|
1.2.2021 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 35/31 |
ODLUKA br. 1/2021 ZAJEDNIČKOG ODBORA U OKVIRU SPORAZUMA O GOSPODARSKOM PARTNERSTVU IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I JAPANA
od 25. siječnja 2021.
o izmjenama Priloga 14.-A i Priloga 14.-B o oznakama zemljopisnog podrijetla [2021/109]
ZAJEDNIČKI ODBOR,
uzimajući u obzir Sporazum o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana (dalje u tekstu „Sporazum”), a posebno njegove članke 14.30. i 22.2.,
budući da:
|
(1) |
Sporazum je stupio na snagu 1. veljače 2019. |
|
(2) |
Poglavlje III. Uredbe (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (1) iz dijela 1. Priloga 14.-A i odjeljka A dijela 2. Priloga 14.-B Sporazumu stavljeno je izvan snage 8. lipnja 2019. Uredbom (EU) 2019/787 Europskog parlamenta i Vijeća (2). Upućivanja na Uredbu (EZ) br. 110/2008 u Sporazumu trebalo bi stoga na odgovarajući način zamijeniti upućivanjima na Uredbu (EU) 2019/787. |
|
(3) |
Na prvom sastanku Odbora za intelektualno vlasništvo održanom 28. studenoga 2019. Europska unija i Japan (dalje u tekstu „stranke”) raspravili su o načinima izmjene Priloga 14.-B Sporazumu na temelju članka 14.30. i sporazumjeli se da će tijekom nadolazećih mjeseci nastaviti voditi rasprave s ciljem postizanja sporazuma o dodavanju novih oznaka zemljopisnog podrijetla na sljedećem sastanku Zajedničkog odbora. Nakon tih rasprava stranke su potvrdile da će svake godine od 2020. do 2022. Zajednički odbor razmotriti zaštitu do 28 naziva iz Europske unije odnosno Japana kao oznake zemljopisnog podrijetla i dodati ih u Prilog 14.-B Sporazumu pod uvjetom da su ti nazivi zaštićeni kao oznake zemljopisnog podrijetla na domaćem tržištu (3). Od 2023. stranke će raditi na stalnom dodavanju dodatnih oznaka zemljopisnog podrijetla u Prilog 14.-B s obzirom na interese svake strane uz blisku koordinaciju između stranaka. |
|
(4) |
Na zahtjev stranaka i temeljem članka 14.30. stavka 1. Europska unija dovršila je postupak u vezi s prigovorom i ispitivanje 28 dodatnih oznaka zemljopisnog podrijetla iz Japana, a Japan je dovršio postupak u vezi s prigovorom i ispitivanje 28 dodatnih oznaka zemljopisnog podrijetla iz Europske Unije. |
|
(5) |
U skladu s člankom 14.30. stavkom 3. Sporazuma Japan je 2. ožujka 2020. obavijestio Europsku uniju o prestanku zaštite japanske oznake zemljopisnog podrijetla „西尾の抹茶/Nishio Matcha” u Japanu. |
|
(6) |
U skladu s člankom 14.53. stavkom 3. Sporazuma Odbor za intelektualno vlasništvo je 28. prosinca 2020. Zajedničkom odboru preporučio da se Prilog 14.-A i Prilog 14.-B Sporazumu izmijene u skladu s tim. |
|
(7) |
Stranke su već dovršile interne postupke nužne za donošenje Odluke Zajedničkog odbora u skladu sa Sporazumom te bi ubrzo trebale razmijeniti diplomatske note kojima se potvrđuju izmjene Sporazuma kako bi one stupile na snagu najmanje deset radnih dana nakon donošenje Odluke. |
|
(8) |
Stoga je potrebno izmijeniti priloge 14.-A i 14.-B Sporazumu u skladu s člankom 23.2. stavkom 3. podstavkom 4. točkom (f) i podstavkom 4. točkom (g) Sporazuma, |
DONIO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
U Prilogu 14.-A dijelu 1. i Prilogu 14.-B dijelu 2. odjeljku A bilješci 1. uz naslov „Europska unija” upućivanja na propise EU-a izmjenjuju se kako je navedeno u Prilogu 1. ovoj Odluci.
Članak 2.
1. U Prilogu 14.-B Sporazumu dijelu 1. odjeljku A oznake zemljopisnog podrijetla navedene u Prilogu 2. ovoj Odluci dodaju se u popis oznaka zemljopisnog podrijetla iz odgovarajuće države članice Europske unije.
2. U Prilogu 14.-B Sporazumu dijelu 1. odjeljku B oznaka zemljopisnog podrijetla „西尾の抹茶/Nishio Matcha” briše se s popisa oznaka zemljopisnog podrijetla iz Japana kako je navedeno u Prilogu 3. ovoj Odluci dijelu 1., a oznake zemljopisnog podrijetla navedene u Prilogu 3. ovoj Odluci dijelu 2. dodaju se na popis oznaka zemljopisnog podrijetla iz Japana.
3. U Prilogu 14.-B Sporazumu odjeljku A dijelu 2. oznake zemljopisnog podrijetla navedene u Prilogu 4. ovoj Odluci dodaju se u popis oznaka zemljopisnog podrijetla iz odgovarajuće države članice Europske unije.
4. U Prilogu 14.-B Sporazumu odjeljku B dijelu 2. oznake zemljopisnog podrijetla navedene u Prilogu 5. ovoj Odluci dodaju se u popis oznaka zemljopisnog podrijetla iz Japana.
Članak 3.
1. U trećoj i četvrtoj godini provedbe Sporazuma Zajednički odbor odlučit će o dodavanju u Prilog 14.-B Sporazumu do 28 naziva iz Europske unije odnosno Japana kao zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla u skladu sa Sporazumom, do ukupno 83 naziva za svaku stranku uključujući nazive u skladu s člankom 2. ove Odluke, pod uvjetom da su ti nazivi zaštićeni kao oznake zemljopisnog podrijetla na području stranke u skladu s njezinim zakonodavstvom i propisima.
2. Od pete godine provedbe Sporazuma stranke će raditi na stalnom dodavanju novih oznaka zemljopisnog podrijetla u interesu svake stranke.
Članak 4.
Ova se Odluka sastavlja u dva primjerka. Članci 1. i 2. te prilozi ovoj Odluci sastavljaju se u dva primjerka na vjerodostojnim jezicima sporazuma predviđenima u članku 23.8. stavku 1. Sporazuma, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.
Članak 5.
Stranke ovu Odluku provode kako je utvrđeno u članku 22.2. stavku 1. Sporazuma. Izmjene Sporazuma donesene na temelju ove Odluke potvrđuju se i stupaju na snagu nakon razmjene diplomatskih nota u skladu s člankom 23.2. stavkom 3. Sporazuma.
Za Zajednički odbor
Toshimitsu MOTEGI
Supredsjednik [za Japan]
Valdis DOMBROVSKIS
Supredsjednik [za Uniju]
(1) Uredba (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiranju, opisivanju, prezentiranju, označivanju i zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla jakih alkoholnih pića i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1576/89 (SL L 39, 13.2.2008., str. 16.).
(2) Uredba (EU) 2019/787 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. travnja 2019. o definiranju, opisivanju, prezentiranju i označivanju jakih alkoholnih pića, upotrebi naziva jakih alkoholnih pića u prezentiranju i označivanju drugih prehrambenih proizvoda, zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla za jaka alkoholna pića, upotrebi etilnog alkohola i destilata poljoprivrednog podrijetla u alkoholnim pićima te stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 110/2008 (SL L 130, 17.5.2019., str. 1.).
(3) Podrazumijeva se da će Zajednički odbor svake godine razmotriti 27 ili 28 naziva iz Europske unije bez obzira na broj naziva iz Japana.
PRILOG 1.
U Prilogu 14.-A dijelu 1. i Prilogu 14.-B dijelu 2. odjeljku A bilješci 1. uz naslov „Europska unija” upućivanja na „Uredbu (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiranju, opisivanju, prezentiranju i označivanju i zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla jakih alkoholnih pića i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1576/89” zamjenjuje se upućivanjem na „Uredbu (EU) 2019/787 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. travnja 2019. o definiranju, opisivanju, prezentiranju i označivanju jakih alkoholnih pića, upotrebi naziva jakih alkoholnih pića u prezentiranju i označivanju drugih prehrambenih proizvoda, zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla za jaka alkoholna pića, upotrebi etilnog alkohola i destilata poljoprivrednog podrijetla u alkoholnim pićima te stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 110/2008”.
PRILOG 2.
AUSTRIJA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Vorarlberger Bergkäse |
ファアアールベルガー・ベルクケーゼ |
Sir” |
BUGARSKA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Българско pозово масло (transliteracija na latinicu: Bulgarsko rozovo maslo) |
バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ |
Eterična ulja |
|
Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (transliteracija na latinicu: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha) |
ストランジャンスキ・マノフ・メッド/ マノフ・メッド・オット・ストランジャ |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.) [med]” |
HRVATSKA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Baranjski kulen |
バラニュスキ・クレン |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [svinjski but] |
|
Dalmatinski pršut |
ダルマティンスキ・ プロシュート |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [svinjski but] |
|
Drniški pršut |
ドゥルニシュキ・プロシュート |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [svinjski but] |
|
Međimursko meso `z tiblice |
メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [svinjski but] |
|
Slavonski med |
スラヴォンスキ・メド |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.) [med]” |
FRANCUSKA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
ブール・シャラント・ポワトゥー/ブール・デ・シャラント/ブール・デ・ドゥー・セーヴル |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [maslac] |
|
Laguiole |
ライオル |
Sir” |
NJEMAČKA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Aachener Printen |
アーヘナー・プリンテン |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi [keksi]” |
GRČKA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Καλαμάτα (transliteracija na latinicu: Kalamata) |
カラマタ |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [maslinovo ulje] |
|
Κασέρι (transliteracija na latinicu: Kasseri) |
カセリ |
Sir |
|
Κεφαλογραβιέρα (transliteracija na latinicu: Kefalograviera) |
ケファログラヴィエラ |
Sir” |
ITALIJA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Culatello di Zibello |
クラテッロ・ディ・ジベッロ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [svinjski but] |
|
Toscano |
トスカーノ |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [maslinovo ulje]” |
RUMUNJSKA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Magiun de prune Topoloveni |
マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni [džem od šljive] |
|
Salam de Sibiu |
サラム・デ・シビウ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [svinjska salama] |
|
Telemea de Ibănești |
テレメア・デ・イバネシュティ |
Sir” |
SLOVENIJA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Kranjska klobasa |
クランスカ・クロバサ |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [svinjska kobasica]” |
ŠPANJOLSKA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Estepa |
エステパ |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [maslinovo ulje]” |
PRILOG 3.
DIO 1.
Oznaka zemljopisnog podrijetla „西尾の抹茶/Nishio Matcha” briše se s popisa oznaka zemljopisnog podrijetla iz Japana u Prilogu 14.-B Sporazumu dijelu 1. odjeljku B.
DIO 2.
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na latinicu (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„水戸の柔甘ねぎ |
Mito no Yawaraka Negi |
Poljoprivredni proizvod [mladi luk] |
|
松館しぼり大根 |
Matsudate Shibori Daikon |
Poljoprivredni proizvod [japanska bijela rotkva (daikon)] |
|
対州そば |
Taisyu Soba |
Poljoprivredni proizvod [heljda] Prerađeni poljoprivredni proizvod [heljdino brašno] |
|
山形セルリー/ Yamagata Celery |
Yamagata Celery |
Poljoprivredni proizvod [celer] |
|
南郷トマト |
Nango Tomato |
Poljoprivredni proizvod [rajčica] |
| ヤマダイかんしょ/
|
Yamadai Kansho |
Poljoprivredni proizvod [slatki krumpir] |
|
岩出山凍り豆腐/ 岩出山名産凍り豆腐 |
Iwadeyama Koridofu/ Iwadeyama Meisan Koridofu |
Prerađeni poljoprivredni proizvod [liofilizirani sojin sir] |
|
くまもとあか牛 |
Kumamoto Akaushi |
Svježe meso [govedina] |
|
二子さといも/二子いものこ |
Futago Satoimo/ Futago Imonoko |
Poljoprivredni proizvod [taro (Colocasia esculenta)] |
|
越前がに/越前かに |
Echizen Gani/Echizen Kani |
Morski proizvod [snježna rakovica] Prerađeni morski proizvod [kuhane snježna rakovica] |
|
大山ブロッコリー/ Daisen Broccoli |
Daisen Broccoli |
Poljoprivredni proizvod [brokula] |
|
奥久慈しゃも/ Okukuji Shamo Chicken |
Okukuji Shamo |
Svježe meso [meso, klaonički proizvod] |
|
こおげ花御所柿/ Koge Hanagoshogaki |
Koge Hanagoshogaki |
Poljoprivredni proizvod [japanske kaki jabuke] |
|
菊池水田ごぼう/ Kikuchi Suiden Gobo |
Kikuchi Suiden Gobo |
Poljoprivredni proizvod [čičak] |
|
つるたスチューベン/ Tsuruta Steuben (1) |
Tsuruta Steuben |
Poljoprivredni proizvod [grožđe] |
|
小笹うるい/Ozasa Urui |
Ozasa Urui |
Poljoprivredni proizvod [hosta] |
|
東京しゃも/ Tokyo Shamo |
Tokyo Shamo |
Svježe meso [meso, klaonički proizvod] |
|
佐用もち大豆/ Sayo Mochidaizu |
Sayo Mochidaizu |
Poljoprivredni proizvod [zrna soje] |
|
いぶりがっこ/Iburigakko |
Iburigakko |
Prerađeni poljoprivredni proizvod [ukiseljeno povrće] |
|
大栄西瓜/Daiei Suika |
Daiei Suika |
Poljoprivredni proizvod [lubenica] |
|
津南の雪下にんじん/ Tsunan no Yukishita Ninjin |
Tsunan no Yukishita Ninjin |
Poljoprivredni proizvod [mrkva] |
|
善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika |
Zentsujisan Shikakusuika |
Poljoprivredni proizvod [lubenica] |
|
比婆牛/Hiba Gyu |
Hiba Gyu |
Svježe meso [govedina] |
|
伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba |
Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba |
Poljoprivredni proizvod [heljda] |
| 東出雲の
|
Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki |
Prerađeni poljoprivredni proizvod [sušene japanske kaki jabuke] |
(1) Podrazumijeva se da se imena sorti koja sadržavaju izraz „Steuben” ili se sastoje od njega mogu nastaviti upotrebljavati za slične proizvode uz uvjet da se potrošače ne zavarava u pogledu značenja tog izraza ili točnog podrijetla proizvoda.”
PRILOG 4.
ESTONIJA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Estonian vodka |
エストニアン・ウォッカ |
Jaka alkoholna pića” |
FRANCUSKA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Cassis de Dijon |
カシス・ドゥ・ディジョン |
Jaka alkoholna pića” |
NJEMAČKA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Pfalz |
ファルツ |
Vino” |
IRSKA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Irish Poteen/Irish Poitín |
アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン |
Jaka alkoholna pića” |
SLOVENIJA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Goriška Brda |
ゴリシュカ・ブルダ |
Vino |
|
Štajerska Slovenija |
シュタイエルスカ・スロヴェニア |
Vino” |
ŠPANJOLSKA
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„Cariñena |
カリニェナ |
Vino” |
PRILOG 5.
|
Naziv koji se zaštićuje |
Transliteracija na latinicu (samo za informativne svrhe) |
Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe] |
|
„北海道 |
Hokkaido |
Vino |
|
灘五郷 |
Nadagogo |
Seishu (Sake) |
|
はりま |
Harima |
Seishu (Sake)” |