18/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
308 |
22011A0405(01)
L 089/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
MEMORANDUM O SURADNJI
NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije
BUDUĆI DA je zajednički cilj Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije promicanje i razvoj suradnje u istraživanju i razvoju na području civilnog zrakoplovstva; i
BUDUĆI DA će takva suradnja potaknuti razvoj i sigurnost civilnog zrakoplovstva u Sjedinjenim Američkim Državama i u Europskoj uniji;
ZATO su Sjedinjene Američke Države i Europska unija (dalje u tekstu zajedno „stranke”, a pojedinačno „stranka”) suglasne izvoditi zajedničke programe u skladu sa sljedećim uvjetima:
Članak I.
Cilj
A. |
Ovim Memorandumom, uključujući njegove priloge i dodatke (dalje u tekstu „Memorandum”) utvrđuju se uvjeti za uzajamnu suradnju u promicanju i razvoju istraživanja i razvoja civilnog zrakoplovstva. U tu svrhu stranke mogu, u skladu s dostupnošću odgovarajućih sredstava i drugih potrebnih izvora, osigurati osoblje, izvore i vezane usluge za suradnju u opsegu koji je utvrđen u prilozima i dodacima ovomu Memorandumu. |
B. |
Ciljevi ovog Memoranduma mogu se ostvariti kroz suradnju u sljedećim područjima:
|
C. |
Stranke, ovisno o važećim zakonima, propisima i politikama, koji podliježu izmjenama i modifikacijama, što više potiču uključivanje sudionika u suradničke aktivnosti na temelju ovog Memoranduma radi osiguravanja usporedivih prilika za sudjelovanje u istraživačkim i razvojnim aktivnostima. Stranke uključuju sudionike u suradničke aktivnosti koje se izvode uzajamno u skladu sa sljedećim načelima:
|
D. |
Takve suradničke aktivnosti odvijaju se u skladu s posebnim prilozima i dodacima koji su određeni u članku II. |
Članak II.
Provedba
A. |
Ovaj se Memorandum provodi na temelju posebnih priloga i dodataka ovomu Memorandumu. U tim prilozima i dodacima se, prema potrebi, opisuje priroda i trajanje suradnje u određenom području ili svrha, pitanje intelektualnog vlasništva, odgovornosti, financiranja, raspoređivanje troškova i druga odgovarajuća pitanja. Ako izričito nije navedeno drukčije, u slučaju nespojivosti između odredbe priloga ili dodatka i odredbe ovog Memoranduma prednost ima odredba Memoranduma. |
B. |
Zastupnici Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije periodično se sastaju da:
|
C. |
Usklađivanje i poticanje suradničkih aktivnosti, na temelju ovog Memoranduma, u ime vlade Sjedinjenih Američkih Država izvodi Savezna uprava za zrakoplovstvo, a u ime Europske unije Europska komisija. |
D. |
Nadležni su uredi za usklađivanje i upravljanje ovim Memorandumom, gdje se podnose svi zahtjevi za usluge sukladno ovomu Memorandumu:
|
E. |
Uspostavljaju se veze za tehnički program za pojedine aktivnosti, kako je navedeno u prilozima i dodacima ovomu Memorandumu. |
Članak III.
Izvršno upravljanje
A. |
Stranke osnivaju zajednički odbor koji je odgovoran za osiguranje učinkovitog funkcioniranja ovog Memoranduma a koji se redovito sastaje radi ocjene učinkovitosti njegove provedbe. |
B. |
Zajednički odbor sastoji se od predstavnika:
|
C. |
Zajednički odbor može pozvati stručnjake za određena područja na ad hoc sudjelovanje. Zajednički odbor osniva tehničke radne skupine i nadzire njihov rad, kao i rad odbora i skupina osnovanih sukladno određenim prilozima i dodacima. Zajednički odbor razvija i donosi unutarnje postupke upravljanja. |
D. |
Sve odluke zajedničkog odbora donose se suglasnošću obiju stranaka koje čine zajednički odbor. Te odluke su u pisanome obliku i potpisuju ih predstavnici stranaka zajedničkog odbora. |
E. |
Zajednički odbor može razmatrati svako pitanje povezano s djelovanjem ovog Memoranduma i njegovim prilozima i dodacima. Posebno je odgovoran za:
|
Članak IV.
Razmjena osoblja
Stranke mogu, prema potrebi, razmjenjivati tehničko osoblje radi izvođenja aktivnosti opisanih u prilogu ili dodatku ovomu Memorandumu. Sve su takve razmjene u skladu s uvjetima utvrđenima u ovome Memorandumu, njegovim prilozima i dodacima. Tehničko osoblje koje stranke razmjenjuju obavljaju posao, kako je to određeno u prilogu ili dodatku. Takvo tehničko osoblje može biti osoblje agencija i izvođača iz Sjedinjenih Država i Europske unije, u skladu sa sporazumom među strankama.
Članak V.
Dogovori o posuđivanju opreme
Jedna stranka („stranka posuditelj”) može drugoj stranci („stranka posudovnik”) posuditi opremu u skladu s prilogom ili dodatkom ovomu Memorandumu. Na sve posudbe opreme primjenjuju se sljedeće opće odredbe, osim ako nije drukčije određeno u prilogu ili dodatku:
A. |
Stranka posuditelj navodi vrijednost opreme koja se posuđuje; |
B. |
Stranka posudovnik preuzima na čuvanje i u posjed opremu u objektu stranke posuditelja, u skladu s onim što su odredile stranke u prilogu ili dodatku. Oprema ostaje na čuvanju i u posjedu stranke posudovnika sve dok se ne vrati stranci posuditelju, u skladu s dolje navedenim stavkom H; |
C. |
stranka posudovnik o vlastitom trošku prevozi svu opremu u objekt kojeg stranke odrede u prilogu ili dodatku; |
D. |
stranke surađuju u osiguravanju svih izvoznih dozvola i drugih dokumenata potrebnih za slanje opreme; |
E. |
Stranka posudovnik odgovorna je za postavljanje opreme u objekt koji stranke odrede u prilogu ili dodatku. Stranka posuditelj, ako je to potrebno, pruža pomoć stranci posudovniku u postavljanju opreme posuđene pod uvjetima o kojima se stranke suglase; |
F. |
za vrijeme posudbenog razdoblja stranka posudovnik upravlja opremom i održava opremu u ispravnome stanju, osigurava stalnu funkcionalnost opreme te omogućuje stranci posuditelju provođenje inspekcije u svako razumno doba; |
G. |
stranka posuditelj pomaže stranci posudovniku u traženju izvora za nabavu općih proizvoda i posebnih dijelova koji nisu izravno dostupni stranci posudovniku; |
H. |
nakon isteka ili otkaza određenog priloga ili dodatka ili ovog Memoranduma ili nakon dovršetka uporabe opreme, stranka posudovnik o vlastitom trošku opremu vraća stranci posuditelju; |
I. |
u slučaju gubitka ili oštećenja opreme posuđene u skladu s ovim Memorandumom, a koju je stranka posudovnik preuzela na čuvanje i u posjed, stranka posudovnik, sukladno slobodnoj odluci stranke posuditelja, popravlja opremu ili naknađuje stranci posuditelja vrijednost (koju je navela stranka posuditelj u stavku A) izgubljene ili oštećene opreme; |
J. |
sva oprema koja se razmjenjuje u skladu s ovim Memorandumom namijenjena je isključivo za istraživanje, razvoj i vrednovanje, te se ne koristi ni na koji način za civilno zrakoplovstvo ili drugu operativnu uporabu; |
K. |
svaki prijenos tehnologije, opreme ili drugih proizvoda na temelju ovog Memoranduma podliježe važećim zakonima i politikama stranaka. |
Članak VI.
Financiranje
A. |
Ako nije određeno drukčije u prilogu ili dodatku ovomu Memorandumu, svaka stranka snosi troškove aktivnosti koje izvodi sukladno ovomu Memorandumu. |
B. |
Sjedinjene Države su Memorandumu dodijelile broj NAT-I-9406 radi identificiranja tog programa suradnje, pri čemu se na taj broj pozivaju svi dopisi povezani s ovim Memorandumom. |
Članak VII.
Posredovanje informacija
A. |
Ako to nije određeno u važećem zakonodavstvu ili prethodnom pisanom sporazumu među strankama, nijedna od stranaka ne objavljuje nijednu informaciju ili materijal koji su povezani sa zadaćama ili programima dogovorenima u skladu s ovim Memorandumom i njegovim prilozima i dodacima trećim strankama koje nisu i. izvođači ili podizvođači uključeni u zadaće ili programe, ako su potrebni za izvršavanje tih zadaća ili programa; ili ii. druga vladina tijela stranaka. |
B. |
Ako jedna od stranaka postane svjesna da, sukladno svojim zakonima ili propisima, neće biti sposobna ili očekuje da neće biti sposobna udovoljiti odredbama o neotkrivanju informacija iz ovog članka, o tome odmah, prije otkrivanja informacija, obavještava drugu stranku. Stranke se potom savjetuju radi određivanja odgovarajućeg tijeka djelovanja. |
Članak VIII.
Prava intelektualnog vlasništva
A. |
Stranka koja, u skladu s uvjetima iz priloga ili dodatka ovomu Memorandumu, drugoj stranci osigurava intelektualno vlasništvo (u smislu ovog Memoranduma to uključuje analize, izvješća, baze podataka, programsku opremu, stručno znanje i iskustvo, tehničke i poslovno osjetljive informacije, podatke i evidenciju te povezanu dokumentaciju i materijale, bez obzira na oblik i vrstu medija) zadržava vlasnička prava na intelektualno vlasništvo, kako ih je imala i u vrijeme razmjene. Stranka koja na temelju priloga ili dodatka ovomu Memorandumu osigurava dokument ili drugo intelektualno vlasništvo, taj dokument ili drugo intelektualno vlasništvo jasno označava kao povjerljivu, vlasničku ili poslovnu tajnu, kako je to primjereno. |
B. |
Ako u prilogu ili dodatku ovomu Memorandumu nije određeno drukčije, stranka koja sukladno ovomu Memorandumu primi intelektualno vlasništvo od druge stranke:
|
C. |
Ako u prilogu ili dodatku ovomu Memorandumu nije određeno drukčije, vlasnička prava na bilo koje intelektualno vlasništvo, koje su zajednički razvile stranke na temelju ovog Memoranduma i njegovih priloga ili dodataka, imaju obje stranke.
|
D. |
Ako se jedna stranka ne slaže s oznakom dokumenta ili drugog intelektualnog vlasništva koje joj na temelju priloga ili dodatka ovomu Memorandumu posreduje druga stranka kao povjerljivu, vlasničku ili poslovnu tajnu, stranka koja se ne slaže s oznakom traži savjetovanje s drugom strankom radi rješavanja tog pitanja. Savjetovanja se mogu odvijati usporedno sa sastankom zajedničkog odbora ili sa sastankom drugih odbora koji mogu biti osnovani u skladu s prilogom ili dodatkom ovomu Memorandumu. |
Članak IX.
Imunitet i odgovornost
A. |
Stranke pitanja imuniteta i odgovornosti povezana s aktivnostima u skladu s ovim Memorandumom rješavaju u odgovarajućem prilogu ili dodatku, kako je to primjereno. |
B. |
Stranke su suglasne da se sve aktivnosti poduzete na temelju ovog Memoranduma i njegovih priloga ili dodataka obavljaju uz dužnu profesionalnost te da će se uložiti razuman napor kako bi se za treću stranku umanjili mogući rizici i kako bi se ispunili svi uvjeti u vezi sa sigurnosti i nadzorom. |
Članak X.
Izmjene
A. |
Stranke ovaj Memorandum, njegove priloge i dodatke mogu mijenjati. Stranke svaku takvu izmjenu bilježe u pisanome sporazumu koji potpisuju obje stranke. |
B. |
Izmjene priloga ili dodataka ovomu Memorandumu, koje donese zajednički odbor, stupaju na snagu nakon odluke zajedničkog odbora na temelju članka III.D ovog Memoranduma koju u ime stranaka potpisuju supredsjedavajući zajedničkog odbora. |
Članak XI.
Rješavanje nesporazuma
Stranke sve nesporazume u pogledu tumačenja ili primjene ovog Memoranduma ili njegovih priloga ili dodataka rješavaju međusobnim savjetovanjem. Stranke takve nesporazume ne podnose na rješavanje međunarodnom sudu ili trećoj stranci.
Članak XII.
Stupanje na snagu i otkaz
A. |
Memorandum se privremeno primjenjuje od datuma potpisivanja do njegova stupanja na snagu. |
B. |
Memorandum stupa na snagu kada stranke jedna drugu u pisanom obliku obavijeste o dovršetku njihovih odnosnih unutarnjih postupaka za njegovo stupanje na snagu i ostaje na snazi do otkaza. |
C. |
Bilo koji pojedinačni prilog ili dodatak koji zajednički odbor donese nakon stupanja na snagu ovog Memoranduma stupaju na snagu nakon odluke zajedničkog odbora na temelju članka III.D ovog Memoranduma, koju u ime stranaka potpisuju supredsjedajući zajedničkog odbora. |
D. |
Svaka stranka može ovaj Memorandum ili njegove priloge ili dodatke otkazati u svakome trenutku, tako da o tome šezdeset (60) dana prije pisano obavijesti drugu stranku. Otkaz ovog Memoranduma ne utječe na prava i obveze stranaka iz članaka V., VII., VIII. i IX. Svaka stranka ima sto dvadeset (120) dana da, nakon otkaza ovog Memoranduma ili njegovih priloga ili dodataka, okonča svoje aktivnosti. Otkazom ovog Memoranduma otkazuju se i svi prilozi i dodaci koje su stranke zaključile na temelju ovog Memoranduma. |
Članak XIII.
Ovlasti
Sjedinjene Države i Europska unija se slažu s odredbama ovog Memoranduma, što potvrđuju potpisi njihovih valjano ovlaštenih predstavnika.
Sastavljeno u Budimpešti trećeg dana ožujka godine dvije tisuće jedanaeste.
Za Sjedinjene Američke Države
Za Europsku uniju
PRILOG I.
MEMORANDUM SURADNJE NAT-I-9406 IZMEĐU SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA I EUROPSKE UNIJE SESAR-NEXTGEN ZA GLOBALNU INTEROPERABILNOST
BUDUĆI DA su SESAR i NextGen programi Europske unije, odnosno Sjedinjenih Američkih Država za razvoj nove generacije sustava za upravljanje zračnim prometom;
BUDUĆI DA je Uredbom Vijeća (EZ) br. 219/2007 od 27. veljače 2007. osnovano zajedničko poduzeće SESAR za upravljanje razvojnom fazom projekta;
ZATO su se Sjedinjene Američke Države i Europska unija (dalje u tekstu zajedno „stranke”, a pojedinačno „stranka”) sporazumjele:
Članak 1.
Svrha
Svrha ovog Priloga je provedba Memoranduma suradnje NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije (dalje u tekstu Memorandum) utvrđivanjem uvjeta, u skladu s kojima stranke uspostavljaju suradnju radi osiguravanja globalne interoperabilnosti njihovih programa za modernizaciju upravljanja zračnim prometom (ATM), NextGen i SESAR, imajući na umu interese civilnih i vojnih korisnika zračnog prometa.
Članak II.
Definicije
U smislu ovog Priloga „vrednovanje” znači da se kroz cjelokupan razvojni ciklus potvrđuje da je predloženo rješenje, uključujući koncept, sustav i postupke, u skladu s potrebama zainteresiranih strana.
Članak III.
Načela
U okviru programa NExtGen i SESAR te u skladu s načelima utvrđenima u članku I.C Memoranduma, stranke:
A. |
prema potrebi, omogućuju da u odgovarajućim savjetodavnim tijelima i industrijskim inicijativama sudjeluju vladini i industrijski subjekti druge stranke, u skladu s važećim zakonima i propisima te pravilima koja uređuju takva tijela i inicijative; |
B. |
nastoje da zainteresiranim industrijskim stranama druge stranke daju mogućnost da doprinose radnim programima te da imaju pristup informacijama i rezultatima ekvivalentnih istraživačkih i razvojnih programa i projekata; i |
C. |
u odboru na visokoj razini, osnovanom na temelju članka V. ovog Priloga, u dokumentima priloženima uz ovaj Prilog (dalje u tekstu dokumenti), zajedno određuju područja u okviru kojih se očituju posebne mogućnosti sudjelovanja u savjetodavnim tijelima, inicijativama i istraživačkim programima i projektima pojedine stranke, a posebno ona područja u okviru kojih je moguće doprinositi određivanju sustava na visokoj razini, kao što su to interoperabilnost, određivanje arhitekture i tehnička ishodišta. |
Odbor na visokoj razini nadzire provedbu ovog članka i prema potrebi ažurira dokumente.
Članak IV.
Područje rada
A. Područje rada uključuje doprinos istraživanju, razvoju i vrednovanju ATM-a za globalnu interoperabilnost. Rad može uključivati, ali na to nije ograničen, aktivnosti utvrđene u stavcima 1. do 5. ovog članka.
1. Transverzalne aktivnosti
Transverzalne aktivnosti obuhvaćaju one zadaće koje nisu specifične za određeni operativni ili tehnički razvoj, ali uključuju međusobne ovisnosti programa SESAR i NextGen. Te su djelatnosti od posebne važnosti za suradnju svaki divergentan pristup ima dalekosežne materijalne implikacije za usklađivanje i interoperabilnost. U tom području, stranke namjeravaju rješavati pitanja vezana za:
a. |
pojam i plan operacije; |
b. |
odredbu o razdvajanju zrakoplova; |
c. |
planiranje, uključujući standardizaciju i propise za lakšu provedbu sinkronizacije; |
d. |
poslovni model i planiranje ulaganja; |
e. |
okoliš; |
f. |
usklađivanje tehničkih napora za potporu djelatnostima standardizacije na globalnoj razini i na razini ICAO-a na području modernizacije ATM-a; |
g. |
sinkronizacija i skladnost planova zrakoplovne elektronike radi osiguravanja najveće gospodarske učinkovitosti za korisnike zračnog prostora; te |
h. |
usklađeno uvođenje tehničkih i operativnih izmjena za postizanje/održavanje neometanih operacija sa stajališta korisnika zračnog prostora. |
2. Upravljanje informacijama
Upravljanje informacijama usredotočeno je na osiguravanje pravodobne distribucije točnih i relevantnih informacija povezanih s ATM-om širom cijele zajednice zainteresiranih strana, koja se odvija neometano (interoperabilno), sigurno i tako da podupire zajedničko odlučivanje. U tom području, stranke namjeravaju rješavati pitanja vezana za:
a. |
interoperabilnost upravljanja informacijama vezanima za cjelokupni sustav (SWIM); |
b. |
interoperabilnost upravljanja informacijama vezanima za zrakoplovstvo (AIM); te |
c. |
razmjenu meteoroloških informacija. |
3. Upravljanje krivuljom leta
Upravljanje krivuljom leta obuhvaća razmjenu zrak-zrak i zrak-zemlja za četverodimenzionalne (4D) krivulje, pri čemu se zahtijeva dosljedan pristup terminologiji, definiciji i razmjeni informacija o letovima uvijek i u svim fazama leta. U tom području, stranke namjeravaju rješavati pitanja vezana za:
a. |
zajedničko određivanje i razmjenu krivulja leta; |
b. |
planiranje leta i ažuriranje dinamičnog plana leta; |
c. |
upravljanje letom (uključujući integraciju i predviđanje krivulja leta); |
d. |
uključivanje bespilotnih zrakoplovnih sustava (UAS) u upravljanje zračnim prometom (ATM); te |
e. |
približavanje koncepata operacije, definicije usluga i njihovih primjena u okviru programa SESAR i NextGen, uključujući 4D određenje krivulja leta i format za razmjenu operacije. |
4. Komunikacije, navigacija i nadzor (CNS) te zračna interoperabilnost
CNS i zračna interoperabilnost uključuju planiranje zrakoplovne opreme i razvoj međusobno interoperabilnih aplikacija i sustava zrak-zrak i zrak-zemlja. U tom području stranke namjeravaju rješavati pitanja vezana za:
a. |
zračnu interoperabilnost, uključujući:
|
b. |
komunikacije, uključujući:
|
c. |
navigaciju, uključujući:
|
d. |
nadzor, uključujući:
|
5. Zajednički projekti
Zajednički projekti su ad hoc projekti za koje se stranke suglase da im je potrebno usredotočeno usklađivanje i suradnja. U tom području, stranke namjeravaju rješavati pitanja vezana za:
a. |
atlantsku inicijativu interoperabilnosti za smanjivanje emisija (AIRE); te |
b. |
poboljšavanja praćenja i utvrđivanja položaja zrakoplova nad oceanima u udaljenim regijama. |
B. Stranke, prema potrebi, na temelju uzajamnosti, bilo pojedinačno bilo zajednički, u svrhu međusobne razmjene, pripremaju izvješća u kojima opisuju koncept uporabe, modele, prototipe, ocjene, vrednovanja i poredbene studije povezane s tehničkim i operativnim vidovima ATM-a. Pri ocjenama i vrednovanjima mogu se koristiti različiti alati, kao što su simulacije i pokusi uživo.
Članak V.
Upravljanje
U skladu s dostupnošću sredstava, stranke uspostavljaju projekte i aktivnosti te njima upravljaju i osiguravaju da posao koji je u tijeku bude pragmatičan, pravodoban i usmjeren na rezultat. U tu svrhu uspostavljaju se sljedeće razine upravljanja:
A. |
Odbor na visokoj razini koji se sastoji od jednakog broja sudionika iz Europske komisije, kojima može pomagati zajedničko poduzeće SESAR, i iz Savezne uprave za zrakoplovstvo (FAA);
|
B. |
Odbor za usklađivanje, koji se sastoji od odgovarajućeg i ograničenog broja sudionika iz zajedničkog poduzeća SESAR i iz organizacije za zračni promet FAA, kojima mogu pomagati stručnjaci;
|
C. |
Radne skupine posvećene određenim projektima ili aktivnostima opisanima u dodacima. Svaka radna skupina se sastoji od odgovarajućeg i ograničenog broja sudionika. Radne skupine se sastaju prema potrebi, izvršavaju upute Odbora za usklađivanje kojemu redovito podnose izvješće. |
Članak VI.
Imunitet i odgovornost
Stranke pitanja imuniteta i odgovornosti povezana s aktivnostima iz ovog Priloga razmatraju u odgovarajućem dodatku, kako je primjereno.
Članak VII.
Provedba
A. Sav posao predviđen ovim Prilogom biti će opisan u dodacima koji će, nakon stupanja na snagu, postati dijelom ovog Priloga.
B. Svaki dodatak biti će označen brojem i sadržavat će opis posla koji trebaju obaviti stranke ili subjekti koje one imenuju za izvršenje posla, uključujući i lokaciju i planirano trajanje posla; osoblje i druge izvore potrebne za izvršenje posla; procjenu troškova; te sve druge odgovarajuće informacije u vezi s poslom.
Članak VIII.
Završne odredbe
Financiranje za poslove koje treba obaviti u skladu s ovim Prilogom osigurava se u skladu s člankom VI. Memoranduma.
Članak IX.
Kontaktne točke
A. Nadležni su uredi za usklađivanje i upravljanje ovim Prilogom:
1. |
za Sjedinjene Američke Države:
|
2. |
za Europsku uniju:
|
B. uspostavlja se veza za tehnički program za posebne djelatnosti, kako je navedeno u dodacima ovomu Prilogu.
Članak X.
Stupanje na snagu i otkaz
A. Ovaj se Prilog privremeno primjenjuje od datuma potpisivanja do njegova stupanja na snagu.
B. Ovaj Prilog stupa na snagu, kada stranke jedna drugu obavijeste o dovršetku unutarnjih postupaka potrebnih za njegovo stupanje na snagu, a ostaje na snazi do otkaza u skladu s člankom XII. Memoranduma. Otkazom ovog Priloga otkazuju se i svi dodaci koje su stranke donijeli na temelju ovog Priloga.
Članak XI.
Ovlast
Sjedinjene Države i Europska unija slažu se s odredbama ovog Priloga, što potvrđuju potpisi njihovih valjano ovlaštenih predstavnika.
Sastavljeno u Budimpešti trećeg dana ožujka godine dvije tisuće jedanaeste.
Za Sjedinjene Američke Države
Za Europsku uniju