28.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 86/41


PROVEDBENA DIREKTIVA KOMISIJE (EU) 2019/523

оd 21. ožujka 2019.

o izmjeni priloga od I. do V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 14. drugi stavak točke (c) i (d),

budući da:

(1)

Radi zaštite bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta, a s obzirom na pojačanu međunarodnu trgovinu i nakon procjena rizika od štetnih organizama koje je provela i nedavno objavila Europska i mediteranska organizacija za zaštitu bilja, tehnički je opravdano i u skladu je s dosadašnjom praksom za predmetne rizike od štetnih organizama dodati štetne organizme Aromia bungii (Faldermann), Neoleucinodes elegantalis (Guenée) i Oemona hirta (Fabricius) u odjeljak I. dijela A Priloga I. Direktivi 2000/29/EZ.

(2)

Na temelju kategorizacije rizika od štetnih organizama koju je provela i nedavno objavila Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) jasno je da su domaćini i putovi ulaska u Uniju štetnog organizma Enarmonia packardi (Zeller) brojniji od onih koji su trenutačno navedeni u odjeljku I. dijelu A Priloga II. Direktivi 2000/29/EZ. Nakon revizije odgovarajućeg znanstvenog naziva štetni organizam preimenovan je u Grapholita packardi (Zeller). Stoga je znanstveno opravdano i u skladu je s dosadašnjom praksom za predmetne rizike od štetnih organizama izbrisati unos Enarmonia packardi (Zeller) iz odjeljka I. dijela A Priloga II. Direktivi 2000/29/EZ i uvrstiti ga u odjeljak I. dijela A Priloga I. toj direktivi pod nazivom Grapholita packardi (Zeller).

(3)

U kategorizaciji rizika od štetnih organizama koju je provela i nedavno objavila Agencija vrste Elsinoe spp. Bitanc. i Jenk. Mendes, koje su trenutačno uvrštene u odjeljak I. dio A Priloga II. Direktivi 2000/29/EZ i uzročnici su bolesti biljaka Citrus L. Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovih križanaca, dodatno su definirane. Osim toga, iz kategorizacije rizika od štetnih organizama i nedavnih otkrića štetnih organizama na voću očito je da se popisom trenutačno reguliranih proizvoda ne ublažavaju svi rizici povezani s tim štetnim organizmima. Stoga je znanstveno i tehnički opravdano i u skladu je s dosadašnjom praksom za predmetne rizike od štetnih organizama izbrisati unos Elsinoe spp. Bitanc. i Jenk. Mendes iz odjeljka I. dijela A Priloga II. Direktivi 2000/29/EZ i uvrstiti u odjeljak I. dijela A Priloga I. toj direktivi vrste Elsinoë australis Bitanc. & Jenk., Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous. i Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenk., uzročnike bolesti biljaka Citrus L. Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovih križanaca.

(4)

Radi zaštite bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta, a s obzirom na pojačanu međunarodnu trgovinu i na temelju procjena rizika od štetnih organizama koje su provele i nedavno objavile Agencija i Europska i mediteranska organizacija za zaštitu bilja, tehnički je opravdano i u skladu je s dosadašnjom praksom za predmetne rizike od štetnih organizama dodati štetne organizme Fusarium circinatum Nirenberg & O'Donnell i Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i njegov vektor Pityophthorus juglandis Blackman u odjeljak II. dijela A Priloga I. Direktivi 2000/29/EZ. Ti štetni organizmi trenutačno su prisutni u Europskoj uniji na ograničenim područjima.

(5)

Na temelju procjena rizika od štetnih organizama koje je provela i nedavno objavila Agencija znanstveno je i tehnički opravdano i u skladu je s dosadašnjom praksom za predmetne rizike od štetnih organizama izbrisati organizam Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr iz odjeljka II. dijela A Priloga II. Direktivi 2000/29/EZ i uvrstiti ga u odjeljak II. dijela A Priloga I. toj direktivi.

(6)

Radi zaštite bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta, a s obzirom na pojačanu međunarodnu trgovinu i odgovarajuće međunarodne standarde te na temelju procjene rizika od štetnih organizama za zemlju i uzgojne supstrate koju je provela i nedavno objavila Agencija, znanstveno je opravdano i u skladu je s dosadašnjom praksom za predmetne rizike od štetnih organizama postrožiti zahtjeve koji se odnose na zemlju i uzgojne supstrate tako što će se revidirati odgovarajući zahtjevi iz Priloga III., odjeljka I. dijela A Priloga IV. i Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ.

(7)

Radi zaštite proizvodnje i trgovine biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima tehnički je opravdano i u skladu je s dosadašnjom praksom za predmetne rizike od štetnih organizama dodati štetne organizme Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifoli (Burgess) u dio B Priloga I. toj direktivi.

(8)

Prema informacijama koje su dostavile Irska i Ujedinjena Kraljevina čini se da na državnom području Irske nema organizma Liriomyza huidobrensis (Blanchard), a na državnom području Sjeverne Irske organizma Liriomyza trifolii (Burgess) te da Irska i Sjeverna Irska ispunjuju uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. točki (h) Direktive 2000/29/EZ za uspostavljanje zaštićene zone u pogledu tih štetnih organizama. Stoga bi dio B Priloga I. Direktivi 2000/29/EZ trebalo na odgovarajući način izmijeniti.

(9)

Na temelju raspoloživih znanstvenih i tehničkih spoznaja tehnički je prihvatljivo uvrstiti posebne zahtjeve koji se odnose na unošenje određenog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta u Uniju te, ako je primjenjivo, na njihovo premještanje unutar Unije zbog vjerojatnosti da su domaćini štetnih organizama Aromia bungii (Faldermann), Neoleucinodes elegantalis (Guenée) iz uvodne izjave 1., Grapholita packardi (Zeller) iz uvodne izjave 2. i Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman iz uvodne izjave 4. Stoga bi odgovarajuće bilje, biljne proizvode i druge predmete trebalo uvrstiti na popis u odjeljku I. dijelu A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ. Kada je riječ o organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i njegovu vektoru Pityophthorus juglandis Blackman, trebalo bi u odjeljak II. dijela A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ uvrstiti dodatne posebne zahtjeve koji se odnose na unutarnje kretanje.

(10)

Kada je riječ o organizmu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr iz uvodne izjave 5., potrebno je izmijeniti posebne zahtjeve utvrđene u odjeljcima I. i II. dijelu A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ s obzirom na razvoj znanstvenih i tehničkih spoznaja i na temelju nedavno objavljenih procjena rizika od štetnih organizama koje je provela Agencija.

(11)

S obzirom na procjenu rizika od štetnih organizama koju je Europska i mediteranska organizacija za zaštitu bilja provela za niz vrsta iz porodice Tephritidae, odgovarajuće međunarodne norme, tehničke podatke i činjenicu da su na nizu uvezenih proizvoda pronađene (izvaneuropske) vrste iz porodice Tephritidae posebne zahtjeve utvrđene u odjeljku I. dijelu A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ trebalo bi izmijeniti.

(12)

S obzirom na informacije o pronalasku štetnih organizama na uvezenim proizvodima trebalo bi u odjeljak I. dijela A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ uvrstiti dodatne posebne zahtjeve koji se odnose na organizme Bactericera cockerelli (Sulc.) i Thaumatotibia leucotreta (Meyrick).

(13)

Na temelju kategorizacije rizika od štetnih organizama koju je nedavno provela Agencija, odgovarajućih međunarodnih normi i tehničkih podatka, a s obzirom na pojačanu međunarodnu trgovinu, trebalo bi u odjeljku I. dijela A Prilogu IV. Direktivi 2000/29/EZ utvrditi posebne zahtjeve koji se odnose na plodove Malus Mill. kada je riječ o štetnim organizmima Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsh) i plodove Malus Mill.i Pyrus L. kada je riječ o štetnim organizmima Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto i Tachypterellus quadrigibbus Say.

(14)

Cilj je izmijenjenih zahtjeva iz uvodnih izjava od 9. do 13. da se na prihvatljivu razinu smanji fitosanitarni rizik uzrokovan unošenjem tog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta u Uniju te, ako je primjenjivo, njihovim premještanjem unutar Unije.

(15)

U skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 690/2008 (2) određene su zone priznate kao zaštićene zone u odnosu na različite štetne organizme. Ta je uredba nedavno izmijenjena kako bi se uzele u obzir nedavne promjena kada je riječ o zaštićenim zonama u Uniji i, među ostalim, sljedećim štetnim organizmima: Bemisia tabaci Genn. (europske populacije), Candidatus Phytoplasma ulmi, Ceratocystis platani (J.M.Walter) Engelbr. & T.C.Harr., Citrus tristeza virus (europski sojevi), Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., Globodera pallida (Stone) Behrens, Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens, Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet, Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess), Paysandisia archon (Burmeister), Rhynchophorus ferrugineus (Olivier), Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller, Thaumetopoea processionea L., virus točkastog sušenja rajčice i Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. Kako bi se osiguralo da zahtjevi koji se odnose na zaštićene zone u pogledu odgovarajućih štetnih organizama budu dosljedni, trebalo bi ažurirati odgovarajuće zahtjeve u prilozima od I. do V. Direktivi 2000/29/EZ.

(16)

Nadalje, nekoliko područja u Uniji koja su priznata kao zaštićene zone u pogledu određenih štetnih organizama više ne ispunjava te zahtjeve zbog toga što su ti štetni organizmi sada tamo nastanjeni ili jer su predmetne države članice zatražile oduzimanje statusa zaštićene zone. Riječ o sljedećim područjima: državno područje Finske u pogledu organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije); regionalne jedinice Arta i Lakonia u Grčkoj u pogledu virusa Citrus tristeza (europski sojevi); cijelo područje regije Emilia-Romagna, općine Scarnafigi i Villafalletto u pokrajini Cuneo u Pijemontu i općine Cesarò (pokrajina Messina), Maniace, Bronte, Adrano (pokrajina Catania) i Centuripe, Regalbuto i Troina (pokrajina Enna) na Siciliji u Italiji te cijelo područje Sjeverne Irske u Ujedinjenoj Kraljevini i cijelo područje okruga Dunajská Streda u Slovačkoj u pogledu organizma Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.; područje Sjeverne Irske u Ujedinjenoj Kraljevini u pogledu organizma Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet, područja u nadležnosti lokalnih tijela Barking i Dagenham; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brentwood; Broxbourne; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; Crawley; Dacorum; Dartford; East Hertfordshire; Enfield; Epping Forest; Gravesham; Greenwich; Harlow; Hart; Havering; Hertsmere; Horsham; Littlesford; Medway; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Redbridge; Reigate i Banstead; Rushmoor; Sevenoaks; South Bedfordshire; South Bucks; St Albans; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge i Malling; Waltham Forest; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; Windsor i Maidenhead, Wokingham i Wycombe u Ujedinjenoj Kraljevini u pogledu organizma Thaumetopoea processionea L. te državno područje Švedske u pogledu virusa točkastog sušenja rajčice. Te informacije trebalo bi prenijeti u dio B priloga od I. do IV. Direktivi 2000/29/EZ.

(17)

Stalna prisutnost organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) na određenom bilju i biljnim proizvodima koji se kreću u Uniji i unose u određene zaštićene zone upućuje na to da trenutačni zahtjevi koji se odnose na premještanje unutar Unije i unos u određene zaštićene zone bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta kada je riječ o organizmu Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) nisu primjereni za smanjenje navedenog fitosanitarnog rizika na prihvatljivu razinu. Te bi zahtjeve trebalo preformulirati u dijelu B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ.

(18)

Bilje, biljne proizvode i druge predmete navedene u uvodnim izjavama od 6. do 17. trebalo bi podvrgnuti inspekcijskim pregledima zdravstvenog stanja bilja prije njihova unošenja u Uniju ili kretanja u Uniji. Stoga bi to bilje, biljne proizvode i druge predmete trebalo uvrstiti na popis u dijelu A ili dijelu B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ. Osim toga, kako bi se povećala fitosanitarna zaštita, plodovi Actinidia Lindl., Carica papaya L., Fragaria L., Persea americana Mill., Rubus L. i Vitis L. uvršteni su na popis u dijelu B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ, a za plodove Annona L., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus L., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L., Syzygium Gaertn. i Vaccinium L., koji su već uvršteni na popis u dijelu B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ, zemljopisno područje je prošireno.

(19)

Priloge od I. do V. Direktivi 2000/29/EZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(20)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilozi od I. do V. Direktivi 2000/29/EZ mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi.

Članak 2.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31. kolovoza 2019. Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.

Države članice te odredbe primjenjuju od 1. rujna 2019.

Kada države članice donose te odredbe, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. ožujka 2019.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)   SL L 169, 10.7.2000., str. 1.

(2)  Uredba Komisije (EZ) br. 690/2008 od 4. srpnja 2008. o priznavanju zaštićenih zona u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje bilja (SL L 193, 22.7.2008., str. 1.).


PRILOG

Prilozi od I. do V. Direktivi 2000/29/EZ mijenjaju se kako slijedi:

(1)

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

dio A mijenja se kako slijedi:

i.

odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

naslov (a) mijenja se kako slijedi:

iza točke 4.1. umeće se sljedeća točka:

„4.2.

Aronia bungii (Faldermann)”

iza točke 10.5. umeće se sljedeća točka:

„10.6.

Grapholita packardi Zeller”

iza točke 16.1. umeću se sljedeće točke:

„16.2.

Neoleucinodes elegantalis (Guenée)

16.3.

Oemona hirta (Fabricius)”

naslov (c) mijenja se kako slijedi:

iza točke 3. umeću se sljedeće točke:

„3.1.

Elsinoë australis Bitanc. & Jenk.

3.2.

Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous

3.3.

Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenk.”

ii.

odjeljak II. mijenja se kako slijedi:

naslov (a) mijenja se kako slijedi:

iza točke 7. umeće se sljedeća točka:

„7.1.

Pityophthorus juglandis Blackman”;

u naslovu (c) ispred točke 1. umeću se sljedeće točke:

„0.1.

Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr

0.2.

Fusarium circinatum Nirenberg & O'Donnell

0.3.

Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat”;

(b)

dio B mijenja se kako slijedi:

i.

naslov (a) mijenja se kako slijedi:

u točki 1. u desnom stupcu briše se „FI”;

iza točke 4. umeću se sljedeće točke:

„4.1

Liriomyza huidobrensis (Blanchard)

IRL, UK (Sjeverna Irska)

4.2

Liriomyza trifolii (Burgess)

IRL, UK (Sjeverna Irska)”

u točki 5. tekst u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„IRL, UK (isključujući područja lokalne uprave Barking and Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; City of London; City of Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; Elmbridge District; Enfield; Epping Forest; Epsom and Ewell District; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Hart; Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate and Banstead; Richmond upon Thames; Runnymede District; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor and Maidenhead; Woking, Wokingham i Wycombe)”;

ii.

u naslovu (b) briše se točka 2.

(2)

Prilog II. mijenja se kako slijedi:

(a)

dio A mijenja se kako slijedi:

i.

odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

u naslovu (a) briše se točka 11.

u naslovu (c) briše se točka 9.

ii.

odjeljak II. mijenja se kako slijedi:

u naslovu (c) briše se točka 1.

(b)

dio B mijenja se kako slijedi:

i.

naslov (a) mijenja se kako slijedi:

točka 10. zamjenjuje se sljedećim:

„10.

Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller

Biljke Cedrus Trew i Pinus L., namijenjene sadnji, osim plodova i sjemena

UK”

ii.

u naslovu (b) točki 2. tekst u trećem stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Andaluzije, Aragonije, Kastilje i la Manche, Kastilje i Leóna, Ekstremadure, autonomne zajednice Madrida, Murcije, Navarre i La Rioje, pokrajine Guipuzcoa (Baskija), okrugâ Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià i Urgell u pokrajini Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okrugâ L'Alt Vinalopó i El Vinalopó Mitjà u pokrajini Alicante i općina Alborache i Turís u pokrajini Valencija (Comunidad Valenciana), EE, F (Korzika), IRL (osim grada Galwaya), I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Kampanija, Lacij, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova, Milano, Sondrio i Varese i općina Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese i Varedo u pokrajini Monza Brianza), Marche, Molise, Pijemont (osim općina Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca i Villafalletto u pokrajini Cuneo), Sardinija, Sicilija (osim općina Cesarò (pokrajina Messina), Maniace, Bronte, Adrano (pokrajina Catania) i Centuripe, Regalbuto i Troina (pokrajina Enna)), Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Roviga i Venecije, općina Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padovi i područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Veroni)), LV, LT (osim općina Babtai i Kėdainiai (regija Kaunas)), P, SI (osim regija Gorenjska, Koruška, Maribor i Notranjska te općina Lendava, Renče-Vogrsko (južno od autoceste H4) i Velika Polana te naselja Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec i Znojile pri Krki u općini Ivančna Gorica), SK (osim općine Dunajská Streda, Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Otok Man i Kanalski otoci).”

iii.

naslov (c) mijenja se kako slijedi:

točka 0.1. zamjenjuje se sljedećim:

„0.1.

Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr.

Drvo, isključujući drvo bez kore, izolirana kora i biljke namijenjene sadnji iz roda Castanea Mill. i biljke namijenjene sadnji, osim sjemena, iz roda Quercus L.

CZ, IRL, S, UK”

u točki 2. brišu se riječi „UK (Sjeverna Irska)” u trećem stupcu.

iv.

naslov (d) mijenja se kako slijedi:

u točki 1. tekst u trećem stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„EL (osim regionalnih jedinica Argolide, Arte, Hanije i Lakonije), M, P (osim Algarvea, Madeire i okruga Odemire u Alenteju)”;

(3)

Prilog III. mijenja se kako slijedi:

(a)

Dio A točka 14. zamjenjuje se sljedećim:

„14.

Zemlja kao takva, koja se sastoji djelomično od krutih organskih tvari,

i

uzgojni supstrat kao takav, koji se sastoji u potpunosti ili djelomično od krutih organskih tvari, osim onog koji se sastoji isključivo od treseta ili vlakana Cocos nucifera L. koji prethodno nisu korišteni za uzgajanje bilja ili u druge poljoprivredne svrhe

Treće zemlje osim Švicarske”

(b)

dio B mijenja se kako slijedi:

i.

u točki 1. tekst u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Andaluzije, Aragonije, Kastilje i la Manche, Kastilje i Leóna, Ekstremadure, autonomne zajednice Madrida, Murcije, Navarre i La Rioje, pokrajine Guipuzcoa (Baskija), okrugâ Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià i Urgell u pokrajini Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okrugâ L'Alt Vinalopó i El Vinalopó Mitjà u pokrajini Alicante i općina Alborache i Turís u pokrajini Valencija (Comunidad Valenciana), EE, F (Korzika), IRL (osim grada Galwaya), I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Kampanija, Lacij, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova, Milano, Sondrio i Varese i općina Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese i Varedo u pokrajini Monza Brianza), Marche, Molise, Pijemont (osim općina Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca i Villafalletto u pokrajini Cuneo), Sardinija, Sicilija (osim općina Cesarò (pokrajina Messina), Maniace, Bronte, Adrano (pokrajina Catania) i Centuripe, Regalbuto i Troina (pokrajina Enna)), Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padovi i područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Veroni)), LV, LT (osim općina Babtai i Kėdainiai (regija Kaunas)), P, SI (osim regija Gorenjska, Koruška, Maribor i Notranjska te općina Lendava, Renče-Vogrsko (južno od autoceste H4) i Velika Polana te naselja Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec i Znojile pri Krki u općini Ivančna Gorica), SK (osim općine Dunajská Streda, Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Otok Man i Kanalski otoci).”

ii.

u točki 2. tekst u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Andaluzije, Aragonije, Kastilje i la Manche, Kastilje i Leóna, Ekstremadure, autonomne zajednice Madrida, Murcije, Navarre i La Rioje, pokrajine Guipuzcoa (Baskija), okrugâ Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià i Urgell u pokrajini Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okrugâ L'Alt Vinalopó i El Vinalopó Mitjà u pokrajini Alicante i općina Alborache i Turís u pokrajini Valencija (Comunidad Valenciana), EE, F (Korzika), IRL (osim grada Galwaya), I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Kampanija, Lacij, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova, Milano, Sondrio i Varese i općina Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese i Varedo u pokrajini Monza Brianza), Marche, Molise, Pijemont (osim općina Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca i Villafalletto u pokrajini Cuneo), Sardinija, Sicilija (osim općina Cesarò (pokrajina Messina), Maniace, Bronte, Adrano (pokrajina Catania) i Centuripe, Regalbuto i Troina (pokrajina Enna)), Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padovi i područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Veroni)), LV, LT (osim općina Babtai i Kėdainiai (regija Kaunas)), P, SI (osim regija Gorenjska, Koruška, Maribor i Notranjska te općina Lendava, Renče-Vogrsko (južno od autoceste H4) i Velika Polana te naselja Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec i Znojile pri Krki u općini Ivančna Gorica), SK (osim općine Dunajská Streda, Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Otok Man i Kanalski otoci).”

(4)

Prilog IV. mijenja se kako slijedi:

(a)

dio A mijenja se kako slijedi:

i.

odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

iza točke 1.7. umeću se sljedeće točke:

„1.8.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznake u Prilogu V. dijelu B, drvo Juglans L. i Pterocarya Kunth, ako nije u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tog bilja,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne, osim pošiljaka drva poduprtih oblogama koje su izrađene od drva iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

ali uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na drvo navedeno u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 2.3, 2.4. i 2.5., službena izjava da je drvo:

(a)

podrijetlom iz područja na kojem nema organizma Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’,

ili

(b)

podvrgnuto odgovarajućem toplinskom tretmanu radi postizanja minimalne temperature od 56 °C u minimalnom trajanju od 40 uzastopnih minuta u cjelokupnom profilu drva, O tome mora postojati dokaz u obliku oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na ambalažu bilo koje vrste u skladu s uobičajenom praksom te navedene u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii.,

ili

(c)

istesano u četverokutan oblik kako bi se u potpunosti uklonila prirodna obla površina.

1.9.

Bez obzira na to jesu li uvršteni u popis među KN oznake u Prilogu V. dijelu B, izolirana kora i drvo Juglans L. i Pterocarya Kunth, u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tog bilja, podrijetlom iz SAD-a

Ne dovodeći u pitanje odredbe iz Priloga IV. dijela A odjeljka I. točaka 1.8, 2.3., 2.4. i 2.5., službena izjava da su izolirana kora i drvo:

(a)

podrijetlom iz područja na kojem nema organizma Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’,

ili

(b)

podvrgnuti odgovarajućem toplinskom tretmanu radi postizanja minimalne temperature od 56 °C u minimalnom trajanju od 40 uzastopnih minuta u cjelokupnom profilu kore ili drva, što mora biti navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii.”

točka 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.

Bez obzira na to je li uvršteno na popis među KN oznake u Prilogu V. dijelu B, drvo Platanus L., osim

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne, osim pošiljaka drva poduprtih oblogama koje su izrađene od drva iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

ali uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, i drvo u obliku iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od Platanus L.,

podrijetlom iz Albanije, Armenije, Švicarske, Turske i SAD-a

Službena izjava da je drvo:

(a)

podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizama Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici „Dopunska izjava”,

ili

(b)

osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz u obliku oznake „kiln-dried” ili „KD” ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na ambalažu bilo koje vrste u skladu s uobičajenom praksom.”

točka 7.1.2. briše se;

iza točke 7.5. umeću se sljedeće točke:

„7.6.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznake u Prilogu V. dijelu B, drvo Prunus L., ako nije u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tog bilja,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne, osim pošiljaka drva poduprtih oblogama koje su izrađene od drva iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

ali uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Mongolije, Japana, Republike Koreje i Vijetnama

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na drvo navedeno u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 7.4. i 7.5., službena izjava da je drvo:

(a)

podrijetlom iz područja na kojem nema organizma Aromia bungii (Falderman), kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’,

ili

(b)

podvrgnuto odgovarajućem toplinskom tretmanu radi postizanja minimalne temperature od 56 °C u minimalnom trajanju od 30 uzastopnih minuta u cjelokupnom profilu drva, što mora biti navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii.,

ili

(c)

podvrgnuto odgovarajućem ionizirajućem zračenju kako bi se postigla apsorbirana doza od najmanje 1 kGy kroz cijelo drvo, što mora biti navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii.

7.7.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznake u Prilogu V. dijelu B, drvo u obliku iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od Prunus L., podrijetlom iz Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Mongolije, Japana, Republike Koreje i Vijetnama

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na drvo navedeno u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 7.4., 7.5. i 7.6., službena izjava da je drvo:

(a)

podrijetlom iz područja na kojem nema organizma Aromia bungii (Faldermann), kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’,

ili

(b)

obrađeno u komade debljine i širine od najviše 2,5 cm,

ili

(c)

podvrgnuto odgovarajućem toplinskom tretmanu radi postizanja minimalne temperature od 56 °C u minimalnom trajanju od 30 minuta u cjelokupnom profilu drva, što mora biti navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii.”

iza točke 11.4. umeće se sljedeća točka:

„11.4.1.

Biljke Juglans L. i Pterocarya Kunth, namijenjene sadnji, osim sjemena, podrijetlom iz SAD-a

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točki 11.4., službena izjava da je bilje namijenjeno sadnji:

(a)

uzgajano tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka na području na kojem nema organizma Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’,

ili

(b)

podrijetlom s mjesta proizvodnje, uključujući njegovu okolicu u promjeru od najmanje 5 km, na kojem za vrijeme službenih inspekcijskih pregleda u razdoblju od dvije godine prije izvoza nisu primijećeni simptomi zaraze organizmom Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni prisutnost njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman; neposredno prije izvoza podvrgnuto detaljnom pregledu i njime je rukovano te je ono zapakirano tako da se spriječi zaraza nakon napuštanja mjesta proizvodnje,

ili

(c)

podrijetlom s mjesta proizvodnje u potpunoj fizičkoj izolaciji i da je bilje namijenjeno sadnji neposredno prije izvoza podvrgnuto detaljnom pregledu i njime je rukovano te je ono zapakirano tako da se spriječi zaraza nakon napuštanja mjesta proizvodnje.”

točka 12. zamjenjuje se sljedećim:

„12.

Biljke Platanus L., namijenjene sadnji, osim sjemena, podrijetlom iz Albanije, Armenije, Švicarske, Turske i SAD-a.

Službena izjava da je bilje:

(a)

podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizama Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici „Dopunska izjava”,

ili

(b)

da simptomi zaraze organizmom Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. nisu primijećeni na mjestu proizvodnje ili u njegovoj neposrednoj okolici od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije.”

iza točke 14.1. umeće se sljedeća točka:

„14.2.

Biljke Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. i Vaccinium L. namijenjene sadnji, osim biljaka u obliku kulture tkiva i sjemena, podrijetlom iz Kanade, Meksika i SAD-a

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A točkama 9. i 18., Prilogu III. dijelu B točki 1. ili Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 14.1., 17., 19.1., 19.2., 20., 22.1., 22.2, 23.1. i 23.2., gdje je to primjenjivo, službena izjava da je bilje:

(a)

uzgajano tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka na području na kojem nema organizma Grapholita packardi Zeller, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,

ili

(b)

uzgajano tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka na mjestu proizvodnje na kojem nema organizma Grapholita packardi Zeller, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere:

i.

koje je registrirano i pod nadzorom nacionalne organizacije za zaštitu bilja u zemlji podrijetla,

i

ii.

koje je podvrgnuto godišnjim inspekcijskim pregledima radi otkrivanja bilo kakvih znakova organizma Grapholita packardi Zeller,

i

iii.

na kojem je bilje uzgajano na mjestu na kojem se provode odgovarajući preventivni tretmani i na kojem je odsutnost organizma Grapholita packardi Zeller potvrđena u okviru godišnjih istraživanja provedenih u odgovarajuće vrijeme,

i

iv.

neposredno prije izvoza bilje je podvrgnuto detaljnom inspekcijskom pregledu na prisutnost organizma Grapholita packardi Zeller;

ili

(c)

uzgajano tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka na mjestu s potpunom fizičkom zaštitom od unošenja organizma Grapholita packardi Zeller.”

točke 16.5. i 16.6. zamjenjuju se sljedećim:

„16.5.

Plodovi Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, Mangifera L. i Prunus L.

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.1., 16.2., 16.3., 16.4. i 16.6., službena izjava da:

(a)

plodovi potječu iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Tephritidae (izvaneuropske populacije), a poznato je da su ti plodovi na njega osjetljivi, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,

ili

(b)

plodovi potječu iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Tephritidae (izvaneuropske populacije), a poznato je da su ti plodovi na njega osjetljivi, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,

ili

(c)

za vrijeme službenih inspekcijskih pregleda koji su se provodili barem jednom mjesečno u razdoblju od tri mjeseca prije berbe nisu primijećeni nikakvi znakovi prisutnost organizma Tephritidae (izvaneuropske populacije), za koji se zna da su ti plodovi na njega osjetljivi, na mjestu proizvodnje ili u njegovoj neposrednoj okolici od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije i nijedan od plodova ubranih na mjestu proizvodnje nije kod odgovarajućeg službenog pregleda pokazao znakove prisutnosti relevantnog organizma,

i

informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.,

ili

(d)

plodovi su podvrgnuti učinkovitom tretmanu kako bi se osigurala nezaraženost organizmom Tephritidae (izvaneuropske populacije), za koji se zna da su ti plodovi na njega osjetljivi, a podaci o tretmanu trebali bi biti navedeni u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii., uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o načinu tretiranja.

16.6.

Plodovi Capsicum (L.), Citrus L., osim Citrus limon (L.) Osbeck. i Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch i Punica granatum L. podrijetlom iz zemalja afričkoga kontinenta, s Kabo Verdea, Svete Helene, Madagaskara, Réuniona i Mauricijusa te iz Izraela

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.1., 16.2., 16.3., 16.4., 16.5. i 36.3., službena izjava da su plodovi:

(a)

podrijetlom iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,

ili

(b)

podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,

ili

(c)

podrijetlom s mjesta proizvodnje za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, a informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii., te su provedeni službeni inspekcijski pregledi na mjestu proizvodnje u odgovarajuće vrijeme tijekom sezone rasta, uključujući vizualni pregled na reprezentativnim uzorcima plodova, za koje je utvrđeno da su slobodni od organizma Thaumatotibia leucotreta (Meyrick),

ili

(d)

podvrgnuti učinkovitoj hladnoj obradi kako bi se osigurala nezaraženost organizmom Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) ili podvrgnuti drugom učinkovitom tretmanu kako bi se osigurala nezaraženost organizmom Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), a podaci o tretmanu trebali bi biti navedeni u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii., uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o načinu tretiranja i priložila dokaze o njegovoj učinkovitosti.”

iza točke 16.6. umeću se sljedeće točke:

„16.7.

Plodovi Malus Mill.

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.8., 16.9. i 16.10., službena izjava da su plodovi:

(a)

podrijetlom iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,

ili

(b)

podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,

ili

(c)

podrijetlom s mjesta proizvodnje na kojem se službeni inspekcijski pregledi i istraživanja radi otkrivanja prisutnosti organizama Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch) provode u odgovarajuće vrijeme tijekom sezone rasta, uključujući vizualni pregled na reprezentativnim uzorcima plodova, za koje je utvrđeno da su slobodni od štetnog organizma ili štetnih organizama,

i

informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.,

ili

(d)

podvrgnuti učinkovitoj hladnoj obradi kako bi se osigurala nezaraženost organizmom Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch), a podaci o tretmanu trebali bi biti navedeni u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii., uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o načinu tretiranja.

16.8.

Plodovi Malus Mill. i Pyrus L.

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.7., 16.9. i 16.10., službena izjava da su plodovi:

(a)

podrijetlom iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,

ili

(b)

podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,

ili

(c)

podrijetlom s mjesta proizvodnje na kojem se službeni inspekcijski pregledi i istraživanja radi otkrivanja prisutnosti organizma Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto provode u odgovarajuće vrijeme tijekom sezone rasta, uključujući vizualni pregled na reprezentativnim uzorcima plodova, za koje je utvrđeno da su slobodni od štetnog organizma,

i

informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.,

ili

(d)

podvrgnuti su učinkovitoj obradi kako bi se osigurala nezaraženost organizmom Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, a podaci o tretmanu trebali bi biti navedeni u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii., uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o načinu tretiranja.

16.9.

Plodovi Malus Mill. i Pyrus L.

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.7., 16.8. i 16.10., službena izjava da su plodovi:

(a)

podrijetlom iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Tachypterellus quadrigibbus Say, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,

ili

(b)

podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Tachypterellus quadrigibbus Say, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,

ili

(c)

podrijetlom s mjesta proizvodnje na kojem se službeni inspekcijski pregledi i istraživanja radi otkrivanja prisutnosti organizma Tachypterellus quadrigibbus Say provode u odgovarajuće vrijeme tijekom sezone rasta, uključujući vizualni pregled na reprezentativnim uzorcima plodova, za koje je utvrđeno da su slobodni od štetnog organizma,

i

informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.,

ili

(d)

podvrgnuti su učinkovitom tretmanu kako bi se osigurala nezaraženost organizmom Tachypterellus quadrigibbus Say, a podaci o tretmanu trebali bi biti navedeni u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii., uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o načinu tretiranja.

16.10.

Plodovi Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. i Vaccinium L., podrijetlom iz Kanade, Meksika i SAD-a

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.5., 16.6., 16.7., 16.8.i 16.9., službena izjava da su plodovi:

(a)

podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Grapholita packardi Zeller, u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,

ili

(b)

podrijetlom s mjesta proizvodnje na kojem se službeni inspekcijski pregledi i istraživanja radi otkrivanja prisutnosti organizma Grapholita packardi Zeller provode u odgovarajuće vrijeme tijekom sezone rasta, uključujući vizualni pregled na reprezentativnim uzorcima plodova, za koje je utvrđeno da su slobodni od štetnog organizma,

i

informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.,

ili

(c)

podvrgnuti su učinkovitom tretmanu kako bi se osigurala nezaraženost organizmom Grapholita packardi Zeller, a podaci o tretmanu trebali bi biti navedeni u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii., uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o načinu tretiranja.”

iza točke 25.7.2. umeću se sljedeće točke:

„25.7.3.

Plodovi Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., Solanum lycopersicum L. i Solanum melongena L.

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.6., 25.7.1., 25.7.2., 25.7.4., 36.2. i 36.3., službena izjava da su plodovi:

(a)

podrijetlom iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Neoleucinodes elegantalis (Guenée), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,

ili

(b)

podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Neoleucinodes elegantalis (Guenée), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici ‚Dopunska izjava’, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njegovom statusu nezaraženosti,

ili

(c)

podrijetlom s mjesta proizvodnje za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Neoleucinodes elegantalis (Guenée), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, i provedeni su službeni inspekcijski pregledi na mjestu proizvodnje u odgovarajuće vrijeme tijekom sezone rasta, uključujući pregled na reprezentativnim uzorcima plodova, za koje je utvrđeno da su slobodni od organizma Neoleucinodes elegantalis (Guenée),

i

informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.,

ili

(d)

podrijetlom s mjesta proizvodnje koje je zaštićeno od kukaca i za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla na temelju službenih inspekcijskih pregleda i istraživanja provedenih u razdoblju od tri mjeseca prije izvoza utvrdila da na njemu nema organizma Neoleucinodes elegantalis (Guenée),

i

informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.

25.7.4.

Plodovi Solanaceae podrijetlom iz Australije, Amerika i Novog Zelanda

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 16.6., 25.7.1., 25.7.2., 25.7.3., 36.2. i 36.3., službena izjava da su plodovi:

(a)

podrijetlom iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Bactericera cockerelli (Sulc.), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,

ili

(b)

podrijetlom iz područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla utvrdila da na njemu nema organizma Bactericera cockerelli (Sulc.), u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere, što je navedeno u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici „Dopunska izjava”, uz uvjet da je nacionalna organizacija za zaštitu bilja predmetne treće zemlje pismenim putem unaprijed obavijestila Komisiju o njezinom statusu nezaraženosti,

ili

(c)

podrijetlom s mjesta proizvodnje, uključujući njegovu neposrednu okolicu, na kojem se u razdoblju od tri mjeseca prije izvoza provode službeni inspekcijski pregledi i istraživanja radi otkrivanja prisutnosti organizma Bactericera cockerelli (Sulc.) i koje je podvrgnuto učinkovitom tretmanu kako bi se osigurala nezaraženost štetnim organizmom i da su reprezentativni uzorci plodova podvrgnuti pregledu koji se provodi prije izvoza,

i

informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.,

ili

(d)

podrijetlom s mjesta proizvodnje koje je zaštićeno od kukaca i za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u zemlji podrijetla, na temelju službenih inspekcijskih pregleda i istraživanja provedenih u razdoblju od tri mjeseca prije izvoza, utvrdila da na njemu nema organizma Bactericera cockerelli (Sulc.),

i

informacije o sljedivosti uključene su u certifikate iz članka 13. stavka 1. točke ii.”

točka 34. zamjenjuje se sljedećim:

„34.

Uzgojni supstrat, priložen ili dodan uz bilje, namijenjen održavanju na životu bilja, osim sterilnog supstrata za bilje uzgajano in vitro, podrijetlom iz trećih zemalja osim Švicarske.

Službena izjava u kojoj je navedeno sljedeće:

(a)

u vrijeme sadnje povezanih biljaka uzgojni supstrat:

i.

bio je čist od zemlje i organskih tvari i nije prethodno korišten za uzgoj bilja ili u druge poljoprivredne svrhe,

ili

ii.

sastojao se isključivo od treseta ili vlakana Cocos nucifera L. i nije prethodno korišten za uzgoj bilja ili u druge poljoprivredne svrhe,

ili

iii.

podvrgnut je učinkovitom tretmanu kako bi se osigurala nezaraženost štetnim organizmima, a podaci o tretmanu trebali bi biti navedeni u certifikatima iz članka 13. stavka 1. točke ii. u rubrici „Dopunska izjava”,

i

u svim prethodno spomenutim slučajevima skladišten je i držan u odgovarajućim uvjetima kako bi osiguralo da ostane nezaražen štetnim organizmima

i

(b)

nakon sadnje ili sijanja:

i.

poduzete su odgovarajuće mjere kako bi se osiguralo da uzgojni supstrat ostane nezaražen štetnim organizmima, a to uključuje barem sljedeće:

fizička izolaciju uzgojnog supstrata od zemlje i ostalih mogućih izvora onečišćenja

higijenske mjere

upotreba vode u kojoj nema štetnih organizama

ili

ii.

u razdoblju od dva tjedna prije izvoza uzgojni supstrat uključujući, gdje je to primjenjivo, zemlja u potpunosti su uklonjeni ispiranjem vodom u kojoj nema štetnih organizama. Moguća je ponovna sadnja u uzgojnom supstratu koji ispunjuje zahtjeve iz točke (a). Održavat će se odgovarajući uvjeti kako bi osiguralo da uzgojni supstrat ostane nezaražen štetnim organizmima kako je navedeno u točki (b).”

iza točke 34. umeću se sljedeće točke:

„34.1.

Lukovice, podanci, rizomi i gomolji, namijenjeni sadnji, osim gomolja Solanum tuberosum, podrijetlom iz trećih zemalja osim Švicarske

Ne dovodeći u pitanje primjenjive odredbe iz Priloga IV. dijela A odjeljka I. točke 30., službena izjava da pošiljka ili partija ne sadržava više od 1 % neto težine zemlje i uzgojnog supstrata.

34.2.

Gomolji Solanum tuberosum podrijetlom iz trećih zemalja osim Švicarske

Ne dovodeći u pitanje primjenjive odredbe iz Priloga III. dijela A točaka 10., 11. i 12. i Priloga IV. dijela A odjeljka I. točaka 25.1., 25.2., 25.3., 25.4.1. i 25.4.2., službena izjava da pošiljka ili partija ne sadržava više od 1 % neto težine zemlje i uzgojnog supstrata.

34.3.

Korjenasto i gomoljasto povrće podrijetlom iz trećih zemalja osim Švicarske

Ne dovodeći u pitanje primjenjive odredbe iz Priloga III. dijela A točaka 10., 11. i 12., službena izjava da pošiljka ili partija ne sadržava više od 1 % neto težine zemlje i uzgojnog supstrata.

34.4.

Strojevi i vozila koji se upotrebljavaju za poljoprivredu ili šumarstvo, uvezeni iz trećih zemalja osim Švicarske

Ne dovodeći u pitanje odredbe iz Priloga IV. dijela B točke 30., službena izjava da su strojevi ili vozila očišćeni i da na njima nema zemlje ni biljnog otpada.”

ii.

odjeljak II. mijenja se kako slijedi:

iza točke 2. umeću se sljedeće točke:

„2.1.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznake u Prilogu V. dijelu A, drvo Juglans L. i Pterocarya Kunth, ako nije u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tog bilja,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne, osim pošiljaka drva poduprtih oblogama koje su izrađene od drva iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

ali uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu.

Službena izjava da je drvo:

(a)

podrijetlom iz područja na kojem nema organizama Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, kako su utvrdila nadležna tijela u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,

ili

(b)

podvrgnuto odgovarajućem toplinskom tretmanu radi postizanja minimalne temperature od 56 °C u minimalnom trajanju od 40 uzastopnih minuta u cjelokupnom profilu drva, O tome mora postojati dokaz u obliku oznake „HT” stavljene na drvo ili na ambalažu bilo koje vrste u skladu s uobičajenom praksom,

ili

(c)

istesano u četverokutan oblik kako bi se u potpunosti uklonila prirodna obla površina.

2.2.

Bez obzira na to jesu li uvršteni u popis među KN oznake u Prilogu V. dijelu B, izolirana kora i drvo Juglans L. i Pterocarya Kunth u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tog bilja

Službena izjava da drvo ili izolirana kora:

a)

podrijetlom iz područja na kojem nema organizama Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, kako su utvrdila nadležna tijela u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,

ili

b)

podvrgnuto odgovarajućem toplinskom tretmanu radi postizanja minimalne temperature od 56 °C u minimalnom trajanju od 40 uzastopnih minuta u cjelokupnom profilu kore ili drva. O tome mora postojati dokaz u obliku oznake „HT” stavljene na ambalažu bilo koje vrste u skladu s uobičajenom praksom.

2.3.

Drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne, osim neobrađenog drva debljine 6 mm ili manje, obrađenog drveta proizvedenog lijepljenjem, zagrijavanjem i primjenom tlaka, odnosno kombinacijom navedenog, i pošiljaka drva poduprtih oblogama koje su izrađene od drva iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje.

Drveni materijal za pakiranje mora:

a)

biti podrijetlom iz područja na kojem nema organizama Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, kako su utvrdila nadležna tijela u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,

ili

b)

biti proizveden iz okoranog drva, kako je utvrđeno u Prilogu I. Međunarodnoj normi za fitosanitarne mjere br. 15 FAO-a o Smjernicama za reguliranje drvenog materijala za pakiranje u međunarodnom prometu,

podlijegati jednom od odobrenih tretmana kako su utvrđeni u Prilogu I. toj međunarodnoj normi, i

biti označen oznakom kako je utvrđeno u Prilogu II. toj međunarodnoj normi, na kojoj je navedeno da je drveni materijal za pakiranje podvrgnut odobrenom fitosanitarnom tretmanu u skladu s tom normom.”

iza točke 7. umeće se sljedeća točka:

„7.1.

Biljke Juglans L. i Pterocarya Kunth, namijenjene sadnji, osim sjemena

Službena izjava da je bilje namijenjeno sadnji:

(a)

uzgajano tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka ili od njegova unošenja u Uniju na mjestu proizvodnje na području na kojem nema organizma Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, kako su utvrdila nadležna tijela u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,

ili

b)

podrijetlom s mjesta proizvodnje, uključujući njegovu okolicu u promjeru od najmanje 5 km, na kojem za vrijeme službenih inspekcijskih pregleda u razdoblju od dvije godine prije premještanja nisu primijećeni simptomi zaraze organizmom Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ni prisutnost njegova vektora Pityophthorus juglandis Blackman, a bilje namijenjeno sadnji vizualno je pregledano prije premještanja i njime je rukovano te je ono zapakirano tako da se spriječi zaraza nakon napuštanja mjesta proizvodnje,

ili

(c)

podrijetlom s mjesta proizvodnje u potpunoj fizičkoj izolaciji i da je bilje namijenjeno sadnji neposredno prije izvoza vizualno pregledano i njime je rukovano te je ono zapakirano tako da se spriječi zaraza nakon napuštanja mjesta proizvodnje.”

iza točke 30.1. umeće se sljedeća točka:

„31.

Strojevi i vozila koji se upotrebljavaju za poljoprivredu ili šumarstvo

Strojevi ili vozila:

a)

premještaju se iz područja na kojem nema organizma Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., kako su utvrdila nadležna tijela u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,

ili

b)

očišćeni su i na njima nema zemlje ni organskih tvari prije premještanja iz područja zaraženog organizmom Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr.”

(b)

dio B mijenja se kako slijedi:

i.

u točki 16. brišu se riječi „UK (Sjeverna Irska)” u trećem stupcu;

ii.

u točki 16.1. tekst u trećem stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„16.1.

Biljke Cedrus Trew, Pinus L., namijenjene sadnji, osim sjemena”

iii.

iza točke 16.1. umeće se sljedeća točka:

„16.2.

Biljke Quercus L., osim Quercus suber L., opsega najmanje 8 cm mjereno na visini od 1,2 m od vrata korijena, namijenjene sadnji, osim plodova i sjemena

Ne dovodeći u pitanje zabrane koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A, točki 2., Prilogu IV. dijelu A, odjeljku I. točkama 11.01., 11.1. i 11.2. i Prilogu IV. dijelu A odjeljku II. točki 7., službena izjava da je:

(a)

bilje uzgajano tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka na mjestima proizvodnje u zemljama za koje je poznato da se u njima ne pojavljuje Thaumetopoea processionea L.,

ili

(b)

bilje uzgajano tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka u zaštićenoj zoni iz trećeg stupca ili na području na kojem nema organizma Thaumetopoea processionea L., kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,

ili

(c)

bilje:

 

proizvedeno od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije u rasadnicima, uključujući njihovu neposrednu okolicu, za koje je na temelju službenih inspekcijskih pregleda i istraživanja provedenih što bliže trenutku njihova premještanja utvrđeno da su slobodni od organizma Thaumetopoea processionea L.

i

 

službena istraživanja rasadnika i njihove neposredne okolice provedena su u odgovarajuće vrijeme od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije radi otkrivanja ličinki i ostalih simptoma zaraze organizmom Thaumetopoea processionea L.

ili

(d)

bilje je tijekom cijelog svojeg životnoga vijeka uzgajano na mjestu s potpunom fizičkom zaštitom od unošenja Thaumetopoea processionea L. i podvrgnuto inspekcijskim pregledima u odgovarajuće vrijeme te je utvrđeno da je slobodno od Thaumetopoea processionea L.

IE, UK (isključujući područja lokalne uprave Barnet and Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; City of London; City of Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; Elmbridge District; Enfield; Epping Forest; Epsom and Ewell District; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Hart; Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate and Banstead; Richmond upon Thames; Runnymede District; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor and Maidenhead; Woking, Wokingham i Wycombe)”

iv.

u točki 21. tekst u trećem stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Andaluzije, Aragonije, Kastilje i la Manche, Kastilje i Leóna, Ekstremadure, autonomne zajednice Madrida, Murcije, Navarre i La Rioje, pokrajine Guipuzcoa (Baskija), okrugâ Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià i Urgell u pokrajini Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okrugâ L'Alt Vinalopó i El Vinalopó Mitjà u pokrajini Alicante i općina Alborache i Turís u pokrajini Valencija (Comunidad Valenciana), EE, F (Korzika), IRL (osim grada Galwaya), I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Kampanija, Lacij, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova, Milano, Sondrio i Varese i općina Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese i Varedo u pokrajini Monza Brianza), Marche, Molise, Pijemont (osim općina Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca i Villafalletto u pokrajini Cuneo), Sardinija, Sicilija (osim općina Cesarò (pokrajina Messina), Maniace, Bronte, Adrano (pokrajina Catania) i Centuripe, Regalbuto i Troina (pokrajina Enna)), Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padovi i područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Veroni)), LV, LT (osim općina Babtai i Kėdainiai (regija Kaunas)), P, SI (osim regija Gorenjska, Koruška, Maribor i Notranjska te općina Lendava, Renče-Vogrsko (južno od autoceste H4) i Velika Polana te naselja Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec i Znojile pri Krki u općini Ivančna Gorica), SK (osim općine Dunajská Streda, Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Otok Man i Kanalski otoci)”

v.

u točki 21.3. tekst u trećem stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Andaluzije, Aragonije, Kastilje i la Manche, Kastilje i Leóna, Ekstremadure, autonomne zajednice Madrida, Murcije, Navarre i La Rioje, pokrajine Guipuzcoa (Baskija), okrugâ Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià i Urgell u pokrajini Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okrugâ L'Alt Vinalopó i El Vinalopó Mitjà u pokrajini Alicante i općina Alborache i Turís u pokrajini Valencija (Comunidad Valenciana), EE, F (Korzika), IRL (osim grada Galwaya), I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Kampanija, Lacij, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova, Milano, Sondrio i Varese i općina Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese i Varedo u pokrajini Monza Brianza), Marche, Molise, Pijemont (osim općina Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca i Villafalletto u pokrajini Cuneo), Sardinija, Sicilija (osim općina Cesarò (pokrajina Messina), Maniace, Bronte, Adrano (pokrajina Catania) i Centuripe, Regalbuto i Troina (pokrajina Enna)), Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padovi i područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Veroni)), LV, LT (osim općina Babtai i Kėdainiai (regija Kaunas)), P, SI (osim regija Gorenjska, Koruška, Maribor i Notranjska te općina Lendava, Renče-Vogrsko (južno od autoceste H4) i Velika Polana te naselja Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec i Znojile pri Krki u općini Ivančna Gorica), SK (osim općine Dunajská Streda, Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Otok Man i Kanalski otoci)”

vi.

točka 24.1. zamjenjuje se sljedećim:

„24.1.

Neukorijenjene reznice Euphorbia pulcherrima Willd., namijenjene sadnji

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A. odjeljku I. točki 45.1., gdje je to primjenjivo, službena izjava da:

(a)

neukorijenjene reznice potječu iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije),

ili

(b)

za vrijeme službenih inspekcijskih pregleda koji su se na mjestu proizvodnje provodili barem svaka tri tjedna tijekom cijeloga razdoblja proizvodnje toga bilja na mjestu proizvodnje nisu primijećeni znakovi prisutnosti organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije), među ostalim ni na reznicama ni na bilju od kojega se reznice dobivaju i koje se uzgaja ili proizvodi na tom mjestu proizvodnje,

ili

(c)

u slučajevima kada se organizam Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) pronađe na mjestu proizvodnje, da su reznice i bilje iz kojega se reznice dobivaju i uzgajaju ili proizvode na tom mjestu, bili podvrgnuti odgovarajućem tretmanu kako bi se osigurala njihova nezaraženost organizmom Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) i da je naknadno utvrđeno da na tom mjestu proizvodnje nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) kao posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) što će biti posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europskih populacija). Zadnji od prethodno spomenutih tjednih inspekcijskih pregleda provest će se neposredno prije navedenoga premještanja.

IRL, P (Azori, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho i Trás-os-Montes), S, UK”

vii.

točka 24.2. zamjenjuje se sljedećim:

„24.2.

Biljke Euphorbia pulcherrima Willd., namijenjene sadnji, osim:

sjemena,

biljaka navedenih u točki 24.1

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A. odjeljku I. točki 45.1., gdje je to primjenjivo, službena izjava da:

(a)

bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije),

ili

(b)

za vrijeme službenih inspekcijskih pregleda koji su se provodili na mjestu proizvodnje barem svaka tri tjedna u razdoblju od devet tjedana prije prodaje nisu primijećeni, među ostalim ni na biljkama, znaci zaraze organizmom Bemisia tabaci Genn. (europske populacije),

ili

(c)

u slučajevima kada se organizam Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) pronađe na mjestu proizvodnje, da je bilje koje se uzgaja ili proizvodi na tom mjestu proizvodnje bilo podvrgnuto odgovarajućem tretmanu kako bi se osigurala njegova nezaraženost organizmom Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) i da je naknadno utvrđeno da na tom mjestu proizvodnje nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) kao posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) što će biti posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europskih populacija). Zadnji od prethodno spomenutih tjednih inspekcijskih pregleda provest će se neposredno prije navedenoga premještanja.

i

(d)

postoje dokazi da je bilje uzgojeno od sadnica koje:

(da)

potječu iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije),

ili

(db)

uzgojene su na mjestu proizvodnje gdje nisu primijećeni znakovi prisutnosti organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) za vrijeme službenih inspekcijskih pregleda koji su se provodili barem svaka tri tjedna tijekom cijeloga razdoblja proizvodnje toga bilja,

ili

(dc)

u slučajevima kada se organizam Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) pronađe na mjestu proizvodnje, uzgojene su na bilju koje se uzgaja ili proizvodi na tom mjestu proizvodnje i koje je bilo podvrgnuto odgovarajućem tretmanu kako bi se osigurala njegova nezaraženost organizmom Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) i da je naknadno utvrđeno da na tom mjestu proizvodnje nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) kao posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) što će biti posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europskih populacija). Zadnji od prethodno spomenutih tjednih inspekcijskih pregleda provest će se neposredno prije navedenoga premještanja.

ili

(e)

za bilje za koje se mora dokazati njegovim pakiranjem, razvijenošću cvijeta (ili brakteje) ili na neki drugi način da je namijenjeno za prodaju krajnjem kupcu koji se proizvodnjom bilja ne bavi profesionalno, bilje je podvrgnuto službenom inspekcijskom pregledu te je utvrđeno da je slobodno od organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) neposredno prije njegova premještanja.

IRL, P (Azori, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho i Trás-os-Montes), S, UK”

viii.

točka 24.3. zamjenjuje se sljedećim:

„24.3.

Biljke Begonia L., namijenjene sadnji, osim sjemena, gomolja i podanaka, i biljke Ajuga L., Crossandra Salisb., Dipladenia A.DC., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. i Nerium oleander L., namijenjene sadnji, osim sjemena

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A. odjeljku I. točki 45.1., gdje je to primjenjivo, službena izjava da:

(a)

bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije),

ili

(b)

za vrijeme službenih inspekcijskih pregleda koji su se provodili na mjestu proizvodnje, uključujući na bilju, barem svaka tri tjedna u razdoblju od devet tjedana prije prodaje nisu primijećeni znaci zaraze organizmom Bemisia tabaci Genn. (europske populacije),

ili

(c)

u slučajevima kada se organizam Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) pronađe na mjestu proizvodnje, da je bilje koje se uzgaja ili proizvodi na tom mjestu proizvodnje bilo podvrgnuto odgovarajućem tretmanu kako bi se osigurala njegova nezaraženost organizmom Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) i da je naknadno utvrđeno da na tom mjestu proizvodnje nema organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) kao posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) što će biti posljedica primjene odgovarajućih postupaka u svrhu iskorjenjivanja organizma Bemisia tabaci Genn. (europskih populacija). Zadnji od prethodno spomenutih tjednih inspekcijskih pregleda provest će se neposredno prije navedenoga premještanja.

ili

(d)

za bilje za koje se mora dokazati njegovim pakiranjem, razvijenošću cvijeta ili na neki drugi način da je namijenjeno za prodaju krajnjem kupcu koji se proizvodnjom bilja ne bavi profesionalno, bilje je podvrgnuto službenom inspekcijskom pregledu te je utvrđeno da je slobodno od organizma Bemisia tabaci Genn. (europske populacije) neposredno prije njihova premještanja.

IRL, P (Azori, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho i Trás-os-Montes), S, UK”

ix.

točka 31. zamjenjuje se sljedećim:

„31.

Plodovi Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci podrijetlom iz BG, HR, SI, EL (regionalne jedinice Argolida, Arta, Chania i Lakonia), P (Algarve, Madeira i okrug Odemira u Alenteju), E, F, CY i I

Ne dovodeći u pitanje zahtjev iz Priloga IV. dijela A odjeljka II. točke 30.1. da na ambalaži mora biti oznaka podrijetla:

(a)

plodovi moraju biti bez lišća i peteljki;

ili

(b)

u slučaju plodova s lišćem ili peteljkama mora postojati službena izjava da su plodovi zapakirani u zatvorene kontejnere koji su službeno zapečaćeni i ostat će zapečaćeni tijekom prijevoza kroz zaštićene zone koje su kao takve priznate za te plodove te da na sebi imaju karakterističnu oznaku koja je prikazana na putovnici.

EL (osim regionalnih jedinica Argolide, Arte, Hanije i Lakonije), M, P (osim Algarvea, Madeire i okruga Odemire u Alenteju)”

(5)

Prilog V. mijenja se kako slijedi:

(a)

dio A mijenja se kako slijedi:

i.

odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

točka 1.7.(a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

u cijelosti ili dijelom proizvedeno od Juglans L., Platanus L. i Pterocarya L., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu;”

točka 2.1. zamjenjuje se sljedećim:

„2.1.

Bilje namijenjeno sadnji, osim sjemena, iz rodova Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i križanci, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., sve sorte novogvinejskih križanaca Impatiens L., Juglans L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Pterocarya L., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Ulmus L., Verbena L. i drugo bilje zeljastih vrsta, osim biljaka iz porodice Gramineae, namijenjenih sadnji, i osim lukovica, podanaka, rizoma, sjemena i gomolja.”

ii.

odjeljak II. mijenja se kako slijedi:

točka 1.2. zamjenjuje se sljedećim:

„1.2.

Bilje namijenjeno sadnji, osim sjemena, Beta vulgaris L., Cedrus Trew, Platanus L., Populus L., Prunus L. i Quercus spp., osim Quercus suber L., i Ulmus L.”

(b)

dio B mijenja se kako slijedi:

i.

odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

točka 2. mijenja se kako slijedi:

deveta alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

rezanih grana Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya L., s lišćem ili bez njega, podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a,”

dodaje se sljedeća alineja:

„—

Convolvulus L., Ipomoea L. (osim gomolja), Micromeria Benth i Solanaceae, podrijetlom iz Australije, Amerika i Novog Zelanda”

točka 3. mijenja se kako slijedi:

prva alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., Microcitrus Swingle, Naringi Adans., Swinglea Merr. i nihovi križanci, Momordica L., i Solanaceae

druga alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

Actinidia Lindl., Annona L., Carica papaya L., Cydonia Mill., Diospyros L., Fragaria L., Malus L., Mangifera L; Passiflora L., Persea americana Mill., Prunus L., Psidium L; Pyrus L., Ribes L., Rubus L., Syzygium Gaertn., Vaccinium L., i Vitis L.”

treća alineja briše se.

točka 5. mijenja se kako slijedi:

treća alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya L., podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a.”

točka 6. podtočka (a) mijenja se kako slijedi:

druga alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

Platanus L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz Albanije, Armenije, Švicarske, Turske ili SAD-a,”;

šesta alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a,”;

osma alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. and Sorbus L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, osim drvne piljevine i strugotina, podrijetlom iz Kanade ili SAD-a,”;

dodaje se deveta alineja:

„—

Prunus L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Mongolije, Japana, Republike Koreje, SAD-a ili Vijetnama.”

točka 7 zamjenjuje se sljedećim:

„7.

Uzgojni supstrat, priložen ili dodan uz bilje, namijenjen održavanju na životu bilja podrijetlom iz trećih zemalja osim Švicarske.”

iza točke 7. umeće se sljedeća točka:

„7.1.

Strojevi i vozila koji se upotrebljavaju za poljoprivredu ili šumarstvo i u skladu su s jednim od sljedećih opisa iz dijela II. Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 te su uvezeni iz trećih zemalja osim Švicarske:

„Oznaka KN

Opis

ex 8432

Strojevi za pripremu ili kultiviranje zemlje za poljoprivredu, hortikulturu ili šumarstvo; valjci za travnjake i sportske terene

ex 8433 53

Strojevi za vađenje korjenastih ili gomoljastih plodova

ex 8436 80 10

Strojevi za šumarstvo

ex 8701 20 90

Vučna vozila (osim onih iz tarifnog broja 8709 ): cestovni tegljači za poluprikolice, rabljeni

ex 8701 91 10

Poljoprivredni traktori i traktori za šumarstvo, na kotačima, snage motora ne veće od 18 kW”