Prijedlog DIREKTIVE VIJEĆA o provedbi Europskog sporazuma zaključenog između Europske udruge unutarnje plovidbe (EBU), Europske organizacije brodara (ESO) i Europskog saveza transportnih radnika (ETF) o utvrđivanju određenih vidova organizacije radnog vremena u unutarnjoj plovidbi /* COM/2014/0452 final - 2014/0212 (NLE) */
OBRAZLOŽENJE 1. KONTEKST PRIJEDLOGA 1.1. Svrha Socijalni partneri iz sektora unutarnje
plovidbe (Europska udruga unutarnje plovidbe, Europska organizacija brodara i
Europski savez transportnih radnika) na vlastitu su inicijativu na razini EU-a
dogovorili sporazum o utvrđivanju određenih vidova organizacije radnog vremena
u unutarnjoj plovidbi u skladu s člankom 155. stavkom 1. Ugovora o
funkcioniranju Europske unije (UFEU). Zauzeli su stav da Direktiva 2003/88/EZ[1] (Direktiva o radnom
vremenu) ne zadovoljava potrebe sektora. Pregovori su se odvijali u razdoblju od
siječnja 2008. do studenoga 2011. Europski sporazum o utvrđivanju određenih
vidova organizacije radnog vremena u unutarnjoj plovidbi (dalje u tekstu
„Sporazum”) zaključen je 15. veljače 2012. godine. Potpisnici su Sporazum
predstavili Europskoj komisiji te zatražili da se provede odlukom Vijeća o
prijedlogu Komisije u skladu s člankom 155. stavkom 2. UFEU-a. 1.2. Postojeće odredbe u vezi s
prijedlogom Radno vrijeme mobilnih radnika u unutarnjoj plovidbi
u EU-u uređeno je Direktivom 2003/88/EZ kojom se utvrđuju zajednički minimalni
standardi za organizaciju radnog vremena u pogledu dnevnog i tjednog odmora,
brojčanih ograničenja tjednog radnog vremena, godišnjeg odmora i radnog vremena
noću, u interesu zdravlja i sigurnosti radnika na radnom mjestu. Aktivnosti mobilnih radnika u različitim
sektorima prometa, uključujući i unutarnju plovidbu, prvotno su izuzete iz
područja primjene Direktive o radnom vremenu[2]
iz 1993. Uvrštene su u njezino područje primjene izmijenjenom Direktivom u 2000.
s učinkom od 1. kolovoza 2003.[3]
U toj fazi međutim, nije bilo moguće postići dogovor o uvrštenju svih takvih
radnika u područje primjene općih pravila Direktive o najkraćem dnevnom i
tjednom vremenu odmora ili o ograničenju radnog vremena noću zbog posebnih
uvjeta rada i posebnosti njihovih aktivnosti. Stoga je predviđeno da[4] države članice moraju
poduzeti potrebne mjere kako bi se osiguralo da takvi radnici imaju pravo na
„odgovarajući odmor”[5]
bez utvrđivanja njegove duljine. Člankom 14. Direktive o radnom vremenu[6] omogućuje se međutim s
pomoću instrumenata EU-a utvrđivanje konkretnijih zahtjeva za radno vrijeme za
određena zanimanja ili aktivnosti. Ovim su prijedlogom sada predviđeni takvi
zahtjevi za mobilne radnike u unutarnjoj plovidbi. Sporazumom koji su
zaključili socijalni partneri iz sektora unutarnje plovidbe uzima se u obzir
Direktiva o radnom vremenu i predlažu različiti posebni zahtjevi u skladu s
određenim značajkama sektora, posebno u pogledu referentnog razdoblja. Nadalje,
njime se predviđa najkraće dnevno i tjedno vrijeme odmora i najdulje radno
vrijeme noću kako bi se u obzir uzeli specifični uvjeti rada i posebne značajke
tog sektora. Sporazum se primjenjuje na nautičko osoblje (posada) i brodsko
osoblje, njime je obuhvaćen komercijalni teretni i putnički promet te sadržava
posebne odredbe za sezonski rad na putničkim brodovima. Ne primjenjuje se na
osobe koje plove plovilima u svrhu stjecanja prihoda (vlasnici-prijevoznici). 1.3. Opći kontekst U 28 država članica EU-a oko 42 200 osoba
izravno je zaposleno u unutarnjoj plovidbi od čega je mobilnih radnika 31 000
(73 %)[7].
Približno 9 650 poduzeća posluje u sektoru unutarnje plovidbe. U zapadnom
dijelu Europe prevladavaju mala poduzeća u čijem je vlasništvu jedno plovilo
ili upravljaju jednim plovilom. Suprotno tomu, na Dunavu su vlasnici jedne
barže iznimka. Ukupno ima više od 16 000 plovila u Europi (prijevoz suhe
robe, tankerska plovidba, tegljači, potiskivači). Preko 75 % unutarnje
plovidbe unutar EU-a prekogranični je prijevoz[8]. Na godišnjoj osnovi, mreža unutarnjih plovnih
putova EU-a broji 140 milijardi tonskih kilometara teretnog prijevoza. Mreža se
sastoji od oko 37 000 km unutarnjih plovnih putova, rijeka, kanala i
jezera, u 20 država članica. Unutarnja plovidba je tih i energetski učinkovit
način prijevoza robe. Ona igra ključnu ulogu u logistici prenošenja robe iz
europskih morskih luka na krajnje odredište. Potrošnja energije po tonskom
kilometru prevezene robe otprilike iznosi približno 17 % cestovnog prometa
i 50 % željezničkog prometa[9]. Nepostojanje propisa EU-a o brojčanim
ograničenjima sati koje dnevno, tjedno i noću odrade mobilni radnici u
unutarnjoj plovidbi otvorilo je put velikom broju nacionalnih pravila što je
prijevoznicima donijelo poteškoće te se nije osigurala dostatna zaštita radnika
u svim slučajevima. Većina mobilnih radnika u unutarnjoj plovidbi ima
neredoviti radni ritam u usporedbi s radnicima na kopnu. S obzirom na to da
žive i rade na brodu, uglavnom tamo provode vrijeme odmora. Dulja razdoblja
provode izvan svojih domova. Plovila obično plove 14 sati dnevno, 5 ili 6 dana
u tjednu te ponekad neprekidno 24 sata na dan. Nakon razdoblja velikog radnog
opterećenja slijede vrijeme odmora i razdoblja slabog radnog opterećenja. Prosječno
radno vrijeme u unutarnjoj plovidbi obično obuhvaća znatan udio razdoblja
neaktivnosti (na primjer, uslijed nepredvidljivih čekanja na prevodnicama ili
kod utovara i istovara plovila), koja se mogu odvijati i tijekom noći. Ponekad
plovidbe mogu trajati dulje od planiranog zbog vanjskih okolnosti, poput plime
na plimnim rijekama i vremenskih uvjeta. To vrijedi i za hotelsko osoblje zaposleno u
unutarnjoj plovidbi industrije kružnih putovanja rijekom. Tipičan riječni brod
za kružna putovanja sa 150 putnika ima posadu s od šest do osam članova i oko 30
zaposlenika u hotelskom dijelu.[10]
Kako sezona putničke plovidbe traje oko osam mjeseci, hotelsko osoblje dugo
izbiva iz svojih domova. U dvanaestoj analizi gospodarske situacije
„Market Observation No 12 – Analysis of the economic situation – autumn 2010”[11] provedenoj u jesen 2010.
u ime Europske komisije, na sljedeći je način opisan položaj hotelskog osoblja: „Trenutačno nema kolektivnih ugovora o
plaćama za hotelsko osoblje na riječnim brodovima za kružna putovanja tako da
se o plaćama pojedinačno pregovara. Kako sezona putničke plovidbe traje oko
osam mjeseci, hotelsko osoblje dugo izbiva iz svojih domova tako da godišnji
odmor provodi kod kuće zimi nakon završetka sezone. Zaposlenici u tom slučaju
često moraju podnositi duge radne dane i produljeni smještaj u malim kabinama s
do tri sustanara što također nije jednostavno.” 1.4. Sukladnost s ostalim
politikama i ciljevima Unije EU se obvezao raditi na cilju prelaska na
energetski manje zahtjevne oblike prijevoza koji su čišći i sigurniji. Zajedno
sa željezničkim i pomorskim prometom na kraćim relacijama unutarnja plovidba
može značajno pridonijeti održivosti prometnog sustava. U srednjoročnom
izvješću o napretku o provedbi Cjelovitog europskog akcijskog programa za
prijevoz unutarnjim plovnim putovima (NAIADES)[12],
Komisija je ponovno istaknula važnost socijalnog dijaloga u sektoru te
prepoznala pregovore socijalnih partnera o radnom vremenu kao jednog od glavnih
sastavnih dijelova poglavlja NAIADES-a[13]„Radna
mjesta i vještine”. U rujnu 2013. Europska je komisija donijela
paket NAIADES II kojim je obuhvaćeno razdoblje od 2014. do 2020.[14] U paket NAIADES II
uključena je komunikacija u kojoj se utvrđuje program djelovanja u sljedećim
područjima: infrastrukturi kakvoće; postizanju kakvoće inovacijama; nesmetanom
funkcioniranju tržišta; višoj kakvoći okoliša niskim emisijama; integraciji
unutarnje plovidbe u multimodalni logistički lanac te kvalificiranoj radnoj
snazi i kvalitetnim radnim mjestima. Nadalje, poboljšanje kvalitete rada i uvjeta
rada, a posebno preispitivanje postojećeg zakonodavstva i pružanje pametnijeg
pravnog okvira EU-a za zapošljavanje te zdravlje i sigurnost na radu, ključne
su mjere u okviru Programa za nove vještine i radna mjesta: Europski
doprinos punoj zaposlenosti[15]. Omogućivanje pravednih i jednakih uvjeta
tržišnog natjecanja u sektoru unutarnje plovidbe u skladu je s ciljem Bijele
knjige o prometu iz 2011.[16]
o stvaranju istinskog jedinstvenog europskog prometnog prostora uklanjanjem
svih prepreka među nacionalnim sustavima. Viši stupanj konvergencije i provedba
socijalnih i drugih standarda sastavni je dio ove strategije. Posebno, u radnom dokumentu službi Komisije
koji je priložen Bijeloj knjizi nadalje se određuje da: „Socijalni partneri izrađuju preporuke za
poboljšanje radnih i životnih uvjeta na plovilima, za posebna radna vremena,
opise radnih mjesta u EU-u, zahtjeve broja članova posade te utvrđivanje
minimalnih standarda za obrazovanje i osposobljavanje te preporuke protiv
socijalnog dampinga i nepoštenog tržišnog natjecanja u sektoru prijevoza
unutarnjim plovnim putovima.” 2. REZULTATI SAVJETOVANJA SA
ZAINTERESIRANIM STRANAMA I ANALITIČKI DOKUMENT 2.1. Savjetovanje s dionicima Člankom 155. stavkom 1. UFEU-a socijalnim je
partnerima predviđeno da na razini EU-a sklapaju ugovore, uključujući
sporazume, ako to žele. UFEU-om se od njih ne zahtijeva da se unaprijed
savjetuju s drugim strankama. S obzirom na to da je Europski sporazum o
utvrđivanju određenih vidova organizacije radnog vremena u unutarnjoj plovidbi
zaključen na inicijativu socijalnih partnera, Komisija treba ocijeniti
primjerenost mjera EU-a u tom području. Radne službe Komisije pripremile su analitički
dokument koji je priložen ovom prijedlogu u skladu sa smjernicama o procjeni
učinka.[17]
U njemu su provedene ravnomjerne analize kojima se ocjenjuje
društveno-gospodarski utjecaj provedbe Sporazuma. U vanjskoj studiji troškova i
koristi provedbe Sporazuma[18],
savjetnici su utvrdili relevantna tijela i socijalne partnere u svim državama
članicama te zatražili informacije o nacionalnim propisima o radnom vremenu u
sektoru unutarnje plovidbe i potencijalnom učinku koji se očekuje od provedbe
Sporazuma. 2.2. Analitički dokument Potpisnici su Sporazum predstavili Europskoj
komisiji te zatražili da se provede odlukom Vijeća o prijedlogu Komisije u
skladu s člankom 155. stavkom 2. UFEU-a. Ako uprava i radnici zajedno zatraže provedbu
svojeg sporazuma odlukom Vijeća o prijedlogu Komisije u skladu s člankom 155.
stavkom 2. UFEU-a, Komisija može prihvatiti ili odbaciti zahtjev za zakonodavnu
provedbu, ali ne može izmijeniti tekst sporazuma. Komisija ne može tražiti
socijalne partnere da na razini EU-a provode svoje sporazume samostalno jer to
je isključivo pravo socijalnih partnera u skladu s člankom 155.
stavkom 2. Stoga Komisija ima samo dvije mogućnosti za
razmotriti: 1. Ne predložiti provedbu Sporazuma odlukom
Vijeća u skladu s člankom 155. stavkom 2. UFEU-a (osnovno stanje): trenutačno zakonodavstvo EU-a, Direktiva 2003/88/EZ o radnom vremenu
i Direktiva 94/33/EZ o zaštiti mladih ljudi na radu ostat će važeća za mobilne
radnike u sektoru unutarnje plovidbe, ali na europskoj razini neće biti
posebnog zakonodavstva o radnom vremenu za taj sektor. Osnovno stanje uvelike je obilježeno
nacionalnim zakonodavstvom i sigurnosnim propisima koji su na snazi u skladu s
međunarodnim sporazumima kao što su propisi o posadi za plovidbu Rajnom[19] i slično[20]. Stoga, nacionalno se
zakonodavstvo razlikuje i nastavit će se razlikovati u tom sektoru pretežito
prekogranične aktivnosti. Na razini EU-a nisu predviđene najmanje vrijednosti
za dnevni odmor, tjedni odmor, stanke i najdulje radno vrijeme noću izražene
u jedinicama vremena. Osim toga, područje primjene nacionalnog
zakonodavstva razlikuje se u državama članicama. U nekim državama članicama,
zakonodavstvo se primjenjuje samo na posadu, a u nekim slučajevima na
samozaposlene osobe, ali ne i na brodsko osoblje. U drugim državama članicama,
zakonodavstvo o radnom vremenu u tom sektoru primjenjuje se i na posadu i brodsko
osoblje. 2. Predložiti provedbu Sporazuma odlukom
Vijeća, u skladu s člankom 155. stavkom 2. UFEU-a: Direktiva 2003/88/EZ o radnom vremenu i Direktiva 94/33/EZ o zaštiti
mladih ljudi na radu nadopunit će se Direktivom o pružanju specifičnijih
pravila o obvezujućim i zajedničkim definicijama o organizaciji radnog vremena
u unutarnjoj plovidbi. Sporazum obuhvaća sljedeća područja:
ograničenja dnevnog i prosječnog tjednog radnog vremena izraženog u
jedinicama vremena, referentna razdoblja, godišnji odmor, definicije radnih
dana i dana odmora, posebne odredbe o sezonskom radu na putničkim brodovima,
najkraće dnevno i tjedno vrijeme odmora, najduže radno vrijeme noću, posebne
odredbe o radnom vremenu za radnike mlađe od 18, provjere sukladnosti, hitne
slučajeve, provjeru zdravstvenog stanja i pravo na prijevoz za radnike koji
rade noću, zaštitu sigurnosti i zdravlja radnika i radni ritam. U Sporazumu su utvrđene obvezujuće i
zajedničke definicije izražene u jedinicama vremena potrebnog najkraćeg
dnevnog i tjednog odmora te najdulje sate rada tjedno i noću. Sporazum će se primjenjivati na mobilne
radnike koji su posada i brodsko osoblje. U skladu s ograničenjima utvrđenima u
UFEU-u, socijalni partneri nisu se sporazumjeli o odredbama o radnom vremenu za
samozaposlene osobe. Sporazum sadržava pravilo o primjeni
„povoljnijih propisa” (stavak 17. točka 1.). To znači da ako nacionalno
zakonodavstvo ili kolektivni ugovori trenutačno sadržavaju više zaštitnih
odredbi, ništa se ne mora promijeniti kao posljedica provedbe Sporazuma. U smislu rangiranja mogućnosti politika, ovaj je prijedlog u skladu sa
zaključcima analitičkog dokumenta. Utjecaj ove inicijative na mala i srednja
poduzeća, prvenstveno mala i mikropoduzeća, ograničen je. Mala poduzeća
predstavljaju velik dio sektora. Broj malih poduzeća razmjerno je viši u regiji
rijeke Rajne nego u regiji Dunava. To su uglavnom vlasnici-prijevoznici koji
prometuju plovilima u svrhu stjecanja prihoda. Sporazum se ne primjenjuje na
vlasnike-prijevoznike. Tijekom sklapanja Sporazuma, mala i srednja
poduzeća predstavljao je ESO i njihovi su predstavnici bili među najsnažnijim
pristašama Sporazuma jer ga vide kao priliku za usklađivanje s potencijalno
jednostavnijim pravilima o radnom vremenu u sektoru. U manjem razmjeru odnosit će se na mala i
srednja poduzeća (MSP-ovi) koja su obuhvaćena Sporazumom jer zapošljavaju
mobilne radnike. MPS-ovi posjeduju brodove koji prometuju Rajnom i Dunavom u
okviru programa iskorištavanja A1 i A2[21],
prema kojima se već zahtijeva određeno vrijeme odmora (u skladu s odredbama o
sigurnosti plovidbe). 3. PRAVNI ELEMENTI PRIJEDLOGA 3.1. Pravna osnova Člankom 155. stavkom 2. UFEU-a predviđa se da „Sporazumi
sklopljeni na razini Unije provode se ili u skladu s postupcima i praksom
socijalnih partnera i država članica ili, u područjima obuhvaćenima člankom 153.,
na zajednički zahtjev stranaka potpisnica, odlukom Vijeća, donesenom na
prijedlog Komisije. O tome se obavješćuje Europski parlament.” Sporazum zaključen između EBU-a, ESO-a i ETF-a
odnosi se na određene vidove organizacije radnog vremena u unutarnjoj plovidbi.
Njime se upućuje na uvjete rada i sadržava odredbe o zaštiti zdravlja i
sigurnosti radnika, koje je područje na koje se odnosi članak 153.
stavak 1. točka (a) UFEU-a. To je jedno od područja u kojima Vijeće
može odlučiti kvalificiranom većinom. Članak 155. stavak 2. stoga
predstavlja ispravnu pravnu osnovu za prijedlog Komisije. U svojoj Komunikaciji Prilagodba i
poticanje socijalnog dijaloga na razini Zajednice[22] Komisija je naglasila
da „prije nego što se svaki zakonodavni prijedlog dostavi Vijeću, Komisija
provodi procjenu koja uključuje uzimanje u obzir predstavničkog statusa
ugovornih stranaka, njihov mandat i zakonitost svake klauzule iz kolektivnog
ugovora u vezi s pravom Zajednice te odredbe povezane s malim i srednjim
poduzećima”. Ta se procjena navodi u nastavku. 3.2. Analiza Sporazuma 3.2.1. Zastupljenost ugovornih
stranaka i njihov mandat Zakonitost savjetovanja sa socijalnim
partnerima te davanja prava sklapanja sporazuma koji će se vjerojatno provesti
odlukama Vijeća temelji se na njihovoj zastupljenosti. Potpisnici Sporazuma su Europska udruga
unutarnje plovidbe (EBU), Europska organizacija brodara (ESO) i Europski savez
transportnih radnika (ETF). Te tri organizacije članovi su odbora za sektorski
dijalog „Unutarnja plovidba“, osnovanog u skladu s Odlukom Komisije 98/500/EZ
od 20. svibnja 1998.[23]
o osnivanju Odbora za sektorski dijalog između socijalnih partnera na europskoj
razini. S pomoću vanjskih studija Komisija redovito ocjenjuje zastupljenost
socijalnih partnera koji sudjeluju u europskom socijalnom dijalogu. Posljednja
studija zastupljenosti za unutarnju plovidbu koju je provela Europska zaklada
za poboljšanje životnih i radnih uvjeta (Eurofound), tripartitno tijelo,
objavljena je 2010.[24] Informacije koje dostave potpisnici potvrđuju
da pripadaju određenom sektoru te da su organizirani na europskoj razini.
Nadalje, sastoje se od organizacija koje su sastavni i priznati dio struktura
socijalnog partnerstva u državama članicama te imaju sposobnost sklapanja
ugovora i predstavnici su nekoliko država članica. Na kraju, imaju strukture
potrebne za učinkovito sudjelovanje u radu Odbora za sektorski dijalog. Sporazum koji potpisuju te organizacije
obuhvaća određene vidove organizacije radnog vremena mobilnih radnika u
unutarnjoj plovidbi. Potpisnici su proslijedili informacije o njihovu statusu
zastupljenosti koji pokazuje da dovoljno zastupaju mobilne radnike u unutarnjoj
plovidbi te njihove poslodavce, u teretnom i putničkom prometu. U ime poslodavaca, EBU[25] zastupa organizacije
nacionalne industrije unutarnje plovidbe (teretni i putnički promet) u osam
država članica EU-a[26]
dok ESO[27]
zastupa privatne poduzetnike unutarnjeg brodskog prijevoza (samozaposleni
brodari) u pet država članica[28].
Zajedno te dvije organizacije imaju podružnice u devet država članica. Studijom
zastupljenosti potvrđena je „važnost EBU-a i ESO-a kao europskih glasova
poslovanja u tom sektoru bez premca, iako obje udruge pod svojim okriljem imaju
samo dio država članica EU-a s pomoću veza s tim zemljama”. U ime sindikata, Sporazum je potpisao ETF[29] u čijem se odjelu
unutarnje plovidbe okupljaju sindikalni službenici i predstavnici nacionalnih
sindikata prometa u obranu interesa radnika u tom sektoru (teretni i putnički
promet, posebno hotelski i putnički brodovi). ETF zastupa organizacije radnika
u unutarnjoj plovidbi u 17 država članica[30].
Većina tih organizacija uključene su u kolektivne pregovore na nacionalnoj
razini. S obzirom na to da EBU, ESO i ETF nemaju
podružnice u svim državama članicama EU-a, kako bi se postupak sklapanja
sporazuma učinio transparentnim, poslali su zajedničko pismo ministrima prometa
i rada svih država članica u studenome 2009. izvijestivši ih o ključnom
sadržaju njihovih pregovora i tražeći od njih da informaciju proslijede u
relevantne nacionalne organizacije socijalnih partnera. Čini se da nije bilo
službenog odgovora na to pismo. Studijom zastupljenosti koju je proveo
Eurofound nisu utvrđene nikakve druge sektorske organizacije socijalnih partnera
na europskoj razini. Komisija stoga zaključuje da su EBU, ESO i ETF
jedine organizacije u čitavom EU-u koje zastupaju obje strane industrije u
unutarnjoj plovidbi. U pismu Komisiji od 16. ožujka 2012.,
potpisnici Sporazuma potvrdili su da su imali nalog od njihovih nacionalnih
podružnica za sklapanje i zaključivanje Sporazuma. Zaključno, potpisnici Sporazuma imaju dovoljno
statusa zastupljenosti u pogledu unutarnje plovidbe općenito te u pogledu
radnika i poslodavaca koji mogu biti obuhvaćeni odredbama Sporazuma, a oni su
imali nalog od svojih nacionalnih članova za sklapanje i zaključivanje
Sporazuma. 3.2.2. Zakonitost odredaba Sporazuma Komisija je proučila svaku odredbu Sporazuma i
nije pronašla ni jednu koja je u suprotnosti s pravom EU-a. Obveze koje bi se uvele za države članice ne
proizlaze izravno iz Sporazuma između socijalnih partnera, već iz provedbe
Odlukom Vijeća. Sadržaj Sporazuma ostaje u područjima
navedenima u članku 153. stavku 1. UFEU-a. Stavak 17. Sporazuma sadržava klauzulu o
nesmanjivanju dostignute zaštite kojom se jamči postojeća razina zaštite
radnika. Uz to, potrebna jamstva pravne stečevine uključena su u prijedlog
Direktive Vijeća (povoljnije odredbe i nesmanjivanje dostignute zaštite —
vidjeti članak 2.). 3.3. Supsidijarnost i proporcionalnost Načelo supsidijarnosti primjenjuje se u onoj
mjeri u kojoj prijedlog nije u isključivoj nadležnosti Unije. Prijedlogom se predviđaju „posebne odredbe” u
smislu članka 14. Direktive o radnom vremenu. Članak 14. odnosi se na
„instrumente Zajednice” kako su potrebni za utvrđivanje takvih odredbi. Stoga
se cilj prijedloga može postići samo na razini EU-a. Potrebu za mjerama EU-a također opravdava
činjenica da je unutarnja plovidba u velikoj mjeri međunarodni oblik prometa
koji se sastoji prvenstveno od prekogranične aktivnosti na europskoj prometnoj
mreži unutarnjih plovnih putova. Kako bi se spriječilo nepošteno tržišno
natjecanje do kojeg dolazi zbog velike razlike među pravilima o radnom vremenu
u različitim državama članicama, potrebno je utvrditi minimalne standarde na
razini EU-a u vezi s radnim vremenom u tom sektoru. Uzimajući u obzir tu potrebu, socijalni su
partneri, u skladu s člankom 155. stavkom 1. UFEU-a zaključili sporazum na
razini EU-a te zatražili da se taj Sporazum provede odlukom Vijeća o prijedlogu
Komisije u skladu s člankom 155. stavkom 2. UFEU-a. Posebni zahtjevi te vrste
već su utvrđeni raznim direktivama za mobilne radnike u prometu u civilnom
zrakoplovstvu[31],
za prekogranične željezničke usluge[32]
i pomorce[33],
na temelju europskih sporazuma zaključenih sa socijalnim partnerima u dotičnim
sektorima. Zbog tog je razloga prijedlog u skladu s
načelom supsidijarnosti. Predloženom Direktivom ispunjava se uvjet
razmjernosti jer je ograničena na utvrđivanje ciljeva koji se žele postići te
se njome utvrđuju minimalni standardi. Stoga ostavlja prostora za fleksibilnost u
pogledu odabira konkretnih mjera provedbe. 3.4. Odabir instrumenata Odabrani instrument jest Direktiva. Termin
„odluka” u članku 155. stavku 1. UFEU-a koristi se u općem značenju kako bi se
omogućio odabir zakonodavnih instrumenata koji će se odabrati u skladu s
člankom 288. UFEU-a. Na Komisiji je da predloži najprimjerenija tri obvezujuća
instrumenta iz tog članka (uredba, direktiva ili odluka). U članku 296. UFEU-a navodi se da „Kada se
Ugovorima ne definira vrsta akta koji se donosi, institucije ga biraju ovisno o
slučaju, u skladu s važećim postupcima i u skladu s načelom proporcionalnosti.” U tom slučaju, s obzirom na vrstu i sadržaj
sporazuma socijalnih partnera, jasno je da ga je najbolje primijeniti odredbama
koje države članice i/ili socijalni partneri trebaju prenijeti u nacionalno
zakonodavstvo država članica. Stoga je najprimjereniji instrument Direktiva
Vijeća. Komisija također smatra da Sporazum ne bi
trebao biti uključen u prijedlog već priložen prijedlogu. 3.5. Obavještavanje Europskog
parlamenta Sukladno članku 155. stavku 2. ako je Europski
sporazum proveden odlukom Vijeća, o tome treba obavijestiti Europski parlament. Komisija je dostavila svoj prijedlog Europskom
parlamentu tako da može, ako to želi, prenijeti svoje mišljenje Komisiji i
Vijeću. 3.6. Sadržaj prijedloga Prijedlog je sastavljen na sljedeći način: Članak 1. Ovaj članak ograničen je na utvrđivanje
Sporazuma između socijalnih partnera obvezujućim, što je cilj odluke Vijeća
donesene u skladu s člankom 155. stavkom 2. UFEU-a. Članak 2. U članku 2. navodi se da se Direktivom
predviđaju samo minimalni zahtjevi omogućujući državama članicama slobodu da
usvoje mjere koje su za radnike povoljnije u dotičnom području. Cilj mu je
izričito jamčiti stečene razine zaštite radnika i osigurati da se primjenjuju
samo povoljniji standardi zaštite na radu. Članci od 3. do 6. Članci od 3. do 6. sadržavaju uobičajene
odredbe o prenošenju u nacionalno zakonodavstvo država članica, uključujući i
obvezu predviđanja učinkovitih, proporcionalnih i odvraćajućih sankcija.
Posebice, članak 5. odnosi se na datum stupanja na snagu te Direktive. 3.7. Podrobno objašnjenje odredaba
Priloga prijedlogu Stavak 1. (Područje primjene) Ovom odredbom jasno se daje do znanja da se
Sporazum primjenjuje na mobilne radnike koji su zaposleni kao posada i brodsko
osoblje na plovilu koje plovi u sektoru komercijalne unutarnje plovidbe. U
stavku 1. točki 2. propisuje se da vlasnici prijevoznici nisu obuhvaćeni
Sporazumom, čak i ako u vlastitom poduzeću imaju status radnika radi socijalne
sigurnosti. Stavkom 1. točkom 3. uspostavlja se odnos
između Sporazuma i nacionalnih i međunarodnih propisa o vremenu odmora radi
sigurnosti brodskog prometa. Ako postoje razlike između tih propisa,
primjenjuju se odredbe koje su najpovoljnije za zdravlje i sigurnost radnika. Stavkom 1. točkom 4. propisuje se da mobilni
radnici koji rade na plovilima koja na teritoriju države članice EU-a djeluju
izvan sektora komercijalne unutarnje plovidbe i čiji se uvjeti rada uređuju
kolektivnim ugovorom mogu biti obuhvaćeni ovim Sporazumom pod određenim
uvjetima.
Stavak 2. (Definicije) U Sporazumu se koriste različiti termini:
plovilo, putnički brod, radno vrijeme, vrijeme odmora, dan odmora, prijevoznik
u unutarnjoj plovidbi, radni raspored, radno vrijeme noću, radnik koji radi
noću, radnik koji radi u smjenama, brodsko osoblje, mobilni radnik i sezona. U
stavku 2. navode se značenja tih termina za potrebe Sporazuma.
Stavak 3. (Radno vrijeme i referentno razdoblje) Stavkom 3. točkom 1. uspostavlja se standardno
dnevno radno vrijeme od osam sati. Stavkom 3. točkom 2. propisuje se prosjek
tjednog radnog vremena od 48 sati u skladu s člankom 6. Direktive o radnom
vremenu. Stavkom 3. točkom 2. propisuje se najdulje
referentno razdoblje od 12 mjeseci. Referentno razdoblje je razdoblje tijekom
kojeg se izračunava prosječno tjedno radno vrijeme. U stavku 3. točki 3. navodi se da najdulje
radno vrijeme iznosi 2304 sata. Godišnji odmor i razdoblja bolovanja isključeni
su iz ovog izračuna. Za radne odnose kraće od referentnog razdoblja kod
obračuna najduljeg dozvoljenog radnog vremena polazi se od obračuna
pro-rata-temporis.
Stavak 4. (Dnevno i tjedno radno vrijeme) Stavkom 4. točkom 1. utvrđuje se najdulje
radno vrijeme u svakom 24-satnom razdoblju i najdulje radno vrijeme u bilo
kojem razdoblju od sedam dana. Stavkom 4. točkom 2. uvode se ograničenja za
prosječno tjedno radno vrijeme od 72 sata u bilo kojem razdoblju od četiri
mjeseca u slučaju postojanja određenog radnog rasporeda. Ovom odredbom u obzir
se uzimaju postojeći radni rasporedi u tom sektoru i značajno razdoblje
neaktivnosti provedeno na brodu. Stavak 5. (Radni dani i dani odmora) Radni ritam u sektoru unutarnje plovidbe se razlikuje. U mnogim
slučajevima mobilni radnici rade uzastopne radne dane na plovilu kako bi
razdoblje odmora proveli kod kuće. Stavkom 5. točkom 1. utvrđuje se maksimalno
ograničenje: ne smije se raditi dulje od 31 dan uzastopno.
Stavkom 5. točkom 2. predviđene su odredba za raspored 1:1 kada radnik
može imati jednak broj radnih dana i dana odmora. U tom rasporedu, nakon niza
uzastopnih radnih dana slijedi jednak broj dana odmora. Moguće su iznimke od
tog pravila prema navedenim uvjetima.
Stavkom 5. točkom 3. utvrđuje se metoda za izračun najmanjeg broja
uzastopnih dana odmora ako je u raspored uključeno više radnih dana nego dana
odmora. Ti dani odmora moraju se odobriti odmah nakon uzastopnih radnih dana.
Stavak 6. (Sezonski rad u putničkom brodarstvu)
Kako bi se priznala posebna priroda sezonskog rada na
putničkim brodovima, stavkom 6. utvrđuje se najdulje dopušteno radno vrijeme: 12
sati u svakom 24-satnom razdoblju i 72 sata u svakom sedmodnevnom razdoblju,
koje se može primjenjivati na sve mobilne radnike na putničkim brodovima.
Stavkom 6. točkom 2. zahtijeva se da se radniku odobri 0,2 dana odmora po
radnom danu. U svakom razdoblju od 31 dana moraju se odobriti najmanje dva dana
odmora.
Stavkom 6. točkom 3. određuje se da se dani odmora moraju odobriti te da se
mora pridržavati 48-satnog prosječnog tjednog najduljeg radnog vremena u skladu
s kolektivnim ugovorima ili, u nedostatku takvih sporazuma, u skladu s
nacionalnim zakonodavstvom.
Stavak 7. (Vrijeme odmora)
Kako bi se zaštitili zdravlje i sigurnost radnika, ovim se stavkom uspostavlja
vrijeme odmora izraženo u vremenskim jedinicama: 10 sati u svakom 24-satnom
razdoblju i 84 sata u svakom sedmodnevnom razdoblju.
Stavak 8. (Stanka)
Stavkom 8. radniku čije dnevno radno vrijeme prelazi 6 sati daje se pravo na
stanku. Trajanje i uvjeti pod kojima se odobravaju stanke određuju se na
temelju kolektivnog ugovora ili, u nedostatku takvih sporazuma, u skladu s
nacionalnim zakonodavstvom.
Stavak 9. (Najdulje radno vrijeme noću)
Na temelju radnog vremena noću od sedam sati, ovim se stavkom ograničava radno
vrijeme noću na 42 sata po sedmodnevnom razdoblju.
Stavak 10. (Godišnji odmor)
Stavkom 10. utvrđuje se najkraći godišnji odmor u trajanju od najmanje
četiri tjedna koji se ne smije zamijeniti novčanom naknadom osim prilikom
prestanka radnog odnosa. Ovaj stavak odgovara članku 7. Direktive o radnom
vremenu, koja se već primjenjuje na mobilne radnike.
Stavak 11. (Zaštita maloljetnika)
Direktiva 94/33/EZ o zaštiti mladih ljudi na radu[34] i dalje će se odnositi
na mobilne radnike u unutarnjoj plovidbi koji imaju manje od 18 godina.
Stavkom 11. točkom 2. dopušta se državama članicama da odobre rad noću mladima
u vremenu u kojem je to zabranjeno Direktivom 94/33/EZ, ako su navršili 16
godina i više ne podliježu obveznom redovitom školovanju u skladu s nacionalnim
zakonodavstvom. Noćni rad mora biti potreban za njihovu izobrazbu te je
dopušten samo ako je odobreno dovoljno zamjenskog vremena za odmor te ako se
time ciljevi članka 1. Direktive 94/33/EZ ne dovode u pitanje.
Stavak 12. (Kontrola)
Stavkom 12. točkom 1. propisuje se da se evidencije o dnevnom i tjednom radnom
vremenu moraju čuvati za svakog radnika kako bi se provjerila sukladnost s
odredbama o radnom vremenu iz ovog Sporazuma (točke od 3. do 7., od 9. do 11. i
13.).
Stavkom 12. točkom 2. zahtijeva se čuvanje evidencije radnog vremena na
brodu najmanje do završetka referentnog razdoblja.
U stavku 12. točki 3. navodi se da te evidencije provjeravaju i
potvrđuju u redovitim vremenskim intervalima poslodavac i radnik.
Stavkom 12. točkom 4. utvrđuju se minimalni podaci koje takva
evidencija mora sadržavati.
Stavkom 12. točkom 5. propisuje se da radnici moraju dobiti preslike
svojih potvrđenih evidencija te da ih moraju čuvati jednu godinu.
Stavak 13. (Hitni slučajevi)
Stavkom 13. točkom 1. propisuje se da u hitnim slučajevima kapetan ili
njegov zamjenik može zahtijevati da radnik radi dodatno radno vrijeme koje je
potrebno za sigurnost osoba i tereta ili samog plovila ili za pomaganje osobama
ili plovilima u nuždi.
Stavkom 13. točkom 2. propisuje se da u takvom slučaju kapetan ili njegov
zamjenik može zahtijevati da radnik radi dodatno radno vrijeme do ponovnog
uspostavljanja uobičajenog stanja.
Stavkom 13. točkom 3. uvodi se obveza zapovjednika ili predstavnika
zapovjednika da svim radnicima koji su radili za vrijeme planiranog vremena
odmora odobri jednakovrijedan odmor, čim je to moguće nakon ponovnog
uspostavljanja uobičajenog stanja.
Stavak 14. (Provjera zdravstvenog stanja)
Stavkom 14. točkom 1. utvrđuje se pravo svih radnika na besplatan
godišnji zdravstveni pregled. Pri zdravstvenim pregledima posebna se pozornost
treba usmjeriti na uvjete i simptome koji mogu biti uzrokovani radom na brodu s
najkraćim dnevnim vremenima odmora i/ili najmanjim brojem dana odmora u skladu
sa stavkom 5. i stavkom 6. Sporazuma.
Stavkom 14. točkom 2. utvrđuje se pravo radnika koji rade noću da budu
premješteni na radno mjesto s radnim vremenom po danu ako imaju zdravstvenih
problema povezanih s noćnim radom.
Stavkom 14. točkama 3. i. 4. određeno je da besplatan godišnji zdravstveni
pregled podliježe čuvanju liječničke tajne te da se može izvršiti u okviru
nacionalnog zdravstvenog sustava.
Stavak 15. (Zaštita sigurnosti i zdravlja radnika)
Stavkom 15. točkom 1. radnicima koji rade noću i radnicima koji rade u
smjenama pruža se pravo na zaštitu sigurnosti i zdravlja u mjeri koja uzima u
obzir vrstu njihova posla.
Stavkom 15. točkom 2. određuje se da pružena zaštitna i preventivna
sredstva koja se tiču sigurnosti i zdravlja radnika koji rade noću i u smjenama
moraju odgovarati onima koja se primjenjuju na ostale radnike. Te usluge i ta
sredstva moraju biti dostupni u svakom trenutku. Odredbe stavka 15. u skladu su
s člankom 12. Direktive o radnom vremenu koja se već primjenjuje na
mobilne radnike.
Stavak 16. (Radni ritam)
Ovim stavkom obuhvaćene su situacije u kojima
poslodavac želi organizirati rad prema određenom ritmu. U takvoj situaciji, načelo
prilagođavanja rada radniku mora se uzeti u obzir radi smanjenja monotonog rada
i unaprijed utvrđenog radnog ritma, ovisno o vrsti posla te pravilima o
zdravlju i sigurnosti. Ova je odredba u skladu s člankom 13. Direktive o
radnom vremenu, koja se primjenjuje na mobilne radnike.
Stavak 17. (Završne odredbe)
Ovaj stavak sadržava odredbu o pogodnijim propisima: države članice mogu
zadržati ili uvesti jednakovrijedne ili povoljnije propise od onih u Sporazumu.
Stavak 17. točka 2. sadržava klauzulu o nesmanjivanju
dostignute zaštite te se stavkom 17. točkom 3. propisuje da socijalni partneri
moraju pratiti provedbu i primjenu Sporazuma, posebno s obzirom na pitanja
zaštite zdravlja i sigurnosti na radu, u kontekstu Odbora za europski socijalni
dijalog za sektor unutarnje plovidbe.
Stavkom 17. točkom 4. predviđeno je da
potpisnici ovog Sporazuma provode provjeru odredaba ovog Sporazuma dvije godine
nakon isteka razdoblja prenošenja iz članka 4. ovog prijedloga.
4. PRORAČUNSKE IMPLIKACIJE Ne postoje nikakve posljedice za proračun
EU-a. 5. DODATNI PODACI Države članice dužne su Komisiji dostaviti
tekst nacionalnih odredbi kojima se prenosi Direktiva i korelacijsku tablicu
između tih odredaba i ove Direktive. Često ne postoji nikakvo posebno zakonodavstvo
u državama članicama koje se izričito bavi kategorijama radnika na koje se
odnosi ova Direktiva. Stoga se nacionalna zakonodavstva država članica u vezi s
pitanjima obuhvaćenima prijedlogom često nalaze u brojnim različitim
zakonodavnim tekstovima (zakoni o radu, zdravlju i sigurnosti, neiscrpne
odredbe karakteristične za sektor) koji će zahtijevati sistemski pristup i
tumačenja. Prijedlog sadržava i nekoliko elemenata koji
ranije nisu bili obuhvaćeni jer je članak 20. Direktive o radnom vremenu
izuzet iz njegovih općih odredbi. Potrebne su nedvosmislene informacije o
prenošenju tih novih odredbi i rješenja kako bi se osiguralo poštovanje
minimalnih standarda utvrđenih prijedlogom. One Komisiji omogućuju da se
osigura provedba zahtjeva Direktive, kojima je namjera zaštititi zdravlje i
sigurnost radnika, kako bi se osigurala veća fleksibilnost za poduzeća i
omogućilo pošteno tržišno natjecanje među poduzećima. Predviđeno dodatno administrativno opterećenje
u obliku dostavljanja dokumenata s objašnjenjima nije neproporcionalan
(jednokratan je i nije potrebno uključiti mnogo organizacija). Dokumente s
objašnjenjima mogu na učinkovitiji način sastaviti države članice. S obzirom na navedeno, predloženo je da se
države članice obvežu obavijestiti Komisiju o svojim mjerama prijenosa dostavom
jednog ili više dokumenata u kojima se objašnjava odnos između sastavnica
Direktive i odgovarajućih dijelova nacionalnih instrumenata za prijenos. 2014/0212 (NLE) Prijedlog DIREKTIVE VIJEĆA o provedbi Europskog sporazuma zaključenog
između Europske udruge unutarnje plovidbe (EBU), Europske organizacije brodara
(ESO) i Europskog saveza transportnih radnika (ETF) o utvrđivanju određenih
vidova organizacije radnog vremena u unutarnjoj plovidbi (Tekst značajan za EGP) VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju
Europske unije, a posebno njegov članak 155. stavak 2., uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije, budući da: (1) Poslodavci i radnici, dalje u
tekstu „socijalni partneri”, mogu u skladu s člankom 155. stavkom 2.
Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) zajednički zatražiti da se
sporazumi koje su zaključili na razini Unije provedu odlukom Vijeća na
prijedlog Komisije. (2) Europska udruga unutarnje
plovidbe (EBU), Europska organizacija brodara (ESO) i Europski savez
transportnih radnika (ETF) obavijestili su Komisiju o svojoj želji da pokrenu
pregovore u skladu s člankom 155. stavkom 1. UFEU-a radi zaključenja sporazuma
na razini Unije. (3) EBU, ESO i ETF zaključili su 15.
veljače 2012. Europski sporazum o utvrđivanju određenih vidova organizacije
radnog vremena u unutarnjoj plovidbi (dalje u tekstu „Sporazum”). (4) Sporazum uključuje zajednički
zahtjev Komisiji za provedbu Sporazuma Odlukom Vijeća na prijedlog Komisije, u
skladu s člankom 155. stavkom 2. Ugovora. (5) Za potrebe članka 288.
Ugovora, Direktiva je primjereni instrument za provedbu Sporazuma. (6) Komisija je izradila nacrt
prijedloga za Direktivu, u skladu sa svojim priopćenjem od 20. svibnja 1998. o
prilagođavanju i promicanju socijalnog dijaloga na razini Zajednice[35], uzimajući u obzir
predstavnički status strana potpisnica i zakonitost svake odredbe Sporazuma. (7) Svi izrazi upotrijebljeni u
Sporazumu, a koji u njemu nisu posebno definirani, država članica ima slobodu
definirati u skladu s nacionalnim pravom i praksom, kao što je slučaj s drugim
direktivama o socijalnoj politici koje upotrebljavaju slične izraze, pod
uvjetom da se tim definicijama poštuje sadržaj Sporazuma. (8) Države članice mogu zadužiti
socijalne partnere, na njihov zajednički zahtjev, za provedbu ove Direktive,
pod uvjetom da države članice poduzmu sve potrebne mjere kako bi osigurale da u
svakom trenutku mogu jamčiti rezultate koje određuje ova Direktiva. (9) Direktivom 2003/88/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća[36]
utvrđuju se minimalni sigurnosni i zdravstveni zahtjevi za organizaciju radnog
vremena, uključujući radno vrijeme radnika u unutarnjoj plovidbi. (10) Ovom Direktivom i Sporazumom
određuju se posebni uvjeti za organizaciju radnog vremena mobilnih radnika u unutarnjoj
plovidbi u smislu članka 14. Direktive 2003/88/EZ. (11) Odredbe ove Direktive trebaju
se primjenjivati bez dovođenja u pitanje postojećih odredbi Unije koje su
detaljnije ili kojima se osigurava viša razina zaštite mobilnih radnika u
unutarnjoj plovidbi. (12) Ova Direktiva ne može se
koristiti kao opravdanje smanjenja opće razine zaštite radnika u područjima
koja su obuhvaćena Sporazumom. (13) Ovom Direktiva i Sporazumom
određuju se minimalni standardi; države članice i socijalni partneri mogu zadržati
ili donijeti povoljnije odredbe. (14) Komisija je izvijestila
Europski parlament u skladu s člankom 155. stavkom 2. UFEU-a slanjem teksta
svojeg prijedloga Direktive koji sadržava Sporazum. (15) Ovom se Direktivom poštuju
temeljna prava i načela prepoznata u Povelji o temeljnim pravima Europske unije
te posebno u njezinom članku 31. (16) S obzirom na to da države
članice ne mogu u dovoljnoj mjeri ostvariti ciljeve ove Uredbe u pretežno
prekograničnom sektoru, već se taj cilj može bolje ostvariti na razini Unije,
Unija može donositi mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je predviđeno
u članku 5. stavku 3. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom
proporcionalnosti određenim u članku 5. stavku 4. Ugovora o Europskoj uniji,
ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva. (17) Provedba Sporazuma pridonosi
ostvarenju ciljeva iz članka 151. UFEU-a. (18) U skladu sa Zajedničkom
političkom izjavom država članica i Komisije od 28. rujna 2011. o dokumentima s
objašnjenjima,[37]
države članice obvezale su se da će u opravdanim slučajevima uz obavijest o
mjerama prenošenja priložiti jedan ili više dokumenata u kojima se objašnjava
odnos između dijelova direktive i odgovarajućih dijelova nacionalnih
instrumenata prenošenja. U pogledu ove Direktive zakonodavac smatra
prosljeđivanje takvih dokumenata opravdanim, DONIJELO JE OVU DIREKTIVU: Članak 1. Ovom se Direktivom provodi, u smislu
članka 155. stavka 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
Europski sporazum o utvrđivanju određenih vidova organizacije radnog vremena u
unutarnjoj plovidbi, koji su 15. veljače 2012. zaključili Europska udruga
unutarnje plovidbe (EBU), Europska organizacija brodara (ESO) i Europski savez
transportnih radnika (ETF). Članak 2. 1. Države članice mogu zadržati
ili uvesti povoljnije odredbe od onih propisanih u ovoj Direktivi. 2. Provedba ove Direktive ni u
kojem slučaju ne predstavlja dovoljan razlog kojim bi se opravdalo smanjenje
opće razine zaštite na radu u područjima na koje se odnosi ova Direktiva. To ne
dovodi u pitanje prava država članica i socijalnih partnera da, u svjetlu
promijenjenih okolnosti, propisuju zakonodavne, regulativne ili ugovorne
odredbe različite od onih koje su važile u vrijeme donošenja ove Direktive, pod
uvjetom da uvijek budu u skladu s minimalnim zahtjevima iz ove Direktive. 3. Primjena i tumačenje ove
Direktive ne dovode u pitanje nijednu odredbu, običaj ili praksu u Uniji ili
državama članicama kojima se dotičnim radnicima osiguravaju povoljniji uvjeti. Članak 3. Države članice određuju kazne koje će se
primjenjivati za povrede nacionalnih odredbi donesenih na temelju ove
Direktive. Kazne moraju biti učinkovite, razmjerne i odvraćajuće. Članak 4. 1. Države članice donose zakone
i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31.
prosinca 2016. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba. Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe
prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz
njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja. 2. Države članice Komisiji
dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na
koje se odnosi ova Direktiva. Članak 5. Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana
od dana objave u Službenom listu Europske unije. Članak 6. Ova je Direktiva upućena državama članicama. Sastavljeno u Bruxellesu Za
Vijeće Predsjednik [1] Direktiva 2003/88/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4.
studenoga 2003. o određenim vidovima organizacije radnog vremena (SL L 299,
18.11.2003., str. 9–19.), [2] Članak 1. stavak 3. Direktive 93/104/EZ o
određenim vidovima organizacije radnog vremena, SL L 307, 13.12.1993.,
str. 18. (dalje u tekstu „Direktiva iz 1993.”). [3] Članak 1. stavak 1. Direktive 2000/34/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Direktive Vijeća 93/104/EZ o određenim
vidovima organizacije radnog vremena kako bi se obuhvatili sektori i
djelatnosti izuzeti iz te Direktive, SL L 195, 1.8.2000., str. 41.
(dalje u tekstu „Direktiva iz 2000.”). [4] Vidjeti uvodne izjave od 3. do 11. Direktive iz 2000. te
članak 17.a kako je umetnut Direktivom iz 2000. (što odgovara članku 20.
Direktive o radnom vremenu). [5] Kako je definirano člankom 2. stavkom 9.
Direktive o radnom vremenu. [6] Članak 14. Direktive 2003/88/EZ odgovara članku 14.
Direktive iz 1993.; za objašnjenje, vidjeti Bowden protiv Tufnalls Parcels
Express, predmet C-133/00, presuda od 4. listopada 2001. [7] „Studija o očekivanim učincima provedbe Europskog
sporazuma o utvrđivanju određenih vidova organizacije radnog vremena u
unutarnjoj plovidbi – usporedba sa statusom quo”, Ecorys, 2013. [8] Komunikacija Komisije Prema kvalitetnijem prijevozu
unutarnjim plovnim putovima – NAIADES II, COM(2013) 623 završna
verzija. [9] http://ec.europa.eu/transport/modes/inland/index_en.htm. [10] Market Observation No 12 – Analysis of the economic
situation – Autumn 2010, CCNR. http://www.ccr-zkr.org/files/documents/om/om10II_en.pdf. [11] Ibid. [12] Komunikacija Komisije o promidžbi prijevoza unutarnjim
plovnim putovima „NAIADES” – cjeloviti europski akcijski program za prijevoz
unutarnjim vodama, COM(2006)6 završna verzija. [13] SEC(2011.) 453, završna verzija. [14] Komunikacija Komisije Prema kvalitetnijem prijevozu
unutarnjim plovnim putovima NAIADES II, COM(2013) 623 završna verzija. [15] Komunikacija Komisije Program za nove vještine i radna
mjesta: Europski doprinos punoj zaposlenosti, COM(2010) 682 završna
verzija. [16] Plan za jedinstveni europski prometni prostor – ususret
konkurentnom prometnom sustavu u kojem se učinkovito gospodari resursima,
COM(2011) 144 završna verzija. [17] Http://ec.europa.eu/governance/impact/commission_guidelines/docs/iag_2009_en.pdf. [18] Studija o očekivanim učincima provedbe Europskog sporazuma
o utvrđivanju određenih vidova organizacije radnog vremena u unutarnjoj
plovidbi – usporedba sa statusom quo, Ecorys, 2013. [19] http://www.ccr-zkr.org/13020500-en.html#04. [20] Preporuke Povjerenstva za Dunav jednake su propisima o
posadi za plovidbu Rajnom. [21] Prema Rajnskim propisima, plovilo koje plovi prema
programu A1 je plovilo kojim se upravlja najviše 14 sati/dan bez prekida.
Program A2 znači da se plovilom upravlja najviše 18 sati/dan neprekidno. [22] Komunikacija Komisije o prilagodbi i promicanju socijalnog
dijaloga na razini Zajednice, COM(1998) 322 završna
verzija. [23] Odluka Komisije 98/500/EZ od 20. svibnja 1998. o osnivanju
Odbora za sektorski dijalog između socijalnih partnera na europskoj razini (SL
L 225, 12.8.1998., str. 27.). [24] Europska zaklada za poboljšanje životnih i radnih uvjeta (2010.),
Zastupljenost europskih organizacija socijalnih partnera: unutarnja plovidba
(http://www.eurofound.europa.eu/eiro/studies/tn0809017s/tn0809017s.htm). [25] http://www.ebu-uenf.org/membership. [26] Belgija, Češka Republika, Njemačka, Francuska, Luksemburg,
Nizozemska, Austrija i Rumunjska. [27] http://www.eso-oeb.org/organisations. [28] Belgija, Njemačka, Francuska, Nizozemska i Poljska. [29] http://www.itfglobal.org/etf/etf-affiliates.cfm. [30] Belgija, Bugarska, Češka Republika, Danska, Njemačka,
Španjolska, Francuska, Italija, Latvija, Luksemburg, Nizozemska, Austrija,
Poljska, Portugal, Rumunjska, Finska i Ujedinjena Kraljevina. [31] Direktiva Vijeća 2000/79/EZ od 27. studenoga 2000. o
Europskom sporazumu o organizaciji radnog vremena mobilnog osoblja u civilnom
zrakoplovstvu, koji su sklopili Udruga europskih zračnih prijevoznika (AEA),
Udruženje europskih radnika u prometu (ETF), Europska udruga osoblja pilotskih
kabina (ECA), Udruga europskih regionalnih zračnih prijevoznika (ERA) i
Međunarodna udruga zračnih prijevoznika (IACA) (Tekst značajan za EGP) – SL
L 302, 1.12.2000., str. 57–60. [32] Direktiva Vijeća 2005/47/EZ od 18. srpnja 2005. o
Sporazumu između Zajednice europskih željeznica (CER) i Europskoga saveza
transportnih radnika (ETF) o određenim vidovima uvjeta rada mobilnih radnika
koji obavljaju interoperabilne prekogranične usluge u željezničkom sektoru –SL
L 195 od 27.7.2005., str. 15–17. [33] Direktiva Vijeća 1999/63/EZ od 21. lipnja 1999. o
Sporazumu o organizaciji radnog vremena pomoraca koji su sklopili Udruženje
brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i Savez sindikata transportnih radnika
u Europskoj uniji (FST) – Prilog: Europski sporazum o organizaciji radnog
vremena pomoraca – SL L 167, 2.7.1999., str. 33–37. [34] Direktiva Vijeća 94/33/EZ od 22. lipnja 1994. o zaštiti
mladih ljudi na radu, SL L 216, 20.8.1994. [35] COM(1998) 322 završna verzija. [36] SL L 299, 18.11.2003., str. 9–19. [37] SL C 369 od 17.12.2011., str. 14. PRILOG Budući
da: 1.
Direktivom 2003/88/EZ o određenim vidovima
organizacije radnog vremena utvrđuju se opći minimalni standardi,
koji se iznimno od područja navedenih u članku 20. stavku 1. (dnevni
odmor, stanka, tjedni odmor, trajanje noćnog rada) odnose i na
organizaciju radnog vremena u unutarnjoj plovidbi. Budući da pravila
navedene norme u nedovoljnoj mjeri uzimaju u obzir posebnu radnu i životnu
situaciju u unutarnjoj plovidbi, potrebni su precizniji propisi u skladu s
člankom 14. Direktive 2003/88/EZ. 2.
Navedenim preciznijim propisima treba se osigurati
visoka razina zaštite sigurnosti i zdravlja radnika u unutarnjoj plovidbi. 3.
Unutarnja je plovidba prometna grana s
međunarodnim karakterom, koja je pretežno obilježena prekograničnim
aktivnostima na europskoj mreži unutarnjih plovnih putova. Stoga se u europskoj
unutarnjoj plovidbi treba težiti poticanju jednakih okvirnih uvjeta za
sektorsko tržište rada i sprječavanju nepoštenog tržišnog natjecanja, koje
se temelji na razlikama u zakonskoj organizaciji radnog vremena. 4.
Uzimajući u obzir značenje sektora
transporta za gospodarsku konkurentnost, Europska unija postavila je kao cilj
pridavanje većeg značaja onim prometnim granama čija su
obilježja manji energetski intenzitet, veća ekološka prihvatljivost i viši
stupanj zaštite[1].
Unutarnja plovidba kao ekološki prihvatljiva prometna grana s još uvijek
slobodnim kapacitetima može na održiv način doprinijeti rasterećenju
europskog cestovnog i željezničkog robnog prometa. 5.
Organizacija rada razlikuje se unutar sektora. Broj
radnika i radno vrijeme na brodu razlikuju se ovisno o organizaciji rada,
poduzeću, području plovidbe, dužini plovidbenog puta i veličini
plovila. S jedne strane brodovima se upravlja u neprekinutom nizu, tj. 24 sata
u smjenama. S druge strane, prije svega srednja poduzeća svojim brodovima
u pravilu upravljaju 14 sati tijekom pet ili šest dana u tjednu. Radno vrijeme
radnika na brodu ne može se izjednačiti s vremenom plovidbe plovila u
unutarnjoj plovidbi. 6.
Posebnost je unutarnje plovidbe da radnik na brodu
može imati ne samo svoje radno mjesto, nego i smještaj ili stan.
Uobičajeno je stoga da se stanke provode na brodu. Mnogi radnici u
unutarnjoj plovidbi, posebno oni s većom udaljenošću od mjesta
prebivališta, rade na brodu više dana uzastopno kako bi uštedjeli na vremenu
putovanja te kako bi nakon toga mogli više dana provesti kod kuće ili na
bilo kojem drugom slobodno odabranom mjestu boravka. Na primjer, radnik u ritmu
1:1 može imati jednak broj radnih dana i dana odmora. Iz tog razloga broj
uzastopnih radnih dana na brodu kao i broj dana odmora može biti
odgovarajuće veći nego u slučaju radnog odnosa na kopnu. 7.
Prosječno radno vrijeme u unutarnjoj plovidbi
načelno obuhvaća znatan udio dežurstava (na primjer, uslijed
nepredvidljivih čekanja na prevodnicama ili kod utovara i istovara
plovila), koja se mogu odvijati i tijekom noći. Stoga se granice za
najdulje dnevno i tjedno radno vrijeme mogu postaviti na višu razinu nego što
je predviđeno Direktivom 2003/88/EZ. 8.
Istovremeno treba priznati da je radno
opterećenje u unutarnjoj plovidbi pod utjecajem više čimbenika, kao
npr. buke, vibracije i organizacije radnog vremena. Neovisno o odredbama
Direktive Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za
poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu[2], u cilju zaštite
radnika predviđaju se godišnji zdravstveni pregledi kako bi se uzeli u
obzir posebni uvjeti rada u unutarnjoj plovidbi. 9.
Dodatni zahtjevi, koji mogu nastati tijekom
noćnog rada na brodu, trebaju biti ograničeni najduljim dopuštenim
trajanjem noćnog rada i organizacijom radnog vremena. 10.
U unutarnjoj plovidbi osim radnika rade i
samozaposleni djelatnici[3].
Status samozaposlenog djelatnika utvrđuje se na temelju pojedinog
nacionalnog zakonodavstva. 11.
Radna i životna situacija u putničkom
brodarstvu razlikuje se od ostale unutarnje plovidbe, što je opravdanje za
posebne odredbe. Različito društveno okruženje, različite djelatnosti
poduzeća i sezonski karakter u toj grani europske unutarnje plovidbe odražavaju
se u odstupanjima kod organizacije radnog vremena. Na
temelju Ugovora o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegovog članka
154. i članka 155. stavka 2., potpisnici zajednički podnose zahtjev
da se na razini Unije zaključeni sporazum na prijedlog Komisije provede
putem odluke Vijeća. Potpisnici su se sporazumjeli kako slijedi: Stavak 1. Područje primjene 1.
Ovim sporazumom obuhvaćeni su mobilni radnici,
koji su zaposleni kao članovi nautičkog osoblja (posada) ili u drugom
svojstvu (brodsko osoblje) na plovilu koje u komercijalnoj unutarnjoj plovidbi
djeluje na teritoriju države članice. 2.
Prijevoznici u unutarnjoj plovidbi se u smislu ovog
sporazuma ne smatraju radnicima pa ni u slučaju kada u vlastitom
poduzeću imaju status radnika. 3.
Ovaj sporazum nije u suprotnosti s nacionalnim ili
međunarodnim propisima o sigurnosti brodskog prometa koji vrijede za
mobilne radnike i druge osobe navedene u stavku 1. točki 2. 4.
Ako kod mobilnih radnika postoje razlike u pogledu
vremena odmora između ovog sporazuma i nacionalnih ili međunarodnih
propisa o sigurnosti brodskog prometa, prednost imaju odredbe koje jamče
veći stupanj zaštite zdravlja i sigurnosti radnika. 5.
Mobilni radnici koji rade na plovilima koja na
teritoriju države članice djeluju izvan komercijalne unutarnje plovidbe i
čiji se uvjeti rada uređuju organizacijom poslodavca i radnika u
obliku kolektivnih i tarifnih ugovora, mogu u dogovoru i uz suglasnost navedene
organizacije poslodavca i radnika biti uključeni u područje primjene
ovog sporazuma ako su njegove odredbe povoljnije za radnike. Stavak
2. Definicije
pojmova U
ovom sporazumu primjenjuju se sljedeći pojmovi: a) „plovilo“ je brod ili plutajuće
postrojenje; b) „putnički brod“ je brod s
kabinom ili za dnevne izlete koji je izgrađen i opremljen za prijevoz više
od 12 putnika; c) „radno vrijeme“ je vrijeme tijekom
kojeg radnik u skladu s uputama poslodavca ili njegovog zastupnika izvršava rad
na plovilu, uz plovilo ili za plovilo, tijekom kojeg je raspoređen za rad
ili mora biti spreman za rad (dežurstvo); d) „vrijeme odmora“ je vrijeme izvan
radnog vremena; ovaj pojam obuhvaća vrijeme odmora na putujućem
plovilu, na zaustavljenom plovilu i na kopnu. Ne uključuje kratke stanke
(do 15 minuta); e) „dan odmora“ je razdoblje
neprekinutog odmora u trajanju od 24 sata, koje radnik provodi na slobodno
izabranom mjestu; f) „prijevoznik u unutarnjoj plovidbi“
je svaka osoba koja neovisno o uputama i za vlastiti račun plovi s
plovilima u unutarnjoj plovidbi, a u svrhu stjecanja prihoda. g) „radni raspored“ obuhvaća plan
radnih dana i dana odmora, s kojim je poslodavac unaprijed upoznao radnika. (a)
h) kao „radno vrijeme noću“ smatra se
vrijeme između 23.00 h i 06.00 h. i) „radnik koji radi noću“ je aa) s
jedne strane: svaki radnik, koji uobičajeno tijekom noći odradi
najmanje tri sata svog svakodnevnog radnog vremena; bb) s
druge strane: svaki radnik, koji po potrebi tijekom noći odradi
određeni dio svog godišnjeg radnog vremena, koji je utvrđen po izboru
dotične države članice: aaa) nacionalnim zakonodavstvom nakon
savjetovanja sa socijalnim partnerima ili bbb) kolektivnim ugovorima ili sporazumima koje
su socijalni partneri sklopili na državnoj ili regionalnoj razini. j) „radnik koji radi u smjenama“ je
svaki radnik koji radi po radnom rasporedu u smjenama; (b)
k) „brodsko osoblje“ definirano je u skladu s
Prilogom II., člankom 1.01, definicijom pojma 103. Direktive 2006/87/EZ[4]; l) „mobilni radnik“ je svaki radnik
koji je kao član putujućeg osoblja zaposlen u službi poduzeća
koje prevozi putnike ili robu u unutarnjoj plovidbi, i upućivanja na pojam
„radnik“ u ovom se sporazumu trebaju odgovarajuće tumačiti; m) „sezona“ je razdoblje od najviše 9
uzastopnih mjeseci unutar 12 mjeseci u kojem je djelatnost zbog vanjskih
okolnosti, poput vremenskih prilika ili turističke potražnje, vezana za
određeni dio godine. Stavak 3. Radno vrijeme i referentno razdoblje 1.
Ne dovodeći u pitanje odredbe stavka 4., kod
određivanja radnog vremena u načelu se polazi od osmosatnog radnog
vremena. 2.
Radno vrijeme se u skladu s člankom 4. smije
produljivati ako unutar 12 mjeseci (referentno razdoblje) nije premašen prosjek
od 48 sati tjedno. 3.
Najdulje radno vrijeme u referentnom razdoblju
iznosi 2304 sata (osnovica za obračun: 52 tjedna umanjeno za 4 tjedna
minimalnog godišnjeg odmora, pomnoženo s 48 sati). Odobrena razdoblja
plaćenog godišnjeg odmora kao i razdoblja bolovanja se kod obračuna
prosjeka ne uzimaju u obzir ili su neutralna. Prava na vrijeme odmora koja
proizlaze iz zakonskih praznika dodatno se umanjuju. 4.
Za radne odnose kraće od referentnog razdoblja
kod obračuna najduljeg radnog vremena polazi se od obračuna pro-rata-temporis. Stavak 4. Dnevno i tjedno radno vrijeme 1.
Radno vrijeme ne smije premašiti: a) 14 sati u razdoblju od 24 sata i b) 84 sata u razdoblju od 7 dana. 2.
Ako je radnim rasporedom predviđeno više
radnih dana nego dana odmora, unutar razdoblja od četiri mjeseca
prosječno tjedno radno vrijeme od 72 sata ne smije se premašiti. Stavak 5. Radni dani i dani odmora 1.
Uzastopno se smije raditi najdulje 31 radni dan. 2.
Ako je radnim rasporedom predviđeno najviše
jednak broj radnih dana u odnosu na dane odmora, onda se neposredno nakon
odrađenih uzastopnih radnih dana mora odobriti jednak broj uzastopnih dana
odmora. Od broja uzastopnih dana odmora koje treba odobriti može se odstupiti
pod uvjetom da: a) nije premašen najviši broj od 31
uzastopnog radnog dana i b) se pod točkom 3.a), 3.b) ili 3.c)
navedeni najmanji broj uzastopnih dana odmora mora odobriti neposredno nakon
odrađenih uzastopnih radnih dana i c) se izjednači produljeno ili
zamijenjeno razdoblje radnih dana unutar referentnog razdoblja. 3.
Ako je radnim rasporedom predviđeno više
radnih dana nego dana odmora, najmanji broj uzastopnih dana odmora neposredno
nakon uzastopno odrađenih radnih dana određuje se kako slijedi: a) 1. - 10. uzastopni radni dan: po 0,2 dana
odmora za svaki uzastopni radni dan (npr.: 10 uzastopnih radnih dana = 2 dana
odmora); b) 11. - 20. uzastopni radni dan: po 0,3
dana odmora za svaki uzastopni radni dan (npr.: 20 uzastopnih radnih dana = 5
dana odmora); c) 21. - 31. uzastopni radni dan: po 0,4
dana odmora za svaki uzastopni radni dan (npr.: 31 uzastopnih radnih dana = 9,4
dana odmora). Razmjerni dani odmora dodaju se u navedenom
obračunu najmanjem broju uzastopnih dana odmora i odobravaju samo kao
cijeli dani. Stavak 6. Sezonski rad u putničkom brodarstvu Iznimno
od odredbi stavka 4. i 5. ovog sporazuma, sljedeće odredbe mogu se
primijeniti na sve radnike koji tijekom sezone rade na putničkom brodu: 1.
Radno vrijeme ne smije prelaziti: a) 12 sati u razdoblju od 24 sata i b) 72 sata u razdoblju od 7 dana. 2.
Po radnom danu radniku se odobrava 0,2 dana odmora.
U svakom razdoblju od 31 dana moraju se odobriti najmanje dva stvarna dana
odmora. Ostali dani odmora odobravaju se prema dogovoru. 3.
Uzimajući u obzir prethodni podstavak i stavak
3. podstavak 4., kompenzacije dana odmora kao i pridržavanje prosječnog
radnog vremena od 48 sati u skladu sa stavkom 3. odvijaju se u skladu s
kolektivnim ugovorima ili sporazumima između socijalnih partnera ili, u
slučaju nedostatka takvih sporazuma, u skladu s nacionalnim
zakonodavstvom. Stavak 7. Vrijeme odmora Radnici
moraju raspolagati redovnim i dovoljno dugim i neprekidnim vremenima odmora,
čije trajanje treba biti iskazano u vremenskim jedinicama kako bi se
osiguralo da zbog premorenosti ili zbog neredovitog radnog ritma ne ozlijede
sami sebe, svoje kolege ili ostale osobe te da ni kratkoročno ni
dugoročno ne štete svome zdravlju. Vrijeme
odmora ne smije biti kraće od: a) 10 sati u svakom razdoblju od 24
sata, od toga najmanje 6 sati neprekidno i b) 84 sata u svakom razdoblju od 7
dana. Stavak 8. Stanka Svakom
se radniku sa svakodnevnim radnim vremenom duljim od šest sati mora odobriti
stanka; pojedinosti, posebice trajanje i uvjeti za odobravanje navedenih
stanki, utvrđuju se u kolektivnim ugovorima ili sporazumima između
socijalnih partnera ili, u slučaju nedostatka takvih sporazuma, u skladu s
nacionalnim zakonodavstvom. Stavak 9. Najdulje radno vrijeme noću U
slučaju trajanja radnog vremena noću od 7 sati, najdulje tjedno
(sedmodnevno razdoblje) radno vrijeme tijekom radnog vremena noću iznosi
42 sata. Stavak 10. Godišnji odmor 1.
Svaki radnik ima pravo na plaćeni godišnji
odmor u najkraćem trajanju od četiri tjedna, odnosno na
odgovarajući dio u slučaju zaposlenja kraćeg od jedne godine
prema mjerilima uvjeta za korištenje i odobravanje predviđenih nacionalnim
zakonodavstvima i/ili prema nacionalnim običajima. 2.
Najkraći plaćeni godišnji odmor, osim u
slučaju prestanka radnog odnosa, ne smije se zamijeniti novčanom
naknadom. Stavak 11. Zaštita maloljetnika 1.
Na radnike mlađe od 18 godina odnose se
odredbe Direktive 94/33/EZ o zaštiti mladih ljudi na radu[5]. 2.
Iznimno, države članice mogu propisom
dozvoliti rad mladim ljudima koji u skladu s nacionalnim zakonodavstvom nakon
navršavanja 16. godine života više ne podliježu obveznom redovitom školovanju,
i to u vremenu u kojem je prema Direktivi 94/33/EZ zabranjen rad noću, ako
je to potrebno za postizanje cilja izobrazbe unutar priznatog obrazovnog
usmjerenja i pod uvjetom da im se odobri primjereno vrijeme odmora za
izjednačenje te da se time ne dovode u pitanje ciljevi navedeni u
članku 1. Direktive 94/33/EZ. Stavak 12. Kontrola 1.
Kako bi se moglo nadzirati poštovanje odredbi
sukladno stavcima 3., 4., 5., 6., 7., 9., 10., 11. i 13., vodit će se
evidencije o dnevnom radnom vremenu ili vremenu odmora svakog radnika. 2.
Evidencije se moraju čuvati na brodu najmanje
do kraja referentnog razdoblja. 3.
Poslodavac ili njegov zastupnik i radnici moraju
zajednički provjeriti i potvrditi evidencije u odgovarajućim
vremenskim intervalima (najkasnije do kraja sljedećeg mjeseca). 4.
Obvezni su podaci kako slijedi: a) ime broda, b) ime djelatnika, c) ime odgovornoga kapetana, d) datum, e) radni dan ili dan odmora, f) početak i kraj dnevnog radnog
vremena ili vremena odmora. 5.
Radniku se mora uručiti preslik
potvrđenih evidencija koje se odnose na njega. Navedene preslike radnik
mora nositi sa sobom godinu dana. Stavak 13. Hitni slučajevi 1.
Kapetan ili njegov zamjenik ima pravo zahtijevati
od radnika onoliko trajanje radnog vremena koliko je potrebno za neposrednu
sigurnost plovila, osoba na brodu, tereta ili za pomaganje drugim brodovima ili
osobama u nuždi. 2.
U skladu s podstavkom 1. kapetan ili njegov
zamjenik može od radnika zahtijevati da ovaj u svako doba odradi radno vrijeme
potrebno za ponovnu uspostavu uobičajenog stanja. 3.
Čim je nakon ponovne uspostave
uobičajenog stanja praktički moguće, kapetan ili njegov zamjenik
mora osigurati da svi radnici koji su odrađivali radno vrijeme tijekom
planiranog vremena odmora dobiju dovoljno vremena odmora. Stavak 14. Provjera zdravstvenog stanja 1.
Svi radnici imaju pravo na besplatni godišnji
zdravstveni pregled. Pri medicinskim pregledima posebna se pozornost treba
usmjeriti na simptome ili uvjete koji mogu biti uzrokovani radom na brodu s
najkraćim dnevnim vremenima odmora i/ili najmanjim brojem dana odmora u
skladu sa stavkom 5. i stavkom 6. 2.
Radnici koji rade noću i imaju zdravstvene
tegobe koje su dokazano povezane s noćnim radom moraju, prema
mogućnostima, biti premješteni na odgovarajuće radno mjesto s radnim
vremenom po danu. 3.
Besplatna provjera zdravstvenog stanja podliježe
čuvanju liječničke tajne. 4.
Besplatna provjera zdravstvenog stanja može se
izvršiti u okviru javnog zdravstva. Stavak 15. Zaštita sigurnosti i zdravlja radnika 1.
Radnicima koji rade noću i radnicima koji rade
u smjenama mora se u pogledu sigurnosti i zdravlja pružiti zaštita u mjeri koja
uzima u obzir vrstu njihova posla. 2.
Pružena zaštitna i preventivna sredstva u svrhu
zaštite sigurnosti i zdravlja radnika koji rade noću ili u smjenama moraju
odgovarati onima za ostale radnike i moraju im svakodobno biti na raspolaganju. Stavak16. Radni ritam Poslodavac
koji namjerava organizirati rad prema određenom ritmu mora uzeti u obzir
opće načelo da organizacija radnog vremena mora biti prilagođena
čovjeku, posebno u pogledu smanjenja monotonog rada i radnog ritma
određenog strojevima, i to prema mjerilima vrste posla i zahtjevima
zaštite sigurnosti i zdravlja radnika, posebno u pogledu stanki tijekom radnog
vremena. Stavak 17. Završne odredbe 1.
Povoljniji propisi
Ne dovodi se u pitanje pravo država članica da, a) zadrže ili uvedu zakone i druge propise ili b) potiču ili dopuštaju primjenu kolektivnih
ugovora ili sporazuma između socijalnih partnera, koji su za zaštitu sigurnosti i zdravlja radnika
povoljniji od odredbi predviđenih ovim sporazumom. 2.
Klauzula o nesmanjivanju dostignute zaštite Provedba ovog sporazuma ni u kojem slučaju ne
smije služiti kao opravdanje za smanjivanje opće razine zaštite radnika
obuhvaćenih ovim sporazumom. 3.
Praćenje sporazuma Socijalni partneri prate primjenu i provedbu ovog
sporazuma u okviru odbora za sektorski dijalog „Unutarnja plovidba“, posebno u
pogledu spoznaja iz područja medicine rada. 4.
Provjera Socijalni partneri provjeravaju prethodno navedene
odredbe dvije godine nakon isteka roka za provedbu koji će biti
utvrđen Odlukom Vijeća o provedbi ovog sporazuma. U Bruxellesu dana 15. veljače 2012. Europska udruga unutarnje plovidbe (EBU) || Europski savez transportnih radnika (ETF) Europska organizacija brodara (ESO) || [1] Usp. Komunikacija Komisije o unapređenju
unutarnje plovidbe "Naiades", COM(2006) 6, konačna verzija od 17.1.2006. [2] SL L 183, 29.06.1989., str. 1. [3] Usp. Komunikacija Komisije COM(2010) 373, konačna
verzija od 13.7.2010.; Jačanje slobode kretanja radnika: Prava i bitna
kretanja, Odjeljak 1.1 [4] Direktiva Europskoga parlamenta i Vijeća 2006/87/EZ
od 12. prosinca 2006. o utvrđivanju tehničkih zahtjeva za plovila
unutarnje plovidbe i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 82/714/EEZ
(SL L 389 od 30.12.2006., str. 1. – 260.). [5] SL L 216, 20.08.1994., str. 12.