3.6.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 146/22


DIREKTIVA KOMISIJE (EU) 2016/882

оd 1. lipnja 2016.

o izmjeni Direktive 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu jezičnih zahtjeva

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o davanju ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na željezničkom sustavu Zajednice (1), a posebno njezin članak 31.,

budući da:

(1)

Određene odredbe Priloga VI. Direktivi 2007/59/EZ o zahtjevu da strojovođe posjeduju razinu znanja jezika B1 nepotrebno su veliko opterećenje u vrlo specifičnim slučajevima kada strojovođe upravljaju vlakom samo do pogranične stanice susjedne države članice te stoga utječu na kontinuitet prekograničnih operacija.

(2)

Stoga je potrebno smanjiti nepotrebno jezično opterećenje na dijelovima pruge između državne granice i pograničnih stanica određenih za prekogranične operacije izuzimanjem dotičnih strojovođa od zahtjeva za znanje jezika na razini B1.

(3)

Za to izuzeće preduvjet je uspostava dostatnih mjera za osiguravanje komunikacije između dotičnih strojovođa i osoblja upravitelja infrastrukture u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama kako bi se izbjegao negativni utjecaj na sigurnost željezničkog sustava.

(4)

Trebalo bi predvidjeti prijelazne mjere za strojovođe koji su dobili ili će dobiti dozvolu u skladu s Direktivom 2007/59/EZ prije datuma primjene nacionalnih odredaba kojima se prenosi ova Direktiva.

(5)

Direktivu 2007/59/EZ stoga je potrebno na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Odbora iz članka 32. stavka 1. Direktive 2007/59/EZ,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilog VI. Direktivi 2007/59/EZ mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Direktivi.

Članak 2.

Za strojovođe koji su dobili ili će dobiti dozvolu u skladu s Direktivom 2007/59/EZ prije 1. srpnja 2016. smatra se da ispunjuju njezine odredbe.

Članak 3.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. srpnja 2016. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.

One primjenjuju te odredbe od 1. srpnja 2016.

Kada države članice donose te odredbe, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

3.   Obveze prenošenja i provedbe ove Direktive ne primjenjuju se na Republiku Cipar i Republiku Maltu sve dok se na njihovim državnim područjima ne uspostavi željeznički sustav.

Članak 4.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 5.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. lipnja 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)   SL L 315, 3.12.2007., str. 51.


PRILOG

Točka 8. Priloga VI. Direktivi 2007/59/EZ zamjenjuje se sljedećim:

„8.   PROVJERA ZNANJA JEZIKA

1.

Strojovođe koji s upraviteljem željezničke infrastrukture moraju komunicirati o pitanjima koja su bitna za sigurnost moraju znati barem jedan od jezika koje odredi dotični upravitelj infrastrukture. Njihovo znanje jezika mora im omogućiti aktivno i učinkovito sporazumijevanje u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama. Moraju znati upotrebljavati poruke i komunikacijske metode utvrđene u TSI-ju ‚Odvijanje prometa i upravljanje prometom’.

2.

Da bi uvjeti iz stavka 1. bili ispunjeni, strojovođe moraju razumjeti (slušno razumijevanje i razumijevanje pri čitanju) te znati komunicirati (usmeno i pismeno) na razini B1 Zajedničkog europskog referentnog okvira za jezike (ZEROJ) Vijeća Europe (1).

3.

Za dijelove pruge između državne granice i pograničnih stanica određenih za prekogranične operacije, upravitelj infrastrukture može odobriti izuzeće od zahtjeva iz stavka 2. za strojovođe vlakova kojima upravlja željeznički prijevoznik ako se primjenjuje sljedeći postupak:

(a)

željeznički prijevoznik od upravitelja infrastrukture traži odstupanje za dotične strojovođe. Kako bi se osiguralo pravedno i jednako postupanje prema podnositeljima zahtjeva, upravitelj infrastrukture na svaki podneseni zahtjev za odstupanje primjenjuje isti postupak procjene koji je dio izvješća o mreži;

(b)

upravitelj infrastrukture odobrava odstupanje ako željeznički prijevoznik može dokazati da je uspostavio dostatne mjere za osiguravanje komunikacije između dotičnih strojovođa i osoblja upravitelja infrastrukture u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama, kako je predviđeno u stavku 1.;

(c)

s pomoću svojih sustava upravljanja sigurnošću željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture osiguravaju da je dotično osoblje upoznato s tim pravilima i mjerama te da je odgovarajuće osposobljeno.”


(1)  Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, 2001. (Cambridge University Press za englesku verziju ISBN 0-521-00531-0). Dostupno i na internetskim stranicama Cedefopa (Europski centar za razvoj strukovnog obrazovanja): http://www.cedefop.europa.eu/