KOMUNIKACIJA KOMISIJE VIJEĆU I EUROPSKOM PARLAMENTU o smjernicama za primjenu Direktive 2003/86/EZ o pravu na spajanje obitelji /* COM/2014/0210 final */
1. Uvod U izvješću o provedbi Direktive donesenom
u listopadu 2008.[1]
zaključeno je kako je zbog nepravilnog prijenosa ili pogrešne primjene
Direktive ostalo nekoliko neriješenih općih pitanja pa je njezin utjecaj
na usklađivanje u području spajanja obitelji i dalje ograničen. Komisija je 2011. objavila Zelenu knjigu o
pravu na spajanje obitelji[2]
kako bi prikupila mišljenja o tome kako pravila učiniti
učinkovitijima na razini EU-a i prikupila informacije o primjeni te
Direktive. Stiglo je 120 odgovora uključujući doprinose koje su
dostavile 24 države članice, međunarodne organizacije, socijalni
partneri, nevladine organizacije i pojedinci[3].
Komisija je 31. svibnja i 1. lipnja 2012. održala javnu raspravu u
okviru Europskog foruma za integraciju[4].
U javnom savjetovanju postignut je konsenzus o tome da Direktivu ne treba
ponovno otvarati, nego bi Komisija trebala:
osigurati potpunu provedbu
postojećih pravila,
prema potrebi pokrenuti postupak
zbog povrede i
dati smjernice u pogledu
prepoznatih otvorenih pitanja.
Dakle, ovom se Komunikacijom pružaju smjernice
državama članicama o načinu za primjenu Direktive 2003/86/EZ.
Smjernice su odraz trenutačnih stajališta Komisije i njima se ne dovode u
pitanje sudska praksa Suda Europske unije i njezino daljnje razvijanje.
Stajališta se u budućnosti mogu promijeniti te je zbog toga ovaj dokument
otvoren proces u neprestanom razvoju. Direktivom se prepoznaje pravo na spajanje
obitelji i utvrđuju uvjeti za ostvarenje tog prava. S jedne je strane Sud Europske unije potvrdio
da se člankom 4. stavkom 1. „za države članice uvode
precizne pozitivne obveze s odgovarajućim jasno definiranim individualnim
pravima, s obzirom na to da se njime u slučajevima utvrđenima
Direktivom od njih zahtijeva da odobre spajanje obitelji određenih
članova obitelji sponzora, bez mogućnosti slobodne procjene”[5]. S druge se strane državama članicama
priznaje određena mogućnost slobodne procjene. One mogu odlučiti
proširiti pravo na spajanje obitelji na ostale članove obitelji, osim
supružnika i maloljetne djece. Države članice mogu uvjetovati ostvarenje
prava na spajanje obitelji usklađivanjem s određenim zahtjevima ako
je to dopušteno Direktivom. Određenu mogućnost slobodne procjene
zadržavaju kod provjere jesu li ispunjeni zahtjevi utvrđeni Direktivom i
kod ocjenjivanja suprotstavljenih interesa pojedinca i zajednice u cjelini[6], u svakoj
pojedinačnoj činjeničnoj situaciji. Međutim, s obzirom na to da je
odobravanje spajanja obitelji opće pravilo, odstupanja se moraju usko
tumačiti. Mogućnost slobodne procjene koja se priznaje državama
članicama ne smije se upotrebljavati na način kojim se potkopava cilj
te Direktive, a to je promicanje spajanja obitelji i njezina učinkovitost[7].
Istovremeno, pravo na spajanje obitelji nije neograničeno. Njegovi
korisnici obvezni su poštovati zakone svojih zemalja domaćina kako je
utvrđeno Direktivom. U interesu je zajednice i stvarnih podnositelja
zahtjeva da države članice u slučaju zlouporabe i prijevare poduzmu
odlučne mjere kako je predviđeno Direktivom. Naposljetku, Direktiva se mora tumačiti i
primjenjivati u skladu s temeljnim pravima, posebno pravom na poštovanje
privatnog i obiteljskog života[8],
načelom nediskriminacije, pravima djeteta i pravom na učinkovit
pravni lijek, kako je sadržano u Europskoj konvenciji o ljudskim pravima
(„EKLJP”) i u Povelji o temeljnim pravima Europske unije („Povelja”). 2. Područje primjene Direktive Ova se Direktiva primjenjuje samo na sponzore
koji su državljani trećih zemalja[9].
To znači svaka osoba koja nije građanin Unije u smislu članka 20.
stavka 1. Ugovora o funkcioniranju EU-a koja zakonito boravi u nekoj
državi članici i podnese zahtjev ili članove njezine obitelji koji
podnesu zahtjev za spajanje obitelji („sponzor”) i članovi njezine
obitelji koji su državljani trećih zemalja koji se sponzoru pridružuju
radi očuvanja obiteljske zajednice, bez obzira na to jesu li obiteljski
odnosi nastali prije ili nakon ulaska osobe koja boravi u državi članici[10]. 2.1. Sponzor U skladu s člankom 3. stavkom 1.,
od trenutka kad sponzor ima boravišnu dozvolu koja je valjana najmanje godinu
dana i ima osnovane izglede za dobivanje prava na stalno boravište, on/ona može
podnijeti zahtjev za spajanje obitelji. Boravišna dozvola definira se kao svako
odobrenje koje su izdala tijela neke države članice kojom se državljaninu
treće zemlje dopušta da zakonito boravi na njezinu državnom području,
osim:
viza,
dozvola koje se izdaju dok se
čeka ishod ispitivanja zahtjeva za azil, zahtjeva za boravišnu
dozvolu ili zahtjeva za njezino produljenje,
dozvola koje se izdaju u
iznimnim okolnostima radi produljenja odobrenog boravka u trajanju od
najviše mjesec dana,
odobrenja koja za boravak koji
ne prelazi šest mjeseci izdaju države članice koje ne primjenjuju
odredbe članka 21. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma[11].
Uvjet postojanja „osnovanih izgleda za
dobivanje prava na stalno boravište” države članice trebale bi ispitivati
od slučaja do slučaja uzimajući u obzir pojedinačne
okolnosti kao što su priroda i vrsta boravišne dozvole[12], upravnu
praksu i druge relevantne čimbenike koji se tiču statusa sponzora.
Direktivom se državama članicama ostavlja širok prostor za slobodnu
procjenu pri razmatranju postoje li osnovani izgledi za dobivanje prava na
stalno boravište. Ispitivanje osnovanih izgleda podrazumijeva prognozu
vjerojatnosti da će biti ispunjeni kriteriji za dugotrajan boravak
uzimajući u obzir redovnu upravnu praksu i okolnosti samog predmeta. Stoga
države članice u svakom pojedinačnom predmetu trebaju ocijeniti može
li se u redovnim okolnostima u skladu s nacionalnim pravom dozvola obnoviti na
razdoblje dulje od razdoblja potrebnog za stalno boravište. Postojanje
„osnovanih izgleda” ne znači da se zahtijeva ispunjavanje svih uvjeta
potrebnih za stjecanje stalnog boravišta u trenutku procjenjivanja, nego
prognoza da postoji vjerojatnost da će oni biti ispunjeni. S obzirom na to
da se među državama članicama vrsta i svrha boravišnih dozvola znatno
razlikuju, države članice same određuju koje se vrste boravišnih
dozvola prihvaćaju kao dostatne da se može smatrati da postoje osnovani
izgledi. X, stručnjakinja za informacijske tehnologije, u jednoj državi
članici ima boravišnu dozvolu koja je valjana godinu dana kako bi tamo
radila. Sve dok X ispunjava uvjete za tu boravišnu dozvolu, ona se može
neograničeno obnavljati, a X će nakon pet godina imati pravo na
stalno boravište. X želi da joj se pridruži suprug. Ako sve bude u redu, X će
moći nastaviti raditi kao prije te se stoga može pretpostaviti da će
uvjeti za tu vrstu boravišne dozvole i dalje biti ispunjeni i da će X
svoju boravišnu dozvolu moći neograničeno obnavljati u skladu s
upravnom praksom i nacionalnim zakonima u toj državi članici. Stoga su
osnovani izgledi da X stekne pravo na stalno boravište, a Direktiva je
primjenjiva. Međutim, za nositelje boravišnih dozvola
koje se izdaju u određene svrhe, čija je valjanost ograničena i
nisu obnovljive, ne može se, u načelu, smatrati da imaju osnovane izglede
za stjecanje prava na stalno boravište. Njih se stoga isključuje iz područja
primjene te Direktive. Uzastopno izdavanje produljenja dozvola s određenom
svrhom ili dozvola s valjanošću kraćom od godine dana kojemu je
jedina namjera izbjeći primjenjivost uvjeta osnovanih izgleda iz
članka 3. stavka 1. potkopavalo bi cilj Direktive i njezinu
učinkovitost[13].
Boravišna dozvola s valjanošću kraćom od godine dana nije dostatna.
Time se isključuju oblici privremenog boravka kao što su boravci
privremenih ili sezonskih radnika. Z je au pair s boravišnom dozvolom
važećom 24 mjeseca koja se ne može obnoviti. Zbog toga Z nema osnovanih
izgleda za stalno boravište te Direktiva nije primjenjiva. W je sezonski radnik s boravišnom dozvolom koja je valjana devet
mjeseci. S obzirom na to da dozvola nije valjana barem godinu dana, Direktiva
nije primjenjiva. 2.2. Članovi obitelji U članku 4. stavku 1. navodi se
da članovi uže obitelji, tj. supružnik i maloljetna djeca u svakom
slučaju imaju pravo na spajanje obitelji. Tim se člankom za države
članice uvode precizne pozitivne obveze s odgovarajućim jasno
definiranim individualnim pravima, s obzirom na to da se njime u
slučajevima utvrđenima Direktivom od njih zahtijeva da odobre
spajanje obitelji određenih članova obitelji sponzora bez
mogućnosti slobodne procjene.[14]
Pravo na spajanje obitelji imaju i maloljetna djeca, uključujući posvojenu
djecu, sponzora ili njegova supružnika pod uvjetom da sponzor odnosno supružnik
ima skrbništvo te da on/ona tu djecu uzdržava. U skladu s člankom 4. stavkom 1.
točkama (c) i (d) drugom rečenicom, u slučaju djece nad
kojom je skrbništvo podijeljeno, država članica može odobriti spajanje
obitelji ako je druga strana koja dijeli skrbništvo prethodno dala svoj
pristanak. Pojam „skrbništvo” može se shvatiti kao niz prava i obveza u pogledu
skrbi neke osobe za dijete, a posebno pravo odlučivanja o mjestu djetetova
boravka. „Podijeljeno skrbništvo” jest skrbništvo koje se ostvaruje
zajednički ako na temelju presude ili zakona jedan nositelj roditeljske
odgovornosti ne može o mjestu djetetova boravka odlučivati bez pristanka
drugog nositelja roditeljske odgovornosti[15]. Uglavnom, dogovor o skrbništvu između
roditelja mora se dokazati, a obvezna suglasnost dati u skladu s obiteljskim
pravom država članica te, prema potrebi, privatnim međunarodnim
pravom. Ipak, ako određeno stanje dovede do nerješivog zastoja[16], o tome
kako pristupiti njegovu rješavanju odlučuju države članice.
Međutim, odluka se donosi u najboljem interesu djeteta kako je
utvrđeno člankom 5. stavkom 5.[17] i od
slučaja do slučaja, uzimajući u obzir razloge nemogućnosti
dobivanja suglasnosti i druge specifične okolnosti predmeta. U članku 4. stavcima 2. i 3.
nalaze se neobvezujuće odredbe kojima se državama članicama
omogućuje da odobre ulazak i boravak drugim članovima obitelji kao
što su potomci u prvom uzlaznom stupnju sponzora ili supružnika, punoljetna
nevjenčana djeca, nevjenčani partneri u dugotrajnoj vezi i
registrirani partneri. Kad neka država članica odluči odobriti
spajanje obitelji za bilo kojeg člana obitelji navedenog u tim
člancima, Direktiva je tada primjenjiva u cijelosti. Neobvezujućom
odredbom iz članka 4. stavka 2. točke (a)
omogućuje se spajanje rodbini u prvom stupnju u izravnoj uzlaznoj liniji
sponzora ili njegova ili njezina supružnika, pod uvjetom da su (1) ovisni o
njima i da (2) ne uživaju odgovarajuću obiteljsku potporu u zemlji
podrijetla. Smatra se da pojam „ovisnosti” u okviru
prava EU-a ima samostalno značenje. Iako je Sud Europske unije do tog
zaključka došao u svojoj sudskoj praksi u vezi s Direktivom 2004/38/EZ [18]
(„Direktiva o slobodnom kretanju”)[19],
rječnik kojim se poslužio Sud Europske unije ne ukazuje na to da su
njegovi nalazi ograničeni na tu Direktivu. Premda valja imati na umu da
kontekst i svrha dviju direktiva nisu jednaki[20],
mjerila koja je Sud Europske unije upotrijebio za ocjenjivanje ovisnosti mogu
državama članicama mutatis mutandis poslužiti kao smjernica za
uspostavljanje mjerila za sagledavanje prirode i trajanja ovisnosti predmetne
osobe u kontekstu članka 4. stavka 2. točke (a). Sud Europske unije smatra da je status
„ovisnoga” člana obitelji posljedica činjeničnog stanja
čije je obilježje to što pravnu, financijsku i emocionalnu ili materijalnu
potporu tom članu obitelji pružaju sponzor ili njegov/njezin
supružnik/partner[21].
Kad ispituje osobne okolnosti podnositelja zahtjeva, nadležno tijelo mora uzeti
u obzir razne čimbenike koji mogu biti važni u konkretnom predmetu kao što
su razmjeri ekonomske ili fizičke ovisnosti i stupanj odnosa između
sponzora i tog člana obitelji[22].
Stoga se „ovisnost” može razlikovati ovisno o situaciji i o predmetnom
članu obitelji. Da bi odredile jesu li neki članovi
obitelji ovisni, države članice moraju ocijeniti treba li im, s obzirom na
njihove financijske i socijalne uvjete, materijalna potpora kako bi zadovoljili
svoje osnovne potrebe u svojoj zemlji podrijetla ili zemlji iz koje su došli u
vrijeme kad su podnijeli zahtjev za pridruživanje sponzoru[23]. Ovo ne
predstavlja zahtjev u pogledu visine materijalne potpore koja se osigurava ni
bilo koje razine životnog standarda za utvrđivanje postojanja potrebe za
financijskom potporom sponzora[24].
Status ovisnog člana obitelji nije pretpostavka prava na uzdržavanje[25]. Države
članice mogu uvesti posebne zahtjeve u pogledu prirode ili trajanja
ovisnosti kako bi sebi dokazale da je ovisnost stvarna i stabilna te da nije
navedena samo u svrhu stjecanja prava na ulazak na njezino državno
područje i boravak na njemu. Ipak, potrebno je da ti zahtjevi budu
usklađeni s uobičajenim značenjem riječi koje se odnose na
ovisnost iz članka 4. te da odredba zbog njih ne izgubi
učinkovitost[26]. Pojam „odgovarajuća obiteljska potpora”
za rodbinu u prvom stupnju u uzlaznoj liniji iz članka 4.
stavka 2. točke (a) ne treba promatrati kao isključivo
materijalnu kategoriju te se državi članici njime ostavlja mogućnost
da samostalno procijeni koja se razina potpore smatra odgovarajućom. Taj
je zahtjev ispunjen ako u zemlji podrijetla nijedan drugi član obitelji
zakonski ili de facto predmetnoj osobi ne pruža potporu tj. ako nitko ne
bi mogao zamijeniti sponzora ili njegovog/njezinog supružnika u pružanju svakodnevne
skrbi. Stanje treba procjenjivati u svjetlu okolnosti pojedinačnog
predmeta. Sve odredbe iz ovog odjeljka moraju se
primjenjivati u skladu s načelom nediskriminacije sadržanim posebno u
članku 21. Povelje, kako je istaknuto u uvodnoj izjavi 5. 2.3. Najniža dob supružnika Člankom 4. stavkom 5. državama
članicama dopušta se da zahtijevaju da sponzor i njegov/njezin supružnik
budu određene najniže životne dobi prije nego što im se supružnik može
pridružiti. Ta najniža dob ne smije biti viša od 21 godine. Ova se ovlast
može upotrijebiti samo zato da se osigura bolja integracija i spriječe
prisilni brakovi. Slijedom toga, države članice najnižu dob smiju
zahtijevati samo u tu svrhu i ne na način kojim bi se potkopali cilj
Direktive i njezina učinkovitost[27]. Člankom 5. stavkom 5. i
člankom 17. države članice obvezuju se s dužnom pažnjom štititi
najbolje interese maloljetne djece i zahtjeve za spajanje obitelji ispitivati
pojedinačno. Ako država članica zahtijeva neku najnižu dob, i dalje
mora u svakom pojedinačnom predmetu obaviti procjenu svih relevantnih
okolnosti koje se odnose na pojedinačni zahtjev. Najniža dob može
poslužiti kao referentna vrijednost, ali se smije upotrijebiti kao opći
prag ispod kojeg će se svi zahtjevi sustavno odbijati bez obzira na
stvarno ispitivanje stanja svakog podnositelja zahtjeva[28]. Zahtjev
u pogledu najniže dobi tek je jedan od čimbenika koji države članice
moraju uzeti u obzir pri razmatranju zahtjeva[29].
Pokaže li se pojedinačnim ocjenjivanjem
da obrazloženje za članak 4. stavak 5., odnosno osiguranje bolje
integracije i sprječavanje prisilnih brakova nije primjenjivo, države
članice tada moraju razmotriti mogućnost da naprave iznimku čime
će omogućiti spajanje obitelji u predmetima u kojima nije ispunjen
uvjet u pogledu najniže životne dobi. Na primjer, kad je iz pojedinačnog
procjenjivanja jasno da nema zlostavljanja, kao u slučaju kad postoji
zajedničko dijete. Y je 30-godišnji državljanin treće zemlje i sponzor koji se želi
spojiti sa svojom 20-godišnjom suprugom s kojom se vjenčao prije dvije
godine i s njihovo dvoje zajedničke djece. Supruga poznaje osnove jezika
te države članice. Država članica ima zahtjev u pogledu dobi od
21 godine. U ovome predmetu najniža dob može poslužiti samo kao referentna
vrijednost i tek je jedan od čimbenika koji se uzimaju u obzir pri
pojedinačnom ocjenjivanju stanja. To što Y i njegova supruga imaju dvoje
zajedničke djece pokazatelj je da nije vjerojatno da je njihov brak
prisilan, a potrebno je u obzir uzeti i interese djece. U tekstu članaka 4., 7. i 8. jasno
se navodi u kojem bi trenutku podnositelj zahtjeva ili sponzor trebao
udovoljiti zahtjevima. Članak 7. započinje riječima „kada
je podnesen zahtjev za spajanje obitelji”, a u člancima 4. i 8.
navodi se „prije nego što im se supružnik može pridružiti” i „prije nego što su
mu se njegova obitelj pridružila”. Stoga zahtjev u pogledu najniže dobi treba
biti ispunjen u trenutku stvarnog spajanja obitelji, a ne u trenutku podnošenja
zahtjeva. Zato bi trebalo biti moguće podnositi zahtjeve i ispitivati ih
prije nego što je ispunjen zahtjev u pogledu najniže dobi, posebno s obzirom na
to da je potencijalni rok za obradu zahtjeva do devet mjeseci. Međutim,
države članice mogu odgoditi stvarno spajanje obitelji do dosezanja
najniže dobi. 3. Podnošenje i ispitivanje zahtjeva 3.1. Podnošenje zahtjeva U članku 5. stavku 1. navodi se
da države članice moraju utvrditi treba li zahtjev za ulazak i boravak
podnijeti sponzor ili član ili članovi obitelji. Člankom 5.
stavkom 3. uspostavlja se opće pravilo da se zahtjevi podnose i
ispituju kad članovi obitelji borave izvan državnog područja države
članice u kojoj boravi sponzor. Člankom 5. stavkom 3. drugim
podstavkom i uvodnom izjavom 7. državama članicama dopušta se da u
odgovarajućim okolnostima odstupe od općeg pravila iz prvog podstavka
i da Direktivu primijene u situacijama u kojima se jedinstvo obitelji može
očuvati od početka sponzorova boravka[30]. Stoga u
odgovarajućim okolnostima država članica može prihvatiti zahtjeve kad
su članovi obitelji već na njezinu državnom području. Države
članice imaju široku mogućnost slobodne procjene kad odlučuju o
tome u kojoj su mjeri okolnosti odgovarajuće[31]. Državama članicama dopušteno je
naplaćivati razumne i razmjerne administrativne naknade za zahtjev za
spajanje obitelji te imaju ograničenu slobodu kod utvrđivanja tih
naknada sve dok se njima ne ugrožavaju ostvarenje ciljeva i učinkovitost
Direktive[32].
Razina na kojoj se utvrđuju naknade ne smije imati za cilj ili učinak
stvaranje prepreke ostvarenju prava na spajanje obitelji. Naknade sa
značajnim financijskim utjecajem na državljane trećih zemalja koji
zadovoljavaju uvjete utvrđene Direktivom mogle bi ih spriječiti u
ostvarenju prava priznatih Direktivom te bi stoga same po sebi bile pretjerane
i nerazmjerne[33].
Naknade koje se naplaćuju državljanima trećih zemalja i
članovima njihovih obitelji u skladu s Direktivom 2003/86 mogle bi se
usporediti s onima koje se naplaćuju vlastitim državljanima za izdavanje
sličnih dokumenata kako bi se ocijenilo jesu li naknade državljanima
trećih zemalja razmjerne, uzimajući u obzir činjenicu da te
osobe nisu u identičnim situacijama[34].
Radi promicanja najboljih interesa djeteta Komisija potiče države
članice da zahtjeve koje podnose maloljetnici oslobode od plaćanja
administrativnih naknada. U slučaju kad je za ulazak u državu članicu
potrebna ulazna viza, trebalo bi pojednostavniti uvjete za dobivanje te vize i
trebalo bi ih davati bez dodatnih administrativnih naknada. 3.2. Prateći dokazi U skladu s člankom 5. stavkom 2.
uz zahtjev za spajanje obitelji moraju se nalaziti: (a) dokumentacijski dokazi o obiteljskom
odnosu; (b) dokumentacijski dokazi o udovoljavanju
uvjetima iz članaka 4. i 6. te, prema potrebi, članaka 7. i
8.; (c) ovjerene preslike putnih dokumenata
člana/članova) obitelji. Države članice imaju određenu
slobodu pri odlučivanju o tome je li primjereno i nužno provjeravati
dokaze o obiteljskom odnosu obavljanjem intervjua ili drugih istraga,
uključujući i DNK pretrage. Kriteriji za primjerenost i nužnost
podrazumijevaju da obavljanje tih istraga nije dopušteno ako postoje druga
prikladna i manje restriktivna sredstva za utvrđivanje postojanja
obiteljskog odnosa. Svaki zahtjev, njegovi prateći dokumentacijski dokazi
i primjerenost i nužnost obavljanja intervjua i drugih istraga treba
procjenjivati na pojedinačnoj osnovi. Osim čimbenika kao što su zajedničko
dijete, prethodan zajednički život i registracija partnerstva, obiteljski
odnos između nevjenčanih partnera može se dokazati pomoću svakog
pouzdanog dokaznog sredstva kojim se može pokazati stabilnost i dugotrajnost
njihova odnosa, na primjer prepiskom, zajedničkim računima, bankovnim
računima ili vlasništvom nekretnina itd. 3.3. Trajanje postupaka Člankom 5. stavkom 4. se za
države članice uvodi obveza da u najkraćem roku dostave pisanu
obavijest o odluci o zahtjevu. Uvodnom izjavom 13. određuje se da
postupak za ispitivanje zahtjeva mora biti učinkovit i upravljiv,
uzimajući u obzir uobičajen opseg posla koji imaju administracije
država članica. Stoga je opće pravilo da
standardni zahtjev u okolnostima uobičajenog opsega posla treba obraditi
odmah, bez nepotrebnog odlaganja. Ako opseg posla iznimno premašuje
administrativne kapacitete ili ako zahtjev treba dalje ispitati, može se
opravdati gornja vremenska granica od devet mjeseci. Devetomjesečno
razdoblje počinje od datuma kad je podnositelj podnio zahtjev, a ne u
trenutku kad je stigla obavijest države članice o primitku zahtjeva. Iznimka predviđena člankom 5.
stavkom 4. drugim podstavkom za produljenje roka nakon isteka roka od
devet mjeseci opravdava se samo u iznimnim okolnostima koje su povezane
sa složenošću ispitivanja određenog zahtjeva. To se odstupanje treba
tumačiti strogo[35]
i na pojedinačnoj osnovi. Administracija države članice koja želi
iskoristiti tu mogućnost mora to produljenje opravdati tako što će
dokazati da iznimna složenost konkretnog predmeta prerasta u iznimne okolnosti.
Problemima povezanim s administrativnim kapacitetima ne može se opravdati
iznimno produljenje i svako produljenje treba svesti na onoliko koliko je
najmanje potrebno za donošenje odluke. Iznimne okolnosti povezane sa
složenošću određenog predmeta mogla bi na primjer predstavljati
potreba da se ocijeni obiteljski odnos u kontekstu višestrukih obiteljskih
zajednica, ozbiljne krize u zemlji podrijetla koja priječi pristup
administrativnim evidencijama, teškoća u organizaciji saslušanja
članova obitelji u zemlji podrijetla zbog sigurnosnog stanja, teške
dostupnosti diplomatskih misija ili utvrđivanja prava na zakonito
skrbništvo ako su roditelji rastavljeni. U članku 5. stavku 4. navodi se
da se o odluci mora dostaviti pisana obavijest i da ako je ona negativna, treba
dati pravne i činjenične razloge koji će podnositelju zahtjeva
omogućiti učinkovito ostvarenje prava na pokretanje postupka za
pravno osporavanje odluke[36]. 4. Uvjeti za ostvarenje prava na spajanje obitelji 4.1. Javni poredak, javna sigurnost i javno zdravlje Člankom 6. stavkom 1. i 2.
državama članicama dopušteno je odbiti zahtjev ili povući ili odbiti
obnavljanje boravišne dozvole člana obitelji na temelju javnog poretka,
javne sigurnosti ili javnog zdravlja. U uvodnoj izjavi 14. navedeno je što
se podrazumijeva pod tim pojmovima. Osoba koja želi da joj se dopusti spajanje
obitelji ne smije predstavljati prijetnju javnom poretku i javnoj
sigurnosti. Javnim poretkom može biti obuhvaćena osuda za počinjenje
teškoga kaznenog djela. Javnim poretkom i sigurnošću obuhvaćeni su
slučajevi u kojima je državljanin treće zemlje član organizacije
koja podržava terorizam, podržava takve organizacije ili ima
ekstremističke težnje. Osim prethodno navedenoga, definicije tih
pojmova donose same države članice, podložno odgovarajućoj sudskoj
praksi Europskog suda za ljudska prava i Suda Europske unije. Iako
odgovarajuća sudska praksa Suda Europske unije nije izravno povezana s
državljanima trećih zemalja, može poslužiti mutatis mutandis kao
podloga za definiciju predmetnih pojmova po analogiji[37]. Države članice trebale bi primjenjivati
načelo proporcionalnosti pri razmatranju određenog zahtjeva. U
članku 6. stavku 2. drugom podstavku navedeno je da su države
članice, kada donose odluku, obvezne uzeti u obzir posebne okolnosti
pojedinačnog slučaja (članak 17.) i ozbiljnost vrste
kaznenog djela protiv javnog poretka i javne sigurnosti ili opasnosti koje
potječu od podnositelja zahtjeva. U uvodnoj izjavi 14. navedeno je da
se spajanje obitelji može odbiti samo iz propisno opravdanih razloga. Može se pozvati na uvjet povezan s javnim
zdravljem samo ako postoji prijetnja za javnost koju se ne može lako spriječiti
provođenjem mjera za zaštitu zdravlja. Sličnim odredbama iz Direktive
o dugotrajnom boravištu može se pomoći pri definiranju javnog zdravlja u
kontekstu spajanja obitelji zbog toga što se te odredbe primjenjuju na
slične situacije, tiču se i državljana trećih zemalja te služe
istoj svrsi[38].
Stoga su jedine bolesti koje se mogu smatrati
prijetnjom za javno zdravlje one koje su definirane odgovarajućim
instrumentima Svjetske zdravstvene organizacije i druge takve infektivne ili
zarazne parazitske bolesti koje podliježu zaštitnim odredbama s obzirom na
državljane države domaćina. Države članice mogu zahtijevati
liječnički pregled kako bi se potvrdilo da članovi obitelji ne
boluju ni od jedne od tih bolesti. Takvi liječnički pregledi ne
provode se sustavno. 4.2. Uvjeti u pogledu smještaja Kako je predviđeno člankom 7.
stavkom 1. točkom (a), države članice mogu zahtijevati
dokaz da sponzor ima smještaj koji se smatra uobičajenim za usporedivu
obitelj u istoj regiji i koji zadovoljava opće standarde zdravlja i
sigurnosti koje su na snazi u predmetnoj državi članici. Ocjenu tog
smještaja provodi sama država članica, ali doneseni kriteriji ne smiju
biti diskriminacijski te se ovom odredbom određuje gornja granica onoga
što se može zahtijevati. Kriteriji u pogledu veličine, higijene i
sigurnosti ne smiju biti stroži od onih za smještaj koji ima usporediva obitelj
(u smislu broja članova i društvenog statusa) koja živi u istoj regiji.
Pojam „ista regija” treba shvatiti kao zemljopisne jedinice među kojima
mogu postojati razlike u standardu, na primjer na razini općine ili
regije. Kriteriji koje donesu države članice trebali bi biti transparentni
i jasno određeni u nacionalnom zakonodavstvu. Svrha je ove odredbe osigurati
odgovarajući smještaj sponzoru i članovima njegove/njezine obitelji.
Stoga se ispunjenje ovog uvjeta može ocijeniti ili na temelju situacije
sponzora u trenutku podnošenja zahtjeva ili na temelju razumnih
predviđanja o smještaju za koji se može očekivati da će biti
dostupan kad se sponzoru pridruže članovi njegove/njezine obitelji. Na primjer, kao dokaz može poslužiti ugovor o
najmu ili kupnji. Ugovor o najmu na određeno vrijeme mogao bi se smatrati
nedovoljnim. U slučaju dugih razdoblja čekanja i obrade zahtijevanje
da taj uvjet bude ispunjen u trenutku podnošenja zahtjeva moglo bi biti
neproporcionalno te narušavati cilj i učinkovitost Direktive jer bi to
moglo značiti znatan dodatni financijski i administrativni teret za
sponzora. U tim posebnim okolnostima Komisija potiče države članice
da upotrijebe određenu količinu fleksibilnosti. Mogle bi, na primjer,
kao dokaz prihvatiti uvjetni ugovor o najmu koji bi stupio na snagu kada se
odobri spajanje obitelji i kada članovi obitelji stvarno uđu. 4.3. Uvjet u pogledu osiguranja od bolesti U skladu s člankom 7. stavkom 1.
točkom (b) države članice mogu zahtijevati dokaz da sponzor ima
osiguranje od bolesti za sebe i za članove svoje obitelji kojim su
obuhvaćeni svi rizici koji su uobičajeno obuhvaćeni za
državljane određene države članice. Ako predmetna država članica ima obvezno
univerzalno zdravstveno osiguranje koje je isto tako dostupno i obvezno i za
osobe s boravištem koje su državljani trećih zemalja, mora se
podrazumijevati ispunjenje ovog zahtjeva. Komisija smatra da bi se zahtijevanjem
dodatnoga privatnog zdravstvenog osiguranja uvelo nepotrebno opterećenje
te narušio cilj i učinkovitost Direktive. Ako država članica ima
program na temelju dobrovoljnih doprinosa, ovaj se zahtjev može ispuniti: (a) sustavom uvjetnoga zdravstvenog osiguranja
koje se dodjeljuje po prihvaćanju zahtjeva za spajanje obitelji člana
obitelji ili (b) privatnim zdravstvenim osiguranjem kojim
su obuhvaćeni rizici koji su obično obuhvaćeni zdravstvenim
osiguranjem državljana države članice. 4.4. Uvjeti u pogledu dovoljnih novčanih sredstava U skladu s člankom 7. stavkom 1.
točkom (c), države članice mogu zahtijevati dokaz da sponzor ima
stabilan i redovit izvor prihoda dovoljan za vlastito uzdržavanje i uzdržavanje
članova svoje obitelji, bez pribjegavanja sustavu socijalne pomoći
predmetne države članice. U slučaju Chakroun Sud Europske unije
smatrao je da, s obzirom na to da je odobrenje spajanja obitelji opće
pravilo, taj uvjet treba strogo tumačiti. Granica koju primjenjuju države
članice stoga se ne smije upotrebljavati na način kojim bi se
narušili cilj i učinkovitost Direktive[39].
Sud Europske unije isto je tako odredio da se taj uvjet treba provoditi
uzimajući u obzir članak 7. i članak 24. stavke 2.
i 3. Povelje, kojima se zahtijeva od država članica da pregledavaju
zahtjeve za spajanje obitelji u interesu djece kojih se tiču i u cilju
promicanja obiteljskog života[40]. Ocjena stabilnosti i redovitosti
izvora prihoda mora se temeljiti na predviđanju da se može razumno
očekivati da će izvori prihoda biti dostupni u skoroj budućnosti
kako podnositelj zahtjeva ne bi morao pribjeći sustavu socijalne
pomoći. U tu svrhu podnositelj zahtjeva može dostaviti dokaz da su
dostupni izvori prihoda u određenoj količini i da se očekuje da
će oni biti redovito dostupni. Općenito bi se ugovor o radu na
neodređeno vrijeme stoga trebao smatrati dovoljnim dokazom. Države članice potiče se da uzmu u
obzir stvarnost tržišta rada jer bi ugovori o radu na neodređeno vrijeme
mogli postajati sve rjeđi, posebno na početku radnog odnosa. Dostavi
li podnositelj zahtjeva dokaz o drugoj vrsti ugovora o radu, na primjer ugovor
o privremenom radu koji se može produljiti, države članice potiče se
da ne odbacuju zahtjev unaprijed samo na temelju vrste ugovora. U tim je
slučajevima potrebna ocjena svih važnih okolnosti u pojedinačnom
slučaju. U određenim sektorima privremeni rad na
ugovor može biti uobičajena praksa, na primjer u nekim sektorima
informacijskih tehnologija, medija ili kreativnim sektorima, a da izvori
prihoda svejedno budu stabilni i redovito dostupni. Drugi važni čimbenici
za ocjenu dostupnosti novčanih sredstava mogu biti, na primjer,
kvalifikacije i vještine sponzora, dostupna radna mjesta u području rada
sponzora ili stanje na tržištu rada u državi članici. Pristup određenim
iznosima tijekom određenog razdoblja u prošlosti sigurno se može smatrati
dokazom, ali to se ne smije nametnuti kao zahtjev jer bi se time mogao uvesti
dodatan uvjet i razdoblje čekanja koji nisu predviđeni Direktivom,
posebno ako je sponzor na početku svoje karijere. Što se tiče vrste izvora prihoda,
oni se mogu sastojati od prihoda iz zaposlenja, ali i iz drugih izvora, kao što
su prihod od samostalnog rada, privatni izvori dostupni sponzoru, isplate na
temelju prava stečenih prošlim doprinosima sponzora ili člana obitelji
(na primjer, mirovina ili invalidnina). Nadalje, kako bi se ocijenilo jesu li izvori
prihoda dovoljni, „dovoljne, stabilne i redovite izvori prihoda” može se
usporediti s pojmom „bez pribjegavanja sustavu socijalne pomoći”
pri čemu se pokazuje da je potonji čimbenik ključan kriterij pri
ocjeni ispunjenja zahtjeva u pogledu izvora prihoda. „Socijalna pomoć”
odnosi se na pomoć koju dodjeljuju javna tijela na nacionalnoj,
regionalnoj ili lokalnoj razini, a može je zatražiti pojedinac, u ovom
slučaju sponzor, koji nema stabilan i redovit izvor prihoda dovoljan za
uzdržavanje sebe samoga / sebe same i članova svoje obitelji te
koji bi zbog toga tijekom svojeg boravka mogao pasti na teret sustava socijalne
pomoći u državi članici sponzoru[41].
To je koncept koji ima vlastito neovisno značenje u pravu EU-a i ne može
se definirati u odnosu na koncepte nacionalnog prava[42]. Sud
Europske unije smatra kako se taj koncept mora tumačiti kao da se odnosi
na općenitu pomoć kojom se nadoknađuje nedostatak stabilnog,
redovitog i dovoljnog izvora prihoda, a ne kao da se odnosi na posebnu
pomoć kojom se omogućuje rješavanje iznimnih i nepredvidivih potreba[43]. Stoga
se izrazom „pribjegavanje sustavu socijalne pomoći” ne dopušta državi
članici da odbije spajanje obitelji sponzoru koji dokaže da ima stabilan i
redovit izvor prihoda koji je dovoljan da bi mogao uzdržavati sebe i
članove svoje obitelji, ali koji će, uzevši u obzir razinu
njegovih/njezinih prihoda, svejedno imati pravo zatražiti posebnu pomoć
radi ispunjenja iznimnih, pojedinačno određenih troškova života
nužnih za život, povrat poreza koji odobravaju lokalna tijela na temelju
njegova/njezina prihoda, ili mjere potpore dohotku[44]. Državama članicama dopušteno je pri
ocjeni izvora prihoda sponzora i određivanju razine socijalne pomoći
uzeti u obzir razinu minimalnih nacionalnih primanja i mirovina kao i broj
članova obitelji. U predmetu Chakroun Sud Europske unije naglasio je
kako taj uvjet treba strogo tumačiti i provoditi na način kojim se
onemogućuje narušavanje ciljeva i učinkovitosti Direktive[45]. U
skladu s time minimalna nacionalna primanja treba smatrati gornjom granicom
onoga što mogu zahtijevati države članice, osim ako države članice ne
odluče uzeti u obzir broj članova obitelji. Nadalje, državama članicama dopušteno je
utvrditi određeni iznos kao referentni iznos, ali kako se potrebe
mogu znatno razlikovati ovisno o pojedincima, ne smiju nametnuti minimalnu
razinu prihoda ispod koje će se odbijati sva spajanja obitelji, bez obzira
na stvarno ispitivanje situacije svakog podnositelja zahtjeva u skladu s
člankom 17.[46]
Stoga se zahtjev ne smije odbiti samo zato što izvori prihoda sponzora ne
dostižu referentni iznos. Zahtijeva se pojedinačna ocjena svih elemenata
određenog slučaja prije donošenja odluke o zahtjevu. Sud Europske unije smatra da su u
načelu izvori prihoda sponzora predmet pojedinačnog ocjenjivanja
zahtjeva za spajanje obitelji koje je obvezno u skladu s Direktivom, a ne
izvori prihoda državljanina treće zemlje za kojeg se traži pravo boravišta
na temelju spajanja obitelji[47].
Istovremeno, upotrebom pojma „u načelu” Sud Europske unije predlaže da
države članice odaberu uzeti u obzir izvore prihoda članova obitelji
ili da se odobre iznimke od tog pravila u pojedinačnim slučajevima
koje su opravdane određenim okolnostima[48]. Konačno, Sud Europske unije isto tako
smatra da u nacionalnom zakonodavstvu u kojem se primjenjuje ovaj zahtjev nije
dopušteno razlikovati obiteljske odnose do kojih je došlo prije ulaska sponzora
na područje države članice ili nakon toga. Sposobnost sponzora da ima
redovit izvor prihoda koji su dovoljni da uzdržava sebe i članove svoje
obitelji ni na koji način ne smije ovisiti o trenutku u kojem je on/ona
zasnovao/zasnovala svoju obitelj[49]. 4.5. Mjere integracije Komisija priznaje prostor za slobodnu procjenu
koja postoji u državama članicama kako bi mogle odlučiti hoće li
zahtijevati od državljana trećih zemalja ispunjenje mjera integracije i
donošenje mjera koje su najprikladnije u njihovu nacionalnom kontekstu[50].
Međutim, Komisija naglašava kako je cilj tih mjera omogućiti
integraciju članova obitelji. Njihova prihvatljivost ovisi o tome služe li
toj svrsi i poštuje li se njima načelo proporcionalnosti. Stoga njihova
prihvatljivost ovisi o dostupnosti, dizajnu i organizaciji tih mjera te o tome
služe li te mjere ili njihovi učinci drugim svrhama osim integracije. Ako
su na snazi mjere integracije namijenjene ograničavanju spajanja obitelji,
time se dolazi do dodatnog zahtjeva u pogledu spajanja obitelji. Time bi se
narušili cilj direktive, promicanje spajanja obitelji i njezina
učinkovitost[51]. Stoga države članice mogu uvesti zahtjev
da članovi obitelji ispunjavaju mjere integracije u skladu s
člankom 7. stavkom 2., ali on ne smije biti apsolutan uvjet o
kojem ovisi pravo na spajanje obitelji. Priroda mjera integracije iz
članka 7. stavka 2. razlikuje se od uvjeta predviđenih
člankom 4. stavkom 1. i člankom 7. stavkom 1. Kao
prvo, člankom 4. stavkom 1. – samo kao klauzulom
mirovanja[52] – državama
članicama dopušta se provjeriti za djecu stariju od 12 godina koja dolaze
neovisno od ostatka svoje obitelji udovoljavaju li uvjetu za integraciju prije
dopuštanja ulaska i boravka[53].
Kao drugo, u skladu s člankom 7. stavkom 1. države članice
mogu zahtijevati dokaz da je tim zahtjevima udovoljeno ili da im se može
udovoljiti, na temelju razumnih predviđanja. Njih se stoga može smatrati preduvjetima
čije ispunjavanje države članice mogu zahtijevati od sponzora prije
dopuštanja ulaska i boravka članova obitelji. S druge strane, člankom 7.
stavkom 2. državama članicama dopušta se da od državljana treće
zemlje zahtijevaju ispunjenje mjera integracije. Države članice
mogu zahtijevati od članova obitelji da ulože određeni trud u
pokazivanje volje za integracijom, na primjer tako da zahtijevaju sudjelovanje
u tečajevima jezika ili integracije prije ili nakon dolaska. Budući
da je namjena tih mjera pomoći olakšati postupak integracije,
podrazumijeva se i da način na koji države članice osmisle tu
mogućnost ne smije biti neograničen. U članku 7. stavku 2. navodi se
mogućnost da se od imigranta traži da poduzme sve potrebno kako bi bio
sposoban za svakodnevni život u društvu u kojem se želi integrirati te
mogućnost da države članice provjere pokazuje li ta osoba dovoljnu
želju za integracijom u svoju novu okolinu. Provjera želje za integracijom može
biti u obliku ispita osnovnih vještina koje se u tu svrhu smatra potrebnima.
Taj bi ispit trebao biti rodno osjetljiv kako bi se u obzir uzele posebne
okolnosti određenih žena koje su možda, na primjer, slabijeg obrazovanja.
Razina zahtjevnosti ispita, troškovi sudjelovanja, pristup nastavnom materijalu
potrebnom za pripremu za takav ispit ili pristup samom ispitu zapravo ne smiju
biti prepreke kojima se komplicira postizanje te svrhe[54]. Drugim
riječima, mjere integracije koje mogu zahtijevati države članice ne
smiju za posljedicu imati obvezu izvršavanja koja je zapravo mjera kojom se
ograničava mogućnost spajanja obitelji. S druge strane, mjerama se
mora pridonijeti uspjehu spajanja obitelji. Nadalje, mjere integracije moraju biti proporcionalne
i primjenjivati se uz potrebnu fleksibilnost kojom se za svaki pojedinačni
slučaj i s obzirom na određene okolnosti osigurava da se spajanje
obitelji može odobriti čak i ako nisu ispunjeni uvjeti za integraciju[55]. Države
članice stoga bi trebale omogućiti učinkovitu mogućnost za
izuzeće, odgodu ili druge oblike mjera integracije u slučaju
određenih posebnih problema ili osobnih okolnosti imigranta o kojem se
radi. Određene pojedinačne okolnosti koje
mogu biti uzete u obzir jesu, na primjer, kognitivne sposobnosti, osjetljiv
položaj osobe u pitanju, posebni slučajevi nemogućeg pristupa nastavi
ili objektima u kojima se održavaju ispiti ili drugi slučajevi iznimnih
poteškoća. Posebnu pažnju treba obratiti na činjenicu da u
određenim dijelovima svijeta žene i djevojčice imaju manji pristup
obrazovanju, a možda imaju i manju razinu pismenosti od muškaraca. Stoga države
članice ne smiju odbiti ulazak i boravak na njihovu teritoriju članu
obitelji iz članka 4. stavka 1. samo zato što taj član
obitelji, iako je još u inozemstvu, nije zadovoljio na ispitu integracije
predviđenom zakonodavstvom te države članice[56]. Komisija smatra da bi države članice
trebale omogućiti potrebne mjere integracije za članove obitelji kako
bi mogli učiti o svojoj novoj zemlji boravišta i steći jezične
vještine kojima se olakšava postupak integracije. Stoga Komisija smatra da
tečajeve jezika i integracije treba nuditi na pristupačan način
(dostupni na nekoliko lokacija), trebali bi biti besplatni ili barem
pristupačni te prilagođeni potrebama pojedinaca,
uključujući rodno specifične potrebe (npr. ustanove za skrb o
djeci). Dok se mjerama integracije koje se provode prije iseljenja može
pomoći migrantima da se pripreme na novi život u zemlji domaćinu
omogućujući im podatke i obuku prije no što dođe do migracije,
mjere integracije često mogu biti učinkovitije u zemlji
domaćinu. 4.6. Razdoblje čekanja Člankom 8. za države članice
zadržava se ograničen prostor za slobodnu procjenu u okviru koje imaju
mogućnost zahtijevati najviše dvije godine zakonitog boravka prije no što
se sponzoru mogu pridružiti članovi njegove/njezine obitelji. Odluče
li države članice primjenjivati tu mogućnost, njome se ne smije
nametnuti opće razdoblje čekanja na isti način svim
podnositeljima zahtjeva bez obzira na posebne okolnosti određenih
slučajeva i najbolje interese maloljetne djece[57]. Sud
Europske unije naglasio je da je trajanje boravka u državi članici samo
jedan od čimbenika koje države članice moraju uzeti u obzir pri
razmatranju zahtjeva te da se ne smije nametnuti razdoblje čekanja bez
uzimanja u obzir, u posebnim slučajevima, svih važnih čimbenika,
vodeći pritom računa o najboljim interesima maloljetne djece[58]. Svrha je ove odredbe omogućiti državama
članicama da osiguraju da se spajanje obitelji odvija u povoljnim
uvjetima, nakon što sponzor boravi u zemlji domaćinu tijekom razdoblja
dovoljno dugog da bi se moglo pretpostaviti da će se članovi obitelji
dobro smjestiti i pokazati određenu razinu integracije[59].
Prihvatljivost u okviru Direktive razdoblja čekanja i duljine njegova
trajanja ovisi o tome služi li ovaj zahtjev toj svrsi i poštuje li se njime
načelo proporcionalnosti. Kako bi se izbjegao neproporcionalan učinak
na obiteljski život, Komisija potiče države članice da održavaju
razdoblja čekanja što je moguće kraćima radi postizanja svrhe
odredbe, posebno u slučajevima u koje su uključena maloljetna djeca. Komisija smatra da pri određivanju
trajanja „zakonitog boravka” sponzora treba uzeti u obzir bilo koje razdoblje
tijekom kojeg je on/ona boravio/boravila na području države članice u
skladu s nacionalnim zakonodavstvom te države članice, s početkom od
prvog dana. To može biti boravak na temelju boravišne dozvole ili bilo koje
druge isprave kojom se zakonito dopušta boravak. Međutim, treba isključiti
neregulirane boravke uključujući razdoblja tolerancije i razdoblja
odgođenog povratka. Države članice mogu zahtijevati da
zakoniti boravak bude neprekinut, s obzirom na svrhu odredbe o postizanju
određene razine stabilnosti i integracije. Međutim, prekidi kojima se
ne ugrožava tu svrhu mogu biti dopušteni. U njih mogu biti uključeni, na
primjer, privremena odsustva (kao što su poslovna putovanja, odmori ili posjeti
obitelji u zemlji podrijetla...) ili kratkoročna razdoblja nezakonitog boravka
(npr. istek boravišne iskaznice zbog zakašnjelog zahtjeva za produljenje ili
zastoja pri obradi). Razdoblja zakonitog boravka prije no što sponzor stekne
boravišnu dozvolu koja je valjana barem godinu dana, u skladu s
člankom 3. stavkom 1., isto bi se tako trebala upotrijebiti pri
izračunu trajanja zakonitog boravka. X je državljanin treće zemlje koji zakonito boravi u državi
članici u neprekidnom razdoblju od devet mjeseci. Danas je X dobio
boravišnu dozvolu koja je valjana godinu dana, a može se neograničeno produljivati.
X želi da mu se pridruži supružnica iz treće zemlje pa predaje zahtjev za
spajanje obitelji i pita se kad će mu se supružnica moći pridružiti. Država članica zahtijeva razdoblje čekanja i u X-ovu
slučaju smatra najdulje trajanje od dvije godine zakonitog boravka
proporcionalnim kako bi se moglo omogućiti da se spajanje obitelji provede
u povoljnim uvjetima. U ovom se slučaju supružnica X-u može pridružiti po
završetku razdoblja čekanja, tj. nakon što prođe još 15 mjeseci. Komisija smatra da u razdoblje čekanja
nije uključeno razdoblje koje je državama članicama potrebno da
razmotre zahtjev u skladu s člankom 5. stavkom 4[60]. Ta dva
razdoblja mogu započeti i završiti u drukčije vrijeme te se mogu i ne
moraju poklapati, ovisno o pojedinačnom slučaju. Komisija smatra da
se zahtjev može predati od trenutka kada sponzor ima boravišnu dozvolu koja je
valjana barem godinu dana i razumno je očekivati da će steći
pravo na stalni boravak[61],
ali države članice mogu odgoditi odobrenje spajanja obitelji („prije nego
što mu/joj se pridruže članovi obitelji”) dok se ne završi razdoblje
čekanja utvrđeno njihovim zakonodavstvom. Y je državljanka treće zemlje koja je upravo stigla u državu
članicu te joj je odmah dodijeljena obnovljiva boravišna dozvola koja je
valjana dvije godine. Y želi da joj se pridruže supružnik i dvoje maloljetne
djece te predaje zahtjev za spajanje obitelji. U slučaju Y država članica smatra da su Y i njezin supružnik
već pokazali visoku razinu integracije. U interesu djece država
članica odlučuje da neće zahtijevati razdoblje čekanja.
Međutim, zbog administrativnih ograničenja postoje zaostaci u obradi
zahtjeva te država članica ovu odluku donosi tek nakon devet mjeseci. U
slučaju Y, ona se može ponovno ujediniti sa supružnikom i djecom od trenutka
u kojem je obaviještena o toj odluci. Sud Europske unije smatra da se pravila iz
Direktive, uz iznimku članka 9. stavka 2., primjenjuju na
brakove sklopljene prije no što je supružnik započeo boravak u državi
članici, kao i na one koji su sklopljeni nakon toga[62] te se
stoga ne smiju raditi razlike između tih dviju situacija u pogledu
razdoblja čekanja. Iako Komisija dijeli zabrinutost država članica u
pogledu moguće zloupotrebe prava na spajanje obitelji, mogućnost
zahtijevanja razdoblja čekanja ne smije se upotrebljavati isključivo
radi sprječavanja zloupotrebe. Jedina je svrha članka 8.
zahtijevanje određenog razdoblja stabilnog boravka i integracije kako bi
se osiguralo da do spajanja obitelji dođe u povoljnim uvjetima. Postoje i
prikladniji načini za to, na primjer pojedinačnom ocjenom
slučajeva, kako bi se spriječilo sklapanje fiktivnih brakova. Z je državljanka treće zemlje koja zakonito boravi u državi
članici četiri godine za vrijeme studija. Nakon diplome Z
prihvaća poslovnu ponudu i dobiva novu boravišnu dozvolu na godinu dana
koja se može neograničeno produljivati. U međuvremenu Z upoznaje D-a,
državljanina treće zemlje, oni započinju vezu te nakon 13 mjeseci
sklapaju brak i podnose zahtjev za spajanjem obitelji kako bi joj se D mogao
pridružiti. U slučaju Z razdoblje čekanja koje bi se moglo zahtijevati u
trajanju od najviše dvije godine zakonitog boravka već je ispunjeno te se
D može pridružiti Z čim ona bude obaviještena o toj odluci. 5. Ulazak i boravak članova obitelji 5.1. Ulazak, vize za dugoročni boravak i boravišne dozvole Člankom 13. stavkom 1.
zahtijeva se da država članica neposredno po odobrenju zahtjeva za
spajanjem obitelji bude obvezna omogućiti članovima obitelji sve što
im je potrebno za dobivanje potrebnih viza. Pod time se podrazumijeva da bi po
odobrenju zahtjeva države članice trebale osigurati brz postupak dobivanja
vize, smanjiti administrativna opterećenja što je više moguće i
izbjeći dvostruke provjere ispunjenja uvjeta za spajanje obitelji.
Budući da je svrha boravka kod spajanja obitelji dugoročna, ne bi se
trebala izdati kratkoročna viza. Ako je pristup putnim ispravama i vizama
posebno težak ili opasan te bi stoga mogao biti neproporcionalan rizik ili
praktična prepreka učinkovitom izvršenju prava na spajanje obitelji,
države članice potiče se da razmotre posebnosti slučaja i
okolnosti u zemlji podrijetla. U iznimnim okolnostima, na primjer u
slučaju država u raspadu ili zemalja s visokim rizikom za unutarnju
sigurnost, države članice potiče se da prihvaćaju hitne putne
isprave koje izdaje Međunarodni odbor Crvenog križa (ICRC), da izdaju
jednosmjerne propusnice laissez-passer ili da nude članovima
obitelji mogućnost izdavanja vize po dolasku u državu članicu. Administrativne naknade za vize su dopuštene,
ali ne smiju biti pretjerane ili neproporcionalne. Ne smiju za cilj ili
učinak imati stvaranje prepreka za ostvarivanje prava dodijeljenih
Direktivom te je na taj način lišiti učinkovitosti[63]. Člankom 13. stavkom 2.
određeno je da države članice moraju dodijeliti članovima
obitelji obnovljivu prvu boravišnu dozvolu koja je valjana barem godinu dana. U
skladu s člankom 13. stavkom 3. trajanje boravišne dozvole
člana obitelji u načelu se ne bi trebalo nastavljati nakon
isteka boravišne dozvole sponzora. Stoga radi ujednačavanja datuma isteka
boravišnih dozvola sponzora i članova obitelji države članice mogu
dodijeliti boravišne dozvole koje su valjane manje od godinu dana.
Međutim, dopuštene su iznimke od tog pravila, na primjer kada je boravišna
dozvola sponzora valjana manje od godinu dana, ali je sigurno da će biti
produljena. 5.2. Pristup zapošljavanju Članovi obitelji sponzora imaju pravo na
pristup aktivnostima zapošljavanja i samozapošljavanja na jednak način kao
i sponzor, podložno neobveznim ograničenjima iz članka 14.
stavka 2. i 3. Države članice mogu na razdoblje koje ne prelazi 12
mjeseci odrediti uvjete pod kojima članovi obitelji mogu izvršavati te
aktivnosti. Tijekom tog razdoblja države članice isto tako mogu
ograničiti pristup svojem tržištu rada te čak i provesti ispitivanje
tržišta rada. Nakon razdoblja od 12 mjeseci države članice obvezne su
odobriti članove obitelji da izvršavaju aktivnosti zapošljavanja ili
samozapošljavanja pod uvjetom da je to odobreno sponzoru. Države članice imaju mogućnost
ograničenja pristupa aktivnostima zapošljavanja ili samozapošljavanja
rodbine prvog stupnja u uzlaznoj liniji i odrasle nevjenčane djece, ali ne
drugih članova obitelji primljenih u skladu s Direktivom. Pristup
zapošljavanju primljenih članova obitelji izvan područja primjene Direktive
u potpunosti je u nacionalnoj nadležnosti. U svrhu promicanja integracije
članova obitelji[64],
kako bi se spriječio rizik pada u siromaštvo te izbjeglo
obezvređivanje njihovih vještina, Komisija preporučuje održavanje
ograničenja pristupa tržištu rada za članove obitelji, a posebno žene
migrante, na minimumu. 5.3. Pristup autonomnoj boravišnoj dozvoli Člankom 15. stavkom 1.
utvrđeno je da najkasnije nakon pet godina boravka i ako boravišna dozvola
nije dodijeljena zbog nekog drugog razloga, države članice moraju izdati,
nakon primitka zahtjeva, autonomnu boravišnu dozvolu, neovisnu o sponzoru,
supružniku ili nevjenčanom partneru te djetetu koje je postalo punoljetno.
Boravak treba shvatiti kao zakoniti boravak, a Komisija naglašava da je državama
članicama dopušteno da tu dozvolu dodijele i ranije. U slučaju
prekida veze pravo na autonomnu boravišnu dozvolu u svakom se slučaju ipak
mora omogućiti supružniku ili nevjenčanom partneru, ali države
članice mogu iz toga isključiti odraslo dijete. Iako je člankom 15.
stavkom 4. određeno da se uvjeti utvrđuju nacionalnim pravom, u
članku 15. stavku 3. navedeno je da se pod prekidom mogu
podrazumijevati i udovištvo, rastava, razvod, smrt itd. Člankom 15. stavkom 2. i
člankom 15. stavkom 3. (prvom rečenicom) državama
članicama dopušta se izdavanje autonomne boravišne dozvole u svakom
trenutku odrasloj djeci i rodbini u uzlaznoj liniji na koje se primjenjuje
članak 4. stavak 2. te, nakon zahtjeva, svim osobama koje su
ušle na temelju spajanja obitelji u slučaju udovištva, razvoda, rastave
ili smrti rodbine prvog stupnja u izravnoj uzlaznoj ili silaznoj liniji. Člankom 15. stavkom 3. (drugom
rečenicom) utvrđeno je da države članice moraju izdati autonomnu
boravišnu dozvolu u slučaju posebno teških okolnosti svim članovima
obitelji koji su ušli na temelju spajanja obitelji. Od država članica
zahtijeva se da utvrde odredbe u tu svrhu u nacionalnom zakonodavstvu. Posebno
teška okolnost morala je biti prouzrokovana situacijom u obitelji ili raspadom
te obitelji, a ne poteškoćama povezanima s drugim razlozima. Primjeri
posebno teških okolnosti mogu biti, na primjer, slučajevi nasilja u
obitelji protiv žena i djece, određeni slučajevi prisilnog sklapanja
braka, rizik od genitalnog sakaćenja žena ili u slučajevima u kojima
bi se osoba našla u posebno teškoj situaciji u obitelji ako bi bila prisiljena
na povratak u zemlju podrijetla. 6. Spajanje obitelji korisnika međunarodne zaštite 6.1. Izbjeglice Poglavljem V. Direktive utvrđena su
određena odstupanja od članaka 4. ,5., 7. i 8. čime se
stvaraju povoljniji uvjeti za spajanje obitelji izbjeglica. Tim se odstupanjima
uvode precizne pozitivne obveze za države članice, s odgovarajućim
jasno definiranim pravima pojedinaca, na temelju kojih se od njih zahtijeva da
odobre spajanje određenih članova obitelji izbjeglica pod tim
povoljnijim uvjetima bez dopuštenog prostora za slobodnu procjenu[65]. Istovremeno, Direktivom se državama
članicama dopušta da ograniče primjenu tih povoljnijih uvjeta tako
što će ih ograničiti na 1. obiteljske odnose koji prethode njihovu
ulasku (članak 9. stavak 2.), 2. zahtjeve podnesene u roku od tri mjeseca od
priznavanja statusa izbjeglice (članak 12. stavak 1. treći
podstavak) i 3. obitelji za koje je nemoguće spajanje
u trećoj zemlji s kojom sponzor i/ili član obitelji ima posebne veze
(članak 12. stavak 1. drugi podstavak). Međutim, države članice ne smiju taj
manevarski prostor upotrebljavati na način kojim bi se usporavali cilj
Direktive i njezina učinkovitost[66].
Države članice trebale bi prenijeti i primijeniti te odredbe posebno
pazeći da u obzir uzmu posebno stanje izbjeglica koji su prisiljeni
pobjeći iz svoje zemlje i spriječeni da ondje vode uobičajen
obiteljski život[67]. Komisija pohvaljuje primjer niza država
članica koje ne primjenjuju neobvezna ograničenja ili ih primjenjuju
opuštenije kako bi u obzir uzeli posebno loš položaj izbjeglica i
poteškoće s kojima su često suočeni pri podnošenju zahtjeva za
spajanje obitelji[68]. Na temelju članka 12. stavka 1.
državama članicama ne dopušta se da od izbjeglica i/ili član(ov)a
obitelji zahtijevaju dokaze[69]
da izbjeglica ispunjava zahtjeve iz članka 7., tj. zahtjeve u pogledu
smještaja, osiguranja od bolesti, dostatnih izvora prihoda i integracijskih
mjera. Međutim, integracijske mjere mogu se primijeniti nakon što je
predmetnim osobama odobreno spajanje obitelji (članak 7. stavak 2.
drugi podstavak). S obzirom na to da je to pravilo dio općih odredaba a ne
poglavlja V., ono prevladava nad člankom 9. stavkom 2.
kojim se državama članicama dopušta da povoljnije uvjete ograniče na
izbjeglice čiji obiteljski odnosi prethode njihovu ulasku.
Posljedično, u pogledu uže obitelji zasnovane nakon ulaska
izbjeglice-sponzora, iako se ne primjenjuje poglavlje V., i integracijske
se mjere mogu primijeniti tek nakon što se odobri spajanje obitelji. Komisija naglašava da odredbe
poglavlja V. treba čitati u kontekstu načela iz
članka 5. stavka 5. i članka 17. Stoga, pri
pregledavanju zahtjeva izbjeglica za spajanje obitelji države članice
moraju donijeti uravnoteženu i razumnu procjenu svih uključenih interesa u
svakom pojedinačnom slučaju, a pritom dužno uzeti u obzir najbolje
interese maloljetne djece[70].
Nijedan zasebno razmotren čimbenik ne može automatski dovesti do odluke;
svaki mora biti uključen u računicu tek kao jedan od više bitnih
čimbenika[71]. 6.1.1. Članovi obitelji U skladu s člankom 10. stavkom 1.
definicija članova obitelji iz članka 4. upotrebljava se za
određivanje članova obitelji izbjeglica, čime se isključuju
sve ograničavajuće definicije ili dodatni zahtjevi. Primjenjuju se i
sva obvezna i neobvezna ograničenja na temelju članka 4. kao što
su isključenje poligamnog braka, osim članka 4. stavka 1.
trećeg podstavka, koji se ne primjenjuje na djecu izbjeglica. Člankom 10. stavkom 2.
izričito se dopušta državama članicama da to područje primjene
prošire tako što im se dopušta da odobre spajanje drugih članova obitelji
koji nisu navedeni u članku 4. ako ti članovi obitelji ovise o
izbjeglici. Države članice potiču se da svoj prostor za slobodnu
procjenu upotrijebe na način koji je što više humanitaran, s obzirom na to
da se člankom 10. stavkom 2. ne utvrđuju nikakva
ograničenja u pogledu stupnja povezanosti „drugih članova obitelji”.
Komisija potiče države članice da razmotre i osobe koje nisu u
biološkom srodstvu, ali se o njima skrbi u okviru obiteljske zajednice, npr.
posvojena djeca, iako u tom pogledu države članice zadržavaju puno
diskrecijsko pravo. Pojam ovisnosti presudni je čimbenik. 6.1.2. Nedostatak službenih dokumentacijskih dokaza Člankom 11. utvrđuje se da se
članak 5. primjenjuje na podnošenje i ispitivanje zahtjeva koji
podliježu odstupanju u pogledu službenih dokumentacijskih dokaza iz
članka 11. stavka 2. Stoga, u skladu s člankom 5.
stavkom 2., države članice mogu smatrati da se dokumentacijskim
dokazima uspostavlja obiteljski odnos, a mogu se provesti intervjui i ostali
načini ispitivanja bude li prikladno i potrebno. Međutim, posebno stanje izbjeglica koji
su bili prisiljeni pobjeći iz svoje zemlje upućuje na to da je za
izbjeglice ili članove njihovih obitelji često nemoguće ili
opasno dati na uvid službene isprave ili stupiti u kontakt s diplomatskim ili
konzularnim tijelima njihove zemlje podrijetla. Tekstom članka 11. stavka 2.
jasno se izriče, a da se ne ostavlja prostor za slobodnu prosudbu, da nedostatak
dokumentacijskih dokaza ne može biti jedini razlog za odbijanje zahtjeva i od
država članica zahtijeva se da u takvim slučajevima u obzir uzmu
„druge dokaze” o postojanju takvog odnosa. S obzirom na to da se ti „drugi
dokazi” ne procjenjuju u skladu s nacionalnim pravom, države članice imaju
određen prostor za slobodnu prosudbu, ali bi ipak trebale donijeti jasna
pravila za te zahtjeve u pogledu dokaza. Primjeri „drugih dokaza” za
utvrđivanje obiteljskih veza mogu biti pisane i/ili usmene izjave podnositelja
zahtjeva, intervjui s članovima obitelji ili istrage o slučaju
provedene u inozemstvu. Te se izjave zatim mogu, na primjer, potkrijepiti
dokazima kao što su isprave, audiovizualni materijali, bilo kakvi dokumenti ili
fizički predmeti (npr. diplome, dokazi o prijenosu novca...) ili znanjem
određenih činjenica. Za pojedinačnu procjenu iz
članka 17., od država članica zahtijeva se da pri ispitivanju
dokaza koje je dostavio podnositelj zahtjeva u obzir uzmu sve bitne
čimbenike uključujući dob, spol, obrazovanje, podrijetlo i
socijalni status te specifične kulturne aspekte. Komisija smatra da se,
ako nakon ispitivanja drugih vrsta dokaza i dalje postoje ozbiljne sumnje, ili
ako postoje jake naznake da postoje prijetvorne namjere, kao zadnja mogućnost
može provesti testiranje DNK-a[72].
U tim slučajevima Komisija smatra da bi se države članice trebale
pridržavati načela UNHCR-a o testiranju DNK-a[73]. Direktivom se država članicama ne brani
da izbjeglicama ili podnositeljima zahtjeva naplate testiranje DNK-a ili
provedbu drugih vrsta ispitivanja. Međutim, te naknade ne smiju biti
prevelike ili nerazmjerne u toj mjeri da je njihov učinak stvaranje
prepreke ostvarivanju prava dodijeljenih Direktivom te Direktivu na taj
način učiniti neučinkovitom[74].
Komisija smatra da bi države članice pri određivanju potencijalnih
naknada trebale u obzir uzeti posebno stanje izbjeglica te potiče države
članice na snošenje troškova testiranja DNK-a, posebno ako je ono
nametnuto izbjeglicama i njihovim članovima obitelji. 6.1.3. Iznimke od povoljnijih uvjeta iz poglavlja V. Člankom 12. stavkom 1. drugim
podstavkom državama članicama dopušta se da ne primjenjuju povoljnije
uvjete ako je spajanje obitelji moguće u trećoj zemlji s kojom
sponzor i/ili neki član obitelji ima posebne poveznice. Za potrebe te
opcije nužno je da ta treća zemlja bude realistična alternativa, a
time i sigurna zemlja za sponzora i članove obitelji. Obvezu dokazivanja
mogućnosti spajanja obitelji u nekoj trećoj zemlji snosi država članica,
a ne podnositelj zahtjeva. Točnije, premještaj u tu treću zemlju ne
bi trebao uključivati rizik od progona ili vraćanja[75] za
izbjeglicu i/ili članove njegove obitelji te bi izbjeglice ondje trebale
imati mogućnost zaštite u skladu s Konvencijom iz 1951. o statusu
izbjeglica. „Posebne poveznice” znači da sponzor i/ili član obitelji
imaju obiteljske, kulturne i socijalne veze s tom trećom zemljom[76]. Člankom 12. stavkom 1.
trećim podstavkom državama članicama dopušta se da od izbjeglice
zahtijevaju da ispuni uvjete iz članka 7. stavka 1. ako zahtjev
za spajanje obitelji nije podnesen u roku od tri mjeseca nakon priznavanja
statusa izbjeglice. U tom se roku izbjeglice često suočavaju s
praktičnim poteškoćama koje bi mogle predstavljati praktičnu
prepreku spajanju obitelji. Stoga Komisija najprimjerenijim rješenjem smatra to
što većina država članica ne primjenjuje to ograničenje. Ako države članice ipak odluče
primjenjivati tu odredbu, Komisija smatra da bi u obzir trebale uzeti
objektivne praktične prepreke s kojima se podnositelj zahtjeva
suočava kao jedan od čimbenika pri procjeni zahtjeva pojedinaca.
Nadalje, iako države članice na temelju članka 5. stavka 1.
i članka 11. imaju slobodu odrediti bi li zahtjev trebao podnijeti
sponzor ili član obitelji, zbog specifične bi situacije izbjeglica i
njihovih članova obitelji to moglo biti posebno teško ili nemoguće. Stoga Komisija smatra da bi države
članice, posebno kad primjenjuju vremensko ograničenje, trebale
dopustiti mogućnost da sponzor podnese zahtjev na državnom području
predmetne države članice kako bi mogle jamčiti učinkovitost
prava na spajanje obitelji. Konačno, ako je podnositelj zahtjeva
suočen s objektivnim praktičnim preprekama poštovanju
tromjesečnog roka, Komisija smatra da bi mu država članica trebala
dopustiti da podnese djelomičan zahtjev koji bi ispunio do kraja čim
im isprave postanu dostupne ili su članovi obitelji uspješno
pronađeni. Komisija od država članica traži i da pravovremeno
omoguće razumljive jasne informacije o spajanju obitelji za izbjeglice
(npr. po priznanju njihova statusa izbjeglice). 6.1.4. Putne isprave i vize za dugoročni boravak Dobivanje potrebnih putnih isprava i viza za
dugoročni boravak izbjeglicama i članovima njihovih obitelji može
biti posebno teško i predstavljati praktičnu prepreku spajanju obitelji.
Komisija stoga smatra da bi države članice trebale posebno obratiti pažnju
na tu specifičnu situaciju i omogućiti dobivanje putnih isprava i
viza za dugoročni boravak kako bi izbjeglice mogli u potpunosti ostvariti
svoje pravo na spajanje obitelji. U slučajevima kada izbjeglice i
članovi njihovih obitelji ne mogu dobiti nacionalne putne isprave i vize
za dugoročni boravak, države članice potiče se na uvažavanje i
prihvaćanje hitnih putnih isprava Međunarodnog odbora Crvenog križa i
putnih isprava u skladu s Konvencijom[77],
izdavanje jednosmjernih propusnica (laissez-passer) i nuđenje
članovima obitelji mogućnost izdavanja vize po dolasku u državu
članicu. 6.2. Korisnici supsidijarne zaštite Člankom 3. stavkom 2.
isključuje se primjena Direktive, a time i povoljnijih uvjeta za
izbjeglice ako je sponzor: (a) podnositelj zahtjeva za priznanje statusa
izbjeglice, ali o tom zahtjevu još nije donesena konačna odluka; ili korisnik: (b) privremene ili (c) supsidijarne zaštite, ili ako podnosi prijavu za te statuse. Komisija naglašava da se Direktiva ne treba
tumačiti kao nametanje obveza državama članicama da uskrate
korisnicima privremene ili supsidijarne zaštite pravo na spajanje obitelji[78].
Komisija smatra da se potrebe osoba koje su korisnici supsidijarne zaštite za
humanitarnom zaštitom ne razlikuju od potreba izbjeglica i potiče države
članice na donošenje pravila kojima bi se dala slična prava
izbjeglicama i korisnicima privremene ili supsidijarne zaštite. Spajanje obaju
statusa zaštite potvrđeno je i preinačenom Direktivom o kvalifikaciji
2011/95/EU[79]
kao dio „Paketa EU-a za azil”[80].
U svakom slučaju, čak i ako situacija nije obuhvaćena pravom
Europske unije, države članice i dalje imaju obvezu poštovati
članke 8. i 14. Europskog suda za ljudska prava[81]. 7. Opća načela 7.1. Dostupnost informacija Direktivom se države članice pozivaju na
razvijanje skupa pravila o postupku za ispitivanje zahtjeva za spajanje
obitelji koja bi trebala biti učinkovit i njima bi trebalo biti
jednostavno upravljati te bi trebala biti transparentna i poštena kako bi se
uključenim stranama omogućila primjerena pravna sigurnost[82]. Kako bi
ispunile te kriterije, države članice trebale bi osmisliti praktične
smjernice s detaljnim, točnim i jasnim informacijama za podnositelje zahtjeva
te o svim promjenama pravovremeno i jasno obavijestiti podnositelje zahtjeva.
Takve praktične smjernice trebale bi biti široko dostupne,
uključujući na internetu[83]
i na lokacijama gdje se podnose zahtjevi, bilo u konzulatima ili drugdje.
Komisija preporučuje da se te smjernice učine dostupnima na jeziku
predmetne države članice, na lokalnom jeziku u mjestu podnošenja zahtjeva
i na engleskom jeziku. 7.2. Najbolji interes djeteta Horizontalnom klauzulom članka 5.
stavka 5. određeno je da se u svim mjerama koje se odnose na djecu u
obzir uzme ponajprije najbolji interes djeteta[84].
Države članice stoga moraju u obzir uzeti dobrobit djeteta i obiteljsku
situaciju u skladu s načelom poštovanja obiteljskog života, kako je
prepoznato Konvencijom o pravima djeteta i Povelji o temeljnim pravima EU-a. Sud Europske unije smatra da se
člankom 5. stavkom 5. i uvodnom izjavom 2. zahtijeva da,
kad uprava neke države članice ispituje zahtjev, posebno kad utvrđuje
jesu li ispunjeni uvjeti članka 7. stavka 1., Direktiva mora
tumačiti i primjenjivati u svjetlu poštovanja privatnog i obiteljskog
života[85]
te prava djeteta[86]
u skladu s Poveljom[87].
Sud Europske unije prepoznaje[88]
i da bi djeca radi potpunog i neometanog razvoja njihove ličnosti trebala
odrastati u obiteljskom okruženju[89],
da države članice trebaju osigurati da se dijete ne odvoji od roditelja
protiv njegove volje[90]
i da zahtjeve djeteta ili njegovih roditelja za ulazak u državu članicu
ili izlazak iz nje ta država članica treba obraditi na pozitivan, human i
užurban način[91].
Nadalje, Sud Europske unije prepoznaje[92] da se
pravo poštovanja privatnog ili obiteljskog života mora tumačiti zajedno s
obvezom da se u obzir uzme najbolji interes djeteta[93]
uzimajući u obzir potrebu da dijete održava redovan odnos s oba svoja
roditelja[94].
Posljedično, kad država članica ispituje neki zahtjev, mora osigurati
da dijete ne bude odvojeno od roditelja protiv njegove volje, osim ako ta
država članica odluči da je to odvajanje u najboljem interesu djeteta
u skladu s utvrđenim pravom i postupcima. Za svaku takvu odluku moraju se
navesti razlozi kako bi se zajamčilo učinkovito sudsko
preispitivanje. 7.3. Zlouporaba i prijevara Komisija smatra obveznim poduzeti mjere protiv
zlouporabe i prijevare u pogledu prava dodijeljenih ovom Direktivom. U interesu
kako društva, tako i istinitih podnositelja zahtjeva Komisija države
članice potiče da poduzmu oštre mjere u skladu s odredbama
članka 16. stavaka 2. i 4. Člankom 16. stavkom 2.
predviđa se da države članice mogu odbiti zahtjev ili oduzeti ili odbiti
obnoviti boravišnu dozvolu nekog člana obitelji, ako se pokaže: (a) da su upotrijebljene lažne informacije ili
informacije koje dovode u zabludu, lažni ili falsificirani dokumenti, da je na
drugi način počinjena prijevara ili su upotrijebljena druga nezakonita
sredstva ili (b) da su brak, partnerstvo ili posvojenje
bili sklopljeni isključivo u svrhu omogućivanja predmetnoj osobi
ulaska ili boravka u državi članici ( „brakovi ili veze iz koristi”,
„lažne izjave o roditeljstvu”). Državama članicama posebno je dopušteno
da pri procjeni tih slučajeva u obzir uzmu činjenicu da su brak,
partnerstvo ili posvojenje sklopljeni nakon što je sponzoru izdana
njegova/njezina boravišna dozvola. Člankom 16. stavkom 4. državama
članicama dopušta se provođenje posebnih provjera i inspekcija ako
postoji razlog za sumnju da je došlo do prijevare ili braka, partnerstva ili
posvajanja iz koristi. Međutim, općenite provjere i inspekcije
točne kategorije braka, partnerstva ili posvajanja nisu dopuštene. Brakovi iz koristi mogu se odnositi na brakove
državljana trećih zemalja s: (a) drugim državljanima trećih zemalja
koji borave u EU-u, (b) građanima EU-a koji su ostvarili
pravo na slobodno kretanje ili (c) državljanima iste treće zemlje. Iako se na spajanje obitelji u tim
slučajevima primjenjuju različita prava i pravni propisi, glavne
definicije i tehnike ispitivanja i otkrivanja su jednake. Stoga se
odjeljak 4.2. smjernica iz 2009. o Direktivi o slobodnom kretanju može, mutatis
mutandis, upotrebljavati za smjernice o definicijama[95]. U svojoj Komunikaciji od 25. studenoga 2013.
o slobodnom kretanju građana EU-a i njihovih obitelji[96] Komisija
je najavila da će nadležnim tijelima pomagati pri provedbi pravila EU-a
kojima im se omogućava suzbijanje mogućih zlouporaba prava na slobodu
kretanja pripremom priručnika za rješavanje slučajeva brakova iz
koristi (Mjera 1.). Tim će se priručnikom rješavati pitanje brakova
iz koristi između građana EU-a i osoba koje nisu građani EU-a u
kontekstu slobode kretanja građana EU-a (Direktiva 2004/38/EZ), a ne
brakova između dviju osoba koje nisu građani EU-a u kontekstu
Direktive 2003/86/EZ. Ipak, s obzirom na zajednička svojstva operativnih
aspekata suzbijanja mogućih zlouporaba i prijevara u pogledu prava na
spajanje obitelji, taj priručnik može mutatis mutandis poslužiti
kao smjernice, gdje je bitno, posebno u pogledu sredstava i tehnika za
ispitivanje te prekogranične suradnje. S obzirom na uključenost organiziranog
kriminala, za borbu protiv brakova iz koristi u praksi je potreban operativan
odgovor koji uključuje policijsku suradnju i dijeljenje najboljih praksi
među nadležnim nacionalnim tijelima u području odgovarajuće
provedbe zakona. U tu je svrhu specifični strateški cilj (cilj 4.) koji se
odnosi na brakove iz koristi uključen u ciklus politika EU-a za
organizirani i ozbiljni međunarodni kriminal, u okviru prioriteta u vezi s
„Omogućavanjem nezakonite imigracije”[97].
Prioriteti ciklusa politika provode se s pomoću više disciplina,
zajedničkim djelovanjem nacionalnih nadležnih tijela i agencija Komisije
kao što je Europol, čime se omogućava operativna razmjena među
državama članicama u pogledu različitih aspekata šireg pitanja
brakova iz koristi povezanih s organiziranim kriminalom. 7.4. Pojedinačna procjena Sud Europske unije smatra da države
članice imaju obvezu izvršiti uravnoteženu i razumnu procjenu svih
uključenih interesa kako pri provedbi Direktive 2003/86, tako pri
ispitivanju zahtjeva za spajanje obitelji[98].
Sud Europske unije smatra i da se člankom 17. od država članica
zahtijeva da provedu opsežnu procjenu svih bitnih čimbenika u svakom
pojedinačnom slučaju. Ta se obveza primjenjuje i kad su države
članice upotrijebile mogućnost da zahtijevaju dokaze o ispunjavanju
određenih uvjeta (kao što su smještaj, osiguranje od bolesti i dostatni
izvori prihoda iz članka 7.), pri provjeri ispunjava li dijete
starije od 12 godina koje samostalno dolazi uvjet za integraciju
(članak 4. stavak 1. in fine), kad dijete starije od 15
godina podnosi zahtjev (članak 4. stavak 6.) ili kad je potrebna
minimalna dob za supružnike (članak 4. stavak 5). Nijedan od tih
čimbenika razmotren zasebno ne može automatski dovesti do odluke, već
treba biti uključen u računicu kao jedan od više bitnih
čimbenika[99]. Primjeri su drugih bitnih čimbenika
priroda i čvrstoća obiteljskih odnosa osobe, trajanje njezina
boravišta u državi članici i postojanje obiteljskih, kulturnih i
socijalnih veza sa zemljom podrijetla te osobe, dob predmetnog djeteta,
činjenica da je član obitelji rođen i/ili odrastao u državi
članici, gospodarske, kulturne i socijalne veze u državi članici,
ovisnost članova obitelji, zaštita brakova i/ili obiteljske veze. Države članice imaju širok prostor za
slobodnu prosudbu pri uzimanju u obzir bitnih čimbenika u
pojedinačnim slučajevima. Ipak, ograničava ih se načelima
članka 8. Europske konvencije o ljudskim pravima, članka 7.
Povelje o temeljnim pravima Europske unije o zaštiti obitelji i poštovanju
obiteljskog života i relevantnom sudskom praksom Europskog suda za ljudska
prava te Suda Europske unije. Treba poštovati sljedeća načela: sve
pojedinačne okolnosti predmeta moraju se utvrditi, a težina dana interesu
pojedinca i interesu javnosti mora biti slična onoj iz usporedivih
predmeta. Osim toga, ravnoteža između relevantnih interesa pojedinaca i
javnosti mora se doimati razumnom i razmjernom. Države članice trebale bi
izričito navesti svoje razloge u odlukama o odbijanju zahtjeva[100]. X je državljanka treće zemlje koja boravi u državi članici sa
svojom maloljetnom kćeri. X želi da im se pridruži njezin suprug koji je
državljanin treće zemlje, ali njezini prihodi ne ispunjavanju potreban
prag za prihod u toj državi članici. Mora li ta država članica ipak
ispitati osnovanost predmeta? Da, ta država članica treba procijeniti sve relevantne
čimbenike u tom pojedinačnom predmetu, uključujući i
zahtjev u pogledu prihoda. Država članica može zatražiti dokaz da X ima
stabilan i redovit izvor prihoda koji su dostatni da bi uzdržavala sebe i
članove svoje obitelji, ali se od te države članice i dalje zahtijeva
da zahtjev ispita u interesu predmetnog djeteta te nastojeći promicati
obiteljski život i izbjegavajući narušavanje cilja i učinkovitosti
Direktive[101]. 7.5. Pravo na pravno osporavanje Na temelju članka 18. države
članice imaju obvezu izdati učinkovit pravni lijek protiv odluka
nacionalnih nadležnih tijela. Komisija naglašava da države članice pri
provedbi prava Unije moraju poštovati odredbe Povelje o temeljnim pravima i
stoga moraju primjenjivati odredbu Direktive o pravnom lijeku u skladu s pravom
na učinkovit pravni lijek pred sudom, kako je utvrđeno
člankom 47. Povelje i sudskom praksom Suda u ovom pitanju[102]. Pod tim se podrazumijeva da u pogledu
osnovanosti i zakonitosti mora biti dostupno sveobuhvatno sudsko
preispitivanje. Stoga se odluke mogu osporavati ne samo u pogledu prava,
već i činjenica pojedinačnog predmeta. Osporavatelj ima pravo na
poštenu i javnu raspravu unutar razumnog roka sa sudom koji provodi
preispitivanje, a koji je neovisan, nepristran i prethodno pravno utvrđen.
Člankom 47. Povelje predviđaju se učinkovit pravni lijek i
pošteno suđenje pred sudom, pa bi kvazisudsko ili upravno preispitivanje
moglo biti neodgovarajuće. U Direktivi je izričito navedeno da pravo
na pravno osporavanje postoji samo u slučajevima protiv jedne od
četiriju mogućih odluka[103].
Međutim, sudskom praksom Suda Europske unije određeno je da se
učinkovit pravni lijek mora odobriti i u pogledu svih drugih odluka o
ograničavanju prava pojedinaca dodijeljenih Direktivom. Članak 47.
Povelje primjenjuje se na sva prava iz Direktive uključujući, na
primjer, odluke o ograničavanju prava na zapošljavanje[104] ili
odbijanje odobrenja isprave za neovisni boravak[105]. Sve
posljedice neuspjeha države članice da donese odluku o zahtjevu za
spajanje obitelji unutar određenog roka, bilo u obliku automatskog
prihvata ili učinkovitoga pravnog osporavanja automatskog odbijanja mora
utvrditi nacionalno zakonodavstvo relevantne države članice[106]. To bi
nacionalno zakonodavstvo trebalo osigurati učinkovit postupak za
odobravanje razrješenja u slučaju upravnog neuspjeha u donošenju odluke s
pomoću upravnog postupka pritužbe ili, u izostanku toga, sudskim
postupkom. Komisija potiče države članice na
odobravanje prava za pokretanje pravnog osporavanja i sponzoru i članovima
njegove obitelji kako bi se omogućilo učinkovito ostvarivanje tog
prava. [1] Izvješće Komisije Europskom parlamentu i Vijeću o
primjeni Direktive 2003/86/EZ o pravu na spajanje obitelji, COM(2008) 610
završna verzija. [2] Zelena knjiga o pravu na spajanje obitelji državljana
trećih zemalja koji žive u Europskoj uniji (Direktiva 2003/86/EZ), COM(2011) 735
završna verzija. [3] http://ec.europa.eu/dgs/home-affairs/what-is-new/public-consultation/2012/consulting_0023_en.htm. [4] Sedmi sastanak Europskog foruma za integraciju: Javna rasprava o
pravu na spajanje obitelji državljana trećih zemalja koji žive u EU-u,
Bruxelles, 31. svibnja 2012. – 1. lipnja 2012., vidi http://ec.europa.eu/ewsi/en/policy/legal.cfm#;
Sažeto izvješće, vidi: http://ec.europa.eu/ewsi/UDRW/images/items/static_38_597214446.pdf. [5] Predmet C-540/03, Europski parlament protiv Vijeća
Europske unije, 27. lipnja 2006., stavak 60. [6] Po analogiji s Predmetom C-540/03, Europski parlament
protiv Vijeća Europske unije, 27. lipnja 2006., stavci 54., 59.,
61. i 62. [7] Predmet C-578/08, Chakroun, 4. ožujka 2010.,
stavak 43. [8] Predmet C-578/08, Chakroun, 4. ožujka 2010.,
stavak 44. [9] „Državljanin treće zemlje” znači bilo koja osoba koja
nije građanin EU-a i ne uživa pravo slobode kretanja u skladu s pravom
Unije. [10] Članak 2. točke od (a) do (d). [11] Članak 2. točka (e) Direktive i
članak 1. točka (a) Uredbe Vijeća (EZ) br. 1030/2002
od 13. lipnja 2002. o utvrđivanju jedinstvenog obrasca boravišnih
dozvola za državljane trećih zemalja kako je izmijenjena Uredbom
Vijeća (EZ) br. 380/2008 od 18. travnja 2008. [12] Na primjer, ako je boravišna dozvola povezana sa zaposlenjem, pri
procjenjivanju treba uzeti u obzir sve okolnosti koje se tiču
pojedinačne situacije kao što su priroda zaposlenja, gospodarsko stanje u
predmetnom industrijskom sektoru, namjere poslodavca i zaposlenika te se ono ne
smije svesti na puko razmatranje ugovora o radu koji je potencijalno obnovljiv. [13] Po analogiji s Predmetom C-578/08, Chakroun, 4. ožujka 2010.,
stavak 43. [14] Predmet C-540/03, Europski parlament protiv Vijeća
Europske unije, 27. lipnja 2006., stavak 60. [15] Vidi članak 2. točku 9. i točku 11.
podtočku (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 2201/2003 od 27. studenoga
2003. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim
sporovima i u stvarima povezanim s roditeljskom odgovornošću, kojom se
stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 1347/2000. [16] Na primjer, ako sponzor i njegov supružnik nemaju isključivo
skrbništvo, a osoba s kojom dijele skrbništvo odbija dati suglasnost ili je se
ne može pronaći. [17] Vidi dokument Vijeća br. 6504/00, str. 5.,
bilješka 7. [18] Direktiva od 29. travnja 2004. o pravu građana Unije i
članova njihovih obitelji na slobodno kretanje i boravište na
području države članice (SL L 158, str. 77.). [19] Vidi u kontekstu Direktive o slobodnom kretanju: Predmet 327/82, Ekro,
18. siječnja 1984., stavak 11.; Predmet C-316/85, Lebon, 18 lipnja
1987., stavak 21.; Predmet C-98/07, Nordania Finans i BG Factoring,
6. ožujka 2008., stavak 17. i Predmet C-523/07, A, travanj 2009.,
stavak 34.; Predmet C-83/11, Rahman and Others, 5. rujna 2012.,
stavak 24. [20] U skladu s Direktivom o slobodnom kretanju države članice
obvezne su promicati spajanje s rodbinom u uzlaznoj liniji, a u skladu s
Direktivom o spajanju obitelji spajanje s rodbinom u uzlaznoj liniji
predstavlja odstupanje koje se dopušta samo ako su ispunjeni određeni
uvjeti. [21] Po analogiji s Predmetom C-316/85 Lebon, 18. lipnja
1987., stavci 21. i 22.; Predmetom C-200/02, Zhu i Chen, 9. listopada
2004., stavak 43.; C-1/05, Jia, 9. siječnja 2007.,
stavci 36. i 37.; i Predmetom C-83/11 Rahman i ostali, 5. rujna
2012., stavci od 18. do 45.; Predmetima C-356/11 i C-357/11, O. &
S., 6. prosinca 2012., stavak 56. [22] Po analogiji s Predmetom C-83/11 Rahman i ostali, 5. rujna
2012., stavak 23. [23] Po analogiji s Predmetom C-1/05, Jia, 9. siječnja
2007., stavak 37. [24] Ispitivanjem se ovisnosti prije svega treba provjeriti, u
kontekstu osobnih okolnosti, dopuštaju li financijska sredstva članovima
obitelji nužna sredstva za preživljavanje u zemlji u kojoj inače borave
(GO Geelhold u predmetu C-1/05, Jia, 9. siječnja 2007.,
stavak 96). [25] Po analogiji s Predmetom C-316/85 Lebon, 18. lipnja
1987., stavci 21. i 22. [26] Po analogiji s Predmetom C-83/11 Rahman i ostali, 5. rujna
2012., stavci 36. do 40. [27] Po analogiji s Predmetom C-578/08, Chakroun, 4. ožujka
2010., stavak 43. [28] Po analogiji s Predmetom C-578/08, Chakroun, 4. ožujka
2010., stavak 48. [29] Po analogiji s Predmetom C-540/03, Europski parlament
protiv Vijeća Europske unije, 27. lipnja 2006., stavci od 99.
do 101. [30] Člankom 3. stavkom 5. za države se članice
izričito predviđa mogućnost donošenja ili zadržavanja
povoljnijih uvjeta. [31] Države članice mogu, na primjer, razmotriti mogućnost
odstupanja u slučaju novorođene djece, državljana trećih zemalja
koji su izuzeti od obveze ishođenja vize, situacije u kojoj se
odlučuje u najboljem interesu djece, odnosa koji je postojao i prije
ulaska i u kojem su partneri zajedno živjeli tijekom značajnog razdoblja,
humanitarnih razloga itd. Ovi su primjeri neiscrpni i uvijek ovise o pojedinačnim
predmetima. [32] Po analogiji s Predmetom C-508/10, Europska Komisija
protiv Kraljevine Nizozemske, 27. travnja 2012., stavci 62., 64.,
i 65. [33] Po analogiji s Predmetom C-508/10, Europska Komisija
protiv Kraljevine Nizozemske, 27. travnja 2012., stavci 69., 70.,
74., i 79. [34] Po analogiji s Predmetom C-508/10, Europska Komisija
protiv Kraljevine Nizozemske, 27. travnja 2012., stavak 77. [35] Po analogiji s Predmetom C-578/08, Chakroun, 4. ožujka
2010., stavak 43. [36] Vidi članak 18. [37] Iako kontekst, svrha i pravni režim Direktive 2004/38/EZ nisu
jednaki, sudska praksa navedena u odjeljku 3. smjernica iz 2009. o
Direktivi o slobodnom kretanju (COM/2009) 313., završna verzija, str. 10. – 14.)
može poslužiti mutatis mutandis kao podloga za države članice i
nacionalne sudove. [38] Članak 18. Direktive Vijeća 2003/109/EZ od 25. studenoga
2003. o statusu državljana trećih zemalja s dugotrajnim boravištem. [39] Predmet C-578/08, Chakroun, 4. ožujka 2010.,
st. 43.; predmeti C-356/11 i C-357/11, O. & S., 6. prosinca
2012., st. 74. [40] Predmeti C-356/11 i C-357/11, O. & S., 6. prosinca
2012., st. 82. [41] Predmet C-578/08, Chakroun, 4. ožujka 2010.,
st. 46.; Vidi po analogiji slučaj C-140/12, Brey, 19. rujna
2013., st. 61. [42] Predmet C-578/08, Chakroun, 4. ožujka 2010.,
st. 45. [43] Predmet C-578/08, Chakroun, 4. ožujka 2010.,
st. 49. [44] Predmeti C-356/11 i C-357/11, O. & S., 6. prosinca
2012., st. 73; Predmet C-578/08, Chakroun, 4. ožujka 2010.,
st. 52. [45] Predmet C-578/08, Chakroun, 4. ožujka 2010.,
st. 43 i 47. [46] Predmet C-578/08, Chakroun, 4. ožujka 2010.,
st. 48. [47] Predmeti C-356/11 i C-357/11, O. & S., 6. prosinca
2012., st. 72. [48] S druge strane, u trenutku obnove boravišne dozvole,
člankom 16. stavkom 1. točkom (a) nameće se
obveza državama članicama da uzmu u obzir doprinose članova obitelji prihodu
kućanstva ako sponzor nema dovoljne prihode bez pribjegavanja sustavu
socijalne pomoći. Budući da ne postoji izričita odredba kojom se
to zabranjuje, države članice mogu uzeti u obzir doprinose članova
obitelji u trenutku podnošenja zahtjeva za prvu boravišnu dozvolu. [49] Predmet C-578/08, Chakroun, 4. ožujka 2010.,
st. 64. do 66. [50] U pogledu integracije vidi Osnovna zajednička načela
politike integracije useljenika u Europskoj uniji, Vijeće Europske unije, 2618. sastanak
Vijeća, Pravosuđe i unutarnji poslovi, od 19. studenoga 2004., 14615/04
(Presse 321) i Komunikaciju Komisije Europskom parlamentu, Vijeću,
Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija od 20. srpnja 2011.
o Europskom programu za integraciju državljana trećih zemalja, COM(2011) 455
završna verzija. [51] Predmet C-578/08, Chakroun, 4. ožujka 2010.,
st. 43. [52] Svrha je ove klauzule mirovanja prikazati sposobnost djece za
integraciju u ranoj dobi (uvodna izjava 12.) [53] Zakonitost takvog razlikovanja različitih kategorija ljudi
potvrđena je u predmetu C-540/03, Europski parlament protiv
Vijeća Europske unije, 27 lipnja 2006., st. 75. [54] Statistički podaci i ocjena učinka kvalitativne politike
mogli bi biti pokazatelji toga da su određene mjere stvarne prepreke
spajanju obitelji. [55] Automatsko odbijanje spajanja obitelji kao posljedica neuspjelog
ispita integracije moglo bi se smatrati kršenjem članka 17.,
članka 5. stavka 5. i članka 8. Europske konvencije o
ljudskim pravima. [56] Jedina situacija u kojoj problemi u pogledu integracije mogu za
posljedicu imati odbijanje nalazi se u članku 4. stavku 1.
zadnjem podstavku u slučaju da je država članica potvrdila da nije
ispunjen uvjet za integraciju. [57] Članak 17. i članak 5. stavak 5. [58] Predmet C-540/03, Europski parlament protiv Vijeća
Europske unije, 27. lipnja 2006., st. 99. do 101. [59] Predmet C-540/03, Europski parlament protiv Vijeća
Europske unije, 27. lipnja 2006., st. 97. do 98. [60] „Razdoblje čekanja” neobvezan je zahtjev za ostvarivanje
prava na spajanje obitelji, dok je „razdoblje pregleda” vremenski okvir
predviđen za dopuštanje državama članicama da obrađuju i
pregledavaju zahtjeve. [61] Članak 3. stavak 1. [62] Predmet C-578/08, Chakroun, 4 .ožujka 2010.,
st. 59. do 64. [63] Po analogiji s predmetom C-508/10, Europska komisija
protiv Kraljevine Nizozemske, 26. travnja 2012., st. 69. i 79. [64] Vidi uvodnu izjavu 15. [65] Prema analogiji s Predmetom C-540/03, Europski parlament protiv
Vijeća Europske unije, 27. lipnja 2006., stavak 60. [66] Prema analogiji s Predmetom C-578/08, Chakroun, 4. ožujka
2010., stavak 43. [67] Uvodna izjava 8. [68] Poteškoće kao što su često dugotrajan postupak
pronalaženja članova obitelji, dostavljanje dokumenata i dobivanje
službenih isprava, (potencijalno neprijateljski nastrojena) nadležna tijela u
zemljama podrijetla izbjeglica itd., i to unutar ograničenog roka. [69] U pogledu zahtjeva koji se odnose na užu obitelj iz
članka 4. stavka 1. [70] Prema analogiji s predmetima C-356/11 i C-357/11, O. & S.,
6. prosinca 2012., stavak 81., Predmetom C-540/03, Europski
parlament protiv Vijeća Europske unije, 27. lipnja 2006.,
stavci 62. do 64. [71] Prema analogiji s Predmetom C-540/03, Europski parlament protiv
Vijeća Europske unije, 27. lipnja 2006., stavci 66., 88., 99.
i 100. [72] Treba imati na umu da se testiranjem DNK-a ne mogu dokazati brak i
članovi proširene obitelji ili ovisni članovi obitelji, posebno u
slučajevima posvajanja, da si ga izbjeglice ili njihovi članovi
obitelji ne mogu uvijek priuštiti ili im nije dostupno na lokacijama koje su im
dostupne te da se njime u nekim slučajevima može prouzročiti znatno
otezanje. [73] Visoki povjerenik UN-a za izbjeglice (UNHCR), Napomena UNHCR-a o
testiranju DNK-a radi uspostave obiteljske povezanosti u kontekstu izbjeglica,
lipanj 2008., dostupna na poveznici: http://www.refworld.org/docid/48620c2d2.html. [74] Uz analogiju s predmetom C-508/10, Europska komisija
protiv Kraljevine Nizozemske, 26. travnja 2012., st. 69. i 79. [75] Vraćanje koje izvrši neka država, na bilo koji način,
pojedinca na državno područje druge države u kojoj bi taj pojedinac mogao
biti progonjen zbog razloga povezanih s rasom, vjerom, narodnošću,
pripadnošću određenoj socijalnoj skupini ili političkom
mišljenju ili u ako postoji ozbiljan rizik da će taj pojedinac biti podvrgnut
smrtnoj kazni, mučenju ili drugom nečovječnom ili
ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju. [76] Usporedi s člankom 17. [77] U skladu s člankom 28. Konvencije iz 1951. o statusu
izbjeglica. [78] Direktivom Vijeća 2001/55/EZ korisnicima privremene zaštite
izričito se odobrava spajanje s njihovom članovima obitelji. [79] Direktiva 2011/95/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca
2011. o standardima za kvalifikaciju državljana trećih zemalja ili osoba
bez državljanstva za ostvarivanje međunarodne zaštite, za jedinstveni
status izbjeglica ili osoba koje ispunjavaju uvjete za supsidijarnu zaštitu te
sadržaj odobrene zaštite, SL L 337, 20.12.2011., str. 9. [80] Zajednički europski sustav azila. [81] Predmet C-256/11, Dereci, 15. studenoga 2011.,
stavak 72., Predmet C-127/08, Metock, 25. srpnja 2008.,
stavak 79. [82] Uvodna izjava 13. [83] O Komisijinu Portalu EU-a za imigraciju i nacionalnim web-mjestima
država članica. [84] Članak 24. stavak 2. Povelje o temeljnim pravima
EU-a. [85] Članak 7. Povelje o temeljnim pravima EU-a. [86] Članak 24. stavci 2. i 3. Povelje o temeljnim
pravima EU-a. [87] Predmeti C-356/11 i C-357/11, O. & S., 6. prosinca
2012., st. 80. [88] Predmet C-540/03, Europski parlament protiv Vijeća
Europske unije, 27. lipnja 2006., stavak 57. [89] Šesta uvodna izjava preambule Konvenciji o pravima djeteta. [90] Članak 9. stavak 1. Konvencije o pravima djeteta. [91] Članak 10. stavak 1. Konvencije o pravima djeteta. [92] Predmet C-540/03, Europski parlament protiv Vijeća
Europske unije, 27. lipnja 2006., stavak 58. [93] Članak 24. stavak 2. Povelje o temeljnim pravima
EU-a. [94] Članak 24. stavak 3. Povelje o temeljnim pravima
EU-a. [95] Komunikacija Komisije Europskom parlamentu i Vijeću od 2. srpnja
2009. o smjernicama za bolji prijenos i provedbu Direktive 2004/38/EZ o pravu
građana Unije i članova njihovih obitelji na slobodno kretanje i
boravište na području države članice, COM(2009) 313, završna
verzija, str. 15 – 17. [96] Komunikacija Komisije Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom
gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija od 25. studenoga 2013. o
slobodnom kretanju građana EU-a i njihovih obitelji: Pet mjera za
poboljšanje situacije, COM(2013) 837 završna verzija. [97] Provedbeni ciklus politika EU-a za organizirani i ozbiljni
međunarodni kriminal. Višegodišnji strateški plan o prioritetu EU-a u
pogledu kriminala, „nezakonitim imigracijama”. [98] Predmeti C-356/11 i C-357/11, O. & S., 6. prosinca
2012., st. 81. [99] Predmet C-540/03, Europski parlament protiv Vijeća
Europske unije, 27. lipnja 2006., st. 66., 87., 88., 99. i 100. [100] Članak 5. stavak 4. podstavak 3. [101] Predmeti C-356/11 i C-357/11, O. & S., 6. prosinca
2012., st. 82. [102] Članak 51. stavak 1. Povelje o temeljnim pravima,
Predmet C-540/03, Europski parlament protiv Vijeća Europske unije, 27. lipnja
2006., stavak 105. Vidi i predmete C-402/05 P i C-415/05 P, Kadi
i Al Barakaat, 3. rujna 2008., Izvješće Komisije Europskom
parlamentu i Vijeću o primjeni Direktive 2003/86/EZ o pravu na spajanje
obitelji, COM(2008) 610, završna verzija. [103] Odbijanje zahtjeva za spajanje obitelji, odbijanje obnavljanja
boravišne dozvole, oduzimanje boravišne dozvole i nalog za udaljavanje s
državnog područja države članice. [104] Članak 14. stavak 2. [105] Članak 15. [106] Članak 5. stavak 4. treći podstavak, druga
rečenica.