11/Sv. 036

HR

Službeni list Europske unije

308


22011A0326(01)


L 080/21

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.11.1999.


PRIVREMENI SPORAZUM

o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Turkmenistana, s druge strane

EUROPSKA ZAJEDNICA, EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu: „Zajednica”,

s jedne strane, i

TURKMENISTAN,

s druge strane

BUDUĆI DA je 24. svibnja 1997. parafiran Sporazum o partnerstvu i suradnji o uspostavljanju partnerstva između Europskih zajednica i njezinih država članica, s jedne strane, i Turkmenistana, s druge strane,

BUDUĆI DA je cilj Sporazuma o partnerstvu i suradnji jačati i proširiti ranije uspostavljene odnose, posebno one iz Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji potpisan 18. prosinca 1989.;

BUDUĆI DA je potrebno osigurati brz razvoj trgovinskih odnosa između stranaka;

BUDUĆI DA je u tu svrhu pomoću Privremenog sporazuma u najkraćem roku potrebno provesti odredbe Sporazuma o partnerstvu i suradnji u trgovini i trgovinskim poslovima;

BUDUĆI DA, prema tome, navedenim odredbama treba zamijeniti odgovarajuće odredbe Sporazuma o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji;

BUDUĆI DA je potrebno osigurati da do stupanja na snagu Sporazuma o partnerstvu i suradnji i osnivanja Vijeća za suradnju, Zajednički odbor osnovan u skladu sa Sporazumom o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji može izvršavati ovlasti koje su Vijeću za suradnju povjerene Sporazumom o partnerstvu i suradnji, a potrebne su za provedbu Privremenog sporazuma;

ODLUČILI SU sklopiti ovaj Sporazum i u tu su svrhu odredili kao svoje opunomoćenike:

EUROPSKA ZAJEDNICA:

EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK:

EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU:

TURKMENISTAN:

KOJI su se, razmijenivši svoje punomoći, za koje je utvrđeno da su u valjanom i propisanom obliku,

SPORAZUMJELI KAKO SLIJEDI:

GLAVA I.

OPĆA NAČELA

(SPA Turkmenistan: glava I.)

Članak 1.

(SPS Turkmenistan: članak 2.)

Poštovanje demokracije i temeljnih i ljudskih prava, kako su definirana Općom deklaracijom o ljudskim pravima u Povelji Ujedinjenih naroda, Završnim aktom iz Helsinkija i Pariškom poveljom za novu Europu, kao i načela tržišne ekonomije, uključujući i ona iskazana u dokumentima Bonske konferencije o gospodarskoj suradnji, čine temelj unutarnje i vanjske politike stranaka i važan su sastavni dio ovog Sporazuma.

GLAVA II.

TRGOVINA ROBOM

(SPS Turkmenistan: glava III.)

Članak 2.

(SPS Turkmenistan: članak 7.)

1.   Stranke uzajamno odobravaju tretman najpovlaštenije nacije u svim područjima koja se odnose na:

carine i davanja koji se primjenjuju na uvoz i izvoz, uključujući i način naplate tih carina i davanja,

odredbe o carinjenju, provozu, skladištenju i pretovaru,

poreze i druga interna davanja svih vrsta koji se izravno ili neizravno primjenjuju na uvezenu robu,

načine plaćanja i prijenos uplata koje se odnose na trgovinu robom,

pravila o prodaji, kupnji, prijevozu, distribuciji i korištenju robe na domaćem tržištu.

2.   Odredbe iz stavka 1. ne primjenjuju se na:

(a)

pogodnosti odobrene s ciljem stvaranja carinske unije ili područja slobodne trgovine ili su posljedica stvaranja takve unije ili područja;

(b)

pogodnosti odobrene pojedinim zemljama u skladu s pravilima Svjetske trgovinske organizacije (WTO) i s drugim međunarodnim sporazumima u korist zemalja u razvoju;

(c)

prednosti odobrene susjednim zemljama kako bi se olakšao pogranični promet.

3.   Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se tijekom prijelaznog razdoblja koje istječe 31. prosinca 1998. na pogodnosti utvrđene u Prilogu I. koje je Turkmenistan odobrio drugim državama nastalim nakon raspada SSSR-a.

Članak 3.

(SPS Turkmenistan: članak 8.)

1.   Stranke su suglasne da je načelo slobodnog provoza bitan uvjet za postizanje ciljeva ovog Sporazuma.

S tim u vezi će svaka stranka osigurati neograničen provoz preko svog državnog područja ili kroz svoje državno područje robi podrijetlom s carinskog područja ili s odredištem na carinskom području druge stranke.

2.   Pravila opisana u članku V. stavcima 2., 3., 4. i 5. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) primjenjiva su između stranaka.

3.   Pravila iz ovog članka ne dovode u pitanje nijedno posebno pravilo koje se odnosi na pojedinačne sektore, posebno na promet, ili na proizvode o kojima se stranke dogovore.

Članak 4.

(SPS Turkmenistan: članak 9.)

Ne dovodeći u pitanje prava i obveze proizašle iz međunarodnih konvencija o privremenom uvozu robe koje obvezuju obje stranke, svaka stranka nadalje odobrava drugoj stranci oslobođenje od plaćanja uvoznih davanja i carina na privremeno uvezenu robu u slučajevima i u skladu s postupcima propisanim drugom međunarodnom konvencijom o toj temi koja nju obvezuje, i u skladu s vlastitim nacionalnim zakonodavstvom. U obzir se uzimaju uvjeti pod kojima je dotična stranka prihvatila obveze proizašle iz takve konvencije.

Članak 5.

(SPS Turkmenistan: članak 10.)

1.   Roba podrijetlom iz Turkmenistana u Zajednicu se uvozi bez količinskih ograničenja i mjera s istovrsnim učinkom, ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 7., 10. i 11. ovog Sporazuma.

2.   Roba podrijetlom iz Zajednice u Turkmenistan se uvozi bez ikakvih količinskih ograničenja i mjera s istovrsnim učinkom, ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 7., 10. i 11. ovog Sporazuma.

Članak 6.

(SPS Turkmenistan: članak 11.)

Trgovina robom između stranaka odvija se prema tržišnim cijenama.

Članak 7.

(SPS Turkmenistan: članak 12.)

1.   Ako se na državno područje stranaka neki proizvod uvozi u toliko povećanim količinama ili pod uvjetima koji uzrokuju ili bi mogli prouzročiti štetu domaćim proizvođačima sličnih ili izravno konkurentskih proizvoda, Zajednica ili Turkmenistan, ovisno o tome o kome je riječ, može poduzeti odgovarajuće mjere u skladu sa sljedećim postupcima i uvjetima.

2.   Prije nego Zajednica ili Turkmenistan, ovisno o slučaju, poduzmu bilo koju mjeru ili, u slučajevima na koje se primjenjuje stavak 4., odmah nakon toga, Zajedničkom odboru dostavljaju sve relevantne informacije radi traženja za obje stranke prihvatljivog rješenja, kako je predviđeno u glavi IV.

3.   Ako se u roku od 30 dana od dana kad je obaviješten Zajednički odbor stranke u konzultacijama ne dogovore o radnjama za izbjegavanje takvog stanja, tad stranka koja je zatražila konzultacije može slobodno ograničiti uvoz dotičnih proizvoda u mjeri i na rok koji smatra potrebnim za sprečavanje ili otklanjanje štete, ili može donijeti druge primjerene mjere.

4.   U kritičnim okolnostima u kojima bi odlaganje prouzročilo štetu koju je teško popraviti, stranke mogu poduzeti mjere prije konzultacija, pod uvjetom da konzultacije budu sazvane neposredno nakon poduzimanja takvih radnji.

5.   Prilikom odabira mjera prema ovom članku, stranke prednost daju onima koje najmanje remete ostvarenje ciljeva ovog Sporazuma.

6.   Nijednom odredbom iz ovog članka ne dovodi se u pitanje niti se na bilo koji način utječe na pravo bilo koje od stranaka da poduzmu antidampinške ili kompenzacijske mjere u skladu s člankom VI. GATT-a iz 1994., Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994., Sporazumom o subvencijama i kompenzacijskim mjerama ili srodnim nacionalnim propisom.

Članak 8.

(SPS Turkmenistan: članak 13.)

Stranke se obvezuju razmatrati mogućnost razvijanja odredaba ovog Sporazuma koje se odnose na međusobnu trgovinu robom, koliko to budu dopuštale okolnosti, uključujući i stanje koje će nastupiti s obzirom na buduće pristupanje Turkmenistana WTO-u. Zajednički odbor iz članka 17. može strankama davati preporuke u vezi s razvijanjem odredaba koje će, budu li prihvaćene, stupiti na snagu na temelju dogovora između stranaka i u skladu s njihovim nacionalnim postupcima.

Članak 9.

(SPS Turkmenistan: članak 14.)

Ovim Sporazumom se ne isključuju zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza roba opravdani razlozima povezanim s javnim moralom, javim redom ili javnom sigurnosti; zaštitom zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštitom prirodnih resursa; zaštitom vrijednog nacionalnog umjetničkog, povijesnog, ili arheološkog blaga ili zaštitom intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva, ili s propisima o zlatu i srebru. Međutim, navedene zabrane ili ograničenja ne smiju predstavljati sredstvo proizvoljne diskriminacije ili biti prikriveno ograničenje trgovine između stranaka.

Članak 10.

(SPS Turkmenistan: članak 15.)

Ova se glava ne primjenjuje na tekstilne proizvode iz poglavlja od 50. do 63. Kombinirane nomenklature. Trgovina tim proizvodima uređuje se prema zasebnom sporazumu parafiranom 30. prosinca 1995. koji se privremeno primjenjuje od 1. siječnja 1996.

Članak 11.

(SPS Turkmenistan: članak 16.)

1.   Trgovina proizvodima obuhvaćenim Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik uređuje se prema odredbama ove glave, s izuzetkom članka 5.

2.   Osniva se kontaktna skupina za pitanja ugljena i čelika koja se sastoji od predstavnika Zajednice s jedne strane, i predstavnika Turkmenistana, s druge.

Kontaktna skupina redovno razmjenjuje informacije o svim pitanjima od interesa za stranke vezanim uz ugljen i čelik.

Članak 12.

(SPS Turkmenistan: članak 17.)

Trgovina nuklearnim materijalom obavljat će se sukladno odredbama Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju. Prema potrebi, trgovina nuklearnim materijalom podliježe odredbama posebnog Sporazuma koji se zaključuje između Europske zajednice za atomsku energiju i Turkmenistana.

GLAVA III.

PLAĆANJA, TRŽIŠNO NATJECANJE I OSTALE GOSPODARSKE ODREDBE

(SPS Turkmenistan: glava IV.)

Članak 13.

(SPS Turkmenistan: članak 39. stavak 1.)

Stranke se obvezuju odobriti sva tekuća plaćanja u slobodnoj konvertibilnoj valuti koja su povezana s kretanjem roba između osoba s prebivalištem u Zajednici i u Turkmenistanu, koja su učinjena u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

Članak 14.

(SPS Turkmenistan: članak 41. stavak 4.)

Stranke su suglasne da ispitaju načine za usklađenu primjenu svojih nacionalnih zakona o tržišnom natjecanju u slučajevima kad je pogođena trgovina među njima.

Članak 15.

(SPS Turkmenistan: članak 40. stavak 1.)

Turkmenistan u skladu s odredbama ovog članka i Priloga II. nastavlja poboljšavati zaštitu prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva kako bi do kraja pete godine od stupanja Sporazuma na snagu, osigurao razinu zaštite sličnu onoj koju Zajednica osigurava aktima Zajednice, posebno onim iz Priloga II., uključujući i djelotvorna sredstva za ostvarivanje tih prava.

Članak 16.

Uzajamna administrativna pomoć u carinskim pitanjima između tijela stranaka odvija se u skladu s Protokolom priloženim uz ovaj Sporazum.

GLAVA IV.

INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

(SPS Turkmenistan: glava XI.)

Članak 17.

Zajednički odbor osnovan Sporazumom između Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji potpisan 18. prosinca 1989. izvršava dužnosti koje su mu povjerene tim Sporazumom do osnivanja Vijeća za suradnju predviđenog člankom 77. Sporazuma o suradnji i partnerstvu.

Članak 18.

Zajednički odbor može radi ostvarenja ciljeva ovog Sporazuma davati preporuke u slučajevima predviđenim tim Sporazumom.

Odbor preporuke sastavlja dogovorom između stranaka.

Članak 19.

(SPS Turkmenistan: članak 81.)

Kad Zajednički odbor razmatra neko pitanje nastalo u okviru ovog Sporazuma u vezi s odredbom koja se odnosi na određeni članak nekog od Sporazuma koji predstavljaju WTO, on u najvećoj mogućoj mjeri uzima u obzir uobičajeno tumačenje koje dotičnom članku daju članice WTO-a.

Članak 20.

(SPS Turkmenistan: članak 85.)

1.   U okviru ovog Sporazuma obje stranke obvezuju se fizičkim i pravnim osobama iz druge stranke, bez diskriminacije u odnosu na vlastite državljane, osigurati pristup nadležnim sudovima i upravnim tijelima stranaka kako bi oni branili svoja osobna prava i pravo vlasništva, uključujući i pravo intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.

2.   Stranke, svaka u okviru svojih ovlasti:

potiču na prihvaćanje arbitraže za rješavanje sporova nastalih zbog trgovačkih transakcija i suradnje između gospodarskih subjekata iz Zajednice s onima iz Turkmenistana,

suglasne su da u sporovima predanim na arbitražu svaka stranka u sporu može, osim kad pravila odabranog arbitražnog središta propisuju drukčije, sama izabrati vlastitog arbitra, bez obzira na to čiji je državljanin, te da predsjedajući treći arbitar, ili jedini arbitar, može biti državljanin treće zemlje,

preporučit će svojim gospodarskim subjektima da sporazumno odaberu pravo koje je mjerodavno za njihove ugovore,

potiču pozivanje na arbitražne propise koje je razradila Komisija Ujedinjenih naroda za međunarodno trgovačko pravo (Uncitral) i arbitražu središta neke od država potpisnica Konvencije Ujedinjenih naroda o priznanju i ovrsi stranih arbitražnih pravorijeka sastavljeni u New Yorku 10. lipnja 1958.

Članak 21.

(SPS Turkmenistan: članak 86.)

Nijednom odredbom ovog Sporazuma stranku se ne sprečava u poduzimanju svake mjere:

(a)

koju smatra potrebnom da spriječi otkrivanje informacije suprotno njezinim bitnim sigurnosnim interesima;

(b)

koja se odnosi na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom ili na istraživanje, razvijanje ili proizvodnju koji su neophodni za obrambene svrhe, pod uvjetom da te mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja s obzirom na proizvode koji nisu namijenjeni posebno za vojne svrhe;

(c)

koju smatra bitnom za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih nereda koji utječu na održavanje zakona i reda, u doba rata ili ozbiljne međunarodne napetosti koja predstavlja prijetnju ratom ili kako bi izvršila obveze prihvaćene radi održavanja mira i međunarodne sigurnosti;

(d)

koju smatra potrebnom kako bi poštovala svoje međunarodne i preuzete obveze u nadzoru nad industrijskom robom i tehnologijom dvojne namjene.

Članak 22.

(SPS Turkmenistan: članak 87.)

1.   U područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje bilo koju posebnu odredbu koju on sadrži:

režimi koje Turkmenistan primjenjuje prema Zajednici ne smiju dovesti do diskriminacije između država članica, njihovih državljana ili njihovih trgovačkih društava ili tvrtki,

režimi koje Zajednica primjenjuje prema Turkmenistanu ne smiju dovesti do diskriminacije između turkmenskih državljana ili turkmenskih trgovačkih društava ili tvrtki.

2.   Odredbama stavka 1. ne dovodi se u pitanje pravo stranaka da odgovarajuće odredbe svog nacionalnog fiskalnog zakonodavstva primijene na porezne obveznike koji, kad se radi o mjestu prebivališta, nisu u jednakim situacijama.

Članak 23.

(SPS Turkmenistan: članak 88.)

1.   Svaka stranka može Zajedničkom odboru proslijediti svaki spor koji se odnosi na primjenu ili tumačenje ovog Sporazuma.

2.   Zajednički odbor spor može rješavati preporukama.

3.   U slučaju da spor nije moguće riješiti u skladu sa stavkom 2., jedna stranka može drugu stranku obavijestiti o imenovanju miritelja; druga stranka tada mora u roku od dva mjeseca imenovati drugog miritelja.

Zajednički odbor imenuje trećeg miritelja.

Preporuke miritelja donose se većinskim glasovanjem. Takve preporuke za stranke nisu obvezujuće.

Članak 24.

(SPS Turkmenistan: članak 89.)

Stranke su suglasne da će se bez odlaganja, odgovarajućim kanalima, na zahtjev stranke konzultirati i raspravljati o svim pitanjima koja se tiču tumačenja ili provedbe ovog Sporazuma i o drugim važnim aspektima njihovog uzajamnog odnosa.

Odredbe ovog članka ni na koji način ne utječu i ne dovode u pitanje članke 7., 23. i 28.

Članak 25.

(SPS Turkmenistan: članak 90.)

Tretman koji se ovim Sporazumom odobrava Turkmenistanu ni u kom slučaju ne smije biti povoljniji od tretmana koji međusobno odobravaju države članice.

Članak 26.

(SPS Turkmenistan: članak 92.)

U mjeri u kojoj su pitanja obuhvaćena ovim Sporazumom sadržana i u Ugovoru o energetskoj povelji i njezinim protokolima, taj se Ugovor i ti protokoli po stupanju na snagu na navedena pitanja primjenjuju samo u mjeri u kojoj je ta primjena predviđena u njima samima.

Članak 27.

1.   Ovaj Sporazum primjenjuje se do stupanja na snagu Sporazuma o partnerstvu i suradnji parafiranog 24. svibnja 1997.

2.   Svaka stranka može otkazati ovaj Sporazum tako da drugoj stranci uputi obavijest. Ovaj Sporazum prestaje se primjenjivati šest mjeseci nakon dana takve obavijesti.

Članak 28.

(SPS Turkmenistan: članak 94.)

1.   Stranke poduzimaju sve opće i posebne mjere potrebne za ispunjavanje svoje obveze prema ovom Sporazumu. Brinu za ostvarenje ciljeva utvrđenih ovim Sporazumom.

2.   Ako jedna od stranaka smatra da druga stranka nije ispunila neku obvezu iz ovog Sporazuma, može poduzeti odgovarajuće mjere. Osim ako se radi o slučaju iznimne žurnosti, prije nego što stranka to učini, Zajedničkom odboru dostavlja sve relevantne informacije potrebne da se situacija temeljito ispita, radi pronalaženja rješenja prihvatljivog objema strankama.

Kod odabira mjera prednost treba dati mjerama koje najmanje remete provedbu Sporazuma. O tim mjerama se, na zahtjev druge stranke, odmah obavješćuje Zajednički odbor.

Članak 29.

(SPS Turkmenistan: članak 95.)

Prilozi I. i II. i Protokol o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima čine sastavni dio ovog Sporazuma.

Članak 30.

(SPS Turkmenistan: članak 97.)

Ovaj Sporazum se, s jedne strane, primjenjuje na područja na kojima se primjenjuju Ugovori o osnivanju Europske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Europske zajednice za ugljen i čelik prema uvjetima utvrđenim tim Ugovorima, i s druge strane, na državno područje Turkmenistana.

Članak 31.

Ovaj Sporazum sastavljen je u dva primjerka na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i turkmenskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.

Članak 32.

Stranke će ovaj Sporazum odobriti u skladu s vlastitim postupcima.

Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana kad stranke obavijeste Glavnog tajnika Vijeća Europske unije da su dovršeni su postupci iz prvog stavka.

Nakon što Sporazum stupi na snagu, on u odnosima između Turkmenistana i Zajednice zamjenjuje članak 2. i članak 3., osim četvrte alineje, i članke od 4. do 16. Sporazuma između Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji potpisan 18. prosinca 1989.

Hecho en Bruselas, el diez de noviembre de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles den tiende november nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am zehnten November neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the tenth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Bruxelles, le dix novembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì dieci novembre millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de tiende november negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dez de Novembro de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Bryssel den tionde november nittonhundranittionio.

Sastavljeno u Bruxellesu desetog dana studenoga godine tisuću devetsto devedeset devete.

Image

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Euroopan yhteisöjen puolesta

For Europeiska gemenskaperna

Европа Билелешигшшн адындан

Za Europske zajednice

Image

Image

Por Turkmenistán

For Turkmenistan

Für Turkmenistan

Για το Тουρκμενιστάν

For Turkmenistan

Pour le Turkménistan

Per il Turkmenistan

Voor Turkmenistan

Pelo Turquemenistão

Turkmenistanin puolesta

På Turkmenistans vägnar

Туркменнстаньн адындан

Za Turkmenistan

Image


POPIS PRILOŽENIH DOKUMENATA

PRILOG I.

:

Indikativni popis pogodnosti koje je Turkmenistan odobrio Neovisnim državama u skladu s člankom 2. stavkom 3.

PRILOG II.

:

Akti o intelektualnom, industrijskom i trgovačkom vlasništvu iz članka 15.

Protokol o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima.

PRILOG I.

Indikativni popis pogodnosti koje je Turkmenistan odobrio Neovisnim državama u skladu s člankom 2. stavkom 3.

1.   Uvozno/izvozno oporezivanje

Uvozne ili izvozne carine se ne naplaćuju.

Usluge kao što su troškovi carinjenja, provizije i druge pristojbe koje naplaćuju državna carina, Državna agencija za trgovinu robom (State Commodity Exchange) i državna porezna inspekcijska tijela, ne naplaćuju se za sljedeću robu:

uvoz žitarica, dječje hrane, prehrambenih proizvoda koji se stanovništvu prodaju po cijenama pod državnim nadzorom,

robe koje se uvoze na ugovornoj osnovi i financiraju se iz državnog proračuna Turkmenistana.

2.   Uvjeti prijevoza i provoza

Što se tiče zemalja ZND-a koje su stranke Multilateralnog sporazuma „o načelima i uvjetima odnosa u području prijevoza” i/ili na temelju bilateralnih sporazuma o prijevozu i provozu, na uzajamnoj osnovi se ne primjenjuju nikakvi porezi ili pristojbe za prijevoz i carinjenje roba (uključujući i robe u provozu) i za provoz vozila.

Vozila iz država ZND-a izuzimaju se od plaćanja svih carina kad se na državnom području Turkmenistana nalaze u provozu.

PRILOG II.

Akti o intelektualnom, industrijskom i trgovačkom vlasništvu iz članka 15.

1.

Akti Zajednice iz članka 15.

Prva direktiva Vijeća od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakonodavstva država članica o žigovima (89/104/EEZ)

Direktiva Vijeća 87/54/EEZ od 16. prosinca 1986. o pravnoj zaštiti topografija poluvodičkih proizvoda

Direktiva Vijeća od 14. svibnja 1991. o pravnoj zaštiti računalnih programa (91/250/EEZ)

Uredba Vijeća (EEZ) br. 1768/92 od 18. lipnja 1992. o uvođenju svjedodžbe o dodatnoj zaštiti za lijekove

Uredba Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda

Direktiva Vijeća 93/83/EEZ od 27. rujna 1993. o koordinaciji određenih pravila s obzirom na autorska prava i srodna prava koja se odnose na satelitsko emitiranje i kabelsko reemitiranje

Direktiva Vijeća 93/98/EEZ od 29. listopada 1993. o usklađivanju trajanja zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava

Direktiva Vijeća 92/100/EEZ od 19. studenoga 1992. o pravu iznajmljivanja i pravu posudbe i određenim pravima srodnim autorskom pravu u području intelektualnog vlasništva

Uredba (EZ) Europskog parlamenata i Vijeća br. 1610/96 od 23. srpnja 1996. o uvođenju svjedodžbe o dodatnoj zaštiti za proizvode za zaštitu bilja

Direktiva 96/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 1996. o pravnoj zaštiti baza podataka

Uredba Vijeća (EZ) br. 3295/94 od 22. prosinca 1994. o utvrđivanju mjera za zabranu puštanja u slobodni promet, izvoz, ponovni izvoz ili uvođenje postupka odgode krivotvorene i piratske robe.

2.

Dođe li do problema u području intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva, kako se ono obrađuje u gore navedenim aktima Zajednice, koji utječu na trgovinske uvjete, na zahtjev Zajednice ili Turkmenistana se sazivaju žurne konzultacije radi postizanja obostrano zadovoljavajućih rješenja.

PROTOKOL

o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Protokola:

(a)

„carinsko zakonodavstvo” znači sve pravne ili regulatorne odredbe koje se primjenjuju na državnom području stranaka kojima se uređuju uvoz, izvoz i provoz roba i njihovo stavljanje u carinski postupak, uključujući i mjere zabrane, ograničenja i nadzora koje donesu stranke;

(b)

„podnositelj zahtjeva” znači nadležno upravno tijelo koje je za to odredila stranka i koje podnosi zahtjev za pomoć u carinskim pitanjima;

(c)

„primatelj zahtjeva” znači nadležno upravno tijelo koje je za to odredila stranka i koje prima zahtjeve za pomoć u carinskim pitanjima;

(d)

„osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi;

(e)

„postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva” znači svako kršenje ili pokušaj kršenja carinskog zakonodavstva.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Stranke si međusobno pomažu u područjima u svojoj nadležnosti na način i prema uvjetima utvrđenim ovim Protokolom, kako bi osigurale pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno sprečavanjem, otkrivanjem i istraživanjem radnji koje predstavljaju povredu tog zakonodavstva.

2.   Pomoć u carinskim pitanjima, kako je predviđena ovim Protokolom, primjenjuje se na sva upravna tijela stranaka nadležna za primjenu ovog Protokola. Ne dovode se u pitanje propisi kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim stvarima. Protokolom nisu obuhvaćene informacije dobivene na zahtjev sudskih tijela na temelju njihovih ovlasti, osim ako ta tijela ne odobre priopćavanje tih informacija.

Članak 3.

Pomoć na temelju zahtjeva

1.   Na zahtjev podnositelja, primatelj zahtjeva mu pruža sve bitne informacije koje mu mogu omogućiti da osigura sukladnost sa carinskim zakonodavstvom, uključujući informacije o uočenim ili planiranim radnjama koje predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.

2.   Na zahtjev podnositelja, primatelj zahtjeva obavješćuje ga o tome je li roba koja se izvozi s državnog područja jedne stranke pravilno uvezena na državno područje druge stranke, navodeći, ako je primjereno, pojedinosti o carinskom postupku koji se na robu primjenjuje.

3.   Na zahtjev podnositelja, primatelj zahtjeva, u okviru svojih propisa, poduzima mjere potrebne da se osigura poseban nadzor nad:

(a)

fizičkim ili pravnim osobama za koje postoje opravdani razlozi vjerovati da jesu ili su bile uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(b)

mjestima na kojima je roba pohranjena na takav način da postoji opravdana sumnja da je namijenjena za uporabu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(c)

kretanjem robe za koje je prijavljeno da je možda povezano s postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(d)

prijevoznim sredstvima za koje postoje opravdani razlozi vjerovati da su korištena ili bi moga biti korištena u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.

Članak 4.

Spontana pomoć

Stranke si na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonima, propisima i drugim pravnim instrumentima uzajamno pružaju pomoć, ako to smatraju potrebnim za pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno ako dobiju informacije koje se odnose na:

postupke koji predstavljaju ili izgledaju kao da predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva i koji bi mogli zanimati drugu stranku,

nove načine ili metode obavljanja takvih postupaka,

robu koja je predmetom postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

fizičke ili pravne osobe za koje postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su jesu ili da su bile uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva,

prijevozna sredstva za koja postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su bila, da jesu, ili bi mogla biti korištena u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.

Članak 5.

Dostava/obavješćivanje

Na zahtjev podnositelja, primatelj zahtjeva, u skladu sa svojim zakonodavstvom, poduzima sve potrebne mjere kako bi primatelju s prebivalištem ili poslovnim nastanom na svom državnom području:

dostavio sve dokumente,

obavijestio o svim odlukama,

iz područja primjene ovog Protokola. U tom se slučaju na zahtjeve za priopćavanje ili obavješćivanje primjenjuje članak 6. stavak 3.

Članak 6.

Oblik i sadržaj zahtjeva za pomoć

1.   Zahtjevi u skladu s ovim Protokolom sastavljaju se u pisanom obliku. Zahtjevu se prilažu dokumenti potrebni za postupanje prema njemu. U slučaju potrebe zbog žurnosti situacije moguće je prihvatiti i usmene zahtjeve, ali se oni moraju bez odlaganja potvrditi u pisanom obliku.

2.   Zahtjevi iz stavka 1. sadržavaju ove podatke:

(a)

podnositelj zahtjeva koji traži pomoć;

(b)

zatražena mjera;

(c)

predmet molbe i razlozi za nju;

(d)

zakoni, propisi i drugi pravni instrumenti o kojima je riječ;

(e)

što je moguće preciznije i opsežnije indikacije o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istražnih radnji;

(f)

sažetak relevantnih činjenica i već poduzetih istražnih radnji, osim u slučajevima predviđenim člankom 5.

3.   Zahtjev se dostavlja u pisanom obliku na službenom jeziku primatelja zahtjeva ili na jeziku koji je njemu prihvatljiv.

4.   Ako zahtjev ne zadovoljava gore navedene formalne zahtjeve, moguće je zatražiti unošenje ispravaka ili dopuna; međutim, moguće je naložiti primjenu mjera predostrožnosti.

Članak 7.

Rješavanje zahtjeva

1.   Radi rješavanja zahtjeva za pomoć primatelj zahtjeva, u granicama svojih nadležnosti i raspoloživih resursa, postupa kao da postupa za svoj račun ili na zahtjev drugih tijela iste stranke, tako da dostavi raspoložive informacije, obavi odgovarajuće istražne radnje ili uredi njihovo obavljanje. Ova odredba primjenjuje se i na upravni odjel na koji primatelj zahtjeva uputi zahtjev, ako on sam ne može djelovati.

2.   Zahtjevi za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonima, propisima i drugim pravnim instrumentima stranke koja prima zahtjev.

3.   Ovlašteni službenici jedne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene stranke i prema uvjetima koje ta stranka odredi, iz ureda primatelja zahtjeva ili iz ureda nekog drugog tijela za koje je odgovoran primatelj zahtjeva dobiti informacije o postupcima koji jesu ili bi mogli predstavljati povredu carinskog zakonodavstva, koji su podnositelju zahtjeva potrebni u smislu ovog Protokola.

4.   Službenici jedne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene stranke i prema uvjetima koje ta stranka odredi, biti nazočni obavljanju istražnih radnji na njezinu državnom području.

Članak 8.

Oblik u kojem se šalju informacije

1.   Primatelj zahtjeva šalje podnositelju zahtjeva rezultate istraga u obliku dokumenata, ovjerenih preslika dokumenata, izvješća i sl.

2.   Dokumenti iz stavka 1. mogu se za istu svrhu zamijeniti računalnim informacijama u bilo kojem obliku.

3.   Izvorni podaci i dokumenti traže se jedino u slučajevima kad ovjerene preslike ne bi bile dovoljne. Dostavljeni izvornici vraćaju se prvom prilikom.

Članak 9.

Izuzeci od obveze pružanja pomoći

1.   Stranke mogu odbiti pružiti pomoć predviđenu ovim Protokolom, ako bi to:

(a)

moglo narušiti suverenitet Turkmenistana ili države članice od koje je pomoć zatražena prema ovomu Protokolu; ili

(b)

moglo dovesti u pitanje opći interes, sigurnost ili ostale bitne interese, posebno u slučajevima spomenutim u članku 10. stavku 2.; ili

(c)

uključivalo valutnu ili poreznu regulativu, osim carinskog zakonodavstva; ili

(d)

povrijedilo industrijsku, trgovačku ili profesionalnu tajnu.

2.   Ako podnositelj zahtjeva zatraži pomoć koju sam ne bi bio u stanju pružiti da je netko zatraži, mora u zahtjevu na to skrenuti pozornost. Primatelju zahtjeva tad se prepušta odluka o tome kako odgovoriti na takav zahtjev.

3.   Ako je pomoć odbijena, o tome i o razlozima za odbijanje treba bez odlaganja obavijestiti podnositelja zahtjeva.

Članak 10.

Razmjena informacija i povjerljivost

1.   Svaka informacija priopćena u bilo kojem obliku u skladu s ovim Protokolom smatra se povjerljivom ili ograničene naravi, ovisno o pravilima koja primjenjuju stranke. Podliježu obvezi čuvanja službene tajne i uživaju istu zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema odgovarajućim zakonima stranke koja ju je primila te odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na institucije Zajednice.

2.   Osobni podaci mogu se razmjenjivati jedino ako se stranka koja ih primi obveže da će ih štititi barem na isti način kakav se primjenjuje na takav slučaj u stranci koja ih je dostavila.

3.   Dobivene informacije koriste se samo za potrebe ovog Protokola. Ako jedna od stranaka zatraži korištenje takvih informacija za duge svrhe, mora prethodno zatražiti pisanu suglasnost tijela koje je informaciju pružilo. Korištenje informacije tad podliježe svim ograničenjima koje odredi to tijelo.

4.   Stavak 3. ne sprečava korištenje informacija u sudskim i administrativnim postupcima pokrenutim naknadno zbog nepoštivanja carinskog zakonodavstva. Nadležno tijelo koje je informaciju pružilo obavješćuje se o takvom korištenju.

5.   Stranke mogu kao dokaze upotrijebiti informacije i dokumente dobivene odnosno korištene u skladu s ovim Protokolom u svojim evidencijama, izvješćima i svjedočenjima te u sudskim postupcima i tužbama.

Članak 11.

Vještaci i svjedoci

Službenik primatelja zahtjeva ovlašten je nastupiti, u granicama dane ovlasti, kao vještak ili svjedok u sudskom ili upravnom postupku u vezi s pitanjima koja su obuhvaćena ovim Protokolom i u sudskoj su nadležnosti druge stranke, i iznijeti predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike koje su možebitno potrebne za postupak. U zahtjevu za svjedočenje mora se navesti u vezi s kojim predmetima te u kojem će svojstvu na temelju položaja ili kvalifikacija službenik biti ispitan.

Članak 12.

Troškovi pomoći

Stranke se odriču svih potraživanja jedne prema drugoj za nadoknadu troškova koji su nastali u skladu s ovim Protokolom, osim, ovisno o slučaju, troškova vještaka ili svjedoka te troškova usmenih i pismenih prevoditelja koji nisu zaposlenici u javnoj službi.

Članak 13.

Primjena

1.   Primjena ovog Protokola povjerava se središnjim carinskim tijelima Turkmenistana, s jedne strane, i nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica, s druge strane. Oni odlučuju o svim praktičnim mjerama i dogovorima koji su potrebni za njegovu primjenu, uzimajući u obzir važeća pravila, posebno na području zaštite podataka. Oni mogu preporučiti nadležnim tijelima izmjene za koje smatraju da ih je potrebno unijeti u ovaj Protokol.

2.   Stranke se međusobno savjetuju i slijedom toga obavješćuju jedna drugu o detaljnim pravilima provedbe, koja se usvajaju u skladu s odredbama ovog Protokola.

Članak 14.

Ostali sporazumi

1.   Uzimajući u obzir nadležnost Europske zajednice odnosno država članica, odredbe ovog Protokola:

ne utječu na obveze stranaka prema drugom međunarodnom ugovoru ili konvenciji;

smatraju se dopunom sporazumima o uzajamnoj pomoći koji jesu ili mogu biti sklopljeni između pojedinih država članica i Turkmenistana; i

ne utječu na odredbe kojima je uređena razmjena informacija dobivenih na temelju ovog sporazuma, između nadležnih službi Komisije i carinskih tijela država članica, koje bi mogle biti od interesa za Zajednicu.

2.   Neovisno o odredbama stavka 1., odredbe ovog sporazuma imaju prvenstvo pred odredbama bilateralnog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji jest ili može biti sklopljen između pojedine države članice i Turkmenistana, u mjeri u kojoj njegove odredbe nisu u skladu s odredbama ovog Protokola.

3.   Što se tiče pitanja koja se odnose na primjenjivost ovog Protokola, stranke se međusobno savjetuju radi njihova rješenja u okviru Zajedničkog odbora iz članka 17. ovog Sporazuma.


ZAVRŠNI AKT

Opunomoćenici „EUROPSKE ZAJEDNICE”, „EUROPSKE ZAJEDNICE ZA UGLJEN I ČELIK” i „EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU”, dalje u tekstu „Zajednica”,

s jedne strane, i

opunomoćenici „TURKMENISTANA”,

s druge strane,

koji su se sastali u Bruxellesu 10. studenoga 1999. radi potpisivanja Privremenog sporazum o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Turkmenistana, s druge strane, dalje u tekstu „Sporazum”, usvojili su sljedeće tekstove:

Sporazum uključujući njegove priloge i sljedeći Protokol:

Protokol o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima.

Opunomoćenici Zajednice i opunomoćenici Turkmenistana usvojili su tekstove Zajedničkih izjava koje su navedene u nastavku i priložene ovom Završnom aktu:

 

Zajednička izjava o osobnim podacima

 

Zajednička izjava o članku 7. Sporazuma

 

Zajednička izjava o članku 8. Sporazuma

 

Zajednička izjava o članku 15. Sporazuma

 

Zajednička izjava o članku 28. Sporazuma

Opunomoćenici Zajednice su nadalje primili na znanje Jednostranu izjavu koja je navedena u nastavku i priložena je Završnom aktu:

Jednostrana izjava Turkmenistana o zaštiti prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništvo.

Hecho en Bruselas, el diez de noviembre de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles den tiende november nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am zehnten November neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the tenth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Bruxelles, le dix novembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì dieci novembre millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de tiende november negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dez de Novembro de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdekcsän.

Som skedde i Bryssel den tionde november nittonhundranittionio.

Sastavljeno u Bruxellesu desetog studenoga godine tisuću devetsto devedeset i devete.

Image

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Euroopan yhteisöjen puolesta

For Europeiska gemenskaperna

Европа Билелешигшшн адындан

Za Europske zajednice

Image

Image

Por Turkmenistán

For Turkmenistan

Für Turkmenistan

Για το Τουρκμενιστάν

For Turkmenistan

Pour le Turkménistan

Per il Turkmenistan

Voor Turkmenistan

Pelo Turquemenistão

Turkmenistanin puolesta

På Turkmenistans vägnar

Туркменнстаньн адындан

Za Turkmenistan

Image

Zajednička izjava o osobnim podacima

Stranke su, kod primjene sporazuma, svjesne potrebe za odgovarajućom zaštitom osoba s obzirom na obradu osobnih podataka i slobodno kretanje tih podataka.

Zajednička izjava o članku 7. Sporazuma

Zajednica i Turkmenistan izjavljuju da tekst zaštitne klauzule ne omogućava zaštitu iz GATT-a.

Zajednička izjava o članku 8. Sporazuma

Do pristupanja Turkmenistana Svjetskoj trgovinskoj organizaciji, stranke u okviru Zajedničkog odbora održavaju konzultacije o politici Turkmenistana na području uvoznih tarifa, uključujući i promjene tarifne zaštite. Takve će se konzultacije posebno sazivati prije povećanja tarifne zaštite.

Zajednička izjava o članku 15. Sporazuma

Stranke su u granicama svoje nadležnosti suglasne da za potrebe ovog Sporazuma izraz „intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo” posebno uključuje autorska prava, uključujući i autorska prava na računalne programe i srodna prava, prava vezana za patente, industrijski dizajn, oznake zemljopisnog podrijetla, uključujući oznake podrijetla, robne i uslužne žigove, topografije integriranih sklopova kao i zaštitu od nelojalne konkurencije kako se navodi u članku 10.bis Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva i zaštitu neobjavljenih informacija o tehnološkom znanju i iskustvu (know-how).

Zajednička izjava o članku 28. Sporazuma

1.

Stranke su suglasne da za potrebe ispravnog tumačenja i praktične primjene izraza „slučajevi iznimne žurnosti” sadržanog u članku 28. Sporazuma, on označava slučajeve materijalne povrede Sporazuma od strane jedne stranke. Materijalnu povredu Sporazuma predstavlja:

(a)

povreda Sporazuma koja se ne sankcionira općim propisima međunarodnog prava;

ili

(b)

kršenje bitnih elemenata Sporazuma utvrđenih člankom 1.

2.

Stranke su suglasne da su „odgovarajuće mjere” iz članka 28., mjere koje se poduzimaju sukladno međunarodnom pravu. Poduzme li stranka mjeru u slučaju iznimne žurnosti kako je predviđeno člankom 28., druga stranka može iskoristiti postupak za rješavanje sporova.

Jednostrana izjava Turkmenistana o zaštiti prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništvo

Turkmenistan izjavljuje da:

1.

Do kraja pete godine od stupanja Sporazuma na snagu Turkmenistan pristupa multilateralnim konvencijama o pravu intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva iz stavka 2. ove Izjave, čije su stranke pristupnice države članice Zajednice ili koje sukladno odgovarajućim odredbama sadržanim u tim konvencijama, države članice de facto primjenjuju.

2.

Stavak 1. ove Izjave odnosi se na sljedeće multilateralne konvencije:

Bernska konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt, 1971.)

Međunarodna konvencija za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radio i TV prijenos (Rim, 1961.),

Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Stockholmski akt, 1967. i izmijenjen 1979.),

Protokol koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Madrid, 1989.),

Nicanski sporazum o međunarodnoj klasifikaciji roba i usluga u svrhu registriranja žigova (Ženeva 1977., izmijenjen 1979.),

Ugovor iz Budimpešte o međunarodnom priznavanju deponiranja mikroorganizama za potrebe patentnog postupka (1977., izmijenjen 1980.),

Međunarodna konvencija za zaštitu novih biljnih sorti (UPOV) (Ženevski akt, 1991.).

3.

Turkmenistan potvrđuje važnost koju pridaje obvezama koje proizlaze iz sljedećih multilateralnih konvencija:

Pariška konvencija o zaštiti industrijskog vlasništva (Stockholmski akt, 1967. i izmijenjen 1979.),

Ugovor o suradnji na području patenata (Washington 1970., izmijenjen 1979. i 1984.)

4.

Od stupanja na snagu ovog Sporazuma, kad je riječ o priznavanju i zaštiti intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva, Turkmenistan odobrava tvrtkama i državljanima iz Zajednice tretman ne manje povoljan od onoga koji se odobrava prema bilateralnim sporazumima trećoj zemlji.

5.

Odredbe iz stavka 4. ne primjenjuju se na pogodnosti koje Turkmenistan odobrava trećoj zemlji na stvarnoj uzajamnoj osnovi, ili na pogodnosti koje Turkmenistan odobrava nekoj drugoj državi bivšeg SSSR-a.

Razmjena pisama između Europske zajednice o izmjeni Privremenog sporazuma o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Turkmenistana, s druge strane, u vezi s vjerodostojnim jezičnim inačicama

Poštovani,

Privremeni sporazum o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Turkmenistana, s druge strane, potpisan je 10. studenoga 1999.

Kao vjerodostojne inačice ovog sporazuma člankom 31. Privremenog sporazuma određene su jezične inačice na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i turkmenskom jeziku.

Slijedom porasta broja službenih jezika institucija Europske zajednice, posebno nakon što je, otkako je potpisan Privremeni sporazum, Europskoj uniji pristupilo 12 novih država članica, potrebno je jezične inačice Privremenog sporazuma na bugarskom češkom, estonskom, latvijskom, litavskom, malteškom, mađarskom, poljskom, rumunjskom, slovačkom i slovenskom jeziku također odrediti vjerodostojnim inačicama Privremenog sporazuma te u skladu s tim izmijeniti članak 31.

Te dodatne jezične inačice nalaze se u prilogu ovome pismu.

Bio bih Vam zahvalan ako Turkmenistan prihvati priložene jezične inačice kao vjerodostojne jezične inačice Privremenog sporazuma i suglasnost s odgovarajućim izmjenama članka 31. Privremenog sporazuma.

Ovaj instrument stupit će na snagu danom njegova potpisivanja.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja,

Za Europsku zajednicu

Poštovani,

Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom i priložene jezične inačice Privremenog sporazuma o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Turkmenistana, s druge strane, koje glasi:

„Privremeni sporazum o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Turkmenistana, s druge strane, potpisan je 10. studenoga 1999.

Kao vjerodostojne inačice ovog sporazuma člankom 31. Privremenog sporazuma određene su jezične inačice na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i turkmenskom jeziku.

Slijedom porasta broja službenih jezika institucija Europske zajednice, posebno nakon što je, otkako je potpisan Privremeni sporazum, Europskoj uniji pristupilo 12 novih država članica, potrebno je jezične inačice Privremenog sporazuma na bugarskom češkom, estonskom, latvijskom, litavskom, malteškom, mađarskom, poljskom, rumunjskom, slovačkom i slovenskom jeziku također odrediti vjerodostojnim inačicama Privremenog sporazuma te u skladu s tim izmijeniti članak 31.

Te dodatne jezične inačice nalaze se u prilogu ovome pismu.

Bio bih Vam zahvalan ako Turkmenistan prihvati priložene jezične inačice kao vjerodostojne jezične inačice Privremenog sporazuma s odgovarajućim izmjenama članka 31. Privremenog sporazuma.

Ovaj instrument stupit će na snagu danom njegova potpisivanja.”

Čast mi je obavijestiti Vas da Turkmenistan prihvaća jezične inačice priložene pismu kao vjerodostojne jezične inačice Privremenog sporazuma i da je Turkmenistan suglasan s odgovarajućim izmjenama članka 31. Privremenog sporazuma.

Kao što se u Vašem pismu navodi, taj instrument stupit će na snagu danom njegova potpisivanja.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Za Turkmenistan