(4)
|
Prilog IV. mijenja se kako slijedi:
(a)
|
Dio A mijenja se kako slijedi:
i.
|
Odjeljak I. mijenja se kako slijedi:
—
|
Točka 1.1. zamjenjuje se sljedećim:
„1.1.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), osim onog Thujae L. i Taxusa L., ako nije u obliku:
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,
|
—
|
drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,
|
—
|
drvo iz roda Libocedrus decurrens Torr., ako postoji dokaz da je drvo namijenjeno proizvodnji olovaka i da je tijekom prerade toplinski tretirano, pri čemu je postignuta temperatura od najmanje 82 °C tijekom razdoblja od sedam do osam dana,
|
no, uključujući i ono koje nije zadržalo svoju prirodno oblu površinu, a podrijetlom je iz Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Službena izjava da je drvo na odgovarajući način:
(a)
|
toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući i u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom te u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,
ili
|
(b)
|
fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku predviđenom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g /m3) i vremena izlaganja (h),
ili
|
(c)
|
kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku1. točki ii. aktivne tvari, tlaka (psi ili kPa) i koncentracije (%).
|
te
službena izjava da je drvo nakon njegova tretiranja prevezeno do izlaska iz zemlje koja izdaje tu izjavu izvan sezone leta vektora Monochamus, uzimajući u obzir sigurnosnu granicu od četiri dodatna tjedna na početku i na kraju očekivane sezone leta, ili, osim u slučaju drveta bez kore, sa zaštitnim omotom kojim se osigurava nemogućnost pojave zaraze organizmom Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ili njegova vektora.”
|
|
—
|
Točka 1.2. zamjenjuje se sljedećim:
„1,2.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), u obliku:
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,
|
podrijetlom iz Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Službena izjava da je drvo na odgovarajući način:
(a)
|
toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući i u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,
ili
|
(b)
|
fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku predviđenom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),
|
te
službena izjava da je drvo nakon njegova tretiranja prevezeno do izlaska iz zemlje koja izdaje tu izjavu izvan sezone leta vektora Monochamus, uzimajući u obzir sigurnosnu granicu od četiri dodatna tjedna na početku i na kraju očekivane sezone leta, ili, osim u slučaju drveta bez kore, sa zaštitnim omotom kojime se osigurava nemogućnost pojave zaraze organizmom Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ili njegova vektora.”
|
|
—
|
Točka 1.3. zamjenjuje se sljedećim:
„1.3.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo Thujae L. i Taxusa L., ako nije u obliku:
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,
|
—
|
drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, plastičnih sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,
|
no, uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodno oblu površinu, a podrijetlom je iz Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Službena izjava da je drvo:
(b)
|
osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom,
ili
|
(a)
|
toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući njegovu sredinu) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom te u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,
ili
|
(d)
|
da je drvo fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),
ili
|
(e)
|
da je drvo kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. navodi se aktivna tvar, tlak (psi ili kPa) i koncentracija (%).”
|
|
|
—
|
Točka 1.5. zamjenjuje se sljedećim:
„1.5.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), ako nije u obliku:
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,
|
—
|
drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,
|
uključujući i ono koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz Rusije, Kazakstana i Turske.
|
|
Službena izjava da:
(a)
|
drvo potječe iz područja za koja je poznato da u njima nema:
—
|
izvaneuropskih vrsta Monochamus spp.,
|
—
|
izvaneuropskih vrsta Pissodes spp.,
|
—
|
izvaneuropskih vrsta Scolytidae spp.,
|
Naziv tog područja mora biti naveden u certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii. u rubrici ‚mjesto podrijetla,’
ili
|
(b)
|
da je drvo bez kore i da u njemu nema rupa od ličinaka izvaneuropskih vrsta Monochamus spp., u smislu ove točke određenih kao rupe promjera većeg od 3 mm,
ili
|
(c)
|
da je drvo osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom,
ili
|
(d)
|
toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući i u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom te u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,
ili
|
(e)
|
da je drvo fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),
ili
|
(f)
|
da je drvo kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, tlaka (psi ili kPa) i koncentracije (%).”
|
|
|
—
|
Točka 1.6. zamjenjuje se sljedećim:
„1.6.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), ako nije u obliku:
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,
|
—
|
drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,
|
ali uključujući i ono koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz trećih zemalja, osim:
—
|
Rusije, Kazakstana i Turske,
|
—
|
Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
|
Službena izjava da je drvo:
(a)
|
bez kore i da u njemu nema rupa od ličinaka izvaneuropskih vrsta Monochamus spp., koje su u smislu ove točke određene kao rupe promjera većeg od 3 mm,
ili
|
(b)
|
drvo osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom,
ili
|
(c)
|
fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),
ili
|
(d)
|
da je kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, tlaka (psi ili kPa) i koncentracije (%),
ili
|
(e)
|
toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom te u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.”
|
|
|
—
|
U desnom stupcu točke 1.7., naslov (e) zamjenjuje se sljedećim:
„(e)
|
toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 oC u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.”
|
|
—
|
Točka 2. zamjenjuje se sljedećim:
„2.
|
drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim neobrađenog drveta debljine 6 mm ili manje, obrađenog drveta proizvedenog lijepljenjem, zagrijavanjem i primjenom tlaka, odnosno kombinacijom navedenog, i pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje, dolazi iz trećih zemalja, osim Švicarske.
|
|
Drveni materijal za pakiranje mora:
—
|
biti podvrgnut jednom od odobrenih tretmana, kako je utvrđeno u Prilogu I. Međunarodnoj normi za fitosanitarne mjere br. 15 FAO-a o Uredbi o drvenom materijalu za pakiranje koji se upotrebljava u međunarodnoj trgovini i
|
—
|
biti označen oznakom kako je utvrđeno u Prilogu II. toj Međunarodnoj normi, na kojoj je navedeno da je ambalažni materijal od drveta podlijegao odobrenom fitosanitarnom tretmanu u skladu s tom normom.”
|
|
|
—
|
U točki 2.1. tekst u lijevom stupcu zamjenjuje se sljedećim:
„Drvo iz roda Acer saccharum Marsh., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, osim onoga u obliku:
—
|
drveta namijenjenog proizvodnji furnirskih ploča,
|
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta,
|
—
|
drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,
|
podrijetlom iz SAD-a i Kanade.”
|
—
|
Točka 2.3. zamjenjuje se sljedećim:
„2.3.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., ako nije u obliku
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih drveća,
|
—
|
drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtim oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,
|
uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, i namještaj i ostale predmete izrađene od neobrađenog drveta,
podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana,Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a
|
|
Službena potvrda:
(a)
|
da drvo potječe iz područja za koje je potvrđeno da u njemu nema organizma Agrilus planipennis Fairmaire, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. stavkom 2. Naziv tog područja mora se navesti u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,
ili
|
(b)
|
da je kora i najmanje 2,5 cm bjelike odstranjeno u prostoru koji je odobrio i koji nadzire nacionalna organizacija za zaštitu bilja,
ili
|
(c)
|
da je drvo podvrgnuto ionizirajućem zračenju kako bi se postigla apsorbirana doza od najmanje 1 kGy kroz cijelo drvo.”
|
|
|
—
|
Točka 2.4. zamjenjuje se sljedećim:
„2.4.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo u obliku iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.
podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana,Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a
|
|
Službena izjava da drvo potječe iz područja za koje je potvrđeno da u njemu nema organizma Agrilus planipennis Fairmaire, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. stavkom 2. Naziv tog područja mora se navesti u fitosanitarnom certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii..”
|
|
—
|
Točka 2.5. zamjenjuje se sljedećim:
„2.5.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, izolirana kora drveta i predmeti izrađeni od kore iz roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a
|
|
Službena izjava da kora potječe iz područja za koje je potvrđeno da u njemu nema organizma Agrilus planipennis Fairmaire, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. stavkom 2. Naziv tog područja mora se navesti u fitosanitarnom certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii.”
|
|
—
|
U točki 3. tekst u lijevom stupcu zamjenjuje se sljedećim:
„Drvo iz roda Quercus L., osim onog u obliku:
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta,
|
—
|
badnjeva, bačvi, kaca, vjedara i drugih bačvarskih proizvoda i njihovih drvenih dijelova, uključujući tu i bačvarske duge, u slučajevima kada postoje potkrijepljeni dokazi da je drvo tijekom postupka proizvodnje toplinski tretirano i da je pritom postignuta minimalna temperatura od 176 oC u trajanju od 20 minuta,
|
—
|
drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,
|
uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a.”
|
—
|
Nakon točke 3. umeću se sljedeće točke 4.1., 4.2. i 4.3.:
„4.1.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo Betulae L., ako nije u obliku:
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih drveća,
|
—
|
drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtim oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,
|
uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu i namještaj i ostale predmete izrađene od neobrađenog drveta, a potječe iz Kanade i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Agrilus anxius Gory.
|
|
Službena potvrda:
(a)
|
da je kora i najmanje 2,5 cm bjelike odstranjeno u prostoru koji je odobrio i koji nadzire nacionalna organizacija za zaštitu bilja,
ili
|
(b)
|
da je drvo podvrgnuto ionizirajućem zračenju kako bi se postigla apsorbirana doza od najmanje 1 kGy kroz cijelo drvo.
|
|
4.2.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo u obliku iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom dobivenih iz Betulae L.
|
|
Službena izjava da drvo potječe iz zemlje za koju je poznato da u njoj nema organizma Agrilus anxius Gory.
|
4.3.
|
Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B ili ne, izolirana kora drveta i predmeti napravljeni od kore Betulae L., podrijetlom iz Kanade i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Agrilus anxius Gory.
|
|
Službena izjava da kora nema drvo.”
|
|
—
|
U točki 5. tekst u lijevom stupcu zamjenjuje se sljedećim:
„Drvo iz roda Platanus L., osim onog u obliku:
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta,
|
—
|
drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,
|
uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a ili Armenije.”
|
—
|
U točki 6. tekst u lijevom stupcu zamjenjuje se sljedećim:
„Drvo iz roda Populus L., osim onog u obliku:
—
|
iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta,
|
—
|
drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,
|
uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz zemalja američkog kontinenta.”
|
—
|
U desnom stupcu točke 7.1. naslov (d) zamjenjuje se sljedećim:
„(d)
|
toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 oC u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii..”
|
|
—
|
U desnom stupcu točke 7.2. naslov (c) zamjenjuje se sljedećim:
„(c)
|
toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 oC u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.”
|
|
—
|
U točki 7.3. tekst u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:
„Službena izjava da je izolirana kora:
(a)
|
na odgovarajući način fumigirana, odobrenim fumigantom u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. stavkom 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii., aktivne tvari, najniže temperature kore, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),
ili
|
‚(b)
|
toplinski tretirana, pri čemu je kroz cijeli profil kore (uključujući u njezinoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 oC u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.’
|
te
službena izjava da je kora nakon tretiranja prevezena do izlaska iz zemlje koja izdaje tu izjavu izvan sezone leta vektora Monochamus, uzimajući u obzir sigurnosnu granicu od četiri dodatna tjedna na početku i na kraju očekivane sezone leta, ili sa zaštitnim omotom kojim se osigurava nemogućnost pojave zaraze organizmom Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ili njegova vektora.”
|
—
|
Točka 11.4. zamjenjuje se sljedećim:
„11.4.
|
Bilje iz roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., osim ploda i sjemena, ali uključujući rezane grane s ili bez lišća, podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a
|
|
Službena izjava da bilje potječe iz područja za koje je potvrđeno da u njemu nema organizma Agrilus planipennis Fairmaire, u skladu s postupkom navedenim u članku 18. stavku 2. Naziv tog područja mora se navesti u fitosanitarnom certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii.”
|
|
—
|
Nakon točke 11.4. umeće se sljedeća točka 11.5.:
„11.5.
|
Bilje iz roda Betula L., osim ploda i sjemena, ali uključujući odrezane grane Betulae L., s ili bez lišća
|
|
Službena izjava da bilje potječe iz zemlje za koju je poznato da u njoj nema organizma Agrilus anxius Gory.”
|
|
—
|
Točke 15. i 16. se brišu,
|
—
|
Nakon točke 18. umeću se sljedeće točke 18.1., 18.2. i 18.3.:
„18.1.
|
Bilje iz roda Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. i Vepris Comm., osim ploda (ali uključujući sjeme) i sjeme iz roda Citrus L., Fortunella Swingle i Poncirus Raf. i njihovi križanci, podrijetlom iz trećih zemalja
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe primjenjive na bilje iz Priloga IV. dijela A. odjeljka I. točaka 18.2. i 18.3.), službena izjava da bilje potječe iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Candidatus Liberibacter spp., uzročnika bolesti citrusa Huanglongbing/zelenjenja citrusa, u skladu s postupkom navedenim u članku 18. stavku 2.
|
18.2.
|
Bilje iz roda Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L., osim voća i sjemena, podrijetlom iz trećih zemalja
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. Dijelu A Odjeljku I točkama 18.1. i 18.3., službena izjava:
(a)
|
da bilje potječe iz zemlje za koju je poznato da se u njoj ne pojavljuje Trioza
erytreae Del Guercio,
ili
|
(b)
|
bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Trioza
erytreaeDel Guercio, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i koji su navedeni na certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii., u rubrici ‚Dodatna deklaracija’.
|
|
18.3.
|
Bilje iz roda Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L., osim ploda i sjemena, podrijetlom iz trećih zemalja
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 18.1. i 18.2., službena izjava:
(a)
|
da bilje potječe iz zemlje za koju je poznato da se u njoj ne pojavljujeDiaphorina citri Kuway,
ili
|
(b)
|
da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Diaphorina citri Kuway, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i koji su navedeni na certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii., u rubrici” Dodatna deklaracija.
|
|
|
—
|
U naslovima (aa) i (bb) točke 25.4. tekst „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zamjenjuje se tekstom „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”
|
—
|
U desnom stupcu točke 25.4.1. tekst „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zamjenjuje se tekstom „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”
|
—
|
U lijevom stupcu točke 25.6. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”
|
—
|
Točka 25.7. zamjenjuje se sljedećim:
„25.7.
|
Bilje iz roda Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. i Solanum melongena L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja za koje je poznato da se u njima pojavljuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A točkama 11. i 13. i Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 25.5. i 25.6., prema potrebi, službena izjava:
(a)
|
da bilje potječe iz područja za koja je poznato da u njima nema organizma Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,
ili
|
(b)
|
da simptomi zaraze organizmom Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije.”
|
|
|
—
|
Točka 27.1. zamjenjuje se sljedećim:
„27.1.
|
Bilje iz roda Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., namijenjeno za sadnju, osim sjemena
|
|
Službena potvrda:
(aa)
|
da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizama Helicoverpa armigera (Hübner) i Spodoptera littoralis (Boisd.), kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,
ili
|
(a)
|
da znaci prisustva organizama Helicoverpa armigera (Hübner) ili Spodoptera littoralis (Boisd.) nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije,
ili
|
(b)
|
da je bilje podvrgnuto odgovarajućem tretmanu radi zaštite od navedenih organizama.”
|
|
|
—
|
Točka 27.2. zamjenjuje se sljedećim:
„27.2.
|
Bilje iz roda Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., osim sjemena
|
|
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točki 27.1., službena izjava:
(aa)
|
da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith i Spodoptera litura (Fabricius), kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,
(a)
|
ili
|
da znaci prisustva organizama Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith, ili Spodoptera litura (Fabricius) nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije,
ili
|
(b)
|
da je bilje podvrgnuto odgovarajućem tretmanu radi zaštite od navedenih organizama.”
|
|
|
—
|
U lijevom stupcu točke 28.1. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”
|
—
|
U desnom stupcu točke 32.1., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):
„ili
(d)
|
da potječe od biljnog materijala (eksplantata) u kojem nema organizama Liriomyza sativae (Blanchard) i Amauromyza maculosa (Malloch); da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmima Liriomyza sativae (Blanchard) i Amauromyza maculosa (Malloch); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”
|
|
—
|
U desnom stupcu točke 32.3., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):
„ili
(d)
|
da bilje potječe od biljnog materijala (eksplantata) u kojem nema organizama Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmima Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”
|
|
—
|
Točka 33. zamjenjuje se sljedećim:
„33.
|
Bilje s korijenjem, zasađeno ili namijenjeno za sadnju, uzgojeno na otvorenome
|
|
Službena potvrda:
(a)
|
da je poznato da na mjestu proizvodnje nema organizama Clavibacter michigensis ssp. sependoniscus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al. i Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival
te
|
(b)
|
da bilje potječe s polja za koje je poznato da na njemu nema organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”
|
|
|
—
|
U desnom stupcu točke 36.1., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):
„ili
(d)
|
da potječe od biljnog materijala (eksplantata) u kojem nema organizma Thrips palmi Karny; da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmom Thrips palmi Karny; i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”
|
|
—
|
Nakon točke 36.2. umeće se sljedeća točka 36.3.:
„36.3
|
Plodovi roda Capsicum L. podrijetlom iz Belizea, Kostarike, Dominikanske Republike, El Salvadora, Gvatemale, Hondurasa, Jamajke, Meksika, Nikaragve, Paname, Portorika, SAD-a i Francuske Polinezije za koje je poznato da se u njima pojavljuje Anthonomus eugenii Cano
|
|
Službena izjava da plodovi:
(b)
|
potječu iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Anthonomus eugenii Cano, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i koji su navedeni na certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii., u rubrici ‚Dodatna deklaracija’
ili
|
(b)
|
potječe iz mjesta proizvodnje, za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u toj državi utvrdila da na njima nema organizma Anthonomus eugenii Cano, sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i koji su navedeni na certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii., u rubrici ‚Dodatna deklaracija’ i koje je proglašeno nezaraženim organizmom Anthonomus eugenii Cano prilikom službenih inspekcija na mjestu proizvodnje i u njegovoj neposrednoj blizini koje su se obavljale barem jednom mjesečno tijekom razdoblja od dva mjeseca prije izvoza.”
|
|
|
—
|
U desnom stupcu točke 45.1., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):
„ili
(d)
|
da potječe od biljnog materijala (eksplantata) koje nije zaraženo organizmom Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije); da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmom Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”
|
|
—
|
U lijevom stupcu točke 45.3. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”
|
—
|
U desnom stupcu točke 46., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):
„ili
(d)
|
da bilje potječe od biljnog materijala (eksplantata) koje nije zaraženo organizmom Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije) i koje nije pokazivalo nikakve simptome predmetnih štetnih organizama; da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmom Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”
|
|
—
|
U lijevom stupcu točke 48. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”
|
—
|
U desnom stupcu točke 49.1., nakon naslova (b) dodaje se sljedeći naslov (c):
„ili
(c)
|
da je sjeme podvrgnuto odgovarajućem fizičkom tretmanu protiv Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev i da je laboratorijskim ispitivanjima na reprezentativnom uzorku ustanovljeno da sjeme nije zaraženo tim štetnim organizmima.”
|
|
|
ii.
|
Odjeljak II. mijenja se kako slijedi:
—
|
Točka 10. zamjenjuje se sljedećim:
„10.
|
Bilje iz roda Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena
|
|
Službena potvrda:
(a)
|
da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njima nema organizama Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli i Gikashvili i virus Citrus tristeza (europskih sojeva),
ili
|
(b)
|
da je bilje dobiveno u skladu s certifikacijskim sustavom koji uvjetuje da ono potječe izravno od materijala koji je držan u odgovarajućim uvjetima, podvrgnut službenom individualnom testiranju, barem na virus Citrus tristeza (europski sojevi), pri čemu se upotrebljavaju odgovarajuća ispitivanja ili metode u skladu s međunarodnim normama i da neprekidno raste u stakleniku sigurnom od insekata ili u izoliranom kavezu gdje nisu primijećeni simptomi zaraze organizmima Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma trecheiphila (Petri), Kanchaveli i Gikashvili i virusom Citrus tristeza (europski sojevi),
ili
|
(c)
|
bilje:
—
|
dobiveno u skladu s certifikacijskim sustavom koji uvjetuje da ono potječe izravno od materijala koji se drži u odgovarajućim uvjetima i koji je podvrgnut službenom individualnom testiranju, barem na virus Citrus tristeza (europske sojeve), pri čemu se upotrebljavaju odgovarajući testovi ili metode u skladu s međunarodnim normama te da je tim testovima utvrđeno da nije zaražen virusom Citrus tristeza (europskim sojevima) i da je na temelju službenih individualnih testova izvedenih prema metodama spomenutima u ovoj alineji certificiran kao nezaražen barem virusom Citrus tristeza (europskim sojevima),
te
|
—
|
da je pregledano i da od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije nisu primijećeni simptomi zaraze organizmima Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili i virusom Citrus tristeza (europskim sojevima).”
|
|
|
|
—
|
Nakon točke 10. umeće se sljedeća točka 10.1.:
„10.1.
|
Bilje iz roda Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci i Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L., osim ploda i sjemena
|
|
Službena izjava da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Trioza
erytreae Del Guercio, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere.”
|
|
—
|
Točka 18.1. zamjenjuje se sljedećim:
„18.1.
|
Gomolji Solanum tuberosum L., namijenjeni za sadnju
|
|
Službena potvrda:
(a)
|
da su ispunjene odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizma Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;
te
|
(b)
|
ili da gomolji potječu iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Clavibacter Mishiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman i Kotthoff) Davis et al. ili da su odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizma Clavibacter Mishiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman i Kotthoff) Davis et al. ispunjene;
te
|
(d)
|
(aa)
|
da gomolji potječu ili iz područja za koja je poznato da se u njima ne pojavljuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.; ili
|
(bb)
|
kad se radi o područjima za koja je poznato da se u njima ne pojavljuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., da gomolji potječu s mjesta proizvodnje za koje je utvrđeno da u njemu nema Ralstoniae solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., ili koje se smatra njome nezaraženim, kao posljedica primjene odgovarajućeg postupka u svrhu istrebljenja organizma Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;
|
te
|
(e)
|
ili da gomolji potječu iz područja za koja je poznato da se u njima ne javljaju Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (sve populacije) i Meloidogyne fallax Karssen ili ako su iz područja za koja je poznato da se u njima pojavljuju Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (sve populacije) i Meloidogyne fallax Karssen:
—
|
da ili gomolji potječu s mjesta proizvodnje gdje je utvrđeno da nema organizama Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (nijedne populacije) i Meloidogyne fallax Karssen, na temelju godišnjeg pregleda kultura domaćina vizualnom inspekcijom biljaka domaćina u odgovarajuća doba te vizualne inspekcije cijelih i prerezanih gomolja uzetih nakon berbe iz uroda krumpira uzgojenog na mjestu proizvodnje, ili
|
—
|
da su nakon berbe uzeti slučajni uzorci krumpira i koji su ili provjereni na prisustvo simptoma, nakon odgovarajuće metode induciranja tih simptoma, ili laboratorijski ispitani, kao i podvrgnuti vizualnom inspekcijskom pregledu cijelih i prerezanih gomolja, u odgovarajuća doba, i u svim slučajevima kod zatvaranja ambalaže ili kontejnera prije stavljanja na tržište, prema odredbama o zatvaranju u Direktivi Vijeća 66/403/EEZ da nisu otkriveni simptomi zaraze organizmom Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (nijedne populacije) i Meloidogyne fallax Karssen.”
|
|
|
|
—
|
Nakon točke 18.1. umeće se sljedeća točka 18.1.1.
„18.1.1.
|
Gomolji Solanum tuberosum L., namijenjeni za sadnju, osim onih koji se sade u skladu s člankom 4. stavkom 4. točkom (b) Direktive Vijeća 2007/33/EZ
|
|
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve primjenjive na gomolje Solanum tuberosum L., namijenjene za sadnju iz Priloga IV. dijela A. odjeljka II. točke 18.1., službena izjava da su ispunjene odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”
|
|
—
|
U desnom stupcu točke 18.3. tekst „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zamjenjuje se tekstom „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”
|
—
|
Točka 18.5. zamjenjuje se sljedećim:
„18.5.
|
Gomolji Solanum tuberosum L., osim onih spomenutih u Prilogu IV. dijelu A odjeljku II. točkama 18.1., 18.1.1., 18.3. ili 18.4.
|
|
Mora postojati dokaz u obliku registracijskog broja stavljenog na ambalažu, ili u slučaju rasute pošiljke krumpira koja se prevozi u rinfuzi, na vozilo kojim se krumpir prevozi, da je krumpir uzgojio službeno registrirani proizvođač, ili da on potječe iz službeno registriranoga zbirnog skladišta ili iz otpremnih centara koji se nalaze u području proizvodnje, koji pokazuje da gomolji nisu zaraženi organizmom Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. i
(a)
|
da su ispunjene odredbe Unije o suzbijanju Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;
te
|
(b)
|
prema potrebi, da su ispunjene odredbe Unije o suzbijanju organizma Clavibacter michiganensis ssp. sependonicus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al.,
te
|
(c)
|
da su ispunjene odredbe Unije o suzbijanju organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”
|
|
|
—
|
Nakon točke 18.6. umeće se sljedeća točka 18.6.1.:
„18.6.1.
|
Bilje s korijenjem, namijenjeno za sadnju, iz roda Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. i Solanum melongena L., osim onih koji se sade u skladu s člankom 4. stavkom 4. točkom (a) Direktive Vijeća 2007/33/EZ
|
|
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve primjenjive na bilje iz Priloga IV. dijela A. odjeljka II. točke 18.6., službena izjava da su ispunjene odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”
|
|
—
|
Točka 18.7. zamjenjuje se sljedećim:
„18.7.
|
Bilje iz roda Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. i Solanum melongena L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena
|
|
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A. odjeljku II. točki 18.6., prema potrebi, službena izjava:
(a)
|
da bilje potječe iz područja za koja je poznato da u njima nema organizma Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,
ili
|
(b)
|
da simptomi zaraze organizmom Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije.”
|
|
|
—
|
Točka 20. zamjenjuje se sljedećim:
„20.
|
Bilje iz roda Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., namijenjeno za sadnju, osim sjemena
|
|
Službena potvrda:
(aa)
|
da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizama Helicoverpa armigera (Hübner) i Spodoptera littoralis (Boisd.), kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere;
ili
|
(a)
|
da znaci prisustva Helicoverpa armigera (Hübner) ili Spodoptera littoralis (Boisd.) nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije;
ili
|
(b)
|
da je bilje bilo podvrgnuto odgovarajućem tretmanu radi zaštite od navedenih organizama.”
|
|
|
—
|
U desnom stupcu točke 23., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):
„ili
(d)
|
da bilje potječe od biljnog materijala (eksplantata) u kojem nema organizama Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmima Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”
|
|
—
|
Točka 24. zamjenjuje se sljedećim:
„24.
|
Bilje s korijenjem, zasađeno ili namijenjeno za sadnju, uzgojeno na otvorenome
|
|
Mora postojati dokaz da je za mjesto proizvodnje poznato da na njemu nema organizama Clavibacter michigensis ssp. sependoniscus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al., i Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.”
|
|
—
|
Nakon točke 24. umeće se sljedeća točka 24.1.:
„24.1.
|
Bilje s korijenjem, namijenjeno za sadnju, uzgojeno na otvorenome, iz roda Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. i Fragaria L.
te
lukovice, gomolji i rizomi, uzgojeni na otvorenome, iz roda Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. i Tulipa L., osim tog bilja, lukovice, gomolji i rizomi koji se sade u skladu s člankom 4. stavkom 4. točkom a. Direktive Vijeća 2007/33/EZ
|
|
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve primjenjive na bilje iz Priloga IV. dijela A. odjeljka II. točke 24., mora postojati dokaz da su ispunjene odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”
|
|
—
|
U lijevom stupcu točke 26.1. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”
|
—
|
U lijevom stupcu točke 27. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”
|
—
|
U desnom stupcu točke 28.1., nakon naslova (b), dodaje se sljedeći naslov (c):
„ili
(c)
|
da je sjeme podvrgnuto odgovarajućem fizičkom tretmanu protiv Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev i da je laboratorijskim ispitivanjima na reprezentativnom uzorku ustanovljeno da sjeme nije zaraženo tim štetnim organizmima.”
|
|
|
|
(b)
|
Dio B mijenja se kako slijedi:
—
|
U točkama 4., 10. i 14.2.., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:
|
—
|
U točkama 6.3. i 14.9., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:
|
—
|
Nakon točke 19. umeće se sljedeća točka 19.1.:
„19.1.
|
Bilje Castanea Mill., namijenjeno za sadnju
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A. točki 2. i Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 11.1. i 11.2. službena izjava:
(a)
|
da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano u mjestima proizvodnje u zemljama za koje je poznato da se u njima ne pojavljuje Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;
ili
|
(b)
|
da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano na području u kojem nema organizma Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere
ili
|
(c)
|
da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano u zaštićenim zonama navedenima u desnom stupcu
|
|
CZ, IRL, S, UK”
|
|
—
|
Točka 20.3. zamjenjuje se sljedećim:
„20.3.
|
Bilje s korijenjem, zasađeno ili namijenjeno za sadnju, uzgojeno na otvorenome
|
|
Mora postojati dokaz da bilje potječe s polja za koje je poznato da na njemu nema organizma Globodera pallida (Stone) Behrens.
|
FI, LV, SI, SK”
|
|
—
|
U točki 21., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:
„E (osim autonomnih zajednica Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra i La Rioja, i Comarca općine Calatayud (Aragon) i pokrajine Guipuzcoa (Baskija), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Campania, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza), Lazio, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova i Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padova te područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim regija Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska) SK (osim sljedećih općina: Blahová, Horné Mýto, Ohrady Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci).”
|
—
|
U točki 21.3., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:
„E (osim autonomnih zajednica Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra i La Rioja, i Comarca općine Calatayud (Aragon) i pokrajine Guipuzcoa (Baskija), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Campania, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza), Lazio, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova i Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padova te područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim regija Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska) SK (osim sljedećih općina: Blahová, Horné Mýto, Ohrady Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci).”
|
—
|
Točka 31. zamjenjuje se sljedećim:
„31.
|
Plodovi iz roda Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci podrijetlom iz BG, HR, SI, EL (regionalnih jedinica Argolida i Chania), P (Algarve i Madeira), E, F, CY i I
|
|
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve iz Priloga IV. dijela A. odjeljka II točke 30.1. da na ambalaži mora biti oznaka podrijetla:
(a)
|
plodovi moraju biti bez lišća i peteljki; ili
|
(b)
|
u slučaju plodova s lišćem ili peteljkama, službena izjava da su plodovi zapakirani u zatvorene kontejnere koji su službeno zapečaćeni i da će ostati zapečaćeni tijekom prijevoza kroz zaštićene zone koje su kao takve priznate za te plodove te da na sebi imaju karakterističnu oznaku koja je prikazana na putovnici.
|
|
EL (osim regionalnih jedinica Argolida i Chania), M, P (osim Algarvea i Madeire)”
|
|
—
|
Točka 32. zamjenjuje se sljedećim:
„32.
|
Bilje Vitis L., osim ploda i sjemena
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje su primjenljive na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A točki 15., Prilogu IV. dijelu A točki 17. i Prilogu IV. dijelu B točki 21.1., službena izjava da:
(a)
|
bilje potječe i uzgojeno je u mjestu proizvodnje u zemlji za koju je poznato da se u njoj ne pojavljuje flavescence dorée vinove loze MLO; ili
|
(b)
|
bilje potječe i uzgojeno je u mjestu proizvodnje u području u kojem nema flavescence dorée vinove loze MLO, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim međunarodnim normama; ili
|
(c)
|
bilje potječe i uzgojeno je u Češkoj Republici, Francuskoj (Alsace, Champagne-Ardenne, Pikardija (departman Aisne), Ile de France (općine Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Lorena)) ili Italiji (Apulija, Basilicata i Sardinija); ili
|
(cc)
|
bilje potječe i uzgojeno je u Švicarskoj (osim kantona Ticino i doline Val Mesolcina); ili
|
(d)
|
bilje potječe i uzgojeno je u mjestu proizvodnje gdje:
(aa)
|
na matičnom bilju nisu primijećeni simptomi flavescence dorée vinove loze MLO od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije, i
|
(bb)
|
ili
i.
|
nisu primijećeni simptomi flavescence dorée vinove loze MLO na biljkama u mjestu proizvodnje; ili
|
ii.
|
bilje je obrađeno vrućom vodom u trajanju od 45 minuta na temperaturi od najmanje 50 °C kako bi se uništio flavescence dorée vinove loze MLO.
|
|
|
|
CZ, FR (Alsace, Champagne-Ardenne, Pikardija (departman Aisne), Ile de France (općine Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Lorena)), I (Apulija, Basilicata i Sardinija)”
|
|
—
|
Nakon točke 32. umeće se sljedeća točka 33.:
„33.
|
Bilje Castanea Mill., osim bilja u obliku kulture tkiva, ploda i sjemena
|
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A točki 2. i Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 11.1. i 11.2. službena izjava:
(a)
|
da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano u mjestima proizvodnje u zemljama za koje je poznato da se u njima ne pojavljuje Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu;
ili
|
(b)
|
da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano na području u kojem nema organizma Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere
ili
|
(c)
|
da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano u zaštićenim zonama navedenima u desnom stupcu.
|
|
IRL, P, UK”
|
|
|
|