|
27.6.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 162/3 |
PROTOKOL
uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Libanonske Republike, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
dalje u tekstu „države članice Unije”, koje predstavlja Vijeće Europske unije, i
EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija”, koju predstavljaju Vijeće Europske unije i Europska komisija,
s jedne strane, i
LIBANONSKA REPUBLIKA, dalje u tekstu „Libanon”,
s druge strane,
BUDUĆI DA je Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Libanonske Republike, s druge strane (1) (dalje u tekstu „Euro-mediteranski sporazum”) potpisan u Luxembourgu 17. lipnja 2002. te je stupio na snagu 1. travnja 2006.;
BUDUĆI da su Ugovor o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji i s njim povezani Akt potpisani u Luxembourgu 25. travnja 2005. te su stupili na snagu 1. siječnja 2007.;
BUDUĆI DA je Privremeni sporazum o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, s jedne strane, i Libanonske Republike, s druge strane (2) stupio na snagu 1. ožujka 2003.;
BUDUĆI DA se, u skladu s člankom 6. stavkom 2. Akta o pristupanju, pristupanje novih ugovornih stranaka Euro-mediteranskom sporazumu mora dogovoriti sklapanjem Protokola uz navedeni sporazum;
BUDUĆI DA su provedena savjetovanja iz članka 22. Euro-mediteranskog sporazuma kako bi se osiguralo da budu uzeti u obzir uzajamni interesi Unije i Libanona,
SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Republika Bugarska i Rumunjska postaju ugovorne stranke Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Libanonske Republike, s druge strane, te usvajaju odnosno primaju na znanje, na isti način kao i ostale države članice Unije, tekstove Sporazuma, zajedničkih izjava, jednostranih izjava i razmjena pisama.
POGLAVLJE I.
IZMJENE TEKSTA EURO-MEDITERANSKOG SPORAZUMA TE NJEGOVIH PRILOGA I PROTOKOLA
Članak 2.
(Pravila o podrijetlu)
Protokol br. 4 mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U članku 18. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim: „Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati jedan od sljedećih izraza:
|
|
2. |
U članku 19. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „Tako izdani duplikat mora sadržavati jednu od sljedećih riječi:
|
|
3. |
Prilog V. zamjenjuje se sljedećim: „PRILOG V. IZJAVA NA RAČUNU Izjava na računu, čiji je tekst naveden u nastavku, mora biti sastavljena u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno otisnuti. Bugarska verzija Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (3)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (4). Španjolska verzija El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no. … (3)). declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (4). Češka verzija Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (3)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (4). Danska verzija Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (3)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (4). Njemačka verzija Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (3)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (4) Ursprungswaren sind. Estonska verzija Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (3)) deklareerib, et need tooted on … (4) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Grčka verzija Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (3)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (4). Engleska verzija The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (3)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (4) preferential origin. Francuska verzija L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (3)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (4). Talijanska verzija L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n … (3)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (4) Latvijska verzija To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr … (3)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme… (4). Litavska verzija Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (3)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (4) preferencinės kilmės produktai. Mađarska verzija A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (3)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (4) származásúak. Malteška verzija L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (3)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (4). Nizozemska verzija De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (3)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (4). Poljska verzija Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (3)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (4) preferencyjne pochodzenie. Portugalska verzija O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (3)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (4). Rumunjska verzija Exportatorul produselor care fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (3)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (4). Slovenska verzija Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (3)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (4) poreklo. Slovačka verzija Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (3)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (4). Finska verzija Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (3)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (4). Švedska verzija Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (3)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (4). Arapska verzija
… (5) (Mjesto i datum) … (6) (Potpis izvoznika; dodatno mora biti čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu) (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (3) Kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim." (4) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 37. Protokola, izvoznik je dužan jasno ih naznačiti u ispravi na kojoj je izjava sastavljena, stavljanjem oznake ‚CM’." (5) Ovi se navodi mogu ispustiti ako su informacije sadržane u samoj ispravi." (6) U slučajevima u kojima nije potreban potpis izvoznika, izuzeće potpisa se također odnosi na izuzeće imena potpisnika.”." |
POGLAVLJE II.
PRIJELAZNE ODREDBE
Članak 3.
(Dokazi o podrijetlu i administrativna suradnja)
1. Dokazi o podrijetlu koje je pravilno izdao Libanon ili nova država članica u okviru preferencijalnih sporazuma ili autonomnih režima koji se među njima primjenjuju prihvaćaju se u odnosnim zemljama na temelju ovog Protokola, pod uvjetom:
|
a) |
da stjecanje takvog podrijetla daje pravo na povlašteno tarifno postupanje na temelju povlaštenih tarifnih mjera sadržanih u Euro-mediteranskom sporazumu ili u sustavu općih tarifnih povlastica Unije; |
|
b) |
da su dokaz o podrijetlu i prijevozne isprave izdani najkasnije na dan prije dana pristupanja; |
|
c) |
da je dokaz o podrijetlu podnesen carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja. |
U slučaju kada je roba deklarirana za uvoz u Libanon ili u novu državu članicu prije dana pristupanja, dokaz o podrijetlu koji je naknadno izdan na temelju preferencijalnih sporazuma ili autonomnih režima koji se u tom trenutku primjenjuju između Libanona i te nove države članice također može biti prihvaćen, pod uvjetom da je podnesen carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja.
2. Libanonu i novim državama članicama dopušta se zadržavanje odobrenja kojima se, u okviru preferencijalnih sporazuma ili autonomnih režima koji se među njima primjenjuju, odobrava status „ovlaštenog izvoznika”, pod uvjetom:
|
a) |
da je takva odredba također predviđena u sporazumu sklopljenom između Libanona i Unije prije dana pristupanja; i |
|
b) |
da ovlašteni izvoznici primjenjuju pravila o podrijetlu koja su na snazi na temelju tog sporazuma. |
Navedena se odobrenja, najkasnije godinu dana od dana pristupanja, zamjenjuju novim odobrenjima izdanima u skladu s uvjetima iz Sporazuma.
3. Nadležna carinska tijela Libanona ili novih država članica mogu podnositi, odnosno prihvaćati zahtjeve za naknadnu provjeru dokaza o podrijetlu izdanih na temelju preferencijalnih sporazuma ili autonomnih režima iz stavaka 1. i 2. tijekom razdoblja od tri godine od izdavanja predmetnog dokaza o podrijetlu.
Članak 4.
(Roba u provozu)
1. Odredbe Euro-mediteranskog sporazuma mogu se primijeniti na robu izvezenu iz Libanona u jednu od novih država članica, ili iz jedne od novih država članica u Libanon, koja je u skladu s odredbama Protokola br. 4 i koja je na dan pristupanja u provozu ili privremenom smještaju, u carinskom skladištu ili u slobodnoj zoni u Libanonu ili toj novoj državi članici.
2. U takvim se slučajevima može dodijeliti povlašteno postupanje, pod uvjetom da se carinskim tijelima zemlje uvoznice u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja podnese dokaz o podrijetlu koji su naknadno izdala carinska tijela zemlje izvoznice.
OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 5.
Libanon se obvezuje da neće, u vezi s proširenjem Unije, iznositi nikakve tražbine, zahtjeve ili prigovore niti mijenjati ili povlačiti bilo koju koncesiju u skladu s člankom XXIV. stavkom 6. i člankom XXVIII. GATT-a iz 1994.
Članak 6.
Ovaj Protokol čini sastavni dio Euro-mediteranskog sporazuma.
Članak 7.
1. Ovaj Protokol odobravaju Unija, Vijeće Europske unije u ime država članica i Libanon, u skladu s vlastitim postupcima.
2. Stranke se međusobno obavješćuju o dovršetku odgovarajućih postupaka iz stavka 1. Isprave o odobrenju polažu se kod Glavnog tajništva Vijeća Europske unije.
Članak 8.
1. Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja zadnje isprave o odobrenju.
2. Ovaj se Protokol privremeno primjenjuje od 1. siječnja 2007.
Članak 9.
Ovaj je Protokol sastavljen u dva izvornika na službenim jezicima ugovornih stranaka, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
Članak 10.
Tekst Euro-mediteranskog sporazuma, uključujući priloge i protokole koji su njegov sastavni dio te Završni akt s njemu priloženim izjavama sastavljaju se na bugarskom i rumunjskom jeziku, pri čemu su ti tekstovi vjerodostojni na isti način kao i izvorni tekstovi. Vijeće za pridruživanje odobrava te tekstove.
Съставено в Брюксел на осемнадесети юни две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de junio de dos mil quince.
V Bruselu dne osmnáctého června dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den attende juni to tusind og femten.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Juni zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta juunikuu kaheksateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Brussels on the eighteenth day of June in the year two thousand and fifteen.
Fait à Bruxelles, le dix-huit juin deux mille quinze.
Sastavljeno u Bruxellesu osamnaestog lipnja dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto giugno duemilaquindici.
Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada astoņpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų birželio aštuonioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év június havának tizennyolcadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tmintax-il jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Brussel, de achttiende juni tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Brukseli dnia osiemnastego czerwca roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Bruxelas, em dezoito de junho de dois mil e quinze.
Întocmit la Bruxelles la optsprezece iunie două mii cincisprezece.
V Bruseli osemnásteho júna dvetisícpätnásť.
V Bruslju, dne osemnajstega junija leta dva tisoč petnajst.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Bryssel den artonde juni tjugohundrafemton.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā —
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Ливан
Por la República Libanesa
Za Libanonskou republiku
For Den Libanesiske Republik
Für die Libanesische Republik
Liibanoni Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Λιβάνου
For the Republic of Lebanon
Pour la République libanaise
Za Libanonsku Republiku
Per la Repubblica del Libano
Libānas Republikas vārdā –
Libano Respublikos vardu
A Libanoni Köztársaság részéről
Għar-repubblika tal-Libanu
Voor de Republiek Libanon
W imieniu Republiki Libańskiej
Pela República do Líbano
Pentru Republica Libaneză
Za Libanonskú republiku
Za Republiko Libanon
Libanonin tasavallan puolesta
För Republiken Libanon