18/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

161


32009D0916


L 323/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.10.2009.


ODLUKA VIJEĆA 2009/916/ZVSP

od 23. listopada 2009.

o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Sejšela o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Sejšelima u okviru vojne operacije Europske unije Atalanta

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir Preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) 15. svibnja 2008. usvojilo je Rezoluciju 1814 (2008.) kojom je pozvalo države i regionalne organizacije da djeluju s ciljem zaštite brodova uključenih u prijevoz i isporuku humanitarne pomoći Somaliji te u aktivnostima koje su odobrili Ujedinjeni narodi.

(2)

VSUN je 2. lipnja 2008. usvojio Rezoluciju 1816 (2008.) kojom na razdoblje od šest mjeseci od datuma usvajanja Rezolucije ovlašćuje države koje surađuju s Prijelaznom federalnom vladom Somalije za ulazak u teritorijalne vode Somalije i korištenje, u skladu s odgovarajućim međunarodnim pravom, svih sredstava potrebnih za suzbijanje djela gusarstva i oružane pljačke na moru. Rezolucijom VSUN-a 1846 (2008.) koja je usvojena 2. prosinca 2008. te odredbe obnavljaju se za dodatno razdoblje od 12 mjeseci.

(3)

Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (1) (operacija „Atalanta”).

(4)

Članak 11. Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP predviđa dogovaranje statusa snaga pod vodstvom Europske unije i njihovog osoblja koje je raspoređeno na kopnu trećih zemalja ili djeluje u teritorijalnim ili unutarnjim vodama trećih zemalja u skladu s postupkom utvrđenim u članku 24. Ugovora.

(5)

U skladu s člankom 24. Ugovora, nakon ovlaštenja Vijeća Predsjedništvo je 18. rujna 2007., uz pomoć glavnog tajnika/visokog predstavnika, dogovorilo Sporazum između Europske komisije i Republike Sejšela o statusu snaga pod vodstvom EU-a u Republici Sejšelima.

(6)

Sporazum bi trebalo odobriti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Republike Sejšela o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Sejšelima u okviru vojne operacije Europske unije Atalanta odobrava se u ime Unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma da bi on obvezivao Europsku uniju.

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. listopada 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

T. BILLSTRÖM


(1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.



23.10.2009   

HR

 

L 323/


SPORAZUM

između Europske unije i Republike Sejšela o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Sejšelima u okviru vojne operacije EU-a Atalanta

EUROPSKA UNIJA (EU),

s jedne strane, i

REPUBLIKA SEJŠELI, u daljnjem tekstu „država domaćin”,

s druge strane,

zajedno u daljnjem tekstu „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR:

Rezolucije (RVSUN) Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (UN) 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008) i 1851 (2008),

pisma Republike Sejšela od 2. travnja 2009. i 21. kolovoza 2009. u kojima traži prisutnost pomorskih snaga EU-a na svom državnom području,

Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP Vijeća Europske unije od 10. studenoga 2008. o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarskih čina i oružane pljačke na somalskoj obali,

da se ovim Sporazumom ne utječe na prava i obveze stranaka u okviru međunarodnih sporazuma i drugih instrumenata u vezi s osnivanjem međunarodnih sudova, uključujući i statut Međunarodnog kaznenog suda,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Područje primjene i definicije

1.   Ovaj se Sporazum primjenjuje na snage pod vodstvom Europske unije i na njihovo osoblje.

2.   Ovaj se Sporazum primjenjuje samo na državnom području države domaćina, uključujući njezine vode i zračni prostor.

3.   U smislu ovog Sporazuma:

(a)

„snage pod vodstvom Europske unije (Eunavfor)” znači vojno zapovjedništvo EU-a i nacionalne kontingente koji doprinose operaciji EU-a „Atalanta”, njihova plovila, zrakoplove, opremu i prijevozna sredstva;

(b)

„operacija” znači pripremu, uspostavu, izvođenje vojne misije te potporu vojnoj misiji na temelju mandata koji proizlazi iz rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) te svih sljedećih relevantnih rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a, Konvencije o pravu mora i pisama Republike Sejšela od 2. travnja 2009. i 21. kolovoza 2009.;

(c)

„zapovjednik operacije” znači zapovjednika operacije;

(d)

„zapovjednik snaga EU-a” znači zapovjednika na operativnom području;

(e)

„vojno zapovjedništvo EU-a” znači vojno zapovjedništvo i njegove sastavne dijelove, bez obzira na to gdje se nalaze, pod zapovjedništvom vojnih zapovjednika EU-a koji zapovijedaju ili nadziru operacije;

(f)

„nacionalni kontingenti” znači jedinice, plovila, zrakoplove i sastavne dijelove koji pripadaju državama članicama Europske unije i trećim državama koje sudjeluju u operaciji, uključujući jedinice za zaštitu plovila i vojne jedinice na trgovačkim brodovima;

(g)

„osoblje Eunavfora” znači civilno i vojno osoblje dodijeljeno Eunavforu, kao i osoblje razmješteno u svrhu pripreme operacije, osoblje u pratnji osoba koje je uhitio Eunavfor i osoblje u misiji koje u okviru operacije šalje država šiljateljica ili institucija EU-a, a koje je, ako ovim Sporazumom nije predviđeno drukčije, prisutno na području države domaćina; osim lokalnog osoblja i osoblja međunarodnih komercijalnih izvođača;

(h)

„lokalno osoblje” znači članove osoblja državljane ili osoblje sa stalnim boravištem u državi domaćinu;

(i)

„objekti” znači svi prostore, nastambe i zemljišta koji su potrebni za Eunavfor ili za osoblje Eunavfora;

(j)

„država pošiljateljica” znači državu koja Eunavforu osigurava državni kontingent, uključujući države članice Europske unije i treće zemlje koje sudjeluju u operaciji;

(k)

„vode” znači unutarnje i arhipelaške vode te teritorijalno more države domaćina kao i zračni prostor nad tim vodama;

(l)

„službena korespondencija” znači svu korespondenciju koja se odnosi na operaciju i njezine zadaće.

Članak 2.

Opće odredbe

1.   Eunavfor i osoblje Eunavfora poštuju zakone i propise države domaćina i suzdržavaju se od svakog djelovanja i aktivnosti koji su nespojivi s ciljevima operacije.

2.   Eunavfor redovito obavještava vladu države domaćina o broju članova osoblja Eunavfora koje se nalazi na državnom području države domaćina i o identitetu plovila, zrakoplova i jedinica koji djeluju u vodama države domaćina ili se nalaze u njezinim lukama.

Članak 3.

Dokazivanje istovjetnosti

1.   Članovi osoblja Eunavfora koji su prisutni na kopnenom području države domaćina moraju u svakom trenutku uza se imati svoju putovnicu ili vojnu identifikacijsku iskaznicu.

2.   Vozila, zrakoplovi, plovila i ostala prijevozna sredstva Eunavfora označeni su raspoznatljivim oznakama i/ili registracijskim pločicama Eunavfora, o čemu se unaprijed obavješćuju nadležna tijela države domaćina.

3.   Eunavfor ima pravo na svojim objektima, vozilima i ostalim prijevoznim sredstvima isticati zastavu Europske unije i oznake kao što su vojno znakovlje, nazivi i službeni simboli. Odore osoblja Eunavfora označene su raspoznatljivim znakom Eunavfora. Nacionalne zastave ili simboli nacionalnih kontingenata koji sudjeluju u operaciji mogu se isticati na objektima, vozilima i drugim prijevoznim sredstvima i odorama Eunavfora, u skladu s odlukom zapovjednika snaga EU-a.

Članak 4.

Prelazak granice i kretanje na državnom području države domaćina

1.   Osoblje Eunavfora, osim posada brodova i zrakoplova Eunavfora, ulazi na državno područje države domaćina samo po predočenju isprava iz članka 3. stavka 1. Pri ulasku na državno područje države domaćina, napuštanju njezina područja te na njezinu području osoblje je izuzeto od propisa o putovnicama i vizama te imigracijskih i carinskih kontrola.

2.   Osoblje Eunavfora je izuzeto od propisa države domaćina o registraciji i nadzoru stranaca, ali osoblje ne stječe pravo na stalno boravište ili domicil na državnom području države domaćina.

3.   Pri ulasku u zračnu ili pomorsku luku države domaćina, Eunavfor poštuje zakone i propise države domaćina s područja javnog i okolišnog zdravlja i. U tu svrhu može se sklopiti provedbeni dogovor iz članka 18.

4.   Državi domaćinu se, radi obaviještenosti, dostavlja opći popis imovine Eunavfora koja ulaze na njezino državno područje. Ta sredstva na sebi nose identifikacijske oznake Eunavfora. Imovina i prijevozna sredstva Eunavfora koja ulaze na državno područje države domaćina, prolaze njime ili ga napuštaju u svrhu pružanja potpore operaciji izuzeti su od obveze predočenja popisa inventara ili drugih carinskih isprava te inspekcijskog nadzora.

5.   Osoblje Eunavfora, poštujući zakone i propise države domaćina, na državnom području države domaćina može voziti motorna vozila i upravljati plovilima i zrakoplovima ako ima valjanu nacionalnu, međunarodnu ili vojnu vozačku dozvolu, dozvolu za upravljanje plovilom, odnosno pilotsku dozvolu.

6.   Država domaćin, u svrhu operacije, osigurava Eunavforu i osoblju Eunavfora slobodu kretanja i putovanja unutar svog državnog područja, uključujući unutar svojih voda i zračnog prostora. Sloboda kretanja unutar voda države domaćina uključuje i zaustavljanje i usidravanje u svim okolnostima.

7.   Eunavfor može, u svrhu operacije, na državnom području države domaćina, uključujući njezino teritorijalno more i zračni prostor, izvoditi uzlijetanje, slijetanje ili prihvat svih zrakoplova ili vojnih uređaja, podložno odobrenju tijela države domaćina nadležnog za sigurnost letenja.

8.   Podmornice Eunavfora, u svrhu operacije, ne trebaju ploviti površinom teritorijalnog mora države domaćina niti isticati svoju zastavu.

Eunavfor i prijevozna sredstva koja on unajmi mogu, u svrhu operacije, koristiti javne ceste, mostove, trajekte, zračne luke i luke bez plaćanja carine, pristojbi, cestarina, poreza i sličnih davanja. Eunavfor nije izuzet od pristojbi u razumnom iznosu za zatražene i primljene usluge, pod istim uvjetima koji se primjenjuju na oružane snage države domaćina.

Članak 5.

Povlastice i imuniteti koje država domaćin dodjeljuje Eunavforu

1.   Objekti, plovila i zrakoplovi Eunavfora su nepovredivi. Predstavnici države domaćina ne ulaze u njih bez odobrenja zapovjednika snaga EU-a.

2.   Objekti Eunavfora, njihova oprema i imovina koja se tamo nalazi kao i prijevozna sredstva uživaju imunitet od pretrage, rekvizicije, zapljene ili izvršenja.

3.   Eunavfor, njegovo vlasništvo i imovina uživaju imunitet od svakog oblika pravnog postupka, bez obzira na to gdje se nalaze i tko ih posjeduje.

4.   Arhivi i isprave Eunavfora su nepovredivi, u svakom trenutku, bez obzira na to gdje se nalazile.

5.   Službena korespondencija Eunavfora je nepovrediva.

6.   Eunavfor, kao i njegovi dobavljači ili izvođači, izuzeti su od plaćanja svih nacionalnih, regionalnih i općinskih pristojbi, poreza i davanja slične naravi za kupljena ili uvezena dobra, pružene usluge i objekte koje Eunavfor koristi u svrhu operacije. Eunavfor nije izuzet od pristojbi, poreza ili davanja vezanih za plaćanje zatraženih i pruženih usluga.

7.   Država domaćin dopušta ulaz i izlaz proizvoda namijenjenih operaciji te ih izuzima od svih carina, naknada, cestarina, poreza i sličnih davanja, osim troškova skladištenja, prijevoza i drugih zatraženih i pruženih usluga

Članak 6.

Povlastice i imuniteti koje država domaćin dodjeljuje osoblju Eunavfora

1.   Osoblje Eunavfora nije podložno niti jednom obliku uhićenja ili zadržavanja.

2.   Dokumenti, korespondencija i imovina osoblja Eunavfora nepovredivi su, osim u slučaju mjera izvršenja koje su dopuštene u skladu sa stavkom 6.

3.   Osoblje Eunavfora uživa u svim okolnostima imunitet od kaznene nadležnosti države domaćina.

Predmetna država šiljateljica ili institucija EU-a može, ovisno o slučaju, osoblju Eunavfora ukinuti imunitet od kaznene nadležnosti. Takvo ukidanje imuniteta mora uvijek biti u pisanom obliku.

4.   Osoblje Eunavfora uživa imunitet od građanske i administrativne nadležnosti države domaćina u pogledu izgovorenih ili napisanih riječi i svih čina koje izvrši u okviru obavljanja svojih službenih dužnosti. Ako se protiv osoblja Eunavfora pokrene bilo kakav građanski postupak pred bilo kojim sudom države domaćina, o tome se odmah obavještava zapovjednik snaga EU-a i nadležno tijelo države šiljateljice ili institucija EU-a. Prije pokretanja postupka pred sudom, zapovjednik snaga EU-a i nadležno tijelo države šiljateljice ili institucija EU-a potvrđuju je li dotični čin osoblje Eunavfora počinilo u obavljanju svojih službenih dužnosti.

Ako je čin počinjen u obavljanju službenih dužnosti, postupak se ne pokreće i primjenjuju se odredbe članka 15. Ako čin nije počinjen u izvršavanju službenih dužnosti, s postupkom se može nastaviti. Potvrde zapovjednika snaga EU-a i nadležnog tijela države šiljateljice ili institucije EU-a vezane su za nadležnost države domaćina, koja ih ne može osporavati.

Ako postupak pokrene osoblje Eunavfora, više ne može pozvati na imunitet od odgovornosti u pogledu bilo kojeg protuzahtjeva neposredno povezanog s glavnim zahtjevom.

5.   Osoblje Eunavfora ne može se prisiliti da svjedoči. Eunavfor i država šiljateljica, ipak, nastoje pripremiti izjave svjedoka ili prisegnute pisane izjave osoblja Eunavfora umiješanog u neki incident, zbog kojeg su osobe bile premještene na temelju sporazuma između Europske unije i države domaćina o uvjetima za transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku te njihove imovine iz Eunavfora u državu domaćina.

6.   U odnosu na osoblje Eunavfora ne smiju se poduzimati nikakve mjere izvršenja, osim u slučaju kada je protiv njih pokrenut građanski postupak koji nije povezan s njihovim službenim dužnostima. Imovina osoblja Eunavfora za koju je zapovjednik snaga EU-a potvrdio da je potrebna za obavljanje njihovih službenih dužnosti oslobođena je zapljene u svrhu ispunjenja sudske presude, odluke ili naloga. Osoblje Eunavfora u građanskim postupcima ne podliježe nikakvim ograničenjima osobne slobode niti bilo kakvim drugim ograničavajućim mjerama.

7.   Imunitet osoblja Eunavfora od nadležnosti države domaćina ne podrazumijeva izuzeće od nadležnosti njihovih država šiljateljica.

8.   Za osoblje Eunavfora ne vrijede odredbe o socijalnom osiguranju koje se primjenjuju u državi domaćinu u pogledu usluga koje se obavljaju za Eunavfor.

9.   Osoblje Eunavfora je u državi domaćinu izuzeto od svakog oblika oporezivanja plaća i prihoda koje mu isplaćuje Eunavfor ili država šiljateljica, kao i prihoda primljenih izvan države domaćina.

Država domaćin, u skladu sa zakonima i propisima koje donese, dopušta unos svih proizvoda koji su namijenjeni za osobnu uporabu osoblja Eunavfora, te ih izuzima od svih carina, poreza i srodnih davanja osim troškova skladištenja, prijevoza i troškova koji se odnose na slične usluge.

Osobna prtljaga osoblja Eunavfora izuzeta je od inspekcijske, osim ako postoje ozbiljni razlozi za pretpostavku da sadrži proizvode koji nisu namijenjeni za osobnu uporabu osoblja Eunavfora ili proizvode čiji je uvoz ili izvoz zabranjen zakonom ili uređen propisima o karanteni države domaćina. Takva inspekcija može se obavljati samo u prisutnosti dotičnog osoblja Eunavfora ili ovlaštenog predstavnika Eunavfora.

Članak 7.

Lokalno osoblje

Lokalno osoblje uživa povlastice i imunitete samo u opsegu koji odobri država domaćin. Država domaćin, međutim, svoju nadležnost nad tim osobljem ostvaruje na način da se prekomjerno ne miješa u izvršavanje zadaća operacije.

Članak 8.

Kaznena nadležnost

Nadležna tijela države šiljateljice, u pogledu svih članova osoblja Eunavfora na koje se primjenjuje pravo države šiljateljice, imaju pravo na državnom području države domaćina izvršavati kaznenu nadležnost i stegovne ovlasti koje im pripadaju na temelju zakona države šiljateljice. Država domaćin, gdje god je to moguće, nastoji nadležnim tijelima države šiljateljice olakšati izvršavanje nadležnosti.

Članak 9.

Odora i naoružanje

1.   Nošenje odora podliježe pravilima koja donese zapovjednik snaga EU-a.

2.   Na moru, vojno osoblje Eunavfora i policijsko osoblje u pratnji osoba koje je uhitio Eunavfor može nositi oružje i streljivo pod uvjetom da je za to ovlašteno na temelju zapovijedi i isključivo za potrebe operacije.

3.   Na kopnenome području Sejšela osoblje Eunavfora može nositi oružje ako je za to ovlašteno na temelju zapovijedi i unutar svojih objekata i prilikom tranzita između takvih objekata ili na svojim brodovima i zrakoplovima te prilikom pratnje zadržanih osoba osumnjičenih za gusarstvo. U svakoj drugoj prilici oružje se smije nositi samo uz prethodno odobrenje na temelju propisa o vatrenom oružju i streljivu Sejšela.

Članak 10.

Potpora države domaćina i sklapanje ugovora

1.   Država domaćin je suglasna, ako se to od nje zatraži, pomoći Eunavforu u pronalaženju prikladnih objekata.

2.   Država domaćin, u okviru svojih sredstava i mogućnosti, osigurava Eunavforu bez naknade objekte koji su u njezinu vlasništvu, ako su ti objekti potrebni za vođenje administrativnih i operativnih djelatnosti Eunavfora, s iznimkom troškova režija i goriva.

3.   Država domaćin, u okviru svojih sredstava i mogućnosti, pomaže u pripremi, uspostavi i izvođenju te pružanju potpore operaciji. Pomoć i potpora države domaćina operaciji osigurava se pod jednakim uvjetima kao i pomoć i potpora koji se daju oružanim snagama države domaćina.

4.   Pravo koje se primjenjuje na ugovore koje Eunavfor sklopi u državi domaćinu određuje se u navedenim ugovorima.

5.   Ugovorom se može odrediti da se postupak rješavanja sporova iz članka 15. stavaka 3. i 4. primjenjuje na sporove nastale iz primjene ugovora.

6.   Država domaćin olakšava provedbu ugovora koje Eunavfor za potrebe operacije sklopi s komercijalnim subjektima.

Članak 11.

Izmjena na objektima

1.   Eunavfor je ovlašten da, poštujući zakone i propise države domaćina, gradi, mijenja ili na neki drugi način modificira objekte, ako to zahtijevaju operativne potrebe.

2.   Država domaćin za takve gradnje, izmjene ili modifikacije ne traži nikakvu kompenzaciju.

Članak 12.

Preminuli članovi osoblja Eunavfora

1.   Zapovjednik snaga EU-a ima pravo preuzeti brigu o repatrijaciji svakog preminulog člana osoblja Eunavfora, kao i njegove osobne imovine, te u tu svrhu poduzeti odgovarajuće mjere.

2.   Na preminulom članu Eunavfora ne provodi se obdukcija bez suglasnosti države čiji je državljanin preminula osoba i bez nazočnosti predstavnika Eunavfora i/ili države čiji je državljanin preminula osoba.

3.   Država domaćin i Eunavfor surađuju u najvećem mogućem opsegu, kako bi osigurali ranu repatrijaciju preminulog člana osoblja Eunavfora.

Članak 13.

Sigurnost Eunavfora i vojna policija

1.   Država domaćin poduzima sve odgovarajuće mjere da osigura zaštitu i sigurnost Eunavforu i njegovu osoblju.

2.   Zapovjednik snaga EU-a može osnovati jedinicu vojne policije za održavanje reda u objektima Eunavfora.

3.   Jedinica vojne policije može, u savjetovanju i suradnji s vojnom policijom ili policijom države domaćina, djelovati i izvan tih objekata, radi održavanja reda i discipline među osobljem Eunavfora.

4.   Osoblje Eunavfora koje prolazi kroz državno područje države domaćina u pratnji osoba koje je uhitio Eunavfor ovlašteno je u odnosu na te osobe primijeniti potrebne ograničavajuće mjere.

Članak 14.

Komunikacije

1.   Eunavfor može instalirati i upravljati radio odašiljačima i prijamnicima, kao i satelitskim sustavima. Kako bi se izbjegli sukobi pri korištenju odgovarajućih frekvencija, Eunavfor surađuje s nadležnim tijelima države domaćina. Država domaćin odobrava besplatan pristup frekvencijskom spektru, u skladu sa svojim zakonima i propisima.

2.   U svrhu operacije, Eunavfor ima pravo na neograničenu radijsku komunikaciju (uključujući satelitski, mobilni i ručni radio), telefonom, telegrafom, telefaksom i drugim sredstvima, kao i pravo instalirati opremu potrebnu za održavanje takve komunikacije unutar objekata Eunavfora i među njima, uključujući polaganje zemaljskih i podzemnih vodova.

3.   Unutar vlastitih prostorija Eunavfor može poduzeti potrebne mjere kako bi osigurao prijenos pošte naslovljene na Eunavfor i/ili njegovo osoblje ili odaslane od strane Eunavfora i/ili njegova osoblja.

Članak 15.

Zahtjevi za naknadu štete u slučaju smrti, povrede, štete i gubitka

1.   Eunavfor i osoblje Eunavfora ne odgovaraju ni za kakvu štetu ili gubitak civilne ili državne imovine koje Eunavfor prouzroči u izvršavanju svojih službenih dužnosti ili koje nastanu u vezi s građanskim nemirima ili zaštitom Eunavfora.

2.   Radi dogovornog rješavanja sporova, zahtjevi za naknadu štete na civilnoj ili državnoj imovini ili naknadu štete zbog njezina gubitka, na koje se odnosi stavak 1., kao i zahtjevi za naknadu štete u slučaju smrti ili povrede osoba kao i naknadu štete na imovini Eunavfora ili naknadu zbog njezina gubitka, prosljeđuju se, ako su ih podnijele pravne ili fizičke osobe države domaćina, Eunavforu posredstvom nadležnih tijela ili, ako ih je podnio Eunavfor, nadležnim tijelima države domaćina.

3.   Ako nije moguće dogovorno rješavanje spora, zahtjev se podnosi povjerenstvu za zahtjeve koje je sastavljeno od jednakog broja predstavnika Eunavfora i predstavnika države domaćina. Zahtjevi se rješavaju sporazumno.

4.   Ako rješenje nije moguće postići ni u okviru povjerenstva za zahtjeve:

(a)

u slučaju zahtjeva u vrijednosti do 40 000 EUR, spor se rješava diplomatskim putem između države domaćina i predstavnika EU-a;

(b)

u slučaju zahtjeva u vrijednosti većoj od iznosa utvrđenog u točki (a), spor se podnosi arbitražnom sudu čija je odluka obvezujuća.

5.   Arbitražni sud sastoji se od triju arbitara, pri čemu država domaćin i Eunavfor imenuju po jednog arbitra, dok trećeg imenuju zajedno država domaćin i Eunavfor. Ako jedna od stranaka ne imenuje arbitra u roku dva mjeseca ili ako između države domaćina i Eunavfora nije moguće postići dogovor o imenovanju trećeg arbitra, tog arbitra imenuje predsjednik Suda Europskih zajednica.

Zapovjednik operacije/snaga EU-a i administrativna tijela države domaćina sklapaju administrativni dogovor kojim određuju mandat povjerenstva za zahtjeve i arbitražnog suda, postupke koji se primjenjuju u okviru tih tijela i uvjete za podnošenje zahtjeva.

Članak 16.

Veza i sporovi

1.   Sva pitanja u vezi s primjenom ovog Sporazuma zajedno razmatraju predstavnici Eunavfora i nadležna tijela države domaćina.

2.   Ako se prethodno ne postigne nagodba, sporovi u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog sporazuma rješavaju se isključivo diplomatskim putem između države domaćina i predstavnika EU-a.

Članak 17.

Druge odredbe

1.   Kada se u ovom Sporazumu upućuje na povlastice, imunitete i prava Eunavfora i osoblja Eunavfora, vlada države domaćina odgovorna je za njihovu provedbu i njihovo poštovanje od strane nadležnih lokalnih tijela države domaćina.

2.   Ništa u ovome Sporazumu ne znači niti se može tumačiti kao odstupanje od prava koja su državi članici EU-a ili nekoj drugoj državi koja sudjeluje u Eunavforu priznata na temelju drugih sporazuma.

Članak 18.

Provedbeni aranžmani

U svrhu primjene ovog Sporazuma, operativna, administrativna i tehnička pitanja mogu biti predmetom zasebnih dogovora sklopljenih između zapovjednika operacije/snaga EU-a i administrativnih tijela države domaćina.

Članak 19.

Stupanje na snagu i otkazivanje

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan potpisivanja i ostaje na snazi do datuma odlaska posljednjeg elementa Eunavfora i posljednjeg člana osoblja Eunavfora, u skladu sa službenom obavijesti Eunavfora. Svaka stranka može ovaj Sporazum otkazati i ranije, dajući pritom šestomjesečni rok za očitovanje u pisanom obliku.

2.   Neovisno o stavku 1., smatra se da se odredbe članka 4. stavka 8., članka 5. stavaka 1. do 3., članka 5. stavaka 6. i 7., članka 6. stavaka 1., 3., 4., 6., 8. do 10., članka 10. stavka 2., članka 11., članka 13. stavaka 1. i 2. te članka 15. primjenjuju od datuma razmještanja prvog člana osoblja Eunavfora, ako taj datum prethodi datumu stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3.   Ovaj Sporazum može se izmijeniti na temelju pisanog sporazuma između stranaka.

4.   Otkazivanje ovog Sporazuma ne utječe na prava ili obveze koje proizlaze iz izvršavanja ovog Sporazuma prije njegova otkazivanja.

Sastavljeno u Victoriji, Sejšeli, u dva izvornika na engleskom jeziku, dana 10. studenoga 2009.

Za Europsku uniju

Image

Za Republiku Sejšeli

Image