21.2.2018   

HR

Službeni list Europske unije

L 48/3


PRIJEVOD

MARAKEŠKI UGOVOR

o olakšanju pristupa objavljenim djelima za osobe koje su slijepe, koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima

UGOVORNE STRANKE,

PODSJEĆAJUĆI na načela nediskriminacije, jednakih mogućnosti, dostupnosti te potpunog i učinkovitog sudjelovanja u društvu i uključivanja u njega iz Opće deklaracije o ljudskim pravima i Konvencije Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom,

IMAJUĆI NA UMU izazove koji su štetni za potpuni razvoj osoba koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima, koji ograničavaju njihovu slobodu izražavanja, uključujući slobodu traženja, primanja i davanja informacija i ideja svih vrsta na ravnopravnoj osnovi s drugima, uključujući svim oblicima komunikacije prema njihovu izboru, njihovo uživanje prava na obrazovanje i mogućnost provedbe istraživanja,

NAGLAŠAVAJUĆI važnost zaštite autorskog prava radi poticanja i nagrađivanja književnog i umjetničkog stvaralaštva te povećanja mogućnosti za svaku osobu, uključujući osobe koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima, da sudjeluje u kulturnom životu zajednice, uživa u umjetnostima i da može imati koristi od znanstvenog napretka i njegovih koristi,

SVJESNE prepreka koje osobama koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima onemogućuju pristup objavljenim djelima te tako i ostvarenje jednakih mogućnosti u društvu, i potrebe da se poveća broj djela u dostupnom formatu i poboljša optjecaj takvih djela,

UZIMAJUĆI U OBZIR da većina osoba koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima živi u zemljama u razvoju i najmanje razvijenim zemljama,

PRIZNAVAJUĆI da se, unatoč razlikama među nacionalnim zakonima o autorskom pravu, pozitivni utjecaj koji nove informacijske i komunikacijske tehnologije imaju na život osoba koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima može poboljšati boljim pravnim okvirom na međunarodnoj razini,

PRIZNAVAJUĆI da su mnoge države članice u svojim nacionalnim zakonima o autorskom pravu odredile ograničenja i iznimke u korist osoba koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima, ali da svejedno postoji stalan manjak djelâ u formatu dostupnom tim osobama, te da su potrebna znatna sredstva kako bi djela postala dostupna tim osobama i da je zbog nemogućnosti prekogranične razmjene primjeraka u dostupnom formatu bilo potrebno udvostručenje napora,

PRIZNAVAJUĆI važnost uloge nositeljâ prava u omogućivanju dostupnosti njihovih djela osobama koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima i važnost primjerenih ograničenja i iznimaka kako bi djela postala dostupna tim osobama, posebno kada tržište nije u mogućnosti osigurati takav pristup,

PRIZNAVAJUĆI potrebu održavanja ravnoteže između učinkovite zaštite pravâ autorâ i šireg javnog interesa, posebno obrazovanja, istraživanja i pristupa informacijama, te da se tom ravnotežom mora olakšati učinkovit i pravovremen pristup djelima u korist osoba koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima,

POTVRĐUJUĆI obveze ugovornih stranaka na temelju postojećih međunarodnih ugovora o zaštiti autorskog prava te važnost i fleksibilnost trostupanjskog testa primjenjivog na ograničenja i iznimke utvrđenog člankom 9. stavkom 2. Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela te ostalim međunarodnim instrumentima,

PODSJEĆAJUĆI na važnost preporuka Razvojnog plana koje je 2007. donijela glavna skupština Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO) i kojima se želi osigurati da razmatranja koja se odnose na razvoj čine sastavni dio rada te organizacije,

PRIZNAVAJUĆI važnost međunarodnog sustava autorskog prava i s ciljem usklađivanja ograničenjâ i iznimaka kako bi se osobama koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima omogućio lakši pristup djelima i njihovo korištenje,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Odnos prema drugim konvencijama i ugovorima

Nijedna odredba ovog Ugovora ne smije predstavljati odstupanje od obveza koje ugovorne stranke imaju jedna prema drugoj na temelju bilo kojeg drugog ugovora, niti dovoditi u pitanje prava koja ugovorna stranka ima na temelju drugih ugovora.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ovog Ugovora:

(a)

„djela” znači književna i umjetnička djela u smislu članka 2. stavka 1. Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela, u obliku teksta, znakovnog sustava i/ili povezanih ilustracija, objavljena ili stavljena na raspolaganje javnosti na bilo kojem nosaču podataka (1);

(b)

„primjerak u dostupnom formatu” znači primjerak djela izveden na drugačiji način i u drugačijem formatu što korisniku omogućuje pristup djelu te omogućuje jednako lagan i slobodan pristup kakav bi imala osoba koja nema oštećenje vida ili drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima. Primjercima u dostupnom formatu smiju se služiti isključivo korisnici i njima se mora poštovati cjelovitost originalnog djela, vodeći računa o izmjenama koje su potrebne kako bi djelo bilo dostupno u drugom formatu te o potrebama korisnikâ koje se odnose na dostupnost;

(c)

„ovlašteni subjekt” znači subjekt koji je država ovlastila ili priznala da na neprofitnoj osnovi korisnicima pruža usluge obrazovanja, osposobljavanja, adaptivnog čitanja ili pristupa informacijama. Uključuje i javnu ustanovu ili neprofitnu organizaciju koja iste usluge pruža korisnicima kao jednu od svojih primarnih djelatnosti ili institucionalnih obveza (2).

Ovlašteni subjekt utvrđuje vlastitu praksu i pridržava je se u svrhu:

i.

utvrđivanja da su osobe kojima pruža usluge korisnici;

ii.

ograničavanja vlastite distribucije i stavljanja na raspolaganje primjeraka u dostupnom formatu na korisnike i/ili ovlaštene subjekte;

iii.

odvraćanja od umnožavanja, distribucije i stavljanja na raspolaganje neovlaštenih primjeraka; i

iv.

posvećivanja dužne pažnje rukovanju primjercima djelâ i vođenju evidencije o tome, istodobno poštujući privatnost korisnikâ u skladu s člankom 8.

Članak 3.

Korisnici

Korisnik je osoba koja:

(a)

je slijepa;

(b)

ima oštećenje vida ili perceptivne smetnje ili poteškoće u čitanju koje nije moguće popraviti tako da vidna funkcija bude u osnovi istovjetna onoj koju ima osoba koja nema takvo oštećenje ili smetnje, te stoga u biti ne može čitati tiskana djela u istoj mjeri kao osoba koja nema oštećenje ili smetnje; ili (3)

(c)

zbog fizičkog hendikepa nije u stanju držati knjigu ili rukovati njome ili fokusirati ili pomicati oči u mjeri u kojoj bi se u načelu omogućilo čitanje;

bez obzira na druge oblike invalidnosti.

Članak 4.

Ograničenja i iznimke koje se odnose na primjerke u dostupnom formatu predviđene nacionalnim zakonodavstvom

1.

(a)

Ugovorne stranke dužne su u svojem nacionalnom zakonodavstvu koje se odnosi na autorsko pravo predvidjeti ograničenje ili iznimku od prava umnožavanja, prava distribucije i prava stavljanja na raspolaganje javnosti kako je predviđeno Ugovorom o autorskom pravu WIPO-a, kako bi se djela u dostupnom formatu mogla lakše staviti na raspolaganje korisnicima. Ograničenjem ili iznimkom predviđenom nacionalnim zakonodavstvom trebale bi se omogućiti izmjene potrebne kako bi djelo bilo dostupno u drugom formatu.

(b)

Ugovorne stranke mogu predvidjeti i ograničenje ili iznimku od prava na javno izvođenje kako bi se korisnicima olakšao pristup djelima.

2.   Ugovorna stranka može udovoljiti zahtjevima iz članka 4. stavka 1. za sva prava koja su njime utvrđena tako da u svojem nacionalnom zakonodavstvu o autorskom pravu predvidi ograničenje ili iznimku kojom:

(a)

je ovlaštenim subjektima dopušteno, bez odobrenja nositelja autorskog prava, izraditi primjerak djela u dostupnom formatu, nabaviti primjerak u dostupnom formatu od drugog ovlaštenog subjekta i staviti te primjerke korisnicima na raspolaganje bilo kojim sredstvima, uključujući nekomercijalnim posuđivanjem ili elektroničkom komunikacijom putem žice ili bežičnim putem, te poduzeti sve međukorake kako bi se ostvarili ti ciljevi, ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

i.

ovlašteni subjekt koji želi obavljati tu djelatnost ima zakonit pristup tom djelu ili primjerku tog djela;

ii.

djelo je pretvoreno u primjerak u dostupnom formatu što može uključivati sva sredstva potrebna za prijenos informacija na dostupni format, ali kojim se ne uvode izmjene osim onih neophodnih kako bi djelo postalo dostupno korisniku;

iii.

takvi primjerci u dostupnom formatu dostavljaju se isključivo kako bi se njima služili korisnici; i

iv.

djelatnost se obavlja na neprofitnoj osnovi;

i

(b)

korisnik ili osoba koja djeluje u njegovo ili njezino ime, uključujući primarnog njegovatelja ili osobnog asistenta, može izraditi primjerak djela u dostupnom formatu za osobnu uporabu korisnika ili može na drugi način pomoći korisniku da izradi primjerke u dostupnom formatu i da se njima služi ako korisnik ima zakonit pristup tom djelu ili primjerku tog djela.

3.   Ugovorna stranka može udovoljiti zahtjevima iz članka 4. stavka 1. tako da u svojem nacionalnom zakonu o autorskom pravu predvidi druga ograničenja ili iznimke u skladu s člancima 10. i 11. (4)

4.   Ugovorna stranka može ograničenja ili iznimke iz ovog članka ograničiti na djela koja se u posebnom dostupnom formatu ne mogu nabaviti na tržištu pod razumnim uvjetima za korisnike na tom tržištu. Svaka ugovorna stranka koja koristi tu mogućnost to izjavljuje u obavijesti koju polaže kod glavnog direktora WIPO-a u trenutku ratifikacije ovog Ugovora, njegova prihvaćanja ili pristupanja ovom Ugovoru ili u bilo kojem trenutku nakon toga (5).

5.   Nacionalnim se zakonodavstvom utvrđuje primjenjuje li se naknada na ograničenja ili iznimke iz ovog članka.

Članak 5.

Prekogranična razmjena primjeraka u dostupnom formatu

1.   Ugovorne stranke dužne su predvidjeti da ako je primjerak u dostupnom formatu izrađen na temelju ograničenja ili iznimke ili primjenom zakona, taj primjerak u dostupnom formatu ovlašteni subjekt može distribuirati ili staviti na raspolaganje korisniku ili ovlaštenom subjektu u drugoj ugovornoj stranci (6).

2.   Ugovorna stranka može udovoljiti zahtjevima iz članka 5. stavka 1. tako da u svojem nacionalnom zakonodavstvu o autorskom pravu predvidi ograničenje ili iznimku kojom:

(a)

je ovlaštenim subjektima dopušteno, bez odobrenja nositelja prava i za isključivu uporabu korisnikâ, primjerke u dostupnom formatu distribuirati ili staviti na raspolaganje ovlaštenom subjektu u drugoj ugovornoj stranci; i

(b)

je ovlaštenim subjektima dopušteno, bez odobrenja nositelja prava i u skladu s člankom 2. točkom (c), primjerke u dostupnom formatu distribuirati ili staviti na raspolaganje korisniku u drugoj ugovornoj stranci;

pod uvjetom da prije distribucije ili stavljanja na raspolaganje izvorni ovlašteni subjekt nije znao ili imao osnovane razloge znati da će se primjerak u dostupnom formatu koristiti za druge osobe osim korisnika (7).

3.   Ugovorna stranka može udovoljiti zahtjevima iz članka 5. stavka 1. tako da u svojem nacionalnom zakonodavstvu o autorskom pravu predvidi druga ograničenja ili iznimke u skladu s člankom 5. stavkom 4. i člancima 10. i 11.

4.

(a)

Kada ovlašteni subjekt u ugovornoj stranci primi primjerke u dostupnom formatu u skladu s člankom 5. stavkom 1. i ta ugovorna stranka nema obveza na temelju članka 9. Bernske konvencije, on osigurava, u skladu s vlastitim pravnim sustavom i praksom, da se primjerci u dostupnom formatu umnožavaju, distribuiraju i stavljaju na raspolaganje isključivo u korist korisnika na području nadležnosti te ugovorne stranke.

(b)

Distribucija i stavljanje na raspolaganje primjeraka u dostupnom formatu od strane ovlaštenog subjekta u skladu s člankom 5. stavkom 1. ograničeno je na područje nadležnosti te ugovorne stranke, osim ako je ona stranka Ugovora o autorskom pravu WIPO-a ili na drugi način ograničava ograničenja ili iznimke koje se provode na temelju ovog Ugovora u pogledu prava distribucije i prava stavljanja na raspolaganje javnosti na određene posebne slučajeve koji se ne suprostavljaju redovitom korištenju djela i neopravdano ne štete zakonitim interesima nositelja prava (8)  (9).

(c)

Ničim se iz ovog članka ne utječe na utvrđivanje toga što predstavlja radnju distribucije ili radnju stavljanja na raspolaganje javnosti.

5.   Nijedna odredba ovog Ugovora ne koristi se za razmatranje pitanja iscrpljenja prava.

Članak 6.

Uvoz primjeraka u dostupnom formatu

U mjeri u kojoj je nacionalnim zakonodavstvom ugovorne stranke dopušteno korisniku, osobi koja djeluje u njegovo ili njezino ime ili ovlaštenom subjektu da izradi primjerak djela u dostupnom formatu, nacionalnim zakonodavstvom te ugovorne stranke dopušta im se i uvoz primjerka u dostupnom formatu u korist korisnika, bez odobrenja nositelja prava (10).

Članak 7.

Obveze koje se odnose na tehnološke mjere

Ugovorne stranke poduzimaju odgovarajuće mjere, ako je potrebno, kako bi osigurale da kada pružaju primjerenu pravnu zaštitu i učinkovite pravne lijekove protiv izbjegavanja učinkovitih tehnoloških mjera, ta pravna zaštita ne sprečava korisnike da uživaju ograničenja i iznimke predviđene ovim Ugovorom (11).

Članak 8.

Poštovanje privatnosti

Pri provedbi ograničenja i iznimaka predviđenih ovim Ugovorom, ugovorne stranke nastoje zaštititi privatnost korisnikâ na ravnopravnoj osnovi s drugima.

Članak 9.

Suradnja s ciljem olakšanja prekogranične razmjene

1.   Ugovorne stranke nastoje poticati prekograničnu razmjenu primjeraka u dostupnom formatu podupiranjem dobrovoljne razmjene informacija kako bi se ovlaštenim subjektima pomoglo da se međusobno prepoznaju. Međunarodni ured WIPO-a u tu svrhu utvrđuje mjesto pristupa informacijama.

2.   Ugovorne stranke obvezuju se da će pomagati svojim ovlaštenim subjektima koji obavljaju djelatnosti iz članka 5. kako bi se na raspolaganje stavile informacije o njihovim praksama u skladu s člankom 2. točkom (c) razmjenom informacija među ovlaštenim subjektima i stavljanjem na raspolaganje informacija o svojim politikama i praksama, uključujući u vezi s prekograničnom razmjenom primjeraka u dostupnom formatu, zainteresiranim stranama i javnosti prema potrebi.

3.   Međunarodni ured WIPO-a pozvan je da podijeli informacije o funkcioniranju ovog Ugovora, ako su dostupne.

4.   Ugovorne stranke priznaju važnost međunarodne suradnje i njezina promicanja kao potpore nacionalnim naporima za ostvarenje svrhe i ciljeva ovog Ugovora (12).

Članak 10.

Opća načela provedbe

1.   Ugovorne stranke obvezuju se na donošenje mjera potrebnih za osiguranje primjene ovog Ugovora.

2.   Ništa ne smije spriječiti ugovorne stranke da odrede primjeren način provedbe odredaba ovog Ugovora u okviru vlastitog pravnog sustava i prakse (13).

3.   Ugovorne stranke mogu ispuniti svoja prava i obveze iz ovog Ugovora ograničenjima ili iznimkama izričito u korist korisnika, drugim ograničenjima ili iznimkama ili njihovom kombinacijom u okviru svojih nacionalnih pravnih sustava i praksi. Tu mogu biti uključeni sudski, upravni ili regulatorni akti u korist korisnika u pogledu poštenog postupanja, poslovanja ili uporabe za udovoljavanje njihovim potrebama u skladu s pravima i obvezama iz Bernske konvencije, drugih međunarodnih ugovora i članka 11.

Članak 11.

Opće obveze o ograničenjima i iznimkama

Pri donošenju mjera potrebnih za osiguranje primjene ovog Ugovora, ugovorna stranka može ostvarivati prava i ispunjava obveze koje ima na temelju Bernske konvencije, Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva i Ugovora o autorskom pravu WIPO-a, uključujući njihove sporazume o tumačenju, tako da:

(a)

u skladu s člankom 9. stavkom 2. Bernske konvencije, ugovorna stranka može dopustiti umnožavanje djelâ u određenim posebnim slučajevima pod uvjetom da se takvo umnožavanje ne suprostavlja redovitom korištenju djela i neopravdano ne šteti zakonitim interesima autora;

(b)

u skladu s člankom 13. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva, ugovorna stranka ograničenja ili iznimke od isključivih prava ograničava na određene posebne slučajeve koji se ne suprostavljaju redovitom korištenju djela i neopravdano ne štete zakonitim interesima autora;

(c)

u skladu s člankom 10. stavkom 1. Ugovora o autorskom pravu WIPO-a, ugovorna stranka može predvidjeti ograničenja ili iznimke od prava koja su autorima odobrena na temelju Ugovora o autorskom pravu WIPO-a u određenim posebnim slučajevima, koji se ne suprostavljaju redovitom korištenju djela i neopravdano ne štete zakonitim interesima autora;

(d)

u skladu s člankom 10. stavkom 2. Ugovora o autorskom pravu WIPO-a, ugovorna stranka pri primjeni Bernske konvencije ograničava sva ograničenja i iznimke od prava na određene posebne slučajeve koji se ne suprostavljaju redovitom korištenju djela i neopravdano ne štete zakonitim interesima autora.

Članak 12.

Ostala ograničenja i iznimke

1.   Ugovorne stranke priznaju da ugovorna stranka može u svojem nacionalnom zakonodavstvu provesti druga ograničenja i iznimke od autorskog prava u korist korisnikâ od onih predviđenih ovim Ugovorom uzimajući u obzir gospodarsku situaciju te ugovorne stranke i njezine društvene i kulturne potrebe, u skladu s međunarodnim pravima i obvezama te ugovorne stranke, a u slučaju najmanje razvijene zemlje uzimajući u obzir njezine posebne potrebe i posebna međunarodna prava i obveze te elemente fleksibilnosti u tom pogledu.

2.   Ovim se Ugovorom ne dovode u pitanje ostala ograničenja i iznimke za osobe s invaliditetom predviđene nacionalnim zakonodavstvom.

Članak 13.

Skupština

1.

(a)

Ugovorne stranke imaju skupštinu.

(b)

Svaku ugovornu stranku u skupštini predstavlja jedan izaslanik kojemu mogu pomagati zamjenici, savjetnici i stručnjaci.

(c)

Troškove svakog izaslanstva snosi ugovorna stranka koja je imenovala izaslanstvo. Skupština može zatražiti od WIPO-a dodjelu financijske pomoći kako bi olakšala sudjelovanje izaslanstava ugovornih stranaka koje se smatraju zemljama u razvoju u skladu s utvrđenom praksom Opće skupštine Ujedinjenih naroda ili koje su zemlje u prelasku na tržišno gospodarstvo.

2.

(a)

Skupština se bavi pitanjima koja se odnose na održavanje i razvoj ovog Ugovora i njegovu primjenu i djelovanje.

(b)

Skupština obavlja funkciju koja joj je dodijeljena na temelju članka 15. u pogledu mogućnosti odobrenja određenim međuvladinim organizacijama da postanu stranke ovog Ugovora.

(c)

Skupština odlučuje o sazivanju diplomatske konferencije za reviziju ovog Ugovora i daje glavnom direktoru WIPO-a potrebne upute za pripremu takve diplomatske konferencije.

3.

(a)

Svaka ugovorna stranka koja je država ima jedan glas i glasuje samo u svoje vlastito ime.

(b)

Svaka ugovorna stranka koja je međuvladina organizacija može sudjelovati u glasovanju umjesto svojih država članica s brojem glasova koji je jednak broju njezinih država članica koje su ugovorne stranke ovog Ugovora. Nijedna međuvladina organizacija ne sudjeluje u glasovanju ako bilo koja od njezinih država članica ostvaruje svoje pravo na glasovanje, i obratno.

4.   Skupština se sastaje na poziv glavnog direktora i, osim u izvanrednim slučajevima, u istom razdoblju i na istom mjestu kao i glavna skupština WIPO-a.

5.   Skupština nastoji donositi odluke suglasnošću i donosi svoj poslovnik, uključujući sazivanje izvanrednih zasjedanja, zahtjeve koji se odnose na kvorum i, podložno odredbama ovog Ugovora, potrebnu većinu za različite vrste odluka.

Članak 14.

Međunarodni ured

Međunarodni ured WIPO-a obavlja administrativne zadaće u vezi s ovim Ugovorom.

Članak 15.

Uvjeti za postajanje strankom Ugovora

1.   Svaka država članica WIPO-a može postati stranka ovog Ugovora.

2.   Skupština može odlučiti da primi kao stranku ovog Ugovora svaku međuvladinu organizaciju koja izjavi da je nadležna za pitanja obuhvaćena ovim Ugovorom i da ima vlastito zakonodavstvo u tom području obvezujuće za sve njezine države članice te da je propisno ovlaštena, u skladu sa svojim unutarnjim postupcima, da postane stranka ovog Ugovora.

3.   Budući da je podnijela izjavu iz prethodnog stavka tijekom diplomatske konferencije na kojoj je donesen ovaj Ugovor, Europska unija može postati stranka ovog Ugovora.

Članak 16.

Prava i obveze iz Ugovora

Osim ako je izričitom odredbom ovog Ugovora određeno drukčije, svaka ugovorna stranka uživa sva prava i preuzima sve obveze iz ovog Ugovora.

Članak 17.

Potpisivanje Ugovora

Ovaj je Ugovor otvoren za potpisivanje na diplomatskoj konferenciji u Marakešu i nakon toga u sjedištu WIPO-a godinu dana od dana njegova donošenja i može ga potpisati svaka stranka koja ispunjujava uvjete za postajanje strankom ovog Ugovora.

Članak 18.

Stupanje na snagu Ugovora

Ovaj Ugovor stupa na snagu tri mjeseca nakon što dvadeset stranaka koje ispunjavaju uvjete iz članka 15. položi svoje isprave o ratifikaciji ili pristupu.

Članak 19.

Stupanje na snagu Ugovora za ugovornu stranku

Ovaj Ugovor obvezuje:

(a)

dvadeset stranaka koje ispunjavaju uvjete iz članka 18. od dana stupanja na snagu ovog Ugovora;

(b)

svaku drugu stranku koja ispunjava uvjete iz članka 15. od isteka tri mjeseca od datuma kada je položila svoju ispravu o ratifikaciji ili pristupu glavnom direktoru WIPO-a.

Članak 20.

Otkazivanje Ugovora

Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Ugovor dostavljanjem obavijesti naslovljene glavnom direktoru WIPO-a. Svako otkazivanje stupa na snagu godinu dana od dana kada je glavni direktor WIPO-a primio obavijest.

Članak 21.

Jezici Ugovora

1.   Ovaj se Ugovor potpisuje u jednom izvorniku na engleskom, arapskom, kineskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku, pri čemu su verzije na svim tim jezicima jednako vjerodostojne.

2.   Službeni tekst na bilo kojem jeziku osim onih iz članka 21. stavka 1. utvrđuje glavni direktor WIPO-a na zahtjev zainteresirane strane i nakon savjetovanja sa svim zainteresiranim stranama. Za potrebe ovog stavka, „zainteresirana strana” znači svaka država članica WIPO-a čiji je službeni jezik ili jedan od službenih jezika u pitanju te Europska unija i svaka međuvladina organizacija koja može postati stranka ovog Ugovora, ako je u pitanju jedan od njezinih službenih jezika.

Članak 22.

Depozitar

Glavni direktor WIPO-a depozitar je ovog Ugovora.

Sastavljeno u Marakešu 27. lipnja 2013.

 


(1)  Usuglašena izjava u vezi s člankom 2. točkom (a): Za potrebe ovog Ugovora, podrazumijeva se da su ovom definicijom obuhvaćena djela u audio formatu, kao što su audio knjige.

(2)  Usuglašena izjava u vezi s člankom 2. točkom (c): Za potrebe ovog Ugovora, podrazumijeva se da „subjekti koje je priznala država” mogu uključivati subjekte koji primaju državnu financijsku potporu da na neprofitnoj osnovi korisnicima pružaju usluge obrazovanja, osposobljavanja, adaptivnog čitanja ili pristupa informacijama.

(3)  Usuglašena izjava u vezi s člankom 3. točkom (b): Izraz „nije moguće popraviti” ne znači da je nužna uporaba svih mogućih medicinskih dijagnostičkih postupaka i postupaka liječenja.

(4)  Usuglašena izjava u vezi s člankom 4. stavkom 3.: Podrazumijeva se da se ovim stavkom ne smanjuje niti se proširuje područje primjene ograničenjâ i iznimaka dopuštenih na temelju Bernske konvencije u pogledu prava na prevođenje, u odnosu na osobe koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima.

(5)  Usuglašena izjava u vezi s člankom 4. stavkom 4.: Podrazumijeva se da zahtjev koji se odnosi na dostupnost na tržištu ne dovodi u pitanje je li ograničenje ili iznimka iz ovog članka u skladu s trostupanjskim testom ili nije.

(6)  Usuglašena izjava u vezi s člankom 5. stavkom 1.: Podrazumijeva se i da se nijednom odredbom ovog Ugovora ne smanjuje niti proširuje područje primjene isključivih prava predviđenih drugim ugovorima.

(7)  Usuglašena izjava u vezi s člankom 5. stavkom 2.: Podrazumijeva se da, kako bi se primjerci u dostupnom formatu distribuirali ili stavili na raspolaganje izravno korisniku u drugoj ugovornoj stranci, može biti primjereno da ovlašteni subjekt primijeni dodatne mjere kako bi utvrdio da je osoba kojoj pruža usluge korisnik i slijedio vlastitu praksu kako je navedeno u članku 2. točki (c).

(8)  Usuglašena izjava u vezi s člankom 5. stavkom 4. točkom (b): Podrazumijeva se da se nijednom odredbom ovog Ugovora ne zahtijeva ili podrazumijeva da ugovorna stranka prihvati ili primijeni trostupanjski test izvan granica njezinih obveza koje proizlaze iz ovog instrumenta ili drugih međunarodnih ugovora.

(9)  Usuglašena izjava u vezi s člankom 5. stavkom 4. točkom (b): Podrazumijeva se da se nijednom odredbom ovog Ugovora ne stvara obveza ugovorne stranke da ratificira Ugovor o autorskom pravu WIPO-a ili da mu pristupi ili da se pridržava bilo koje od njegovih odredaba te da se ničim u ovom Ugovoru ne dovode u pitanje prava, ograničenja i iznimke sadržane u Ugovoru o autorskom pravu WIPO-a.

(10)  Usuglašena izjava u vezi s člankom 6.: Podrazumijeva se da ugovorne stranke pri provedbi svojih obveza iz članka 6. raspolažu s elementima fleksibilnosti navedenima u članku 4.

(11)  Usuglašena izjava u vezi s člankom 7.: Podrazumijeva se da se ovlašteni subjekti, u različitim okolnostima, odlučuju za primjenu tehnoloških mjera za izradu, distribuciju i stavljanje na raspolaganje primjeraka u dostupnom formatu i ničim se u ovom članku ne ometa takva praksa ako je ona u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

(12)  Usuglašena izjava u vezi s člankom 9.: Podrazumijeva se da se člankom 9. ne podrazumijeva obvezna registracija za ovlaštene subjekte niti predstavlja preduvjet za ovlaštene subjekte za obavljanje djelatnosti priznatih ovim Ugovorom, već se predviđa mogućnost razmjene informacija kako bi se olakšala prekogranična razmjena primjeraka u dostupnom formatu.

(13)  Usuglašena izjava u vezi s člankom 10. stavkom 2.: Podrazumijeva se da kada se djelo smatra djelom iz članka 2. točke (a), uključujući takva djela u audio formatu, ograničenja i iznimke predviđeni ovim Ugovorom primjenjuju se mutatis mutandis na povezana prava koliko je potrebno kako bi se primjerak u dostupnom formatu izradio, distribuirao i stavio na raspolaganje korisnicima.