6.4.2018   

HR

Službeni list Europske unije

L 90/3


PRIJEVOD

IZMJENA 1.

Memoranduma o suradnji NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije


BUDUĆI DA Sjedinjene Američke Države i Europska unija žele izmijeniti Memorandum o suradnji NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije potpisan u Budimpešti 3. ožujka 2011. („Memorandum iz 2011.”);

STOGA su Sjedinjene Američke Države i Europska unija dogovorile sljedeće:

Članak I.

Memorandum iz 2011. ukida se u cijelosti, uključujući sve priloge i dodatke Memorandumu iz 2011. i zamjenjuje se dopunom ovom sporazumu koja obuhvaća Memorandum o suradnji NAT-I-9406A, Prilog 1. Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A, dodatke 1., 2. i 3. Prilogu 1. Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A te dopunske priloge 1., 2., 3., 4. i 5. Dodatku 1. Prilogu 1. Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A.

Članak II.

Stupanje na snagu i otkaz

A.

Ovaj se sporazum, uključujući njegovu dopunu, do njegova stupanja na snagu privremeno primjenjuje od datuma potpisivanja.

B.

Ovaj sporazum, uključujući njegovu dopunu, stupa na snagu na dan kada se Sjedinjene Američke Države i Europska unija međusobno obavijeste u pisanom obliku da su njihovi unutarnji postupci za stupanje sporazuma na snagu završeni i ostaje na snazi do njegova otkaza.

C.

Svaka stranka može ovaj sporazum, uključujući njegovu dopunu, otkazati u svakom trenutku tako da o tome u pisanom obliku obavijesti drugu stranku šezdeset (60) dana unaprijed. Otkazom ovog sporazuma otkazuje se njegova dopuna, uključujući sve priloge, dodatke i dopunske priloge koje su stranke donijele na temelju Memoranduma o suradnji.

Članak III.

Ovlast

Sjedinjene Države i Europska unija slažu se s odredbama ovog Sporazuma, što potvrđuju potpisima svojih propisno ovlaštenih predstavnika.

Sastavljeno u Bruxellesu trinaestog prosinca dvije tisuće sedamnaeste u dva primjerka na engleskom jeziku.

Za Sjedinjene Američke Države

Za Europsku uniju


DOPUNA IZMJENI 1.

Memoranduma o suradnji NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije

 

MEMORANDUM O SURADNJI NAT-I-9406A

između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije o modernizaciji upravljanja zračnim prometom, istraživanju i razvoju u području civilnog zrakoplovstva te globalnoj interoperabilnosti

BUDUĆI DA je zajednički cilj Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije promicanje i razvoj suradnje u području civilnog zrakoplovstva i

BUDUĆI DA će takva suradnja potaknuti razvoj, sigurnost i učinkovitost civilnog zrakoplovstva u Sjedinjenim Američkim Državama i u Europskoj uniji;

STOGA su Sjedinjene Američke Države i Europska unija (zajedno „stranke”, a pojedinačno „stranka”) suglasne provoditi zajedničke programe u skladu sa sljedećim uvjetima:

Članak I.

Cilj

A.   Ovim se Memorandumom o suradnji (ovaj „Memorandum”) i njegovim prilozima, dodacima i dopunskim prilozima utvrđuju uvjeti uzajamne suradnje u istraživanju, razvoju i vrednovanju u području civilnog zrakoplovstva, kao i u svim fazama modernizacije upravljanja zračnim prometom (ATM). Modernizacija ATM-a uključuje aktivnosti istraživanja, razvoja, vrednovanja i uvođenja s ciljem osiguravanja globalne interoperabilnosti. Stranke u tu svrhu mogu osigurati osoblje, resurse i povezane usluge za suradnju u mjeri u kojoj je to predviđeno u ovom Memorandumu i njegovim prilozima, dodacima i dopunskim prilozima. Sve aktivnosti na temelju ovog Memoranduma i svih priloga, dodataka i dopunskih priloga podliježu dostupnosti odgovarajućih financijskih sredstava i drugih za tu svrhu potrebnih resursa.

B.   Ciljevi ovog Memoranduma mogu se ostvariti suradnjom u sljedećim područjima:

1.

razmjena informacija o programima i projektima, rezultatima istraživanja ili publikacijama;

2.

provedba zajedničkih analiza;

3.

koordiniranje programa i projekata istraživanja, razvoja i vrednovanja u području civilnog zrakoplovstva te koordiniranje aktivnosti u modernizaciji ATM-a kao i provedba tih aktivnosti od strane svake stranke na temelju zajedničkih nastojanja;

4.

razmjena znanstvenog i tehničkog osoblja;

5.

razmjena posebne opreme, računalnih programa i sustava za istraživačke aktivnost i studije kompatibilnosti;

6.

zajedničko organiziranje simpozija ili konferencija i

7.

uzajamno savjetovanje s ciljem uspostavljanja usklađenog djelovanja u odgovarajućim međunarodnim tijelima.

C.   Podložno primjenjivim zakonima, propisima i politikama te njihovim eventualnim izmjenama, stranke u najvećoj mogućoj mjeri potiču uključivanje sudionika u aktivnosti suradnje na temelju ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka i dopunskih priloga radi osiguravanja usporedivih prilika za sudjelovanje u aktivnostima stranaka. Stranke uključuju sudionike u aktivnosti suradnje koje se provode na temelju recipročnosti u skladu sa sljedećim načelima:

1.

uzajamna korist;

2.

usporedive prilike za uključivanje u aktivnosti suradnje;

3.

nepristrano i pravedno postupanje;

4.

pravodobna razmjena informacija koje mogu utjecati na aktivnosti suradnje i

5.

transparentnost.

D.   Takve aktivnosti suradnje provode se na temelju posebnih priloga, dodataka i dopunskih priloga koji su utvrđeni u članku II.

Članak II.

Provedba

A.   Ovaj se Memorandum provodi na temelju posebnih priloga, dodataka i dopunskih priloga ovom Memorandumu. U tim se prilozima, dodacima i dopunskim prilozima, koji čine sastavni dio ovog Memoranduma opisuju, prema potrebi, priroda i trajanje suradnje u određenom području ili za određenu svrhu, postupanje u pogledu intelektualnog vlasništva, pitanja odgovornosti, financiranja, raspodjele troškova i druga relevantna pitanja. Osim ako je u ovom Memorandumu ili nekom od njegovih priloga izričito navedeno drukčije, u slučaju neusklađenosti između odredbe priloga, dodatka ili dopunskog priloga i odredbe ovog Memoranduma, prednost ima odredba ovog Memoranduma.

B.   Koordiniranje aktivnosti suradnje i upravljanje njima na temelju ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka i dopunskih priloga u ime vlade Sjedinjenih Američkih Država provodi Savezna uprava za zrakoplovstvo, a u ime Europske unije Europska komisija.

C.   Uredi nadležni za koordiniranje ovog Memoranduma i upravljanje njime, kojima se podnose svi zahtjevi za usluge na temelju ovog Memoranduma, su:

1.

Za Sjedinjene Američke Države:

Federal Aviation Administration

Office of International Affairs

Africa, Europe & Middle East Office, AEU

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Ave., S.W.

Washington, D.C.

20591 – USA

Telefon: + 1-202-267-1000

Telefaks: + 1-202-267-7198

2.

Za Europsku uniju:

European Commission

Directorate-General for Mobility and Transport

Directorate for Aviation

Rue de Mot 24

1040 Brussels – Belgium

Telefon: + 32-2-299-19-15

D.   Utvrđuju se osobe za kontakt za tehnički program za pojedinačne aktivnosti, kako je navedeno u prilozima, dodacima i dopunskim prilozima ovom Memorandumu.

Članak III.

Izvršno upravljanje

A.   Izvršno upravljanje ovim Memorandumom

1.

Stranke uspostavljaju proces upravljanja koji primjenjuju predstavnici:

(a)

Sjedinjenih Američkih Država, a to je upravitelj Savezne uprave za zrakoplovstvo (FAA) i

(b)

Europske unije, a to je glavni direktor Glavne uprave Europske komisije za mobilnost i promet (GU MOVE).

Dalje u tekstu „predstavnici stranaka”.

2.

Predstavnici stranaka nadgledaju suradnju u pogledu tema koje se obrađuju u prilozima i povezanim dodacima i dopunskim prilozima ovom Memorandumu.

3.

Predstavnici stranaka:

(a)

donose priloge i njihove izmjene i

(b)

donose prijedloge za druge izmjene ovog Memoranduma.

4.

Unutar područja primjene ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka i dopunskih priloga predstavnici stranaka obrađuju:

(a)

pitanja koja se mogu pojaviti i promjene koje mogu utjecati na provedbu ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka i dopunskih priloga;

(b)

zajedničke pristupe uvođenju novih tehnologija i postupaka i prelasku na njih, uključujući aktivnosti istraživanja, vrednovanja i modernizacije ATM-a, te druga područja od obostranog interesa i

(c)

nacrte propisâ i zakonodavstva bilo koje od stranaka koji bi mogli utjecati na interese druge stranke u okviru područja primjene ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka i dopunskih priloga.

5.

Predstavnici stranaka ne moraju održavati redovite sastanke. Sastanci se mogu sazivati na ad hoc osnovi. Ti se sastanci mogu održavati putem telefona, videokonferencije ili uz osobnu nazočnost sudionika. Odluke predstavnika stranka moraju se dokumentirati i donijeti konsenzusom.

6.

Predstavnici stranaka mogu na ad hoc osnovi pozvati stručnjake za određena područja da sudjeluju u radu te mogu osnovati tehničke radne skupine, prema potrebi.

B.   Izvršno upravljanje prilozima

1.

Svakim prilogom ovom Memorandumu upravlja njegov vlastiti izvršni odbor. Svakim izvršnim odborom supredsjedaju predstavnik FAA-e i predstavnik Europske komisije na odgovarajućoj operativnoj razini, kako je utvrđeno u odgovarajućem prilogu.

2.

Stranke, prema potrebi, imenuju druge članove izvršnog odbora koji zastupaju svoja područja odgovornosti.

3.

Izvršni odbor može na ad hoc osnovi pozvati stručnjake za određena područja da sudjeluju u radu.

4.

Izvršni odbori nadziru rad svih odbora, radnih skupina i svih ostalih skupina osnovanih u skladu s njihovim prilozima i s njima povezanim dodacima i dopunskim prilozima. Izvršni odbori izrađuju i donose unutarnje postupke upravljanja.

5.

Sve odluke izvršnog odbora donose se konsenzusom njegovih supredsjedatelja. Te su odluke u pisanom obliku i potpisuju ih supredsjedatelji.

6.

Izvršni odbori mogu razmotriti svako pitanje povezano s funkcioniranjem njihovih priloga te s njima povezanih dodataka i dopunskih priloga. Posebno su odgovorni za:

(a)

nadgledanje suradnje u pogledu tema obrađenih u njihovim prilozima te s njima povezanim dodacima i dopunskim prilozima te davanje odgovarajućih smjernica osoblju koje se bavi tim temama;

(b)

unutar područja primjene njihovih priloga te s njima povezanih dodataka i dopunskih priloga, osiguravanje foruma za raspravu o:

pitanjima koja se mogu pojaviti i promjenama koje mogu utjecati na provedbu priloga, dodataka i dopunskih priloga;

zajedničkim pristupima uvođenju novih tehnologija i postupaka, aktivnostima istraživanja, vrednovanja i modernizacije ATM-a te drugim područjima od obostranog interesa i

nacrtima propisâ i zakonodavstva bilo koje od stranaka koji bi mogli utjecati na interese druge stranke u okviru područja primjene njihova priloga;

(c)

odobravanje prijedloga izmjena njihovih priloga i njihovo slanje predstavnicima stranaka;

(d)

donošenje dodataka njihovim prilozima kao i eventualnih izmjena tih dodataka nakon savjetovanja s predstavnicima stranaka;

(e)

donošenje dopunskih priloga dodacima njihovih priloga kao i eventualnih izmjena tih dopunskih priloga.

Članak IV.

Razmjena osoblja

Stranke mogu, prema potrebi, razmjenjivati tehničko osoblje radi provedbe aktivnosti opisanih u prilogu, dodatku ili dopunskom prilogu ovom Memorandumu. Sve takve razmjene provode se u skladu s uvjetima utvrđenima u ovom Memorandumu, njegovim prilozima, dodacima i dopunskim prilozima. Tehničko osoblje koje stranke razmjenjuju obavlja zadaće kako je to određeno u prilogu, dodatku ili dopunskom prilogu. Takvo tehničko osoblje može biti osoblje tijelâ Sjedinjenih Država ili Europske unije ili osoblje izvođača iz Sjedinjenih Država ili iz Europske unije, u skladu sa sporazumom između stranaka.

Članak V.

Dogovori o posuđivanju opreme

Jedna stranka („stranka posuditelj”) može drugoj stranci („stranka posudovnik”) posuditi opremu u skladu s prilogom, dodatkom ili dopunskim prilogom ovom Memorandumu. Na sve posudbe opreme primjenjuju se sljedeće opće odredbe, osim ako je drukčije određeno u prilogu, dodatku ili dopunskom prilogu:

A.

Stranka posuditelj utvrđuje vrijednost opreme koja se posuđuje.

B.

Stranka posudovnik preuzima na čuvanje i u posjed opremu u objektu stranke posuditelja koji su stranke odredile u prilogu, dodatku ili dopunskom prilogu. Oprema ostaje na čuvanju i u posjedu stranke posudovnika sve dok se ne vrati stranci posuditelju, u skladu sa stavkom H. navedenim u nastavku.

C.

Stranka posudovnik o vlastitom trošku prevozi opremu u objekt koji su stranke odredile u prilogu, dodatku ili dopunskom prilogu.

D.

Stranke surađuju u pribavljanju svih odobrenja potrebnih za prijevoz opreme, među ostalim izvoznih dozvola.

E.

Stranka posudovnik odgovorna je za postavljanje opreme u objekt koji su stranke odredile u prilogu, dodatku ili dopunskom prilogu. Stranka posuditelj, ako je to potrebno, pruža pomoć stranci posudovniku za postavljanje opreme posuđene pod uvjetima o kojima su se stranke dogovorile.

F.

Za vrijeme razdoblja posudbe stranka posudovnik koristi se opremom i održava je u ispravnom stanju, osigurava stalnu funkcionalnost opreme te dopušta stranci posuditelju provedbu inspekcije u svako razumno vrijeme.

G.

Stranka posuditelj pomaže stranci posudovniku u traženju izvora za nabavu općih proizvoda i posebnih dijelova koji nisu lako dostupni stranci posudovniku.

H.

Po isteku važenja ili otkazu određenog priloga, dodatka, dopunskog priloga ili ovog Memoranduma ili nakon dovršetka uporabe opreme, stranka posudovnik o vlastitom trošku opremu vraća stranci posuditelju.

I.

U slučaju gubitka ili oštećenja opreme posuđene na temelju ovog Memoranduma, a koju je stranka posudovnik preuzela na čuvanje i u posjed, stranka posudovnik u skladu sa slobodnom odlukom stranke posuditelja popravlja opremu ili naknađuje stranci posuditelju vrijednost (koju je stranka posuditelj utvrdila u skladu s prethodnim stavkom A) izgubljene ili oštećene opreme.

J.

Sva oprema koja se razmjenjuje na temelju ovog Memoranduma namijenjena je isključivo u svrhu istraživanja, razvoja i vrednovanja te se ne smije ni na koji način upotrebljavati u aktivnom civilnom zrakoplovstvu ili za drugu operativnu uporabu.

K.

Svaki prijenos tehnologije, opreme ili drugih proizvoda na temelju ovog Memoranduma podliježe važećim zakonima i politikama stranaka.

Članak VI.

Financiranje

A.   Svaka stranka snosi troškove aktivnosti koje provodi na temelju ovog Memoranduma, osim ako je drukčije određeno u prilogu, dodatku ili dopunskom prilogu ovom Memorandumu.

B.   Sjedinjene Države dodijelile su ovom Memorandumu broj NAT-I-9406A radi identificiranja ovog programa suradnje i taj se broj navodi u svoj korespondenciji povezanoj s ovim Memorandumom.

Članak VII.

Davanje informacija

A.   Ako se to ne zahtijeva važećim zakonodavstvom ili prethodnim pisanim sporazumom između stranaka, nijedna od stranaka ne daje nijednu informaciju ili materijal koji su svojstveni zadaćama ili povezani s programima u okviru ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka ili dopunskih priloga trećim stranama koje nisu i. izvođači ili podizvođači uključeni u zadaće ili programe u mjeri u kojoj su oni potrebni za izvršavanje tih zadaća ili programa ili ii. druga vladina tijela stranaka.

B.   Ako jedna od stranaka postane svjesna da će na temelju njezinih zakona ili propisa biti potrebno dati informacije obuhvaćene područjem primjene stavka A. ovog članka, ili se razumno može očekivati da će to postati potrebno, ta stranka o tome odmah i, u mjeri u kojoj je to moguće, prije davanja informacija, obavješćuje drugu stranku. Stranke se nakon toga savjetuju radi utvrđivanja odgovarajućeg tijeka djelovanja.

Članak VIII.

Prava intelektualnog vlasništva

A.   Stranka koja u skladu s uvjetima iz priloga, dodatka ili dopunskog priloga ovom Memorandumu drugoj stranci stavlja na raspolaganje intelektualno vlasništvo (za potrebe ovog Memoranduma intelektualno vlasništvo uključuje analize, izvješća, baze podataka, računalne programe,znanje i iskustvo, tehničke informacije i poslovno osjetljive informacije, podatke i evidencije te povezanu dokumentaciju i materijale, neovisno o obliku ili vrsti medija) zadržava ona vlasnička prava na intelektualno vlasništvo koja je imala u trenutku razmjene. Stranka koja na temelju priloga, dodatka ili dopunskog priloga ovom Memorandumu stavlja na raspolaganje dokument ili drugo intelektualno vlasništvo, taj dokument ili intelektualno vlasništvo jasno označava kao poslovno povjerljiv, zaštićen vlasničkim pravima ili kao poslovnu tajnu, prema potrebi.

B.   Ako u prilogu, dodatku ili dopunskom prilogu ovom Memorandumu nije određeno drukčije, stranka koja na temelju ovog Memoranduma primi intelektualno vlasništvo od druge stranke:

1.

ne stječe vlasnička prava na intelektualno vlasništvo time što ga je primila od druge stranke i

2.

to intelektualno vlasništvo ne otkriva trećoj strani koja nije izvođač ili podizvođač uključen u program povezan s prilogom, dodatkom ili dopunskim prilogom ovom Memorandumu bez prethodnog pisanog odobrenja druge stranke. U slučaju otkrivanja izvođaču ili podizvođaču uključenom u program, stranka koja otkriva informaciju:

(a)

ograničuje izvođaču ili podizvođaču uporabu intelektualnog vlasništva na svrhe navedene u odgovarajućem prilogu, dodatku ili dopunskom prilogu i

(b)

zabranjuje izvođaču ili podizvođaču daljnje otkrivanje intelektualnog vlasništva trećim stranama, osim ako je daljnje otkrivanje druga stranka odobrila unaprijed i u pisanom obliku.

C.   Ako u prilogu, dodatku ili dopunskom prilogu ovom Memorandumu nije određeno drukčije, stranke su zajednički vlasnici intelektualnog vlasništva koje su zajednički razvile na temelju ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka ili dopunskih priloga.

1.

Svaka stranka ima neisključivo i neopozivo pravo u svim zemljama reproducirati, pripremati izvedene radove, javno distribuirati i prevoditi takvo intelektualno vlasništvo, pod uvjetom da takvo reproduciranje, pripremanje, distribucija i prevođenje ne utječe na zaštitu pravâ intelektualnog vlasništva druge stranke. Svaka stranka ima pravo preispitati prijevod takvog intelektualnog vlasništva prije javne distribucije.

2.

Na svim primjercima članaka u znanstvenim i tehničkim časopisima, znanstvenim izvješćima i knjigama koji su u javnoj distribuciji i nisu zaštićeni vlasničkim pravima, a izravno proizlaze iz suradnje na temelju ovog Memoranda i njegovih priloga, dodataka ili dopunskih priloga, moraju se navesti imena autora rada, osim ako autor izričito odbije navođenje svojega imena.

D.   Ako se jedna stranka ne slaže s oznakom dokumenta ili drugog intelektualnog vlasništva koje joj je na temelju priloga, dodatka ili dopunskog priloga ovom Memorandumu druga stranka stavila na raspolaganje kao poslovno povjerljiv, zaštićen vlasničkim pravima ili kao poslovnu tajnu, stranka koja se ne slaže s oznakom traži savjetovanje s drugom strankom radi rješavanja tog pitanja. Savjetovanja se mogu odvijati usporedno sa sastankom predstavnika stranaka ili sastankom relevantnog izvršnog odbora ili sastankom drugih odbora koji mogu biti osnovani na temelju priloga, dodatka ili dopunskog priloga ovom Memorandumu.

Članak IX.

Imunitet i odgovornost

A.   Pitanja imuniteta i odgovornosti povezana s aktivnostima na temelju ovog Memoranduma stranke uređuju u odgovarajućem prilogu, dodatku ili dopunskom prilogu, prema potrebi.

B.   Stranke su suglasne da se sve aktivnosti poduzete na temelju ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka ili dopunskih priloga moraju provoditi uz dužnu profesionalnu pažnju te da se pritom moraju poduzeti sve razumne mjere kako bi se na najmanju moguću mjeru sveli potencijalni rizici za treće strane i ispunili svi zahtjevi u pogledu sigurnosti i nadzora.

Članak X.

Izmjene

A.   Stranke mogu pisanim sporazumom koji su potpisale obje stranke izmijeniti ovaj Memorandum, njegove priloge, dodatke i dopunske priloge. Prilozi, dodaci i dopunski prilozi mogu se također izmijeniti kako je utvrđeno u članku III.

B.   Izmjene ovog Memoranduma ili priloga, dodataka ili dopunskih priloga ovom Memorandumu stupaju na snagu u skladu s njihovim odredbama.

Članak XI.

Rješavanje sporova

Stranke sve sporove u pogledu tumačenja ili primjene ovog Memoranduma ili njegovih priloga, dodataka i dopunskih priloga rješavaju međusobnim savjetovanjima. Stranke takve sporove ne podnose na rješavanje međunarodnom sudu ili trećoj strani.

Članak XII.

Stupanje na snagu i otkaz prilogâ, dodataka i dopunskih priloga

A.   Nakon stupanja na snagu ovog Memoranduma svaki pojedinačni prilog, dodatak ili dopunski prilog donesen na temelju članka III. stupa na snagu u skladu sa svojim odredbama.

B.   Svaka stranka može prilog, dodatak ili dopunski prilog otkazati u svakom trenutku tako da o tome u pisanom obliku obavijesti drugu stranku šezdeset (60) dana unaprijed. Svaka stranka ima sto dvadeset (120) dana za okončanje svojih aktivnosti nakon otkaza priloga, dodatka ili dopunskog priloga.

C.   Otkaz ovog Memoranduma ne utječe na prava i obveze stranaka na temelju članaka V., VII., VIII. i IX. Svaka stranka ima sto dvadeset (120) dana za okončanje svojih aktivnosti nakon otkaza ovog Memoranduma.

PRILOG 1.

MEMORANDUMU O SURADNJI NAT-I-9406A IZMEĐU SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA I EUROPSKE UNIJE

MODERNIZACIJA UPRAVLJANJA ZRAČNIM PROMETOM I GLOBALNA INTEROPERABILNOST

Članak I.

Svrha

Svrha je ovog Priloga provedba Memoranduma o suradnji NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije („Memorandum”) utvrđivanjem uvjeta u skladu s kojima stranke uspostavljaju suradnju između svojih aktivnosti modernizacije upravljanja zračnim prometom (ATM), NextGena i jedinstvenog europskog neba (Single European Sky - SES), s ciljem osiguravanja globalne interoperabilnosti svojih sustava ATM-a, imajući u vidu interese civilnih i vojnih korisnika zračnog prostora.

Članak II.

Načela

U okviru svojih aktivnosti modernizacije ATM-a i u skladu s načelima utvrđenima u članku I.C Memoranduma stranke:

A.

prema potrebi, omogućuju da u njihovim relevantnim savjetodavnim tijelima i industrijskim inicijativama sudjeluju vladini i industrijski subjekti druge stranke u skladu s važećim zakonima i propisima te pravilima kojima se uređuju takva tijela i inicijative;

B.

nastoje zainteresiranim industrijskim dionicima iz druge stranke pružiti mogućnosti za pružanje doprinosa radnim programima i pristup informacijama o ekvivalentnim aktivnostima modernizacije ATM-a i njihovim rezultatima;

C.

u okviru Izvršnog odbora osnovanog u skladu s člankom IV. ovog Priloga u dodacima ili dopunskim prilozima uzajamno utvrđuju područja u kojima postoje konkretne prilike za sudjelovanje u savjetodavnim tijelima, inicijativama, programima i projektima svake od stranaka te

D.

u okviru Izvršnog odbora prate provedbu ovog Priloga i donose, prema potrebi, nove dodatke i dopunske priloge ili izmjene postojećih dodataka i dopunskih priloga u skladu s člankom III.B Memoranduma.

Članak III.

Područje rada

A.

Područje rada jest pružanje doprinosa nastojanjima svake od stranaka za modernizacijom ATM-a s ciljem osiguravanja globalne interoperabilnosti kroz međusobnu suradnju koja uključuje, ali se ne ograničuje na sljedeća područja:

definiranje sustava na visokoj razini, operativni koncepti, definiranje arhitekture i tehnička osnova;

aktivnosti planiranja i standardizacije;

istraživanje i razvoj povezani s inicijativama SESAR i NextGen u području ATM-a;

operacije na temelju putanje;

globalna interoperabilnost i usklađivanje, uključujući potporu za inicijative Međunarodne organizacije za civilno zrakoplovstvo (ICAO);

upravljanje informacijama;

inicijative u području komunikacija, navigacije i nadzora;

uvođenje sustava i funkcionalnosti ATM-a;

usklađivanje provedbenih standarda;

parametri koji se odnose na performanse za sustave ATM-a i inicijative modernizacije;

parametri zrakoplovnih operativnih performansi;

ekonomsko modeliranje i analiza;

informacije o prometnim tokovima;

inicijative o sigurnosti ATM-a;

integracija novih zrakoplova u ATM, uključujući sustave bespilotnih zrakoplova („UAS”);

kibersigurnost povezana s područjem ATM-a;

mehanizmi za poticaje;

ljudski čimbenici;

aktivnosti unaprjeđivanja zračnih luka.

B.

Stranke, prema potrebi, na temelju recipročnosti, pojedinačno ili zajednički u svrhu međusobne razmjene, pripremaju izvješća u kojima opisuju koncepte uporabe, modele, prototipe, ocjene, vrednovanja i poredbene studije povezane s tehničkim i operativnim aspektima ATM-a. Pri ocjenama i vrednovanjima mogu se upotrebljavati različiti alati poput simulacija i pokusa uživo ili demonstracija.

Članak IV.

Upravljanje

Ugovorne stranke osnivaju Izvršni odbor u skladu s člankom III.B Memoranduma:

A.

kojim supredsjedaju glavni voditelj programa NextGen pri Saveznoj upravi za zrakoplovstvo (FAA) ili njegov ovlašteni predstavnik te voditelj odjela za jedinstveno europsko nebo (SES) pri Glavnoj upravi Europske komisije za mobilnost i promet ili njegov ovlašteni predstavnik;

B.

koji čine drugi članovi odbora koje imenuju stranke na temelju njihovih područja odgovornosti u području ATM-a;

C.

koji se sastaje barem jednom godišnje kako bi:

1.

pratio i preispitao napredak tekućih zajedničkih projekata i aktivnosti utvrđenih u dodacima i dopunskim prilozima;

2.

ocijenio ostvarene rezultate;

3.

pratio i osigurao djelotvornu provedbu ovog Priloga i, prema potrebi, savjetovao se o mehanizmima sudjelovanja predstavnika industrije ili uputio pitanja predstavnicima stranaka iz članka III.A Memoranduma;

D.

koji razmatra svako pitanje povezano s provedbom ovog Priloga i povezanih dodataka i dopunskih priloga. U skladu s člankom III.B Memoranduma Izvršni odbor posebno je odgovoran za:

1.

nadgledanje suradnje u pogledu tema obrađenih u ovom Prilogu te povezanim dodacima i dopunskim prilozima te davanje odgovarajućih smjernica osoblju koje se bavi tim temama;

2.

unutar područja primjene ovog Priloga te s njime povezanih dodataka i dopunskih priloga, osiguravanje foruma za raspravu o:

pitanjima koja se mogu pojaviti i promjenama koje mogu utjecati na provedbu ovog Priloga njegovih dodataka i dopunskih priloga;

zajedničkim pristupima uvođenju novih tehnologija i postupaka i prelasku na njih, uključujući aktivnosti istraživanja, vrednovanja i modernizacije ATM-a, te druga područja od obostranog interesa i

nacrtima propisâ i zakonodavstva bilo koje od stranak koji bi mogli utjecati na interese druge stranke u okviru područja primjene ovog Priloga;

3.

odobravanje prijedloga izmjena ovog Priloga i njihovo slanje predstavnicima stranaka;

4.

donošenje dodataka ovom Prilogu kao i eventualnih izmjena tih dodataka nakon savjetovanja s predstavnicima stranaka;

5.

donošenje dopunskih priloga dodacima ovom Prilogu kao i eventualnih izmjena tih dopunskih priloga;

E.

koji utvrđuje vlastite radne postupke. Sve odluke donose se konsenzusom supredsjedatelja. Te su odluke u pisanom obliku i potpisuju ih supredsjedatelji;

F.

koji promiče sinergije i dosljednost te izbjegava udvostručivanje poslova koji se obavljaju na temelju dodataka ili dopunskih priloga ovom Prilogu;

G.

koji se, prema potrebi, koordinira s ostalim izvršnim odborima osnovanima na temelju Memoranduma radi promicanja sinergija i dosljednosti te izbjegavanja udvostručivanja poslova koji se obavljaju na temelju drugih priloga Memorandumu;

H.

koji izvješćuje predstavnike stranaka, prema potrebi.

Članak V.

Imunitet i odgovornost

Pitanja imuniteta i odgovornosti povezana s aktivnostima na temelju ovog Priloga stranke uređuju u odgovarajućim dodacima ili dopunskim prilozima, prema potrebi.

Članak VI.

Provedba

A.

Svi poslovi predviđeni u okviru ovog Priloga opisani su u dodacima ili dopunskim prilozima koji nakon njihova stupanja na snagu postaju dio ovog Priloga.

B.

Svaki se dodatak i dopunski prilog označuje uzastopnim brojem i sadržava opis poslova koje trebaju obaviti stranke ili subjekti koje stranke odrede za obavljanje poslova te uključuje: lokaciju i planirano trajanje posla; osoblje i druge resurse potrebne za dovršenje posla; procjenu troškova te sve ostale relevantne informacije u vezi s poslom.

Članak VII.

Financijske odredbe

Svaka stranka snosi troškove aktivnosti koje obavlja, osim ako je drukčije određeno u dodatku ili dopunskom prilogu.

Članak VIII.

Kontaktne točke

Uredi nadležni za koordiniranje ovog Priloga i upravljanje njime su:

1.

Za Sjedinjene Američke Države:

Federal Aviation Administration

Office of International Affairs

Africa, Europe & Middle East Office, AEU

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Avenue, S.W.

Washington, D.C. 20591 – USA

Telefon: + 1-202-267-1000

Telefaks: + 1-202-267-7198

2.

Za Europsku uniju:

Single European Sky Unit

Directorate-General for Mobility and Transport

Directorate for Air Transport

European Commission

Rue de Mot 24

1040 Brussels – Belgium

Telefon: + 32-2-299-19-15

Članak IX.

Otkaz

Otkazom ovog Priloga otkazuju se svi dodaci i dopunski prilozi doneseni na temelju ovog Priloga.

Dodatak 1. Prilogu 1.

Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije

Suradnja SESAR-NextGen za istraživanje, razvoj, vrednovanje i globalnu interoperabilnost

Članak I.

Svrha

Svrha je ovog Dodatka provedba Priloga 1. Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije („Memorandum”) utvrđivanjem uvjeta u skladu s kojima stranke uspostavljaju suradnju u području istraživanja, razvoja i vrednovanja s ciljem osiguravanja globalne interoperabilnosti između svojih programa za modernizaciju upravljanja zračnim prometom (ATM), NextGena i SESAR-a, imajući u vidu interese civilnih i vojnih korisnika zračnog prostora.

Članak II.

Definicije

Za potrebe ovog Dodatka pojam „vrednovanje” znači potvrđivanje, kroz cjelokupan razvojni ciklus, da je predloženo rješenje, uključujući koncept, sustav i procedure, usklađeno s potrebama dionika.

Članak III.

Načela

Aktivnosti suradnje na temelju ovog Dodatka provode se na na temelju recipročnosti u skladu s načelima utvrđenima u članku I.C Memoranduma.

Koordinacijski odbor osnovan na temelju članka V. ovog Dodatka prati provedbu ovog Dodatka i utvrđuje područja u kojima postoje konkretne prilike za sudjelovanje u savjetodavnim tijelima, inicijativama te aktivnostima istraživanja, razvoja i vrednovanja svake od stranaka, a posebno ona područja u kojima je moguće pružiti doprinos definiranju sustava na visokoj razini, kao što su interoperabilnost, definiranje arhitekture i tehnička osnova. Koordinacijski odbor može na temelju članka V. ovog Dodatka predložiti dopunske priloge u vezi s utvrđenim područjima.

Članak IV.

Područje rada

A.

Područje rada jest pružanje doprinosa istraživanju, razvoju i vrednovanju ATM-a za globalnu interoperabilnost. Rad može uključivati aktivnosti utvrđene u stavcima od 1. do 5. ovog članka, ali nije ograničen na njih.

1.   Transverzalne aktivnosti

Transverzalne aktivnosti obuhvaćaju one zadaće koje nisu specifične za određeni operativni ili tehnički razvoj, ali uključuju međusobne ovisnosti programa SESAR i NextGen. Te su aktivnosti od posebne važnosti za suradnju jer bi svaki divergentni pristup mogao imati dalekosežne materijalne implikacije na usklađivanje i interoperabilnost. Stranke se u ovom području namjeravaju baviti sljedećim pitanjima:

(a)

koncept operacija i plan rada;

(b)

odredba o razdvajanju zrakoplova;

(c)

planiranje, uključujući standardizaciju i propise s ciljem olakšavanja sinkronizacije provedbe;

(d)

poslovni model i planiranje ulaganja;

(e)

okoliš;

(f)

koordinacija tehničkog rada za potporu aktivnostima standardizacije na globalnoj razini i na razini ICAO-a u području modernizacije ATM-a;

(g)

sinkronizacija i dosljednost planova u području avionike radi osiguravanja najveće gospodarske učinkovitosti za korisnike zračnog prostora i

(h)

koordinirano uvođenje tehničkih i operativnih promjena kojima se ostvaruju/održavaju neometane operacije iz perspektive korisnika zračnog prostora.

2.   Upravljanje informacijama

Stavljanjem naglaska na upravljanje informacijama treba osigurati pravodobnu distribuciju točnih i relevantnih informacija povezanih s ATM-om svim dionicima, koja se odvija neometano (interoperabilno), sigurno i tako da se njome podupire zajedničko odlučivanje. Stranke se u ovom području namjeravaju baviti sljedećim pitanjima:

(a)

interoperabilnost upravljanja informacijama iz cijelog sustava (SWIM);

(b)

interoperabilnost upravljanja informacijama povezanima sa zrakoplovstvom (AIM) i

(c)

razmjena meteoroloških informacija.

3.   Upravljanje putanjom leta

Upravljanje putanjom leta obuhvaća razmjenu zrak-zrak i zrak-zemlja četverodimenzionalnih (4D) putanja, pri čemu se zahtijeva dosljedan pristup terminologiji, definiciji i razmjeni informacija o letu u svakom trenutku i u svim fazama leta. Stranke se u ovom području namjeravaju baviti sljedećim pitanjima:

(a)

zajednička definicija putanje leta i razmjena u vezi s time;

(b)

planiranje leta i ažuriranja dinamičnog plana leta;

(c)

upravljanje zračnim prometom (uključujući integraciju i predviđanje putanje leta);

(d)

integracija sustava bespilotnih zrakoplova („UAS”) u ATM i

(e)

približavanje koncepata operacija, definicija usluga i njihovih primjena u okviru programa SESAR i NextGen, uključujući 4D definiciju putanja leta i formata za razmjenu operacija.

4.   Interoperabilnost komunikacija, navigacije, nadzora (CNS) i opreme zrakoplova

Interoperabilnost CNS-a i opreme zrakoplova uključuje planiranje opremanja zrakoplova i razvoj međusobno interoperabilnih aplikacija i sustava na razini zrak-zrak i zrak-zemlja. Stranke se u ovom području namjeravaju baviti sljedećim pitanjima:

(a)

interoperabilnost opreme zrakoplova, uključujući:

i.

sustav za izbjegavanje sudara u zraku (ACAS)

ii.

plan u području avionike i

iii.

sustave za pomoć pri razdvajanju zrakoplova (ASAS), na razini zrak-zrak i zrak-zemlja;

(b)

komunikacije, uključujući:

i.

usluge i tehnologiju za uspostavljanje podatkovnih veza i

ii.

prilagodljivu komunikacijsku arhitekturu;

(c)

navigacija, uključujući:

i.

navigaciju temeljenu na performansama i

ii.

aplikacije globalnog navigacijskog satelitskog sustava (GNSS) za let na ruti i prilaz, uključujući prilaz s okomitim vođenjem;

(d)

nadzor, uključujući:

i.

usluge i tehnologiju automatskog ovisnog nadzora (ADS) i

ii.

zemaljski nadzor.

5.   Projekti suradnje

Projekti suradnje uključuju ad hoc projekte za koje su stranke suglasne da im je potrebno usmjereno koordiniranje i suradnja.

B.

Stranke, prema potrebi, na temelju recipročnosti, pojedinačno ili zajednički u svrhu međusobne razmjene, pripremaju izvješća u kojima opisuju koncepte uporabe, modele, prototipe, ocjene, vrednovanja i poredbene studije povezane s tehničkim i operativnim aspektima ATM-a. Pri ocjenama i vrednovanjima mogu se upotrebljavati različiti alati poput simulacija i pokusa uživo.

Članak V.

Upravljanje

Podložno dostupnosti financijskih sredstava, stranke uspostavljaju projekte i aktivnosti, upravljaju njima te osiguravaju da su tekući radovi usmjereni na ostvarivanje rezultata, pragmatični i da se njima pravodobno stvaraju sinergije, istodobno izbjegavajući udvostručivanje posla. U tu se svrhu osniva Koordinacijski odbor:

A.

kojim supredsjedaju predstavnik Savezne uprave za zrakoplovstvo (FAA) i predstavnik Europske komisije ili njihovi imenovani predstavnici;

B.

koji čini jednak broj sudionika koje imenuju FAA i Europska komisija.

C.

koji se sastaje barem dvaput godišnje kako bi:

1.

pratio i preispitao napredak tekućih zajedničkih projekata i aktivnosti utvrđenih u dopunskim prilozima koje provode radne skupine osnovane na temelju stavka F. ovog članka;

2.

ocijenio ostvarene rezultate;

3.

predložio pokretanje novih projekata i aktivnosti, prema potrebi;

4.

razvio prijedloge za dopunske priloge ili izmjene dopunskih priloga ovom Dodatku, koje Koordinacijski odbor podnosi na donošenje Izvršnom odboru i

5.

pratio i osigurao djelotvornu provedbu ovog Dodatka i, prema potrebi, savjetovao se o mehanizmima sudjelovanja predstavnika industrije ili uputio pitanja Izvršnom odboru;

D.

koji utvrđuje vlastite radne postupke. Sve odluke donose se konsenzusom supredsjedatelja. Te su odluke u pisanom obliku i potpisuju ih supredsjedatelji ili njihovi imenovani predstavnici;

E.

koji izvješćuje Izvršni odbor osnovan na temelju članka IV. Priloga 1. Memorandumu;

F.

koji osniva radne skupine zadužene za konkretne projekte ili aktivnosti na temelju ovog Dodatka, prema potrebi. Svaka radna skupina sastoji se od odgovarajućeg i ograničenog broja sudionika iz stranaka.Radne skupine sastaju se prema potrebi, poštuju upute Koordinacijskog odbora i redovito ga izvješćuju.

Članak VI.

Imunitet i odgovornost

Pitanja imuniteta i odgovornosti povezana s aktivnostima na temelju ovog Dodatka stranke mogu urediti u odgovarajućem dopunskom prilogu, prema potrebi.

Članak VII.

Provedba

A.

Svi poslovi predviđeni u okviru ovog Dodatka opisani su u dopunskim prilozima koji nakon njihova stupanja na snagu postaju dio ovog Dodatka.

B.

Svaki dopunski prilog sadržava opis poslova koje trebaju obaviti stranke ili radne skupine koje one odrede za obavljanje poslova te uključuje: lokaciju i planirano trajanje posla; osoblje i druge resurse potrebne za dovršenje posla; procjenu troškova te sve ostale relevantne informacije u vezi s poslom.

Članak VIII.

Financijske odredbe

Svaka stranka snosi troškove aktivnosti koje obavlja, osim ako je drukčije određeno u dopunskom prilogu ovom Dodatku.

Članak IX.

Kontaktne točke

A.

Uredi nadležni za koordiniranje ovog Dodatka i upravljanje njime su:

1.

Za Sjedinjene Američke Države:

Federal Aviation Administration

Office of International Affairs

Africa, Europe & Middle East Office, AEU

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Avenue, S.W.

Washington, D.C. 20591 – USA

Telefon: + 1-202-267-1000

Telefaks: + 1-202-267-7198

2.

Za Europsku uniju:

Single European Sky Unit

Directorate-General for Mobility and Transport

Directorate for Air Transport

European Commission

Rue de Mot 24

1040 Brussels – Belgium

Telefon: + 32-2-296-84-30

B.

Utvrđuju se osobe za kontakt za tehnički program za pojedinačne aktivnosti, kako je navedeno u dopunskim prilozima ovom Dodatku.

Članak X.

Otkaz

Otkazom ovog Dodatka otkazuju se svi dopunski prilozi koje su stranke donijele na temelju ovog Dodatka.

Dopunski prilog 1. Dodatku 1. Prilogu 1.

Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije

Suradnja SESAR-NextGen u pogledu transverzalnih aktivnosti za globalnu interoperabilnost

Članak I.

Svrha

A.

Ovim se Dopunskim prilogom 1. Dodatku 1. Prilogu 1. („Dodatak 1.”) Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A („Memorandum”) između Sjedinjenih Američkih Država („Sjedinjene Države”) i Europske unije („EU”) utvrđuju uvjeti za suradnju u pogledu aktivnosti transverzalne prirode („transverzalne aktivnosti”) za globalnu interoperabilnost programa NextGen i SESAR.

B.

U ovom se Dopunskom prilogu:

1.

opisuju poslovi koje treba obaviti i

2.

utvrđuju eventualne iznimke od odredaba o pravima intelektualnog vlasništva koje su utvrđene u članku VIII. Memoranduma.

Članak II.

Područje rada

A.

Sjedinjene Države i EU („stranke”) suglasni su koordinirati se, prema potrebi, u nizu transverzalnih aktivnosti, a posebno u pogledu aktivnosti opisanih u nastavku. Savezna uprava za zrakoplovstvo („FAA”) provodi ovaj Dopunski prilog u ime Sjedinjenih Američkih Država. U ime EU-a ovaj Dopunski prilog provodi Europska komisija koja u tu svrhu može imenovati Zajedničko poduzeće SESAR za izvršavanje aktivnosti suradnje na temelju ovog Dopunskog priloga.

B.

Stranke rade na razvoju zajedničke definicije koncepta operacija u područjima u kojima je to potrebno radi osiguravanja optimalnih performansi i interoperabilnosti za korisnike zračnog prostora, kao i na dogovoru o zajedničkom vremenskom rasporedu provedbe. Taj rad uključuje konkretne aktivnosti koordinacije koje obuhvaćaju metode razdvajanja zrakoplova i definiranje povezanih usluga upravljanja zračnim prometom (ATM). Pri poduzimanju tih aktivnosti koordinacije stranke razmatraju:

1.

važnu ulogu koje će aktivnosti imati u pružanju potpore ostalim aktivnostima koordinacije obuhvaćenima ovim Dopunskim prilogom i ostalim dopunskim prilozima Dodatku 1. i

2.

potrebu za: i. utvrđivanjem koordiniranog stajališta i postizanjem zajedničkog razumijevanja temeljnih sastavnica programa SESAR i NextGen, a posebno kada je riječ o ostvarivanju odgovarajućih operativnih ciljeva i odgovarajućih ciljeva u području okoliša, sigurnosti i zaštite; ii. razvijanjem dopunskih propisa te iii. utvrđivanjem načina ostvarivanja i održavanja interoperabilnosti tijekom planiranih uvođenja.

C.

Stranke koordiniraju razvoj svojih planova u područjima standardizacije i zakonodavstva, koji je povezan s transverzalnim aktivnostima opisanima u Dodatku 1. radi izbjegavanja većih poteškoća u vezi s interoperabilnošću koje mogu nastati zbog nedovoljne sinkroniziranosti pri donošenju novih standarda i propisa na svjetskoj razini. Stranke zbog istog razloga nastoje utvrditi i promicati usklađeni pristup međunarodnim propisima i standardima o budućim operativnim i tehničkim funkcionalnostima u okviru Međunarodne organizacije za civilno zrakoplovstvo.

D.

Stranke koordiniraju svoje pristupe mjerama, sredstvima i planiranju uvođenja radi olakšavanja neometanog prijelaza tehničkih i operativnih promjena u sustavima ATM-a Sjedinjenih Država i EU-a te radi postizanja usklađivanja vremenskih planova operativnog uvođenja i rokova operativnog uvođenja onda kada su potrebe interoperabilnosti od ključne važnosti.

E.

Stranke koordiniraju svoj pristup operativnim promjenama radi optimalne učinkovitosti u područjima sigurnosti, zaštite, okoliša, ljudskih čimbenika i poslovnih modela. U tom se području nastoje ostvariti i koordinirati najbolje prakse modeliranja i metode poboljšavanja, a posebno kada je riječ o utvrđivanju komplementarnih ciljeva i razumijevanju obrazloženja koja se na njima temelje radi omogućivanja valjanih usporedbi elemenata performansi i učinaka programa SESAR i NextGen.

Članak III.

Upravljanje i provedba

A.

Poslovima koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga upravlja se u skladu s uvjetima iz članka V. Dodatka 1. Detaljnije upravljanje transverzalnim aktivnostima utvrđuju stranke u zajedničkom administrativnom dokumentu koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. U tom se dokumentu opisuju sredstva, uloge, odgovornosti i sudionici za svako pojedinačno djelovanje, kao i radni postupci za transverzalne aktivnosti.

B.

Poslovi koje treba obaviti na temelju ovog Dopunskog priloga dodatno se raščlanjuju na pojedinačne transverzalne aktivnosti ili grupe povezanih transverzalnih aktivnosti. Radnim dokumentom koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1.: utvrđuje se detaljan opseg poslova za svaku pojedinačnu transverzalnu aktivnost ili grupu transverzalnih aktivnosti; utvrđuju se osobe za kontakt za tehnički program za obje stranke i opisuje odnos svake od aktivnosti s ostalim aktivnostima.

Članak IV.

Financiranje

Svaka stranka snosi troškove poslova koje obavlja na temelju ovog Dopunskog priloga.

Članak V.

Prava intelektualnog vlasništva

Primjenjuju se uvjeti utvrđeni u članku VIII. (Prava intelektualnog vlasništva) Memoranduma. Međutim, ako stranka zatreba pristup intelektualnom vlasništvu druge stranke radi upotrebe intelektualnog vlasništva koje su stranke zajednički razvile na temelju ovog Dopunskog priloga, vlasnik odobrava takav pristup uz uvjete navedene u članku VIII.B Memoranduma, osim ako su stranke u iznimnim slučajevima dogovorile strože uvjete za takva prava pristupa.

Članak VI.

Kontaktne točke

Stranke se međusobno obavješćuju o svojim kontaktnim točkama za tehničku koordinaciju transverzalnih aktivnosti i upravljanje transverzalnim aktivnostima koje će se provoditi na temelju ovog Dopunskog priloga.

Dopunski prilog 2. Dodatku 1. Prilogu 1.

Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije

Suradnja SESAR-NextGen u pogledu upravljanja informacijama za globalnu interoperabilnost

Članak I.

Svrha

A.

Ovim se Dopunskim prilogom 2. Dodatku 1. Prilogu 1. („Dodatak 1.”) Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A („Memorandum”) između Sjedinjenih Američkih Država („Sjedinjene Države”) i Europske unije („EU”) utvrđuju uvjeti za suradnju u pogledu upravljanja informacijama za globalnu interoperabilnost programa NextGen i SESAR.

B.

U ovom se Dopunskom prilogu:

1.

opisuju poslovi koje treba obaviti i

2.

utvrđuju eventualne iznimke od odredaba o pravima intelektualnog vlasništva koje su utvrđene u članku VIII. Memoranduma.

Članak II.

Područje rada

A.

Sjedinjene Države i EU („stranke”) suglasni su koordinirati se, prema potrebi, u nizu aktivnosti u području upravljanja informacijama, a posebno u pogledu razmjene informacija kojom se podržava funkcionalost interoperabilnog mrežnog upravljanja zračnim prometom („ATM”) s pomoću koncepta upravljanja informacijama iz cjelokupnog sustava (System-Wide Information Management – SWIM) (zajedno „aktivnosti upravljanja informacijama”), koji je detaljnije opisan u stavcima u nastavku. Savezna uprava za zrakoplovstvo („FAA”) provodi ovaj Dopunski prilog u ime Sjedinjenih Američkih Država. U ime EU-a ovaj Dopunski prilog provodi Europska komisija koja u tu svrhu može imenovati Zajedničko poduzeće SESAR za izvršavanje aktivnosti suradnje na temelju ovog Dopunskog priloga.

B.

Stranke surađuju na utvrđivanju i provedbi interoperabilne tehničke infrastrukture za SWIM. Ta suradnja obuhvaća definiranje osnovnih funkcionalnosti interoperabilne tehničke infrastrukture za SWIM kao što su, ali ne ograničavajući se na njih: zajednički oblici za razmjenu poruka; usluge registra (uključujući katalog i pretraživanje); usluge u području sigurnosti; dosljedan dizajn ključnih informacija koje se razmjenjuju, uključujući njihove atribute i omogućivanje optimalne operativne učinkovitosti ATM-a u regijama programa SESAR i NextGen. Zajedničke funkcije za upravljanje informacijama utvrđuju se prema potrebi. Stranke razmatraju integraciju zrakoplova i zračnih luka kao dijelova tehničke infrastrukture za SWIM.

C.

Stranke razvijaju dosljednu terminologiju za pravodobnu, točnu i sigurnu distribuciju informacija kojima se podupire zajedničko odlučivanje u ATM-u za zemaljske i letačke operacije, ako se takvom terminologijom povećava i/ili održava interoperabilnost za potporu operacijama visoke razine učinkovitosti. Pri razvijanju dosljedne terminologije stranke razmatraju načine na koje će se takvom terminologijom pružiti potpora ostalim aktivnostima koordinacije obuhvaćenima ovim Dopunskim prilogom i drugim dopunskim prilozima. Stranke također promiču zajedničko razumijevanje temeljnih sastavnica jedne od ključnih funkcionalnosti operativnog koncepta i SESAR-a i NextGena: pomoć za osiguravanje pružanja pravih informacija pravim ljudima u pravom trenutku radi potpore donošenju ispravnih operativnih odluka.

D.

Stranke koordiniraju svoje aktivnosti upravljanja informacijama radi ostvarivanja dosljednog upravljanja informacijama vezanima za zrakoplovstvo („AIM”) u cjelini, razmjenom meteoroloških informacija i planiranjem letova, kako je navedeno u Dopunskom prilogu 3. Dodatku 1., imajući u vidu zajedničke operativne scenarije za koje su potrebne informacije: i. kako bi se pružila potpora strateškom planiranju, provedbi i fazama nakon leta te ii. kako bi se ostvarili interoperabilni i zajednički zahtjevi u pogledu učinkovitosti informacija.

E.

Stranke prema potrebi proširuju opseg upravljanja informacijama na druga područja razmjene informacija radi poboljšanja učinaka i elemenata performansi programa SESAR i NextGen.

Članak III.

Upravljanje i provedba

A.

Poslovima koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga upravlja se u skladu s uvjetima iz članka V. Dodatka 1. Detaljnije upravljanje aktivnostima upravljanja informacijama utvrđuju stranke u zajedničkom administrativnom dokumentu koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. U tom se dokumentu opisuju sredstva, uloge, odgovornosti i sudionici za svako pojedinačno djelovanje, kao i radni postupci za aktivnosti upravljanja informacijama.

B.

Poslovi koje treba obaviti na temelju ovog Dopunskog priloga dodatno se raščlanjuju na pojedinačne aktivnosti upravljanja informacijama ili grupe povezanih aktivnosti upravljanja informacijama. Radnim dokumentom koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1.: utvrđuje se detaljan opseg poslova za svaku pojedinaču aktivnost upravljanja informacijama ili grupu aktivnosti upravljanja informacijama.; utvrđuju se osobe za kontakt za tehnički program za obje stranke i opisuje odnos svake od aktivnosti s ostalim aktivnostima.

Članak IV.

Financiranje

Svaka stranka snosi troškove poslova koje obavlja na temelju ovog Dopunskog priloga.

Članak V.

Prava intelektualnog vlasništva

Primjenjuju se uvjeti utvrđeni u članku VIII. (Prava intelektualnog vlasništva) Memoranduma. Međutim, ako stranka zatreba pristup intelektualnom vlasništvu druge stranke radi upotrebe intelektualnog vlasništva koje su stranke zajednički razvile na temelju ovog Dopunskog priloga, vlasnik odobrava takav pristup uz uvjete navedene u članku VIII.B Memoranduma, osim ako su stranke u iznimnim slučajevima dogovorile strože uvjete za takva prava pristupa.

Članak VI.

Kontaktne točke

Stranke se međusobno obavješćuju o svojim kontaktnim točkama za tehničku koordinaciju i upravljanje aktivnostima upravljanja informacijama koje će se provoditi na temelju ovog Dopunskog priloga.

Dopunski prilog 3. Dodatku 1. Prilogu 1.

Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije

Suradnja SESAR-NextGen u pogledu upravljanja putanjama za globalnu interoperabilnost

Članak I.

Svrha

A.

Ovim se Dopunskim prilogom 3. Dodatku 1. Prilogu 1. („Dodatak 1.”) Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A („Memorandum”) između Sjedinjenih Američkih Država („Sjedinjene Države”) i Europske unije („EU”) utvrđuju uvjeti za suradnju u pogledu aktivnosti u području upravljanja putanjama („aktivnosti upravljanju putanjama”) za globalnu interoperabilnost programa NextGen i SESAR.

B.

U ovom se Dopunskom prilogu:

1.

opisuju poslovi koje treba obaviti i

2.

utvrđuju eventualne iznimke od odredaba o pravima intelektualnog vlasništva koje su utvrđene u članku VIII. Memoranduma.

Članak II.

Područje rada

A.

Sjedinjene Države i EU („stranke”) suglasni su koordinirati se, prema potrebi, u nizu aktivnosti upravljanja putanjama. To je područje jedno od ključnih funkcionalnosti operativnog koncepta programa SESAR i NextGen te je koordinacija nužna radi osiguravanja zajedničkog razumijevanja putanja, odnosa s planiranjem letova, strateškog planiranja, provedbe i faza nakon leta, imajući u vidu sve korisnike zračnog prostora, uključujući sustave bespilotnih zrakoplova („UAS”). Te su aktivnosti detaljnije opisane u stavcima u nastavku. Savezna uprava za zrakoplovstvo („FAA”) provodi ovaj Dopunski prilog u ime Sjedinjenih Američkih Država. U ime EU-a ovaj Dopunski prilog provodi Europska komisija koja u tu svrhu može imenovati Zajedničko poduzeće SESAR za izvršavanje aktivnosti suradnje na temelju ovog Dopunskog priloga.

B.

Stranke surađuju pri razvoju zajedničke definicije četverodimenzionalne (4D) putanje za različite operativne scenarije kojima se opisuje buduće okruženje upravljanja zračnim prometom, kao i formati za razmjenu (koji omogućuju razmjenu podataka zrak-zemlja, zrak-zrak i zemlja-zemlja te prijelaz na formate upravljanja informacijama iz cjelokupnog sustava (SWIM)), čime se ostvaruje interoperabilno rješenje usmjereno na učinkovitost koje je moguće formalizirati odgovarajućim standardizacijskim aktivnostima EUROCAE-a, RTCA-e i Međunarodne organizacije za civilno zrakoplovstvo, kako je razmotreno u Dopunskom prilogu 1. Prilogu 1.

C.

Kada je riječ o operacijama s četverodimenzionalnim (4D) putanjama, stranke se koordiniraju u pogledu razvoja koncepata za: planiranje leta i operativno strateško planiranje; planiranje tijekom leta; dinamičko ažuriranje putanje tijekom leta te analizu i arhiviranje nakon leta. Cilj su tog koordiniranja globalno interoperabilni i zajednički zahtjevi u pogledu učinkovitosti.

D.

Stranke se koordiniraju u pogledu koncepata za uravnoteženje potražnje i kapaciteta, sinkronizacije zračnog prometa i aplikacija za upravljanje konfliktima. Takvo koordiniranje uključuje razmjenu informacija o temeljnim predviđanjima putanja na temelju zračnih i zemaljskih uvjeta te njihovu integraciju u sustave i operativne postupke na temelju čega se ostvaruju globalno interoperabilna i zajednička rješenja za učinkovitost.

E.

Stranke se koordiniraju u pogledu razvoja operativnih metoda, postupaka i tehnoloških zahtjeva za integraciju operacija sustava bespilotnih zrakoplova u pravila instrumentalnog letenja u civilnom zračnom prostoru na temelju čega se ostvaruju globalno interoperabilna i zajednička rješenja za učinkovitost. Cilj je takvog koordiniranja osiguravanje sigurne integracije operacija sustava bespilotnih zrakoplova u zračnom prostoru u kojem se odvijaju operacije civilnog zračnog prometa s posadom.

Članak III.

Upravljanje i provedba

A.

Poslovima koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga upravlja se u skladu s uvjetima iz članka V. Dodatka 1. Detaljnije upravljanje aktivnostima upravljanja putanjama utvrđuju stranke u zajedničkom administrativnom dokumentu koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. U tom se dokumentu opisuju sredstva, uloge, odgovornosti i sudionici za svako pojedinačno djelovanje, kao i radni postupci za aktivnosti upravljanja putanjama.

B.

Poslovi koje treba obaviti na temelju ovog Dopunskog priloga dodatno se raščlanjuju na pojedinačne aktivnosti upravljanja putanjama ili grupe povezanih aktivnosti upravljanja putanjama. Radnim dokumentom koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. detaljno se opisuje opseg poslova za svaku pojedinačnu aktivnost upravljanja putanjama ili grupu povezanih aktivnosti upravljanja putanjama; utvrđuju se osobe za kontakt za tehnički program za obje stranke i opisuje odnos svake od aktivnosti s ostalim aktivnostima.

Članak IV.

Financiranje

Svaka stranka snosi troškove poslova koje obavlja na temelju ovog Dopunskog priloga.

Članak V.

Prava intelektualnog vlasništva

Primjenjuju se uvjeti utvrđeni u članku VIII. (Prava intelektualnog vlasništva) Memoranduma. Međutim, ako stranka zatreba pristup intelektualnom vlasništvu druge stranke radi upotrebe intelektualnog vlasništva koje su stranke zajednički razvile na temelju ovog Dopunskog priloga, vlasnik odobrava takav pristup uz uvjete navedene u članku VIII.B Memoranduma, osim ako su stranke u iznimnim slučajevima dogovorile strože uvjete za takva prava pristupa.

Članak VI.

Kontaktne točke

Stranke se međusobno obavješćuju o svojim kontaktnim točkama za tehničku koordinaciju i upravljanje aktivnostima upravljanja putanjama koje će se provoditi na temelju ovog Dopunskog priloga.

Dopunski prilog 4. Dodatku 1. Prilogu 1.

Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije

Suradnja SESAR-NextGen u pogledu interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakopolova za globalnu interoperabilnost

Članak I.

Svrha

A.   Ovim se Dopunskim prilogom 4. Dodatku 1. Prilogu 1. („Dodatak 1.”) Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A („Memorandum”) između Sjedinjenih Američkih Država („Sjedinjene Države”) i Europske unije („EU”) utvrđuju uvjeti za suradnju u pogledu aktivnosti u području interoperabilnosti komunikacija, navigacije i nadzora („CNS”) te opreme zrakoplova („aktivnosti interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakoplova”) za globalnu interoperabilnost programa NextGen i SESAR.

B.   U ovom se Dopunskom prilogu:

1.

opisuju poslovi koje treba obaviti i

2.

utvrđuju eventualne iznimke od odredaba o pravima intelektualnog vlasništva koje su utvrđene u članku VIII. Memoranduma.

Članak II.

Područje rada

Sjedinjene Države i EU („stranke”) suglasni su koordinirati se, prema potrebi, o aktivnostima koje obuhvaćaju aktivnosti interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakoplova, a posebno imajući u vidu aktivnosti navedene u stavcima u nastavku. Savezna uprava za zrakoplovstvo („FAA”) provodi ovaj Dopunski prilog u ime Sjedinjenih Američkih Država. U ime EU-a ovaj Dopunski prilog provodi Europska komisija koja u tu svrhu može imenovati Zajedničko poduzeće SESAR za izvršavanje aktivnosti suradnje na temelju ovog Dopunskog priloga.

A.   Komunikacije

1.

Stranke surađuju s ciljem osiguravanja interoperabilnosti budućih komunikacijskih tehnologija, uključujući:

(a)

usluge podatkovnog povezivanja zrak-zemlja i zrak-zrak;

(b)

podmreže, uključujući zemaljski sustav (npr. digitalni zrakoplovni komunikacijski sustav u L-pojasu), visokopojasni sustav zračne luke kratkog dometa (tj. mobilni zrakoplovni komunikacijski sustav za zračne luke), buduća satelitska komunikacijska rješenja i funkcije upravljanja komunikacijskim sustavom (npr. upravljanja višestrukim vezama, upravljanje kvalitetom usluge, zaštita) i

(c)

moguće povezivanje vojnih zrakoplova sa sustavom upravljanja zračnim prometom vojnom podatkovnom vezom.

2.

Stranke se koordiniraju kako bi osigurale da se radiofrekvencijski spektar učinkovito koristi i da su nove tehnologije zaštićene od štetnih smetnji.

3.

Stranke također koordiniraju svoj pristup razvoju avionike, a posebno razvoju fleksibilne komunikacijske arhitekture primjenom, primjerice, softverski definirane radio opreme za uporabu u zrakoplovima.

B.   Navigacija

Stranke nastoje osigurati interoperabilne navigacijske infrastrukture za potporu navigacijskim procedurama temeljenima na performansama na ruti i u završnoj kontroliranoj oblasti (Terminal Maneuvering Area), imajući u vidu potencijal za racionalizaciju zemaljske navigacijske infrastrukture (npr. VOR). Koordiniranje stranaka u pogledu interoperabilnosti navigacijske infrastrukture obuhvaća:

1.

temeljenje rješenja na konstelaciji globalnog satelitskog navigacijskog sustava;

2.

razmatranje zajedničkih rješenja za precizno prilaženje i neprecizno prilaženje primjenom zemaljskih ili satelitskih sustava za poboljšavanje funkcionalnosti i

3.

koordiniranje pristupa za razvoj multimodalnih prijemnika u avionici.

C.   Nadzor

1.

Stranke surađuju s ciljem osiguravanja dosljednosti svojih planova razvoja automatskog ovisnog nadzora – emitiranja („ADS-B”), istodobno pružajući potporu potrebama i aplikacija zemaljskog nadzora i sustava za pomoć pri razdvajanju zrakoplova („ASAS”) razvijanjem funkcionalnosti „ADS-B Out/In”

2.

Stranke mogu razmotriti mogućnosti za i. produljivanje vijeka uporabe ADS-B sustava koji rade na 1090 MHz i ii. uvođenje novog sustava za ADS-B.

D.   Interoperabilnost opreme zrakoplova

1.

Stranke surađuju na usklađivanju aktivnosti planiranja u području avionike u okviru programa SESAR i NextGen s ciljem utvrđivanja dosljednih standarda avionike koji ispunjavaju potrebe i SESAR-a i NextGen-a.

2.

Stranke se koordiniraju u utvrđivanju funkcionalne arhitekture koja podržava elemente koncepata i SESAR-a i NextGen-a (npr. četverodimenzionalne operacije, sustav za izbjegavanje sudara u zraku („ACAS”) te funkcije ASAS-a), kao i njihove preduvjete (npr. CNS), i koja se može primijeniti u više konkretnih zrakoplovnih platformi (npr. za glavne ili regionalne linije, u općem zrakoplovstvu, u vojnom zrakoplovstvu), imajući u vidu aspekte budućih gradnji i naknadnih ugradnji.

E.   Radiofrekvencijski spektar

Stranke:

1.

se koordiniraju u pogledu razvoja sustava CNS-a koji su učinkoviti u odnosu na radiofrekvencijski sustav i

2.

surađuju na zaštiti zrakoplovnog radiofrekvencijskog spektra od štetnih smetnji kao i osiguravanju raspoloživosti potrebnog spektra za funkcioniranje postojećih i budućih sustava CNS-a.

Članak III.

Upravljanje i provedba

A.   Poslovima koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga upravlja se u skladu s uvjetima iz članka V. Dodatka 1. Detaljnije upravljanje aktivnostima interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakoplova utvrđuju stranke u zajedničkom administrativnom dokumentu koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. U tom se dokumentu opisuju sredstva, uloge, odgovornosti i sudionici za svako pojedinačno djelovanje, kao i radni postupci za aktivnosti interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakoplova.

B.   Poslovi koje treba obaviti na temelju ovog Dopunskog priloga dodatno se raščlanjuju na pojedinačne aktivnosti ili grupe povezanih aktivnosti interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakoplova. Radnim dokumentom koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. detaljno se opisuje opseg poslova za svaku pojedinačnu aktivnost ili grupu povezanih aktivnosti interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakoplova; utvrđuju se osobe za kontakt za tehnički program za obje stranke i opisuje odnos svake od aktivnosti s ostalim aktivnostima.

Članak IV.

Financiranje

Svaka stranka snosi troškove poslova koje obavljaja na temelju ovog Dopunskog priloga.

Članak V.

Prava intelektualnog vlasništva

Primjenjuju se uvjeti utvrđeni u članku VIII. (Prava intelektualnog vlasništva). Međutim, ako stranka zatreba pristup intelektualnom vlasništvu druge stranke radi upotrebe intelektualnog vlasništva koje su stranke zajednički razvile na temelju ovog Dopunskog priloga, vlasnik odobrava takav pristup uz uvjete navedene u članku VIII.B Memoranduma, osim ako su stranke u iznimnim slučajevima dogovorile strože uvjete za takva prava pristupa.

Članak VI.

Kontaktne točke

Stranke se međusobno obavješćuju o svojim kontaktnim točkama za tehničku koordinaciju i upravljanje aktivnostima interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakoplova koje će se provoditi na temelju ovog Dopunskog priloga.

Dopunski prilog 5. Dodatku 1. Prilogu 1.

Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije

Suradnja SESAR-NextGen u pogledu projekata suradnje za globalnu interoperabilnost

Članak I.

Svrha

A.   Ovim se Dopunskim prilogom 5. Dodatku 1. Prilogu 1. („Dodatak 1.”) Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A („Memorandum”) između Sjedinjenih Američkih Država („Sjedinjene Države”) i Europske unije („EU”) utvrđuju uvjeti za suradnju u pogledu projekata suradnje za globalnu interoperabilnost programa NextGen i SESAR.

B.   U ovom se Dopunskom prilogu:

1.

opisuju poslovi koje treba obaviti i

2.

utvrđuju eventualn iznimke od odredaba o pravima intelektualnog vlasništva koje su utvrđene u članku VIII. Memoranduma.

Članak II.

Područje rada

Sjedinjene Države i EU („stranke”) suglasni su koordinirati se, prema potrebi, u nizu projekata suradnje, posebno u aktivnostima opisanima u stavcima u nastavku, ali ne ograničujući se na njih. Savezna uprava za zrakoplovstvo („FAA”) provodi ovaj Dopunski prilog u ime Sjedinjenih Američkih Država. U ime EU-a ovaj Dopunski prilog provodi Europska komisija koja u tu svrhu može imenovati Zajedničko poduzeće SESAR za izvršavanje aktivnosti suradnje na temelju ovog Dopunskog priloga.

A.   Stranke su suglasne da je cilj projekata suradnje obuhvaćenih ovim Dopunskim prilogom poboljšavanje učinkovitosti transatlantskih letova s naglaskom na uvođenje tehnologija i postupaka za korisnike zrakoplovstva. Tom suradnjom dopustit će se i prikupljanje podataka koje omogućuje standardizaciju analiza i mjerila.

B.   Stranke surađuju na atlanstkoj inicijativi za interoperabilnost s ciljem smanjenja emisija (sporazum AIRE) radi bržeg uvođenja ekološki prihvatljivih rješenja za upravljanje zračnim prometom. Područje suradnje može uključivati, ali se ne ograničava na, razmjenu informacija o najboljoj praksi, zajedničko planiranje programa i, ako je to moguće, provedbu zajedničkih ili koordiniranih projekata predoperativnog vrednovanja.

Članak III.

Upravljanje i provedba

A.   Poslovima koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga upravlja se u skladu s uvjetima iz članka V. Dodatka 1. Detaljnije upravljanje projektima suradnje utvrđuju stranke u zajedničkom administrativnom dokumentu koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. U tom se dokumentu opisuju sredstva, uloge, odgovornosti i sudionici za svako pojedinačno djelovanje, kao i radni postupci za projekte suradnje.

B;   Poslovi koje treba obaviti na temelju ovog Dopunskog priloga dodatno se raščlanjuju na pojedinačne projekte suradnje ili grupe povezanih projekata suradnje. Radnim dokumentom koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. detaljno se opisuje opseg poslova za svaki pojedinačni projekt suradnje ili grupe povezanih projekata suradnje; utvrđuju se osobe za kontakt za tehnički program za obje stranke i opisuje odnos svake od aktivnosti s ostalim aktivnostima.

Članak IV.

Financiranje

Svaka stranka snosi troškove poslova koje obavlja na temelju ovog Dopunskog priloga.

Članak V.

Prava intelektualnog vlasništva

Primjenjuju se uvjeti utvrđeni u članku VIII. (Prava intelektualnog vlasništva) Memoranduma. Međutim, ako stranka zatreba pristup intelektualnom vlasništvu druge stranke radi upotrebe intelektualnog vlasništva koje su stranke zajednički razvile na temelju ovog Dopunskog priloga, vlasnik odobrava takav pristup uz uvjete navedene u članka VIII.B Memoranduma, osim ako su stranke u iznimnim slučajevima dogovorile strože uvjete za takva prava pristupa.

Članak VI.

Kontaktne točke

Stranke se međusobno obavješćuju o svojim kontaktnim točkama za tehničku koordinaciju i upravljanje projektima suradnje koji će se provoditi na temelju ovog Dopunskog priloga.

Dodatak 2. Prilogu 1.

Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije

Suradnja pri mjerenju učinkovitosti upravljanja zračnim prometom

Članak I.

Svrha

Svrha je ovog Dodatka provedba Priloga 1. Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije („Memorandum”) utvrđivanjem uvjeta za suradnju u razvoju usporedivih mjera operativnih performansi, uključujući mjere u pogledu operativnih performansi i troškovne učinkovitosti koncepta od vrata do vrata (gate-to-gate), kao i utjecaj sustava upravljanja zračnim prometom (ATM) na učinkovitost potrošnje goriva. Usporedivost mjera i metodologija ključan je element konsenzusa i suradnje u okviru sektora. Ovi poslovi nastavak su usporedbe izvješća o operativnim performansama povezanima s upravljanjem zračnim prometom u Sjedinjenim Državama i Europi koja izrađuju Savezna uprava za zrakoplovstvo (FAA) i Europska organizacija za sigurnost zračne plovidbe (Eurocontrol), a koja su prvi put objavljena 2009.

Članak II.

Načela

Aktivnosti suradnje na temelju ovog Dodatka provode se na na temelju recipročnosti u skladu s načelima utvrđenima u članku I.C Memoranduma.

Odbor za preispitivanje analiza učinkovitosti, osnovan na temelju članka IV. ovog Dodatka, prati provedbu ovog Dodatka. Odbor za preispitivanje analiza učinkovitosti može na temelju članka IV. ovog Dodatka predložiti dopunske priloge u vezi s utvrđenim područjima.

Članak III.

Područje rada

A.

Područje rada jest pružanje doprinosa zajedničkom okviru za mjerenje performansi ATM-a. Rad može uključivati aktivnosti utvrđene u stavcima A.1. i A.2. ovog članka, ali nije ograničen na njih:

1.

razvoj zajedničkih definicija i podataka radi olakšavanja edukativne razmjene informacija o izazovima i uspjesima povezanima s mjerenjima učinkovitosti ATM-a svake stranke;

2.

uspostavljanje standardne metodologije za ocjenjivanje operativne učinkovitosti kojom se podupiru zajednička područja od posebnog interesa. Doprinos tom razvoju čine i postojeći okviri za mjerenje učinkovitosti koji se primjenjuju u Europskoj uniji i Sjedinjenim Državama.

B.

Stranke, prema potrebi, na temelju recipročnosti, pojedinačno ili zajednički u svrhu međusobne razmjene, izrađuju analize i izvješća usmjerene na zajedničke metodologije kako bi dobile usporedive rezultate u skladu sa sljedećim smjernicama:

1.

rezultati se oslanjaju na zajedničko izvješće FAA-e i Eurocontrola iz 2009. o usporedbi operativne učinkovitosti ATM-a;

2.

analize uključuju detaljne raščlambe kašnjenja i učinkovitosti u potrošnji goriva po fazama leta (ukrcavanje, taksiranje, odlazak, putna razina i spuštanje);

3.

rezultati uključuju razinu učinkovitosti postrojenja u mjeri u kojoj obje stranke to smatraju primjerenim, u skladu s trenutačnim izvješćima FAA-e i Eurocontrola;

4.

stranke tijekom procesa izrade analiza razmjenjuju podatke i detaljne metode s ciljem osiguravanja dosljednosti metoda i

5.

analizama se utvrđuju uzroci zbog kojih nastaju razlike u učinkovitosti, prema potrebi, među ostalim vremenski uvjeti, prakse utvrđivanja vremenskog rasporeda te tehnologije i postupke ATM-a.

C.

Stranke su suglasne da buduća područja suradnje mogu uključivati raščlambe troškova usluga u zračnoj plovidbi i s njima povezane parametre troškovne učinkovitosti.

D.

Stranke očekuju da će provedba zajedničkih analiza ili priprema redovitih izvješća o ostvarenoj učinkovitosti postati kontinuirani proces. Stranke su suglasne o tome da se ti radovi objavljuju, osim ako stranke zajednički odluče drukčije, u mjeri u kojoj je to u skladu s primjenjivim pravom.

Članak IV.

Upravljanje

Podložno dostupnosti financijskih sredstava, stranke uspostavljaju projekte i aktivnosti, upravljaju njima te osiguravaju da su tekući radovi usmjereni na ostvarivanje rezultata, pragmatični i da se njima pravodobno stvaraju sinergije, istodobno izbjegavajući udvostručivanje posla. U tu se svrhu osniva Odbor za preispitivanje analiza učinkovitosti:

A.

kojim supredsjedaju predstavnik FAA-e i predstavnik Europske komisije ili njihovi imenovani predstavnici;

B.

koji čini jednak broj sudionika koje imenuju FAA i Europska komisija;

C.

koji se sastaje barem jednom godišnje kako bi:

1.

nadgledao aktivnosti utvrđene u članku III. ovog Dodatka;

2.

ocjenjivao ostvarene rezultate;

3.

pripremao prijedloge novih projekata ili zajedničkih aktivnosti koji se utvrđuju kao dopunski prilozi ovom Dodatku ili kao izmjene dopunskih priloga, a koje Odbor za preispitivanje analiza učinkovitosti podnosi na donošenje Izvršnom odboru osnovanom na temelju članka IV. Priloga 1. Memoranduma;

4.

prema potrebi, savjetovao se s Izvršnim odborom osnovanim na temelju članka IV. Priloga 1. Memoranduma o mehanizmima sudjelovanja predstavnika industrije ili tom Izvršnom odboru uputio pitanja o aktivnostima na temelju ovog Dodatka; i

5.

odobravao periodične analize i izvješća iz članka III. ovog Dodatka prije njihove objave ili distribucije;

D.

koji utvrđuje vlastite radne postupke. Sve odluke donose se konsenzusom supredsjedatelja. Te su odluke u pisanom obliku i potpisuju ih supredsjedatelji ili njihovi imenovani predstavnici;

E.

koji izvješćuje Izvršni odbor;

F.

koji osniva radne skupine zadužene za konkretne projekte ili aktivnosti na temelju ovog Dodatka, prema potrebi. Svaka radna skupina sastoji se od odgovarajućeg i ograničenog broja sudionika iz stranaka. Radne skupine sastaju se prema potrebi, poštuju upute Odbora za preispitivanje analiza učinkovitosti i redovito ga izvješćuju.

Članak V.

Imunitet i odgovornost

Pitanja imuniteta i odgovornosti povezana s aktivnostima na temelju ovog Dodatka stranke mogu urediti u odgovarajućem dopunskom prilogu, prema potrebi.

Članak VI.

Provedba

A.

Svi poslovi predviđeni u okviru ovog Dodatka opisani su u dopunskim prilozima, prema potrebi, koji nakon njihova stupanja na snagu postaju dio ovog Dodatka.

B.

Svaki dopunski prilog sadržava opis poslova koje trebaju obaviti stranke ili radne skupine koje one odrede za obavljanje poslova te uključuje: lokaciju i planirano trajanje posla; osoblje i druge resurse potrebne za dovršenje posla; procjenu troškova te sve ostale relevantne informacije u vezi s poslom.

Članak VII.

Financijske odredbe

Svaka stranka snosi troškove aktivnosti koje obavlja, osim ako je drukčije određeno u dopunskom prilogu ovom Dodatku.

Članak VIII.

Kontaktne točke

Uredi nadležni za koordiniranje ovog Dodatka i upravljanje njime su:

A.

Za Sjedinjene Američke Države:

Federal Aviation Administration

Office of International Affairs

Africa, Europe & Middle East Office, AEU-10

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Avenue, S.W.

Washington, D.C. 20591 – USA

Telefon: + 1-202-267-1000

Telefaks: + 1-202-267-7198

B.

Za Europsku uniju:

Directorate for Aviation and International Transport Affairs

Directorate-General for Mobility and Transport

European Commission

Rue de Mot 24

1040 Brussels – Belgium

Telefon: + 32-2-296-84-30

Članak IX.

Otkaz

Otkazom ovog Dodatka otkazuju se svi dopunski prilozi koje su stranke donijele na temelju ovog Dodatka.

Dodatak 3. Prilogu 1.

Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije

Suradnja SESAR-NextGen za aktivnosti uvođenja i globalnu interoperabilnost

Članak I.

Svrha

Svrha je ovog Dodatka provedba Priloga 1. Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije („Memorandum”) utvrđivanjem uvjeta u skladu s kojima stranke uspostavljaju suradnju s ciljem osiguravanja globalne interoperabilnosti projekata uvođenja i programa uvođenja između svojih programa za modernizaciju upravljanja zračnim prometom (ATM), NextGena i SESAR-a, imajući u vidu interese civilnih i vojnih korisnika zračnog prostora.

Članak II.

Načela

Aktivnosti suradnje na temelju ovog Dodatka provode se na na temelju recipročnosti u skladu s načelima utvrđenima u članku I.C Memoranduma. Koordinacijski odbor za uvođenje osnovan na temelju članka IV. ovog Dodatka prati provedbu ovog Dodatka i utvrđuje područja u kojima postoje konkretne prilike za sudjelovanje u savjetodavnim tijelima, inicijativama te programima i projektima uvođenja svake od stranaka. Koordinacijski odbor za uvođenje može na temelju članka IV. ovog Dodatka predložiti dopunske priloge u vezi s utvrđenim područjima.

Članak III.

Područje rada

A.

Područje rada jest pružanje doprinosa promicanju globalne interoperabilnosti s obzirom na aktivnosti stranaka u uvođenju ATM-a. Rad može uključivati aktivnosti utvrđene u stavcima A.1. do A.3. ovog članka, ali nije ograničen na njih.

1.   Opća područja suradnje:

(a)

razmjena informacija i stajališta u području globalnog usklađivanja standarda i postupaka potrebnih za uvođenje ATM-a (provedba);

(b)

razmjena informacija o planovima provedbe programa NextGen i SESAR s ciljem utvrđivanja prioriteta i sinergija u provedbi;

(c)

usklađivanje operativnih postupaka, operativnog osposobljavanja i tehničkih zahtjeva;

(d)

usklađivanje standarda provedbe;

(e)

sinkronizacija aktivnosti provedbe relevantnih za interoperabilnost, ako je to izvedivo;

(f)

utvrđivanje mogućih nedostataka i potreba u smislu standarda industrije;

(g)

utvrđivanje mogućih nedostataka, rizika, pitanja i prilika u području interoperabilnosti i globalnog usklađivanja te razmjena informacija o mogućim prijedlozima mjera ublažavanja;

(h)

utvrđivanje rizika, problema, prioriteta i prilika za pravodobnu provedbu programa te razmjena mogućih strategija ublažavanja;

(i)

praćenje rizika, problema i prilika te zatim razmjena rezultata pojedinih mjera među strankama;

(j)

definiranje uspješnosti kada je riječ o modernizaciji i usklađivanju ATM-a te zatim praćenje statusa aktivnosti s ciljem osiguravanja uspješnosti;

(k)

razmjena najboljih praksi i stečenih znanja kako u upravljanju operacijama tako i u upravljanju projektima tijekom aktivnosti provedbe;

(l)

poslovni modeli i odluke o ulaganju;

(m)

razmjena informacija o transverzalnim problemima o relevantnim aspektima uvođenja; uključujući, ali ne ograničavajući se na njih, probleme provedbe iz područja Međunarodne organizacije za civilno zrakoplovstvo (ICAO). Koordinacija tehničkih napora za potporu aktivnostima standardizacije u području ATM-a na globalnoj razini i razini ICAO-a; i

(n)

ocjenjivanje iz perspektive cijelog radnog ciklusa i razvoj strategija za cijeli radni ciklus iz perspektive uvođenja.

2.   Područja suradnje od posebnog programskog interesa:

(a)

komunikacije, navigacija i nadzor (CNS), uključujući podatkovne komunikacije (SAD) / usluge podatkovnih veza (EU);

(b)

upravljanje informacijama, uključujući interoperabilnost upravljanja informacijama iz cjelokupnog sustava (SWIM) (SAD) / (EU), koji uključuje:

upravljanje SWIM-om

uporabu standarda SWIM-a

uporabu usluga SWIM-a;

(c)

upravljanje dolascima uključujući upravljanje prometnim tokovima na temelju vremena (TBFM – SAD) i upravljanje dolascima (AMAN – EU);

(d)

program procjene učinkovitosti i mehanizme poticaja za potporu provedbi.

Za svako od tih područja posebnog programatskog interesa utvrđuju se rizici pri usklađivanju, problemi i prilike i izvješćuje se o njima te se, ako je to moguće, razvijaju prijedlozi rješenja za ta područja. Koordinacijski odbor za uvođenje može utvrditi nova područja buduće suradnje na temelju članka IV. ovog Dodatka.

3.   Projekti suradnje:

Projekti suradnje uključuju područja koja se smatraju nužnima za ublažavanje rizika u pogledu interoperabilnosti i usklađivanja za provedbu. Projekti suradnje mogu uključivati ad hoc projekte za koje stranke odluče da je potrebno usmjereno koordiniranje i sinkronizacija.

B.

Stranke, prema potrebi, na temelju recipročnosti, pojedinačno ili zajednički u svrhu međusobne razmjene, razmjenjuju ili pripremaju analize i izvješća kojima opisuju svoje programe, projekte i aktivnosti uvođenja povezane s tehničkim i operativnim aspektima ATM-a.

Članak IV.

Upravljanje

Podložno dostupnosti financijskih sredstava, stranke uspostavljaju projekte i aktivnosti, upravljaju njima te osiguravaju da su tekući radovi usmjereni na ostvarivanje rezultata pragmatični i da se njima pravodobno stvaraju sinergije, istodobno izbjegavajući udvostručivanje posla. U tu se svrhu osniva Koordinacijski odbor za uvođenje:

A.

kojim supredsjedaju predstavnik Savezne uprave za zrakoplovstvo (FAA) i predstavnik Europske komisije ili njihovi imenovani predstavnici;

B.

koji čini jednak broj sudionika koje imenuju FAA i Europska komisija;

C.

koji se sastaje barem dvaput godišnje kako bi:

1.

nadgledao aktivnosti utvrđene u članku III. ovog Dodatka;

2.

ocijenio ostvarene rezultate;

3.

predložio pokretanje novih projekata i aktivnosti, prema potrebi;

4.

razvio prijedloge za dopunske priloge ili izmjene dopunskih priloga ovom Dodatku, koje Koordinacijski odbor za uvođenje podnosi na donošenje Izvršnom odboru osnovanom na temelju članka IV. Priloga 1. Memorandumu i

5.

pratio i osigurao djelotvornu provedbu ovog Dodatka i, prema potrebi, savjetovao se o mehanizmima sudjelovanja predstavnika industrije ili uputio pitanja Izvršnom odboru;

D.

koji utvrđuje vlastite radne postupke. Sve odluke donose se konsenzusom supredsjedatelja. Te su odluke u pisanom obliku i potpisuju ih supredsjedatelji ili njihovi imenovani predstavnici;

E.

koji izvješćuje Izvršni odbor;

F.

koji osniva radne skupine zadužene za konkretne projekte ili aktivnosti na temelju ovog Dodatka, prema potrebi. Svaka se radna skupina sastoji od odgovarajućeg i ograničenog broja sudionika iz stranaka. Radne skupine sastaju se prema potrebi, poštuju upute Koordinacijskog odbora za uvođenje i redovito ga izvješćuju.

Članak V.

Imunitet i odgovornost

Pitanja imuniteta i odgovornosti povezana s aktivnostima na temelju ovog Dodatka stranke mogu urediti u odgovarajućem dopunskom prilogu, prema potrebi.

Članak VI.

Provedba

A.

Svi poslovi predviđeni u okviru ovog Dodatka opisani su u dopunskim prilozima koji nakon njihova stupanja na snagu postaju dio ovog Dodatka.

B.

Svaki dopunski prilog sadržava opis poslova koje trebaju obaviti stranke ili radne skupine koje one odrede za obavljanje poslova te uključuje: lokaciju i planirano trajanje posla; osoblje i druge resurse potrebne za dovršenje posla; procjenu troškova te sve ostale relevantne informacije u vezi s poslom.

Članak VII.

Financijske odredbe

Svaka stranka snosi troškove aktivnosti koje obavlja, osim ako je drukčije određeno u dopunskom prilogu ovom Dodatku.

Članak VIII.

Kontaktne točke

A.

Uredi nadležni za koordiniranje ovog Dodatka i upravljanje njime su:

1.

Za Sjedinjene Američke Države:

Federal Aviation Administration

Office of International Affairs

Africa, Europe & Middle East Office, AEU

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Avenue, S.W.

Washington, D.C. 20591 – USA

Telefon: + 1-202-267-1000

Telefaks: + 1-202-267-7198

2.

Za Europsku uniju:

European Commission

Directorate-General for Mobility and Transport

Directorate for Aviation

Single European Sky Unit

Rue de Mot 24

1040 Brussels – Belgium

Telefon: + 32-2-296-84-30

B.

Utvrđuju se osobe za kontakt za tehnički program za pojedinačne aktivnosti, kako je navedeno u dopunskim prilozima ovom Dodatku.

Članak IX.

Otkaz

Otkazom ovog Dodatka otkazuju se svi dopunski prilozi koje su stranke donijele na temelju ovog Dodatka.