03/Sv. 56 |
HR |
Službeni list Europske unije |
138 |
31998L0095
L 025/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
DIREKTIVA VIJEĆA 98/95/EZ
od 14. prosinca 1998.
o izmjeni direktiva 66/400/EEZ, 66/401/EEZ, 66/402/EEZ, 66/403/EEZ, 69/208/EEZ, 70/457/EEZ i 70/458/EEZ o stavljanju na tržište sjemena repa, sjemena krmnog bilja, sjemena žitarica, sjemenskog krumpira, sjemena uljarica i predivog bilja i sjemena povrća te o Zajedničkoj sortnoj listi poljoprivrednog bilja, u vezi s konsolidacijom unutarnjeg tržišta, genetski modificiranih biljnih vrsta i biljnih genetskih resursa
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije, (1)
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta, (2)
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora, (3)
(1) |
Budući da, zbog dalje u tekstu navedenih razloga, treba izmijeniti sljedeće direktive o stavljanju na tržište sjemena i reprodukcijskog materijala:
|
(2) |
Budući da u okviru konsolidacije unutarnjeg tržišta treba izmijeniti ili ukinuti neke odredbe navedenih direktiva kako bi se uklonile stvarne ili moguće trgovinske prepreke koje bi mogle ometati slobodan protok sjemena u Zajednici; budući da bi iz tog razloga trebalo ukloniti sve mogućnosti jednostranog odstupanja država članica od odredaba navedenih direktiva. |
(3) |
Budući da iz istih razloga treba proširiti područje primjene navedenih direktiva, kako bi se uključila i proizvodnja sjemena namijenjenog prodaji. |
(4) |
Budući da bi pod određenim uvjetima trebalo omogućiti stavljanje na tržište sjemena uzgojenog iz generacija koje prethode osnovnom sjemenu te neobrađenog sjemena. |
(5) |
Budući da države članice koje primjenjuju odstupanja još uvijek dopuštena na temelju navedenih direktiva, trebaju jedna drugoj pružati uzajamnu administrativnu pomoć u vezi s pregledom; budući da se takva odstupanja primjenjuju ne dovodeći u pitanje članak 7.a Ugovora. |
(6) |
Budući da uvjete pod kojima države članice mogu odobriti stavljanje na tržište manjih količina sjemena za ispitivanje, za znanstvene namjene ili selekciju treba utvrditi Stalni odbor za sjeme i reprodukcijski materijal za poljoprivredu, vrtlarstvo i šumarstvo. |
(7) |
Budući da Stalni odbor za sjeme i reprodukcijski materijal za poljoprivredu, hortikulturu i šumarstvo treba, u određenim slučajevima, odrediti treba li se oznaka dobavljača nalaziti na pakiranju osnovnog ili certificiranog sjemena. |
(8) |
Budući da bi za neke vrste sjemena, obuhvaćene Direktivom 66/401/EEZ, trebalo dopustiti certificiranje sjemena prve i druge generacije. |
(9) |
Budući da bi državama članicama za neke vrste sjemena obuhvaćene Direktivom 66/402/EEZ trebalo dopustiti ograničavanje certifikacije na sjeme prve generacije. |
(10) |
Budući da treba promijeniti najmanju veličinu sjemenskog krumpira koji je na temelju Direktive 66/403/EEZ dopušteno staviti na tržište i utvrditi pravnu osnovu, kojom bi se u budućnosti omogućile promjene najmanje dopuštene veličine kvadratne mreže koja se upotrebljava za mjerenje veličine sjemenskog krumpira; budući da iz fitosanitarnih razloga treba uvesti odredbu o razdvajanje sjemenskog krumpira od ostalog krumpira. |
(11) |
Budući da treba omogućiti slobodno stavljanje na tržište Zajednice sjemena navedenog u Direktivi 70/457/EEZ u roku od dva mjeseca nakon objave na Zajedničkoj sortnoj listi. |
(12) |
Budući da se uvjeti, pod kojim se mješavine određenih vrsta navedenih u Direktivi 70/458/EEZ mogu staviti na tržište trebaju utvrditi sukladno postupku Stalnog odbora za sjeme i reprodukcijski materijal za poljoprivredu, hortikulturu i šumarstvo; budući da se u vezi s tom direktivom trebaju prilagoditi odredbe o obnovi službenog priznavanja nekih sorata, kako bi se bi izbjeglo remećenje trenutačne prakse pri označivanju pakiranja. |
(13) |
Budući da je u kontekstu dosadašnjeg iskustva korisno pojasniti i ažurirati neke odredbe naprijed u tekstu navedenih direktiva. |
(14) |
Budući da je s obzirom na znanstveni i tehnički razvoj danas moguće uzgojiti vrste s pomoću genetskih modifikacija; budući da bi iz tog razloga države članice, pri odlučivanju o odobravanju genetski modificiranih vrsta u smislu Direktive Vijeća 90/220/EEZ od 23. travnja 1990. o namjernom ispuštanju genetski modificiranih organizama u okoliš (11) u okoliš na temelju Direktiva 70/457/EEZ i 70/458/EEZ, u obzir trebale uzeti sve rizike povezane s namjernim puštanjem genetski modificiranih organizama u okoliš; budući da je, osim toga, potrebno utvrditi pravnu osnovu za određivanje uvjeta pod kojima se takvim genetski modificiranim vrstama može stavljati na tržište. |
(15) |
Budući da se stavljanje na tržište novih prehrambenih proizvoda i novih prehrambenih sastojaka na razini Zajednice uređuje Uredbom (EZ) br. 258/97 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 1997. (12); budući da je iz tog razloga primjereno da države članice pri odlučivanju o priznavanju vrsta na temelju Direktiva 70/457/EEZ i 70/458/EEZ uzmu u obzir i sve zdravstvene rizike u vezi s prehrambenim proizvodima; budući da je, osim toga, potrebno utvrditi pravnu osnovu kako bi se uzeo u obzir takav razvoj. |
(16) |
Budući da s obzirom na znanstveni i tehnički razvoj treba utvrditi pravnu osnovu za utvrđivanje uvjeta pod kojima se može stavljati na tržište kemijski tretirano sjeme. |
(17) |
Budući da je nužno osigurati očuvanje biljnih genetskih izvora; budući da je u tu svrhu potrebno utvrditi pravnu osnovu kojom se, u okviru zakonodavstva o trgovini sjemenom omogućuje s uporabom in situ očuvanje vrsta kojima prijeti genetska erozija. |
(18) |
Budući da je potrebno utvrditi pravnu osnovu za određivanje uvjeta pod kojima se može stavljati na tržište sjeme prikladno za organski uzgoj. |
(19) |
Budući da je potrebno donijeti neke prijelazne mjere kako bi se olakšalo uvođenje mjera predviđenih ovom Direktivom, |
DONIJELO JE SLJEDEĆU DIREKTIVU:
Članak 1.
Direktiva 66/400/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 1. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 1. Ova se Direktiva primjenjuje na proizvodnju u svrhu stavljanja na tržište te na stavljanje na tržište sjemena repa u Zajednici.” |
2. |
Nakon članka 1. dodaje se sljedeći članak: „Članak 1.a Za potrebe ove Direktive „stavljanje na tržište” znači prodaja, skladištenje u svrhu prodaje, nuđenje na prodaju te svako ustupanje, isporuka ili prijenos sjemena za komercijalnu upotrebu trećoj osobi, bez obzira na to prima li se za to naknada ili ne prima. Trgovina sjemenom koja nije namijenjena komercijalnom iskorištavanju sorte, poput sljedećih operacija, ne smatra se stavljanjem na tržište:
Isporuka sjemena davateljima usluga, pod određenim uvjetima, za proizvodnju određenih poljoprivrednih sirovina namijenjenih industriji ili reprodukcija sjemena u tu svrhu ne smatra se stavljanjem na tržište ako davatelj usluga ne stječe pravo vlasništva nad sjemenom isporučenim na taj način ni nad urodom. Dobavljač sjemena dostavlja Certifikacijskom ovlaštenom tijelu presliku bitnih dijelova ugovora sklopljenog s davateljem usluga, u kojem su navedene standardi i uvjeti koje trenutačno ispunjava isporučeno sjeme. Uvjeti za primjenu ove odredbe određuju se sukladno postupku određenom člankom 21.” |
3. |
Članak 3. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „Države članice određuju da se na tržište ne stavlja sjeme repe koje nije službeno certificirano kao ‚osnovno sjeme’ ili ‚certificirano sjeme’.” |
4. |
Ukida se stavak 3. članka 3. |
5. |
Nakon članka 3. umeće se sljedeći članak: „Članak 3.a Neovisno o članku 3. stavku 1., države članice predviđaju da se:
može staviti na tržište.” |
6. |
Na kraju članka 4. dodaje se sljedeći podstavak: „Države članice koje se koriste odstupanjima predviđenima točkom (a) ili točkom (b), pružaju jedna drugoj uzajamnu administrativnu pomoć u vezi s kontrolom.” |
7. |
Nakon članka 4. umeće se sljedeći članak: „Članak 4.a 1. Neovisno o članku 3. stavku 1. države članice mogu ovlastiti proizvođače koji se nalaze na njihovom području da stavljaju na tržište:
U slučaju genetski modificiranog materijala takvo se ovlaštenje može dati jedino ako su poduzete sve potrebne mjere za sprečavanje štetnih učinaka na zdravlje ljudi i okoliš. Za procjenu rizika za okoliš, koja se u tom smislu treba provesti, odgovarajuće se primjenjuju odredbe članka 7. stavka 4. Direktive 70/457/EEZ. 2. Namjene za koje se mogu dati ovlaštenja iz stavka 1. točke (b), odredbe koje se odnose na označivanje pakiranja, količine i uvjeti pod kojima države članice mogu dati takva ovlaštenja utvrđuju se sukladno postupku iz članka 21. 3. Ovlaštenja koja su države članice dale proizvođačima koji se nalaze na njihovu području prije datuma donošenja ove Direktive za namjene određene stavkom 1. ostaju na snazi do propisivanja odredaba iz stavka 2. Nakon toga sva takva ovlaštenja uzimaju u obzir odredbe utvrđene sukladno stavku 2.” |
8. |
Ukida se stavak 4. članka 10. |
9. |
Ukida se stavak 2. članka 11. |
10. |
U članku 11.a stavku 1. točkama (a) i (b) riječi „oznaka je plave boje” zamjenjuju se riječima „oznaka je bijele boje za osnovno sjeme i plave boje za certificirano sjeme”. |
11. |
U članku 11.b briše se riječ „certificirano”. |
12. |
U članku 11.c briše se riječ „certificirano”. |
13. |
Članak 12. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Sukladno postupku utvrđenom člankom 21. može se propisati da, u slučajevima različitim od onih koji su već predviđeni ovom Direktivom, sva pakiranja osnovnog ili certificiranog sjemena trebaju imati oznaku dobavljača (koja može biti ili oznaka odvojena od službene oznake ili su podaci o dobavljaču otisnuti na pakiranju). Podaci koje treba navesti na takvim oznakama također se utvrđuju sukladno postupku iz članka 21.” |
14. |
Nakon članka 12. dodaje se sljedeći članak: „Članak 12.a Za sjeme genetski modificirane sorte jasno se, na službenim ili drugim oznakama ili dokumentima koji su pričvršćeni na partiju sjemena ili su joj priloženi na temelju odredaba ove Direktive, navodi da je sorta genetski modificirana.” |
15. |
Članak 14. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice osiguravaju da sjeme koje se stavlja na tržište na temelju odredaba ove Direktive, obveznih ili diskrecijskih, ne bude izloženo nikakvim ograničenjima stavljanja na tržište koja se odnose na svojstva, zahtjeve za ispitivanje, označivanja ili plombiranje, osim onih koja su utvrđena ovom ili kojom drugom direktivom.” |
16. |
Ukida se točka (b) stavka 2. članka 14. |
17. |
Ukida se točka (c) stavka 2. članka 14. |
18. |
Ukida se stavak 3. članka 14. |
19. |
Nakon članka 14. dodaje se sljedeći članak: „Članak 14.a Hibridno sjeme iz generacija koje prethode osnovnom sjemenu može se stavljati na tržište na temelju prve alineje članka 3.a pod sljedećim uvjetima:
Oznaka je bijele boje s dijagonalnom crtom ljubičaste boje.” |
20. |
Članak 15. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Sjeme repe, proizvedeno u Zajednici i namijenjeno certificiranju sukladno stavku 1.:
Odredbe prvog podstavka o pakiranju i označivanju ne moraju se primijeniti ako su tijela nadležna za stručni nadzor sjemenskih usjeva u polju, tijela koja pripremaju dokumente za certificiranje sjemena koje još nije konačno certificirano i tijela nadležna za certificiranje, ista tijela ili ako su s izuzećem suglasna.”; |
21. |
Članak 17. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 17. 1. Kako bi se otklonile sve privremene poteškoće do kojih u Zajednici dolazi pri općoj opskrbi osnovnim ili certificiranim sjemenom i koje se ne mogu drukčije prevladati, može se odlučiti, sukladno postupku utvrđenom člankom 21., da države članice u određenom razdoblju na cijelom području Zajednice dopuste stavljanje na tržište, sjemena kategorije na koje se primjenjuju manje strogi zahtjevi ili sjemena sorata koje nisu uključene u ‚Zajedničku sortnu listu poljoprivrednog bilja’ ili u nacionalne sortne liste država članica, u količinama koje su potrebne za otklanjanje poteškoća pri opskrbi sjemenom. 2. Za kategoriju sjemena bilo koje sorte službena je oznaka ona koja je utvrđena za odgovarajuću kategoriju; za sjeme sorata koje nisu uključene u naprijed navedene sortne liste, boja službene oznaka je smeđa. Na oznaci se uvijek navodi da dotično sjeme spada u kategoriju koja zadovoljava manje stroge zahtjeve. 3. Propisi za primjenu stavka 1. mogu se donijeti sukladno postupku utvrđenom člankom 21.” |
22. |
Članak 19. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice barem nasumičnim pregledima osiguravaju provođenje stručnog nadzora u vezi sa stavljanjem na tržište sjemena repe, kako bi se utvrdila usklađenost sa zahtjevima i uvjetima iz ove Direktive.” |
23. |
Članak 19. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Ne dovodeći u pitanje slobodno kretanje sjemena u Zajednici, države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da će im se dostaviti sljedeći podaci tijekom stavljanja na tržište sjemenom uvezenim iz trećih zemalja u količinama većom od dva kilograma:
Način kojim se takvi podaci dostavljaju može se odrediti sukladno postupku utvrđenom člankom 21.” |
24. |
Nakon članka 22. dodaje se sljedeći članak: „Članak 22.a 1. Sukladno postupku iz članka 21. mogu se utvrditi posebni uvjeti kojima se uzima u obzir razvoj na području:
2. Posebni uvjeti iz stavka 1. uključuju posebno sljedeće točke:
|
25. |
U točki (B)(8) Priloga III. riječi „certificirano sjeme” zamjenjuju se riječju „kategorija”. |
Članak 2.
Direktiva 66/401/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 1. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 1. Ova se Direktiva primjenjuje na proizvodnju u svrhu stavljanja na tržište te na stavljanje na tržište sjemena krmnog bilja u Zajednici.” |
2. |
Nakon članka 1. dodaje se sljedeći članak: „Članak 1.a U ovoj Direktivi ‚stavljanje na tržište’ označuje prodaju, skladištenje u svrhu prodaje, nuđenje na prodaju kao i svako ustupanje, isporuku ili prijenos sjemena za komercijalnu upotrebu trećoj osobi, bez obzira je li uz plaćanje ili besplatno. Trgovina sjemenom koja nije namijenjena komercijalnom iskorištavanju sorte, poput sljedećih operacija, ne smatra se stavljanjem na tržište:
Isporuka sjemena davateljima usluga pod određenim uvjetima za proizvodnju određenih poljoprivrednih sirovina namijenjenih industriji ili reprodukcija sjemena u tu svrhu ne smatra se stavljanjem na tržište ako davatelj usluga ne stječe pravo vlasništva nad sjemenjem isporučenim na taj način ni nad urodom. Dobavljač sjemena dostavlja ovlaštenom tijelu za certifikaciju presliku bitnih dijelova ugovora sklopljenog s davateljem usluga, u kojem su navedene standardi i uvjeti koje trenutačno ispunjava nabavljeno sjeme. Uvjeti za primjenu te odredbe utvrđuju se sukladno postupku određenom člankom 21.” |
3. |
Članak 2. stavak 1. točka (C) zamjenjuje se sljedećim:
|
4. |
Nakon članka 2. stavka 1. točke (C) dodaju se sljedeće točke:
|
5. |
U članku 2. stavku 1. točki (G), ispred riječi „certificirano sjeme” umeću se riječi „osnovno sjeme”. |
6. |
Ukida se točka (c) stavka 1. članka 2.. |
7. |
U članku 3. stavku 1. brišu se riječi „i ako ne ispunjava uvjete iz Priloga II.” |
8. |
U članku 3. stavku 2. brišu se riječi „i ako ne ispunjava uvjete iz Priloga II.” |
9. |
Ukida se stavak 5. članka 3. |
10. |
Nakon članka 3. dodaje se sljedeći članak: „Članak 3.a Neovisno o članku 3. stavku 1., države članice dužne su osigurati da se:
može staviti na tržište”. |
11. |
Na kraju članka 4. dodaje se sljedeći podstavak: „Države članice koje primjenjuju odstupanja predviđena točkama (a) ili (b), pružaju jedna drugoj uzajamnu administrativnu pomoć u vezi s pregledom.” |
12. |
Nakon članka 4. dodaje se sljedeći članak: „Članak 4.a 1. Neovisno o članku 3. stavku 1., države članice mogu ovlastiti proizvođače koji se nalaze na njihovu području da stavljaju na tržište:
U slučaju genetski modificiranog materijala takvo se ovlaštenje može dati jedino ako su poduzete sve potrebne mjere za sprečavanje štetnih učinaka na zdravlje ljudi i okoliš. Za procjenu rizika za okoliš, koja se u tom smislu treba provesti, odgovarajuće se primjenjuju odredbe članka 7. stavka 4. Direktive 70/457/EEZ. 2. Namjene za koje se mogu dati ovlaštenja iz stavka 1. točke (b), odredbe koje se odnose na označivanje pakiranja, količine i uvjeti pod kojima države članice mogu dati takva ovlaštenja utvrđuju se sukladno postupku iz članka 21. 3. Ovlaštenja koja su države članice dale proizvođačima koji se nalaze na njihovu području prije datuma donošenja ove Direktive za namjene određene stavkom 1. ostaju na snazi do određivanja odredaba iz stavka 2. Nakon toga sva takva ovlaštenja uzimaju u obzir odredbe utvrđene sukladno stavku 2.” |
13. |
Nakon članka 5. dodaje se sljedeći članak: „Članak 5.a Države članice mogu ograničiti certificiranje sjemena Lupinus spp., Pisum sativum, Vicia spp. i Medicago sativa na certificirano sjeme prve generacije.” |
14. |
Ukida se stavak 4. članka 9. |
15. |
Ukida se stavak 2. članka 10. |
16. |
Članak 10.b zamjenjuje se sljedećim: „Članak 10.b Države članice mogu propisati da se, na zahtjev, sitna pakiranja EZ B sjemena plombiraju i označe službeno ili pod službenim nadzorom, sukladno članku 9. stavku 1. i članku 10.” |
17. |
Članak 11. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 11. 1. Sukladno postupku iz članka 21. može se propisati da države članice mogu zahtijevati da, u slučajevima osim onih koji su već predviđeni ovom Direktivom, pakiranja osnovnog sjemena, certificiranog sjemena ili komercijalnog sjemena imaju oznaku dobavljača (koja može biti ili oznaka odvojena od službene oznake ili su podaci o dobavljaču otisnuti na pakiranju) ili da se partijama sjemena, koje ispunjavaju posebne uvjete koji se odnose na prisutnost Avena fatua, utvrđenim sukladno postupku iz članka 21., prilaže službena certifikat kojim se potvrđuje o usklađenosti s navedenim uvjetima. 2. Pojedinosti koje treba navesti na takvim oznakama također se utvrđuju sukladno postupku iz članka 21.” |
18. |
Nakon članka 11. dodaje se sljedeći članak: „Članak 11.a Za sjeme genetski modificirane sorte na službenim se ili drugim oznakama ili dokumentima koji su pričvršćeni na partiju sjemena ili su joj priloženi na temelju odredaba ove Direktive jasno navodi da je sorta genetski modificirana.” |
19. |
Članak 13. stavak 1. briše se, a stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice dopuštaju stavljanje na tržište sjemena u obliku mješavina različitih rodova, vrsta ili sorata:
U slučajevima predviđenim prvom i drugom alinejom različite komponente mješavina, kad pripadaju jednoj od biljnih vrsta navedenih u direktivama 66/401/EEZ, 66/402/EEZ, 69/208/EEZ i 70/458/EEZ, moraju prije miješanja ispunjavati propise za stavljanje na tržište koji se na njih primjenjuju. Drugi uvjeti, uključujući označivanje tehničkih odobrenja za tvrtke koje proizvode sjemenske mješavine, pregledi proizvodnje mješavina te uzorkovanje iz partija osnovnih komponenti i konačnih mješavina, utvrđuju se sukladno postupku utvrđenom člankom 21. U slučaju predviđenom trećom alinejom, uvjeti pod kojima se takve mješavine mogu stavljati na tržište određuju se sukladno postupku utvrđenom člankom 21.” |
20. |
Briše se zadnji podstavak članka 13. stavka 3. |
21. |
Članak 14. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice osiguravaju da sjeme koje se stavlja na tržište na temelju odredaba ove Direktive, obveznih ili diskrecijskih, ne bude izloženo nikakvim ograničenjima pri stavljanju na tržište koja se odnose na svojstva, zahtjeve za ispitivanje, označivanje ili plombiranje, osim onih koja su utvrđena ovom ili kojom drugom direktivom.” |
22. |
Ukida se stavak 2. članka 14. |
23. |
Ukida se stavak 3. članka 14. |
24. |
Nakon članka 14. dodaje se sljedeći članak: „Članak 14.a Uvjeti pod kojima se sjeme uzgojeno iz generacija koje prethode osnovnom sjemenu mogu stavljati na tržište na temelju prve alineje članka 3.a su sljedeći:
|
25. |
Članak 15. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Sjeme krmnog bilja proizvedeno u Zajednici i namijenjeno certificiranju sukladno stavku 1.:
Odredbe prvog podstavka o pakiranju i označivanju ne moraju se primijeniti ako su tijela nadležna za stručni nadzor sjemenskih usjeva u polju, tijela koja pripremaju dokumente za certificiranje sjemena koje još nije bilo konačno certificirano i tijela nadležna za certificiranje, ista tijela ili ako su suglasna s izuzećem.; jasno se navodi da je sorta genetski modificirana.” |
26. |
Članak 17. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 17. 1. Kako bi se otklonili sve privremene poteškoće do kojih u Zajednici dolazi pri općoj opskrbi osnovnim, certificiranim ili komercijalnim sjemenom i koje se ne mogu drukčije prevladati, može se odlučiti, sukladno postupku utvrđenom člankom 21., da države članice u određenom razdoblju na cijelom području Zajednice dopuste stavljanje na tržište sjemena kategorija na koje se primjenjuju manje strogi zahtjevi ili sjemena sorata koje nisu uključene u ‚Zajedničku sortnu listu poljoprivrednog bilja’ ili u nacionalne sortne liste država članica, u količinama koje su potrebne za otklanjanje poteškoća pri opskrbi sjemenom. 2. Za kategoriju sjemena bilo koje sorte, službena je oznaka ona koja je utvrđena za odgovarajuću kategoriju; za sjeme sorata koje nisu uključene u naprijed navedene sortne liste, službena je oznaka ona koja je utvrđena za komercijalno sjeme. Na oznaci se uvijek navodi da dotično sjeme spada u kategoriju koja zadovoljava manje stroge zahtjeve. 3. Propisi za primjenu stavka 1. mogu se donijeti sukladno postupku utvrđenom člankom 21.” |
27. |
Članak 19. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice barem nasumičnim pregledima osiguravaju provođenje stručnog nadzora u vezi sa stavljanjem na tržište sjemena krmnog bilja kako bi se utvrdila usklađenost sa zahtjevima i uvjetima iz ove Direktive.” |
28. |
Članak 19. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Ne dovodeći u pitanje slobodno kretanje sjemena u Zajednici države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da im se tijekom stavljanja na tržište sjemena uvezenog iz trećih zemalja u količinama većim od dva kilograma dostave sljedeći podaci:
Način kojim se takvi podaci dostavljaju može se odrediti sukladno postupku utvrđenom člankom 21.” |
29. |
Nakon članka 22. dodaje se sljedeći članak: „Članak 22.a 1. Sukladno postupku iz članka 21. mogu se utvrditi posebni uvjeti kojima se uzima u obzir razvoj na području:
2. Posebni uvjeti iz stavka 1. uključuju posebno sljedeće točke:
|
30. |
U prvoj alineji Priloga II. odjeljka I. točke (1) nakon riječi „Prilog I.” dodaju se riječi ", Brassica napus var. napobrassica i Brassica oleracea convar. acephala”. |
31. |
U drugoj alineji Priloga II. odjeljka I. točke (1) brišu se riječi „Brassica napus var. napobrassica Brassica oleracea convar. acephala”. |
32. |
U točki (a)(8) Priloga IV. dijela (B), riječi „certificirano sjeme” zamjenjuju se riječju „kategorija”. |
Članak 3.
Direktiva 66/402/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 1. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 1. Ova se Direktiva primjenjuje na proizvodnju u svrhu stavljanja na tržište te na stavljanje na tržište sjemena žitarica u Zajednici.” |
2. |
Nakon članka 1. dodaje se sljedeći članak: „Članak 1.a U ovoj Direktivi ‚stavljanje’ označuje prodaju, skladištenje u svrhu prodaje, nuđenje na prodaju te svako ustupanje, isporuku ili prijenos sjemena za komercijalnu upotrebu trećoj osobi, bez obzira je li to uz plaćanje ili besplatno. Trgovina sjemenom koja nije namijenjena komercijalnom iskorištavanju sorte, poput sljedećih operacija, ne smatra se stavljanjem na tržište:
Isporuka sjemena davateljima usluga pod određenim uvjetima za proizvodnju određenih poljoprivrednih sirovina namijenjenih industriji ili reprodukcija sjemena u tu svrhu ne smatra se stavljanjem na tržište ako davatelj usluga ne stječe pravo vlasništva nad sjemenom isporučenim na taj način niti nad urodom dobivenim od tog sjemena. Dobavljač sjemena dostavlja ovlaštenom tijelu za certifikaciju presliku bitnih dijelova ugovora sklopljenog s davateljem usluga, u kojem su navedeni standardi i uvjeti koje trenutačno ispunjava nabavljeno sjeme. Uvjeti za primjenu ove odredbe utvrđuju se sukladno postupku iz članka 21.” |
3. |
Ukida se stavak 1.d članka 2. |
4. |
Članak 3. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice određuju da se sjeme žitarica ne smije stavljati na tržište ako nije službeno certificirano kao ‚osnovno sjeme’, ‚certificirano sjeme’, ‚certificirano sjeme, prva generacija’ ili ‚certificirano sjeme, druga generacija’.” |
5. |
U članku 3. stavku 2. brišu se riječi „i stavljanje na tržište”. |
6. |
Ukida se stavak 4. članka 3. |
7. |
Nakon članka 3. dodaje se sljedeći članak: „Članak 3.a Neovisno o članku 3. stavku 1., države članice osiguravaju da se:
može staviti na tržište.” |
8. |
Ukida se stavak 2. članka 4. |
9. |
Ukida se stavak 3. članka 4. |
10. |
Članku 4. dodaje se sljedeći stavak:
|
11. |
Nakon članka 4. dodaje se sljedeći članak: „Članak 4.a 1. Neovisno o članku 3. stavku 1. države članice mogu ovlastiti proizvođače koji se nalaze na njihovu području da stavljaju na tržište:
U slučaju genetski modificiranog materijala takvo se ovlaštenje može dati jedino ako su poduzete sve potrebne mjere za sprečavanje štetnih učinaka na zdravlje ljudi i okoliš. Za procjenu rizika za okoliš, koja se u tom smislu treba provesti, odgovarajuće se primjenjuju odredbe članka 7. stavka 4. Direktive 70/457/EEZ. 2. Namjene za koje se mogu dati ovlaštenja iz stavka 1. točke (b), odredbe koje se odnose na označivanje pakiranja, količine i uvjeti pod kojima države članice mogu dati takva ovlaštenja utvrđuju se sukladno postupku iz članka 21. 3. Ovlaštenja koja su države članice dale proizvođačima koji se nalaze na njihovu području prije datuma donošenja ove Direktive za namjene određene stavkom 1. ostaju na snazi do određivanja odredaba iz stavka 2. Nakon toga sva takva ovlaštenja uzimaju u obzir odredbe utvrđene sukladno stavku 2.” |
12. |
Nakon članka 5. dodaje se sljedeći članak: „Članak 5.a Države članice mogu ograničiti certificiranje sjemena zobi, ječma, riže i pšenice na certificirano sjeme prve generacije.” |
13. |
U članku 9. stavku 3., nakon riječi „sitno pakiranje”, dodaju se riječi „plombirani na njihovu području. Uvjeti u vezi s tim iznimkama mogu se utvrditi sukladno postupku iz članka 21.” |
14. |
Članak 10. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Države članice mogu predvidjeti iznimke od stavka 1. u slučaju sitnih pakiranja, plombiranih na njihovu području. Uvjeti koji se odnose na takve iznimke mogu se odrediti sukladno postupku iz članka 21.” |
15. |
Članak 11. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 11. Sukladno postupku utvrđenom člankom 21., može se propisati da, osim u slučajevima koji su već predviđeni ovom Direktivom, sva pakiranja osnovnog ili certificiranog sjemena trebaju imati oznaku dobavljača (koja može biti ili oznaka odvojeno od službene oznake ili su podaci o dobavljaču otisnuti na samom pakiranju). Pojedinosti koje treba navesti na takvim oznakama također se utvrđuju sukladno postupku iz članka 21.” |
16. |
Članku 11. dodaje se sljedeći stavak: „3. Ova Direktiva ne utječe na prava država članica da za partije sjemena, koje ispunjavaju posebne uvjete koji se odnose na prisutnost Avena fatua, utvrđene sukladno postupku iz članka 21., zahtijevaju priloženu službeni certifikat kojim se potvrđuje usklađenost s navedenim uvjetima.” |
17. |
Nakon članka 11. dodaje se sljedeći članak: „Članak 11.a U slučaju sjemena genetski modificirane sorte, na službenim ili drugim oznakama ili dokumentima, koji su pričvršćeni na partiju sjemena ili su joj priloženi na temelju odredaba ove Direktive, jasno se navodi da je sorta genetski modificirana.” |
18. |
U članku 13. stavku 1. riječi „može se” zamjenjuju se riječju „trebalo bi”. |
19. |
U članku 13. stavku 2. riječi „može se” zamjenjuju se riječju „trebalo bi”. |
20. |
Nakon članka 13. stavka 2. dodaje se sljedeći stavak: „2.a Posebni uvjeti pod kojima se takve mješavine mogu stavljati na tržište utvrđuju se sukladno postupku iz članka 21.” |
21. |
Članak 14. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice osiguravaju da sjeme koje se stavlja na tržište na temelju odredaba ove Direktive, obveznih ili diskrecijskih, ne podliježe nikakvim ograničenjima pri stavljanju na tržište koja se odnose na svojstva, zahtjeve ispitivanje, označivanje ili plombiranje, osim onih koja su utvrđena ovom ili kojom drugom direktivom.” |
22. |
Ukida se stavak 2. članka 14. |
23. |
Ukida se stavak 3. članka 14. |
24. |
Nakon članka 14. dodaje se sljedeći članak: „Članak 14.a Uvjeti pod kojima se uzgojeno sjeme iz generacija koje prethode osnovnom sjemenu mogu stavljati na tržište na temelju prve alineje članka 3.a su sljedeći:
|
25. |
Članak 15. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Sjeme žitarica, proizvedeno u Zajednici i namijenjeno certificiranju sukladno stavku 1.:
Odredbe prvog podstavka o pakiranju i označivanju ne moraju se primijeniti ako su tijela nadležna za stručni nadzor sjemenskih usjeva u polju, tijela koja pripremaju dokumente za certificiranje sjemena koje još nije konačno certificirano i tijela nadležna za certificiranje ista tijela ili ako su s izuzećem suglasna.” |
26. |
Članak 17. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 17. 1. Kako bi se otklonile sve privremene poteškoće do kojih u Zajednici dolazi pri općoj opskrbi osnovnim ili certificiranim sjemenom i koje se ne mogu drukčije prevladati, može se odlučiti, sukladno postupku utvrđenom člankom 21., da države članice u određenom razdoblju dopuste na cijelom području Zajednice stavljanje na tržište sjemena kategorija na koje se primjenjuju manje strogi zahtjevi ili sjemena sorata koje nisu uključene u ‚Zajedničku sortnu listu poljoprivrednog bilja’ ili u nacionalne sortne liste država članica, u količinama koje su potrebne za otklanjanje poteškoća pri opskrbi sjemenom. 2. Za kategoriju sjemena bilo koje sorte, službena je oznaka ona koja je utvrđena za odgovarajuću kategoriju; za sjeme sorata koje nisu uključene u naprijed navedene sortne liste, boja je službene oznake smeđa. Na oznaci se uvijek navodi kako dotično sjeme spada u kategoriju koja zadovoljava manje stroge zahtjeve. 3. Propisi za primjenu stavka 1. mogu se donijeti sukladno postupku utvrđenom člankom 21.” |
27. |
Članak 19. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice barem nasumičnim pregledima osiguravaju provođenje službenog nadzora u vezi sa stavljanjem na tržište kako bi se utvrdila usklađenost sa zahtjevima iz ove Direktive.” |
28. |
Članak 19. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Ne dovodeći u pitanje slobodno kretanje sjemena u Zajednici, države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da im se tijekom stavljanja na tržište sjemena uvezenog iz trećih zemalja u količinama većim od dva kilograma dostave sljedeći podaci:
Način kojim se takvi podaci dostavljaju može se odrediti sukladno postupku utvrđenom člankom 21.” |
29. |
Nakon članka 22. dodaje se sljedeći članak: „Članak 22.a 1. Sukladno postupku iz članka 21., mogu se utvrditi posebni uvjeti kako bi se uzeo u obzir razvoj na području:
2. Posebni uvjeti iz stavka 1. uključuju posebno sljedeće točke:
|
Članak 4.
Direktiva 66/403/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 1. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 1. Ova se direktiva primjenjuje na proizvodnju u svrhu stavljanja na tržište te na stavljanje na tržište sjemenskog krumpira u Zajednici.” |
2. |
Nakon članka 1. dodaje se sljedeći članak: „Članak 1.a U ovoj Direktivi ‚stavljanje na tržište’ označuje prodaju, skladištenje u svrhu prodaje, nuđenje na prodaju te svako ustupanje, isporuku ili prijenos sjemenskog krumpira za komercijalnu upotrebu trećoj osobi, bez obzira na to je li uz plaćanje ili besplatno. Trgovina sjemenskim krumpirom koja nije namijenjena komercijalnom iskorištavanju sorte, poput sljedećih operacija, ne smatra se stavljanjem na tržište:
uz uvjet da davatelj usluga ne stječe pravo vlasništva nad sjemenjem isporučenim na taj način. Isporuka sjemenskog krumpira davateljima usluga, pod određenim uvjetima, za proizvodnju određenih poljoprivrednih sirovina namijenjenih industriji ili reprodukcija sjemenskog krumpira u tu svrhu, ne smatra se stavljanjem na tržište ako davatelj usluga ne stječe pravo vlasništva nad sjemenskim krumpirom isporučenim na taj način ni nad urodom od tog krumpira. Dobavljač sjemena dostavlja ovlaštenom certifikacijskom tijelu presliku bitnih dijelova ugovora sklopljenog s davateljem usluga, u kojem su navedene norme i uvjeti koje trenutačno ispunjava isporučeno sjeme. Uvjeti za primjenu ove odredbe određuju se sukladno postupku određenom člankom 19.” |
3. |
Ukida se točka (B) stavka 2. članka 3. |
4. |
Nakon članka 3. dodaje se sljedeći članak: „Članak 3.a Neovisno o članku 3. stavku 1. države članice osiguravaju da se sjeme krumpira uzgojeno iz generacija koje prethode osnovnom sjemenu može stavljati na tržište.” |
5. |
Nakon članka 4. dodaje se sljedeći članak: „Članak 4.a 1. Neovisno o članku 3. stavku 1. države članice mogu ovlastiti proizvođače koji se nalaze na njihovu području da stavljaju na tržište:
U slučaju genetski modificiranog materijala takvo se ovlaštenje može dati jedino ako su poduzete sve potrebne mjere za sprečavanje štetnih učinaka na zdravlje ljudi i okoliš. Za procjenu rizika za okoliš, koja se u tom smislu treba provesti, odgovarajuće se primjenjuju odredbe članka 7. stavka 4. Direktive 70/457/EEZ. 2. Namjene za koje se mogu dati ovlaštenja iz stavka 1. točke (b), odredbe koje se odnose na označivanje pakiranja, količine te uvjeti pod kojima države članice mogu dati takva ovlaštenja, utvrđuju se sukladno postupku iz članka 19. 3. Ovlaštenja koja su države članice dale proizvođačima koji se nalaze na njihovu području prije datuma donošenja ove Direktive za namjene određene stavkom 1. ostaju na snazi do određivanja odredaba iz stavka 2. Nakon toga, sva takva ovlaštenja uzimaju u obzir odredbe utvrđene sukladno stavku 2.” |
6. |
Nakon članka 5. dodaje se sljedeći članak: „Članak 5.a 1. Države članice mogu zahtijevati da se sjemenski krumpir, proizveden na njihovu području, tijekom proizvodnje odvoji od drugog krumpira iz fitosanitarnih razloga. 2. Zahtjevi iz stavka 1. mogu uključivati mjere za:
|
7. |
Članak 7. stavak 1 zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice propisuju mjere kojima se zabranjuju stavljanje na tržište sjemenskog krumpira veličine manje od minimalnog kalibra, koji se određuje tako da krumpir ne može proći kvadratnu mrežu veličine 25 × 25 mm. U slučaju prevelikih gomolja, koji ne mogu proći kroz kvadratnu mrežu veličine 35 × 35 mm, najveća i najmanja veličina kalibra izražavaju se višekratnikom broja 5. Najveća dozvoljena razlika u veličini gomolja u partiji takva je da razlika između dimenzija dviju korištenih kvadratnih mreža ne prelazi 25 mm. Takve norme za određivanje kalibra mogu se promijeniti sukladno postupku iz članka 19.” |
8. |
Ukida se stavak 4. članka 7. |
9. |
U članku 9. stavku 3. iza riječi „sitna pakiranja” dodaju se riječi „plombirani na svojem području. Uvjeti u vezi s tim iznimkama mogu se utvrditi sukladno postupku iz članka 19.” |
10. |
Članak 10. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Države članice mogu predvidjeti iznimke od stavka 1. u slučaju sitnih pakiranja, plombiranih na njihovu području. Uvjeti koji se odnose na takve iznimke mogu se odrediti sukladno postupku iz članka 19.” |
11. |
Članak 11. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 11. Sukladno postupku utvrđenom člankom 19., može se propisati da, u slučajevima osim onih već predviđenih ovom Direktivom, pakiranja ili kontejneri sjemenskog krumpira kategorije osnovno i certificirano imaju oznaku dobavljača (koja može biti ili oznaka odvojena od službene oznake ili su podaci o dobavljaču otisnuti na samom pakiranju ili kontejneru). Pojedinosti koje treba navesti na takvim oznakama također se utvrđuju sukladno postupku iz članka 19.” |
12. |
Nakon članka 11. dodaje se sljedeći članak: „Članak 11.a Za sjemenski krumpir genetski modificirane sorte, na službenim se ili drugim oznakama ili dokumentima koji su pričvršćeni na partiju sjemenskog krumpira ili su joj priloženi na temelju odredaba ove Direktive jasno navodi da je sorta genetski modificirana.” |
13. |
Članak 13. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice osiguravaju da sjemenski krumpir, koji se stavlja na tržište na temelju odredaba ove Direktive, obveznih ili diskrecijskih, ne podliježe nikakvim tržišnim ograničenjima u odnosu na svojstva, zahtjeve za ispitivanje, označivanje ili plombiranja, osim onih koja su utvrđena ovom ili kojom drugom direktivom.” |
14. |
Ukida se stavak 4. članka 13. |
15. |
Nakon članka 13. dodaje se sljedeći članak: „Članak 13.a Uvjeti pod kojima se sjeme krumpira uzgojeno iz generacija koje prethode osnovnom sjemenu može stavljati na tržište na temelju članka 3.a su sljedeći:
|
16. |
Članak 14. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Sukladno postupku utvrđenom člankom 19., Komisija može, djelomično ili u cijelosti, zabraniti stavljanje na tržište sjemenskog krumpira proizvedenog na određenim područjima Zajednice, ako potomstvo službeno uzetih uzoraka kategorije osnovnoga sjemenskog krumpira ili certificiranoga sjemenskog krumpira s navedenog područja, uzgojeno na jednom ili više pokusnih polja Zajednice, tri godine zaredom padne osjetno ispod minimalnih uvjeta utvrđenih u točkama (1c), (2c), (3) i (4) Priloga I. Tijekom usporednih testova može se provjeriti i ispunjavanje drugih minimalnih uvjeta utvrđenih u Prilogu I.” |
17. |
Članak 14. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Komisija poduzima sve mjere donesene na temelju stavka 1. čim se, uz dovoljnu sigurnost, utvrdi da će osnovni sjemenski krumpir i certificirani sjemenski krumpir proizveden na određenom području Zajednice ubuduće ispunjavati minimalne uvjete iz stavka 1.” |
18. |
Ukida se stavak 3. članka 14. |
19. |
Članak 16. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 16. 1. Kako bi se otklonile sve privremene poteškoće do kojih u Zajednici dolazi pri općoj opskrbi sjemenom krumpira kategorije osnovno ili certificirano i koje se ne mogu drukčije prevladati, može se, sukladno postupku utvrđenom člankom 19., odlučiti da države članice u određenom razdoblju dopuste stavljanje na tržište na cijelom području Zajednice sjemenskog krumpira kategorija na koje se primjenjuju manje strogi zahtjevi ili sjemenskog krumpira sorata koje nisu uključene u ‚Zajedničku sortnu listu poljoprivrednog bilja’ ili u nacionalne sortne liste država članica, u količinama potrebnim za otklanjanje poteškoća pri opskrbi sjemenskim krumpirom. 2. Za kategoriju sjemenskog krumpira bilo koje sorte, službena je oznaka ona koja je utvrđena za odgovarajuću kategoriju; za sjemenski krumpir sorata koje nisu uključene u naprijed navedene liste sorata, boja je službene oznake smeđa. Na oznaci se uvijek navodi kako dotični sjemenski krumpir spada u kategoriju koja zadovoljava manje stroge zahtjeve. 3. Propisi za primjenu stavka 1. mogu se donijeti sukladno postupku utvrđenom člankom 19.” |
20. |
Članak 18. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice barem nasumičnim pregledima osiguravaju provođenje stručnog nadzora u vezi sa stavljanjem na tržište sjemenskog krumpira, kako bi se utvrdila usklađenost sa zahtjevima i uvjetima iz ove Direktive.” |
21. |
Članak 18. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Ne dovodeći u pitanje slobodno kretanje sjemenskog krumpira u Zajednici, države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da im se tijekom trgovanja sjemenskim krumpirom uvezenim iz trećih zemalja u količinama većim od dva kilograma dostave sljedeći podaci:
Način kojim se takvi podaci dostavljaju može se odrediti sukladno postupku utvrđenom člankom 19.” |
22. |
Nakon članka 20. dodaje se sljedeći članak: „Članak 20.a 1. Sukladno postupku iz članka 19. mogu se utvrditi posebni uvjeti kojima se uzima u obzir razvoj na području:
2. Posebni uvjeti iz stavka 1. uključuju posebno sljedeće točke:
|
Članak 5.
Direktiva 69/208/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 1. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 1. Ova se Direktiva primjenjuje na proizvodnju u svrhu stavljanja na tržište te na stavljanje na tržište sjemena uljarica i predivog bilja u Zajednici koje je namijenjeno poljoprivrednoj proizvodnji, ali ne i za ukrasne namjene.” |
2. |
Nakon članka 1. dodaje se sljedeći članak: „Članak 1.a Za potrebe ove Direktive „stavljanje na tržište” označuje prodaja, skladištenje u svrhu prodaje, nuđenje na prodaju te svako ustupanje, isporuka ili prijenos sjemena za komercijalnu upotrebu trećoj osobi, bez obzira je li uz plaćanje ili besplatno. Trgovina sjemenom koja nije namijenjena komercijalnom iskorištavanju sorte, poput sljedećih operacija, ne smatra se stavljanjem na tržište:
Isporuka sjemena davateljima usluga, pod određenim uvjetima, za proizvodnju određenih poljoprivrednih sirovina namijenjenih industriji ili reprodukcija sjemena u tu svrhu, ne smatra se stavljanjem na tržište ako davatelj usluga ne stječe pravo vlasništva nad sjemenom isporučenim na taj način ni nad urodom od tog sjemena. Dobavljač sjemena dostavlja ovlaštenom certifikacijskom tijelu presliku bitnih dijelova ugovora sklopljenog s davateljem usluga u kojem su navedene norme i uvjeti koje trenutačno ispunjava isporučeno sjeme. Uvjeti za primjenu ove odredbe određuju se sukladno postupku određenom člankom 20.” |
3. |
Ukida se stavak 1c članka 2. |
4. |
U članku 3. stavku 1. brišu se riječi „i osim ako ne ispunjava uvjete iz Priloga II.” |
5. |
U članku 3. stavku 2. brišu se riječi „i osim ako sjeme ne ispunjava i uvjete iz Priloga II.” |
6. |
Ukida se stavak 5. članka 3. |
7. |
Nakon članka 3. dodaje se sljedeći članak: „Članak 3.a Neovisno o članku 3. stavku 1. i 2. države članice dužne su osigurati da se:
može staviti na tržište.” |
8. |
Na kraju članka 4. dodaje se sljedeći podstavak: „Države članice koje koriste odstupanja predviđena točkama (a) ili (b) pružaju jedna drugoj uzajamnu administrativnu pomoć u vezi s pregledom.” |
9. |
Nakon članka 4. dodaje se sljedeći članak: „Članak 4.a 1. Neovisno o članku 3. stavku 1. i 2. države članice mogu ovlastiti proizvođače koji se nalaze na njihovu području da stave na tržište:
U slučaju genetski modificiranog materijala takvo se ovlaštenje može dati jedino ako su poduzete sve potrebne mjere za sprečavanje štetnih učinaka na zdravlje ljudi i okoliš. Za procjenu rizika za okoliš, koja se u tom smislu treba provesti odgovarajuće se primjenjuju odredbe članka 7. stavka 4. Direktive 70/457/EEZ. 2. Namjene za koje se mogu dati ovlaštenja iz stavka 1. točke (b), odredbe koje se odnose na označivanje pakiranja, količine kao i uvjeti pod kojima države članice mogu dati takva ovlaštenja utvrđuju se sukladno postupku iz članka 20. 3. Ovlaštenja koja su države članice dale proizvođačima koji se nalaze na njihovu području prije datuma donošenja ove Direktive za namjene određene stavkom 1., ostaju na snazi do određivanja odredaba iz stavka 2. Nakon toga sva takva ovlaštenja uzimaju u obzir odredbe utvrđene sukladno stavku 2.” |
10. |
Na kraju članka 9. stavka 3. dodaju se sljedeće riječi: „plombirani na njihovu području. Uvjeti u vezi s tim iznimkama mogu se utvrditi sukladno postupku iz članka 20.” |
11. |
Članak 10. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Države članice mogu predvidjeti iznimke od stavka 1. u slučaju sitnih pakiranja, plombiranih na njihovu području. Uvjeti koji se odnose na takve iznimke mogu se odrediti sukladno postupku iz članka 20.” |
12. |
Članak 11. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 11. Sukladno postupku iz članka 20. može se propisati da države članice mogu zahtijevati da u slučajevima osim onih već predviđenih ovom Direktivom, pakiranja osnovnog sjemena, certificiranog sjemena svih kategorija ili komercijalnog sjemena trebaju imati oznaku dobavljača (koja može biti ili oznaka odvojena od službene oznake ili su podaci o dobavljaču otisnuti na samom pakiranju). Pojedinosti koje treba navesti na svim takvim oznakama također se utvrđuju sukladno postupku iz članka 20.” |
13. |
Nakon članka 11. dodaje se sljedeći članak: „Članak 11.a U slučaju sjemena genetski modificirane sorte na službenim se ili drugim oznakama ili dokumentima koji su pričvršćeni na partiju sjemena ili su joj priloženi na temelju odredaba ove Direktive jasno navodi da je sorta genetski modificirana.” |
14. |
Članak 13. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice osiguravaju da sjeme koje se stavlja na tržište na temelju odredaba ove Direktive, obveznih ili diskrecijskih, ne podliježe nikakvim tržišnim ograničenjima s obzirom na svojstva, zahtjeve za ispitivanje, označivanje ili plombiranje, osim onih koja su utvrđena ovom ili kojom drugom direktivom.” |
15. |
Ukida se stavak 2. članka 13. |
16. |
Ukida se stavak 3. članka 13. |
17. |
Nakon članka 14. dodaje se sljedeći članak: „Članak 14.a Uvjeti pod kojima se sjeme uzgojeno iz generacija koje prethode osnovnom sjemenu može stavljati na tržište na temelju prve alineje članka 3.a su sljedeći:
|
18. |
Članak 14. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Sjeme uljarica i predivog bilja proizvedeno u Zajednici i namijenjeno certificiranju sukladno stavku 1:
Odredbe prvog podstavka o pakiranju i označivanju ne moraju se primijeniti ako su tijela nadležna za stručni nadzor sjemenskih usjeva u polju koja pripremaju dokumente za certificiranje sjemena koje još nije konačno certificirano i tijela nadležna za certificiranje ista tijela ili ako su s izuzećem suglasna.” |
19. |
Članak 16. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 16. 1. Kako bi se otklonile sve privremene poteškoće do kojih u Zajednici dolazi pri općoj opskrbi osnovnim ili certificiranim sjemenom, i koje se ne mogu drukčije prevladati može se odlučiti, sukladno postupku utvrđenom člankom 20., da države članice u određenom razdoblju dopuste na cijelom području Zajednice stavljanje na tržište sjemena kategorija na koje se primjenjuju manje strogi zahtjevi ili sjemena sorata koje nisu uključene u ‚Zajedničku sortnu listu poljoprivrednog bilja’ ili u nacionalne sortne liste država članica, u količinama koje su potrebne za otklanjanje poteškoća pri opskrbi sjemenom. 2. Za kategoriju sjemena bilo koje sorte, službena je oznaka ona koja je utvrđena za odgovarajuću kategoriju; za sjeme sorata koje nisu uključene u naprijed navedene sortne liste, službena je oznaka ona predviđena za komercijalno sjeme. Na oznaci se uvijek navodi kako dotično sjeme spada u kategoriju koja zadovoljava manje stroge zahtjeve. 3. Propisi za primjenu stavka 1. mogu se donijeti sukladno postupku utvrđenom člankom 20.” |
20. |
Članak 18. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice barem nasumičnim pregledima osiguravaju provođenje stručnog nadzora u vezi sa stavljanjem na tržište sjemena uljarica i predivog bilja kako bi se utvrdila usklađenost sa zahtjevima iz ove Direktive.” |
21. |
Članak 18. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Ne dovodeći u pitanje slobodno kretanje sjemena u Zajednici, države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da im se tijekom stavljanja na tržište sjemena uvezenog iz trećih zemalja u količinama većim od dva kilograma dostave sljedeći podaci:
Način na koji se takvi podaci dostavljaju može se odrediti sukladno postupku utvrđenom člankom 20.” |
22. |
Nakon članka 21. dodaje se sljedeći članak: „Članak 21.a 1. Sukladno postupku iz članka 20. mogu se utvrditi posebni uvjeti kojima se uzima u obzir razvoj na području:
2. Posebni uvjeti iz stavka 1. uključuju posebno sljedeće točke:
|
Članak 6.
Direktiva 70/457/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Nakon članka 4. stavka 3. dodaju se sljedeći stavci: „4. U slučaju genetski modificirane sorte u smislu članka 2. stavaka 1. i 2. Direktive Vijeća 90/220/EEZ od 23. travnja 1990. o namjernom puštanju genetski modificiranih organizama u okoliš (13),sorta se priznaje jedino ako su poduzete sve potrebne mjere za sprečavanje štetnih učinaka na zdravlje ljudi i okoliš. 5. Međutim, kad je materijal dobiven iz sorte bilja namijenjen uporabi kao prehrambeni proizvod ili prehrambeni sastojak iz područja primjene Uredbe (EZ) br. 258/97 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 1997. o novim prehrambenim proizvodima i novim prehrambenim sastojcima (14),takvi prehrambeni proizvodi ili prehrambeni sastojci ne smiju:
6. U svrhu očuvanja biljnih genetskih izvora kako se navodi u članku 20(a) stavku 2. države članice mogu odstupiti od mjerila za prihvaćanje iz prve rečenice stavka 1. ako su posebni uvjeti utvrđeni sukladno postupku iz članka 23., uzimajući u obzir zahtjeve iz točaka i. i ii. stavka 3. članka 20(a). (13) SL L 117, 8.5.1990., str. 15. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 97/35/EZ (SL L 169, 27.6.1997., str. 72.)." |
2. |
Članku 7. stavku 2. dodaje se sljedeći podstavak:
|
3. |
Nakon članka 7. stavka 3 dodaje se sljedeći stavak:
|
4. |
Nakon članka 7. stavka 4. dodaje se sljedeći stavak:
|
5. |
Nakon članka 9. stavka 4. dodaje se sljedeći stavak: „5. Države članice osiguravaju da se genetski modificirane sorte koje su priznate na sortnoj listi jasno označe kao takve. Također osiguravaju da sve osobe koje takve sorte stavljaju na tržište u svom prodajnom katalogu jasno navedu da je sorta genetski modificirana.” |
6. |
Nakon članka 12(a) stavka 3. dodaje se sljedeći stavak: „4. Sukladno postupku utvrđenom člankom 23. mogu se odrediti pravila za primjenu stavaka 1. i 2.” |
7. |
Članak 12. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Priznata sorta može se u određenim razdobljima obnavljati ako se i dalje uzgaja u opsegu koji to opravdava ili ako je treba zadržati radi očuvanja biljnih genetskih izvora te uz uvjet da su još uvijek ispunjeni uvjeti u pogledu različitosti, ujednačenosti i postojanosti ili mjerila utvrđena člankom 20.a stavcima 2. i 3. Uz iznimku slučajeva biljnih genetskih resursa u smislu članka 20(a), zahtjevi za obnovu podnose se najkasnije dvije godine prije isteka priznavanja.” |
8. |
Članak 15. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice osiguravaju da od objave navedene u članku 18., sjeme sorata priznatih sukladno ovoj Direktivi ili sukladno načelima koja odgovaraju načelima iz ove Direktive ne podliježe nikakvim marketinškim ograničenjima koja se odnose na sortu.” |
9. |
Članak 15. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Državi članici može se na temelju zahtjeva koji se u slučaju genetski modificiranih sorta razmatra na način predviđen člankom 23. ili člankom 23.a odobriti da zabrani uporabu sorte na čitavom svojem području ili na njegovu dijelu ili da propiše odgovarajuće uvjete za uzgoj sorte za slučajeve predviđene točkom (c) sukladno uvjetima za uporabu proizvoda dobivenih takvim uzgojem:
|
10. |
Ukida se stavak 3. članka 15. |
11. |
Ukida se stavak 4. članka 15. |
12. |
Ukida se stavak 5. članka 15. |
13. |
Ukida se stavak 6. članka 15. |
14. |
Ukida se stavak 7. članka 15. |
15. |
Nakon drugog podstavka članka 18. dodaje se sljedeći podstavak: „U objavljenom priopćenju jasno se navode sorte koje su genetski modificirane.” |
16. |
Članak 19. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 19. Ako se utvrdi da bi uzgoj sorte uključene u Zajedničku sortnu listu u bilo kojoj državi članici s fitosanitarnog gledišta bio škodljiv za uzgoj drugih sorata ili vrsta ili ako bi predstavljao rizik za okoliš ili zdravlje ljudi, ta se država članica može na temelju zahtjeva ovlastiti da sukladno postupku predviđenom člankom 23. ili člankom 23.a u slučaju genetski modificirane sorte zabrani stavljanje na tržište sjemena ili reprodukcijskog materijala dotične sorte na njezinu cjelokupnom području ili na njegovu dijelu. Kad postoji neposredna opasnost za širenje štetnih organizama ili neposredna opasnost za zdravlje ljudi ili okoliš, dotična država članica zabranu može uvesti odmah nakon podnošenja zahtjeva dok se ne donese konačna odluka. Ta se odluka u slučaju genetski modificirane sorte donosi u razdoblju od tri mjeseca sukladno postupku utvrđenom člankom 23. ili člankom 23.a”. |
17. |
Nakon članka 20. dodaje se sljedeći članak: „Članak 20.a 1. Sukladno postupku iz članka 23. mogu se utvrditi posebni uvjeti kojima se uzima u obzir razvoj na području uvjeta pod kojima se može kemijski tretirano sjeme stavljati na tržište. 2. Ne dovodeći u pitanje Uredbu Vijeća (EZ) br. 1467/94 od 20. lipnja 1994. o čuvanju, opisivanju, prikupljanju i uporabi genetskih izvora u poljoprivredi, (15) utvrđuju se posebni uvjeti sukladno postupku iz članka 23. kojima se uzima u obzir razvoj u vezi s očuvanjem in situ i održivom uporabom biljnih genetskih resursa kroz proizvodnju i stavljanje na tržište sjemena tradicijskih sorata (landrace) i sorata, koje su prirodno prilagođene lokalnim i regionalnim uvjetima i ugrožene genetskom erozijom. 3. Posebni uvjeti iz stavka 2. uključuju posebno sljedeće točke:
|
18. |
Nakon članka 23. dodaje se sljedeći članak: „Članak 23.a 1. Kada se primjenjuje postupak iz ovog članka, predsjednik Odbora, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev predstavnika države članice, predmet šalje Stalnom odboru za sjeme i reprodukcijski materijal za poljoprivredu, vrtlarstvo i šumarstvo (dalje u tekstu ‚Odbor’). 2. Predstavnik Komisije Odboru dostavlja prijedlog mjera koje treba donijeti. Odbor daje svoje mišljenje o prijedlogu u roku koji predsjednik može odrediti sukladno žurnosti predmeta. Kod odluka koje na prijedlog Komisije mora donijeti Vijeće, mišljenje donosi većina utvrđena člankom 148. stavkom 2. Ugovora. Glasovi predstavnika država članica u Odboru ponderiraju se na način utvrđen u navedenom članku. Predsjednik ne glasuje. Komisija usvaja predviđene mjere ako su sukladne mišljenju Odbora. Ako predviđene mjere nisu sukladne mišljenju Odbora, ili ako Odbor ne da svoje mišljenje, Komisija bez odlaganja Vijeću podnosi prijedlog koji se odnosi na mjere koje treba donijeti. Vijeće donosi odluku kvalificiranom većinom. Ako po isteku razdoblja od tri mjeseca od datuma kada je prijedlog podnesen Vijeću, Vijeće ne poduzme ništa, predložene mjere donosi Komisija.” |
19. |
Nakon članka 24. dodaje se sljedeći članak: „Članak 24.a Sukladno postupku iz članka 23. mogu se utvrditi posebni uvjeti kojima se uzima u obzir razvoj na području očuvanja genetskih resursa.” |
Članak 7.
Direktiva 70/458/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 1. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 1. Ova se Direktiva primjenjuje na proizvodnju u svrhu stavljanja na tržište te na stavljanje na tržište sjemena povrća u Zajednici.” |
2. |
Nakon članka 1. dodaje se sljedeći članak: „Članak 1.a U ovoj Direktivi ‚stavljanje na tržište’ označuje prodaju, skladištenje u svrhu prodaje, nuđenje na prodaju te svako ustupanje, isporuku ili prijenos sjemena za komercijalnu upotrebu trećoj osobi, bez obzira na to je li uz plaćanje ili besplatno. Trgovina sjemenom koja nije namijenjena komercijalnom iskorištavanju sorte, poput sljedećih operacija, ne smatra se stavljanjem na tržište:
Isporuka sjemena davateljima usluga, pod određenim uvjetima, za proizvodnju određenih poljoprivrednih sirovina namijenjenih industriji, ili proizvodnja sjemena u tu svrhu, ne smatra se stavljanjem na tržište ako davatelj usluga ne stječe pravo vlasništva nad sjemenom isporučenim na taj način ni nad urodom od tog sjemena. Dobavljač sjemena dostavlja ovlaštenom certifikacijskom tijelu presliku bitnih dijelova ugovora sklopljenog s davateljem usluga u kojem su navedene norme i uvjeti koje trenutačno ispunjava isporučeno sjeme. Uvjeti za primjenu ove odredbe određuju se sukladno postupku određenom člankom 40.” |
3. |
Ukida se stavak 1.c članka 2. |
4. |
Članak 4. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 4. 1. Države članice osiguravaju da se sorta prizna isključivo ako je različita, postojana i ujednačena. U slučaju industrijske cikorije, sorta mora biti zadovoljavajuće gospodarsku vrijednost. 2. U slučaju genetski modificirane sorte u smislu članka 2. stavaka 1. i 2. Direktive Vijeća 90/220/EEZ od 23. travnja 1990. o namjernom puštanju genetski modificiranih organizama u okoliš (16), sorta se odobrava samo ako su poduzete sve odgovarajuće mjere za sprečavanje štetnih utjecaja na zdravlje ljudi i okoliš. 3. Međutim, kad je materijal dobiven iz sorte bilja namijenjen uporabi kao prehrambeni proizvod ili prehrambeni sastojak iz područja primjene Uredbe (EZ) br. 258/97 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 1997. o novim prehrambenim proizvodima i novim prehrambenim sastojcima (17) takvi prehrambeni proizvodi ili prehrambeni sastojci ne smiju:
4. U svrhu očuvanja biljnih genetskih izvora kako se navodi u točkama (a) i (b) stavka 2. članka 39(a), države članice mogu odstupiti od mjerila za prihvaćanje iz prve rečenice stavka 1., ako su posebni uvjeti utvrđeni sukladno postupku iz članka 40. uzimajući u obzir zahtjeve točaka i. i ii. stavka 3. članka 39(a). (16) SL L 117, 8.5.1990., str. 15. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 97/35/EZ (SL L 169, 27.6.1997., str. 72.)." |
5. |
U prvom podstavku članka 7. stavka 1. zadnjoj rečenici dodaje se: „u vezi s rezultatima službenog ispitivanja.” |
6. |
Nakon članka 7. stavka 3. dodaje se sljedeći stavak:
|
7. |
Nakon članka 7. stavka 4. dodaju se sljedeći stavci:
|
8. |
Nakon članka 10. stavka 4. dodaje se sljedeći stavak: „5. Države članice osiguravaju da se genetski modificirane sorte koje su priznate na sortnoj listi budu jasno označene kao takve. Također osiguravaju da sve osobe koje takve sorte stavljaju na tržište, u svom prodajnom katalogu jasno navedu da je sorta genetski modificirana.” |
9. |
Članak 13. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Priznate sorte mogu se u određenim razdobljima obnavljati ako se i dalje proizvodi u opsegu koji to opravdava ili ako je treba zadržati radi očuvanja biljnih genetskih izvora te uz uvjet da su još uvijek ispunjeni uvjeti u pogledu različitosti, ujednačenosti i postojanosti ili mjerila utvrđena člankom 39(a) stavkom 3. i 4. Uz iznimku slučajeva biljnih genetskih resursa u smislu članka 39(a), prijave za obnovu podnose se najkasnije dvije godine prije isteka odobrenja.” |
10. |
Nakon članka 15. stavka 2. dodaje se sljedeći stavak: „3. U slučaju priznatih sorti koje su obnovljene na temelju članka 13. stavka 3. države članice mogu dopustiti korištenje naziva koji su korišteni prije obnavljanja do 30. lipnja 1994.” |
11. |
Nakon članka 13(a) stavka 3. dodaje se sljedeći stavak: „4. Sukladno postupku utvrđenom člankom 40. mogu se odrediti pravila za primjenu stavaka 1., 2. i 3.” |
12. |
U drugom i trećem podstavku članka 16. stavka 1. riječi „po isteku razdoblja od dva mjeseca od” zamjenjuje se riječima „na snazi od”. |
13. |
U članku 17. brišu se riječi „po isteku razdoblja od dva mjeseca”. |
14. |
Članak 16. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Državi članici na temelju zahtjeva koji se u slučaju genetski modificiranih sorata razmatra na način predviđen člankom 40. ili člankom 40.a može se odobriti da na čitavom njezinu području ili na dijelu njezina područja zabrani korištenja sorte ili da odredi odgovarajuće uvjete za uzgoj sorte sukladno uvjetima predviđenim točkom (c) za korištenje proizvoda dobivenih takvim uzgojem:
|
15. |
Ukida se stavak 3. članka 16. |
16. |
Ukida se stavak 4. članka 16. |
17. |
Nakon drugog stavka članka 17. dodaje se sljedeći stavak: „U objavljenom priopćenju jasno se navode sorte koje su genetski modificirane.” |
18. |
Članak 18. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 18. Ako se utvrdi da bi uzgoj sorte uključene na Zajedničku sortnu listu u bilo kojoj državi članici s fitosanitarnog gledišta bio škodljiv za uzgoj drugih sorata ili vrsta ili ako bi predstavljao rizik za okoliš ili zdravlje ljudi, dotičnoj se državi članici može na temelju zahtjeva odobriti, sukladno postupku predviđenom člankom 40. ili člankom 40.a u slučaju genetski modificirane sorte, da zabrani stavljanje na tržište sjemena ili reprodukcijskog sadnog materijala dotične sorte na cjelokupnom njezinom području ili na dijelu njezina područja. Kad postoji neposredna opasnost za širenje štetnih organizama ili neposredna opasnost za zdravlje ljudi ili okoliš, država članica dotičnu zabranu može uvesti odmah po podnošenju zahtjeva dok se ne donese konačna odluka. Dotična se odluka u slučaju genetski modificirane sorte donosi u roku od tri mjeseca sukladno postupku utvrđenom člankom 40. ili člankom 40.a”. |
19. |
U članku 20. stavku 1. brišu se riječi „i ako ne ispunjava uvjete iz Priloga II.” |
20. |
U članku 20. stavku 1. točki (a) brišu se riječi „i ako ne ispunjava uvjete iz Priloga II.” |
21. |
Ukida se stavak 4. članka 20. |
22. |
Nakon članka 20. dodaje se sljedeći članak: „Članak 20.a Neovisno o članku 20. stavku 1. i stavku 1.(a), države članice dužne su osigurati da se:
može stavljati na tržište.” |
23. |
Na kraju članka 21. dodaje se sljedeći podstavak: „Države članice koje koriste odstupanja predviđena točkama (a) ili (b) pružaju jedna drugoj uzajamnu administrativnu pomoć u vezi s pregledom.” |
24. |
Nakon članka 21. dodaje se sljedeći članak: „Članak 21.a 1. Neovisno o članku 20. stavku 1. i stavku 1.(a) države članice mogu:
2. Uvjeti pod kojima države članice mogu dati ovlaštenja iz naprijed navedene točke (b) utvrđuju se sukladno postupku utvrđenom člankom 40., posebno u pogledu prikupljanja podataka, vrste podataka, skladištenja i naziva sorte te označivanja pakiranja. 3. Ovlaštenja koja su države članice dale proizvođačima koji se nalaze na njihovu području prije datuma donošenja ove Direktive za namjene određene stavkom 1., ostaju na snazi do određivanja odredaba iz stavka 2. Nakon toga sva takva ovlaštenja uzimaju u obzir odredbe utvrđene sukladno stavku 2.” |
25. |
Članak 24. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim: „3. Neovisno o stavku 1. države članice mogu ovlastiti svoje proizvođače da stavljaju na tržište sitna pakiranja mješavina standardnoga sjemena različitih sorata iste vrste. Vrste, kad se ta odredba primjenjuje, pravila za najveće dopuštene dimenzije sitnih pakiranja i zahtjevi za označivanje utvrđuju se sukladno postupku iz članka 40.” |
26. |
Na kraju članka 25. stavka 4. dodaju se sljedeće riječi: ”… plombiranih na njihovom području. Uvjeti u vezi s tim iznimkama mogu se utvrditi sukladno postupku iz članka 40.” |
27. |
Članak 26. stavak 1.(a) zamjenjuje se sljedećim: „1a. Države članice mogu predvidjeti iznimke od stavka 1. u slučaju sitnih pakiranja, plombiranih na njihovu području. Uvjeti u vezi s tim iznimkama mogu se utvrditi sukladno postupku iz članka 40.” |
28. |
Članak 28. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Sukladno postupku iz članka 40. može se propisati da u slučajevima osim onih već predviđenih ovom Direktivom, pakiranja osnovnog sjemena, certificiranog sjemena svih kategorija ili komercijalnog sjemena trebaju imati oznaku dobavljača (koja može biti ili oznaka odvojena od službene oznake ili su podaci o dobavljaču otisnuti na samom pakiranju). Pojedinosti koje treba navesti na svim oznakama također se utvrđuju sukladno postupku iz članka 40.” |
29. |
Nakon članka 28. dodaje se sljedeći članak: „Članak 28.a U slučaju sjemena genetski modificirane sorte, na svim se službenim ili drugim oznakama ili dokumentima, koji su pričvršćeni na partiju sjemena ili su joj priloženi na temelju odredaba ove Direktive, jasno navodi da je sorta genetski modificirana.” |
30. |
Članak 30. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice osiguravaju da sjeme koje se stavlja na tržište na temelju odredaba ove Direktive, obveznih ili diskrecijskih, ne podliježe nikakvim tržišnim ograničenjima s obzirom na svojstva, zahtjeve za ispitivanje, označivanje ili plombiranje, osim onih koja su utvrđena ovom ili kojom drugom direktivom Zajednice.” |
31. |
Ukida se stavak 3. članka 30. |
32. |
Nakon članka 30. dodaje se sljedeći članak: „Članak 30.a Uvjeti pod kojima se sjeme uzgojeno iz generacija koje prethode osnovnom sjemenu može stavljati na tržište na temelju prve alineje članka 20.a su sljedeći:
|
33. |
Članak 31. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Sjeme povrća proizvedeno u Zajednici i namijenjeno certificiranju sukladno stavku 1.:
Odredbe iz prve alineje o pakiranju i označivanju ne moraju se primijeniti ako su tijela nadležna za stručni nadzor sjemenskih usjeva u polju koja pripremaju dokumente za certificiranje sjemena koje još nije konačno certificirano i tijela nadležna za certificiranje ista tijela ili ako su s izuzećem suglasna.” |
34. |
Članak 33. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 33. 1. Kako bi se otklonile sve privremene poteškoće do kojih u Zajednici dolazi pri općoj opskrbi osnovnim certificiranim ili standardnim sjemenom i koje se ne mogu drukčije prevladati može se odlučiti, sukladno postupku utvrđenom člankom 40., da države članice u određenom razdoblju na cijelom području Zajednice dopuste stavljanje na tržište sjemena kategorije na koju se primjenjuju manje strogi zahtjevi ili sjemena sorata koje nisu uključene u ‚Zajedničku sortnu listu poljoprivrednog bilja’ ili u Nacionalne sortne liste država članica, u količinama koje su potrebne za otklanjanje poteškoća pri opskrbi sjemenom. 2. Za kategoriju sjemena bilo koje sorte, službena oznaka ili oznaku dobavljača utvrđena je za odgovarajuću kategoriju; za sjeme sorata koje nisu uključene u navedene sortne liste boja oznake je smeđa. Na oznaci se uvijek navodi kako navedeno sjeme pripada u kategoriju koja zadovoljava manje stroge zahtjeve. 3. Propisi za primjenu stavka 1. mogu se donijeti sukladno postupku utvrđenom člankom 40.” |
35. |
Članak 35. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice barem nasumičnim pregledima osiguravaju provođenje stručnog nadzora u vezi sa stavljanjem na tržište sjemena povrća kako bi se utvrdila usklađenost sa zahtjevima i uvjetima iz ove Direktive.” |
36. |
Članak 35. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Ne dovodeći u pitanje slobodno kretanje sjemena u Zajednici, države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da im se dostave tijekom stavljanja na tržište sjemena uvezenog iz trećih zemalja u količinama većim od dva kilograma sljedeći podaci:
Način kojim se takvi podaci dostavljaju može se odrediti sukladno postupku utvrđenom člankom 40.” |
37. |
Nakon članka 39. dodaje se sljedeći članak: „Članak 39.a 1. Sukladno postupku iz članka 40. mogu se utvrditi posebni uvjeti kojima se uzima u obzir razvoj na području uvjeta pod kojima se može kemijski tretirano sjeme stavljati na tržište. 2. Sukladno postupku iz članka 40. utvrđuju se posebni uvjeti kojima se uzima u obzir razvoj na području očuvanja in situ i održive uporabe biljnih genetskih resursa putem uzgoja i stavljanja na tržište sjemena:
3. Posebni uvjeti iz stavka 2. uključuju posebno sljedeće točke:
|
38. |
Nakon članka 40. dodaje se sljedeći članak: „Članak 40.a 1. Kad se primjenjuje postupak iz ovog članka predsjednik Odbora, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev predstavnika države članice, predmet šalje Stalnom odboru za sjeme i reprodukcijski materijal za poljoprivredu, hortikulturu i šumarstvo (dalje u tekstu ‚Odbor’). 2. Predstavnik Komisije Odboru dostavlja prijedlog mjera koje treba donijeti. Odbor daje svoje mišljenje o prijedlogu u vremenskom roku koji predsjednik može odrediti sukladno žurnosti predmeta. Kod odluka koje na prijedlog Komisije mora donijeti Vijeće, mišljenje donosi većina utvrđena člankom 148. stavkom 2. Ugovora. Glasovi predstavnika država članica u Odboru ponderiraju se na način utvrđen u navedenom članku. Predsjednik ne glasuje. Komisija usvaja predviđene mjere ako su sukladne mišljenju Odbora. Ako predviđene mjere nisu sukladne mišljenju Odbora ili ako Odbor ne da svoje mišljenje, Komisija bez odlaganja Vijeću podnosi prijedlog koji se odnosi na mjere koje treba donijeti. Vijeće donosi odluku kvalificiranom većinom. Ako po isteku razdoblja od tri mjeseca od datuma kad je prijedlog podnesen Vijeću Vijeće ne poduzme ništa predložene mjere donosi Komisija.” |
39. |
Nakon članka 41. dodaje se sljedeći članak: „Članak 41.a 1. Sukladno postupku iz članka 40. mogu se utvrditi posebni uvjeti kojima se uzima u obzir razvoj na području:
2. Posebni uvjeti iz stavka 1. uključuju posebno sljedeće točke:
|
40. |
Članak 42. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 42. Nakon podnošenja zahtjeva, koji se razmatra na način predviđen člankom 40., država članica može biti u cijelosti ili djelomično izuzeta od obveze primjenjivanja ove Direktive za neke vrste koje se obično ne umnažaju ni stavljaju na tržište na njezinu području, osim ako to nije u suprotnosti s člankom 16. stavkom 1. i člankom 30. stavkom 1.” |
Članak 8.
1. Države članice mogu u prijelaznom razdoblju ne duljem od četiri godine od stupanja na snagu zakona i drugih propisa potrebnih za usklađivanje s ovom Direktivom te odstupanjem od točke C(a) i (b) stavka 1. članka 2. Direktive 66/401/EEZ dopustiti stavljanje na tržište sjemena prethodno odobrene generacije.
2. Države članice također mogu u prijelaznom razdoblju ne duljem od četiri godine od stupanja na snagu zakona i drugih propisa potrebnih za usklađivanje s ovom Direktivom te odstupanjem od članka 3. stavka 22. ove Direktive kojim se ukida točka (a) stavka 2. članka 14. Direktive 66/402/EEZ i dalje ograničavati stavljanje na tržište certificiranog sjemena zobi, ječma, riže, pšenoraži, pšenice ili pravog pira prve generacije.
3. Države članice koje trenutačno provode ograničenja za stavljanje na tržište mješavina sjemena krmnog bilja sukladno članku 13. Direktive 66/401/EEZ također mogu u prijelaznom razdoblju, ne duljem od četiri godine od stupanja na snagu zakona i drugih propisa potrebnih za usklađivanje s ovom Direktivom te odstupanjem od članka 2. stavka 19. ove Direktive i dalje zabranjivati stavljanje na tržište mješavina sjemena krmnog bilja.
Članak 9.
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije dvanaest mjeseci od datuma objave ove Direktive.
Kada države članice donose ove mjere one će prilikom njihove službene objave sadržavati upućivanje na ovu Direktivu ili će se uz njih navesti takvo upućivanje.
Način toga upućivanja predvidjet će države članice.
2. Države članice bez odlaganja dostavljaju Komisiji odredbe nacionalnog prava donesene na području koje uređuje ova Direktiva. Komisija o tome obavješćuje druge države članice.
Članak 10.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. prosinca 1998.
Za Vijeće
Predsjednik
W. MOLTERER
(1) SL C 29, 31.1.1994., str. 1. i SL C 53, 20.2.1995., str. 8.
(2) SL C 286, 22.9.1997., str. 36.
(3) SL C 195, 18.7.1994., str. 36.
(4) SL 125, 11.7.1966., str. 2290/66. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/72/EZ (SL L 304, 27.11.1996., str. 10.).
(5) SL 125, 11.7.1966., str. 2298/66. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/72/EZ.
(6) SL 125, 11.7.1966., str. 2309/66. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/72/EZ.
(7) SL 125, 11.7.1966., str. 2320/66. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 98/111/EZ (SL L 28, 4.2.1998., str. 42.).
(8) SL L 169, 10.7.1969., str. 3. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/72/EZ.
(9) SL L 225, 12.10.1970., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994. godine.
(10) SL L 225, 12.10.1970., str. 7. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/72/EZ.
(11) SL 117, 8.5.1999., str. 15. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/35/EZ (SL L 169, 17.6.1997., str 72.).
(12) SL L 43, 14.2.1997., str. 1.