03/Sv. 36 |
HR |
Službeni list Europske unije |
180 |
32004R0498
L 080/20 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 498/2004
od 17. ožujka 2004.
o prilagodbi nekoliko uredaba o tržištu proizvoda prerađenih od voća i povrća zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 2. stavak 3.,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 57. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Potrebne su određene tehničke izmjene u nekoliko uredaba Komisije o zajedničkoj organizaciji tržišta proizvoda prerađenih od voća i povrća kako bi se mogle provesti potrebne prilagodbe zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (dalje u tekstu: nove države članice) Europskoj uniji. |
(2) |
Članak 3. stavak 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 1429/95 od 23. lipnja 1995. o provedbenim pravilima za izvozne subvencije za proizvode prerađene od voća i povrća, koji ne uključuju one odobrene za dodane šećere (1), sadrži određene unose na svim jezicima država članica. Te bi odredbe trebale uključivati jezične inačice novih država članica. |
(3) |
Članak 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 1591/95 od 30. lipnja 1995. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu izvoznih subvencija za glukozu i glukozni sirup koji se koriste u određenim proizvodima prerađenima od voća i povrća (2) sadrži određene unose na svim jezicima država članica. Te bi odredbe trebale uključivati jezične inačice novih država članica. |
(4) |
Članak 5. Uredbe Komisije (EZ) br. 2125/95 od 6. rujna 1995. o otvaranju i predviđanju upravljanja carinskim kvotama za konzervirane gljive (3) sadrži uputu na Poljsku. Taj bi navod trebalo izbrisati nakon pristupanja novih država članica. |
(5) |
Članak 11. Uredbe (EZ) br. 2125/95 sadrži određene unose na svim jezicima država članica. Te bi odredbe trebale uključivati jezične inačice novih država članica. |
(6) |
Članak 2. stavak 1. točka (b) Uredbe Komisije (EZ) br. 2315/95 od 29. rujna 1995. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu izvoznih subvencija za određene vrste šećera obuhvaćenog zajedničkim uređenjem tržišta šećera koji se koristi u određenim prerađenim proizvodima od voća i povrća (4) sadrži određene unose na svim jezicima država članica. Te bi odredbe trebale uključivati jezične inačice novih država članica. |
(7) |
Naslov i Prilog II. Uredbi Komisije (EZ) br. 1599/97 od 28. srpnja 1997. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu sustava najnižih uvoznih cijena za određeno meko voće podrijetlom iz Bugarske, Mađarske, Poljske, Rumunjske, Slovačke i Češke (5) sadrže upute na nekoliko novih država članica. Te bi upute trebalo obrisati nakon pristupanja novih država članica. |
(8) |
Uredbe (EZ) br. 1429/95, (EZ) br. 1591/95, (EZ) br. 2125/95, (EZ) br. 2315/95 i (EZ) br. 1599/97 bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U članku 3. Uredbe (EZ) br. 1429/95, stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:
„3. Jedan od slijedećih unosa navodi se u polju 22. dozvole:
— |
Restitución válida para … (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo |
— |
Náhrada platná pro nejvýše … (množtví, na které byla licence udělena) |
— |
Restitutionen omfatter højst … (den mængde, licensen er udstedt for) |
— |
Erstattung gültig für höchstens … (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde) |
— |
Επιστροφή που ισχύει για … (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο |
— |
Refund valid for not more than … (quantity for which licence issued) |
— |
Toetus kehtib maksimaalselt … (kogus, mille jaoks litsents on välja antud) toote kohta |
— |
Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum |
— |
A visszatérítés az alábbi maximális mennyiségre érvényes: … (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiállítják) |
— |
Restituzione valida al massimo per … (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo) |
— |
Grąžinamoji išmoka taikoma ne daugiau nei … (kiekis, kuriam išduota licencija) |
— |
Kompensācija attiecas uz ne vairāk kā … (daudzums, par ko izsniegta atļauja) |
— |
Rifużjoni valida għal mhux aktar minn … (kwantità li għaliha ġiet maħruġa l-liċenzja) |
— |
Restitutie voor ten hoogste … (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven) |
— |
Pozwolenie ważne dla nie więcej niż … (ilość, dla której wydano pozwolenie) |
— |
Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo |
— |
Náhrada platná pre maximálne … (množstvo, pre ktoré je povolenie vydané) |
— |
Nadomestilo, veljavno za največ … (količina, za katero je bilo izdano dovoljenje) |
— |
Vientituki voimassa enintään … (määrä, jolle todistus on annettu) osalta |
— |
Bidrag som gäller för högst … (kvantitet för vilken licensen skall utfärdas).” |
Članak 2.
U članku 2. Uredbe (EZ) br. 1591/95, stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
„2. Međutim, za potrebe primjene ove Uredbe, odjeljak 20. zahtjeva za dozvolu i dozvole sadrži jedan od sljedećih navoda:
— |
Glucosa utilizada en uno o varios productos enumerados en la letra b) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 426/86 |
— |
Glukosa používaná v jednom nebo více produktech uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 426/86 |
— |
Glucose anvendt i et eller flere af de produkter, der er nævnt i artikel 1, stk. 1, litra b), i forordning (EØF) nr. 426/86 |
— |
Glukose, einem oder mehreren der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EWG) Nr. 426/86 genannten Erzeugnisse zugesetzt |
— |
Γλυκόζη η οποία χρησιμοποιείται σε ένα ή περισσότερα των προϊόντων που απαριθμούνται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (EOK) αριθ. 426/86 |
— |
Glucose used in one or more products as listed in Article 1(1)(b) of Regulation (EEC) No 426/86 |
— |
Glükoos, mida on kasutatud ühes või mitmes määruse (EMÜ) nr 426/86 artikli 1 lõike 1 punktis b loetletud tootes |
— |
Glucose mis en œuvre dans un ou plusieurs produits énumérés à l'article 1er, paragraphe 1, point b), du règlement (CEE) no 426/86 |
— |
A 426/86/EGK rendelet 1. cikke (1) bekezdésének b) pontjában felsorolt egy vagy több termékben felhasznált glükóz |
— |
Glucosio incorporato in uno o più prodotti di cui all'articolo 1, paragrafo 1, lettera b), del regolamento (CEE) n. 426/86 |
— |
Gliukozė naudojama viename ar daugiau produktų išvardytų Reglamento (EEB) Nr. 426/86 1 straipsnio 1 dalies b punkte |
— |
Glikoze, ko izmanto vienā vai vairākos produktos, kuri uzskaitīti Regulas (EEK) Nr. 426/86 1. panta 1. punkta b) apakšpunktā |
— |
Glukożju wżat f' prodott wieħed jew aktar elenkati fl-Artikolu 1 (1) (b) tar-Regolament (KEE) Nru 426/86 |
— |
Glucose, verwerkt in een of meer van de in artikel 1, lid 1, onder b), van Verordening (EEG) nr. 426/86 genoemde producten |
— |
Glukoza zastosowana w jednym lub więcej produktach wymienionych w art. 1 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (EWG) nr 426/86. |
— |
Glicose utilizada num ou mais produtos enumerados no n.o 1, alínea b), do artigo 1.o do Regulamento (CEE) n.o 426/86 |
— |
V jednom alebo viacerých produktoch vymenovaných v článku 1, odsek 1, bod b) nariadenia (EHS) č. 426/86 sa použila glukóza |
— |
Glukoza, dodana enemu ali več proizvodov, navedenih v členu 1(1)(b) Uredbe (EGS) št. 425/86 |
— |
Yhdessä tai useammassa asetuksen (ETY) N:o 426/86 1 artiklan 1 kohdan b alakohdassa luetellussa tuotteessa käytetty glukoosi |
— |
Glukos som tillsätts i en eller flera av produkterna i artikel 1.1 b i förordning (EEG) nr 426/86.” |
Članak 3.
Uredba (EZ) br. 2125/95 mijenja se kako slijedi:
1. |
u članku 5. stavku 1., riječ „Poljska” briše se; |
2. |
u članku 11., stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Uvozne dozvole prikazuju sljedeće u polju 24., na jednom od službenih jezika Europske unije:
|
Članak 4.
U članku 2. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 2315/95, točka (b) zamjenjuje se sljedećim:
„(b) |
odjeljak 20. zahtjeva za dozvolu i dozvole sadrži jedan od slijedećih navoda:
|
Članak 5.
Uredba (EZ) br. 1599/97 mijenja se kako slijedi:
1. |
naslov se zamjenjuje sljedećim: „Uredba Komisije (EZ) br. 1599/97 od 28. srpnja 1997. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu sustava najnižih uvoznih cijena za određeno meko voće podrijetlom iz Bugarske i Rumunjske.”; |
2. |
u Prilogu II., redovi koji se odnose na Mađarsku, Poljsku, Slovačku, Češku, Estoniju, Latviju i Litvu brišu se. |
Članak 6.
Ova Uredba stupa na snagu 1. svibnja 2004., podložno stupanju na snagu Ugovora o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 17. ožujka 2004.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 141, 24.6.1995., str. 28. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1176/2002 (SL L 170, 29.6.2002., str. 69.).
(2) SL L 150, 1.7.1995., str. 91. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2625/95 (SL L 269, 11.11.1995., str. 3.).
(3) SL L 212, 7.9.1995., str. 16. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1142/2003 (SL L 160, 28.6.2003., str. 39.).
(4) SL L 233, 30.9.1995., str. 70.
(5) SL L 216, 8.8.1997., str. 63. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2153/2002 (SL L 327, 4.12.2002., str. 4.).