelu budu na odgovarajući i što je moguće objektivniji način informirani te da su njihova prava na odgovarajući način zaštićena.

ê 82/891/EEZ uvodna izjava 8 (prilagođeno)

(70)Vjerovnici, uključujući i držatelje zadužnice te osobe koje imaju druge tražbine u vezi društava koja su uključena u podjelu Ö dioničkih društava Õ, Ö trebali bi Õ biti zaštićeni kako podjela ne bi negativno utjecala na njihove interese.

ê 82/891/EEZ uvodna izjava 9 (prilagođeno)

(71)Zahtjevi za otkrivanje podataka Ö trebali bi obuhvaćati Õ i podjele kako bi treće strane bile na odgovarajući način informirane.

ê 82/891/EEZ uvodna izjava 10 (prilagođeno)

(72)Zaštitne mehanizme koji se pružaju članovima i trećim stranama u vezi podjela Ö trebalo bi Õ proširiti, kako bi obuhvatili neke zakonske prakse koje su u značajnim aspektima slične podjeli, pa se obveza da se osigura takva zaštita ne može izbjeći.

ê 82/891/EEZ uvodna izjava 11 (prilagođeno)

(73)Kako bi se osigurala pravna sigurnost u pogledu odnosa između Ö dioničkih Õ društava koja su uključena u podjelu, između njih i trećih strana i između članova, slučajeve u kojima se može pojaviti zahtjev za poništenje Ö trebalo bi Õ ograničiti tako da se propiše da se greške Ö trebaju Õ ispraviti kad god je to moguće, te da se mora ograničiti razdoblje u kojem treba pokrenuti postupak poništenja.

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 4 (prilagođeno)

(74)Internetske stranice trgovačkog društva ili druge internetske stranice nude, u pojedinim slučajevima, alternativu objavi putem registra trgovačkih društava. Države bi članice trebale moći odrediti one internetske stranice koje trgovačka društva mogu koristiti besplatno za takvu objavu, kao što su stranice poslovnih udruženja ili trgovačkih komora ili središnje elektroničke platforme navedene u Ö ovoj Õ Direktivi. Kada postoji mogućnost korištenja internetskih stranica trgovačkog društva ili nekih drugih za objavu nacrta uvjeta za spajanje i/ili podjelu kao i drugih dokumenata koji moraju biti dostupni dioničarima i vjerovnicima u postupku, treba se moći zajamčiti sigurnost internetske stranice i vjerodostojnost dokumenata.

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 6 (prilagođeno)

(75)Države članice trebale bi moći osigurati da zahtjevi za opširno izvještavanje ili informiranje vezano uz spajanje ili podjelu trgovačkih društava utvrđeno u Ö poglavlju I. i poglavlju III. glave II. Õ ne moraju biti ispunjeni ako se svi dioničari trgovačkih društava uključenih u spajanje ili podjelu tako dogovore.

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 7 (prilagođeno)

(76)Svaka promjena Ö poglavlja I. i poglavlja III. glave II. Õ kojom se omogućava takav dogovor među dioničarima ne bi trebala dovoditi u pitanje sustave zaštite interesa vjerovnika uključenih društava niti pravila čiji je cilj osiguranje dostavljanja potrebnih informacija zaposlenicima tih trgovačkih društava i javnim tijelima kao što su nadležna porezna tijela koja nadziru spajanje ili podjelu u skladu s postojećim pravom Ö Unije Õ.

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 8

(77)Nije nužno uvesti zahtjev za sastavljanje računovodstvenog izvješća kada izdavatelj čije su vrijednosnice uvrštene u trgovanje na uređenom tržištu objavljuje polugodišnje financijske izvještaje u skladu s Direktivom 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća 27 .

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 9 (prilagođeno)

(78)Izvješće neovisnog stručnjaka Ö o naknadi različitoj od gotovine Õ često nije potrebno kada izvješće neovisnog stručnjaka kojim se štite interesi dioničara ili vjerovnika također treba biti sastavljeno u kontekstu spajanja ili podjele. Prema tome, države članice trebaju imati mogućnost u takvim slučajevima osloboditi trgovačka društva od zahtjeva za izvješćivanje Ö u vezi naknade različite od gotovine Õ ili osigurati da oba izvješća sastavi isti stručnjak.

ê 2009/101/EZ uvodna izjava 10 (prilagođeno)

(79)Spajanja između matičnih Ö poduzeća Õ i njihovih društava kćeri imaju smanjeni gospodarski učinak na dioničare i vjerovnike kada udio matičnog Ö poduzeća Õ u društvu kćeri iznosi 90 % ili više dionica i drugih vrijednosnica kojima se omogućava pravo glasovanja. Isto se primjenjuje na pojedine podjele posebno kada se trgovačka društva razdijele na nova trgovačka društva čiji su vlasnici dioničari razmjerno njihovim pravima u trgovačkom društvu koje se dijeli. U tim slučajevima zahtjevi za izvješća bi se trebali smanjiti.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 25

(80)Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća 28 i Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća 29 uređena je obrada osobnih podataka, uključujući i elektronski prijenos osobnih podataka u državama članicama. Svaka obrada osobnih podataka u registrima država članica, od strane Komisije i prema potrebi od trećih strana uključenih u upravljanje platformom mora se obavljati u skladu s navedenim aktima. Provedbeni akti koje je potrebno donijeti u vezi sa sustavom povezivanja registara trebali bi, gdje je to primjerno, osigurati takvu usklađenost, posebno utvrđivanjem odgovarajućih zadaća i odgovornosti svih uključenih sudionika kao i organizacijskih i tehničkih pravila koja se na njih primjenjuju.

ê 2012/17/EU uvodna izjava 28

(81)Ova Direktiva poštuje temeljna prava i načela Povelje o temeljnim pravima Europske unije, posebno njezin članak 8. u kojem se navodi da svatko ima pravo na zaštitu osobnih podataka koji se na njega odnose.

ê 

(82)Ovom se Direktivom ne bi smjele dovoditi u pitanje obveze država članica koje se odnose na rokove za prenošenje u nacionalno pravo i za datum početka primjene direktiva navedenih u Prilogu III. dijelu B,

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Glava I.

Ö Opće odredbe i osnivanje i funkcioniranje društava kapitala Õ

Poglavlje I.

Ö Područje primjene Õ

Članak 1.

Ö Područje primjene Õ

Ö Ova Direktiva određuje mjere u vezi sljedećeg: Õ

o usklađivanju zaštitnih mehanizama koje, države članice zahtijevaju u pogledu osnivanja dioničkih društava te održavanja i promjene njihovog kapitala, a s ciljem ujednačavanja tih zaštitnih mehanizama;

ê 2009/101/EZ (prilagođeno)

o usklađivanju zaštitnih mjera koje, države članice zahtijevaju Ö u vezi zahtjeva za objavljivanje u odnosu na dionička društva i društva s ogrničenom odgovornošću Õ s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera;

ê 89/666/EEZ (prilagođeno)

o zahtjevima objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkih društava na koje se primjenjuje pravo druge države;

ê 2011/35/EU (prilagođeno)

o spajanjima dioničkih društava;

ê 2005/56/EZ (prilagođeno)

o prekograničnim spajanjima društava kapitala;

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

o podjeli dioničkih društava.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Poglavlje II.

Ö Osnivanje i ništavost trgovačkih društava i valjanost njihovih obaveza Õ

Odjeljak 1

Ö Osnivanje dioničkih društava Õ

Članak 2.

Ö Područje primjene Õ

1. Mjere usklađivanja propisane ovim odjeljkom primjenjuju se na odredbe utvrđene zakonom i drugim propisima u državama članicama koje se odnose na vrste društava navedene u Prilogu I.

Naziv svakog društva koje ima oblik naveden u Prilogu I. obuhvaća ili je popraćen opisom koji se razlikuje od opisa zahtijevanog za druge vrste društava.

2. Države članice mogu odlučiti da Ö odredbe ovog Odjeljka Õ ne primjenjuju na investicijska društva s promjenjivim kapitalom i na zadruge osnovane kao jedna od vrsta društava navedenih u Prilogu I. U mjeri u kojoj zakonodavstva država članica koriste ovu mogućnost, od takvih društava zahtijevaju da u sve dokumente navedene u članku 25. uključe riječi „investicijsko društvo s promjenjivim kapitalom” ili izraz „zadruga”.

Ö Pojam Õ „investicijsko društvo s promjenjivim kapitalom” u smislu ove Direktive znači samo ona društva:

ê 2012/30/EU

čija je isključiva djelatnost investiranje svojih sredstava u različite vrijednosne papire, zemljišta i u drugu imovinu te čija je jedina svrha rasporediti investicijski rizik i sa svojim dioničarima dijeliti korist od rezultata upravljanja njihovom imovinom,

koja javnosti nude svoje dionice za upis, i

čiji statut predviđa da, u granicama najmanjeg i najvećeg kapitala, u bilo koje vrijeme mogu izdati, otkupiti ili preprodati svoje dionice.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 3.

Ö Obvezni podaci koje treba osigurati u statutima ili aktima o osnivanju Õ

Statut ili akt o osnivanju Ö vrste društva navedene u Prilogu I. Õ uvijek sadrži barem sljedeće informacije:

(a)vrstu i naziv društva;

(b)djelatnost društva;

(c)kada društvo nema odobreni kapital, iznos upisanog kapitala;

(d)kada društvo ima odobreni kapital, iznos odobrenog kapitala i iznos kapitala upisanog prilikom osnivanja društva ili prilikom dobivanja dozvole za početak obavljanja djelatnosti i prilikom bilo koje promjene odobrenog kapitala, ne dovodeći u pitanje članak 13 točku (e);

(e)u mjeri u kojoj nisu zakonski određeni, pravila kojima se uređuje broj i postupak za imenovanje članova tijela odgovornih za zastupanje društva u odnosu na treće osobe, upravljanje i vođenje društva, te nadzor ili kontrola društva i raspodjela ovlasti među tim tijelima;

(f)trajanje društva, osim u slučaju kada je društvo osnovano na neodređeno vrijeme.

Članak 4.

Ö Obvezni podaci koje treba osigurati u statutima ili aktima o osnivanju ili u posebnim dokumentima Õ

U statutu ili u aktu o osnivanju ili u posebnom dokumentu koji je objavljen u skladu s postupkom utvrđenim u zakonodavstvu svake države članice u skladu s člankom 15., Ö navode se Õ barem sljedeće informacije:

(a)registrirano sjedište;

(b)nominalna vrijednost upisanih dionica i, najmanje jednom godišnje, njihov broj;

(c)broj upisanih dionica bez navođenja nominalne vrijednosti, kada se takve dionice mogu izdati prema nacionalnom zakonodavstvu;

(d)posebni uvjeti, ako postoje, kojima se ograničava prijenos dionica;

(e)kada postoji više razreda dionica, informacije iz točaka (b), (c) i (d) za svaki razred i prava koja pripadaju dionicama svakog razreda;

(f)jesu li dionice upisane ili glase na donositelja, kada nacionalno zakonodavstvo predviđa obje vrste i sve odredbe u vezi s preoblikovanjem takvih dionica, osim ako je postupak zakonom propisan;

(g)iznos upisanog kapitala uplaćenog prilikom osnivanja društva ili prilikom dobivanja odobrenja za početak obavljanja djelatnosti;

(h)nominalna vrijednost dionica ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, broj dionica koje su bile izdane kao nenovčani ulog, zajedno s prirodom toga uloga i imenom osobe koja osigurava taj ulog;

(i)identitet fizičkih ili pravnih osoba, društava ili poduzeća koji su potpisali ili u ime kojih je bio potpisan statut ili akt o osnivanju ili, ako društvo nije bilo osnovano istodobno, nacrti navedenih dokumenata;

(j)sveukupan iznos ili barem procjena sveukupnih troškova koje plaća društvo ili su mu zaračunani zbog osnivanja i, prema potrebi, prije nego što je društvo dobilo dozvolu za početak obavljanja djelatnosti; i

(k)bilo kakve posebne pogodnosti koje su u trenutku osnivanja ili do trenutka dobivanja dozvole za početak obavljanja djelatnosti dodijeljene bilo komu tko je sudjelovao u osnivanju društva ili u poslovima potrebnima za dobivanje takve dozvole.

Članak 5.

Ö Dozvola za početak obavljanja djelatnosti Õ

1. Kada se zakonodavstvima država članica propisuje da društvo ne smije početi obavljati djelatnosti bez odgovarajuće dozvole, u zakonodavstvu se predviđa i odgovornost za obveze koje je preuzelo društvo ili su preuzete u ime društva u razdoblju prije izdavanja ili odbijanja izdavanja takve dozvole.

2. Stavak 1. ne primjenjuje se na obveze u skladu s ugovorima koje je društvo sklopilo pod uvjetom da mu bude izdana dozvola za početak obavljanja djelatnosti.

Članak 6.

Ö Društva sa više članova Õ

1. Kada se zakonodavstvom države članice zahtijeva da društvo osnuje više nego jedan član, činjenica da su sve dionice u vlasništvu jedne osobe ili da je nakon osnivanja društva broj članova pao ispod zakonom propisanog minimuma ne dovodi automatski do prestanka društva.

2. Ako se u slučajevima iz stavka 1. zakonodavstvom države članice dopušta da se društvo likvidira na temelju sudske odluke, nadležni sudac mora imati mogućnost dati društvu odgovarajući rok da se uskladi s propisima.

3. Kada je izdan sudski nalog za likvidaciju društva iz stavka 2., za društvo započinje postupak likvidacije.

ê 2009/101/EZ (prilagođeno)

Odjeljak 2.

Ö Ništavost društva kapitala i valjanost preuzetih obveza Õ 

Ö Članak 7. Õ

Ö Opće odredbe i solidarna i pojedinačna odgovornost Õ

Ö 1. Odredbe iz ovog odjeljka primjenjivati će se na sve vrste trgovačkih društava navedenih u Prilogu II. Õ

ê 2009/101/EZ

2. Ako je u ime društva, koje je još bilo u postupku osnivanja i prije nego je steklo pravnu osobnost, poduzeta radnja, a društvo ne preuzme obveze proizašle iz te radnje, za navedene obveze su, neograničeno, i solidarno odgovorne osobe koje su tu radnju poduzele, osim ako je dogovoreno drukčije.

ê 2009/101/EZ (prilagođeno)

Članak 8.

Ö Učinci objave u odnosu na treće strane Õ

Ako su ispunjene formalnosti objave pojedinosti o osobama koje su, kao tijelo trgovačkog društva, ovlaštene zastupati trgovačko društvo, ne može se pozivati na bilo kakve nepravilnosti pri imenovanju tih osoba, osim u slučaju kada trgovačko društvo dokaže da su treće strane znale za nepravilnost.

Članak 9.

Ö Postupci tijela društva i zastupanje Õ

1. Postupci tijela društva obvezujući su, čak i kada ti postupci ne spadaju u djelatnost trgovačkog društva, osim ako postupci ne nadilaze ovlasti koje zakon dodjeljuje ili dopušta da budu dodijeljene tim tijelima.

Međutim države članice mogu osigurati da trgovačko društvo nije obvezano kada ti postupci ne spadaju u djelatnost društva, ako dokaže da je treća strana znala ili je, s obzirom na okolnosti, morala znati da ti postupci ne spadaju u djelatnosti trgovačkog društva; objava statuta sama po sebi nije dovoljan dokaz.

2. Na ograničenja ovlasti tijela trgovačkog društva, koja proizlaze iz statuta ili iz odluke nadležnih tijela, ne može se pozvati protiv treće strane, čak i kada su bila objavljena.

3. Ako nacionalno pravo predviđa da se ovlaštenje za zastupanje trgovačkog društva, odstupajući od zakonskih pravila u tom području, može prema statutu dodijeliti jednoj osobi ili nekoliko osoba koje nastupaju zajednički, nacionalno pravo može predvidjeti da se na takvu odredbu u statutu može pozvati protiv trećih strana, pod uvjetom da se odnosi na opću ovlast zastupanja; pitanje da li se na takvu odredbu u statutu može pozvati protiv trećih strana uređeno je člankom 15.

Članak 10.

Ö Izrada i ovjera instrumenta osnivanja i statuta društva u valjanom pravnom obliku Õ

U svim državama članicama čija zakonodavstva ne predviđaju preventivni, upravni ili sudski nadzor, u vrijeme uspostave trgovačkog društva, instrument osnivanja, statut trgovačkog društva i sve izmjene tih dokumenata sastavljaju se i ovjeravaju u odgovarajućem pravnom obliku.

Članak 11.

Ö Uvjeti ništavosti društva Õ

Zakonodavstva država članica mogu odlučiti o ništavosti društava samo poštujući sljedeće odredbe:

(a)ništavost mora biti utvrđena sudskom odlukom;

(b)ništavost se može utvrditi samo zbog razloga:

i.instrument o osnivanju nije bio sastavljen ili nisu bila poštovana pravila o preventivnom nadzoru ili o zakonski određenom obliku,

ii.stvarna djelatnost društva je nezakonita ili protivna javnom redu,

iii.instrument o osnivanju ili statut ne navode ime trgovačkog društva, iznos pojedinih upisa kapitala, ukupan iznos upisanog kapitala ili djelatnosti trgovačkog društva,

iv.nepoštovanje odredaba nacionalnog prava o minimalnom iznosu kapitala koji treba uplatiti,

v.poslovna nesposobnost svih članova osnivača,

vi.suprotno nacionalnom pravu koje se primjenjuje na trgovačko društvo, broj članova osnivača je manji od dvoje.

Osim spomenutih razloga ništavosti, trgovačko društvo ne podliježe nijednom drugom razlogu za nepostojanje, apsolutnu ni relativnu ništavost ni izjavu o ništavosti.

Članak 12.

Ö Posljedice ništavosti Õ

1. Pitanje da li se na odluku o ništavosti koju je donio sud može pozvati protiv trećih strana uređeno je člankom 15. Ako nacionalno zakonodavstvo daje trećoj strani pravo da pobija tu odluku, ona to može učiniti u roku šest mjeseci od dana objave sudske odluke.

2. Posljedica ništavosti je početak likvidacije društva, kao i prestanak trgovačkog društva.

3. Ništavost sama po sebi ne utječe na važenje bilo kojih obveza koje je trgovačko društvo preuzelo, ne dovodeći u pitanje posljedice likvidacije trgovačkog društva.

4. Zakonodavstva svake države članice mogu donijeti odredbu vezano uz učinke ništavosti na članove trgovačkog društva.

5. Imatelji udjela u kapitalu ostaju obvezani plaćati kapital koji je upisan, a koji nije uplaćen, u mjeri u kojoj to obveze prema vjerovnicima zahtijevaju.

Poglavlje III.

Objavljivanje Ö i povezivanje centralnog, trgovačkog i registra društava Õ

ODJELJAK 1.

Ö Opće odredbe Õ

Članak 13.

Ö Dokumenti i pojedinosti koje trgovačka društva objavljuju Õ

Države članice poduzimaju mjere potrebne za osiguranje obvezne objave od strane Ö vrsta Õ trgovačkih društava navedenih u Ö Prilogu II. Õ barem sljedećih dokumenata i pojedinosti:

(a)instrumenta o osnivanju i statuta ako je sadržan u odvojenom instrumentu;

(b)svih izmjena instrumenata navedenih u točki (a), uključujući produljenje trajanja trgovačkog društva;

(c)nakon svake izmjene instrumenta o osnivanju ili statuta, cjelokupnog teksta instrumenta ili statuta prema zadnjoj izmjeni;

(d)imenovanja, prekida rada i pojedinosti o osobama koje kao tijelo sastavljeno u skladu sa zakonom, ili kao članovi nekog takvog tijela:

i.su ovlaštene zastupati trgovačko društvo u poslovanju s trećim stranama i u pravnim postupcima; mora biti očito iz objave da li osobe koje su ovlaštene zastupati društvo mogu to činiti same ili moraju nastupiti zajednički,

ii.sudjeluju u upravljanju, nadzoru ili kontroli trgovačkog društva;

(e)najmanje jednom godišnje, iznosa upisanog kapitala, ako instrument o osnivanju ili statut spominju ovlašteni kapital, osim ako povećanje upisanog kapitala ne zahtijeva izmjenu statuta;

(f)računovodstvenih dokumenata za svaku financijsku godinu koji se trebaju objaviti u skladu s direktivama Vijeća 86/635/EEZ 30 , 91/674/EEZ 31  i Direktive 2013/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća 32 ;

(g)svake promjene sjedišta trgovačkog društva;

(h)prestanka društva;

(i)svake izjave o ništavosti trgovačkog društva koju je izdao sud;

(j)imenovanja stečajnih upravitelja, pojedinosti o njima i ovlastima svakog od njih, osim ako te ovlasti nisu izrazito i isključivo proizašle iz zakona ili statuta trgovačkog društva;

(k)završetka postupka likvidacije i, u državama članicama gdje ispis iz registra povlači pravne posljedice, učinak svakog takvog ispisa iz registra.

ê 2012/17/EU Čl. 3(1) (prilagođeno)

Članak 14.

Ö Promjene u dokumentima i podacima Õ 

1. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se sve promjene u dokumentima i podacima iz članka 13. unesu u odgovarajući registar iz članka 15. stavka 1. prvog podstavka te u skladu s člankom 15. stavcima 3. i 5. uobičajeno objave u roku od 21 dan od primitka potpune dokumentacije o tim promjenama, uključujući prema potrebi i provjeru zakonitosti koja je predviđena nacionalnim pravom za upise u spis.

2. Stavak 1. se ne primjenjuje na računovodstvene dokumente iz članka 13. točke (f).

ê 2009/101/EZ (prilagođeno)

Članak 15.

Ö Objava u registru Õ

1. U svakoj državi članici treba otvoriti spis u središnjem, trgovačkom ili registru trgovačkih društava Ö (dalje u tekstu: „registar“) Õ, za svako društvo koje se u njoj registrira.

ê 2012/17/EU Čl. 3(2)

Države članice osiguravaju da trgovačka društva imaju jedinstveni identifikator na temelju kojeg će ih se moći nedvojbeno identificirati u komunikaciji među registrima putem sustava povezivanja središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava uspostavljenog u skladu s člankom 21. stavkom 2. (dalje u tekstu: „sustav povezivanja registara“). Taj jedinstveni identifikator sadržava barem elemente koji omogućavaju identifikaciju države članice u kojoj se nalazi registar, izvornog nacionalnog registra i broja trgovačkog društva u tom registru te prema potrebi elemente za sprječavanje pogrešaka pri identifikaciji.

ê 2009/101/EZ (prilagođeno)

2. Za potrebe ovog članka „elektroničkim putem” znači da su informacije u početku poslane i primljene na svojem odredištu putem elektroničke opreme (uključujući digitalnu kompresiju) za obradu i pohranu podataka, i u cijelosti poslane, proslijeđene i primljene na način koji trebaju odrediti države članice, putem žice, radija, optičkim sredstvom ili drugim elektromagnetskim sredstvom.

3. Svi dokumenti i pojedinosti koje se moraju objaviti u skladu s člankom 13. čuvaju se u spisu ili unose u registar; predmet unosa u registar mora u svakom slučaju biti u spisu.

Države članice osiguravaju mogućnost da trgovačka društva i druge osobe i tijela od kojih se traži da objavljuju ili pomažu u objavi svih dokumenata i pojedinosti koji se moraju objaviti u skladu s člankom 13., te dokumente i pojedinosti predaju u registar u elektroničkom obliku. Osim toga države članice mogu zahtijevati da se sva ili pojedine kategorije trgovačkih društava, sve ili pojedine vrste takvih dokumenata i pojedinosti predaju elektroničkim putem.

Svi dokumenti i pojedinosti navedeni u članku 13. koji su predani u registar, bilo u papirnatom ili elektroničkim obliku, čuvaju se u spisu ili se unose u registar u elektroničkom obliku. S tim ciljem, države članice osiguravaju da svi takvi dokumenti i pojedinosti koji su predani u registar u papirnatom obliku budu preneseni u registar u elektroničkom obliku.

Dokumenti i pojedinosti navedeni u članku 13. koji su predani u papirnatom obliku do 31. prosinca 2006. ne prenose se automatski u elektronički oblik u registru. Države članice međutim osiguravaju da ih se pretvori u elektronički oblik u registru nakon primitka zahtjeva za objavu elektroničkim putem podnesenog u skladu s mjerama donesenim za provedbu stavka 4.

4. Preslike svih ili svakog dijela dokumenata ili pojedinosti navedenih u članku 13. dostupni Ö su Õ na zahtjev. Zahtjevi mogu biti podneseni registru u papirnatom ili elektroničkom obliku kako podnositelj zahtjeva odabere.

Preslike iz prvog podstavka dostupne Ö su Õ iz registra u papirnatom ili elektroničkom obliku, kako odabere podnositelj zahtjeva. To se primjenjuje u slučaju svih već evidentiranih dokumenata i pojedinosti. Međutim, države članice mogu odlučiti da se svi ili pojedine vrste dokumenata i pojedinosti koji su predani u registar u papirnatom obliku najkasnije do određenog dana koji ne može biti nakon 31. prosinca 2006., ne mogu dobiti iz registra u elektroničkom obliku ako je prošlo određeno razdoblje između datuma evidentiranja i datuma zahtjeva podnesenog u registar. Takvo određeno razdoblje ne može biti manje od 10 godina.

Cijena dobivanja preslike svih ili dijela dokumenata ili pojedinosti navedenih u članku 13., bilo u papirnatom ili elektroničkom obliku, ne smije prelaziti administrativne troškove.

Dostavljene preslike na papiru ovjerene su kao „točne preslike” osim ako podnositelju zahtjeva takva ovjera nije dostatna. Dostavljene elektroničke preslike nisu ovjerene kao „točne preslike” osim ako podnositelj zahtjeva izričito ne zahtjeva takvu ovjeru.

Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da ovjeravanje elektroničkih preslika jamči i vjerodostojnost njihovog podrijetla i cjelovitost njihovih sadržaja, putem barem naprednog elektroničkog potpisa u smislu članka 2. stavka 2. Direktive 1999/93/EZ Europskog parlamenta i Vijeća 33 .

5. Objava dokumenata i pojedinosti navedenih u stavku 3. izvršava se objavom u nacionalnim službenim novinama namijenjenim za tu namjenu od stane države članice, bilo u cjelovitom tekstu ili djelomičnom, ili putem upućivanja na dokument koji je pohranjen u spis ili upisan u registar. Nacionalne službene novine za ovu namjenu mogu biti u elektroničkom obliku.

Države članice mogu odlučiti zamijeniti objavu u nacionalnim službenim novinama jednako učinkovitim sredstvima, što uključuje barem uporabu sustava u kojem se objavljenim informacijama može pristupiti prema kronološkom redu kroz središnju elektroničku platformu.

6. Trgovačko društvo se može pozvati na dokumente i pojedinosti protiv treće strane tek nakon što su objavljeni u skladu sa stavkom 5., osim ako društvo ne dokaže da su treće strane imale saznanje o njima.

Međutim, uzimajući u obzir transakcije koje se provode prije šesnaestog dana od objave, na dokumente i pojedinosti ne može se pozvati protiv trećih strana koje dokažu da je bilo nemoguće imati saznanja o njima.

7. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi izbjegle bilo kakvu nedosljednost između onog što je objavljeno u skladu sa stavkom 5. i onog što se navodi u registru ili spisu.

Međutim u slučaju nedosljednosti, na tekst objavljen u skladu sa stavkom 5. ne može se pozvati protiv trećih strana; treće se strane mogu međutim pozvati na njih, osim ako društvo ne dokaže da su imale saznanja o tekstovima pohranjenima u spis ili upisanima u registar.

Treće strane se mogu, osim toga, uvijek pozvati na bilo koje dokumente i pojedinosti vezano za koje još nisu završene formalnosti pred objavu, osim ako je objavljivanje uvjet za njihov pravni učinak.

ê 2012/17/EU Čl. 3(3) (prilagođeno)

Članak 16.

Ö Najnovije informacije o nacionalnim propisima u vezi prava trećih strana Õ

ê 2012/17/EU Čl. 3(3)

1. Države članice osiguravaju dostupnost najnovijih informacija o nacionalnim propisima u skladu s kojima se treće strane mogu pozvati na podatke i sve vrste dokumenata iz članka 13. u skladu s člankom 15. stavcima 5., 6. i 7.

2. Države članice dostavljaju sve informacije koje su potrebne za objavu na europskom portalu e-pravosuđe (dalje u tekstu: „portal‟) u skladu s pravilima i tehničkim zahtjevima portala.

3. Komisija te informacije objavljuje na portalu na svim službenim jezicima Unije.

ê 2012/17/EU Čl. 3(3) (prilagođeno)

Članak 17.

Ö Dostupnost elektronskih preslika dokumenata i podataka Õ

ê 2012/17/EU Čl. 3(3)

1. Elektronske preslike dokumenata i podataka iz članka 13. također su javno dostupne putem sustava povezivanja registara.

2. Države članice osiguravaju da su dokumenti i podaci iz članka 13. raspoloživi putem sustava povezivanja registara u standardnom formatu poruke i dostupni u elektronskom obliku. Države članice također osiguravaju poštovanje minimalnih standarda sigurnosti prijenosa podataka.

3. Komisija osigurava da je na svim službenim jezicima Unije raspoloživa usluga pretrage trgovačkih društava registriranih u državama članicama, kako bi putem portala bili dostupni:

(a)dokumenti i podaci iz članka 13.,

(b)oznake pojašnjenja na svim službenim jezicima Unije, u obliku popisa svih dostupnih podataka i vrsta tih dokumenata.

ê 2012/17/EU Čl. 3(3) (prilagođeno)

Članak 18.

Ö Naknade za dobivanje dokumena i podataka Õ

ê 2012/17/EU Čl. 3(3)

1. Naknade koje se zaračunavaju za dobivanje dokumenata i podataka iz članka 13. putem sustava povezivanja registara ne prelaze administrativne troškove njihovog dobivanja.

2. Države članice osiguravaju da su putem sustava povezivanja registara besplatno dostupni sljedeći podaci:

(a)naziv i pravni oblik trgovačkog društva;

(b)registrirano sjedište trgovačkog društva i država članica u kojoj je registrirano;

(c)registracijski broj trgovačkog društva.

Države članice mogu odlučiti da, osim navedenih, budu besplatno dostupni i drugi dokumenti i podaci.

ê 2012/17/EU Čl. 3(3) (prilagođeno)

Članak 19.

Ö Informacije o otvaranju i okončanju svih likvidacijskih ili stečajnih postupaka i o brisanju trgovačkog društva iz registra Õ

ê 2012/17/EU Čl. 3(3)

1. Registar trgovačkog društva bez odgađanja putem sustava povezivanja registara osigurava dostupnost informacija o otvaranju i okončanju svih likvidacijskih ili stečajnih postupaka nad trgovačkim društvom i o brisanju trgovačkog društva iz registra ako to povlači pravne posljedice u državi članici u kojoj se nalazi registar trgovačkog društva.

2. Registar podružnice bez odgađanja putem sustava povezivanja registara osigurava primitak informacija iz stavka 1.

3. Informacije iz stavaka 1. i 2. se među registrima razmjenjuju besplatno.

ê 2009/101/EZ (prilagođeno)

Članak 20.

Ö Jezik objave i prijevodi objavljenih dokumenata i podataka Õ

1. Dokumenti i pojedinosti koji moraju biti objavljeni u skladu s člankom 13. sastavljaju se i upisuju u registar na jednom od jezika koji je dopušten jezičnim pravilima koja se primjenjuju u državi članici u kojoj je spis iz članka 15. stavka 1. otvoren.

2. Pored obvezne objave navedene u članku 15. države članice dopuštaju da se dokumenti i pojedinosti navedeni u članku 13. objave dobrovoljno u skladu s člankom 15. na bilo kojem od službenih jezika Ö Unije Õ .

Države članice mogu propisati da prijevod tih dokumenata i pojedinosti treba biti ovjeren.

Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi trećim stranama olakšale pristup dobrovoljno objavljenim prijevodima.

3. Osim obvezne objave iz članka 15. i dobrovoljne objave predviđene prema stavku 2. ovog članka, države članice mogu dozvoliti da se predmetni dokumenti i pojedinosti objave u skladu s člankom 15. na bilo kojem drugom jeziku (jezicima).

Države članice mogu propisati da prijevod tih dokumenata i pojedinosti treba biti ovjeren.

4. U slučajevima nedosljednosti između dokumenata i pojedinosti objavljenih na službenim jezicima registra i dobrovoljno objavljenih prijevoda, na zadnje se ne može pozvati protiv trećih strana. Treće se strane međutim mogu pozvati na dobrovoljno objavljene prijevode osim ako trgovačko društvo ne dokaže da su treće strane imale saznanje o verziji koja je bila predmet obvezne objave.

ê 2012/17/EU Čl. 3(4) (prilagođeno)

Članak 21.

Ö Sustav povezivanja registara Õ

ê 2012/17/EU Čl. 3(4)

1. Uspostavlja se europska središnja platforma (dalje u tekstu: „platforma‟).

2. Sustav povezivanja registara sačinjavaju:

registri država članica,

platforma,

portal koji služi kao europska točka elektroničkog pristupa.

3. Države članice putem platforme osiguravaju interoperabilnost vlastitih registara unutar sustava povezivanja registara.

4. Države članice mogu uspostaviti neobavezne točke pristupa sustavu povezivanja registara. Komisiju bez nepotrebnog odgađanja obavješćuju o uspostavljanju takvih pristupnih točaka i o svim značajnim promjenama u njihovom djelovanju.

5. Pristup informacijama iz sustava povezivanja registara osigurava se putem portala i putem neobaveznih pristupnih točaka koje su uspostavile države članice.

6. Uspostavljanje sustava povezivanja registara ne utječe na postojeće bilateralne sporazume sklopljene među državama članicama u vezi s razmjenom informacija o trgovačkim društvima.

ê 2012/17/EU Čl. 3(4) (prilagođeno)

Članak 22.

Ö Razvoj i upravljanje platforme Õ

1. Komisija odlučuje razviti platformu i/ili njome upravljati samostalno ili putem treće strane.

Ako Komisija odluči razviti platformu ili njome upravljati putem treće strane, izbor treće strane i provedba sporazuma sklopljenog s tom trećom stranom od strane Komisije vrši se u skladu s Uredbom (EU, Euratom) br. 966/2012.

2. Ako Komisija odluči razviti platformu putem treće strane, provedbenim aktima utvrđuje tehničke specifikacije za potrebe postupka javne nabave i trajanje sporazuma koji će sklopiti s tom trećom stranom.

3. Ako Komisija odluči upravljati platformom putem treće strane, provedbenim aktima donosi detaljna pravila o operativnom upravljanju platformom.

ê 2012/17/EU Čl. 3(4)

Operativno upravljanje platformom obuhvaća posebno:

nadzor nad funkcioniranjem platforme,

sigurnost i zaštitu podataka koji se šalju i razmjenjuju putem platforme,

koordinaciju odnosa između registara država članica i treće strane.

Nadzor nad funkcioniranjem platforme provodi Komisija.

4. Provedbeni akti iz stavaka 2. i 3. donose se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 164. stavka 2.

ê 2012/17/EU Čl. 3(4) (prilagođeno)

Članak 23.

Ö Provedbeni akti Õ

ê 2012/17/EU Čl. 3(4)

Komisija provedbenim aktima donosi sljedeće:

(a)tehničke specifikacije kojima se utvrđuju načini komunikacije u elektronskom obliku za potrebe sustava povezivanja registara;

(b)tehničke specifikacije komunikacijskih protokola;

(c)tehničke mjere kojima se osiguravaju minimalni sigurnosni standardi informacijske tehnologije pri komunikaciji i širenju informacija unutar sustava povezivanja registara;

(d)tehničke specifikacije kojima se utvrđuju načini razmjene informacija između registra trgovačkog društva i registra podružnice iz članaka 19. i 33.;

(e)detaljan popis podataka koji se šalju za potrebe razmjene informacija među registrima, kako su navedeni u člancima 19., 33. i 129.;

(f)tehničke specifikacije kojima se utvrđuje struktura standardnog formata poruke za potrebe razmjene informacija između registara, platforme i portala;

(g)tehničke specifikacije kojima se utvrđuje skup podataka potrebnih za funkcioniranje platforme te načini pohrane, uporabe i zaštite takvih podataka;

(h)tehničke specifikacije kojima se utvrđuje struktura i uporaba jedinstvenog identifikatora za komunikaciju među registrima;

(i)specifikacije kojima se utvrđuju tehnički načini djelovanja sustava povezivanja registara pri širenju i razmjeni podataka kao i specifikacije kojima se utvrđuju usluge informacijske tehnologije koje pruža platforma, a koje osiguravaju prijenos poruka u odgovarajućoj jezičnoj verziji;

(j)usklađene kriterije u vezi s uslugom pretraživanja dostupnom na portalu;

(k)načine plaćanja, uzimajući u obzir dostupne načine plaćanja kao što je plaćanje putem interneta;

(l)pojedinosti oznaka pojašnjenja u kojima su navedeni popisi podataka i vrsta dokumenata iz članka 13.;

(m)tehničke uvjete dostupnosti usluga koje omogućava sustav povezivanja registara;

(n)postupak i tehničke zahtjeve povezivanja neobaveznih točaka pristupa s platformom.

Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 164. stavka 2.

ê 2012/17/EU Čl. 3(4) (prilagođeno)

Članak 24.

Ö Financiranje Õ

ê 2012/17/EU Čl. 3(4)

1. Uspostavljanje i budući razvoj platforme te prilagodbe portala na temelju ove Direktive financiraju se iz općeg proračuna Unije.

2. Održavanje i funkcioniranje platforme financira se iz općeg proračuna Unije te se može sufinancirati naknadama za pristup sustavu povezivanja registara koje se zaračunavaju pojedinačnim korisnicima. Ovaj stavak ne utječe na naknade koje se zaračunavaju na nacionalnoj razini.

3. Delegiranim aktima i u skladu s člankom 163. Komisija može donijeti pravila o mogućem sufinanciranju platforme zaračunavanjem naknada i, u tom slučaju, o iznosu naknada koje se zaračunavaju pojedinačnim korisnicima u skladu sa stavkom 2.

4. Nijedna naknada koja se zaračunava u skladu sa stavkom 2. ne utječe na eventualne naknade koje zaračunavaju države članice za dobivanje dokumenata i podataka iz članka 18. stavka 1.

5. Nijedna naknada koja se zaračunava u skladu sa stavkom 2. ne zaračunava se za dobivanje podataka iz članka 18. stavka 2. točaka (a), (b) i (c).

Svaka država članica snosi troškove prilagodbe vlastitih nacionalnih registara kao i troškove njihovog održavanja i funkcioniranja koji proizlaze iz ove Direktive.

ê 2009/101/EZ (prilagođeno)

Članak 25.

Ö Informacije o dopisima i narudžbenicama Õ

Države članice propisuju da se na dopisima i narudžbenicama bilo da su u papirnatom obliku ili koriste neki drugi medij, navode sljedeće pojedinosti:

(a)informacije potrebne kako bi se identificirao registar u kojem je pohranjen spis iz članka 15., zajedno s brojem trgovačkog društva u tom registru;

(b)pravni oblik trgovačkog društva, lokacija njegovog sjedišta i prema potrebi činjenica da je društvo u postupku prestanka.

Gdje se u tim dokumentima spominje kapital trgovačkog društva, navodi se upisani kapital i uplaćeni kapital.

Države članice propisuju da internetske stranice društva sadrže barem pojedinosti spomenute u prvom stavku i prema potrebi upisani kapital i uplaćeni kapital.

Članak 26.

Ö Osobe koje obavljaju formalnosti u vezi s objavom Õ

Svaka država članica određuje koje osobe obavljaju formalnosti u vezi s objavom.

Članak 27.

Ö Sankcije Õ

Svaka država članica predviđa odgovarajuće sankcije barem u slučaju:

(a)ne objave računovodstvenih dokumenata kako se zahtijeva člankom 13. točkom (f);

(b)ako se obvezne pojedinosti iz članka 25. ne navedu u komercijalnim dokumentima ili na internetskim stranicama društva.

ê 89/666/EEZ (prilagođeno)

Odjeljak 2.

Ö Pravila o objavljivanju koja se odnose na Õ podružnice trgovačkih društava iz drugih država članica

Članak 28.

Ö Objavljivanje dokumenta i podataka koje se odnose na podružnicu Õ

1. Dokumenti i podaci koje se odnose na podružnicu koju je u državi članici otvorilo trgovačko društvo Ö vrste navedene u Prilogu II. Õ, na koje se primjenjuje pravo druge države članice, objavljuju se prema pravu države podružnice, u skladu s člankom 15.

2. Kada se zahtjevi za objavljivanje za podružnicu razlikuju od onih za trgovačko društvo, zahtjevi za objavljivanje podružnice imaju prvenstvo s obzirom na transakcije koje se izvode s podružnicom.

ê 2012/17/EU Čl. 1(1) (prilagođeno)

3. Dokumenti i podaci iz članka 29. stavka 1. postaju javno dostupni putem sustava povezivanja registara. Članak 17. i članak 18. stavak 1. primjenjuju se uz potrebne preinake.

4. Države članice osiguravaju da podružnice imaju jedinstveni identifikator na temelju kojeg će ih se moći nedvojbeno identificirati u komunikaciji među registrima putem sustava povezivanja registara. Taj jedinstveni identifikator sadržava barem elemente koji omogućavaju identifikaciju države članice u kojoj se nalazi registar, izvornog nacionalnog registra i broja podružnice u tom registru te prema potrebi elemente za sprječavanje pogrešaka pri identifikaciji.

ê 89/666/EEZ (prilagođeno)

Članak 29.

Ö Dokumenti i podaci koji se objavljuju Õ

ê 89/666/EEZ

1. Obvezno objavljivanje propisano u članku 28. odnosi se samo na sljedeće dokumente i podatke:

(a)adresu podružnice;

(b)aktivnosti podružnice;

(c)registar u kojem se čuva spis trgovačkog društva spomenut u članku 15., zajedno s registracijskim brojem iz tog registra;

(d)naziv i pravni oblik trgovačkog društva te naziv podružnice ako se on razlikuje od naziva trgovačkog društva;

(e)imenovanje, razrješenje dužnosti i podaci o osobama koje su ovlaštene zastupati trgovačko društvo u poslovanju s trećim stranama te u pravnim postupcima;

kao tijelo trgovačkog društva koje je osnovano u skladu sa zakonom ili kao članovi takvog tijela, u skladu s obvezom objavljivanja od strane trgovačkog društva, kao što je propisano u članku 13. točka (d),

kao stalni predstavnici trgovačkog društva za aktivnosti podružnice, s naznakom opsega njihovih ovlasti;

(f)prestanak društva, imenovanje likvidatora, podatke koje se odnose na njih i njihove ovlasti te okončanje likvidacije u skladu s obvezom objavljivanja od strane trgovačkog društva kao što je propisano u članku 13. točkama (h), (j) i (k),

stečajne postupke, aranžmane, sastavljanja ili druge analogne postupke kojima trgovačko društvo podliježe;

(g)računovodstvene dokumente u skladu s člankom 30.;

(h)zatvaranje podružnice.

2. Država članica u kojoj je podružnica otvorena može odrediti da se otkriju, kako je navedeno u članku 28.,

(a)potpisi osoba koje se spominju u stavku 1. točkama (e) i (f) ovog članka;

(b)dokument o osnivanju te statut ako se nalaze u posebnoj ispravi, u skladu s člankom 13. točkama (a), (b) i (c) , zajedno s izmjenama tih dokumenata;

(c)potvrda iz registra koji se spominje u stavku 1. točki (c) ovog članka, a odnosi se na postojanje trgovačkog društva;

(d)postojanje vrijednosnica na teret imovine društva koje se nalazi u toj državi članici, pod uvjetom da se to objavljivanje odnosi na valjanost tih vrijednosnica.

ê 89/666/EEZ (prilagođeno)

Članak 30.

Ö Ograničenje obaveznog objavljivanja računovodstvenih dokumenata Õ

ê 89/666/EEZ

Obvezno objavljivanje koje je navedeno u članku 29. stavku 1. točki (g) ograničava se na računovodstvene dokumente društva, koji su izrađeni, revidirani i objavljeni u skladu s pravom države članice koje se primjenjuje na društvo, u skladu s Direktivom 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća 34 i Direktivom 2013/34/EU.

ê 89/666/EEZ (prilagođeno)

Članak 31.

Ö Jezik objavljivanja i prijevodi objavljenih dokumenata Õ

Država članica u kojoj je podružnica otvorena može odrediti da dokumenti spomenuti u članku 29. stavku 2. točki (b) i članku 30. moraju biti objavljeni na drugom službenom jeziku Ö Unije Õ te da prijevod tih dokumenata mora biti ovjeren.

Članak 32.

Ö Objavljivanje u slučaju postojanja više podružnica u državi članici Õ

ê 89/666/EEZ

Ako je društvo otvorilo više od jedne podružnice u državi članici, objavljivanje iz članka 29. stavka 2. točke (b) i iz članka 30. može se izvršiti u registru podružnice koju izabere društvo.

U tom slučaju, obvezno objavljivanje od strane drugih podružnica obuhvaća podatke o registru podružnice koji se objavljuje, zajedno s brojem te podružnice u tom registru.

ê 2012/17/EU Čl. 1(2) (prilagođeno)

Članak 33.

Ö Informacije o otvaranju i okončanju likvidacijskih ili stečajnih postupaka i o brisanju trgovačkog društva iz trgovačkog registra Õ

Ö 1. Članak 19. će se primjenjivati na reigistar trgovačkih društava odnosno registar podružnica. Õ

2. Države članice utvrđuju postupak koji će slijediti nakon primitka informacija iz Ö članaka 19. stavaka 1. i 2. Õ. Tim postupkom osiguravaju da se podružnice trgovačkog društva koje je prestalo poslovati ili je na drugi način izbrisano iz registra također bez nepotrebnog odgađanja izbrišu iz registra.

3. Druga rečenica stavka 2. ne odnosi se na podružnice trgovačkih društava koja su izbrisana iz registra zbog bilo kakve promjene pravnog oblika predmetnog trgovačkog društva, pripajanja, spajanja ili podjele društva ili prekograničnog prijenosa njegovog registriranog sjedišta.

ê 89/666/EEZ (prilagođeno)

Članak 34.

Ö Informacije o pismima i narudžbama Õ

Države članice propisuju da se u pismima i obrascima narudžbi koje koristi podružnica navode, osim podataka koje propisuje članak 25., registar u kojem se čuva spis o podružnici zajedno s brojem podružnice u tom registru.

Odjeljak 3.

Ö Pravila o objavljivanju koja se primjenjuju na Õ podružnice trgovačkih društava iz trećih zemalja

Članak 35.

Ö Objavljivanje dokumenta i podataka koje se odnose na podružnicu Õ

1. Dokumenti i podaci koji se odnose na podružnicu koju je u državi članici otvorilo trgovačko društvo na koje se primjenjuje pravo države članice, ali ima pravni oblik koji se može usporediti s vrstama trgovačkih društava Ö navedenih u Prilogu II. Õ, objavljuju se u skladu s pravom države podružnice, kao što je navedeno u članku 15.

2. Primjenjuje se članak 28. stavak 2.

Članak 36.

Ö Obvezujući dokumenti i podaci koji se objavljuju Õ

Obvezno objavljivanje navedeno u članku 35. obuhvaća najmanje sljedeće dokumente i podatke:

(a)adresu podružnice;

(b)aktivnosti podružnice;

(c)država čije se pravo primjenjuje na trgovačko društvo;

(d)gdje to zakon propisuje, registar u koji je trgovačko društvo upisano i registracijski broj trgovačkog društva u tom registru;

(e)dokumente o osnivanju i statut ako je sadržan u posebnoj ispravi, sa svim izmjenama tih dokumenata;

(f)pravni oblik trgovačkog društva, glavno mjesto i predmet poslovanja te najmanje jednom godišnje iznos upisanog kapitala, ako ti podaci nisu navedeni u dokumentima navedenima u točki (e);

(g)naziv trgovačkog društva i naziv podružnice ako se razlikuje od naziva trgovačkog društva;

(h)imenovanje, razrješenje dužnosti i podatke o osobama koje su ovlaštene zastupati trgovačko društvo u poslovanju s trećim stranama te u pravnim postupcima;

kao tijelo trgovačkog društva koje je osnovano u skladu sa zakonom ili kao članovi takvog tijela,

kao stalni predstavnici trgovačkog društva za aktivnosti podružnice.

Ö Navode se Õ ovlasti osoba koje su ovlaštene zastupati trgovačko društvo te mogu li one to činiti samostalno ili moraju djelovati zajedno s drugim osobama;

(i)prestanak društva, imenovanje likvidatora, podatke koje se odnose na njih i njihove ovlasti te okončanje likvidacije,

stečajne postupke, aranžmane, nagodbe ili druge analogne postupke kojima društvo podliježe;

(j)računovodstvene dokumente u skladu s člankom 35.;

(k)zatvaranje podružnice.

Članak 37.

Ö Ograničenja obaveznog objavljivanja računovodstvenih dokumenata Õ

1. Obvezno objavljivanje propisano u članku 36. točki (j) primjenjuje se na računovodstvene dokumente trgovačkog društva kako su izrađeni, revidirani i objavljeni u skladu s pravom države članice koje se primjenjuje na društvo. Ako nisu izrađeni u skladu s ili na način ekvivalentan Direktivom 2013/34/EU, države članice mogu zahtijevati da se izrade i objave računovodstveni dokumenti koji se odnose na aktivnosti podružnice.

2. Primjenjuju se članci 31. i 32.

Članak 38.

Ö Informacije o dopisima i narudžbenicama Õ

Države članice propisuju da se u pismima i obrascima narudžbi koje koristi podružnica navodi registar u kojem se čuva spis o podružnici, zajedno s brojem podružnice u tom registru. Ako pravo države koje se primjenjuje na trgovačko društvo zahtijeva upis u registar, Ö navodi se Õ i registar u koji je trgovačko društvo upisano, kao i registracijski broj trgovačkog društva u tom registru.

Odjeljak 4.

Ö Primjena i provedbeni aranžmani Õ

Članak 39.

Ö Sankcije Õ

Države članice određuju odgovarajuće sankcije u slučaju da se ne ispuni obveza objavljivanja sadržaja navedenih u člancima 28., 29., 30., 35., 36. i 37. te ako se u pismima i obrascima za narudžbu ispuste obvezni podaci navedeni u člancima 34. i 38.

Članak 40.

Ö Osobe koje obavljaju formalnosti objavljivanja Õ

Svaka od država članica određuje tko provodi postupak objavljivanja kako je propisano u Odjeljcima 2. i 3. 

Članak 41.

Ö Iznimke odredbi o objavljivanju računovodstvenih dokumenata za podružnice Õ

1. Članci 30. i 37. se ne primjenjuju na podružnice koje su otvorile kreditne i financijske institucije koje obuhvaća Direktiva Vijeća 89/117/EEZ 35 .

2. Do naknadnog usklađivanja, države članice ne moraju primjenjivati članke 30. i 37. na podružnice koje su otvorila osiguravajuća društva.

Članak 42.

Ö Odbor za kontakt Õ

Odbor za kontakt osnovan na temelju članka 52. Direktive Vijeća 78/660/EEZ 36 također:

(a)olakšava, ne dovodeći u pitanje članke 258. i 259. Ugovora, usklađenu primjenu Ö odredaba odjeljka 2., 3. i ovog odjeljka Õ, kroz redovite sastanke na kojima se razmatraju praktični problemi koji nastaju u vezi s njihovom primjenom;

(b)savjetuje Komisiju, ako je to potrebno, da Ö odredbama odjeljka 2., 3. i ovog odjeljka Õ nešto doda ili u njoj nešto izmijeni.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Poglavlje IV.

Ö Održavanje i promjene kapitala Õ

Odjeljak 1.

Ö Zahtjevi kapitala Õ 

Članak 43.

Ö Opće odredbe Õ

Ö 1. Odredbe utvrđene u ovom poglavlju primjenjuju se na sve vrste trgovačkih društava navedenih u Prilogu I. Õ

Ö 2. Države članice smiju odlučiti da ne primjenjuju odredbe ovog Poglavlja na investicijska društva sa varijabilnim kapitalom i na zadruge osnovane kao jedna od vrsta trgovačkih društava navedenih u Prilogu I. U mjeri u kojoj zakoni države članice koriste ovu mogućnost, zahtijevati će se da takva poduzeća uključuju riječi "investicijsko društvo s promjenjivim kapitalom" ili "zadruga" u svim dokumentima navedenim u članku 25. Õ

Članak 44.

Ö Minimalni kapital Õ

ê 2012/30/EU

1. Zakonodavstvima država članica zahtijeva se da se za osnivanje društva ili za dobivanje dozvole za početak obavljanja djelatnosti upiše minimalni kapital čiji iznos nije manji od 25 000 EUR.

2. Europski parlament i Vijeće, na prijedlog Komisije u skladu s člankom 50. stavkom 1. i stavkom 2. točkom (g) Ugovora, svakih pet godina preispituju i, ako je to potrebno, revidiraju iznos iz stavka 1. izražen u eurima, a s obzirom na gospodarska i novčana kretanja u Uniji i s obzirom na trendove koji mogućnost izbora vrste društva iz Priloga I. daju samo velikim društvima i društvima srednje veličine.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 45.

Ö Imovina Õ

ê 2012/30/EU

Upisani kapital može se sastojati samo od imovine kojoj se može utvrditi gospodarska vrijednost. Međutim, obveza izvođenja rada ili pružanja usluga ne može činiti dio te imovine.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 46.

Ö Cijena za izdavanje dionica Õ

ê 2012/30/EU

Dionice nije moguće izdati po cijeni koja je niža od njihove nominalne vrijednosti ili, u slučajevima kada nominalna vrijednost ne postoji, koja je niža od njihove knjigovodstvene vrijednosti.

Međutim, onima koji obvezu plasiranja dionica imaju u okviru obavljanja svojeg zanimanja države članice mogu omogućiti da plaćaju manje od pune cijene za dionice koje su upisali tijekom navedene transakcije.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 47.

Ö Isplata dionica izdanih kao protuvrijednost za ulog Õ

Dionice izdane kao protuvrijednost za ulog Ö uplaćuju se Õ u trenutku osnivanja društva ili u trenutku dobivanja dozvole za početak obavljanja djelatnosti po vrijednosti od najmanje 25 % njihove nominalne vrijednosti ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, njihove knjigovodstvene vrijednosti.

Međutim, kada su dionice izdane kao protuvrijednost za nenovčani ulog u trenutku osnivanja društva ili u trenutku dobivanja dozvole za početak obavljanja djelatnosti, Ö uplaćuju se Õ u cijelosti u roku od pet godina od tog trenutka.

Odjeljak 2

Ö Očuvanje temeljnog kapitala Õ

Članak 48. 

Ö Izvješće stručnjaka o nenovčanom ulogu Õ

1. O svakom se nenovčanom ulogu prije osnivanja društva ili prije dobivanja dozvole za početak obavljanja djelatnosti sastavlja izvješće, koje priprema jedan ili više neovisnih stručnjaka koje imenuje ili potvrđuje upravno ili pravosudno tijelo. Takvi stručnjaci, prema zakonodavstvu svake države članice, mogu biti fizičke osobe, kao i pravne osobe, društva ili poduzeća.

2. Izvješće stručnjakâ iz stavka 1. sadrži barem opis svake od stvari koje čine ulog, u njemu se navode upotrijebljene metode vrednovanja i utvrđuje odgovaraju li vrijednosti dobivene uporabom navedenih metoda barem broju i nominalnoj vrijednosti ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvenoj vrijednosti i prema potrebi, visini premijske vrijednosti dionica.

3. Izvješće stručnjakâ objavljuje se na način utvrđen zakonodavstvom svake države članice, u skladu s člankom 15. 

4. Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju ovaj članak kada je 90 % nominalne vrijednosti ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvene vrijednosti, svih dionica izdano jednom društvu ili više društava za nenovčani ulog i kada su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)s obzirom na društvo koje prima takav ulog, osobe iz članka 4. točke (i) sporazumjele su se da izvješće stručnjakâ nije potrebno;

(b)takav je sporazum objavljen kako je predviđeno u stavku 3.;

(c)društva koja daju takav ulog raspolažu rezervama koje se po zakonu ili statutu ne smiju raspodijeliti i čija je nominalna vrijednost ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvena vrijednost, barem jednaka vrijednosti dionica koje su izdane za nenovčani ulog;

(d)društva koja daju takav ulog jamče, do iznosa navedenog u točki (c), za dugove društva primatelja koji nastanu između trenutka izdavanja dionica za nenovčani ulog i godine dana od objave godišnjeg financijskog izvještaja društva za financijsku godinu u kojoj je takav ulog dan; svaki prijenos tih dionica u tom je razdoblju zabranjen;

(e)jamstvo iz točke (d) objavljeno je, kako je predviđeno u stavku 3.; i

(f)društva koja daju takav ulog polažu iznos koji je jednak iznosu iz točke (c) u rezervu, koja se ne smije raspodjeljivati do tri godine od objave godišnjeg financijskog izvještaja društva primatelja za financijsku godinu u kojoj je takav ulog dan ili, ako je potrebno, do kasnijeg datuma namirenja svih tražbina u vezi s jamstvom iz točke (d), koja su podnesena u navedenom razdoblju.

5. Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju ovaj članak na novo društvo koje nastane spajanjem ili dijeljenjem u slučaju kada jedan ili više neovisnih stručnjaka pripremi izvješće o nacrtu uvjeta spajanja ili dijeljenja.

Kada države članice odluče primijeniti ovaj članak na slučajeve iz prvog podstavka, mogu odrediti da izvješće iz ovog članka i izvješće jednog ili više neovisnih stručnjaka o nacrtu uvjeta spajanja ili dijeljenja može sastaviti isti stručnjak ili isti stručnjaci.

Članak 49.

Ö Odstupanja od zahtjeva za izvješće stručnjaka Õ

ê 2012/30/EU

1. Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju članak 48. stavke 1., 2. i 3. ove Direktive u slučaju kada se, po odluci upravnog ili upravljačkog tijela, prenosivi vrijednosni papiri, kako su definirani u članku 4. stavku 1. točki 18. Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća 37 , ili instrumenti tržišta novca, kako su definirani u članku 4. stavku 1. točki 19. navedene direktive, unose kao nenovčani ulog, a ti su vrijednosni papiri ili instrumenti tržišta novca vrednovani po ponderiranoj prosječnoj cijeni po kojoj se na jednom ili više uređenih tržišta, kako su definirana u članku 4. stavku 1. točki 14. te direktive, njima trgovalo u dostatnom razdoblju, koje treba odrediti nacionalnim zakonodavstvom, prije stvarnog datuma unosa odgovarajućeg nenovčanog uloga.

Međutim, u slučaju kada su na cijenu utjecale izvanredne okolnosti koje bi mogle značajno promijeniti vrijednost imovine na stvarni datum njezinog unosa, uključujući i one situacije u kojima tržište takvih prenosivih vrijednosnica ili instrumenata novčanog tržišta postane nelikvidno, provodi se revalorizacija na inicijativu i pod odgovornošću nadležnog upravnog ili upravljačkog tijela.

Za potrebe takve revalorizacije primjenjuje se članak 48. stavci 1., 2. i 3.

2. Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju članak 48. stavke 1., 2. i 3. u slučaju kada se, po odluci upravnog ili upravljačkog tijela, imovina, koju ne čine prenosivi vrijednosni papiri ni instrumenti tržišta novca iz stavka 1. ovog članka, unosi kao nenovčani ulog, a čija je fer vrijednost već bila predmet procjene ovlaštenog neovisnog stručnjaka i kada su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)fer vrijednost određena je za datum najviše šest mjeseci prije stvarnog datuma unosa imovine;

(b)vrednovanje je bilo izvršeno u skladu s opće prihvaćenim standardima vrednovanja i načelima države članice koja se primjenjuju na vrstu imovine koja se unosi.

U slučaju novih kvalifikacijskih okolnosti, koje bi značajno promijenile fer vrijednost imovine na stvarni datum njezinog unosa, provodi se revalorizacija na inicijativu i u okviru odgovornosti upravnog ili upravljačkog tijela.

Za potrebe takve revalorizacije primjenjuje se članak 48. stavci 1., 2. i 3.

U slučaju da takva revalorizacija izostane, jedan ili više dioničara koji na dan donošenja odluke o povećanju kapitala u vlasništvu imaju ukupno najmanje 5 % upisanog kapitala društva mogu zahtijevati da vrednovanje izvrši neovisan stručnjak, pri čemu se primjenjuje članak 48. stavci 1., 2. i 3.

Takav dioničar odnosno takvi dioničari mogu podnijeti zahtjev sve do stvarnog datuma unosa imovine, pod uvjetom da u trenutku podnošenja zahtjeva imaju još uvijek u vlasništvu ukupno barem 5 % upisanog kapitala društva na dan donošenja odluke o povećanju kapitala.

3. Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju članak 48. stavke 1., 2. i 3., u slučaju kada se, po odluci upravnog ili upravljačkog tijela, imovina, koju ne čine prenosivi vrijednosni papiri ni instrumenti tržišta novca iz stavka 1. ovog članka, unosi kao nenovčani ulog, a čija se fer vrijednost izvodi iz pojedine imovine iz zakonskog izvještaja prethodne financijske godine, pod uvjetom da su zakonski izvještaji bili predmet revizije u skladu s Direktivom 2006/43/EZ.

Drugi do peti podstavak stavka 2. ovog članka primjenjuju se mutatis mutandis.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 50.

Ö Uplate nenovčanog uloga bez izvješća stručnjaka Õ

ê 2012/30/EU

1. U slučaju kada do nenovčanog uloga iz članka 49. dođe bez izvješća stručnjakâ iz članka 48. stavaka 1., 2. i 3., dodatno zahtjevima određenima u članku 4. točki (h) i u roku od mjesec dana od stvarnog datuma unosa imovine, objavljuje se izjava koja sadrži sljedeće podatke:

(a)opis nenovčanog uloga prilikom izdavanja;

(b)njegova vrijednost, izvor vrednovanja te, prema potrebi, metoda vrednovanja;

(c)izjava o tome odgovara li pristigla vrijednosti barem broju, nominalnoj vrijednosti ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvenoj vrijednosti dionica te, prema potrebi, premiji na dionice koje će se izdati za te uloge; i

(d)izjava o tome da se nisu pojavile nove kvalifikacijske o okolnosti u vezi s prvotnim vrednovanjem.

Objava se provodi na način predviđen zakonodavstvom svake države članice u skladu s člankom 15.

2. Kada se nenovčani ulog predlaže bez izvješća stručnjakâ iz članka 48. stavaka 1., 2. i 3. u vezi s povećanjem kapitala koje je predloženo u skladu s člankom 67. stavkom 2., obavijest koja sadrži datum donošenja odluke i informacije iz stavka 1. ovog članka objavljuje se na način utvrđen zakonodavstvom svake države članice u skladu s člankom 15., prije nego što unos imovine kao nenovčani ulog ima učinak. U tom slučaju, izjava iz stavka 1. ovog članka ograničena je na izjavu o tome da se od objave navedene obavijesti nisu pojavile nove kvalifikacijske okolnosti.

3. Svaka država članica osigurava odgovarajuće zaštitne mehanizme kojima se jamči osigurava usklađenost s postupkom iz članka 49. i iz ovog članka, u slučaju kada se nenovčani ulog unosi bez izvješća stručnjaka iz članka 48. stavaka 1., 2. i 3.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 51.

Ö Znatna stjecanja nakon osnivanja ili dobivanja dozvole za početak djelatnosti Õ

ê 2012/30/EU

1. Ako društvo, prije isteka roka utvrđenog nacionalnim pravom od najmanje dvije godine od trenutka kada je bilo osnovano ili je dobilo dozvolu za početak obavljanja djelatnosti, stekne bilo kakva sredstva koja pripadaju osobi ili društvu ili poduzeću iz članka 4. točke (i) kao ulog koji iznosi najmanje jednu desetinu upisanog kapitala, to se stjecanje preispituje i detalji o njemu objavljuju se na način kako je predviđeno člankom 48. stavcima 1., 2. i 3. te se podnosi glavnoj skupštini na odobrenje.

Članci 49. i 50. primjenjuju se mutatis mutandis.

Države članice mogu zahtijevati da se navedene odredbe primjenjuju i kada imovina pripada dioničaru ili nekoj drugoj osobi.

2. Stavak 1. ne primjenjuje se na stjecanja izvršena u okviru uobičajenog poslovanja društva, ni na stjecanja izvršena prema odredbi ili pod nadzorom upravnih ili pravosudnih tijela kao ni na stjecanja na burzi.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 52.

Ö Obaveze dioničara na uplatu uloga Õ

ê 2012/30/EU

Podložno odredbama koje se odnose na smanjenje upisanog kapitala, dioničari ne mogu biti oslobođeni obveze uplate svojih uloga.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 53.

Ö Zaštitni mehanizmi u slučaju preoblikovanja Õ

ê 2012/30/EU

Do naknadnog usklađivanja nacionalnih zakonodavstava, države članice donose mjere potrebne za osiguravanje barem onakvih zaštitnih mehanizama kakvi su utvrđeni u člancima 3. do 6. i člancima od 44. do 52. u slučaju preoblikovanja društva neke druge vrste u dioničko društvo.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 54.

Ö Izmjene statuta ili akta o osnivanju Õ

ê 2012/30/EU

Člancima od 3. do 6. i člancima od 44. do 53. ne dovode se u pitanje odredbe država članica o nadležnosti i postupku u vezi s izmjenama statuta ili akta o osnivanju.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Odjeljak 3.

Ö Pravila o isplati Õ

Članak 55.

Ö Opća pravila isplate Õ

1. Osim kada je riječ o slučajevima smanjivanja upisanog kapitala, nije moguće izvršiti nikakve isplate dioničarima kada je neto imovina kako je navedena u godišnjim financijskim izvještajima društva na zaključni dan posljednje financijske godine manja od iznosa upisanog kapitala uvećanog za one rezerve koje se prema statutu ili zakonu ne smiju raspodjeljivati, ili bi nakon takve raspodjele postala manja.

2. Kada iznos neuplaćenog dijela upisanog kapitala nije uključen u imovinu prikazanu u bilanci, taj se iznos odbija od iznosa upisanog kapitala iz stavka 1.

3. Iznos isplata dioničarima ne smije prelaziti iznos dobiti na kraju posljednje financijske godine uvećane za prenesenu dobit i iznose povučene iz rezervi na raspolaganju u tu svrhu, te umanjene za prenesene gubitke i iznose koji se u skladu sa zakonom i statutom, unose u rezerve.

4. Ö Pojam Õ „isplata”, upotrijebljen u stavcima 1. i 3., uključuje prije svega isplate dividendi i kamata u vezi s dionicama.

5. Kada zakonodavstvo države članice dopušta isplatu privremenih dividendi, primjenjuju se najmanje sljedeći uvjeti:

(a)sastavlja se privremena bilanca u kojoj je iskazano da su sredstva koja su namijenjena za isplatu dovoljna;

(b)iznos koji treba isplatiti ne smije prelaziti ukupnu dobit ostvarenu od kraja posljednje financijske godine za koju su sastavljeni godišnji financijski izvještaji, uvećanu za prenesenu dobit i iznose povučene iz rezervi na raspolaganju u tu svrhu i umanjenu za prenesene gubitke i iznose koji se na temelju zahtjeva iz zakona ili statuta stavljaju u rezerve.

6. Stavci od 1. do 5. ne utječu na odredbe država članica u vezi s povećanjem upisanog kapitala kapitalizacijom rezervi.

7. Zakonodavstvom država članica može se predvidjeti odstupanje od stavka 1. kada je riječ o investicijskim društvima s fiksnim kapitalom.

Ö Pojam Õ „investicijsko društvo s fiksnim kapitalom” u smislu ovog stavka znači samo sljedeća društva:

(a)čija je isključiva djelatnost investiranje svojih sredstava u različite vrijednosne papire, zemljišta i u drugu imovinu te čija je jedina svrha rasporediti investicijski rizik i sa svojim dioničarima dijeliti korist od rezultata upravljanja njihovom imovinom; i

(b)koja javnosti nude svoje dionice za upis.

U mjeri u kojoj zakonodavstva država članica iskoriste tu mogućnost, ona:

(a)zahtijevaju od takvih društava da Ö pojam Õ „investicijsko društvo” uključe u sve dokumente navedene u članku 25.;

(b)ne dopuštaju da takva društva u kojima neto imovina padne ispod razine iznosa navedenog u stavku 1. izvršavaju isplatu dioničarima ako je na završni dan posljednje financijske godine ukupna imovina iz godišnjih financijskih izvještaja manja, ili bi nakon takve raspodjele postala manja, od jednog i pol iznosa ukupnih obveza iz godišnjih financijskih izvještaja koje društvo ima prema vjerovnicima;

(c)zahtijevaju od svakog takvog društva koje izvršava isplatu dioničarima kada njegova neto imovina padne ispod razine iznosa iz stavka 1. da u svoje godišnje financijske izvještaje uključi odgovarajuću napomenu.

Članak 56.

Ö Povrat nezakonito isplaćenih isplata Õ

Svaki iznos koji su dioničari primili, a isplaćen je u suprotnosti s člankom 55. dioničari Ö vraćaju Õ ako društvo dokaže da su navedeni dioničari znali za nepravilnost izvršene isplate ili su, s obzirom na okolnosti, to trebali znati.

Članak 57.

Ö Ozbiljni gubitak upisanog kapitala Õ

1. U slučaju ozbiljnog gubitka upisanog kapitala u roku propisanom zakonodavstvima država članica Ö saziva se Õ glavna skupština dioničara kako bi se preispitalo treba li društvo likvidirati ili je potrebno donijeti druge mjere.

2. Iznos gubitka koji se u smislu stavka 1. smatra ozbiljnim gubitkom u zakonodavstvima država članica ne smije biti određen kao iznos koji je viši od polovine upisanog kapitala.

Poglavlje 4

Ö Pravila o stjecanju vlastitih udjela od strane društva Õ

Članak 58.

Ö Zabrana stjecanja vlastitih udjela Õ

ê 2012/30/EU

1. Društvo ne može upisati vlastite dionice.

2. Ako je dionice društva upisala osoba koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, smatra se da je dioničar upisao dionice za svoj račun.

3. Osobe ili društva ili poduzeća iz članka 4. točke (i) ili, u slučaju povećanja upisanog kapitala, članovi upravnog ili upravljačkog tijela dužni su uplaćivati uloge za dionice koje su upisane u suprotnosti s ovim člankom.

Međutim, u zakonodavstvu države članice može se predvidjeti da se svaka takva osoba može osloboditi te obveze ako dokaže da joj je ne može pripisati nikakav oblik krivnje.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 59.

Ö Stjecanje vlastitih udjela Õ

1. Ne dovodeći u pitanje načelo jednakog postupanja prema svim dioničarima koji su u jednakom položaju ni Direktivu 2003/6/EZ, države članice mogu dopustiti društvu stjecanje vlastitih dionica, bilo da to čini kao društvo ili da to čini osoba koja djeluje u svoje ime, a za račun društva. Države članice, u granicama dopuštenih stjecanja, za takva stjecanja propisuju sljedeće uvjete:

(a)glavna skupština daje ovlaštenje u kojem se određuju uvjeti za takvo stjecanje, a posebno najveći broj dionica koje se mogu steći, trajanje razdoblja za koje se ovlaštenje izdaje, koje ne može biti dulje od razdoblja određenog nacionalnim zakonodavstvom, a koje pak ne prelazi pet godina te, u slučaju stjecanja za vrijednost, najveći i najmanji ulog. Članovima upravnog ili upravljačkog tijela dostavlja se dokaz da su u trenutku ovlaštenog stjecanja poštovani uvjeti iz točaka (b) i (c);

(b)stjecanja, uključujući dionice koje je društvo steklo prethodno i koje posjeduje, te dionice koje stekne osoba koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, ne smiju imati učinak smanjenja neto imovine ispod iznosa iz članka 55. stavaka 1. i 2.;

(c)u transakciju se mogu uključiti samo u cijelosti plaćene dionice.

Nadalje, države članice mogu odrediti da za stjecanja u smislu prvog podstavka vrijede neki ili svi sljedeći uvjeti:

(a)da nominalna vrijednost ili, kada ona ne postoji, knjigovodstvena vrijednost stečenih dionica, uključujući dionice koje je društvo steklo prethodno i koje posjeduje, te dionice koje je stekla osoba koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, ne prelazi granicu koju odrede države članice; ta granica ne smije biti niža od 10 % upisanog kapitala;

(b)da su u statutu ili u aktu o osnivanju društva određene ovlasti društva za stjecanje vlastitih dionica u smislu prvog podstavka, najveći mogući broj dionica koje društvo može steći, trajanje razdoblja za koje se ovlasti daju i najveći i najniži ulog;

(c)da društvo ispunjava odgovarajuće zahtjeve u pogledu izvješćivanja i objavljivanja;

(d)da se od nekih društava koja odrede države članice može zahtijevati da ponište stečene dionice pod uvjetom da se iznos, jednak nominalnoj vrijednosti poništenih dionica, mora uključiti u rezervu koja se ne može raspodijeliti među dioničarima, osim u slučaju smanjivanja upisanog kapitala; ta se rezerva može upotrijebiti samo za povećanje upisanog kapitala putem kapitalizacije rezervi;

(e)da stjecanje ne dovodi u pitanje namirenje tražbina vjerovnika.

2. U zakonodavstvima država članica može se predvidjeti odstupanje od stavka 1. prvog podstavka točke (a) prve rečenice u slučaju kada je stjecanje vlastitih dionica društva potrebno za sprečavanje ozbiljne i izravne štete za društvo. U takvom slučaju upravno ili upravljačko tijelo obavještava sljedeću glavnu skupštinu dioničara o razlozima i naravi ostvarenog stjecanja, o broju i nominalnoj vrijednosti ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, o knjigovodstvenoj vrijednosti stečenih dionica, o udjelu upisanog kapitala koji predstavljaju i o ulogu za te dionice.

3. Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju stavak 1. prvi podstavak točku (a) prvu rečenicu na dionice koje stekne društvo sâmo ili osoba koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, za raspodjelu zaposlenicima društva ili zaposlenicima s društvom povezanog društva. Takve dionice Ö raspodjeljuju se Õ u roku od 12 mjeseci od njihova stjecanja.

Članak 60.

Ö Iznimke od pravila o stjecanju vlastitih udjela Õ

1. Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju članak 59. na:

(a)dionice stečene prilikom izvršavanja odluke o smanjivanju kapitala ili u okolnostima iz članka 81.;

(b)dionice stečene kao rezultat univerzalnog pravnog sljedništva;

(c)u cijelosti uplaćene dionice koje su stečene nenaplatno ili ako stjecanjem banke i druge financijske institucije kupuju dionice komisiono;

(d)dionice stečene na temelju zakonskih obveza ili kao posljedica sudske odluke za zaštitu manjinskih dioničara, posebno u slučaju spajanja, promjene djelatnosti ili oblika društva, prijenosa registriranog sjedišta u inozemstvo ili uvođenja ograničenja prilikom prijenosa dionica;

(e)dionice stečene od dioničara koji ih nisu uplaćivali;

(f)dionice stečene radi nadoknade štete manjinskim dioničarima u povezanim društvima;

(g)u cijelosti uplaćene dionice koje su stečene u okviru postupka prisilne prodaje na temelju sudskog naloga, radi plaćanja obveze koju je vlasnik dionica imao prema društvu; i

(h)u cijelosti uplaćene dionice koje je izdalo investicijsko društvo s fiksnim kapitalom, kako je definirano u članku 55. stavku 7. drugom podstavku, a to društvo ili s njim povezano društvo steklo je te dionice na zahtjev investitora. Primjenjuje se članak 55. stavak 7. treći podstavak točka (a). Navedena stjecanja ne smiju prouzročiti smanjivanje neto imovine ispod razine iznosa upisanog kapitala uvećanog za rezerve čija je raspodjela zakonski zabranjena.

2. Međutim, dionice stečene u slučajevima iz stavka 1. točaka od (b) do (g) Ö prodaju se Õ u roku od najviše tri godine od stjecanja, osim ako nominalna vrijednost ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvena vrijednost stečenih dionica, uključujući dionice koje je društvo možda steklo preko osobe koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, ne prelazi 10 % upisanog kapitala.

3. Ako se dionice ne prodaju unutar razdoblja iz stavka 2., Ö poništavaju se Õ. Zakonodavstvom države članice poništavanje se može uvjetovati odgovarajućim smanjivanjem upisanog kapitala. Takvo smanjivanje Ö propisuje se Õ u slučaju kada stjecanje dionica koje trebaju biti poništene za posljedicu ima padanje vrijednosti neto imovine ispod iznosa određenog člankom 55. stavcima 1. i 2.

Članak 61.

Ö Posljedice nezakonitog stjecanja vlastitih dionica Õ

Dionice stečene suprotno odredbama članaka 59. i 60. prodaju se u roku od godinu dana od njihova stjecanja. Ako u tom razdoblju Ö nisu Õ prodane, primjenjuje se članak 60. stavak 3.

Članak 62.

Ö Držanje vlastitih dionica i godišnja izvješća u slučaju stjecanja vlastitih dionica Õ

ê 2012/30/EU

1. U slučaju kada zakonodavstvo države članice dopušta da društvo stječe vlastite dionice, bilo sâmo ili preko osobe koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, tim se zakonodavstvom propisuje da držanje tih dionica u svakom trenutku podliježe najmanje sljedećim uvjetima:

(a)među pravima koja proizlaze iz dionica u svakom se slučaju suspendiraju glasačka prava koja proizlaze iz vlastitih dionica društva;

(b)ako su dionice uključene u imovinu iskazanu u bilanci, u obveze se uključuje rezerva u jednakom iznosu, koja nije raspoloživa za raspodjelu.

2. U slučaju kada zakonodavstvo države članice dopušta da društvo stječe vlastite dionice, bilo sâmo ili preko osobe koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, zakonodavstvom se propisuje da u godišnjem izvještaju bude navedeno barem sljedeće:

(a)razlozi stjecanja izvršenih tijekom financijske godine;

(b)broj i nominalna vrijednost ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvena vrijednost dionica stečenih i prodanih tijekom financijske godine i udio upisanog kapitala koji predstavljaju;

(c)u slučaju naplatnog stjecanja ili otuđenja, vrijednost uloga za dionice;

(d)broj i nominalna vrijednost ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvena vrijednost svih dionica koje društvo stekne i drži i udio upisanog kapitala koji one predstavljaju.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 63.

Ö Financijska pomoć društva za stjecanje vlastitih dionica od treće strane Õ

ê 2012/30/EU

1. U slučaju kada države članice dopuštaju da društvo, izravno ili neizravno, predujmi novčana sredstva ili odobri zajmove ili pruži jamstvo radi stjecanja dionica trgovačkog društva od strane treće strane, one propisuju da se na takve transakcije primjenjuju uvjeti iz stavaka od 2. do 5.

2. Transakcije se izvršavaju u okviru odgovornosti upravnog ili upravljačkog tijela pod fer tržišnim uvjetima, posebno u vezi s kamatama koje društvo dobiva i u vezi s jamstvom koje se društvu izda za posudbe i predujmove iz stavka 1.

Kreditna sposobnost treće strane ili, u slučaju višestranih transakcija, svih strana koje sudjeluju, prethodno se na odgovarajući način ispituje.

3. Upravno ili upravljačko tijelo transakcije podnosi na prethodno odobrenje glavnoj skupštini dioničara, pri čemu glavna skupština postupa u skladu s pravilima o kvorumu i većini utvrđenima u članku 82.

Upravno ili upravljačko tijelo glavnoj skupštini dioničara podnosi pisano izvješće u kojem navodi:

(a)razloge za transakciju;

(b)interes društva za provedbu takve transakcije;

(c)uvjete pod kojima se transakcija provodi;

(d)rizike transakcije u vezi s likvidnošću i platnom sposobnošću društva; i

(e)cijenu po kojoj treća strana stječe dionice.

Navedeno izvješće dostavlja se u registar za objavu, u skladu s člankom 15.

4. Ukupna financijska pomoć dodijeljena trećim stranama ni u kojem trenutku ne rezultira smanjenjem neto imovine ispod razine iznosa određenog člankom 55. stavcima 1. i 2., uzimajući u obzir i eventualno smanjenje neto imovine do kojeg je moglo doći prilikom stjecanja vlastitih dionica od strane društva ili za račun društva u skladu s člankom 59. stavkom 1.

Društvo u obvezu u bilanci uključuje i rezervu u iznosu ukupne financijske pomoći, koja rezerva nije raspoloživa za raspodjelu.

5. Kada treća strana putem financijske pomoći društva stekne vlastite dionice društva u smislu članka 59. stavka 1. ili upiše dionice izdane u postupku povećanja upisanog kapitala, takvo stjecanje ili upis obavlja se po fer cijeni.

6. Stavci od 1. do 5. ne primjenjuju se na transakcije sklopljene s bankama i drugim financijskim institucijama u okviru tekućih poslova, ni na poslove sklopljene radi stjecanja dionica od strane zaposlenika društva ili za zaposlenike društva ili zaposlenike povezanog društva.

Međutim, te transakcije ne smiju imati učinak smanjenja neto imovine ispod razine iznosa određenog člankom 55. stavkom 1.

7. Stavci od 1. do 5. ne primjenjuju se na transakcije obavljene radi stjecanja dionica društva kako je opisano u članku 60. stavku 1. točki (h).

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 64.

Ö Dodatni zaštitni mehanizm u slučaju transakcija između povezanih članova Õ

U slučajevima kada su pojedini članovi upravnog ili upravljačkog tijela društva koje je strana u transakciji iz članka 63. stavka 1. ili članovi upravnog ili upravljačkog tijela matičnog poduzeća u smislu članka 22. Direktive 2013/34/EU ili sâmo takvo matično poduzeće ili pojedinci koji djeluju u svoje ime, a za račun članova takvih tijela ili za račun takvog poduzeća strane u takvoj transakciji, države članice putem odgovarajućih zaštitnih mehanizama osiguravaju da takva transakcija nije u suprotnosti s interesima društva.

Članak 65.

Ö Prihvaćanje vlastitih dionica društva kao jamstva Õ

1. Prihvaćanje, bilo od strane samog društva ili preko osobe koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, vlastitih dionica društva kao jamstva, smatra se stjecanjem za potrebe članka 59., članka 60. stavka 1., članka 62. i 63.

2. Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju stavak 1. na transakcije sklopljene s bankama i drugim financijskim institucijama u okviru tekućih poslova.

Članak 66.

Ö Upis, stjecanje ili posjedovanje dionica od strane društva u kojem dioničko društvo ima većinu glasačkih prava ili na koje može izvršiti prevladavajući utjecaj Õ

1. Upis, stjecanje ili posjedovanje dionica u dioničkom društvu od strane drugog društva Ö vrste navedene u Prilogu II. Õ, u kojem dioničko društvo, izravno ili neizravno, ima većinu glasačkih prava ili na koje može, izravno ili neizravno, izvršiti prevladavajući utjecaj, smatra se kao da je izvršilo sâmo dioničko društvo.

Prvi podstavak primjenjuje se i kada drugo društvo podliježe pravu treće zemlje, a njegov pravni oblik usporediv je s oblicima navedenim u Ö Prilogu II. Õ

ê 2012/30/EU

Međutim, u slučaju kada dioničko društvo neizravno drži većinu glasačkih prava ili neizravno može izvršavati prevladavajući utjecaj, države članice ne moraju primjenjivati prvi i drugi podstavak ako predvide suspenziju glasačkih prava povezanih s dionicama u dioničkom društvu kojima raspolaže drugo društvo.

2. U slučaju neusklađenosti nacionalnog zakonodavstva o skupini društava, države članice mogu:

(a)definirati slučajeve u kojima se smatra da dioničko društvo izvršava prevladavajući utjecaj na drugo društvo; ako država članica iskoristi tu mogućnost, u njezinom se nacionalnom pravu u svakom slučaju mora osigurati da se prevladavajući utjecaj može izvršavati ako dioničko društvo:

i.ima pravo imenovati ili razriješiti većinu članova upravnog, upravljačkog ili nadzornog tijela, a istodobno je i dioničar ili član drugog društva, ili

ii.dioničar je ili član drugog društva i ima isključiv nadzor nad većinom glasačkih prava dioničara ili članova društva u skladu sa sporazumom zaključenim s drugim dioničarima ili članovima navedenog društva.

Države članice nisu obvezne predvidjeti nikakve druge slučajeve osim onih iz prvog podstavka točke i. i ii.;

(b)definirati slučajeve u kojima se smatra da dioničko društvo neizravno raspolaže glasačkim pravima ili da je sposobno neizravno izvršavati prevladavajući utjecaj;

(c)detaljno navesti okolnosti u kojima se smatra da dioničko društvo raspolaže glasačkim pravima.

3. Države članice ne moraju primjenjivati stavak 1. prvi i drugi podstavak ako se upis, stjecanje ili držanje izvršava račun osobe koja nije osoba koja upisuje, stječe ili drži dionice, a nije ni dioničko društvo iz stavka 1. ni drugo društvo u kojem dioničko društvo ima, izravno ili neizravno, većinu glasačkih prava ili na koje može, izravno ili neizravno, izvršiti prevladavajući utjecaj.

4. Države članice ne moraju primjenjivati stavak 1. prvi i drugi podstavak ako upis, stjecanje ili držanje dionica izvršava drugo društvo kao profesionalni burzovni posrednik za trgovanje vrijednosnim papirima u okviru svojih djelatnosti, pod uvjetom da je član burze koja je smještena ili djeluje unutar države članice ili da ga potvrdi ili nadzire tijelo države članice nadležno za nadzor profesionalnih burzovnih posrednika za vrijednosne papire u koje, u smislu ove Direktive, mogu biti uključene i kreditne institucije.

5. Države članice ne moraju primjenjivati stavak 1. prvi i drugi podstavak ako su dionice u dioničkom društvu koje drži drugo društvo stečene prije nego što je odnos između oba društva ispunjavao mjerila utvrđena stavkom 1.

Međutim, glasačka prava pridružena tim dionicama suspendiraju se, a dionice se uzimaju u obzir samo kada se utvrdi da je ispunjen uvjet utvrđen u članku 59. stavku 1. točki (b).

6. Države članice ne moraju primjenjivati članak 60. stavak 2. ili 3. ili članak 61. ako dionice u dioničkom društvu kupi drugo društvo, pod uvjetom da predvide:

(a)suspenziju glasačkih prava pridruženih tim dionicama koje u dioničkom društvu drži drugo društvo; i

(b)da su članovi upravnog ili upravljačkog tijela dioničkog društva obvezni otkupiti od drugog društva dionice iz članka 60. stavaka 2. i 3. i članka 61. po jednakoj cijeni po kojoj ih je kupilo drugo društvo; ta se sankcija ne primjenjuje samo ako članovi upravnog ili upravljačkog tijela dioničkog društva dokažu da društvo nije imalo nikakvu ulogu prilikom upisa odnosno stjecanja dotičnih dionica.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Odjeljak 5.

Ö Pravila za povećanje i smanjenje kapitala Õ

Članak 67.

Ö Odluke glavne skupštine o povećanju kapitala Õ

ê 2012/30/EU

1. O svakom povećanju kapitala odlučuje glavna skupština dioničara. Ta odluka i povećanje upisanog kapitala objavljuju se na način utvrđen zakonodavstvom svake države članice, u skladu s člankom 15.

2. Unatoč tomu, u statutu ili u aktu o osnivanju ili odlukom glavne skupštine dioničara, o čemu se odluka mora objaviti u skladu s pravilima iz stavka 1., može se odobriti povećanje upisanog kapitala do najvećeg mogućeg iznosa koji se određuje tako da se vodi računa o zakonski propisanom najvećem iznosu. Kada je to primjereno, odluku o povećanju upisanog kapitala u granicama određenog iznosa donosi za to ovlašteno tijelo društva. Takva ovlast tijela vrijedi najviše pet godina i može se jednom ili više puta produljiti na glavnoj skupštini dioničara, svaki put za razdoblje koje nije dulje od pet godina.

3. Kada postoji više razreda dionica, odluka glavne skupštine dioničara u vezi s povećanjem kapitala iz stavka 1. ili u vezi s odobrenjem povećanja kapitala iz stavka 2. podliježe zasebnom glasovanju najmanje za svaki razred dioničara na čija prava utječe takva transakcija.

4. Ovaj se članak primjenjuje na izdavanje svih vrijednosnih papira koje se mogu pretvoriti u dionice ili iz kojih proizlazi pravo na upis dionica, ali ne i na pretvorbu takvih vrijednosnih papira niti na ostvarivanje prava na upis.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 68.

Ö Uplata dionica izdanih za ulog Õ

Dionice izdane za ulog tijekom povećanja upisanog kapitala Ö uplaćuju se Õ najmanje u iznosu 25 % njihove nominalne vrijednosti ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvene vrijednosti. Ako je predviđena viša emisijska vrijednost dionica, ona Ö se uplaćuje Õ u cijelosti.

Članak 69.

Ö Dionice izdane za nenovčani ulog Õ

1. Dionice izdane prilikom povećanja kapitala za nenovčani ulog u cijelosti Ö se uplaćuju Õ u roku od pet godina od odluke o povećanju upisanog kapitala.

2. Ulozi iz stavka 1. navode se u posebnom izvješću koje prije povećanja kapitala sastavlja jedan ili više stručnjaka, koji su neovisni o društvu, a imenovalo ih je ili potvrdilo upravno ili pravosudno tijelo. Takvi stručnjaci, u skladu s propisima svake države članice, mogu biti fizičke osobe, pravne osobe, društva ili poduzeća.

Primjenjuje se članak 48. stavci 2. i 3. i članci 49. i 50.

3. Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju stavak 2. u slučaju kada se upisani kapital poveća radi spajanja društva, dijeljenja ili javne ponude za kupovanje ili zamjenu dionica, te radi isplate dioničarima društva koje se preuzima, dijeli ili koje je predmet javne ponude za kupovanje ili zamjenu dionica.

U slučaju spajanja ili dijeljenja države članice ipak primjenjuju prvi podstavak samo ako jedan ili više neovisnih stručnjaka pripremi izvješće o načinu spajanja ili dijeljenja.

Ako se države članice odluče za primjenu stavka 2. u slučaju spajanja ili dijeljenja, one mogu odlučiti da izvješće iz ovog članka i izvješće jednog ili više neovisnih stručnjaka o nacrtu spajanja ili dijeljenja, pripremi isti stručnjak ili isti stručnjaci.

4. Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju stavak 2. ako su prilikom povećanja upisanog kapitala sve dionice bile izdane za nenovčane uloge jednom ili više društava, pod uvjetom da su svi dioničari društva koji primaju uloge dali suglasnost da nije potrebno sastavljati izvješće stručnjaka i da su ispunjeni uvjeti iz članka 48. stavka 4. točaka od (b) do (f).

Članak 70.

Ö Povećanje kapitala koji nije u cijelosti upisan Õ

Kada povećanje kapitala nije u cijelosti upisano, kapital se povećava za iznos primljenih upisa samo ako je tako predviđeno u uvjetima za izdavanje.

Članak 71.

Ö Povećanje kapitala gotovinskim ulozima Õ

1. Prilikom svakog povećanja kapitala gotovinskim ulozima, dionice se na temelju prava prvokupa Ö ponude Õ dioničarima, razmjerno udjelu koji njihove dionice predstavljaju u kapitalu.

2. U zakonodavstvu države članice:

(a)stavak 1. ne mora se primjenjivati na dionice koje nose ograničeno pravo sudjelovanja u isplatama u smislu članka 55. i/ili u raspodjeli imovine društva u slučaju likvidacije; ili

(b)može se dopustiti da se upisani kapital društva koji ima više razreda dionica koje nose različita prava u pogledu glasovanja ili sudjelovanja u isplatama u smislu članka 55. ili u raspodjeli imovine u slučaju likvidacije, poveća izdavanjem novih dionica samo u jednom od tih razreda, a pravo prvokupa dioničara drugih razreda ostvaruje se tek nakon što navedeno pravo ostvare dioničari razreda u kojem se izdaju nove dionice.

3. Svaka ponuda za upis na temelju prava prvokupa i razdoblje u kojem se navedeno pravo Ö ostvaruje Õ objavljuju se u službenom listu države članice određenom u skladu s člankom 15. Međutim, u zakonodavstvu države članice ne mora se predvidjeti takva objava kada su sve dionice društva registrirane. U takvom slučaju, svi dioničari društva Ö obavještavaju se Õ u pisanom obliku. Pravo prvokupa Ö ostvaruje se Õ u razdoblju koje nije kraće od 14 dana od dana objave ponude ili od dana kada su dioničarima otpremljena pisma.

4. Pravo prvokupa ne može se ograničiti ili oduzeti statutom ili aktom o osnivanju. Međutim, to se može učiniti odlukom glavne skupštine dioničara. Od upravnog ili upravljačkog tijela zahtijeva se da podnese skupštini dioničara pisano izvješće u kojem navodi razloge ograničavanja ili oduzimanja prava prvokupa i opravdava predloženu cijenu izdavanja. Glavna skupština dioničara odlučuje u skladu s pravilima o kvorumu i većini utvrđenima člankom 82. Njezina se odluka objavljuje na način utvrđen zakonodavstvom svake države članice, u skladu s člankom 15.

5. Zakonodavstvom države članice može se odrediti da statut, akt o osnivanju ili glavna skupština dioničara, koja djeluje u skladu s pravilima o kvorumu, većini i objavi iz stavka 4., mogu tijelu društva koje je ovlašteno odlučivati o povećanju upisanog kapitala u granicama odobrenog kapitala dati ovlast da ograniči ili oduzme pravo prvokupa. Predmetnu ovlast nije moguće dodijeliti za razdoblje dulje od ovlasti iz članka 67. stavka 2.

6. Stavci od 1. do 5. primjenjuju se na izdavanje svih vrijednosnih papira koje se mogu pretvoriti u dionice ili koji nose pravo na upis dionica, ali ne i na pretvorbu tih vrijednosnih papira niti na ostvarivanje prava na upis.

7. Pravo prvokupa ne isključuje se za potrebe stavaka 4. i 5. u slučaju kada se dionice, u skladu s odlukom o povećanju upisanog kapitala, izdaju bankama ili drugim financijskim institucijama zato da budu ponuđene dioničarima društva u skladu sa stavcima 1. i 3.

Članak 72.

Ö Odluka glavne skupštine o smanjenju upisanog kapitala Õ

O svakom smanjivanju upisanog kapitala, osim onom u okviru sudske odluke, Ö odlučuje Õ barem glavna skupština dioničara koja djeluje u skladu s pravilima o kvorumu i većini utvrđenima člankom 82., ne dovodeći u pitanje članke 78. i 79. Takva se odluka objavljuje na način utvrđen zakonodavstvom svake države članice u skladu s člankom 15.

U obavijesti o sazivanju skupštine Ö navodi se Õ barem svrha smanjivanja i postupak po kojem će se smanjivanje izvršiti.

Članak 73.

Ö Smanjivanje upisanog kapitala u slučaju postojanja više razreda dionica Õ

Kada postoji više razreda dionica, odluka glavne skupštine dioničara u vezi sa smanjivanjem upisanog kapitala podliježe zasebnom glasovanju najmanje za svaki razred dioničara na čija prava utječe takva transakcija.

Članak 74.

Ö Zaštitni mehanizmi u slučaju smanjenja upisanog kapitala Õ

1. U slučaju smanjivanja upisanog kapitala, barem vjerovnici čije su tražbine starijeg datuma nego što je to objava odluke o smanjivanju imaju pravo dobiti jamstva za tražbine koje do datuma predmetne objave nisu dospjele. Države članice takva prava ne smiju isključiti osim ako vjerovnik ima odgovarajuća jamstva ili ako takva jamstva nisu potrebna s obzirom na imovinu društva.

Države članice utvrđuju uvjete za ostvarivanje prava iz prvog podstavka. U svakom slučaju, države članice osiguravaju da su vjerovnici ovlašteni pri odgovarajućem upravnom ili pravosudnom tijelu zatražiti odgovarajuća jamstva, pod uvjetom da mogu vjerodostojno dokazati da je zbog smanjivanja upisanog kapitala ugrožena sigurnost njihovih tražbina i da od samog društva nisu dobili odgovarajuću zaštitu.

2. Zakonodavstvom država članica također se određuje barem to da je smanjivanje ništavo ili da nije moguće izvršiti nikakvo plaćanje u korist dioničara sve dok vjerovnici nisu namireni ili dok sud ne odluči da se njihovi zahtjevi ne odobravaju.

3. Ovaj se članak primjenjuje u slučaju kada je smanjivanje upisanog kapitala prouzročeno potpunim ili djelomičnim neispunjavanjem plaćanja dugovanog iznosa za uloge dioničara.

Članak 75.

Ö Iznimka od zaštitnih mehanizama za vjerovnike u slučaju smanjenja upisanog kapitala Õ

1. Države članice ne trebaju primjenjivati članak 74. na smanjivanje upisanog kapitala čija je svrha pokrivanje nastalih gubitaka ili uključivanje gotovinskih iznosa u rezervu, pod uvjetom da nakon takve transakcije iznos predmetne rezerve nije veći od 10 % smanjenog upisanog kapitala. Osim u slučaju smanjivanja upisanog kapitala, predmetna se rezerva ne smije raspodijeliti dioničarima; ona se može upotrijebiti samo za pokrivanje nastalih gubitaka ili za povećanje upisanog kapitala kapitalizacijom takve rezerve, u mjeri u kojoj države članice dopuštaju takvu transakciju.

2. U slučajevima iz stavka 1., zakonodavstvima država članica Ö predviđaju Õ barem potrebne mjere potrebne za kako bi se osiguralo da se predmetni iznosi dobiveni od smanjivanja upisanog kapitala ne smiju upotrijebiti za isplate i raspodjele dioničarima ili za oslobađanje dioničara od obveze da uplaćuju svoje uloge.

Članak 76.

Ö Smanjenje upisanog i minimalnog kapitala Õ

Upisani kapital ne smije se smanjivati na iznos manji od minimalnog kapitala utvrđenog u skladu s člankom 44.

Međutim, države članice mogu dopustiti takvo smanjivanje ako istodobno propišu da odluka o smanjivanju upisanog kapitala može proizvoditi učinke samo kada je upisani kapital povećan na iznos koji je barem jednak propisanom minimumu.

Članak 77.

Ö Otkup upisanog kapitala bez njegovog smanjivanja Õ

Kada se zakonodavstvom države članice dopušta potpuni ili djelomični otkup upisanog kapitala bez njegovog smanjivanja, tim se zakonodavstvom zahtijeva barem se da poštuju sljedeći uvjeti:

(a)kada se statutom ili aktom o osnivanju predviđa otkup, odluku o tome donosi glavna skupština dioničara koja glasuje barem prema uobičajenim uvjetima o kvorumu i većini; kada se statutom ili aktom o osnivanju ne predviđa otkup, odluku o tome donosi glavna skupština dioničara koja djeluje barem prema uvjetima o kvorumu i većini utvrđenima u članku 82.; odluka se Ö objavljuje Õ na način propisan zakonodavstvom svake države članice, u skladu s člankom 15.;

(b)za otkup se mogu upotrijebiti samo ona sredstva koja su na raspolaganju za raspodjelu u smislu članka 55. stavaka od 1. do 4.;

(c)dioničari čije su dionice otkupljene zadržavaju svoja prava u društvu, osim prava na isplatu svojih uloga i prava na sudjelovanje u raspodjeli inicijalne dividende za neotkupljene dionice.

Članak 78.

Ö Smanjenje upisanog kapitala obaveznim povlačenjem dionica Õ

1. Kada se zakonodavstvom države članice društvima dopušta da smanjuju upisani kapital obveznim povlačenjem dionica, tim se zakonodavstvom zahtijeva se da se poštuju barem sljedeći uvjeti:

(a)obvezno povlačenje mora biti propisano ili odobreno u statutu ili aktu o osnivanju prije upisa dionica koje će biti povučene;

(b)u slučaju kada je obvezno povlačenje odobreno samo statutom ili aktom o osnivanju, odluku o tome donosi glavna skupština dioničara, osim u slučaju da to jednoglasno odobre dotični dioničari;

(c)tijelo društva koje odlučuje o obveznom povlačenju određuje i uvjete i način tog povlačenja, u slučaju kada to već nije određeno statutom ili aktom o osnivanju;

(d)primjenjuje se članak 74. osim ako su dionice u cijelosti bile plaćene i stavljene društvu na raspolaganje besplatno ili ako su povučene uporabom sredstava namijenjenih za raspodjelu u skladu s člankom 55. stavcima od 1. do 4.; u predmetnim slučajevima se iznos jednak nominalnoj vrijednosti ili, kada ona ne postoji, knjigovodstvenoj vrijednosti svih povučenih dionica mora uključiti u rezervu; osim u slučaju smanjivanja upisanog kapitala, predmetna rezerva se ne smije raspodijeliti dioničarima; ona se može upotrijebiti samo za pokrivanje nastalih gubitaka ili za povećanje upisanog kapitala kapitalizacijom takve rezerve, u mjeri u kojoj države članice dopuštaju takvu transakciju; i

(e)odluka o obveznom povlačenju dionica objavljuje se na način utvrđen zakonodavstvom svake države članice, u skladu s člankom 15.

2. Članak 72. prvi stavak i članci 73., 75. i 82. ne primjenjuju se na slučajeve iz stavka 1. ovog članka.

Članak 79.

Ö Smanjivanje upisanog kapitala povlačenjem dionica koje je društvo steklo samo ili putem osobe koja djeluje u svoje ime a za račun društva Õ

1. U slučaju smanjivanja upisanog kapitala povlačenjem dionica koje je steklo društvo sâmo ili putem osobe koja djeluje u svoje ime a za račun društva, o povlačenju mora uvijek odlučivati glavna skupština dioničara.

2. Primjenjuje se članak 74., osim ako su dionice u cijelosti plaćene i stečene besplatno ili uporabom sredstava namijenjenih za raspodjelu u skladu s člankom 55. stavcima od 1. do 4.; u predmetnim slučajevima se iznos jednak nominalnoj vrijednosti ili, kada ona ne postoji, knjigovodstvenoj vrijednosti svih povučenih dionica Ö uključuje Õ u rezervu. Osim u slučaju smanjivanja upisanog kapitala, predmetna rezerva se ne smije raspodijeliti dioničarima. Ona se može upotrijebiti samo za pokrivanje nastalih gubitaka ili za povećanje upisanog kapitala kapitalizacijom takve rezerve, u mjeri u kojoj države članice dopuštaju takvu transakciju.

3. Članci 73., 75. i 82. ne primjenjuju se na slučajeve iz stavka 1. ovog članka.

Članak 80.

Ö Otkup upisanog kapitala ili njegovo smanjenje putem povlačenja dionica kada postoji nekoliko razreda dionica Õ

U slučajevima iz članka 77., članka 78. stavka 1. točke (b) i članka 79. stavka 1., kada postoji nekoliko razreda dionica, odluka glavne skupštine dioničara u vezi s otkupom upisanog kapitala ili u vezi s njegovim smanjivanjem putem povlačenja dionica podliježe zasebnom glasovanju najmanje za svaki razred dioničara na čija prava utječe takva transakcija.

Članak 81.

Ö Uvjeti za otkup dionica Õ

Kada se zakonodavstvom države članice dopušta da društva izdaju dionice koje se mogu otkupiti, tim se zakonodavstvom zahtijeva da se prilikom otkupa takvih dionica poštuju barem sljedeći uvjeti:

(a)otkup mora biti dopušten statutom ili aktom o osnivanju društva prije upisa dionica koje je moguće otkupiti;

(b)dionice moraju biti u cijelosti plaćene;

(c)uvjeti i način otkupa moraju biti propisani u statutu ili aktu o osnivanju društva;

(d)otkup se može provesti samo uporabom sredstava namijenjenih za raspodjelu, u skladu s člankom 55. stavcima od 1. do 4. ili prihoda novog izdavanja čija je namjena bila izvođenje takvog otkupa;

(e)iznos jednak nominalnoj vrijednosti ili, kada ona ne postoji, knjigovodstvenoj vrijednosti svih otkupljenih dionica mora se uključiti u rezervu koju nije moguće raspodijeliti dioničarima, osim u slučaju smanjivanja upisanog kapitala; ona se može upotrijebiti samo za povećanje upisanog kapitala kapitalizacijom rezerve;

(f)točka (e) ne primjenjuje se na otkup uporabom prihoda novog izdavanja čija je namjena provođenje takvog otkupa;

(g)kada je predviđeno da se kao posljedica otkupa dioničarima isplaćuje premija, premija se može isplatiti samo iz iznosa koji je namijenjen za raspodjelu u skladu s člankom 55. stavcima od 1. do 4. ili iz rezerve koja nije rezerva iz točke (e) ovog članka i ne može se raspodijeliti dioničarima, osim u slučaju smanjivanja upisanog kapitala; predmetna rezerva može se upotrijebiti samo za povećanje upisanog kapitala kapitalizacijom rezerva ili za pokrivanje troškova iz članka 4. točke (j) ili troškova izdavanja dionica ili dužničkih vrijednosnih papira ili za plaćanje premije vlasnicima otkupljenih dionica ili dužničkih vrijednosnih papira;

(h)obavijest o otkupu objavljuje se na način utvrđen zakonodavstvom svake države članice, u skladu s člankom 15.

Članak 82.

Ö Zahtjevi u vezi glasovanja o odlukama glavne skupštine Õ

Zakonodavstvom država članice propisuje se da se odluke iz članka 71. stavaka 4. i 5. i članaka 72., 73., 77. i 80. moraju donijeti najmanje dvotrećinskom većinom glasova povezanih s vrijednosnim papirima ili zastupljenim upisanim kapitalom.

Međutim, zakonodavstvima država članica može se propisati da je obična većina glasova iz prvog stavka dovoljna kada je zastupljena najmanje polovica upisanog kapitala.

Odjeljak 6.

Ö Primjena i provedbeni aranžmani Õ 

Članak 83.

Ö Iznimka od određenih zahtjeva Õ

1. Države članice mogu odstupiti od članka 47. prvog stavka, od članka 59. stavka 1. točke (a) prve rečenice i od članaka 67., 68. i 71., u mjeri u kojoj su takva odstupanja potrebna za donošenje ili primjenu odredaba namijenjenih poticanju zaposlenika ili drugih skupina osoba definiranih u nacionalnom pravu na sudjelovanje u kapitalu poduzeća.

2. Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju članak 59. stavak 1. točku (a) prvu rečenicu i članke 72., 73. i članke od 78. do 81. na društva koja su osnovana posebnim zakonom i koja izdaju dviju vrste dionica, i kapitalne i radničke, s tim da se ove posljednje izdaju zaposlenicima društva kao tijelu, koje na glavnoj skupštini dioničara zastupaju predstavnici s pravom glasa.

ê 2014/59/EU Čl. 123 (prilagođeno)

3. Države članice osiguravaju da se članak 48., 57. stavak 1., 67. stavci 1., 2. i 3., članak 69. stavak 2. prvi podstavak, članci od 71. do 74. i članci 78., 79. i 80. ne primjenjuju u slučaju upotrebe instrumenata sanacije te sanacijskih ovlasti i mehanizama predviđenih u glavi IV. Direktive 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća 38 .

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 84.

Ö Jednako postupanje sa svim dioničarima koji su u jednakom položaju Õ

Za potrebe provedbe ovog Ö poglavlja Õ , zakonodavstvom država članica osigurava se jednako postupanje sa svim dioničarima koji su u jednakom položaju.

Članak 85.

Ö Prijelazne odredbe Õ

Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju članak 4. točke (g), (i), (j) i (k) na društva koja već postoje na dan stupanja na snagu zakona i drugih propisa donesenih radi usklađivanja s Direktivom Vijeća 77/91/EEZ 39 .

ê 2011/35/EU (prilagođeno)

Glava II.

Ö Spajanja i podjele društva kapitala Õ 

Poglavlje I.

Ö Spajanja dioničkih društava Õ

Odjeljak 1.

Ö Opće odredbe o spajanjima Õ

Članak 86.

Ö Opće odredbe Õ

1. Mjere za usklađivanje utvrđene u ovom Ö Poglavlju Õ primjenjuju se na zakone i druge propise država članica za vrste društava Ö navedenih u Prilogu I. Õ

2. Države članice ne moraju primjenjivati ovo Ö poglavlje Õ na zadruge osnovane kao jedno od društava navedeno u Ö Prilogu I. Õ Ako pravo država članica koristi takvu mogućnost, od takvih društava zahtijeva unošenje riječi „zadruga” u sve dokumente iz članka 25.

3. Države članice ne moraju primjenjivati ovo Ö poglavlje Õ u slučajevima kada je jedno ili više društava koja su predmet preuzimanja ili prestaju postojati u stečajnom postupku, postupcima vezanim uz prestanak insolventnih društava i analognim postupcima.

ê 2014/59/EU Čl. 122 (prilagođeno)

4. Države članice osiguravaju da se ovo Ö poglavlje Õ ne primjenjuje na društvo ili društva koja podliježu upotrebi instrumenata sanacije te sanacijskih ovlasti i mehanizama predviđenih u glavi IV. Direktive 2014/59/EU.

Članak 87.

Ö Odrebe o spajanju preuzimanjem i o spajanju osnivanjem novog društva Õ

ê 2011/35/EU

Za društva na koja se primjenjuje njihovo nacionalno pravo, države članice propisuju pravila koja uređuju spajanje preuzimanjem jednog ili više društava od strane drugog društva i spajanje osnivanjem novog društva.

ê 2011/35/EU (prilagođeno)

Članak 88.

Ö Definicija pojma „spajanje preuzimanjem“ Õ

1. Za potrebe ovog Ö poglavlja Õ, „spajanje preuzimanjem” je postupak u kojem jedno ili više društava prestaje postojati bez likvidacije i prenosi na drugo društvo svu svoju aktivu i pasivu, u zamjenu za izdavanje dionica društva preuzimatelja dioničarima društva ili društava koja su predmet preuzimanja i, ovisno o slučaju, novčanu naknadu koja ne prelazi 10 % nominalne vrijednosti tako izdanih dionica, ili kada te dionice nemaju nominalnu vrijednost, njihove knjigovodstvene vrijednosti.

2. Zakoni države članice mogu odrediti da se spajanje preuzimanjem također može izvršiti kada je jedno ili više društava koja su predmet preuzimanja u postupku likvidacije, pod uvjetom da je ta mogućnost ograničena na društva koja još nisu započela s raspodjelom imovine svojim dioničarima.

Članak 89.

Ö Definicija pojma „spajanje osnivanjem novog društva” Õ

1. Za potrebe ovog Ö poglavlja Õ , „spajanje osnivanjem novog društva” znači postupak u kojem više društava prestaje postojati bez likvidacije, a sva njihova aktiva i pasiva se prenose na drugo društvo koje ona osnivaju u zamjenu za izdavanje dionica tog novog društva dioničarima društva ili društava koja se spajaju i, ovisno o slučaju, novčanu naknadu koja ne prelazi 10 % nominalne vrijednosti tako izdanih dionica ili, ako te dionice nemaju nominalnu vrijednost, njihove knjigovodstvene vrijednosti.

2. Zakoni države članice mogu odrediti da se spajanje osnivanjem novog društva također može izvršiti kada je jedno ili više društava koja se spajaju u postupku likvidacije, pod uvjetom da je ta mogućnost ograničena na društva koja još nisu započela s raspodjelom imovine svojim dioničarima.

Odjeljak 2.

Spajanje preuzimanjem

Članak 90.

Ö Nacrt uvjeta spajanja Õ

1. Upravna ili upravljačka tijela društava koja se spajaju sastavljaju nacrt uvjeta spajanja u pisanom obliku.

2. Nacrt uvjeta spajanja utvrđuje barem sljedeće:

(a)vrstu, ime i sjedište svakog društva uključenog u spajanje;

(b)omjer zamjene dionica i iznos moguće novčane naknade;

(c)uvjete raspodjele dionica u društvu preuzimatelju;

(d)datum s kojim držanje takvih dionica dioničarima daje pravo sudjelovanja u dobiti i svim posebnom uvjetima vezanim uz takvo pravo;

(e)datum s kojim se transakcije društva koje je predmet preuzimanja za potrebe knjigovodstva počinju smatrati transakcijama društva preuzimatelja;

(f)prava koja društvo preuzimatelj prenosi na imatelje dionica s posebnim pravima i imatelje vrijednosnica osim dionica, ili predložene mjere vezane uz njih;

(g)sve posebne pogodnosti koje se dodjeljuju stručnjacima iz članka 95. stavka 1. i članovima upravnih, upravljačkih, nadzornih ili kontrolnih tijela društava koja se spajaju.

Članak 91.

Ö Objava nacrta uvjeta spajanja Õ

Nacrt uvjeta spajanja Ö objavljuje se Õ kako je propisano pravom svake države članice u skladu s člankom 15., za svako od društava koje se spaja, barem mjesec dana prije datuma utvrđenog za glavnu skupštinu na kojoj se odlučuje o tim uvjetima.

Svako od društava koja se spajaju izuzima se od zahtjeva za objavljivanje iz članka 15. ako tijekom neprekidnog razdoblja koje započinje barem mjesec dana prije datuma određenog za glavnu skupštinu na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta spajanja i koje ne završava prije završetka glavne skupštine, taj nacrt uvjeta spajanja učini dostupnim za javnost besplatno putem svoje internetske stranice. Države članice ne uvjetuju to izuzeće zahtjevima ni ograničenjima, osim onime što je nužno kako bi se osigurala sigurnost internetske stranice i vjerodostojnost dokumenata i mogu nametnuti zahtjeve ili ograničenja samo u mjeri u kojoj su ona razmjerna ostvarenju tih ciljeva.

Odstupajući od drugog stavka države članice mogu zatražiti da se objava provede putem središnje elektroničke platforme navedene u članku 15. stavku 5. Države članice umjesto toga mogu zatražiti da se objava provede na bilo kojoj drugoj internetskoj stranici koju su odredile za tu namjenu. Kada države članice iskoriste jednu od ovih mogućnosti, osiguravaju da se društvima ne naplaćuje posebna naknada za objavu.

Kada se koristi internetska stranica koja nije središnja elektronička platforma, objavljuje se uputa kojom se daje pristup toj internetskoj stranici najmanje jedan mjesec prije dana određenog za glavnu skupštinu. Ta uputa uključuje datum objave nacrta uvjeta za spajanje na internetskoj stranici i besplatno je dostupna javnosti. Društvima se ne naplaćuje posebna naknada za tu objavu.

Zabrana koja obuhvaća naplatu društvima posebne naknade za objavu, utvrđena u trećem i četvrtom stavku, ne utječe na sposobnost država članica da društvima naplate troškove vezane uz središnju elektroničku platformu.

Države članice mogu zatražiti društva da određeno vrijeme nakon glavne skupštine drže informacije na svojoj internetskoj stranici ili gdje je prikladno na središnjoj elektroničkoj platformi ili nekoj drugoj internetskoj stranici koju odredi predmetna država članica. Države članice mogu odrediti posljedice za privremeni prekid dostupnosti internetskoj stranici ili središnjoj elektroničkoj platformi koji je uzrokovan tehničkim ili drugim čimbenicima.

Članak 92.

Ö Odobrenje glavne skupštine svakog društva koje se spaja Õ

1. Spajanje zahtijeva barem odobrenje glavne skupštine svakog društva koje se spaja. Prava država članica predviđaju da je za takvu odluku o odobrenju potrebna većina od najmanje dvije trećine glasova koji proizlaze iz dionica ili predstavljenog upisanog kapitala.

Međutim, zakoni države članice mogu utvrditi da je obična većina glasova navedenih u prvom podstavku dovoljna kada je predstavljena barem polovica upisanog kapitala. Nadalje, prema potrebi, primjenjuju se pravila koja uređuju izmjene društvenog ugovora i statuta.

2. Kada postoji više rodova dionica, odluka o spajanju podliježe odvojenom glasovanju barem svakog roda dioničara na čija prava transakcije utječu.

3. Odluka obuhvaća odobrenje nacrta uvjeta spajanja i sve neophodne izmjene društvenog ugovora i statuta za potrebe spajanja.

Članak 93.

Ö Iznimka od zahtijeva za odobrenje glavne skupštine društva koje se spaja Õ

Pravo države članice ne zahtijeva odobrenje spajanja na glavnoj skupštini društva preuzimatelja ako se zadovolje sljedeći uvjeti:

(a)društvo preuzimatelj mora izvršiti objavu iz članka 91. barem mjesec dana prije datuma utvrđenog za glavnu skupštinu društva ili društava koja su predmet preuzimanja na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta spajanja;

(b)barem mjesec dana prije datuma utvrđenog u točki (a), svi dioničari društva preuzimatelja moraju imati pravo pregledati dokumentaciju u sjedištu društva preuzimatelja utvrđenu u članku 96. stavku 1.;

(c)jedan ili više dioničara društva preuzimatelja koji ima minimalni postotak upisanog kapitala mora imati pravo zahtijevati sazivanje glavne skupštine društva koje izvršava preuzimanje s ciljem odlučivanja o odobrenju spajanja; taj minimalni postotak ne smije iznositi više od 5 %. Države članice, međutim, mogu osigurati isključivanje dionica bez prava glasa iz ove računice.

Za potrebe točke (b) prvog podstavka primjenjuje se članak 96. stavci 2., 3. i 4.

Članak 94. 

Ö Detaljni pisani izvještaj i informacije o spajanju Õ

1. Upravna ili upravljačka tijela svakog društva uključenog u spajanje sastavljaju iscrpno pisano izvješće o nacrtu uvjeta spajanja i njihovim pravnim i gospodarskim temeljima, s naglaskom na omjer zamjene dionica.

Navedeno izvješće također opisuje posebno vrednovanje mogućih novonastalih poteškoća.

2. Upravna ili upravljačka tijela svakog uključenog društva obavješćuju glavnu skupštinu svog društva i odgovarajuća upravna ili upravljačka tijela, tako da ona mogu obavijestiti svoje glavne skupštine o svim značajnim promjenama u aktivi i pasivi između datuma pripreme nacrta uvjeta spajanja i datuma glavnih skupština koje odlučuju o nacrtu uvjeta spajanja.

3. Države članice mogu utvrditi da izvješće utvrđeno u stavku 1. i/ili informacije navedene u stavku 2. nisu obvezni ako su se svi dioničari i imatelji drugih vrijednosnica s pravom glasa svih društava uključenih u spajanje tako usuglasili.

Članak 95.

Ö Preispitivanje nacrta uvjeta spjanja od strane stručnjaka Õ

1. Jedan ili više stručnjaka koji djeluju u ime svakog društva u postupku spajanja, no koji su od istih neovisni, koje je imenovalo ili odobrilo nadležno pravosudno ili upravno tijelo, preispituje nacrt uvjeta spajanja i sastavlja pismeno izvješće za dioničare. Međutim, prava država članica mogu utvrditi mogućnost imenovanja jednog ili više neovisnih stručnjaka za sva društva u postupku spajanja ako takvo imenovanje vrši pravosudno ili upravno tijelo na zajednički zahtjev tih društava. Takvi stručnjaci mogu biti, ovisno o pravu svake države članice, fizičke ili pravne osobe ili društva.

2. U izvješću navedenom u stavku 1., stručnjaci u svakom slučaju Ö navode Õ je li prema njihovom mišljenju omjer zamjene dionica pravedan i razuman. Njihova izjava barem:

(a)navodi primijenjenu metodu ili metode za izračun predloženog omjera zamjene dionica;

(b)navodi jesu li takva metoda ili metode primjerene u predmetnom slučaju, navesti vrijednosti proizašle korištenjem svake takve metode i dati mišljenje o relativnoj važnosti tih metoda u izračunavanju vrijednosti o kojoj se odlučuje.

Izvješće također opisuje sve posebne poteškoće u vrednovanju.

3. Svaki stručnjak ima pravo na sve odgovarajuće informacije o društvima koja se spajaju, pristup potrebnoj dokumentaciji te obavljanje svih neophodnih istraga.

4. Pregled nacrta uvjeta spajanja i izvješće stručnjaka nisu potrebni ako se svi dioničari i imatelji drugih vrijednosnica s pravom glasa svakog društva uključenog u spajanje tako dogovore.

Članak 96.

Ö Dostupnost dokumenata za pregled od strane dioničara Õ

1. Svi dioničari imaju pravo pregledati barem sljedeće dokumente u sjedištu barem mjesec dana prije utvrđenog datuma glavne skupštine koja odlučuje o uvjetima spajanja:

(a)nacrt uvjeta spajanja;

(b)godišnje financijske izvještaje i godišnja izvješća društava koja se spajaju za prethodne tri financijske godine;

(c)prema potrebi, računovodstveno izvješće sastavljeno na datum koji Ö nije Õ raniji od prvog dana trećeg mjeseca koji prethodi datumu nacrta uvjeta spajanja ako se zadnji godišnji financijski izvještaj odnosi na financijsku godinu koja je završila više od šest mjeseci prije tog datuma;

(d)prema potrebi, izvješća upravnih ili upravljačkih tijela društava koja se spajaju utvrđena u članku 94.;

(e)prema potrebi, izvješće navedeno u članku 95. stavku 1.

Za potrebe točke (c) prvog podstavka, računovodstveno izvješće nije potrebno ako društvo objavljuje polugodišnje financijske izvještaje u skladu s člankom 5. Direktive 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća 40 i koje su dostupne dioničarima u skladu s ovim stavkom. K tomu, države članice mogu osigurati da računovodstveno izvješće nije potrebno ako se svi dioničari i imatelji drugih vrijednosnica s pravom glasa svakog predmetnog društva uključenog u postupak spajanja tako dogovore.

2. Računovodstveno izvješće iz stavka 1. prvog podstavka točke (c) sastavlja se istim metodama i mora biti jednakog obrasca kao i zadnja godišnja bilanca.

Međutim, pravom države članice može se utvrditi da:

(a)nije neophodno provesti novu fizičku inventuru;

(b)vrednovanja prikazana na zadnjoj bilanci moraju se izmijeniti tako da prikazuju samo unose u knjigama računa; no sljedeće se svejedno mora uzeti u obzir:

srednjoročna amortizacija i pričuve,

materijalne promjene u stvarnoj vrijednosti koja nije prikazana u knjigama.

3. Svaki dioničar ima pravo dobiti, na zahtjev i besplatno, potpune ili, ako tako zatraži, djelomične preslike dokumenata iz stavka 1.

Kada dioničar pristane na elektroničku razmjenu podataka društva, takve se preslike mogu uputiti putem elektroničke pošte.

4. Društvo se izuzima od obveze osiguranja dostupnosti podataka iz stavka 1. u sjedištu društva ako ih, tijekom neprekidnog razdoblja koje započinje barem mjesec dana prije datuma određenog za glavnu skupštinu na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta spajanja i koje ne završava prije završetka glavne skupštine, objavi na svojoj internetskoj stranici. Države članice ne uvjetuju to izuzeće zahtjevima ni ograničenjima osim onim što je nužno kako bi se osigurala sigurnost internetske stranice i vjerodostojnost dokumenata i mogu nametnuti zahtjeve ili ograničenja samo u mjeri u kojoj su oni razmjerni ostvarenju tih ciljeva.

Stavak 3. ne primjenjuje se ako internetska stranica dioničarima omogućava preuzimanje i ispis dokumenata iz stavka 1. tijekom razdoblja navedenog u prvom podstavku ovog stavka. Međutim, u tom slučaju država članica može odrediti da društvo osigura dostupnost tih dokumenata u svojem sjedištu za potrebe uvida dioničara.

Države članice mogu zatražiti društva da određeno vrijeme nakon glavne skupštine drže informacije na svojoj internetskoj stranici. Države članice mogu odrediti posljedice za privremeni prekid dostupnosti internetskoj stranici koji je uzrokovan tehničkim ili drugim čimbenicima.

Članak 97.

Ö Zaštita prava zaposlenika Õ

Zaštita prava zaposlenika svih društava uključenih u postupak spajanja uređuje se u skladu s Direktivom 2001/23/EZ.

Članak 98.

Ö Zaštita interesa vjerovnika društava uključenih u postupak spajanja Õ

1. Prava država članica Ö osiguravaju Õ odgovarajući sustav zaštite interesa vjerovnika društava uključenih u postupak spajanja čije tražbine prethode objavi nacrta uvjeta spajanja i nisu dospjele u vrijeme takve objave.

2. U tu svrhu, prava država članica osiguravaju barem da takvi vjerovnici imaju pravo na odgovarajuće zaštitne mjere ako financijsko stanje društava uključenih u postupak spajanja zahtijeva takvu zaštitu i ako ti vjerovnici već nemaju takve zaštitne mjere.

Države članice utvrđuju uvjete zaštite navedene u stavku 1. i u prvom podstavku ovog stavka. U svakom slučaju, države članice osiguravaju da su vjerovnici ovlašteni za prijavljivanje odgovarajućim upravnim ili pravosudnim tijelima za dobivanje odgovarajućih zaštitnih mjera pod uvjetom da mogu uvjerljivo dokazati da je zbog spajanja poštovanje njihovih prava ugroženo i da društvo nije osiguralo odgovarajuću zaštitu.

3. Takva zaštita može se razlikovati za vjerovnike društva preuzimatelja i društava koja su predmet preuzimanja.

Članak 99.

Ö Zaštita interesa imatelja zadužnica društava u spajanju Õ

Ne dovodeći u pitanje pravila koja uređuju ostvarivanje njihovih prava, članak 98. primjenjuje se na imatelje zadužnica društava u spajanju, osim kada se spajanje odobri na sastanku imatelja zadužnica ako je takav sastanak utvrđen nacionalnim pravom ili ako ga zasebno odobri svaki imatelj zadužnice.

Članak 100.

Ö Zaštita imatelja vrijednosnica, osim dionica, kojima su dodijeljena posebna prava Õ

Imateljima vrijednosnica s posebnim pravima, osim dionica, Ö dodjeljuju se Õ prava u društvu preuzimatelju, barem istovjetna onima koja su imali u društvu koje je predmet preuzimanja, osim ako izmjene takvih prava nisu odobrene na sastanku imatelja takvih vrijednosnica, ako je takav sastanak propisan u skladu s nacionalnim pravom, ili ako su ih zasebno odobrili imatelji takvih vrijednosnica, ili ako ti imatelji imaju pravo na otkup svojih vrijednosnica od strane društva preuzimatelja.

Članak 101.

Ö Sastavljanje i ovjeravanje dokumenata u odgovarajućem pravnom obliku Õ

1. Kada pravo države članice ne predviđa preventivni sudski ili administrativni nadzor zakonitosti spajanja ili kada se takav nadzor ne odnosi na sve pravne akte koji su potrebni za spajanje, zapisnik sa sastanaka glavnih skupština koje odlučuju o spajanju i, prema potrebi, ugovor o spajanju izrađen nakon tih glavnih skupština, sastavljaju se i ovjeravaju na odgovarajući način. U slučajevima kada spajanje ne trebaju odobriti glavne skupštine svih društava koja se spajaju, nacrt uvjeta spajanja Ö sastavlja se Õ i Ö ovjerava Õ na odgovarajući način i u odgovarajućem pravnom obliku.

2. Javni bilježnik ili drugo tijelo nadležno za sastavljanje i ovjeravanje dokumenata u odgovarajućem pravnom obliku Ö provjerava Õ i Ö ovjerava Õ postojanje i valjanost pravnih akata i formalnosti koje se zahtijevaju od društva i nacrta uvjeta spajanja.

Članak 102.

Ö Datum stupanja na snagu spajanja Õ

Prava država članica utvrđuju datum na koji spajanje stupa na snagu.

Članak 103.

Ö Formalnosti objave Õ

1. Spajanje se Ö objavljuje Õ kako je propisano pravom svake države članice, u skladu s člankom 15., s obzirom na svako od društava uključenih u spajanje.

2. Društvo preuzimatelj može samostalno provesti formalnosti objave vezane uz društvo ili društva koja su predmet preuzimanja.

Članak 104.

Ö Posljedice spajanja Õ

1. Spajanje ima sljedeće posljedice, ipso jure i istovremeno:

(a)prijenos cjelokupne aktive i pasive društva koje je predmet preuzimanja na društvo preuzimatelja, s učinkom između društva koje je predmet preuzimanja i društva preuzimatelja i prema trećima;

(b)dioničari društva koje je predmet preuzimanja postaju dioničari društva preuzimatelja;

(c)društvo koje je predmet preuzimanja prestaje postojati.

2. Dionice u društvu koje je predmet preuzimanja ne zamjenjuju se za dionice društva koje se preuzima a koje drže:

(a)samo društvo preuzimatelj, ili osobe koje djeluju u svoje ime a za račun tog društva; ili

(b)samo društvo koje je predmet preuzimanja ili osobe koje djeluju u svoje ime a za račun tog društva.

3. Prethodno spomenuto ne utječe na zakone država članica koji zahtijevaju dovršetak posebnih formalnosti da bi prijenos određene imovine, prava i obveza s društva koje je predmet preuzimanja stupio na snagu s obzirom na treće stranke. Društvo preuzimatelj može samostalno izvršiti navedene formalnosti; međutim, pravo država članica može dopustiti društvu koje je predmet preuzimanja nastavak izvršenja tih formalnosti tijekom ograničenog razdoblja koje, osim u iznimnim slučajevima, ne može trajati dulje od šest mjeseci od datuma na koji spajanje stupa na snagu.

Članak 105.

Ö Građanska odgovornost članova upravnih ili upravljačkih tijela društva koje se preuzima Õ

S obzirom na dioničare društva koje je predmet preuzimanja pravo država članica utvrđuje barem pravila o građanskoj odgovornosti članova upravnih ili upravljačkih tijela tog društva s obzirom na neprimjereno postupanje od strane članova tih tijela u pripremi i provedbi spajanja.

Članak 106.

Ö Građanska odgovornost stručnjaka odgovornih za sastavljanje izvješća u ime društva koje se preuzima Õ

S obzirom na dioničare društva koje je predmet preuzimanja pravo država članica utvrđuje barem pravila o građanskoj odgovornosti stručnjaka odgovornih za sastavljanje izvješća iz članka 95. stavka 1. u ime tog društva, s obzirom na neprimjereno postupanje tih stručnjaka pri izvršavanju njihovih dužnosti.

Članak 107.

Ö Uvjeti ništavosti spajanja Õ

1. Prava država članica mogu utvrditi pravila o ništavosti spajanja samo u skladu sa sljedećim uvjetima:

(a)ništavost se mora utvrditi sudskom odlukom;

(b)spajanja koja su stupila na snagu u skladu s člankom 102. mogu se proglasiti ništavima samo ako nije bio prisutan preventivni sudski ili upravni nadzor njihove zakonitosti, ili ako nisu sastavljena i ovjerena na odgovarajući način, ili ako se pokaže da je odluka glavne skupštine ništava ili se može proglasiti ništavom prema nacionalnom pravu;

(c)postupak poništavanja ne smije se pokrenuti više od šest mjeseci nakon datuma na koji spajanje stupi na snagu, s učinkom na osobu koja se poziva na ništavost ili ako su nepovoljne okolnosti popravljene;

(d)kada je moguće ispraviti razlog ništavosti spajanja, nadležni sud predmetnim društvima odobrava određeno vremensko razdoblje u kojem se razlozi ništavosti mogu ukloniti;

(e)odluka o proglašenju ništavosti spajanja objavljuje se kako je propisano pravom svake države članice u skladu s člankom 15. 

(f)kada pravo države članice dozvoljava trećoj stranki dovođenje u pitanje takve odluke, ta stranka može tako postupiti samo unutar šest mjeseci od objave presude kako je propisano u Ö ovoj Õ Direktivi;

ê 2011/35/EU

(g)odluka kojom se spajanje proglašava ništavim ne utječe na valjanost postojećih obveza nastalih prije objave presude i nakon datuma na koji spajanje stupa na snagu s obzirom na društvo preuzimatelja;

(h)društva koja sudjeluju u spajanju odgovorna su zajedno i solidarno s obzirom na obveze društva preuzimatelja iz točke (g).

2. Odstupajući od stavka 1. točke (a), pravo države članice također može predvidjeti da ništavost spajanja utvrdi upravno tijelo ako je protiv takve odluke dopuštena žalba sudu. Stavak 1. točka (b) i točke (d) do (h) primjenjuju se po analogiji na nadležno upravno tijelo. Takav postupak utvrđivanja ništavosti ne smije se pokretati više od šest mjeseci nakon datuma stupanja na snagu spajanja.

3. Navedene odredbe ne utječu na pravo država članica o ništavosti spajanja koja je utvrđena na temelju neke druge vrste nadzora, osim preventivnog sudskog ili upravnog nadzora zakonitosti.

Odjeljak 3.

Spajanje osnivanjem novog društva

ê 2011/35/EU (prilagođeno)

Članak 108.

Ö Spajanje osnivanjem novog društva Õ

1. Članci 90., 91., 92. i članci od 94. do 107. primjenjuju se ne dovodeći u pitanje članke 11. i 12. na spajanje osnivanjem novog društva. U tu svrhu, „društva koja se spajaju” i „društva koja su predmet preuzimanja” znači društva koja prestaju postojati, a „društvo preuzimatelj” znači novo društvo.

Članak 90. stavak 2. točka (a) također se primjenjuje na novo društvo.

2. Nacrt uvjeta spajanja i, ako su sadržani u odvojenom dokumentu, društveni ugovor ili nacrt društvenog ugovora i statut ili nacrt statuta novog društva odobravaju se na glavnoj skupštini svakog društva koje prestaje postojati.

Odjeljak 4.

Preuzimanje jednog društva od strane drugog koje drži 90 % ili više njegovih dionica

Članak 109.

Ö Prijenos sve aktive i pasive jednog društva na drugo društvo koje drži sve njegove dionice Õ

Države članice, s obzirom na društva na koja se primjenjuje njihovo pravo, propisuju odredbe za postupak kod kojih jedno ili više društava prestaje postojati bez likvidacije i prenosi svu svoju aktivu i pasivu na drugo društvo koje drži sve njegove dionice i druge vrijednosnice s pravom glasovanja na glavnoj skupštini. Takve se operacije uređuju odredbama iz odjeljka 2. ovog poglavlja. Međutim, države članice ne nameću zahtjeve iz članka 90. stavka 2. točaka (b), (c) i (d), članaka 94. i 95., članka 96. stavka 1. točaka (d) i (e), članka 104. stavka 1. točke (b) te članaka 105. i 106.

Članak 110.

Ö Iznimke od zahtijeva za odobrenje generalne skupštine Õ

Države članice ne primjenjuju članak 92. na postupke iz članka 109. ako se ispune sljedeći uvjeti:

(a)svako društvo uključeno u postupak mora ispuniti obvezu objave iz članka 91. barem mjesec dana prije stupanja postupka na snagu;

(b)barem mjesec dana prije stupanja na snagu postupka svi dioničari društva preuzimatelja moraju imati pravo pregledati dokumentaciju u sjedištu društva navedenu u članku 96. stavku 1. točkama (a), (b) i (c);

(c)obvezno se primjenjuje članak 93. prvi stavak točka (c).

Za potrebe točke (b) prvog stavka ovog članka primjenjuje se članak 96. stavci 2., 3. i 4.

Članak 111.

Ö Dionice koje drži društvo preuzimatelj ili se drže za račun društva preuzimatelja Õ

Države članice mogu primijeniti članke 109. i 110. na postupke putem kojih jedno ili više društava prestaje postojati bez likvidacije i prenosi svu svoju aktivu i pasivu na drugo društvo ako sve dionice i druge vrijednosnice papire društva ili društava koja su predmet preuzimanja navedenih u članku 109. drži društvo preuzimatelj i/ili osobe koje te dionice i vrijednosnice drže u svoje ime a za račun društva preuzimatelja.

Članak 112.

Ö Spajanje preuzimanjem od strane društva koje drži 90 % ili više dionica od društva koje je predmet preuzimanja Õ

Kada spajanje preuzimanjem provodi društvo koje drži 90 % ili više, ali ne sve dionice i druge vrijednosne papire s pravom glasovanja u glavnoj skupštini društva koje je predmet preuzimanja, države članice ne zahtijevaju odobrenje spajanja glavne skupštine društva koje je predmet preuzimanja ako se ispune sljedeći uvjeti:

(a)društvo preuzimatelj mora ispuniti obvezu objave iz članka 91. barem mjesec dana prije datuma utvrđenog za sastanak glavne skupštine društva ili društava koja su predmet preuzimanja, na kojem se odlučuje o nacrtu uvjeta spajanja;

(b)barem mjesec dana prije datuma utvrđenog u točki (a) svi dioničari društva preuzimatelja moraju imati pravo pregledati dokumentaciju iz članka 96. stavka 1. točaka (a) i (b) te, prema potrebi, točaka (c), (d) i (e) u registriranom sjedištu društva;

(c)obvezna je primjena članka 93. prvog stavka točke (c).

Za potrebe točke (b) prvog stavka ovog članka primjenjuju se članak 96. stavci 2., 3. i 4.

Članak 113.

Ö Iznimka od zahtijeva koji se primjenjuju na spajanje preuzimanjem Õ

Države članice ne nameću zahtjeve iz članaka 94., 95. i 96. u slučaju spajanja u smislu članka 112. ako se ispune sljedeći uvjeti:

(a)manjinski dioničari društva koje je predmet preuzimanja moraju imati pravo da društvo preuzimatelj preuzme i njihove dionice;

(b)ako odluče iskoristiti to pravo, moraju imati pravo na naknadu razmjerne vrijednosti njihovih dionica;

(c)u slučaju neslaganja u vezi te naknade, mora postojati mogućnost utvrđivanja vrijednosti sudskim putem ili u okviru nadležnosti nadležnog upravnog tijela, koje za te potrebe određuje država članica.

Država članica ne mora primijeniti prvi stavak ako pravo te države članice ovlasti društvo preuzimatelja da, bez prethodne javne ponude za preuzimanje, od svih imatelja preostalih vrijednosnih papira društva ili društava koja su predmet preuzimanja zahtijeva prodaju tih vrijednosnih papira po pravednoj cijeni prije spajanja.

Članak 114.

Ö Prijenos sve aktive i pasive od jednog ili više društava na drugo društvo koje drži 90 % ili više njihovih dionica Õ

Države članice mogu primijeniti članke 112. i 113. na postupke kod kojih jedno ili više društava prestaje postojati bez likvidacije i prenosi svu svoju imovinu i obveze na drugo društvo ako 90 % ili više, ali ne sve dionice i druge vrijednosne papire društva ili društava koja su predmet preuzimanja navedenih u članku 112. drži društvo preuzimatelj i/ili osobe koje te dionice i vrijednosne papire drže u svoje ime a za račun društva preuzimatelja.

Odjeljak 5.

Drugi postupci koji se smatraju spajanjima

Članak 115.

Ö Spajanja gotovinskim plaćanjem većim od 10 Õ

Kada u slučaju jednog od postupaka iz članka 87. pravo države članice odobrava gotovinsko plaćanje veće od 10 %, primjenjuju se odjeljak 2. i 3. ovog poglavlja i članci 112., 113. i 114.

Članak 116.

Ö Spajanja bez svih prenesenih društava koja prestaju postojati Õ

Kada pravo države članice odobrava jedan od postupaka iz članaka 87., 109. i 115. a da pri tome sva prenesena društva ne prestaju postojati, prema potrebi se primjenjuju odjeljak 2., osim članka 104. stavka 1. točke (c), odjeljci 3. ili 4. ovog poglavlja primjenjuju se prema potrebi.

ê 2005/56/EZ (prilagođeno)

Poglavlje II.

Ö Prekogranična spajanja društava kapitala Õ

Članak 117.

Ö Opće odredbe Õ

Ovo se Ö poglavlje Õ primjenjuje na spajanja društava kapitala osnovanih u skladu sa pravom države članice koja imaju sjedište, središnju upravu i glavno mjesto poslovanja unutar Ö Unije Õ , uz uvjet da su najmanje dva od njih zakonski regulirana zakonima različitih država članica (dalje u tekstu „prekogranično spajanje”).

Članak 118.

Definicije

U svrhu ovog Ö poglavlja Õ:

1.„društvo kapitala”, dalje u tekstu „društvo”, znači:

(a)društvo Ö vrste koja je navedena Õ u Ö Prilogu II. ove Direktive Õ; ili

(b)društvo s društvenim kapitalom koje je pravna osoba, posjeduje posebnu imovinu određenu za pokriće obveza i koje prema nacionalnom pravu, koje se primjenjuje na to društvo, podliježe uvjetima o jamstvu utvrđenim u Ö poglavlju III. glave I. Õ za zaštitu interesa članova i trećih osoba;

ê 2005/56/EZ

2.„spajanje” znači postupak kojim:

(a)jedno ili više društava u postupku prestanka društva bez likvidacije prenose svu svoju aktivu i pasivu na drugo postojeće društvo, u zamjenu za to da se njihovim članovima izdaju vrijednosnice ili dionice koji predstavljaju kapital tog drugog društva, te prema potrebi isplati iznos u gotovini koji ne prelazi 10 % nominalne vrijednosti ili, u nedostatku nominalne vrijednosti, knjigovodstvene vrijednosti tih vrijednosnica ili dionica; ili

(b)dva ili više društva u postupku prestanka društva bez likvidacije, prenose svu svoju aktivu i pasivu na društvo koje oni osnivaju, tzv. novo društvo, u zamjenu za to da se njihovim članovima izdaju vrijednosnice ili dionice koji predstavljaju kapital novog društva, te prema potrebi isplati iznos u gotovini koji ne prelazi 10 % nominalne vrijednosti ili, u nedostatku nominalne vrijednosti, knjigovodstvene vrijednosti tih vrijednosnica ili dionica; ili

(c)društvo koje je u postupku prestanka bez likvidacije, prenosi svu svoju aktivu i pasivu na društvo koje posjeduje sve vrijednosnice ili dionice koji predstavljaju njegov kapital.

ê 2005/56/EZ (prilagođeno)

Članak 119.

Dodatne odredbe o području primjene

1. Neovisno o članku 118. stavku 2., ovo Ö poglavlje Õ se također primjenjuje na prekogranična spajanja kad pravo najmanje jedne države članice dozvoljava gotovinsko plaćanje iz članka 118. stavka 2. točaka (a) i (b) koje prelazi 10 % nominalne vrijednosti ili, u nedostatku nominalne vrijednosti, knjigovodstvene vrijednosti vrijednosnica ili dionica koji predstavljaju kapital društva nastalog prekograničnim spajanjem.

2. Države članice mogu odlučiti ne primijeniti ovo Ö poglavlje Õ na prekogranična spajanja koja se odnose na zadruge čak i u slučajevima kad su one u skladu s definicijom „društva kapitala” kako je utvrđeno u članku 118. stavku 1.

3. Ovo se Ö poglavlje Õ ne primjenjuje na prekogranična spajanja društava čiji je cilj kolektivno ulaganje javnog kapitala koje funkcionira na načelu podjele rizika i čije se vrijednosnice na zahtjev držatelja otkupljuju ili iskupljuju, izravno ili neizravno, iz imovine tih društava. Radnja koju takvo društvo poduzme radi osiguranja da vrijednost njegova udjela na burzi ne odstupa značajno od njegove neto knjigovodstvene vrijednosti, smatra se ekvivalentnom takvom otkupu ili iskupu.

ê 2014/59/EU Čl. 120 (prilagođeno)

4. Države članice osiguravaju da se ovo Ö poglavlje Õ ne primjenjuje na društvo ili društva koja podliježu upotrebi instrumenata sanacije te sanacijskih ovlasti i mehanizama predviđenih u glavi IV. Direktive 2014/59/EU.

ê 2005/56/EZ (prilagođeno)

Članak 120.

Uvjeti prekograničnog spajanja

1. Osim ako je drukčije predviđeno u ovom Ö poglavlju Õ,

(a)prekogranična spajanja moguća su samo između tipova društava koja se spajaju u skladu s nacionalnim pravom država članica u kojima se ona nalaze;

(b)društvo koje sudjeluje u prekograničnom spajanju usklađuje se s odredbama i službenim postupcima nacionalnog prava kojem podliježe. Zakoni države članice koji nacionalnim nadležnim tijelima omogućuju da se usprotive unutarnjem spajanju radi javnog interesa primjenjuje se i na prekogranično spajanje kad najmanje jedno društvo koje se spaja podliježe pravu te države članice. Ova se odredba ne primjenjuje ako se primjenjuje članak 21. Uredbe (EZ) br. 139/2004.

2. Odredbe i formalnosti iz stavka 1. točke (b) posebno uključuju one koje se odnose na postupak donošenja odluka povezanih sa spajanjem i ako se uzmu u obzir priroda prekograničnog spajanja, zaštita vjerovnika društava koja se spajaju, držatelja zadužnica, vrijednosnica i dioničara, kao i radnika s obzirom na prava osim onih na koje se primjenjuje članak 132. Država članica može, u slučaju društava koja sudjeluju u prekograničnom spajanju i za koja vrijedi njezino pravo, usvojiti odredbe kojih je cilj osigurati odgovarajuću zaštitu manjine koja se usprotivila prekograničnom spajanju.

Članak 121.

Zajednički prijedlog uvjeta prekograničnog spajanja

Upravljačko ili upravno tijelo svakog društva koje sudjeluje u spajanju sastavlja zajednički prijedlog uvjeta prekograničnog spajanja. Zajednički prijedlog uvjeta prekograničnog spajanja sadrži najmanje sljedeće podatke:

(a)oblik, naziv i sjedište društava koja se spajaju te predložen oblik, naziv i sjedište društva koje nastaje prekograničnim spajanjem;

(b)omjer primjenljiv na zamjenu vrijednosnica ili udjela koji predstavljaju kapital društva i iznos svakoga gotovinskog plaćanja;

(c)uvjete za dodjeljivanje vrijednosnica ili udjela koji predstavljaju kapital društva koje nastaje prekograničnim spajanjem;

(d)vjerojatan odraz prekograničnog spajanja na zapošljavanje;

(e)datum od kojeg vlasnici tih vrijednosnica ili udjela koji predstavljaju kapital društva imaju pravo na podjelu dobiti i na bilo koje posebne uvjete koji utječu na to pravo;

(f)datum od kojeg se transakcije spojenih društava u računovodstvene svrhe smatraju transakcijama društva nastalog prekograničnim spajanjem;

(g)prava koja je društvo nastalo prekograničnim spajanjem dodijelilo članovima koji uživaju posebna prava ili vlasnicima vrijednosnica koje predstavljaju kapital društva, osim udjela, ili mjere predložene u vezi s njima;

(h)bilo koje posebne povlastice koje se dodjeljuju stručnjacima koji razmatraju prijedlog uvjeta prekograničnog spajanja ili članovima upravnih, upravljačkih te nadzornih tijela društava koja se spajaju;

(i)statute društva nastalog prekograničnim spajanjem;

(j)gdje je prikladno, podatke o postupcima vezanim za sudjelovanje radnika u definiciji njihovih prava na sudjelovanje u društvu nastalom prekograničnim spajanjem utvrđenih u članku 132.;

(k)podatke o procjeni aktive i pasive koji se prenose na društvo nastalo prekograničnim spajanjem;

(l)datumi izvješća društva koja se spajaju, na temelju kojih su se stvorili uvjeti za prekogranično spajanje.

Članak 122.

Objavljivanje

1. Zajednički prijedlog uvjeta prekograničnog spajanja objavljuje se na način utvrđen zakonima svake države članice u skladu s člankom 15. za svako društvo koje se spaja najmanje mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine na kojoj se odlučuje o tom spajanju.

ê 2009/101/EZ Čl. 4(1)

Svako od trgovačkih društava uključenih u spajanje izuzima se od zahtjeva za objavu utvrđenih u članku 15. ako, u neprekinutom razdoblju koje počinje barem jedan mjesec prije dana utvrđenog za glavnu skupštinu na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje i koje ne završava prije nego što je skupština zaključena, omogući da je nacrt uvjeta za spajanje besplatno dostupan na njegovoj internetskoj stranici. Države članice ne uvjetuju to izuzeće zahtjevima ni ograničenjima osim onime što je nužno da bi se osigurala sigurnost internetske stranice i vjerodostojnost dokumenata i mogu nametnuti zahtjeve ili ograničenja samo u mjeri u kojoj su oni razmjerni postizanju tih ciljeva.

Odstupajući od drugog stavka države članice mogu zatražiti da se objava provede putem središnje elektroničke platforme navedene u članku 15. stavku 5. Države članice umjesto toga mogu zatražiti da se objava provede na bilo kojoj drugoj internetskoj stranici koju su one odredile za tu namjenu. Kada države članice iskoriste jednu od ovih mogućnosti, one osiguravaju da se trgovačkim društvima ne naplati posebna naknada za objavu.

Kada se koristi internetska stranica koja nije središnja elektronička platforma, objavljuje se uputa kojom se daje pristup toj internetskoj stranici najmanje jedan mjesec prije dana određenog za glavnu skupštinu. Ta uputa uključuje datum objave nacrta uvjeta za prekogranično spajanje na internetskoj stranici i besplatno je dostupna javnosti. Trgovačkim se društvima ne naplaćuje posebna naknada za tu objavu.

Zabrana koja obuhvaća naplaćivanje trgovačkim društvima posebne naknade za objavu, utvrđena u trećem i četvrtom stavku, ne utječe na mogućnost država članica da trgovačkim društvima naplate troškove vezane uz središnju elektroničku platformu.

Države članice mogu zatražiti od trgovačkih društava da određeno vrijeme nakon glavne skupštine drže informacije na svojoj internetskoj stranici ili, ako je prikladno, na središnjoj elektroničkoj platformi ili nekoj drugoj internetskoj stranici koju odredi predmetna država članica. Države članice mogu odrediti posljedice za privremeni prekid dostupnosti internetskoj stranici ili središnjoj elektroničkoj platformi koji je uzrokovan tehničkim ili drugim čimbenicima.

ê 2005/56/EZ (prilagođeno)

2. Za svako se društvo koje se spaja u skladu sa zahtjevima države članice, a koji se odnose na dotično društvo, u nacionalnom službenom listu te države članice objavljuju sljedeći podaci:

(a)vrsta, naziv i sjedište svakog društva koje se spaja;

(b)registar u kojem se nalaze dokumenti iz članka 15. stavka 2. za svako društvo koje se spaja i broj unosa u taj registar;

(c)za svako društvo koje se spaja, navod dogovora postignutog u svrhu provođenja prava vjerovnika i svakog člana u manjini u društvima koja se spajaju te adresa na kojoj se bez naknade mogu dobiti cjelokupni podaci o tom dogovoru.

Članak 123.

Izvješće upravljačkog ili upravnog tijela

Upravljačko ili upravno tijelo svakog društva koje se spaja sastavlja izvješće za svoje članove kojim objašnjava i opravdava pravne i gospodarske aspekte prekograničnog spajanja i objašnjava utjecaje prekograničnog spajanja na članove, vjerovnike i zaposlenike.

Izvješće treba biti dostupno članovima i predstavnicima zaposlenika ili, gdje ne postoje predstavnici zaposlenika, samim zaposlenicima, i to najkasnije mjesec dana prije zasjedanja skupštine iz članka 125.

Ako upravljačko ili upravno tijelo bilo kojeg društva koje se spaja na vrijeme dobije mišljenje predstavnika svojih zaposlenika, u skladu s nacionalnim pravom, to će se mišljenje pridodati izvješću.

Članak 124.

Izvješće neovisnog stručnjaka

1. Za svako društvo koje se spaja sastavlja se izvješće neovisnog stručnjaka za članove, koje je dostupno najkasnije mjesec dana prije održavanja glavne skupštine iz članka 125. Ti stručnjaci, ovisno o pravu svake države članice, mogu biti fizičke ili pravne osobe.

2. Umjesto stručnjaka koji rade za svako društvo koje se spaja, jedan ili više neovisnih stručnjaka koje za to imenuju, na zajednički zahtjev tih društava, sudske ili upravne vlasti države članice u kojoj se nalazi jedno od društava koje se spaja, ili društvo nastalo prekograničnim spajanjem, mogu proučiti zajednički prijedlog uvjeta prekograničnog spajanja i sastaviti jedinstveno pisano izvješće za sve članove.

3. U izvješću stručnjaka nalaze se najmanje podaci predviđeni u članku 95. stavku 2. Ti su stručnjaci ovlašteni od svakog društva koje se spaja zahtijevati sve podatke koje smatraju potrebnima za izvršavanje svojih dužnosti.

4. Ni ispitivanje zajedničkog prijedloga uvjeta prekograničnog spajanja od strane neovisnih stručnjaka ni izvještaj stručnjaka nisu potrebni ako se svi članovi svih društava u prekograničnom spajanju tako dogovore.

Članak 125.

Odobrenje glavne skupštine

1. Nakon što se izvještaji iz članaka 123. i 124. prime na znanje, glavna skupština svakog društva koje se spaja odlučuje o odobrenju zajedničkog prijedloga uvjeta o prekograničnom spajanju.

2. Skupština svakog društva koje se spaja zadržava pravo da provedbu prekograničnog spajanja uvjetuje brzom potvrdom dogovora o sudjelovanju zaposlenika u društvu nastalom prekograničnim spajanjem.

3. Zakonima država članica ne mora se zahtijevati da glavna skupština društva koje izvršava preuzimanje odobri spajanje ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u članku 93.

Članak 126.

Potvrda koja prethodi spajanju

1. Svaka država članica određuje nadležan sud, javnog bilježnika ili neko drugo nadležno tijelo za ispitivanje pravovaljanosti prekograničnog spajanja s obzirom na dio postupka u odnosu na svako društvo koje se spaja, a podložno je nacionalnom pravu.

2. U svakoj odnosnoj državi članici nadležno tijelo iz stavka 1. svakom društvu koje je u nadležnosti nacionalnog prava te države članice i koje se spaja, odmah izdaje potvrdu koja potvrđuje pravilno zaključivanje postupaka i formalnosti koji prethode spajanju.

3. Ako se pravom države članice kojem podliježe društvo koje se spaja predviđa postupak nadzora i postupak za izmjene omjera primijenjenog na zamjenu vrijednosnica ili dionica ili postupak za nadoknadu članovima u manjini, a koji ne sprečava registraciju prekograničnog spajanja, on će se primijeniti samo ako ostala društva koja se spajaju i koja se nalaze u državama članicama, a koja nemaju predviđen takav postupak, kod odobravanja prijedloga uvjeta prekograničnog spajanja u skladu s člankom 125. stavkom 1. izričito prihvate mogućnost da članovi tog društva koje se spaja mogu taj postupak pokrenuti na sudu u čijoj je nadležnosti društvo koje se spaja. U takvim slučajevima, nadležno tijelo iz stavka 1. može izdati potvrdu iz stavka 2. čak i ako je taj postupak već u tijeku. U toj se potvrdi, međutim, Ö navodi Õ da je postupak već u tijeku. Odluka u postupku obvezuje društvo nastalo prekograničnim spajanjem i sve njegove članove.

Članak 127.

Nadzor pravovaljanosti prekograničnog spajanja

1. Svaka država članica imenuje sud, javnog bilježnika ili neko drugo nadležno tijelo ovlašteno za nadzor pravovaljanosti prekograničnog spajanja s obzirom na dio postupka koji se odnosi na okončanje prekograničnog spajanja i, prema potrebi, uspostavljanje novog društva nastalog prekograničnim spajanjem kad je društvo nastalo spajanjem u nadležnosti nacionalnog prava. Spomenuto nadležno tijelo osigurava da društva koja se spajaju odobre zajednički prijedlog uvjeta prekograničnog spajanja prema istim uvjetima i, prema potrebi, da se postigne dogovor za sudjelovanje zaposlenika u skladu s člankom 132.

2. U tu svrhu svako društvo koje se spaja nadležnom tijelu iz stavka 1. daje na uvid potvrdu iz članka 126. stavku 2. u roku od šest mjeseci nakon njezina izdavanja zajedno sa zajedničkim prijedlogom uvjeta prekograničnog spajanja odobrenim na glavnoj skupštini iz članka 125.

Članak 128.

Ö Datum Õ stupanja na snagu prekograničnog spajanja

Pravom države članice u čijoj je nadležnosti društvo nastalo prekograničnim spajanjem određuje se datum stupanja na snagu prekograničnog spajanja. Taj datum Ö je Õ nakon izvršenog nadzora iz članka 127.

ê 2012/17/EU Čl. 2(1)

Članak 129.

Registracija

Zakonodavstvo svake od država članica pod čijom su se nadležnosti nalazila trgovačka društva koja se spajaju, za područje te države, u skladu s člankom 15., utvrđuje u kojem će se obliku objaviti okončanje prekograničnog spajanja u javnom registru kojem je svako od trgovačkih društava dužno predati dokumente.

Registar u kojega se upisuje trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem bez odgađanja, putem sustava povezivanja registara trgovačkih društava uspostavljenog u skladu s člankom 21. stavkom 2. obavješćuje registar kojem je svako od trgovačkih društava bilo dužno predati dokumente da je prekogranično spajanje stupilo na snagu. Brisanje starog upisa se, ako je potrebno, obavlja nakon primitka te obavijesti, ali ne prije.

ê 2005/56/EZ

Članak 130.

Posljedice prekograničnog spajanja

1. Od datuma iz članka 128., prekogranično spajanje koje je provedeno kako je utvrđeno u članku 118. stavku 2. točkama (a) i (c) ima sljedeće posljedice:

(a)sva aktiva i pasiva društva koje se preuzima prenosi se na društvo koje izvršava preuzimanje;

(b)članovi društva koje se preuzima postaju članovi društva koje izvršava preuzimanje;

(c)društvo koje se preuzima prestaje postojati.

2. Od datuma iz članka 128., prekogranično spajanje provedeno kako je utvrđeno u članku 118. stavku 2. točki (b) ima sljedeće posljedice:

(a)sva aktiva i pasiva društava koja se spajaju prenosi se na novo društvo;

(b)članovi društava koja se spajaju postaju članovi novog društva;

(c)društva koja se spajaju prestaju postojati.

ê 2005/56/EZ (prilagođeno)

3. Kad, u slučaju prekograničnog spajanja, zakoni država članica predviđaju da društva na koja se odnosi ovo Ö poglavlje Õ ispune posebne formalnosti prije nego što prijenos određene imovine, prava i obveza društava koja se spajaju postane pravovaljan prema trećima, te formalnosti ispunjava društvo nastalo prekograničnim spajanjem.

ê 2005/56/EZ

4. Prava i obveze društava koja se spajaju, a koja proizlaze iz ugovora o radu ili radnih odnosa i koja postoje na datum kada je prekogranično spajanje stupilo na snagu, prenose se na društvo nastalo prekograničnim spajanjem na datum kad je prekogranično spajanje stupilo na snagu.

5. Dionice društva koje izvršava preuzimanje ne zamjenjuju se za dionice društva koje se preuzima ako ih drži:

(a)samo društvo koje izvršava preuzimanje ili ovlaštena osoba koja ga zastupa;

(b)samo društvo koje se preuzima ili osoba koja ga zastupa.

Članak 131.

Pojednostavljene formalnosti

1. Kad prekogranično spajanje preuzimanjem obavlja društvo koje drži sve dionice i ostale vrijednosnice koji daju pravo glasa na glavnoj skupštini društva koje se preuzima:

ne primjenjuje se članak 121. točke (b), (c) i (e), članak 124. i članak 130. stavak 1. točka (b),

ne primjenjuje se članak 125. stavak 1. za društvo ili društva koja se preuzimaju.

ê 2009/109/EZ Čl. 4(2) (prilagođeno)

2. Kad prekogranično spajanje preuzimanjem provodi trgovačko društvo koje ima 90 % ili više, ali ne sve dionice i druge vrijednosnice kojima se omogućuje pravo glasovanja na glavnoj skupštini trgovačkog društva ili trgovačkih društava koja se preuzimaju, zahtijevaju se izvješća jednog ili više neovisnih stručnjaka i dokumenti potrebni za nadzor, u mjeri u kojoj to zahtijeva nacionalno zakonodavstvo koje se primjenjuje ili na trgovačko društvo koje provodi preuzimanje ili na trgovačko društvo ili trgovačka društva koja su predmet preuzimanja, u skladu s Ö poglavljem I. glave II. Õ

ê 2005/56/EZ (prilagođeno)

Članak 132.

Sudjelovanje zaposlenika

1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2., društvo nastalo prekograničnim spajanjem podliježe pravilima koja se odnose na sudjelovanje zaposlenika ako su na snazi u državi članici u kojoj ono ima sjedište.

2. Međutim, pravila vezana za sudjelovanje zaposlenika, ako postoje, koja su na snazi u državi članici u kojoj društvo nastalo prekograničnim spajanjem ima sjedište ne primjenjuju se ako najmanje jedno društvo koje se spaja unutar šest mjeseci prije objavljivanja nacrta uvjeta o prekograničnom spajanju iz članka 122., ima prosječan broj zaposlenika veći od 500 i radi prema sustavu sudjelovanja zaposlenika u smislu točke (k) članka 2. Direktive 2001/86/EZ ili ako nacionalno pravo koje se primjenjuje na društvo nastalo spajanjem:

(a)ne predviđa najmanje istu razinu sudjelovanja zaposlenika koja se primjenjuje u društvima koja se spajaju, što se mjeri omjerom predstavnika zaposlenika i članova upravnog ili nadzornog tijela ili njihovih odbora ili uprave odgovornih za dobit društva; ili

(b)ne predviđa isto pravo sudjelovanja zaposlenicima ustanova društva nastalog prekograničnim spajanjem i koje se nalazi u drugim državama članicama koje imaju zaposlenici zaposleni u državi članici u kojoj društvo nastalo prekograničnim spajanjem ima sjedište.

3. U slučajevima iz stavka 2., sudjelovanje zaposlenika u društvu nastalom prekograničnim spajanjem i njihovo uključivanje u definiciju tih prava utvrđuju države članice mutatis mutandis i podložno navedenim stavcima od 4. do 7. te u skladu s načelima i postupcima utvrđenim u članku 12. stavcima 2., 3. i 4. Uredbe (EZ) br. 2157/2001 i sljedećim odredbama Direktive 2001/86/EZ:

(a)u članku 3. stavcima 1., 2. i 3., stavku 4. prvom podstavku prvoj alineji, stavku 4. drugom podstavku te u stavcima 5. i 7.;

(b)u članku 4. stavku 1., stavku 2. točkama (a), (g) i (h) te stavku 3.;

(c)u članku 5.;

(d)u članku 6.;

(e)u članku 7. stavku 1., stavku 2. prvom podstavku točki (b), stavku 2. drugom podstavku te stavku 3. Međutim, u svrhu ovog Ö poglavlja Õ, postotak iz članka 7. stavka 2. prvog podstavka točke (b) Direktive 2001/86/EZ potreban za primjenu uobičajenih pravila utvrđenih u dijelu 3. Priloga navedenoj Direktivi povećava se s 25 na 33 1/3 %;

(f)u člancima 8., 10. i 12.;

(g)u članku 13. stavku 4.;

(h)u Prilogu u točki (b) dijela 3.

4. Kod uređivanja načela i postupaka iz stavka 3., države članice:

(a)nadležnim tijelima društava koja se spajaju daju pravo da bez prethodnih pregovora izaberu da se na njih izravno primjenjuju uobičajena pravila sudjelovanja iz stavka 3. točke (h), kako je utvrđeno zakonodavstvom države članice u kojoj će društvo nastalo prekograničnim spajanjem imati sjedište te da poštuju ta pravila od datuma upisa u registar;

(b)daju posebnom pregovaračkom tijelu pravo da većinom od dvije trećine glasova članova koji su predstavnici najmanje dvije trećine zaposlenika, uključujući glasove članova koji predstavljaju zaposlenike u najmanje dvije različite države članice, odluči ne započeti s pregovorima ili prekinuti pregovore u tijeku, pozivajući se na važeća pravila sudjelovanja u državi članici u kojoj bi se nalazilo sjedište društva koje bi nastalo prekograničnim spajanjem;

(c)mogu, u slučaju kad se nakon prethodnih pregovora primjenjuju uobičajena pravila sudjelovanja i bez obzira na ta pravila odlučiti ograničiti udio predstavnika zaposlenika u upravnom tijelu društva nastalog prekograničnim spajanjem. Međutim, ako su u jednom od društava koja se spajaju predstavnici zaposlenika sačinjavali najmanje jednu trećinu upravnog ili nadzornog odbora, ograničenje ne može biti takvo da udio predstavnika zaposlenika u upravnom tijelu bude manji od jedne trećine.

5. Povećanje prava sudjelovanja zaposlenika zaposlenih u drugim državama članicama u društvu nastalom prekograničnim spajanjem iz stavka 2. točke (b) ne obvezuje države članice koje se na to odluče da te zaposlenike uzmu u obzir pri izračunu minimalnog broja zaposlenika potrebnog da se dobije pravo sudjelovanja na temelju nacionalnog prava.

6. Kad najmanje jedno od društava koja se spajaju postupa u skladu sa sustavom sudjelovanja zaposlenika i kad se društvom nastalom prekograničnim spajanjem upravlja u skladu s tim sustavom a u skladu s pravilima iz stavka 2., to je društvo obvezno uzeti pravni oblik koji dopušta provođenje prava sudjelovanja.

7. Kad društvo nastalo prekograničnim spajanjem radi prema sustavu sudjelovanja zaposlenika, to je društvo obvezno poduzeti mjere da bi osiguralo zaštitu prava zaposlenika na sudjelovanje u slučaju naknadnih nacionalnih spajanja u razdoblju od tri godine nakon što je prekogranično spajanje stupilo na snagu primjenom pravila utvrđenih ovim člankom mutatis mutandis.

Članak 133.

Valjanost

Prekogranično spajanje koje je stupilo na snagu kako je predviđeno u članku 128. ne može se proglasiti ništavim.

Članak 134.

Preispitivanje

Ö Pet godina nakon 15. prosinca 2007. godine Õ Komisija preispituje Ö odredbe Õ ovog Ö poglavlja Õ s obzirom na iskustvo stečeno u njezinoj primjeni te, ako je potrebno, predlaže izmjene.

ê 82/891/EU (prilagođeno)

Poglavlje III.

Ö Podjela dioničkih društava Õ

Odjeljak 1.

Ö Podjela preuzimanjem Õ

Članak 135.

Ö Opće odredbe Õ

1. Ako države članice dozvoljavaju Ö vrstama Õ trgovačkih društava iz Ö Priloga I. Õ koja potpadaju pod njihovo pravo, da provedu postupke podjele preuzimanjem, kako je definirano člankom 136. ti postupci podliježu odredbama iz Ö ovog poglavlja Õ.

2. Ako države članice dozvoljavaju Ö vrstama Õ trgovačkih društava iz stavka 1. da provedu postupke podjele s osnivanjem novih trgovačkih društava, kao što je definirano u članku 155. ti postupci podliježu odredbama Ö Odjeljka 2. Õ iz Ö ovog Õ poglavlja.

3. Ako države članice dozvoljavaju Ö vrstama Õ trgovačkih društava iz stavka 1. da provedu postupke kod kojih je postupak podjele preuzimanjem kako je navedeno u članku 136. stavku 1. kombiniran s podjelom s osnivanjem jednog ili više novih trgovačkih društava kako je navedeno u članku 155. stavku 1., ti postupci podliježu odredbama iz Ö ovog odjeljka Õ i članka 156.

ê 2014/59/EU Čl. 116 (prilagođeno)

4. Primjenjuje se članak 86. stavci 2., 3. i 4.

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

Članak 136.

Ö Definicija „podjele preuzimanjem“ Õ

1. Za potrebe ovog Ö poglavlja Õ, „podjela preuzimanjem” znači postupak kojim trgovačko društvo prestaje bez likvidacije i prenosi na dva ili više trgovačka društva svu svoju aktivu i pasivu, u zamjenu za dodjelu dionica u trgovačkim društvima koja primaju doprinose koji su posljedica podjele (dalje u tekstu „prijamna trgovačka društva”) dioničarima trgovačkog društva koje se dijeli, te eventualno isplatu u gotovini koja ne prelazi 10 % nominalne vrijednosti dodijeljenih dionica, ili ako nemaju nominalnu vrijednost, knjigovodstvene vrijednosti.

2. Primjenjuje se članak 88. stavak 2.

3. U mjeri u kojoj se ovo Ö poglavlje Õ odnosi na Ö odredbe iz poglavlja I. glave II. Õ, Ö pojam Õ „trgovačka društva koja se spajaju” znači „trgovačka društva koja su uključena u podjelu”, Ö pojam Õ „trgovačko društvo koje se stječe” znači „trgovačko društvo koje se dijeli”, Ö pojam Õ „trgovačko društvo koje stječe” znači „svako prijamno trgovačko društvo”, a Ö pojam Õ „prijedlog uvjeta spajanja” znači „prijedlog uvjeta podjele”.

Članak 137.

Ö Prijedlog uvjeta podjele Õ

ê 82/891/EEZ

1. Upravna ili upravljačka tijela trgovačkih društava koja su uključena u podjelu sastavljaju prijedlog uvjeta podjele u pisanom obliku.

2. U prijedlogu uvjeta podjele navode se najmanje:

(a)vrsta, naziv i sjedište svakog trgovačkog društva koje je uključeno u podjelu;

(b)omjer zamjene dionica i iznos bilo koje isplate gotovinom;

(c)uvjeti koji se odnose na dodjelu dionica u prijamnom trgovačkom društvu;

(d)datum od kojeg držanje tih dionica daje pravo držateljima da sudjeluju u dobiti i svim posebnim uvjetima koji utječu na to pravo;

(e)datum od kojeg se s transakcijama trgovačkog društva koje se dijeli postupa, u računovodstvene svrhe, kao da se radi o transakcijama jednog ili drugog prijamnog trgovačkog društva;

(f)prava koja prijamna trgovačka društva prenose na držatelje dionica kojima su pridodana posebna prava i na držatelje vrijednosnica osim dionica, ili predložene mjere koje ih se tiču;

(g)sve posebne prednosti koje se odobravaju stručnjacima navedenima u članku 142. stavku 1. i članovima upravnih, upravljačkih, nadzornih i kontrolnih tijela trgovačkih društava koja su uključena u podjelu;

(h)točan opis i alociranje aktive i pasive koji se prenose na svako od prijamnih trgovačkih društava;

(i)dodjela dionica u prijamnim trgovačkim društvima dioničarima trgovačkog društva koje se dijeli i kriteriji na kojima se temelji ta dodjela.

3. Ako se aktiva ne dodjeljuje prijedlogom uvjeta podjele i ako tumačenje tih uvjeta ne omogućava donošenje odluke o dodjeli, svim prijamnim trgovačkim društvima dodjeljuje se aktiva ili njena protuvrijednost razmjerno udjelu u neto aktivi dodijeljenoj svakom od tih trgovačkih društava u skladu s prijedlogom uvjeta podjele.

Ako prijedlog uvjeta podjele ne dodjeljuje pasivu, i ako tumačenje tih uvjeta ne omogućava donošenje odluke o dodjeli pasive, svako od prijamnih trgovačkih društava je solidarno odgovorno. Države članice mogu predvidjeti da takva solidarna odgovornost bude ograničena na neto aktivu dodijeljenu svakom trgovačkom društvu.

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

Članak 138.

Ö Objava prijedloga uvjeta podjele Õ

Prijedlozi uvjeta podjele Ö objavljuju Õ se na način koji je propisan pravom svake države članice u skladu s člankom 15. za svako trgovačko društvo koje je uključeno u podjelu, najmanje mjesec dana prije datuma glavne skupštine na kojoj će se o tome odlučivati.

ê 2009/109/EZ Čl. 3(1)

Svako od trgovačkih društava uključenih u podjelu izuzima se od zahtjeva za objavu utvrđenih u članku 15. ako, u neprekinutom razdoblju koje počinje barem jedan mjesec prije dana utvrđenog za glavnu skupštinu na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta za podjelu i koje ne završava prije nego što je skupština zaključena, omogući da je nacrt uvjeta za podjelu besplatno dostupan na njegovoj internetskoj stranici. Države članice ne uvjetuju to izuzeće zahtjevima ni ograničenjima osim onime što je nužno da bi se osigurala sigurnost internetske stranice i vjerodostojnost dokumenata i mogu nametnuti zahtjeve ili ograničenja samo u mjeri u kojoj su oni razmjerni postizanju tih ciljeva.

Odstupajući od drugog stavka države članice mogu zatražiti da se objava provede putem središnje elektroničke platforme navedene u članku 15. stavku 5. Države članice umjesto toga mogu zatražiti da se objava provede na bilo kojoj drugoj internetskoj stranici koju su one odredile za tu namjenu. Kada države članice iskoriste jednu od ovih mogućnosti, one osiguravaju da se trgovačkim društvima ne naplati posebna naknada za objavu.

Kada se koristi internetska stranica koja nije središnja elektronička platforma, objavljuje se uputa kojom se daje pristup toj internetskoj stranici najmanje jedan mjesec prije dana određenog za glavnu skupštinu. Ta uputa uključuje datum objave nacrta uvjeta za podjelu na internetskoj stranici i besplatno je dostupna javnosti. Trgovačkim društvima se ne naplaćuje posebna naknada za tu objavu.

Zabrana koja obuhvaća naplatu trgovačkim društvima posebne naknade za objavu, utvrđena u trećem i četvrtom stavku, ne utječe na mogućnost država članica da trgovačkim društvima naplate troškove vezane uz središnju elektroničku platformu.

Države članice mogu zatražiti od trgovačkih društava da određeno vrijeme nakon glavne skupštine drže informacije na svojoj internetskoj stranici ili, ako je prikladno, na središnjoj elektroničkoj platformi ili nekoj drugoj internetskoj stranici koju odredi predmetna država članica. Države članice mogu odrediti posljedice za privremeni prekid dostupnosti internetskoj stranici ili središnjoj elektroničkoj platformi koji je uzrokovan tehničkim ili drugim čimbenicima.

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

Članak 139.

Ö Odobrenje glavne skupštine svakog trgovačkog društva koje je uključeno u podjelu Õ

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

1. Za podjelu je potrebno barem odobrenje glavne skupštine svakog trgovačkog društva koje je uključeno u podjelu. U pogledu većine glasova potrebnih za donošenje takve odluke, njihovog opsega i potrebe za pojedinačnim glasovanjem, primjenjuje se članak 92. 

2. Kada se dionice u prijamnim trgovačkim društvima dodjeljuju dioničarima trgovačkog društva koje se dijeli, na drugačiji način, a ne u razmjeru s njihovim pravima u kapitalu tog trgovačkog društva, države članice mogu odrediti da manjinski dioničari tog trgovačkog društva mogu primijeniti svoje pravo da se njihove dionice otkupe. U tom slučaju oni imaju pravo primiti naknadu koja odgovara vrijednosti njihovih dionica. U slučaju spora koji se odnosi na tu naknadu, Ö postoji Õ mogućnost da o toj naknadi odluči sud.

Članak 140.

Ö Iznimke od zahtijeva za odobrenje glavne skupštine prijamnog trgovačkog društva Õ

ê 82/891/EEZ

Pravo države članice ne mora zahtijevati da glavna skupština prijamnog trgovačkog društva odobri podjelu, ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

(a)objavljivanje navedeno u članku 138. mora biti izvršeno za svako prijamno trgovačko društvo, najmanje jedan mjesec prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine trgovačkog društva koje se dijeli, a koja odlučuje o prijedlogu uvjeta podjele;

(b)najmanje mjesec dana prije datuma navedenog u točki (a), svim dioničarima svakog prijamnog trgovačkog društva mora biti omogućeno da pregledaju dokumente navedene u članku 143. stavku 1. u sjedištu tog trgovačkog društva;

(c)jedan ili više dioničara bilo kojeg prijamnog trgovačkog društva koji drže najmanji postotak upisanog kapitala moraju imati pravo zahtijevati saziv glavne skupštine tog prijamnog trgovačkog društva kako bi odlučili da li da odobre podjelu ili ne. Taj najmanji postotak ne može biti određen na više od 5 %. Države članice, međutim, mogu propisati da se dionice bez prava glasa isključe iz ovog izračuna.

ê 2009/109/EZ Čl. 3(2)

Za potrebe prvog stavka točke (b) primjenjuje se članak 143. stavci 2., 3. i 4.

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

Članak 141.

Ö Detaljno pismeno izvješće i informacije o podjeli Õ

1. Upravna ili upravljačka tijela svakog trgovačkog društva koje sudjeluje u podjeli sastavljaju detaljno pismeno izvješće u kojem su objašnjeni prijedlozi uvjeta podjele te obrazloženi zakonski i gospodarski razlozi za predložene uvjete, naročito što se tiče omjera zamjene dionica i kriterija po kojima se odlučuje o dodjeli dionica.

2. U izvješću se također opisuju sve poteškoće oko procjene vrijednosti koje su se pojavile.

ê 2009/109/EZ Čl.3(3)

Kada je primjenjivo, ono objavljuje pripremu izvješća o nenovčanom ulogu, navedenog u članku 69. stavku 2. za trgovačka društva primatelje i registar gdje se to izvješće mora pohraniti.

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

3. Upravna ili upravljačka tijela trgovačkog društva koje se dijeli Ö obavještavaju Õ glavnu skupštinu tog trgovačkog društva kao i upravna ili upravljačka tijela prijamnog trgovačkog društva kako bi mogli obavijestiti svoju vlastitu glavnu skupštinu o svim materijalnim promjenama u aktivi i pasivi do kojih je došlo između datuma pripreme prijedloga uvjeta podjele i datuma glavne skupštine trgovačkog društva koje se dijeli, koja odlučuje o prijedlozima uvjeta podjele.

Članak 142.

Ö Ispitivanje prijedloga podjele od strane stručnjaka Õ

1. Jedan ili više stručnjaka koji rade u ime svakog trgovačkog društva koje je uključeno u podjelu, ali neovisno od njih, a koje je imenovalo ili odobrilo pravosudno ili upravno tijelo, ispituju prijedloge uvjeta podjele i sastavljaju pisano izvješće za dioničare. Međutim, zakoni države članice mogu predvidjeti da se imenuje jedan ili više stručnjaka za sva trgovačka društva koja su uključena u podjelu, ako takvo imenovanje donese pravosudno ili upravno tijelo na zajednički zahtjev tih trgovačkih društava. Ti stručnjaci mogu biti, ovisno o zakonima svake države članice, fizičke ili pravne osobe ili društva.

2. Primjenjuje se članak 95. stavci 2. i 3.

Članak 143.

Ö Dostupnost dokumenata dioničarima za pregled Õ

1. Svi dioničari imaju pravo pregledati barem niže spomenute dokumente u sjedištu i to barem jedan mjesec prije datuma glavne skupštine koja odlučuje o prijedlozima uvjeta podjele:

(a)prijedlog uvjeta podjele;

(b)godišnje financijske izvještaje i godišnja izvješća trgovačkih društava koja su uključena u podjelu, za prethodne tri financijske godine;

ê 2009/109/EZ Čl. 3(5)(a)(i) (prilagođeno)

(c)gdje je primjenjivo, računovodstveno izvješće sastavljeno na datum koji Ö nije Õ prije prvog dana trećeg mjeseca koji prethodi datumu nacrta uvjeta za podjelu, ako se zadnji godišnji financijski izvještaj odnosi na poslovnu godinu koja je završila više od šest mjeseci prije tog datuma;

(d)gdje je primjenjivo, izvješća upravnih ili upravljačkih tijela društava uključenih u podjelu predviđena u članku 141. stavku 1.;

ê 2007/63/EZ Čl. 3(1)(ii)

(e)prema potrebi, izvješća predviđena u članku 142.

ê 2009/109/EZ Čl. 3

Za potrebe prvog podstavka točke (c), ne zahtijeva se računovodstveno izvješće ako društvo objavljuje polugodišnji financijski izvještaj u skladu s člankom 5. Direktive 2004/109/EZ i omogući da je ono dostupno dioničarima u skladu s ovim stavkom.

ê 82/891/EEZ

2. Računovodstveno izvješće iz stavka 1. točke (c) sastavlja se istim metodama i ima isti izgled kao i posljednja godišnja bilanca.

Međutim, zakoni države članice mogu propisati da:

(a)nije potrebno ponovno popisivati fizički inventar;

(b)izračuni prikazani u posljednjoj bilanci budu izmijenjeni samo tako da prikazuju unose u knjigu računa; ipak, u obzir se uzima sljedeće:

i.privremena deprecijacija i naknade,

ii.materijalne promjene u stvarnoj vrijednosti koje nisu prikazane u knjigama.

3. Svaki dioničar ima pravo, na svoj upit i bez naknade, dobiti sve ili, ako to želi, dio kopija dokumenata koji se spominju u stavku 1.

ê 2009/109/EZ Čl. 3(5)(b)

Ako je dioničar pristao na to da se društvo koristi elektroničkim sredstvima za dobivanje podataka, takve se kopije mogu osigurati putem elektroničke pošte.

ê 2009/109/EZ Čl. 3(5)(c)

4. Društvo se izuzima od zahtjeva da učini dokumente navedene u stavku 1. dostupnima u svom sjedištu ako, u neprekinutom razdoblju koje počinje barem jedan mjesec prije dana utvrđenog za glavnu skupštinu na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta za podjelu i koje ne završava prije nego što je sastanak zaključen, omogući da su dostupni na njegovoj internetskoj stranici. Države članice ne uvjetuju to izuzeće zahtjevima ni ograničenjima osim onime što je nužno da bi se osigurala sigurnost internetske stranice i vjerodostojnost dokumenata i mogu nametnuti zahtjeve ili ograničenja samo u mjeri u kojoj su oni razmjerni postizanju tih ciljeva.

Stavak 3. ne primjenjuje se ako internetska stranica pruža dioničarima mogućnost, kroz cijelo razdoblje navedeno u prvom podstavku ovog stavka, da preuzimaju i tiskaju dokumente navedene u stavku 1. Međutim, u tom slučaju države članice mogu osigurati da trgovačko društvo učini te dokumente dostupnima u svom sjedištu za savjetovanje s dioničarima.

Države članice mogu zatražiti od trgovačkih društava da zadrže informacije na svojoj internetskoj stranici određeno vrijeme nakon glavne skupštine. Države članice mogu odrediti posljedice privremenog prekida pristupa internetskoj stranici uzrokovanog tehničkim ili drugim čimbenicima.

ê 2007/63/EZ Čl. 3(2) (prilagođeno)

Članak 144.

Ö Pojednostavljeni zahtjevi Õ

1. Ne zahtijeva se provjera prijedloga uvjeta podjele, kao ni izvješće stručnjaka, kako je predviđeno u članku 142. stavku 1., ako su se tako sporazumjeli svi dioničari i držatelji drugih vrijednosnica s pravom glasa svakog društva uključenog u podjelu.

2. Države članice mogu dopustiti da se ne primjenjuje članak 141. i članak 143. stavak 1. točke (c) i (d) ako su se tako sporazumjeli svi dioničari i držatelji drugih vrijednosnica s pravom glasa svakog društva uključenog u podjelu.

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

Članak 145.

Ö Zaštita prava zaposlenika Õ

Zaštita prava zaposlenika u svakom trgovačkom društvu koje je uključeno u podjelu regulirana je u skladu s Direktivom 2001/23/EZ.

Članak 146.

Ö Zaštita interesa vjerovnika trgovačkih društava koja su uključena u podjelu; solidarna i pojedinačna odgovornost društva primatelja Õ

1. Zakoni država članica Ö osiguravaju Õ odgovarajući sustav zaštite interesa vjerovnika trgovačkih društava koja su uključena u podjelu, čije tražbine prethode datumu objavljivanja prijedloga uvjeta podjele, te još nisu bila dospjela u vrijeme tog objavljivanja.

ê 2009/109/EZ Čl. 3(6)

2. S tim ciljem zakonodavstvo država članica mora barem osigurati da su vjerovnici ovlašteni na odgovarajuće zaštitne mehanizme kada je zbog financijske situacije trgovačkog društva koje se dijeli i situacije trgovačkog društva na koje će se obveza prenijeti u skladu s nacrtom uvjeta za podjelu takva zaštita potrebna i ako vjerovnici već nemaju takve zaštitne mehanizme.

Države članice utvrđuju uvjete za zaštitu predviđenu stavkom 1. i u prvom podstavku ovog stavka. U svakom slučaju, države članice osiguravaju da su vjerovnici ovlašteni podnijeti zahtjev odgovarajućem upravnom ili sudskom tijelu za odgovarajuće zaštitne mehanizme pod uvjetom da mogu vjerodostojno pokazati da je zbog podjele upitno namirenje njihovih zahtjeva i da od trgovačkog društva nisu dobili odgovarajuće zaštitne mehanizme.

ê 82/891/EEZ

3. Ako obveza prema vjerovniku društva na koje se obveza prenosi u skladu s prijedlogom uvjeta podjele nije namirena, prijamna su trgovačka društva solidarno odgovorna za tu obvezu. Države članice mogu ograničiti tu odgovornost na neto aktivu koja je dodijeljena svakom od tih trgovačkih društava, osim za trgovačko društvo na koje se obveza prenosi. Međutim, one ne moraju primijeniti ovaj stavak kada postupak podjele podliježe nadzoru pravosudnih tijela u skladu s člankom 157., i ako se većina u broju koji predstavlja tri četvrtine vrijednosti obveza ili bilo koja klasa vjerovnika društva koje se dijeli, dogovorila da se odriče solidarne odgovornosti na sastanku koji je održan u skladu s člankom 157. stavkom 1. točkom (c).

4. Primjenjuje se članak 98. stavak 3.

5. Ne dovodeći u pitanje pravila koja se odnose na kolektivno ostvarivanje njihovih prava, stavci od 1. do 4. primjenjuju se na držatelje zadužnice trgovačkih društava koja su uključena u podjelu, osim ako podjelu na sastanku ne odobre držatelji zadužnica, ako je takav sastanak predviđen u skladu s nacionalnim pravom, ili je odobre držatelji zadužnica pojedinačno.

6. Države članice mogu predvidjeti da prijamna trgovačka društva budu solidarno odgovorna za obveze trgovačkog društva koje se dijeli. U tom slučaju ne moraju primijeniti gore spomenute stavke.

7. Kada država članica kombinira sustav zaštite vjerovnika naveden u stavcima 1. do 5. sa solidarnom odgovornošću prijamnog trgovačkog društva iz stavka 6., tu solidarnu odgovornost može ograničiti na neto kapital koji je dodijeljen svakom od tih trgovačkih društava.

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

Članak 147.

Ö Zaštita držatelja vrijednosnica, osim dionica, kojima su pridodana posebna prava Õ

Držateljima vrijednosnica, osim dionica, kojima su pridodana posebna prava, Ö pripadaju Õ prava u prijamnom trgovačkom društvu prema kojima se na te vrijednosnice mogu pozivati u skladu s prijedlogom uvjeta podjele, koja su u najmanju ruku ista kao i prava koja su posjedovali u trgovačkom društvu koje se dijeli, osim ako su ta prava promijenjena ili na sastanku držatelja tih vrijednosnica ako je takav sastanak predviđen nacionalnim pravom, ili od strane držatelja tih vrijednosnica pojedinačno, ili ako držatelji imaju pravo da njihove vrijednosnice budu ponovno kupljeni.

Članak 148.

Ö Nacrt i ovjera dokumenata u potrebnom pravnom obliku Õ

Ako zakoni države članice predviđaju sudski ili upravni preventivni nadzor zakonitosti podjela, ili ako se takav nadzor ne odnosi na sve pravne akte potrebne za podjelu, primjenjuje se članak 101. 

Članak 149.

Ö Datum stupanja na snagu podjela Õ

Zakoni države članice određuju datum kada podjela stupa na snagu.

Članak 150.

Ö Objavaformalnosti Õ

1. Podjela se Ö objavljuje Õ na način kako je to propisano zakonima svake države članice u skladu s člankom 15., za svako trgovačko društvo koje je uključeno u podjelu.

2. Svako prijamno trgovačko društvo može samo izvršiti formalnosti objavljivanja koje se odnose na trgovačko društvo koje se dijeli.

Članak 151.

Ö Posljedice podjele Õ

ê 82/891/EEZ

1. Podjela proizvodi sljedeće ipso jure i istovremene učinke:

(a)prijenos, kako između trgovačkog društva koje se dijeli i prijamnih trgovačkih društava, tako i prema trećima, na svako od prijamnih trgovačkih društava sve aktive i pasive trgovačkog društva koje se dijeli; taj prijenos stupa na snagu za svu aktivu i pasivu koja se dijeli u skladu s dodjelom navedenom u prijedlogu uvjeta podjele ili članku 137. stavku 3.;

(b)dioničari trgovačkog društva koje se dijeli postaju dioničari jednog ili više prijamnih trgovačkih društava, u skladu s dodjelom navedenom u prijedlogu uvjeta podjele;

(c)trgovačko društvo koje se dijeli prestaje postojati.

2. Također, dionice prijamnog trgovačkog društva ne mijenjaju se za dionice trgovačkog društva koje se dijeli, a koje drže:

(a)prijamno trgovačko društvo samo, niti osoba koja djeluje u svoje ime ali za račun trgovačkog društva; niti

(b)trgovačko društvo koje se dijeli, niti osoba koja djeluje u svoje ime ali za račun trgovačkog društva.

3. Gore spomenuto ne odnosi se na zakone država članica koji zahtijevaju da trgovačko društvo koje se dijeli ispuni posebne formalnosti za prijenos određene imovine, prava i obveza, kako bi se mogli primjenjivati prema trećima. Prijamno trgovačko društvo ili društva na koja se prenosi takva imovina, prava ili obveze u skladu s prijedlogom uvjeta podjele ili člankom 137. stavkom 3. mogu sami izvršiti te formalnosti; međutim, zakoni država članica mogu dopustiti trgovačkom društvu koje se dijeli da nastavi izvršavati te formalnosti u ograničenom razdoblju koje, osim u izvanrednim okolnostima, ne može biti duže od šest mjeseci od datuma od kojeg podjela stupa na snagu.

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

Članak 152.

Ö Građanska odgovornost članova upravnih i upravljačkih tijela trgovačkog društva koje se dijeli Õ

Zakoni država članica propisuju pravila koja određuju građansku odgovornost članova upravnih i upravljačkih tijela trgovačkog društva koje se dijeli u odnosu na dioničare tog trgovačkog društva u pogledu lošeg postupanja članova tih tijela prilikom pripreme i provedbe podjele, te građansku odgovornost stručnjaka odgovornih za pripremu izvješća za to trgovačko društvo kao što je navedeno u članku 142., u vezi lošeg postupanja tih stručnjaka u izvršenju njihovih dužnosti.

Članak 153.

Ö Uvjeti ništavosti podjele Õ

1. Zakoni država članica mogu propisati pravila o ništavosti podjele samo u skladu sa sljedećim uvjetima:

(a)ništavost se mora naložiti sudskom presudom;

(b)podjele koje su stupile na snagu na temelju članka 149. mogu se proglasiti ništavima samo ako nije proveden pravosudni ili upravni preventivni nadzor njihove zakonitosti, ili ako nisu izrađene i potvrđene u određenom zakonskom obliku, ili ako se pokaže da je odluka glavne skupštine ništava ili pobojna prema nacionalnom pravu;

(c)postupak poništenja ne može započeti prije isteka 6 mjeseci, od datuma stupanja podjele na snagu, i to na temelju tvrdnje osobe o ništavosti, ili ako se situacija popravila;

(d)ako je moguće ispraviti nedostatak koji bi mogao poništiti podjelu, nadležni sud odobrava trgovačkim društvima koja su uključena, rok u kojem mogu popraviti situaciju;

(e)presuda kojom se podjela proglašava ništavosti objavljuje se na način koji propisuje pravo svake države članice u skladu s člankom 15. 

(f)ako zakoni države članice dopuštaju trećoj strani da ospori takvu presudu, ona to može učiniti u roku od šest mjeseci od objavljivanja presude na način kako to propisuje Ö poglavlje III. glave I. Õ;

ê 82/891/EEZ

(g)presuda kojom se podjela proglašava ništavom ne utječe na važenje obveza koje pripadaju ili se odnose na prijamna trgovačka društva i koje su nastale prije nego što je objavljena presuda i nakon datuma navedenog u članku 149.;

(h)svako od prijamnih trgovačkih društava odgovorno je za svoje obveze koje nastaju nakon datuma stupanja podjele na snagu, a prije datuma objavljivanja ništavosti podjele. I trgovačko društvo koje se dijeli također je odgovorno za te obveze; države članice mogu propisati da ta odgovornost bude ograničena na udio neto aktive koja se prenosi na prijamno trgovačko društvo, a za čiji račun je ta obveza nastala.

2. Odstupajući od stavka 1. točke (a), zakoni država članica mogu također predvidjeti da poništenje podjele naredi upravno tijelo, ako se sudu podnese žalba na tu odluku. Stavak 1. točka (b) i (d), i točke od (e) do (h) analogijom se primjenjuju na upravno tijelo. Taj postupak poništenja može započeti tek nakon šest mjeseci od datuma iz članka 149.

3. Gore spomenuto nema utjecaja na zakone i druge propise država članica o poništenju podjele na temelju nadzora zakonitosti.

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

Članak 154.

Ö Iznimka od zahtijeva za odobrenje glavne skupštine društva koje se dijeli Õ

ê 2009/109/EZ Čl. 3(7)(a)

Ne dovodeći u pitanje članak 140., države članice ne zahtijevaju odobrenje podjele od strane glavne skupštine za trgovačko društvo koje je u postupku podjele ako trgovačka društva primatelji zajednički imaju sve dionice trgovačkog društva koje se dijeli i sve druge vrijednosnice koji omogućuju pravo na glasovanje na glavnoj skupštini trgovačkog društva koje se dijeli, i ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

ê 82/891/EEZ

(a)svako trgovačko društvo koje sudjeluje u postupku mora izvršiti objavljivanje navedeno u članku 138., najkasnije mjesec dana prije nego što postupak proizvede učinak;

(b)najkasnije mjesec dana prije nego što postupak proizvede učinak, svi dioničari trgovačkih društava koja su uključena u postupak moraju imati pravo pristupa dokumentima navedenima u članku 143. stavku 1., u sjedištu svoga trgovačkog društva;

(c)kada se glavna skupština trgovačkog društva koje se dijeli potrebna za odobrenje podjele ne saziva, podaci navedeni u članku 141. stavku 3. pokrivaju sve materijalne promjene u aktivi i pasivi od datuma pripreme prijedloga uvjeta podjele.

ê 2009/109/EZ Čl. 3(7)(d)

Za potrebe točke (b) prvog stavka primjenjuje se članak 143. stavci 2., 3. i 4. i članak 144.

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

Odjeljak 2.

Podjela osnivanjem novih trgovačkih društava

Članak 155.

Ö Definicija „podjele s osnivanjem novih trgovačkih društava” Õ

1. Za potrebe ovog Ö poglavlja Õ, „podjela s osnivanjem novih trgovačkih društava” znači postupak kojim trgovačko društvo prestaje bez likvidacije i prenosi na dva ili više novoosnovana trgovačka društva svu svoju aktivu i pasivu u zamjenu za dodjelu dionica u prijamnim trgovačkim društvima dioničarima trgovačkog društva koje se dijeli, te eventualno isplatu u gotovini koja ne prelazi 10 % od nominalne vrijednosti dodijeljenih dionica ili, ako nemaju nominalnu vrijednost, knjigovodstvene vrijednosti.

ê 82/891/EEZ

2. Primjenjuje se članak 89. stavak 2.

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

Članak 156.

Ö Primjena pravila o podjeli pripajanjem Õ

1. Članci 137., 138., 139., članak 141., članak 142. stavci 1. i 2., te članci od 143. do 153. se primjenjuju, bez obzira na članke 11. i 12. na podjelu s osnivanjem novih trgovačkih društava. U tu svrhu, Ö pojam Õ „trgovačka društva koja su uključena u podjelu” se odnosi na trgovačko društvo koje se dijeli, a Ö pojam Õ „prijamno trgovačko društvo” odnosi se na svako novo trgovačko društvo.

2. Osim podataka navedenih u članku 137. stavku 2., u prijedlogu uvjeta podjele naveden je oblik, naziv i sjedište svakog novog trgovačkog društva.

3. Prijedlog uvjeta podjele i, ako se nalazi u zasebnom dokumentu, dokument ili prijedlog dokumenta o udruživanju i statut ili prijedlog statuta svakog novog trgovačkog društva mora odobriti glavna skupština trgovačkog društva koje se dijeli.

ê 2009/101/EZ Čl. 3(8)(b)

4. Države članice ne nameću zahtjeve određene u člancima 141. i 142. i u članku 143. stavku 1. točkama (c), (d) i (e) kada su dionice u svakom od novih trgovačkih društava dodijeljene dioničarima trgovačkog društva koje je podijeljeno razmjerno njihovim pravima u kapitalu tog trgovačkog društva.

ê 82/891/EEZ

Odjeljak 3.

Podjela pod nadzorom pravosudnog tijela

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

Članak 157.

Ö Podjele pod nadzorom pravosudnog tijela Õ

1. Države članice mogu primijeniti stavak 2. ako postupci podjele podliježu nadzoru pravosudnog tijela koje ima pravo:

(a)sazvati glavnu skupštinu dioničara trgovačkog društva koje se dijeli kako bi donijeli odluku o podjeli;

(b)osigurati da dioničari svih trgovačkih društava koja su uključena u podjelu prime ili da imaju mogućnost dobiti na vrijeme barem dokumente koji su navedeni u članku 143., kako bi ih pregledali prije datuma glavne skupštine njihovog trgovačkog društva koja se saziva radi donošenja odluke o podjeli. Ako država članica koristi mogućnost koju predviđa članak 140., razdoblje Ö je Õ dovoljno dugo da dioničari prijamnih trgovačkih društava mogu ostvariti prava koja su im dodijeljena tim člankom;

(c)sazvati bilo koji sastanak vjerovnika svih trgovačkih društava koja su uključena u podjelu kako bi donijeli odluku u vezi podjele;

(d)osigurati da vjerovnici svih trgovačkih društava koja su uključena u podjelu prime ili da imaju mogućnost dobiti na vrijeme barem prijedlog uvjeta podjele kako bi ih pregledali prije datuma iz točke (b);

(e)odobriti prijedlog uvjeta podjele.

2. Kada utvrdi da su uvjeti iz stavka 1. točaka (b) i (d) ispunjeni, te da to neće unaprijed utjecati na dioničare i vjerovnike, pravosudno tijelo može trgovačka društva koja su uključena u podjelu osloboditi od primjene:

(a)članka 138., pod uvjetom da se odgovarajući sustav zaštite interesa vjerovnika naveden u članku 146. stavku 1. primijeni na sve tražbine bez obzira na njihov datum;

(b)uvjeta navedenih u članku 140. točkama (a) i (b) kad država članica koristi mogućnost predviđenu člankom 140.;

(c)članka 143., koji se odnosi na vremensko razdoblje i način propisan za pregled dokumenata koji se u njemu spominju.

Odjeljak 4.

Ostali postupci s kojima se postupa kao s podjelama

Članak 158.

Ö Podjele s gotovinskom isplatom koja premašuje 10 % Õ

ê 82/891/EEZ

Kada, u slučaju da se radi o jednom od postupaka navedenih u članku 135., zakoni države članice dopuštaju da gotovinska isplata premašuje 10 %, primjenjuju se odjeljci 1., 2. i 3. ovog poglavlja.

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

Članak 159.

Ö Podjele bez da trgovačko društvo koje se dijeli prestane postojati Õ

ê 82/891/EEZ

Kada zakoni države članice dopuštaju jedan od postupaka navedenih u članku 135., bez da trgovačko društvo koje se dijeli prestane postojati, primjenjuju se odjeljci 1., 2. i 3. ovog poglavlja osim članka 151. stavka 1. točke (c).

ê 82/891/EEZ (prilagođeno)

Odjeljak 5.

Ö Aranžmani za primjenuÕ

Članak 160.

Ö Prijelazne odredbe Õ

1. Ako država članica nakon Ö 1. siječnja 1986. godine Õ dopusti postupke podjele, stupaju na snagu Ö zakoni i drugi propisi potrebni za usklađivanje s ovim poglavljem Õ na datum od kojeg ona dopušta te postupke. Ona o tome odmah obavješćuje Komisiju.

2. Države članice ne moraju primijeniti članke 146. i 147. koji se odnose na držatelja konvertibilnih zadužnica i drugih vrijednosnica koji se mogu pretvoriti u dionice ako je, u času kad su odredbe iz stavka 1. stupile na snagu, položaj tih držatelja u slučaju podjele bio prethodno određen uvjetima izdavanja.

ê 2012/17/EU Čl. 3(5) (prilagođeno)

Glava III.

Ö Završne odredbe Õ

Članak 161.

Ö Zaštita podataka Õ

Obrada osobnih podataka koja se provodi u okviru Ö poglavlja III. glave I. i poglavlja II. glave II. Õ podliježe odredbama Direktive 95/46/EZ.

ê 2012/17/EU Čl. 4 (prilagođeno)

Članak 162.

Izvješće i redovni dijalog Ö o sustavu povezivanja registara Õ

1. Komisija najkasnije Ö 8. lipnja 2022. Õ objavljuje izvješće o funkcioniranju sustava povezivanja registara u kojem posebno ispituje njegovo tehničko funkcioniranje i financijske aspekte.

2. Tom se izvješću prema potrebi prilažu i prijedlozi izmjena ove Direktive.

3. Komisija i predstavnici država članica redovno se sastaju kako bi u okviru odgovarajućeg foruma raspravili o Ö funkcioniranju sustava povezivanja registara Õ.

ê 2012/17/EU Čl. 3(6) (prilagođeno)

Članak 163.

Ö Izvršavanje delegiranja ovlasti Õ

1. Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji pod uvjetima utvrđenim ovim člankom.

2. Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 24. stavka 3. dodjeljuje se Komisiji na neodređeno vrijeme.

3. Europski parlament ili Vijeće mogu u bilo kojem trenutku opozvati delegiranje ovlasti iz članka 24. stavka 3. Odlukom o opozivu prestaje važiti delegiranje ovlasti naveden u toj odluci. Odluka proizvodi pravne učinke sljedećeg dana od dana objave odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji datum utvrđen tom odlukom. Odluka ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4. Čim Komisija donese delegirani akt, o tome istodobno obavješćuje Europski parlament i Vijeće.

5. Delegirani akt donesen u skladu s člankom 24. stavkom 3. stupa na snagu samo ako u roku od tri mjeseca od primitka obavijesti o tom aktu ni Europski parlament ni Vijeće nisu iznijeli nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće izvijestili Komisiju da neće uložiti prigovor. Taj se rok na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća produljuje za tri mjeseca.

ê 2012/17/EU Čl. 3(4) (prilagođeno)

Članak 164.

Ö Postupak odbora Õ

1. Komisiji pomaže odbor. Taj odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.

2. U slučaju pozivanja na ovaj stavak primjenjuju se odredbe članka 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 165.

Ö Komunikacije Õ

Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u područjima na koja se odnosi ova Direktiva.

ê 

Članak 166.

Stavljanje izvan snage

Direktive 82/891/EEZ, 89/666/EEZ, 2005/56/EZ, 2009/101/EZ, 2011/35/EU, 2012/30/EU, izmijenjene direktivama navedenim u Prilogu III., Dio A, stavljaju se izvan snage, ne dovodeći u pitanje obaveze država članica koje se odnose na rokove za transpoziciju u nacionalno pravo i datume početka primjene direktiva navedenih u Prilogu III., Dio B.

Upućivanja na direktive stavljene izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i tumače se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga IV.

ê 2012/30/EU (prilagođeno)

Članak 167.

Ö Stupanje na snagu Õ

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 168.

Ö Adresati Õ

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu,

Za Europski parlament    Za Vijeće

Predsjednik/Predsjednica    Predsjednik/Predsjednica

(1) COM(87) 868 PV.
(2) Vidi Prilog 3. dijelu A. Zaključaka.
(3) U zakonodavnom programu za 2015. godinu.
(4) Vidi Prilog III. Dio A ovom prijedlogu.
(5) SL C […], […], str. […].
(6) Šesta Direktiva Vijeća od 17. prosinca 1982. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora, koja se odnosi na podjelu dioničkih društava (82/891/EEZ) (SL L 378, 31.12.1982., str. 47.).
(7) Jedanaesta Direktiva Vijeća od 21. prosinca 1989. o zahtjevima objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkih društava na koje se primjenjuje pravo druge države (89/666/EEZ) (SL L 395, 30.12.1989., str. 36.).
(8) Direktiva 2005/56/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o prekograničnim spajanjima društava kapitala (SL L 310, 25.11.2005., str. 1.).
(9) Direktiva 2009/101/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o usklađivanju zaštitnih mjera koje, radi zaštite interesa članova i trećih strana, države članice zahtijevaju za trgovačka društva u smislu članka 48. stavka 2. Ugovora, s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera, (SL L 258, 1.10.2009., str. 11.).
(10) Direktiva 2011/35/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2011. o spajanjima dioničkih društava (Tekst značajan za EGP) (SL L 110, 29.04.2011., str. 1.).
(11) Direktiva 2012/30/EU Europskog Parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o usklađivanju zaštitnih mehanizama koje, radi zaštite interesa članova i trećih osoba, države članice zahtijevaju od trgovačkih društava u smislu članka 54. drugog stavka Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u pogledu osnivanja dioničkih društava te održavanja i promjene njihovog kapitala, a s ciljem ujednačavanja tih zaštitnih mehanizama (SL L 315, 14.11.2012., str. 74.).
(12) Vidi Prilog III, Dio A.
(13) Prva direktiva Vijeća 68/151/EEZ od 9. ožujka 1968. o koordiniranju zaštitnih mehanizama koje, radi zaštite interesa članica i ostalih, države članice zahtijevaju od trgovačkih društava u smislu članka 58. drugog stavka Ugovora, a s ciljem ujednačavanja takvih zaštitnih mehanizama u cijeloj Zajednici (SL L 65, 14.3.1968., str 8.).
(14) SL C 75, 31.3.2009., str. 1.
(15) Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (SL L298, 26.10.2012., str.1.).
(16) Uredba (EZ) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
(17) Direktiva 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o trgovanju na temelju povlaštenih informacija i manipuliranju tržištem (zlouporabi tržišta) (SL L 96, 12.4.2003., str. 16.).
(18) Uredba Komisije (EZ) br. 2273/2003 od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu izuzeća za programe otkupa i stabilizacije financijskih instrumenata (SL L 336, 23.12.2003., str. 33.).
(19) Direktiva Komisije 2004/72/EZ od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu prihvaćenih tržišnih praksi, definicije povlaštene informacije u odnosu na izvedenice na robu, izrade popisa upućenih osoba, prijavljivanja transakcija osoba na rukovodećim položajima i prijavljivanja sumnjivih transakcija. (SL L 162, 30.4.2004., str. 70.).
(20) Uredba Vijeća (EZ) br. 139/2004 od 20. siječnja 2004. o kontroli koncentracija među poduzetnicima (Uredba EZ o koncentracijama) (SL L 24, 29.1.2004., str.1.).
(21) Direktiva Vijeća 98/59/EZ od 20. srpnja 1998. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kolektivno otkazivanje (SL L 225, 12.8.1998., str. 16.).
(22) Direktiva Vijeća 2001/23/EZ od 12. ožujka 2001. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitu prava zaposlenika kod prijenosa poduzeća, pogona ili dijelova poduzeća ili pogona (SL L 82, 22.3.2001., str. 16.).
(23) Direktiva 2002/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o uspostavljanju općeg okvira za obavješćivanje i savjetovanje s radnicima u Europskoj zajednici (SL L 80, 23.3.2002., str. 29.).
(24) Direktiva 2009/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o osnivanju Europskog radničkog vijeća ili uvođenju postupka koji obuhvaća poduzeća i skupine poduzeća na razini Zajednice radi obavješćivanja i savjetovanja radnika (preinačeno) (SL L 122, 16.5.2009., str. 28.)
(25) Uredba Vijeća (EZ) br. 2157/2001 od 8. listopada 2001. o Statutu europskog društva (SE) (SL L 294, 10.11.2001., str. 1.).
(26) Direktiva Vijeća 2001/86/EZ od 8. listopada 2001. o dopuni Statuta Europskoga društva u pogledu sudjelovanju radnika (SL L 294, 10.11.2001., str. 22.).
(27) Direktiva 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u vezi s informacijama o izdavateljima čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu i o izmjeni Direktive 2001/34/EZ (SL L 390, 31.12.2004., str. 38.). 
(28) Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995 . o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (SL L 281, 23.11.1995., str. 31.). 
(29) Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).
(30) Direktiva Vijeća 86/635/EEZ od 8. prosinca 1986. o godišnjim financijskim izvješćima i konsolidiranim izvješćima banaka i drugih financijskih institucija (SL L 372, 31.12.1986., str. 1.).
(31) Direktiva Vijeća 91/674/EEZ od 19. prosinca 1991. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim izvještajima osiguravajućih poduzeća (SL L 374, 31.12.1991., str. 7.).
(32) Direktiva 2013/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o godišnjim financijskim izvještajima, konsolidiranim financijskim izvještajima i povezanim izvješćima za određene vrste poduzeća, o izmjeni Direktive 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ (SL L 182, 29.6.2013., str. 19.).
(33) Direktiva 1999/93/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 1999. o okviru Zajednice za elektroničke potpise (SL L 13, 19.1.2000., str. 12.).
(34) Direktiva 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o zakonskim revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja, kojom se mijenjaju direktive Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ i stavlja izvan snage Direktiva Vijeća 84/253/EEZ (SL L 157, 9.6.2006., str. 87.).
(35) Direktiva Vijeća od 13. veljače 1989. o obvezama podružnica osnovanih u državi članici kreditnih i financijskih institucija koje imaju sjedište izvan te države članice, u pogledu objavljivanja godišnjih računovodstvenih dokumenata (SL L 44, 16.2.1989., str. 40.).
(36) Četvrta direktiva Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava (SL L 222, 14.8.1978., str.11.).
(37) Direktiva 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata te o izmjeni direktiva Vijeća 85/611/EEZ i 93/6/EEZ i Direktive 2000/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 93/22/EEZ (SL L 145, 30.4.2004., str. 1.).
(38) Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o uspostavi okvira za oporavak i sanaciju kreditnih institucija i investicijskih društava te o izmjeni Direktive Vijeća 82/891/EEZ i direktiva 2001/24/EZ, 2002/47/EZ, 2004/25/EZ, 2005/56/EZ, 2007/36/EZ, 2011/35/EZ, 2012/30/EZ i 2013/36/EU te uredbi (EU) br. 1093/2010 i (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 173, 12.6.2014., str. 190.).
(39) Druga direktiva Vijeća 77/91/EEZ od 13. prosinca 1976. o koordinaciji zaštitnih mehanizama koje, radi zaštite interesa članica i ostalih, države članice zahtijevaju od trgovačkih društava u smislu članka 58. stavka 2. Ugovora, s obzirom na osnivanje dioničkih društava i održavanje i promjenu njihovog kapitala, a s ciljem ujednačavanja tih zaštitnih mehanizama (SL L 26, 31.1.1977., str. 1.).
(40) Direktiva 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u vezi s informacijama o izdavateljima čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu i o izmjeni Direktive 2001/34/EZ (SL L 390, 31.12.2004., str. 38.).

Bruxelles, 3.12.2015.

COM(2015) 616 final

PRILOZI

(Prijedlog)

DIREKTIVE EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

o određenim aspektima prava o trgovačkim društvima (Kodifikacija)

(tekst sa EGP značenjem)


ê 2012/30/EU (prilagođeno)

PRILOG I.

Vrste trgovačkih društava iz Ö članka 2. stavka 1. i 2., članka 3., članka 43., članka 44. stavka 2., članka 86. stavka 1. i članka 135. stavka 1. Õ

Belgija:

société anonyme / naamloze vennootschap;

Bugarska:

акционерно дружество;

Češka:

akciová společnost;

Danska:

aktieselskab;

Njemačka:

Aktiengesellschaft;

Estonija:

aktsiaselts;

Irska:

public company limited by shares,

public company limited by guarantee and having a share capital;

Grčka:

ανώνυμη εταιρεία;

Španjolska:

sociedad anónima;

Francuska:

société anonyme;

ê 2013/24/EU

Hrvatska:

Dioničko društvo;

ê 2012/30/EU

Italija:

società per azioni;

Cipar:

δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές,

δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση που διαθέτουν μετοχικό κεφάλαιο;

Latvija:

akciju sabiedrība;

Litva:

akcinė bendrovė;

Luksemburg:

société anonyme;

Mađarska:

nyilvánosan működő részvénytársaság;

Malta:

kumpanija pubblika / public limited liability company;

Nizozemska:

naamloze vennootschap;

Austrija:

Aktiengesellschaft;

Poljska:

spółka akcyjna;

Portugal:

sociedade anónima;

Rumunjska:

societate pe actiuni;

Slovenija:

delniška družba;

Slovačka:

akciová spoločnosť;

Finska:

julkinen osakeyhtiö / publikt aktiebolag;

Švedska:

aktiebolag;

Ujedinjena Kraljevina:

public company limited by shares,

public company limited by guarantee and having a share capital.

_____________

ê 2009/101/EZ Pog. 1. čl. 1 (prilagođeno)

PRILOG II.

Ö Vrste trgovačkih društava iz članka 7., članaka 13., članaka 28. stavka 1., članaka 35. stavka 1., članaka 66. stavka 1. i članka 118. točke 1. Õ

Belgija:

naamloze vennootschap / société anonyme,

commanditaire vennootschap op aandelen / société en commandite par actions,

personenvennootschap met beperkte aansprakelijkheid / société de personnes à responsabilité limitée;

Bugarska:

акционерно дружество, дружество с ограничена отговорност, командитно дружество с акции;

Češka:

společnost s ručením omezeným, akciová společnost;

Danska:

aktieselskab, kommanditaktieselskab, anpartsselskab;

Njemačka:

die Aktiengesellschaft, die Kommanditgesellschaft auf Aktien, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung;

Estonija:

aktsiaselts, osaühing;

Irska:

companies incorporated with limited liability;

Grčka:

ανώνυμη εταιρεία, εταιρεία περιωoρισμένης ευθύνης, ετερόρρυθμη κατά μετοχές εταιρεία;

Španjolska:

la sociedad anónima, la sociedad comanditaria por acciones, la sociedad de responsabilidad limitada;

Francuska:

société anonyme, société en commandite par actions, société à responsabilité limitée, société par actions simplifiée;

ê 2013/24/EU Prilog, Dio A, toč. (1)

Hrvatska:

dioničko društvo, društvo s ograničenom odgovornošću;

ê 2009/101/EC

Italija:

società per azioni, società in accomandita per azioni, società a responsabilità limitata;

Cipar:

δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

Latvija:

akciju sabiedrība, sabiedrība ar ierobežotu atbildību, komanditsabiedrība;

Litva:

akcinė bendrovė, uždaroji akcinė bendrovė;

Luksemburg:

société anonyme, société en commandite par actions, société à responsabilité limitée;

Mađarska:

részvénytársaság, korlátolt felelősségű társaság;

Malta:

kumpannija pubblika / public limited liability company,

kumpannija privata / private limited liability company;

Nizozemska:

naamloze vennootschap, besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid;

Austrija:

die Aktiengesellschaft, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung;

Poljska:

spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, spółka komandytowo-akcyjna, spółka akcyjna;

Portugal:

sociedade anónima de responsabilidade limitada, sociedade em comandita por ações, sociedade por quotas de responsabilidade limitada;

Romunjska:

societate pe acțiuni, societate cu răspundere limitată, societate în comandită pe acțiuni;

Slovenija:

delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo, komaditna delniška družba;

Slovačka:

akciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným;

Finska:

yksityinen osakeyhtiö / privat aktiebolag,

julkinen osakeyhtiö / publikt aktiebolag;

Švedska:

aktiebolag;

Ujedinjena Kraljevina:

companies incorporated with limited liability.

_____________

é

PRILOG III.

Dio A

Direktive stavljene izvan snage s naknadnim izmjenama
(iz članka 166.)

Direktiva Vijeća 82/891/EEZ
(SL L 378, 31.12.1982, str. 47.)

Direktiva 2007/63/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 300, 17.11.2007, str. 47.)

Članak 3.

Direktiva 2009/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 259, 2.10.2009, str. 14.)

Članak 3.

Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 173, 12.6.2014, str. 190.)

Članak 116.

Direktiva Vijeća 89/666/EEZ
(SL L 395, 30.12.1989, str. 36.)

Direktiva 2012/17/EU Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 156, 16.6.2012, str. 1.)

Članak 1.

Direktiva 2005/56/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 310, 25.11.2005, str. 1.)

Direktiva 2009/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 259, 2.10.2009, str. 14.)

Članak 4.

Direktiva 2012/17/EU Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 156, 16.6.2012, str. 1.)

Članak 2.

Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 173, 12.6.2014, str. 190.)

Članak 120.

Direktiva 2009/101/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 258, 1.10.2009, str. 11.)

Direktiva 2012/17/EU Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 156, 16.6.2012, str. 1.)

Članak 3.

Direktiva Vijeća 2013/24/EU
(SL L 158, 10.6.2013, str. 365.)

Članak 1. i točka 1., Dio A, Priloga

Direktiva 2011/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 110, 29.4.2011, str. 1.)

Direktiva Vijeća 2013/24/EU
(SL L 158, 10.6.2013, str. 365.)

Članak 1. i točka 3., Dio A, Priloga

Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 173, 12.6.2014, str. 190.)

Članak 120.

Direktiva 2012/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 315, 14.11.2012, str. 74.)

Direktiva Vijeća 2013/24/EU
(SL L 158, 10.6.2013, str. 365.)

Članak 1. i točka 4., Dio A, Priloga

Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 173, 12.6.2014, str. 190.)

Članak 123.

Dio B

Rokovi za prenošenje u nacionalno pravo i datumi početka primjene
(iz članka 166.)

Direktiva

Rok za prenošenje

Datum početka primjene

82/891/EEZ

1. siječnja 1986.

-

89/666/EEZ

1. siječnja 1992.

1. siječnja 1993 1 .

2005/56/EZ

15. prosinca 2007.

2007/63/EZ

31. prosinca 2008.

2009/109/EZ

30. srpanja 2011.

2012/17/EU

7. srpanja 2014 2 .

2013/24/EU

1. srpanj 2013.

2014/59/EU

31. prosinca 2014.

1. siječnja 2015 3 .

PRILOG IV.

Korelacijska tablica

Direktiva 82/891/EEZ

Direktiva 89/666/EEZ

Direktiva 2005/56/EZ

Direktiva 2009/101/EZ

Direktiva 2011/35/EU

Direktiva 2012/30/EU

Ova Direktiva

-

-

-

-

-

-

Članak 1.

Članak 1.

Članak 135.

Članak 2.

Članak 136.

Članak 3. stavak 1. i 2.

Članak 137. stavak 1. i 2.

Članak 3. stavak 3. točka (a)

Članak 137. stavak 3. prvi podstavak

Članak 3. stavak 3. točka (b)

Članak 137. stavak 3. drugi podstavak

Članak 4.

Članak 138.

Članak 5.

Članak 139.

Članak 6.

Članak 140.

Članak 7.

Članak 141.

Članak 8.

Članak 142.

Članak 9.

Članak 143.

Članak 10.

Članak 144.

Članak 11.

Članak 145.

Direktiva 82/891/EEZ

Direktiva 89/666/EEZ

Direktiva 2005/56/EZ

Direktiva 2009/101/EZ

Direktiva 2011/35/EU

Direktiva 2012/30/EU

Ova Direktiva

Članak 12.

Članak 146.

Članak 13.

Članak 147.

Članak 14.

Članak 148.

Članak 15.

Članak 149.

Članak 16.

Članak 150.

Članak 17.

Članak 151.

Članak 18.

Članak 152.

Članak 19.

Članak 153.

Članak 20. točka (a) i (b)

Članak 154. točka (a) i (b)

Članak 20. točka (d)

Članak 154. točka (c)

Članak 21.

Članak 155.

Članak 22. stavak 1., 2. i 3.

Članak 156., stavak 1., 2. i 3.

Članak 22. stavak 5.

Članak 156., stavak 4.

Članak 23.

Članak 157.

Članak 24.

Članak 158.

Članak 25.

Članak 159.

Direktiva 82/891/EEZ

Direktiva 89/666/EEZ

Direktiva 2005/56/EZ

Direktiva 2009/101/EZ

Direktiva 2011/35/EU

Direktiva 2012/30/EU

Ova Direktiva

Članak 26. stavak 1.

-

Članak 26. stavak 2.

Članak 160. stavak 1.

Članak 26. stavak 3.

-

Članak 26. stavak 4.

Članak 160. stavak 2.

Članak 26. stavak 5.

-

Članak 27.

-

Članak 1.

Članak 28.

Članak 2.

Članak 29.

Članak 3.

Članak 30.

Članak 4.

Članak 31.

Članak 5.

Članak 32.

-

Članak 33. stavak 1.

Članak 5a. stavak 1., 2. i 3.

-

Članak 5a. stavak 4.

Članak 33. stavak 2.

Članak 5a. stavak 5.

Članak 33. stavak 3.

Članak 6.

Članak 34.

Direktiva 82/891/EEZ

Direktiva 89/666/EEZ

Direktiva 2005/56/EZ

Direktiva 2009/101/EZ

Direktiva 2011/35/EU

Direktiva 2012/30/EU

Ova Direktiva

Članak 7.

Članak 35.

Članak 8.

Članak 36.

Članak 9.

Članak 37.

Članak 10.

Članak 38.

Članak 11.

-

Članak 11a.

-

Članak 12.

Članak 39.

Članak 13.

Članak 40.

Članak 14.

Članak 41.

Članak 15.

-

Članak 16.

-

Članak 17.

Članak 42.

Članak 18.

-

Članak 1.

Članak 117.

Članak 2.

Članak 118.

Članak 3.

Članak 119.

Članak 4.

Članak 120.

Članak 5.

Članak 121.

Članak 6.

Članak 122.

Direktiva 82/891/EEZ

Direktiva 89/666/EEZ

Direktiva 2005/56/EZ

Direktiva 2009/101/EZ

Direktiva 2011/35/EU

Direktiva 2012/30/EU

Ova Direktiva

Članak 7.

Članak 123.

Članak 8.

Članak 124.

Članak 9.

Članak 125.

Članak 10.

Članak 126.

Članak 11.

Članak 127.

Članak 12.

Članak 128.

Članak 13.

Članak 129.

Članak 14.

Članak 130.

Članak 15.

Članak 131.

Članak 16.

Članak 132.

Članak 17.

Članak 133.

Članak 17a.

-

Članak 18.

Članak 134.

Članak 19.

-

Članak 20.

-

Članak 21.

-

Članak 1.

Prilog II.

Članak 2.

Članak 13.

Članak 2a.

Članak 14.

Direktiva 82/891/EEZ

Direktiva 89/666/EEZ

Direktiva 2005/56/EZ

Direktiva 2009/101/EZ

Direktiva 2011/35/EU

Direktiva 2012/30/EU

Ova Direktiva

Članak 3.

Članak 15.

Članak 3.a

Članak 16.

Članak 3.b

Članak 17.

Članak 3.c

Članak 18.

Članak 3.d

Članak 19.

Članak 4.

Članak 20.

Članak 4.a

Članak 21.

Članak 4.b

Članak 22.

Članak 4.c prvi i drugi stavak

Članak 23. prvi i drugi stavak

Članak 4.c treći stavak

-

Članak 4.d

Članak 24.

Članak 4.e

Članak 164.

Članak 5.

Članak 25.

Članak 6.

Članak 26.

Članak 7.

Članak 27.

Članak 7.a

Članak 161.

-

Članak 7. stavak 1.

Direktiva 82/891/EEZ

Direktiva 89/666/EEZ

Direktiva 2005/56/EZ

Direktiva 2009/101/EZ

Direktiva 2011/35/EU

Direktiva 2012/30/EU

Ova Direktiva

Članak 8.

Članak 7. stavak 2.

Članak 9.

Članak 8.

Članak 10.

Članak 9.

Članak 11.

Članak 10.

Članak 12.

Članak 11.

Članak 13.

Članak 12.

Članak 13.a

Članak 163.

Članak 14.

-

Članak 15.

-

Članak 16.

-

Članak 17.

-

Članak 18.

-

Prolog I.

-

Prilog II.

-

Članak 1.

Članak 86.

Članak 2.

Članak 87.

Članak 3.

Članak 88.

Članak 4.

Članak 89.

Članak 5.

Članak 90.

Članak 6.

Članak 91.

Direktiva 82/891/EEZ

Direktiva 89/666/EEZ

Direktiva 2005/56/EZ

Direktiva 2009/101/EZ

Direktiva 2011/35/EU

Direktiva 2012/30/EU

Ova Direktiva

Članak 7.

Članak 92.

Članak 8.

Članak 93.

Članak 9.

Članak 94.

Članak 10.

Članak 95.

Članak 11.

Članak 96.

Članak 12.

Članak 97.

Članak 13.

Članak 98.

Članak 14.

Članak 99.

Članak 15.

Članak 100.

Članak 16.

Članak 101.

Članak 17.

Članak 102.

Članak 18.

Članak 103.

Članak 19.

Članak 104.

Članak 20.

Članak 105.

Članak 21.

Članak 106.

Članak 22.

Članak 107.

Članak 23.

Članak 108.

Direktiva 82/891/EEZ

Direktiva 89/666/EEZ

Direktiva 2005/56/EZ

Direktiva 2009/101/EZ

Direktiva 2011/35/EU

Direktiva 2012/30/EU

Ova Direktiva

Članak 24.

Članak 109.

Članak 25.

Članak 110.

Članak 26.

Članak 111.

Članak 27.

Članak 112.

Članak 28.

Članak 113.

Članak 29.

Članak 114.

Članak 30.

Članak 115.

Članak 31.

Članak 116.

Članak 32.

-

Članak 33.

-

Članak 34.

-

Prilog I.

-

Prilog II.

-

Članak 1.

Članak 2.

Članak 2.

Članak 3.

Članak 3.

Članak 4.

Članak 4.

Članak 5.

Članak 5.

Članak 6.

-

Članak 43.

Članak 6.

Članak 44.

Članak 7.

Članak 45.

Direktiva 82/891/EEZ

Direktiva 89/666/EEZ

Direktiva 2005/56/EZ

Direktiva 2009/101/EZ

Direktiva 2011/35/EU

Direktiva 2012/30/EU

Ova Direktiva

Članak 8.

Članak 46.

Članak 9.

Članak 47.

Članak 10.

Članak 48.

Članak 11.

Članak 49.

Članak 12.

Članak 50.

Članak 13.

Članak 51.

Članak 14.

Članak 52.

Članak 15.

Članak 53.

Članak 16.

Članak 54.

Članak 17.

Članak 55.

Članak 18.

Članak 56.

Članak 19.

Članak 57.

Članak 20.

Članak 58.

Članak 21.

Članak 59.

Članak 22.

Članak 60.

Članak 23.

Članak 61.

Članak 24.

Članak 62.

Direktiva 82/891/EEZ

Direktiva 89/666/EEZ

Direktiva 2005/56/EZ

Direktiva 2009/101/EZ

Direktiva 2011/35/EU

Direktiva 2012/30/EU

Ova Direktiva

Članak 25.

Članak 63.

Članak 26.

Članak 64.

Članak 27.

Članak 65.

Članak 28.

Članak 66.

Članak 29.

Članak 67.

Članak 30.

Članak 68.

Članak 31.

Članak 69.

Članak 32.

Članak 70.

Članak 33.

Članak 71.

Članak 34.

Članak 72.

Članak 35.

Članak 73.

Članak 36.

Članak 74.

Članak 37.

Članak 75.

Članak 38.

Članak 76.

Članak 39.

Članak 77.

Članak 40.

Članak 78.

Članak 41.

Članak 79.

Direktiva 82/891/EEZ

Direktiva 89/666/EEZ

Direktiva 2005/56/EZ

Direktiva 2009/101/EZ

Direktiva 2011/35/EU

Direktiva 2012/30/EU

Ova Direktiva

Članak 42.

Članak 80.

Članak 43.

Članak 81.

Članak 44.

Članak 82.

Članak 45.

Članak 83.

Članak 46.

Članak 84.

Članak 47. stavak 1.

Članak 85.

Članak 47. stavak 2.

Članak 165.

Članak 48.

-

-

Članak 166.

Članak 49.

Članak 167.

Članak 50.

Članak 168.

Prikog I.

Prilog I.

Prilog II.

-

Prilog III.

-

-

Prilog III.

-

Prilog IV.

_____________

(1) Prema članku 16. stavak 2. Direktive 89/666/EZ, države članice određuju da se odredbe koje se navode u stavku 1. primjenjuju od 1. siječnja 1993., a odredbe u vezi s računovodstvenim dokumentima prvi se put primjenjuju na godišnje financijske izvještaje za financijsku godinu koja počinje 1. siječnja 1993. ili tijekom 1993.
(2) Prema članku 5. stavak 2. Direktive 2012/17/EU države članice najkasnije 8. lipnja 2017., donose, objavljuju i primjenjuju odredbe potrebne za usklađivanje s:
člankom 1. stavcima 3. i 4. i člankom 5.a Direktive 89/666/EEZ,
člankom 13. Direktive 2005/56/EZ,
člankom 3. stavkom 1. podstavkom 2., člankom 3.b, člankom 3.c, člankom 3.d i člankom 4.a
stavcima od 3. do 5. Direktive 2009/101/EZ.
(3) Prema trećem podstavku članka 130. stavak 1. Direktive 2014/59/EU, države članice primjenjuju odredbe donesene radi usklađivanja s glavom IV. poglavljem IV. odjeljkom 5. najkasnije od 1. siječnja 2016.