11/Sv. 126

HR

Službeni list Europske unije

274


32013R0501


L 153/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 501/2013

od 29. svibnja 2013.

o proširenju konačne antidampinške pristojbe uvedene Provedbenom uredbom (EU) br. 990/2011 na uvoz bicikala podrijetlom iz Narodne Republike Kine na uvoz bicikala poslanih iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa ili nemaju

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 13.,

uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija („Komisija”) nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

1.   POSTUPAK

1.1   Postojeće mjere

(1)

Vijeće je Uredbom (EEZ) br. 2474/93 (2) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu od 30,6 % na uvoz bicikala podrijetlom iz Narodne Republike Kine („NRK”). Nakon ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera u skladu s člankom 13. Osnovne uredbe, pristojba je proširena Uredbom Vijeća (EZ) br. 71/97 (3) na uvoz određenih dijelova za bicikle podrijetlom iz NRK-a. Osim toga, dogovoreno je sastavljanje „programa izuzeća” na temelju članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe. Detalji programa predviđeni su Uredbom Vijeća (EZ) br. 88/97 (4).

(2)

Nakon revizije nakon isteka mjere u skladu s člankom 11. stavkom 2. Osnovne uredbe, Vijeće je Uredbom (EZ) br. 1524/2000 (5) odlučilo da bi trebalo zadržati gore navedene mjere.

(3)

Nakon privremene revizije u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe Vijeće je Uredbom (EZ) br. 1095/2005 (6) povećalo antidampinšku pristojbu na snazi na 48,5 %.

(4)

Vijeće je u listopadu 2011. nakon revizije nakon isteka mjere u skladu s člankom 11. stavkom 2. Osnovne uredbe Uredbom (EU) br. 990/2011 (7) odlučilo da bi trebalo zadržati gore navedene mjere („postojeće mjere”).

(5)

Komisija je u ožujku 2012. putem obavijesti objavljene u Službenom listu Europske unije  (8) najavila pokretanje privremene revizije antidampinških mjera u vezi s uvozom u Uniju bicikala podrijetlom iz NRK-a u skladu s člankom 11. stavkom 3. i člankom 13. stavkom 4. antidampinške Osnovne uredbe.

(6)

Vijeće je Uredbom (EU) br. 502/2013 (9) u svibnju 2013. izmijenilo Provedbenu uredbu (EU) br. 990/2011 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz bicikala podrijetlom iz NRK-a nakon privremene revizije prema članku 11. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 1225/2009.

(7)

Komisija je u travnju 2012. putem obavijesti objavljene u Službenom listu Europske unije  (10) najavila pokretanje postupka protiv subvencioniranog uvoza u vezi s uvozom u Uniju bicikala podrijetlom iz NRK-a prema članku 10. Uredbe Vijeća (EZ) br. 597/2009 od 11. lipnja 2009. (11)

(8)

Komisija je u studenome 2012. putem obavijesti objavljene u Službenom listu Europske unije  (12) objavila da se nalazi trenutačnog ispitnog postupka mogu koristiti u ispitnom postupku protiv subvencioniranog uvoza navedenom gore u uvodnoj izjavi 7.

(9)

Komisija je u svibnju 2013. Odlukom 2013/227/EU (13) prekinula postupak protiv subvencioniranog uvoza naveden gore u uvodnoj izjavi 7. bez uvođenja mjera.

1.2   Zahtjev

(10)

Komisija je 14. kolovoza 2012. primila zahtjev prema članku 13. stavku 3. i članku 14. stavku 5. Osnovne uredbe da istraži moguće izbjegavanje antidampinških mjera uvedenih na uvoz bicikala podrijetlom iz NRK-a i da uvjetuje evidentiranjem uvoz bicikala poslanih iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa ili nemaju.

(11)

Zahtjev je podnijelo Europsko udruženje proizvođača bicikala (EBMA) u ime trgovačkih društava In Cycles — Montagem e Comercio de Bicicletas Lda., S.C. EUROSPORT DHS S.A. i MAXCOM Ltd, triju proizvođača bicikala iz Unije.

1.3   Pokretanje postupka

(12)

Nakon što se savjetovala sa Savjetodavnim odborom i utvrdila da postoje dostatni dokazi prima facie za pokretanje ispitnog postupka prema članku 13. stavku 3. i članku 14. stavku 5. Osnovne uredbe, Komisija je odlučila istražiti moguće izbjegavanje antidampinških mjera uvedenih na uvoz bicikala podrijetlom iz NRK-a i uvjetovati evidentiranjem uvoz bicikala poslanih iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa ili nemaju.

(13)

Ispitni je postupak pokrenut 25. rujna 2012. Uredbom Komisije (EU) br. 875/2012 (14) („Uredba o pokretanju postupka”).

(14)

Dokazi prima facie s kojima je Komisija raspolagala pokazali su značajnu promjenu strukture trgovine u vezi s izvozom iz NRK-a, Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa u Uniju nakon povećanja antidampinške pristojbe na uvoz dotičnog proizvoda Uredbom Vijeća (EZ) br. 1095/2005 spomenutog u uvodnoj izjavi 3. Čini se da je do promjene strukture trgovine došlo bez dostatnog valjanog razloga ili opravdanja osim povećanja pristojbe.

(15)

Činilo se da je ta promjena potekla iz pretovara bicikala podrijetlom iz NRK-a preko Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa u Uniju i iz postupaka sklapanja u Indoneziji, Šri Lanki i Tunisu.

(16)

Nadalje, dokazi su upućivali na činjenicu da su preostali učinci postojećih antidampinških mjera za dotični proizvod narušeni i u smislu količine i u smislu cijene. Činilo se da je značajan obujam uvoza proizvoda iz ispitnog postupka zamijenio uvoz dotičnog proizvoda podrijetlom iz NRK-a. Osim toga, postojali su dostatni dokazi o tome da se uvoz proizvoda iz ispitnog postupka provodio po cijenama nižima od neštetne cijene utvrđene u ispitnom postupku koji je doveo do postojećih mjera.

(17)

Konačno, postojali su dostatni dokazi prima facie da su cijene proizvoda iz ispitnog postupka bile dampinške u odnosu na prethodno utvrđenu uobičajenu vrijednost za dotični proizvod.

1.4   Ispitni postupak

(18)

Komisija je službeno obavijestila tijela NRK-a, Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa, proizvođače izvoznike u navedenim zemljama, uvoznike u Uniji za koje se zna da se to na njih odnosi i industriju Unije o pokretanju ispitnog postupka.

(19)

Obrasci za izuzeće poslani su proizvođačima izvoznicima poznatima Komisiji u Indoneziji, Maleziji, Šri Lanki i Tunisu, ili posredstvom misija Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa u Europskoj uniji. Upitnici su poslani proizvođačima/izvoznicima u NRK-u koji su poznati Komisiji ili posredstvom Misije NRK-a u Europskoj uniji. Upitnici su poslani i poznatim nepovezanim uvoznicima u Uniji.

(20)

Zainteresirane strane dobile su priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u Uredbi o pokretanju postupka. Sve strane obaviještene su da bi nesuradnja mogla dovesti do primjene članka 18. Osnovne uredbe te do nalaza koji će se donositi na temelju raspoloživih podataka.

(21)

Četiri proizvođača izvoznika iz Indonezije, jedan iz Malezije, šest iz Šri Lanke i dva iz Tunisa dostavili su odgovore na obrasce za izuzeće. Nijedan kineski proizvođač izvoznik nije surađivao. Tri nepovezana uvoznika iz Unije dostavila su odgovore na upitnik.

(22)

Komisija je obavila posjete radi provjere u poslovnim prostorijama sljedećih trgovačkih društava:

P.T. Insera Sena, Buduran, Sidoarjo, Indonezija,

Wijaya Indonesia Makmur Bicycles Industries, Driyorejo, Gresik, Jawa Timur, Indonezija,

P.T. Terang Dunia Internusa, Slipi, Jakarta Barat, Indonezija,

P.T. Chin Haur, Tangerang, Indonezija,

Tan Lan Venture Corporation Sdn Bhd, Kampar, Perak, Malezija,

Asiabike Industrial Limited, Henamulla, Panadura, Šri Lanka,

BSH Ventures Limited, Colombo, Šri Lanka,

City Cycle Industries, Colombo, Šri Lanka,

Firefox Lanka (Pvt) Ltd, Weliketiya Pamunugama, Šri Lanka,

Kelani Cycles Pvt Ltd, Katunayake, Šri Lanka,

Samson Bikes (Pvt) Ltd, Colombo, Šri Lanka,

Mediterranean United Industries, Bouhajar Monastir, Tunis,

euro Cycles, Sousse, Tunis.

1.5   Razdoblje izvješćivanja i razdoblje ispitnog postupka

(23)

Ispitni postupak obuhvatio je razdoblje od 1. siječnja 2004. do 31. kolovoza 2012. („RIP”). Podaci za RIP prikupljeni su kako bi se, između ostalog, ispitala navodna promjena strukture trgovine nakon povećanja antidampinške pristojbe 2005. Prikupljeni su i detaljniji podaci za razdoblje izvješćivanja od 1. rujna 2011. do 31. kolovoza 2012. („RI”) kako bi se ispitalo moguće narušavanje preostalog učinka mjera na snazi i postojanje dampinga.

2.   REZULTATI ISPITNOG POSTUPKA

2.1   Opća razmatranja

(24)

U skladu s člankom 13. stavkom 1. Osnovne uredbe, ocjena postojanja izbjegavanja mjera izvršena je naknadnom analizom je li došlo do promjene strukture trgovine između NRK-a, četiri dotične zemlje i Unije, je li promjena proistekla iz prakse, postupka ili djelovanja za koje nije bilo dostatnog valjanog razloga ili ekonomske opravdanosti osim uvođenja pristojbe, ima li dokaza o šteti ili da su učinci pristojbe narušavani u pogledu cijena i/ili količina proizvoda obuhvaćenog ispitnom postupkom te ima li dokaza o dampingu u odnosu na uobičajene vrijednosti koje su prethodno utvrđene u početnom ispitnom postupku, prema potrebi u skladu s odredbama članka 2. Osnovne uredbe.

2.2   Dotični proizvod i proizvod iz ispitnog postupka

(25)

Dotični proizvod su bicikli i ostala slična vozila (uključujući dostavne tricikle, no isključujući jednocikle), bez motornog pogona, podrijetlom iz NRK-a, trenutačno obuhvaćeni oznakama KN 8712 00 30 i ex 8712 00 70 („dotični proizvod”).

(26)

Proizvod iz ispitnog postupka isti je kao proizvod definiran u prethodnoj uvodnoj izjavi, ali koji je poslan iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa ili nema, trenutačno obuhvaćen istim oznakama KN kao dotični proizvod („proizvod iz ispitnog postupka”).

(27)

Ispitni je postupak pokazao da bicikli, kako su gore definirani, koji se izvoze u Uniju iz NRK-a i oni koji su poslani iz Indonezije, Malezije Šri Lanke i Tunisa u Uniju imaju ista osnovna fizička i tehnička svojstva te iste namjene te se, stoga, smatraju istovjetnim proizvodima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe.

2.3   Stupanj suradnje i određivanje obujma trgovine

2.3.1   Indonezija

(28)

Četiri indonezijska trgovačka društva koja su dostavila zahtjev za izuzeće u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe predstavljala su 91 % ukupnog uvoza iz Indonezije u Uniju tijekom RI-a. Ukupni obujam uvoza iz Indonezije utvrđen je na temelju podataka Comexta (15).

(29)

Podatke koje je dostavilo jedno trgovačko društvo nije bilo moguće provjeriti jer je to trgovačko društvo tvrdilo da nije sačuvalo radne listove koje je koristilo za ispunjavanje obrasca za izuzeće. Stoga to trgovačko društvo nije moglo objasniti i predočiti kako je ostvarilo prijavljene brojke. Nadalje, podaci koje je dostavilo to trgovačko društvo pokazali su se nepouzdanima jer je testiranjem i novim izračunom na temelju računovodstvenih dokumenata dostupnih u poslovnim prostorijama tog trgovačkog društva utvrđeno da su prijavljene brojke netočne (npr. kupovine, obujam proizvodnje). Ispitni postupak pokazao je i da je upravitelj prodaje tog trgovačkog društva u isto vrijeme bio zaposlenik kineskog proizvođača bicikala koji je bio glavni dobavljač sirovina (dijelova za bicikle) za to indonezijsko trgovačko društvo.

(30)

U skladu s člankom 18. stavkom 4. Osnovne uredbe, to trgovačko društvo obaviješteno je o namjeri zanemarivanja informacija koje je dostavilo te mu je određen rok za dostavu komentara.

(31)

Trgovačko društvo izjavilo je da je bilo vrlo otvoreno za suradnju kad je dostavilo sve zatražene dokumente osim radnih listova koji se navodno prije nisu tražili. Međutim, radni listovi zatraženi su u pismu najave provjere koje je tom trgovačkom društvu poslano prije provjere na licu mjesta. Nadalje, to trgovačko društvo tvrdilo je da na izračun vrijednosti proizvodnje i kupovine utjecalo krivo objašnjenje jednog od radnika i da je provjera izvoznih transakcija bila točna. U tom pogledu trebalo bi naglasiti da, unatoč raznim objašnjenjima koja su dali radnici, na kraju nije bilo moguće uskladiti brojke dobivene na licu mjesta s brojkama dostavljenima u obrascu za izuzeće. Što se tiče vrijednosti izvozne prodaje, usklađivanje je zaista bilo točno. Nadalje, tijekom posjeta radi provjere radnici koji su sudjelovali u provjeri nisu mogli objasniti izvor brojki navedenih u obrascu za izuzeće niti kako su te brojke sastavljene. Usto, to je trgovačko društvo potvrdilo da je upravitelj prodaje istodobno radio i za kineskog proizvođača bicikala.

(32)

Stoga su se podaci koje je dostavilo dotično trgovačko društvo morali zanemariti.

(33)

Nalazi u vezi s tim trgovačkim društvom stoga su se temeljili na dostupnim činjenicama u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe. Za ostala tri trgovačka društva smatralo se da surađuju.

2.3.2   Malezija

(34)

Jedino malezijsko trgovačko društvo koje je dostavilo zahtjev za izuzeće u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe predstavljalo je između 20 % i 30 % ukupnog uvoza iz Malezije u Uniju tijekom RI-a. Ukupni uvoz bicikala iz Malezije u Uniju utvrđen je na temelju podataka Comexta. Za to se trgovačko društvo smatralo da surađuje.

2.3.3   Šri Lanka

(35)

Šest trgovačkih društava iz Šri Lanke koja su dostavila zahtjev za izuzeće u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe predstavljala su 69 % ukupnog uvoza iz Šri Lanke u Uniju tijekom RI-a. Ukupni obujam uvoza iz Šri Lanke utvrđen je na temelju podataka Comexta.

(36)

Jedno od trgovačkih društava povuklo je svoj zahtjev za izuzeće tijekom ispitnog postupka jer je prestalo proizvoditi bicikle u Šri Lanki. Stoga su podaci u vezi s tim trgovačkom društvom zanemareni.

(37)

Suradnja drugog trgovačkog društva nije bila dostatna. Dostavljene podatke nije bilo moguće provjeriti s obzirom na to da nije bilo moguće pouzdano utvrditi vrijednost i obujam dijelova kineskog podrijetla koje je kupilo to trgovačko društvo. Nadalje, vrijednost i obujam dijelova korištenih u postupku proizvodnje nisu se mogli provjeriti jer je te dijelove kupila treća strana i dotičnom trgovačkom društvu poslala samo na sklapanje.

(38)

U skladu s člankom 18. stavkom 4. Osnovne uredbe, to trgovačko društvo obaviješteno je o namjeri zanemarivanja informacija koje je dostavilo te mu je određen rok za dostavu komentara. To trgovačko društvo nije dostavilo nikakve komentare.

(39)

Suradnja još jednog trgovačkog društva također se nije smatrala dostatnom. Dostavljeni podaci nisu se mogli provjeriti na licu mjesta jer je to trgovačko društvo zatajilo ključne podatke. Točnije, nije pripremilo izričito zatražene podatke prije provjere na licu mjesta, kao radne listove ili popis svojih povezanih trgovačkih društava, čime je usporilo postupak provjere. S druge strane, utvrđeno je da je vrijednost kupovine dijelova domaćeg podrijetla koju je prijavilo to trgovačko društvo nepouzdana, naime, ispitni postupak pokazao je da barem neke poveznice između tog trgovačkog društva i njegovog lokalnog dobavljača dijelova za bicikle izlaze iz okvira uobičajenog odnosa između kupca i prodavača, a to trgovačko društvo ih nije moglo objasniti.

(40)

U skladu s člankom 18. stavkom 4. Osnovne uredbe, trgovačko društvo obaviješteno je o namjeri zanemarivanja informacija koje je dostavilo te mu je određen rok za dostavu komentara. Kao odgovor, to je trgovačko društvo osporavalo nalaze i dostavilo dodatne dokaze i objašnjenja. Nije bilo moguće prihvatiti te nove dostavljene dokaze. Nove dokaze dostavljene nakon posjeta na licu mjesta nije bilo moguće provjeriti, pa je u većini slučajeva utvrđeno da nisu u skladu s objašnjenjima i dokazima prikupljenima na licu mjesta. Što se tiče novih dostavljenih objašnjenja, utvrđeno je da su nedostatna jer nisu oslovila glavna neriješena pitanja, posebno pojašnjenja koja nedostaju u vezi s povezanim trgovačkim društvima.

(41)

Stoga su se podaci koje je dostavilo dotično trgovačko društvo morali zanemariti.

(42)

Nalazi u vezi s tim trgovačkim društvom stoga su se temeljili na dostupnim činjenicama u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe.

2.3.4   Tunis

(43)

Dva tuniška trgovačka društva koja su dostavila zahtjev za izuzeće u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe predstavljala su sav uvoz iz Tunisa u Uniju tijekom RI-a kako je navedeno u Comextu. Za njih se smatralo da surađuju.

2.3.5   NRK

(44)

Kako je navedeno gore u uvodnoj izjavi 21., nijedan kineski proizvođač izvoznik nije surađivao. Stoga su se nalazi u vezi s uvozom dotičnog proizvoda u Uniju, s jedne strane, i izvoza bicikala iz NRK-a u Indoneziju, Maleziju, Šri Lanku i Tunis, s druge strane, temeljili na dostupnim činjenicama u skladu s člankom 18. stavkom 1. Osnovne uredbe. U pogledu uvoza u Uniju, korišteni su podaci o uvozu zabilježeni u Comextu. Za utvrđivanje izvoznog obujma iz NRK-a u Indoneziju, Maleziju, Šri Lanku i Tunis korišteni su kineski državni statistički podaci.

2.4   Promjena strukture trgovine

2.4.1   Uvoz u Uniju iz NRK-a, Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa

(45)

Uvoz dotičnog proizvoda iz NRK-a u Uniju smanjio se za 38,2 % od 2005., tj. nakon povećanja antidampinških mjera u srpnju 2005., i nastavio se smanjivati sljedećih godina. Ukupno se uvoz iz NRK-a u RP-u smanjio za više od 80 %.

(46)

U isto vrijeme, uvoz proizvoda iz ispitnog postupka iz Indonezije u Uniju povećavao se od 2005. nadalje, a u 2006. bio je više nego dvostruko veći u usporedbi s 2004. Uvoz je nastavio rasti, s iznimkom 2009., ali je i dalje ostao na razinama znatno iznad onih iz 2004. Od 2009. uvoz je nastavio stalno rasti do RI-a. U RI-u se uvoz iz Indonezije povećao za 157 % u usporedbi s 2004.

(47)

Što se tiče uvoza proizvoda iz ispitnog postupka iz Malezije u Uniju, bio je zanemariv prije povećanja antidampinške pristojbe u srpnju 2005. Značajno je porastao 2005. (više od dvjesto puta), ali se smanjio 2009. za 46 %, nakon čega je ponovno porastao za 38 % 2010. Iako se uvoz iz Malezije ponovo smanjio 2011. i tijekom RI-a, razina uvoza iz Malezije tijekom RI-a i dalje je višestruko premašivala razinu uvoza iz 2004. prije povećanja antidampinških mjera, tj. 185 158 bicikala u usporedbi s 10 749 komada 2004. ili za 1 623 %.

(48)

Uvoz proizvoda iz ispitnog postupka iz Šri Lanke u Uniju značajno je porastao nakon povećanja antidampinških pristojbi 2005. i tijekom sljedećih godina porastao za gotovo 500 %, a vrhunac rasta dogodio se 2010. Uvoz proizvoda iz ispitnog postupka iz Šri Lanke smanjio se 2011. i tijekom RI-a, ali je i dalje uvelike premašivao razine uvoza iz 2004. prije povećanja antidampinških mjera, tj. ukupni uvoz iz Šri Lanke povećao se za 282 % između 2004. i RI-a.

(49)

Konačno, uvoz dotičnog proizvoda iz Tunisa u Uniju povećao se za gotovo 30 % 2005., tj. nakon povećanja antidampinških pristojbi, i za više od 20 % 2006. Između 2006. i 2007. uvoz se više nego udvostručio, i dosegao vrhunac 2007. Uvoz se smanjivao tijekom 2008. i 2010., ponovo se povećao 2011. i na kraju blago smanjio tijekom RI-a. Tijekom RIP-a se uvoz iz Tunisa povećao za 200,3 %.

(50)

Tablica 1. u nastavku pokazuje količine uvoza bicikala iz NRK-a, Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa u Uniju od 1. siječnja 2004. do 31. kolovoza 2012., tj. tijekom RI-a.

Tablica 1.

(komada)

2004.

2005.

2006.

2007.

2008.

2009.

2010.

2011.

1.9.2011.-31.8.2012. (RI)

NRK

2 550 775

1 575 452

995 715

986 514

941 522

597 339

627 066

584 303

411 642

Indeks (2004. = 100)

100

61,8

39,0

38,7

36,9

23,4

24,6

22,9

16,1

Indonezija

237 648

282 045

500 623

593 769

634 623

437 023

551 847

614 798

612 448

Indeks (2004. = 100)

100

118,7

210,7

249,9

267,0

183,9

232,2

258,7

257,7

Malezija

10 749

229 354

497 974

475 463

360 871

193 102

266 164

177 306

185 158

Indeks (2004. = 100)

100

2 133,7

4 632,7

4 423,3

3 357,3

1 796,5

2 476,2

1 649,5

1 722,6

Šri Lanka

249 491

352 078

534 413

574 153

749 358

1 016 523

1 237 406

975 297

953 169

Indeks (2004. = 100)

100

141,1

214,2

230,1

300,4

407,4

496,0

390,9

382,0

Tunis

167 137

212 257

251 054

549 848

527 209

529 734

414 488

519 217

501 853

Indeks (2004. = 100)

100

127,0

150,2

329,0

315,4

316,9

248,0

310,7

300,3

Izvor:

Comextovi statistički podaci.

2.4.2   Izvoz iz NRK-a u Indoneziju, Maleziju, Šri Lanku i Tunis

(51)

Izvoz bicikala iz NRK-a u Indoneziju prvi put je porastao 2008. (za 56,2 %). Između 2008. i RI-a uvoz je nastavio rasti, uz iznimku 2009. Tijekom RI-a izvoz iz NRK-a u Indoneziju ukupno se povećao za 83,8 %.

(52)

Izvoz bicikala iz NRK-a u Maleziju povećao se 2005., nakon povećanja antidampinških mjera, za gotovo 30 % i nastavio rasti dok nije dosegao vrhunac 2011., tj. povećanje od 110,8 % u usporedbi s 2004. Tijekom RI-a se izvoz iz NRK-a u Maleziju blago smanjio, ali je i dalje bio na razinama mnogo višima od onih iz 2004. Kineski izvoz u Maleziju sveukupno se povećao za 99,6 % tijekom RIP-a.

(53)

Izvoz bicikala iz NRK-a u Šri Lanku također se povećao nakon povećanja antidampinških pristojbi u srpnju 2005. Blago se smanjio 2007., ali se 2010. i 2011. više nego udvostručio u usporedbi s 2004. Kineski izvoz u Šri Lanku sveukupno se povećao za 132,5 % tijekom RIP-a.

(54)

Konačno, izvoz iz NRK-a u Tunis bio je zanemariv prije povećanja antidampinških pristojbi. Od 2005. izvoz u Tunis značajno se povećavao i dosegao vrhunac 2008. (s 2 534 komada 2004. na 389 445 komada 2008.). Iako se izvoz iz NRK-a u Tunis smanjio i zadržao na nižim razinama nakon 2008., i dalje je bio na razinama puno višima nego tijekom 2004. Sveukupno se kineski izvoz u Tunis povećao s 2 534 bicikla 2004. na 170 772 bicikla u RI-u.

(55)

Tablica 2. u nastavku pokazuje izvoz bicikala iz NRK-a u Indoneziju, Maleziju, Šri Lanku i Tunis od 1. siječnja 2004. do 31. kolovoza 2012., tj. tijekom RI-a.

Tablica 2.

(komada)

2004.

2005.

2006.

2007.

2008.

2009.

2010.

2011.

1.9.2011.-31.8.2012. (RI)

Indonezija

2 128 804

1 731 224

2 121 019

1 906 364

3 325 531

2 287 374

3 644 836

3 773 852

3 912 882

Indeks (2004. = 100)

100

81,3

99,6

89,6

156,2

107,4

171,2

177,3

183,8

Malezija

721 335

933 943

890 241

974 860

1 515 886

1 111 251

1 291 766

1 520 276

1 440 132

Indeks (2004. = 100)

100

129,5

123,4

135,1

210,2

154,1

179,1

210,8

199,6

Šri Lanka

267 371

315 233

345 953

254 774

425 405

383 377

699 328

685 744

621 620

Indeks (2004. = 100)

100

117,9

129,4

95,3

159,1

143,4

261,6

256,5

232,5

Tunis

2 534

7 188

37 042

175 761

389 445

171 332

225 369

204 465

170 772

Indeks (2004. = 100)

100

283,7

1 461,8

6 936,1

15 368,8

6 761,3

8 893,8

8 068,9

6 739,2

Izvor:

kineski statistički podaci.

2.4.3   Obujam proizvodnje

(56)

Trgovačka društva iz Indonezije i Tunisa povećale su svoju proizvodnju između 2009. i RI-a, za 54 % odnosno 24 %. Međutim, trgovačka društva iz Šri Lanke blago su smanjile svoju proizvodnju tijekom istog tog razdoblja.

(57)

Što se tiče Malezije, jedino malezijsko trgovačko društvo koje je surađivalo počelo je proizvoditi i izvoziti bicikle 2010. S obzirom na to da niti jedno drugo trgovačko društvo nije surađivalo, nisu se mogle dobiti nikakve informacije o mogućim razinama stvarne proizvodnje proizvoda iz ispitnog postupka u toj zemlji.

Tablica 3.

Proizvodnja bicikala trgovačkih društava koje surađuju iz Indonezije, Šri Lanke i Tunisa

Obujam proizvodnje u jedinicama

2009.

2010.

2011.

RI

Indonezija

1 217 664

1 631 459

1 877 067

1 877 381

Indeks

100

134

154

154

Šri Lanka

737 632

886 191

688 059

692 454

Indeks

100

120

93

94

Tunis

430 022

483 135

575 393

532 425

Indeks

100

112

134

124

2.5   Zaključak o promjeni strukture trgovine

(58)

Ukupno smanjenje izvoza iz NRK-a u Uniju i usporedno povećanje izvoza iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa u Uniju i povećanje izvoza iz NRK-a u Indoneziju, Maleziju, Šri Lanku i Tunis nakon povećanja antidampinških mjera u srpnju 2005. predstavljaju promjenu strukture trgovine između dotičnih zemalja, s jedne strane, i Unije, s druge strane, u smislu članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe.

2.6   Priroda praksi izbjegavanja mjera

(59)

Članak 13. stavak 1. Osnovne uredbe određuje da promjena strukture trgovine proizlazi iz prakse, postupka ili djelovanja za koje nema dostatnih valjanih razloga ili ekonomske opravdanosti osim uvođenja pristojbe. Praksa, postupak ili djelovanje uključuju, između ostalog, slanje proizvoda koji podliježe postojećim mjerama preko trećih zemalja i sklapanje dijelova postupkom sklapanja u Uniji ili trećoj zemlji. Postojanje postupaka sklapanja utvrđeno je u skladu s člankom 13. stavkom 2. Osnovne uredbe.

2.6.1   Indonezija

(60)

Izvoz četiriju indonezijskih trgovačkih društava koja su na početku surađivala iznosio je 91 % ukupnog indonezijskog izvoza u Uniju u RI-u.

(61)

Za tri od četiri trgovačka društva koja surađuju na početku ispitni postupak nije otkrio praksu pretovara.

(62)

Što se tiče četvrtog trgovačkog društva, kako je navedeno gore u uvodnim izjavama od 29. do 33., primjena članka 18. Osnovne uredbe bila je opravdana. Ispitni postupak pokazao je da to trgovačko društvo nije posjedovalo dovoljno opreme da bi opravdalo svoj obujam izvoza u Uniju tijekom RI-a i, u nedostatku bilo kakvog drugog opravdanja, može se zaključiti da je to trgovačko društvo bilo uključeno u prakse izbjegavanja mjera putem pretovara.

(63)

Za preostali izvoz u Uniju nije bilo suradnje, kako je opisano gore u uvodnim izjavama od 29. do 33.

(64)

Stoga, u svjetlu promjene strukture trgovine utvrđene gore u uvodnoj izjavi 58. između Indonezije i Unije u smislu članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe, nalaza jednog indonezijskog trgovačkog društva kako je navedeno gore u uvodnoj izjavi 61., i činjenice da se nisu javili i surađivali svi indonezijski proizvođači izvoznici, potvrđuje se postojanje pretovara proizvoda kineskog podrijetla preko Indonezije.

(65)

Izvori sirovina (dijelova za bicikle) i trošak proizvodnje analizirani su za svako trgovačko društvo koje je surađivalo kako bi se utvrdilo izbjegavaju li ikakvi postupci sklapanja u Indoneziji postojeće mjere prema kriterijima članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe. Za tri od četiri trgovačka društva koja surađuju na početku sirovine kineskog podrijetla (dijelovi za bicikle) nisu predstavljale 60 % ili više ukupne vrijednosti dijelova sastavljenog proizvoda. Stoga nije bilo potrebno ispitati je li vrijednost dodana dijelovima u postupku sklapanja bila veća od 25 % troška proizvodnje. U skladu s tim, nije utvrđeno postojanje postupaka sklapanja u vezi s tim trima trgovačkim društvima.

(66)

Za četvrto trgovačko društvo primijenjen je članak 18. stavak 1. Osnovne uredbe, kako je navedeno gore u uvodnim izjavama od 29. do 33. S obzirom na to da to trgovačko društvo nije moglo dostaviti pouzdane podatke, nije bilo moguće utvrditi je li bilo uključeno u postupke sklapanja.

(67)

Stoga nije utvrđeno postojanje postupaka sklapanja u smislu članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe.

2.6.2   Malezija

(68)

Izvoz jedinog malezijskog trgovačkog društva koje je surađivalo iznosio je između 20 % i 30 % ukupnog malezijskog uvoza u Uniju tijekom RI-a. To trgovačko društvo počelo je proizvoditi dotični proizvod i izvoziti ga u Uniju tek na kraju 2011. Za to trgovačko društvo nije utvrđena praksa pretovara. Za preostali izvoz u Uniju nije bilo suradnje, kako je objašnjeno gore u uvodnoj izjavi 34.

(69)

Stoga, u svjetlu promjene strukture trgovine utvrđene u uvodnoj izjavi 58. između Malezije i Unije u smislu članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe i činjenice da se nisu javili i surađivali svi malezijski proizvođači izvoznici, može se zaključiti da se preostali obujam izvoza koji ne pripada tom trgovačkom društvu može pripisati praksi pretovara.

(70)

Stoga je potvrđeno postojanje pretovara proizvodâ kineskog podrijetla preko Malezije.

(71)

U slučaju Malezije, opseg ispitnog postupka proširen je kako bi obuhvatio ostale prakse izbjegavanja mjera utvrđene tijekom ispitnog postupka, tj. postupke sklapanja, kako je predviđeno u uvodnoj izjavi 12. Uredbe o pokretanju postupka.

(72)

Kriteriji iz članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe analizirani su za jedino trgovačko društvo koje je surađivalo kako bi se utvrdilo izbjegavaju li ikakvi postupci sklapanja u Maleziji postojeće mjere. Ispitni postupak doveo je do sljedećih nalaza.

(73)

To trgovačko društvo počelo je s radom 2010., dakle, prije povećanja antidampinških mjera protiv NRK-a. Utvrđeno je da je to trgovačko društvo usmjereno na izvoz na tržište Unije, jer su na domaćem tržištu ili u drugim trećim zemljama ostvarili zanemarivu razinu prodaje. Usto, utvrđeno je da su dijelovi korišteni u proizvodnji nabavljani primarno iz NRK-a. Stoga se smatralo da su ispunjeni kriteriji članka 13. stavka 2. točke (a) Osnovne uredbe.

(74)

Osim toga, to je trgovačko društvo kupovalo potpuno rastavljene komplete dijelova za bicikle iz NRK-a, osim triju vrsta dijelova. U ovom slučaju, sirovine kineskog podrijetla (dijelovi za bicikle) predstavljale su više od 60 % ukupne vrijednosti dijelova konačnog proizvoda. Nadalje, utvrđeno je da vrijednost dodana dijelovima uvedenima tijekom postupka sklapanja nije bila veća od 25 % troška proizvodnje tog trgovačkog društva. Stoga su kriteriji članka 13. stavka 2. točke (b) bili ispunjeni.

(75)

Također, u skladu s člankom 2. stavcima 11. i 12. Osnovne uredbe, usporedba uobičajene vrijednosti, kako je prethodno utvrđena (vidjeti uvodnu izjavu 98.), i izvoznih cijena tog trgovačkog društva u Uniju tijekom RI-a, izražena kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno, pokazala je da je dotično trgovačko društvo vršilo značajan damping u pogledu uvoza proizvoda iz ispitnog postupka. Usporedba je provedena za svaku vrstu proizvoda iz ispitnog postupka koji se izvozio u Uniju tijekom RI-a. Osim toga, utvrđeno je da su izvozne cijene tog trgovačkog društva bile znatno ispod razine uklanjanja štete utvrđene za industriju Unije u izvornom ispitnom postupku. Izračun je proveden za glavne kategorije proizvoda na temelju dostupnih podataka. Stoga je utvrđeno da su preostali učinci mjera na snazi narušeni u pogledu cijena. Na temelju toga zaključeno je da su kriteriji iz članka 13. stavka 2. točke (c) Osnovne uredbe ispunjeni.

(76)

Na temelju toga, utvrđeno je da je to trgovačko društvo bilo uključeno u postupak sklapanja. Stoga se potvrđuje postojanje postupaka sklapanja u Maleziji u smislu članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe.

2.6.3   Šri Lanka

(77)

Izvoz trgovačkih društava iz Šri Lanke koja surađuju na početku iznosio je 69 % ukupnog izvoza iz Šri Lanke u Uniju tijekom RI-a. Za tri od šest trgovačkih društva koja surađuju na početku ispitni postupak nije otkrio praksu pretovara. Za preostali izvoz u Uniju nije bilo suradnje, kako je objašnjeno gore u uvodnim izjavama od 35. do 42.

(78)

Stoga, u svjetlu promjene strukture trgovine utvrđene u uvodnoj izjavi 58. između Šri Lanke i Unije u smislu članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe i činjenice da se nisu javili i surađivali svi proizvođači izvoznici iz Šri Lanke, može se zaključiti da se izvoz tih proizvođača izvoznika može pripisati praksi pretovara.

(79)

Stoga je potvrđeno postojanje pretovara proizvodâ kineskog podrijetla preko Šri Lanka.

(80)

Izvori sirovina (dijelova za bicikle) i trošak proizvodnje analizirani su za svako trgovačko društvo koje je surađivalo kako bi se utvrdilo izbjegavaju li ikakvi postupci sklapanja u Šri Lanki postojeće mjere prema kriterijima članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe.

(81)

Za tri od šest trgovačkih društava koja surađuju na početku sirovine kineskog podrijetla (dijelovi za bicikle) nisu predstavljale 60 % ili više ukupne vrijednosti dijelova sastavljenog proizvoda. Stoga nije bilo potrebno ispitati je li vrijednost dodana dijelovima u postupku sklapanja bila veća od 25 % troška proizvodnje. U skladu s tim, nije utvrđeno postojanje postupaka sklapanja u vezi s tim trima trgovačkim društvima.

(82)

Članak 18. stavak 1. Osnovne uredbe primijenjen je na dva ostala trgovačka društva kako je objašnjeno gore u uvodnim izjavama od 37. do 42., dok je jedno ostalo trgovačko društvo povuklo svoju suradnju tijekom provjere na licu mjesta, kako je navedeno gore u uvodnoj izjavi 36. Stoga nije utvrđeno postojanje postupaka sklapanja u smislu članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe.

2.6.4   Tunis

(83)

Izvoz tuniških trgovačkih društava koja surađuju činio je sav izvoz iz Tunisa u Uniju tijekom RI-a.

(84)

Provjera dvaju trgovačkih društava koja surađuju nije pokazala pretovar proizvoda kineskog podrijetla preko Tunisa.

(85)

Izvori sirovina (dijelova za bicikle) i trošak proizvodnje analizirani su za svako trgovačko društvo koje je surađivalo kako bi se utvrdilo izbjegavaju li ikakvi postupci sklapanja u Tunisa postojeće mjere prema kriterijima iz članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe. Za jedno trgovačko društvo sirovine kineskog podrijetla (dijelovi za bicikle) predstavljale su više od 60 % ukupne vrijednosti dijelova konačnog proizvoda. Međutim, ispitni postupak pokazao je da vrijednost dodana dijelovima uvedenima tijekom postupka sklapanja premašuje 25 % troška proizvodnje tog trgovačkog društva. Na temelju toga, utvrđeno je da to trgovačko društvo nije bilo uključeno u postupak sklapanja.

(86)

Kriteriji iz članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe analizirani su za drugo tuniško trgovačko društvo. Ispitni postupak doveo je do sljedećih nalaza.

(87)

To trgovačko društvo počelo je s radom 2006., dakle, prije povećanja antidampinških mjera protiv NRK-a. Utvrđeno je da je to trgovačko društvo usmjereno na izvoz na tržište Unije, jer su na domaćem tržištu ili u drugim trećim zemljama ostvarili zanemarivu razinu prodaje. Usto, utvrđeno je da su dijelovi korišteni u proizvodnji nabavljani primarno iz NRK-a. Stoga se smatra da su ispunjeni kriteriji članka 13. stavka 2. točke (a) Osnovne uredbe.

(88)

Također, utvrđeno je da je većinski dioničar dotičnog trgovačkog društva jedan kineski proizvođač bicikala.

(89)

Nadalje, to trgovačko društvo kupovalo je sve dijelove od NRK-a i zbog toga su sirovine kineskog podrijetla (dijelovi za bicikle) predstavljali više od 60 % ukupne vrijednosti dijelova konačnog proizvoda. Nadalje, ispitni postupak pokazao je da je jedini nabavljač usluga i kineskih dijelova povezan s kineskim glavnim dioničarom dotičnog trgovačkog društva. Vrijednost dodana dijelovima uvedenima tijekom postupaka sklapanja nije bila veća od 25 % troška proizvodnje tog trgovačkog društva. Na temelju toga, smatralo se da su ispunjeni kriteriji članka 13. stavka 2. točke (b) Osnovne uredbe.

(90)

Osim toga, provjera je otkrila velik broj pogrešaka na popisu izvoza u Uniju tijekom RI-a te je stoga sastavljena nova dokumentacija na temelju računa prodaje iz uzorka koji su pokrivali oko 25 % ukupnog izvoza na tržište Unije. Slijedom toga, kako je predviđeno člankom 2. stavcima 11. i 12. Osnovne uredbe, u nedostatku detaljnih podataka u vezi s izvoznim transakcijama dotičnog trgovačkog društva u Uniju, usporedba između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene izvršena je na temelju ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti prethodno utvrđene (vidjeti uvodnu izjavu 98.) na ponderiranoj prosječnoj izvoznoj cijeni tog trgovačkog društva u Uniju. Utvrđeno je da je dampinška marža izražena kao postotak vrijednosti CIF-a na granici Unije značajna. Osim toga, utvrđeno je da su izvozne cijene tog trgovačkog društva bile u prosjeku znatno ispod razine uklanjanja štete utvrđene za industriju Unije u izvornom ispitnom postupku. Izračun je izvršen na temelju ponderiranog prosjeka. Stoga je utvrđeno da su preostali učinci mjera na snazi narušeni u pogledu cijena. Stoga je zaključeno da su kriteriji iz članka 13. stavka 2. točke (c) Osnovne uredbe ispunjeni. Na temelju toga, utvrđeno je da je to trgovačko društvo bilo uključeno u postupak sklapanja.

(91)

Stoga se potvrđuje postojanje postupaka sklapanja u Tunisu u smislu članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe.

2.7   Nedostatni valjani razlog ili ekonomska opravdanost, osim uvođenja antidampinške pristojbe

(92)

Ispitni postupak nije otkrio drugi valjani razlog ili ekonomsku opravdanost pretovara i postupaka sklapanja osim izbjegavanja postojećih mjera za dotični proizvod. Nisu utvrđeni nikakvi elementi, osim pristojbe, koji bi se mogli smatrati naknadom za troškove pretovara i postupaka sklapanja, posebno u pogledu transporta i ponovnog utovara, bicikala podrijetlom iz NRK-a preko Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa.

2.8   Narušavanje preostalog učinka antidampinške pristojbe

(93)

Kako bi se ocijenilo jesu li uvezeni proizvodi u smislu količine i cijena narušavali preostale učinke postojećih mjera na uvoz dotičnog proizvoda iz NRK-a, kao najbolji dostupni podaci u vezi s količinom i cijenama izvoza proizvođača izvoznika koji su surađivali na početku gdje je primijenjen članak 18. Osnovne uredbe i trgovačkih društava koja nisu surađivala korišteni su podaci Comexta. Gdje je bilo primjenljivo, za trgovačka društva koja surađuju, a utvrđeno je da su sudjelovala u praksama izbjegavanja mjera, korištene su količine i cijene izvoza koje su ta društva sama prijavila. Tako utvrđene izvozne cijene uspoređene su sa zadnjom utvrđenom razinom uklanjanja štete za proizvođače iz Unije, tj. onom iz privremene revizije zaključene 2005., spomenute u uvodnoj izjavi 3.

(94)

Usporedba razine uklanjanja štete kako je utvrđena u privremenoj reviziji 2005. i ponderirane prosječne izvozne cijene tijekom RI-a trenutačnog ispitnog postupka pokazala je značajno sniženje cijena za svaku od četiriju dotičnih zemalja.

(95)

Porast uvoza iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa u Uniju smatrao se značajan u smislu količina kako je raspravljeno u odjeljku 2.4.1 (uvodne izjave od 45. do 50.).

(96)

Zaključeno je, stoga, da su postojeće mjere narušene u smislu količina i cijena.

2.9   Dokaz o dampingu

(97)

Konačno, u skladu s člankom 13. stavkom 1. Osnovne uredbe, ispitalo se postoje li dokazi o dampingu u odnosu na prethodno utvrđenu uobičajenu vrijednost dotičnog proizvoda.

(98)

U privremenoj reviziji zaključenoj 2005., spomenutoj gore u uvodnoj izjavi 3., uobičajena vrijednost bila je utvrđena na temelju cijena u Meksiku, koji je u tom ispitnom postupku bio odgovarajuća analogna zemlja s tržišnim gospodarstvom za NRK („prethodno utvrđena uobičajena vrijednost”).

2.9.1   Indonezija

(99)

Za značajan dio indonezijskog izvoza utvrđeno je da je zaista proizveden u Indoneziji i da ga izvoze tri indonezijska trgovačka društva za koja je utvrđeno da nisu uključena u praksu izbjegavanja mjera kako je navedeno u uvodnim izjavama 61. i 65. Iz tog razloga, kako bi se utvrdile izvozne cijene iz Indonezije na koje utječu prakse izbjegavanja mjera, u obzir je uzet samo izvoz proizvođača izvoznika koji nisu surađivali. S tim ciljem koristile su se najbolje dostupne činjenice, i izvozne cijene utvrđene su na temelju prosječne izvozne cijene bicikala iz Indonezije u Uniju tijekom RI-a kako je navedeno u Comextu.

(100)

Radi osiguranja primjerene usporedbe između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, napravljene su odgovarajuće prilagodbe cijena za razlike koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. U skladu s tim izvršene su prilagodbe za razlike u troškovima prijevoza, osiguranja i pakiranja koje je predložila industrija Unije u svom zahtjevu za trenutačni ispitni postupak.

(101)

U skladu s člankom 2. stavkom 11. i stavkom 12. Osnovne uredbe, damping se računao usporedbom ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti kako je prethodno utvrđena i odgovarajućih ponderiranih prosječnih indonezijskih izvoznih cijena tijekom RI-a, izražen kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno.

(102)

Usporedba ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti i tako utvrđene ponderirane prosječne izvozne cijene pokazala je damping.

2.9.2   Malezija

(103)

Zbog niske razine suradnje proizvođača proizvoda iz ispitnog postupka iz Malezije, izvozna cijena iz Malezije morala se temeljiti na dostupnim činjenicama, tj. na prosječnoj izvoznoj cijeni bicikala tijekom RI-a kako je navedeno u Comextu.

(104)

Radi osiguranja primjerene usporedbe između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, napravljene su odgovarajuće prilagodbe cijena za razlike koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. U skladu s tim, izvršene su prilagodbe cijena za razlike u prijevozu, osiguranju i troškovima pakiranja. S obzirom na nisku razinu suradnje, odgovarajuće prilagodbe temeljile su se na podacima koje je dostavila industrija Unije u svom zahtjevu za trenutačni ispitni postupak.

(105)

U skladu s člankom 2. stavkom 11. i stavkom 12. Osnovne uredbe, damping se računao usporedbom ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti kako je prethodno utvrđena i odgovarajućih ponderiranih prosječnih malezijskih izvoznih cijena tijekom RI-a, izražen kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno.

(106)

Usporedba ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti i tako utvrđene ponderirane prosječne izvozne cijene pokazala je damping.

2.9.3   Šri Lanka

(107)

S obzirom na nisku razinu suradnje sa Šri Lankom, izvozna cijena utvrđena je na temelju dostupnih činjenica, tj. na prosječnoj izvoznoj cijeni bicikala tijekom RI-a kako je navedena u Comextu, što je uspoređeno s dostupnim podacima o izvozu trgovačkih društava koja nisu uključena u prakse izbjegavanja mjera.

(108)

Radi osiguranja primjerene usporedbe između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, napravljene su odgovarajuće prilagodbe cijena za razlike koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. U skladu s tim, i s obzirom na nedostatak drugih dostupnih podataka, izvršene su prilagodbe za razlike u troškovima prijevoza, osiguranja i pakiranja na temelju podataka koje je dostavila industrija Unije u svom zahtjevu za trenutačni ispitni postupak.

(109)

U skladu s člankom 2. stavkom 11. i stavkom 12. Osnovne uredbe, damping se računao usporedbom ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti kako je prethodno utvrđena i odgovarajućih ponderiranih prosječnih izvoznih cijena Šri Lanke tijekom RI-a, izražen kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno.

(110)

Usporedba ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti i tako utvrđene ponderirane prosječne izvozne cijene pokazala je damping.

2.9.4   Tunis

(111)

Izvozna cijena utvrđena je na temelju prosječne izvozne cijene bicikala tijekom RI-a kako je navedena u Comextu, što je uspoređeno s izvoznim podacima trgovačkog društva koje nije uključeno u prakse izbjegavanja mjera.

(112)

Radi osiguranja primjerene usporedbe između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, napravljene su odgovarajuće prilagodbe cijena za razlike koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. U skladu s tim izvršene su prilagodbe za razlike u troškovima prijevoza, osiguranja i pakiranja na temelju podataka koje je dostavila industrija Unije u svom zahtjevu za trenutačni ispitni postupak.

(113)

U skladu s člankom 2. stavkom 11. i stavkom 12. Osnovne uredbe, damping se računao usporedbom ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti kako je prethodno utvrđena i odgovarajućih ponderiranih prosječnih tuniških izvoznih cijena tijekom RI-a, izražen kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno.

(114)

Usporedba ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti i tako utvrđene ponderirane prosječne izvozne cijene pokazala je damping.

3.   MJERE

(115)

S obzirom na gore navedeno, može se zaključiti da je došlo do izbjegavanja konačne antidampinške pristojbe uvedene na uvoz bicikala podrijetlom iz NRK-a preko Indonezije, Malezije, Šri Lanke i postupaka sklapanja preko Malezije i Tunisa u smislu članka 13. Osnovne uredbe.

(116)

U skladu s prvom rečenicom članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe, postojeće antidampinške mjere vezane za uvoz dotičnog proizvoda podrijetlom iz NRK-a trebalo bi, stoga, proširiti na uvoz istog proizvoda poslanog iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa ili nema.

(117)

Mjere koje treba proširiti trebale bi biti one trenutačno utvrđene u članku 1. stavku 2. Provedbene uredbe (EU) br. 990/2011, a to je konačna antidampinška pristojba od 48,5 % koja se primjenjuje na neto cijenu CIF franko granica Unije, neocarinjeno.

(118)

U skladu s člankom 13. stavkom 3. i člankom 14. stavkom 5. Osnovne uredbe, koji propisuju da proširene mjere treba primijeniti na uvoz koji je ušao u Uniju prema evidenciji koja je uvedena Uredbom o pokretanju postupka, pristojbe bi se trebale naplaćivati na evidentirani uvoz bicikala poslanih iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa.

4.   ZAHTJEVI ZA IZUZEĆE

4.1   Indonezija

(119)

Četiri trgovačka društva iz Indonezije koja su zatražila izuzeće od mogućih proširenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe dostavila su odgovor na obrazac za izuzeće.

(120)

Kako je navedeno u uvodnim izjavama od 29. do 33., primjena članka 18. bila je opravdana za jedno trgovačko društvo. Stoga, s obzirom na nalaze u pogledu promjene strukture trgovine i pretovara kako je utvrđeno u uvodnoj izjavi 58., tom trgovačkom društvu ne može se odobriti izuzeće.

(121)

Za preostala tri trgovačka društva koja surađuju iz Indonezije koja su zatražila izuzeće od mogućih proširenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe utvrđeno je da nisu uključena u prakse izbjegavanja mjera iz ovog ispitnog postupka, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 65. Nadalje, ti proizvođači mogli su dokazati da nisu povezani ni s jednim proizvođačem izvoznikom uključenim u prakse izbjegavanja, kao ni s jednim kineskim proizvođačem izvoznikom bicikala. Stoga se tim trima trgovačkim društvima moglo odobriti izuzeće od proširenih mjera.

4.2   Malezija

(122)

Jedno trgovačko društvo iz Malezije koje je zatražilo izuzeće od mogućih proširenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe dostavilo je odgovor na obrazac za izuzeće.

(123)

Kako je navedeno u uvodnim izjavama od 72. do 76., za to trgovačko društvo utvrđeno je da je uključeno u prakse izbjegavanja mjera. Stoga, s obzirom na nalaze u pogledu promjene strukture trgovine i pretovara kako je utvrđeno u uvodnoj izjavi 58., tom trgovačkom društvu ne može se odobriti izuzeće.

4.3   Šri Lanka

(124)

Šest trgovačkih društava iz Šri Lanke koja su zatražila izuzeće od mogućih proširenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe dostavila su odgovore na obrazac za izuzeće.

(125)

Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 36., jedno od tih trgovačkih društava povuklo je svoj zahtjev za izuzeće tijekom ispitnog postupka i stoga se, s obzirom na nalaze u pogledu promjene strukture trgovine i pretovara kako je utvrđeno u uvodnoj izjavi 58., tom trgovačkom društvu ne može odobriti izuzeće.

(126)

Za druga dva trgovačka društva bila je opravdana primjena članka 18. Osnovne uredbe kako je navedeno u uvodnim izjavama od 36. do 42. i stoga se, u pogledu nalaza u vezi s promjenom strukture trgovine i pretovara utvrđenih u uvodnoj izjavi 58., tim trgovačkim društvima ne može odobriti izuzeće.

(121)

Za preostala tri trgovačka društva koja surađuju iz Šri Lanke koja su zatražila izuzeće od mogućih proširenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe utvrđeno je da nisu uključena u prakse izbjegavanja mjera iz ovog ispitnog postupka, kako je navedeno u uvodnim izjavama 80. i 81. Nadalje, ti proizvođači mogli su dokazati da nisu povezani ni s jednim trgovačkim društvom za koje je utvrđeno da izbjegava mjere, kao ni s jednim kineskim proizvođačem izvoznikom bicikala. Stoga se tim trgovačkim društvima moglo odobriti izuzeće od proširenih mjera.

4.4   Tunis

(128)

Dva trgovačka društva iz Tunisa koja su zatražila izuzeće od mogućih proširenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe dostavila su odgovore na obrazac za izuzeće.

(129)

Za jedno trgovačko društvo utvrđeno je da nije uključeno u prakse izbjegavanja mjera iz ovog ispitnog postupka. Nadalje, taj proizvođač mogao je dokazati da nije povezan ni s jednim trgovačkim društvom za koje je utvrđeno da izbjegava mjere, kao ni s jednim kineskim proizvođačem izvoznikom bicikala. Stoga se tom trgovačkom društvu moglo odobriti izuzeće od proširenih mjera.

(130)

Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 89., za drugo trgovačko društvo utvrđeno je da je uključeno u prakse izbjegavanja mjera. Stoga, s obzirom na nalaze u pogledu promjene strukture trgovine i pretovara kako je utvrđeno u uvodnoj izjavi 58., tom trgovačkom društvu ne može se odobriti izuzeće.

4.5   Posebne mjere

(131)

Smatra se da su u ovom slučaju potrebne posebne mjere kako bi se osigurala ispravna primjena tih izuzeća. Navedene posebne mjere sastoje se od dostavljanja carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima propisanima u Prilogu ovoj Uredbi. Uvoz koji nije popraćen takvim računom podlijegat će proširenoj antidampinškoj pristojbi.

4.6   Novi proizvođači izvoznici

(132)

Ne dovodeći u pitanje članak 11. stavak 3. Osnovne uredbe, od drugih proizvođača izvoznika iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa koji se nisu javili tijekom ovog postupka i nisu izvozili proizvod iz ispitnog postupka u Uniju tijekom RI-a i koji planiraju podnijeti zahtjev za izuzeće od proširene antidampinške pristojbe u skladu s člankom 11. stavkom 4. i člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe tražit će se da ispune upitnik kako bi Komisija mogla odrediti je li opravdano dodijeliti im izuzeće. Takvo izuzeće može se odobriti nakon ocjene stanja proizvoda iz ispitnog postupka na tržištu, proizvodnog kapaciteta i iskorištenosti kapaciteta, nabave i prodaje te vjerojatnosti nastavljanja praksa za koje nema dostatnog valjanog razloga ili gospodarske opravdanosti i dokaza o dampingu. Komisija bi u uobičajenim uvjetima također izvršila posjet radi provjere na licu mjesta. Zahtjev bi se trebao uputiti izravno Komisiji, sa svim odgovarajućim podacima, posebno o svim promjenama aktivnosti trgovačkog društva koje su povezane s proizvodnjom i prodajom.

(133)

Gdje bude opravdano odobriti izuzeće, proširene mjere na snazi bit će odgovarajuće izmijeniti. Naknadno će se sva odobrena izuzeća nadzirati kako bi se osigurala sukladnost s uvjetima iz te Uredbe.

5.   OBJAVA PODATAKA

(134)

Sve zainteresirane strane obaviještene su o bitnim činjenicama i razmatranjima koja su dovela do gore navedenih zaključaka te su pozvane da dostave komentare.

(135)

Jedno indonezijsko trgovačko društvo ponovilo je svoje tvrdnje navedene u uvodnoj izjavi 31., ali nije podnijelo nikakve nove potkrijepljene dokaze. U tom pogledu, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 29., podaci koje je dostavilo to trgovačko društvo nisu se mogli provjeriti i to trgovačko društvo nije sačuvalo nikakve radne listove kojima bi potkrijepilo brojke navedene u obrascu za izuzeće. Nadalje, testiranjem i ponovnim izračunom na temelju računovodstvenih dokumenata dostupnih u poslovnim prostorijama tog trgovačkog društva, utvrđeno je da su prijavljene brojke, tj. kupovine i obujam proizvodnje netočne. Stoga se te tvrdnje odbacuju.

(136)

Jedno malezijsko trgovačko društvo tvrdilo je da to što masa dijelova kineskog podrijetla u trošku proizvodnje bicikala samo malo premašuje prag od 60 % ne bi trebalo navesti Komisiju da odbaci njegov zahtjev za izuzeće. Osim toga, to trgovačko društvo dostavilo je određene račune za kupovinu dijelova koji su imali pogrešno prijavljeno podrijetlo iz NRK-a, dok su zapravo bili podrijetlom iz Indonezije.

(137)

U tom pogledu trebalo bi napomenuti da su pragovi određeni u članku 13. stavku 2. točki (b) Osnovne uredbe vrlo jasni, zbog čega nije važno koliko masa dijelova kineskog podrijetla u trošku proizvodnje bicikala premašuje prag od 60 %, nego što bi dijelovi kineskog podrijetla trebali predstavljati manje od 60 % u trošku proizvodnje bicikala. Nadalje, te račune nije bilo moguće pratiti unatrag na popisu kupovina koji je dostavilo to trgovačko društvo i, usto, vrijednost dostavljenih računa nije bila toliko bitna da bi promijenila izvornu ocjenu Komisije. Stoga se te tvrdnje odbacuju.

(138)

Osim toga, dotično trgovačko društvo tvrdilo je da ne postoji dostatna pravna osnova za odbijanje zahtjeva za izuzeće tog trgovačkog društva, s obzirom na to da su se doneseni zaključci temeljili na izračunima koji nisu odgovarajuće uzeli u obzir pojedinačnu situaciju dotičnog trgovačkog društva. Kao odgovor na tu tvrdnju, to je trgovačko društvo primilo dodatna objašnjenja koja pojašnjavaju analizu iz uvodnih izjava od 72. do 75.

(139)

Osim toga, to trgovačko društvo tvrdilo je da se porast uvoza proizvoda iz ispitnog postupka koji je vršilo poklapa s ublažavanjem Općeg sustava povlastica za Maleziju, i da stoga porast izvoza tog trgovačkog društva u Uniju 2010. nije imao gospodarsko opravdanje za vrijeme povećanja antidampinških mjera uvedenih protiv NRK-a. Kao odgovor na tu tvrdnju smatralo se da, iako je ublažavanje Općeg sustava povlastica za Maleziju moglo doprinijeti motivaciji tog trgovačkog društva da izvozi u Uniju, to ne proturječi nalazu da je to trgovačko društvo počelo s radom nakon što su povećane antidampinške pristojbe protiv NRK-a i da je dijelove nabavljalo uglavnom iz NRK-a (vidjeti uvodnu izjavu 73.). Stoga je tvrdnja te strane odbačena.

(140)

Isto to trgovačko društvo tvrdilo je da prijavljeni podaci u vezi s vrijednostima kupljenih i upotrijebljenih dijelova za bicikle nisu odgovarajuće provjereni jer nije određena razlika između kupljenih i upotrijebljenih dijelova. U tom pogledu napominje se da je, na temelju brojki koje je prijavilo to trgovačko društvo, utvrđeno da su vrijednosti kupljenih i upotrijebljenih dijelova identične. Osim toga, prijavljene vrijednosti kupljenih dijelova 2011. odgovarali su vrijednosti upotrijebljenih dijelova prijavljenoj u godišnjem izvješću tog trgovačkog društva za 2011. Brojke u vezi s kupljenim i upotrijebljenim dijelovima prijavljene za RI i 2010. prihvaćene su kako ih je prijavilo to trgovačko društvo. Stoga je argument odbačen.

(141)

Dotično trgovačko društvo dostavilo je daljnje raščlambe troškova po modelu proizvoda kako bi dokazalo navodnu sukladnost sa zahtjevom da dijelovi nabavljeni iz NRK-a ne premašuju 60 % ukupne vrijednosti dijelova sastavljenog proizvoda. Ti podaci proturječili su raščlambama troškova po modelu prikupljenima i provjerenima za odabrane modele na licu mjesta, za koje je potvrđeno da to trgovačko društvo nije poslovalo u skladu s pragom od 60 %. Nove podatke koje je dostavilo to trgovačko društvo nisu poduprli nikakvi dokazi te su oni zapravo proturječili provjerenim podacima. Iz tog su razloga ti podaci zanemareni.

(142)

Nadalje, to je trgovačko društvo tvrdilo da je djelovalo u dobroj vjeri oslanjajući se na svoju navodnu sukladnost s Uredbom Komisije (EZ) br. 1063/2010 (16) o utvrđivanju primjenljivih pravila o podrijetlu. U tom se smislu napominje da svrha ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera nije provjeriti sukladnost s primjenljivim pravilima o podrijetlu. Takva provjera nije provedena u kontekstu trenutačnog ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera i stoga u ovom slučaju nije moguće potvrditi navodnu sukladnost s pravilima o podrijetlu. Iz tih razloga, navodna sukladnost s pravilima o podrijetlu u ovom slučaju ni na koji način ne isključuje mogućnost izbjegavanja mjera kako je definirano u članku 13. stavku 2. Osnovne uredbe (17). Uzimajući to u obzir, ta se tvrdnja odbacuje.

(143)

Konačno, to je trgovačko društvo tvrdilo da je dampinška marža trebala biti izračunana na temelju podataka specifičnih za pojedino trgovačko društvo. Taj je zahtjev prihvaćen, kako je navedeno gore u uvodnoj izjavi 75., i to trgovačko društvo o tome je odgovarajuće obaviješteno.

(144)

Jedno trgovačko društvo iz Šri Lanke osporavalo je važnost dokumenata koji su zatraženi tijekom posjeta radi provjere i stoga tvrdilo da njegov zahtjev za izuzeće ne bi trebalo odbiti. U tom pogledu trebalo bi naglasiti da su dokumenti koji svjedoče o podrijetlu dijelova korištenih u sklapanju bicikala koji su se izvozili u Uniju važni za ocjenu sukladnosti s uvjetima iz članka 13. stavka 2. točke (b). Osim toga, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 37., podatke koje je dostavilo to trgovačko društvo nije bilo moguće provjeriti. Usto, to je trgovačko društvo na licu mjesta priznalo da dijelovi koje je kupilo od NRK-a zapravo nisu zabilježeni u njihovim financijskim izvještajima i, slijedom toga, nije bilo moguće utvrditi sukladnost s kriterijima određenima člankom 13. stavkom 2. Osnovne uredbe. Stoga se te tvrdnje odbacuju.

(145)

Jedno drugo trgovačko društvo iz Šri Lanke tvrdilo je da ne bi povuklo svoj zahtjev za izuzeće da je znalo da bi izvoz iz Šri Lanke u Uniju mogao podlijegati antidampinškoj pristojbi kako je proširena na Šri Lanku od pokretanja ispitnog postupka. Međutim, naglašava se da se, u vrijeme kad je povuklo svoj zahtjev za izuzeće, smatralo da je to trgovačko društvo svjesno moguće primjene antidampinške pristojbe kako je proširena od datuma evidentiranja uvoza iz Šri Lanke u Uniju, tj. od pokretanja ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera. To trgovačko društvo obaviješteno je o toj posljedici u trima navratima, u uvodnoj izjavi 20. Uredbe o pokretanju postupka, tijekom rasprave na početku ispitnog postupka i tijekom posjeta na licu mjesta. Stoga se ta tvrdnja nije mogla prihvatiti.

(146)

Jedno drugo trgovačko društvo iz Šri Lanke dostavilo je nove podatke koje je trebalo dostaviti prije posjeta radi provjere, a zbog toga što je ispitni postupak već bio u naprednoj fazi, te podatke više nije bilo moguće provjeriti. Nadalje, to je trgovačko društvo tvrdilo da je dostavilo sve zatražene podatke.

(147)

Kako je navedeno u uvodnim izjavama 39. i 40., to trgovačko društvo nije dostavilo sve podatke zatražene kako bi bili provjereni na licu mjesta. Točnije, utvrđeno je da je kupovna vrijednost dijelova domaćeg podrijetla koju je prijavilo to trgovačko društvo nepouzdana. Slijedom toga nije bilo moguće utvrditi sukladnost s kriterijima određenima člankom 13. stavkom 2. Osnovne uredbe.

(148)

Osim toga, to trgovačko društvo tvrdilo je da su postojale nepravilnosti tijekom posjeta na licu mjesta u vezi s trajanjem posjeta i problemima s jezikom. U tom pogledu trebalo bi napomenuti da je to trgovačko društvo bilo osnovano tek nedavno i stoga je zakazan samo jedan dan za provjeru. Provjera je provedena za vrijeme jednog punog radnog dana. Na kraju provjere, to trgovačko društvo nije zatražilo mogućnost da dostavi bilo kakve dodatne podatke koje nije moglo predočiti tijekom provjere.

(149)

Nadalje, prije posjeta na licu mjesta to je trgovačko društvo bilo obaviješteno da će provjera biti provedena na engleskome jeziku i ta strana nije uložila nikakve prigovore. Nadalje, Komisiju je tijekom posjeta na licu mjesta pratio prevoditelj kako bi riješio probleme u komunikaciji koji bi mogli nastati zbog jezika. Usto, naglašava se da je većina dokumenata koju je trgovačko društvo predočilo tijekom posjeta radi provjere zapravo bila na engleskom jeziku, uključujući i dokumente u vezi s računovodstvom.

(150)

U pogledu gore navedenog, sve tvrdnje tog trgovačkog društva odbacuju se,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   S obzirom na svrhu ove Uredbe, konačna antidampinška pristojba koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva” uvedena člankom 1. stavkom 2. Provedbene uredbe (EU) br. 990/2011 na uvoz bicikala i ostalih sličnih vozila (uključujući dostavne tricikle, no isključujući jednocikle), bez motornog pogona, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, proširuje se na uvoz bicikala i ostalih sličnih vozila (uključujući dostavne tricikle, no isključujući jednocikle), bez motornog pogona, poslanih iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa, trenutačno obuhvaćenih oznakama KN ex 8712 00 30 i ex 8712 00 70 (oznaka TARIC 8712003010 i 8712007091), izuzev onih koje su proizvela dolje navedena trgovačka društva:

Zemlja

Trgovačko društvo

Dodatna oznaka TARIC

Indonezija

P.T. Insera Sena, 393 Jawa Street, Buduran, Sidoarjo 61252, Indonezija

B765

 

PT Wijaya Indonesia Makmur Bicycle Industries (Wim Cycle), Raya Bambe KM. 20, Driyorejo, Gresik 61177, Jawa Timur Indonezija

B766

 

P.T. Terang Dunia Internusa, (United Bike), Jl. Anggrek Neli Murni 114 Slipi, 11480, Jakarta Barat, Indonezija

B767

Šri Lanka

Asiabike Industrial Limited, No 114, Galle Road, Henamulla, Panadura, Šri Lanka

B768

 

BSH Ventures (Private) Limited, No 84, Campbell Place, Colombo-10, Šri Lanka

B769

 

Samson Bikes (Pvt) Ltd, No 110, Kumaran Rathnam Road, Colombo 02, Šri Lanka

B770

Tunis

euro Cycles SA, Zone Industrielle Kelaa Kebira, 4060, Sousse, Tunis

B771

2.   Primjena izuzeća odobrenih trgovačkim društvima izričito navedenima u stavku 1. ovog članka ili trgovačkim društvima koje je ovlastila Komisija u skladu s člankom 2. stavkom 2. ove Uredbe uvjetuje se dostavljanjem carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima određenima u Prilogu ovoj Uredbi. U slučaju nedostavljanja takvog računa, primjenjuje se antidampinška pristojba uvedena stavkom 1. ovog članka.

3.   Pristojba proširena stavkom 1. ovog članka naplaćuje se na uvoz poslan iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa ili nema, evidentiran u skladu s člankom 2. Uredbe (EU) br. 875/2012 i člankom 13. stavkom 3. te člankom 14. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, izuzev onog koji su proizvela društva navedena u stavku 1.

4.   Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.

Članak 2.

1.   Zahtjevi za izuzeće od pristojbe proširene člankom 1. dostavljaju se u pisanom obliku na jednom od službenih jezika Europske unije te ih potpisuje osoba ovlaštena za zastupanje subjekta koji traži izuzeće. Zahtjev se mora poslati na sljedeću adresu:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N-105 08/20

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Faks + 32 22956505

2.   U skladu s člankom 13. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, Komisija, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, može na temelju odluke odobriti izuzeće uvoza trgovačkih društava koja ne izbjegavaju antidampinške mjere uvedene Provedbenom uredbom (EU) br. 990/2011 od pristojbe proširene člankom 1. ove Uredbe.

Članak 3.

Carinskim tijelima se nalaže da obustave evidenciju uvoza, uspostavljenu u skladu s člankom 2. Uredbe (EU) br. 875/2012.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. svibnja 2013.

Za Vijeće

Predsjednik

R. BRUTON


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL L 228, 9.9.1993., str. 1.

(3)  SL L 16, 18.1.1997., str. 55.

(4)  SL L 17, 21.1.1997., str. 17.

(5)  SL L 175, 14.7.2000., str. 39.

(6)  SL L 183, 14.7.2005., str. 1.

(7)  SL L 261, 6.10.2011., str. 2.

(8)  SL C 71, 9.3.2012., str. 10.

(9)  SL L 153, 5.6.2013., str. 17.

(10)  SL C 122, 27.4.2012., str. 9.

(11)  SL L 188, 18.7.2009., str. 93.

(12)  SL C 346, 14.11.2012., str. 7.

(13)  SL L 136, 23.5.2013., str. 15.

(14)  SL L 258, 26.9.2012., str. 21.

(15)  Comext je baza statističkih podataka o vanjskoj trgovini kojom upravlja Eurostat.

(16)  SL L 307, 23.11.2010., str. 1.

(17)  Vidjeti i prethodne slučajeve, npr. uvodnu izjavu 48. Uredbe Vijeća (EZ) br. 388/2008 (SL L 117, 1.5.2008., str. 1.).


PRILOG

Izjava potpisana od strane službene osobe subjekta koji izdaje račun mora, u sljedećem obliku, biti navedena na važećem računu iz članka 1. stavka 2.:

(1)

ime i funkcija službene osobe subjekta koja izdaje račun;

(2)

sljedeća izjava: „Ja, niže potpisani, potvrđujem da je (obujam) (dotični proizvod), prodanog za izvoz u Europsku uniju i navedenog na ovom računu, proizvelo društvo (naziv trgovačkog društva i adresa) (dodatna oznaka TARIC) u (dotična zemlja). Izjavljujem da su podaci navedeni u ovom računu potpuni i ispravni.”;

(3)

datum i potpis.