|
(4)
|
Prilog IV. mijenja se kako slijedi:
|
(a)
|
dio A mijenja se kako slijedi:
|
i.
|
odjeljak I. mijenja se kako slijedi:
|
—
|
iza točke 1.7. umeću se sljedeće točke:
|
„1.8.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznake u Prilogu V. dijelu B, drvo Juglans L. i Pterocarya Kunth, ako nije u obliku:
|
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tog bilja,
|
|
—
|
drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne, osim pošiljaka drva poduprtih oblogama koje su izrađene od drva iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,
|
ali uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na drvo navedeno u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 2.3, 2.4. i 2.5., službena izjava da je drvo:
|
(a)
|
podrijetlom iz područja na kojem nema organizma Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’,
ili
|
|
(b)
|
podvrgnuto odgovarajućem toplinskom tretmanu radi postizanja minimalne temperature od 56 °C u minimalnom trajanju od 40 uzastopnih minuta u cjelokupnom profilu drva, O tome mora postojati dokaz u obliku oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na ambalažu bilo koje vrste u skladu s uobičajenom praksom te navedene u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii.,
ili
|
|
(c)
|
istesano u četverokutan oblik kako bi se u potpunosti uklonila prirodna obla površina.
|
|
|
1.9.
|
Bez obzira na to jesu li uvršteni u popis među KN oznake u Prilogu V. dijelu B, izolirana kora i drvo Juglans L. i Pterocarya Kunth, u obliku:
|
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tog bilja, podrijetlom iz SAD-a
|
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe iz Priloga IV. dijela A odjeljka I. točaka 1.8, 2.3., 2.4. i 2.5., službena izjava da su izolirana kora i drvo:
|
(a)
|
podrijetlom iz područja na kojem nema organizma Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’,
ili
|
|
(b)
|
podvrgnuti odgovarajućem toplinskom tretmanu radi postizanja minimalne temperature od 56 °C u minimalnom trajanju od 40 uzastopnih minuta u cjelokupnom profilu kore ili drva, što mora biti navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii.”
|
|
|
|
—
|
točka 5. zamjenjuje se sljedećim:
|
„5.
|
Bez obzira na to je li uvršteno na popis među KN oznake u Prilogu V. dijelu B, drvo Platanus L., osim
|
—
|
drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne, osim pošiljaka drva poduprtih oblogama koje su izrađene od drva iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,
|
ali uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, i drvo u obliku iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od Platanus L.,
podrijetlom iz Albanije, Armenije, Švicarske, Turske i SAD-a
|
|
Službena izjava da je drvo:
|
(a)
|
podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizama Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici „Dopunska izjava”,
ili
|
|
(b)
|
osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz u obliku oznake „kiln-dried” ili „KD” ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na ambalažu bilo koje vrste u skladu s uobičajenom praksom.”
|
|
|
|
—
|
iza točke 7.5. umeću se sljedeće točke:
|
„7.6.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznake u Prilogu V. dijelu B, drvo Prunus L., ako nije u obliku:
|
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tog bilja,
|
|
—
|
drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne, osim pošiljaka drva poduprtih oblogama koje su izrađene od drva iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,
|
ali uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Mongolije, Japana, Republike Koreje i Vijetnama
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na drvo navedeno u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 7.4. i 7.5., službena izjava da je drvo:
|
(a)
|
podrijetlom iz područja na kojem nema organizma Aromia bungii (Falderman), kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’,
ili
|
|
(b)
|
podvrgnuto odgovarajućem toplinskom tretmanu radi postizanja minimalne temperature od 56 °C u minimalnom trajanju od 30 uzastopnih minuta u cjelokupnom profilu drva, što mora biti navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii.,
ili
|
|
(c)
|
podvrgnuto odgovarajućem ionizirajućem zračenju kako bi se postigla apsorbirana doza od najmanje 1 kGy kroz cijelo drvo, što mora biti navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii.
|
|
|
7.7.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznake u Prilogu V. dijelu B, drvo u obliku iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od Prunus L., podrijetlom iz Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Mongolije, Japana, Republike Koreje i Vijetnama
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na drvo navedeno u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 7.4., 7.5. i 7.6., službena izjava da je drvo:
|
(a)
|
podrijetlom iz područja na kojem nema organizma Aromia bungii (Faldermann), kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’,
ili
|
|
(b)
|
obrađeno u komade debljine i širine od najviše 2,5 cm,
ili
|
|
(c)
|
podvrgnuto odgovarajućem toplinskom tretmanu radi postizanja minimalne temperature od 56 °C u minimalnom trajanju od 30 minuta u cjelokupnom profilu drva, što mora biti navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii.”
|
|
|
|
—
|
iza točke 11.4. umeće se sljedeća točka:
|
„11.4.1.
|
Biljke Juglans L. i Pterocarya Kunth, namijenjene sadnji, osim sjemena, podrijetlom iz SAD-a
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točki 11.4., službena izjava da je bilje namijenjeno sadnji:
|
(a)
|
uzgajano tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka na području na kojem nema organizma Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’,
ili
|
|
(b)
|
podrijetlom s mjesta proizvodnje, uključujući njegovu okolicu u promjeru od najmanje 5 km, na kojem za vrijeme službenih inspekcijskih pregleda u razdoblju od dvije godine prije izvoza nisu primijećeni simptomi zaraze organizmom Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni prisutnost njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman; neposredno prije izvoza podvrgnuto detaljnom pregledu i njime je rukovano te je ono zapakirano tako da se spriječi zaraza nakon napuštanja mjesta proizvodnje,
ili
|
|
(c)
|
podrijetlom s mjesta proizvodnje u potpunoj fizičkoj izolaciji i da je bilje namijenjeno sadnji neposredno prije izvoza podvrgnuto detaljnom pregledu i njime je rukovano te je ono zapakirano tako da se spriječi zaraza nakon napuštanja mjesta proizvodnje.”
|
|
|
|
—
|
točka 12. zamjenjuje se sljedećim:
|
„12.
|
Biljke Platanus L., namijenjene sadnji, osim sjemena, podrijetlom iz Albanije, Armenije, Švicarske, Turske i SAD-a.
|
|
Službena izjava da je bilje:
|
(a)
|
podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizama Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici „Dopunska izjava”,
ili
|
|
(b)
|
da simptomi zaraze organizmom Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. nisu primijećeni na mjestu proizvodnje ili u njegovoj neposrednoj okolici od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije.”
|
|
|
|
—
|
iza točke 14.1. umeće se sljedeća točka:
|
„14.2.
|
Biljke Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. i Vaccinium L. namijenjene sadnji, osim biljaka u obliku kulture tkiva i sjemena, podrijetlom iz Kanade, Meksika i SAD-a
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A točkama 9. i 18., Prilogu III. dijelu B točki 1. ili Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 14.1., 17., 19.1., 19.2., 20., 22.1., 22.2, 23.1. i 23.2., gdje je to primjenjivo, službena izjava da je bilje:
|
(a)
|
uzgajano tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka na području na kojem nema organizma Grapholita packardi Zeller, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(b)
|
uzgajano tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka na mjestu proizvodnje na kojem nema organizma Grapholita packardi Zeller, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere:
|
i.
|
koje je registrirano i pod nadzorom nacionalne organizacije za zaštitu bilja u zemlji podrijetla,
i
|
|
ii.
|
koje je podvrgnuto godišnjim inspekcijskim pregledima radi otkrivanja bilo kakvih znakova organizma Grapholita packardi Zeller,
i
|
|
iii.
|
na kojem je bilje uzgajano na mjestu na kojem se provode odgovarajući preventivni tretmani i na kojem je odsutnost organizma Grapholita packardi Zeller potvrđena u okviru godišnjih istraživanja provedenih u odgovarajuće vrijeme,
i
|
|
iv.
|
neposredno prije izvoza bilje je podvrgnuto detaljnom inspekcijskom pregledu na prisutnost organizma Grapholita packardi Zeller;
|
ili
|
|
(c)
|
uzgajano tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka na mjestu s potpunom fizičkom zaštitom od unošenja organizma Grapholita packardi Zeller.”
|
|
|
|
—
|
točke 16.5. i 16.6. zamjenjuju se sljedećim:
|
„16.5.
|
Plodovi Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, Mangifera L. i Prunus L.
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.1., 16.2., 16.3., 16.4. i 16.6., službena izjava da:
|
(a)
|
plodovi potječu iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Tephritidae (izvaneuropske populacije), a poznato je da su ti plodovi na njega osjetljivi, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(b)
|
plodovi potječu iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Tephritidae (izvaneuropske populacije), a poznato je da su ti plodovi na njega osjetljivi, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(c)
|
za vrijeme službenih inspekcijskih pregleda koji su se provodili barem jednom mjesečno u razdoblju od tri mjeseca prije berbe nisu primijećeni nikakvi znakovi prisutnost organizma Tephritidae (izvaneuropske populacije), za koji se zna da su ti plodovi na njega osjetljivi, na mjestu proizvodnje ili u njegovoj neposrednoj okolici od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije i nijedan od plodova ubranih na mjestu proizvodnje nije kod odgovarajućeg službenog pregleda pokazao znakove prisutnosti relevantnog organizma,
i
informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.,
ili
|
|
(d)
|
plodovi su podvrgnuti učinkovitom tretmanu kako bi se osigurala nezaraženost organizmom Tephritidae (izvaneuropske populacije), za koji se zna da su ti plodovi na njega osjetljivi, a podaci o tretmanu trebali bi biti navedeni u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii., uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o načinu tretiranja.
|
|
|
16.6.
|
Plodovi Capsicum (L.), Citrus L., osim Citrus limon (L.) Osbeck. i Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch i Punica granatum L. podrijetlom iz zemalja afričkoga kontinenta, s Kabo Verdea, Svete Helene, Madagaskara, Réuniona i Mauricijusa te iz Izraela
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.1., 16.2., 16.3., 16.4., 16.5. i 36.3., službena izjava da su plodovi:
|
(a)
|
podrijetlom iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(b)
|
podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(c)
|
podrijetlom s mjesta proizvodnje za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, a informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii., te su provedeni službeni inspekcijski pregledi na mjestu proizvodnje u odgovarajuće vrijeme tijekom sezone rasta, uključujući vizualni pregled na reprezentativnim uzorcima plodova, za koje je utvrđeno da su slobodni od organizma Thaumatotibia leucotreta (Meyrick),
ili
|
|
(d)
|
podvrgnuti učinkovitoj hladnoj obradi kako bi se osigurala nezaraženost organizmom Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) ili podvrgnuti drugom učinkovitom tretmanu kako bi se osigurala nezaraženost organizmom Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), a podaci o tretmanu trebali bi biti navedeni u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii., uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o načinu tretiranja i priložila dokaze o njegovoj učinkovitosti.”
|
|
|
|
—
|
iza točke 16.6. umeću se sljedeće točke:
|
„16.7.
|
Plodovi Malus Mill.
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.8., 16.9. i 16.10., službena izjava da su plodovi:
|
(a)
|
podrijetlom iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(b)
|
podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(c)
|
podrijetlom s mjesta proizvodnje na kojem se službeni inspekcijski pregledi i istraživanja radi otkrivanja prisutnosti organizama Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch) provode u odgovarajuće vrijeme tijekom sezone rasta, uključujući vizualni pregled na reprezentativnim uzorcima plodova, za koje je utvrđeno da su slobodni od štetnog organizma ili štetnih organizama,
i
informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.,
ili
|
|
(d)
|
podvrgnuti učinkovitoj hladnoj obradi kako bi se osigurala nezaraženost organizmom Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch), a podaci o tretmanu trebali bi biti navedeni u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii., uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o načinu tretiranja.
|
|
|
16.8.
|
Plodovi Malus Mill. i Pyrus L.
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.7., 16.9. i 16.10., službena izjava da su plodovi:
|
(a)
|
podrijetlom iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(b)
|
podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(c)
|
podrijetlom s mjesta proizvodnje na kojem se službeni inspekcijski pregledi i istraživanja radi otkrivanja prisutnosti organizma Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto provode u odgovarajuće vrijeme tijekom sezone rasta, uključujući vizualni pregled na reprezentativnim uzorcima plodova, za koje je utvrđeno da su slobodni od štetnog organizma,
i
informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.,
ili
|
|
(d)
|
podvrgnuti su učinkovitoj obradi kako bi se osigurala nezaraženost organizmom Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, a podaci o tretmanu trebali bi biti navedeni u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii., uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o načinu tretiranja.
|
|
|
16.9.
|
Plodovi Malus Mill. i Pyrus L.
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.7., 16.8. i 16.10., službena izjava da su plodovi:
|
(a)
|
podrijetlom iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Tachypterellus quadrigibbus Say, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(b)
|
podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Tachypterellus quadrigibbus Say, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(c)
|
podrijetlom s mjesta proizvodnje na kojem se službeni inspekcijski pregledi i istraživanja radi otkrivanja prisutnosti organizma Tachypterellus quadrigibbus Say provode u odgovarajuće vrijeme tijekom sezone rasta, uključujući vizualni pregled na reprezentativnim uzorcima plodova, za koje je utvrđeno da su slobodni od štetnog organizma,
i
informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.,
ili
|
|
(d)
|
podvrgnuti su učinkovitom tretmanu kako bi se osigurala nezaraženost organizmom Tachypterellus quadrigibbus Say, a podaci o tretmanu trebali bi biti navedeni u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii., uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o načinu tretiranja.
|
|
|
16.10.
|
Plodovi Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. i Vaccinium L., podrijetlom iz Kanade, Meksika i SAD-a
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.5., 16.6., 16.7., 16.8.i 16.9., službena izjava da su plodovi:
|
(a)
|
podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Grapholita packardi Zeller, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(b)
|
podrijetlom s mjesta proizvodnje na kojem se službeni inspekcijski pregledi i istraživanja radi otkrivanja prisutnosti organizma Grapholita packardi Zeller provode u odgovarajuće vrijeme tijekom sezone rasta, uključujući vizualni pregled na reprezentativnim uzorcima plodova, za koje je utvrđeno da su slobodni od štetnog organizma,
i
informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.,
ili
|
|
(c)
|
podvrgnuti su učinkovitom tretmanu kako bi se osigurala nezaraženost organizmom Grapholita packardi Zeller, a podaci o tretmanu trebali bi biti navedeni u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii., uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o načinu tretiranja.”
|
|
|
|
—
|
iza točke 25.7.2. umeću se sljedeće točke:
|
„25.7.3.
|
Plodovi Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., Solanum lycopersicum L. i Solanum melongena L.
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.6., 25.7.1., 25.7.2., 25.7.4., 36.2. i 36.3., službena izjava da su plodovi:
|
(a)
|
podrijetlom iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Neoleucinodes elegantalis (Guenée), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(b)
|
podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Neoleucinodes elegantalis (Guenée), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(c)
|
podrijetlom s mjesta proizvodnje za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Neoleucinodes elegantalis (Guenée), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, i provedeni su službeni inspekcijski pregledi na mjestu proizvodnje u odgovarajuće vrijeme tijekom sezone rasta, uključujući pregled na reprezentativnim uzorcima plodova, za koje je utvrđeno da su slobodni od organizma Neoleucinodes elegantalis (Guenée),
i
informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.,
ili
|
|
(d)
|
podrijetlom s mjesta proizvodnje koje je zaštićeno od kukaca i za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla na temelju službenih inspekcijskih pregleda i istraživanja provedenih u razdoblju od tri mjeseca prije izvoza utvrdila da na njemu nema organizma Neoleucinodes elegantalis (Guenée),
i
informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.
|
|
|
25.7.4.
|
Plodovi Solanaceae podrijetlom iz Australije, Amerika i Novog Zelanda
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.6., 25.7.1., 25.7.2., 25.7.3., 36.2. i 36.3., službena izjava da su plodovi:
|
(a)
|
podrijetlom iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Bactericera cockerelli (Sulc.), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(b)
|
podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Bactericera cockerelli (Sulc.), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici „Dopunska izjava”, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,
ili
|
|
(c)
|
podrijetlom s mjesta proizvodnje, uključujući njegovu neposrednu okolicu, na kojem se u razdoblju od tri mjeseca prije izvoza provode službeni inspekcijski pregledi i istraživanja radi otkrivanja prisutnosti organizma Bactericera cockerelli (Sulc.) i koje je podvrgnuto učinkovitom tretmanu kako bi se osigurala nezaraženost štetnim organizmom i da su reprezentativni uzorci plodova podvrgnuti pregledu koji se provodi prije izvoza,
i
informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.,
ili
|
|
(d)
|
podrijetlom s mjesta proizvodnje koje je zaštićeno od kukaca i za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla, na temelju službenih inspekcijskih pregleda i istraživanja provedenih u razdoblju od tri mjeseca prije izvoza, utvrdila da na njemu nema organizma Bactericera cockerelli (Sulc.),
i
informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.”
|
|
|
|
—
|
točka 34. zamjenjuje se sljedećim:
|
„34.
|
Uzgojni supstrat, priložen ili dodan uz bilje, namijenjen održavanju na životu bilja, osim sterilnog supstrata za bilje uzgajano in vitro, podrijetlom iz trećih zemalja osim Švicarske.
|
|
Službena izjava u kojoj je navedeno sljedeće:
|
(a)
|
u vrijeme sadnje povezanih biljaka uzgojni supstrat:
|
i.
|
bio je čist od zemlje i organskih tvari i nije prethodno korišten za uzgoj bilja ili u druge poljoprivredne svrhe,
ili
|
|
ii.
|
sastojao se isključivo od treseta ili vlakana Cocos nucifera L. i nije prethodno korišten za uzgoj bilja ili u druge poljoprivredne svrhe,
ili
|
|
iii.
|
podvrgnut je učinkovitom tretmanu kako bi se osigurala nezaraženost štetnim organizmima, a podaci o tretmanu trebali bi biti navedeni u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici „Dopunska izjava”,
|
i
u svim prethodno spomenutim slučajevima skladišten je i držan u odgovarajućim uvjetima kako bi osiguralo da ostane nezaražen štetnim organizmima
i
|
|
(b)
|
nakon sadnje ili sijanja:
|
i.
|
poduzete su odgovarajuće mjere kako bi se osiguralo da uzgojni supstrat ostane nezaražen štetnim organizmima, a to uključuje barem sljedeće:
|
—
|
fizička izolaciju uzgojnog supstrata od zemlje i ostalih mogućih izvora onečišćenja
|
|
—
|
upotreba vode u kojoj nema štetnih organizama
|
ili
|
|
ii.
|
u razdoblju od dva tjedna prije izvoza uzgojni supstrat uključujući, gdje je to primjenjivo, zemlja u potpunosti su uklonjeni ispiranjem vodom u kojoj nema štetnih organizama. Moguća je ponovna sadnja u uzgojnom supstratu koji ispunjuje zahtjeve iz točke (a). Održavat će se odgovarajući uvjeti kako bi osiguralo da uzgojni supstrat ostane nezaražen štetnim organizmima kako je navedeno u točki (b).”
|
|
|
|
|
—
|
iza točke 34. umeću se sljedeće točke:
|
„34.1.
|
Lukovice, podanci, rizomi i gomolji, namijenjeni sadnji, osim gomolja Solanum tuberosum, podrijetlom iz trećih zemalja osim Švicarske
|
|
Ne dovodeći u pitanje primjenjive odredbe iz Priloga IV. dijela A odjeljka I. točke 30., službena izjava da pošiljka ili partija ne sadržava više od 1 % neto težine zemlje i uzgojnog supstrata.
|
|
34.2.
|
Gomolji Solanum tuberosum podrijetlom iz trećih zemalja osim Švicarske
|
|
Ne dovodeći u pitanje primjenjive odredbe iz Priloga III. dijela A točaka 10., 11. i 12. i Priloga IV. dijela A odjeljka I. točaka 25.1., 25.2., 25.3., 25.4.1. i 25.4.2., službena izjava da pošiljka ili partija ne sadržava više od 1 % neto težine zemlje i uzgojnog supstrata.
|
|
34.3.
|
Korjenasto i gomoljasto povrće podrijetlom iz trećih zemalja osim Švicarske
|
|
Ne dovodeći u pitanje primjenjive odredbe iz Priloga III. dijela A točaka 10., 11. i 12., službena izjava da pošiljka ili partija ne sadržava više od 1 % neto težine zemlje i uzgojnog supstrata.
|
|
34.4.
|
Strojevi i vozila koji se upotrebljavaju za poljoprivredu ili šumarstvo, uvezeni iz trećih zemalja osim Švicarske
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe iz Priloga IV. dijela B točke 30., službena izjava da su strojevi ili vozila očišćeni i da na njima nema zemlje ni biljnog otpada.”
|
|
|
|
ii.
|
odjeljak II. mijenja se kako slijedi:
|
—
|
iza točke 2. umeću se sljedeće točke:
|
„2.1.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznake u Prilogu V. dijelu A, drvo Juglans L. i Pterocarya Kunth, ako nije u obliku:
|
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tog bilja,
|
|
—
|
drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne, osim pošiljaka drva poduprtih oblogama koje su izrađene od drva iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,
|
ali uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu.
|
|
Službena izjava da je drvo:
|
(a)
|
podrijetlom iz područja na kojem nema organizama Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, kako su utvrdila nadležna tijela u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,
ili
|
|
(b)
|
podvrgnuto odgovarajućem toplinskom tretmanu radi postizanja minimalne temperature od 56 °C u minimalnom trajanju od 40 uzastopnih minuta u cjelokupnom profilu drva, O tome mora postojati dokaz u obliku oznake „HT” stavljene na drvo ili na ambalažu bilo koje vrste u skladu s uobičajenom praksom,
ili
|
|
(c)
|
istesano u četverokutan oblik kako bi se u potpunosti uklonila prirodna obla površina.
|
|
|
2.2.
|
Bez obzira na to jesu li uvršteni u popis među KN oznake u Prilogu V. dijelu B, izolirana kora i drvo Juglans L. i Pterocarya Kunth u obliku:
|
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tog bilja
|
|
|
Službena izjava da drvo ili izolirana kora:
|
a)
|
podrijetlom iz područja na kojem nema organizama Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, kako su utvrdila nadležna tijela u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,
ili
|
|
b)
|
podvrgnuto odgovarajućem toplinskom tretmanu radi postizanja minimalne temperature od 56 °C u minimalnom trajanju od 40 uzastopnih minuta u cjelokupnom profilu kore ili drva. O tome mora postojati dokaz u obliku oznake „HT” stavljene na ambalažu bilo koje vrste u skladu s uobičajenom praksom.
|
|
|
2.3.
|
Drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne, osim neobrađenog drva debljine 6 mm ili manje, obrađenog drveta proizvedenog lijepljenjem, zagrijavanjem i primjenom tlaka, odnosno kombinacijom navedenog, i pošiljaka drva poduprtih oblogama koje su izrađene od drva iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje.
|
|
Drveni materijal za pakiranje mora:
|
a)
|
biti podrijetlom iz područja na kojem nema organizama Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, kako su utvrdila nadležna tijela u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,
ili
|
|
b)
|
|
—
|
biti proizveden iz okoranog drva, kako je utvrđeno u Prilogu I. Međunarodnoj normi za fitosanitarne mjere br. 15 FAO-a o Smjernicama za reguliranje drvenog materijala za pakiranje u međunarodnom prometu,
|
|
—
|
podlijegati jednom od odobrenih tretmana kako su utvrđeni u Prilogu I. toj međunarodnoj normi, i
|
|
—
|
biti označen oznakom kako je utvrđeno u Prilogu II. toj međunarodnoj normi, na kojoj je navedeno da je drveni materijal za pakiranje podvrgnut odobrenom fitosanitarnom tretmanu u skladu s tom normom.”
|
|
|
|
|
—
|
iza točke 7. umeće se sljedeća točka:
|
„7.1.
|
Biljke Juglans L. i Pterocarya Kunth, namijenjene sadnji, osim sjemena
|
|
Službena izjava da je bilje namijenjeno sadnji:
|
(a)
|
uzgajano tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka ili od njegova unošenja u Uniju na mjestu proizvodnje na području na kojem nema organizma Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, kako su utvrdila nadležna tijela u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,
ili
|
|
b)
|
podrijetlom s mjesta proizvodnje, uključujući njegovu okolicu u promjeru od najmanje 5 km, na kojem za vrijeme službenih inspekcijskih pregleda u razdoblju od dvije godine prije premještanja nisu primijećeni simptomi zaraze organizmom Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni prisutnost njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, a bilje namijenjeno sadnji vizualno je pregledano prije premještanja i njime je rukovano te je ono zapakirano tako da se spriječi zaraza nakon napuštanja mjesta proizvodnje,
ili
|
|
(c)
|
podrijetlom s mjesta proizvodnje u potpunoj fizičkoj izolaciji i da je bilje namijenjeno sadnji neposredno prije izvoza vizualno pregledano i njime je rukovano te je ono zapakirano tako da se spriječi zaraza nakon napuštanja mjesta proizvodnje.”
|
|
|
|
—
|
iza točke 30.1. umeće se sljedeća točka:
|
„31.
|
Strojevi i vozila koji se upotrebljavaju za poljoprivredu ili šumarstvo
|
|
Strojevi ili vozila:
|
a)
|
premještaju se iz područja na kojem nema organizma Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., kako su utvrdila nadležna tijela u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,
ili
|
|
b)
|
očišćeni su i na njima nema zemlje ni organskih tvari prije premještanja iz područja zaraženog organizmom Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr.”
|
|
|
|
|
|
(b)
|
dio B mijenja se kako slijedi:
|
i.
|
u točki 16. brišu se riječi „UK (Sjeverna Irska)” u trećem stupcu;
|
|
ii.
|
u točki 16.1. tekst u trećem stupcu zamjenjuje se sljedećim:
|
„16.1.
|
Biljke Cedrus Trew, Pinus L., namijenjene sadnji, osim sjemena”
|
|
|
iii.
|
iza točke 16.1. umeće se sljedeća točka:
|
„16.2.
|
Biljke Quercus L., osim Quercus suber L., opsega najmanje 8 cm mjereno na visini od 1,2 m od vrata korijena, namijenjene sadnji, osim plodova i sjemena
|
|
Ne dovodeći u pitanje zabrane koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A, točki 2., Prilogu IV. dijelu A, odjeljku I. točkama 11.01., 11.1. i 11.2. i Prilogu IV. dijelu A odjeljku II. točki 7., službena izjava da je:
|
(a)
|
bilje uzgajano tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka na mjestima proizvodnje u zemljama za koje je poznato da se u njima ne pojavljuje Thaumetopoea processionea L.,
ili
|
|
(b)
|
bilje uzgajano tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka u zaštićenoj zoni iz trećeg stupca ili na području na kojem nema organizma Thaumetopoea processionea L., kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,
ili
|
|
(c)
|
bilje:
|
|
proizvedeno od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije u rasadnicima, uključujući njihovu neposrednu okolicu, za koje je na temelju službenih inspekcijskih pregleda i istraživanja provedenih što bliže trenutku njihova premještanja utvrđeno da su slobodni od organizma Thaumetopoea processionea L.
i
|
|
|
službena istraživanja rasadnika i njihove neposredne okolice provedena su u odgovarajuće vrijeme od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije radi otkrivanja ličinki i ostalih simptoma zaraze organizmom Thaumetopoea processionea L.
|
ili
|
|
(d)
|
bilje je tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka uzgajano na mjestu s potpunom fizičkom zaštitom od unošenja Thaumetopoea processionea L. i podvrgnuto inspekcijskim pregledima u odgovarajuće vrijeme te je utvrđeno da je slobodno od Thaumetopoea processionea L.
|
|
IE, UK (isključujući područja lokalne uprave Barnet and Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; City of London; City of Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; Elmbridge District; Enfield; Epping Forest; Epsom and Ewell District; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Hart; Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate and Banstead; Richmond upon Thames; Runnymede District; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor and Maidenhead; Woking, Wokingham i Wycombe)”
|
|
|
iv.
|
u točki 21. tekst u trećem stupcu zamjenjuje se sljedećim:
„E (osim autonomnih zajednica Andaluzije, Aragonije, Kastilje i la Manche, Kastilje i Leóna, Ekstremadure, autonomne zajednice Madrida, Murcije, Navarre i La Rioje, pokrajine Guipuzcoa (Baskija), okrugâ Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià i Urgell u pokrajini Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okrugâ L'Alt Vinalopó i El Vinalopó Mitjà u pokrajini Alicante i općina Alborache i Turís u pokrajini Valencija (Comunidad Valenciana), EE, F (Korzika), IRL (osim grada Galwaya), I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Kampanija, Lacij, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova, Milano, Sondrio i Varese i općina Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese i Varedo u pokrajini Monza Brianza), Marche, Molise, Pijemont (osim općina Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca i Villafalletto u pokrajini Cuneo), Sardinija, Sicilija (osim općina Cesarò (pokrajina Messina), Maniace, Bronte, Adrano (pokrajina Catania) i Centuripe, Regalbuto i Troina (pokrajina Enna)), Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padovi i područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Veroni)), LV, LT (osim općina Babtai i Kėdainiai (regija Kaunas)), P, SI (osim regija Gorenjska, Koruška, Maribor i Notranjska te općina Lendava, Renče-Vogrsko (južno od autoceste H4) i Velika Polana te naselja Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec i Znojile pri Krki u općini Ivančna Gorica), SK (osim općine Dunajská Streda, Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Otok Man i Kanalski otoci)”
|
|
v.
|
u točki 21.3. tekst u trećem stupcu zamjenjuje se sljedećim:
„E (osim autonomnih zajednica Andaluzije, Aragonije, Kastilje i la Manche, Kastilje i Leóna, Ekstremadure, autonomne zajednice Madrida, Murcije, Navarre i La Rioje, pokrajine Guipuzcoa (Baskija), okrugâ Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià i Urgell u pokrajini Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okrugâ L'Alt Vinalopó i El Vinalopó Mitjà u pokrajini Alicante i općina Alborache i Turís u pokrajini Valencija (Comunidad Valenciana), EE, F (Korzika), IRL (osim grada Galwaya), I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Kampanija, Lacij, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova, Milano, Sondrio i Varese i općina Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese i Varedo u pokrajini Monza Brianza), Marche, Molise, Pijemont (osim općina Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca i Villafalletto u pokrajini Cuneo), Sardinija, Sicilija (osim općina Cesarò (pokrajina Messina), Maniace, Bronte, Adrano (pokrajina Catania) i Centuripe, Regalbuto i Troina (pokrajina Enna)), Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padovi i područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Veroni)), LV, LT (osim općina Babtai i Kėdainiai (regija Kaunas)), P, SI (osim regija Gorenjska, Koruška, Maribor i Notranjska te općina Lendava, Renče-Vogrsko (južno od autoceste H4) i Velika Polana te naselja Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec i Znojile pri Krki u općini Ivančna Gorica), SK (osim općine Dunajská Streda, Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Otok Man i Kanalski otoci)”
|
|
vi.
|
točka 24.1. zamjenjuje se sljedećim:
|
„24.1.
|
Neukorijenjene reznice Euphorbia pulcherrima Willd., namijenjene sadnji
|
|
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A. odjeljku I. točki 45.1., gdje je to primjenjivo, službena izjava da:
|
(a)
|
neukorijenjene reznice potječu iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije),
ili
|
|
(b)
|
za vrijeme službenih inspekcijskih pregleda koji su se na mjestu proizvodnje provodili barem svaka tri tjedna tijekom cijeloga razdoblja proizvodnje toga bilja na mjestu proizvodnje nisu primijećeni znakovi prisutnosti organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije), među ostalim ni na reznicama ni na bilju od kojega se reznice dobivaju i koje se uzgaja ili proizvodi na tom mjestu proizvodnje,
ili
|
|
(c)
|
u slučajevima kada se organizam Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) pronađe na mjestu proizvodnje, da su reznice i bilje iz kojega se reznice dobivaju i uzgajaju ili proizvode na tom mjestu, bili podvrgnuti odgovarajućem tretmanu kako bi se osigurala njihova nezaraženost organizmom Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) i da je naknadno utvrđeno da na tom mjestu proizvodnje nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) kao posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) što će biti posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europskih populacija). Zadnji od prethodno spomenutih tjednih inspekcijskih pregleda provest će se neposredno prije navedenoga premještanja.
|
|
IRL, P (Azori, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho i Trás-os-Montes), S, UK”
|
|
|
vii.
|
točka 24.2. zamjenjuje se sljedećim:
|
„24.2.
|
Biljke Euphorbia pulcherrima Willd., namijenjene sadnji, osim:
|
—
|
biljaka navedenih u točki 24.1
|
|
|
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A. odjeljku I. točki 45.1., gdje je to primjenjivo, službena izjava da:
|
(a)
|
bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije),
ili
|
|
(b)
|
za vrijeme službenih inspekcijskih pregleda koji su se provodili na mjestu proizvodnje barem svaka tri tjedna u razdoblju od devet tjedana prije prodaje nisu primijećeni, među ostalim ni na biljkama, znaci zaraze organizmom Bemisia tabaci Genn. (europske populacije),
ili
|
|
(c)
|
u slučajevima kada se organizam Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) pronađe na mjestu proizvodnje, da je bilje koje se uzgaja ili proizvodi na tom mjestu proizvodnje bilo podvrgnuto odgovarajućem tretmanu kako bi se osigurala njegova nezaraženost organizmom Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) i da je naknadno utvrđeno da na tom mjestu proizvodnje nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) kao posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) što će biti posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europskih populacija). Zadnji od prethodno spomenutih tjednih inspekcijskih pregleda provest će se neposredno prije navedenoga premještanja.
i
|
|
(d)
|
postoje dokazi da je bilje uzgojeno od sadnica koje:
|
(da)
|
potječu iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije),
ili
|
|
(db)
|
uzgojene su na mjestu proizvodnje gdje nisu primijećeni znakovi prisutnosti organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) za vrijeme službenih inspekcijskih pregleda koji su se provodili barem svaka tri tjedna tijekom cijeloga razdoblja proizvodnje toga bilja,
ili
|
|
(dc)
|
u slučajevima kada se organizam Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) pronađe na mjestu proizvodnje, uzgojene su na bilju koje se uzgaja ili proizvodi na tom mjestu proizvodnje i koje je bilo podvrgnuto odgovarajućem tretmanu kako bi se osigurala njegova nezaraženost organizmom Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) i da je naknadno utvrđeno da na tom mjestu proizvodnje nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) kao posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) što će biti posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europskih populacija). Zadnji od prethodno spomenutih tjednih inspekcijskih pregleda provest će se neposredno prije navedenoga premještanja.
|
ili
|
|
(e)
|
za bilje za koje se mora dokazati njegovim pakiranjem, razvijenošću cvijeta (ili brakteje) ili na neki drugi način da je namijenjeno za prodaju krajnjem kupcu koji se proizvodnjom bilja ne bavi profesionalno, bilje je podvrgnuto službenom inspekcijskom pregledu te je utvrđeno da je slobodno od organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) neposredno prije njegova premještanja.
|
|
IRL, P (Azori, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho i Trás-os-Montes), S, UK”
|
|
|
viii.
|
točka 24.3. zamjenjuje se sljedećim:
|
„24.3.
|
Biljke Begonia L., namijenjene sadnji, osim sjemena, gomolja i podanaka, i biljke Ajuga L., Crossandra Salisb., Dipladenia A.DC., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. i Nerium oleander L., namijenjene sadnji, osim sjemena
|
|
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A. odjeljku I. točki 45.1., gdje je to primjenjivo, službena izjava da:
|
(a)
|
bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije),
ili
|
|
(b)
|
za vrijeme službenih inspekcijskih pregleda koji su se provodili na mjestu proizvodnje, uključujući na bilju, barem svaka tri tjedna u razdoblju od devet tjedana prije prodaje nisu primijećeni znaci zaraze organizmom Bemisia tabaci Genn. (europske populacije),
ili
|
|
(c)
|
u slučajevima kada se organizam Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) pronađe na mjestu proizvodnje, da je bilje koje se uzgaja ili proizvodi na tom mjestu proizvodnje bilo podvrgnuto odgovarajućem tretmanu kako bi se osigurala njegova nezaraženost organizmom Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) i da je naknadno utvrđeno da na tom mjestu proizvodnje nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) kao posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) što će biti posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europskih populacija). Zadnji od prethodno spomenutih tjednih inspekcijskih pregleda provest će se neposredno prije navedenoga premještanja.
ili
|
|
(d)
|
za bilje za koje se mora dokazati njegovim pakiranjem, razvijenošću cvijeta ili na neki drugi način da je namijenjeno za prodaju krajnjem kupcu koji se proizvodnjom bilja ne bavi profesionalno, bilje je podvrgnuto službenom inspekcijskom pregledu te je utvrđeno da je slobodno od organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) neposredno prije njihova premještanja.
|
|
IRL, P (Azori, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho i Trás-os-Montes), S, UK”
|
|
|
ix.
|
točka 31. zamjenjuje se sljedećim:
|
„31.
|
Plodovi Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci podrijetlom iz BG, HR, SI, EL (regionalne jedinice Argolida, Arta, Chania i Lakonia), P (Algarve, Madeira i okrug Odemira u Alenteju), E, F, CY i I
|
|
Ne dovodeći u pitanje zahtjev iz Priloga IV. dijela A odjeljka II. točke 30.1. da na ambalaži mora biti oznaka podrijetla:
|
(a)
|
plodovi moraju biti bez lišća i peteljki;
ili
|
|
(b)
|
u slučaju plodova s lišćem ili peteljkama mora postojati službena izjava da su plodovi zapakirani u zatvorene kontejnere koji su službeno zapečaćeni i ostat će zapečaćeni tijekom prijevoza kroz zaštićene zone koje su kao takve priznate za te plodove te da na sebi imaju karakterističnu oznaku koja je prikazana na putovnici.
|
|
EL (osim regionalnih jedinica Argolide, Arte, Hanije i Lakonije), M, P (osim Algarvea, Madeire i okruga Odemire u Alenteju)”
|
|
|
|