|
30.12.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 441/3 |
PROTOKOL
uz Sporazum o pridruživanju između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Srednje Amerike, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVATSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice Europske unije”,
i
EUROPSKA UNIJA,
s jedne strane, i
REPUBLIKA KOSTARIKA,
REPUBLIKA EL SALVADOR,
REPUBLIKA GVATEMALA,
REPUBLIKA HONDURAS,
REPUBLIKA NIKARAGVA,
REPUBLIKA PANAMA,
dalje u tekstu također „Srednja Amerika”,
s druge strane,
BUDUĆI DA je Sporazum o pridruživanju između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Srednje Amerike, s druge strane (1) (dalje u tekstu „Sporazum”), potpisan u Tegucigalpi u Hondurasu, 29. lipnja 2012. i da se njegov dio IV. (Trgovina) u skladu s člankom 353. stavkom 4. Sporazuma primjenjuje između stranke EU i Hondurasa, Nikaragve i Paname od 1. kolovoza 2013., između stranke EU i Kostarike i El Salvadora od 1. listopada 2013. te između stranke EU i Gvatemale od 1. prosinca 2013.,
BUDUĆI DA je Ugovor o pristupanju Republike Hrvatske (dalje u tekstu „Hrvatska”) Europskoj uniji (dalje u tekstu „Ugovor o pristupanju”) potpisan u Bruxellesu 9. prosinca 2011. te je stupio na snagu 1. srpnja 2013.,
BUDUĆI DA se u skladu s člankom 6. stavkom 2. Akta o pristupanju Hrvatske njezino pristupanje Sporazumu formalizira sklapanjem Protokola uz Sporazum,
BUDUĆI DA se člankom 358. stavkom 2. Sporazuma propisuje da se stranke mogu usuglasiti o bilo kojim drugim izmjenama Sporazuma, a člankom 359. Sporazuma predviđa se pristupanje novih država članica Europskoj uniji i utvrđuju odredbe o uzimanju u obzir učinaka takvog pristupanja na Sporazum,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
ODJELJAK I.
STRANKE
Članak 1.
Hrvatska postaje stranka Sporazuma te se dodaje na popis stranaka Sporazuma.
ODJELJAK II.
UKIDANJE CARINA POSEBAN TRETMAN ZA BANANE
Članak 2.
Tablica iz stavka 1. Dodatka 3. (Poseban tretman za banane) Prilogu I. (Ukidanje carina) Sporazumu zamjenjuje se tablicom utvrđenom u Prilogu I. ovom Protokolu.
ODJELJAK III.
O DEFINICIJI POJMA „PROIZVODA S PODRIJETLOM” I METODAMA ADMINISTRATIVNE SURADNJE
Članak 3.
Članak 16. stavak 4. i članak 17. stavak 2. Priloga II. (o definiciji pojma „proizvoda s podrijetlom” i metodama administrativne suradnje) Sporazumu mijenjaju se u skladu s Prilogom II. ovom Protokolu.
Članak 4.
Dodatak 4. (Izjava na računu) Prilogu II. (o definiciji pojma „proizvoda s podrijetlom” i metodama administrativne suradnje) Sporazumu zamjenjuje se Prilogom III. ovom Protokolu.
Članak 5.
1. Ovaj Protokol može se primjenjivati na proizvode s podrijetlom ili iz Srednje Amerike ili iz Hrvatske koji su u skladu s Prilogom II. (o definiciji pojma „proizvoda s podrijetlom” i metodama administrativne suradnje) Sporazumu i koji su, na dan stupanja na snagu ovog Protokola, ili u provozu ili privremeno uskladišteni u carinskim skladištima ili u slobodnim zonama stranaka .
2. U slučajevima iz stavka 1. povlašteno tarifno postupanje dodjeljuje se uz uvjet da se carinskim tijelima stranke uvoznice u roku od četiri mjeseca od dana stupanja na snagu ovog Protokola podnese dokaz o podrijetlu koji je naknadno sastavljen u stranci izvoznici.
ODJELJAK IV.
POSLOVNI NASTAN, TRGOVINA USLUGAMA I ELEKTRONIČKA TRGOVINA
Članak 6.
Odjeljak A Priloga X. (Popis obveza u području poslovnog nastana) Sporazumu zamjenjuje se Prilogom IV. ovom Protokolu.
Članak 7.
Odjeljak A Priloga XI. (Popis obveza za prekogranične isporuke usluga) Sporazumu zamjenjuje se Prilogom V. ovom Protokolu.
Članak 8.
Prilog XII. (Rezerve u vezi s ključnim osobljem i diplomiranim vježbenicima stranke EU) Sporazumu zamjenjuje se Prilogom VI. ovom Protokolu.
Članak 9.
Prilog XV. (Informacijske središnjice) Sporazumu zamjenjuje se Prilogom VII. ovom Protokolu.
ODJELJAK V.
JAVNA NABAVA
Članak 10.
1. Subjekti iz Hrvatske navedeni u Prilogu VIII. ovom Protokolu dodaju se na popis pod nazivom „Okvirni popisi javnih naručitelja koji su tijela središnje državne uprave kako je određeno Direktivom EU-a o nabavi” u rasporedu G. (Raspored za stranku EU) u Prilogu XVI. (Vladine javne nabave) Dodatku 1. (Opseg) odjeljku A Sporazuma.
2. Hrvatska se dodaje na popis pod nazivom „Popis proizvoda i opreme kupljenih od strane ministarstava obrane i agencija za obranu ili sigurnosne aktivnosti u Belgiji, Bugarskoj, Češkoj Republici, Danskoj, Njemačkoj, Estoniji, Grčkoj, Španjolskoj, Francuskoj, Irskoj, Italiji, Cipru, Latviji, Litvi, Luksemburgu, Mađarskoj, Malti, Nizozemskoj, Austriji, Poljskoj, Portugalu, Rumunjskoj, Sloveniji, Slovačkoj, Finskoj, Švedskoj i Ujedinjenoj Kraljevini koji su obuhvaćeni glavom” u rasporedu G. (Raspored za stranku EU) u Prilogu XVI. Dodatku 1. odjeljku A Sporazuma, a njegov naslov zamjenjuje se sljedećim: „Popis proizvoda i opreme kupljenih od strane ministarstava obrane i agencija za obranu ili sigurnosne aktivnosti u Belgiji, Bugarskoj, Hrvatskoj, Češkoj Republici, Danskoj, Njemačkoj, Estoniji, Irskoj, Grčkoj, Španjolskoj, Francuskoj, Italiji, Cipru, Latviji, Litvi, Luksemburgu, Mađarskoj, Malti, Nizozemskoj, Austriji, Poljskoj, Portugalu, Rumunjskoj, Sloveniji, Slovačkoj, Finskoj, Švedskoj i Ujedinjenoj Kraljevini koji su obuhvaćeni glavom”.
3. Subjekti iz Hrvatske navedeni u Prilogu IX. ovom Protokolu dodaju se na popis pod nazivom „Okvirni popisi javnih naručitelja koji su javnopravna tijela kako je određeno Direktivom EU-a o nabavi” u rasporedu G. (Raspored za stranku EU) u Prilogu XVI. Dodatku 1. odjeljku B Sporazuma.
4. Subjekti iz Hrvatske navedeni u Prilogu X. ovom Protokolu dodaju se na popis pod nazivom „Okvirni popisi javnih naručitelja i javnih poduzeća koji zadovoljavaju kriterije utvrđene pod odjeljkom C” u okviru relevantnog sektora u rasporedu G. (Raspored za stranku EU) u Prilogu XVI. Dodatku 1. odjeljku C Sporazuma.
5. Popis medija za objavljivanje informacija o nabavi u Dodatku 2. (Mediji za objavljivanje informacija o nabavi) Priloga XVI. Sporazumu zamjenjuje se popisom navedenim u Prilogu XI. ovom Protokolu.
ODJELJAK VI.
WTO
Članak 11.
Republike stranke SA obvezuju se da u vezi s pristupanjem Hrvatske Europskoj uniji neće imati nikakve tražbine, zahtjeve ili upućivanja niti će mijenjati ili povlačiti bilo koju koncesiju na temelju članaka XXIV.6 i XXVIII. GATT-a iz 1994. ili članka XXI. GATS-a.
ODJELJAK VII.
OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 12.
1. Stranke odobravaju ovaj Protokol u skladu sa svojim unutarnjim pravnim postupcima.
2. Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem su stranke jedna drugu obavijestile o okončanju unutarnjih pravnih postupaka iz stavka 1.
3. Neovisno o stavku 2., Europska unija i svaka od republika stranke SA mogu primjenjivati odredbe ovog Protokola od prvog dana mjeseca koji slijedi nakon datuma kad su jedna drugu obavijestile o okončanju unutarnjih pravnih postupaka potrebnih u tu svrhu.
4. Obavijesti iz stavaka 2. i 3. šalju se za stranku EU glavnom tajniku Vijeća Europske unije, a za republike stranke SA organizaciji Secretaría General del Sistema de la Integración Centroamericana (SG-SICA), koji su depozitari ovog Protokola.
5. Stranke za koje je ovaj Protokol stupio na snagu mogu upotrebljavati i materijale podrijetlom iz neke od republika stranke SA za koje ovaj Protokol nije na snazi.
6. Ako u skladu sa stavkom 3. stranke primjenjuju neku od odredaba ovog Protokola prije njegova stupanja na snagu, svako upućivanje u takvoj odredbi na stupanje na snagu ovog Protokola smatra se upućivanjem na datum od kojeg su stranke suglasne primjenjivati tu odredbu u skladu sa stavkom 3.
Članak 13.
1. Ovaj je Protokol sastavljen u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
2. Stranka EU dostavlja republikama stranke SA verziju Sporazuma na hrvatskom jeziku. Podložno stupanju na snagu ovog Protokola, jezična verzija na hrvatskom jeziku postaje vjerodostojna pod istim uvjetima kao i verzije sastavljene na drugim jezicima ovog Protokola. Članak 363. Sporazuma mijenja se na odgovarajući način.
Članak 14.
Ovaj Protokol sastavni je dio Sporazuma. Prilozi ovom Protokolu njegov su sastavni dio.
Članak 15.
Ovaj Protokol ne dopušta jednostrana pridržavanja prava ili izjave o tumačenju.
U POTVRDU TOGA niže potpisani, propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Protokol.
PRILOG I.
(PRILOG I. SPORAZUMU)
Dodatak 3.
POSEBAN TRETMAN ZA BANANE
1.
Za poljoprivredni proizvod podrijetlom iz Srednje Amerike pod tarifnim brojem 0803.00.19 Kombinirane nomenklature (svježe banane, osim banana za kuhanje) i uvršten u kategoriju „ST” u popisu stranke EU primjenjuju se sljedeće povlaštene carine:|
Godina |
Povlaštena carina |
Granični obujam uvoza, u tonama |
|||||
|
(EUR/tona) |
Kostarika |
Panama |
Honduras |
Gvatemala |
Nikaragva |
El Salvador |
|
|
Do 31. prosinca 2010. |
145 |
1 025 000 |
375 000 |
50 000 |
50 000 |
10 000 |
2 000 |
|
1.1.–31.12.2011. |
138 |
1 076 250 |
393 750 |
52 500 |
52 500 |
10 500 |
2 100 |
|
1.1.–31.12.2012. |
131 |
1 127 500 |
412 500 |
55 000 |
55 000 |
11 000 |
2 200 |
|
1.1.–31.12.2013. |
124 |
1 178 750 |
431 250 |
57 500 |
57 500 |
11 500 |
2 300 |
|
1.1.–31.12.2014. |
117 |
1 254 419 |
458 934 |
61 191 |
61 191 |
12 238 |
2 448 |
|
1.1.–31.12.2015. |
110 |
1 301 599 |
476 195 |
63 493 |
63 493 |
12 699 |
2 540 |
|
1.1.–31.12.2016. |
103 |
1 349 942 |
493 881 |
65 851 |
65 851 |
13 170 |
2 634 |
|
1.1.–31.12.2017. |
96 |
1 397 316 |
511 213 |
68 162 |
68 162 |
13 632 |
2 726 |
|
1.1.–31.12.2018. |
89 |
1 444 767 |
528 573 |
70 476 |
70 476 |
14 095 |
2 819 |
|
1.1.–31.12.2019. |
82 |
1 493 881 |
546 542 |
72 872 |
72 872 |
14 574 |
2 915 |
|
1.1.2020. i kasnije |
75 |
nije primjenjivo |
nije primjenjivo |
nije primjenjivo |
nije primjenjivo |
nije primjenjivo |
nije primjenjivo |
PRILOG II.
(PRILOG II. SPORAZUMU)
GLAVA IV.
DOKAZ O PODRIJETLU
|
1. |
Članak 16. stavak 4. Priloga II. (o definiciji pojma „proizvoda s podrijetlom” i metodama administrativne suradnje) Sporazumu zamjenjuje se sljedećim:
|
|
2. |
Članak 17. stavak 2. Priloga II. (o definiciji pojma „proizvoda s podrijetlom” i metodama administrativne suradnje) Sporazumu zamjenjuje se sljedećim:
|
PRILOG III.
(PRILOG II. SPORAZUMU)
Dodatak 4.
IZJAVA NA RAČUNU
Posebni zahtjevi za sastavljanje izjave na računu
Izjava na računu, čiji je tekst naveden u nastavku, sastavlja se upotrebom jedne od tamo navedenih jezičnih verzija i u skladu s odredbama domaćeg prava zemlje izvoznice. Ako se izjava sastavlja ručno, treba rabiti tintu i pisati tiskanim slovima. Izjava na računu sastavlja se u skladu s odgovarajućim bilješkama. Bilješke nije potrebno navesti.
Bugarska verzija
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (разрешение № … от митница или от друг компетентен държавен орган (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход.
Španjolska verzija
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad pública competente n° … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Češka verzija
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení celního nebo příslušného vládního orgánu … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2)
Danska verzija
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Njemačka verzija
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehörde Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren … (2) sind.
Estonska verzija
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti või pädeva valitsusasutuse luba nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grčka verzija
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου ή της καθύλην αρμόδιας αρχής, υπ’αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Engleska verzija
The exporter of the products covered by this document (customs or competent public authority authorisation No ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential origin (2).
Francuska verzija
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière ou de l’autorité publique compétente n° … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
Hrvatska verzija
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
Talijanska verzija
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale o dell’autorità pubblica competente n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Latvijska verzija
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas vai kompetentu valsts iestāžu atlauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Litavska verzija
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės arba kompetentingos viešosios valdžios institucijos liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Mađarska verzija
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1) vagy az illetékes kormányzati szerv által kiadott engedély száma: …) kijelentem, hogy eltérő jelzs hiányában az áruk kedvezményes … származásúak (2).
Malteška verzija
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni kompetenti tal-gvern jew tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b’mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ origini preferenzjali … (2).
Nizozemska verzija
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vergunning van de competente overheidsinstantie nr. … (1)) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poljska verzija
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych lub upoważnienie właściwych władz nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalska verzija
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira ou da autoridade governamental competente n° … (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunjska verzija
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală sau a autorităţii guvernamentale competente nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).
Slovačka verzija
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia colnej správy alebo príslušného vládneho povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Slovenska verzija
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (pooblastilo carinskih ali pristojnih državnih organov št. … (1))izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Finska verzija
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švedska verzija
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
|
… (3) (Mjesto i datum) … (4) (Potpis izvoznika; dodatno, potrebno je čitko navesti puno ime osobe koja je potpisala izjavu) |
(1) Ako izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 20. Priloga II., ovdje treba upisati broj ovlaštenja tog izvoznika. Ako izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama izostavljaju se ili se mjesto ostavlja prazno.
(2) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 34. Priloga II., izvoznik ih mora jasno navesti u ispravi na kojoj se sastavlja izjava s pomoću oznake „CM”.
(3) Ti se navodi mogu izostaviti ako su podaci navedeni u samoj ispravi.
(4) Vidjeti članak 19. stavak 5. Priloga II. Sporazumu. U slučajevima u kojima se ne zahtijeva potpis izvoznika, izuzeće se odnosi i na navođenje imena potpisnika.
PRILOG IV.
(PRILOG X. SPORAZUMU)
POPIS OBVEZA U PODRUČJU POSLOVNOG NASTANA
|
1. |
U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske aktivnosti liberalizirane na temelju članka 166. ovog Sporazuma te ograničenja, u obliku rezervi, u pogledu pristupa tržištu i nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na poslovne nastane i ulagače iz republika stranke SA u tim aktivnostima. Popisi se sastoje od sljedećih elemenata:
Ako stupac iz stavka 1. točke (b) sadržava samo rezerve na razini pojedine države članice, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi (Napomena: nepostojanje rezervi na razini pojedine države članice u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijeli EU koje se mogu primjenjivati). Obveze se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u nastavku. |
|
2. |
Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:
|
|
3. |
Popis u nastavku ne sadržava mjere povezane sa zahtjevima i postupcima u vezi s kvalifikacijama, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola ako one ne predstavljaju ograničenje u pogledu pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 164. i 165. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba dobivanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, nediskriminirajući zahtjev prema kojem se određene aktivnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značaja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ulagače iz druge stranke. |
|
4. |
U skladu s člankom 159. stavkom 3. ovog Sporazuma u popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje odobravaju stranke. |
|
5. |
U skladu s člankom 164. ovog Sporazuma, nediskriminirajući zahtjevi u pogledu vrsta pravnih oblika poslovnog nastana nisu uključeni u popis u nastavku. |
|
6. |
Prava i obveze koji proizlaze iz ovog popisa obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima prava ne dodjeljuju izravno fizičkim ili pravnim osobama. |
|
7. |
U popisu u nastavku koriste se sljedeće kratice:
|
(1) Kad je riječ o uslužnim sektorima, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza u okviru GATS-a.
(2) S obzirom na to da komunalne usluge često postoje i na razini ispod središnje, detaljan i iscrpan popis obveza specifičnih za sektore nije praktičan. Kako bi se olakšalo razumijevanje, u posebnim bilješkama u ovom popisu obveza ilustrativno i neiscrpno ukazat će se na one sektore u kojima komunalne usluge imaju važnu ulogu.
(3) Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s poljoprivredom, lovom, šumarstvom i ribarstvom nalaze se pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.F.(f) i 6.F.(g).
(4) Primjenjuje se horizontalno ograničenje za komunalne usluge.
(5) Ne uključuje usluge povezane s rudarstvom koje se uz naknadu ili na temelju ugovora pružaju na poljima nafte i plina i koje se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 18.A.
(6) Ne uključuje savjetodavne usluge povezane s proizvodnjom, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točki 6.F.(h).
(7) Sektor je ograničen na proizvodne djelatnosti. Ne uključuje djelatnosti koje su povezane s audiovizualnom djelatnošću ili predstavljaju kulturni sadržaj.
(8) Izdavaštvo i tiskanje uz naknadu ili na temelju ugovora nalazi se pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točki 6.F.(p).
(9) Ne uključuje rad sustava za prijenos i distribuciju električne energije uz naknadu ili na temelju ugovora, koji se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE.
(10) Ne uključuje prijevoz prirodnog plina i plinovitih goriva cjevovodima, prijenos i distribuciju plina uz naknadu ili na temelju ugovora te prodaju prirodnog plina i plinovitih goriva, koji se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE.
(11) Ne uključuje prijenos i distribuciju pare i tople vode uz naknadu ili na temelju ugovora ni prodaju pare i tople vode, koji se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE.
(12) Uključuje usluge pravnog savjetovanja, pravnog zastupanja, pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u pogledu međunarodnog javnog prava, prava EU-a i prava one države u kojoj su ulagač ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti odvjetnika te, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama Europske unije. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, služenja titulom stečenom u matičnoj zemlji (osim ako je naziv priznat u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavnog upisa u odvjetničku komoru ili pojednostavnjenog pristupa odvjetničkoj komori zemlje domaćina na temelju ispitivanja sposobnosti te pravnog ili profesionalnog boravišta u zemlji domaćinu. Pravne usluge povezane s pravom EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u EU-u i djeluje osobno, a pravne usluge povezane s pravom države članice Europske unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice EU-a moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u EU-u jer uključuje primjenu postupovnog prava EU-a i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama, stranim odvjetnicima koji nisu punopravni članovi odvjetničke komore dopušteno je u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj odvjetnik ima pravo obavljati poslovnu djelatnost.
(13) Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 6.A.(a) (Pravne usluge).
(14) Opskrba opće javnosti farmaceutskim proizvodima, kao i pružanje ostalih usluga, podliježe zahtjevima u pogledu izdavanja dozvola i kvalifikacija te postupcima primjenjivima u državama članicama Europske unije. Općenito je ta djelatnost rezervirana za farmaceute. U nekim je državama članicama samo djelatnost opskrbe lijekovima na recept rezervirana za farmaceute.
(15) Dio CPC-a 85201 koji se nalazi pod točkom 6.A.(h) (Medicinske i stomatološke usluge).
(16) Uključena usluga odnosi se na posao agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.
(17) Horizontalno ograničenje za komunalne usluge primjenjuje se na usluge tehničkog ispitivanja i analize, obvezne za dobivanje ovlaštenja za stavljanje na tržište ili za korištenje (npr. pregled automobila, pregled hrane).
(18) Horizontalno ograničenje za komunalne usluge primjenjuje se na određene djelatnosti povezane s rudarstvom (minerali, nafta, plin itd).
(19) Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) nalaze se pod točkama od 6.F.(l)1. do 6.F.(l)4. Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (CPC 845) nalaze se pod točkom 6.B. (Računalne usluge).
(20) Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod CPC 88442 i nalaze se pod točkom 6.F.(p).
(21) Za podsektore od i. do iv. mogu se zahtijevati pojedinačne dozvole kojima se određuju posebne obveze univerzalnih usluga i/ili financijski doprinos fondu za naknade.
(22) „Rukovanje” se odnosi na djelatnosti poput prijema, sortiranja, prijevoza i dostave.
(23) „Poštanska pošiljka” odnosi se na pošiljke kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, javni ili privatni.
(24) Na primjer, pisma ili razglednice.
(25) Uključujući knjige i kataloge.
(26) Dnevne novine, novine i časopisi.
(27) Usluge ekspresne dostave mogu uključivati, uz veću brzinu i pouzdanost, elemente dodane vrijednosti, kao što su preuzimanje na točki podrijetla, osobna dostava adresiranoj osobi, praćenje, mogućnost promjene odredišta i adresirane osobe u provozu i potvrda primitka.
(28) Osiguravanje sredstava, uključujući ad hoc objekte i prijevoz koji obavljaju treće osobe, kojima se omogućuje samostalna dostava međusobnom razmjenom poštanskih pošiljaka među korisnicima pretplaćenima na tu uslugu. „Poštanska pošiljka” odnosi se na pošiljke kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, javni ili privatni.
(29) „Predmeti korespondencije”: komunikacija u pisanom obliku na bilo kojoj vrsti fizičkog medija koji se treba prenijeti i dostaviti na adresu koju pošiljatelj navodi na samom predmetu ili na njegovu omotu. Knjige, katalozi, novine i časopisi ne smatraju se predmetima korespondencije.
(30) Prijevoz pošte za vlastite potrebe bilo kojim načinom kopnenog prijevoza.
(31) Prijevoz pošte za vlastite potrebe zračnim putem.
(32) Te usluge ne uključuju internetske informacije i/ili obradu podataka (uključujući obradu transakcija) (dio CPC-a 843), što se nalazi pod točkom 6.B. (Računalne usluge).
(33) Radiodifuzija se definira kao neprekinuti lanac prijenosa koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti, ali ne obuhvaća veze između operatera.
(34) Bilješka u svrhu pojašnjenja: neke države članice Europske unije održavaju javno sudjelovanje u određenim telekomunikacijskim operaterima. Države članice zadržavaju svoje pravo da takvo javno sudjelovanje održavaju i u budućnosti. To nije ograničenje pristupa tržištu. U Belgiji se sudjelovanje vlade i glasačka prava u Belgacomu slobodno utvrđuju na temelju zakonodavnih ovlasti kao što je trenutačno slučaj na temelju zakona od 21. ožujka 1991. o reformi gospodarskih poduzeća u državnom vlasništvu.
(35) Te usluge obuhvaćaju telekomunikacijske usluge koje se sastoje od prijenosa i primitka radijske i televizijske radiodifuzije satelitom (neprekinuti lanac prijenosa satelitom koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti). To obuhvaća prodavanje upotrebe satelitskih usluga, ali ne uključuje prodavanje paketa televizijskog programa kućanstvima.
(36) Horizontalno ograničenje za komunalne usluge primjenjuje se na distribuciju kemijskih proizvoda, farmaceutskih proizvoda, proizvoda za medicinsku upotrebu kao što su medicinski i kirurški uređaji, medicinske tvari i predmeti za medicinsku upotrebu, vojne opreme i plemenitih metala (i kamenja) i, u nekim državama članicama Europske unije, također i na distribuciju duhana i duhanskih proizvoda i alkoholnih pića.
(37) Te usluge, koje uključuju CPC 62271, nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 18.D.
(38) Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.B. i 6.F.(l). Ne uključuje usluge maloprodaje energenata, koje se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točkama 18.E. i 18.F.
(39) Maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda nalazi se pod naslovom PROFESIONALNE USLUGE u točki 6.A.(k).
(40) Odgovara uslugama odvodnje otpadnih voda.
(41) Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
(42) Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajolika.
(43) Priprema i dostava hrane i pića (catering) u okviru usluga zračnog prijevoza nalazi se pod naslovom POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU pod točkom 17.E.(a) (Zemaljske usluge).
(44) Horizontalno ograničenje za komunalne usluge primjenjuje se na usluge luka i druge usluge pomorskog prijevoza za koje je potrebna upotreba javnog vlasništva.
(45) Uključuje usluge razvoza (feedering) i seljenja opreme koje pružaju pružatelji usluga međunarodnog pomorskog prijevoza između luka u istoj državi kada nisu uključeni nikakvi prihodi.
(46) Horizontalno ograničenje za komunalne usluge primjenjuje se na usluge luka i druge usluge prijevoza unutarnjim plovnim putovima za koje je potrebna upotreba javnog vlasništva.
(47) Horizontalno ograničenje za komunalne usluge primjenjuje se na usluge željezničkog prijevoza za koje je potrebna upotreba javnog vlasništva.
(48) Horizontalno ograničenje za komunalne usluge primjenjuje se u nekim državama članicama Europske unije.
(49) Dio CPC-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE u točki 7.A. (Poštanske i kurirske usluge).
(50) Prijevoz goriva cjevovodom nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 18.B.
(51) Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama od 6.F.(l)l. do 6.F.(l)4.
(52) Horizontalno ograničenje za komunalne usluge primjenjuje se na usluge luka, na druge pomoćne usluge za koje je potrebna upotreba javnog vlasništva te na usluge guranja i tegljenja.
(53) Horizontalno ograničenje za komunalne usluge primjenjuje se kad je za usluge potrebna upotreba javnog vlasništva.
(54) Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodom nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 18.C.
(55) Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarstvom, pripremu rudarskih zemljišta, instalaciju opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologiju bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostavu i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostavu i ugradnju uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana. Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa. Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i plina (CPC 5115), koji se nalaze pod naslovom 8. GRAĐEVINSKE USLUGE.
(56) Osim za savjetodavne usluge, primjenjuje se horizontalno ograničenje za komunalne usluge.
(57) Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se pod točkama 6.A.(h) (Medicinske usluge), 6.A.(j)2. (Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i pomoćnog medicinskog osoblja te zdravstvene usluge) (13.A. i 13.C.).
(58) Horizontalno ograničenje za komunalne usluge primjenjuje se na usluge lječilišta i neterapeutske masaže koje se pružaju u domenama komunalnih usluga kao što su određeni izvori vode.
PRILOG V.
(PRILOG XI. SPORAZUMU)
POPIS OBVEZA ZA PREKOGRANIČNE ISPORUKE USLUGA
|
1. |
U popisu obveza u nastavku navode se uslužni sektori liberalizirani na temelju članka 172. ovog Sporazuma te ograničenja, u obliku rezervi, u pogledu pristupa tržištu i nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz republika stranke SA u tim sektorima. Popis se sastoji od sljedećih elemenata:
Ako stupac iz stavka 1. točke (b) sadržava samo rezerve na razini pojedine države članice, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi (Napomena: nepostojanje rezervi na razini pojedine države članice u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijeli EU koje se mogu primjenjivati). Obveze se ne preuzimaju za prekogranično pružanje usluga u sektorima ili podsektorima koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom i nisu navedeni u popisu u nastavku. |
|
2. |
Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:
|
|
3. |
Popis u nastavku ne sadržava mjere povezane sa zahtjevima i postupcima u vezi s kvalifikacijama, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola ako one ne predstavljaju ograničenje u pogledu pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 170. i 171. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba dobivanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na pružatelje usluga iz republika stranke SA. |
|
4. |
Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje izvedivost načina 1. u određenim uslužnim sektorima i podsektorima te se ne dovodi u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisani u popisu obveza u području poslovnog nastana. |
|
5. |
U skladu s člankom 159. stavkom 3. ovog Sporazuma u popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje odobravaju stranke. |
|
6. |
Prava i obveze koji proizlaze iz ovog popisa obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima prava ne dodjeljuju izravno fizičkim ili pravnim osobama. |
|
7. |
U popisu u nastavku koriste se sljedeće kratice:
|
(1) Kad je riječ o uslužnim sektorima, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza u okviru GATS-a.
(2) Uključuje usluge pravnog savjetovanja, pravnog zastupanja, pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u pogledu međunarodnog javnog prava, prava EU-a i prava one države u kojoj su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti odvjetnika te, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama Europske unije. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, služenja titulom stečenom u matičnoj zemlji (osim ako je naziv priznat u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavnog upisa u odvjetničku komoru ili pojednostavnjenog pristupa odvjetničkoj komori zemlje domaćina na temelju ispitivanja sposobnosti te pravnog ili profesionalnog boravišta u zemlji domaćinu. Pravne usluge povezane s pravom EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u EU-u i djeluje osobno, a pravne usluge povezane s pravom države članice Europske unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u EU-u jer uključuje primjenu postupovnog prava EU-a i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama stranim odvjetnicima koji nisu punopravni članovi odvjetničke komore dopušteno je u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj odvjetnik ima pravo obavljati poslovnu djelatnost.
(3) Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 1.A.(a) (Pravne usluge).
(4) Opskrba opće javnosti farmaceutskim proizvodima, kao i pružanje ostalih usluga, podliježe zahtjevima u pogledu izdavanja dozvola i kvalifikacija te postupcima primjenjivima u državama članicama Europske unije. Općenito je ta djelatnost rezervirana za farmaceute. U nekim je državama članicama samo djelatnost opskrbe lijekovima na recept rezervirana za farmaceute.
(5) Dio CPC-a 85201, koji se nalazi pod točkom 1.A.(h) (Medicinske i stomatološke usluge).
(6) Uključena usluga odnosi se na posao agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.
(7) Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) nalaze se u točkama od 1.F.(l)l. do 1.F.(1)4. Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (CPC 845) nalaze se pod točkom 1.B. (Računalne usluge).
(8) Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod CPC 88442 i nalaze se pod točkom 1.F.(p).
(9) Za podsektore od i. do iv. mogu se zahtijevati pojedinačne dozvole kojima se određuju posebne obveze univerzalnih usluga i/ili financijski doprinos fondu za naknade.
(10) „Rukovanje” se odnosi na djelatnosti poput prijema, sortiranja, prijevoza i dostave.
(11) „Poštanska pošiljka” odnosi se na pošiljke kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, javni ili privatni.
(12) Na primjer, pisma ili razglednice.
(13) Uključujući knjige i kataloge.
(14) Dnevne novine, novine i časopisi.
(15) Usluge ekspresne dostave mogu uključivati, uz veću brzinu i pouzdanost, elemente dodane vrijednosti, kao što su preuzimanje na točki podrijetla, osobna dostava adresiranoj osobi, praćenje, mogućnost promjene odredišta i adresirane osobe u provozu i potvrda primitka.
(16) Osiguravanje sredstava, uključujući ad hoc objekte i prijevoz koji obavljaju treće osobe, kojima se omogućuje samostalna dostava međusobnom razmjenom poštanskih pošiljaka među korisnicima pretplaćenima na tu uslugu. „Poštanska pošiljka” odnosi se na pošiljke kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, javni ili privatni.
(17) „Predmeti korespondencije”: komunikacija u pisanom obliku na bilo kojoj vrsti fizičkog medija koji se treba prenijeti i dostaviti na adresu koju pošiljatelj navodi na samom predmetu ili na njegovu omotu. Knjige, katalozi, novine i časopisi ne smatraju se predmetima korespondencije.
(18) Prijevoz pošte za vlastite potrebe bilo kojim načinom kopnenog prijevoza.
(19) Prijevoz pošte za vlastite potrebe zračnim putem.
(20) Te usluge ne uključuju internetske informacije i/ili obradu podataka (uključujući obradu transakcija) (dio CPC-a 843), što se nalazi pod točkom 1.B. (Računalne usluge).
(21) Radiodifuzija se definira kao neprekinuti lanac prijenosa koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti, ali ne obuhvaća veze između operatera.
(22) Te usluge obuhvaćaju telekomunikacijske usluge koje se sastoje od prijenosa i primitka radijske i televizijske radiodifuzije satelitom (neprekinuti lanac prijenosa satelitom koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti). To obuhvaća prodavanje upotrebe satelitskih usluga, ali ne uključuje prodavanje paketa televizijskog programa kućanstvima.
(23) Te usluge, koje uključuju CPC 62271, nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.D.
(24) Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.B. i 1.F.(l). Ne uključuje usluge maloprodaje energenata, koje se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točkama 13.E. i 13.F.
(25) Maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda nalazi se pod naslovom PROFESIONALNE USLUGE u točki 1.A.(k).
(26) Odgovara uslugama odvodnje otpadnih voda.
(27) Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
(28) Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajolika.
(29) Priprema i dostava hrane i pića (catering) u okviru usluga zračnog prijevoza nalazi se pod naslovom POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU u točki 12.E.(a) (Zemaljske usluge).
(30) Uključuje usluge razvoza (feedering) i seljenja opreme koje pružaju pružatelji usluga međunarodnog pomorskog prijevoza između luka u istoj državi kada nisu uključeni nikakvi prihodi.
(31) Dio CPC-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE u točki 2.A. (Poštanske i kurirske usluge).
(32) Prijevoz goriva cjevovodom nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.B.
(33) Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama od 1.F.(l)l. do 1.F.(l)4.
(34) Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodom nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.C.
(35) Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarstvom, pripremu rudarskih zemljišta, instalaciju opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologiju bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostavu i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostavu i ugradnju uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana. Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa. Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i plina (CPC 5115), koji se nalaze pod naslovom 3. GRAĐEVINSKE USLUGE.
(36) Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se pod točkom 1.A.(h) (Medicinske usluge), 1.A.(j)2. (Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i pomoćnog medicinskog osoblja te zdravstvene usluge) (8.A. i 8.C.).
PRILOG VI.
(PRILOG XII. SPORAZUMU)
PRILOG XII.
REZERVE U VEZI S KLJUČNIM OSOBLJEM I DIPLOMIRANIM VJEŽBENICIMA STRANKE EU
1.
U popisu rezervi u nastavku navode se gospodarske djelatnosti liberalizirane na temelju članka 166. ovog Sporazuma za koje se primjenjuju ograničenja u vezi s ključnim osobljem i diplomiranim vježbenicima u skladu s člankom 174. ovog Sporazuma te se utvrđuju takva ograničenja. Popisi se sastoje od sljedećih elemenata:|
(a) |
prvog stupca u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; |
|
(b) |
drugog stupca u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja. |
Ako stupac iz stavka 1. točke (b) sadržava samo rezerve na razini pojedine države članice, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi (Napomena: nepostojanje rezervi na razini pojedine države članice u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijeli EU koje se mogu primjenjivati).
Europska unija i njezine države članice ne preuzimaju nikakve obveze za ključno osoblje i diplomirane vježbenike u gospodarskim djelatnostima koje nisu liberalizirane (ostaju slobodne od preuzimanja obveza) u skladu s člankom 166. ovog Sporazuma.
2.
Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:|
(a) |
„ISIC rev 3.1” znači Međunarodna standardna industrijska klasifikacija svih gospodarskih djelatnosti kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 4, ISIC rev 3.1, 2002.; |
|
(b) |
„CPC” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC prov, 1991.; |
|
(c) |
„CPC ver. 1.0” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC ver. 1.0, 1998. |
3.
Obveze u vezi s ključnim osobljem i diplomiranim vježbenicima ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili drukčije utjecati na ishod bilo kakvog radnog/upravljačkog spora ili pregovora.
4.
U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane sa zahtjevima i postupcima u vezi s kvalifikacijama, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članka 174. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, i potreba za pravnom i poreznom rezidentnošću na državnom području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene u nastavku, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno osoblje i diplomirane vježbenike iz druge stranke.
5.
U skladu s člankom 159. stavkom 3. ovog Sporazuma u popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje odobravaju stranke.
6.
Svi zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima stranke EU u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama, čak i ako nisu navedeni u nastavku.
7.
Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u području poslovnog nastana.
8.
U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici ili regiji gdje će se usluga pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.
9.
Prava i obveze koji proizlaze iz ovog popisa rezervi ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima prava ne dodjeljuju izravno fizičkim ili pravnim osobama.
10.
U popisu u nastavku koriste se sljedeće kratice:|
AT |
Austrija |
|
BE |
Belgija |
|
BG |
Bugarska |
|
CY |
Cipar |
|
CZ |
Češka |
|
DE |
Njemačka |
|
DK |
Danska |
|
ES |
Španjolska |
|
EE |
Estonija |
|
EU |
Europska unija, uključujući sve njezine države članice |
|
FI |
Finska |
|
FR |
Francuska |
|
EL |
Grčka |
|
HR |
Hrvatska |
|
HU |
Mađarska |
|
IE |
Irska |
|
IT |
Italija |
|
LV |
Latvija |
|
LT |
Litva |
|
LU |
Luksemburg |
|
MT |
Malta |
|
NL |
Nizozemska |
|
PL |
Poljska |
|
PT |
Portugal |
|
RO |
Rumunjska |
|
SK |
Slovačka |
|
SI |
Slovenija |
|
SE |
Švedska |
|
UK |
Ujedinjena Kraljevina. |
|
Sektor ili podsektor |
Opis rezervi |
||||||||||||||||
|
SVI SEKTORI |
Ispitivanje gospodarskih potreba BG, HU: Za diplomirane vježbenike obvezno je ispitivanje gospodarskih potreba. |
||||||||||||||||
|
SVI SEKTORI |
Opseg premještaja unutar društva BG: Broj osoba premještenih unutar društva ne smije premašivati 10 % prosječnog godišnjeg broja građana EU-a koji su zaposleni u predmetnoj bugarskoj pravnoj osobi: ako je zaposleno manje od 100 osoba, broj osoba premještenih unutar društva može premašivati 10 %, podložno odobrenju. HU: Ne preuzima obveze za fizičke osobe koje su bile partneri u pravnoj osobi druge stranke. |
||||||||||||||||
|
SVI SEKTORI |
Glavni direktori i revizori AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji; fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakona o trgovini moraju imati boravište u Austriji. FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik treba imati dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti i stalno boravište u EU-u. U svim sektorima, osim telekomunikacijskih usluga, za glavnog direktora društva s ograničenom odgovornošću uvjet su državljanstvo i boravište. Za telekomunikacijske usluge prebivalište je uvjet za glavnog direktora. FR: Za glavnog direktora industrijske, trgovačke ili obrtničke djelatnosti koji nema dozvolu boravka potrebno je posebno odobrenje. RO: Većina revizora i njihovih zamjenika zaposlenih u trgovačkim društvima moraju biti rumunjski državljani. SE: Glavni direktor pravne osobe ili podružnice mora imati boravište u Švedskoj. |
||||||||||||||||
|
SVI SEKTORI |
Priznavanje EU: Direktive EU-a o uzajamnom priznavanju diploma primjenjuju se samo na državljane država članica EU-a. Pravo pružanja regulirane profesionalne usluge u jednoj državi članici ne podrazumijeva pravo pružanja te usluge u drugoj državi članici (1). |
||||||||||||||||
|
SVI SEKTORI |
Diplomirani vježbenici U slučaju AT, DE, ES, FR i HU, osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
HR: Boravište je uvjet za izdavače. IT: Državljanstvo je uvjet za izdavače. PL: Državljanstvo je uvjet za glavne urednike novina i časopisa. SE: Boravište je uvjet za izdavača i vlasnika izdavačke kuće i tiskare. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Državljanstvo je uvjet za punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica). Za ES nadležna tijela mogu odobriti izuzeća. |
||||||||||||||||
|
osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, kao što su bilježnici, huissiers de justice ili drugi officiers publics et ministériels |
BE, FI: Državljanstvo i boravište uvjeti su za punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje je potrebno za pružanje usluga pravnog zastupanja. U BE se primjenjuju kvote za pojavljivanje pred „Cour de cassation” u predmetima koji nisu kazneni. BG: Strani odvjetnici mogu samo pružati usluge pravnog zastupanja državljana svoje matične zemlje u skladu s načelom reciprociteta i u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravne medijacije potrebno je prebivalište. FR: Pristup odvjetnika profesiji „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d'Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva. HR: Državljanstvo (u državi članici EU-a) uvjet je za punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje je potrebno za pružanje usluga pravnog zastupanja. HU: Državljanstvo i boravište uvjeti su za punopravno članstvo u odvjetničkoj komori. Za strane odvjetnike opseg pravnih djelatnosti ograničen je na pružanje pravnih savjeta koje se mora odvijati na temelju ugovora o suradnji sklopljenog s mađarskim odvjetnikom ili odvjetničkim društvom. |
||||||||||||||||
|
|
LV: Državljanstvo je uvjet za zaprisegnute odvjetnike, koji imaju pravo pravnog zastupanja u kaznenim postupcima. DK: Usluge pravnog savjetovanja mogu nuditi samo odvjetnici s danskom dozvolom za obavljanje djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti potrebno je pristupiti danskom pravosudnom ispitu. LU: Državljanstvo je uvjet za pružanje pravnih usluga u vezi s luksemburškim pravom i pravom EU-a. SE: Boravište je uvjet za članstvo u odvjetničkoj komori, koje je potrebno samo za upotrebu švedskog naziva „advokat”. |
||||||||||||||||
|
FR: Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova. Obveza u pogledu boravišta ne može prelaziti pet godina. |
||||||||||||||||
|
AT: Državljanstvo je uvjet za zastupanje pred nadležnim tijelima te za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.). DK: Boravište je uvjet. ES: Državljanstvo je uvjet za ovlaštene revizore i za administratore, direktore i partnere tvrtki koje nisu obuhvaćene 8. direktivom EEZ-a o pravu trgovačkih društava. FI: Barem jedan od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću mora biti osoba s boravištem. EL: Državljanstvo je uvjet za ovlaštene revizore. IT: Državljanstvo je uvjet za administratore, direktore i partnere tvrtki koje nisu obuhvaćene 8. direktivom EEZ-a o pravu trgovačkih društava. Boravište je uvjet za samostalne revizore. SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, između ostaloga, u svim društvima s ograničenom odgovornošću. Za odobrenje je potrebno boravište. |
||||||||||||||||
|
AT: Državljanstvo je uvjet za zastupanje pred nadležnim tijelima. BG, SI: Državljanstvo je uvjet za stručnjake. HU: Boravište je uvjet. |
||||||||||||||||
|
EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji. BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. Državljanstvo je uvjet za usluge urbanističkog planiranja i usluge krajobrazne arhitekture. EL, HR, HU, SK: Boravište je uvjet. |
||||||||||||||||
|
EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji. BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. EL, HR, HU, SK: Boravište je uvjet. |
||||||||||||||||
|
CZ, IT, SK: Boravište je uvjet. CZ, EE, RO, SK: Za strane fizičke osobe potrebno je odobrenje nadležnih tijela. BE, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. BG, CY, MT: Državljanstvo je uvjet. DE: Državljanstvo je uvjet, ali se može ukinuti u iznimnim slučajevima koji su u interesu javnog zdravlja. DK: Ograničeno odobrenje za izvršavanje posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i potrebno je boravište. FR: Državljanstvo je uvjet. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota. LV: Stranim državljanima za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna je dozvola lokalnih zdravstvenih nadležnih tijela, temeljena na gospodarskim potrebama za liječnicima i stomatolozima u određenoj regiji. PL: Stranim je državljanima za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna dozvola. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora. PT: Boravište je uvjet za psihologe. |
||||||||||||||||
|
BG, CY, DE, EE, EL, FR, HR, HU, MT, SI: Državljanstvo je uvjet. CZ i SK: Uvjet su državljanstvo i boravište. IT: Boravište je uvjet. PL: Državljanstvo je uvjet. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu za obavljanje djelatnosti. |
||||||||||||||||
|
AT: Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je dotična osoba obavljala profesiju o kojoj je riječ barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji. BE, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. CZ, CY, EE, RO, SK: Za strane fizičke osobe potrebno je odobrenje nadležnih tijela. FR: Državljanstvo je uvjet. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota. HU: Državljanstvo je uvjet. IT: Boravište je uvjet. LV: Gospodarske potrebe određuju se na temelju ukupnog broja primalja u određenoj regiji koje imaju ovlaštenje lokalnih tijela nadležnih za zdravstvo. PL: Državljanstvo je uvjet. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu za obavljanje djelatnosti. |
||||||||||||||||
|
AT: Strani pružatelji usluga smiju sudjelovati samo u sljedećim djelatnostima: medicinske sestre, fizioterapeuti, radni terapeuti, logopedi, dijetetičari i nutricionisti. Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je dotična osoba obavljala profesiju o kojoj je riječ barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji. BE, FR, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. CY, CZ, EE, RO, SK: Za strane fizičke osobe potrebno je odobrenje nadležnih tijela. HU: Državljanstvo je uvjet. DK: Ograničeno odobrenje za izvršavanje posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i potrebno je boravište. CY, CZ, EL, IT: Podliježe ispitivanju gospodarskih potreba: odluka ovisi o broju slobodnih radnih mjesta i nedostatku radne snage u regiji. LV: Gospodarske potrebe određuju se na temelju ukupnog broja medicinskih sestara u određenoj regiji koje imaju ovlaštenje lokalnih tijela nadležnih za zdravstvo. |
||||||||||||||||
|
FR: Državljanstvo je uvjet. Međutim, pristup državljanima trećih zemalja dopušten je u okviru utvrđenih kvota ako pružatelj usluga ima francusku diplomu iz farmacije. DE, EL, SK: Državljanstvo je uvjet. HU: Državljanstvo je uvjet, osim za maloprodaju farmaceutskih proizvoda i maloprodaju medicinskih i ortopedskih proizvoda (CPC 63211). IT, PT: Boravište je uvjet. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
FR, HU, IT, PT: Boravište je uvjet. LV, MT, SI: Državljanstvo je uvjet. |
||||||||||||||||
|
DK: Boravište je uvjet osim ako Danska agencija za trgovinu i trgovačka društva odredi drukčije. FR, HU, IT, PT: Boravište je uvjet. LV, MT, SI: Državljanstvo je uvjet. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
EU: Državljanstvo je uvjet za diplomirane vježbenike. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Državljanstvo je uvjet za stručnjake. |
||||||||||||||||
|
EU: Državljanstvo je uvjet za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
IT, PT: Boravište je uvjet za biologe i kemijske analitičare. |
||||||||||||||||
|
IT: Boravište je uvjet za agronome i „periti agrari”. |
||||||||||||||||
|
BE: Za upravljačko osoblje uvjet su državljanstvo i boravište. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Uvjet su državljanstvo i boravište. DK: Za rukovodeće osoblje i za zaštitne službe zračnih luka uvjet su državljanstvo i boravište. ES, PT: Državljanstvo je uvjet za stručno osoblje. FR: Državljanstvo je uvjet za glavne direktore i direktore. IT: Za dobivanje potrebnog odobrenja za usluge zaštitne službe i prijevoz vrijednih predmeta uvjet su državljanstvo i boravište. |
||||||||||||||||
|
BG: Državljanstvo je uvjet za stručnjake. DE: Državljanstvo je uvjet za ovlaštene geodete. FR: Državljanstvo je uvjet za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišnog prava. IT, PT: Boravište je uvjet. |
||||||||||||||||
|
MT: Državljanstvo je uvjet. |
||||||||||||||||
|
LV: Državljanstvo je uvjet. |
||||||||||||||||
|
EU: Za održavanje i popravak motornih vozila, motocikala i motornih saonica, državljanstvo je uvjet za stručnjake i za diplomirane vježbenike. |
||||||||||||||||
|
EU: Državljanstvo je uvjet za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
||||||||||||||||
|
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Državljanstvo je uvjet za stručnjake. |
||||||||||||||||
|
HR, LV: Državljanstvo je uvjet za posebne fotografske usluge. PL: Državljanstvo je uvjet za pružanje usluga zračne fotografije. |
||||||||||||||||
|
HR: Boravište je uvjet za izdavače. SE: Boravište je uvjet za izdavača i vlasnika izdavačke kuće i tiskare. |
||||||||||||||||
|
SI: Državljanstvo je uvjet. |
||||||||||||||||
|
FI: Boravište je uvjet za ovlaštene pismene prevoditelje. DK: Boravište je uvjet za ovlaštene javne prevoditelje i tumače, osim ako Danska agencija za trgovinu i trgovačka društva odredi drukčije. |
||||||||||||||||
|
BE, EL, IT: Državljanstvo je uvjet. |
||||||||||||||||
|
BE, EL, IT: Državljanstvo je uvjet. |
||||||||||||||||
|
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Državljanstvo je uvjet za stručnjake i diplomirane vježbenike. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za stručnjake i uvjet u pogledu državljanstva za diplomirane vježbenike. |
||||||||||||||||
|
BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
FR: Državljanstvo je uvjet za trgovce duhanskim proizvodima („buraliste”). |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
FR: Državljanstvo je uvjet. Međutim, državljani trećih zemalja mogu ishoditi odobrenje nadležnih tijela za osnivanje i vođenje obrazovne ustanove te za izvođenje nastave. IT: Državljanstvo je uvjet za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. EL: Državljanstvo je uvjet za učitelje. |
||||||||||||||||
|
FR: Državljanstvo je uvjet. Međutim, državljani trećih zemalja mogu ishoditi odobrenje nadležnih tijela za osnivanje i vođenje obrazovne ustanove te za izvođenje nastave. IT: Državljanstvo je uvjet za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. EL: Državljanstvo je uvjet za učitelje. LV: Državljanstvo je uvjet za usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (CPC 9224). |
||||||||||||||||
|
FR: Državljanstvo je uvjet. Međutim, državljani trećih zemalja mogu ishoditi odobrenje nadležnih tijela za osnivanje i vođenje obrazovne ustanove te za izvođenje nastave. CZ, SK: Državljanstvo je uvjet za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (CPC 92310). IT: Državljanstvo je uvjet za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. DK: Državljanstvo je uvjet za profesore. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
AT: Uprava podružnice mora se sastojati od dvije fizičke osobe s boravištem u Austriji. EE: Za izravno osiguranje, upravljačko tijelo osiguravajućeg dioničkog društva sa sudjelovanjem stranog kapitala može uključivati građane zemalja koje nisu države članice EU-a samo u razmjeru sa stranim sudjelovanjem te najviše pola članova upravljačke skupine. Predsjednik uprave društva kćeri ili neovisnog društva mora imati prebivalište u Estoniji. ES: Za zanimanje aktuara uvjet su boravište i tri godine iskustva. HR: Boravište je uvjet. IT: Boravište je uvjet za zanimanje aktuara. FI: Glavni direktori i najmanje jedan revizor osiguravajućeg društva imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako su nadležna tijela odobrila izuzeće. Glavni zastupnik stranog osiguravajućeg društva ima mjesto boravišta u Finskoj, osim ako je glavni ured trgovačkog društva u EU-u. |
||||||||||||||||
|
BG: Prebivalište u Bugarskoj zahtijeva se za izvršne direktore i poslovođe. FI: Glavni direktori i najmanje jedan revizor kreditnih institucija imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako je tijelo odgovorno za financijski nadzor odobrilo izuzeće. Broker (pojedinac) na burzi izvedenica ima mjesto boravišta u EU-u. HR: Boravište je uvjet. Upravni odbor vodi poslovanje kreditne institucije s državnog područja Republike Hrvatske. IT: Boravište na državnom području države članice EU-a uvjet je za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovci). LT: Barem jedan upravitelj mora biti građanin EU-a. PL: Državljanstvo je uvjet za barem jednog rukovoditelja banke. |
||||||||||||||||
|
FR: Za potrebno odobrenje pristupa rukovodećim funkcijama uzima se u obzir raspoloživost lokalnog rukovodećeg osoblja. LV: Ispitivanja gospodarskih potreba za liječnike, stomatologe, primalje, medicinske sestre, fizioterapeute i pomoćno medicinsko osoblje. PL: Stranim je državljanima za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna dozvola. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 %. HR: Državljanstvo je uvjet za uslužne djelatnosti te usluge pripreme i dostave hrane i pića (catering) u kućanstvima i na ruralnim imanjima. |
||||||||||||||||
|
BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 %. HR: Odobrenje ministra turizma za položaj voditelja ureda. |
||||||||||||||||
|
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, IT, LT, MT, PL, PT, SK: Državljanstvo je uvjet. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
FR: Potrebno odobrenje pristupa rukovodećim funkcijama podliježe uvjetu državljanstva ako se zahtijeva odobrenje za više od dvije godine. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
EU: Državljanstvo je uvjet za brodsku posadu. AT: Državljanstvo je uvjet za većinu glavnih direktora. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
AT: Državljanstvo je uvjet za osobe i dioničare koji su ovlašteni za zastupanje pravne osobe ili partnerstva. DK, HR: Za rukovodeće osoblje uvjet su državljanstvo i boravište. BG, MT: Državljanstvo je uvjet. |
||||||||||||||||
|
AT: Državljanstvo je uvjet za osobe i dioničare koji su ovlašteni za zastupanje pravne osobe ili partnerstva. BG, MT: Državljanstvo je uvjet. HR: Za rukovodeće osoblje uvjet su državljanstvo i boravište. |
||||||||||||||||
|
AT: Državljanstvo je uvjet za glavne direktore. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
EU: Državljanstvo je uvjet za posadu za uslužne djelatnosti guranja i tegljenja i za pomoćne djelatnosti za pomorski prijevoz. AT: Državljanstvo je uvjet za većinu glavnih direktora. BG, MT: Državljanstvo je uvjet. DK: Boravište je uvjet za usluge carinjenja. EL: Državljanstvo je uvjet za usluge carinjenja. IT: Doravište je uvjet za ‚raccomandatorio marittimo’. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
EU: Državljanstvo je uvjet za posadu. |
||||||||||||||||
|
AT: Državljanstvo je uvjet za osobe i dioničare koji su ovlašteni za zastupanje pravne osobe ili partnerstva. BG, MT: Državljanstvo je uvjet. |
||||||||||||||||
|
AT: Državljanstvo je uvjet za glavne direktore. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
SK: Boravište je uvjet. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
EU: Državljanstvo je uvjet za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
||||||||||||||||
|
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Državljanstvo je uvjet za stručnjake i diplomirane vježbenike. AT: Državljanstvo je uvjet za diplomirane vježbenike. |
||||||||||||||||
|
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Državljanstvo je uvjet za stručnjake i diplomirane vježbenike. AT: Državljanstvo je uvjet za diplomirane vježbenike. |
||||||||||||||||
|
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Državljanstvo je uvjet za stručnjake i diplomirane vježbenike. AT: Državljanstvo je uvjet za diplomirane vježbenike. |
||||||||||||||||
|
EU: Državljanstvo je uvjet za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
(1) Kako bi se državljanima trećih zemalja priznale kvalifikacije u cijelom EU-u, potrebno je u pregovorima unutar okvira utvrđenog u članku 85. ovog Sporazuma dogovoriti sporazum o uzajamnom priznavanju.
(2) Taj sektor ne uključuje savjetodavne usluge povezane s proizvodnjom, a koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točki 6.F.(h).
(3) Izdavaštvo i tiskanje uz naknadu ili na temelju ugovora nalazi se pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točki 6.F.(p).
(4) Uključuje usluge pravnog savjetovanja, pravnog zastupanja, pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u pogledu međunarodnog javnog prava, prava EU-a i prava one države u kojoj su ulagač ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti odvjetnika te, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama Europske unije. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, služenja titulom stečenom u matičnoj zemlji (osim ako je naziv priznat u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavnog upisa u odvjetničku komoru ili pojednostavnjenog pristupa odvjetničkoj komori zemlje domaćina na temelju ispitivanja sposobnosti te pravnog ili profesionalnog boravišta u zemlji domaćinu. Pravne usluge povezane s pravom EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u EU-u i djeluje osobno, a pravne usluge povezane s pravom države članice Europske unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice EU-a moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u EU-u jer uključuje primjenu postupovnog prava EU-a i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama, stranim odvjetnicima koji nisu punopravni članovi odvjetničke komore dopušteno je u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj odvjetnik ima pravo obavljati poslovnu djelatnost.
(5) Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 6.A.(a) (Pravne usluge).
(6) Opskrba opće javnosti farmaceutskim proizvodima, kao i pružanje ostalih usluga, podliježe zahtjevima u pogledu izdavanja dozvola i kvalifikacija te postupcima primjenjivima u državama članicama Europske unije. Općenito je ta djelatnost rezervirana za farmaceute. U nekim je državama članicama samo djelatnost opskrbe lijekovima na recept rezervirana za farmaceute.
(7) Uključena usluga odnosi se na posao agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.
(8) Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) nalaze se pod točkama od 6.F.(l)1. do 6.F.(l)4. Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (CPC 845) nalaze se pod točkom 6.B. (Računalne usluge).
(9) Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod CPC 88442 i nalaze se pod točkom 6.F.(p).
(10) Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.B. i 6.F.(l). Ne uključuje usluge maloprodaje energenata, koje se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točkama 18.E. i 18.F.
(11) Priprema i dostava hrane i pića (catering) u okviru usluga zračnog prijevoza nalazi se pod naslovom POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU pod točkom 17.D.(a) (Zemaljske usluge).
(12) Uključuje usluge razvoza (feedering) i seljenja opreme koje pružaju pružatelji usluga međunarodnog pomorskog prijevoza između luka u istoj državi kada nisu uključeni nikakvi prihodi.
(13) Dio CPC-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE u točki 7.A. (Poštanske i kurirske usluge).
(14) Prijevoz goriva cjevovodom nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 18.B.
(15) Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama od 6.F.(l)l. do 6.F.(l)4.
(16) Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodom nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 18.C.
(17) Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarstvom, pripremu rudarskih zemljišta, instalaciju opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologiju bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostavu i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostavu i ugradnju uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana. Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa. Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa, osim nafte i plina (CPC 5115) koji se nalaze pod naslovom 8. GRAĐEVINSKE USLUGE.
(18) Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se pod točkama 6.A.(h) (Medicinske usluge), 6.A.(j)2. (Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i pomoćnog medicinskog osoblja te zdravstvene usluge) (13.A. i 13.C.).
PRILOG VII.
(PRILOG XV. SPORAZUMU)
PRILOG XV.
INFORMACIJSKE TOČKE
ZA STRANKU EU:
|
EUROPSKA UNIJA |
E-pošta: TRADE-GATS-CONTACT-POINTS@ec.europa.eu |
||||||||||||||
|
AUSTRIJA |
Telefon: (43) 1 711 00 (ext. 6915/5946) Telefaks: (43) 1 718 05 08 E-pošta: post@C211.bmwfj.gv.at |
||||||||||||||
|
BELGIJA |
Telefon: (32) 2 277 93 57 Telefaks: (32) 2 277 53 03 E-pošta: info-gats@economie.fgov.be |
||||||||||||||
|
BUGARSKA |
Telefon: (359 2) 940 77 61 / (359 2) 940 77 93 Telefaks: (359 2) 981 49 15 E-pošta: cv.dimitrova@mee.government.bg |
||||||||||||||
|
HRVATSKA |
Telefon: 01-6444-600 Telefaks: 01-6444-601 E-pošta: info@dutp.hr |
||||||||||||||
|
CIPAR |
Telefon: (357 22) 406 801 / (357 22) 406 852 Telefaks: (357 22) 666 810 E-pošta: planning@cytanet.com.cy maria.philippou@planning.gov.cy |
||||||||||||||
|
ČEŠKA |
Telefon: (420) 2 2485 2973 Telefaks: (420) 2 2422 1560 E-pošta: vondrackova@mpo.cz |
||||||||||||||
|
DANSKA |
Telefon: (45) 3392 0000 Telefaks: (45) 3254 0533 E-pošta: hp@um.dk |
||||||||||||||
|
ESTONIJA |
Telefon: (372) 639 7654 / (372) 625 6360 Telefaks: (372) 631 3660 E-pošta: services@mkm.ee |
||||||||||||||
|
FINSKA |
Telefon: (358-9) 1605 5533 Telefaks: (358-9) 1605 5576 |
||||||||||||||
|
FRANCUSKA |
Telefon: (33) (1) 44 87 20 30 Telefaks: (33) (1) 53 18 96 55
Telefon: (33) (1) 44 87 10 13 Telefaks: (33) (1) 44 87 12 61 |
||||||||||||||
|
NJEMAČKA |
Telefon: (49221) 2057 345 Telefaks: (49221) 2057 262 E-pošta: zoll@gtai.de; trade@gtai.de |
||||||||||||||
|
GRČKA |
Telefon: (30 210) 3286121, 3286126 Telefaks: (30 210) 3286179 |
||||||||||||||
|
MAĐARSKA |
Telefon: 361 336 7715 Telefaks: 361 336 7559 E-pošta: kereskedelempolitika@gkm.gov.hu |
||||||||||||||
|
IRSKA |
Telefon: (353 1) 6312533 Telefaks: (353 1) 6312561 |
||||||||||||||
|
ITALIJA |
Telefon: (39) 06.3691.4353 / 2648 Telefaks: (39) 06.3233458 E-pošta: dgce.omc@esteri.it; dgce1@esteri.it
Telefon: (39) 06 3691 2740 Telefaks: (39) 06 3691 6703 E-pošta: dgie2@esteri.it
Telefon: (39) 06 5993 2589 Telefaks: (39) 06 5993 2149 E-pošta: polcom5@sviluppoeconomico.gov.it |
||||||||||||||
|
LATVIJA |
Telefon: (371) 67 013 008 Telefaks: (371) 67 280 882 E-pošta: pto@em.gov.lv |
||||||||||||||
|
LITVA |
Telefon: (370 52) 362 594 (370 52) 362 598 Telefaks: (370 52) 362 586 E-pošta: teo.ed@urm.1t |
||||||||||||||
|
LUKSEMBURG |
Telefon: (352) 478 2355 Telefaks: (352) 22 20 48 |
||||||||||||||
|
MALTA |
Telefon: (356) 21 249 359 Telefaks: (356) 21 249 355 E-pošta: epd@gov.mt joseph.bugeja@gov.mt |
||||||||||||||
|
NIZOZEMSKA |
Telefon: (3170) 379 6451 (3170) 379 6467 Telefaks: (3170) 379 7221 E-pošta: M.F.T.RiemslagBaas@MinEZ.nl |
||||||||||||||
|
POLJSKA |
Telefon: (48 22) 693 4826 / (48 22) 693 4856 / (48 22) 693 4808 Telefaks: (48 22) 693 4018 E-pošta: SekretariatDPH@mg.gov.pl |
||||||||||||||
|
PORTUGAL |
Telefon: (351 21) 790 95 00 Telefaks: (351 21) 790 95 81 E-pošta: informação@icep.pt
Telefon: (351 21) 393 55 00 Telefaks: (351 21) 395 45 40 |
||||||||||||||
|
RUMUNJSKA |
Telefon: 40214010558, 40214010562 Telefaks: 40213159698 E-pošta: natalia.schink@dce.gov.ro raluca.constantinescu@dce.gov.ro |
||||||||||||||
|
SLOVAČKA |
Telefon: (421-2) 4854 7110 Telefaks: (421-2) 4854 3116 |
||||||||||||||
|
SLOVENIJA |
Telefon: (386 1) 400 35 21 Telefaks: (386 1) 400 36 11 E-pošta: gp.mg@gov.si Internetske stranice: www.mg-rs.si |
||||||||||||||
|
ŠPANJOLSKA |
Telefon: (34 91) 349 3781 Telefaks: (34 91) 349 5226 E-pošta: sgcominser.sscc@mcx.es |
||||||||||||||
|
ŠVEDSKA |
Telefon: (46 8) 690 4800 Telefaks: (46 8) 30 6759 E-pošta: registrator@kommers.se Internetske stranice: http://www.kommers.se
Telefon: 46 (0) 8 405 10 00 Telefaks: 46 (0) 8723 11 76 E-pošta: registrator@foreign.ministry.se Internetske stranice: http://www.sweden.gov.se/ |
||||||||||||||
|
UJEDINJENA KRALJEVINA |
Telefon: (4420) 7215 5000 Telefaks: (4420) 7215 2235 E-pošta: a133services@bis.gsi.gov.uk Internetske stranice: www.bis.gov.uk/policies/trade-policy-unit/trade-in-services |
ZA REPUBLIKE STRANKE SA:
|
KOSTARIKA |
Telefon: (506) 2505-4100/2505-4000 Telefaks: (506) 2505-4166 E-pošta: dgce@comex.go.cr |
||||
|
EL SALVADOR |
Telefon: (503) 2590-5788 Telefaks: (503) 2590-5789 E-pošta: datco@minec.gob.sv |
||||
|
GVATEMALA |
Telefon: (502) 2412-0200 Telefaks: (502) 2412-0327 E-pošta: http://dace.mineco.gob.gt/infocomex/infocomex.php |
||||
|
HONDURAS |
Telefon: (504) 2235-5047 Telefaks: (504) 2235-5047 Internetske stranice: www.sde.gob.hn |
||||
|
NIKARAGVA |
Telefon: (505): 2248 9300 Internetske stranice: www.mific.gob.ni |
||||
|
PANAMA |
Telefon: (507) 560-0610 Telefaks: (507) 560-0618 E-pošta: dinatradec@mici.gob.pa apineda@mici.gob.pa Internetske stranice: www.mici.gob.pa |
PRILOG VIII.
(PRILOG XVI. SPORAZUMU)
VLADINE JAVNE NABAVE
Dodatak 1.
OPSEG
ODJELJAK A
G. RASPORED ZA STRANKU EU
Sljedeća hrvatska tijela trebalo bi dodati na popis pod nazivom „Okvirni popisi javnih naručitelja koji su tijela središnje državne uprave kako je određeno Direktivom EU-a o nabavi”:
„Hrvatska
|
— |
Hrvatski sabor |
|
— |
Predsjednik Republike Hrvatske |
|
— |
Ured predsjednika Republike Hrvatske |
|
— |
Ured predsjednika Republike Hrvatske po prestanku obnašanja dužnosti |
|
— |
Vlada Republike Hrvatske |
|
— |
Uredi Vlade Republike Hrvatske |
|
— |
Ministarstvo gospodarstva |
|
— |
Ministarstvo regionalnoga razvoja i fondova Europske unije |
|
— |
Ministarstvo financija |
|
— |
Ministarstvo obrane |
|
— |
Ministarstvo vanjskih i europskih poslova |
|
— |
Ministarstvo unutarnjih poslova |
|
— |
Ministarstvo pravosuđa |
|
— |
Ministarstvo uprave |
|
— |
Ministarstvo poduzetništva i obrta |
|
— |
Ministarstvo rada i mirovinskoga sustava |
|
— |
Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture |
|
— |
Ministarstvo poljoprivrede |
|
— |
Ministarstvo turizma |
|
— |
Ministarstvo zaštite okoliša i prirode |
|
— |
Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja |
|
— |
Ministarstvo branitelja |
|
— |
Ministarstvo socijalne politike i mladih |
|
— |
Ministarstvo zdravlja |
|
— |
Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta |
|
— |
Ministarstvo kulture |
|
— |
Državne upravne organizacije |
|
— |
Županijski uredi državne uprave |
|
— |
Ustavni sud Republike Hrvatske |
|
— |
Vrhovni sud Republike Hrvatske |
|
— |
Sudovi |
|
— |
Državno sudbeno vijeće |
|
— |
Državno odvjetništvo |
|
— |
Državnoodvjetničko vijeće |
|
— |
Pučki pravobranitelj |
|
— |
Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave |
|
— |
Hrvatska narodna banka |
|
— |
Državne agencije i uredi |
|
— |
Državni ured za reviziju”. |
PRILOG IX.
(PRILOG XVI. SPORAZUMU)
VLADINE JAVNE NABAVE
Dodatak 1.
OPSEG
ODJELJAK B
G. RASPORED ZA STRANKU EU
Sljedeća hrvatska tijela trebalo bi dodati na popis pod nazivom„Okvirni popisi javnih naručitelja koji su javnopravna tijela kako je određeno Direktivom EU-a o nabavi”:
„Hrvatska
Javni naručitelji iz članka 5. stavka 1. točke 3. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11), tj. pravne osobe koje su osnovane posebno u svrhu zadovoljavanja potreba od općeg interesa, koje nemaju industrijski ili trgovački značaj i ispunjavaju jedan od sljedećih uvjeta:
|
— |
financiraju se iz državnog proračuna ili iz proračuna jedinice lokalne odnosno jedinice područne (regionalne) samouprave ili sredstava drugih takvih pravnih osoba u iznosu većem od 50 %, ili |
|
— |
nadzor nad poslovanjem tih pravnih osoba obavljaju državna tijela, jedinice lokalne i područne (regionalne) samouprave ili druge takve pravne osobe, ili |
|
— |
više od polovice članova nadzornog odbora, uprave ili odgovarajućeg tijela za upravljanje te vođenje poslova imenuju državna tijela, jedinice lokalne i područne (regionalne) samouprave ili druge takve pravne osobe. |
Na primjer:
|
— |
Agencija Alan d.o.o. |
|
— |
APIS IT d.o.o. – Agencija za podršku informacijskim sustavima i informacijskim tehnologijama |
|
— |
Ansambl narodnih plesova i pjesama Hrvatske LADO |
|
— |
CARNet – Hrvatska akademska i istraživačka mreža |
|
— |
centri za pomoć i njegu |
|
— |
centri za socijalnu skrb |
|
— |
domovi socijalne skrbi |
|
— |
ustanove za zdravstvenu njegu |
|
— |
državni arhivi |
|
— |
Državni zavod za zaštitu prirode |
|
— |
Fond za financiranje razgradnje i zbrinjavanja radioaktivnog otpada i istrošenoga nuklearnog goriva Nuklearne elektrane Krško |
|
— |
Fond za naknadu oduzete imovine |
|
— |
Fond za obnovu i razvoj grada Vukovara |
|
— |
Fond za profesionalnu rehabilitaciju i zapošljavanje osoba s invaliditetom |
|
— |
Fond za zaštitu okoliša i energetsku učinkovitost |
|
— |
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti |
|
— |
Hrvatska banka za obnovu i razvitak |
|
— |
Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o. |
|
— |
Hrvatska lutrija d.o.o. |
|
— |
Hrvatska matica iseljenika |
|
— |
Hrvatska poljoprivredna komora |
|
— |
Hrvatska radiotelevizija |
|
— |
Hrvatska zajednica tehničke kulture |
|
— |
Hrvatski audiovizualni centar |
|
— |
Hrvatski centar za konjogojstvo – Državne ergele Đakovo i Lipik |
|
— |
Hrvatski centar za poljoprivredu, hranu i selo |
|
— |
Hrvatski centar za razminiranje |
|
— |
Hrvatski memorijalno-dokumentacijski centar Domovinskog rata |
|
— |
Hrvatski olimpijski odbor |
|
— |
Hrvatski operator tržišta energije |
|
— |
Hrvatski paraolimpijski odbor |
|
— |
Hrvatski registar brodova |
|
— |
Hrvatski restauratorski zavod |
|
— |
Hrvatski športski savez gluhih |
|
— |
Hrvatski zavod za hitnu medicinu |
|
— |
Hrvatski zavod za javno zdravstvo |
|
— |
Hrvatski zavod za mentalno zdravlje |
|
— |
Hrvatski zavod za mirovinsko osiguranje |
|
— |
Hrvatski zavod za norme |
|
— |
Hrvatski zavod za telemedicinu |
|
— |
Hrvatski zavod za toksikologiju i antidoping |
|
— |
Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu |
|
— |
Hrvatski zavod za zapošljavanje |
|
— |
Hrvatski zavod za zaštitu zdravlja i sigurnost na radu |
|
— |
Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje |
|
— |
Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje zaštite zdravlja na radu |
|
— |
Jadrolinija (brodarsko društvo) |
|
— |
Javna ustanova Hrvatski olimpijski centar |
|
— |
javna visoka učilišta |
|
— |
javne ustanove nacionalni parkovi |
|
— |
javne ustanove parkovi prirode |
|
— |
javni znanstveni instituti |
|
— |
kazališta, muzeji, galerije, knjižnice i druge ustanove u kulturi kojima je osnivač Republika Hrvatska ili jedinice lokalne ili područne (regionalne) samouprave |
|
— |
kaznionice |
|
— |
kliničke bolnice |
|
— |
klinički bolnički centri |
|
— |
klinike |
|
— |
Leksikografski zavod „Miroslav Krleža” |
|
— |
lučke uprave |
|
— |
lječilišta |
|
— |
ljekarničke ustanove čiji je osnivač jedinica područne (regionalne) samouprave |
|
— |
Matica hrvatska |
|
— |
Međunarodni centar za podvodnu arheologiju |
|
— |
Nacionalna i sveučilišna knjižnica |
|
— |
Nacionalna zaklada za potporu učeničkom i studentskom standardu |
|
— |
Nacionalna zaklada za razvoj civilnog društva |
|
— |
Nacionalna zaklada za znanost, visoko školstvo i tehnologijski razvoj Republike Hrvatske |
|
— |
Nacionalni centar za vanjsko vrednovanje obrazovanja |
|
— |
Nacionalno vijeće za visoko obrazovanje |
|
— |
Nacionalno vijeće za znanost |
|
— |
Narodne novine d.d. |
|
— |
odgojni zavodi |
|
— |
odgojno-obrazovne ustanove kojima je osnivač Republika Hrvatska ili jedinice lokalne ili područne |
|
— |
(regionalne) samouprave |
|
— |
opće bolnice |
|
— |
Plovput d.o.o. (društvo u državnom vlasništvu zaduženo za sigurnost plovidbe) |
|
— |
poliklinike |
|
— |
specijalne bolnice |
|
— |
Središnji registar osiguranika |
|
— |
Sveučilišni računski centar |
|
— |
športske zajednice |
|
— |
športski savezi |
|
— |
ustanove za hitnu medicinsku pomoć |
|
— |
ustanove za palijativnu skrb |
|
— |
ustanove za zdravstvenu njegu |
|
— |
Zaklada policijske solidarnosti |
|
— |
zatvori |
|
— |
Zavod za obnovu Dubrovnika |
|
— |
Zavod za sjemenarstvo i rasadničarstvo |
|
— |
zavodi za javno zdravstvo |
|
— |
Zrakoplovno – tehnički centar d.d. |
|
— |
županijske uprave za ceste |
|
— |
Centar za praćenje poslovanja energetskog sektora i investicija”. |
PRILOG X.
(PRILOG XVI. SPORAZUMU)
VLADINE JAVNE NABAVE
Dodatak 1.
OPSEG
ODJELJAK C
G. RASPORED ZA STRANKU EU
Sljedeća hrvatska tijela trebalo bi dodati na popis pod nazivom „Okvirni popisi javnih naručitelja i javnih poduzeća koji zadovoljavaju kriterije utvrđene pod odjeljkom C”:
|
(a) |
u dijelu pod nazivom „I. PROIZVODNJA, PRIJEVOZ ILI DISTRIBUCIJA ELEKTRIČNE ENERGIJE”: „Hrvatska Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili javni naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima, obavljaju djelatnost izgradnje (pružanja) fiksnih mreža ili upravljaju fiksnim mrežama kako bi pružili javnu uslugu povezanu s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom električne energije i opskrbom fiksnih mreža električnom energijom; poput subjekata koji obavljaju navedene djelatnosti na temelju dozvole za obavljanje energetskih djelatnosti u skladu sa Zakonom o energiji (Narodne novine br. 68/01, 177/04, 76/07, 152/08, 127/10);”; |
|
(b) |
u dijelu pod nazivom „II. PROIZVODNJA, PRIJEVOZ ILI DISTRIBUCIJA PITKE VODE”: „Hrvatska Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili javni naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima, obavljaju djelatnost izgradnje (pružanja) fiksnih mreža ili upravljaju fiksnim mrežama kako bi pružili javnu uslugu povezanu s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom pitke vode i opskrbom fiksnih mreža pitkom vodom; poput subjekata koje su osnovale jedinice lokalne samouprave koji djeluju kao javni isporučitelji usluga opskrbe vodom ili usluga odvodnje u skladu sa Zakonom o vodama (Narodne novine br. 153/09 i 130/11);”; |
|
(c) |
u dijelu pod nazivom „III. GRADSKA ŽELJEZNICA, TRAMVAJ, TROLEJBUS ILI AUTOBUS”: „Hrvatska Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili javni naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima, obavljaju djelatnost stavljanja na raspolaganje mreža za javne usluge prijevoza gradskom željeznicom, automatiziranim sustavima, tramvajem, trolejbusom, autobusom ili žičarom, ili upravljanja njima; poput subjekata koji obavljaju takve djelatnosti kao javnu uslugu u skladu sa Zakonom o komunalnom gospodarstvu (Narodne novine br. 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11);”; |
|
(d) |
u dijelu pod nazivom „IV. NARUČITELJI U PODRUČJU MORSKIH ILI RIJEČNIH LUKA, ILI OSTALOG TERMINALNOG POSTROJENJA”: „Hrvatska Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili javni naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima obavljaju djelatnost povezanu s iskorištavanjem zemljopisnog područja u cilju stavljanja na raspolaganje morskih luka, riječnih luka i druge terminalne infrastrukture prijevoznicima u morskom ili riječnom prometu; poput subjekata koji obavljaju navedene djelatnosti na temelju koncesije dodijeljene u skladu sa Zakonom o pomorskom dobru i morskim lukama (Narodne novine br. 158/03, 100/04, 141/06 i 38/09);”; |
|
(e) |
u dijelu pod nazivom „V. UREĐAJI ZA AERODROME”: „Hrvatska Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili javni naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima obavljaju djelatnost povezanu s iskorištavanjem zemljopisnog područja u cilju stavljanja na raspolaganje zračnih luka i druge terminalne infrastrukture prijevoznicima u zračnom prometu; poput subjekata koji obavljaju takve djelatnosti na temelju koncesije dodijeljene u skladu sa Zakonom o zračnim lukama (Narodne novine br. 19/98 i 14/11).”; |
|
(f) |
u dijelu pod nazivom „VI. ŽELJEZNIČKE USLUGE”: „Hrvatska Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili javni naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima, obavljaju djelatnost stavljanja na raspolaganje mreža za pružanje usluga javnog željezničkog prijevoza ili upravljanja njima;”. |
PRILOG XI.
(PRILOG XVI. SPORAZUMU)
Dodatak 2.
MEDIJI ZA OBJAVLJIVANJE INFORMACIJA O NABAVI
Kostarika
Zakoni, upravne odluke i postupci, Diario Oficial La Gaceta
Sudska praksa Boletín Judicial
El Salvador
Informacije se mogu objavljivati ili u elektroničkom sustavu Comprasal (www.mh.gob.sv/moddiv/HTML/) na internetskim stranicama Asamblea Legislativa de El Salvador, Corte Suprema de Justicia ili u Diario Oficial.
Gvatemala
Diario de Centroamérica, Órgano Oficial de la República de Guatemala
Honduras
Diario Oficial La Gaceta
Elektronički sustav Honducompras
Nikaragva
Sistema de Contrataciones Administrativas del Estado:
www.nicaraguacompra.gob.ni
Panama
Zakoni i upravne odluke: www.gacetaoficial.gob.pa
Sudska praksa: www.organojudicial.gob.pa
Europska unija
|
Belgija |
|
||||||
|
Bugarska |
|
||||||
|
Hrvatska |
|
||||||
|
Češka |
|
||||||
|
Danska |
|
||||||
|
Njemačka |
|
||||||
|
Estonija |
|
||||||
|
Grčka |
|
||||||
|
Španjolska |
|
||||||
|
Francuska |
|
||||||
|
Irska |
|
||||||
|
Italija |
|
||||||
|
Cipar |
|
||||||
|
Latvija |
|
||||||
|
Litva |
|
||||||
|
Luksemburg |
|
||||||
|
Mađarska |
|
||||||
|
Malta |
|
||||||
|
Nizozemska |
|
||||||
|
Austrija |
|
||||||
|
Poljska |
|
||||||
|
Portugal |
|
||||||
|
Rumunjska |
|
||||||
|
Slovenija |
|
||||||
|
Slovačka |
|
||||||
|
Finska |
|
||||||
|
Švedska |
|
||||||
|
Ujedinjena Kraljevina |
|