6.8.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 233/3


PROTOKOL

uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Srbije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji

KRALJEVINA BELGIJA,

REPUBLIKA BUGARSKA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

IRSKA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA HRVATSKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPAR,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

MAĐARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

RUMUNJSKA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAČKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, dalje u tekstu: „države članice”, i

EUROPSKA UNIJA i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,

dalje u tekstu: „Europska unija”,

s jedne strane, i

REPUBLIKA SRBIJA, dalje u tekstu: „Srbija”,

s druge strane,

uzimajući u obzir pristupanje Republike Hrvatske (dalje u tekstu: „Hrvatska”) Europskoj uniji 1. srpnja 2013.,

budući da:

(1)

Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica s jedne strane, i Srbije, s druge strane, (dalje u tekstu: „SSP”) potpisan je u Luksemburgu 29. travnja 2008. i stupio je na snagu 1. rujna 2013.

(2)

Ugovor o pristupanju Hrvatske Europskoj uniji potpisan je u Bruxellesu 9. prosinca 2011.

(3)

Hrvatska je pristupila Europskoj uniji 1. srpnja 2013.

(4)

Na temelju članka 6. stavka 2. Akta o pristupanju Hrvatske, pristupanje Hrvatske SSP-u dogovara se sklapanjem protokola uz SSP.

(5)

Provedena su savjetovanja na temelju članka 39. stavka 3. SSP-a kako bi se osiguralo da su uzeti u obzir međusobni interesi Europske unije i Srbije koji su navedeni u tom sporazumu,

SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:

ODJELJAK I.

Ugovorne stranke

Članak 1.

Hrvatska postaje stranka SSP-a te na isti način kao i druge države članice Europske unije donosi i prima na znanje tekst SSP-a, kao i zajedničkih izjava te jednostranih izjava priloženih Završnom aktu koji je potpisan istog dana.

PRILAGODBE TEKSTA SSP-A, UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE

ODJELJAK II.

Poljoprivredni proizvodi

Članak 2.

Koncesije Europske unije za poljoprivredne proizvode

U članku 26. SSP-a stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Od dana stupanja na snagu Protokola uz ovaj Sporazum kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji (dalje u tekstu: ‚Protokol kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji’), Europska unija primjenjuje bescarinski pristup za uvoz u Europsku uniju proizvoda podrijetlom iz Srbije navedenih pod tarifnim brojevima 1701 i 1702 Kombinirane nomenklature, u okviru godišnje carinske kvote od 181 000 tona (neto težina).”

.

Članak 3.

Koncesije Srbije za poljoprivredne proizvode

1.   U članku 27. SSP-a dodaje se sljedeći stavak:

„3.   Od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji, Srbija primjenjuje carine koje su primjenjive na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Europske unije u okviru naznačenih količina, navedenih u Prilogu III.e.”

.

2.   Tekst Priloga I. ovom Protokolu dodaje se kao Prilog III.e SSP-u.

Članak 4.

Koncesije Europske unije za proizvode ribarstva

1.   U članku 29. SSP-a dodaje se sljedeći stavak:

„3.   Od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji, Europska unija povećava za 26 tona godišnju carinsku kvotu za uvoz šarana navedenu u Prilogu IV.”

.

2.   U članku 29. SSP-a dodaje se sljedeći stavak:

„4.   Od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji, Europska unija otvara carinsku kvotu za uvoz proizvoda označenih tarifnim podbrojem 1604  HS-a bez carine, uz godišnje ograničenje od 15 tona. Na uvoz iznad te kvote plaća se carinska stopa od 70 % carine MFN.”

.

Članak 5.

Koncesije Srbije za proizvode ribarstva

U članku 30. SSP-a dodaje se sljedeći stavak:

„3.   Od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji, Srbija otvara carinsku kvotu za uvoz živog šarana (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus) oznake KN 0301 93 00 po carinskoj stopi od 10 %, uz godišnje ograničenje od 20 tona. Na uvoz iznad te kvote plaća se carinska stopa od 60 % carine MFN.”

.

Članak 6.

Koncesije Srbije za prerađene poljoprivredne proizvode

Tekst Priloga II. ovom Protokolu dodaje se kao Prilog III. Protokolu 1. uz SSP.

Članak 7.

Protokol o vinu i jakim alkoholnim pićima

U Protokolu 2. uz SSP, Prilogu I. točka 1. zamjenjuje se tekstom navedenim u Prilogu III. ovom Protokolu.

ODJELJAK III.

Pravila o podrijetlu

Članak 8.

Prilog IV. Protokolu 3. uz SSP zamjenjuje se tekstom navedenim u Prilogu IV. ovom Protokolu.

ODJELJAK IV.

Prijelazne odredbe

Članak 9.

Dokaz o podrijetlu i administrativna suradnja

1.   Dokazi o podrijetlu koje su propisno izdale Srbija ili Hrvatska u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se među njima primjenjuju prihvaćaju se u odnosnim zemljama, pod uvjetom:

(a)

da stjecanje takvog podrijetla daje pravo na povlašteno tarifno postupanje na temelju povlaštenih tarifnih mjera sadržanih u SSP-u;

(b)

da su dokaz o podrijetlu i prijevozne isprave izdani najkasnije jedan dan prije dana pristupanja Hrvatske;

(c)

da se dokaz o podrijetlu dostavi carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja Hrvatske.

U slučaju kada je roba prijavljena za uvoz u Srbiju ili Hrvatsku prije dana pristupanja Hrvatske, u skladu s povlaštenim sporazumima ili autonomnim aranžmanima koji se u tom trenutku primjenjuju između Srbije i Hrvatske, dokaz o podrijetlu koji je naknadno izdan u skladu s tim sporazumima ili aranžmanima također se može prihvatiti pod uvjetom da se dostavi carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja Hrvatske.

2.   Srbija i Hrvatska ovlaštene su zadržati ovlaštenja kojima je dodijeljen status „ovlaštenih izvoznika” u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se među njima primjenjuju, pod uvjetom:

(a)

da je takva odredba također predviđena u sporazumu sklopljenom između Srbije i Europske unije prije dana pristupanja Hrvatske; i

(b)

da ovlašteni izvoznici primjenjuju pravila o podrijetlu koja su na snazi na temelju tog sporazuma.

Ta se ovlaštenja najkasnije godinu dana od dana pristupanja Hrvatske zamjenjuju novim ovlaštenjima izdanim u skladu s uvjetima SSP-a.

3.   Zahtjeve za naknadnu provjeru dokaza o podrijetlu izdanih na temelju povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana iz stavaka 1. i 2. prihvaćaju nadležna carinska tijela Srbije ili Hrvatske tijekom razdoblja od tri godine od izdavanja dotičnog dokaza o podrijetlu te ih ta tijela mogu podnositi tijekom razdoblja od tri godine od prihvaćanja dokaza o podrijetlu dostavljenog tim tijelima zajedno s uvoznom izjavom.

Članak 10.

Roba u provozu

1.   Odredbe SSP-a mogu se primjenjivati na robu izvezenu iz Srbije u Hrvatsku ili iz Hrvatske u Srbiju koja je u skladu s odredbama Protokola 3. uz SSP i koja je na dan pristupanja Hrvatske u provozu ili u privremenom skladištu, u carinskom skladištu ili u slobodnoj zoni u Srbiji ili Hrvatskoj.

2.   U slučajevima iz stavka 1. može se dodijeliti povlašteni tretman, uz uvjet da se carinskim tijelima zemlje uvoznice u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja Hrvatske dostave dokazi o podrijetlu koje su naknadno izdala carinska tijela zemlje izvoznice.

Članak 11.

Kvote u prvoj godini primjene Protokola

U prvoj godini privremene primjene ovog Protokola, količine novih carinskih kvota i povećanja količine postojećih carinskih kvota izračunavaju se razmjerno osnovnim godišnjim količinama, uzimajući u obzir dio godine koji je protekao prije dana početka primjene ovog Protokola.

ODJELJAK V.

Opće i završne odredbe

Članak 12.

Ovaj Protokol i njegovi prilozi čine sastavni dio SSP-a.

Članak 13.

1.   Ovaj Protokol odobravaju Europska unija i njezine države članice te Srbija u skladu sa svojim postupcima.

2.   Stranke se međusobno obavješćuju o završetku odgovarajućih postupaka iz stavka 1. Isprave o odobrenju polažu se pri Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.

Članak 14.

1.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja zadnje isprave o odobrenju.

2.   Ako sve isprave o odobrenju ovog Protokola ne budu položene prije prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana potpisivanja, ovaj Protokol primjenjuje se privremeno. Dan početka privremene primjene je prvi dan drugog mjeseca koji slijedi nakon dana potpisivanja.

Članak 15.

Ovaj Protokol sastavljen je u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i srpskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Članak 16.

Tekst SSP-a, uključujući priloge i protokole koji čine njegov sastavni dio, te Završni akt s priloženim izjavama sastavljaju se na hrvatskom jeziku, pri čemu su ti tekstovi vjerodostojni na isti način kao i izvorni tekstovi. Te tekstove odobrava Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje.

Съставено в Брюксел на двадесет и пети юни две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el veinticinco de junio de dos mil catorce.

V Bruselu dne dvacátého pátého června dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juni to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on thetwenty-fifth day of June in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset petog lipnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugno duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit piektajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt penktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonötödik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego czerwca roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de junho de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și cinci iunie două mii paisprezece.

V Bruseli dvadsiateho piateho júna dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne petindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni tjugohundrafjorton.

Сачињено у Бриселу, двадесет петог јуна две хиљаде четрнаесте године.

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Za države članice

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

För medlemsstaterna

За државе чланице

Image 1

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

За ЕвпАпску унију

Image 2

За Република Сърбия

Por la República de Serbia

Za Republiku Srbsko

For Republikken Serbien

Für die Republik Serbien

Serbia Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Σερβίας

For the Republic of Serbia

Pour la République de Serbie

Per la Repubblica di Serbia

Serbijas Republikas vārdā

Serbijos Respublikos vardu

A Szerb Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tas-Serbja

Voor de Republiek Servië

W imieniu Republiki Serbskiej

Pela República da Sérvia

Pentru Republica Serbia

Za Srbskú republiku

Za Republiko Srbijo

Serbian tasavallan puolesta

För Republiken Serbien

За Републику Србију

Image 3


PRILOG I.

„PRILOG III.e

CARINSKE KONCESIJE SRBIJE ZA PRIMARNE POLJOPRIVREDNE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ EUROPSKE UNIJE

Iz članka 27. stavka 3.

Carine (ad valorem carine i/ili posebne carine) za proizvode navedene u ovom Prilogu primjenjivat će se u okviru količina navedenih za svaki proizvod u ovom Prilogu od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji.

Oznaka KN (2013)

Opis

Godišnja količina

(u tonama)

Stopa carine u okviru kvote

(% carine MFN)

0103

Žive svinje:

200

0 %

 

ostalo:

 

 

0103 92

– –

mase 50 kg ili veće:

 

 

 

– – –

domaće vrste:

 

 

0103 92 11

– – – –

svinje koje su se barem jednom oprasile, mase ne manje od 160 kg

 

 

0103 92 19

– – – –

ostalo

 

 

0206

Jestivi klaonički proizvodi od goveda, svinja, ovaca, koza, konja, magaraca, mula ili mazgi, svježi, rashlađeni ili zamrznuti:

200

0 %

 

od svinja, smrznuti:

 

 

0206 41 00

– –

jetra

 

 

0206 49 00

– –

ostalo

 

 

0402

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili s dodanim šećerom ili drugim sladilima:

70

5 %

0402 10

u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %:

 

 

 

– –

bez dodanog šećera ili drugih sladila:

 

 

0402 10 11

– – –

u neposrednim pakiranjima neto-mase ne veće od 2,5 kg

 

 

0402 10 19

– – –

ostalo

 

 

 

– –

ostalo:

 

 

0402 10 99

– – –

ostalo

 

 

 

u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 1,5 %:

 

 

0402 21

– –

bez dodanog šećera ili drugih sladila:

 

 

 

– – –

s masenim udjelom masti ne većim od 27 %:

 

 

0402 21 11

– – – –

u neposrednim pakiranjima neto-mase ne veće od 2,5 kg

 

 

0402 21 18

– – – –

ostalo

 

 

0406

Sir i skuta:

50

0 %

0406 10

svježi sir (nefermentirani ili neusoljeni), uključujući sir od sirutke i skutu:

 

 

0406 10 20

– –

s masenim udjelom masti ne većim od 40 %

 

 

0406 10 80

– –

ostalo

 

 

0406 30

topljeni sir, nestrugani niti u prahu:

 

 

0406 30 10

– –

za čiju proizvodnju nisu rabljeni drugi sirevi osim ementalera, grojera i appenzella, i koji može sadržavati, kao dodatak, glarus biljni sir (poznat kao schabziger); pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju, s masenim udjelom masti u suhoj tvari ne većim od 56 %

 

 

 

– –

ostalo:

 

 

 

– – –

s masenim udjelom masti ne većim od 36 % i masenim udjelom masti u suhoj tvari:

 

 

0406 30 31

– – – –

ne većim od 48 %

 

 

0406 30 39

– – – –

većim od 48 %

 

 

0406 30 90

– – –

s masenim udjelom masti većim od 36 %:

 

 

0406 90

ostali sir:

 

 

 

– –

ostalo:

 

 

0406 90 13

– – –

ementaler

 

 

0406 90 15

– – –

grojer, sbrinz

 

 

0406 90 17

– – –

bergkäse, appenzell

 

 

0406 90 18

– – –

fromage fribourgeois, Vacherin mont d'Or i Tete de Moine

 

 

0406 90 19

– – –

glarus biljni sir (poznat kao schabziger), proizveden od obranog mlijeka i pomiješan s fino usitnjenim biljem

 

 

0406 90 21

– – –

cheddar

 

 

0406 90 23

– – –

edam

 

 

0406 90 25

– – –

tilsit

 

 

0406 90 27

– – –

butterkase

 

 

0406 90 29

– – –

kačkavalj

 

 

0406 90 32

– – –

feta

 

 

0406 90 37

– – –

finlandia

 

 

0406 90 39

– – –

jarlsberg

 

 

 

– – –

ostalo:

 

 

0406 90 50

– – – –

sir od ovčjeg ili bivoljeg mlijeka u spremnicima sa salamurom, ili u spremnicima od ovčje ili kozje kože

 

 

 

– – – –

ostalo:

 

 

 

– – – – –

s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i masenim udjelom vode u nemasnoj tvari:

 

 

 

– – – – – –

ne većim od 47 %:

 

 

0406 90 61

– – – – – – –

grana padano, parmigiano reggiano

 

 

0406 90 63

– – – – – – –

fiore sardo, pecorino

 

 

0406 90 69

– – – – – – –

ostalo

 

 

 

– – – – – –

većim od 47 %, ali ne većim od 72 %:

 

 

0406 90 73

– – – – – – –

provolone

 

 

0406 90 75

– – – – – – –

asiago, caciocavallo, montasio, ragusano

 

 

0406 90 76

– – – – – – –

danbo, fontal, fontina, fynbo, havarti, maribo, samsoe

 

 

0406 90 78

– – – – – – –

gauda

 

 

0406 90 79

– – – – – – –

esrom, italico, kernhem, saint-nectaire, saint-paulin, taleggio

 

 

0406 90 81

– – – – – – –

cantal, cheshire, wensleydale, lancashire, double gloucester, blarney, colby, monterey

 

 

0406 90 82

– – – – – – –

camembert

 

 

0406 90 84

– – – – – – –

brie

 

 

 

– – – – – – –

ostali sirevi, s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari:

 

 

0406 90 86

– – – – – – – –

većim od 47 %, ali ne većim od 52 %

 

 

0406 90 87

– – – – – – – –

većim od 52 %, ali ne većim od 62 %

 

 

0406 90 88

– – – – – – – –

većim od 62 %, ali ne većim od 72 %

 

 

0406 90 93

– – – – – –

većim od 72 %

 

 

0406 90 99

– – – – –

ostalo

 

 

0701

Krumpir, svjež ili rashlađen:

165

0 %

0701 90

ostalo:

 

 

 

– –

ostalo:

 

 

0701 90 90

– – –

ostalo

 

 

0710

Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), zamrznuto:

20

0 %

 

mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu:

 

 

0710 21 00

– –

grašak (Pisum sativum)

 

 

1001

Pšenica i suražica:

300

0 %

 

ostalo:

 

 

1001 99 00

– –

ostalo

 

 

1005

Kukuruz:

270

0 %

1005 10

za sjetvu:

 

 

 

– –

hibridni:

 

 

1005 10 15

– – –

jednostruki hibridi

 

 

1005 10 18

– – –

ostalo:

 

 

1005 10 18

– – – –

dvostruko hibridno i sortno-hibridno (‚top cross’ hibridno) sjeme kukuruza

 

 

1512

Ulje od sjemenki suncokreta, šafranike ili pamuka te frakcije tih ulja, rafinirani ili nerafinirani, ali ne kemijski modificirani:

60

5 %

 

ulje od sjemenki suncokreta ili šafranike te frakcije ulja:

 

 

1512 19

– –

ostalo:

 

 

1512 19 90

– – –

ostalo

 

 

1602

Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, klaoničkih proizvoda ili krvi:

150

0 %

1602 10 00

homogenizirani proizvodi

 

 

 

od svinja:

 

 

1602 41

– –

šunke i komadi šunke

 

 

1602 42

– –

lopatice i komadi lopatica

 

 

1602 49

– –

ostalo, uključujući mješavine

 

 

1602 50

od goveda

 

 

1701

Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju:

70

20 %

 

sirovi šećer bez dodanih aroma ili tvari za bojenje:

 

 

1701 12

– –

šećer od šećerne repe:

 

 

1701 12 90

– – –

ostalo

 

 

1701 14

– –

ostali šećer od šećerne trske:

 

 

1701 14 90

– – –

ostalo

 

 

 

ostalo:

 

 

1701 91 00

– –

s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

 

 

1701 99

– –

ostalo:

 

 

1701 99 10

– – –

bijeli šećer

 

 

1701 99 90

– – –

ostalo

 

 

2009

Voćni sokovi (uključujući i mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodatkom ili bez dodatka šećera ili drugih sladila:

20

0 %

 

sok od ostalog pojedinačnog voća ili povrća:

 

 

2009 89

– –

ostalo:

 

 

 

– – –

Brix vrijednosti ne veće od 67:

 

 

 

– – – –

ostalo:

 

 

 

– – – – –

ostalo:

 

 

 

– – – – – –

bez dodanog šećera:

 

 

2009 89 96

– – – – – – –

sok od trešanja i višanja

 

 

2401

Neprerađeni duhan; duhanski otpaci:

75

0 %”

2401 10

duhan, neižiljen:

 

 

2401 10 35

– –

svijetli zračno sušen duhan

 

 

2401 10 60

– –

na suncu sušen duhan orijentalnog tipa

 

 

2401 10 85

– –

zračnim tokom sušen duhan

 

 

2401 20

duhan, djelomično ili potpuno ižiljen:

 

 

2401 20 35

– –

svijetli zračno sušen duhan

 

 

2401 20 60

– –

na suncu sušen duhan orijentalnog tipa

 

 

2401 20 85

– –

zračnim tokom sušen duhan

 

 

2401 20 95

– –

ostalo

 

 

2401 30 00

duhanski otpaci

 

 


PRILOG II.

„PRILOG III. PROTOKOLU 1.

CARINSKE KVOTE KOJE SE PRIMJENJUJU NA UVOZ ROBE PODRIJETLOM IZ EUROPSKE UNIJE U SRBIJU

Iz članka 25.

Oznaka KN 2013

Opis

Godišnja količina

(u tonama)

Stopa carine u okviru kvote

0403

Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, sa ili bez arome, šećera ili ostalih sladila, ili dodanog voća, orašastih plodova ili kakaa:

190

0 %

0403 10

jogurt:

 

– –

nearomatiziran niti s dodanim voćem, orašastim plodovima ni kakaom:

 

– – –

bez dodanog šećera ili drugih sladila, s masenim udjelom masti:

0403 10 11

– – – –

ne većim od 3 %

0403 10 13

– – – –

većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

0403 90

ostalo:

 

– –

aromatizirano ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

 

– – –

ostalo, s masenim udjelom mliječne masti:

0403 90 91

– – – –

ne većim od 3 %

0403 90 93

– – – –

većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

2207

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % vol. ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo koje jakosti:

1 180

0 %

2207 10 00

nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % vol. ili većim

2402

Cigare, cigarilosi i cigarete, od duhana i nadomjestaka duhana:

25

1 600

10 %

15 %”

2402 20

cigarete koje sadrže duhan:

2402 20 90

– –

ostalo


PRILOG III.

„1.

Na uvoz u Europsku uniju sljedećih vina iz članka 2. ovog Protokola primjenjuju se dolje navedene koncesije:

Oznaka KN

Opis

(u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkom (b) Protokola 2.)

primjenjiva carina

godišnja količina (hl)

posebne odredbe

ex 2204 10

ex 2204 21

Kvalitetno pjenušavo vino

Vino od svježeg grožđa

izuzeće

55 000

 (1)

ex 2204 29

Vino od svježeg grožđa

izuzeće

12 300

 (1)

.

(1)  Na zahtjev jedne od stranaka može se održati savjetovanje radi prilagodbe kvota premještanjem količina iz kvote koja se primjenjuje na stavku ex 2204 29 u kvotu koja se primjenjuje na stavke ex 2204 10 i ex 2204 21 .”


PRILOG IV.

„PRILOG IV. PROTOKOLU 3.

TEKST IZJAVE NA RAČUNU

Izjava na računu, čiji je tekst naveden u nastavku, mora biti sastavljena u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno otisnuti.

Bugarska verzija

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. (2) преференциален произход.

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben ist, präferenzbegünstigte (2) Ursprungswaren sind.

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francuska verzija

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Hrvatska verzija

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.

Talijanska verzija

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Latvijska verzija

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Litavska verzija

Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.

Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem, gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska verzija

O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Rumunjska verzija

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Srpske verzije

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр… (1)) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи …. (2) преференцијалног порекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …. (2) preferencijalnog porekla.

 (3)

(Mjesto i datum)

 (4)

(Potpis izvoznika. Dodatno mora biti čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu.)


(1)  Kada izjavu na računu daje ovlašteni izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan ovdje. Kada izjavu na računu ne daje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama izostavljaju se ili se prostor ostavlja praznim.

(2)  Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu djelomično ili u cijelosti odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti u dokumentu u kojem je izjava napisana stavljanjem oznake ‚CM’.

(3)  Te se naznake mogu izostaviti ako te informacije postoje u samom dokumentu.

(4)  U slučajevima kada se ne zahtijeva potpis izvoznika, izuzeće se također odnosi na izuzeće imena potpisnika.”.