14.12.2018   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/48


ODLUKA br. 2/2018 ZAJEDNIČKOG ODBORA EU-ZZP

od 4. prosinca 2018.

o izmjeni Konvencije o zajedničkom provoznom postupku [2018/1988]

ZAJEDNIČKI ODBOR EU-ZZP,

uzimajući u obzir Konvenciju od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku (1), a posebno njezin članak 15. stavak 3. točku (a),

budući da:

(1)

U skladu s člankom 15. stavkom 3. točkom (a) Konvencije o zajedničkom provoznom postupku („Konvencija”) Zajednički odbor osnovan tom konvencijom odlukom usvaja izmjene dodataka Konvenciji.

(2)

Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske („Ujedinjena Kraljevina”) izrazila je želju za pristupom Konvenciji kao zasebna ugovorna stranka te ju Vijeće, koje djeluje u svojstvu depozitara Konvencije, treba pozvati da to učini u skladu s Konvencijom.

(3)

U skladu s time trebalo bi izmijeniti obrasce osiguranja čiji se ogledni primjerci nalaze u određenim prilozima Dodatku III. Konvenciji kako bi se izbrisalo upućivanje na Ujedinjenu Kraljevinu kao državu članicu Unije i umetnulo upućivanje na Ujedinjenu Kraljevinu kao zemlju zajedničkog provoza.

(4)

Kako bi se omogućila upotreba obrazaca osiguranja otisnutih u skladu s kriterijima na snazi prije datuma na koji pristup Ujedinjene Kraljevine Konvenciji kao zasebne ugovorne stranke počne proizvoditi učinke, trebalo bi utvrditi prijelazno razdoblje tijekom kojeg se već otisnuti obrasci mogu nastaviti upotrebljavati uz određene prilagodbe.

(5)

Stupanje ove Odluke na snagu trebalo bi biti podložno pristupu Ujedinjene Kraljevine Konvenciji kao zasebne ugovorne stranke i povezano s datumom na koji pristup Ujedinjene Kraljevine kao zasebne ugovorne stranke počne proizvoditi učinke.

(6)

Konvenciju bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Dodatak III. Konvenciji mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Obrasci osiguranja iz priloga od C1 do C6 Dodatku III. Konvenciji, u verziji koja je na snazi dan prije stupanja na snagu ove Odluke, mogu se nastaviti upotrebljavati godinu dana nakon dana stupanja na snagu ove Odluke podložno potrebnim zemljopisnim prilagodbama.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu podložno pristupu Ujedinjene Kraljevine Konvenciji kao zasebne ugovorne stranke i na datum na koji pristup Ujedinjene Kraljevine kao zasebne ugovorne stranke počne proizvoditi učinke.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. prosinca 2018.

Za Zajednički odbor

Predsjednik

Philip KERMODE


(1)   SL L 226, 13.8.1987., str. 2.


PRILOG

Dodatak III. Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku mijenja se kako slijedi:

1.

Prilog C1 zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG C1

OBVEZA JAMCA – POJEDINAČNO OSIGURANJE

I.   Obveza jamca

1.   Niže potpisani (1)

s boravištem/sjedištem u (2)

solidarno jamči, u jamstvenom uredu

do najvišeg iznosa od

u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Helenska Republika, Republika Hrvatska, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Irska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska i Kraljevina Švedska) te Republike Islanda, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (3), Kneževine Andore i Republike San Marina (4), za sve iznose za koje osoba koja polaže ovo osiguranje (5):

može biti ili postati odgovorna gore navedenim zemljama za dugu obliku carine i drugih davanja (6) u odnosu na robu opisanu u nastavku obuhvaćenu sljedećom carinskom radnjom (7):

Naziv robe:

2.   Niže potpisana osoba obvezuje se da će na prvi pisani poziv nadležnih tijela zemalja navedenih u točki 1. bez odgode i u roku od trideset dana od datuma poziva platiti tražene iznose osim ako ta osoba ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dostavi zadovoljavajući dokaz o zaključenju posebnog postupka, osim postupka uporabe u posebne svrhe, o propisnom zaključenju carinskog nadzora robe za uporabu u posebne svrhe ili privremeni smještaj ili, u slučaju radnji osim posebnih postupaka i privremenog smještanja, o reguliranju stanja robe.

Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma poziva na plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u dotičnoj zemlji.

3.   Ova obveza vrijedi od dana kada je prihvati jamstveni ured. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom carinske radnje na temelju ove obveze koja je započela prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja osiguranja, čak i ako je zahtjev za plaćanje izdan nakon tog datuma.

4.   Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu (8) u svakoj od zemalja navedenih u točki 1. kao:

Zemlja

Prezime i ime, ili naziv poduzeća, i puna adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Niže potpisana osoba potvrđuje da prihvaća da su joj bili uredno dostavljeni svi dopisi i obavijesti te sve formalnosti ili postupci koji se odnose na ovu obvezu upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za dostavu.

Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost sudova u mjestima gdje ima adresu za dostavu.

Niže potpisana osoba obvezuje se da neće promijeniti svoju adresu za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstveni ured.

Sastavljeno u …

dana …

(Potpis) (9)

II.   Prihvaćanje jamstvenog ureda

Jamstveni ured …

Obveza jamca prihvaćena je dana … za pokrivanje carinske radnje provedene na temelju carinske deklaracije/deklaracije za privremeni smještaj

Br. … od …

 (10)

(Pečat i potpis)

.

(1)  Prezime i ime ili naziv poduzeća."

(2)  Puna adresa."

(3)  Izbrisati ime/imena države/država na čijem se području ovo osiguranje ne smije upotrebljavati."

(4)  Upućivanja na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na aktivnosti provoza Unije."

(5)  Ime i prezime ili naziv poduzeća i puna adresa osobe koja polaže osiguranje."

(6)  Primjenjuje se u odnosu na davanja koja treba platiti u vezi s uvozom ili izvozom robe ako se osiguranje upotrebljava za stavljanje robe u postupak provoza Unije ili zajednički provozni postupak ili se može upotrebljavati u više država članica."

(7)

  Unesite jednu od sljedećih carinskih radnji:

(a)

privremeni smještaj,

(b)

postupak provoza Unije/zajednički provozni postupak,

(c)

postupak carinskog skladištenja,

(d)

postupak privremenog uvoza uz potpuno oslobođenje od uvoznih carina,

(e)

postupak unutarnje proizvodnje,

(f)

postupak uporabe u posebne svrhe,

(g)

puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije bez odgode plaćanja,

(h)

puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije s odgodom plaćanja,

(i)

puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 166. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (SL L 269, 10.10.2013., str. 1.),

(j)

puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 182. Uredbe (EU) br. 952/2013,

(k)

postupak privremenog uvoza uz djelomično oslobođenje od uvoznih carina,

(l)

ako nije ništa od navedenoga, navedite vrstu radnje.

"

(8)  Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz točke 4. drugog odlomka i obveza iz točke 4. četvrtog odlomka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika."

(9)  Osoba koja potpisuje ispravu mora rukom upisati sljedeću napomenu ispred svojeg potpisa: „Jamstvo u iznosu od …” (iznos se ispisuje riječima)."

(10)  Popunjava ured u kojem je roba stavljena u carinski postupak ili se nalazila u privremenom smještaju."

2.

Prilog C2 zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG C2

OBVEZA JAMCA – POJEDINAČNO OSIGURANJE U OBLIKU KUPONA

I.   Obveza jamca

1.   Niže potpisani (11)

s boravištem/sjedištem u (12)

solidarno jamči, u jamstvenom uredu

u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Helenska Republika, Republika Hrvatska, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Irska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska i Kraljevina Švedska) te Republike Islanda, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske, Kneževine Andore i Republike San Marina (13), za sve iznose za koje korisnik postupka može biti ili postati odgovoran gore navedenim zemljama za dug u obliku carine i drugih davanja koja treba platiti u vezi s uvozom ili izvozom robe stavljene u postupak provoza Unije ili zajednički provozni postupak za koje je niže potpisana osoba preuzela obvezu izdavanja kupona pojedinačnog osiguranja do najvišeg iznosa od 10 000 EUR po kuponu.

2.   Niže potpisana osoba obvezuje se da će na prvi pisani poziv nadležnih tijela zemalja navedenih u točki 1. bez odgode i u roku od trideset dana od datuma poziva platiti tražene iznose do najvišeg iznosa od 10 000 EUR po kuponu pojedinačnog osiguranja, osim ako ta osoba ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dostavi zadovoljavajući dokaz o zaključenju radnje.

Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma poziva na plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u dotičnoj zemlji.

3.   Ova obveza vrijedi od dana kada je prihvati jamstveni ured. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom postupka provoza Unije ili zajedničkog provoznog postupka na temelju ove obveze koji je započeo prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja osiguranja, čak i ako je zahtjev za plaćanje izdan nakon tog datuma.

4.   Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu (14) u svakoj od zemalja navedenih u točki 1. kao:

Zemlja

Prezime i ime, ili naziv poduzeća, i puna adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Niže potpisana osoba potvrđuje da prihvaća da su joj bili uredno dostavljeni svi dopisi i obavijesti te sve formalnosti ili postupci koji se odnose na ovu obvezu upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za dostavu.

Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost sudova u mjestima gdje ima adresu za dostavu.

Niže potpisana osoba obvezuje se da neće promijeniti svoju adresu za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstveni ured.

Sastavljeno u …

dana …

(Potpis) (15)

II.   Prihvaćanje jamstvenog ureda

Jamstveni ured

Obveza jamca odobrena dana …

(Pečat i potpis)

.

(11)  Prezime i ime ili naziv poduzeća."

(12)  Puna adresa."

(13)  Upućivanja na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na aktivnosti provoza Unije."

(14)  Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog odlomka i obveza iz točke 4. četvrtog odlomka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika."

(15)  Ispred potpisa mora stajati sljedeći tekst koji je osoba koja potpisuje ispravu vlastoručno ispisala: „Vrijedi kao kupon osiguranja”."

3.

Prilog C4 zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG C4

OBVEZA JAMCA – ZAJEDNIČKO OSIGURANJE

I.   Obveza jamca

1.   Niže potpisani (16)

s boravištem/sjedištem u (17)

solidarno jamči, u jamstvenom uredu

do najvišeg iznosa od …

u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Republika Hrvatska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska i Kraljevina Švedska) te Republike Islanda, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (18), Kneževine Andore i Republike San Marina (19),

za sve iznose za koje osoba koja polaže ovo osiguranje (20): … može biti ili postati odgovorna gore navedenim zemljama za sve iznose koje duguje ili može dugovati navedenim zemljama u obliku carine i drugih davanja (21) u odnosu na robu obuhvaćenu carinskim radnjama navedenima u točki 1.a i/ili točki 1.b.

Najviši iznos osiguranja sastoji se od iznosa od:

(a)

to jest 100/50/30 % (22) dijela referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i ostalih davanja koja mogu nastati, jednak zbroju iznosa navedenih u točki 1.a,

i

(b)

to jest 100/30 % (22) dijela referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i ostalih davanja koja su nastala, jednak zbroju iznosa navedenih u točki 1.b,

1.a   Za svaku od navedenih svrha u nastavku se navode iznosi koji čine dio referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i, prema potrebi, drugih davanja koja mogu nastati (23):

(a)

privremeni smještaj - …,

(b)

postupak provoza Unije/zajednički provozni postupak - …,

(c)

postupak carinskog skladištenja - …,

(d)

postupak privremenog uvoza uz potpuno oslobođenje od uvoznih carina - …,

(e)

postupak unutarnje proizvodnje - …,

(f)

postupak uporabe u posebne svrhe - …

(g)

ako nije ništa od navedenoga – navedite vrstu radnje - ….

1.b   U nastavku se navode iznosi koji čine dio referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i, prema potrebi, drugih davanja koja su nastala, za svaku od navedenih svrhav (23):

(a)

puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije bez odgode plaćanja - …,

(b)

puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije s odgodom plaćanja - …,

(c)

puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 166. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije - …,

(d)

puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 182. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije - …,

(e)

postupak privremenog uvoza uz djelomično oslobođenje od uvoznih carina - …,

(f)

postupak uporabe u posebne svrhe - … (24),

(g)

ako nije ništa od navedenoga – navedite vrstu radnje - ….

2.   Niže potpisana osoba obvezuje se da će na prvi pisani poziv nadležnih tijela zemalja navedenih u točki 1. bez odgode i u roku od trideset dana od datuma poziva platiti tražene iznose do gore navedenog najvećeg iznosa, osim ako ta osoba ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dostavi zadovoljavajući dokaz o zaključenju posebnog postupka, osim postupka uporabe u posebne svrhe, o propisnom zaključenju carinskog nadzora robe za uporabu u posebne svrhe ili privremenog smještaja ili, u slučaju drugih radnji, osim posebnih postupaka, o reguliranju stanja robe.

Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma poziva na plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u dotičnoj zemlji.

Ovaj se iznos ne može umanjiti za iznose koji su već plaćeni na temelju ove obveze, osim ako se niže potpisanu osobu pozove da plati dug koji je nastao u okviru carinske radnje koja je započela prije primitka prethodnog zahtjeva za plaćanje ili unutar 30 dana nakon toga.

3.   Ova obveza vrijedi od dana kada je prihvati jamstveni ured. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom carinske radnje na temelju ove obveze koja je započela prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja osiguranja, čak i ako je zahtjev za plaćanje izdan nakon tog datuma.

4.   Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu (25) u svakoj od zemalja navedenih u točki 1. kao:

Zemlja

Prezime i ime, ili naziv poduzeća, i puna adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Niže potpisana osoba potvrđuje da prihvaća da su joj bili uredno dostavljeni svi dopisi i obavijesti te sve formalnosti ili postupci koji se odnose na ovu obvezu upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za dostavu.

Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost sudova u mjestima gdje ima adresu za dostavu.

Niže potpisana osoba obvezuje se da neće promijeniti svoju adresu za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstveni ured.

Sastavljeno u …

dana …

(Potpis) (26)

II.   Prihvaćanje jamstvenog ureda

Jamstveni ured

Obveza jamca prihvaćena dana

(Pečat i potpis)

.

(16)  Prezime i ime ili naziv poduzeća."

(17)  Puna adresa."

(18)  Izbrisati ime/imena zemlje/zemalja na čijem se području ovo osiguranje ne smije upotrebljavati."

(19)  Upućivanje na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na aktivnosti provoza Unije."

(20)  Ime i prezime, ili naziv poduzeća, i puna adresa osobe koja polaže osiguranje."

(21)  Primjenjuje se u odnosu na druga davanja koja treba platiti u vezi s uvozom ili izvozom robe ako se upotrebljava za stavljanje robe u postupak provoza Unije ili zajednički provozni postupak ili se može upotrebljavati u više država članica ili u jednoj ugovornoj stranci."

(22)  Izbrisati ono što se ne primjenjuje."

(22)  Izbrisati ono što se ne primjenjuje."

(23)  Postupci koji nisu zajednički provozni postupak primjenjuju se samo u Uniji."

(23)  Postupci koji nisu zajednički provozni postupak primjenjuju se samo u Uniji."

(24)  Za iznose prijavljene u carinskoj deklaraciji za postupak uporabe u posebne svrhe."

(25)  Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog odlomka i obveza iz točke 4. četvrtog odlomka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika."

(26)  Osoba koja potpisuje ispravu mora rukom upisati sljedeću napomenu ispred svojeg potpisa: „Osiguranje u iznosu od …” (iznos se ispisuje riječima)."

4.

U prilogu C5 retku 7. između riječi „Turska” i „Andora (*)” umeću se riječi „Ujedinjena Kraljevina”.

5.

U prilogu C6 retku 6. između riječi „Turska” i „Andora (*)” umeću se riječi „Ujedinjena Kraljevina”.


(1)  Prezime i ime ili naziv poduzeća.

(2)  Puna adresa.

(3)  Izbrisati ime/imena države/država na čijem se području ovo osiguranje ne smije upotrebljavati.

(4)  Upućivanja na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na aktivnosti provoza Unije.

(5)  Ime i prezime ili naziv poduzeća i puna adresa osobe koja polaže osiguranje.

(6)  Primjenjuje se u odnosu na davanja koja treba platiti u vezi s uvozom ili izvozom robe ako se osiguranje upotrebljava za stavljanje robe u postupak provoza Unije ili zajednički provozni postupak ili se može upotrebljavati u više država članica.

(7)  Unesite jednu od sljedećih carinskih radnji:

(a)

privremeni smještaj,

(b)

postupak provoza Unije/zajednički provozni postupak,

(c)

postupak carinskog skladištenja,

(d)

postupak privremenog uvoza uz potpuno oslobođenje od uvoznih carina,

(e)

postupak unutarnje proizvodnje,

(f)

postupak uporabe u posebne svrhe,

(g)

puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije bez odgode plaćanja,

(h)

puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije s odgodom plaćanja,

(i)

puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 166. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (SL L 269, 10.10.2013., str. 1.),

(j)

puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 182. Uredbe (EU) br. 952/2013,

(k)

postupak privremenog uvoza uz djelomično oslobođenje od uvoznih carina,

(l)

ako nije ništa od navedenoga, navedite vrstu radnje.

(8)  Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz točke 4. drugog odlomka i obveza iz točke 4. četvrtog odlomka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika.

(9)  Osoba koja potpisuje ispravu mora rukom upisati sljedeću napomenu ispred svojeg potpisa: „Jamstvo u iznosu od …” (iznos se ispisuje riječima).

(10)  Popunjava ured u kojem je roba stavljena u carinski postupak ili se nalazila u privremenom smještaju.

(11)  Prezime i ime ili naziv poduzeća.

(12)  Puna adresa.

(13)  Upućivanja na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na aktivnosti provoza Unije.

(14)  Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog odlomka i obveza iz točke 4. četvrtog odlomka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika.

(15)  Ispred potpisa mora stajati sljedeći tekst koji je osoba koja potpisuje ispravu vlastoručno ispisala: „Vrijedi kao kupon osiguranja”.

(16)  Prezime i ime ili naziv poduzeća.

(17)  Puna adresa.

(18)  Izbrisati ime/imena zemlje/zemalja na čijem se području ovo osiguranje ne smije upotrebljavati.

(19)  Upućivanje na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na aktivnosti provoza Unije.

(20)  Ime i prezime, ili naziv poduzeća, i puna adresa osobe koja polaže osiguranje.

(21)  Primjenjuje se u odnosu na druga davanja koja treba platiti u vezi s uvozom ili izvozom robe ako se upotrebljava za stavljanje robe u postupak provoza Unije ili zajednički provozni postupak ili se može upotrebljavati u više država članica ili u jednoj ugovornoj stranci.

(22)  Izbrisati ono što se ne primjenjuje.

(23)  Postupci koji nisu zajednički provozni postupak primjenjuju se samo u Uniji.

(24)  Za iznose prijavljene u carinskoj deklaraciji za postupak uporabe u posebne svrhe.

(25)  Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog odlomka i obveza iz točke 4. četvrtog odlomka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika.

(26)  Osoba koja potpisuje ispravu mora rukom upisati sljedeću napomenu ispred svojeg potpisa: „Osiguranje u iznosu od …” (iznos se ispisuje riječima).”