11/Sv. 108 |
HR |
Službeni list Europske unije |
240 |
22012A0201(01)
L 029/4 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
SPORAZUM
između Vlade Australije i Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom) o suradnji u mirnodopskoj uporabi nuklearne energije
VLADA AUSTRALIJE
i
EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU (Euratom), dalje u tekstu „Zajednica”,
ŽELEĆI promicati njihovu suradnju u uporabi nuklearne energije u mirnodopske svrhe;
BUDUĆI DA je Sporazum između Vlade Australije i Europske zajednice za atomsku energiju o prijenosu nuklearnog materijala iz Australije u Europsku zajednicu za atomsku energiju, sastavljen u Bruxellesu 21. rujna 1981., ograničenog opsega i prestaje važiti 2012.;
POTVRĐUJUĆI da su se Vlada Australije, Zajednica i vlade država članica snažno obvezale u pogledu neširenja nuklearnog oružja, uključujući jačanje i učinkovitu primjenu odgovarajućih zaštitnih mjera i režima kontrole izvoza, u okviru kojih se provodi suradnja između Australije i Zajednice u području mirnodopske uporabe nuklearne energije;
POTVRĐUJUĆI potporu Vlade Australije, Zajednice i vlada država članica ciljevima Međunarodne agencije za atomsku energiju (dalje u tekstu „IAEA”) i njezinom sustavu zaštitnih mjera;
POTVRĐUJUĆI da su se Vlada Australije, Zajednica i vlade država članica snažno obvezale u odnosu na Konvenciju o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala koja je sastavljena u New Yorku i Beču 3. ožujka 1980. i općenito stupila na snagu 8. veljače 1987.;
BUDUĆI DA su Australija i sve države članice Zajednice stranke u Ugovoru o neširenju nuklearnog oružja koji je sastavljen u Washingtonu, Londonu i Moskvi 1. srpnja 1968. i stupio na snagu 5. ožujka 1970., dalje u tekstu „Ugovor o neširenju”;
BUDUĆI DA se u svim državama članicama Zajednice primjenjuju zaštitne mjere na temelju Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju (dalje u tekstu „Ugovor o Euratomu”), te na temelju sporazuma o zaštitnim mjerama sklopljenih između Zajednice, njezinih država članica i Međunarodne agencije za atomsku energiju;
BUDUĆI DA Vlada Australije i sve države članice Zajednice sudjeluju u Skupni nuklearnih dobavljača;
BUDUĆI DA je potrebno voditi računa o preuzetim obvezama Vlade Australije i vlada svake pojedine države članice Zajednice u okviru Skupine nuklearnih dobavljača;
PREPOZNAJUĆI temeljno načelo slobode kretanja na zajedničkom tržištu Europske unije;
SUGLASNE da Sporazum treba biti u skladu s međunarodnim obvezama Europske unije i Vlade Australije u okviru sporazuma Svjetske trgovinske organizacije;
PONOVO POTVRĐUJUĆI obveze Vlade Australije i vlada država članica Zajednice u odnosu na njihove bilateralne sporazume u području miroljubive uporabe nuklearne energije;
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak I.
Definicije
U smislu ovog Sporazuma, osim ako nije drukčije određeno:
1. |
„nuklearni materijal ponovno dobiven ili proizveden kao nusproizvod” znači poseban materijal sposoban za fisiju dobiven s jednim ili više postupaka neovisno o njihovu redoslijedu, iz nuklearnog materijala čiji se prijenos obavlja sukladno ovom Sporazumu; |
2. |
„nadležno tijelo” znači:
ili drugo takvo tijelo o kojem dotična stranka može u bilo koje doba pisanim putem obavijestiti drugu stranku; |
3. |
„oprema” znači svaki stavak naveden u odjeljcima 1., 3., 4., 5., 6. i 7. Priloga B IAEA-u, dokument INFCIRC/254/Rev.9/Dio 1. (Smjernice za prijenos nuklearnih tvari); |
4. |
„intelektualno vlasništvo” ima značenje iz članka 2. Konvencije o uspostavljanju organizacije za intelektualno vlasništvo, sastavljene u Stockholmu 14. srpnja 1967., izmijenjene 28. rujna 1979. i može obuhvaćati ostala pitanja koja uzajamno određuju stranke; |
5. |
„nenuklearni materijal” znači:
|
6. |
„nuklearni materijal” znači svaki izvorni materijal ili poseban materijal sposoban za fisiju kako ga definira članak XX. Statuta IAEA-e, sastavljen u sjedištu Ujedinjenih naroda 23. listopada 1956., stupio na snagu 29. srpnja 1957. (dalje u tekstu Statut IAEA-e). Svaka odluka Vijeća guvernera IAEA-e, u okviru članka XX. Statuta IAEA-e, kojom se mijenja popis materijala koji se smatraju „izvornim materijalom” ili „posebnim materijalom sposobnim za fisiju”, važi samo u okviru ovog Sporazuma, kad su stranke jedna drugu u pisanom obliku obavijestile da prihvaćaju takvu odluku; |
7. |
„stranke” znači Vlada Australije, s jedne strane, i Zajednica, s druge strane; |
8. |
„mirnodopska uporaba” obuhvaća korištenje nuklearnog materijala, nenuklearnog materijala opreme i tehnologije u područjima kao što su: proizvodnja električne energije, medicina, poljoprivreda i industrija, ali ne obuhvaća istraživanje ili razvoj bilo kakvih eksplozivnih naprava, ili bilo kakvu vojnu svrhu. Vojna svrha ne obuhvaća osiguravanje napajanja za vojnu bazu iz elektrane ili proizvodnju radioizotopa u medicinske svrhe u vojnoj bolnici; |
9. |
„osobe” znači svaku fizičku osobu, poduzeće ili instituciju na koju se primjenjuju važeći propisi prema teritorijalnoj nadležnosti stranaka, ali ne obuhvaća stranke u ovom Sporazumu; |
10. |
„tehnologija” ima značenje iz Priloga A IAEA-u, dokumenta INFCIRC/254/Rev.9/Dio 1. (Smjernice za prijenos nuklearnih tvari); |
11. |
„Zajednica” znači oboje:
|
Članak II.
Cilj
Cilj je ovog Sporazuma pružiti okvir za suradnju stranaka u na temelju obostrane koristi i uzajamnosti, ne dovodeći u pitanje odgovarajuće ovlasti svake od stranaka.
Članak III.
Područje primjene suradnje
1. Nuklearni materijal, nenuklearni materijal, oprema i tehnologija koji podliježu ovom Sporazumu upotrebljava se samo u miroljubive svrhe i ne koristi se za proizvodnju nuklearnog oružja ili drugih nuklearnih eksplozivnih naprava, istraživanje ili razvoj nuklearnog oružja ili nuklearnih eksplozivnih naprava, ili za bilo koju vojnu svrhu koju ni na koji način ne unaprjeđuje.
Nuklearni materijal, oprema, nenuklearni materijal, ili nuklearni materijal proizveden kao nuklearna tvar koristi se samo u miroljubive svrhe i ne koristiti ni za kakvu vojnu svrhu.
2. Suradnja među strankama u okviru ovog Sporazuma može sadržavati:
(a) |
dostavu nuklearnog materijala, nenuklearnog materijala i opreme; |
(b) |
prijenos tehnologije, uključujući dostavu informacija koje su bitne za ovaj članak, pod uvjetom da Australija i odgovarajuće države članice Zajednice izraze spremnost provoditi takve prijenose u okviru Sporazuma; |
(c) |
prijenos opreme koju su stranke označile kao opremu oblikovanu, proizvedenu ili stavljenu u funkciju na temelju ili korištenjem informacija dobivenih od druge stranke i koje podliježu nadležnosti jedne od stranaka u vrijeme označavanja; |
(d) |
nabavku opreme i uređaja; |
(e) |
pristup i korištenje opreme i postrojenja; |
(f) |
upravljanje ostacima goriva i radioaktivnim otpadom; |
(g) |
nuklearnu sigurnost i zaštitu od radijacije; |
(h) |
zaštitne mjere; |
(i) |
uporabu radioizotopa i radijacije u poljoprivredi, industriji i medicini; |
(j) |
geološka i geofizička istraživanja, razvoj, proizvodnju, daljnju preradu i uporabu resursa uranija; |
(k) |
regulatorne aspekte mirnodopskog korištenja nuklearne energije; i |
(l) |
ostale aspekte važne za predmet ovog Sporazuma, u mjeri u kojoj ih pokrivaju odgovarajući programi stranaka. |
3. Suradnja se proširuje na aktivnosti nuklearnog istraživanja i razvoja u uzajamnom interesu stranaka, sukladno nadopunjujućim odredbama o kojima se stranke trebaju suglasiti.
4. Suradnja iz stavka 2. može se pojaviti u sljedećim vidovima:
(a) |
organiziranje simpozija i seminara; |
(b) |
organiziranje zajedničkih projekata i pokretanje zajedničkih poslova; |
(c) |
uspostavljanje bilateralnih radnih skupina s ciljem provedbe zajedničkih projekata; |
(d) |
opskrba za potrebe usluga nuklearnog gorivnog ciklusa, uključujući i konverziju uranija i obogaćivanje izotopa; |
(e) |
trgovina, komercijalna suradnja u vezi s nuklearnim gorivnim ciklusom; |
(f) |
prijenos industrijske opreme i industrijske tehnologije; i |
(g) |
ostali oblici suradnje koje stranke mogu odrediti u pisanom obliku. |
5. Suradnja u posebnim područjima opisana u stavku 2. ovog članka može se prema potrebi primijeniti putem dogovora između pravnih subjekata Australije i Zajednice o čemu odgovarajuće tijelo dotične stranke obavješćuje drugo nadležno tijelo da je propisno ovlašteno za provedbu takve suradnje. Svaki takav dogovor sadrži odredbe o zaštiti prava na intelektualno vlasništvo, gdje takva prava postoje ili se pojavljuju.
Članak IV.
Predmeti koji podliježu ovom Sporazumu
1. Ovaj se Sporazum primjenjuje na:
(a) |
Nuklearni materijal, nenuklearni materijal ili opremu koja se prenosi između stranaka ili odgovarajućih osoba, bilo izravno ili preko neke treće zemlje. Takav nuklearni materijal, nenuklearni materijal ili oprema podliježu ovom Sporazumu njihovim ulaskom na područje teritorijalne nadležnosti stranke primateljice, pod uvjetom da je stranka isporučiteljica pismeno obavijestila stranku primateljicu o namjeravanom prijenosu i da je stranka primateljica pismeno potvrdila primitak takvog predmeta i njegovo zadržavanje sukladno ovom Sporazumu i da je navedeni primatelj, ako nije stranka primateljica, ovlaštena osoba prema teritorijalnom zakonodavstvu stranke primateljice. |
(b) |
Svi oblici nuklearnog materijala pripremljeni kemijskim ili fizikalnim procesima ili separacijom izotopa podliježu ovom Sporazumu samo kada količina tako pripremljenog nuklearnog materijala predstavlja omjer nuklearnog materijala korištenog za njegovu pripremu, podložno ovom Sporazumu i ukupne količine tako korištenog nuklearnog materijala. |
(c) |
Sve generacije nuklearnog materijala proizvedene iradijacijom neutrona podliježu ovom Sporazumu pod uvjetom da je količina tako proizvedenog nuklearnog materijala u istom omjeru kao i količina nuklearnog materijala, podložno ovom Sporazumu, koja je korištena u njegovoj proizvodnji i koja joj pridonosi. |
(d) |
Nuklearni materijal proizveden, prerađen ili korišten u opremi u slučaju kad:
|
(e) |
nuklearni materijal koji je bio podložan Sporazumu o prijenosu nuklearnog materijala iz Australije u Europsku zajednicu za atomsku energiju, sastavljen u Bruxellesu 21. rujna 1981.; |
(f) |
nuklearni materijal koji je bio prenesen iz država članica Zajednice u Australiju sukladno bilateralnim sporazumima i o kojem je obaviještena Zajednica u vrijeme kad je ovaj Sporazum stupio na snagu; i |
(g) |
nuklearni materijal vađen za nuklearne svrhe iz ruda ili spojeva koji nisu koncentrati rude uranija, a od važnosti je za Sporazum, izravno se prenosi između stranaka ili preko treće zemlje, te o njegovom vađenju obavješćuje stranka prenositeljica. Ako takav nuklearni materijal nije moguće podvrgnuti uvjetima koje određuje članak VII., tada se takav nuklearni materijal ne koristi dok stranke međusobno ne odrede potrebne zaštitne mjere i mjere fizičke zaštite koje je potrebno primijeniti. |
2. Nuklearni materijal, nenuklearni materijal ili oprema iz stavka 1. ovog članka podliježu odredbama ovog Sporazuma do njihova određivanja, u skladu s postupcima iz upravnih dogovora sukladno članku XII. Ovog Sporazuma:
(a) |
da se takve stavke ponovo prenose izvan nadležnosti stranke primateljice u skladu sa stavcima 5. i 6. Članka VII. ovog Sporazuma; |
(b) |
da nuklearni materijal više nije upotrebljiv ni za kakvu nuklearnu aktivnost značajnu s gledišta zaštitnih mjera iz članka VII. stavka 1. ili je postao praktično neobnovljiv. Da bi se odredilo kad nuklearni materijal, podložan ovom Sporazumu, više nije upotrebljiv ili je praktično neobnovljiv za preradu u oblik u kojem bi bio upotrebljiv za svaku odgovarajuću nuklearnu aktivnost značajnu s točke gledišta zaštitnih mjera, obje stranke prihvaćaju označivanje IAEA-e u skladu s odredbama o prestanku važenja sporazuma o zaštitnim mjerama kojih je IAEA stranka; |
(c) |
da nenuklearni materijal i oprema nisu više upotrebljivi za nuklearne svrhe; ili |
(d) |
da stranke uzajamno odrede da to više nije predmet ovog Sporazuma. |
3. Prijenos tehnologije podliježe ovom Sporazumu za države članice Zajednice koje su u pisanoj obavijesti Europskoj komisiji izrazile svoju spremnost da takve prijenose provode u okviru ovog Sporazuma. Prethodnu obavijest između dotične(ih) države(a) članice(a) i Europske komisije, s jedne strane, i Vlade Australije, s druge strane, potrebno je uputiti prije svakog prijenosa.
Članak V.
Obogaćivanje
Prije obogaćivanja svakog nuklearnog materijala, podložno ovom Sporazumu, bogaćenje takvog uranija s 20 % i više izotopa 235 može se izvršiti u skladu s pismeno dogovorenim pristankom obiju stranaka. Takvim se pristankom opisuju uvjeti pod kojima se koristi 20 % i više obogaćeni uranij. Stranke mogu dogovoriti lakšu provedbu ove odredbe.
Članak VI.
Trgovina nuklearnim materijalom, nenuklearnim materijalom, opremom ili tehnologijom
1. Svaki prijenos nuklearnog materijala, nenuklearnog materijala ili opreme koji se obavlja u okviru aktivnosti suradnje izvodi se u skladu s odgovarajućim međunarodnim obvezama Zajednice, država članica Zajednice, i Australije u pogledu mirnodopske uporabe nuklearne energije kako je navedeno u članku VII.
2. Stranke, u mjeri u kojoj je praktično, pomažu jedna drugoj u nabavi nuklearnog materijala, nenuklearnog materijala ili opreme jedne od stranaka, ili osoba unutar Zajednice ili pod nadležnosti Vlade Australije.
3. Nastavak suradnje predviđene sadašnjim Sporazumom sadržava uzajamno zadovoljavajuću provedbu sustava zaštitnih mjera i kontrola koje je uspostavila Zajednica u skladu s Ugovorom o Euratomu i sustava zaštitnih mjera i kontrole nuklearnog materijala, nenuklearnog materijala, ili opreme koje je uspostavila Vlada Australije.
4. Odredbe ovog Sporazuma ne smiju ugrožavati provedbu načela slobode kretanja na unutarnjem tržištu EU-a.
5. Prijenos nuklearnog materijala i odgovarajućih usluga provodi se sukladno poštenim tržišnim uvjetima. Primjena ovog stavka ne dovodi u pitanje Ugovor o Euratomu i zakone koji iz njega proizlaze, te zakone i propise Australije.
6. Slijedom stavaka 5. i 6. članka VII. svaki ponovni prijenos svakog predmeta ili tehnologije koji podliježu ovom Sporazumu izvan nadležnosti stranaka, može se provoditi u okviru preuzetih obveza vlada pojedinih država članica Zajednice i Vlade Australije unutar Skupine nuklearnih dobavljača. Posebno se, Smjernice za prijenos nuklearnih tvari određene u dokumentu IAEA INFCIRC/254/Rev.9/Dio 1., primjenjuju na prijenos svakog predmeta podložno ovom Sporazumu.
Članak VII.
Nuklearni materijal podložan Sporazumu
1. Nuklearni materijal podložan ovom Sporazumu podliježe sljedećim uvjetima:
(a) |
Zaštitnim mjerama koje primjenjuje Zajednica u skladu s Ugovorom o Euratomu i IAEA, sukladno sljedećim sporazumima o zaštitnim mjerama, mogu se izmijeniti i zamijeniti u mjeri u kojoj ulaze u područje primjene Ugovora o neširenju:
|
(b) |
u Australiji, zaštitnim mjerama IAEA sukladno Sporazumu između Australije i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primjeni zaštitnih mjera u vezi s Ugovorom o neširenju nuklearnog oružja, koji je stupio na snagu 10. srpnja 1974. (dokument IAEA-e INFCIRC/217); dopunjen Dodatnim protokolom Sporazumu između Australije i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primjeni zaštitnih mjera u vezi s Ugovorom o neširenju nuklearnog oružja (sastavljenog u Beču 23. rujna 1997. koji je stupio na snagu 12. prosinca 1998. (dokument IAEA INFCIRC/217/Dod. 1). |
2. U slučaju da se u Zajednici ili Australiji iz bilo kojeg razloga obustavi ili ukine primjena bilo kojeg Sporazuma s IAEA-om na koji se odnosi stavak 1. ovog članka, odgovarajuća stranka sklapa sporazum s IAEA-om koji omogućuje jednaku učinkovitost i pokrivenost kao i sporazumi o zaštitnim mjerama na koje se odnose odredbe (a) ili (b) stavka 1. ovog članka, ili ako to nije moguće,
(a) |
Zajednica primjenjuje zaštitne mjere temeljene na sustavu zaštitnih mjera Euratoma koje omogućuju jednaku učinkovitost i pokrivenost kao i sporazumi o zaštitnim mjerama na koje se odnosi odredba (a) stavka 1. ovog članka, ili ako to nije moguće, |
(b) |
stranke pristupaju dogovorima o primjeni zaštitnih mjera koji omogućuju jednaku učinkovitost i pokrivenost kao i sporazumi o zaštitnim mjerama na koje se odnose odredbe (a) ili (b) stavka 1. ovog članka, točka (b) ovog stavka. |
3. Primjena mjera fizičke zaštite treba cijelo vrijeme zadovoljavati minimum kriterija navedenih u Prilogu C dokumenta IAEA-e INFCIRC/254/rev.5/dio 1. (Smjernice za prijenos nuklearnih tvari; osim tog dokumenta, države članice Zajednice, prema potrebi, Europska komisija i Australija pozivaju se, pri primjeni mjera fizičke zaštite, na njihove obveze u okviru Konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala, sastavljenoj 3. ožujka 1980., uključujući i svaku važeću izmjenu u svakoj stranci i preporuke dokumenta IAEA-e INFCIRC/225/rev.5 (Preporuke o fizičkoj zaštiti nuklearnih tvari i nuklearnih postrojenja). Međunarodni prijevoz podliježe odredbama Međunarodne konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnih tvari, sastavljenoj 3. ožujka 1980., uključujući i svaku važeću izmjenu u svakoj stranci, propisima IAEA-e o sigurnom prijevozu radioaktivnih materijala (Serije sigurnosnih norma IAEA-e br. ST-1).
4. Nuklearna zaštita i upravljanje otpadom podliježu Konvenciji o nuklearnoj sigurnosti, sastavljenoj u Beču 17. lipnja 1994. i koja je stupila na snagu 24. listopada 1996. (dokument IAEA-e INFCIRC/449), Zajedničkoj konvenciji o sigurnosti zbrinjavanja istrošenoga goriva i sigurnosti zbrinjavanja radioaktivnog otpada, sastavljenoj u Beču 5. rujna 1997. i koja je stupila na snagu 18. lipnja 2001. (dokument IAEA-e INFCIRC/546), Konvenciji o pomoći u slučaju nuklearne nesreće ili radiološke opasnosti, sastavljenoj u Beču 26. rujna 1986. koja je stupila na snagu 26. veljače 1987. (dokument IAEA-e INFCIRC/336), Konvenciji o ranom obavješćivanju u slučaju nuklearne nesreće, sastavljenoj u Beču 26. rujna 1986. koja je stupila na snagu 27. listopada 1986. (dokument IAEA-e INFCIRC/335).
5. Nuklearne tvari koje podliježu ovom Sporazumu ne prenose se izvan područja u nadležnosti stranke primateljice, bez prethodnog pristanka u pisanom obliku stranke koja ih dostavlja, osim sukladno stavku 6. ovog članka.
6. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke razmjenjuju popis trećih zemalja za koje je dopušten ponovni prijenos kojeg stranka može obavljati sukladno stavku 5. ovog članka. Svaka stranka obavješćuje drugu stranku o promjenama popisa trećih zemalja.
Članak VIII.
Ponovna prerada
Stranke daju svoj pristanak za ponovnu preradu nuklearnog goriva koje sadrži nuklearni materijal podložno ovom Sporazumu, pod uvjetom da se takva ponovna prerada odvija u skladu s uvjetima iz Priloga A.
Članak IX.
Intelektualno vlasništvo
Stranke osiguravaju odgovarajuću i učinkovitu zaštitu intelektualnog vlasništva i prijenosa tehnologije, sukladno suradnji u okviru ovog Sporazuma, u skladu s odgovarajućim međunarodnim sporazumima i dogovorima, te važećim propisima u Australiji, Europskoj uniji, Zajednici ili njezinim članicama.
Članak X.
Razmjena informacija
1. Stranke mogu jedna drugoj, i osobama unutar Zajednice ili u nadležnosti Vlade Australije, omogućiti isporuku informacija o pitanjima iz opsega ovog Sporazuma.
Informacije dobivene od bilo koje treće stranke tako da se sprječava njihova daljnja isporuka, isključuju se iz opsega ovog Sporazuma.
Informacije za koje stranka isporučiteljica smatra da imaju komercijalnu vrijednost, isporučuju se samo pod uvjetima koje odredi stranka isporučiteljica.
2. Stranke potiču i olakšavaju razmjenu informacija između osoba pod nadležnosti Vlade Australije, s jedne strane, i osoba unutar Zajednice, s druge strane, o pitanjima iz opsega ovog Sporazuma.
Informacije u vlasništvu takvih osoba isporučuju se samo uz njihov pristanak i pod uvjetima koje takve osobe odrede.
3. Stranke poduzimaju sve potrebne mjere predostrožnosti kako bi sačuvale povjerljivost primljenih informacija kao rezultat aktivnosti iz ovog Sporazuma.
Članak XI.
Primjena Sporazuma
1. Odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se u dobroj vjeri tako da se izbjegne ometanje, kašnjenje ili neovlašteno uplitanje u nuklearne aktivnosti u Australiji i u Zajednici, kako bi bile u skladu s praksama razumnog upravljanja potrebnih za gospodarsko i sigurnosno ponašanje pri nuklearnim aktivnostima.
2. Odredbe ovog Sporazuma ne koriste se u svrhu traženja komercijalnih ili industrijskih prednosti, niti za uplitanje u domaće ili međunarodne komercijalne ili industrijske interese, bilo koje od stranaka ili ovlaštenih osoba, niti u uplitanje u nuklearnu politiku bilo koje stranke ili vlade država članica Zajednice, kao ni za ometanje promicanja mirnodopske i neeksplozivne uporabe nuklearne energije, niti za ometanje kretanja predmeta iz ovog Sporazuma, kao niti predmeta koji na temelju obavijesti podliježu ovom Sporazumu sukladno odgovarajućoj teritorijalnoj nadležnosti stranaka ili između Vlade Australije i Zajednice.
3. Uknjižavanje nuklearnih materijala i nenuklearnih materijala podložno ovom dokumentu temeljit će se na potrošnosti i na načelu uzajamnosti i istovjetnosti nuklearnih i nenuklearnih materijala kako je određeno upravnim dogovorima, sukladno članku XII. ovog Sporazuma.
4. Svaka izmjena informacija u okružnicama IAEA-e, spomenuta u člancima I., IV., VI. i VII. ovog Sporazuma važit će u okviru ovog Sporazuma samo ako su stranke izvijestile jedna drugu u pisanom obliku, diplomatskim kanalima da prihvaćaju takve izmjene.
Članak XII.
Upravni dogovori
1. Nadležna tijela obiju stranaka uspostavljaju upravne dogovore kako bi osigurale učinkovitu primjenu odredaba ovog Sporazuma.
2. Upravni dogovor uspostavljen sukladno stavku 1. ovog članka može se izmijeniti, u slučaju kad su to obostrano u pisanom obliku odredila nadležna tijela.
Članak XIII.
Mjerodavno pravo
1. Suradnja na temelju ovog Sporazuma u skladu je sa zakonima i propisima na snazi u Australiji i unutar Europske Unije, kao i s međunarodnim sporazumima koje su sklopile stranke. U slučaju Zajednice, mjerodavno pravo uključuje Ugovor o Euratomu i njegovo sekundarno zakonodavstvo.
2. Svaka je stranka odgovorna u odnosu na drugu osigurati da su odredbe ovog Sporazuma prihvaćene i u skladu, u slučaju Australije, sa svim vladinim poduzećima i svim osobama pod nadležnosti izdavatelja ovlaštenja sukladno ovom Sporazumu, a u slučaju Zajednice, sa svim osobama unutar Zajednice kojima je dodijeljeno ovlaštenje sukladno ovom Sporazumu.
Članak XIV.
Neispunjavanje
1. Ako jedna od stranaka ili bilo koja država članica Zajednice prekrši bilo koju materijalnu odredbu ovog Sporazuma, druga stranka može, odgovarajućom pisanom obaviješću, obustaviti ili raskinuti suradnju na temelju ovog Sporazuma, u cijelosti ili djelomično.
2. Prije nego što bilo koja od stranaka poduzme odgovarajuće mjere, stranke se savjetuju s ciljem postizanja dogovora o popravnim mjerama koje treba poduzeti i o vremenskom okviru unutar kojeg će se takve mjere poduzeti.
3. Djelovanja iz prvog stavka ovog članka poduzimaju se samo ako nisu poduzete popravne ili druge mjere u dogovorenom roku ili ako se ne postigne dogovor nakon isteka razumnog razdoblja. U takvim slučajevima stranka isporučiteljica ima pravo zatražiti povrat nuklearnog materijala, nenuklearnog materijala, opreme i tehnologije, podložno ovom Sporazumu.
4. U slučaju detonacije nuklearne eksplozivne naprave korištenjem nenuklearnog oružja države članice Zajednice ili Australije, primjenjuju se stavci od 1. do 3. ovog članka.
Članak XV.
Savjetovanje i arbitraža
1. Na zahtjev jedne od stranaka, predstavnici stranka se prema potrebi sastaju i uzajamno se savjetuju o pitanjima koja proizlaze iz primjene ovog Sporazuma, nadgledaju njegovu primjenu i razgovaraju o suradnji koja prelazi okvire ovog Sporazuma. Takva savjetovanja se mogu obavljati u obliku razmjene pisama. U posebnim slučajevima stranke se savjetuju prije početka novih projekata bogaćenja ili ponovne prerade nuklearnog materijala podložno ovom Sporazumu.
2. Ako se bilo koji spor koji proizlazi iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma ne riješi pregovaranjem, ili ga stranke nisu u stanju riješiti na drugi način, rješava ga arbitražni sud, podnošenjem zahtjeva jedne od stranaka, a čine ga tri arbitražna suca. Svaka stranka imenuje jednog arbitražnog suca koji može biti državljanin Australije ili države članice Zajednice i dva tako imenovana arbitražna suca biraju trećega, koji nije državljanin Australije niti države članice Zajednice i koji je predsjednik. Ako bilo koja stranka u roku od trideset dana od zahtjeva za arbitražom ne imenuje arbitražnog suca, bilo koja stranka može zahtijevati da arbitražnog suca imenuje predsjednik Međunarodnog suda. Isti se postupak primjenjuje ako u roku od trideset dana od imenovanja ili određenja drugog arbitražnog suca nije izabran treći arbitražni sudac, pod uvjetom da treći tako imenovani arbitražni sudac nije državljanin Australije ili države članice Zajednice. Većina članova arbitražnog suda čini kvorum i za sve je odluke potrebna suglasnost dva arbitražna suca. Arbitražni postupak određuje sud. Odluke suda su obvezujuće za stranke. Naknada za rad arbitražnog suca određuje se na isti način kao i za ad hoc suce Međunarodnog suda
3. U svrhu rješavanja spora koristi se tekst ovog Sporazuma u engleskoj verziji.
Članak XVI.
Komplementarne odredbe
Za odredbe svakog važećeg bilateralnog sporazuma o nuklearnoj suradnji između Australije i država članica Zajednice smatra se da dopunjuju ovaj Sporazum i prema potrebi ih se nadomješta odredbama ovog Sporazuma.
Članak XVII.
Izmjene
1. Stranke se mogu savjetovati, na zahtjev jedne od stranaka, o mogućim izmjenama ovog Sporazuma, posebno uzimajući u obzir međunarodni razvoj događaja u području mjera nuklearne zaštite.
2. Ovaj se Sporazum može izmijeniti ako se stranke tako dogovore.
3. Svaka izmjena stupa na snagu na dan kada su stranke jedna drugu obavijestile diplomatskim notama o završetku potrebnih postupaka za njezino stupanje na snagu.
Prilog ovom Sporazumu u obliku integralnog dijela ovog Sporazuma može se izmijeniti u skladu s ovim člankom.
Članak XVIII.
Stupanje na snagu i trajanje
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan koji stranke, razmjenom diplomatskih nota o završetku potrebnih postupaka, odrede za njegovo stupanje na snagu.
2. Ovaj Sporazum ostaje na snazi za početno razdoblje od trideset godina. Nakon toga se ovaj Sporazum automatski produljuje za razdoblja od deset godina, osim ako bilo koja od stranaka u pisanom obliku obavijesti drugu stranku o prekidu ovog Sporazuma najkasnije šest mjeseci prije dana isteka.
3. Neovisno o obustavljanju, prekidu ili isteku ovog Sporazuma ili svake suradnje iz bilo kojeg razloga, obveze iz članaka III., IV., V., VI., VII., VIII., IX., X., XI., XII. i XIII. važe onoliko dugo koliko svaki nuklearni materijal, nenuklearni materijal ili oprema koja podliježe ovim člancima ostane na prostoru druge stranke ili pod njenom nadležnosti ili kontrolom ili dok stranke obostrano ne odrede, u skladu s odredbama članka IV. da takav nuklearni materijal nije više upotrebljiv ili je praktično bespovratan za preradu u obliku u kojem bi bio upotrebljiv za svaku odgovarajuću nuklearnu aktivnost s gledišta zaštitnih mjera.
4. Ovaj Sporazum zamjenjuje:
(a) |
Sporazum između Vlade Australije i Europske zajednice za atomsku energiju o prijenosu nuklearnog materijala iz Australije u Europsku zajednicu za atomsku energiju, sastavljen u Bruxellesu 21. rujna 1981.; |
(b) |
Razmjenu pisama o uspostavljanju provedbenog dogovora o razmjeni međunarodnih obveza Sporazuma između Vlade Australije i Europske zajednice za atomsku energiju o prijenosu nuklearnog materijala, od 21. rujna 1981., sastavljen u Bruxellesu 8. rujna 1993.; |
(c) |
Razmjenu pisama o uspostavljanju provedbenog dogovora o prijenosu plutonija Sporazuma između Vlade Australije i Europske zajednice za atomsku energiju o prijenosu nuklearnog materijala, od 21. rujna 1981., sastavljen u Bruxellesu 8. rujna 1993.; |
(d) |
Razmjenu pisama o uspostavljanju provedbenog dogovora između Vlade Australije i Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom) o prijenosu plutonija, sukladno Sporazumu između Vlade Australije i Euratoma o prijenosu nuklearnog materijala iz Australije u Euratom i pripadajuće dopunsko pismo br. 2 od 21. rujna 1981. i provedbeni dogovor o prijenosu plutonija od 8. rujna 1993. |
Ovaj je Sporazum sastavljen u Canberri 5. rujna 2011. u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
U POTVRDU TOGA, dolje potpisani, propisno ovlašteni od strane Vlade Australije i Europske zajednice za atomsku energiju, potpisali su ovaj Sporazum.
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
J. M. BARROSO
Za Vladu Australije
J. GILLARD
PRILOG A
PONOVNA PRERADA
Budući da članak VIII. Sporazuma predviđa da je nuklearni materijal, podložno ovom Sporazumu (dalje u tekstu NMSA), potrebno ponovo preraditi samo prema uvjetima koje određuje ovaj Sporazum.
Stranke u Sporazumu,
potvrđujući da odvajanje, skladištenje, prijenos i uporaba plutonija zahtijeva posebne mjere kako bi se umanjio rizik širenja nuklearnog oružja;
prepoznajući ulogu ponovne prerade u vezi s učinkovitim korištenjem energije, zbrinjavanjem materijala sadržanih u istrošenom gorivu, ili ostalim uporabama u mirnodopske i neeksplozivne svrhe, uključujući i istraživanja;
želeći predvidivu i praktičnu primjenu dogovorenih uvjeta utvrđenih ovim Prilogom, uzimajući u obzir njihovu odlučnost da osiguraju ispunjenje cilja neširenja oružja, kao i dugoročne potrebe programa nuklearnog gorivog ciklusa obiju stranaka;
odlučne nastaviti s potporom razvoju međunarodnih zaštitnih mjera i ostalih mjera značajnih za ponovnu preradu i plutonij, uključujući i mjera koje promiču otpor širenju naoružanja, kao i mjera učinkovite fizičke zaštite;
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
NMSA se može ponovo preraditi podložno sljedećim uvjetima:
(a) |
ponovna prerada odvija se u svrhu korištenja energije ili zbrinjavanja materijala koje sadrže istrošena goriva, u skladu s programom nuklearnog gorivog ciklusa kojeg su uzajamno kroz savjetovanja odredila nadležna tijela; |
(b) |
opis svakog predloženog programa nuklearnog gorivog ciklusa, uključujući detalje o politici, pravnom i regulatornom okviru bitnom za ponovnu preradu i skladištenje plutonija, uporabu i prijevoz osigurava stranka koja predviđa takve aktivnosti. |
(c) |
obnovljeni plutonij se skladišti i koristi u skladu s programom nuklearnog gorivog ciklusa, na kojeg upućuje gornji stavak (a); i |
(d) |
ponovna prerada i uporaba obnovljenog plutonija za ostale neeksplozivne, mirnodopske svrhe, uključujući istraživanja, odvija se pod uvjetima koje su stranke uzajamno odredile nakon savjetovanja sukladno članku 2. ovog Priloga; |
Članak 2.
Savjetovanja se između stranaka odvijaju u roku od četrdeset dana od primitka zahtjeva jedne od stranaka:
(a) |
kako bi se pratila primjena odredaba ovog Priloga; |
(b) |
razmatrale izmjene programa nuklearnog gorivog ciklusa, spomenutog u članku 1. ovog Priloga; |
(c) |
razmatrala unaprjeđenja međunarodnih zaštitnih mjera i ostalih tehnika nadzora, uključujući uspostavljanje novih i opće prihvaćenih međunarodnih mehanizama bitnih za ponovnu preradu i plutonij; ili |
(d) |
razmatrali prijedlozi za ponovnu preradu, skladištenje i prijenos obnovljenog plutonija, te ostale mirnodopske i neeksplozivne uporabe, uključujući i istraživanja. |