23.12.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 367/10 |
PRIJEVOD
SPORAZUM
između Europske unije i Kanade o carinskoj suradnji u pogledu pitanja koja se odnose na sigurnost opskrbnog lanca
EUROPSKA UNIJA i KANADA („ugovorne stranke”),
PREPOZNAJUĆI potrebu za povećanjem sigurnosti cjelokupnog opskrbnog lanca za Kanadu i Europsku uniju te istodobnim olakšavanjem zakonite trgovine;
UVAŽAVAJUĆI dugogodišnje, bliske i produktivne odnose između carinskih tijela Kanade i Europske unije;
PREPOZNAJUĆI da se ti odnosi mogu unaprijediti bližom suradnjom u vezi sa sigurnošću spremnika i drugim pitanjima koja se odnose na sigurnost opskrbnog lanca na temelju, u najvećoj izvedivoj mjeri, uzajamnog priznavanja tehnika upravljanja rizicima, standarda rizika, kontrola sigurnosti i programâ trgovinskog partnerstva;
NASTOJEĆI pružiti okvir za istraživanje budućih mehanizama suradnje za unaprjeđivanje praksi sigurnosti opskrbnog lanca koji bi poboljšali učinkovitost u odnosu na carine kako bi se zajamčila sigurnost cjelokupnog opskrbnog lanca i olakšala zakonita trgovina u korist njihovih odgovarajućih trgovinskih zajednica;
NASTOJEĆI izraditi strategiju koja omogućuje suradnju Kanade i Europske unije u području pregleda tereta;
POLAZEĆI od ključnih elemenata okvira normi SAFE za osiguravanje i olakšavanje globalne trgovine Svjetske carinske organizacije;
POZIVAJUĆI SE na Sporazum između Europske zajednice i Kanade o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima koji je stupio na snagu 1. siječnja 1998. („CMAA”) te želeći proširiti područje primjene tog sporazuma putem sporazuma o specifičnom pitanju, u skladu s člankom 23. CMAA-e;
UVAŽAVAJUĆI da je Zajednički odbor za carinsku suradnju („JCCC”) osnovan na temelju članka 20. CMAA-e kako bi osigurao pravilnu provedbu CMAA-e i, između ostalog, poduzimao mjere potrebne za carinsku suradnju u skladu s ciljevima CMAA-e i za proširenje CMAA-e radi povišenja stupnja carinske suradnje te njezine dopune u specifičnim sektorima ili pitanjima;
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Za potrebe ovog Sporazuma „carinsko tijelo” znači:
— |
u Europskoj uniji: nadležne službe Europske komisije i carinska tijela država članica Europske unije, |
— |
u Kanadi: službe državne uprave koje je Kanada odredila kao nadležne za provedbu carinskih propisa. |
Članak 2.
Ugovorne stranke surađuju na pitanjima sigurnosti opskrbnog lanca i upravljanja s time povezanim rizicima.
Članak 3.
Ugovorne stranke upravljaju tom suradnjom putem svojih carinskih tijela.
Članak 4.
Ugovorne stranke surađuju:
(a) |
jačanjem carinskih aspekata osiguravanja logističkog lanca međunarodne trgovine, istodobno olakšavajući zakonitu trgovinu; |
(b) |
utvrđivanjem minimalnih standarda, u izvedivoj mjeri, za tehnike upravljanja rizicima i s njima povezanih zahtjeva i programa; |
(c) |
djelovanjem s ciljem utvrđivanja i, prema potrebi, utvrđivanjem uzajamnog priznavanja tehnika upravljanja rizicima, standarda rizika, kontrola sigurnosti, sigurnosti opskrbnog lanca i programâ trgovinskog partnerstva, uključujući jednakovrijedne mjere za olakšavanje trgovine; |
(d) |
razmjenom informacija za sigurnost opskrbnog lanca i upravljanje rizicima; svaka razmjena informacija u okviru ovog Sporazuma podliježe zahtjevima za povjerljivost informacija i zaštitu osobnih podataka navedenima u članku 16. CMAA-e, kao i svim zahtjevima za povjerljivost i privatnost navedenima u zakonodavstvu ugovornih stranaka; |
(e) |
utvrđivanjem kontaktnih točaka za razmjenu informacija za sigurnost opskrbnog lanca; |
(f) |
uvođenjem, prema potrebi, sučelja za razmjenu podataka, uključujući za podatke prije dolaska ili odlaska; |
(g) |
izradom strategije koja carinskim tijelima omogućuje suradnju u području pregleda tereta; |
(h) |
surađujući, u izvedivoj mjeri, u svim multilateralnim forumima na kojima se pitanja u vezi sa sigurnošću opskrbnog lanca mogu na odgovarajući način predstaviti i raspraviti. |
Članak 5.
JCCC, osnovan na temelju članka 20. CMAA-e, brine o pravilnoj provedbi ovog Sporazuma i proučava sva pitanja koja proizlaze iz njegove primjene. Ovlašten je donositi odluke za provedbu ovog Sporazuma, u skladu s odgovarajućim domaćim zakonodavstvom ugovornih stranaka, o aspektima uzajamnog priznavanja tehnika upravljanja rizicima, standarda rizika, kontrola sigurnosti i programâ trgovinskog partnerstva, kao što su prijenos podataka i uzajamno dogovorene koristi.
Članak 6.
JCCC uspostavlja odgovarajuće radne mehanizme, uključujući radne skupine, za potporu svojem djelovanju u provedbi ovog Sporazuma i posebno za rješavanje pitanja sljedećih aspekata:
(a) |
utvrđivanja bilo kakvih regulatornih ili zakonodavnih promjena koje su potrebne za provedbu ovog Sporazuma; |
(b) |
prepoznavanja i uspostave mjera za unapređenje mehanizama za razmjenu informacija; |
(c) |
prepoznavanja i uspostave najboljih praksi, uključujući najbolje prakse za usklađivanje zahtjeva za prethodne elektroničke informacije o teretu s međunarodnim normama za dolazne, odlazne i tranzitne pošiljke; |
(d) |
definiranja i uspostave standarda procjene rizika za informacije potrebne za određivanje pošiljki visokog rizika koje se uvoze u Kanadu i Europsku uniju ili se tamo pretovaruju ili su u provozu; |
(e) |
definiranja i uspostave mjera za usklađivanje standarda procjene rizika; |
(f) |
definiranja minimalnih kontrolnih standarda i metoda uz pomoć kojih se ti standardi mogu zadovoljiti; |
(g) |
poboljšanja i uspostave standarda za programe trgovinskog partnerstva koji su osmišljeni za poboljšanje sigurnosti opskrbnog lanca i olakšavanje kretanja zakonite trgovine; |
(h) |
definiranja i poduzimanja konkretnih koraka za uspostavu uzajamnog priznavanja tehnika upravljanja rizicima, standarda rizika, kontrola sigurnosti i programâ trgovinskog partnerstva, uključujući jednakovrijedne mjere za olakšavanje trgovine. |
Članak 7.
1. Ako se između ugovornih stranaka jave poteškoće ili sporovi u odnosu na provedbu ovog Sporazuma, carinska tijela ugovornih stranaka nastoje riješiti pitanje savjetovanjima i raspravama.
2. Ugovorne stranke mogu pristati i na druge oblike rješavanja sporova.
Članak 8.
1. Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim dogovorom ugovornih stranaka.
2. Izmjena stupa na snagu 90 dana od dana kada je, razmjenom nota diplomatskim putem, poslana druga obavijest kojom se potvrđuje da su ugovorne stranke dovršile svoje odgovarajuće interne postupke potrebne za njezino stupanje na snagu.
Članak 9.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon dana kada su ugovorne strane obavijestile jedna drugu o dovršenju postupaka potrebnih za stupanje Sporazuma na snagu.
Članak 10.
1. Ovaj Sporazum ostaje na snazi neograničeno vrijeme.
2. Ugovorna stranka može otkazati sporazum slanjem obavijesti o otkazu drugoj ugovornoj stranci diplomatskim putem.
3. Taj otkaz stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi po isteku razdoblja od šest mjeseci nakon dana primitka obavijesti o otkazu.
4. U slučaju otkaza ovog Sporazuma sve odluke JCCC-a ostaju na snazi, osim ako ugovorne stranke drukčije odluče.
U POTVRDU TOGA, niže potpisani, koji su za to propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.
Sastavljeno u Bruxellesu, u dva izvornika, ovoga 4. dana ožujka 2013., na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaka od tih verzija jednako vjerodostojna.
Za Europsku uniju
Za Kanadu