11.11.2021   

HR

Službeni list Europske unije

L 398/42


Ispravak Uredbe (EU) 2019/876 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2019. o izmjeni Uredbe (EU) br. 575/2013 u pogledu omjera financijske poluge, omjera neto stabilnih izvora financiranja, zahtjeva za regulatorni kapital i prihvatljive obveze, kreditnog rizika druge ugovorne strane, tržišnog rizika, izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama, izloženosti prema subjektima za zajednička ulaganja, velikih izloženosti, zahtjeva za izvješćivanje i objavu, i Uredbe (EU) br. 648/2012

( Službeni list Europske unije L 150 od 7. lipnja 2019 .)

1.

Na stranici 18., u članku 6. novom stavku 1a. prvom podstavku:

umjesto:

„1.a   Odstupajući od stavka 1. ovog članka, samo institucije koje se smatraju sanacijskim subjektima te koje su i GSV institucije ili dio GSV institucije i nemaju društva kćeri moraju ispunjavati zahtjev iz članka 92.a na pojedinačnoj osnovi.”;

treba stajati:

„1.a   Odstupajući od stavka 1. ovog članka, samo institucije koje se smatraju sanacijskim subjektima te koje su i GSV subjekti i nemaju društva kćeri moraju ispunjavati zahtjeve iz članka 92.a na pojedinačnoj osnovi.”.

2.

Na stranici 20., u članku 11. novom stavku 3a. prvom podstavku:

umjesto:

„3.a   Odstupajući od stavka 1. ovog članka, samo matične institucije koje se smatraju sanacijskim subjektima te koje su GSV institucije, dio GSV institucije ili dio GSV institucije izvan EU-a moraju ispunjavati uvjete iz članka 92.a ove Uredbe na konsolidiranoj osnovi, u opsegu i na način utvrđen u članku 18. ove Uredbe.”;

treba stajati:

„3.a   Odstupajući od stavka 1. ovog članka, samo matične institucije koje se smatraju sanacijskim subjektima te koje su GSV subjekti moraju ispunjavati uvjete iz članka 92.a ove Uredbe na konsolidiranoj osnovi, u opsegu i na način utvrđen u članku 18. ove Uredbe.”.

3.

Na stranici 21., u novom članku 12a. drugom i trećem stavku:

umjesto:

„Ako je iznos izračunan u skladu s prvim stavkom ovog članka manji od zbroja iznosâ regulatornog kapitala i prihvatljivih obveza iz članka 92.a stavka 1. točke (a) ove Uredbe svih sanacijskih subjekata koji pripadaju toj GSV instituciji, sanacijska tijela postupaju u skladu s člankom 45.d stavkom 3. i člankom 45.h stavkom 2. Direktive 2014/59/EU.

Ako je iznos izračunan u skladu s prvim stavkom ovog članka veći od zbroja iznosâ regulatornog kapitala i prihvatljivih obveza iz članka 92.a stavka 1. točke (a) ove Uredbe svih sanacijskih subjekata koji pripadaju toj GSV instituciji, sanacijska tijela mogu postupati u skladu s člankom 45.d stavkom 3. i člankom 45.h stavkom 2. Direktive 2014/59/EU.”;

treba stajati:

„Ako je iznos izračunan u skladu s prvim stavkom ovog članka manji od zbroja iznosâ regulatornog kapitala i prihvatljivih obveza iz članka 92.a stavka 1. točke (a) ove Uredbe svih sanacijskih subjekata koji pripadaju toj GSV instituciji, sanacijska tijela postupaju u skladu s člankom 45.d stavkom 4. i člankom 45.h stavkom 2. Direktive 2014/59/EU.

Ako je iznos izračunan u skladu s prvim stavkom ovog članka veći od zbroja iznosâ regulatornog kapitala i prihvatljivih obveza iz članka 92.a stavka 1. točke (a) ove Uredbe svih sanacijskih subjekata koji pripadaju toj GSV instituciji, sanacijska tijela mogu postupati u skladu s člankom 45.d stavkom 4. i člankom 45.h stavkom 2. Direktive 2014/59/EU.”.

4.

Na stranici 21., u zamijenjenom članku 13. stavku 2.:

umjesto:

„2.   Institucije koje se smatraju sanacijskim subjektima i koje su GSV institucije ili koje su dio GSV institucije moraju ispunjavati uvjete iz članka 437.a i članka 447. točke (h) na osnovi konsolidiranog položaja njihove sanacijske grupe.”;

treba stajati:

„2.   Institucije koje se smatraju sanacijskim subjektima i koje su GSV subjekti moraju ispunjavati uvjete iz članka 437.a i članka 447. točke (h) na osnovi konsolidiranog položaja njihove sanacijske grupe.”.

5.

Na stranici 23., u zamijenjenom članku 22:

umjesto:

„Članak 22.

Potkonsolidacija subjekata u trećim zemljama

1.   Institucije kćeri primjenjuju zahtjeve iz članaka 89., 90. i 91. i dijela trećeg, četvrtog i sedmog te povezane zahtjeve za izvješćivanje iz dijela sedmog A na osnovi svojeg potkonsolidiranog položaja ako te institucije imaju instituciju ili financijsku instituciju kao društvo kćer u trećoj zemlji ili ako imaju sudjelujući udio u takvom društvu.

2.   Odstupajući od stavka 1. ovog članka, institucije kćeri mogu ne primjenjivati zahtjeve iz članaka 89., 90 i 91. i dijela trećeg, četvrtog i sedmog te povezane zahtjeve za izvješćivanje iz dijela sedmog A na osnovi svojeg potkonsolidiranog položaja ako je vrijednost ukupne imovine i izvanbilančnih stavki njihovih društava kćeri i sudjelujućih udjela u trećim zemljama manja od 10 % ukupne vrijednosti imovine i izvanbilančnih stavki institucije kćeri.”;

treba stajati:

„Članak 22.

Potkonsolidacija subjekata u trećim zemljama

1.   Institucije kćeri primjenjuju zahtjeve iz članaka 89., 90. i 91. i dijela trećeg, četvrtog i sedmog te povezane zahtjeve za izvješćivanje iz dijela sedmog A na osnovi svojeg potkonsolidiranog položaja ako te institucije ili njihova matična društva, kada je matično društvo financijski holding ili mješoviti financijski holding, imaju instituciju ili financijsku instituciju kao društvo kćer u trećoj zemlji ili ako imaju sudjelujući udio u takvom društvu.

2.   Odstupajući od stavka 1. ovog članka, institucije kćeri mogu ne primjenjivati zahtjeve iz članaka 89., 90 i 91. i dijela trećeg, četvrtog i sedmog te povezane zahtjeve za izvješćivanje iz dijela sedmog A na osnovi svojeg potkonsolidiranog položaja ako je vrijednost ukupne imovine i izvanbilančnih stavki društava kćeri i sudjelujućih udjela u trećim zemljama manja od 10 % ukupne vrijednosti imovine i izvanbilančnih stavki institucije kćeri.”.

6.

Na stranici 34., u novom članku 72.e stavku 4. prvom podstavku, u definicijama:

umjesto:

„Lpi

=

iznos stavki prihvatljivih obveza koje je izdalo društvo kći i, i koje drži matična institucija;

Β

=

postotak instrumenata regulatornog kapitala i stavki prihvatljivih obveza koje je izdalo društvo kći i, i koje drži matično društvo;

Oi

=

iznos regulatornog kapitala društva kćeri i, ne uzimajući u obzir odbitak koji je izračunan u skladu s ovim stavkom;

Li

=

iznos prihvatljivih obveza društva kćeri i, ne uzimajući u obzir odbitak koji je izračunan u skladu s ovim stavkom;

Ri

=

omjer primjenjiv na društvo kćer i na razini njegove sanacijske grupe u skladu s člankom 92.a stavkom 1. točkom (a) ove Uredbe te člankom 45.d Direktive 2014/59/EU; i ”;

treba stajati:

„LPi

=

iznos instrumenata prihvatljivih obveza koje je izdalo društvo kći i, i koje drži matična institucija;

β

=

postotak instrumenata regulatornog kapitala i instrumenata prihvatljivih obveza koje je izdalo društvo kći i, i koje drži matično društvo, izračunanih kao:

Image 1

Oi

=

iznos regulatornog kapitala društva kćeri i, ne uzimajući u obzir odbitak koji je izračunan u skladu s ovim stavkom;

Li

=

iznos prihvatljivih obveza društva kćeri i, ne uzimajući u obzir odbitak koji je izračunan u skladu s ovim stavkom;

ri

=

omjer primjenjiv na društvo kćer i na razini njegove sanacijske grupe u skladu s člankom 92.a stavkom 1. točkom (a) ove Uredbe te člankom 45.c stavkom 3. prvim podstavkom točkom (a) Direktive 2014/59/EU; i ”;

7.

Na stranici 37., u članku 1. točki 35.:

umjesto:

„35.

u članku 76. stavci 1., 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:

‚1.   Za potrebe članka 42. točke (a), članka 45. točke (a), članka 57. točke (a), članka 59. točke (a), članka 67. točke (a), članka 69. točke (a) i članka 72.h točke (a), institucije mogu umanjiti iznos duge pozicije u instrumentu kapitala za udio indeksa koji čini ista odnosna izloženost koja se štiti ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(…)

2.   Ako je nadležno tijelo dalo prethodno odobrenje, institucija može upotrijebiti konzervativnu procjenu odnosne izloženosti institucije prema instrumentima koji su uključeni u indekse kao alternativu izračunu svoje izloženosti prema stavkama navedenim u jednoj ili više sljedećih točaka:

(…)’”;

treba stajati:

„35.

u članku 76., naslov i stavci 1., 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:

‚Članak 76.

Indeksna ulaganja u instrumente kapitala i obveze

1.   Za potrebe članka 42. točke (a), članka 45. točke (a), članka 57. točke (a), članka 59. točke (a), članka 67. točke (a), članka 69. točke (a), članka 72.f točke (a) i članka 72.h točke (a), institucije mogu umanjiti iznos duge pozicije u instrumentu kapitala ili u obvezi za udio indeksa koji čini ista odnosna izloženost koja se štiti ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(…)

2.   Ako je nadležno tijelo dalo prethodno odobrenje, institucija može upotrijebiti konzervativnu procjenu odnosne izloženosti institucije prema instrumentima kapitala ili obvezama koji su uključeni u indekse kao alternativu izračunu svoje izloženosti prema stavkama navedenim u jednoj ili više sljedećih točaka:

(…)’”.

8.

Na stranici 38., u zamijenjenom članku 78. stavku 1. drugom podstavku četvrtoj rečenici:

umjesto:

„U slučaju instrumenata redovnog osnovnog kapitala taj unaprijed utvrđeni iznos ne smije premašiti 3 % relevantnog izdanja i ne smije premašiti 10 % iznosa za koji redovni osnovni kapital premašuje zbroj kapitalnih zahtjeva za redovni osnovni kapital utvrđenih u ovoj Uredbi, direktivama 2013/36/EU i 2014/59/EU u iznosu koji nadležno tijelo smatra potrebnim.”;

treba stajati:

„U slučaju instrumenata redovnog osnovnog kapitala taj unaprijed utvrđeni iznos ne smije premašiti 3 % relevantnog izdanja i ne smije premašiti 10 % iznosa za koji redovni osnovni kapital premašuje zbroj kapitalnih zahtjeva za redovni osnovni kapital utvrđenih u ovoj Uredbi, direktivama 2013/36/EU i 2014/59/EU i iznosa koji nadležno tijelo smatra potrebnim.”.

9.

Na stranici 42., u zamijenjenom članku 82.:

umjesto:

„Članak 82.

Kvalificirani dodatni osnovni kapital, osnovni kapital, dopunski kapital i kvalificirani regulatorni kapital

Kvalificirani dodatni osnovni kapital, osnovni kapital, dopunski kapital i kvalificirani regulatorni kapital obuhvaćaju manjinski udio, instrumente dodatnog osnovnog kapitala ili dopunskog kapitala, prema potrebi, i s njima povezanu zadržanu dobit i račune premija na dionice društva kćeri ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

 

(…)

(c)

ti instrumenti u vlasništvu su osoba koje nisu društva uključena u konsolidaciju u skladu s dijelom prvim glavom II. poglavljem 2.”;

treba stajati:

„Članak 82.

Kvalificirani dodatni osnovni kapital, osnovni kapital, dopunski kapital i kvalificirani regulatorni kapital

Kvalificirani dodatni osnovni kapital, osnovni kapital, dopunski kapital i kvalificirani regulatorni kapital obuhvaćaju manjinski udio, instrumente dodatnog osnovnog kapitala ili dopunskog kapitala, prema potrebi, i s njima povezane račune premija na dionice društva kćeri ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

 

(…)

(c)

stavke redovnog osnovnog kapitala, stavke dodatnog osnovnog kapitala i stavke dopunskog kapitala navedene u uvodnom dijelu ovog stavka u vlasništvu su osoba koje nisu društva uključena u konsolidaciju u skladu s dijelom prvim glavom II. poglavljem 2.”.

10.

Na stranici 43., u novom članku 92.a stavku 1. uvodnom dijelu:

umjesto:

„1.   U skladu s člancima 93. i 94. i iznimkama iz stavka 2. ovog članka, institucije koje se smatraju sanacijskim subjektima i koje su GSV institucija ili dio GSV institucije moraju ispunjavati u svakom trenutku sljedeće zahtjeve za regulatorni kapital i prihvatljive obveze:”;

treba stajati:

„1.   U skladu s člancima 93. i 94. i iznimkama iz stavka 2. ovog članka, institucije koje se smatraju sanacijskim subjektima i koje su GSV subjekti moraju ispunjavati u svakom trenutku sljedeće zahtjeve za regulatorni kapital i prihvatljive obveze:”.

11.

Na stranici 44., u novom članku 92.a stavku 3.:

umjesto:

„3.   Ako ukupni iznos koji proizlazi iz primjene zahtjeva utvrđenog u stavku 1. točki (a) ovog članka na svaki sanacijski subjekt iste GSV institucije premašuje zahtjev za regulatorni kapital i prihvatljive obveze izračunan u skladu s člankom 12.a ove Uredbe, sanacijsko tijelo matične institucije iz EU-a može, nakon savjetovanja s ostalim relevantnim sanacijskim tijelima, postupiti u skladu s člankom 45.d stavkom 4. ili člankom 45.h stavkom 1. Direktive 2014/59/EU.”;

treba stajati:

„3.   Ako ukupni iznos koji proizlazi iz primjene zahtjeva utvrđenog u stavku 1. točki (a) ovog članka na svaki sanacijski subjekt iste GSV institucije premašuje zahtjev za regulatorni kapital i prihvatljive obveze izračunan u skladu s člankom 12.a ove Uredbe, sanacijsko tijelo matične institucije iz EU-a može, nakon savjetovanja s ostalim relevantnim sanacijskim tijelima, postupiti u skladu s člankom 45.d stavkom 4. ili člankom 45.h stavkom 2. Direktive 2014/59/EU.”.

12.

Na stranici 68., u novom članku 279.a stavku 1. točki (a), u definicijama:

umjesto:

„T

=

datum isteka opcije; za opcije koje se mogu izvršiti samo na jedan budući datum, datum isteka jednak je tom datumu; za opcije koje se mogu izvršiti na više budućih datuma, datum isteka jednak je posljednjem od tih datuma; datum isteka izražava se u godinama uz primjenu odgovarajućeg dogovora o radnim danima; i ”;

treba stajati:

„T

=

razdoblje između datuma isteka opcije (Texp) i izvještajnog datuma; za opcije koje se mogu izvršiti samo na jedan budući datum, Texp jednak je tom datumu; za opcije koje se mogu izvršiti na više budućih datuma, Texp jednak je posljednjem od tih datuma; Texp izražava se u godinama uz primjenu odgovarajućeg dogovora o radnim danima; i ”.

13.

Na stranici 70., u novom članku 279.b stavku 1. točki (a), u formuli:

umjesto:

Image 2

pri čemu je:

R

=

regulatorna diskontna stopa; R = 5 %;

S

=

razdoblje od datuma početka transakcije do izvještajnog datuma, a izražava se u godinama uz primjenu odgovarajućeg dogovora o radnim danima; i

E

=

razdoblje od datuma završetka transakcije do izvještajnog datuma, a izražava se u godinama uz primjenu odgovarajućeg dogovora o radnim danima.”;

treba stajati:

Image 3

pri čemu je:

R

=

regulatorna diskontna stopa; R = 5 %;

S

=

razdoblje od datuma početka transakcije do izvještajnog datuma, a izražava se u godinama uz primjenu odgovarajućeg dogovora o radnim danima;

E

=

razdoblje od datuma završetka transakcije do izvještajnog datuma, a izražava se u godinama uz primjenu odgovarajućeg dogovora o radnim danima; i

Jedna poslovna godina

=

jedna godina izražena u radnim danima uz primjenu odgovarajućeg dogovora o radnim danima.”.

14.

Na stranici 73., u novom članku 280.a stavku 3., u formuli:

umjesto:

Image 4
”;

treba stajati:

Image 5
”.

15.

Na stranici 75., u novom članku 280.c stavku 3., u formuli:

umjesto:

Image 6
”;

treba stajati:

Image 7
”.

16.

Na stranici 77., u novom članku 280.d stavku 3., u formuli:

umjesto:

Image 8
”;

treba stajati:

Image 9
”.

17.

Na stranici 77., u novom članku 280.d. stavku 4., u formuli:

umjesto:

Image 10
”;

treba stajati:

Image 11
”.

18.

Na stranici 78., u novom članku 280.e stavku 1., u formuli:

umjesto:

Image 12
”;

treba stajati:

Image 13
”.

19.

Na stranici 78., u novom članku 280.e stavku 4., u formuli:

umjesto:

Image 14
”;

treba stajati:

Image 15
”.

20.

Na stranici 78., u novom članku 280.e stavku 5., u definicijama:

umjesto:

Image 16

=

regulatorni faktor koji se primjenjuje na robnu referentnu vrstu k; ako robna referentna vrsta k odgovara transakcijama raspoređenima u skup za zaštitu iz članka 277.a stavka 1. točke (e) podtočke i., osim transakcija koje se odnose na električnu energiju,

Image 17

; za transakcije koje se odnose na električnu energiju

Image 18

;”;

treba stajati:

Image 19

=

regulatorni faktor koji se primjenjuje na robnu referentnu vrstu k; ako robna referentna vrsta k odgovara transakcijama raspoređenima u skup za zaštitu iz članka 277.a stavka 1. točke (e), osim transakcija koje se odnose na električnu energiju,

Image 20

; za transakcije koje se odnose na električnu energiju

Image 21

;”.

21.

Na stranici 89., u novom članku 325.a stavku 2. točki (c):

umjesto:

„(c)

sve pozicije vrednuju se po tržišnim vrijednostima na taj datum, osim pozicija iz točke (b); ako nije dostupna tržišna vrijednost pozicije na određeni datum, institucije uzimaju fer vrijednost te pozicije na taj datum; ako fer vrijednost i tržišna vrijednost pozicije na određeni datum nisu dostupne, institucije za tu poziciju uzimaju njezinu posljednju tržišnu vrijednost ili fer vrijednost;”;

treba stajati:

„(c)

sve pozicije vrednuju se po tržišnim vrijednostima na taj datum, osim pozicija iz točke (b); ako nije dostupna tržišna vrijednost pozicije iz knjige trgovanja na određeni datum, institucije uzimaju fer vrijednost te pozicije iz knjige trgovanja na taj datum; ako fer vrijednost i tržišna vrijednost pozicije iz knjige trgovanja na određeni datum nisu dostupne, institucije za tu poziciju uzimaju njezinu posljednju tržišnu vrijednost ili fer vrijednost;”.

22.

Na stranici 93., u novom članku 325.f stavku 8., u definicijama:

umjesto:

„Sb = ∑k WSk za sve faktore rizika u razredu b, a Sc = ∑k WSk u razredu c; ako te vrijednosti za S b i S c daju negativni broj za ukupni zbroj

Image 22
, institucija izračunava kapitalne zahtjeve za delta-rizik ili vega-rizik za određenu kategoriju rizika primjenom alternativne specifikacije, pri čemu je”;

treba stajati:

„ Sb = ∑k WSk za sve faktore rizika u razredu b, a Sc = ∑k WSk u razredu c; ako te vrijednosti za S b i S c daju negativni broj za ukupni zbroj

Image 23
, institucija izračunava kapitalne zahtjeve za delta-rizik ili vega-rizik za određenu kategoriju rizika primjenom alternativne specifikacije, pri čemu je”.

23.

Na stranici 100., u novom članku 325.r stavku 4., u definicijama:

umjesto:

„Vi (.)

=

tržišna vrijednost instrumenta ,i’ kao funkcija faktora rizika k; i ”;

treba stajati:

„Vi (.)

=

funkcija za određivanje cijene instrumenta ,i’; i”.

24.

Na stranici 100., u novom članku 325.r stavku 5., u definicijama:

umjesto:

„Vi (.)

=

tržišna vrijednost instrumenta ,i’ kao funkcija faktora rizika k; i ”;

treba stajati:

„Vi (.)

=

funkcija za određivanje cijene instrumenta ,i’; i”.

25.

Na stranici 101., u novom članku 325.s stavku 1., u formuli:

umjesto:

Image 24
”;

treba stajati:

Image 25
”.

26.

Na stranici 104., u novom članku 325.w stavku 1., u definicijama:

umjesto:

„Vnotional

=

zamišljeni iznos instrumenta;

P & Llong

=

izraz kojim se prilagođuju dobici ili gubici koje je institucija već uzela u obzir zbog promjena fer vrijednosti instrumenta koji stvara dugu izloženost; dobici se u formulu unose s pozitivnim predznakom, a gubici s negativnim predznakom; i

Adjustmentlong

=

iznos za koji će se zbog strukture izvedenice gubitak institucije u slučaju nastanka statusa neispunjavanja obveza povećati ili smanjiti u odnosu na potpuni gubitak odnosnog instrumenta; povećanja se u izraz Adjustmentlong unose s pozitivnim predznakom, a smanjenja s negativnim predznakom.”;

treba stajati:

„Vnotional

=

zamišljeni iznos instrumenta iz kojeg proizlazi izloženost;

P & Llong

=

izraz kojim se prilagođuju dobici ili gubici koje je institucija već uzela u obzir zbog promjena fer vrijednosti instrumenta koji stvara dugu izloženost; dobici se u formulu unose s pozitivnim predznakom, a gubici se u formulu unose s negativnim predznakom; i

Adjustmentlong

=

ako je instrument iz kojeg proizlazi izloženost izvedeni instrument, iznos za koji će se zbog strukture izvedenice gubitak institucije u slučaju nastanka statusa neispunjavanja obveza povećati ili smanjiti u odnosu na potpuni gubitak odnosnog instrumenta; povećanja se u formulu unose s pozitivnim predznakom, a smanjenja se u formulu unose s negativnim predznakom.”.

27.

Na stranici 104., u novom članku 325.w stavku 2., u definicijama:

umjesto:

„Vnotional

=

zamišljeni iznos instrumenta koji se u formulu unosi s negativnim predznakom;

(…)

Adjustmentshort

=

iznos za koji će se zbog strukture izvedenice dobitak institucije u slučaju nastanka statusa neispunjavanja obveza povećati ili smanjiti u odnosu na potpuni gubitak odnosnog instrumenta; smanjenja se u izraz Adjustmentshort unose s pozitivnim predznakom, a povećanja se u izraz Adjustmentshort unose s negativnim predznakom.”;

treba stajati:

„Vnotional

=

zamišljeni iznos instrumenta iz kojeg proizlazi izloženost koji se u formulu unosi s negativnim predznakom;

(…)

Adjustmentshort

=

ako je instrument iz kojeg proizlazi izloženost izvedeni instrument, iznos za koji će se zbog strukture izvedenice dobitak institucije u slučaju nastanka statusa neispunjavanja obveza povećati ili smanjiti u odnosu na potpuni gubitak odnosnog instrumenta; smanjenja se u formulu unose s pozitivnim predznakom, a povećanja se u formulu unose s negativnim predznakom.”.

28.

Na stranici 104., u novom članku 325.w stavku 4.:

umjesto:

„4.   Za potrebe izračuna iz stavaka 1. i 2. zamišljeni iznosi utvrđuju se kako slijedi:

(a)

u slučaju dužničkih instrumenata zamišljeni iznos jest nominalna vrijednost dužničkog instrumenta;

(b)

u slučaju izvedenih instrumenata s odnosnim dužničkim vrijednosnim papirima zamišljeni iznos jest zamišljeni iznos izvedenog instrumenta.”;

treba stajati:

„4.   Za potrebe izračuna iz stavaka 1. i 2. zamišljeni iznosi utvrđuju se kako slijedi:

(a)

u slučaju obveznice zamišljeni iznos jest nominalna vrijednost obveznice;

(b)

u slučaju prodane opcije prodaje obveznice zamišljeni iznos jest zamišljeni iznos opcije; u slučaju prodane opcije kupnje obveznice zamišljeni iznos jest 0.”.

29.

Na stranici 104., u novom članku 325.w stavku 5.:

umjesto:

„5.   Umjesto korištenja formulama navedenima u stavcima 1. i 2., institucije izračunavaju bruto JTD iznose za izloženosti prema vlasničkim instrumentima na sljedeći način:

 

JTDlong = max {LGD · V + P&Llong + Adjustmentlong; 0}

 

JTDshort = min {LGD · V + P&Lshort + Adjustmentshort; 0}

pri čemu je:

JTDlong

=

bruto JTD iznos za dugu izloženost;

JTDshort

=

bruto JTD iznos za kratku izloženost; i

V

=

fer vrijednost vlasničkog instrumenta ili, u slučaju izvedenih instrumenata s odnosnim vlasničkim instrumentima, fer vrijednost odnosnog vlasničkog instrumenta.”;

treba stajati:

„5.   Institucije izračunavaju bruto JTD iznose za izloženosti prema vlasničkim instrumentima na sljedeći način:

 

JTDlong = max {LGD · Vnotional + P&Llong + Adjustmentlong; 0}

 

JTDshort = min {LGD · Vnotional + P&Lshort + Adjustmentshort; 0}

pri čemu je:

JTDlong

=

bruto JTD iznos za dugu izloženost;

Vnotional

=

zamišljeni iznos instrumenta iz kojeg proizlazi izloženost; zamišljeni iznos jest fer vrijednost vlasničkog instrumenta za gotovinske vlasničke instrumente; za JTDshort formulu zamišljeni iznos instrumenta unosi se u formulu s negativnim predznakom;

P&Llong

=

izraz kojim se prilagođuju dobici ili gubici koje je institucija već uzela u obzir zbog promjena fer vrijednosti instrumenta koji stvara dugu izloženost; dobici se u formulu unose s pozitivnim predznakom, a gubici s negativnim predznakom;

Adjustmentlong

=

iznos za koji će se zbog strukture izvedenice gubitak institucije u slučaju nastanka statusa neispunjavanja obveza povećati ili smanjiti u odnosu na potpuni gubitak odnosnog instrumenta; povećanja se u formulu unose s pozitivnim predznakom, a smanjenja se u formulu unose s negativnim predznakom;

JTDshort

=

bruto JTD iznos za kratku izloženost;

P&Lshort

=

izraz kojim se prilagođuju dobici ili gubici koje je institucija već uzela u obzir zbog promjena fer vrijednosti instrumenta koji stvara kratku izloženost; dobici se u formulu unose s pozitivnim predznakom, a gubici se u formulu unose s negativnim predznakom; i

Adjustmentshort

=

iznos za koji će se zbog strukture izvedenice dobitak institucije u slučaju nastanka statusa neispunjavanja obveza povećati ili smanjiti u odnosu na potpuni gubitak odnosnog instrumenta; smanjenja se u formulu unose s pozitivnim predznakom, a povećanja se u formulu unose s negativnim predznakom.”.

30.

Na stranici 105., u novom članku 325.w stavku 8. prvom podstavku točki (a):

umjesto:

„(a)

način na koji institucije trebaju izračunati JTD iznose za različite vrste instrumenata u skladu s ovim člankom;”;

treba stajati:

„(a)

način na koji institucije trebaju odrediti sastavnice P&Llong, P&Lshort, Adjustmentlong i Adjustmentshort pri izračunavanju JTD iznosa za različite vrste instrumenata u skladu s ovim člankom;”.

31.

Na stranici 106., u novom članku 325.y stavku 4. prvom podstavku, u definiciji:

umjesto:

Image 26
”;

treba stajati:

Image 27
”.

32.

Na stranici 109., u novom članku 325.ad stavku 4., u formuli:

umjesto:

Image 28
”;

treba stajati:

Image 29
”.

33.

Na stranici 115., u članku 325.an stavku 1., u definicijama:

umjesto:

„ρkl(thranche) jednak je 1 ako su …”;

treba stajati:

„ρkl(tranche) jednak je 1 ako su …”.

34.

Na stranici 121., u članku 325.ay stavku 1. uvodnom dijelu:

umjesto:

„1.   Korelacijski parametar rkl između osjetljivosti na vega-rizik unutar istog razreda kategorije općeg kamatnog rizika (GIRR) određuje se kako slijedi:”;

treba stajati:

„1.   Korelacijski parametar ρkl između osjetljivosti na vega-rizik unutar istog razreda kategorije općeg kamatnog rizika (GIRR) određuje se kako slijedi:”.

35.

Na stranici 124., u novom članku 325.bb stavku 1. uvodnom dijelu:

umjesto:

„1.   Institucije izračunavaju mjeru rizika očekivanog manjka iz članka 325.ba stavka 1. točke (a) za svaki određeni datum ,t’ i za svaki određeni portfelj pozicija iz knjige trgovanja kako slijedi:”;

treba stajati:

„1.   Institucije izračunavaju mjeru rizika očekivanog manjka iz članka 325.ba stavka 1. točke (a) za svaki određeni datum ,t’ i za svaki određeni portfelj pozicija iz knjige trgovanja i iz knjige pozicija kojima se ne trguje, a koje su podložne valutnom riziku i robnom riziku kako slijedi:”.

36.

Na stranici 125., u novom članku 325.bc stavku 1. točki (c) uvodnom dijelu:

umjesto:

„(c)

za određeni portfelj pozicija iz knjige trgovanja, institucija izračunava mjeru djelomičnog očekivanog manjka u vremenu ‚t’ u skladu sa sljedećom formulom:

Image 30
”;

treba stajati:

„(c)

za određeni portfelj pozicija iz knjige trgovanja i iz knjige pozicija kojima se ne trguje, a koje su podložne valutnom riziku i robnom riziku, institucije izračunavaju mjeru djelomičnog očekivanog manjka u vremenu ‚t’ u skladu sa sljedećom formulom:

Image 31
”.

37.

Na stranici 127., u novom članku 325.bd stavku 4. uvodnom dijelu:

umjesto:

„4.   Za potrebe izračuna mjera djelomičnog očekivanog manjka u skladu s člankom 325.bc stavkom 1. točkom (c) efektivno razdoblje likvidnosti određenog faktora rizika koji se može modelirati određene pozicije iz knjige trgovanja izračunava se kako slijedi:”;

treba stajati:

„4.   Za potrebe izračuna mjera djelomičnog očekivanog manjka u skladu s člankom 325.bc stavkom 1. točkom (c) efektivno razdoblje likvidnosti određenog faktora rizika koji se može modelirati određene pozicije iz knjige trgovanja ili iz knjige pozicija kojima se ne trguje, a koje su podložne valutnom riziku i robnom riziku izračunava se kako slijedi:”.

38.

Na stranici 148., u zamijenjenom članku 411. točki 4.:

umjesto:

„(4)

,broker za depozite’ znači fizička osoba ili društvo koje depozite trećih strana, uključujući depozite stanovništva i depozite trgovačkih društava, ali isključujući depozite financijskih institucija, za naknadu polaže kod kreditnih institucija;”;

treba stajati:

„(4)

,broker za depozite’ znači fizička osoba ili društvo koje depozite trećih strana, uključujući depozite stanovništva i depozite trgovačkih društava, ali isključujući depozite financijskih klijenata, za naknadu polaže kod kreditnih institucija;”.

39.

Na stranici 158., u novom članku 428.k stavku 3. uvodnom dijelu:

umjesto:

„3.   Na sljedeće obveze primjenjuje se faktor dostupnih stabilnih izvora financiranja od 0 %:”;

treba stajati:

„3.   Na sljedeće obveze i stavke kapitala ili instrumente primjenjuje se faktor dostupnih stabilnih izvora financiranja od 0 %:”.

40.

Na stranici 159., u novom članku 428.l uvodnom dijelu:

umjesto:

„Na sljedeće obveze primjenjuje se faktor dostupnih stabilnih izvora financiranja od 50 %:”;

treba stajati:

„Na sljedeće obveze i stavke kapitala ili instrumente primjenjuje se faktor dostupnih stabilnih izvora financiranja od 50 %:”.

41.

Na stranici 159., u novom članku 428.l točki (d):

umjesto:

„(d)

bilo koje druge obveze s preostalim rokom do dospijeća od najmanje šest mjeseci ali kraće od jedne godine koje nisu navedene u člancima 428.m, 428.n i 428.o.”;

treba stajati:

„(d)

bilo koje druge obveze i stavke kapitala ili instrumente s preostalim rokom do dospijeća od najmanje šest mjeseci ali kraće od jedne godine koje nisu navedene u člancima 428.m, 428.n i 428.o.”.

42.

Na stranici 169., u novom članku 428.al stavku 3. uvodnom dijelu:

umjesto:

„3.   Na sljedeće obveze primjenjuje se faktor dostupnih stabilnih izvora financiranja od 0 %:”;

treba stajati:

„3.   Na sljedeće obveze i stavke kapitala ili instrumente primjenjuje se faktor dostupnih stabilnih izvora financiranja od 0 %:”.

43.

Na stranici 169., u novom članku 428.am uvodnom dijelu:

umjesto:

„Na sljedeće obveze primjenjuje se faktor dostupnih stabilnih izvora financiranja od 50 %:”;

treba stajati:

„Na sljedeće obveze i stavke kapitala ili instrumente primjenjuje se faktor dostupnih stabilnih izvora financiranja od 50 %:”.

44.

Na stranici 169., u novom članku 428.am točki (b):

umjesto:

„(b)

obveze s preostalim rokom do dospijeća kraćim od jedne godine prema:”;

treba stajati:

„(b)

obveze i stavke kapitala ili instrumente s preostalim rokom do dospijeća kraćim od jedne godine prema:”.

45.

Na stranici 175., u zamijenjenom članku 429. stavku 5. prvom podstavku točki (a):

umjesto:

„(a)

s izvedenim instrumentom koji se smatra izvanbilančnom stavkom u skladu sa stavkom 4. točkom (d), ali ga se tretira kao izvedenicu u skladu s primjenjivim računovodstvenim okvirom, postupa se u skladu s tom točkom;”;

treba stajati:

„(a)

s izvanbilančnom stavkom u skladu sa stavkom 4. točkom (d), koju se tretira kao izvedenicu u skladu s primjenjivim računovodstvenim okvirom, postupa se u skladu s točkom (b) tog stavka;”.

46.

Na stranici 178., u novom članku 429.a stavku 2. trećem podstavku:

umjesto:

„Za potrebe prvog podstavka točaka (d) i (e), i ne dovodeći u pitanje pravila Unije o državnim potporama (…)”;

treba stajati:

„Za potrebe stavka 1. točaka (d) i (e), i ne dovodeći u pitanje pravila Unije o državnim potporama (…)”.

47.

Na stranici 209., u novom članku 461.a prvom stavku:

umjesto:

„Za potrebe zahtjeva za izvješćivanje navedenih u članku 430.b stavku 1. Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 462. radi izmjene ove Uredbe uvođenjem tehničkih prilagodbi člancima 325. e, od 325.g do 325.j, 325.p, 325.q, 325.ae, 325.ak, 325.am, od 325.ap do 325.at, 325.av i 325.ax te radi određenja (…)”;

treba stajati:

„Za potrebe zahtjeva za izvješćivanje navedenih u članku 430.b stavku 1. Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 462. radi izmjene ove Uredbe uvođenjem tehničkih prilagodbi člancima 325. e, od 325.g do 325.j, 325.p, 325.q, 325.ae, 325.ai, 325.ak, 325.am, od 325.ap do 325.at, 325.av i 325.ax te radi određenja (…)”.

48.

Na stranici 209., u zamijenjenom članku 462.:

umjesto:

„(…)

2.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 244. stavka 6. i članka 245. stavka 6., članaka od 456. do 460. i članka 461.a dodjeljuje se Komisiji na neodređeno vrijeme počevši od 28. lipnja 2013.

3.   Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 244. stavka 6. i članka 245. stavka 6., članaka od 456. do 460. i članka 461.a. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

(…)

6.   Delegirani akt donesen na temelju članka 244. stavka 6. i članka 245. stavka 6., članaka od 456. do 460. i članka 461.a stupa na snagu (…)”;

treba stajati:

„(…)

2.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 244. stavka 6. i članka 245. stavka 6., članaka 456., 457., 459., 460. i 461.a dodjeljuje se Komisiji na neodređeno vrijeme počevši od 28. lipnja 2013.

3.   Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 244. stavka 6. i članka 245. stavka 6., članaka 456., 457., 459., 460. i 461.a. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

(…)

6.   Delegirani akt donesen na temelju članka 244. stavka 6. i članka 245. stavka 6., članaka 456., 457., 459., 460. i 461.a stupa na snagu (…)”.

49.

Na stranici 210., u zamijenjenom članku 494. stavku 1. uvodnom dijelu:

umjesto:

„1.   Odstupajući od članka 92.a, od 27. lipnja 2019. do 31. prosinca 2021. institucije koje se smatraju sanacijskim subjektima i koje su GSV institucije ili dio GSV institucije moraju u svakom trenutku ispunjavati sljedeće zahtjeve za regulatorni kapital i prihvatljive obveze:”;

treba stajati:

„1.   Odstupajući od članka 92.a, od 27. lipnja 2019. do 31. prosinca 2021. institucije koje se smatraju sanacijskim subjektima i koje su GSV subjekti moraju u svakom trenutku ispunjavati sljedeće zahtjeve za regulatorni kapital i prihvatljive obveze:”.

50.

Na stranici 211., u novom članku 494.a stavku 2. točki (a):

umjesto:

„(a)

uvjeti navedeni u članku 63. stavku 1., osim uvjeta da je instrumente izravno izdala institucija;”;

treba stajati:

„(a)

uvjeti navedeni u članku 63., osim uvjeta da je instrumente izravno izdala institucija;”.

51.

Na stranici 211., u novom članku 494.b stavku 3.:

umjesto:

„3.   Odstupajući od članka 72.a stavka 1. točke (a), obveze izdane prije 27. lipnja 2019. ispunjavaju uvjete za stavke prihvatljivih obveza ako ispunjavaju (…)”;

treba stajati:

„3.   Odstupajući od članka 72.a stavka 1. točke (a), obveze izdane prije 27. lipnja 2019. ispunjavaju uvjete za instrumente prihvatljivih obveza ako ispunjavaju (…)”.

52.

Na stranici 213., u zamijenjenom članku 500. stavku 1. prvom podstavku točki (c):

umjesto:

„(c)

kumulativni iznos izloženosti u statusu neispunjavanja obveza prodanih nakon datuma prve prodaje u skladu s planom iz točke (a) premašio je 20 % kumulativnog iznosa svih zabilježenih statusa neispunjavanja obveza od datuma prve prodaje iz točaka (a) i (b).”;

treba stajati:

„(c)

kumulativni iznos izloženosti u statusu neispunjavanja obveza prodanih nakon datuma prve prodaje u skladu s planom iz točke (a) premašio je 20 % preostalog iznosa svih izloženosti u statusu neispunjavanja obveza od datuma prve prodaje iz točaka (a) i (b).”.

53.

Na stranici 213., u zamijenjenom članku 501. stavku 1., u definicijama:

umjesto:

„E*

=

ukupan iznos koji instituciji, njezinim društvima kćerima, njezinim matičnim društvima i drugim društvima kćerima tih matičnih društava, uključujući izloženosti u statusu neispunjavanja obveza, duguje MSP ili grupa povezanih osoba MSP-a, ali isključujući potraživanja ili potencijalne obveze osigurane stambenim nekretninama.”;

treba stajati:

„E* jest jedno od sljedećeg:

(a)

ukupan iznos koji instituciji, njezinim društvima kćerima, njezinim matičnim društvima i drugim društvima kćerima tih matičnih društava, uključujući izloženosti u statusu neispunjavanja obveza, duguje MSP ili grupa povezanih osoba MSP-a, ali isključujući potraživanja ili potencijalne obveze osigurane stambenim nekretninama;

(b)

ako je ukupni iznos iz točke (a) jednak 0, iznos potraživanja ili potencijalnih obveza MSP-a ili grupe povezanih osoba MSP-a koje su osigurane stambenim nekretninama i koje su isključene iz izračuna ukupnog iznosa iz te točke.”.

54.

Na stranici 218., u članku 510. novom stavku 8.:

umjesto:

„8.   Do 28. lipnja 2025. faktor zahtijevanih stabilnih izvora financiranja koji se primjenjuje na transakcije iz članka 428.r stavka 1. točke (g), članka 428.s stavka 1. točke (c) i članka 428.v točke (b) podiže se s (…)”;

treba stajati:

„8.   Do 28. lipnja 2025. faktor zahtijevanih stabilnih izvora financiranja koji se primjenjuje na transakcije iz članka 428.r stavka 1. točke (g), članka 428.s stavka 1. točke (b) i članka 428.v točke (a) podiže se s (…)”.