Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji /* COM/2013/0546 final - 2013/0263 (NLE) */
OBRAZLOŽENJE Vijeće je 24. rujna 2012. ovlastilo
Komisiju da započne pregovore u ime Europske unije i njezinih država
članica i Republike Hrvatske s Crnom Gorom radi sklapanja Protokola uz
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i
njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge
strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj
uniji. Ti pregovori započeli su 22. studenog
2012. nakon prethodnih odgovarajućih tehničkih savjetovanja s Crnom
Gorom. Daljnji krugovi pregovora održali su se 25. siječnja 2013. i 7.
ožujka 2013. Komisija i Vlada Crne Gore parafirali su Protokol 16. svibnja
2013. Tekst parafiranog Protokola nalazi se priloženo. Komisija predlaže da Vijeće odluči o
potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola u ime Europske unije i sklopi
Protokol u ime Europske unije i njezinih država članica. Komisija predlaže
da Vijeće odobri sklapanje Protokola u ime Europske zajednice za atomsku
energiju, u skladu s člankom 101. stavkom 2. Ugovora o osnivanju EZAE-a. Priložen je prijedlog odluke Vijeća o
potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola. Komisija predlaže da
Vijeće: –
odluči o potpisivanju i privremenoj primjeni
Protokola u ime Europske unije. 2013/0263 (NLE) Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju i privremenoj primjeni
Protokola uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih
zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne
Gore, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske
Europskoj uniji VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, uzimajući
u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak
217. u vezi s člankom 218. stavkom 5. i drugim podstavkom članka 218.
stavka 8., uzimajući
u obzir Akt o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske, a posebno njegov
članak 6. stavak 2., uzimajući
u obzir prijedlog Komisije[1], budući
da: (1) Vijeće je 24. rujna
2012. ovlastilo Komisiju da započne pregovore u ime Unije i njezinih
država članica i Republike Hrvatske s Crnom Gorom radi sklapanja Protokola
uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i
njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge
strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji. (2) Ti su pregovori uspješno
dovršeni i podložno njegovu mogućem sklapanju na kasniji datum, Protokol
bi trebalo potpisati u ime Europske unije. (3) Potpisivanje i sklapanje
Protokola podliježe posebnom postupku u pogledu pitanja iz nadležnosti Europske
zajednice za atomsku energiju. (4) Protokol bi trebalo
primjenjivati privremeno s učinkom od 1. srpnja 2013. ODLUČILO JE: Članak 1. Ovime
se u ime Unije odobrava potpisivanje Protokola uz Sporazum o stabilizaciji i
pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s
jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir
pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji („Protokol”), podložno sklapanju
navedena Protokola. Tekst
Protokola priložen je ovoj Odluci. Članak 2. Glavno
tajništvo Vijeća izdat će za osobu/osobe koju/koje odredi
pregovarač Protokola instrument sa svim potrebnim ovlastima za
potpisivanje Protokola, podložno njegovu sklapanju. Članak 3. Do njegova
stupanja na snagu, Protokol se primjenjuje privremeno od 1. srpnja 2013. Sastavljeno u Bruxellesu Za
Vijeće Predsjednik PROTOKOL uz
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i
njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge
strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji KRALJEVINA BELGIJA, REPUBLIKA BUGARSKA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA, SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA, IRSKA, HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA HRVATSKA, TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA CIPAR, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA, VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, MAĐARSKA, REPUBLIKA MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, RUMUNJSKA, REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA, UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I
SJEVERNE IRSKE, ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji,
Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske
zajednice za atomsku energiju, dalje u tekstu „države članice”, i EUROPSKA UNIJA i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU
ENERGIJU, dalje u tekstu „Europska unija”, s jedne strane, i CRNA GORA, s druge strane, uzimajući u obzir pristupanje Republike
Hrvatske (dalje u tekstu „Hrvatska”) Europskoj uniji 1. srpnja 2013., budući da: (1)
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju
između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane,
i Republike Crne Gore, s druge strane, (dalje u tekstu „SSP”) potpisan je u
Luksemburgu 15. listopada 2007. i stupio na snagu 1. svibnja 2010. (2)
Ugovor o pristupanju Hrvatske Europskoj uniji
(dalje u tekstu „Ugovor o pristupanju”) potpisan je u Bruxellesu 9. prosinca
2011. (3)
Hrvatska je pristupila Europskoj uniji 1. srpnja
2013. (4)
Na temelju članka 6. stavka 2. Akta o pristupanju
Hrvatske, pristupanje Hrvatske SSP-u dogovara se sklapanjem protokola uz SSP. (5)
Savjetovanja na temelju članka 39. stavka 3.
SSP-a održana su kako bi se osiguralo uvažavanje međusobnih interesa
Europske unije i Crne Gore koji su navedeni u ovom Sporazumu, SPORAZUMJELI SU SE: ODJELJAK I. Ugovorne stranke Članak
1. Hrvatska će postati stranka Sporazuma o
stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država
članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane, potpisanog
u Luksemburgu 15. listopada 2007. te će donijeti i primiti na znanje, na
isti način kao i ostale države članice Europske unije, tekstove
Sporazuma, kao i zajedničke izjave i jednostrane izjave, priložene
Završnom aktu koji je potpisan istog dana. PRILAGODBE
TEKSTA SSP-A, UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE Odjeljak II. POLJOPRIVREDNI PROIZVODI Članak
2. Ustupci
Crne Gore za poljoprivredne proizvode 1.
U članak 27. umeće se novi stavak 3: „3. Crna Gora od stupanja na snagu ovog Protokola
primjenjuje carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih
proizvoda podrijetlom iz Europske unije u okviru količina navedenih u
Prilogu III. (d).” 2.
Prilog I. dodaje se ovom Protokolu kao Prilog III.
(d) SSP-u i čini sastavni dio SSP-a. Članak
3. Proizvodi
ribarstva 1.
U članak 30. umeće se novi stavak 3: „3. Crna Gora od stupanja na snagu ovog Protokola
ukida sve carine i mjere s istovrsnim učinkom na ribe i proizvode
ribarstva podrijetlom iz Zajednice osim onih navedenih u Prilogu V. a.
Proizvodi koji su navedeni u Prilogu V. podliježu odredbama koje su u njemu
sadržane.” 2.
Prilog II. dodaje se ovom Protokolu kao Prilog V. a
SSP-u i čini sastavni dio SSP-a. Članak
4. Ustupci
Crne Gore za prerađene poljoprivredne proizvode Prilog III. dodaje se ovom Protokolu kao Prilog
II. a Protokolu 1. uz SSP i čini sastavni dio SSP-a. Odjeljak III. Pravila o podrijetlu Članak
5. Prilog IV. Protokolu 3. uz SSP zamjenjuje se
tekstom iz Priloga IV. ovom Protokolu. PRIJELAZNE
ODREDBE Odjeljak IV. Članak
6. WTO Crna Gora obvezuje se da u vezi s ovim
proširenjem Europske unije neće imati nikakve tražbine, zahtjeve ili
upućivanja niti će mijenjati ili povlačiti bilo koju koncesiju
iz članka XXIV. stavka 6. i članka XXVIII. GATT-a iz 1994. Članak
7. Dokaz
o podrijetlu i administrativna suradnja 1. Dokazi o podrijetlu koje je
propisno izdala Crna Gora ili Hrvatska u okviru preferencijalnih sporazuma ili
autonomnih aranžmana koji se među njima primjenjuju prihvaćaju se u
odnosnim zemljama, pod uvjetom da: (a)
stjecanje takvog podrijetla dodjeljuje povlašteno
tarifno postupanje na temelju povlaštenih tarifnih mjera sadržanih u SSP-u; (b)
su dokaz o podrijetlu i prijevozne isprave izdani
najkasnije jedan dan prije dana pristupanja; (c)
da je dokaz o podrijetlu dostavljen carinskim
tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja. U slučaju kada je roba prijavljena za uvoz u
Crnu Goru ili Hrvatsku prije dana pristupanja u skladu s preferencijalnim
sporazumima ili autonomnim aranžmanima koji se u tom trenutku primjenjuju
između Crne Gore i Hrvatske, dokaz o podrijetlu koji je naknadno izdan u
skladu s tim sporazumima ili aranžmanima također se može prihvatiti pod
uvjetom da je carinskim tijelima dostavljen u roku od četiri mjeseca od
dana pristupanja. 2. Crna Gora i Hrvatska
ovlaštene su zadržati ovlaštenja kojima se dodjeljuje status „ovlaštenih
izvoznika” u okviru preferencijalnih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se
među njima primjenjuju, pod uvjetom da: (a)
je takva odredba također predviđena u
sporazumu sklopljenom između Crne Gore i Europske Unije prije dana
pristupanja Hrvatske; i (b)
ovlašteni izvoznici primjenjuju pravila podrijetla
koja su na snazi na temelju tog sporazuma. Ta se ovlaštenja najkasnije u roku od godine dana
od dana pristupanja Hrvatske zamjenjuju novim ovlaštenjima izdanima u skladu s
uvjetima SSP-a. 3. Zahtjeve za naknadnu provjeru
dokaza o podrijetlu izdanih na temelju preferencijalnih sporazuma ili
autonomnih aranžmana iz stavaka 1. i 2. prihvaćaju nadležna carinska
tijela Crne Gore ili Hrvatske tijekom razdoblja od tri godine od izdavanja
predmetnog dokaza o podrijetlu te ih ta tijela mogu podnositi tijekom razdoblja
od tri godine od prihvaćanja dokaza o podrijetlu dostavljenog tim tijelima
zajedno s uvoznom izjavom. Članak
8. Roba
u provozu 1. Odredbe SSP-a mogu se
primjenjivati na robu izvezenu iz Crne Gore u Hrvatsku ili iz Hrvatske u Crnu
Goru koja je u skladu s odredbama Protokola 3. uz SSP i koja je na dan
pristupanja Hrvatske u provozu ili u privremenom smještaju, u carinskom
skladištu ili u slobodnoj zoni u Crnoj Gori ili Hrvatskoj. 2. U takvim se slučajevima
može dodijeliti povlašteni tretman podložno dostavljanju carinskim tijelima
zemlje uvoznice, u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja Hrvatske,
dokaza o podrijetlu koji su naknadno izdala carinska tijela države izvoznice. Članak
9. Kvote
u 2013. Za 2013. godinu, količine novih carinskih
kvota i povećanja količine postojećih carinskih kvota
izračunavaju se razmjerno osnovnim količinama, uzimajući u obzir
dio razdoblja koje je proteklo prije 1. srpnja 2013. OPĆE
I ZAVRŠNE ODREDBE Odjeljak V. Članak
10. Ovaj Protokol i njegovi Prilozi čine
sastavni dio SSP-a. Članak
11. 1. Ovaj Protokol odobravaju
Europska unija i njezine države članice i Crna Gora u skladu s vlastitim
postupcima. 2. Stranke se međusobno
obavješćuju o dovršetku odgovarajućih postupaka navedenih u stavku 1.
Isprave o odobrenju polažu se kod Glavnog tajništva Vijeća Europske unije. Članak
12. 1. Ovaj Protokol stupa na snagu
prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja zadnje isprave o
odobrenju. 2. Ako sve isprave o odobrenju
ovog Protokola nisu deponirane do 1. srpnja 2013., ovaj se Protokol privremeno
primjenjuje od 1. srpnja 2013. Članak
13. Ovaj je Protokol sastavljen u dva primjerka na
bugarskom, hrvatskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom,
irskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom,
talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom,
rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom jeziku i na
službenom jeziku koji se koristi u Crnoj Gori, pri čemu je svaki od tih
tekstova jednako vjerodostojan. Članak
15. Tekst SSP-a, uključujući priloge i
protokole koji čine njegov sastavni dio, te Završni akt s priloženim
izjavama sastavljaju se na hrvatskom jeziku, pri čemu su ti tekstovi
vjerodostojni na isti način kao i izvorni tekstovi. Te tekstove odobrava
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje. PRILOG I. „Prilog III. (d) Crnogorske carinske koncesije za primarne poljoprivredne proizvode
podrijetlom iz Europske unije (iz članka 27. stavka 3.) (Carine (ad valorem carine i/ili posebne carine), kako su navedene,
primjenjuju se na proizvode navedene u ovom Prilogu u okviru količina
navedenih za svaki proizvod od dana stupanja na snagu ovog Protokola) Oznaka KN 2013 || Opis || Godišnja količina (u tonama) || Stopa carine u okviru kvote (% carine MFN) 0207 11 90 0207 12 90 0207 13 10 0207 13 30 0207 13 60 0207 13 99 0207 14 10 0207 14 30 0207 14 50 0207 14 60 0207 14 99 || Perad || 500 || 20 % 0406 10 20 0406 10 80 0406 30 31 0406 40 50 0406 90 78 0406 90 88 0406 90 99 || Sir || 65 || 30 % 1602 20 90 1602 32 11 1602 32 19 1602 32 30 1602 32 90 1602 41 10 1602 49 15 1602 49 30 1602 50 31 1602 50 95 || Prerađevine od mesa || 130 || 30 % ' PRILOG II. „Prilog V. a Crnogorske koncesije za proizvode ribarstva podrijetlom iz Europske
unije iz članka 30. stavka 3. ovog Sporazuma. Uvoz
sljedećih proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Crnu Goru podliježe kvotama
navedenima u nastavku: Oznaka KN 2013 || Opis || Godišnja količina (u tonama) || Stopa carine u okviru kvote 1604 13 11 1604 13 19 1604 13 90 || Pripremljene i konzervirane srdele || 200 || 0 % (bez carine) 1604 14 11 1604 14 16 1604 14 18 || Pripremljene i konzervirane tune i trupac prugavac; fileti tune poznati kao „loins” || 75 || 0 % (bez carine) 1604 15 11 1604 15 19 || Pripremljene i konzervirane skuše || 30 || 0 % (bez carine) ' PRILOG III. (Proizvodi iz članka 25. SSP-a) „Prilog II. a Protokolu 1. Carinske kvote koje se primjenjuju na uvoz robe podrijetlom iz Europske
unije u Crnu Goru Oznaka KN 2013 || Opis || Godišnja količina (u litrama) || Stopa carine u okviru kvote 2201 2201 10 Ex 2201 90 2201 90 00 10 || Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila i nearomatizirane Mineralna voda i gazirana voda Ostalo Standardna prirodna voda u pakiranju || 240 000 430 000 || 0 % 2202 || Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane te ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009 || 810 000 || 0 % ' PRILOG IV. Prilog IV. TEKST IZJAVE NA RAČUNU Izjava na računu, čiji je tekst
naveden u nastavku, mora biti izrađena u skladu s bilješkama. Međutim
bilješke nije potrebno otisnuti. Bugarska verzija Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1[2])) декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
….
преференциален
произход (2). Španjolska verzija El exportador de los productos incluidos en el
presente documento (autorización aduanera n° … (1)) declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2). Češka verzija Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční
původ v … (2). Danska verzija Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Njemačka verzija Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr.
… (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass
diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2)
Ursprungswaren sind. Estonska verzija Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti. Grčka
verzija Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ’αριθ. … (1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι προτιμησιακής
καταγωγής … (2). Engleska verzija The exporter of the products covered by this
document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Francuska verzija L’exportateur des produits couverts par le
présent document (autorisation douanière n° … (1)) déclare que, sauf indication
claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2). Hrvatska verzija Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom
ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je
drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog
podrijetla. Talijanska verzija L’esportatore delle merci contemplate nel presente
documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione
contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Latvijska verzija To produktu eksportētājs, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Litavska verzija Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Mađarska verzija A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Malteška verzija L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’
oriġini preferenzjali … (2). Nizozemska verzija De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2). Poljska verzija Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Portugalska verzija O abaixo-assinado, exportador dos produtos
abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° … (1)), declara
que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem
preferencial … (2). Rumunjska verzija Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document (autorizaţia vamală nr. … (1)) declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferenţială … (2). Slovačka verzija Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
(číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených,
majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Slovenska verzija Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov štr. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Finska verzija Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Švedska verzija Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Crnogorska verzija Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim
dokumentom (carinsko odobrenje br.. (1)) izjavljuje da, osim u slučaju
kada je drugačije naznačeno, ovi proizvodi su … (2) preferencijalnog
porijekla. (3) (Mjesto i datum) (4) (Potpis izvoznika. Dodatno mora biti
čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu.) [1] SL C […], […], str. […]. [2] (1) Ako izjavu na računu
daje ovlašteni izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan
ovdje. Ako izjavu na računu nije dao ovlašteni izvoznik, riječi u
zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno. (2) Mora se navesti podrijetlo
proizvoda. Ako se izjava na računu djelomično ili u cijelosti odnosi
na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno navesti u
dokumentu u kojem je izjava napisana stavljanjem oznake „CM”. (3) Ti se navodi mogu
ispustiti ako ti podaci postoje u samom dokumentu. (4) U slučajevima kada se
potpis izvoznika ne zahtijeva, izuzeće se također odnosi na
navođenje imena potpisnika.