14.8.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 218/1


DIREKTIVA 2013/38/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 12. kolovoza 2013.

o izmjeni Direktive 2009/16/EZ o nadzoru države luke

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 100. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Međunarodna organizacija rada (ILO) usvojila je 23. veljače 2006. Konvenciju o radu pomoraca iz 2006. godine (dalje u tekstu „MLC 2006.”) želeći stvoriti jedinstven, koherentan instrument koji u najvećoj mogućoj mjeri obuhvaća sve suvremene standarde važećih međunarodnih konvencija i preporuka o radu pomoraca te temeljna načela iz drugih međunarodnih konvencija o radu.

(2)

Odluka Vijeća 2007/431/EZ (3) ovlastila je države članice da u interesu Europske zajednice ratificiraju MLC 2006. Stoga bi ga države članice trebale ratificirati u najkraćem mogućem roku.

(3)

Države članice trebale bi, prilikom provođenja inspekcijskih pregleda u nadzoru države luke u skladu s Direktivom 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o nadzoru države luke (4), u odnosu na pitanja obuhvaćena konvencijama koje još nisu ratificirale i koje propisuju da svaki brod podliježe nadzoru ovlaštenih službenika kada se nalazi u luci druge države ugovornice ili ugovorne stranke, poduzeti sve mjere kako bi se poštovali postupci i praksa predviđeni tim konvencijama i trebale bi se prema tome suzdržati od podnošenja izvješća relevantnih za nadzor države luke Međunarodnoj pomorskoj organizaciji (IMO) i/ili ILO-u. Države članice koje još nisu ratificirale međunarodnu konvenciju na koju se odnosi Direktiva 2009/16/EZ u trenutku njezinog stupanja na snagu trebale bi poduzeti sve mjere kako bi osigurale slične uvjete na svojim brodovima u skladu sa zahtjevima te konvencije.

(4)

Kako bi se osigurao usklađen pristup učinkovitoj provedbi međunarodnih standarda od strane država članica prilikom provođenja inspekcijskih pregleda države zastave i inspekcijskih pregleda države luke te kako bi se izbjegao sukob između međunarodnog prava i prava Unije, države članice trebale bi nastojati ratificirati konvencije do dana njihova stupanja na snagu, ili barem one njihove dijelove koji spadaju u nadležnost Unije.

(5)

MLC 2006. navodi standarde rada pomoraca za sve pomorce bez obzira na njihovo državljanstvo i zastavu brodova na kojima služe.

(6)

Za potrebe Direktive 2009/16/EZ poželjnije je da se pojmovi „pomorac” i „posada” ne definiraju, nego da se ti pojmovi u svakom pojedinom slučaju tumače u skladu s načinom na koji su definirani ili kako ih se tumači u mjerodavnim međunarodnim konvencijama. Posebno, za sva pitanja koja se tiču provedbe MLC-a 2006., pojam „posada” trebalo bi tumačiti kao da se odnosi na pojam „pomorac” kako je definiran u MLC-u 2006.

(7)

Za sva pitanja obuhvaćena ovom Direktivom koja se odnose na provedbu MLC-a 2006., uključujući i za brodove na koje nije primjenjiv Međunarodni pravilnik o upravljanju sigurnošću, upućivanja u Direktivi 2009/16/EZ na pojam „kompanija” trebalo bi tumačiti kao da znače upućivanja na pojam „brodovlasnik” kako je definiran u odgovarajućoj odredbi MLC-a 2006. jer potonja definicija u boljoj mjeri odgovara posebnim potrebama MLC-a 2006.

(8)

Znatan dio standarda MLC-a 2006. proveden je u okviru prava Unije Direktivom Vijeća 2009/13/EZ od 16. veljače 2009. o provedbi Sporazuma koji su sklopili Udruženje brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i Europski savez transportnih radnika (ETF) o Konvenciji o radu pomoraca iz 2006. (5) i Direktivom Vijeća 1999/63/EZ od 21. lipnja 1999. o Sporazumu o organizaciji radnog vremena pomoraca koji su sklopili Udruženje brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i Savez sindikata transportnih radnika u Europskoj Uniji (FST) (6). One standarde MLC-a 2006 koji su obuhvaćeni područjem primjene Direktive 2009/13/EZ ili Direktive 1999/63/EZ države članice trebaju provoditi u skladu s tim direktivama.

(9)

Opće je načelo da mjere donesene u svrhu provedbe ove Direktive ne bi ni pod kojim okolnostima smjele poslužiti kao razlog na temelju kojeg bi države članice opravdavale smanjenje opće razine zaštite pomoraca na brodovima koji plove pod zastavom države članice u okviru primjenjivog socijalnog prava Unije.

(10)

MLC 2006. sadrži provedbene odredbe koje definiraju odgovornosti država koje izvršavaju obveze u vezi s nadzorom države luke. Radi zaštite sigurnosti i izbjegavanja narušavanja tržišnog natjecanja, državama članicama trebalo bi dopustiti da provjere poštuje li svaki brod koji pristaje u njihovim lukama i sidrištima odredbe MLC-a 2006., bez obzira na državu pod čijom zastavom plovi.

(11)

Nadzor države luke uređen je Direktivom 2009/16/EZ, koja bi trebala uključiti MLC 2006. u popis konvencija čiju provedbu provjeravaju tijela država članica u njihovim lukama.

(12)

Države članice trebale bi, prilikom provođenja inspekcijskih pregleda u nadzoru države luke u skladu s Direktivom 2009/16/EZ, uzeti u obzir odredbe MLC-a 2006. koje propisuju da se svjedodžba o radu pomoraca i deklaracija o zadovoljavanju uvjeta rada pomoraca prihvaćaju kao prima facie dokaz o sukladnosti sa zahtjevima MLC-a 2006.

(13)

Pravo Unije trebalo bi također odražavati postupke utvrđene u MLC-u 2006. u odnosu na postupanje s pritužbama na kopnu koje se odnose na pitanja kojima se bavi MLC 2006.

(14)

U svrhu osiguravanja jedinstvenih uvjeta za provedbu Direktive 2009/16/EZ Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti. Komisija bi trebala imati ovlast za donošenje provedbenih akata kako bi se provela metodologija za razmatranje općih parametara rizika koji se posebno odnose na kriterije u vezi s državom zastave i kriterije u vezi s rezultatima kompanije; kako bi se osigurali jedinstveni uvjeti za opseg proširenog inspekcijskog pregleda, uključujući i rizična područja koja treba obuhvatiti; kako bi se osigurala jedinstvena primjena postupaka za kontrolu i provjeru sigurnosne zaštite brodova; kako bi se uspostavio usklađeni elektronički obrazac za izvješćivanje o pritužbama koje se odnose na MLC 2006.; kako bi se proveli usklađeni postupci za izvješćivanje o očitim nepravilnostima od strane peljara i lučkih vlasti ili tijela i o daljnjim mjerama koje poduzimaju države članice; i kako bi se utvrdile pojedinosti za objavljivanje podataka o kompanijama s lošim ili vrlo lošim rezultatima, kriterija za prikupljanje relevantnih podataka i učestalosti ažuriranja. To je izrazito tehnički postupak koji se provodi u okviru načela i kriterija utvrđenih tom Direktivom. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (7).

(15)

Komisija ne bi smjela donositi provedbene akte koji se odnose na metodologiju za razmatranje općih parametara rizika, posebno s obzirom na kriterije u vezi s državom zastave i kriterije u vezi s rezultatima kompanije, na izvješća peljara i lučkih vlasti ili tijela, uključujući usklađene postupke za izvješćivanje o očitim nepravilnostima od strane peljara i lučkih vlasti ili tijela i o daljnjim mjerama koje poduzimaju države članice te na pojedinosti za objavljivanje podataka o kompanijama s lošim ili vrlo lošim rezultatima ako odbor iz ove Direktive ne donese mišljenje o nacrtu provedbenog akta koji je Komisija podnijela.

(16)

Prilikom utvrđivanja provedbenih pravila Komisija bi posebno trebala uzeti u obzir stručno znanje i iskustvo stečeno u okviru sustava inspekcijskih pregleda u Uniji te se oslanjati na stručno znanje iz Memoranduma o suglasnosti o nadzoru države luke, potpisanog u Parizu 26. siječnja 1982., u njegovoj najnovijoj verziji („Pariški memorandum”).

(17)

Provedbena pravila, uključujući upućivanja na upute i smjernice Pariškog memoranduma, ne bi smjela ugroziti donošenje stručne prosudbe inspektorâ ili nadležnog tijela ni fleksibilnost predviđenu u Direktivi 2009/16/EZ.

(18)

Bazu podataka inspekcijskih pregleda iz Direktive 2009/16/EZ trebalo bi prilagoditi i proširiti u skladu s izmjenama uvedenima ovom Direktivom ili izmjenama donesenima u kontekstu Pariškog memoranduma.

(19)

Cilj je Pariškog memoranduma eliminirati plovidbu nedovoljno kvalitetnih brodova putem usklađenog sustava nadzora države luke, koji se sastoji od koordiniranih inspekcijskih pregleda brodova koji pristaju u lukama, uključujući luke država članica, u području Pariškog memoranduma. Cilj je tih inspekcijskih pregleda provjeriti zadovoljavaju li brodovi međunarodne standarde iz područja sigurnosti, zaštite i okoliša te imaju li pomorci primjerene uvjete života i rada, u skladu s važećim međunarodnim konvencijama. Prilikom provođenja inspekcijskih pregleda te prilikom upućivanja na upute i smjernice Pariškog memoranduma, trebalo bi uzeti u obzir činjenicu da su te upute i smjernice izrađene i donesene radi osiguranja dosljednosti te usmjeravanja inspekcijskih pregleda kako bi se olakšalo postizanje najvećeg mogućeg stupnja konvergencije.

(20)

Inspekcijski pregled uvjeta života i rada pomoraca na brodu te njihove osposobljenosti i kvalifikacija, kako bi se utvrdilo jesu li u skladu sa zahtjevima MLC-a 2006., zahtijeva potrebnu razinu osposobljenosti inspektora. Europska agencija za pomorsku sigurnost i države članice trebale bi promicati pitanje osposobljavanja inspektora za potrebe preispitivanja usklađenosti s MLC-om 2006.

(21)

Kako bi se Komisiji omogućilo da brzo ažurira mjerodavne postupke i na taj način doprinese postizanju jednakih uvjeta plovidbe na globalnoj razini, ovlast donošenja akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije trebalo bi delegirati Komisiji u pogledu izmjena Priloga VI. Direktivi 2009/16/EZ koji sadrži popis „uputa” donesenih u okviru Pariškog memoranduma, s ciljem da postupci koji se primjenjuju i provode na području država članica ostanu u skladu s onima dogovorenima na međunarodnoj razini i u skladu s mjerodavnim konvencijama. Od posebne je važnosti da Komisija tijekom pripremnih radnji provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući i ona na stručnoj razini. Prilikom izrade i sastavljanja delegiranih akata Komisija bi trebala osigurati istovremenu, pravodobnu i odgovarajuću dostavu relevantnih dokumenata Europskom parlamentu i Vijeću.

(22)

Kako ciljeve ove Direktive ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego ih se zbog opsega ili učinaka mjera može na bolji način ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti određenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti određenim u tom članku ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(23)

Direktivu 2009/16/EZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(24)

U skladu s člankom VIII., MLC 2006. stupa na snagu 12 mjeseci od datuma registriranja ratifikacija najmanje 30 članica s ukupnim učešćem u svjetskoj bruto tonaži brodova od najmanje 33 %. Ovaj se uvjet ispunio 20. kolovoza 2012. te MLC 2006. stupa na snagu 20. kolovoza 2013.

(25)

Ova Direktiva trebala bi stupiti na snagu istoga dana kao i MLC 2006.,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Izmjene Direktive 2009/16/EZ

Direktiva 2009/16/EZ ovim se mijenja kako slijedi:

1.

Članak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka 1. mijenja se kako slijedi:

i.

podtočka (g) briše se;

ii.

dodaju se sljedeće podtočke:

„(i)

Konvencija o radu pomoraca, 2006. (MLC 2006.);

(j)

Međunarodna konvencija o nadzoru štetnih sustava protiv obrastanja na brodovima, 2001. (AFS 2001.);

(k)

Međunarodna konvencija o građanskoj odgovornosti za štetu zbog onečišćenja pogonskim uljem, 2001. (Konvencija o pogonskom ulju).”;

(b)

dodaju se sljedeće točke:

„23.

„Svjedodžba o radu pomoraca” znači svjedodžba navedena u Pravilu 5.1.3. MLC-a 2006.

24.

„Deklaracija o zadovoljavanju uvjeta rada pomoraca” znači deklaracija navedena u Pravilu 5.1.3. MLC-a 2006.”;

(c)

dodaje se sljedeći stavak:

„Sva upućivanja u ovoj Direktivi na konvencije, međunarodne kodekse i rezolucije, uključujući upućivanja u vezi sa svjedodžbama i drugim dokumentima, smatraju se upućivanjima na te konvencije, međunarodne kodekse i rezolucije u njihovoj najnovijoj verziji.”

2.

Članak 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Prilikom inspekcijskog pregleda broda koji plovi pod zastavom države koja nije potpisnica Konvencije, države članice osiguravaju da postupanje prema tom brodu i njegovoj posadi nije povoljnije od postupanja prema brodu koji plovi pod zastavom države potpisnice te Konvencije. Takav brod podvrgava se detaljnijem inspekcijskom pregledu u skladu s postupcima utvrđenima u Pariškom memorandumu.”;

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„5.   Mjere donesene u svrhu provedbe ove Direktive ne dovode do smanjenja opće razine zaštite pomoraca u okviru socijalnog prava Unije u područjima na koja se primjenjuje ova Direktiva, u usporedbi sa stanjem koje već prevladava u svakoj državi članici. Ako prilikom provedbe tih mjera nadležno tijelo države luke postane svjesno jasnog kršenja prava Unije na brodovima koji plove pod zastavom države članice, ono u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i praksom o tome odmah obavješćuje sva druga relevantna nadležna tijela kako bi se prema potrebi poduzele dodatne mjere.”

3.

U članku 8. stavak 4. briše se.

4.

U članku 10. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Provedbene ovlasti dodjeljuju se Komisiji kako bi provela metodologiju za razmatranje općih parametara rizika koji se posebno odnose na kriterije u vezi s državom zastave i kriterije u vezi s rezultatima kompanije. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 31. stavka 3.”

5.

U članku 14. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Opseg proširenog inspekcijskog pregleda, uključujući i rizična područja, naveden je u Prilogu VII. Komisija može donijeti detaljne mjere u svrhu osiguravanja jedinstvenih uvjeta za primjenu Priloga VII. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 31. stavka 3.”

6.

U članku 15. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Komisija može donijeti detaljne mjere u svrhu osiguravanja jedinstvene primjene postupaka iz stavka 1. i provjera sigurnosne zaštite iz stavka 2. ovog članka. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 31. stavka 3.”

7.

U članku 17. dodaju se sljedeći stavci:

„Ako se nakon detaljnijeg inspekcijskog pregleda utvrdi da uvjeti rada i života na brodu nisu u skladu sa zahtjevima MLC-a 2006., inspektor bez odlaganja prijavljuje nedostatke zapovjedniku broda, navodeći rokove koji se zahtijevaju za njihovo otklanjanje.

U slučaju da inspektor takve nedostatke smatra značajnima ili ako se nedostaci odnose na moguću pritužbu iz Priloga V. dijela A točke 19., inspektor o nedostacima također obavješćuje odgovarajuće organizacije pomoraca i brodovlasnika u državi članici u kojoj se inspekcijski pregled provodi te može:

(a)

obavijestiti predstavnika države zastave;

(b)

dostaviti relevantne informacije nadležnim tijelima sljedeće luke pristajanja.

U pogledu pitanja koja se odnose na MLC 2006., država članica u kojoj se provodi inspekcijski pregled ima pravo uputiti primjerak izvješća inspektora, kojemu se prilažu svi odgovori dobiveni od nadležnih tijela države zastave unutar propisanog roka, glavnom direktoru Međunarodnog ureda rada s ciljem poduzimanja mjera koje se mogu smatrati primjerenima i opravdanima, kako bi se osiguralo da su takvi podaci zabilježeni te da su s njima upoznate stranke kojima može biti u interesu korištenje odgovarajućih pravnih lijekova.”

8.

U članku 18. četvrti stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Identitet podnositelja pritužbe ne otkriva se zapovjedniku ili brodovlasniku dotičnog broda. Inspektor poduzima odgovarajuće mjere s ciljem čuvanja povjerljivosti pritužbi pomoraca, uključujući osiguravanje povjerljivosti za vrijeme svih razgovora s pomorcima.”

9.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 18.a

Postupci po pritužbi na kopnu prema MLC-u 2006.

1.   O pritužbi pomorca o navodnom kršenju zahtjeva MLC-a 2006. (uključujući prava pomoraca), može se izvijestiti inspektora u luci u koju je pristao brod pomorca. U takvim slučajevima inspektor provodi početnu istragu.

2.   Gdje je primjereno, ovisno o prirodi pritužbe, početna istraga obuhvaća procjenu jesu li provođeni postupci po pritužbi na brodu predviđeni u Pravilu 5.1.5. MLC-a 2006. Inspektor također može provesti detaljniji inspekcijski pregled u skladu s člankom 13. ove Direktive.

3.   Inspektor, gdje je primjereno, nastoji promicati rješavanje pritužbe na razini broda.

4.   U slučaju da istraga ili inspekcijski pregled otkriju neusklađenost koja spada u područje primjene članka 19., primjenjuje se taj članak.

5.   Ako stavak 4. nije primjenjiv i ako pritužba pomorca koja se odnosi na pitanja obuhvaćena MLC-om 2006. nije razriješena na razini broda, inspektor bez odlaganja obavješćuje državu zastave tražeći, unutar propisanog roka, savjet i plan korektivnih mjera koji je dužna dostaviti država zastave. Izvješće o svim izvršenim inspekcijskim pregledima dostavlja se u elektroničkom obliku u bazu podataka inspekcijskih pregleda iz članka 24.

6.   Ako pritužba nije riješena nakon mjera poduzetih u skladu sa stavkom 5., država luke dostavlja primjerak izvješća o inspekcijskom pregledu glavnom direktoru Međunarodnog ureda rada, zajedno sa svim odgovorima dobivenima od nadležnih tijela države zastave unutar propisanog roka. Odgovarajuće organizacije pomoraca i brodovlasnika države luke obavješćuju se na sličan način. Nadalje, države luke glavnom direktoru Međunarodnog ureda rada redovito dostavljaju statističke podatke i informacije koji se odnose na riješene pritužbe.

Takvo dostavljanje provodi se kako bi se, na temelju mjera koje se mogu smatrati primjerenima i opravdanima, takve informacije bilježile te da za njih saznaju stranke, uključujući organizacije pomoraca i brodovlasnika, kojima može biti u interesu korištenje odgovarajućih pravnih lijekova.

7.   Kako bi se osigurali jedinstveni uvjeti za provedbu ovog članka, Komisiji se dodjeljuju provedbene ovlasti u vezi s uspostavom usklađenog elektroničkog obrasca i postupka izvješćivanja o daljnjim mjerama koje poduzimaju države članice. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 31. stavka 3.

8.   Ovaj članak ne dovodi u pitanje članak 18. Članak 18. četvrti stavak primjenjuje se i na pritužbe koje se odnose na pitanja obuhvaćena MLC-om 2006.”

10.

Članak 19. mijenja se kako slijedi:

(a)

umeće se sljedeći stavak:

„2.a   U slučaju uvjeta života i rada na brodu koji očito ugrožavaju sigurnost, zdravlje ili zaštitu pomoraca, ili nedostataka koji predstavljaju ozbiljno ili opetovano kršenje zahtjeva MLC-a 2006. (uključujući prava pomoraca), nadležno tijelo države luke u kojoj se provodi inspekcijski pregled broda osigurava zadržavanje broda ili zabranu operacija tijekom kojih su uočeni nedostaci.

Nalog o zabrani plovidbe ili zabrana operacija ne ukida se dok se navedeni nedostaci ne otklone ili dok nadležno tijelo ne prihvati plan djelovanja za otklanjanje tih nedostataka i dok se ne uvjeri da će se plan provesti žurno. Prije prihvaćanja plana djelovanja, inspektor se može savjetovati s državom zastave.”;

(b)

stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   U slučaju zabrane plovidbe nadležno tijelo bez odlaganja obavješćuje, u pisanom obliku i uključujući izvješće o inspekcijskom pregledu, upravu države zastave ili, kada to nije moguće, konzula ili, u njegovoj odsutnosti, najbliže diplomatsko predstavništvo te države, o svim okolnostima u kojima se intervencija smatrala potrebnom. Također se, ako je potrebno, obavješćuju imenovani inspektori ili priznate organizacije nadležne za izdavanje klasifikacijskih ili statutarnih svjedodžbi u skladu s konvencijama. Nadalje, ako je plovidba broda spriječena zbog ozbiljnog ili opetovanog kršenja zahtjeva MLC-a 2006. (uključujući prava pomoraca), ili zbog uvjeta života i rada na brodu koji očito ugrožavaju sigurnost, zdravlje ili zaštitu pomoraca, nadležno tijelo bez odlaganja obavješćuje državu zastave te poziva predstavnika države zastave da, ako je moguće, bude nazočan, zahtijevajući od države zastave odgovor u propisanom roku. Nadležno tijelo također bez odlaganja obavješćuje odgovarajuće organizacije pomoraca i brodovlasnika u državi luke u kojoj je proveden inspekcijski pregled.”

11.

U članku 23. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Komisiji se dodjeljuju provedbene ovlasti za donošenje mjera za provedbu ovog članka, uključujući usklađene postupke za izvješćivanje o očitim nepravilnostima od strane peljara i lučkih vlasti ili tijela i o daljnjim mjerama koje poduzimaju države članice. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 31. stavka 3.”

12.

U članku 27. drugi stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Komisiji se dodjeljuju provedbene ovlasti za utvrđivanje pojedinosti za objavljivanje podataka iz prvog stavka, kriterija za prikupljanje relevantnih podataka i učestalosti ažuriranja. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 31. stavka 3.”

13.

Umeću se sljedeći članci:

„Članak 30.a

Delegirani akti

Komisija je ovlaštena donijeti delegirane akte u skladu s člankom 30.b, u vezi s izmjenama Priloga VI., kako bi se popisu iz navedenog Priloga dodale daljnje upute o nadzoru države luke, koje je usvojila Organizacija Pariškog memoranduma.

Članak 30.b

Izvršavanje ovlasti

1.   Ovlasti za donošenje delegiranih akata dodjeljuju se Komisiji podložno uvjetima utvrđenim u ovom članku.

2.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 30.a dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina od 20. kolovoza 2013. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja petogodišnjeg razdoblja. Delegiranje ovlasti automatski se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.

3.   Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 30.a. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv proizvodi učinke dan nakon objave odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.

5.   Delegirani akt donesen na temelju članka 30.a stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne ulože nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.”

14.

Članak 31. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 31.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Odbor za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) osnovan člankom 3. Uredbe (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (*1). Taj Odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.

2.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.

Ako odbor ne donese mišljenje o nacrtu provedbenog akta koji treba usvojiti sukladno članku 10. stavku 3., članku 23. stavku 5. i članku 27. drugom stavku, Komisija ne donosi nacrt provedbenog akta te se primjenjuje članak 5. stavak 4. treći podstavak Uredbe (EU) br. 182/2011.

(*1)   SL L 324, 29.11.2002., str. 1.” "

15.

Članak 32. briše se.

16.

Članak 33. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 33.

Provedbena pravila

Kod utvrđivanja provedbenih pravila iz članka 10. stavka 3., članka 14. stavka 4., članka 15. stavka 4., članka 18.a stavka 7., članka 23. stavka 5. i članka 27. u skladu s postupcima iz članka 31. stavka 3., Komisija posebno pazi da navedena pravila uzimaju u obzir stručno znanje i iskustvo stečeno u okviru sustava inspekcijskih pregleda u Uniji te se naslanjaju na stručno znanje iz Pariškog memoranduma.”

17.

U Prilogu I. dijelu II. točka 2.B mijenja se kako slijedi:

(a)

peta alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

brodovi koji su bili predmet izvješća ili pritužbe, uključujući pritužbe na kopnu, zapovjednika broda, člana posade ili bilo koje osobe ili organizacije koja ima legitimni interes za sigurnu plovidbu broda, uvjete života i rada na brodu ili za sprečavanje onečišćenja, osim ako dotična država članica smatra da su izvješće ili pritužba očito neutemeljeni.”;

(b)

dodaje se sljedeća alineja:

„—

brodovi za koje je dogovoren plan djelovanja za otklanjanje nedostataka iz članka 19. stavka 2.a, ali u odnosu na koje provedbu tog plana nije provjerio inspektor.”

18.

Prilog IV. mijenja se kako slijedi:

(a)

točke 14., 15. i 16. zamjenjuju se sljedećim:

„14.

Zdravstvene svjedodžbe (vidjeti MLC 2006.).

15.

Tablica rasporeda rada na brodu (vidjeti MLC 2006. i STCW 78/95).

16.

Zapisi o satima rada i odmora pomoraca (vidjeti MLC 2006.).”;

(b)

dodaju se sljedeće točke:

„45.

Svjedodžba o radu pomoraca.

46.

Deklaracija o zadovoljavanju uvjeta rada pomoraca, dijelovi I. i II.

47.

Međunarodna svjedodžba o sustavu protiv obrastanja.

48.

Potvrda o osiguranju ili neko drugo financijsko jamstvo u pogledu građanske odgovornosti za štetu zbog onečišćenja pogonskim uljem.”

19.

U Prilogu V. dijelu A dodaju se sljedeće točke:

„16.

Dokumenti koji se zahtijevaju na temelju MLC-a 2006. nisu dostavljeni ili se ne vode ili se vode s krivotvorenim podacima ili dokumenti koji su dostavljeni ne sadrže podatke koji se zahtijevaju na temelju MLC-a 2006. ili su nevaljani po drugoj osnovi.

17.

Uvjeti života i rada na brodu nisu u skladu sa zahtjevima MLC-a 2006.

18.

Postoji utemeljena sumnja da je brod promijenio zastavu u svrhu izbjegavanja poštovanja MLC-a 2006.

19.

Podnesena je pritužba u kojoj se tvrdi da određeni uvjeti života i rada na brodu nisu u skladu sa zahtjevima MLC-a 2006.”

20.

U Prilogu X. točka 3.10. mijenja se kako slijedi:

(a)

naslov se zamjenjuje sljedećim:

„Područja prema MLC-u 2006.”;

(b)

dodaju se sljedeće točke:

„8.

Uvjeti na brodu očito ugrožavaju sigurnost, zdravlje ili zaštitu pomoraca.

9.

Neusklađenost predstavlja ozbiljno ili opetovano kršenje zahtjeva MLC-a 2006. (uključujući prava pomoraca) koji se odnose na uvjete života i rada pomoraca na brodu, kako je utvrđeno u svjedodžbi o radu pomoraca i deklaraciji o zadovoljavanju uvjeta rada pomoraca broda.”

Članak 2.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 21. studenoga 2014. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba. Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih mjera nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snaga 20. kolovoza 2013., dan stupanja na snagu MLC-a 2006.

Članak 4.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. kolovoza 2013.

Za Europski parlament

Predsjednik

M. SCHULZ

Za Vijeće

Predsjednik

L. LINKEVIČIUS


(1)   SL C 299, 4.10.2012., str. 153.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 2. srpnja 2013. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 22. srpnja 2013.

(3)   SL L 161, 22.6.2007., str. 63.

(4)   SL L 131, 28.5.2009., str. 57.

(5)   SL L 124, 20.5.2009., str. 30.

(6)   SL L 167, 2.7.1999., str. 33.

(7)   SL L 55, 28.2.2011., str. 13.