52013PC0546

Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji /* COM/2013/0546 final - 2013/0263 (NLE) */


OBRAZLOŽENJE

Vijeće je 24. rujna 2012. ovlastilo Komisiju da započne pregovore u ime Europske unije i njezinih država članica i Republike Hrvatske s Crnom Gorom radi sklapanja Protokola uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji.

Ti pregovori započeli su 22. studenog 2012. nakon prethodnih odgovarajućih tehničkih savjetovanja s Crnom Gorom. Daljnji krugovi pregovora održali su se 25. siječnja 2013. i 7. ožujka 2013. Komisija i Vlada Crne Gore parafirali su Protokol 16. svibnja 2013. Tekst parafiranog Protokola nalazi se priloženo.

Komisija predlaže da Vijeće odluči o potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola u ime Europske unije i sklopi Protokol u ime Europske unije i njezinih država članica. Komisija predlaže da Vijeće odobri sklapanje Protokola u ime Europske zajednice za atomsku energiju, u skladu s člankom 101. stavkom 2. Ugovora o osnivanju EZAE-a.

Priložen je prijedlog odluke Vijeća o potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola. Komisija predlaže da Vijeće:

– odluči o potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola u ime Europske unije.

2013/0263 (NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 217. u vezi s člankom 218. stavkom 5. i drugim podstavkom članka 218. stavka 8.,

uzimajući u obzir Akt o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske, a posebno njegov članak 6. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije[1],

budući da:

(1)       Vijeće je 24. rujna 2012. ovlastilo Komisiju da započne pregovore u ime Unije i njezinih država članica i Republike Hrvatske s Crnom Gorom radi sklapanja Protokola uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji.

(2)       Ti su pregovori uspješno dovršeni i podložno njegovu mogućem sklapanju na kasniji datum, Protokol bi trebalo potpisati u ime Europske unije.

(3)       Potpisivanje i sklapanje Protokola podliježe posebnom postupku u pogledu pitanja iz nadležnosti Europske zajednice za atomsku energiju.

(4)       Protokol bi trebalo primjenjivati privremeno s učinkom od 1. srpnja 2013.

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Ovime se u ime Unije odobrava potpisivanje Protokola uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji („Protokol”), podložno sklapanju navedena Protokola.

Tekst Protokola priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Glavno tajništvo Vijeća izdat će za osobu/osobe koju/koje odredi pregovarač Protokola instrument sa svim potrebnim ovlastima za potpisivanje Protokola, podložno njegovu sklapanju.

Članak 3.

Do njegova stupanja na snagu, Protokol se primjenjuje privremeno od 1. srpnja 2013.

Sastavljeno u Bruxellesu

                                                                       Za Vijeće

                                                                       Predsjednik

PROTOKOL

uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji

KRALJEVINA BELGIJA,

REPUBLIKA BUGARSKA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

IRSKA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA HRVATSKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPAR,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

MAĐARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

RUMUNJSKA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAČKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, dalje u tekstu „države članice”, i

EUROPSKA UNIJA i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,

dalje u tekstu „Europska unija”,

s jedne strane, i

CRNA GORA,

s druge strane,

uzimajući u obzir pristupanje Republike Hrvatske (dalje u tekstu „Hrvatska”) Europskoj uniji 1. srpnja 2013.,

budući da:

(1) Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane, (dalje u tekstu „SSP”) potpisan je u Luksemburgu 15. listopada 2007. i stupio na snagu 1. svibnja 2010.

(2) Ugovor o pristupanju Hrvatske Europskoj uniji (dalje u tekstu „Ugovor o pristupanju”) potpisan je u Bruxellesu 9. prosinca 2011.

(3) Hrvatska je pristupila Europskoj uniji 1. srpnja 2013.

(4) Na temelju članka 6. stavka 2. Akta o pristupanju Hrvatske, pristupanje Hrvatske SSP-u dogovara se sklapanjem protokola uz SSP.

(5) Savjetovanja na temelju članka 39. stavka 3. SSP-a održana su kako bi se osiguralo uvažavanje međusobnih interesa Europske unije i Crne Gore koji su navedeni u ovom Sporazumu,

SPORAZUMJELI SU SE:

ODJELJAK I.

Ugovorne stranke

Članak 1.

Hrvatska će postati stranka Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane, potpisanog u Luksemburgu 15. listopada 2007. te će donijeti i primiti na znanje, na isti način kao i ostale države članice Europske unije, tekstove Sporazuma, kao i zajedničke izjave i jednostrane izjave, priložene Završnom aktu koji je potpisan istog dana.

PRILAGODBE TEKSTA SSP-A, UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE

Odjeljak II.

POLJOPRIVREDNI PROIZVODI

Članak 2.

Ustupci Crne Gore za poljoprivredne proizvode

1. U članak 27. umeće se novi stavak 3:

„3. Crna Gora od stupanja na snagu ovog Protokola primjenjuje carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Europske unije u okviru količina navedenih u Prilogu III. (d).”

2. Prilog I. dodaje se ovom Protokolu kao Prilog III. (d) SSP-u i čini sastavni dio SSP-a.

Članak 3.

Proizvodi ribarstva

1. U članak 30. umeće se novi stavak 3:

„3. Crna Gora od stupanja na snagu ovog Protokola ukida sve carine i mjere s istovrsnim učinkom na ribe i proizvode ribarstva podrijetlom iz Zajednice osim onih navedenih u Prilogu V. a. Proizvodi koji su navedeni u Prilogu V. podliježu odredbama koje su u njemu sadržane.”

2. Prilog II. dodaje se ovom Protokolu kao Prilog V. a SSP-u i čini sastavni dio SSP-a.

Članak 4.

            Ustupci Crne Gore za prerađene poljoprivredne proizvode

Prilog III. dodaje se ovom Protokolu kao Prilog II. a Protokolu 1. uz SSP i čini sastavni dio SSP-a.

Odjeljak III.

Pravila o podrijetlu

Članak 5.

Prilog IV. Protokolu 3. uz SSP zamjenjuje se tekstom iz Priloga IV. ovom Protokolu.

PRIJELAZNE ODREDBE

Odjeljak IV.

Članak 6.

WTO

Crna Gora obvezuje se da u vezi s ovim proširenjem Europske unije neće imati nikakve tražbine, zahtjeve ili upućivanja niti će mijenjati ili povlačiti bilo koju koncesiju iz članka XXIV. stavka 6. i članka XXVIII. GATT-a iz 1994.

Članak 7.

            Dokaz o podrijetlu i administrativna suradnja

1.           Dokazi o podrijetlu koje je propisno izdala Crna Gora ili Hrvatska u okviru preferencijalnih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se među njima primjenjuju prihvaćaju se u odnosnim zemljama, pod uvjetom da:

(a) stjecanje takvog podrijetla dodjeljuje povlašteno tarifno postupanje na temelju povlaštenih tarifnih mjera sadržanih u SSP-u;

(b) su dokaz o podrijetlu i prijevozne isprave izdani najkasnije jedan dan prije dana pristupanja;

(c) da je dokaz o podrijetlu dostavljen carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja.

U slučaju kada je roba prijavljena za uvoz u Crnu Goru ili Hrvatsku prije dana pristupanja u skladu s preferencijalnim sporazumima ili autonomnim aranžmanima koji se u tom trenutku primjenjuju između Crne Gore i Hrvatske, dokaz o podrijetlu koji je naknadno izdan u skladu s tim sporazumima ili aranžmanima također se može prihvatiti pod uvjetom da je carinskim tijelima dostavljen u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja.

2.           Crna Gora i Hrvatska ovlaštene su zadržati ovlaštenja kojima se dodjeljuje status „ovlaštenih izvoznika” u okviru preferencijalnih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se među njima primjenjuju, pod uvjetom da:

(a) je takva odredba također predviđena u sporazumu sklopljenom između Crne Gore i Europske Unije prije dana pristupanja Hrvatske; i

(b) ovlašteni izvoznici primjenjuju pravila podrijetla koja su na snazi na temelju tog sporazuma.

Ta se ovlaštenja najkasnije u roku od godine dana od dana pristupanja Hrvatske zamjenjuju novim ovlaštenjima izdanima u skladu s uvjetima SSP-a.

3.           Zahtjeve za naknadnu provjeru dokaza o podrijetlu izdanih na temelju preferencijalnih sporazuma ili autonomnih aranžmana iz stavaka 1. i 2. prihvaćaju nadležna carinska tijela Crne Gore ili Hrvatske tijekom razdoblja od tri godine od izdavanja predmetnog dokaza o podrijetlu te ih ta tijela mogu podnositi tijekom razdoblja od tri godine od prihvaćanja dokaza o podrijetlu dostavljenog tim tijelima zajedno s uvoznom izjavom.

Članak 8.

Roba u provozu

1.           Odredbe SSP-a mogu se primjenjivati na robu izvezenu iz Crne Gore u Hrvatsku ili iz Hrvatske u Crnu Goru koja je u skladu s odredbama Protokola 3. uz SSP i koja je na dan pristupanja Hrvatske u provozu ili u privremenom smještaju, u carinskom skladištu ili u slobodnoj zoni u Crnoj Gori ili Hrvatskoj.

2.           U takvim se slučajevima može dodijeliti povlašteni tretman podložno dostavljanju carinskim tijelima zemlje uvoznice, u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja Hrvatske, dokaza o podrijetlu koji su naknadno izdala carinska tijela države izvoznice.

Članak 9.

Kvote u 2013.

Za 2013. godinu, količine novih carinskih kvota i povećanja količine postojećih carinskih kvota izračunavaju se razmjerno osnovnim količinama, uzimajući u obzir dio razdoblja koje je proteklo prije 1. srpnja 2013.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Odjeljak V.

Članak 10.

Ovaj Protokol i njegovi Prilozi čine sastavni dio SSP-a.

Članak 11.

1.           Ovaj Protokol odobravaju Europska unija i njezine države članice i Crna Gora u skladu s vlastitim postupcima.

2.           Stranke se međusobno obavješćuju o dovršetku odgovarajućih postupaka navedenih u stavku 1. Isprave o odobrenju polažu se kod Glavnog tajništva Vijeća Europske unije.

Članak 12.

1.           Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja zadnje isprave o odobrenju.

2.           Ako sve isprave o odobrenju ovog Protokola nisu deponirane do 1. srpnja 2013., ovaj se Protokol privremeno primjenjuje od 1. srpnja 2013.

Članak 13.

Ovaj je Protokol sastavljen u dva primjerka na bugarskom, hrvatskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, irskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom jeziku i na službenom jeziku koji se koristi u Crnoj Gori, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Članak 15.

Tekst SSP-a, uključujući priloge i protokole koji čine njegov sastavni dio, te Završni akt s priloženim izjavama sastavljaju se na hrvatskom jeziku, pri čemu su ti tekstovi vjerodostojni na isti način kao i izvorni tekstovi. Te tekstove odobrava Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje.

PRILOG I.

„Prilog III. (d)

Crnogorske carinske koncesije za primarne poljoprivredne proizvode podrijetlom iz Europske unije

(iz članka 27. stavka 3.)

(Carine (ad valorem carine i/ili posebne carine), kako su navedene, primjenjuju se na proizvode navedene u ovom Prilogu u okviru količina navedenih za svaki proizvod od dana stupanja na snagu ovog Protokola)

Oznaka KN 2013 || Opis || Godišnja količina (u tonama) || Stopa carine u okviru kvote (% carine MFN)

0207 11 90 0207 12 90 0207 13 10 0207 13 30 0207 13 60 0207 13 99 0207 14 10 0207 14 30 0207 14 50 0207 14 60 0207 14 99 || Perad || 500 || 20 %

0406 10 20 0406 10 80 0406 30 31 0406 40 50 0406 90 78 0406 90 88 0406 90 99 || Sir || 65 || 30 %

1602 20 90 1602 32 11 1602 32 19 1602 32 30 1602 32 90 1602 41 10 1602 49 15 1602 49 30 1602 50 31 1602 50 95 || Prerađevine od mesa || 130 || 30 %

'

PRILOG II.

„Prilog V. a

Crnogorske koncesije za proizvode ribarstva podrijetlom iz Europske unije iz članka 30. stavka 3. ovog Sporazuma.

Uvoz sljedećih proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Crnu Goru podliježe kvotama navedenima u nastavku:

Oznaka KN 2013 || Opis || Godišnja količina (u tonama) || Stopa carine u okviru kvote

1604 13 11 1604 13 19 1604 13 90 || Pripremljene i konzervirane srdele || 200 || 0 % (bez carine)

1604 14 11 1604 14 16 1604 14 18 || Pripremljene i konzervirane tune i trupac prugavac; fileti tune poznati kao „loins” || 75 || 0 % (bez carine)

1604 15 11 1604 15 19 || Pripremljene i konzervirane skuše || 30 || 0 % (bez carine)

'

PRILOG III.

(Proizvodi iz članka 25. SSP-a)

„Prilog II. a Protokolu 1.

Carinske kvote koje se primjenjuju na uvoz robe podrijetlom iz Europske unije u Crnu Goru

Oznaka KN 2013 || Opis || Godišnja količina (u litrama) || Stopa carine u okviru kvote

2201 2201 10 Ex 2201 90 2201 90 00 10 || Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila i nearomatizirane Mineralna voda i gazirana voda Ostalo Standardna prirodna voda u pakiranju || 240 000 430 000 || 0 %

2202 || Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane te ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009 || 810 000 || 0 %

'

PRILOG IV.

Prilog IV.

TEKST IZJAVE NA RAČUNU

Izjava na računu, čiji je tekst naveden u nastavku, mora biti izrađena u skladu s bilješkama. Međutim bilješke nije potrebno otisnuti.

Bugarska verzija

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1[2])) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. преференциален произход (2).

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francuska verzija

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).

Hrvatska verzija

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla.

Talijanska verzija

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Latvijska verzija

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Litavska verzija

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska verzija

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Rumunjska verzija

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Crnogorska verzija

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim dokumentom (carinsko odobrenje br.. (1)) izjavljuje da, osim u slučaju kada je drugačije naznačeno, ovi proizvodi su … (2) preferencijalnog porijekla.

(3)

(Mjesto i datum)

(4)

(Potpis izvoznika. Dodatno mora biti čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu.)

[1]               SL C […], […], str. […].

[2]              

(1)           Ako izjavu na računu daje ovlašteni izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan ovdje. Ako izjavu na računu nije dao ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno.

(2)           Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava na računu djelomično ili u cijelosti odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu u kojem je izjava napisana stavljanjem oznake „CM”.

(3)           Ti se navodi mogu ispustiti ako ti podaci postoje u samom dokumentu.

(4)           U slučajevima kada se potpis izvoznika ne zahtijeva, izuzeće se također odnosi na navođenje imena potpisnika.