03/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

288


32011D0214


L 090/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.04.2011.


ODLUKA KOMISIJE

od 1. travnja 2011.

o izmjeni priloga II. do IV. Direktivi Vijeća 2009/158/EZ o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina unutar Zajednice i uvoz iz trećih zemalja peradi i jaja za valenje

(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 2068)

(Tekst značajan za EGP)

(2011/214/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2009/158/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se regulira trgovina unutar Zajednice i uvoz iz trećih zemalja peradi i jaja za valenje (1), a posebno njezin članak 34.,

budući da:

(1)

Direktivom 2009/158/EZ utvrđeni su uvjeti zdravlja životinja kojima se regulira trgovina peradi i jajima za valenje unutar Unije i uvoz iz trećih zemalja. Njezinim Prilogom II. utvrđena su pravila za odobravanje gospodarskih objekata s ciljem trgovine tom robom unutar Unije. U poglavljima II., III. i IV. tog Priloga utvrđeni su uvjeti opremanja prostora i rada objekata, programi nadziranja bolesti i kriteriji za privremenu suspenziju ili oduzimanje odobrenja pojedinog objekta, u što je uključeno testiranje na određene mikroorganizme, naime na Salmonella i Mycoplasma, koje se treba provoditi na objektima odobrenima za trgovinu unutar Unije.

(2)

Iskustvo stečeno provedbom uvjeta za opremanje prostora i rad objekata utvrđenih u poglavlju II. Priloga II. Direktivi 2009/158/EZ ukazuje da je uvjete potrebno prilagoditi sadašnjoj praksi u tom sektoru, posebno s obzirom na ponašanje kod nesenja raznih vrsta peradi.

(3)

Nadalje, poglavlja III. i IV. Priloga II. Direktivi 2009/158/EZ potrebno je izmijeniti uzimajući u obzir znanstveni napredak postignut u tehnikama dijagnosticiranja za Mycoplasma u skladu s poglavljem 2.3.5. Priručnika za dijagnostičko testiranje i cjepiva Svjetske organizacije za zdravlje životinja kao i promjene nomenklature od Salmonella prema White-Kauffmann-Le Minor shemi za formule antigena serovara Salmonella iz 2007. te u skladu s poglavljem 2.3.11. Priručnika za dijagnostičko testiranje i cjepiva Svjetske organizacije za zdravlje životinja.

(4)

U Prilogu III. Direktivi 2009/158/EZ utvrđeni su uvjeti za cijepljenje peradi. Prilog je potrebno izmijeniti kako bi sadržavao i posebne uvjete za cijepljenje protiv Salmonelle.

(5)

Osim toga, potrebno je izmijeniti neke upute u odnosu na cijepljenje protiv influence ptica u obrascu veterinarskog certifikata utvrđenog u Prilogu IV. Direktivi 2009/158/EZ.

(6)

U Uredbi (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o kontroli salmonele i nekih drugih uzročnika zoonoza koji se prenose hranom (2) utvrđena su pravila kojima se osigurava provedba primjerenih i učinkovitih mjera za otkrivanje i kontrolu salmonele i nekih drugih uzročnika zoonoza. Njome je predviđeno da se izvorna jata i stada nekih vrsta navedenih u popisu u Prilogu I. toj Uredbi moraju testirati na određene navedene zoonoze i uzročnike zoonoza prije otpreme živih životinja ili jaja za valenje iz gospodarskog subjekta podrijetla koji posluje hranom. Datum i nalazi testiranja moraju se navesti u odgovarajućim veterinarskim certifikatima koji su predviđeni zakonodavstvom Unije, uključujući Direktivom 2009/158/EZ.

(7)

U Prilogu IV. Direktivi 2009/158/EZ utvrđen je obrazac veterinarskog certifikata za trgovinu peradi i jajima za valenje unutar Unije.

(8)

Uredbom Komisije (EZ) br. 584/2008 od 20. lipnja 2008. o provedbi Uredbe (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s ciljevima Zajednice za smanjenje prevalencije Salmonella enteritidis i Salmonella typhimurium kod pura (3) propisano je da se zahtjevi za testiranje od 1. siječnja 2010. također primjenjuju i na jata pura te je potrebno izmijeniti odgovarajuće veterinarske certifikate navedene u Prilogu IV. Direktivi 2009/158/EZ.

(9)

Priloge II., III. i IV. Direktivi 2009/158/EZ potrebno je stoga izmijeniti.

(10)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilozi II., III. i IV. Direktivi 2009/158/EZ izmjenjuje se u skladu s Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. travnja 2011.

Za Komisiju

John DALLI

Član Komisije


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 74.

(2)  SL L 325, 12.12.2003., str. 1.

(3)  SL L 162, 21.6.2008., str. 3.


PRILOG

Prilozi II., III. i IV. Direktivi 2009/158/EZ mijenjaju se kako slijedi:

1.

Prilog II. mijenja se:

(a)

poglavlje II. mijenja se kako slijedi:

i.

u dijelu A, stavak 2. točka (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

Jaja se moraju:

i.

sakupljati redovito u kratkim vremenskim razmacima, a najmanje jednom dnevno i to što je moguće prije nakon nesenja;

ii.

očistiti i dezinficirati što je prije moguće, osim ako se dezinfekcija ne provodi u valionici u istoj državi članici.

iii.

staviti u novi ili očišćeni i dezinficirani ambalažni materijal.”;

ii.

u dijelu B, u stavku 2. točki (e), prva alineja zamjenjuje se slijedećim:

„—

jaja, između njihova prispijeća u valionicu i postupka inkubacije ili u vrijeme njihove otpreme za trgovinu unutar Unije ili za izvoz u treću zemlju, osim ako su bila prethodno dezinficirana na reprodukcijskom centru podrijetla,”;

(b)

Poglavlja III. i IV zamjenjuju se sljedećim:

„POGLAVLJE III.

PROGRAM NADZIRANJA BOLESTI

Ne dovodeći u pitanje zdravstvene mjere i članke 16. i 17., programi nadziranja bolesti moraju se sastojati od najmanje nadziranje zaraza i vrsta navedenih u dijelovima A do D.

A.   Zaraze sa Salmonella pullorum  (1), Salmonella gallinarum  (2) i Salmonella arizonae  (3)

1.   Vrste na koje se odnosi:

(a)

Salmonella pullorum i Salmonella gallinarum: kokoši, pure, biserke, prepelice, fazani, jarebice i patke.

(b)

Salmonella arizonae: pure.

2.   Program nadziranja bolesti

(a)

Serološki i/ili bakteriološki testovi moraju se primjenjivati za utvrđivanje prisutnosti infekcije (4).

(b)

Uzorci za testiranje moraju se uzeti, prema potrebi, iz krvi, zametaka koji se ne izlegnu (tj. zametaka uginulih u ljusci), slabije razvijenih jednodnevnih pilića, mekonija, post-mortem tkiva, pogotovo iz jetara, slezene, jajnika/jajovoda i ileocekalnog spoja (5).

(c)

Za fekalne/mekonijske i crijevne uzorke treba primjenjivati izravno obogaćen selenit-cistein bujon. Neselektivno pred-obogaćivanje koje slijedi selektivno obogaćivanje u Rappaport-Vassiliadis bujona na bazi soje (RVS) ili Müller-Kaufmann tetrationat-novobiocin juhi (MKTTn) može se primijeniti na uzorke (poput zametaka uginulih u ljusci) kad se očekuje da će konkurentska flora biti minimalna (6), (7).

(d)

Kad se uzimaju uzorci krv od jata za serološko testiranje na Salmonella pullorum i Salmonella gallinarum ili Salmonella arizonae, mora se kod određivanja broja uzoraka koji se uzimaju uzimati u obzir prevalencija zaraze u pojedinoj državi članici kao i pojava bolesti u prošlosti u objektu. Međutim, uvijek se mora uzimati statistički značajan broj uzoraka za serološko i/ili bakteriološko testiranje za otkrivanje zaraze.

(e)

Jata se moraju pregledavati tijekom svakog razdoblja nesenja u najpovoljnijem trenutku za otkrivanje bolesti.

(f)

Uzorci za bakteriološko testiranje ne smiju se uzimati od peradi ili jaja koji su tretirani antimikrobnim lijekovima tijekom posljednja dva do tri tjedna prije testiranja.

(g)

Tehnike otkrivanja moraju biti sposobne razlikovati serološke reakcije na zaraze sa Salmonella pullorum i Salmonella gallinarum od seroloških reakcija koje nastaju zbog korištenja Salmonella-enteritidis cjepiva, ako se koristi cjepivo (8). Takva se cjepiva zato ne smiju koristiti ako se primjenjuje serološko praćenje. Ako se provelo cijepljenje, mora se primijeniti bakteriološko testiranje, ali se potvrdnom metodom mora moći razlikovati sojeve živog cjepiva od terenskih sojeva.

B.   Zaraze s Mycoplasma gallisepticum i Mycoplasma meleagridis

1.   Vrste na koje se odnosi

(a)

Mycoplasma gallisepticum: kokoši i pure.

(b)

Mycoplasma meleagridis: pure.

2.   Program nadziranja bolesti

(a)

Prisutnost zaraze mora se testirati validiranim serološkim i/ili bakteriološkim i/ili molekularnim testovima. Oštećenja (lezije) zračnih vrećica jednodnevnih pilića i purića ukazuje da je prisutna zaraza sa Mycoplasma što se mora pobliže ispitati.

(b)

Uzorci za testiranje na prisutnost zaraze s Mycoplasma moraju se uzeti prema potrebi iz krvi, jednodnevnih pilića i purića, sjemena ili brisova iz dušnika, nazalnih šupljina, kloake ili zračnih vrećica a posebno za utvrđivanje Mycoplasma meleagridis uzorci se moraju uzeti iz jajovoda odnosno penisa pura.

(c)

Testovi za utvrđivanje Mycoplasma gallisepticum ili Mycoplasma meleagridis moraju se provoditi na reprezentativnom uzorku kako bi se omogućio stalni nadzor zaraze tijekom uzgoja i nesenja, naime netom prije početka nesenja i potom svaka tri mjeseca.

C.   Nalazi i mjere koje se poduzimaju

Ako nema reaktora, test se mora smatrati negativnim. U protivnom slučaju, jato se mora smatrati sumnjivim i moraju se primijeniti mjere navedene u poglavlju IV.

D.   U slučaju gospodarstava koja se sastoje od dvije ili više odvojenih proizvodnih jedinica, nadležno veterinarsko tijelo može odstupiti od mjera utvrđenih u stavku 3. točki (b) poglavlja IV., potrebnih za ponovnu uspostavu odobrenja, u odnosu na zdrave proizvodne jedinice na gospodarstvu koje je pogođeno zarazom, pod uvjetom da je ovlašteni veterinar potvrdio da je struktura i veličina tih proizvodnih jedinica i postupci koji se u njima provode, takva da predstavljaju potpuno zasebne prostore za smještaj, držanje i hranidbu, tako da se dotična zaraza ne može širiti iz jedne proizvodne jedinice u drugu.

POGLAVLJE IV.

KRITERIJI ZA PRIVREMENU SUSPENZIJU ILI ODUZIMANJE ODOBRENJA POJEDINOGA GOSPODARSTVA

1.

Odobrenje koje je izdano pojedinom objektu mora se suspendirati:

(a)

kad više nisu ispunjeni uvjeti utvrđeni u poglavlju II.;

(b)

do okončanja odgovarajućeg ispitivanja primjerenog bolesti,

ako:

se posumnja da je na objektu izbila influenca ptica ili newcastleska bolest,

je objekt primio perad ili jaja za valenje iz objekta za koje se sumnja ili za koje je potvrđeno da je na njemu izbila influenca ptica ili newcastleska bolest;

je došlo do kontakta kojim se bolest mogla prenijeti između objekta i mjesta izbijanja influence ptica ili newcastleske bolesti;

(c)

sve do okončanja provedbe novih testova, ako rezultati kontrole provedene u skladu s uvjetima propisanim u poglavljima II. i III. za zaraze sa Salmonella Pullorum, Salmonella Gallinarum, Salmonella arizonae, Mycoplasma gallisepticum ili Mycoplasma meleagridis daju povod za sumnju na izbijanje bolesti;

(d)

sve do okončanja provedbe primjerenih mjera koje zatraži službeni veterinar ako se ustanovi da objekt ne zadovoljava zahtjeve iz stavka 1. točaka (a), (b) i (c) poglavlja I.

2.

Odobrenje se mora oduzeti ako:

(a)

je na objektu potvrđeno izbijanje influence ptica ili newcastleske bolesti;

(b)

se drugim testom odgovarajuće vrste potvrdilo izbijanje zaraze sa Salmonella Pullorum, Salmonella Gallinarum, Salmonella arizonae, Mycoplasma gallisepticum ili Mycoplasma meleagridis;

(c)

nakon drugog upozorenja službenog veterinara osobi odgovornoj za objekt nisu poduzete mjere da se objekt uskladi sa zahtjevima stavka 1. točaka (a), (b) i (c) poglavlja I.

3.

Uvjeti za obnovu odobrenja:

(a)

ako je odobrenje oduzeto zbog izbijanja influence ptica ili newcastleske bolesti, odobrenje se može obnoviti 21 dan nakon čišćenja i dezinfekcije ako je provedeno sanitarno klanje;

(b)

ako je odobrenje oduzeto zbog izbijanja bolesti uzrokovane:

sa Salmonella Pullorum i Salmonella Gallinarum, odnosno Salmonella arizonae, odobrenje se može obnoviti nakon što su zabilježeni negativni rezultati u dva testa provedena na objektu u razmaku od najmanje 21 dan nakon sanitarnog klanja zaraženog jata i nakon dezinfekcije čija je učinkovitost provjerena odgovarajućim testovima na suhim površinama,

sa Mycoplasma gallisepticum ili Mycoplasma meleagridis, odobrenje se može obnoviti ili nakon što su zabilježeni negativni rezultati u dva testa provedena na cijelom jatu u razmaku od najmanje 60 dana ili nakon negativnih rezultata zabilježenih u dva testa provedena u vremenskom razmaku od najmanje 21 dan na objektu nakon dezinfekcije poslije sanitarnog klanja cijeloga zaraženog jata.”;

2.

Prilog III. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.

Cjepiva koja se koriste za cijepljenje peradi ili jata koja proizvode jaja za valenje moraju imati odobrenje za stavljanje na tržište koje izdaje nadležno tijelo bilo koje države članice.”;

(b)

dodaje se sljedeća točka 3.:

„3.

Kod cijepljenja protiv bilo kojeg serotipa Salmonelle moraju biti ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

Programima cijepljenja protiv salmonela ne smije se utjecati na serološko otkrivanje u kontekstu terenskog ispitivanja, ili dovesti do lažno-pozitivnih rezultata testova;

(b)

živa cjepiva protiv salmonela ne smiju se koristiti u okviru nacionalnih programa kontrole:

i.

kod uzgojne ili proizvodne peradi tijekom njihove reproduktivne faze ili faze nesenja osim ako njihova sigurnost nije dokazana i ona su odobrena za tu svrhu u skladu s Direktivom 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (9);

ii.

kad proizvođač ne predvidi odgovarajuću metodu za razlikovanje bakterioloških sojeva divljeg tipa salmonele od sojeva cjepiva.

3.

Prilog IV. zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG IV.

VETERINARSKI CERTIFIKATI ZA STAVLJANJE U PROMET UNUTAR UNIJE

(Modeli 1 do 6)

MODEL 1

Image

Image

Image

MODEL 2.

Image

Image

Image

MODEL 3.

Image

Image

Image

MODEL 4

Image

Image

Image

MODEL 5

Image

Image

Image

MODEL 6

Image Image


(1)  Salmonella pullorum znači Salmonella enterica podvrsta enterica serovar Gallinarum biokemijski varijetet (biovar) pullorum.

(2)  Salmonella gallinarum znači Salmonella enterica podvrsta enterica serovar Gallinarum biokemijski varijetet (biovar) gallinarum.

(3)  Salmonella arizonae znači Salmonella enterica podvrsta arizonae serogrupa K (O18) arizonae.

(4)  Napomena: serološko testiranje kod ptičjih vrsta, osim kokoši, može ponekad rezultirati neprihvatljivo visokim postotkom lažno-pozitivnih reakcija.

(5)  Napomena: uzorci iz okoliša općenito nisu pogodni za pouzdano otkrivanje Salmonella pullorum i Salmonella gallinarum.

(6)  Napomena: izravan namaz uzetog tkiva u aseptičkim uvjetima na minimalno-selektivni agar, primjerice MacConkey agar, također je koristan kod dijagnoze.

(7)  Salmonella pullorum i Salmonella gallinarum loše rastu u modificiranom polu-čvrstom mediju Rappaport Vassiliadisu (MRSV) koji se primjenjuje za nadzor zoonotske Salmonella spp. u Uniji.

(8)  Napomena: Trenutačno nema testa kojim se može pokazati razlika između reakcije na zarazu sa Salmonella pullorum i Salmonella gallinarum i cjepiva za taj serotip.

(9)  SL L 311, 28.11.2001., str. 1.”