11/Sv. 81

HR

Službeni list Europske unije

7


32005R0564


L 097/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 564/2005

od 8. travnja 2005.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1601/2001 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačne naplate privremene antidampinške pristojbe uvedene na uvoz određene željezne ili čelične užadi i kabela podrijetlom iz Češke, Rusije, Tajlanda i Turske

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (Osnovna uredba (1)), a posebno njezin članak 11. stavak 3.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije nakon konzultacija sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

A.   PRETHODNI POSTUPAK

(1)

Komisija je 5. svibnja 2000. započela antidampinški postupak (2) za uvoz određene željezne ili čelične užadi i kabela podrijetlom, inter alia, iz Turske.

(2)

U konačnici ovaj je postupak rezultirao uvođenjem konačne antidampinške pristojbe uvedene Uredbom Vijeća (EZ) br. 1601/2001 (3) radi uklanjanja štetnih učinaka dampinga.

B.   ZAHTJEV ZA PRIVREMENU REVIZIJU

(3)

Zahtjev za parcijalnu privremenu reviziju Uredbe (EZ) br. 1601/2001 zaprimljen je od Has Çelik ve Halat Sanayi Ticaret A.S. („Has Çelik”, ili „podnositelj zahtjeva”), turskog prizvođača izvoznika određene željezne ili čelične užadi na kojeg se primijenjuju antidampinške mjere na snazi.

(4)

U ovom se zahtjevu, u skladu s člankom 11., stavkom 3. Osnovne uredbe, tvrdilo da su se okolnosti oko dampinga, na temelju kojih su mjere trenutačno na snazi i utvrđene, promijenile te da će se te promjene biti trajne naravi.

(5)

Prema zahtjevu, podnositelj zahtjeva proveo je strukturne promjene koje su imale značajan učinak na uobičajenu vrijednost. Nadalje, tvrdilo se da bi usporedba uobičajene vrijednosti utemeljene na troškovima odnosno domaćim cijenama i izvoznim cijenama u Zajednicu mogla dovesti do smanjenja dampinga znatno ispod razine mjera koje se trenutačno primjenjuju na uvoz podnositelja zahtjeva tj. 17.8 %. Stoga, za uklanjanje učinka dampinga više neće biti potrebna daljnja primjena mjera na postojećim razinama koje su zasnovane na prethodno utvrđenoj razini dampinga.

(6)

Nakon konzultacija sa Savjetodavnim odborom i utvrđivanja postojanja dostatnih dokaza za pokretanje parcijalne privremene revizije, Komisija je objavila obavijest („Obavijest o pokretanju postupka”) (4) i započela ispitni postupak ograničenog opsega kako bi ispitala damping od strane podnositelja zahtjeva.

C.   POSTUPAK

(7)

Komisija je službeno izvijestila predstavnike zemlje izvoznice i podnositelja zahtjeva o pokretanju parcijalne privremene revizije te dala, svim strankama kojih se ovo pitanje izravno tiče, priliku da u pisanom obliku iznesu svoja stajališta te zatraže saslušanje. Podnesak je zaprimljen od EWRIS-a, Odbora za vezu Industrije žičane užadi Europske unije koji je u izvornom slučaju bio podnositelj zahtjeva.

(8)

Komisija je, također, poslala upitnik podnositelju zahtjeva koji je na njega odgovorio u roku određenom u Obavijesti o pokretanju postupka.

(9)

Komisija je zatražila i provjerila sve informacije koje je smatrala nužnima za utvrđivanje dampinga te je provela posjet radi provjere prostora podnositelja zahtjeva.

(10)

Ispitni postupak dampinga obuhvatio je razdoblje od 1. srpnja 2003. do 29. veljače 2004. („razdoblje ispitnog postupka”).

D.   PROIZVOD

(11)

Dotični je proizvod isti kao u ispitnom postupku koji je doveo do uvođenja postojećih mjera („prethodni ispitni postupak”) tj. željezna i čelična užad i kabeli uključujući i zatvorenu užad, a isključujući užad i kabele od nehrđajućeg čelika s najvećom dimenzijom poprečnog presjeka većom od 3 mm s ili bez pričvršćenog pribora (čelična užad), podrijetlom iz Turske trenutačno obuhvaćena oznakama KN 7312 10 82, 7312 10 84, 7312 10 86, 7312 10 88 i 7312 10 99.

(12)

Kao i prethodni ispitni postupak, ovaj je ispitni postupak pokazao da čelična užad koju je podnositelj zahtjeva proizveo u Turskoj i prodao na turskom tržištu ili izvezao u Zajednicu ima iste osnovne fizičke karakteristike i iste uporabe te se, stoga, treba smatrati istovjetnim proizvodom u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe.

E.   DAMPING

(13)

S ciljem određivanja uobičajene vrijednosti, najprije je utvrđeno je li ukupna domaća prodaja istovjetnih proizvoda podnositelja zahtjeva značajna u usporedbi s njegovim ukupnim izvoznim prodajama u Zajednici. U skladu s člankom 2. stavkom 2. Osnovne uredbe utvrđeno je da jest s obzirom da je opseg domaće prodaje sačinjavao barem 5 % ukupnog opsega robe izvezene i prodane u Zajednici.

(14)

Za svaki tip koji je podnositelj zahtjeva prodao na svojem domaćem tržištu te za koji je utvrđeno da se može izravno usporediti s tipom izvezenim u Zajednicu ispitano je jesu li domaće prodaje dovoljno reprezentativne u smislu članka 2. stavka 2. Osnovne uredbe. Smatralo se da je to i bio slučaj kada je, u vrijeme razdoblja ispitnog postupka, u Zajednicu izvezen ukupan opseg domaće prodaje tipa koji je predstavljao 5 % ili više ukupnog opsega prodaje istog tipa. Za većinu tipova izvezenih u Zajednicu u vrijeme razdoblja ispitnog postupka pronađen je usporediv reprezentativan tip koji se prodavao na domaćem tržištu.

(15)

Za tipove proizvoda koji zadovoljavaju test od 5 % provedeno je ispitivanje kako bi se utvrđivanjem omjera prodaje predmetnog tipa neovisnim kupcima, pri čemu nije ostvaren gubitak, provjerilo je li domaća prodaja svakog usporedivog tipa provedena u uobičajenom tijeku trgovine. U svim slučajevima, prodaja tipa kod koje nije ostvaren gubitak predstavljala je više od 80 % ukupnog domaćeg opsega prodaje tog tipa te je, stoga, uobičajena vrijednost utemeljena na ponderiranoj prosječnoj cijeni ukupne domaće prodaje ostvarene tijekom razdoblja ispitnog postupka.

(16)

Za one tipove proizvoda izvezene u Zajednicu za koje nisu pronađeni usporedivi tipovi proizvoda prodavani na domaćem tržištu, uobičajena je vrijednost utvrđena na temelju troškova proizvodnje koje je morao snositi podnositelj zahtjeva za izvezene predmetne tipove proizvoda uvećane za razuman iznos za troškove prodaje, opće i administrativne troškove i profite u skladu s člankom 2. stavkom 3. i člankom 2. stavkom 6. Osnovne uredbe. Opći i administrativni troškovi određeni su na temelju domaće prodaje istovjetnog proizvoda podnositelja zahtjeva. Profitna marža određena je na temelju domaće prodaje istovjetnog proizvoda podnositelja zahtjeva ostvarene u uobičajenom tijeku trgovine.

(17)

Budući da je sva izvozna prodaja dotičnog proizvoda ostvarena izravno s neovisnim kupcima u Zajednici, izvozna je cijena, u skladu s člankom 2. stavkom 8. Osnovne uredbe, utvrđena na temelju tih plaćenih cijena ili cijena koje se trebaju platiti.

(18)

Usporedba uobičajene vrijednosti s izvoznom cijenom provedena je na temelju cijene franko tvornica te na istoj razini trgovanja. S ciljem osiguranja primjerene usporedbe, u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe, uzete su u obzir razlike u čimbenicima koji se navode i za koje je pokazano da utječu na cijene i usporedivost cijena, tj.troškovi prijevoza, osiguranja, manipuliranja, utovara i dodatnih troškova, troškova kredita i provizije.

(19)

U skladu s člankom 2. stavkom 11. Osnovne uredbe provedena je usporedba ponderirane prosječne usklađene uobičajene vrijednosti po tipu proizvoda i ponderirane prosječne neto izvozne cijene franko tvornica za usporedivi tip proizvoda.

(20)

Usporedba opisana na gore navedeni način nije pokazala postojanje dampinga.

F.   TRAJNA NARAV PROMIJENJENIH OKOLNOSTI

(21)

U skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe, ispitano je, također, može li se razumno smatrati da su promijenjene okolnosti trajne naravi.

(22)

U tom smislu, ispitni je postupak pokazao da je podnositelj zahtjeva uveo strukturne promjene koje su znatno utjecale na strukturu i organizaciju proizvodnje što je rezultiralo znatno većom učinkovitošću proizvodnje koja je dovela do pada troškova proizvodnje te, prema tome, smanjila uobičajenu vrijednost u usporedbi s razdobljem prethodnog ispitnog postupka (1. travnja 1999. do 31. ožujka 2000.). Za vrijeme istog razdoblja, izvozne su se cijene povećale te nije pronađen nijedan razlog koji bi upućivao na to da je to povećanje privremeno.

(23)

Stoga je zaključeno da su promijenjene okolnosti, posebno rast izvoznih cijena prema Zajednici zajedno sa znatnim smanjenjem troškova proizvodnje, trajne prirode.

G.   ANTIDAMPINŠKE MJERE

(24)

U nedostatku dampinga, smatra se primjerenim staviti izvan snage mjere u onoj mjeri u kojoj se one odnose na podnositelja zahtjeva.

(25)

Zainteresirane strane obaviještene su o podacima i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti izmjene Uredbe (EZ) br. 1601/2001 te im je dana mogućnost davanja komentara.

(26)

Nakon toga, EWRIS je dostavio neke opće komentare koji su se uglavnom odnosili na rast cijena sirovina do kojeg je došlo nakon razdoblja ispitnog postupka. EWRIS nije doveo u pitanje nalaze koji se tiču dampinga, kako je gore opisano, ali je ipak izrazio zabrinutost zbog mogućnosti da podnositelj zahtjeva ponovo započne primjenjivati damping.

(27)

Što se tiče cijena sirovina, primijećeno je da su se one mogle povećati nakon razdoblja ispitnog postupka, no to nije moglo biti uzeto u obzir prilikom izračunavanja dampinga za podnositelja zahtjeva. U ovom je slučaju glavna sirovina žičana šipka, osnovni proizvod od čelika, koji predstavlja proizvod čija je cijena uobičajeno promjenjiva u kratkim razdobljima. Stoga se ne može smatrati da je povećanje cijena takve sirovine trajne prirode, što bi moglo dovesti u pitanje gore navedene nalaze.

(28)

Konačno, potrebno je primijetiti da s obzirom da se stavljanje mjera izvan snage odnosi samo na podnositelja zahtjeva, a ne na Tursku u cijelosti, podnositelj zahtjeva i dalje podliježe ispitnom postupku, a može ga se ponovno ispitati u naknadnoj reviziji koja će se provesti za Tursku u skladu s člankom 11. stavkom 6. Osnovne uredbe,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 1601/2001 mijenja se kako slijedi:

U tablici u članku 1. stavku 3. carinska stopa (%) za trgovačko društvo Has Çelik ve Halat Sanayi Ticaret A.S. (dodatna oznaka TARIC A220) zamjenjuje se sljedećom:

„0”.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. travnja 2005.

Za Vijeće

Predsjednik

J. ASSELBORN


(1)  SL L 56, 6.3.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 461/2004 (SL L 77, 13.3.2004., str. 12).

(2)  SL C 127, 5.5.2000., str. 12.

(3)  SL L 211, 4.8.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1268/2003 (SL L 180, 18.7.2003., str. 23).

(4)  SL C 67, 17.3.2004., str. 5.