|
11/Sv. 025 |
HR |
Službeni list Europske unije |
5 |
22010A0429(01)
|
L 108/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.10.2007. |
SPORAZUM O STABILIZACIJI I PRIDRUŽIVANJU
između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
REPUBLIKA MAĐARSKA,
MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE
ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju te Ugovora o Europskoj uniji, dalje u tekstu „države članice”, i
EUROPSKA ZAJEDNICA i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
dalje u tekstu „Zajednica”,
s jedne strane, i
REPUBLIKA CRNA GORA, dalje u tekstu „Crna Gora”,
s druge strane,
zajedno „stranke”,
UZIMAJUĆI U OBZIR jake veze među strankama i zajedničke vrijednosti, njihovu želju za jačanjem tih veza i uspostavom bliskog i trajnog odnosa utemeljenog na uzajamnosti i obostranom interesu, što bi Crnoj Gori trebalo omogućiti daljnje jačanje i širenje odnosa sa Zajednicom i njezinim državama članicama;
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost ovog Sporazuma, u okviru procesa stabilizacije i pridruživanja (PSP) sa zemljama jugoistočne Europe, u uspostavi i konsolidaciji stabilnog europskog poretka utemeljenog na suradnji, kojemu je Europska unija glavno uporište te u okviru Pakta o stabilnosti;
UZIMAJUĆI U OBZIR spremnost Europske unije da u najvećoj mogućoj mjeri integrira Crnu Goru u glavne političke i gospodarske tokove Europe te njezin status potencijalnog kandidata za članstvo u EU-u na temelju Ugovora o Europskoj uniji (dalje u tekstu „Ugovor o EU-u”) i ispunjenje kriterija koje je Europsko vijeće utvrdilo u lipnju 1993. godine, kao i uvjete PSP-a, podložno uspješnoj provedbi ovog Sporazuma, posebno u pogledu regionalne suradnje;
UZIMAJUĆI U OBZIR Europsko partnerstvo, koje utvrđuje prioritete djelovanja kako bi se pružila potpora naporima zemlje u približavanju Europskoj uniji;
UZIMAJUĆI U OBZIR opredijeljenost stranaka da svim sredstvima doprinesu političkoj, gospodarskoj i institucionalnoj stabilizaciji u Crnoj Gori te u regiji razvojem civilnog društva i demokratizacijom, izgradnjom institucija i reformom javne uprave, regionalnom trgovinskom integracijom te pojačanom gospodarskom suradnjom, kao i suradnjom u širokom opsegu područja, uključujući pravdu, slobodu i sigurnost, te jačanjem nacionalne i regionalne sigurnosti;
UZIMAJUĆI U OBZIR opredijeljenost stranaka za povećane političkih i gospodarskih sloboda kao temelja ovog Sporazuma te njihovu opredijeljenost za poštovanje ljudskih prava i vladavine prava, uključujući i prava pripadnika nacionalnih manjina te demokratskih načela kroz višestranački sustav sa slobodnim i poštenim izborima;
UZIMAJUĆI U OBZIR opredijeljenost stranaka za potpunu provedbu svih načela i odredaba Povelje UN-a i OESS-a, posebno onih iz Završnog akta Konferencije o sigurnosti i suradnji u Europi (dalje u tekstu „Helsinški završni akt”), zaključnih dokumenata Madridske i Bečke konferencije, Pariške povelje za novu Europu, Pakta o stabilnosti za Jugoistočnu Europu, a kako bi se doprinijelo regionalnoj stabilnosti i suradnji među zemljama regije;
PONOVNO POTVRĐUJUĆI pravo na povratak svih izbjeglica i interno raseljenih osoba te na zaštitu njihove imovine i drugih povezanih ljudskih prava;
UZIMAJUĆI U OBZIR opredijeljenost stranaka za načela slobodnog tržišnog gospodarstva i održivi razvoj te spremnost Zajednice da doprinese gospodarskim reformama u Crnoj Gori;
UZIMAJUĆI U OBZIR opredijeljenost stranaka za slobodnu trgovinu, u skladu s pravima i obvezama koje proizlaze iz članstva u WTO-u;
UZIMAJUĆI U OBZIR želju stranaka da dalje razvijaju redoviti politički dijalog o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od obostranog interesa, uključujući regionalne aspekte, uzimajući u obzir Zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku (ZVSP) Europske unije;
UZIMAJUĆI U OBZIR opredijeljenost stranaka za borbu protiv organiziranog kriminala i jačanje suradnje u borbi protiv terorizma na temelju izjava Europske konferencije od 20. listopada 2001.;
UVJERENE da će Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju (dalje u tekstu „ovaj Sporazum”) stvoriti novo ozračje za gospodarske odnose među njima, a prije svega za razvoj trgovine i ulaganja, što su presudni čimbenici za restrukturiranje i modernizaciju;
IMAJUĆI na umu opredijeljenost Crne Gore za usklađivanjem njezinog zakonodavstva u odgovarajućim područjima sa zakonodavstvom Zajednice te za njegovom učinkovitom provedbom;
UZIMAJUĆI U OBZIR volju Zajednice da pruži odlučnu potporu provedbi reformi te da u tom nastojanju koristi sve raspoložive instrumente suradnje i tehničke, financijske i gospodarske pomoći na sveobuhvatnoj, indikativnoj i višegodišnjoj osnovi;
POTVRĐUJUĆI da odredbe ovog Sporazuma iz područja primjene dijela III., glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice (dalje u tekstu „Ugovor o EZ-u”) obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao posebne ugovorne stranke, a ne kao dio Zajednice, sve dok Ujedinjena Kraljevina ili Irska (ovisno o slučaju) ne obavijesti Crnu Goru da je preuzela obvezu kao dio Zajednice u skladu s Protokolom o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priložen Ugovoru o EU-u i Ugovor o EZ-u. Isto se primjenjuje na Dansku, u skladu s Protokolom priloženim tim Ugovorima o stajalištu Danske.
PODSJEĆAJUĆI na Zagrebački samit, na kojem je pozvano na daljnje jačanje odnosa između država obuhvaćenih procesom stabilizacije i pridruživanja i Europske unije te na pojačanu regionalnu suradnju;
PODSJEĆAJUĆI da je Solunski samit ojačao proces stabilizacije i pridruživanja kao okvir politike za odnose Europske unije sa zemljama zapadnog Balkana te naglasio perspektivu njihova integriranja u Europsku uniju na temelju njihovog pojedinačnog napretka u procesu reformi i postignućima;
PODSJEĆAJUĆI na potpisivanje Srednjoeuropskog ugovora o slobodnoj trgovini 19. prosinca 2006. u Bukureštu kao sredstva za jačanje sposobnosti regije da privuče ulaganja i poboljša izglede za njezino integriranje u globalno gospodarstvo;
U ŽELJI da uspostave tješnju kulturnu suradnju i razviju razmjene informacija,
SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
1. Uspostavlja se pridruživanje između Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane.
2. Ciljevi ovog pridruživanja su:
|
(a) |
poduprijeti napore Crne Gore u jačanju demokracije i vladavine prava; |
|
(b) |
doprinijeti političkoj, gospodarskoj i institucionalnoj stabilnosti u Crnoj Gori te stabilizaciji u regiji; |
|
(c) |
pružiti prikladan okvir za politički dijalog koji omogućuje razvoj bliskih političkih odnosa među strankama; |
|
(d) |
poduprijeti napore Crne Gore u razvoju njezine gospodarske i međunarodne suradnje, uključujući usklađivanjem njezinog zakonodavstva sa zakonodavstvom Zajednice; |
|
(e) |
poduprijeti napore Crne Gore da završi prijelaz na funkcionirajuće tržišno gospodarstvo; |
|
(f) |
promicati skladne gospodarske odnose i postupno razvijati područje slobodne trgovine između Zajednice i Crne Gore; |
|
(g) |
razvijati regionalnu suradnju u svim područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom. |
GLAVA I.
OPĆA NAČELA
Članak 2.
Poštovanje demokratskih načela i ljudskih prava, proglašenih u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima i utvrđenih u Konvenciji o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda, Helsinškom završnom aktu i Pariškoj povelji za novu Europu, poštovanje načela međunarodnog prava, uključujući punu suradnju s Međunarodnim kaznenim sudom za bivšu Jugoslaviju (MKSJ), te vladavine prava kao i načela tržišnog gospodarstva, u skladu s Dokumentom Bonske konferencije o gospodarskoj suradnji KESS-a, čine temelj unutarnje i vanjske politike stranaka te predstavljaju ključne elemente ovog Sporazuma.
Članak 3.
Borba protiv širenja oružja za masovno uništenje i načina njegove isporuke predstavlja ključan element ovog Sporazuma.
Članak 4.
Ugovorne stranke ponovno potvrđuju važnost koju pridaju provedbi međunarodnih obveza, posebno potpunoj suradnji s MKSJ-om.
Članak 5.
Međunarodni i regionalni mir i stabilnost, razvoj dobrosusjedskih odnosa i poštovanje ljudskih i manjinskih prava od središnjeg su značenja za proces stabilizacije i pridruživanja iz zaključaka Vijeća Europske unije od 21. lipnja 1999. Sklapanje i provedba ovog Sporazuma odvijaju se u okviru zaključaka Vijeća Europske unije od 29. travnja 1997. i temelje se na pojedinačnim postignućima Crne Gore.
Članak 6.
Crna Gora se obvezuje nastaviti jačati suradnju i dobrosusjedske odnose s ostalim zemljama regije, uključujući odgovarajuću razinu uzajamnih ustupaka u pogledu kretanja osoba, robe, kapitala i usluga te razvoj projekata od zajedničkog interesa, posebno onih koji se odnose na upravljanje granicama i borbu protiv organiziranog kriminala, korupcije, pranja novca, nezakonitih migracija i trgovine, uključujući posebno trgovinu ljudima, malokalibarskim oružjem i lakim oružjem te nedopuštenim drogama. Ta obveza predstavlja ključni čimbenik u razvoju odnosa i suradnje među strankama i time pridonosi regionalnoj stabilnosti.
Članak 7.
Stranke ponovno potvrđuju važnost koju pridaju borbi protiv terorizma i provedbi međunarodnih obveza u tom području.
Članak 8.
Pridruživanje se provodi postupno i u potpunosti se ostvaruje u prijelaznom razdoblju od najviše pet godina.
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje (dalje u tekstu „VSP”), osnovano na temelju članka 119., redovito preispituje, u pravilu jednom godišnje, način na koji Crna Gora provodi ovaj Sporazum te usvaja i provodi pravne, administrativne, institucionalne i gospodarske reforme. To se preispitivanje odvija u svjetlu preambule te u skladu s općim načelima ovog Sporazuma. Na odgovarajući način uzima u obzir prioritete utvrđene u Europskom partnerstvu relevantnom za ovaj Sporazum i u skladu je s mehanizmima uspostavljenima u okviru procesa stabilizacije i pridruživanja, posebno izvješćem o napretku u procesu stabilizacije i pridruživanja.
VSP će na temelju tog preispitivanja davati preporuke i može donositi odluke. Ako preispitivanjem budu uočene određene poteškoće, mogu se uputiti mehanizmima za rješavanje sporova uspostavljenima ovim Sporazumom.
Puno pridruživanje ostvaruje se postupno. VSP, najkasnije treće godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, temeljito preispituje primjenu ovog Sporazuma. Na temelju tog preispitivanja, VSP ocjenjuje napredak koji je Crna Gora postigla te može donijeti odluke kojima se uređuju sljedeće faze pridruživanja.
Navedeno preispitivanje neće se primjenjivati na slobodno kretanje robe, za što je predviđen poseban raspored u glavi IV.
Članak 9.
Ovaj je Sporazum u cijelosti usklađen i provodi se u skladu s odgovarajućim odredbama WTO-a, posebno s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT iz 1994.) i člankom V. Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS).
GLAVA II.
POLITIČKI DIJALOG
Članak 10.
1. Stranke dalje razvijaju politički dijalog u kontekstu ovog Sporazuma. On prati i učvršćuje približavanje između Europske unije i Crne Gore te pridonosi uspostavi bliskih veza solidarnosti i novih oblika suradnje među strankama.
2. Političkim dijalogom namjerava se posebno promicati:
|
(a) |
puna integracija Crne Gore u zajednicu demokratskih država i postupno približavanje Europskoj uniji; |
|
(b) |
sve veća konvergencija stajališta stranaka o međunarodnim pitanjima, uključujući pitanja u vezi sa ZVSP-om, također kroz razmjenu informacija prema potrebi, posebno o pitanjima koja bi mogla imati bitan utjecaj na stranke; |
|
(c) |
regionalna suradnja i razvoj dobrosusjedskih odnosa; |
|
(d) |
zajednički pogledi na sigurnost i stabilnost u Europi, uključujući suradnju u područjima obuhvaćenima ZVSP-om Europske unije. |
3. Stranke smatraju da je širenje oružja za masovno uništavanje i sredstava njihove dostave kako državnim tako i nedržavnim akterima predstavlja jednu od najozbiljnijih prijetnji međunarodnoj stabilnosti i sigurnosti. Stranke su stoga suglasne surađivati i pridonositi borbi protiv širenja oružja za masovno uništavanje te sredstava njegove dostave punim poštovanjem i provedbom na nacionalnoj razini svojih postojećih obveza iz međunarodnih ugovora i sporazuma o razoružanju i neširenju, kao i drugih odgovarajućih međunarodnih obveza. Stranke su suglasne da ova odredba predstavlja ključni element ovog Sporazuma i bit će dio političkog dijaloga koji će pratiti i učvršćivati te elemente.
Stranke su nadalje suglasne surađivati i pridonositi suprotstavljanju širenja oružja za masovno uništavanje i sredstava njegove dostave:
|
(a) |
poduzimanjem mjera za potpisivanje, ratifikaciju ili pristupanje, prema potrebi, te punu provedbu svih drugih odgovarajućih međunarodnih instrumenata; |
|
(b) |
uspostavom učinkovitog sustava nacionalne kontrole izvoza, kojim se kontrolira izvoz kao i provoz robe povezane s oružjem za masovno uništavanje, uključujući kontrolu krajnjeg korištenja tehnologija dvojne namjene, i koji sadrži učinkovite kazne za kršenja kontrole izvoza; |
|
(c) |
politički dijalog o ovom pitanju može se odvijati na regionalnoj osnovi. |
Članak 11.
1. Politički dijalog odvija se unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje, koje ima opću odgovornost za svako pitanje koje bi stranke željele pred njega iznijeti.
2. Na zahtjev stranaka, politički dijalog može se odvijati i u sljedećim oblicima:
|
(a) |
prema potrebi, na sastancima visokih dužnosnika koji predstavljaju Crnu Goru s jedne, i Predsjedništva Vijeća Europske unije, glavnog tajnika/visokog predstavnika za Zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku i Komisije Europskih zajednica (dalje u tekstu „Europska komisija”) s druge strane; |
|
(b) |
korištenjem u najvećoj mjeri svih diplomatskih kanala među strankama, uključujući i odgovarajuće kontakte u trećim zemljama i u Ujedinjenim narodima, OESS-u, Vijeću Europe i u drugim međunarodnim forumima; |
|
(c) |
svim drugim sredstvima koja mogu korisno doprinijeti učvršćivanju, razvoju i unaprjeđenju tog dijaloga, uključujući i ona utvrđena u Solunskoj agendi, usvojenoj Zaključcima Europskog vijeća u Solunu 19. i 20. lipnja 2003. |
Članak 12.
Politički dijalog na parlamentarnoj razini odvija se u okviru Parlamentarnog odbora za stabilizaciju i pridruživanje, osnovanog na temelju članka 125.
Članak 13.
Politički dijalog može se odvijati u multilateralnom okviru te kao regionalni dijalog u kojem sudjeluju ostale zemlje regije, uključujući i dijalog unutar Foruma EU - Zapadni Balkan.
GLAVA III.
REGIONALNA SURADNJA
Članak 14.
U skladu sa svojom opredijeljenošću za međunarodni i regionalni mir i stabilnost te za razvoj dobrosusjedskih odnosa, Crna Gora aktivno promiče regionalnu suradnju. Zajednica može programima pomoći, odnosno programima tehničke pomoći, može podupirati regionalne ili prekogranične projekte.
Kada god Crna Gora namjerava jačati suradnju s jednom od zemalja navedenih u člancima 15., 16. i 17., o tome obavješćuje i savjetuje se sa Zajednicom i njezinim državama članicama, u skladu s odredbama utvrđenima u glavi X.
Crna Gora u cijelosti provodi postojeće bilateralne sporazume koji su dogovoreni na temelju Memoranduma o razumijevanju o olakšavanju i liberalizaciji trgovine, koji je Srbija i Crna Gora potpisala u Bruxellesu 27. lipnja 2001., i Srednjoeuropskog ugovora o slobodnoj trgovini, koji je potpisan u Bukureštu 19. prosinca 2006.
Članak 15.
Suradnja s drugim zemljama koje su potpisale Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju
Nakon potpisivanja ovog Sporazuma, Crna Gora započinje pregovore sa zemljama koje su već potpisale Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju s ciljem sklapanja bilateralnih konvencija o regionalnoj suradnji čiji je cilj povećanje opsega suradnje između dotičnih zemalja.
Glavni elementi tih ugovora su:
|
(a) |
politički dijalog; |
|
(b) |
uspostava područja slobodne trgovine, u skladu s odgovarajućim odredbama WTO-a; |
|
(c) |
uzajamni ustupci u pogledu kretanja radnika, poslovnoga nastana, pružanja usluga, tekućih plaćanja i kretanja kapitala kao i drugih politika u vezi s kretanjem osoba na razini koja je jednaka razini predviđenoj ovim Sporazumom; |
|
(d) |
odredbe o suradnji u drugim područjima, bez obzira na to jesu li ili nisu obuhvaćena ovim Sporazumom, posebno u području pravde, slobode i sigurnosti. |
Prema potrebi, te konvencije sadrže odredbe o stvaranju potrebnih institucionalnih mehanizama.
Te se konvencije sklapaju u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Spremnost Crne Gore da sklopi takve konvencije bit će uvjet za daljnji razvoj odnosa između Crne Gore i Europske unije.
Crna Gora pokreće slične pregovore s preostalim zemljama regije kada te zemlje potpišu Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju.
Članak 16.
Suradnja s drugim zemljama obuhvaćenima procesom stabilizacije i pridruživanja
Crna Gora provodi regionalnu suradnju s ostalim zemljama koje su obuhvaćene procesom stabilizacije i pridruživanja u nekim ili u svim područjima suradnje obuhvaćenima ovim Sporazumom, posebno u onima koja su od zajedničkog interesa. Takva suradnja uvijek treba biti u skladu s načelima i ciljevima ovog Sporazuma.
Članak 17.
Suradnja sa zemljama kandidatima za pristup Europskoj uniji koje nisu obuhvaćene PSP-om
1. Crna Gora treba jačati suradnju i sklopiti konvenciju o regionalnoj suradnji sa svakom zemljom kandidatom za pristup Europskoj uniji u bilo kojem području suradnje obuhvaćenom ovim Sporazumom. Cilj takve konvencije trebalo bi biti postupno usklađivanje bilateralnih odnosa između Crne Gore i te zemlje s odgovarajućim dijelom odnosa između Zajednice i njezinih država članica i te zemlje.
2. Crna Gora započinje pregovore s Turskom, koja je uspostavila carinsku uniju sa Zajednicom, s ciljem sklapanja, na obostranu korist, Sporazuma o uspostavi područja slobodne trgovine u skladu s člankom XXIV. GATT-a iz 1994. te o liberalizaciji poslovnog nastana i pružanja usluga između njih, na razini jednakoj onoj iz ovog Sporazuma, u skladu s člankom V. GATS-a.
Ti pregovori trebaju započeti u najkraćem mogućem roku, s ciljem sklapanja gore navedenog Sporazuma prije kraja prijelaznog razdoblja iz članka 18. stavka 1.
GLAVA IV.
SLOBODNO KRETANJE ROBE
Članak 18.
1. Zajednica i Crna Gora postupno uspostavljaju područje slobodne trgovine tijekom razdoblja od najviše pet godina, počevši od stupanja na snagu ovog Sporazuma u skladu s odredbama ovog Sporazuma i odredbama GATT-a iz 1994. i WTO-a. Pritom uzimaju u obzir posebne zahtjeve utvrđene dalje u tekstu.
2. Na razvrstavanje robe u trgovini među strankama primjenjuje se Kombinirana nomenklatura.
3. Za potrebe ovog Sporazuma, carine i davanja s istovrsnim učinkom kao carine uključuju svaku carinu ili davanje bilo kakve vrste koja je uvedena u vezi s uvozom ili izvozom robe, uključujući svaki oblik dodatnog poreza ili dodatne naknade u vezi s takvim uvozom ili izvozom, ali ne uključuju bilo kakva:
|
(a) |
davanja istovrsna nacionalnom porezu uvedenom u skladu s odredbama stavka 2. članka III. GATT-a iz 1994.; |
|
(b) |
antidampinške ili kompenzacijske mjere; |
|
(c) |
pristojbe ili davanja razmjerna troškovima pružene usluge. |
4. Za svaki je proizvod osnovna carina na koju će se primjenjivati postupna sniženja carina određena u ovom Sporazumu:
|
(a) |
Zajednička carinska tarifa Zajednice uspostavljena u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2658/871 (1) koja se stvarno primjenjuje erga omnes na dan potpisivanja ovog Sporazuma; |
|
(b) |
Carinska tarifa Crne Gore, koja je u primjeni (2). |
5. Ako se nakon potpisivanja ovog Sporazuma primijeni bilo kakvo sniženje carina na osnovi erga omnes, posebno sniženja koja proizlaze iz:
|
(a) |
pregovora o carinama u WTO-u; ili |
|
(b) |
u slučaju da Crna Gora pristupi WTO-u; ili |
|
(c) |
naknadnih sniženja nakon pristupanja Crne Gore WTO-u, |
takve snižene carine zamjenjuju osnovnu carinu iz stavka 4. od datuma od kojeg se takva sniženja primjenjuju.
6. Zajednica i Crna Gora međusobno dostavljaju svoje osnovne carine i sve njihove promjene.
POGLAVLJE I.
Industrijski proizvodi
Članak 19.
Definicija
1. Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na proizvode podrijetlom iz Zajednice ili iz Crne Gore navedene u poglavljima 25. do 97. Kombinirane nomenklature, uz izuzetak proizvoda navedenih u Prilogu I. stavku I. točki ii. Sporazuma WTO-a o poljoprivredi.
2. Trgovina proizvodima obuhvaćenima Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju odvija se među strankama u skladu s odredbama tog Ugovor.
Članak 20.
Ustupci Zajednice za industrijske proizvode
1. Stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju se carine na uvoz u Zajednicu industrijskih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore i davanja s istovrsnim učinkom.
2. Stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju se količinska ograničenja na uvoz u Zajednicu industrijskih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore i mjere s istovrsnim učinkom.
Članak 21.
Ustupci Crne Gore za industrijske proizvode
1. Stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju se carine na uvoz u Crnu Goru industrijskih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore, osim proizvoda navedenih u Prilogu I.
2. Stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju se davanja s istovrsnim učinkom kao carine na uvoz u Crnu Goru industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice.
3. Carine na uvoz u Crnu Goru industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice, navedenih u Prilogu I., postupno se snižavaju i ukidaju u skladu s rasporedom navedenim u tom Prilogu.
4. Datumom stupanja na snagu ovog Sporazuma ukidaju se količinska ograničenja na uvoz u Crnu Goru industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice i mjere s istovrsnim učinkom.
Članak 22.
Carine i ograničenja izvoza
1. Stupanjem na snagu ovog Sporazuma Zajednica i Crna Gora u međusobnoj trgovini ukidaju sve uvozne carine i davanja s istovrsnim učinkom.
2. Stupanjem na snagu ovog Sporazuma Zajednica i Crna Gora u međusobno ukidaju sva količinska ograničenja i mjere s istovrsnim učinkom.
Članak 23.
Brža sniženja carina
Crna Gora izjavljuje svoju spremnost sniziti carine u trgovini sa Zajednicom u kraćem roku od onoga predviđenog člankom 21. ako njezino opće gospodarsko stanje i stanje u odnosnom gospodarskom sektoru to dopuštaju.
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje u vezi s tim analizira stanje i daje odgovarajuće preporuke.
POGLAVLJE II.
Poljoprivreda i ribarstvo
Članak 24.
Definicija
1. Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na trgovinu poljoprivrednim proizvodima i proizvodima ribarstva podrijetlom iz Zajednice ili iz Crne Gore.
2. Pojam „poljoprivredni proizvodi i proizvodi ribarstva” odnosi se na proizvode navedene u poglavljima 1. do 24. Kombinirane nomenklature i proizvode navedene u Prilogu I. stavku I. točki ii. Sporazuma WTO-a o poljoprivredi.
3. Ova definicija uključuje ribe i proizvode ribarstva obuhvaćene poglavljem 3., tarifnim brojevima 1604 i 1605 i tarifnim podbrojevima 0511 91, 2301 20 i ex 1902 20 („punjena tjestenina s masenim udjelom riba, rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskralješnjaka većim od 20 %“).
Članak 25.
Prerađeni poljoprivredni proizvodi
Protokol 1. utvrđuje trgovinske aranžmane za prerađene poljoprivredne proizvode koji su u njemu navedeni.
Članak 26.
Ustupci Zajednice za uvoz poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore
1. Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Zajednica ukida sva količinska ograničenja i mjere s istovrsnim učinkom na uvoz poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore.
2. Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Zajednica ukida carine i davanja s istovrsnim učinkom na uvoz poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore, osim proizvoda iz tarifnih brojeva 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 i 2204 Kombinirane nomenklature.
Za proizvode obuhvaćene poglavljima 7. i 8. Kombinirane nomenklature, za koje Zajednička carinska tarifa predviđa primjenu ad valorem carina i specifičnih carina, ukidanje se primjenjuje samo na ad valorem dio carine.
3. Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Zajednica utvrđuje carine koje se primjenjuju na uvoz u Zajednicu proizvoda od junetine (baby-beef) utvrđenih u Prilogu II., koji su podrijetlom iz Crne Gore, na 20 % ad valorem carine i 20 % specifične carine utvrđene u Zajedničkoj carinskoj tarifi, u okviru godišnje carinske kvote od 800 tona iskazanih u težini trupova.
Članak 27.
Ustupci Crne Gore za poljoprivredne proizvode
1. Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Crna Gora ukida sva količinska ograničenja i mjere s istovrsnim učinkom na uvoz poljoprivrednih podrijetlom iz Zajednice.
2. Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Crna Gora:
|
(a) |
ukida carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice, navedenih u Prilogu III.(a); |
|
(b) |
postupno snižava carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice, navedenih u Prilogu III.(b), u skladu s rasporedom utvrđenim za svaki proizvod u tom prilogu; |
|
(c) |
postupno snižava, na 50 %, carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice, navedenih u Prilogu III.(c), u skladu s rasporedom utvrđenim za svaki proizvod u tom Prilogu. |
Članak 28.
Protokol o vinima i jakim alkoholnim pićima
Aranžmani koji se primjenjuju na vina i jaka alkoholna pića iz Protokola 2. utvrđeni su u tom protokolu.
Članak 29.
Ustupci Zajednice za ribu i proizvode ribarstva
1. Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Zajednica ukida sva količinska ograničenja i mjere s istovrsnim učinkom na uvoz ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Crne Gore.
2. Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Zajednica ukida sve carine i mjere s istovrsnim učinkom na uvoz ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Crne Gore, osim onih navedenih u Prilogu IV. Proizvodi navedeni u Prilogu IV. podliježu odredbama koje su utvrđene u tom prilogu.
Članak 30.
Ustupci Crne Gore za ribu i proizvode ribarstva
1. Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Crna Gora ukida sva količinska ograničenja i mjere s istovrsnim učinkom na uvoz ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Zajednice.
2. Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Crna Gora ukida sve carine i mjere s istovrsnim učinkom na uvoz ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Zajednice, osim onih navedenih u Prilogu V. Proizvodi navedeni u Prilogu V. podliježu odredbama koje su utvrđene u tom prilogu.
Članak 31.
Klauzula o preispitivanju
Uzimajući u obzir opseg trgovine poljoprivrednim proizvodima i proizvodima ribarstva među strankama, njihovu posebnu osjetljivost, pravila zajedničkih politika Zajednice te politike poljoprivrede i ribarstva Crne Gore i ulogu poljoprivrede i ribarstva u gospodarstvu Crne Gore te posljedice multilateralnih trgovinskih pregovora u okviru WTO-a, kao i moguće pristupanje Crne Gore WTO-u, Zajednica i Crna Gora unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje, najkasnije u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, za svaki pojedinačni proizvod, propisno i na uzajamnoj osnovi, ispitati mogućnosti za međusobno odobravanje daljnjih ustupaka s ciljem provođenja veće liberalizacije trgovine poljoprivrednim proizvodima i proizvodima ribarstva.
Članak 32.
Zaštitna klauzula u vezi s poljoprivredom i ribarstvom
Neovisno o drugim odredbama ovog Sporazuma, a posebno članka 41., te s obzirom na osobitu osjetljivost tržišta poljoprivrednih proizvoda i proizvoda ribarstva, ako uvoz proizvoda podrijetlom iz jedne stranke koji su predmet ustupaka odobrenih na temelju članaka 25., 26., 27., 28., 29. i 30. prouzroči ozbiljan poremećaj tržištâ ili domaćih regulatornih mehanizama u drugoj stranci, obje stranke odmah započinju savjetovanja radi pronalaženja odgovarajućeg rješenja. Do postizanja takvog rješenja, dotična stranka može poduzeti odgovarajuće mjere koje smatra potrebnim.
Članak 33.
Zaštita zemljopisnih oznaka za poljoprivredne proizvode i proizvode ribarstva te prehrambene proizvode, izuzev vina i jakih alkoholnih pića
1. Crna Gora pruža zaštitu zemljopisnih oznaka Zajednice registriranih u Zajednici na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006., o zaštiti zemljopisnih oznaka i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (3), u skladu s uvjetima ovog članka. Zemljopisne oznake Crne Gore prihvatljive su za registraciju u Zajednici prema uvjetima određenima u toj Uredbi.
2. Crna Gora na svojem državnom području zabranjuje svaku upotrebu naziva zaštićenih u Zajednici za usporedive proizvode koji nisu u skladu sa specifikacijom zemljopisne oznake. Zabrana se primjenjuje čak i kada je navedeno istinito zemljopisno podrijetlo robe, kada se dotična oznaka zemljopisnog podrijetla koristi u prijevodu i kada je naziv popraćen izrazima kao što su „vrsta”, „tip”, „stil”, „imitacija”, „metoda” ili drugim sličnim izrazima.
3. Crna Gora odbija registraciju žiga čija upotreba odgovara slučajevima iz stavka 2.
4. Žigovi čija upotreba odgovara slučajevima iz stavka 2., koji su registrirani u Crnoj Gori ili su nastali upotrebom, prestaju se upotrebljavati nakon 1. siječnja 2009. Međutim, to se ne primjenjuje na žigove registrirane u Crnoj Gori i žigove nastale upotrebom koji su vlasništvo državljana trećih zemalja, pod uvjetom da svojom naravi na bilo koji način ne obmanjuju javnost u pogledu kvalitete, specifikacije i zemljopisnog podrijetla robe.
5. Svaka upotreba zemljopisnih oznaka zaštićenih u skladu sa stavkom 1. kao izraza uvriježenih u svakodnevnom govoru kao uobičajeni naziv za takvu robu u Crnoj Gori, prestaje najkasnije 1. siječnja 2009.
6. Crna Gora osigurava da roba izvezena iz njezinog državnog područja nakon 1. siječnja 2009. ne krši odredbe ovog članka.
7. Crna Gora osigurava zaštitu iz stavaka 1. do 6. na vlastitu inicijativu kao i na zahtjev zainteresirane stranke.
POGLAVLJE III.
Zajedničke odredbe
Članak 34.
Područje primjene
Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na trgovinu svim proizvodima među strankama, osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom ili Protokolom 1.
Članak 35.
Povoljniji ustupci
Odredbe ove glave ni na koji način ne utječu na unilateralnu primjenu povoljnijih mjera bilo koje stranke.
Članak 36.
Mirovanje
1. Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma u trgovini između Zajednice i Crne Gore ne uvode se nikakve nove uvozne ili izvozne carine ili davanja s istovrsnim učinkom, niti se povećavaju one koje se već primjenjuju.
2. Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma u trgovini između Zajednice i Crne Gore ne uvodi se nikakvo novo količinsko ograničenje ili mjera s istovrsnim učinkom, niti se postojeće ne čine restriktivnijima.
3. Ne dovodeći u pitanje ustupke odobrene na temelju članaka 26., 27., 28., 29. i 30., odredbe stavaka 1. i 2. ovog članka ni na koji način ne ograničavaju vođenje politika Crne Gore i Zajednice u području poljoprivrede i ribarstva ni poduzimanje bilo kakvih mjera na temelju tih politika, u mjeri u kojoj to ne utječe na uvozni režim iz priloga II. do V. i Protokola 1.
Članak 37.
Zabrana fiskalne diskriminacije
1. Zajednica i Crna Gora suzdržavaju se od uvođenja i ukidaju gdje postoje svaku mjeru ili praksu unutarnje fiskalne naravi kojom se, izravno ili neizravno, uvodi diskriminacija između proizvoda jedne stranke i istovjetnih proizvoda podrijetlom s državnog područja druge stranke.
2. Za proizvode koji se izvoze na državno područje jedne stranke ne može se ostvariti povrat unutarnjih neizravnih poreza u iznosu koji premašuje iznos neizravnog poreza koji uveden za njih.
Članak 38.
Carine fiskalne naravi
Odredbe o ukidanju uvoznih carina primjenjuju se i na carine fiskalne naravi.
Članak 39.
Carinske unije, područja slobodne trgovine i prekogranični aranžmani
1. Ovaj Sporazum ne sprečava održavanje ili uspostavu carinskih unija, područja slobodne trgovine ili aranžmana o pograničnoj trgovini, osim u mjeri u kojoj oni mijenjanju trgovinske aranžmane predviđene ovim Sporazumom.
2. Tijekom prijelaznog razdoblja navedenog u članku 18., ovaj Sporazum ne utječe na provedbu posebnih preferencijalnih aranžmana kojima se uređuje kretanje robe, koji su utvrđeni pograničnim sporazumima prethodno sklopljenim između jedne ili više država članica i Srbije i Crne Gore, ili koji proizlaze iz bilateralnih sporazuma navedenih u glavi III. koje je sklopila Crna Gora radi promicanja regionalne trgovine.
3. U okviru Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje održavaju se savjetovanja među strankama u vezi sa sporazumima opisanima u stavcima 1. i 2. ovog članka te, ako je to zatraženo, u vezi s drugim bitnim pitanjima koja se odnose na njihove trgovinske politike prema trećim zemljama. Posebno u slučaju pristupanja treće zemlje Uniji, takva savjetovanja održavaju se kako bi se osiguralo uzimanje u obzir obostranih interesa Zajednice i Crne Gore navedenih u ovom Sporazumu.
Članak 40.
Damping i subvencije
1. Nijedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava bilo koju stranku da poduzima zaštitne trgovinske mjere u skladu sa stavkom 2. ovog članka i člankom 41.
2. Ako jedna stranka utvrdi da se u trgovini s drugom strankom provodi damping i/ili subvencioniranje protiv kojeg se mogu uvesti kompenzacijske mjere, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere protiv takvoga djelovanja u skladu sa Sporazumom WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994. ili u skladu sa Sporazumom WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama te s odgovarajućim domaćim zakonodavstvom.
Članak 41.
Zaštitna klauzula
1. Na odnose među strankama primjenjuju se odredbe članka XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma WTO-a o zaštitnim mjerama.
2. Neovisno o stavku 1. ovog članka, ako se bilo koji proizvod jedne stranke uvozi na državno područje druge stranke u toliko povećanim količinama i pod takvim uvjetima da to uzrokuje ili bi moglo prouzročiti:
|
(a) |
ozbiljnu štetu domaćoj industriji istovjetnih ili izravno konkurentnih proizvoda na državnom području stranke uvoznice ili |
|
(b) |
ozbiljne poremećaje u bilo kojem gospodarskom sektoru ili poteškoće koje bi mogle izazvati ozbiljno pogoršanje gospodarskih prilika u nekoj regiji stranke uvoznice, |
stranka uvoznica može poduzeti odgovarajuće bilateralne zaštitne mjere pod uvjetima i u skladu s postupcima utvrđenima ovim člankom.
3. Bilateralne zaštitne mjere usmjerene na uvoz iz druge stranke ne premašuju ono što je potrebno za rješavanje problema, kako je utvrđeno u stavku 2., do kojih je došlo zbog primjene ovog Sporazuma. Donesene zaštitne mjere trebale bi se sastojati od suspenzije povećanja ili smanjenja marže povlastica predviđenih ovim Sporazumom za dotični proizvod do najvećeg ograničenja koje odgovara osnovnoj carini iz članka 18. stavka 4. točaka (a) i (b) i stavka 5. za taj proizvod. Takve mjere sadržavaju jasne elemente koji postupno vode njihovu ukidanju najkasnije do kraja utvrđenog razdoblja i ne provode dulje od dvije godine.
U krajnje izvanrednim okolnostima, mjere se mogu produžiti za dodatno razdoblje od najviše dvije godine. Nijedna bilateralna zaštitna mjera ne primjenjuje se na uvoz proizvoda koji je prethodno bio predmet takve mjere, najmanje četiri godine od isteka te mjere.
4. U slučajevima navedenima u ovom članku, prije poduzimanja mjera koje se njime predviđaju ili u slučajevima na koje se primjenjuje stavak 5. točka (b) ovog članka, Zajednica sa svoje strane ili Crna Gora sa svoje, ovisno o slučaju, u najkraćem mogućem roku Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje dostavljaju sve odgovarajuće podatke potrebne za temeljito ispitivanje situacije, s ciljem pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za dotične stranke.
5. Na provedbu stavaka 1., 2., 3. i 4. primjenjuju se sljedeće odredbe:
|
(a) |
Problemi koji nastanu zbog situacije iz ovog članka odmah se upućuju na ispitivanje Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje, koje može donijeti bilo kakvu odluku potrebnu za otklanjanje takvih problema. Ako Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje ili stranka izvoznica ne donesu odluku kojom se otklanjaju problemi ili ako se ne postigne nikakvo drugo zadovoljavajuće rješenje u roku od 30 dana od upućivanja predmeta Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje, stranka uvoznica može donijeti odgovarajuće mjere za rješavanje problema u skladu s ovim člankom. Pri odabiru zaštitnih mjera, prednost se mora dati mjerama koje najmanje ometaju funkcioniranje aranžmana utvrđenih ovim Sporazumom. Zaštitne mjere primijenjene u skladu s člankom XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma WTO-a o zaštitnim mjerama zadržavaju razinu/maržu povlastice odobrene na temelju ovog Sporazuma. |
|
(b) |
Ako zbog iznimnih i kritičnih okolnosti koje zahtijevaju hitno djelovanje nije moguće prethodno obavješćivanje ili ispitivanje, ovisno o slučaju, dotična stranka može, u situacijama navedenima u ovom članku, odmah primijeniti privremene mjere koje su potrebne za rješavanje te situacije i o tome bez odlaganja obavješćuje drugu stranku. |
O zaštitnim mjerama odmah se obavješćuje Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje koje se o njima periodično savjetuje, posebno s ciljem uspostave rokova za njihovo ukidanje čim to okolnosti dopuste.
6. Ako Zajednica s jedne strane ili Crna Gora s druge strane na uvoz proizvoda koji bi mogao izazvati probleme iz ovog članka primijene administrativnom postupku čija je svrha brzo pružanje podataka o kretanju trgovinskih tokova, o tome obavješćuje drugu stranku.
Članak 42.
Klauzula o nestašici
1. Ako postupanje u skladu s odredbama ove glave dovodi do:
|
(a) |
ozbiljne nestašice ili opasnosti od nestašice prehrambenih ili drugih proizvoda bitnih za stranku izvoznicu; ili |
|
(b) |
ponovnog izvoza u treću zemlju proizvoda za koji stranka izvoznica primjenjuje količinska izvozna ograničenja, izvozne carine ili mjere ili davanja s istovjetnim učinkom te ako gore navedene situacije izazovu ili bi mogle izazvati veće poteškoće za stranku izvoznicu, |
ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere pod uvjetima i u skladu s postupcima utvrđenima ovim člankom.
2. Pri odabiru mjera, prioritet se mora dati mjerama koje najmanje ometaju funkcioniranje aranžmana iz ovog Sporazuma. Takve se mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo za proizvoljnu ili neopravdanu diskriminaciju u slučajevima u kojima prevladavaju jednaki uvjeti, ili sredstvo prikrivenoga ograničavanja trgovine i ukidaju kada okolnosti više ne opravdavaju njihovu primjenu.
3. Prije poduzimanja mjera predviđenih stavkom 1. ili u najkraćem mogućem roku u slučajevima na koje se primjenjuje stavak 4., Zajednica ili Crna Gora, ovisno o slučaju, Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje dostavlja sve odgovarajuće podatke s ciljem pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za stranke. Stranke se unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje mogu usuglasiti o bilo kakvom sredstvu koje je potrebno za otklanjanje poteškoća. Ako se u roku od 30 dana od upućivanja predmeta Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje ne postigne dogovor, stranka izvoznica može primijeniti mjere iz ovog članka na izvoz dotičnog proizvoda.
4. Ako zbog iznimnih i kritičnih okolnosti koje zahtijevaju hitno djelovanje nije moguće prethodno obavješćivanje ili ispitivanje, ovisno o slučaju, Zajednica ili Crna Gora može odmah primijeniti mjere opreza koje su potrebne za rješenje situacije i o tome bez odlaganja obavješćuje drugu stranku.
5. O mjerama koje su primijenjene na temelju ovog članka odmah se obavješćuje Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje koje se o njima periodično savjetuje, posebno s ciljem uspostave rokova za njihovo ukidanje čim to okolnosti dopuste.
Članak 43.
Državni monopoli
U vezi sa svim državnim monopolima tržišne naravi, Crna Gora osigurava da do stupanja na snagu ovog Sporazuma ne bude diskriminacije između državljana država članica i državljana Crne Gore u pogledu uvjeta pod kojima se roba nabavlja i stavlja na tržištu.
Članak 44.
Pravila o podrijetlu
Osim ako nije drukčije predviđeno ovim Sporazumom, Protokol 3. utvrđuje pravila o podrijetlu za primjenu odredaba ovog Sporazuma.
Članak 45.
Dopuštena ograničenja
Ovaj Sporazum ne isključuju zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza roba koji su opravdani razlozima javnog morala, javnog poretka ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja i biljaka; zaštite nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti ili zaštitu intelektualnog, industrijskog ili trgovačkog vlasništva ili pravila koja se odnose na zlato i srebro. Međutim, te zabrane ili ograničenja ne smiju biti sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničavanja trgovine među strankama.
Članak 46.
Uskraćivanje administrativne suradnje
1. Stranke su suglasne da je administrativna suradnja ključna za provedbu i kontrolu povlaštenog tretmana odobrenog na temelju ove glave i naglašavaju svoju predanost borbi protiv nepravilnosti i prijevare u carinskim i povezanim pitanjima.
2. Ako stranka na temelju objektivnih informacija utvrdi uskraćivanje administrativne suradnje i/ili nepravilnosti ili prijevaru u skladu s ovom glavom, dotična stranka može odgovarajući povlašteni tretman dotičnog ili dotičnih proizvoda privremeno suspendirati u skladu s ovim člankom.
3. Za potrebe ovog članka uskraćivanje administrativne suradnje znači, između ostalog:
|
(a) |
višekratno neispunjenje obveza provjere statusa podrijetla dotičnog ili dotičnih proizvoda; |
|
(b) |
višekratno odbijanje ili nepotrebno kašnjenje provedbe i/ili dostave rezultata naknadne provjere dokaza o podrijetlu; |
|
(c) |
višekratno odbijanje ili nepotrebno kašnjenje pribavljanja odobrenja za provođenje zadataka administrativne suradnje za provjeru vjerodostojnosti dokumenata ili točnosti informacija relevantnih za odobrenje dotičnog povlaštenog tretmana. |
Za potrebe ovog članka, nepravilnosti ili prijevara mogu se utvrditi, između ostalog, ako se uvoz robe koji premašuje uobičajenu razinu proizvodnje i izvozne sposobnosti druge stranke bez zadovoljavajućeg objašnjenja naglo poveća, a to je povezano s objektivnim informacijama o nepravilnostima ili prijevari.
4. Primjena privremene suspenzije podliježe sljedećim uvjetima:
|
(a) |
Stranka koja na temelju objektivnih informacija utvrdi uskraćivanje administrativne suradnje i/ili nepravilnosti ili prijevaru, bez nepotrebnog odlaganja obavješćuje Odbor za stabilizaciju i pridruživanje o svojem nalazu zajedno s objektivnim informacijama i započinje savjetovanja u okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje na temelju svih odgovarajućih informacija i objektivnih nalaza, s ciljem postizanja rješenja koje je prihvatljivo za obje stranke. |
|
(b) |
Ako se stranke koje su započele savjetovanja u okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje kako je gore predviđeno, u roku od tri mjeseca od obavijesti ne usuglase o prihvatljivom rješenju, dotična stranka može privremeno obustaviti odgovarajući povlašteni tretman dotičnog ili dotičnih proizvoda. Obavijest o privremenoj suspenziji dostavlja se Odboru za stabilizaciju i pridruživanje bez nepotrebnog odlaganja. |
|
(c) |
Privremene suspenzije na temelju ovog članka ograničene su na privremene suspenzije koje su potrebne kako bi se zaštitili financijski interesi dotične stranke. Ne primjenjuju se dulje od šest mjeseci, a taj se rok može produljiti. O privremenim se suspenzijama odmah nakon njihova usvajanja obavješćuje Odbor za stabilizaciju i pridruživanje. U okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje provode se periodična savjetovanja posebno s ciljem njihova ukidanja čim prestanu uvjeti za njihovu primjenu. |
5. Istodobno s obavijesti koja se u skladu sa stavkom 4. točkom (a) ovog članka daje Odboru za stabilizaciju i pridruživanje, dotična stranka u svojem službenom listu objavljuje obavijest za uvoznike. U obavijesti za uvoznike potrebno je navesti da je za dotični proizvod utvrđeno, na temelju objektivnih informacija, uskraćivanje administrativne suradnje i/ili nepravilnosti ili prijevara.
Članak 47.
U slučaju da nadležna tijela učine pogrešku u propisnom vođenju povlaštenog sustava izvoza, a posebno u primjeni odredaba Protokola 3. uz ovaj Sporazum, i ako zbog te pogreške nastanu posljedice u području uvoznih carina, ugovorna stranka koja je suočena s takvim posljedicama može od Odbora za stabilizaciju i pridruživanje zatražiti da ispita mogućnosti donošenja svih odgovarajućih mjera za rješenje te situacije.
Članak 48.
Primjena ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje primjenu odredaba prava Zajednice na Kanarske otoke.
GLAVA V.
KRETANJE RADNIKA, POSLOVNI NASTAN, PRUŽANJE USLUGA, KRETANJE KAPITALA
POGLAVLJE I.
Kretanje radnika
Članak 49.
1. Pridržavajući se uvjeta i načina koji se primjenjuju u svakoj državi članici:
|
(a) |
u tretmanu koji je odobren za radnike koji su državljani Crne Gore i koji su zakonito zaposleni na državnom području države članice ne smije biti nikakve diskriminacije na temelju državljanstva u pogledu radnih uvjeta, naknade za rad ili otpuštanja s radnog mjesta u usporedbi s državljanima te države članice; |
|
(b) |
bračni drug i djeca radnika, koji je zakonito zaposlen na državnom području države članice, a koji zakonito borave na njezinom državnom području, uz izuzetak sezonskih radnika i radnika koji dolaze na temelju bilateralnih sporazuma u smislu članka 50., osim ako takvim sporazumima nije drukčije predviđeno, imaju pristup tržištu rada te države članice tijekom razdoblja zaposlenja koje je odobreno tom radniku. |
2. Pridržavajući se uvjeta i načina koji se primjenjuju u toj Republici, Crna Gora radnicima koji su državljani države članice i koji su zakonito zaposleni na njezinom državnom području, te njihovom bračnom drugu i djeci koji zakonito borave u Crnoj Gori, odobriti tretman iz stavka 1.
Članak 50.
1. Uzimajući u obzir situaciju na tržištu rada u državama članicama i podložno njihovom zakonodavstvu te u skladu s pravilima koja su u tim državama članicama na snazi u području mobilnosti radnika:
|
(a) |
potrebno je očuvati i, ako je to mogućne, poboljšati postojeće pogodnosti pristupa zapošljavanju koje države članice odobravaju radnicima iz Crne Gore na temelju bilateralnih sporazuma; |
|
(b) |
ostale države članice ispituju mogućnost sklapanja sličnih sporazuma. |
2. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje nakon tri godine ispituje odobravanje drugih poboljšanja, uključujući pogodnosti za pristup stručnoj izobrazbi, a u skladu s pravilima i postupcima koji su na snazi u državama članicama i uzimajući u obzir situaciju na tržištu rada u državama članicama i u Zajednici.
Članak 51.
1. Utvrđuju se pravila za koordinaciju sustava socijalne sigurnosti za radnike s državljanstvom Crne Gore koji su zakonito zaposleni na državnom području države članice i za članove njihovih obitelji koji zakonito borave na njezinom državnom području. U tu svrhu, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje donosi odluku koja ne smije utjecati ni na kakva prava ili obveze koje proizlaze iz bilateralnih sporazuma, ako je njima predviđen povoljniji tretman, a koja sadrži sljedeće odredbe:
|
(a) |
sva razdoblja osiguranja, zaposlenja ili boravka koja su ti radnici proveli u različitim državama članicama zbrajaju se za potrebe mirovina i renti za slučaj starosti, invaliditeta i smrti te za potrebe zdravstvene skrbi za te radnike i članove njihovih obitelji; |
|
(b) |
sve mirovine ili rente za slučaj starosti, smrti, nesreće na radu ili profesionalne bolesti, odnosno invaliditeta uzrokovane njima, izuzev primanja na koja se ne plaćaju doprinosi, slobodno su prenosive u visini utvrđenoj pravom države ili država članica dužnika; |
|
(c) |
dotični radnici primaju obiteljski dodatak za članove svojih obitelji kako je gore utvrđeno. |
2. Crna Gora radnicima koji su državljani države članice i koji su zakonito zaposleni na njezinom državnom području te članovima njihovih obitelji koji zakonito borave na njezinom državnom području, odobrava tretman sličan onome koji je naveden u točkama (b) i (c) stavka 1.
POGLAVLJE II.
Poslovni nastan
Članak 52.
Definicija
Za potrebe ovog Sporazuma:
|
(a) |
„trgovačko društvo Zajednice” ili „trgovačko društvo Crne Gore” znači trgovačko društvo osnovano u skladu sa zakonima države članice ili Crne Gore, čije se registrirano sjedište ili središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi na području Zajednice ili Crne Gore. Međutim, ako trgovačko društvo koje je osnovano u skladu sa zakonima države članice Zajednice ili Crne Gore ima samo svoje registrirano sjedište na području Zajednice ili Crne Gore, to se trgovačko društvo smatra trgovačkim društvom Zajednice ili trgovačkim društvom Crne Gore ako je njegovo poslovanje stvarno i trajno povezano s gospodarstvom jedne od država članica ili Crne Gore. |
|
(b) |
„društvo kći” trgovačkog društva znači trgovačko društvo koje je pod stvarnom kontrolom drugog trgovačkog društva; |
|
(c) |
„podružnica” trgovačkog društva znači mjesto obavljanja poslovanja koje nema pravnu osobnost, trajnog je karaktera i posluje kao produžetak matičnog društva, ima upravu i materijalnu opremu za obavljanje trgovačke djelatnosti s trećim osobama tako da one, iako znaju da će se, bude li to potrebno, uspostaviti pravna veza s matičnim društvom s glavnom upravom u inozemstvu, ne moraju izravno poslovati s tim matičnim društvom, ali mogu poslovati na mjestu obavljanja poslovanja koja predstavlja njegov produžetak; |
|
(d) |
„poslovni nastan” znači:
|
|
(e) |
„poslovanje” znači obavljanje gospodarskih aktivnosti; |
|
(f) |
„gospodarske aktivnosti” u načelu obuhvaćaju aktivnosti industrijske, trgovačke i profesionalne naravi te obrtničke aktivnosti; |
|
(g) |
„državljanin Zajednice” i „državljanin Crne Gore” znači fizička osoba koja je državljanin države članice ili Crne Gore. U pogledu međunarodnog pomorskog prometa, uključujući kombinirani promet koji obuhvaća pomorsku dionicu, državljani Zajednice ili državljani Crne Gore koji imaju poslovni nastan izvan Zajednice ili izvan Crne Gore i brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Zajednice ili izvan Crne Gore koja su pod kontrolom državljana Zajednice ili državljana Crne Gore, također su obuhvaćeni odredbama ovog poglavlja i poglavlja III., ako su njihova plovila registrirana u toj državi članici ili u Crnoj Gori, a u skladu s njihovim zakonodavstvom. |
|
(h) |
„financijske usluge” znači aktivnosti opisane u Prilogu VI. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može proširiti ili promijeniti područje primjene tog Priloga. |
Članak 53.
1. Crna Gora trgovačkim društvima i državljanima Zajednice olakšava pokretanje poslovanja na svojem državnom području. U tu svrhu, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Crna Gora dodjeljuje:
|
(a) |
u pogledu poslovnog nastana trgovačkih društava Zajednice na državnom području Crne Gore, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobrava vlastitim trgovačkim društvima ili bilo kojem trgovačkom društvu iz treće zemlje, ovisno o tome koji je bolji; |
|
(b) |
u pogledu poslovanja društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Zajednice na državnom području Crne Gore nakon osnivanja, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobrava vlastitim trgovačkim društvima i podružnicama ili bilo kojem društvu kćeri ili podružnici iz treće zemlje, ovisno o tome koji je bolji. |
2. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Zajednica i njezine države članice dodjeljuju:
|
(a) |
u pogledu poslovnog nastana trgovačkih društava Crne Gore, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji države članice odobravaju vlastitim trgovačkim društvima ili bilo kojem trgovačkom društvu iz treće zemlje, ovisno o tome koji je bolji; |
|
(b) |
u pogledu poslovanja društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Crne Gore, s poslovnim nastanom na njihovom državnom području, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji države članice odobravaju vlastitim trgovačkim društvima i podružnicama ili bilo kojem društvu kćeri i podružnici trgovačkog društva iz treće zemlje, s poslovnim nastanom na njihovom državnom području, ovisno o tome koji je bolji; |
3. Stranke ne donose nikakve nove propise ili mjere kojima se uvodi diskriminacija u pogledu poslovnog nastana trgovačkih društava bilo koje druge stranke na njihovu državnom području ili u vezi s njihovim poslovanjem nakon osnivanja, u usporedbi s vlastitim trgovačkim društvima.
4. Četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje utvrđuje načine za proširenje gornjih odredaba na poslovni nastan državljana Zajednice i državljana Crne Gore radi pokretanja gospodarskih aktivnosti kao samozaposlenih osoba.
5. Neovisno o odredbama ovog članka:
|
(a) |
nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, društva kćeri i podružnice trgovačkih društava Zajednice imaju pravo korištenja i uzimanja u najam nekretnina u Crnoj Gori; |
|
(b) |
od stupanja na snagu ovog Sporazuma, društva kćeri i podružnice trgovačkih društava Zajednice imaju pravo stjecanja i uživanja vlasničkih prava nad nekretninama kao i trgovačka društva Crne Gore, a u pogledu javnih dobara/dobara od općega interesa, jednaka prava koja uživaju trgovačka društva Crne Gore kada su ta prava potrebna za obavljanje gospodarskih aktivnosti zbog kojih su osnovana. |
Članak 54.
1. Podložno odredbama članka 56., izuzev financijskih usluga koje su opisane u Prilogu VI., stranke mogu zakonski urediti poslovni nastan i poslovanje trgovačkih društava i državljana na svom državnom području, u mjeri u kojoj se tim propisima trgovačka društva i državljani drugih stranaka ne diskriminiraju u usporedbi s njihovim trgovačkim društvima i državljanima.
2. U pogledu financijskih usluga, neovisno o ostalim odredbama ovog Sporazuma, stranku se ne smije spriječiti da poduzima mjere iz opreza, uključujući mjere za zaštitu ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu, ili da osigura cjelovitost i stabilnost financijskog sustava. Takve se mjere ne koriste kao sredstvo izbjegavanja obveza stranke prema ovom Sporazumu.
3. Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači kao zahtjev stranci za otkrivanje informacija koje se odnose na poslove i račune pojedinačnih klijenata ili bilo kakvih povjerljivih ili nejavnih podataka koji su u vlasništvu javnih subjekata.
Članak 55.
1. Ne dovodeći u pitanje bilo koju suprotnu odredbu sadržanu u Multilateralnom sporazumu o uspostavi Zajedničkog europskog zračnog prostora (4) (dalje u tekstu „ECAA”), odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se na usluge zračnog prijevoza, prijevoza unutarnjim plovnim putovima te pomorsku kabotažu.
2. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može dati preporuke za poboljšanje poslovnog nastana i poslovanja u područjima obuhvaćenima stavkom 1.
Članak 56.
1. Odredbe članaka 53. i 54. ne sprečavaju stranku da primjenjuje posebna pravila koja se odnose na poslovni nastan i poslovanje na njezinom državnom području podružnica trgovačkih društava druge stranke koja nisu osnovana na državnom području prve stranke, a opravdana su pravnim ili tehničkim razlikama između tih podružnica i podružnica trgovačkih društava osnovanih na njezinom državnom području ili, kada se radi o financijskim uslugama, iz opreza.
2. Razlika u tretmanu ne prelazi ono što je strogo potrebno zbog takvih pravnih ili tehničkih razlika ili, kada se radi o financijskim uslugama, iz opreza.
Članak 57.
Kako bi se državljanima Zajednice i državljanima Crne Gore olakšalo pokretanje i bavljenje zakonski uređenim profesionalnim djelatnostima u Crnoj Gori ili u Zajednici, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje ispituje korake potrebne za međusobno priznavanje kvalifikacija. U tu svrhu ono može poduzeti sve potrebne mjere.
Članak 58.
1. Trgovačko društvo Zajednice s poslovnim nastanom na državnom području Crne Gore ili društvo Crne Gore s poslovnim nastanom na području Zajednice ima pravo zapošljavati, izravno ili posredstvom svojeg društva kćeri ili podružnice na državnom području Crne Gore ili Zajednice, u skladu sa zakonodavstvom koje je na snazi na državnom području domaćinu poslovnog nastana, zaposlenike koji su državljani država članica ili Crne Gore, pod uvjetom da su oni ključno osoblje kako je utvrđeno u stavku 2. te da ih zapošljavaju isključivo trgovačka društva, društva kćeri ili podružnice. Boravišna i radna dozvola tih zaposlenika obuhvaćaju samo razdoblje takvog zaposlenja.
2. Ključno osoblje gore spomenutih trgovačkih društava, dalje u tekstu „organizacije”, jesu „osobe premještene unutar društva” kako su utvrđene u točki (c) ovog stavka, a u okviru sljedećih kategorija, pod uvjetom da je ta organizacija pravna osoba te da su dotične osobe u njoj bile zaposlene ili su djelovale kao partneri (osim većinskih dioničara) najmanje godinu dana neposredno prije takvog premještaja:
|
(a) |
osobe na vodećim položajima u organizaciji koje primarno vode upravljanje poslovnom jedinicom, a pod općim su nadzorom ili primaju smjernice prvenstveno od upravnog odbora ili članova društva poduzeća ili drugog jednakovrijednog tijela, uključujući:
|
|
(b) |
osobe koje rade u organizaciji i koje posjeduju posebna znanja bitna za poslovanje, istraživačku opremu, tehnike ili vođenje poslovne jedinice. Procjena takvog znanja može, osim znanja koje je specifično za poslovnu jedinicu, odražavati i visoki stupanj stručne osposobljenosti za vrstu posla ili trgovine koja zahtijeva specifično tehničko znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi; |
|
(c) |
„osoba premještena unutar društva” utvrđena je kao fizička osoba koja radi u organizaciji na državnom području stranke, ali je zbog obavljanja gospodarskih aktivnosti privremeno premještena na državno područje druge stranke; dotična organizacija mora imati svoje glavno mjesto poslovanja na državnom području stranke, a premještaj se mora obaviti u poslovnu jedinicu (podružnicu, društvo kći) te organizacije i koja se bavi sličnim gospodarskim aktivnostima na državnom području druge stranke. |
3. Državljanima Crne Gore i državljanima Zajednice, ako su ti predstavnici trgovačkih društava osobe na vodećim položajima u trgovačkom društvu, kako je utvrđeno u stavku 2. točki (a) ovog članka, i ako su osobe odgovorne za uspostavu društva kćeri ili podružnice Zajednice trgovačkog društva Crne Gore, ili za uspostavu društva kćeri ili podružnice Crne Gore trgovačkog društva Zajednice u državi članici ili u Republici Crnoj Gori, dopušten je ulazak i privremeni boravak na području Zajednice ili Crne Gore u slučaju kada:
|
(a) |
ti predstavnici nisu uključeni u obavljanje izravne prodaje ili u pružanje usluga i ne primaju naknadu od izvora koji je smješten na državnom području domaćinu poslovnog nastana i; |
|
(b) |
to trgovačko društvo ima svoje glavno mjesto poslovanja izvan Zajednice ili Crne Gore i kada nema drugih predstavnika, ureda, podružnica ili društava kćeri u toj državi članici ili u Crnoj Gori. |
POGLAVLJE III.
Pružanje usluga
Članak 59.
1. Zajednica i Crna Gora, u skladu sa sljedećim odredbama, obvezuju se da poduzeti potrebne korake kako bi postupno omogućavale da usluge pružaju trgovačka društva Zajednice, trgovačka društva Crne Gore ili državljani Zajednice ili državljani Crne Gore s poslovnim nastanom na državnom području stranke iz koje osoba kojoj su te usluge namijenjene.
2. Usporedo s procesom liberalizacije spomenutom u stavku 1., stranke dopuštaju privremeno kretanje fizičkih osoba koje pružaju usluge ili koje zapošljava pružatelj usluga kao ključno osoblje, kako je utvrđeno člankom 58., uključujući fizičke osobe koje predstavljaju trgovačko društvo ili državljanina Zajednice ili Crne Gore i koje traže privremeni ulazak za potrebe pregovora o prodaji usluga ili sklapanja sporazuma o prodaji usluga za toga pružatelja usluga, ako ti predstavnici neće biti uključeni u obavljanje izravne prodaje javnosti ili u samostalno pružanje usluga.
3. Nakon četiri godine, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje poduzima mjere koje su potrebne za postupnu provedbu odredaba stavka 1. Pri tome uzima u obzir napredak koji su stranke postigle u usklađivanju svojih zakona.
Članak 60.
1. Stranke ne poduzimaju nikakve mjere niti radnje kojima bi znatno više ograničile uvjete pod kojima usluge pružaju državljani ili trgovačka društva iz Zajednice i Crne Gore s poslovnim nastanom u stranci kojoj ne pripada osoba kojoj su te usluge namijenjene, u usporedbi sa stanjem zatečenim na dan koji prethodi danu stupanja na snagu ovog Sporazuma.
2. Ako jedna stranka smatra da mjere koje je uvela druga stranka nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma dovode do stanja koje je u pogledu pružanja usluga znatno restriktivnije od stanja zatečenog na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma, takva prva stranka može od druge stranke zatražiti da započne savjetovanja.
Članak 61.
U pogledu pružanju usluga prijevoza između Zajednice i Crne Gore primjenjuju se sljedeće odredbe:
|
1. |
U pogledu kopnenog prometa, Protokol 4. utvrđuje pravila koja se primjenjuju na odnos između stranaka, posebno radi osiguranja neograničenog cestovnog provoza kroz Crnu Goru i Zajednicu u cjelini, te učinkovite primjene načela nediskriminacije i postupnog usklađivanja zakonodavstva Crne Gore u području prometa sa zakonodavstvom Zajednice. |
|
2. |
U pogledu međunarodnog pomorskog prometa, stranke se obvezuju učinkovito primjenjivati načelo neograničenog pristupa međunarodnim pomorskim tržištima i trgovini na komercijalnoj osnovi, kao i poštovati međunarodne i europske obveza u području normi sigurnosti, očuvanja i zaštite okoliša. Stranke potvrđuju svoju opredijeljenost za okružje slobodnog tržišnoga natjecanja, kao osnovne značajke međunarodnog pomorskog prometa. |
|
3. |
U primjeni načela iz stavka 2. stranke:
|
|
4. |
S ciljem osiguranja usklađenog razvoja i postupne liberalizacije prometa između stranaka prilagođenih njihovim uzajamnim komercijalnim potrebama, uvjeti zajedničkog pristupa tržištu u zračnom prometu uređuju se ECAA-om. |
|
5. |
Prije sklapanja ECAA-a, stranke ne poduzimaju nikakve mjere ili radnje koje su dodatno restriktivnije ili diskriminirajuće u usporedbi sa stanjem zatečenim prije stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
|
6. |
Crna Gora svoje zakonodavstvo, uključujući administrativne, tehničke i druge propise, prilagođava zakonodavstvu Zajednice koje se u svakom trenutku primjenjuje u zračnom, pomorskom, unutarnjem vodnom i kopnenom prometu, i to u mjeri u kojoj to služi liberalizaciji i zajedničkom pristupu tržištima stranaka te olakšava kretanje putnika i robe. |
|
7. |
Usporedo sa zajedničkim napretkom u ostvarivanju ciljeva ovog poglavlja, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje ispituje načine za stvaranje uvjeta potrebnih za poboljšanje slobode u pružanju usluga u zračnom, kopnenom i unutarnjem vodnom prometu. |
POGLAVLJE IV.
Tekuća plaćanja i kretanje kapitala
Članak 62.
Stranke se obvezuju dopustiti sva plaćanja i prijenose na tekući račun bilance plaćanja između Zajednice i Crne Gore u slobodno zamjenjivoj valuti, u skladu s odredbama članka VIII. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda.
Članak 63.
1. U pogledu transakcija na kapitalnom računu i financijskom računu bilance plaćanja, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke osiguravaju slobodno kretanje kapitala u vezi s izravnim ulaganjima u trgovačka društva koja su osnovana u skladu sa zakonima zemlje domaćina i s ulaganjima koja su provedena u skladu s odredbama poglavlja II. glave V., kao i likvidaciju ili povrat tih ulaganja i bilo kakve dobiti nastale na temelju njih.
2. U pogledu transakcija na kapitalnom i financijskom računu bilance plaćanja, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke osiguravaju slobodno kretanje kapitala u vezi s kreditima koji se odnose na komercijalne transakcije ili pružanje usluga u kojima sudjeluje osoba s boravištem u jednoj od stranaka, kao i u vezi s financijskim zajmovima i kreditima s rokom dospijeća duljim od jedne godine.
3. Od stupanja na snagu ovog Sporazuma Crna Gora državljanima EU-a odobrava nacionalni tretman pri kupnji nekretnina na njezinom državnom području.
4. Zajednica i Crna Gora od stupanja na snagu ovog Sporazuma također osiguravaju slobodno kretanje kapitala u vezi s portfeljnim ulaganjima i financijskim zajmovima i kreditima s rokom dospijeća kraćim od jedne godine.
5. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., stranke ne uvode nikakva nova ograničenja kretanja kapitala i tekućih plaćanja među osobama s boravištem u Zajednici i Crnoj Gori, a postojeće aranžmane ne čine restriktivnijima.
6. Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 62. i ovog članka, ako, u izvanrednim okolnostima, kretanje kapitala između Zajednice i Crne Gore uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem ozbiljnih poteškoća u funkcioniranju politike deviznog tečaja ili monetarne politike u Zajednici ili u Crnoj Gori, Zajednica ili Crna Gora mogu poduzeti zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala između Zajednice i Crne Gore tijekom razdoblja od najviše šest mjeseci, ako su takve mjere prijeko potrebne.
7. Nijedna od gornjih odredbi ne može ograničavati prava gospodarskih subjekata stranaka da koriste svaki povoljniji tretman koji može biti predviđen bilo kojim postojećim bilateralnim ili multilateralnim sporazumom koji uključuje stranke iz ovog Sporazuma.
8. Stranke se međusobno savjetuju s ciljem olakšavanja kretanja kapitala između Zajednice i Crne Gore kako bi promicale ciljeve ovog Sporazuma.
Članak 64.
1. Tijekom prve godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma Zajednica i Crna Gora poduzimaju mjere koje omogućavaju stvaranje potrebnih uvjeta za daljnju postupnu primjenu pravila Zajednice o slobodnom kretanju kapitala.
2. Do kraja druge godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje utvrđuje načine za punu primjenu pravila Zajednice o kretanju kapitala u Crnoj Gori.
POGLAVLJE V.
Opće odredbe
Članak 65.
1. Odredbe ove glave primjenjuju se podložno ograničenjima koja su opravdana razlozima javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlja.
2. Ne primjenjuju se na aktivnosti koje su na državnom području bilo koje stranke, čak i povremeno, povezane s izvršavanjem službenih ovlasti.
Članak 66.
Za potrebe ove glave, nijedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava stranke da primjenjuju svoje zakone i propise koji se odnose na ulazak i boravak, zapošljavanje, radne uvjete, poslovni nastan fizičkih osoba i pružanje usluga, posebno u mjeri u kojoj se to odnosi na odobravanje, obnavljanje ili odbijanje boravišnih dozvola, pod uvjetom da ih pritom ne primjenjuju tako da poništavaju ili umanjuju koristi koje bilo koja stranka stječe na temelju uvjeta iz određene odredbe ovog Sporazuma. Ova odredba ne dovodi u pitanje primjenu članka 65.
Članak 67.
Odredbe ove glave obuhvaćaju i trgovačka društva koja su pod kontrolom i isključivo u zajedničkom vlasništvu trgovačkih društava ili državljana Crne Gore i trgovačkih društava ili državljana Zajednice.
Članak 68.
1. Tretman najpovlaštenije nacije, dodijeljen u skladu s odredbama ove glave, ne primjenjuje se na porezne povlastice koje stranke daju ili će u budućnosti davati na temelju sporazuma čija je svrha izbjeći dvostruko oporezivanje ili druge porezne aranžmane.
2. Nijedna odredba ove glave ne tumači se kao sprečavanje stranaka da donesu ili provedu bilo koju mjeru čiji je cilj sprečavanje izbjegavanja ili utaje poreza, u skladu s poreznim odredbama sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih poreznih aranžmana ili domaćeg fiskalnog zakonodavstva.
3. Nijedna odredba ove glave ne tumači se kao sprečavanje država članica ili Crne Gore da u primjeni odgovarajućih odredaba svojeg fiskalnog zakonodavstva razlikuju porezne obveznike koji nisu u istoj situaciji, posebno s obzirom na njihovo mjesto boravišta.
Članak 69.
1. Stranke nastoje, gdje god je to moguće, izbjeći uvođenje mjera ograničenja, uključujući mjere koje se odnose na uvoz, radi bilance plaćanja. Stranka koja donese takve mjere dostavlja drugoj stranci, u najkraćem mogućem roku, raspored njihova ukidanja.
2. Ako se jedna ili više država članica ili Crna Gora suoče s ozbiljnim poteškoćama u pogledu bilance plaćanja ili s prijetnjom takvih poteškoća, Zajednica ili Crna Gora mogu, u skladu s uvjetima utvrđenima u Sporazumu WTO-a, donijeti mjere ograničenja, uključujući mjere koje se odnose na uvoz, koje će imati ograničeno trajanje i ne mogu prelaziti ono što je strogo potrebno da bi se popravila bilanca plaćanja. Zajednica i Crna Gora o tome bez odlaganja obavješćuju drugu stranku.
3. Ne primjenjuju se nikakve mjere ograničenja na prijenose koji se odnose na ulaganja, a posebno ne na povrat uloženih ili ponovno uloženih iznosa, ili bilo kakvih vrsta prihoda nastalih na temelju njih.
Članak 70.
Odredbe ove glave postupno se prilagođuju, posebno s obzirom na zahtjeve koji proizlaze iz članka V. GATS-a.
Članak 71.
Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje primjenu, od strane bilo koje stranke, bilo koje mjere koja je potrebna za sprečavanje izbjegavanja njezinih mjera koje se odnose na pristup trećih zemalja njezinom tržištu na temelju odredaba ovog Sporazuma.
GLAVA VI.
USKLAĐIVANJE ZAKONODAVSTVA, IZVRŠAVANJE ZAKONA I PRAVILA O TRŽIŠNOM NATJECANJU
Članak 72.
1. Stranke priznaju važnost usklađivanja postojećeg zakonodavstva Crne Gore sa zakonodavstvom Zajednice, kao i njegove učinkovite provedbe. Crna Gora nastoji osigurati postupno usklađivanje svojih postojećih zakona i budućeg zakonodavstva s pravnom stečevinom Zajednice. Crna Gora osigurava propisnu provedbu i primjenu postojećeg i budućeg zakonodavstva.
2. Usklađivanje započinje datumom potpisivanja ovog Sporazuma i postupno se proširuje na sve elemente pravne stečevine Zajednice iz ovog Sporazuma do kraja prijelaznog razdoblja utvrđenog u članku 8. ovog Sporazuma.
3. Usklađivanje će se u svojoj ranoj fazi usredotočiti na temeljne elemente pravne stečevine koji se odnose na unutarnje tržište, uključujući zakonodavstvo u financijskom sektoru, pravdu, slobodu i sigurnost te na područja povezana s trgovinom. U kasnijoj fazi Crna Gora se usredotočuje na preostale dijelove pravne stečevine.
Usklađivanje se provodi na temelju programa koji će usuglasiti Europska komisija i Crna Gora.
4. Crna Gora također, u suglasnosti s Europskom komisijom, utvrđuje načine praćenja provedbe usklađivanja zakonodavstva i radnji koje je potrebno poduzeti u provedbi zakona.
Članak 73.
Tržišno natjecanje i druge gospodarske odredbe
1. Sljedeće je nespojivo s pravilnim funkcioniranjem ovog Sporazuma, u mjeri u kojoj može utjecati na trgovinu između Zajednice i Crne Gore:
|
i. |
svi sporazumi među poduzetnicima, odluke udruženja poduzetnika i usklađena djelovanja među poduzetnicima koja imaju za cilj ili posljedicu sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja; |
|
ii. |
bilo kakva zlouporaba vladajućeg položaja od strane jednog ili više poduzetnika na području Zajednice ili Crne Gore u cjelini ili na njegovom znatnom dijelu; |
|
iii. |
svaka državna potpora kojom se narušava ili prijeti narušavanjem tržišnoga natjecanja davanjem prednosti određenim poduzetnicima ili određenim proizvodima. |
2. Svako postupanje suprotno ovom članku procjenjuje se na temelju kriterija koji proizlaze iz primjene pravila tržišnog natjecanja koja se primjenjuju u Zajednici, posebno iz članaka 81., 82., 86. i 87. Ugovora o EZ-u i instrumenata za tumačenje koje su usvojile institucije Zajednice.
3. Stranke osiguravaju da neovisnom tijelu budu povjerene ovlasti potrebne za punu primjenu stavka 1. točki i. i ii. ovog članka u pogledu privatnih i javnih poduzeća i poduzeća kojima su dodijeljena posebna prava.
4. Crna Gora osniva neovisno državno tijelo kojemu su povjerene ovlasti potrebne za punu primjenu stavka 1. točke iii. u roku od jedne godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma. To tijelo, između ostalog, ima ovlasti za odobravanje programa državne potpore i pojedinačnih bespovratnih sredstava potpore, u skladu sa stavkom 2. ovog članka, kao i ovlasti za određivanje povrata državne potpore koja je nezakonito dodijeljena.
5. Zajednica, s jedne strane, i Crna Gora, s druge strane, osiguravaju transparentnost u području državne potpore, inter alia, dostavom drugoj stranci redovitog godišnjeg izvješća ili drugog odgovarajućeg dokumenta, u skladu s metodologijom i predstavljenom analizom Zajednice o državnim potporama. Na zahtjev jedne stranke, druga stranka dostavlja informacije o određenim pojedinačnim slučajevima državne potpore.
6. Crna Gora utvrđuje sveobuhvatan popis programa potpore koji su uspostavljeni prije osnivanja tijela iz stavka 4. i takve programe potpore usklađuje s kriterijima iz stavka 2. u roku od najviše četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
|
7. |
|
8. Prema potrebi, Protokol 5. utvrđuje pravila o državnoj potpori za industriju čelika. Taj Protokol utvrđuje pravila koja se primjenjuju u slučaju kada se potpora za restrukturiranje dodijeli industriji čelika. Naglasit će izniman značaj takve potpore i činjenicu da će takva potpora biti vremenski ograničena i povezana sa smanjivanjima kapaciteta u okviru programa izvedivosti.
9. U vezi s proizvodima iz poglavlja II. glave IV.:
|
(a) |
ne primjenjuje se stavak 1. točka iii.; |
|
(b) |
svako postupanje suprotno stavku 1. točki i. procjenjuje se prema kriterijima koje je utvrdila Zajednica na temelju članaka 36. i 37. Ugovora o EZ-u i posebnih instrumenata Zajednice koji su usvojeni na toj osnovi. |
10. Ako jedna stranka smatra da je određeno postupanje nespojivo s uvjetima stavka 1., može poduzeti odgovarajuće mjere nakon savjetovanja unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje ili nakon 30 radnih dana od upućivanja na takva savjetovanja. Nijedna odredba ovog članka ne dovodi u pitanje i ni na koji način ne utječe na kompenzacijske mjere koje poduzima Zajednica ili Crna Gora u skladu s GATT-om iz 1994. i Sporazumom WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama te s povezanim domaćim zakonodavstvom
Članak 74.
Javna poduzeća
Do kraja treće godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma Crna Gora na javna poduzeća i poduzeća kojima su dodijeljena posebna ili isključiva prava primjenjuje načela određena u Ugovoru o EZ-u, s posebnim upućivanjem na članak 86.
Posebna prava javnih poduzeća tijekom prijelaznog razdoblja ne uključuju mogućnost uvođenja količinskih ograničenja ili mjera s istovrsnim učinkom na uvoz iz Zajednice u Crnu Goru.
Članak 75.
Intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo
1. Na temelju odredbi ovog članka i Priloga VII., stranke potvrđuju važnost koju pridaju osiguravanju odgovarajuće i učinkovite zaštite i izvršavanja prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.
2. Od stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke međusobno trgovačkim društvima i državljanima druge stranke dodjeljuju tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji dodjeljuju bilo kojoj trećoj zemlji na temelju bilateralnih sporazuma u pogledu priznavanja i zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.
3. Crna Gora poduzima sve potrebne mjere kako bi najkasnije pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma jamčila razinu zaštite prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva sličnu onoj koja postoji u Zajednici, uključujući učinkovita sredstva za ostvarivanje takvih prava.
4. Crna Gora obvezuje se u gore navedenom roku pristupiti multilateralnim konvencijama o pravima intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva iz Priloga VII. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti obvezati Crnu Goru na pristupanje posebnim multilateralnim konvencijama u tom području.
5. Ako se pojave problemi u području intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva koji utječu na uvjete trgovanja, oni se na zahtjev bilo koje stranke hitno upućuju Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje, s ciljem postizanja obostrano zadovoljavajućih rješenja.
Članak 76.
Javna nabava
1. Zajednica i Crna Gora smatraju da je željeni cilj otvaranje postupka za dodjelu ugovora o javnoj nabavi na temelju nediskriminacije i uzajamnosti, posebno u skladu s pravilima WTO-a.
2. Trgovačkim društvima Crne Gore, bez obzira imaju li poslovni nastan u Zajednici ili ne, od stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava se pristup postupcima za dodjelu ugovora u Zajednici, u skladu s pravilima o nabavi u Zajednici, uz tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji se odobrava trgovačkim društvima Zajednice.
Gornje odredbe također se primjenjuju na ugovore u sektoru komunalnih usluga nakon što vlada Crna Gora donese zakonodavstvo kojim se u to područje uvode pravila Zajednice. Zajednica periodično ispituje je li Crna Gora doista uvela takvo zakonodavstvo.
3. Trgovačkim društvima Zajednice s poslovnim nastanom u Crnoj Gori prema odredbama poglavlja II. glave V. od stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava se pristup postupcima za dodjelu ugovora u Crnoj Gori uz tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji se odobrava društvima Crne Gore.
4. Trgovačkim društvima Zajednice koja nemaju poslovni nastan u Crnoj Gori od stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava se pristup postupcima za dodjelu ugovora u Crnoj Gori uz tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji se odobrava društvima Crne Gore.
5. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje periodično ispituje mogućnost da Crna Gora za sva trgovačka društva Zajednice uvede pristup postupcima za dodjelu ugovora u Crnoj Gori. Crna Gora Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje dostavlja godišnja izvješća o mjerama koje je poduzela kako bi povećala transparentnost i osigurala učinkovito sudsko preispitivanje odluka donesenih u području javne nabave.
6. U pogledu poslovnog nastana, poslovanja, pružanja usluga između Zajednice i Crne Gore te zapošljavanja i kretanja radne snage, što je povezano s izvršavanjem ugovora o javnoj nabavi, primjenjuju se odredbe članaka 49. do 64.
Članak 77.
Normizacija, mjeriteljstvo, akreditacija i ocjenjivanje sukladnosti
1. Crna Gora poduzima potrebne mjere kako bi postupno postigla sukladnost s tehničkim propisima Zajednice i europskim postupcima normizacije, mjeriteljstva, akreditacije i ocjenjivanja sukladnosti.
2. U tu svrhu, stranke nastoje:
|
(a) |
promicati uporabu tehničkih propisa Zajednice, europskih normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti; |
|
(b) |
pružati pomoć u poticanju razvoja infrastrukture za kakvoću: normizaciju, mjeriteljstvo, akreditaciju i ocjenjivanje sukladnosti; |
|
(c) |
promicati sudjelovanje Crne Gore u radu organizacija koje su povezane s normama, ocjenjivanjem sukladnosti, mjeriteljstvom i sličnim funkcijama (npr. CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) (5); |
|
(d) |
prema potrebi, sklopiti Sporazum o ocjenjivanju sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda nakon što zakonodavni okvir i postupci Crne Gore budu dostatno usklađeni s takvim okvirom i postupcima Zajednice te kada bude raspoloživo odgovarajuće stručno znanje. |
Članak 78.
Zaštita potrošača
Stranke će surađivati s ciljem usklađivanja normi za zaštitu potrošača u Crnoj Gori s takvim normama u Zajednici. Učinkovita zaštita potrošača potrebna je kako bi se osiguralo uredno funkcioniranje tržišnog gospodarstva, a ta zaštita ovisit će o razvoju administrativne infrastrukture radi osiguranja nadzora nad tržištem i provedbe zakona u tom području.
U tu svrhu i s obzirom na njihove zajedničke interese, stranke osiguravaju:
|
(a) |
politiku aktivne zaštite potrošača, u skladu s pravom Zajednice, uključujući veću informiranost i razvoj neovisnih organizacija; |
|
(b) |
usklađivanje zakonodavstva u području zaštite potrošača u Crnoj Gori sa zakonodavstvom koje je na snazi u Zajednici; |
|
(c) |
učinkovitu pravnu zaštitu potrošača radi poboljšanja kakvoće potrošačke robe i održavanja odgovarajućih sigurnosnih normi; |
|
(d) |
nadzor pravila od strane nadležnih tijela i osiguravanje pristupa pravosuđu u slučaju sporova; |
|
(e) |
razmjenu podataka o opasnim proizvodima. |
Članak 79.
Radni uvjeti i jednake mogućnosti
Crna Gora postupno usklađuje svoje zakonodavstvo sa zakonodavstvom Zajednice u području radnih uvjeta, posebno u pogledu zdravlja i sigurnosti na radu te u području jednakih mogućnosti.
GLAVA VII.
PRAVDA, SLOBODA I SIGURNOST
Članak 80.
Jačanje institucija i vladavina prava
U svojoj suradnji u području pravde, slobode i sigurnosti, stranke posebnu važnost pridaju učvršćivanju vladavine prava i jačanju institucija na svim razinama uprave općenito, a posebno u provedbi zakona i pravosuđu. Cilj suradnje je posebno jačanje neovisnosti pravosuđa i poboljšanje njegove učinkovitosti, poboljšanje funkcioniranja policije i drugih tijela nadležnih za izvršavanje zakona, uz pružanje odgovarajućeg osposobljavanja i borbu protiv korupcije i organiziranog kriminala.
Članak 81.
Zaštita osobnih podataka
Crna Gora od stupanja na snagu ovog Sporazuma usklađuje svoje zakonodavstvo u području zaštite osobnih podataka sa zakonodavstvom Zajednice i drugim europskim i međunarodnim zakonodavstvom o privatnosti. Crna Gora osniva jedno ili više neovisnih nadzornih tijela s dostatnim financijskim i ljudskim resursima radi učinkovitog praćenja i jamčenja provedbe nacionalnog zakonodavstva o zaštiti osobnih podataka. Stranke surađuju u postizanju tog cilja.
Članak 82.
Vize, upravljanje granicom, azil i migracije
Stranke surađuju u područjima viza, granične kontrole, azila i migracija te uspostavljaju okvire za suradnju u tim područjima, uključujući suradnju na regionalnoj razini, uzimajući u obzir i u cijelosti koristeći ostale postojeće inicijative u tom području prema potrebi.
Suradnja u gore navedenim pitanjima temelji se na međusobnim savjetovanjima i bliskoj koordinaciji među strankama te bi trebala uključivati tehničku i administrativnu pomoć u:
|
(a) |
razmijeni informacija o zakonodavstvu i praksama; |
|
(b) |
izradi zakonodavstva; |
|
(c) |
jačanju učinkovitosti institucija; |
|
(d) |
osposobljavanju osoblja; |
|
(e) |
sigurnosti putnih isprava i otkrivanju lažnih isprava; |
|
(f) |
upravljanju granicom. |
Suradnja je posebno usredotočena:
|
(a) |
u području azila, na provedbu nacionalnog zakonodavstva kako bi se postigli standardi Konvencije o statusu izbjeglica, sastavljene u Ženevi 28. srpnja 1951. i Protokola o statusu izbjeglica sastavljenog u New Yorku 31. siječnja 1967., čime se osigurava poštovanje načela zabrane vraćanja, kao i drugih prava podnositelja zahtjeva za azil i izbjeglica; |
|
(b) |
u području legalnih migracija, na pravila o prihvatu te na prava i status prihvaćenih osoba. U pogledu migracije, stranke su suglasne pružiti pravedan tretman državljanima drugih zemalja koji zakonito borave na njihovom državnom području te promicati politiku integracije, čiji je cilj osigurati usporedivost njihovih prava i obveza s pravima i obvezama njihovih državljana. |
Članak 83.
Sprečavanje i kontrola nezakonite imigracije; ponovni prihvat
1. Stranke surađuju radi sprečavanja i kontrole nezakonite imigracije. U tu svrhu, Crna Gora i države članice ponovno prihvaćaju sve svoje državljane koji nezakonito borave na njihovom državnom području, a stranke su također suglasne da sklopiti i u cijelosti provesti Sporazum o ponovnom prihvatu, uključujući obvezu ponovnog prihvata državljana drugih zemalja i osoba bez državljanstva.
Države članice i Crna Gora svojim državljanima osiguravaju odgovarajuće identifikacijske isprave i pružaju im administrativnu pomoć potrebnu za tu svrhu.
Posebni postupci za potrebe ponovnog prihvata državljana, državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva utvrđeni su Sporazumom između Zajednice i Crne Gore o ponovnom prihvatu osoba koje borave bez dozvole.
2. Crna Gora suglasna je sklapati sporazume o ponovnom prihvatu sa zemljama uključenima u proces stabilizacije i pridruživanja.
3. Crna Gora obvezuje se da poduzimati sve potrebne mjere za osiguranje fleksibilne i brze provedbe svih sporazuma o ponovnom prihvatu iz ovog članka.
4. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje utvrđuje druge zajedničke mjere koje se mogu poduzeti radi sprečavanja i kontrole nezakonite imigracije, uključujući trgovinu ljudima i mreže nezakonite migracije.
Članak 84.
Pranje novca i financiranje terorizma
1. Stranke surađuju radi sprečavanja upotrebe njihovih financijskih sustava za pranje prihoda od kaznenih djela općenito, a posebno kaznenih djela povezanih s drogom, ako i za potrebe financiranja terorizma.
2. Suradnja u ovom području može uključivati administrativnu i tehničku pomoć radi razvoja provedbe propisa i učinkovitog funkcioniranja odgovarajućih normi i mehanizama za borbu protiv pranja novca i financiranja terorizma istovjetnih onima koje su usvojili Zajednica i međunarodni forumi u tom području, a posebno Radna skupina za financijsko djelovanje (FATF).
Članak 85.
Suradnja u području nedopuštenih droga
1. Stranke u okviru svojih ovlasti i nadležnosti, surađuju kako bi osigurale uravnoteženi i jedinstveni pristup u pitanju droga. Politike i aktivnosti u području droga usmjerene su na jačanje struktura za borbu protiv nedopuštenih droga, smanjenje opskrbe, trgovine i potražnje za nedopuštenim drogama te uspješno nošenje sa zdravstvenim i socijalnim posljedicama zlouporabe droga, kao i učinkovitiju kontrolu prekurzora.
2. Stranke se usuglašavaju o načinima suradnje koji su potrebni za postizanje tih ciljeva. Aktivnosti se temelje na zajednički usuglašenim načelima, u skladu sa Strategijom EU-a za kontrolu droga.
Članak 86.
Sprečavanje i borba protiv organiziranog kriminala i drugih nezakonitih aktivnosti
Stranke će surađivati u sprečavanju i borbi protiv kriminalnih i nezakonitih aktivnosti, organiziranih ili drugih, kao što su:
|
(a) |
krijumčarenje i trgovina ljudima; |
|
(b) |
nezakonite gospodarske aktivnosti, a posebno krivotvorenje novca i negotovinskih sredstava plaćanja, nezakonite transakcije vezane uz proizvode kao što su industrijski otpad, radioaktivni materijal i transakcije koje uključuju nezakonite, krivotvorene ili piratske proizvode; |
|
(c) |
korupcija, kako u privatnom tako i u javnom sektoru, posebno ona koja se odnosi na netransparentne administrativne prakse; |
|
(d) |
fiskalne prijevare; |
|
(e) |
krađa identiteta; |
|
(f) |
nedopušteno trgovanje drogama i psihotropnim tvarima; |
|
(g) |
nedopuštena trgovina oružjem; |
|
(h) |
krivotvorenje isprava; |
|
(a) |
krijumčarenje i nedopuštena trgovina robom, uključujući automobile; |
|
(j) |
mrežni kriminalitet. |
U pogledu krivotvorenja novca, Crna Gora blisko surađuje sa Zajednicom u borbi protiv krivotvorenja novčanica i kovanica te suzbijanju i kažnjavanju svakog krivotvorenja novčanica i kovanica koje se može pojaviti na državnom području. Na razini prevencije, cilj Crne Gore su provedbene mjere koje su jednake onima utvrđenima u odgovarajućem zakonodavstvu Zajednice te postupanje u skladu sa svim međunarodnim konvencijama povezanima s tim područjem prava. Crna Gora može koristiti pomoć Zajednice u razmjeni, pomoći i osposobljavanju za zaštitu od krivotvorenja novca. U borbi protiv organiziranog kriminala promiče se regionalna suradnja i poštovanje priznatih međunarodnih normi.
Članak 87.
Borba protiv terorizma
U skladu s međunarodnim konvencijama čije su stranke i u skladu s vlastitim zakonima i propisima, stranke su suglasne surađivati kako bi spriječile i suzbile terorizam i njegovo financiranje:
|
(a) |
u okviru pune provedbe Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1373 (2001.) i drugih odgovarajućih rezolucija UN-a, međunarodnih konvencija i instrumenata; |
|
(b) |
razmjenom informacija o terorističkim skupinama i njihovim mrežama podrške u skladu s međunarodnim i nacionalnim pravom; |
|
(c) |
razmjenom iskustava u pogledu sredstava i metoda za borbu protiv terorizma te u tehničkim područjima i osposobljavanju, kao i razmjenom iskustava u vezi sa sprečavanjem terorizma. |
GLAVA VIII.
POLITIKE SURADNJE
Članak 88.
1. Zajednica i Crna Gora uspostavljaju blisku suradnju kako bi doprinijele razvoju i rastu potencijala Crne Gore. Tom suradnjom jačaju se postojeće gospodarske veze na najširoj mogućoj osnovi, na korist obje stranke.
2. Oblikuju se politike i druge mjere koje će dovesti do održivog gospodarskog i socijalnog razvoja Crne Gore. Te bi politike trebale osigurati potpuno uključivanje i pitanja okoliša od samoga početka te njihovo povezivanje sa zahtjevima skladnog društvenog razvoja.
3. Politike suradnje uključuju se u regionalni okvir suradnje. Posebna će se pozornost morati posvetiti mjerama koje mogu unaprijediti suradnju između Crne Gore i njezinih susjednih zemalja, uključujući države članice, što će doprinijeti regionalnoj stabilnosti. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje utvrđuje prioritete između i u okviru politika suradnje opisanih dalje u tekstu, a u skladu s Europskim partnerstvom.
Članak 89.
Ekonomska i trgovinska politika
Zajednica i Crna Gora olakšavaju proces gospodarske reforme suradnjom u poboljšanju razumijevanja osnova svojih gospodarstava te oblikovanja i provedbe ekonomske politike u tržišnim gospodarstvima.
U tu svrhu, Zajednica i Crna Gora surađuju kako bi:
|
(a) |
razmijenile informacije o makroekonomskim rezultatima i izgledima te o strategijama za razvoj; |
|
(b) |
zajednički analizirale pitanja od obostranog interesa, uključujući oblikovanje ekonomske politike i instrumente za njezinu provedbu; i |
|
(c) |
promicale širu suradnju s ciljem ubrzavanja pritjecanja stručnog znanja i iskustva te pristupa novim tehnologijama. |
Crna Gora teži uspostavi funkcionirajućeg tržišnog gospodarstva i postupno usklađuje svoje politike politikama Europske ekonomske i monetarne unije koje su usmjerene ka stabilnosti. Zajednica može, na zahtjev tijela Crne Gore, pružiti pomoć koja je osmišljena za potporu naporima Crne Gore u tom pogledu.
Cilj suradnje je i jačanje vladavine prava u području poslovanja stvaranjem stabilnog i nediskriminirajućeg pravnog okvira povezanog s trgovinom.
Suradnja u tom području uključuje razmjenu informacija o načelima i funkcioniranju Europske ekonomske i monetarne unije.
Članak 90.
Suradnja u području statistike
Suradnja između stranaka prvenstveno je usredotočena na prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području statistike, uključujući ekonomsko, trgovinsko, monetarno i financijsko područje. Ona je posebno usmjerena na izradu učinkovitih i održivih statističkih sustava kojima se mogu pružati usporedivi, pouzdani, objektivni i točni podaci potrebni za planiranje i praćenje procesa tranzicije i reforme u Crnoj Gori. Njome bi se trebalo omogućiti i Zavodu za statistiku u Crnoj Gori da bolje udovoljavaju potrebama svojih klijenata u toj zemlji (kako u javnoj upravi, tako i u privatnom sektoru). Statistički sustav treba poštovati temeljna statistička načela UN-a, Kodeks prakse europske statistike i odredbe europskog prava u području statistike, te bi se trebao razvijati prema pravnoj stečevini Zajednice. Stranke posebno surađuju kako bi osigurale povjerljivost pojedinačnih podataka, postupno povećale prikupljanje i slanje podataka Europskom statističkom sustavu te razmjenjivale informacije o metodama, prijenosu stručnog znanja i iskustva te osposobljavanju.
Članak 91.
Bankarske, osigurateljne i druge financijske usluge
Suradnja između Crne Gore i Zajednice usredotočena je na prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u područjima bankarskih, osigurateljnih i financijskih usluga. Stranke surađuju s ciljem uspostave i razvoja prikladnog okvira za poticanje bankarskog, osigurateljnog i sektora financijskih usluga u Crnoj Gori koji se temelji na poštenom tržišnom natjecanju i osiguravanju potrebnih podjednakih konkurentskih uvjeta.
Članak 92.
Suradnja u području unutarnje kontrole i vanjske revizije
Suradnja između stranaka usredotočena je na prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u područjima unutarnje financijske kontrole u javnom sektoru (PIFC) i vanjske revizije. Stranke posebno surađuju kako bi izradom i donošenjem odgovarajućih propisa razvile transparentnu, učinkovitu i ekonomičnu unutarnju financijsku kontrolu u javnom sektoru (uključujući financijsko upravljanje i kontrolu te funkcionalno neovisnu unutarnju reviziju) te neovisne sustave vanjske revizije u Crnoj Gori, u skladu s međunarodno prihvaćenim normama i metodologijama te najboljim praksama EU-a. Suradnja je također usredotočena na jačanje sposobnosti vrhovne institucije za reviziju u Crnoj Gori. Kako bi se mogle preuzeti odgovornosti koordiniranja i usklađivanja koje proizlaze iz gornjih zahtjeva, suradnja također treba biti usredotočena na uspostavu i jačanje središnjih jedinica za usklađivanje financijskog upravljanja i kontrole te unutarnje revizije.
Članak 93.
Promicanje i zaštita ulaganja
Suradnja između stranaka u području promicanja i zaštite ulaganja, unutar njihovih nadležnosti, usmjerena je ka stvaranju povoljne klime za domaća i strana privatna ulaganja, što je ključno za gospodarski i industrijski oporavak Crne Gore. Za Crnu Goru je poseban cilj suradnje poboljšati pravni okvir koji pogoduje i štiti ulaganja.
Članak 94.
Industrijska suradnja
Suradnja je usmjerena ka promicanju modernizacije i restrukturiranja industrije i pojedinih sektora u Crnoj Gori. Također obuhvaća industrijsku suradnju između gospodarskih subjekata, s ciljem jačanja privatnog sektora pod uvjetima koji osiguravaju zaštitu okoliša.
Inicijative za industrijsku suradnju odražavaju prioritete koje odrede obje stranke. One uzimaju u obzir regionalne aspekte industrijskog razvoja, prema potrebi, uz promicanje međudržavna partnerstva. Tim se inicijativama posebno nastoji uspostaviti odgovarajući okvir za poduzeća, poboljšati upravljanje, stručno znanje i iskustvo te promicati tržište, tržišna transparentnost i poslovno okruženje. Posebna pažnja posvećuje se uspostavi učinkovitih aktivnosti za promicanje izvoza u Crnoj Gori.
U suradnji se uzima u obzir pravna stečevina Zajednice u području industrijske politike.
Članak 95.
Mala i srednja poduzeća
Suradnja između stranaka usmjerena je ka razvoju i jačanju malih i srednjih poduzeća (MSP) u privatnom sektoru, osnivanju novih poduzeća u područjima koja imaju potencijal za rast i suradnju između malih i srednjih poduzeća u Zajednici i u Crnoj Gori. U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području MSP-a, kao i deset smjernica utvrđenih u Europskoj povelji o malim poduzećima.
Članak 96.
Turizam
Suradnja između stranaka u području turizma uglavnom je usmjerena ka jačanju protoka informacija o turizmu (putem međunarodnih mreža, banaka podataka itd.), jačanju razvoja infrastrukture koja pogoduje ulaganjima u sektor turizma te sudjelovanju Crne Gore u važnim europskim turističkim organizacijama. Također je usmjerena ka proučavanju mogućnosti za zajedničke aktivnosti i jačanju suradnje između turističkih poduzeća, stručnjaka i vlada te njihovih nadležnih agencija u području turizma, kao i ka prijenosu stručnog znanja i iskustva (kroz osposobljavanje, razmjene, seminare). U suradnji se uzima u obzir pravna stečevina Zajednice povezana s tim sektorom.
Suradnja može biti uključena u regionalni okvir suradnje.
Članak 97.
Poljoprivreda i poljoprivredno-industrijski sektor
Suradnja između stranaka razvija se u svim prioritetnim područjima povezanima s pravnom stečevinom Zajednice u području poljoprivrede, veterinarstva i fitosanitarne zaštite. Suradnja je posebno usmjerena ka modernizaciji i restrukturiranju poljoprivrede i poljoprivredno-industrijskog sektora, posebno radi ispunjavanja sanitarnih zahtjeva Zajednice, poboljšanja gospodarenja vodama i ruralnog razvoja kao i razvoja sektora šumarstva u Crnoj Gori, te ka podupiranju postupnog usklađivanja zakonodavstva i prakse Crne Gore s pravilima i normama Zajednice.
Članak 98.
Ribarstvo
Stranke ispituju mogućnost određivanja područja od zajedničkoga interesa u sektoru ribarstva. U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području ribarstva, uključujući poštovanje međunarodnih obveza koje se odnose na pravila međunarodne i regionalne ribolovnih organizacije o upravljanju i očuvanju ribolovnih resursa.
Članak 99.
Carina
Stranke uspostavljaju suradnju u ovom području s ciljem jamčenja poštovanja svih odredaba koje će biti donesene u području trgovine i kako bi postigle usklađenost carinskog sustava Crne Gore sa carinskim sustavom Zajednice, čime se pomaže otvaranju puta mjerama liberalizacije planiranima na temelju ovog Sporazuma te postupnom usklađivanju carinskoga zakonodavstva Crne Gore s pravnom stečevinom Zajednice.
U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području carine.
Pravila o međusobnoj administrativnoj pomoći između stranaka u području carina utvrđena su u Protokolu 6.
Članak 100.
Oporezivanje
Stranke uspostavljaju suradnju u području oporezivanja, uključujući mjere usmjerene ka daljnjoj reformi fiskalnog sustava i restrukturiranju porezne uprave s ciljem osiguravanja učinkovitog ubiranja poreza i suzbijanja poreznih prijevara.
U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području oporezivanja i suzbijanja štetne konkurencije u oporezivanju. Uklanjanje štetne konkurencije u oporezivanju trebalo bi se izvršiti na temelju načela Kodeksa ponašanja za poslovno oporezivanje, koji je usuglasilo Vijeće 1. prosinca 1997.
Također se pokreće suradnja na jačanju transparentnosti i borbe protiv korupcije, uključujući razmjenu informacija s državama članicama, radi olakšanja provedbe mjera kojima se sprečavaju porezne prijevare, utaje ili izbjegavanje poreza. Crna Gora također konačno uspostavlja mrežu bilateralnih sporazuma s državama članicama, u skladu s posljednjim ažuriranim modelom konvencije OECD-a o dohotku i kapitalu te na temelju modela sporazuma OECD-a o razmjeni informacija o u poreznim stvarima, u mjeri u kojoj je država članica koja je podnijela zahtjev njegova potpisnica.
Članak 101.
Suradnja u području socijalne politike
U pogledu zapošljavanja, suradnja između stranaka usredotočena je posebno na unaprjeđenje službi za posredovanje u zapošljavanju i za profesionalnu orijentaciju, osiguranje podrške i promicanje lokalnog razvoja kako bi se pomoglo restrukturiranju industrijskog tržišta i tržišta rada. Također uključuje mjere poput studija, upućivanje stručnjaka i informacije te osposobljavanje.
Stranke surađuju kako bi olakšale reformu politike zapošljavanja u Crnoj Gori, u kontekstu ojačanih gospodarskih reformi i integracije. Suradnjom se također nastoji podržati prilagodba sustava socijalne sigurnosti u Crnoj Gori novim gospodarskim i socijalnim zahtjevima, što uključuje prilagodbu zakonodavstva Crne Gore u pogledu uvjeta rada i jednakih mogućnosti za žene i muškarce, osobe s invaliditetom i pripadnike manjinskih skupina, kao i poboljšanje razine zaštite zdravlja i sigurnosti radnika, uzimajući kao primjer postojeću razinu zaštite u Zajednici. Crna Gora osigurava poštovanje i učinkovitu provedbu temeljnih konvencija ILO-a.
U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u tom području.
Članak 102.
Obrazovanje i osposobljavanje
Stranke surađuju s ciljem podizanja razine općeg obrazovanja te strukovnog obrazovanja i osposobljavanja u Crnoj Gori, kao i politike prema mladima i rada mladih, uključujući i neformalno obrazovanje. Prioritet u sustavu visokog obrazovanja je postizanje ciljeva Bolonjske deklaracije u sklopu međuvladinog Bolonjskog procesa.
Stranke također surađuju s ciljem osiguravanja pristupa svim razinama obrazovanja i osposobljavanja u Crnoj Gori bez ikakve diskriminacije na temelju spola, boje kože, etničkog podrijetla ili vjere.
Odgovarajući programi i instrumenti Zajednice doprinose unaprjeđenju struktura i aktivnosti povezanih s obrazovanjem i osposobljavanjem u Crnoj Gori.
U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u tom području.
Članak 103.
Suradnja u području kulture
Stranke se obavezuju promicati suradnju u području kulture. Ta suradnja, između ostalog, služi za podizanje međusobnog razumijevanja i poštovanja među pojedincima, zajednicama i narodima. Stranke se također obvezuju surađivati na promicanju kulturne raznolikosti, posebno u okviru Konvencije Unesco-a o zaštiti i promicanju različitosti kulturnih izričaja.
Članak 104.
Suradnja u području audiovizualnih usluga
Stranke surađuju na promicanju audiovizualne industrije u Europi i na poticanju koprodukcije u područjima kinematografije i televizije.
Suradnja bi, između ostalog, mogla uključivati programe i mogućnosti za osposobljavanje novinara i drugih stručnjaka u području medija, kao i tehničku pomoć javnim i privatnim medijima, a radi jačanja njihove neovisnosti, profesionalizma i veza s europskim medijima.
Crna Gora usklađuje svoje politike zakonskog uređenja sadržajnih aspekata prekograničnog radiodifuzijskog emitiranja s politikama EZ-a i usklađuje svoje zakonodavstvo s pravnom stečevinom EU-a. Crna Gora pridaje posebnu pozornost pitanjima vezanima uz stjecanje prava intelektualnoga vlasništva nad programima koji se emitiraju putem satelita, kablovske mreže ili zemaljskih odašiljača.
Članak 105.
Informacijsko društvo
Suradnja se razvija u svim područjima povezanima s pravnom stečevinom Zajednice u vezi s informacijskim društvom. Suradnjom se uglavnom pruža podrška postupnom usklađivanju politika i zakonodavstva Crne Gore u tom sektoru s politikama i zakonodavstvom Zajednice.
Stranke također surađuju s ciljem daljnjeg razvoja informacijskoga društva u Crnoj Gori. Opći ciljevi obuhvatit će pripremu društva kao cjeline za digitalno doba, privlačenje ulaganja i osiguranje međusobnog funkcioniranja mreža i usluga.
Članak 106.
Mreže i usluge elektroničkih komunikacija
Suradnja je prvenstveno usredotočena na prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u tom području. Stranke posebno jačaju suradnju u području elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga elektroničkih komunikacija, s krajnjim ciljem da Crna Gora usvoji pravnu stečevinu Zajednice u tom sektoru tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Članak 107.
Informacije i komunikacije
Zajednica i Crna Gora poduzimaju mjere potrebne za poticanje međusobne razmjene informacija. Prioritet imaju programi čiji je cilj pružanje osnovnih informacija o Zajednici javnosti i specijaliziranih informacija stručnim krugovima u Crnoj Gori.
Članak 108.
Promet
Suradnja između stranaka usredotočena na prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području prometa.
Cilj suradnje posebno može biti restrukturiranje i modernizacija vrsta prometa u Crnoj Gori, poboljšanje slobodnog kretanja putnika i robe, poboljšanje pristupa tržištu prijevozničkih usluga i prometnoj infrastrukturi, uključujući luke i zračne luke. Nadalje, suradnjom se može pružati podrška razvoju multimodalnih infrastruktura u vezi s glavnim transeuropskim mrežama, posebno kako bi se ojačale regionalne veze u jugoistočnoj Europi, u skladu s Memorandumom o razumijevanju o razvoju Osnovne regionalne prometne mreže. Cilj suradnje trebao bi biti postizanje operativnih standarda usporedivih s onima u Zajednici, kao i razvoj prometnog sustava u Crnoj Gori koji je kompatibilan i usklađen sa sustavom Zajednice te unapređenje zaštite okoliša u području prometa.
Članak 109.
Energija
Suradnja je usredotočena na prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području energije. Ona se temelji na Ugovoru o energetskoj zajednici, a razvija se s ciljem postupne integracije Crne Gore u europska tržišta energije. Suradnja može posebno uključivati:
|
(a) |
oblikovanje i planiranje energetske politike, uključujući modernizaciju infrastrukture, poboljšanje i diversifikaciju opskrbe te poboljšanje pristupa tržištu energije, uključujući olakšavanje provoza, prijenosa i distribucije te ponovnu uspostavu regionalno važnih elektroenergetskih veza sa susjednim zemljama; |
|
(b) |
promicanje štednje energije, učinkovitosti energije, obnovljive energije i proučavanje učinka proizvodnje i potrošnje energije na okoliš; |
|
(c) |
oblikovanje okvirnih uvjeta za restrukturiranje energetskih društava i suradnju između poduzećima u tom sektoru. |
Članak 110.
Nuklearna sigurnost
Stranke surađuju u području nuklearne sigurnosti i zaštitnih mjera. Suradnja bi mogla obuhvatiti sljedeće teme:
|
(a) |
unaprjeđivanje zakona i propisa stranaka u području zaštite od radioaktivnog zračenja, nuklearne sigurnosti te evidencije i kontrole nuklearnih materijala, kao i jačanje nadzornih tijela i njihovih resursa; |
|
(b) |
poticanje promicanja sporazuma između država članica ili Europske zajednice za atomsku energiju i Crne Gore o ranom obavješćivanju i razmjeni informacija u slučaju nuklearnih nesreća i o stanju pripravnosti u hitnim slučajevima te o pitanjima nuklearne sigurnosti općenito, prema potrebi; |
|
(c) |
odgovornost treće strane u vezi s nuklearnim pitanjima. |
Članak 111.
Okoliš
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području okoliša s ključnom zadaćom zaustavljanja daljnjeg uništavanja okoliša te započinju s poboljšanjem postojećeg stanja okoliša, a s ciljem održivog razvoja.
Stranke posebno uspostavljaju suradnju s ciljem jačanja administrativnih struktura i postupaka radi osiguranja strateškog planiranja u području okoliša i koordinacije između relevantnih činitelja, te su usredotočene na usklađivanju zakonodavstva Crne Gore s pravnom stečevinom Zajednice. Suradnja se također može usredotočiti na izradu strategija za znatno smanjenje lokalnog, regionalnog i prekograničnog onečišćenja zraka i vode, uspostavu okvira za učinkovitu, čistu, održivu i obnovljivu proizvodnju i potrošnju energije te provođenja procjena utjecaja na okoliš i strateških procjena okoliša. Posebna pozornost posvećuje se ratifikaciji i provedbi Kyotskog protokola.
Članak 112.
Suradnja u području istraživanja i tehnološkog razvoja
Stranke potiču suradnju u području civilnog znanstvenog istraživanja i tehnološkog razvoja na temelju obostrane koristi i, uzimajući u obzir raspoloživost resursa, odgovarajućeg pristupa njihovim programima, podložno odgovarajućim razinama učinkovite zaštite prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.
U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području istraživanja i tehnološkog razvoja.
Članak 113.
Regionalni i lokalni razvoj
Stranke nastoje jačati i razvijati regionalnu i lokalnu suradnju, s ciljem pridonošenja gospodarskom razvoju i smanjenja regionalnih nejednakosti. Posebna pozornost posvećuje se prekograničnoj, međudržavnoj i međuregionalnoj suradnji.
U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području regionalnog razvoja.
Članak 114.
Javna uprava
Cilj suradnje je osigurati razvoj učinkovite i odgovorne javne uprave u Crnoj Gori, posebno kako bi se pružila potpora provedbi vladavine prava, urednom funkcioniranju državnih institucija u korist svih stanovnika Crne Gore u cjelini te neometani razvoj odnosa između EU-a i Crne Gore.
Suradnja u tom području uglavnom je usredotočena na izgradnju institucija, uključujući izradu i provedbu transparentnih i nepristranih postupaka zapošljavanja, upravljanje ljudskim resursima i razvoj karijere u javnoj službi, stalno osposobljavanje i promicanje etike u javnoj upravi. Suradnja obuhvaća sve razine javne uprave, uključujući lokalnu upravu.
GLAVA IX.
FINANCIJSKA SURADNJA
Članak 115.
Radi postizanja ciljeva ovog Sporazuma i u skladu s člancima 5., 116. i 118., Crna Gora od Zajednice može primiti financijsku potporu u obliku bespovratnih sredstava i zajmova, uključujući zajmove Europske investicijske banke. Potpora Zajednice uvjetovana je daljnjim napretkom u ispunjavanju političkih kriterija iz Kopenhagena, a posebno napretkom u ispunjavanju konkretnih prioriteta Europskog partnerstva. U obzir se također uzimaju rezultati godišnjih revizija zemalja koje sudjeluju u procesu stabilizacije i pridruživanja, posebno u pogledu obveze primatelja da provede demokratske, gospodarske i institucionalne reforme, te drugi zaključci Vijeća koji se odnose posebno na programe prilagodbe. Potpora dodijeljena Crnoj Gori usmjerena je za utvrđene potrebe, usuglašene prioritete, sposobnost prihvaćanja i otplate te mjere koje se poduzimaju za reformu i restrukturiranje gospodarstva.
Članak 116.
Financijska pomoć, u obliku bespovratnih sredstava, obuhvaćena je operativnim mjerama predviđenima u odgovarajućoj Uredbi Vijeća unutar višegodišnjeg indikativnog okvira i na temelju godišnjih akcijskih programa koje Zajednica uspostavlja nakon savjetovanja s Crnom Gorom.
Financijska pomoć može obuhvatiti sve sektore suradnje, posebno pridajući pažnju pravdi, slobodi i sigurnosti, usklađivanju zakonodavstva, gospodarskom razvoju zaštiti okoliša.
Članak 117.
Na zahtjev Crne Gore i u slučaju posebne potrebe, Zajednica može u koordinaciji s međunarodnim financijskim institucijama ispitati mogućnost iznimne dodjele makrofinancijske pomoći, podložno određenim uvjetima i uzimajući u obzir raspoloživost svih financijskih sredstava. Ta se pomoć oslobađa podložno ispunjenju uvjeta koje treba utvrditi u kontekstu programa o kojem se usuglašavaju Crna Gora i Međunarodni monetarni fond.
Članak 118.
Radi omogućavanja optimalnog korištenja raspoloživih sredstava, stranke osiguravaju da se doprinosi Zajednice blisko koordiniraju s doprinosima iz drugih izvora, poput država članica, drugih zemalja i međunarodnih financijskih institucija.
U tu svrhu stranke redovito razmjenjuju informacije o svim izvorima potpore.
GLAVA X.
INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 119.
Osniva se Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje koje nadzire primjenu i provedbu ovog Sporazuma. Sastaje se na odgovarajućoj razini u redovitim razmacima i kada to okolnosti zahtijevaju. Ispituje sva važna pitanja koja se pojave u okviru ovog Sporazuma i sva druga bilateralna ili međunarodna pitanja od zajedničkog interesa.
Članak 120.
1. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje čine članovi Vijeća Europske unije i članovi Europske komisije, s jedne strane, te članovi Vlade Crne Gore, s druge strane.
2. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje utvrđuje svoj poslovnik.
3. Članovi Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje mogu, u skladu s uvjetima koji će biti utvrđeni u njegovom poslovniku, urediti da ih predstavljaju zamjenici.
4. Vijećem za stabilizaciju i pridruživanje naizmjence predsjedavaju predstavnik Zajednice i predstavnik Crne Gore, u skladu s odredbama će biti utvrđene u njegovom poslovniku.
5. U pitanjima koje se na nju odnose, Europska investicijska banka sudjeluje u radu Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje kao promatrač.
Članak 121.
Za potrebe postizanja ciljeva ovog Sporazuma, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje ima ovlasti donositi odluke u okviru područja primjene ovog Sporazuma i u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom. Donesene odluke obvezujuće su za stranke koje poduzimaju mjere koje su potrebne za provedbu takvih odluka. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje također može davati odgovarajuće preporuke. Sastavlja svoje odluke i preporuke međusobnim sporazumom među strankama.
Članak 122.
1. Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti pomaže Odbor za stabilizaciju i pridruživanje, koji čine predstavnici Vijeća Europske unije i predstavnici Europske komisije, s jedne strane, te predstavnici Vlade Crne Gore, s druge strane.
2. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje svojim poslovnikom utvrđuje dužnosti Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, koje uključuju pripremu sastanaka Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje, te određuje način rada Odbora.
3. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može delegirati bilo koju svoju ovlast na Odbor za stabilizaciju i pridruživanje. U tom slučaju Odbor za stabilizaciju i pridruživanje svoje odluke donosi u skladu s uvjetima utvrđenima u članku 121.
Članak 123.
Odbor za stabilizaciju i pridruživanje može osnivati pododbore. Prije kraja prve godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Odbor za stabilizaciju i pridruživanje osniva potrebne pododbore za odgovarajuću provedbu ovog Sporazuma.
Osniva se pododbor koji će rješavati pitanja migracija.
Članak 124.
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti osnovati druge posebne odbore ili tijela koja mu mogu pomoći u obavljanju dužnosti. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje u svojem poslovniku određuje sastav i dužnosti takvih odbora ili tijela i način njihova rada.
Članak 125.
Osniva se Parlamentarni odbor za stabilizaciju i pridruživanje. To je forum u kojem se članovi Skupštine Crne Gore i Europskog parlamenta sastaju i razmjenjuju mišljenja. Sastaje se u vremenskim razmacima koje sam odredi.
Parlamentarni odbor za stabilizaciju i pridruživanje čine članovi Europskog parlamenta i članovi Skupštine Crne Gore.
Parlamentarni odbor za stabilizaciju i pridruživanje utvrđuje svoj poslovnik.
Parlamentarnim odborom za stabilizaciju i pridruživanje naizmjence predsjedavaju član Europskog parlamenta i član Skupštine Crne Gore, u skladu s odredbama će biti utvrđene u njegovom poslovniku.
Članak 126.
U okviru područja primjene ovog Sporazuma, svaka se stranka obvezuje fizičkim i pravnim osobama druge stranke osigurati pristup, kao i svojim državljanima, pristup bez diskriminacije nadležnim sudovima i upravnim tijelima stranaka radi zaštite njihovih osobnih prava i prava vlasništva.
Članak 127.
Nijedna odredba u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da poduzme bilo kakve mjere:
|
(a) |
koje smatra potrebnima kako bi spriječila otkrivanje informacija suprotno svojim bitnim sigurnosnim interesima; |
|
(b) |
koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom, ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju koja je prijeko potrebna za obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni u izričito vojne svrhe; |
|
(c) |
koje smatra bitnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na očuvanje javnog poretka, u vrijeme rata ili ozbiljne međunarodne napetosti koja predstavlja ratnu prijetnju, ili radi ispunjavanja obveza koje je prihvatila radi očuvanja mira i međunarodne sigurnosti. |
Članak 128.
1. U područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje bilo kakve posebne odredbe koje on sadrži:
|
(a) |
aranžmani koje Crna Gora primijeni u odnosu na Zajednicu ne smiju dovesti ni do kakve diskriminacije između država članica, njihovih državljana ili trgovačkih društava; |
|
(b) |
aranžmani koje Zajednica primijeni u odnosu na Crnu Goru ne smiju dovesti ni do kakve diskriminacije između državljana Crne Gore, kao ni između trgovačkih društava Crne Gore. |
2. Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo stranaka da primijene odgovarajuće odredbe svojeg fiskalnog zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji u pogledu njihovog mjesta boravišta.
Članak 129.
1. Stranke poduzimaju sve opće ili konkretne mjere potrebne za ispunjavanje njihovih obveza prema ovom Sporazumu. Osiguravaju da se postignu ciljevi određeni u ovom Sporazumu.
2. Stranke su suglasne odmah savjetovati na zahtjev jedne stranke putem odgovarajućih kanala kako bi raspravile o svakom pitanju koje se odnosi na tumačenje ili provedbu ovog Sporazuma i drugih odgovarajućih aspekata odnosa među strankama.
3. Svaka stranka upućuje Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje bilo kakav spor koji se odnosi na primjenu ili tumačenje ovog Sporazuma. U tom slučaju primjenjuje se članak 126. odnosno Protokol 7.
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može riješiti spor donošenjem obvezujuće odluke.
4. Ako jedna stranka smatra da druga stranka nije ispunila obvezu prema ovom Sporazumu, može poduzeti odgovarajuće mjere. Prije poduzimanja tih mjera, osim u posebno hitnim slučajevima, Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje dostavlja sve odgovarajuće podatke potrebne za temeljito ispitivanje situacije, s ciljem pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za obje stranke.
Pri odabiru mjera, prednost se mora dati mjerama koje najmanje ometaju funkcioniranje ovog Sporazuma. O tim se mjerama se odmah obavješćuje Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje i, ako to druga stranka zatraži, one postaju predmet savjetovanja unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje, Odbora za stabilizaciju i pridruživanje ili bilo kojeg drugog tijela osnovanog na temelju članka 123. i 124.
5. Odredbe stavaka 2., 3. i 4. ni na koji način ne utječu niti dovode u pitanje članke 32., 40., 41., 42. i 46. te Protokol 3. (Definicija pojma „proizvodi s podrijetlom” i načini administrativne suradnje).
Članak 130.
1. U slučaju nastanka spora između stranaka u pogledu tumačenja ili provedbe ovog Sporazuma, bilo koja stranka dostavlja drugoj stranci i Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje formalni zahtjev za rješavanje spornog pitanja.
Ako jedna stranka smatra da mjera koju je donijela druga stranka ili propuštanje druge stranke da djeluje predstavlja kršenje njezinih obveza prema ovom Sporazumu, formalni zahtjev za rješavanje spora sadržava razloge za ovakvo mišljenje i, ovisno o slučaju, navod da stranka može donijeti mjere kako je predviđeno u članku 125. stavku 4.
2. Stranke nastoje spor riješiti savjetovanjima u dobroj vjeri unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje i u drugim tijelima, kako je predviđeno stavkom 3., s ciljem što postizanja uzajamno prihvatljiva rješenja u najkraćem mogućem roku.
3. Stranke Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje dostavljaju sve odgovarajuće informacije potrebne za detaljno ispitivanje situacije.
Sve dok spor ne bude riješen, o njemu se raspravlja na svakom sastanku Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje, osim ako je pokrenut arbitražni postupak kako je predviđeno u Protokolu 7. Spor se smatra riješenim kada Vijeće donese obvezujuću odluku o rješavanju pitanja kako je predviđeno u članku 129. stavku 3. ili kada objavi da spor više ne postoji.
Savjetovanja o sporu također se mogu održati na bilo kojem sastanku Odbora za stabilizaciju i pridruživanje ili na sastanku bilo kojeg drugog odgovarajućeg odbora ili tijela osnovanog na temelju članka 123. ili 124, kako je usuglašeno između stranaka ili na zahtjev bilo koje stranke. Savjetovanja se također mogu održati u pisanom obliku.
Sve informacije otkrivene tijekom savjetovanja ostaju povjerljive.
4. U vezi s pitanjima u okviru područja primjene Protokola 7., svaka stranka može podnijeti sporno pitanje na rješavanje arbitražom, u skladu s tim Protokolom, kada stranke nisu uspjele riješiti spor u roku od dva mjeseca nakon pokretanja postupka za rješavanje spora u skladu sa stavkom 1.
Članak 131.
Sve dok se ne postignu jednaka prava pojedinaca i gospodarskih subjekata prema ovom Sporazumu, ovaj Sporazum ne utječe na prava koja su im osigurana postojećim sporazumima obvezujućim za jednu ili više država članica, s jedne strane, i za Crnu Goru, s druge strane.
Članak 132.
Opća načela za sudjelovanje Crne Gore u programima Zajednice utvrđena su u Protokolu 8.
Prilozi I. do VII. i protokoli 1., 2., 3. 4., 5., 6., 7. i 8. čine sastavni dio ovog Sporazuma.
Članak 133.
Ovaj se Sporazum sklapa na neograničeno razdoblje.
Bilo koja stranka može otkazati ovaj Sporazum slanjem obavijesti o tome drugoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje vrijediti šest mjeseci nakon datuma takve obavijesti.
Svaka stranka može suspendirati ovaj Sporazum, što odmah stupa na snagu, u slučaju kada druga stranka ne poštuje jedan od njegovih bitnih elemenata.
Članak 134.
Za potrebe ovog Sporazuma, pojam „stranke” znači Zajednica ili njezine države članice, ili Zajednica i njezine države članice, u skladu s njihovim ovlastima, s jedne strane, i Crna Gora, s druge strane.
Članak 135.
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državnim područjima u kojima se primjenjuju Ugovori o osnivanju Europske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju i pod uvjetima utvrđenima u tim Ugovorima te, s druge strane, na državnom području Crne Gore.
Članak 136.
Glavni tajnik Vijeća Europske unije depozitar je ovog Sporazuma.
Članak 137.
Ovaj Sporazum sastavljen je u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku te na službenom jeziku koji se koristi u Crnoj Gori, pri čemu je svaki od tih jezika jednako vjerodostojan.
Članak 138.
Stranke odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim postupcima.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi datum kada ugovorne stranke jedna drugu obavijeste o okončanju postupaka iz prvog stavka.
Članak 139.
Privremeni sporazum
U slučaju da, prije okončanja postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma, na snagu stupe odredbe nekih dijelova ovog Sporazuma, posebno one koje se odnose na slobodno kretanje robe, kao i na odgovarajuće odredbe o prometu, na temelju privremenih sporazuma između Zajednice i Crne Gore, stranke su suglasne da u takvim okolnostima, za potrebe odredaba glave IV. članaka 73., 74., i 75. ovog Sporazuma, protokola 1., 2., 3., 5, 6. i 7. te odgovarajućih odredaba Protokola 4. uz ovaj Sporazum, izraz „dan stupanja na snagu ovog Sporazuma” znači dan stupanja na snagu odgovarajućeg privremenog sporazuma u odnosu na obveze sadržane u prethodno navedenim odredbama.
Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.
Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.
V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.
Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.
Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.
Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.
Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.
Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii șapte.
V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.
V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.
Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
U ime Republike Crne Gore
(1) Uredba Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (SL L 256, 7.9.1987., str. 1.).
(2) Službeni list Crne Gore br. 17/07.
(3) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 952/2007 (SL L 210, 10.8.2007., str. 26.).
(4) Multilateralni sporazum između Europske zajednice i njezinih država članica, Republike Albanije, Bosne i Hercegovine, Republike Bugarske, Republike Hrvatske, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Republike Islanda, Republike Crne Gore, Kraljevine Norveške, Rumunjske, Republike Srbije i Privremene uprave Misije UN-a na Kosovu o uspostavi Zajedničkog europskog zračnog prostora (SL L 285, 16.10.2006., str. 3.)
(5) Europski odbor za normizaciju, Europski odbor za elektrotehničku normizaciju, Europski institut za telekomunikacijske norme, Europska suradnja za akreditaciju, Europska suradnja u zakonskom mjeriteljstvu, Europska organizacija za mjeriteljstvo.
PRILOG I.
PRILOG I.A
CRNOGORSKE CARINSKE KONCESIJE ZA INDUSTRIJSKE PROIZVODE IZ ZAJEDNICE
(iz članka 21.)
Carinske stope smanjit će se kako slijedi:
|
(a) |
na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 80 % osnovne carine; |
|
(b) |
1. siječnja prve godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 50 % osnovne carine; |
|
(c) |
1. siječnja druge godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 25 % osnovne carine; |
|
(d) |
1. siječnja treće godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma ukinut će se preostale uvozne carine. |
|
Oznaka KN |
Opis |
||
|
2515 |
Mramor, travertin, ekozin i druge vrste vapnenačkog kamena za spomenike ili za građevinarstvo, specifične gustoće 2,5 ili veće, te alabaster, uključujući grubo oblikovan ili prosto piljen ili drukčije rezan, u blokove ili ploče pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika: |
||
|
|
|
||
|
2515 11 00 |
|
||
|
2515 12 |
|
||
|
2515 12 20 |
|
||
|
2515 12 50 |
|
||
|
2515 12 90 |
|
||
|
2522 |
Živo vapno, gašeno vapno i hidraulično vapno, osim kalcijevog oksida i hidroksida iz tarifnog broja 2825: |
||
|
2522 20 00 |
|
||
|
2523 |
Portland-cement, aluminatni cement, metalurški cement, supersulfatni cement i slični hidraulični cementi, uključujući obojene ili u obliku klinkera: |
||
|
|
|
||
|
2523 29 00 |
|
||
|
3602 00 00 |
Pripremljeni eksplozivi, osim baruta |
||
|
3603 00 |
Sporogoreći štapini; detonirajući štapini; udarne i eksplozivne kapsule; upaljači; električni detonatori: |
||
|
3603 00 10 |
|
||
|
3603 00 90 |
|
||
|
3820 00 00 |
Pripravci protiv smrzavanja i pripremljene tekućine za odleđivanje |
||
|
4406 |
Drveni željeznički ili tramvajski pragovi: |
||
|
4406 90 00 |
|
||
|
4410 |
Ploče iverice, ploče s usmjerenim vlaknima (OSB) i slične ploče (na primjer, wafer-ploče), od drva ili od ostalih ligninskih materijala, neovisno jesu li aglomerirane smolama ili drugim organskim vezivnim tvarima ili ne: |
||
|
|
|
||
|
4410 12 |
|
||
|
4410 12 10 |
|
||
|
4410 19 00 |
|
||
|
4412 |
Šperploče, furnirane ploče i slično laminirano drvo: |
||
|
4412 10 00 |
|
||
|
|
|
||
|
4412 94 |
|
||
|
4412 94 10 |
|
||
|
4412 94 90 |
|
||
|
4412 99 |
|
||
|
4412 99 70 |
|
||
|
6403 |
Obuća s vanjskim potplatima od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože i gornjim dijelom od kože: |
||
|
|
|
||
|
6403 51 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
6403 51 15 |
|
||
|
6403 51 19 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
6403 51 95 |
|
||
|
6403 51 99 |
|
||
|
6405 |
Ostala obuća: |
||
|
6405 10 00 |
|
||
|
7604 |
Šipke i profili od aluminija: |
||
|
7604 10 |
|
||
|
7604 10 90 |
|
||
|
|
|
||
|
7604 29 |
|
||
|
7604 29 90 |
|
||
|
7616 |
Ostali proizvodi od aluminija: |
||
|
|
|
||
|
7616 99 |
|
||
|
7616 99 90 |
|
||
|
8415 |
Uređaji za klimatizaciju, s ventilatorom na motorni pogon i elementima za mijenjanje temperature i vlažnosti, uključujući strojeve u kojima se vlažnost ne može posebno regulirati: |
||
|
|
|
||
|
8415 81 00 |
|
||
|
8507 |
Električni akumulatori, uključujući njihove separatore, pravokutne ili ne, uključujući kvadratne: |
||
|
8507 20 |
|
||
|
|
|
||
|
8507 20 98 |
|
||
|
8517 |
Telefonski aparati, uključujući telefone za mobilne radiotelefonske mreže ili druge bežične mreže; ostali aparati za slanje ili primanje glasa, slike ili drugih podataka, uključujući aparate za komunikaciju u žičnoj ili bežičnoj mreži (kao što je lokalna mreža ili mreža širokog dosega), osim predajnika ili prijamnika iz tarifnog broja 8443, 8525, 8527 ili 8528 |
||
|
|
|
||
|
8517 12 00 |
|
||
|
8703 |
Osobni automobili i druga motorna vozila konstruirana prvenstveno za prijevoz osoba (osim vozila iz tarifnog broja 8702), uključujući motorna vozila tipa „karavan”, „kombi” i trkaće automobile: |
||
|
|
|
||
|
8703 22 |
|
||
|
8703 22 10 |
|
||
|
ex 8703 22 10 |
|
||
|
8703 22 90 |
|
||
|
8703 23 |
|
||
|
|
|
||
|
8703 23 19 |
|
||
|
ex 8703 23 19 |
|
||
|
8703 23 90 |
|
||
|
|
|
||
|
8703 32 |
|
||
|
|
|
||
|
8703 32 19 |
|
||
|
ex 8703 32 19 |
|
||
|
8703 32 90 |
|
||
|
8703 33 |
|
||
|
|
|
||
|
8703 33 11 |
|
||
|
8703 33 90 |
|
PRILOG I.B
CRNOGORSKE CARINSKE KONCESIJE ZA INDUSTRIJSKE PROIZVODE IZ ZAJEDNICE
(iz članka 21.)
Carinske stope smanjit će se kako slijedi:
|
(a) |
na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 85 % osnovne carine; |
|
(b) |
1. siječnja prve godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 70 % osnovne carine; |
|
(c) |
1. siječnja druge godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 55 % osnovne carine; |
|
(d) |
1. siječnja prve godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 40 % osnovne carine; |
|
(e) |
1. siječnja četvrte godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 20 % osnovne carine; |
|
(f) |
1. siječnja pete godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma ukinut će se preostale uvozne carine. |
|
Oznaka KN |
Opis |
||
|
2501 |
Sol (uključujući sol za jelo i denaturiranu sol) i čisti natrijev klorid, neovisno je li u vodenoj otopini ili sadrži li dodane tvari protiv grudanja ili za poboljšanje sipkosti ili ne; morska voda: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2501 00 91 |
|
||
|
3304 |
Proizvodi za uljepšavanje ili šminkanje i proizvodi za njegu kože (osim lijekova), uključujući pripravke za zaštitu od sunca ili za pojačavanje pigmentacije pri sunčanju; pripravci za manikiranje i pedikiranje: |
||
|
|
|
||
|
3304 99 00 |
|
||
|
3305 |
Pripravci za kosu: |
||
|
3305 10 00 |
|
||
|
3305 90 |
|
||
|
3305 90 90 |
|
||
|
3306 |
Pripravci za higijenu usta i zubi, uključujući paste i praškove za pričvršćivanje umjetnog zubala; konac za čišćenje prostora između zubi (zubni konac), u pakiranjima za pojedinačnu prodaju: |
||
|
3306 10 00 |
|
||
|
3401 |
Sapun; organski površinski aktivni proizvodi i pripravci što se rabe kao sapun, u obliku štapića, kocaka, lijevanih ili oblikovanih komada, neovisno sadrže li sapun ili ne; organski površinski aktivni proizvodi i pripravci za pranje kože, u obliku tekućine ili kreme i pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju, neovisno sadrže li sapun ili ne; papir, vata, pust i netkani tekstilni materijali, impregnirani, premazani ili prekriveni sapunom ili deterdžentom: |
||
|
|
|
||
|
3401 11 00 |
|
||
|
3402 |
Organska površinski aktivna sredstva (osim sapuna); površinski aktivni pripravci, pripravci za pranje (uključujući pomoćne pripravke za pranje) i pripravci za čišćenje, neovisno sadrže li sapun ili ne, osim onih iz tarifnog broja 3401: |
||
|
3402 20 |
|
||
|
3402 20 20 |
|
||
|
3402 20 90 |
|
||
|
3402 90 |
|
||
|
3402 90 90 |
|
||
|
3923 |
Proizvodi za prijevoz ili pakiranje robe, od plastičnih masa; čepovi, poklopci, zaklopci i ostali zatvarači, od plastičnih masa: |
||
|
|
|
||
|
3923 21 00 |
|
||
|
3923 29 |
|
||
|
3923 29 10 |
|
||
|
3923 90 |
|
||
|
3923 90 10 |
|
||
|
3923 90 90 |
|
||
|
3926 |
Ostali proizvodi od plastičnih masa i proizvodi od drugih materijala iz tarifnih brojeva 3901 do 3914: |
||
|
3926 90 |
|
||
|
|
|
||
|
3926 90 97 |
|
||
|
4011 |
Nove vanjske pneumatske gume: |
||
|
4011 10 00 |
|
||
|
4202 |
Škrinje, kovčezi, kovčežići za kozmetiku, kovčežići za spise, torbe za spise (aktovke), školske naprtnjače, futrole za naočale, futrole za dalekozore, futrole za fotoaparate, futrole za glazbala, futrole za puške, futrole za pištolje, te slični spremnici; putne torbe, izolirane torbe za hranu i piće, toaletne torbice, naprtnjače, ručne torbe, torbe za kupovinu, novčanici za papirni novac, novčanici za kovani novac, futrole i korice za mape ili dokumente, futrole za cigarete, vrećice za duhan, torbe za alat, sportske torbe, omotači za boce, kutije za nakit, kutije za puder, kutije za pribor za jelo i slični spremnici, od kože, umjetne kože, folija od plastičnih masa, od tekstilnih materijala, vulkanfibera ili od kartona ili potpuno ili pretežno presvučeni tim materijalima ili papirom: |
||
|
|
|
||
|
4202 11 |
|
||
|
4202 11 10 |
|
||
|
4202 11 90 |
|
||
|
4203 |
Odjeća i pribor za odjeću, od kože ili od umjetne kože: |
||
|
4203 10 00 |
|
||
|
|
|
||
|
4203 29 |
|
||
|
4203 29 10 |
|
||
|
4418 |
Građevinska stolarija i ostali proizvodi za građevinarstvo, od drva, uključujući celularne ploče od drva, sastavljene podne ploče, piljenu i cijepanu šindru: |
||
|
4418 10 |
|
||
|
4418 10 50 |
|
||
|
4418 10 90 |
|
||
|
4418 20 |
|
||
|
4418 20 50 |
|
||
|
4418 20 80 |
|
||
|
4418 40 00 |
|
||
|
4418 90 |
|
||
|
4418 90 10 |
|
||
|
4418 90 80 |
|
||
|
4802 |
Nepremazani papir i karton, vrsta što ih se rabi za pisanje, tiskanje ili ostale grafičke namjene, nebušeni papir za bušene kartice i vrpce, u svitcima ili pravokutnim (uključujući kvadratnim) listovima, svih veličina, osim papira iz tarifnih brojeva 4801 i 4803; ručno izrađen papir i karton: |
||
|
|
|
||
|
4802 55 |
|
||
|
4802 55 15 |
|
||
|
ex 4802 55 15 |
|
||
|
4802 55 25 |
|
||
|
ex 4802 55 25 |
|
||
|
4802 55 30 |
|
||
|
ex 4802 55 30 |
|
||
|
4802 55 90 |
|
||
|
ex 4802 55 90 |
|
||
|
4819 |
Kutije, kutijice, vreće i drugi spremnici za pakiranje, od papira, kartona, celulozne vate ili koprene od celuloznih vlakana; kutije za spise, ladice za spise i slični proizvodi, od papira ili kartona, vrsta što ih se rabi u uredima, prodavaonicama ili slično: |
||
|
4819 10 00 |
|
||
|
4819 20 00 |
|
||
|
4819 30 00 |
|
||
|
4819 40 00 |
|
||
|
4820 |
Registri, knjigovodstvene knjige, podsjetnici, knjige narudžbi, priznanične knjige, blokovi za pisanje, memorandum blokovi, dnevnici i slični proizvodi, bilježnice, blokovi s upijajućim papirom, korice za uvezivanje (za slobodne listove ili druge), mape, košuljice za spise, poslovni obrasci u više primjeraka, setovi s umetnutim karbon papirom i drugi proizvodi za pisanje, od papira ili kartona; albumi za uzorke ili zbirke i omoti za knjige, od papira ili kartona: |
||
|
4820 10 |
|
||
|
4820 10 10 |
|
||
|
4820 20 00 |
|
||
|
4820 90 00 |
|
||
|
4821 |
Papirnate ili kartonske etikete svih vrsta, neovisno jesu li tiskane ili ne: |
||
|
4821 10 |
|
||
|
4821 10 10 |
|
||
|
4821 90 |
|
||
|
4821 90 10 |
|
||
|
4910 00 00 |
Kalendari svih vrsta, tiskani, uključujući kalendare u blokovima |
||
|
4911 |
Ostali tiskani materijal, uključujući tiskane slike i fotografije: |
||
|
4911 10 |
|
||
|
4911 10 10 |
|
||
|
4911 10 90 |
|
||
|
|
|
||
|
4911 99 00 |
|
||
|
5111 |
Tkanine od grebenane vune ili grebenane fine životinjske dlake: |
||
|
|
|
||
|
5111 19 |
|
||
|
5111 19 10 |
|
||
|
5111 19 90 |
|
||
|
5112 |
Tkanine od češljane vune ili češljane fine životinjske dlake: |
||
|
|
|
||
|
5112 11 00 |
|
||
|
5112 19 |
|
||
|
5112 19 10 |
|
||
|
5112 19 90 |
|
||
|
5209 |
Pamučne tkanine, masenog udjela pamuka 85 % ili većeg, mase veće od 200 g/m2: |
||
|
|
|
||
|
5209 21 00 |
|
||
|
5209 22 00 |
|
||
|
5209 29 00 |
|
||
|
|
|
||
|
5209 31 00 |
|
||
|
5209 32 00 |
|
||
|
5209 39 00 |
|
||
|
|
|
||
|
5209 41 00 |
|
||
|
5209 43 00 |
|
||
|
5209 49 00 |
|
||
|
6101 |
Kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi, kratki ogrtači bez rukava, vjetrovke svih vrsta, anorak (uključujući skijaške jakne) i slični proizvodi, za muškarce i dječake, pleteni ili kačkani, osim proizvoda iz tarifnog broja 6103: |
||
|
6101 90 |
|
||
|
6101 90 20 |
|
||
|
ex 6101 90 20 |
|
||
|
6101 90 80 |
|
||
|
ex 6101 90 80 |
|
||
|
6115 |
Čarape s gaćicama, čarape s gaćicama bez stopala, čarape, kratke čarape i slično, uključujući gradirane stezne čarape (na primjer, čarape za vene) i obuću bez pričvršćenog potplata, pletene ili kačkane: |
||
|
|
|
||
|
6115 95 00 |
|
||
|
6115 96 |
|
||
|
6115 96 10 |
|
||
|
|
|
||
|
6115 96 99 |
|
||
|
6205 |
Košulje za muškarce i dječake: |
||
|
6205 20 00 |
|
||
|
6205 30 00 |
|
||
|
6205 90 |
|
||
|
6205 90 10 |
|
||
|
6205 90 80 |
|
||
|
6206 |
Bluze, košulje i košulje-bluze, za žene i djevojčice: |
||
|
6206 10 00 |
|
||
|
6206 20 00 |
|
||
|
6206 30 00 |
|
||
|
6206 40 00 |
|
||
|
6206 90 |
|
||
|
6206 90 10 |
|
||
|
6206 90 90 |
|
||
|
6207 |
Potkošulje, majice bez rukava i ostale majice, gaće, noćne košulje, pidžame, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, za muškarce i dječake: |
||
|
|
|
||
|
6207 11 00 |
|
||
|
6207 19 00 |
|
||
|
|
|
||
|
6207 21 00 |
|
||
|
6207 22 00 |
|
||
|
6207 29 00 |
|
||
|
|
|
||
|
6207 91 00 |
|
||
|
6207 99 |
|
||
|
6207 99 10 |
|
||
|
6207 99 90 |
|
||
|
6208 |
Potkošulje, majice bez rukava i ostale majice, kombinei, podsuknje, gaćice, spavaćice, pidžame, jutarnje haljine, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, za žene i djevojčice: |
||
|
|
|
||
|
6208 11 00 |
|
||
|
6208 19 00 |
|
||
|
|
|
||
|
6208 21 00 |
|
||
|
6208 22 00 |
|
||
|
6208 29 00 |
|
||
|
|
|
||
|
6208 91 00 |
|
||
|
6208 92 00 |
|
||
|
6208 99 00 |
|
||
|
6211 |
Trenirke, skijaška odijela te kupaće gaće i kostimi; ostala odjeća: |
||
|
|
|
||
|
6211 32 |
|
||
|
6211 32 10 |
|
||
|
|
|
||
|
6211 32 31 |
|
||
|
|
|
||
|
6211 32 41 |
|
||
|
6211 32 42 |
|
||
|
|
|
||
|
6211 42 |
|
||
|
6211 42 10 |
|
||
|
|
|
||
|
6211 42 31 |
|
||
|
|
|
||
|
6211 42 41 |
|
||
|
6211 42 42 |
|
||
|
6211 42 90 |
|
||
|
6211 43 |
|
||
|
6211 43 10 |
|
||
|
|
|
||
|
6211 43 31 |
|
||
|
|
|
||
|
6211 43 41 |
|
||
|
6211 43 42 |
|
||
|
6211 43 90 |
|
||
|
6301 |
Pokrivači i prostirke: |
||
|
6301 20 |
|
||
|
6301 20 10 |
|
||
|
6301 20 90 |
|
||
|
6301 90 |
|
||
|
6301 90 10 |
|
||
|
6301 90 90 |
|
||
|
6302 |
Posteljno, stolno, toaletno i kuhinjsko rublje: |
||
|
|
|
||
|
6302 21 00 |
|
||
|
|
|
||
|
6302 31 00 |
|
||
|
|
|
||
|
6302 51 00 |
|
||
|
6302 53 |
|
||
|
6302 53 90 |
|
||
|
6403 |
Obuća s vanjskim potplatima od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože i gornjim dijelom od kože: |
||
|
|
|
||
|
6403 59 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
6403 59 35 |
|
||
|
6403 59 39 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
6403 59 95 |
|
||
|
6403 59 99 |
|
||
|
6802 |
Obrađeni kamen za spomenike ili građevine (osim škriljevca) i proizvodi od njega, osim robe iz tarifnog broja 6801; kockice za mozaik i slično, od prirodnog kamena (uključujući škriljevac), neovisno jesu li na podlozi ili ne; umjetno obojane granule, ljuskice i prah, od prirodnog kamena (uključujući škriljevac): |
||
|
|
|
||
|
6802 21 00 |
|
||
|
6802 23 00 |
|
||
|
6802 29 00 |
|
||
|
ex 6802 29 00 |
|
||
|
|
|
||
|
6802 91 |
|
||
|
6802 91 10 |
|
||
|
6802 91 90 |
|
||
|
6802 93 |
|
||
|
6802 93 10 |
|
||
|
6802 93 90 |
|
||
|
6810 |
Proizvodi od cementa, betona ili umjetnog kamena, pojačani ili nepojačani: |
||
|
|
|
||
|
6810 11 |
|
||
|
6810 11 10 |
|
||
|
6810 11 90 |
|
||
|
|
|
||
|
6810 91 |
|
||
|
6810 91 90 |
|
||
|
6810 99 00 |
|
||
|
6904 |
Keramičke zidarske opeke, blokovi za podove, blokovi nosači i slično: |
||
|
6904 10 00 |
|
||
|
6904 90 00 |
|
||
|
6905 |
Crijep, dimnjaci, poklopci za dimnjake, dimovodne cijevi, arhitektonski ukrasi i drugi građevinski keramički elementi: |
||
|
6905 10 00 |
|
||
|
7207 |
Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika: |
||
|
|
|
||
|
7207 11 |
|
||
|
7207 11 90 |
|
||
|
7207 12 |
|
||
|
7207 12 90 |
|
||
|
7207 19 |
|
||
|
|
|
||
|
7207 19 12 |
|
||
|
7207 19 19 |
|
||
|
7207 19 80 |
|
||
|
7207 20 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
7207 20 15 |
|
||
|
7207 20 17 |
|
||
|
7207 20 19 |
|
||
|
|
|
||
|
7207 20 32 |
|
||
|
7207 20 39 |
|
||
|
|
|
||
|
7207 20 52 |
|
||
|
7207 20 59 |
|
||
|
7207 20 80 |
|
||
|
7213 |
Toplovaljana žica, u nepravilno (labavo) namotanim kolutima, od željeza ili nelegiranog čelika: |
||
|
7213 10 00 |
|
||
|
|
|
||
|
7213 91 |
|
||
|
7213 91 10 |
|
||
|
|
|
||
|
7213 91 49 |
|
||
|
ex 7213 91 49 |
|
||
|
7213 99 |
|
||
|
7213 99 10 |
|
||
|
7213 99 90 |
|
||
|
7214 |
Ostale šipke od željeza ili nelegiranog čelika, kovane, toplovaljane, toplovučene ili toploistiskivane i dalje neobrađene, ali uključujući one usukane poslije valjanja: |
||
|
7214 10 00 |
|
||
|
7214 20 00 |
|
||
|
|
|
||
|
7214 99 |
|
||
|
|
|
||
|
7214 99 10 |
|
||
|
|
|
||
|
7214 99 31 |
|
||
|
7214 99 39 |
|
||
|
7214 99 50 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
7214 99 71 |
|
||
|
7214 99 79 |
|
||
|
7214 99 95 |
|
||
|
7215 |
Ostale šipke od željeza ili nelegiranog čelika: |
||
|
7215 10 00 |
|
||
|
7215 50 |
|
||
|
|
|
||
|
7215 50 11 |
|
||
|
7215 50 19 |
|
||
|
7215 50 80 |
|
||
|
7215 90 00 |
|
||
|
7224 |
Ostali legirani čelici u ingotima ili drugim sirovim oblicima; poluproizvodi od ostalih legiranih čelika: |
||
|
7224 10 |
|
||
|
7224 10 10 |
|
||
|
7224 10 90 |
|
||
|
7224 90 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
7224 90 05 |
|
||
|
7224 90 07 |
|
||
|
7224 90 14 |
|
||
|
7224 90 18 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
7224 90 31 |
|
||
|
7224 90 38 |
|
||
|
7224 90 90 |
|
||
|
7228 |
Ostale šipke i profili od ostalih legiranih čelika; šuplje šipke za svrdla od legiranih ili nelegiranih čelika: |
||
|
7228 20 |
|
||
|
7228 20 10 |
|
||
|
|
|
||
|
7228 20 99 |
|
||
|
7228 30 |
|
||
|
7228 30 20 |
|
||
|
|
|
||
|
7228 30 41 |
|
||
|
7228 30 49 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
7228 30 61 |
|
||
|
7228 30 69 |
|
||
|
7228 30 70 |
|
||
|
7228 30 89 |
|
||
|
7228 40 |
|
||
|
7228 40 10 |
|
||
|
7228 40 90 |
|
||
|
7228 60 |
|
||
|
7228 60 20 |
|
||
|
7228 60 80 |
|
||
|
7314 |
Tkanine (uključujući beskrajne vrpce), rešetke, mreže i ograde, od željezne ili čelične žice; rešetke dobivene prosijecanjem i razvlačenjem lima, od željeza ili čelika: |
||
|
7314 20 |
|
||
|
7314 20 90 |
|
||
|
|
|
||
|
7314 39 00 |
|
||
|
7317 00 |
Čavli, čavlići, pribodnice za ploče za crtanje, valoviti čavli, pojedinačne prošivne spojnice (osim onih iz tarifnog broja 8305) i slični proizvodi, od željeza ili čelika, neovisno imaju li glavu od drugog materijala ili ne, ali isključujući takve proizvode s glavom od bakra: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
7317 00 40 |
|
||
|
|
|
||
|
7317 00 69 |
|
||
|
7317 00 90 |
|
||
|
7605 |
Žica od aluminija: |
||
|
|
|
||
|
7605 11 00 |
|
||
|
7605 19 00 |
|
||
|
7606 |
Ploče, limovi i vrpce, od aluminija, debljine veće od 0,20 mm: |
||
|
|
|
||
|
7606 11 |
|
||
|
|
|
||
|
7606 11 91 |
|
||
|
7606 11 93 |
|
||
|
7606 11 99 |
|
||
|
7606 12 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
7606 12 91 |
|
||
|
7606 12 93 |
|
||
|
7606 12 99 |
|
||
|
7607 |
Folije od aluminija (uključujući i tiskane ili s podlogom od papira, kartona, plastičnih masa ili sličnih materijala) debljine (ne računajući podlogu) ne veće od 0,2 mm: |
||
|
|
|
||
|
7607 11 |
|
||
|
7607 11 10 |
|
||
|
7607 11 90 |
|
||
|
7607 19 |
|
||
|
7607 19 10 |
|
||
|
|
|
||
|
7607 19 99 |
|
||
|
7607 20 |
|
||
|
7607 20 10 |
|
||
|
|
|
||
|
7607 20 99 |
|
||
|
7610 |
Konstrukcije (osim montažnih zgrada iz tarifnog broja 9406) i dijelovi konstrukcija (na primjer, mostovi i sekcije mostova, tornjevi, rešetkasti stupovi, krovovi, krovišta, vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata i ograde), od aluminija; limovi, šipke, profili, cijevi i slično, od aluminija, pripremljeni za uporabu u konstrukcijama: |
||
|
7610 10 00 |
|
||
|
7610 90 |
|
||
|
7610 90 90 |
|
||
|
7614 |
Strukovi od žice, užad, pletene vrpce i slično, od aluminija, električno neizolirani: |
||
|
7614 10 00 |
|
||
|
7614 90 00 |
|
||
|
8311 |
Žica, šipke, cijevi, ploče, elektrode i slični proizvodi, od običnih kovina ili kovinskih karbida, obloženi ili ispunjeni sredstvima za luženje ili taliteljima, što ih se rabi za meko lemljenje, tvrdo lemljenje, zavarivanje ili nanošenje kovina ili kovinskog karbida; žice i šipke, od aglomeriranog praha običnih kovina, za metalizaciju štrcanjem: |
||
|
8311 10 |
|
||
|
8311 10 10 |
|
||
|
8311 10 90 |
|
||
|
8311 20 00 |
|
||
|
8418 |
Hladnjaci, zamrzivači i ostali uređaji za hlađenje ili zamrzavanje, električni ili drugi; toplinske sisaljke, osim uređaja za klimatizaciju iz tarifnog broja 8415: |
||
|
8418 10 |
|
||
|
8418 10 20 |
|
||
|
ex 8418 10 20 |
|
||
|
8418 10 80 |
|
||
|
ex 8418 10 80 |
|
||
|
|
|
||
|
8418 21 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
8418 21 91 |
|
||
|
8418 21 99 |
|
||
|
8418 30 |
|
||
|
8418 30 20 |
|
||
|
ex 8418 30 20 |
|
||
|
8418 30 80 |
|
||
|
ex 8418 30 80 |
|
||
|
8418 40 |
|
||
|
8418 40 20 |
|
||
|
ex 8418 40 20 |
|
||
|
8418 40 80 |
|
||
|
ex 8418 40 80 |
|
||
|
8422 |
Strojevi za pranje suđa (suđerice); strojevi i uređaji za čišćenje i sušenje boca i drugih spremnika; strojevi za punjenje, zatvaranje, pečaćenje i etiketiranje boca, limenki, kutija, vreća i drugih spremnika; strojevi i uređaji za stavljanje poklopaca na boce, staklenke, cjevaste (tube) i slične spremnike; ostali strojevi za pakiranje i zamatanje (uključujući strojeve za pakiranje folijom što se steže zbog promjene temperature); strojevi za gaziranje pića: |
||
|
|
|
||
|
8422 11 00 |
|
||
|
8426 |
Brodske zakretne dizalice; kabelne dizalice, mosne dizalice, prekrcajni mostovi i ostale dizalice; portalni prijenosnici, portalna nasložna kola i samokretne dizalice: |
||
|
|
|
||
|
8426 91 |
|
||
|
8426 91 10 |
|
||
|
8426 91 90 |
|
||
|
8450 |
Perilice za kućanstvo ili praonice, uključujući perilice koje i suše: |
||
|
|
|
||
|
8450 11 |
|
||
|
|
|
||
|
8450 11 11 |
|
||
|
8483 |
Transmisijska vratila (uključujući bregasta i koljeničasta vratila) i koljena vratila; kućišta za ležaje i klizni ležaji; zupčanici i zupčani prijenosi; navojna vretena s kuglicama ili valjcima; mjenjačke kutije i drugi mjenjači brzina uključujući pretvarače momenta vrtnje; zamašnjaci, remenice i užnice (uključujući sklop užnica za koloturnike); uključno-isključne spojke i spojke za vratila (uključujući zglobne spojke): |
||
|
8483 30 |
|
||
|
8483 30 80 |
|
||
|
8703 |
Osobni automobili i druga motorna vozila konstruirana prvenstveno za prijevoz osoba (osim vozila iz tarifnog broja 8702), uključujući motorna vozila tipa „karavan”, „kombi” i trkaće automobile: |
||
|
|
|
||
|
8703 24 |
|
||
|
8703 24 10 |
|
||
|
ex 8703 24 10 |
|
||
|
8703 24 90 |
|
||
|
|
|
||
|
8703 33 |
|
||
|
|
|
||
|
8703 33 19 |
|
||
|
ex 8703 33 19 |
|
||
|
9401 |
Sjedala (osim onih iz tarifnog broja 9402), uključujući ona što ih se može pretvoriti u ležajeve, i njihovi dijelovi: |
||
|
9401 40 00 |
|
||
|
|
|
||
|
9401 61 00 |
|
||
|
9401 69 00 |
|
||
|
|
|
||
|
9401 71 00 |
|
||
|
9401 79 00 |
|
||
|
9401 80 00 |
|
||
|
9403 |
Ostalo pokućstvo i njegovi dijelovi: |
||
|
9403 40 |
|
||
|
9403 40 90 |
|
||
|
9403 50 00 |
|
||
|
9403 60 |
|
||
|
9403 60 10 |
|
||
|
9403 60 90 |
|
||
|
9404 |
Nosači madraca; oprema za krevete i slični proizvodi (na primjer, madraci, popluni, perine, jastuci i jastučići) s oprugama ili punjeni bilo kojim materijalom ili od celularne gume ili plastičnih masa, neovisno jesu li presvučeni ili ne: |
||
|
|
|
||
|
9404 29 |
|
||
|
9404 29 10 |
|
||
|
9404 90 |
|
||
|
9404 90 90 |
|
||
|
9406 00 |
Montažne zgrade: |
||
|
|
|
||
|
9406 00 20 |
|
PRILOG II.
DEFINICIJA PROIZVODA OD MLADE GOVEDINE
(iz članka 26. stavka 3.)
Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, smatra se da tekst opisa proizvodâ ima samo indikativno značenje te je tako povlašteni režim u kontekstu ovog Priloga utvrđen oznakama KN. Ako su navedene ex oznake KN, povlašteni se režim utvrđuje zajedničkom primjenom oznake KN i odgovarajućeg opisa.
|
Oznaka KN |
TARIC pododjeljak |
Opis |
||
|
0102 |
|
Žive životinje vrste goveda: |
||
|
0102 90 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0102 90 51 |
|
|
||
|
|
10 |
|
||
|
ex 0102 90 59 |
|
|
||
|
|
11 21 31 91 |
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0102 90 71 |
|
|
||
|
|
10 |
|
||
|
ex 0102 90 79 |
|
|
||
|
|
21 91 |
|
||
|
0201 |
|
Goveđe meso, svježe ili rashlađeno: |
||
|
ex 0201 10 00 |
|
|
||
|
|
91 |
|
||
|
0201 20 |
|
|
||
|
ex 0201 20 20 |
|
|
||
|
|
91 |
|
||
|
ex 0201 20 30 |
|
|
||
|
|
91 |
|
||
|
ex 0201 20 50 |
|
|
||
|
|
91 |
|
(1) Upis pod ovim podbrojem je pod uvjetima utvrđenim odgovarajućom odredbom Zajednice.
PRILOG III (a).
CRNOGORSKE CARINSKE KONCESIJE ZA PRIMARNE POLJOPRIVREDNE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE
(iz članka 27. stavka 2 točke (a))
Oslobođenje od carine za neograničene količine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma:
|
Oznaka KN |
Opis |
||
|
0101 |
Živi konji, magarci, mazge i mule: |
||
|
0101 90 |
|
||
|
|
|
||
|
0101 90 11 |
|
||
|
0101 90 19 |
|
||
|
0101 90 30 |
|
||
|
0101 90 90 |
|
||
|
0105 |
Živa domaća perad vrste Gallus domesticus, patke, guske, pure i biserke: |
||
|
|
|
||
|
0105 12 00 |
|
||
|
0105 19 |
|
||
|
0105 19 20 |
|
||
|
0105 19 90 |
|
||
|
0106 |
Ostale žive životinje: |
||
|
|
|
||
|
0106 19 |
|
||
|
0106 19 10 |
|
||
|
0106 19 90 |
|
||
|
0106 20 00 |
|
||
|
|
|
||
|
0106 39 |
|
||
|
0106 39 10 |
|
||
|
0205 00 |
Konjsko i magareće meso, meso mula i mazgi, svježe, rashlađeno ili smrznuto: |
||
|
0205 00 20 |
|
||
|
0205 00 80 |
|
||
|
0206 |
Jestivi klaonički proizvodi od životinja vrsta goveda, svinja, ovaca, koza, konja, magaraca, mula i mazgi, svježi, rashlađeni ili smrznuti: |
||
|
0206 10 |
|
||
|
0206 10 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0206 10 91 |
|
||
|
0206 10 95 |
|
||
|
0206 10 99 |
|
||
|
|
Od životinja vrste goveda, smrznuti: |
||
|
0206 21 00 |
|
||
|
0206 22 00 |
|
||
|
0206 29 |
|
||
|
0206 29 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0206 29 91 |
|
||
|
0206 29 99 |
|
||
|
0206 30 00 |
|
||
|
|
|
||
|
0206 41 00 |
|
||
|
0206 49 |
|
||
|
0206 49 20 |
|
||
|
0206 49 80 |
|
||
|
0206 80 |
|
||
|
0206 80 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0206 80 91 |
|
||
|
0206 80 99 |
|
||
|
0206 90 |
|
||
|
0206 90 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0206 90 91 |
|
||
|
0206 90 99 |
|
||
|
0208 |
Ostalo meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, svježi, rashlađeni ili smrznuti: |
||
|
0208 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0208 10 11 |
|
||
|
0208 10 19 |
|
||
|
0208 10 90 |
|
||
|
0208 30 00 |
|
||
|
0208 40 |
|
||
|
0208 40 10 |
|
||
|
0208 40 90 |
|
||
|
0208 50 00 |
|
||
|
0208 90 |
|
||
|
0208 90 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0208 90 20 |
|
||
|
0208 90 40 |
|
||
|
0208 90 55 |
|
||
|
0208 90 60 |
|
||
|
0208 90 70 |
|
||
|
0208 90 95 |
|
||
|
0210 |
Meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili od klaoničkih proizvoda: |
||
|
|
|
||
|
0210 91 00 |
|
||
|
0210 92 00 |
|
||
|
0210 93 00 |
|
||
|
0210 99 |
|
||
|
|
|
||
|
0210 99 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0210 99 21 |
|
||
|
0210 99 29 |
|
||
|
0210 99 31 |
|
||
|
0210 99 39 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0210 99 41 |
|
||
|
0210 99 49 |
|
||
|
|
|
||
|
0210 99 51 |
|
||
|
0210 99 59 |
|
||
|
0210 99 60 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0210 99 71 |
|
||
|
0210 99 79 |
|
||
|
0210 99 80 |
|
||
|
0210 99 90 |
|
||
|
0407 00 |
Jaja peradi i ptičja jaja, u ljusci, svježa, konzervirana ili kuhana: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0407 00 11 |
|
||
|
0407 00 19 |
|
||
|
0408 |
Jaja peradi i ptičja jaja, bez ljuske i žumanjci jaja, svježi, sušeni, kuhani u pari ili vodi, oblikovani, smrznuti ili na drugi način konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne: |
||
|
|
|
||
|
0408 11 |
|
||
|
0408 11 20 |
|
||
|
0408 19 |
|
||
|
0408 19 20 |
|
||
|
|
|
||
|
0408 91 |
|
||
|
0408 91 20 |
|
||
|
0408 99 |
|
||
|
0408 99 20 |
|
||
|
0410 00 00 |
Jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
||
|
0601 |
Lukovice, gomolji, gomoljasto korijenje, izdanci korijenja i podanci korijenja u stanju mirovanja, u vegetaciji ili u cvatu; biljke i korijenje cikorije, osim korijenja iz tarifnog broja 1212: |
||
|
0601 10 |
|
||
|
0601 10 10 |
|
||
|
0601 10 20 |
|
||
|
0601 10 30 |
|
||
|
0601 10 40 |
|
||
|
0601 10 90 |
|
||
|
0601 20 |
|
||
|
0601 20 10 |
|
||
|
0601 20 30 |
|
||
|
0601 20 90 |
|
||
|
0602 |
Ostale žive biljke (uključujući i njihovo korijenje), reznice i cijepovi; micelij gljiva: |
||
|
0602 90 |
|
||
|
0602 90 10 |
|
||
|
0602 90 20 |
|
||
|
0604 |
Lišće, grane i ostali dijelovi bilja, bez cvjetova ili cvjetnih pupoljaka te trave, mahovine i lišaji, prikladni za bukete ili za ukras, svježi, osušeni, bojeni, bijeljeni, impregnirani ili drukčije pripremljeni: |
||
|
|
|
||
|
0604 91 |
|
||
|
0604 91 20 |
|
||
|
0604 91 40 |
|
||
|
0604 91 90 |
|
||
|
0604 99 |
|
||
|
0604 99 10 |
|
||
|
0604 99 90 |
|
||
|
0713 |
Osušeno mahunasto povrće, u zrnu, neovisno je li oljušteno ili lomljeno ili ne: |
||
|
0713 33 |
|
||
|
0713 33 90 |
|
||
|
0713 39 00 |
|
||
|
0713 40 00 |
|
||
|
0713 50 00 |
|
||
|
0713 90 00 |
|
||
|
0714 |
Manioka, indijska maranta (arrowroot), kaćun (salep), čičoka, slatki krumpir (batata) i slični korijeni i gomolji s visokim sadržajem škroba ili inulina, svježi, rashlađeni, smrznuti ili osušeni, neovisno jesu li rezani ili u obliku peleta ili ne; srž od sago-drveta |
||
|
0714 10 |
|
||
|
0714 10 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0714 10 91 |
|
||
|
0714 10 99 |
|
||
|
0714 20 |
|
||
|
0714 20 10 |
|
||
|
0714 20 90 |
|
||
|
0714 90 |
|
||
|
|
|
||
|
0714 90 11 |
|
||
|
0714 90 19 |
|
||
|
0714 90 90 |
|
||
|
0801 |
Kokosov orah, brazilski orah i indijski oraščić, svježi ili suhi, neovisno jesu li oljušteni ili oguljeni ili ne: |
||
|
|
|
||
|
0801 11 00 |
|
||
|
0801 19 00 |
|
||
|
0802 |
Ostali orašasti plodovi, svježi ili suhi, neovisno jesu li oljušteni ili oguljeni ili ne: |
||
|
|
|
||
|
0802 11 |
|
||
|
0802 11 10 |
|
||
|
0802 11 90 |
|
||
|
0802 12 |
|
||
|
0802 12 10 |
|
||
|
0802 12 90 |
|
||
|
|
|
||
|
0802 21 00 |
|
||
|
0802 22 00 |
|
||
|
ex 0802 22 00 |
|
||
|
ex 0802 22 00 |
|
||
|
|
|
||
|
0802 31 00 |
|
||
|
0802 32 00 |
|
||
|
0802 40 00 |
|
||
|
0802 50 00 |
|
||
|
0802 60 00 |
|
||
|
0802 90 |
|
||
|
0802 90 20 |
|
||
|
0802 90 50 |
|
||
|
0802 90 85 |
|
||
|
0804 |
Datulje, smokve, ananas, avokado, guava, mango i mangostin, svježi ili suhi: |
||
|
0804 10 00 |
|
||
|
0804 30 00 |
|
||
|
0804 40 00 |
|
||
|
0804 50 00 |
|
||
|
0806 |
Grožđe, svježe ili suho: |
||
|
0806 20 |
|
||
|
0806 20 10 |
|
||
|
0806 20 30 |
|
||
|
0806 20 90 |
|
||
|
0810 |
Ostalo svježe voće: |
||
|
0810 60 00 |
|
||
|
0810 90 |
|
||
|
0810 90 30 |
|
||
|
0810 90 40 |
|
||
|
|
|
||
|
0810 90 50 |
|
||
|
0810 90 60 |
|
||
|
0810 90 70 |
|
||
|
0810 90 95 |
|
||
|
0811 |
Voće i orašasti plodovi, nekuhani ili kuhani u pari ili vodi, smrznuti, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne: |
||
|
0811 90 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0811 90 11 |
|
||
|
0811 90 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0811 90 31 |
|
||
|
0811 90 39 |
|
||
|
|
|
||
|
0811 90 50 |
|
||
|
0811 90 70 |
|
||
|
0811 90 85 |
|
||
|
0812 |
Voće i orašasti plodovi, privremeno konzervirani (na primjer, sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u takvom stanju neprikladni za neposrednu prehranu: |
||
|
0812 90 |
|
||
|
0812 90 70 |
|
||
|
0813 |
Voće, suho, osim onog iz tarifnih brojeva 0801 do 0806; mješavine orašastih plodova ili suhog voća iz ovog poglavlja: |
||
|
0813 40 |
|
||
|
0813 40 50 |
|
||
|
0813 40 60 |
|
||
|
0813 40 70 |
|
||
|
0813 40 95 |
|
||
|
0813 50 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0813 50 12 |
|
||
|
0813 50 15 |
|
||
|
0813 50 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0813 50 31 |
|
||
|
0813 50 39 |
|
||
|
|
|
||
|
0813 50 91 |
|
||
|
0813 50 99 |
|
||
|
0814 00 00 |
Kore agruma ili dinja (uključujući lubenice), svježe, smrznute, suhe ili privremeno konzervirane u slanoj vodi, sumpornoj vodi ili u drugim otopinama za konzerviranje |
||
|
0901 |
Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne, nadomjesci kave što sadrže kavu u bilo kojem omjeru: |
||
|
|
|
||
|
0901 11 00 |
|
||
|
0901 12 00 |
|
||
|
0902 |
Čaj, aromatiziran ili nearomatiziran: |
||
|
0902 10 00 |
|
||
|
0902 20 00 |
|
||
|
0902 30 00 |
|
||
|
0902 40 00 |
|
||
|
0904 |
Papar roda Piper; suha, drobljena ili mljevena paprika roda Capsicum ili roda Pimenta: |
||
|
|
|
||
|
0904 11 00 |
|
||
|
0904 12 00 |
|
||
|
0904 20 |
|
||
|
|
|
||
|
0904 20 10 |
|
||
|
0904 20 30 |
|
||
|
0904 20 90 |
|
||
|
0905 00 00 |
Vanilija |
||
|
0906 |
Cimet i cvijet cimetova drveta: |
||
|
|
|
||
|
0906 11 00 |
|
||
|
0906 19 00 |
|
||
|
0906 20 00 |
|
||
|
0907 00 00 |
Klinčići (cijeli plodovi, pupoljci i peteljke) |
||
|
0908 |
Muškatni oraščić, macis i kardamomi: |
||
|
0908 10 00 |
|
||
|
0908 20 00 |
|
||
|
0908 30 00 |
|
||
|
0909 |
Sjeme anisa, badijana, komorača, korijandra, kumina ili kima; bobice kleke: |
||
|
0909 10 00 |
|
||
|
0909 20 00 |
|
||
|
0909 30 00 |
|
||
|
0909 40 00 |
|
||
|
0909 50 00 |
|
||
|
0910 |
Ingver (đumbir), šafran, kurkuma, majčina dušica, listovi lovora, kari (carry) i ostali začini: |
||
|
0910 10 00 |
|
||
|
0910 20 |
|
||
|
0910 20 10 |
|
||
|
0910 20 90 |
|
||
|
0910 30 00 |
|
||
|
|
|
||
|
0910 91 |
|
||
|
0910 91 10 |
|
||
|
0910 91 90 |
|
||
|
0910 99 |
|
||
|
0910 99 10 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0910 99 31 |
|
||
|
0910 99 33 |
|
||
|
0910 99 39 |
|
||
|
0910 99 50 |
|
||
|
0910 99 60 |
|
||
|
|
|
||
|
0910 99 91 |
|
||
|
0910 99 99 |
|
||
|
1006 |
Riža: |
||
|
1006 10 |
|
||
|
1006 10 10 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
1006 10 21 |
|
||
|
1006 10 23 |
|
||
|
|
|
||
|
1006 10 25 |
|
||
|
1006 10 27 |
|
||
|
|
|
||
|
1006 10 92 |
|
||
|
1006 10 94 |
|
||
|
|
|
||
|
1006 10 96 |
|
||
|
1006 10 98 |
|
||
|
1006 20 |
|
||
|
|
|
||
|
1006 20 11 |
|
||
|
1006 20 13 |
|
||
|
|
|
||
|
1006 20 15 |
|
||
|
1006 20 17 |
|
||
|
|
|
||
|
1006 20 92 |
|
||
|
1006 20 94 |
|
||
|
|
|
||
|
1006 20 96 |
|
||
|
1006 20 98 |
|
||
|
1006 30 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
1006 30 21 |
|
||
|
1006 30 23 |
|
||
|
|
|
||
|
1006 30 25 |
|
||
|
1006 30 27 |
|
||
|
|
|
||
|
1006 30 42 |
|
||
|
1006 30 44 |
|
||
|
|
|
||
|
1006 30 46 |
|
||
|
1006 30 48 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
1006 30 61 |
|
||
|
1006 30 63 |
|
||
|
|
|
||
|
1006 30 65 |
|
||
|
1006 30 67 |
|
||
|
|
|
||
|
1006 30 92 |
|
||
|
1006 30 94 |
|
||
|
|
|
||
|
1006 30 96 |
|
||
|
1006 30 98 |
|
||
|
1006 40 00 |
|
||
|
1007 |
Sirak u zrnu: |
||
|
1007 00 10 |
|
||
|
1007 00 90 |
|
||
|
1008 |
Heljda, proso i sjeme za ptice; ostale žitarice: |
||
|
1008 10 00 |
|
||
|
1008 20 00 |
|
||
|
1008 30 00 |
|
||
|
1008 90 |
|
||
|
1008 90 10 |
|
||
|
1008 90 90 |
|
||
|
1102 |
Brašno od žitarica, osim od pšenice ili suražice: |
||
|
1102 10 00 |
|
||
|
1102 20 |
|
||
|
1102 20 10 |
|
||
|
1102 20 90 |
|
||
|
1102 90 |
|
||
|
1102 90 10 |
|
||
|
1102 90 30 |
|
||
|
1102 90 50 |
|
||
|
1102 90 90 |
|
||
|
1103 |
Prekrupa, krupica i pelete od žitarica: |
||
|
|
|
||
|
1103 11 |
|
||
|
1103 11 10 |
|
||
|
1103 11 90 |
|
||
|
1103 13 |
|
||
|
1103 13 10 |
|
||
|
1103 13 90 |
|
||
|
1103 19 |
|
||
|
1103 19 10 |
|
||
|
1103 19 30 |
|
||
|
1103 19 40 |
|
||
|
1103 19 50 |
|
||
|
1103 19 90 |
|
||
|
1103 20 |
|
||
|
1103 20 10 |
|
||
|
1103 20 20 |
|
||
|
1103 20 30 |
|
||
|
1103 20 40 |
|
||
|
1103 20 50 |
|
||
|
1103 20 60 |
|
||
|
1103 20 90 |
|
||
|
1104 |
Žitarice u zrnu na drugi način obrađene (na primjer, oljuštene, valjane, u pahuljicama, perlirane, rezane ili gnječene), osim riže iz tarifnog broja 1006; klice od žitarica, cijele, valjane, u ljuskicama ili mljevene: |
||
|
|
|
||
|
1104 12 |
|
||
|
1104 12 10 |
|
||
|
1104 12 90 |
|
||
|
1104 19 |
|
||
|
1104 19 10 |
|
||
|
1104 19 30 |
|
||
|
1104 19 50 |
|
||
|
|
|
||
|
1104 19 61 |
|
||
|
1104 19 69 |
|
||
|
|
|
||
|
1104 19 91 |
|
||
|
1104 19 99 |
|
||
|
|
|
||
|
1104 22 |
|
||
|
1104 22 20 |
|
||
|
1104 22 30 |
|
||
|
1104 22 50 |
|
||
|
1104 22 90 |
|
||
|
1104 22 98 |
|
||
|
1104 23 |
|
||
|
1104 23 10 |
|
||
|
1104 23 30 |
|
||
|
1104 23 90 |
|
||
|
1104 23 99 |
|
||
|
1104 29 |
|
||
|
|
|
||
|
1104 29 01 |
|
||
|
1104 29 03 |
|
||
|
1104 29 05 |
|
||
|
1104 29 07 |
|
||
|
1104 29 09 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
1104 29 11 |
|
||
|
1104 29 18 |
|
||
|
1104 29 30 |
|
||
|
|
|
||
|
1104 29 51 |
|
||
|
1104 29 55 |
|
||
|
1104 29 59 |
|
||
|
|
|
||
|
1104 29 81 |
|
||
|
1104 29 85 |
|
||
|
1104 29 89 |
|
||
|
1104 30 |
|
||
|
1104 30 10 |
|
||
|
1104 30 90 |
|
||
|
1105 |
Brašno, krupica, prah, pahuljice, granule i pelete od krumpira: |
||
|
1105 10 00 |
|
||
|
1105 20 00 |
|
||
|
1106 |
Brašno, krupica i prah od osušenoga mahunastoga povrća iz tarifnog broja 0713, od sagoa, korijenja ili gomolja iz tarifnog broja 0714 ili od proizvoda iz poglavlja 8: |
||
|
1106 10 00 |
|
||
|
1106 20 |
|
||
|
1106 20 10 |
|
||
|
1106 20 90 |
|
||
|
1106 30 |
|
||
|
1106 30 10 |
|
||
|
1106 30 90 |
|
||
|
1107 |
Slad, pržen ili nepržen: |
||
|
1107 10 |
|
||
|
|
|
||
|
1107 10 11 |
|
||
|
1107 10 19 |
|
||
|
|
|
||
|
1107 10 91 |
|
||
|
1107 10 99 |
|
||
|
1107 20 00 |
|
||
|
1108 |
Škrob; inulin: |
||
|
|
|
||
|
1108 11 00 |
|
||
|
1108 12 00 |
|
||
|
1108 13 00 |
|
||
|
1108 14 00 |
|
||
|
1108 19 |
|
||
|
1108 19 10 |
|
||
|
1108 19 90 |
|
||
|
1108 20 00 |
|
||
|
1109 00 00 |
Pšenični gluten, osušen ili neosušen |
||
|
1502 00 |
Masti od goveda, ovaca ili koza, osim iz tarifnog broja 1503: |
||
|
1502 00 10 |
|
||
|
1502 00 90 |
|
||
|
1503 00 |
Stearin od svinjske masti, ulje od svinjske masti, oleostearin, oleo ulje i ulje od loja, neemulgirani, nemiješani niti na drugi način pripremljeni: |
||
|
|
|
||
|
1503 00 11 |
|
||
|
1503 00 19 |
|
||
|
1503 00 30 |
|
||
|
1503 00 90 |
|
||
|
1504 |
Masti i ulja i njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani: |
||
|
1504 10 |
|
||
|
1504 10 10 |
|
||
|
|
|
||
|
1504 10 91 |
|
||
|
1504 10 99 |
|
||
|
1504 20 |
|
||
|
1504 20 90 |
|
||
|
1504 30 |
|
||
|
1504 30 90 |
|
||
|
1507 |
Sojino ulje i njegove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani: |
||
|
1507 10 |
|
||
|
1507 10 10 |
|
||
|
1507 90 |
|
||
|
1507 90 10 |
|
||
|
1508 |
Ulje od kikirikija i njegove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani: |
||
|
1508 10 |
|
||
|
1508 10 10 |
|
||
|
1508 10 90 |
|
||
|
1508 90 |
|
||
|
1508 90 10 |
|
||
|
1508 90 90 |
|
||
|
1510 00 |
Ostala ulja i njihove frakcije, dobivena isključivo od maslina, rafinirana ili nerafinirana, ali kemijski nemodificirana, uključujući mješavine tih ulja ili frakcija s uljima ili frakcijama iz tarifnog broja 1509: |
||
|
1510 00 10 |
|
||
|
1510 00 90 |
|
||
|
1512 |
Ulje od sjemena suncokreta, šafranike ili pamuka i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani: |
||
|
|
|
||
|
1512 21 |
|
||
|
1512 21 10 |
|
||
|
1512 21 90 |
|
||
|
1512 29 |
|
||
|
1512 29 10 |
|
||
|
1512 29 90 |
|
||
|
1514 |
Ulje od repice ili ulje od gorušice i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani: |
||
|
|
|
||
|
1514 11 |
|
||
|
1514 11 10 |
|
||
|
1514 11 90 |
|
||
|
1514 19 |
|
||
|
1514 19 10 |
|
||
|
1514 19 90 |
|
||
|
|
|
||
|
1514 91 |
|
||
|
1514 91 10 |
|
||
|
1514 91 90 |
|
||
|
1514 99 |
|
||
|
1514 99 10 |
|
||
|
1514 99 90 |
|
||
|
1516 |
Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni: |
||
|
1516 20 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
1516 20 98 |
|
||
|
1518 00 |
Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516; nejestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
|
|
||
|
1518 00 31 |
|
||
|
1518 00 39 |
|
||
|
1522 00 |
Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
1522 00 31 |
|
||
|
1522 00 39 |
|
||
|
|
|
||
|
1522 00 91 |
|
||
|
1522 00 99 |
|
||
|
1702 |
Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel: |
||
|
|
|
||
|
1702 11 00 |
|
||
|
1702 19 00 |
|
||
|
1702 20 |
|
||
|
1702 20 10 |
|
||
|
1702 20 90 |
|
||
|
1702 30 |
|
||
|
1702 30 10 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
1702 30 51 |
|
||
|
1702 30 59 |
|
||
|
|
|
||
|
1702 30 91 |
|
||
|
1702 30 99 |
|
||
|
1702 40 |
|
||
|
1702 40 10 |
|
||
|
1702 40 90 |
|
||
|
1702 60 |
|
||
|
1702 60 10 |
|
||
|
1702 60 80 |
|
||
|
1702 60 95 |
|
||
|
1702 90 |
|
||
|
1702 90 30 |
|
||
|
1702 90 50 |
|
||
|
|
|
||
|
1702 90 71 |
|
||
|
|
|
||
|
1702 90 75 |
|
||
|
1702 90 79 |
|
||
|
1702 90 80 |
|
||
|
1702 90 99 |
|
||
|
1902 |
Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno je li pripremljen ili ne: |
||
|
1902 20 |
|
||
|
1902 20 30 |
|
||
|
2007 |
Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne: |
||
|
|
|
||
|
2007 99 |
|
||
|
|
|
||
|
2007 99 98 |
|
||
|
2008 |
Voće, orašasti plodovi i drugi jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
|
|
||
|
2008 19 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 19 19 |
|
||
|
2009 |
Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila: |
||
|
|
|
||
|
2009 11 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 11 11 |
|
||
|
2009 11 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 11 91 |
|
||
|
2009 11 99 |
|
||
|
2009 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 19 11 |
|
||
|
2009 19 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 19 91 |
|
||
|
2009 19 98 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 29 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 29 11 |
|
||
|
2009 29 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 29 91 |
|
||
|
2009 29 99 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 39 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 39 11 |
|
||
|
2009 39 19 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 39 31 |
|
||
|
2009 39 39 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 39 51 |
|
||
|
2009 39 55 |
|
||
|
2009 39 59 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 39 91 |
|
||
|
2009 39 95 |
|
||
|
2009 39 99 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 49 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 49 11 |
|
||
|
2009 49 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 49 30 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 49 91 |
|
||
|
2009 49 93 |
|
||
|
2009 49 99 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 69 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 69 11 |
|
||
|
2009 69 19 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 69 51 |
|
||
|
2009 69 59 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 69 71 |
|
||
|
2009 69 79 |
|
||
|
2009 69 90 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 79 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 79 11 |
|
||
|
2009 79 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 79 30 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 79 91 |
|
||
|
2009 79 93 |
|
||
|
2009 79 99 |
|
||
|
2009 80 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 80 11 |
|
||
|
2009 80 19 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 80 34 |
|
||
|
2009 80 35 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 80 36 |
|
||
|
2009 80 38 |
|
||
|
2009 90 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 90 11 |
|
||
|
2009 90 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 90 21 |
|
||
|
2009 90 29 |
|
||
|
2106 |
Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
2106 90 |
|
||
|
|
|
||
|
2106 90 30 |
|
||
|
|
|
||
|
2106 90 51 |
|
||
|
2106 90 55 |
|
||
|
2106 90 59 |
|
||
|
2302 |
Posije i ostali ostaci, neovisno jesu li u obliku peleta ili ne, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom žitarica ili mahunarki: |
||
|
2302 10 |
|
||
|
2302 10 10 |
|
||
|
2302 10 90 |
|
||
|
2302 30 |
|
||
|
2302 30 10 |
|
||
|
2302 30 90 |
|
||
|
2302 40 |
|
||
|
|
|
||
|
2302 40 02 |
|
||
|
2302 40 08 |
|
||
|
|
|
||
|
2302 40 10 |
|
||
|
2302 40 90 |
|
||
|
2302 50 00 |
|
||
|
2303 |
Ostaci od proizvodnje škroba i slični ostaci, rezanci od šećerne repe, otpaci od šećerne trske i ostali otpaci od proizvodnje šećera, talozi i otpaci iz pivovara i destilerija, neovisno jesu li u obliku peleta ili ne: |
||
|
2303 10 |
|
||
|
|
|
||
|
2303 10 11 |
|
||
|
2303 10 19 |
|
||
|
2303 20 |
|
||
|
2303 20 90 |
|
||
|
2303 30 00 |
|
||
|
2304 00 00 |
Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji sojinog ulja, nemljeveni, mljeveni ili peletirani |
||
|
2305 00 00 |
Uljane pogače i ostali kruti ostaci, neovisno jesu li mljeveni ili u obliku peleta ili ne, dobiveni pri ekstrakciji ulja od kikirikija |
||
|
2306 |
Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji biljnih masti ili ulja, osim onih iz tarifnog broja 2304 ili 2305, nemljeveni, mljeveni ili peletirani: |
||
|
2306 10 00 |
|
||
|
2306 20 00 |
|
||
|
2306 30 00 |
|
||
|
|
|
||
|
2306 41 00 |
|
||
|
2306 49 00 |
|
||
|
2306 90 |
|
||
|
2306 90 05 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2306 90 11 |
|
||
|
2306 90 19 |
|
||
|
2306 90 90 |
|
||
|
2308 00 |
Biljni materijali i biljni otpaci, biljni ostaci i sporedni proizvodi, neovisno jesu li peletirani ili ne, vrsta koje se rabi za prehranu životinja, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
|
|
||
|
2308 00 11 |
|
||
|
2308 00 19 |
|
||
|
2308 00 40 |
|
||
|
2308 00 90 |
|
||
|
2309 |
Pripravci što ih se rabi za prehranu životinja: |
||
|
2309 90 |
|
||
|
2309 90 10 |
|
||
|
2309 90 20 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2309 90 31 |
|
||
|
2309 90 33 |
|
||
|
2309 90 35 |
|
||
|
2309 90 39 |
|
||
|
|
|
||
|
2309 90 41 |
|
||
|
2309 90 43 |
|
||
|
2309 90 49 |
|
||
|
|
|
||
|
2309 90 51 |
|
||
|
2309 90 53 |
|
||
|
2309 90 59 |
|
||
|
2309 90 70 |
|
||
|
|
|
||
|
2309 90 91 |
|
||
|
|
|
||
|
2309 90 95 |
|
||
|
2309 90 99 |
|
||
|
3301 |
Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja: |
||
|
|
|
||
|
3301 12 |
|
||
|
3301 12 10 |
|
||
|
3301 12 90 |
|
||
|
3301 13 |
|
||
|
3301 13 10 |
|
||
|
3301 13 90 |
|
||
|
3301 19 |
|
||
|
3301 19 20 |
|
||
|
3301 19 80 |
|
||
|
|
|
||
|
3301 24 |
|
||
|
3301 24 10 |
|
||
|
3301 24 90 |
|
||
|
3301 25 |
|
||
|
3301 25 10 |
|
||
|
3301 25 90 |
|
||
|
3301 29 |
|
||
|
|
|
||
|
3301 29 11 |
|
||
|
3301 29 31 |
|
||
|
|
|
||
|
3301 29 41 |
|
||
|
|
|
||
|
3301 29 71 |
|
||
|
3301 29 79 |
|
||
|
3301 29 91 |
|
||
|
3301 30 00 |
|
||
|
3302 |
Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se rabi kao sirovine u industriji; drugi pripravci na osnovi mirisnih tvari što ih se rabi u proizvodnji pića: |
||
|
3302 10 |
|
||
|
|
|
||
|
3302 10 40 |
|
||
|
3302 10 90 |
|
||
|
3501 |
Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila: |
||
|
3501 90 |
|
||
|
3501 90 10 |
|
||
|
3502 |
Albumini (uključujući koncentrate od dviju ili više bjelančevina surutke, s masenim udjelom bjelančevina surutke većim od 80 %, računano na suhu tvar), albuminati i drugi albuminski derivati: |
||
|
|
|
||
|
3502 11 |
|
||
|
3502 11 10 |
|
||
|
3502 11 90 |
|
||
|
3502 19 |
|
||
|
3502 19 10 |
|
||
|
3502 19 90 |
|
||
|
3502 20 |
|
||
|
3502 20 10 |
|
||
|
|
|
||
|
3502 20 91 |
|
||
|
3502 20 99 |
|
||
|
3502 90 |
|
||
|
|
|
||
|
3502 90 20 |
|
||
|
3502 90 70 |
|
||
|
3502 90 90 |
|
||
|
3503 00 |
Želatina (uključujući želatinu u pravokutnim (uključujući kvadratnim) listovima, neovisno je li površinski obrađena ili obojana) i derivati želatine; ljepilo iz ribljih mjehura; ostala ljepila životinjskog podrijetla, isključujući kazeinska ljepila iz tarifnog broja 3501: |
||
|
3503 00 10 |
|
||
|
3503 00 80 |
|
||
|
3504 00 00 |
Peptoni i njihovi derivati; ostale bjelančevinaste tvari i njihovi derivati, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; kožni prah, neovisno je li kromiran ili ne |
||
|
3505 |
Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (na primjer, preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova: |
||
|
3505 10 |
|
||
|
|
|
||
|
3505 10 50 |
|
||
|
4101 |
Sirove goveđe kože (uključujući bivolje) i kože kopitara (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene niti pergamentno obrađene niti drukčije dalje obrađene), s dlakom ili bez dlake, cijepane ili necijepane: |
||
|
4101 20 |
|
||
|
4101 20 10 |
|
||
|
4101 20 30 |
|
||
|
4101 20 50 |
|
||
|
4101 20 90 |
|
||
|
4101 50 |
|
||
|
4101 50 10 |
|
||
|
4101 50 30 |
|
||
|
4101 50 50 |
|
||
|
4101 50 90 |
|
||
|
4101 90 00 |
|
||
|
4102 |
Sirove ovčje i janjeće kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), s vunom ili bez vune, cijepane ili necijepane, osim onih isključenih napomenom 1 (c) uz ovo poglavlje: |
||
|
4102 10 |
|
||
|
4102 10 10 |
|
||
|
4102 10 90 |
|
||
|
|
|
||
|
4102 21 00 |
|
||
|
4102 29 00 |
|
||
|
4103 |
Ostale sirove kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), s dlakom ili bez dlake, cijepane ili necijepane, osim onih isključenih napomenom 1 (b) ili 1 (c) uz ovo poglavlje: |
||
|
4103 20 00 |
|
||
|
4103 30 00 |
|
||
|
4103 90 |
|
||
|
4103 90 10 |
|
||
|
4103 90 90 |
|
||
|
4301 |
Sirova krzna (uključujući glave, repove, šape i ostale komade ili odsječke prikladne za krznarsku uporabu), osim sirovih koža iz tarifnih brojeva 4101, 4102 ili 4103: |
||
|
4301 10 00 |
|
||
|
4301 30 00 |
|
||
|
4301 60 00 |
|
||
|
4301 80 |
|
||
|
4301 80 30 |
|
||
|
4301 80 50 |
|
||
|
4301 80 80 |
|
||
|
4301 90 00 |
|
||
|
5001 00 00 |
Čahure dudovog svilca prikladne za odmotavanje |
||
|
5002 00 00 |
Sirova svila (neupredena) |
||
|
5003 00 00 |
Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje, otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale) |
PRILOG III (b).
CRNOGORSKE CARINSKE KONCESIJE ZA PRIMARNE POLJOPRIVREDNE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE
(iz članka 27. stavka 2 točke (b))
Carine za proizvode navedene u ovom Prilogu smanjit će se i ukinuti u skladu s rasporedom za svaki proizvod u ovom Prilogu:
|
— |
na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 80 % carina |
|
— |
1. siječnja prve godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 60 % carina |
|
— |
1. siječnja druge godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 40 % carina |
|
— |
1. siječnja treće godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 20 % carina |
|
— |
1. siječnja četvrte godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 0 % carina |
|
Oznaka KN |
Opis |
||
|
0102 |
Žive životinje vrste goveda: |
||
|
0102 90 |
|
||
|
|
|
||
|
0102 90 05 |
|
||
|
|
|
||
|
0102 90 21 |
|
||
|
0102 90 29 |
|
||
|
|
|
||
|
0102 90 41 |
|
||
|
0102 90 49 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0102 90 51 |
|
||
|
0102 90 59 |
|
||
|
|
|
||
|
0102 90 61 |
|
||
|
0102 90 69 |
|
||
|
|
|
||
|
0102 90 71 |
|
||
|
0102 90 79 |
|
||
|
0102 90 90 |
|
||
|
0103 |
Žive svinje: |
||
|
|
|
||
|
0103 91 |
|
||
|
0103 91 10 |
|
||
|
0103 91 90 |
|
||
|
0103 92 |
|
||
|
|
|
||
|
0103 92 11 |
|
||
|
0103 92 19 |
|
||
|
0103 92 90 |
|
||
|
0105 |
Živa domaća perad vrste Gallus domesticus, patke, guske, pure i biserke: |
||
|
|
|
||
|
0105 11 |
|
||
|
|
|
||
|
0105 11 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0105 11 99 |
|
||
|
|
|
||
|
0105 94 00 |
|
||
|
0105 99 |
|
||
|
0105 99 10 |
|
||
|
0105 99 20 |
|
||
|
0105 99 30 |
|
||
|
0105 99 50 |
|
||
|
0203 |
Svinjsko meso, svježe, rashlađeno ili smrznuto: |
||
|
|
|
||
|
0203 11 |
|
||
|
0203 11 10 |
|
||
|
0203 11 90 |
|
||
|
0203 12 |
|
||
|
|
|
||
|
0203 12 11 |
|
||
|
0203 12 19 |
|
||
|
0203 12 90 |
|
||
|
0203 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0203 19 11 |
|
||
|
0203 19 13 |
|
||
|
0203 19 15 |
|
||
|
|
|
||
|
0203 19 55 |
|
||
|
0203 19 59 |
|
||
|
0203 19 90 |
|
||
|
|
|
||
|
0203 21 |
|
||
|
0203 21 10 |
|
||
|
0203 21 90 |
|
||
|
0203 22 |
|
||
|
|
|
||
|
0203 22 11 |
|
||
|
0203 22 19 |
|
||
|
0203 22 90 |
|
||
|
0203 29 |
|
||
|
|
|
||
|
0203 29 11 |
|
||
|
0203 29 13 |
|
||
|
0203 29 15 |
|
||
|
|
|
||
|
0203 29 55 |
|
||
|
0203 29 59 |
|
||
|
0203 29 90 |
|
||
|
0207 |
Meso peradi i jestivi klaonički proizvodi, od peradi iz tarifnog broja 0105, svježi, rashlađeni ili smrznuti: |
||
|
|
|
||
|
0207 24 |
|
||
|
0207 24 10 |
|
||
|
0207 24 90 |
|
||
|
0207 25 |
|
||
|
0207 25 10 |
|
||
|
0207 25 90 |
|
||
|
0207 26 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 26 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 26 20 |
|
||
|
0207 26 30 |
|
||
|
0207 26 40 |
|
||
|
0207 26 50 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 26 60 |
|
||
|
0207 26 70 |
|
||
|
0207 26 80 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 26 91 |
|
||
|
0207 26 99 |
|
||
|
0207 27 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 27 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 27 20 |
|
||
|
0207 27 30 |
|
||
|
0207 27 40 |
|
||
|
0207 27 50 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 27 60 |
|
||
|
0207 27 70 |
|
||
|
0207 27 80 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 27 91 |
|
||
|
0207 27 99 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 32 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 32 11 |
|
||
|
0207 32 15 |
|
||
|
0207 32 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 32 51 |
|
||
|
0207 32 59 |
|
||
|
0207 32 90 |
|
||
|
0207 33 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 33 11 |
|
||
|
0207 33 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 33 51 |
|
||
|
0207 33 59 |
|
||
|
0207 33 90 |
|
||
|
0207 34 |
|
||
|
0207 34 10 |
|
||
|
0207 34 90 |
|
||
|
0207 35 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0207 35 11 |
|
||
|
0207 35 15 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0207 35 21 |
|
||
|
0207 35 23 |
|
||
|
0207 35 25 |
|
||
|
0207 35 31 |
|
||
|
0207 35 41 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 35 51 |
|
||
|
0207 35 53 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 35 61 |
|
||
|
0207 35 63 |
|
||
|
0207 35 71 |
|
||
|
0207 35 79 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 35 91 |
|
||
|
0207 35 99 |
|
||
|
0207 36 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0207 36 11 |
|
||
|
0207 36 15 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0207 36 21 |
|
||
|
0207 36 23 |
|
||
|
0207 36 25 |
|
||
|
0207 36 31 |
|
||
|
0207 36 41 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 36 51 |
|
||
|
0207 36 53 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 36 61 |
|
||
|
0207 36 63 |
|
||
|
0207 36 71 |
|
||
|
0207 36 79 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0207 36 81 |
|
||
|
0207 36 85 |
|
||
|
0207 36 89 |
|
||
|
0207 36 90 |
|
||
|
0209 00 |
Svinjska mast, očišćena od mesa i mast od peradi, netopljena niti drukčije ekstrahirana, svježa, rashlađena, smrznuta, soljena, u salamuri, sušena ili dimljena: |
||
|
|
|
||
|
0209 00 11 |
|
||
|
0209 00 19 |
|
||
|
0209 00 30 |
|
||
|
0209 00 90 |
|
||
|
0404 |
Sirutka, neovisno je li koncentrirana ili sadrži dodani šećer ili druga sladila ili ne; proizvodi što se sastoje od prirodnih sastojaka mlijeka, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
0404 10 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0404 10 02 |
|
||
|
0404 10 04 |
|
||
|
0404 10 06 |
|
||
|
|
|
||
|
0404 10 12 |
|
||
|
0404 10 14 |
|
||
|
0404 10 16 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0404 10 26 |
|
||
|
0404 10 28 |
|
||
|
0404 10 32 |
|
||
|
|
|
||
|
0404 10 34 |
|
||
|
0404 10 36 |
|
||
|
0404 10 38 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0404 10 48 |
|
||
|
0404 10 52 |
|
||
|
0404 10 54 |
|
||
|
|
|
||
|
0404 10 56 |
|
||
|
0404 10 58 |
|
||
|
0404 10 62 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0404 10 72 |
|
||
|
0404 10 74 |
|
||
|
0404 10 76 |
|
||
|
|
|
||
|
0404 10 78 |
|
||
|
0404 10 82 |
|
||
|
0404 10 84 |
|
||
|
0404 90 |
|
||
|
|
|
||
|
0404 90 21 |
|
||
|
0404 90 23 |
|
||
|
0404 90 29 |
|
||
|
|
|
||
|
0404 90 81 |
|
||
|
0404 90 83 |
|
||
|
0404 90 89 |
|
||
|
0407 00 |
Jaja peradi i ptičja jaja, u ljusci, svježa, konzervirana ili kuhana: |
||
|
|
|
||
|
0407 00 30 |
|
||
|
0407 00 90 |
|
||
|
0408 |
Jaja peradi i ptičja jaja, bez ljuske i žumanjci jaja, svježi, sušeni, kuhani u pari ili vodi, oblikovani, smrznuti ili na drugi način konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne: |
||
|
|
|
||
|
0408 11 |
|
||
|
0408 11 80 |
|
||
|
0408 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0408 19 81 |
|
||
|
0408 19 89 |
|
||
|
|
|
||
|
0408 91 |
|
||
|
0408 91 80 |
|
||
|
0408 99 |
|
||
|
0408 99 80 |
|
||
|
0602 |
Ostale žive biljke (uključujući i njihovo korijenje), reznice i cijepovi; micelij gljiva: |
||
|
0602 10 |
|
||
|
0602 10 90 |
|
||
|
0602 20 |
|
||
|
0602 20 10 |
|
||
|
0602 30 00 |
|
||
|
0602 40 |
|
||
|
0602 40 10 |
|
||
|
0602 40 90 |
|
||
|
0602 90 |
|
||
|
0602 90 30 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0602 90 41 |
|
||
|
|
|
||
|
0602 90 45 |
|
||
|
0602 90 49 |
|
||
|
|
|
||
|
0602 90 51 |
|
||
|
0602 90 59 |
|
||
|
|
|
||
|
0602 90 70 |
|
||
|
|
|
||
|
0602 90 91 |
|
||
|
0602 90 99 |
|
||
|
0603 |
Rezano cvijeće i cvjetni pupoljci vrsta prikladnih za bukete ili za ukras, svježi, osušeni, bojeni, bijeljeni, impregnirani ili drukčije pripremljeni: |
||
|
|
|
||
|
0603 11 00 |
|
||
|
0603 12 00 |
|
||
|
0603 13 00 |
|
||
|
0603 14 00 |
|
||
|
0603 19 |
|
||
|
0603 19 10 |
|
||
|
0603 19 90 |
|
||
|
0603 90 00 |
|
||
|
0703 |
Crveni luk, luk kozjak (ljutika), češnjak, poriluk i ostale vrste luka, svježi ili rashlađeni: |
||
|
0703 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0703 10 11 |
|
||
|
0703 10 19 |
|
||
|
0703 10 90 |
|
||
|
0703 20 00 |
|
||
|
0703 90 00 |
|
||
|
0704 |
Kupus, cvjetača, korabica, kelj i slične jesive kupusnjače, svježe i rashlađeno: |
||
|
0704 90 |
|
||
|
0704 90 90 |
|
||
|
0705 |
Zelena salate (Lactuca sativa), radič i endivija (Cichorium spp.), svježi ili rashlađeni |
||
|
|
|
||
|
0705 11 00 |
|
||
|
0705 19 00 |
|
||
|
|
|
||
|
0705 21 00 |
|
||
|
0705 29 00 |
|
||
|
0706 |
Mrkva, postrna repa, cikla, bijeli korijen, celer korjenaš, rotkvica i slično jestivo korjenasto povrće, svježe ili rashlađeno: |
||
|
0706 10 00 |
|
||
|
0706 90 |
|
||
|
0706 90 10 |
|
||
|
0706 90 30 |
|
||
|
0706 90 90 |
|
||
|
0708 |
Mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu, svježe ili rashlađeno: |
||
|
0708 10 00 |
|
||
|
0708 20 00 |
|
||
|
0708 90 00 |
|
||
|
0709 |
Ostalo povrće, svježe ili rashlađeno: |
||
|
0709 20 00 |
|
||
|
0709 30 00 |
|
||
|
0709 40 00 |
|
||
|
|
|
||
|
0709 51 00 |
|
||
|
0709 59 |
|
||
|
0709 59 10 |
|
||
|
0709 59 30 |
|
||
|
0709 59 50 |
|
||
|
0709 59 90 |
|
||
|
0709 90 |
|
||
|
0709 90 10 |
|
||
|
0709 90 20 |
|
||
|
|
|
||
|
0709 90 31 |
|
||
|
0709 90 39 |
|
||
|
0709 90 40 |
|
||
|
0709 90 50 |
|
||
|
0709 90 60 |
|
||
|
0709 90 70 |
|
||
|
0709 90 80 |
|
||
|
0709 90 90 |
|
||
|
0710 |
Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto: |
||
|
0710 10 00 |
|
||
|
|
|
||
|
0710 21 00 |
|
||
|
0710 22 00 |
|
||
|
0710 29 00 |
|
||
|
0710 30 00 |
|
||
|
0710 80 |
|
||
|
0710 80 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0710 80 51 |
|
||
|
0710 80 59 |
|
||
|
|
|
||
|
0710 80 61 |
|
||
|
0710 80 69 |
|
||
|
0710 80 70 |
|
||
|
0710 80 80 |
|
||
|
0710 80 85 |
|
||
|
0710 80 95 |
|
||
|
0710 90 00 |
|
||
|
0711 |
Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu: |
||
|
0711 20 |
|
||
|
0711 20 10 |
|
||
|
0711 20 90 |
|
||
|
0711 40 00 |
|
||
|
|
|
||
|
0711 51 00 |
|
||
|
0711 59 00 |
|
||
|
0711 90 |
|
||
|
|
|
||
|
0711 90 10 |
|
||
|
0711 90 50 |
|
||
|
0711 90 80 |
|
||
|
0711 90 90 |
|
||
|
0712 |
Osušeno povrće, cijelo, rezano, u kriškama, lomljeno ili u prahu, ali dalje nepripremljeno: |
||
|
0712 20 00 |
|
||
|
|
|
||
|
0712 31 00 |
|
||
|
0712 32 00 |
|
||
|
0712 33 00 |
|
||
|
0712 39 00 |
|
||
|
0712 90 |
|
||
|
0712 90 05 |
|
||
|
|
|
||
|
0712 90 19 |
|
||
|
0712 90 30 |
|
||
|
0712 90 50 |
|
||
|
0712 90 90 |
|
||
|
0713 |
Osušeno mahunasto povrće, u zrnu, neovisno je li oljušteno ili lomljeno ili ne: |
||
|
0713 10 |
|
||
|
0713 10 90 |
|
||
|
0713 20 00 |
|
||
|
|
|
||
|
0713 31 00 |
|
||
|
0713 32 00 |
|
||
|
0803 00 |
Banane, uključujući banane za kuhanje, svježe ili suhe: |
||
|
|
|
||
|
0803 00 11 |
|
||
|
0803 00 19 |
|
||
|
0803 00 90 |
|
||
|
0804 |
Datulje, smokve, ananas, avokado, guava, mango i mangostin, svježi ili suhi: |
||
|
0804 20 |
|
||
|
0804 20 10 |
|
||
|
0804 20 90 |
|
||
|
0805 |
Agrumi, svježi ili suhi: |
||
|
0805 10 |
|
||
|
0805 10 20 |
|
||
|
0805 10 80 |
|
||
|
0805 40 00 |
|
||
|
0805 50 |
|
||
|
0805 50 10 |
|
||
|
0805 50 90 |
|
||
|
0805 90 00 |
|
||
|
0807 |
Dinje (uključujući lubenice) i papaje, svježe: |
||
|
|
|
||
|
0807 19 00 |
|
||
|
0807 20 00 |
|
||
|
0810 |
Ostalo svježe voće: |
||
|
0810 40 |
|
||
|
0810 40 10 |
|
||
|
0810 40 30 |
|
||
|
0810 40 50 |
|
||
|
0810 40 90 |
|
||
|
0811 |
Voće i orašasti plodovi, nekuhani ili kuhani u pari ili vodi, smrznuti, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne: |
||
|
0811 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0811 10 11 |
|
||
|
0811 10 19 |
|
||
|
0811 10 90 |
|
||
|
0811 20 |
|
||
|
|
|
||
|
0811 20 11 |
|
||
|
0811 20 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0811 20 31 |
|
||
|
0811 20 39 |
|
||
|
0811 20 51 |
|
||
|
0811 20 59 |
|
||
|
0811 20 90 |
|
||
|
0811 90 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0811 90 75 |
|
||
|
0811 90 80 |
|
||
|
0811 90 95 |
|
||
|
ex 0811 90 95 |
|
||
|
ex 0811 90 95 |
|
||
|
ex 0811 90 95 |
|
||
|
0812 |
Voće i orašasti plodovi, privremeno konzervirani (na primjer, sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u takvom stanju neprikladni za neposrednu prehranu: |
||
|
0812 10 00 |
|
||
|
0812 90 |
|
||
|
0812 90 10 |
|
||
|
0812 90 20 |
|
||
|
0812 90 30 |
|
||
|
0812 90 40 |
|
||
|
0812 90 98 |
|
||
|
ex 0812 90 98 |
|
||
|
ex 0812 90 98 |
|
||
|
ex 0812 90 98 |
|
||
|
0813 |
Voće, suho, osim onog iz tarifnih brojeva 0801 do 0806; mješavine orašastih plodova ili suhog voća iz ovog poglavlja: |
||
|
0813 10 00 |
|
||
|
0813 20 00 |
|
||
|
0813 30 00 |
|
||
|
0813 40 |
|
||
|
0813 40 10 |
|
||
|
0813 40 30 |
|
||
|
0901 |
Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne, nadomjesci kave što sadrže kavu u bilo kojem omjeru: |
||
|
|
|
||
|
0901 21 00 |
|
||
|
0901 22 00 |
|
||
|
0901 90 |
|
||
|
0901 90 10 |
|
||
|
0901 90 90 |
|
||
|
1101 00 |
Brašno od pšenice ili suražice: |
||
|
|
|
||
|
1101 00 11 |
|
||
|
1101 00 15 |
|
||
|
1101 00 90 |
|
||
|
1501 00 |
Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim iz tarifnog broja 0209 ili 1503: |
||
|
1501 00 90 |
|
||
|
1603 00 |
Ekstrakti i sokovi od mesa, riba, rakova, mekušaca ili od ostalih vodenih beskralješnjaka: |
||
|
1603 00 10 |
|
||
|
1603 00 80 |
|
||
|
1702 |
Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel: |
||
|
1702 90 |
|
||
|
1702 90 60 |
|
||
|
2001 |
Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini: |
||
|
2001 10 00 |
|
||
|
2001 90 |
|
||
|
2001 90 10 |
|
||
|
2001 90 20 |
|
||
|
2001 90 50 |
|
||
|
2001 90 65 |
|
||
|
2001 90 70 |
|
||
|
2001 90 91 |
|
||
|
2001 90 93 |
|
||
|
2001 90 99 |
|
||
|
2002 |
Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini: |
||
|
2002 10 |
|
||
|
2002 10 10 |
|
||
|
2002 10 90 |
|
||
|
2002 90 |
|
||
|
|
|
||
|
2002 90 11 |
|
||
|
2002 90 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2002 90 31 |
|
||
|
2002 90 39 |
|
||
|
|
|
||
|
2002 90 91 |
|
||
|
2002 90 99 |
|
||
|
2003 |
Gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini: |
||
|
2003 10 |
|
||
|
2003 10 20 |
|
||
|
2003 10 30 |
|
||
|
2003 20 00 |
|
||
|
2003 90 00 |
|
||
|
2004 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: |
||
|
2004 10 |
|
||
|
2004 10 10 |
|
||
|
|
|
||
|
2004 10 99 |
|
||
|
2004 90 |
|
||
|
2004 90 30 |
|
||
|
2004 90 50 |
|
||
|
|
|
||
|
2004 90 91 |
|
||
|
2004 90 98 |
|
||
|
2005 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: |
||
|
2005 10 00 |
|
||
|
2005 20 |
|
||
|
|
|
||
|
2005 20 20 |
|
||
|
2005 20 80 |
|
||
|
2005 40 00 |
|
||
|
|
|
||
|
2005 51 00 |
|
||
|
2005 59 00 |
|
||
|
2005 60 00 |
|
||
|
2005 70 |
|
||
|
2005 70 10 |
|
||
|
2005 70 90 |
|
||
|
|
|
||
|
2005 91 00 |
|
||
|
2005 99 |
|
||
|
2005 99 10 |
|
||
|
2005 99 20 |
|
||
|
2005 99 30 |
|
||
|
2005 99 40 |
|
||
|
2005 99 50 |
|
||
|
2005 99 60 |
|
||
|
2005 99 90 |
|
||
|
2006 00 |
Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani): |
||
|
2006 00 10 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2006 00 31 |
|
||
|
2006 00 35 |
|
||
|
2006 00 38 |
|
||
|
|
|
||
|
2006 00 91 |
|
||
|
2006 00 99 |
|
||
|
2007 |
Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne: |
||
|
2007 10 |
|
||
|
2007 10 10 |
|
||
|
|
|
||
|
2007 10 91 |
|
||
|
2007 10 99 |
|
||
|
|
|
||
|
2007 91 |
|
||
|
2007 91 10 |
|
||
|
2007 91 30 |
|
||
|
2007 91 90 |
|
||
|
2007 99 |
|
||
|
|
|
||
|
2007 99 10 |
|
||
|
2007 99 20 |
|
||
|
|
|
||
|
2007 99 31 |
|
||
|
2007 99 33 |
|
||
|
2007 99 35 |
|
||
|
2007 99 39 |
|
||
|
|
|
||
|
2007 99 55 |
|
||
|
2007 99 57 |
|
||
|
|
|
||
|
2007 99 91 |
|
||
|
2007 99 93 |
|
||
|
2008 |
Voće, orašasti plodovi i drugi jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
|
|
||
|
2008 11 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 11 92 |
|
||
|
2008 11 94 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 11 96 |
|
||
|
2008 11 98 |
|
||
|
2008 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 19 11 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 19 13 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 19 91 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 19 93 |
|
||
|
2008 19 95 |
|
||
|
2008 19 99 |
|
||
|
2008 20 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 20 11 |
|
||
|
2008 20 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 20 31 |
|
||
|
2008 20 39 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 20 51 |
|
||
|
2008 20 59 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 20 71 |
|
||
|
2008 20 79 |
|
||
|
2008 20 90 |
|
||
|
2008 30 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 30 11 |
|
||
|
2008 30 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 30 31 |
|
||
|
2008 30 39 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 30 51 |
|
||
|
2008 30 55 |
|
||
|
2008 30 59 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 30 71 |
|
||
|
2008 30 75 |
|
||
|
2008 30 79 |
|
||
|
2008 30 90 |
|
||
|
2008 40 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 40 11 |
|
||
|
2008 40 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 40 21 |
|
||
|
2008 40 29 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 40 31 |
|
||
|
2008 40 39 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 40 51 |
|
||
|
2008 40 59 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 40 71 |
|
||
|
2008 40 79 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 50 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 50 11 |
|
||
|
2008 50 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 50 31 |
|
||
|
2008 50 39 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 50 51 |
|
||
|
2008 50 59 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 50 61 |
|
||
|
2008 50 69 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 50 71 |
|
||
|
2008 50 79 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 50 92 |
|
||
|
2008 50 94 |
|
||
|
2008 50 99 |
|
||
|
2008 60 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 60 11 |
|
||
|
2008 60 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 60 31 |
|
||
|
2008 60 39 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 60 50 |
|
||
|
2008 60 60 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 60 70 |
|
||
|
2008 60 90 |
|
||
|
2008 70 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 70 11 |
|
||
|
2008 70 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 70 31 |
|
||
|
2008 70 39 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 70 51 |
|
||
|
2008 70 59 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 70 61 |
|
||
|
2008 70 69 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 70 71 |
|
||
|
2008 70 79 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 70 92 |
|
||
|
2008 70 98 |
|
||
|
2008 80 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 80 11 |
|
||
|
2008 80 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 80 31 |
|
||
|
2008 80 39 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 80 50 |
|
||
|
2008 80 70 |
|
||
|
2008 80 90 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 92 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 92 12 |
|
||
|
2008 92 14 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 92 16 |
|
||
|
2008 92 18 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 92 32 |
|
||
|
2008 92 34 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 92 36 |
|
||
|
2008 92 38 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 92 51 |
|
||
|
2008 92 59 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 92 72 |
|
||
|
2008 92 74 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 92 76 |
|
||
|
2008 92 78 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 92 92 |
|
||
|
2008 92 93 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 92 94 |
|
||
|
2008 92 96 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 92 97 |
|
||
|
2008 92 98 |
|
||
|
2008 99 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 99 11 |
|
||
|
2008 99 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 99 21 |
|
||
|
2008 99 23 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 99 24 |
|
||
|
2008 99 28 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 99 31 |
|
||
|
2008 99 34 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 99 36 |
|
||
|
2008 99 37 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 99 38 |
|
||
|
2008 99 40 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 99 41 |
|
||
|
2008 99 43 |
|
||
|
2008 99 45 |
|
||
|
2008 99 46 |
|
||
|
2008 99 47 |
|
||
|
2008 99 49 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 99 51 |
|
||
|
2008 99 61 |
|
||
|
2008 99 62 |
|
||
|
2008 99 67 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 99 72 |
|
||
|
2008 99 78 |
|
||
|
2008 99 99 |
|
||
|
2009 |
Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila: |
||
|
|
|
||
|
2009 12 00 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 21 00 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 31 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 31 11 |
|
||
|
2009 31 19 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 31 51 |
|
||
|
2009 31 59 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 31 91 |
|
||
|
2009 31 99 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 41 |
|
||
|
2009 41 10 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 41 91 |
|
||
|
2009 41 99 |
|
||
|
2009 50 |
|
||
|
2009 50 10 |
|
||
|
2009 50 90 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 61 |
|
||
|
2009 61 10 |
|
||
|
2009 61 90 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 71 |
|
||
|
2009 71 10 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 71 91 |
|
||
|
2009 71 99 |
|
||
|
2009 80 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 80 50 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 80 61 |
|
||
|
2009 80 63 |
|
||
|
2009 80 69 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 80 71 |
|
||
|
2009 80 73 |
|
||
|
2009 80 79 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 80 85 |
|
||
|
2009 80 86 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 80 88 |
|
||
|
2009 80 89 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 80 95 |
|
||
|
2009 80 96 |
|
||
|
2009 80 97 |
|
||
|
2009 80 99 |
|
||
|
2009 90 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 90 31 |
|
||
|
2009 90 39 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 90 41 |
|
||
|
2009 90 49 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 90 51 |
|
||
|
2009 90 59 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 90 71 |
|
||
|
2009 90 73 |
|
||
|
2009 90 79 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2009 90 92 |
|
||
|
2009 90 94 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 90 95 |
|
||
|
2009 90 96 |
|
||
|
|
|
||
|
2009 90 97 |
|
||
|
2009 90 98 |
|
||
|
2206 00 |
Ostala fermentirana pića (npr. jabukovača, kruškovača, medovina); mješavine fermentiranih pića i mješavine fermentiranih i bezalkoholnih pića, nespomenute niti obuhvaćene na drugom mjestu: |
||
|
2206 00 10 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2206 00 31 |
|
||
|
2206 00 39 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2206 00 51 |
|
||
|
2206 00 59 |
|
||
|
|
|
||
|
2206 00 81 |
|
||
|
2206 00 89 |
|
||
|
2209 00 |
Ocat i nadomjesci octa dobiveni od octene kiseline: |
||
|
|
|
||
|
2209 00 11 |
|
||
|
2209 00 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2209 00 91 |
|
||
|
2209 00 99 |
|
||
|
2309 |
Pripravci što ih se rabi za prehranu životinja: |
||
|
2309 10 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2309 10 11 |
|
||
|
2309 10 13 |
|
||
|
2309 10 15 |
|
||
|
2309 10 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2309 10 31 |
|
||
|
2309 10 33 |
|
||
|
2309 10 39 |
|
||
|
|
|
||
|
2309 10 51 |
|
||
|
2309 10 53 |
|
||
|
2309 10 59 |
|
||
|
2309 10 70 |
|
||
|
2309 10 90 |
|
||
|
2401 |
Neprerađeni duhan; duhanski otpaci: |
||
|
2401 10 |
|
||
|
|
|
||
|
2401 10 10 |
|
||
|
2401 10 20 |
|
||
|
2401 10 30 |
|
||
|
|
|
||
|
2401 10 41 |
|
||
|
2401 10 49 |
|
||
|
|
|
||
|
2401 10 50 |
|
||
|
2401 10 60 |
|
||
|
2401 10 70 |
|
||
|
2401 10 80 |
|
||
|
2401 10 90 |
|
||
|
2401 20 |
|
||
|
|
|
||
|
2401 20 10 |
|
||
|
2401 20 20 |
|
||
|
2401 20 30 |
|
||
|
|
|
||
|
2401 20 41 |
|
||
|
2401 20 49 |
|
||
|
|
|
||
|
2401 20 50 |
|
||
|
2401 20 60 |
|
||
|
2401 20 70 |
|
||
|
2401 20 80 |
|
||
|
2401 20 90 |
|
||
|
2401 30 00 |
|
PRILOG III (c).
CRNOGORSKE CARINSKE KONCESIJE ZA PRIMARNE POLJOPRIVREDNE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE
(iz članka 27. stavka 2 točke (c))
Carine za proizvode navedene u ovom Prilogu smanjit će se na 50 % u skladu s rasporedom za svaki proizvod u ovom Prilogu:
|
— |
na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 90 % carina |
|
— |
1. siječnja prve godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 80 % carina |
|
— |
1. siječnja druge godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 70 % carina |
|
— |
1. siječnja treće godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 60 % carina |
|
— |
1. siječnja četvrte godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 50 % carina |
|
Oznaka KN |
Opis |
||
|
0104 |
Žive ovce i koze: |
||
|
0104 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0104 10 30 |
|
||
|
0104 10 80 |
|
||
|
0104 20 |
|
||
|
0104 20 90 |
|
||
|
0201 |
Goveđe meso, svježe ili rashlađeno: |
||
|
0201 10 00 |
|
||
|
ex 0201 10 00 |
|
||
|
ex 0201 10 00 |
|
||
|
ex 0201 10 00 |
|
||
|
0201 20 |
|
||
|
0201 20 20 |
|
||
|
ex 0201 20 20 |
|
||
|
ex 0201 20 20 |
|
||
|
ex 0201 20 20 |
|
||
|
0201 20 30 |
|
||
|
ex 0201 20 30 |
|
||
|
ex 0201 20 30 |
|
||
|
ex 0201 20 30 |
|
||
|
0201 20 50 |
|
||
|
ex 0201 20 50 |
|
||
|
ex 0201 20 50 |
|
||
|
ex 0201 20 50 |
|
||
|
0201 20 90 |
|
||
|
ex 0201 20 90 |
|
||
|
ex 0201 20 90 |
|
||
|
ex 0201 20 90 |
|
||
|
0201 30 00 |
|
||
|
ex 0201 30 00 |
|
||
|
ex 0201 30 00 |
|
||
|
ex 0201 30 00 |
|
||
|
0202 |
Goveđe meso, smrznuto: |
||
|
0202 10 00 |
|
||
|
ex 0202 10 00 |
|
||
|
ex 0202 10 00 |
|
||
|
ex 0202 10 00 |
|
||
|
0202 20 |
|
||
|
0202 20 10 |
|
||
|
ex 0202 20 10 |
|
||
|
ex 0202 20 10 |
|
||
|
ex 0202 20 10 |
|
||
|
0202 20 30 |
|
||
|
ex 0202 20 30 |
|
||
|
ex 0202 20 30 |
|
||
|
ex 0202 20 30 |
|
||
|
0202 20 50 |
|
||
|
ex 0202 20 50 |
|
||
|
ex 0202 20 50 |
|
||
|
ex 0202 20 50 |
|
||
|
0202 20 90 |
|
||
|
ex 0202 20 90 |
|
||
|
ex 0202 20 90 |
|
||
|
ex 0202 20 90 |
|
||
|
0202 30 |
|
||
|
0202 30 10 |
|
||
|
ex 0202 30 10 |
|
||
|
ex 0202 30 10 |
|
||
|
ex 0202 30 10 |
|
||
|
0202 30 50 |
|
||
|
ex 0202 30 50 |
|
||
|
ex 0202 30 50 |
|
||
|
ex 0202 30 50 |
|
||
|
0202 30 90 |
|
||
|
ex 0202 30 90 |
|
||
|
ex 0202 30 90 |
|
||
|
ex 0202 30 90 |
|
||
|
0204 |
Ovčje ili kozje meso, svježe, rashlađeno ili smrznuto: |
||
|
0204 10 00 |
|
||
|
|
|
||
|
0204 21 00 |
|
||
|
0204 22 |
|
||
|
0204 22 10 |
|
||
|
0204 22 30 |
|
||
|
0204 22 50 |
|
||
|
0204 22 90 |
|
||
|
0204 23 00 |
|
||
|
0204 30 00 |
|
||
|
|
|
||
|
0204 41 00 |
|
||
|
0204 42 |
|
||
|
0204 42 10 |
|
||
|
0204 42 30 |
|
||
|
0204 42 50 |
|
||
|
0204 42 90 |
|
||
|
0204 43 |
|
||
|
0204 43 10 |
|
||
|
0204 43 90 |
|
||
|
0204 50 |
|
||
|
|
|
||
|
0204 50 11 |
|
||
|
0204 50 13 |
|
||
|
0204 50 15 |
|
||
|
0204 50 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0204 50 31 |
|
||
|
0204 50 39 |
|
||
|
|
|
||
|
0204 50 51 |
|
||
|
0204 50 53 |
|
||
|
0204 50 55 |
|
||
|
0204 50 59 |
|
||
|
|
|
||
|
0204 50 71 |
|
||
|
0204 50 79 |
|
||
|
0207 |
Meso peradi i jestivi klaonički proizvodi, od peradi iz tarifnog broja 0105, svježi, rashlađeni ili smrznuti: |
||
|
|
|
||
|
0207 11 |
|
||
|
0207 11 10 |
|
||
|
0207 11 30 |
|
||
|
0207 11 90 |
|
||
|
0207 12 |
|
||
|
0207 12 10 |
|
||
|
0207 12 90 |
|
||
|
0207 13 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 13 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 13 20 |
|
||
|
0207 13 30 |
|
||
|
0207 13 40 |
|
||
|
0207 13 50 |
|
||
|
0207 13 60 |
|
||
|
0207 13 70 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 13 91 |
|
||
|
0207 13 99 |
|
||
|
0207 14 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 14 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 14 20 |
|
||
|
0207 14 30 |
|
||
|
0207 14 40 |
|
||
|
0207 14 50 |
|
||
|
0207 14 60 |
|
||
|
0207 14 70 |
|
||
|
|
|
||
|
0207 14 91 |
|
||
|
0207 14 99 |
|
||
|
0210 |
Meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili od klaoničkih proizvoda: |
||
|
|
|
||
|
0210 11 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0210 11 11 |
|
||
|
0210 11 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0210 11 31 |
|
||
|
0210 11 39 |
|
||
|
0210 11 90 |
|
||
|
0210 12 |
|
||
|
|
|
||
|
0210 12 11 |
|
||
|
0210 12 19 |
|
||
|
0210 12 90 |
|
||
|
0210 19 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0210 19 10 |
|
||
|
0210 19 20 |
|
||
|
0210 19 30 |
|
||
|
0210 19 40 |
|
||
|
0210 19 50 |
|
||
|
|
|
||
|
0210 19 60 |
|
||
|
0210 19 70 |
|
||
|
|
|
||
|
0210 19 81 |
|
||
|
0210 19 89 |
|
||
|
0210 19 90 |
|
||
|
0210 20 |
|
||
|
0210 20 10 |
|
||
|
0210 20 90 |
|
||
|
0401 |
Mlijeko i vrhnje, nekoncentrirani niti s dodanim šećerom ni drugim sladilima: |
||
|
0401 10 |
|
||
|
0401 10 10 |
|
||
|
0401 10 90 |
|
||
|
0401 20 |
|
||
|
|
|
||
|
0401 20 11 |
|
||
|
0401 20 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0401 20 91 |
|
||
|
0401 20 99 |
|
||
|
0401 30 |
|
||
|
|
|
||
|
0401 30 11 |
|
||
|
0401 30 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0401 30 31 |
|
||
|
0401 30 39 |
|
||
|
|
|
||
|
0401 30 91 |
|
||
|
0401 30 99 |
|
||
|
0402 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili s dodanim šećerom ili drugim sladilima: |
||
|
0402 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 10 11 |
|
||
|
0402 10 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 10 91 |
|
||
|
0402 10 99 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 21 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 21 11 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 21 17 |
|
||
|
0402 21 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 21 91 |
|
||
|
0402 21 99 |
|
||
|
0402 29 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0402 29 15 |
|
||
|
0402 29 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 29 91 |
|
||
|
0402 29 99 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 91 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 91 11 |
|
||
|
0402 91 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 91 31 |
|
||
|
0402 91 39 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 91 51 |
|
||
|
0402 91 59 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 91 91 |
|
||
|
0402 91 99 |
|
||
|
0402 99 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 99 11 |
|
||
|
0402 99 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 99 31 |
|
||
|
0402 99 39 |
|
||
|
|
|
||
|
0402 99 91 |
|
||
|
0402 99 99 |
|
||
|
0403 |
Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili druga sladila ili su aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao: |
||
|
0403 10 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0403 10 11 |
|
||
|
0403 10 13 |
|
||
|
0403 10 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0403 10 31 |
|
||
|
0403 10 33 |
|
||
|
0403 10 39 |
|
||
|
0403 90 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0403 90 11 |
|
||
|
0403 90 13 |
|
||
|
0403 90 19 |
|
||
|
|
|
||
|
0403 90 31 |
|
||
|
0403 90 33 |
|
||
|
0403 90 39 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0403 90 51 |
|
||
|
0403 90 53 |
|
||
|
0403 90 59 |
|
||
|
|
|
||
|
0403 90 61 |
|
||
|
0403 90 63 |
|
||
|
0403 90 69 |
|
||
|
0405 |
Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka; mliječni namazi: |
||
|
0405 10 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0405 10 11 |
|
||
|
0405 10 19 |
|
||
|
0405 10 30 |
|
||
|
0405 10 50 |
|
||
|
0405 10 90 |
|
||
|
0405 20 |
|
||
|
0405 20 90 |
|
||
|
0405 90 |
|
||
|
0405 90 10 |
|
||
|
0405 90 90 |
|
||
|
0406 |
Sir i skuta: |
||
|
0406 10 |
|
||
|
0406 10 20 |
|
||
|
0406 10 80 |
|
||
|
0406 20 |
|
||
|
0406 20 10 |
|
||
|
0406 20 90 |
|
||
|
0406 30 |
|
||
|
0406 30 10 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0406 30 31 |
|
||
|
0406 30 39 |
|
||
|
0406 30 90 |
|
||
|
0406 40 |
|
||
|
0406 40 10 |
|
||
|
0406 40 50 |
|
||
|
0406 40 90 |
|
||
|
0406 90 |
|
||
|
0406 90 01 |
|
||
|
|
|
||
|
0406 90 13 |
|
||
|
0406 90 15 |
|
||
|
0406 90 17 |
|
||
|
0406 90 18 |
|
||
|
0406 90 19 |
|
||
|
0406 90 21 |
|
||
|
0406 90 23 |
|
||
|
0406 90 25 |
|
||
|
0406 90 27 |
|
||
|
0406 90 29 |
|
||
|
0406 90 32 |
|
||
|
0406 90 35 |
|
||
|
0406 90 37 |
|
||
|
0406 90 39 |
|
||
|
|
|
||
|
0406 90 50 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0406 90 61 |
|
||
|
0406 90 63 |
|
||
|
0406 90 69 |
|
||
|
|
|
||
|
0406 90 73 |
|
||
|
0406 90 75 |
|
||
|
0406 90 76 |
|
||
|
0406 90 78 |
|
||
|
0406 90 79 |
|
||
|
0406 90 81 |
|
||
|
0406 90 82 |
|
||
|
0406 90 84 |
|
||
|
0406 90 85 |
|
||
|
|
|
||
|
0406 90 86 |
|
||
|
0406 90 87 |
|
||
|
0406 90 88 |
|
||
|
0406 90 93 |
|
||
|
0406 90 99 |
|
||
|
0409 00 00 |
Prirodni med |
||
|
0701 |
Krumpir, svjež ili rashlađen: |
||
|
0701 90 |
|
||
|
0701 90 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0701 90 50 |
|
||
|
0701 90 90 |
|
||
|
0702 00 00 |
Rajčica, svježa ili rashlađena: |
||
|
ex 0702 00 00 |
|
||
|
0704 |
Kupus, cvjetača, korabica, kelj i slične jesive kupusnjače, svježe ili rashlađeno: |
||
|
0704 10 00 |
|
||
|
ex 0704 10 00 |
|
||
|
ex 0704 10 00 |
|
||
|
0704 20 00 |
|
||
|
0704 90 |
|
||
|
0704 90 10 |
|
||
|
0707 00 |
Krastavci i kornišoni, svježi ili rashlađeni: |
||
|
0707 00 05 |
|
||
|
ex 0707 00 05 |
|
||
|
0707 00 90 |
|
||
|
ex 0707 00 90 |
|
||
|
0709 |
Ostalo povrće, svježe ili rashlađeno: |
||
|
0709 60 |
|
||
|
0709 60 10 |
|
||
|
|
|
||
|
0709 60 91 |
|
||
|
0709 60 95 |
|
||
|
0709 60 99 |
|
||
|
0709 70 00 |
|
||
|
0805 |
Agrumi, svježi ili suhi: |
||
|
0805 20 |
|
||
|
0805 20 10 |
|
||
|
ex 0805 20 10 |
|
||
|
0805 20 30 |
|
||
|
ex 0805 20 30 |
|
||
|
0805 20 50 |
|
||
|
ex 0805 20 50 |
|
||
|
0805 20 70 |
|
||
|
ex 0805 20 70 |
|
||
|
0805 20 90 |
|
||
|
ex 0805 20 90 |
|
||
|
0806 |
Grožđe, svježe ili suho: |
||
|
0806 10 |
|
||
|
0806 10 10 |
|
||
|
ex 0806 10 10 |
|
||
|
0806 10 90 |
|
||
|
ex 0806 10 90 |
|
||
|
0807 |
Dinje (uključujući lubenice) i papaje, svježe: |
||
|
|
|
||
|
0807 11 00 |
|
||
|
ex 0807 11 00 |
|
||
|
0808 |
Jabuke, kruške i dunje, svježe: |
||
|
0808 10 |
|
||
|
0808 10 10 |
|
||
|
0808 10 80 |
|
||
|
0808 20 |
|
||
|
|
|
||
|
0808 20 10 |
|
||
|
0808 20 50 |
|
||
|
0808 20 90 |
|
||
|
0809 |
Marelice, trešnje i višnje, breskve (uključujući nektarine), šljive i divlje šljive, svježe: |
||
|
0809 10 00 |
|
||
|
0809 20 |
|
||
|
0809 20 05 |
|
||
|
0809 20 95 |
|
||
|
0809 30 |
|
||
|
0809 30 10 |
|
||
|
0809 30 90 |
|
||
|
ex 0809 30 90 |
|
||
|
0809 40 |
|
||
|
0809 40 05 |
|
||
|
0809 40 90 |
|
||
|
0810 |
Ostalo svježe voće: |
||
|
0810 10 00 |
|
||
|
0810 20 |
|
||
|
0810 20 10 |
|
||
|
0810 20 90 |
|
||
|
0810 50 00 |
|
||
|
ex 0810 50 00 |
|
||
|
1509 |
Maslinovo ulje i njegove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani: |
||
|
1509 10 |
|
||
|
1509 10 10 |
|
||
|
1509 10 90 |
|
||
|
1509 90 00 |
|
||
|
ex 1509 90 00 |
|
||
|
ex 1509 90 00 |
|
||
|
1601 00 |
Kobasice i slični proizvodi, od mesa, drugih mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi; prehrambeni proizvodi na osnovi tih proizvoda: |
||
|
1601 00 10 |
|
||
|
|
|
||
|
1601 00 91 |
|
||
|
1601 00 99 |
|
||
|
1602 |
Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, klaoničkih proizvoda ili krvi: |
||
|
1602 10 00 |
|
||
|
1602 20 |
|
||
|
|
|
||
|
1602 20 11 |
|
||
|
1602 20 19 |
|
||
|
1602 20 90 |
|
||
|
|
|
||
|
1602 31 |
|
||
|
|
|
||
|
1602 31 11 |
|
||
|
1602 31 19 |
|
||
|
1602 31 30 |
|
||
|
1602 31 90 |
|
||
|
1602 32 |
|
||
|
|
|
||
|
1602 32 11 |
|
||
|
1602 32 19 |
|
||
|
1602 32 30 |
|
||
|
1602 32 90 |
|
||
|
1602 39 |
|
||
|
|
|
||
|
1602 39 21 |
|
||
|
1602 39 29 |
|
||
|
1602 39 40 |
|
||
|
1602 39 80 |
|
||
|
|
|
||
|
1602 41 |
|
||
|
1602 41 10 |
|
||
|
1602 41 90 |
|
||
|
1602 42 |
|
||
|
1602 42 10 |
|
||
|
1602 42 90 |
|
||
|
1602 49 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
1602 49 11 |
|
||
|
1602 49 13 |
|
||
|
1602 49 15 |
|
||
|
1602 49 19 |
|
||
|
1602 49 30 |
|
||
|
1602 49 50 |
|
||
|
1602 49 90 |
|
||
|
1602 50 |
|
||
|
1602 50 10 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
1602 50 31 |
|
||
|
1602 50 39 |
|
||
|
1602 50 80 |
|
||
|
1602 90 |
|
||
|
1602 90 10 |
|
||
|
|
|
||
|
1602 90 31 |
|
||
|
1602 90 41 |
|
||
|
|
|
||
|
1602 90 51 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
1602 90 61 |
|
||
|
1602 90 69 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
1602 90 72 |
|
||
|
1602 90 74 |
|
||
|
|
|
||
|
1602 90 76 |
|
||
|
1602 90 78 |
|
||
|
1602 90 98 |
|
PRILOG IV.
KONCESIJE ZAJEDNICE ZA CRNOGORSKE PROIZVODE RIBARSTVA IZ ČLANKA 29. STAVKA 2 OVOG SPORAZUMA
Uvoz sljedećih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore u Zajednicu podliježe koncesijama navedenima u nastavku:
|
Oznaka KN |
TARIC pododjeljak |
Opis |
Od stupanja na snagu ovog Sporazuma do 31. prosinca iste godine (n) |
Od 1. siječnja do 31. prosinca (n + 1) |
Za svaku sljedeću godinu, od 1. siječnja do 31. prosinca |
|
0301 91 10 |
|
Pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster): živa; svježa ili rashlađena; smrznuta; sušena; soljena ili u salamuri; dimljena; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za ljudsku prehranu |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 90 % carine MFN |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 80 % carine MFN |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 70 % carine MFN |
|
0301 91 90 |
|
||||
|
0302 11 10 |
|
||||
|
0302 11 20 |
|
||||
|
0302 11 80 |
|
||||
|
0303 21 10 |
|
||||
|
0303 21 20 |
|
||||
|
0303 21 80 |
|
||||
|
0304 19 15 |
|
||||
|
0304 19 17 |
|
||||
|
ex 0304 19 19 |
30 |
||||
|
ex 0304 19 91 |
10 |
||||
|
0304 29 15 |
|
||||
|
0304 29 17 |
|
||||
|
ex 0304 29 19 |
30 |
||||
|
ex 0304 99 21 |
11, 12, 20 |
||||
|
ex 0305 10 00 |
10 |
||||
|
ex 0305 30 90 |
50 |
||||
|
0305 49 45 |
61 |
||||
|
ex 0305 59 80 |
61 |
||||
|
ex 0305 69 80 |
|
||||
|
0301 93 00 |
|
Šaran: živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen; soljen ili u salamuri; dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za ljudsku prehranu |
TK: 10 t po 0 % Preko TK: 90 % carine MFN |
TK: 10 t po 0 % Preko TK: 80 % carine MFN |
TK: 10 t po 0 % Preko TK: 70 % carine MFN |
|
0302 69 11 |
|
||||
|
0303 79 11 |
|
||||
|
ex 0304 19 19 |
20 |
||||
|
ex 0304 19 91 |
20 |
||||
|
ex 0304 29 19 |
20 |
||||
|
ex 0304 99 21 |
16 |
||||
|
ex 0305 10 00 |
20 |
||||
|
ex 0305 30 90 |
60 |
||||
|
ex 0305 49 80 |
30 |
||||
|
ex 0305 59 80 |
63 |
||||
|
ex 0305 69 80 |
63 |
||||
|
ex 0301 99 80 |
80 |
Zubatac i arbun (Dentex dentex and Pagellus spp.): živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen; soljen ili u salamuri; dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za ljudsku prehranu |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 80 % carine MFN |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 55 % carine MFN |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 30 % carine MFN |
|
0302 69 61 |
|
||||
|
0303 79 71 |
|
||||
|
ex 0304 19 39 |
80 |
||||
|
ex 0304 19 99 |
77 |
||||
|
ex 0304 29 99 |
50 |
||||
|
ex 0304 99 99 |
20 |
||||
|
ex 0305 10 00 |
30 |
||||
|
ex 0305 30 90 |
70 |
||||
|
ex 0305 49 80 |
40 |
||||
|
ex 0305 59 80 |
65 |
||||
|
ex 0305 69 80 |
65 |
||||
|
ex 0301 99 80 |
22 |
Lubin (brancin) (Dicentrarchus labrax): živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen; soljen ili u salamuri; dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za ljudsku prehranu |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 80 % carine MFN |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 55 % carine MFN |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 30 % carine MFN |
|
0302 69 94 |
|
||||
|
ex 0303 77 00 |
10 |
||||
|
ex 0304 19 39 |
85 |
||||
|
ex 0304 19 99 |
79 |
||||
|
ex 0304 29 99 |
60 |
||||
|
ex 0304 99 99 |
70 |
||||
|
ex 0305 10 00 |
40 |
||||
|
ex 0305 30 90 |
80 |
||||
|
ex 0305 49 80 |
50 |
||||
|
ex 0305 59 80 |
67 |
||||
|
ex 0305 69 80 |
67 |
|
Oznaka KN |
TARIC pododjeljak |
Opis |
Obujam godišnjih tarifnih kvota (neto-mase) |
|
1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50 |
10, 19 |
Pripremljene ili konzervirane srdele |
TK: 200 t po 6 % Preko TK: puna carina MFN (1) |
|
1604 16 00 1604 20 40 |
|
Pripremljeni ili konzervirani inćuni |
TK: 200 t po 12,5 % Preko TK: puna carina MFN (1) |
Stopa carina primjenjuje se na sve proizvode iz tarifnog broja HS 1604, osim na pripremljene ili konzervirane srdele i inćune za koje se snizuje prema sljedećem vremenskom rasporedu:
|
Godina |
Godina 1 (carina u %) |
Godina 3 (carina u %) |
Godina 5 i kasnije godine (carina u %) |
|
Carina |
90 % carine MFN |
80 % carine MFN |
70 % carine MFN |
(1) Početni obujam kvote iznosi 200 t. Od 1. siječnja četvrte godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, obujam kvote se povećava na 250 t ako je do 31. prosinca te godine bilo ispunjeno najmanje 80 % ukupnog obujma kvote prethodne godine Povećanje obujma kvote, ako se provede, primijenjivat će se dok se potpisnice ovog Sporazuma drukčije ne dogovore.
PRILOG V.
CRNOGORSKE KONCESIJE ZA PROIZVODE RIBARSTVA PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE IZ ČLANKA 30. STAVKA 2 OVOG SPORAZUMA
Uvoz sljedećih proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Crnu Goru podliježe koncesijama navedenima u nastavku:
|
Oznaka KN |
Opis |
Od stupanja na snagu ovog Sporazuma do 31. prosinca iste godine (n) |
Od 1. siječnja do 31. prosinca (n + 1) |
Za svaku sljedeću godinu, od 1. siječnja do 31. prosinca |
|
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster): živa; svježa ili rashlađena; smrznuta; sušena; soljena ili u salamuri; dimljena; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za ljudsku prehranu |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 90 % carine MFN |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 80 % carine MFN |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 70 % carine MFN |
|
ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Zubatac i arbun (Dentex dentex and Pagellus spp.): živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen; soljen ili u salamuri; dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za ljudsku prehranu |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 80 % carine MFN |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 60 % carine MFN |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 40 % carine MFN |
|
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Lubin (brancin) (Dicentrarchus labrax): živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen; soljen ili u salamuri; dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za ljudsku prehranu |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 80 % carine MFN |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 60 % carine MFN |
TK: 20 t po 0 % Preko TK: 40 % carine MFN |
|
Oznaka KN |
Opis |
Obujam godišnjih tarifnih kvota (neto-mase) |
|
1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50 |
Pripremljene ili konzervirane srdele |
TK: 20 t po 50 % carine MFN Preko TK: puna carina MFN |
|
1604 16 00 1604 20 40 |
Pripremljeni ili konzervirani inćuni |
TK: 10 t po 50 % Preko TK: puna carina MFN |
Stopa carina primjenjuje se na sve proizvode iz tarifnog broja HS 1604, osim na pripremljene ili konzervirane srdele i inćune za koje se snizuje prema sljedećem vremenskom rasporedu:
|
Godina |
Godina 1 (carina u %) |
Godina 2 (carina u %) |
Godina 3 (carina u %) |
Godina 4 i kasnije godine (carina u %) |
|
Carina |
80 % carine MFN |
70 % carine MFN |
60 % carine MFN |
50 % carine MFN |
PRILOG VI.
POSLOVNI NASTAN: FINANCIJSKE USLUGE
(iz glave V. poglavlja II. ovog Sporazuma)
FINANCIJSKE USLUGE: DEFINICIJE
Financijska usluga znači svaka usluga financijske naravi koju nudi pružatelj financijske usluge stranke.
Financijske usluge uključuju sljedeće djelatnosti:
|
A. |
Sve osigurateljne usluge i usluge povezane s osiguranjem:
|
|
B. |
Bankarske i druge financijske usluge (osim osiguranja):
|
Sljedeće su djelatnosti isključene iz definicije financijskih usluga:
|
(a) |
djelatnosti koje provode središnje banke ili druge javne institucije u skladu s monetarnom i tečajnom politikom; |
|
(b) |
djelatnosti koje provode središnje banke, državne agencije ili ministarstva, ili javne institucije, u ime ili uz garanciju države, osim u slučajevima kada takve djelatnosti mogu provoditi pružatelji financijskih usluga u konkurenciji s navedenim javnim tijelima; |
|
(c) |
djelatnosti koje su dijelom zakonskog sustava socijalne sigurnosti ili javnih mirovinskih planova, osim u slučajevima kada takve djelatnosti mogu provoditi pružatelji financijskih usluga u konkurenciji s javnim tijelima ili privatnim institucijama. |
PRILOG VII.
INTELEKTUALNA, INDUSTRIJSKA I KOMERCIJALNA PRAVA VLASNIŠTVA
(iz članka 75. ovog Sporazuma)
Članak 75. stavak 4. ovog Sporazuma odnosi se na sljedeće multilateralne konvencije kojih su države članice stranke ili koje države članice de facto primjenjuju:
|
— |
Konvenciju o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (Konvencija o osnivanju WIPO-a, Stockholm, 1967., kako je izmijenjena 1979.), |
|
— |
Bernsku konvenciju za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt, 1971.), |
|
— |
Konvenciju o distribuciji signala za prijenos programa preko satelita (Bruxelles, 1974.), |
|
— |
Budimpeštanski ugovor o međunarodnom priznavanju depozita mikroorganizama za potrebe patentnog postupka (Budimpešta, 1977., kako je izmijenjen 1980.), |
|
— |
Haški sporazum o međunarodnoj pohrani industrijskoga dizajna (Londonski akt, 1934. i Haški akt, 1960.), |
|
— |
Lokarnski sporazum o ustanovljenju međunarodne klasifikacije za industrijski dizajn (Locarno, 1968., kako je izmijenjen 1979.), |
|
— |
Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Stockholmski akt iz 1967., kako je izmijenjen 1979.), |
|
— |
Protokol koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Madridski protokol, 1989.); |
|
— |
Sporazum iz Nice o međunarodnoj klasifikaciji roba i usluga za potrebe registracije žigova (Ženeva, 1977., kako je izmijenjen 1979.), |
|
— |
Parišku konvenciju za zaštitu industrijskog vlasništva (Stockholmski akt, 1967., kako je izmijenjen 1979.), |
|
— |
Ugovor o suradnji u području patenata (Washington, 1970., kako je izmijenjen 1979. i promijenjen 1984.), |
|
— |
Ugovor o patentnom pravu (Ženeva, 2000.), |
|
— |
Međunarodnu konvenciju za zaštitu novih biljnih sorti (UPOV Konvencija, Pariz, 1961., kako je revidirana 1972., 1978. i 1991.), |
|
— |
Konvenciju o zaštiti proizvođača fonograma od neodobrenog umnožavanja njihovih fonograma (Fonogramska konvencija, Ženeva, 1971.), |
|
— |
Međunarodnu konvenciju za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rimska konvencija, 1961.), |
|
— |
Strasburški sporazum o međunarodnoj klasifikaciji patenata (Strasbourg, 1971., kako je izmijenjen 1979.), |
|
— |
Ugovor o patentnom pravu (Ženeva, 1994.), |
|
— |
Bečki sporazum o uspostavi Međunarodne klasifikacije figurativnih elemenata žigova (Beč, 1973., kako je izmijenjen 1985.), |
|
— |
Ugovor o autorskom pravu WIPO-a (Ženeva, 1996.), |
|
— |
Ugovor o izvedbama i fonogramima WIPO-a (Ženeva, 1996.), |
|
— |
Europsku patentnu konvenciju, |
|
— |
Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva WTO-a. |
PROTOKOL 1.
o trgovini prerađenim poljoprivrednim proizvodima između Zajednice i Crne Gore
Članak 1.
1. Zajednica i Crna Gora primjenjuju carine na prerađene poljoprivredne proizvode navedene u Prilogu I. i Prilogu II. u skladu s uvjetima koji su u njima navedeni, bez obzira na to jesu li ograničeni kvotama ili ne.
2. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje odlučuje o:
|
(a) |
proširenju popisa prerađenih poljoprivrednih proizvoda prema ovom Protokolu, |
|
(b) |
izmjenama carina iz priloga I. i II.; |
|
(c) |
povećanju ili ukidanju carinskih kvota. |
3. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može zamijeniti carine utvrđene ovim Protokolom režimom uspostavljenim na temelju tržišnih cijena u Zajednici i Crnoj Gori poljoprivrednih proizvoda koji se stvarno upotrebljavaju u proizvodnji prerađenih poljoprivrednih proizvoda na koje se primjenjuje ovaj Protokol.
Članak 2.
Carine koje se primjenjuju u skladu s člankom 1. mogu se sniziti odlukom Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje:
|
(a) |
kada se u trgovini između Zajednice i Crne Gore snize carine koje se primjenjuju na osnovne proizvode ili |
|
(b) |
kao odgovor na sniženje koje je rezultat obostranih koncesija koje se donose na prerađene poljoprivredne proizvode. |
Sniženja predviđena točkom (a) obračunavaju se na dio carine navedene kao poljoprivredna komponenta što odgovara poljoprivrednim proizvodima koji se stvarno upotrebljavaju u proizvodnji dotičnih prerađenih poljoprivrednih proizvoda te oduzimaju od carina koje se primjenjuju na navedene osnovne poljoprivredne proizvode.
Članak 3.
Zajednica i Crna Gora obavješćuju jedna drugu o administrativnim aranžmanima usvojenima za proizvode obuhvaćene ovim Protokolom. Navedeni bi sporazumi trebali osigurati jednak tretman svih zainteresiranih stranaka te bi trebali biti, koliko je to moguće, jednostavni i fleksibilni.
PRILOG I.
CARINE KOJE SE PRIMJENJUJU NA UVOZ U ZAJEDNICU ROBE PODRIJETLOM IZ CRNE GORE
Na uvoz u Zajednicu prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore navedenih u nastavku primjenjuje se nulta stopa carine.
|
Oznaka KN |
Opis |
||
|
(1) |
(2) |
||
|
0403 |
Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili druga sladila ili su aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao: |
||
|
0403 10 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0403 10 51 |
|
||
|
0403 10 53 |
|
||
|
0403 10 59 |
|
||
|
|
|
||
|
0403 10 91 |
|
||
|
0403 10 93 |
|
||
|
0403 10 99 |
|
||
|
0403 90 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
0403 90 71 |
|
||
|
0403 90 73 |
|
||
|
0403 90 79 |
|
||
|
|
|
||
|
0403 90 91 |
|
||
|
0403 90 93 |
|
||
|
0403 90 99 |
|
||
|
0405 |
Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka; mliječni namazi: |
||
|
0405 20 |
|
||
|
0405 20 10 |
|
||
|
0405 20 30 |
|
||
|
0501 00 00 |
Ljudska kosa, neobrađena, neovisno je li oprana ili odmašćena ili ne; otpaci od ljudske kose |
||
|
0502 |
Čekinje domaćih ili divljih svinja; dlaka jazavca i ostala dlaka za izradu četaka; otpaci od tih čekinja ili dlaka |
||
|
0505 |
Kože i drugi dijelovi od ptica, s perjem i paperjem, perje i dijelovi perja (neovisno imaju li obrezane rubove ili ne) te paperje, dalje neobrađeni osim čišćeni, dezinficirani ili pripremljeni za konzerviranje; prah i otpaci perja ili dijelova perja |
||
|
0506 |
Kosti i srž rogova, neobrađeni, odmašćeni, jednostavno pripremljeni (ali neoblikovani), tretirani s kiselinom ili deželatinizirani; prah i otpaci tih proizvoda |
||
|
0507 |
Bjelokost, kornjačevina, kitova kost i dlake kitove kosti, rogovi, parošci, kopita, nokti, pandže i kljunovi, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani; prah i otpaci tih proizvoda |
||
|
0508 00 00 |
Koralji i slični materijali, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali ne i drukčije obrađeni; ljušture mekušaca, rakova ili bodljikaša i kosti sipe, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani, prah i otpaci tih proizvoda |
||
|
0510 00 00 |
Siva ambra, kastoreum, cibet i mošus; kantaride; žuč čak i osušena; žlijezde i ostali proizvodi životinjskog podrijetla, svježi, rashlađeni ili smrznuti ili drukčije privremeno konzervirani, što ih se rabi u proizvodnji farmaceutskih proizvoda |
||
|
0511 |
Proizvodi životinjskog podrijetla što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; mrtve životinje iz poglavlja 1 ili 3, neuporabive za ljudsku prehranu: |
||
|
|
|
||
|
0511 99 |
|
||
|
|
|
||
|
0511 99 31 |
|
||
|
0511 99 39 |
|
||
|
0511 99 85 |
|
||
|
ex 0511 99 85 |
|
||
|
0710 |
Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto: |
||
|
0710 40 00 |
|
||
|
0711 |
Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu: |
||
|
0711 90 |
|
||
|
|
|
||
|
0711 90 30 |
|
||
|
0903 00 00 |
Mate-čaj |
||
|
1212 |
Rogači, morske i ostale alge, šećerna repa i šećerna trska, svježi, rashlađeni, smrznuti ili suhi, uključujući i mljevene; koštice i jezgre iz koštica voća i ostali biljni proizvodi (uključujući neprženo korijenje cikorije vrste Cichorium intybus sativum) što ih se posebno rabi za ljudsku prehranu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
1212 20 00 |
|
||
|
1302 |
Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani: |
||
|
|
|
||
|
1302 12 00 |
|
||
|
1302 13 00 |
|
||
|
1302 19 |
|
||
|
1302 19 80 |
|
||
|
1302 20 |
|
||
|
1302 20 10 |
|
||
|
1302 20 90 |
|
||
|
|
|
||
|
1302 31 00 |
|
||
|
1302 32 |
|
||
|
1302 32 10 |
|
||
|
1401 |
Biljni materijali vrsta što ih se rabi prvenstveno za pletarstvo (na primjer, bambus, ratan, trska, rogoz, vrbovo pruće, rafija, očišćena, bijeljena ili bojena slama žitarica te lipova kora): |
||
|
1404 |
Biljni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
1505 |
Mast od vune i masne tvari dobivene od te masti (uključujući lanolin): |
||
|
1506 00 00 |
Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani |
||
|
1515 |
Ostale stabilne (nehlapive) biljne masti i ulja (uključujući jojoba ulje) i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani: |
||
|
1515 90 |
|
||
|
1515 90 11 |
|
||
|
ex 1515 90 11 |
|
||
|
1516 |
Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni: |
||
|
1516 20 |
|
||
|
1516 20 10 |
|
||
|
1517 |
Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516: |
||
|
1517 10 |
|
||
|
1517 10 10 |
|
||
|
1517 90 |
|
||
|
1517 90 10 |
|
||
|
|
|
||
|
1517 90 93 |
|
||
|
1518 00 |
Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516; nejestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
1518 00 10 |
|
||
|
|
|
||
|
1518 00 91 |
|
||
|
|
|
||
|
1518 00 95 |
|
||
|
1518 00 99 |
|
||
|
1520 00 00 |
Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine |
||
|
1521 |
Biljni voskovi (osim triglicerida), pčelinji vosak, voskovi od ostalih kukaca i spermaceti, rafinirani ili nerafinirani, obojeni ili neobojeni: |
||
|
1522 00 |
Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla: |
||
|
1522 00 10 |
|
||
|
1702 |
Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel: |
||
|
1702 50 00 |
|
||
|
1702 90 |
|
||
|
1702 90 10 |
|
||
|
1704 |
Konditorski proizvodi od šećera (slatkiši) (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa: |
||
|
1803 |
Kakao pasta, odmašćena ili neodmašćena: |
||
|
1804 00 00 |
Kakao maslac, mast i ulje od kakaa |
||
|
1805 00 00 |
Kakao prah, bez dodanog šećera ili drugih sladila |
||
|
1806 |
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi što sadrže kakao: |
||
|
1901 |
Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
1902 |
Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno je li pripremljen ili ne: |
||
|
|
|
||
|
1902 11 00 |
|
||
|
1902 19 |
|
||
|
1902 19 10 |
|
||
|
1902 19 90 |
|
||
|
1902 20 |
|
||
|
|
|
||
|
1902 20 91 |
|
||
|
1902 20 99 |
|
||
|
1902 30 |
|
||
|
1902 30 10 |
|
||
|
1902 30 90 |
|
||
|
1902 40 |
|
||
|
1902 40 10 |
|
||
|
1902 40 90 |
|
||
|
1903 00 00 |
Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika |
||
|
1904 |
Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (na primjer, kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute niti uključene na drugom mjestu: |
||
|
1905 |
Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi: |
||
|
2001 |
Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini: |
||
|
2001 90 |
|
||
|
2001 90 30 |
|
||
|
2001 90 40 |
|
||
|
2001 90 60 |
|
||
|
2004 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 |
||
|
2004 10 |
|
||
|
|
|
||
|
2004 10 91 |
|
||
|
2004 90 |
|
||
|
2004 90 10 |
|
||
|
2005 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 |
||
|
2005 20 |
|
||
|
2005 20 10 |
|
||
|
2005 80 00 |
|
||
|
2008 |
Voće, orašasti plodovi i drugi jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
|
|
||
|
2008 11 |
|
||
|
2008 11 10 |
|
||
|
|
|
||
|
2008 91 00 |
|
||
|
2008 99 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2008 99 85 |
|
||
|
2008 99 91 |
|
||
|
2101 |
Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate-čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda: |
||
|
2102 |
Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002); pripremljeni praškovi za peciva: |
||
|
2103 |
Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf): |
||
|
2104 |
Juhe, uključujući i mesne i pripravke za njih; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi: |
||
|
2105 00 |
Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne: |
||
|
2106 |
Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
2106 10 |
|
||
|
2106 10 20 |
|
||
|
2106 10 80 |
|
||
|
2106 90 |
|
||
|
2106 90 20 |
|
||
|
|
|
||
|
2106 90 92 |
|
||
|
2106 90 98 |
|
||
|
2201 |
Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila i nearomatizirane; led i snijeg: |
||
|
2202 |
Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009: |
||
|
2203 00 |
Pivo dobiveno od slada: |
||
|
2205 |
Vermut i ostala vina od svježeg grožđa, aromatizirana biljem ili aromatskim tvarima: |
||
|
2207 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 vol. % ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kolikim sadržajem alkohola: |
||
|
2208 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol. %; rakije, likeri i ostala alkoholna pića: |
||
|
2402 |
Cigare, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana: |
||
|
2403 |
Ostali prerađeni duhan i prerađeni nadomjesci duhana; homogenizirani i rekonstituirani duhan; duhanski ekstrakti i esencije: |
||
|
2905 |
Aciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati: |
||
|
|
|
||
|
2905 43 00 |
|
||
|
2905 44 |
|
||
|
|
|
||
|
2905 44 11 |
|
||
|
2905 44 19 |
|
||
|
|
|
||
|
2905 44 91 |
|
||
|
2905 44 99 |
|
||
|
2905 45 00 |
|
||
|
3301 |
Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja: |
||
|
3301 90 |
|
||
|
3301 90 10 |
|
||
|
|
|
||
|
3301 90 21 |
|
||
|
3301 90 30 |
|
||
|
3301 90 90 |
|
||
|
3302 |
Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se rabi kao sirovine u industriji; drugi pripravci na osnovi mirisnih tvari što ih se rabi u proizvodnji pića: |
||
|
3302 10 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
3302 10 10 |
|
||
|
|
|
||
|
3302 10 21 |
|
||
|
3302 10 29 |
|
||
|
3501 |
Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila: |
||
|
3501 10 |
|
||
|
3501 10 10 |
|
||
|
3501 10 50 |
|
||
|
3501 10 90 |
|
||
|
3501 90 |
|
||
|
3501 90 90 |
|
||
|
3505 |
Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (na primjer, preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova: |
||
|
3505 10 |
|
||
|
3505 10 10 |
|
||
|
|
|
||
|
3505 10 90 |
|
||
|
3505 20 |
|
||
|
3505 20 10 |
|
||
|
3505 20 30 |
|
||
|
3505 20 50 |
|
||
|
3505 20 90 |
|
||
|
3809 |
Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci (na primjer, sredstva za apreturu i nagrizanje), vrsta što ih se rabi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
3809 10 |
|
||
|
3809 10 10 |
|
||
|
3809 10 30 |
|
||
|
3809 10 50 |
|
||
|
3809 10 90 |
|
||
|
3823 |
Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi: |
||
|
3824 |
Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske ili srodnih industrija (uključujući one što se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
3824 60 |
|
||
|
|
|
||
|
3824 60 11 |
|
||
|
3824 60 19 |
|
||
|
|
|
||
|
3824 60 91 |
|
||
|
3824 60 99 |
|
PRILOG II.
CARINE KOJE SE PRIMJENJUJU NA UVOZ U CRNU GORU ROBE PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE
(neposredno ili postupno)
|
Oznaka KN |
Opis |
Carinske stope (% MFN) |
||||||
|
2008 |
2009 |
2010 |
2011 |
2012 i kasnije |
||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
||
|
0403 |
Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili druga sladila ili su aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao: |
|
|
|
|
|
||
|
0403 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0403 10 51 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
0403 10 53 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
0403 10 59 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0403 10 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
0403 10 93 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
0403 10 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
0403 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0403 90 71 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
0403 90 73 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
0403 90 79 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0403 90 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
0403 90 93 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
0403 90 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
0405 |
Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka; mliječni namazi: |
|
|
|
|
|
||
|
0405 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
0405 20 10 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
|
0405 20 30 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
|
0501 00 00 |
Ljudska kosa, neobrađena, neovisno je li oprana ili odmašćena ili ne; otpaci od ljudske kose |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0502 |
Čekinje domaćih ili divljih svinja; dlaka jazavca i ostala dlaka za izradu četaka; otpaci od tih čekinja ili dlaka: |
|
|
|
|
|
||
|
0502 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0502 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0505 |
Kože i drugi dijelovi od ptica, s perjem i paperjem, perje i dijelovi perja (neovisno imaju li obrezane rubove ili ne) te paperje, dalje neobrađeni osim čišćeni, dezinficirani ili pripremljeni za konzerviranje; prah i otpaci perja ili dijelova perja: |
|
|
|
|
|
||
|
0505 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
0505 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0505 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0505 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0506 |
Kosti i srž rogova, neobrađeni, odmašćeni, jednostavno pripremljeni (ali neoblikovani), tretirani s kiselinom ili deželatinizirani; prah i otpaci tih proizvoda: |
|
|
|
|
|
||
|
0506 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0506 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0507 |
Bjelokost, kornjačevina, kitova kost i dlake kitove kosti, rogovi, parošci, kopita, nokti, pandže i kljunovi, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani; prah i otpaci tih proizvoda: |
|
|
|
|
|
||
|
0507 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0507 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0508 00 00 |
Koralji i slični materijali, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali ne i drukčije obrađeni; ljušture mekušaca, rakova ili bodljikaša i kosti sipe, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani, prah i otpaci tih proizvoda |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0510 00 00 |
Siva ambra, kastoreum, cibet i mošus; kantaride; žuč čak i osušena; žlijezde i ostali proizvodi životinjskog podrijetla, svježi, rashlađeni ili smrznuti ili drukčije privremeno konzervirani, što ih se rabi u proizvodnji farmaceutskih proizvoda |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0511 |
Proizvodi životinjskog podrijetla što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; mrtve životinje iz poglavlja 1 ili 3, neuporabive za ljudsku prehranu: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0511 99 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0511 99 31 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0511 99 39 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0511 99 85 |
|
|
|
|
|
|
||
|
ex 0511 99 85 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0710 |
Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto: |
|
|
|
|
|
||
|
0710 40 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0711 |
Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu: |
|
|
|
|
|
||
|
0711 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0711 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0903 00 00 |
Mate-čaj |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1212 |
Rogači, morske i ostale alge, šećerna repa i šećerna trska, svježi, rashlađeni, smrznuti ili suhi, uključujući i mljevene; koštice i jezgre iz koštica voća i ostali biljni proizvodi (uključujući neprženo korijenje cikorije vrste Cichorium intybus sativum) što ih se posebno rabi za ljudsku prehranu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
|
|
|
|
|
||
|
1212 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 |
Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1302 12 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 13 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 19 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1302 19 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1302 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 20 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1302 31 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 32 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1302 32 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1401 |
Biljni materijali vrsta što ih se rabi prvenstveno za pletarstvo (na primjer, bambus, ratan, trska, rogoz, vrbovo pruće, rafija, očišćena, bijeljena ili bojena slama žitarica te lipova kora): |
|
|
|
|
|
||
|
1401 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1401 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1401 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1404 |
Biljni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
|
|
|
|
|
||
|
1404 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1404 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1505 |
Mast od vune i masne tvari dobivene od te masti (uključujući lanolin): |
|
|
|
|
|
||
|
1505 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1505 00 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1506 00 00 |
Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1515 |
Ostale stabilne (nehlapive) biljne masti i ulja (uključujući jojoba ulje) i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani: |
|
|
|
|
|
||
|
1515 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1515 90 11 |
|
|
|
|
|
|
||
|
ex 1515 90 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1516 |
Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni: |
|
|
|
|
|
||
|
1516 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1516 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1517 |
Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516: |
|
|
|
|
|
||
|
1517 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1517 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1517 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1517 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1517 90 93 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1518 00 |
Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516; nejestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
|
|
|
|
|
||
|
1518 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1518 00 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1518 00 95 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1518 00 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1520 00 00 |
Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1521 |
Biljni voskovi (osim triglicerida), pčelinji vosak, voskovi od ostalih kukaca i spermaceti, rafinirani ili nerafinirani, obojeni ili neobojeni: |
|
|
|
|
|
||
|
1521 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1521 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1521 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1521 90 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1521 90 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1522 00 |
Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla: |
|
|
|
|
|
||
|
1522 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1702 |
Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel: |
|
|
|
|
|
||
|
1702 50 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1702 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1702 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1704 |
Konditorski proizvodi od šećera (slatkiši) (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa: |
|
|
|
|
|
||
|
1704 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1704 10 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1704 10 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1704 10 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1704 10 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1704 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1704 90 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1704 90 30 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1704 90 51 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1704 90 55 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1704 90 61 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1704 90 65 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1704 90 71 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1704 90 75 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1704 90 81 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1704 90 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1803 |
Kakao pasta, odmašćena ili neodmašćena: |
|
|
|
|
|
||
|
1803 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1803 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1804 00 00 |
Kakao maslac, mast i ulje od kakaa |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1805 00 00 |
Kakao prah, bez dodanog šećera ili drugih sladila |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 |
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi što sadrže kakao: |
|
|
|
|
|
||
|
1806 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1806 10 15 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 10 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1806 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 20 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1806 20 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 20 70 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 20 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 20 95 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1806 31 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1806 32 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1806 32 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1806 32 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1806 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1806 90 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1806 90 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1806 90 31 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1806 90 39 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1806 90 50 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1806 90 60 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1806 90 70 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1806 90 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
1901 |
Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
|
|
|
|
|
||
|
1901 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1901 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1901 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1901 90 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1901 90 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1901 90 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1901 90 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 |
Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno je li pripremljen ili ne: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1902 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 19 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1902 19 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 19 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1902 20 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 20 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 30 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1902 30 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 30 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 40 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1902 40 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 40 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1903 00 00 |
Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 |
Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (na primjer, kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute niti uključene na drugom mjestu: |
|
|
|
|
|
||
|
1904 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1904 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1904 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1904 20 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 20 95 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 20 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 30 00 |
Bulgur pšenica |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1904 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 90 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 |
Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi: |
|
|
|
|
|
||
|
1905 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 20 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 20 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 31 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 31 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 31 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 31 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 31 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 31 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 32 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 32 05 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 32 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 32 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 32 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 32 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 40 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 40 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 40 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 90 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 90 45 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 90 55 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 90 60 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2001 |
Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini: |
|
|
|
|
|
||
|
2001 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2001 90 30 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2001 90 40 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2001 90 60 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2004 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 |
|
|
|
|
|
||
|
2004 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2004 10 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2004 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2004 90 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2005 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 |
|
|
|
|
|
||
|
2005 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2005 20 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2005 80 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2008 |
Voće, orašasti plodovi i drugi jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2008 11 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2008 11 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2008 91 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2008 99 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2008 99 85 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2008 99 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 |
Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate-čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2101 11 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2101 11 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 11 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 12 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2101 12 92 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 12 98 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2101 20 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2101 20 92 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 20 98 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 30 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2101 30 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 30 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2101 30 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 30 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2102 |
Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002); pripremljeni praškovi za peciva: |
|
|
|
|
|
||
|
2102 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2102 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2102 10 31 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2102 10 39 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2102 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2102 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2102 20 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2102 20 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2102 20 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2102 30 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2103 |
Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf): |
|
|
|
|
|
||
|
2103 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2103 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2103 30 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2103 30 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2103 30 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2103 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2103 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2103 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2103 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2104 |
Juhe, uključujući i mesne i pripravke za njih; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi: |
|
|
|
|
|
||
|
2104 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2104 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2104 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2104 20 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2105 00 |
Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne: |
|
|
|
|
|
||
|
2105 00 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2105 00 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2105 00 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2106 |
Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
|
|
|
|
|
||
|
2106 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2106 10 20 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2106 10 80 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2106 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2106 90 20 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2106 90 92 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2106 90 98 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2201 |
Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila i nearomatizirane; led i snijeg: |
|
|
|
|
|
||
|
2201 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2201 10 11 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
|
2201 10 19 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
|
2201 10 90 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
|
2201 90 00 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
|
2202 |
Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009: |
|
|
|
|
|
||
|
2202 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
|
2202 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2202 90 10 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2202 90 91 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
|
2202 90 95 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
|
2202 90 99 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
|
2203 00 |
Pivo dobiveno od slada: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2203 00 01 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2203 00 09 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2203 00 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2205 |
Vermut i ostala vina od svježeg grožđa, aromatizirana biljem ili aromatskim tvarima: |
|
|
|
|
|
||
|
2205 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2205 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2205 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2205 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2205 90 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2205 90 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2207 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 vol. % ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kolikim sadržajem alkohola: |
|
|
|
|
|
||
|
2207 10 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2207 20 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol.%; rakije, likeri i ostala alkoholna pića: |
|
|
|
|
|
||
|
2208 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 20 12 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 20 14 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 20 26 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 20 27 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 20 29 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 20 40 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 20 62 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 20 64 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 20 86 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 20 87 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 20 89 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 30 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 30 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 30 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 30 32 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 30 38 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 30 52 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 30 58 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 30 72 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 30 78 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 30 82 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 30 88 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 40 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 40 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 40 31 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 40 39 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 40 51 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 40 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 40 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 50 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 50 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 50 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 50 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 50 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 60 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 60 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 60 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 60 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 60 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 70 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 70 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 70 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 90 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 90 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 90 33 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 90 38 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 90 41 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 90 45 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 90 48 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 90 52 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 90 54 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 90 56 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 90 69 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 90 71 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 90 75 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 90 77 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 90 78 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 90 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2208 90 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2402 |
Cigare, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana: |
|
|
|
|
|
||
|
2402 10 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2402 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2402 20 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2402 20 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2402 90 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2403 |
Ostali prerađeni duhan i prerađeni nadomjesci duhana; homogenizirani i rekonstituirani duhan; duhanski ekstrakti i esencije: |
|
|
|
|
|
||
|
2403 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2403 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2403 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2403 91 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2403 99 |
|
|
|
|
|
|
||
|
2403 99 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2403 99 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
2905 |
Aciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2905 43 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2905 44 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2905 44 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2905 44 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2905 44 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2905 44 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2905 45 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3301 |
Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja: |
|
|
|
|
|
||
|
3301 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
3301 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3301 90 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3301 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3301 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3302 |
Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se rabi kao sirovine u industriji; drugi pripravci na osnovi mirisnih tvari što ih se rabi u proizvodnji pića: |
|
|
|
|
|
||
|
3302 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3302 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3302 10 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3302 10 29 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3501 |
Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila: |
|
|
|
|
|
||
|
3501 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
3501 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3501 10 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3501 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3501 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
3501 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3505 |
Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (na primjer, preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova: |
|
|
|
|
|
||
|
3505 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
3505 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3505 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3505 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
3505 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3505 20 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3505 20 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3505 20 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3809 |
Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci (na primjer, sredstva za apreturu i nagrizanje), vrsta što ih se rabi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
|
|
|
|
|
||
|
3809 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
3809 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3809 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3809 10 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3809 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3823 |
Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3823 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3823 12 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3823 13 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3823 19 |
|
|
|
|
|
|
||
|
3823 19 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3823 19 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3823 19 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3823 70 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3824 |
Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske ili srodnih industrija (uključujući one što se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
|
|
|
|
|
||
|
3824 60 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3824 60 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3824 60 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3824 60 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3824 60 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
PROTOKOL 2.
o uzajamnim povlaštenim koncesijama za određena vina, uzajamnom priznavanju, zaštiti i kontroli imena vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina
Članak 1.
Ovaj Protokol uključuje:
|
1) |
Sporazum o uzajamnim povlaštenim trgovinskim koncesijama za određena vina (Prilog I. ovom Protokolu); |
|
2) |
Sporazum o uzajamnom priznavanju, zaštiti i kontroli imena vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina (Prilog II. ovom Protokolu). |
Članak 2.
Sporazumi iz članka 1. primjenjuju se na:
|
1) |
vina unutar tarifnog broja 2204 harmoniziranog sustava Međunarodne konvencije o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označavanja, usvojene u Bruxellesu 14. lipnja 1983., koja se proizvode od svježeg grožđa;
|
|
2) |
jaka alkoholna pića unutar tarifnog broja 2208 Konvencije iz stavka 1., koja:
|
|
3) |
aromatizirana vina unutar tarifnog broja 2205 Konvencije iz stavka 1., koja:
|
(1) SL L 179, 14.7.1999., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1791/2006 od 20. studenoga 2006. kojom se prilagođavaju određene Uredbe i Odluke u područjima slobodnog kretanja roba, slobodnog kretanja osoba, prava trgovačkih društava, tržišnog natjecanja, poljoprivrede (uključujući veterinarsko i fitosanitarno zakonodavstvo), prijevozne politike, oporezivanja, statistike, energetike, okoliša, suradnje u područjima pravosuđa i unutarnjih poslova, carinske unije, vanjskih odnosa, zajedničke vanjske i sigurnosne politike i institucija zbog pristupanja Bugarske i Rumunjske (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL L 194, 31.7.2000., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 556/2007 (SL L 132, 24.5.2007., str. 3.).
(3) SL L 160, 12.6.1989., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2005.
(4) SL L 105, 25.4.1990., str. 9. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2140/98 (SL L 270, 7.10.1998., str. 9.).
(5) SL L 149, 14.6.1991., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2005.
PRILOG I.
SPORAZUM
između Zajednice i Crne Gore o uzajamnim povlaštenim trgovinskim koncesijama za određena vina
1. Uvoz sljedećih vina iz članka 2. ovog Protokola podrijetlom iz Crne Gore u Zajednicu podliježe koncesijama navedenima u nastavku:
|
Oznaka KN |
Opis (u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkom (b) Protokola 2.) |
carina koja se primjenjuje |
količine (h1) |
|
ex 2204 10 |
Kvalitetno pjenušavo vino |
izuzeće |
16 000 |
|
ex 2204 21 |
Vino od svježeg grožđa |
2. Zajednica jamči povlaštenu nultu stopu carine unutar carinskih kvota određenih u točki 1., pod uvjetom da Crna Gora ne isplaćuje izvozne subvencije za navedene količine.
3. Uvoz sljedećih vina iz članka 2. ovog Protokola podrijetlom iz Crne Gore u Zajednicu podliježe koncesijama navedenima u nastavku:
|
Crnogorska oznaka carinske tarife |
Opis (u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkom (a) Protokola 2.) |
carina koja se primjenjuje |
stupanje na snagu količina (hl) |
godišnje povećanje (hl) |
posebne odredbe |
|
ex 2204 10 |
Kvalitetno pjenušavo vino |
izuzeće |
1 500 |
1 000 |
|
|
ex 2204 21 |
Vino od svježeg grožđa |
4. Crna Gora jamči povlaštenu nultu stopu carine unutar carinskih kvota određenih u točki 3., pod uvjetom da Zajednica ne isplaćuje izvozne subvencije za navedene količine.
5. Pravila podrijetla koja se primjenjuju prema ovom Sporazumu jesu kako je određeno u Protokolu 3.
6. Uvoz vina prema koncesijama predviđenima ovim Sporazumom podliježe predočenju potvrde i prateće dokumentacije u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 883/2001 od 24. travnja 2001. o utvrđivanju podrobnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1493/1999 u pogledu trgovine proizvodima iz sektora vina s trećim zemljama (2) tako da dotična vina budu u skladu s člankom 2. stavkom 1. Protokola 2. Potvrdu i prateću dokumentaciju izdaje obostrano priznato službeno tijelo navedeno na zajednički sastavljenim popisima.
7. Stranke ispituju mogućnosti uzajamnog odobravanja dodatnih koncesija uzimajući u obzir razvoj trgovine vinom između stranaka najkasnije tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
8. Stranke osiguravaju da druge mjere ne dovode u pitanje recipročno odobrene olakšice.
9. Konzultacije se održavaju na zahtjev svake stranke o svim problemima u vezi načina primjene ovog Sporazuma.
(1) Godišnje se povećanje primjenjuje dok kvota ne dosegne maksimum od 3 500 hl.
(2) SL L 128, 10.5.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1791/2006 od 20. studenoga 2006. kojom se prilagođavaju određene Uredbe i Odluke u područjima slobodnog kretanja roba, slobodnog kretanja osoba, prava trgovačkih društava, tržišnog natjecanja, poljoprivrede (uključujući veterinarsko i fitosanitarno zakonodavstvo), prijevozne politike, oporezivanja, statistike, energetike, okoliša, suradnje u područjima pravosuđa i unutarnjih poslova, carinske unije, vanjskih odnosa, zajedničke vanjske i sigurnosne politike i institucija zbog pridruživanja Bugarske i Rumunjske (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.)
PRILOG II.
SPORAZUM
između Zajednice i Crne Gore o uzajamnom priznavanju, zaštiti i kontroli imena vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina
Članak 1.
Ciljevi
1. Stranke, na temelju nediskriminacije i uzajamnosti, priznaju, štite i kontroliraju imena proizvoda iz članka 2. ovog Protokola u skladu s uvjetima predviđenima ovim Prilogom.
2. Stranke poduzimaju sve opće i posebne mjere potrebne kako bi se osiguralo ispunjavanje obveza utvrđenih ovim Prilogom i postizanje ciljeva navedenih u ovom Prilogu.
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma i osim ako to u ovom Sporazumu izrijekom nije izrijekom drukčije navedeno:
|
(a) |
„podrijetlom”, kada se koristi u odnosu na ime stranke, znači:
|
|
(b) |
„oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je navedeno u Dodatku 1. znači oznaku kako je definirano u članku 22. stavku 1. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva (dalje u tekstu: „Sporazum o TRIPS-u”); |
|
(c) |
„tradicionalni izraz” znači tradicionalno korišteni naziv kako je navedeno u Dodatku 2., koji se posebno odnosi na način proizvodnje ili na kvalitetu, boju, vrstu ili mjesto, ili određeni događaj povezan s poviješću dotičnog vina i koji je priznat zakonima i uredbama stranke u svrhu opisa i prezentacije dotičnog vina podrijetlom iz državnog područja te stranke; |
|
(d) |
„homoniman” znači jednaku oznaku zemljopisnog podrijetla ili jednak tradicionalni izraz, ili izraz toliko sličan da će vjerojatno izazvati zabunu, za označivanje različitih mjesta, postupaka ili stvari; |
|
(e) |
„opis” znači riječi koje se koriste za opis vina, jakih alkoholnih pića ili aromatiziranih vina na etiketi ili dokumentima koji prate prijevoz vina, jakih alkoholnih pića ili aromatiziranih vina, na komercijalnim dokumentima, posebno fakturama i otpremnicama te materijalima za oglašavanje; |
|
(f) |
„označivanje” znači svi opisi i ostala upućivanja, znakovi, dizajn, oznake zemljopisnog podrijetla ili žigovi koji razlikuju vina, jaka alkoholna pića ili aromatizirana vina i koja se pojavljuju na jednoj boci, uključujući zatvarač, etiketu pričvršćenu za bocu i pokrov vrata boce; |
|
(g) |
„prezentacija” znači cjelokupnost pojmova, aluzija i sličnog koji se odnose na vina, jaka alkoholna pića ili aromatizirana vina koji se koriste za označivanje, na pakiranju; na bocama, na zatvaraču, u oglašavanju i/ili prodajnoj promociji svih vrsta; |
|
(h) |
„pakiranje” znači zaštitni omotač, poput papira, pletenih etuija svih vrsta, kartona i kutija, koji se koriste prilikom transporta jedne boce ili više njih ili za prodaju krajnjem kupcu; |
|
(i) |
„proizvedeno” znači cijeli postupak proizvodnje vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina; |
|
(j) |
„vino” znači isključivo piće dobiveno punim ili djelomičnim alkoholnim vrenjem svježeg grožđa sorti vinove loze iz ovog Sporazuma bez obzira je li prešano ili ne, ili njegovog mošta; |
|
(k) |
„sorte vinove loze” znači sorte biljke vitis vinifera ne dovodeći u pitanje zakonodavstvo stranke u odnosu na korištenje različitih sorti vinove loze u vinu proizvedenom u dotičnoj stranci; |
|
(l) |
„Sporazum WTO-a” znači Sporazum iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije od 15. travnja 1994. |
Članak 3.
Opća pravila uvoza i oglašavanja
Osim ako je ovim Sporazumom drukčije određeno, uvoz i stavljanje na tržište proizvoda iz članka 2. izvršava se u skladu sa zakonima i uredbama na snazi na državnom području stranke.
GLAVA I.
UZAJAMNA ZAŠTITA IMENA VINA, JAKIH ALKOHOLNIH PIĆA I AROMATIZIRANIH VINA
Članak 4.
Zaštićena imena
Ne dovodeći u pitanje članke 5., 6. i 7. štiti se sljedeće:
|
(a) |
što se tiče proizvoda iz članka 2.
|
|
(b) |
što se tiče vina, jakih alkoholnih pića ili aromatiziranih vina podrijetlom iz Crne Gore:
|
Članak 5.
Zaštita imena koja se odnose na države članice Zajednice i Crne Gore
1. U Crnoj Gori, upućivanja na državu članicu Zajednice i ostala imena u kojima se navodi država članica za potrebe identifikacije podrijetla vina, jakog alkoholnog pića i aromatiziranog vina:
|
(a) |
rezervirana su za vina, jaka alkoholna pića i aromatizirana vina podrijetlom iz dotične države članice, te |
|
(b) |
neće se koristiti od strane Zajednice u druge svrhe osim pod uvjetima koje predviđaju zakoni i propisi Zajednice. |
2. U Zajednici, upućivanja na Crnu Goru i ostala imena u kojima se navodi Crna Gora (bez obzira na to slijedi li ime sorte vinove loze ili ne), za potrebe identifikacije podrijetla vina, jakog alkoholnog pića i aromatiziranog vina:
|
(a) |
rezervirana su za vina, jaka alkoholna pića i aromatizirana vina podrijetlom iz Crne Gore te |
|
(b) |
neće se koristiti od strane Crne Gore u druge svrhe osim pod uvjetima koje predviđaju zakoni i propisi Crne Gore. |
Članak 6.
Zaštita oznake zemljopisnog podrijetla
1. U Crnoj Gori, oznake zemljopisnog podrijetla za Zajednicu koje su navedene u Dodatku 1. dijelu A:
|
(a) |
zaštićene su za vina, jaka alkoholna pića i aromatizirana vina podrijetlom iz Zajednice te |
|
(b) |
neće se koristiti u druge svrhe osim pod uvjetima koje predviđaju zakoni i propisi Zajednice; |
2. U Zajednici, oznake zemljopisnog podrijetla za Crnu Goru koje su navedene u Dodatku 1. dijelu B:
|
(a) |
zaštićene su za vina, jaka alkoholna pića i aromatizirana vina podrijetlom iz Crne Gore te |
|
(b) |
neće se koristiti u druge svrhe osim pod uvjetima koje predviđaju zakoni i propisi Crne Gore; |
3. Stranke poduzimaju sve potrebne mjere u skladu s ovim Sporazumom za uzajamnu zaštitu imenâ iz članka 4. točaka (a) i (b) drugih alineja, koja se koriste za opis i prezentaciju vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina podrijetlom iz državnih područja stranaka. U tu svrhu svaka stranka koristi odgovarajuća pravna sredstva iz članka 23. Sporazuma o TRIPS-u kako bi se osigurala učinkovita zaštita i spriječilo korištenje oznaka zemljopisnog podrijetla za identifikaciju vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina koji nisu uključeni u dotične oznake ili opise.
4. Oznake zemljopisnog podrijetla iz članka 4. rezervirane su isključivo za proizvode podrijetlom iz državnih područja stranke na koju se primjenjuju i mogu se koristiti samo pod uvjetima utvrđenima zakonima i propisima te stranke.
5. Zaštita predviđena ovim Sporazumom posebno zabranjuje svako korištenje zaštićenih imena vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina koji nisu podrijetlom iz navedenog zemljopisnog područja i primjenjuje se čak i kada:
|
(a) |
navedeno je stvarno podrijetlo vina, jakih alkoholnih pića ili aromatiziranog vina; |
|
(b) |
dotična oznaka zemljopisnog podrijetla upotrijebljena je u prijevodu; |
|
(c) |
ime je popraćeno izrazima kao što su „vrsta”, „tip”, „stil”, „imitacija”, „metoda” ili drugim sličnim izrazima; |
|
(d) |
zaštićeno ime koristi se na sve načine za proizvode unutar tarifnog broja 2009 harmoniziranog sustava Međunarodne konvencije o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označavanja, usvojene u Bruxellesu 14. lipnja 1983. |
6. Ako su oznake zemljopisnog podrijetla navedene u Dodatku 1. homonimne, zaštita se odobrava za svaku oznaku, pod uvjetom da se koristi u dobroj vjeri. Stranke zajednički odlučuju o praktičnim uvjetima korištenja na temelju kojih će se homonimne oznake zemljopisnog podrijetla međusobno razlikovati, uzimajući u obzir potrebu osiguravanja jednakog tretmana dotičnih proizvođača te da se potrošače ne dovodi u zabludu.
7. Ako je oznaka zemljopisnog podrijetla navedena u Dodatku 1. homonimna oznaci zemljopisnog podrijetla za treću zemlju, primjenjuje se članak 23. stavak 3. Sporazuma o TRIPS-u.
8. Odredbe ovog Sporazuma ni u kojem slučaju ne dovode u pitanje pravo bilo koje osobe da u trgovini koristi svoje ime ili ime svog prethodnika u poslovanju, osim ako se takvo ime koristi tako da potrošače dovodi u zabludu.
9. Ništa u ovom Sporazumu ne obvezuje stranku da zaštiti oznaku zemljopisnog podrijetla druge stranke navedenu u Dodatku 1. koja nije ili je prestala biti zaštićena u njezinoj zemlji podrijetla ili koja se u toj zemlji više ne koristi.
10. Stupanjem na snagu ovog Sporazuma, stranke više ne smatraju da su zaštićena zemljopisna imena navedena u Dodatku 1. uobičajena na službenom jeziku stranaka kao službena imena vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina kako je predviđeno člankom 24. stavkom 6. Sporazuma o TRIPS-u.
Članak 7.
Zaštita tradicionalnih izraza
1. U Crnoj Gori tradicionalni izrazi za Zajednicu navedeni u Dodatku 2.:
|
(a) |
neće se koristiti za opis ili prezentaciju vina podrijetlom iz Crne Gore; te |
|
(b) |
ne smiju se koristiti za opis i prezentaciju vina podrijetlom iz Zajednice u drugim slučajevima osim u odnosu na vina podrijetla i kategorije te na jeziku kako je navedeno u Dodatku 2. te pod uvjetima predviđenima zakonima i propisima Zajednice. |
2. Crna Gora poduzima potrebne mjere u skladu s ovim Sporazumom za zaštitu tradicionalnih izraza iz članka 4. koji se koriste za opis i prezentaciju vina podrijetlom iz državnog područja Zajednice. U tu svrhu Crna Gora osigurava odgovarajuća pravna sredstva kako bi se osigurala učinkovita zaštita i spriječilo korištenje tradicionalnih izraza za opis vina koja nemaju pravo na dotični tradicionalni izraz, čak i kada su tradicionalni izrazi popraćeni izrazima kao što su „vrsta”, „tip”, „stil”, „imitacija”, „metoda” ili drugim sličnim izrazima.
3. Zaštita tradicionalnog izraza primjenjuje se samo:
|
(a) |
na jezik ili jezike koji se navodi/navode u Dodatku 2. i ne u prijevodima; te |
|
(b) |
za kategoriju proizvoda u odnosu na koji je zaštićen za Zajednicu kako je navedeno u Dodatku 2. |
4. Zaštita predviđena člankom 3. ne dovodi u pitanje članak 4.
Članak 8.
Žigovi
1. Nadležni uredi stranaka odbijaju registraciju žigova za vina, jaka alkoholna pića ili aromatizirana vina koji su identični ili slični oznaci zemljopisnog podrijetla koja je zaštićena prema članku 4. glave I. ovog Sporazuma ili koji sadrže ili se sastoje od upućivanja na nju, s obzirom da dotično vino, jako alkoholno piće ili aromatizirano vino nije dotičnog podrijetla i u skladu s odgovarajućim pravilima koje uređuju njegovo korištenje.
2. Nadležni uredi stranaka odbijaju registraciju žiga za vina koji sadrži tradicionalan izraz zaštićen prema ovom Sporazumu ili se od njega sastoji ako dotično vino nije ono za koje je rezerviran tradicionalan izraz kako je navedeno u Dodatku 2.
3. Crna Gora donosi potrebne mjere za izmjenu svih žigova kako bi se u potpunosti uklonila sva upućivanja na oznake geografskog podrijetla Zajednice zaštićene prema članku 4. glave I. ovog Sporazuma. Sva navedena upućivanja uklanjaju se najkasnije 31. prosinca 2008.
Članak 9.
Izvoz
Stranke poduzimaju sve potrebne korake kako bi se osigurala zaštita oznaka zemljopisnog podrijetla iz članka 4. točaka (a) i (b) drugih alineja prilikom izvoza i stavljanja na tržište vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina podrijetlom iz jedne od stranaka izvan dotične stranke te se, u slučaju vina, tradicionalni izrazi dotične stranke iz članka 4. točke (a) alineje iii. ne koriste za opis i prezentaciju dotičnih proizvoda koji su podrijetlom iz druge stranke.
GLAVA II.
IZVRŠENJE I UZAJAMNA POMOĆ IZMEĐU NADLEŽNIH TIJELA I UPRAVLJANJE OVIM SPORAZUMOM
Članak 10.
Radna skupina
1. Osniva se radna skupina koja djeluje pod pokroviteljstvom Pododbora za poljoprivredu koju treba osnovati u skladu s člankom 123. ovog Sporazuma između Crne Gore i Zajednice.
2. Radna skupina nadzire primjereno funkcioniranje ovog Sporazuma i istražuje sva pitanja koja mogu proizaći prilikom njegove provedbe.
3. Radna skupina može preporučiti, raspravljati i davati prijedloge o svim pitanjima od zajedničkog interesa u sektoru vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina koja mogu doprinijeti ostvarenju ciljeva ovog Sporazuma. Sastaje se na zahtjev bilo koje stranke, alternativno u Zajednici i u Crnoj Gori, u vrijeme i na mjestu i na način kako uzajamno odrede stranke.
Članak 11.
Zadaci stranaka
1. Strane izravno ili putem radne skupine iz članka 10. komuniciraju o svim pitanjima u vezi provedbe i funkcioniranja ovog Sporazuma.
2. Crna Gora određuje Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i vodoprivrede kao svoje predstavničko tijelo. Zajednica određuje Opću upravu za poljoprivredu i ruralni razvoj Europske komisije kao svoje predstavničko tijelo. Stranka dostavlja obavijest drugoj stranci ako mijenja svoje predstavničko tijelo.
3. Predstavničko tijelo osigurava koordinaciju aktivnosti svih tijela odgovornih za osiguranje primjene ovog Sporazuma.
4. Stranke:
|
(a) |
zajednički izmjenjuju popise iz članka 4. ovog Sporazuma odlukom Odbora za stabilizaciju i pridruživanje da uzmu u obzir sve izmjene zakona i propisa stranaka; |
|
(b) |
zajednički odlučuju, odlukom Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, da se dodaci ovom Sporazumu trebaju izmijeniti. Dodaci se smatraju izmijenjenima od datuma navedenog u razmjeni pisama među strankama, ili datuma odluke radne skupine, prema potrebi; |
|
(c) |
zajednički odlučuju o praktičnim uvjetima iz članka 6. stavka 6. |
|
(d) |
dostavljaju jedna drugoj obavijesti o namjeri donošenja novih uredaba ili izmjena postojećih uredaba od javnog značaja, poput zaštite zdravlja ili potrošača, s posljedicama za sektor vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina; |
|
(e) |
dostavljaju jedna drugoj obavijesti o zakonodavnim, upravnim i pravosudnim odlukama koje se odnose na provedbu ovog Sporazuma te obavijesti o ostalim mjerama donesenima na temelju takvih odluka. |
Članak 12.
Primjena i provedba ovog Sporazuma
Stranke određuju kontaktne točke navedene u Dodatku 3. koje su odgovorne za primjenu i provedbu ovog Sporazuma.
Članak 13.
Izvršenje i uzajamna pomoć među strankama
1. Ako opis ili prezentacija vina, jakih alkoholnih pića ili aromatiziranih vina posebno kod označavanja, u službenim ili komercijalnim dokumentima, krše ovaj Sporazum, stranke poduzimaju potrebne administrativne mjere i/ili pokreću pravne postupke s ciljem suzbijanja nelojalne konkurencije ili sprečavanja nezakonitog korištenja zaštićenog imena na sve druge načine.
2. Mjere i postupci iz stavka 1. poduzimaju se posebno:
|
(a) |
kada se koriste opisi i prijevodi opisa, imena, natpisa ili ilustracija u vezi s vinom, jakim alkoholnim pićima i aromatiziranim vinima čija su imena zaštićena prema ovom Sporazumu, izravno ili neizravno, koji daju lažne ili obmanjujuće podatke o podrijetlu, prirodi ili kvaliteti vina, jakog alkoholnog pića ili aromatiziranog vina; |
|
(b) |
kada se za pakiranje koriste boce koje su obmanjujuće s obzirom na podrijetlo vina. |
3. Ako jedna od stranaka ima razloga sumnjati da:
|
(a) |
se trguje ili se trgovalo vinom, jakim alkoholnim pićem ili aromatiziranim vinom kako je određeno člankom 2., u Crnoj Gori ili Zajednici, koji nisu u skladu s pravilima koja uređuju sektor vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina u Zajednici i Crnoj Gori ili ovim Sporazumom; te |
|
(b) |
je dotična nesukladnost od posebnog interesa za drugu stranku te može rezultirati poduzimanjem administrativnih mjera i/ili pravnih postupaka, |
odmah dostavlja obavijest predstavničkom tijelu druge stranke.
4. Obavijest dostavljena u skladu sa stavkom 3. uključuje detalje o nesukladnosti s pravilima koja uređuju sektor vina, aromatiziranih alkoholnih pića i aromatiziranih vina dotične stranke i/ili ovim Sporazumom i popraćena je službenom, komercijalnom ili drugom odgovarajućom dokumentacijom s detaljima o svim administrativnim mjerama ili pravnim postupcima koji se mogu poduzeti prema potrebi.
Članak 14.
Konzultacije
1. Stranke započinju konzultacije ako jedna od njih smatra da druga ne ispunjava obveze prema ovom Sporazumu.
2. Stranka koja zatraži konzultacije dostavlja drugoj stranci sve potrebne informacije za detaljnu istragu dotičnog slučaja.
3. U slučajevima kada svako odlaganje može ugroziti ljudsko zdravlje i narušiti učinkovitost mjera za kontrolu prijevara, mogu se poduzeti odgovarajuće privremene zaštitne mjere bez prethodnih konzultacija, pod uvjetom da se konzultacije održe neposredno nakon poduzimanja tih mjera.
4. Ako, nakon konzultacija predviđenih stavcima 1. i 3., stranke ne postignu dogovor, stranka koja je zatražila konzultacije ili koja je poduzela mjere iz stavka 3. može poduzeti odgovarajuće mjere u skladu s člankom 129. ovog Sporazuma kako bi se dozvolila primjerena primjena ovog Sporazuma.
GLAVA III.
OPĆE ODREDBE
Članak 15.
Provoz malih količina
1. Ovaj se Sporazum ne primjenjuje na vina, jaka alkoholna pića i aromatizirana vina koja:
|
(a) |
prolaze u provozu kroz državno područje jedne od stranaka; ili |
|
(b) |
podrijetlom su iz državnog područja jedne od stranaka i šalju se u malim količinama između tih stranaka pod uvjetima i u skladu s postupcima predviđenima stavkom II. |
2. Sljedeći proizvodi koji se odnose na vina, jaka alkoholna pića i aromatizirana vina smatraju se malim količinama:
|
1) |
količine u označenim bocama ne većima od 5 litara zatvorenima jednokratnim zatvaračima pri čemu ukupna količina u prijevozu ne prelazi 50 litara, bez obzira sastoji li se od zasebnih pošiljki ili ne; |
|
2) |
|
Slučaj izuzeća iz točke 1. ne može se kombinirati s jednim slučajem izuzeća ili više njih iz točke 2.
Članak 16.
Stavljanje na tržište već postojećih zaliha
1. Vina, jaka alkoholna pića i aromatizirana vina koja su, u vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma, već proizvedena, pripremljena, opisana i predstavljena u skladu s internim zakonima i propisima stranaka, ali su zabranjena prema ovom Sporazumu, mogu se prodavati do isteka zaliha.
2. Osim ako su stranke usvojile suprotne odredbe, vina, jaka alkoholna pića ili aromatizirana vina koja su proizvedena, pripremljena, opisana i predstavljena u skladu s ovim Sporazumom, ali čija proizvodnja, priprema, opis i predstavljanje prestanu biti u skladu sa Sporazumom kao rezultat izmjena ovog Sporazuma, mogu se stavljati na tržište do isteka zaliha.
PROTOKOL 3.
o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje za primjenu odredaba ovog Sporazuma između Zajednice i Crne Gore
SADRŽAJ
|
GLAVA I. |
OPĆE ODREDBE |
|
Članak 1. |
Definicije |
|
GLAVA II. |
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” |
|
Članak 2. |
Opći zahtjevi |
|
Članak 3. |
Kumulacija u Zajednici |
|
Članak 4. |
Kumulacija u Crnoj Gori |
|
Članak 5. |
U cijelosti dobiveni proizvodi |
|
Članak 6. |
Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi |
|
Članak 7. |
Nedostatni postupci obrade ili prerade |
|
Članak 8. |
Kvalifikacijska jedinica |
|
Članak 9. |
Pribor, zamjenski dijelovi i alati |
|
Članak 10. |
Setovi |
|
Članak 11. |
Neutralni elementi |
|
GLAVA III. |
TERITORIJALNI UVJETI |
|
Članak 12. |
Načelo teritorijalnosti |
|
Članak 13. |
Izravni transport |
|
Članak 14. |
Izložbe |
|
GLAVA IV. |
POVRAT ILI IZUZEĆE |
|
Članak 15. |
Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine |
|
GLAVA V. |
DOKAZ O PODRIJETLU |
|
Članak 16. |
Opći zahtjevi |
|
Članak 17. |
Postupak za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 |
|
Članak 18. |
Naknadno izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 |
|
Članak 19. |
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1 |
|
Članak 20. |
Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili popunjenog dokaza o podrijetlu |
|
Članak 21. |
Odvojeno knjigovodstvo |
|
Članak 22. |
Uvjeti za popunjavanje izjave na računu |
|
Članak 23. |
Ovlašteni izvoznik |
|
Članak 24. |
Valjanost dokaza o podrijetlu |
|
Članak 25. |
Podnošenje dokaza o podrijetlu |
|
Članak 26. |
Uvoz djelomičnih pošiljaka |
|
Članak 27. |
Izuzeća od dokazivanja podrijetla |
|
Članak 28. |
Popratna dokumentacija |
|
Članak 29. |
Čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije |
|
Članak 30. |
Nepodudarnosti i formalne pogreške |
|
Članak 31. |
Iznosi izraženi u eurima |
|
GLAVA VI. |
ORGANIZACIJA ADMINISTRATIVNE SURADNJE |
|
Članak 32. |
Uzajamna pomoć |
|
Članak 33. |
Provjera dokazâ o podrijetlu |
|
Članak 34. |
Rješavanje sporova |
|
Članak 35. |
Kazne |
|
Članak 36. |
Slobodne zone |
|
GLAVA VII. |
CEUTA I MELILLA |
|
Članak 37. |
Primjena ovog Protokola |
|
Članak 38. |
Posebni uvjeti |
|
GLAVA VIII. |
ZAVRŠNE ODREDBE |
|
Članak 39. |
Izmjene ovog Protokola |
POPIS PRILOGA
|
Prilog I.: |
Uvodne napomene uz popis u Prilogu II. |
|
Prilog II.: |
Popis postupaka obrade ili prerade koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi izrađeni proizvod mogao dobiti status proizvoda s podrijetlom |
|
Prilog III.: |
Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR.1 |
|
Prilog IV.: |
Tekst izjave na računu |
|
Prilog V. |
Proizvodi koji su isključeni iz kumulacije predviđene člancima 3. i 4. |
ZAJEDNIČKE IZJAVE
Zajednička izjava o Kneževini Andori
Zajednička izjava o Republici San Marinu
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
|
(a) |
„izrada” znači bilo koja vrsta obrade ili prerade, uključujući sklapanje ili posebne postupke; |
|
(b) |
„materijal” znači bilo koji sastojak, sirovinu, sastavnicu ili dio itd. koji se koriste u izradi proizvoda; |
|
(c) |
„proizvod” znači proizvod koji se izrađuje, čak i ako je namijenjen za kasnije korištenje u nekom drugom postupku izrade; |
|
(d) |
„roba” znači i materijali i proizvodi; |
|
(e) |
„carinska vrijednost” znači vrijednost utvrđenu u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (Sporazum Svjetske trgovinske organizacije o carinskoj vrijednosti) iz 1994.; |
|
(f) |
„cijena franko tvornice” znači cijena plaćena za proizvod proizvođaču u Zajednici ili Crnoj Gori u čijemu je poduzeću obavljena zadnja obrada ili prerada, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih korištenih materijala, uz odbitak svih unutarnjih poreza koji se vraćaju ili se mogu vratiti nakon izvoza dobivenog proizvoda; |
|
(g) |
„vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u vrijeme uvoza korištenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata i ne može se sa sigurnošću utvrditi, prvu cijenu koja se može utvrditi, a koja je za te materijale plaćena u Zajednici ili u Crnoj Gori; |
|
(h) |
„vrijednost materijala s podrijetlom” znači vrijednost materijala iz točke (g) primijenjenu mutatis mutandis; |
|
(i) |
„dodana vrijednost” uzima se kao cijena franko tvornice umanjena za carinsku vrijednost svakog ugrađenog materijala koji je podrijetlom iz drugih zemalja iz članaka 3. i 4. ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili se ne može sa sigurnošću utvrditi, prvu cijenu koja se može sa sigurnošću utvrditi, a koja se za te materijala plaća u Zajednici ili u Crnoj Gori; |
|
(j) |
„poglavlja” i „tarifni brojevi” znače poglavlja i (četveroznamenkaste) tarifni brojevi korišteni u nomenklaturi koja tvori Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označavanja (u daljnjem tekstu ovog Protokola „Harmonizirani sustav” ili „HS”); |
|
(k) |
„razvrstan” se odnosi na razvrstavanje proizvoda ili materijala pod određenim tarifnim brojem; |
|
(l) |
„pošiljka” znači proizvodi koje jedan izvoznik istodobno šalje jednom primatelju ili proizvode obuhvaćene jedinstvenom prijevoznom ispravom koja pokriva njihovu dopremu od izvoznika do primatelja ili, ako takva isprava ne postoji, proizvode obuhvaćene jednim računom; |
|
(m) |
„državna područja” uključuje teritorijalne vode. |
GLAVA II.
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”
Članak 2.
Opći zahtjevi
1. Za potrebe provedbe ovog Sporazuma sljedeći se proizvodi smatraju proizvodima s podrijetlom iz Zajednice:
|
(a) |
proizvodi u cijelosti dobiveni u Zajednici u smislu članka 5.; |
|
(b) |
proizvodi dobiveni u Zajednici koji uključuju materijale koji nisu u cijelosti tamo dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali prošli dostatnu obradu ili preradu u Zajednici u smislu članka 6. |
2. Za potrebe provedbe ovog Sporazuma sljedeći se proizvodi smatraju proizvodima s podrijetlom iz Crne Gore:
|
(a) |
proizvodi u cijelosti dobiveni u Crnoj Gori u smislu članka 5.; |
|
(b) |
proizvodi dobiveni u Crnoj Gori koji uključuju materijale koji nisu u cijelosti tamo dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali prošli dostatnu obradu ili preradu u Zajednici u smislu članka 6. |
Članak 3.
Kumulacija u Zajednici
1. Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 2. stavka 1., proizvodi se smatraju proizvodima s podrijetlom iz Zajednice ako su ti proizvodi tamo dobiveni, ako uključuju materijale koji su podrijetlom iz Crne Gore, Zajednice ili bilo koje druge zemlje ili državnog područja koje sudjeluje u procesu stabilizacije i pridruživanja Europske unije (1) ili ako uključuju materijale koji su podrijetlom iz Turske, na koju se primjenjuje Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-a i Turske od 22. prosinca 1995. (2), pod uvjetom da obrada ili prerada izvršena u Zajednici seže dalje od radnji iz članka 7. Ti materijali ne trebaju proći dostatnu obradu ili preradu.
2. Ako obrada ili prerada izvršena u Zajednici ne seže dalje od radnji iz članka 7., dobiveni proizvod smatra se proizvodom s podrijetlom iz Zajednice samo ako je tamo dodana vrijednost veća od vrijednosti korištenih materijala s podrijetlom iz bilo koje druge zemlje ili bilo kojih drugih državnih područja iz stavka 1. Ako to nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom s podrijetlom iz zemlje koja doprinosi najveću vrijednost materijala s podrijetlom korištenih u izradi u Zajednici.
3. Proizvodi s podrijetlom iz neke zemlje ili nekog državnog područja iz stavka 1. koji ne prolaze nikakvu obradu ili preradu u Zajednici zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u neku od tih zemalja ili neko od tih državnih područja.
4. Kumulacija predviđena ovim člankom može se primijeniti samo pod sljedećim uvjetima:
|
(a) |
Sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT, 1994.) primjenjuje se između zemalja ili državnih područja uključenih u stjecanje statusa podrijetla i zemlje odredišta; |
|
(b) |
materijali i proizvodi stekli su status materijala i proizvoda s podrijetlom primjenom pravila o podrijetlu jednakih onima iz ovog Protokola; i |
|
(c) |
obavijesti u kojima je navedeno ispunjenje potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljene su u Službenom listu Europske unije (serija C) i u Crnoj Gori u skladu s njezinim vlastitim postupcima. |
Kumulacija predviđena ovim člankom primjenjuje se od datuma navedenog u obavijesti objavljenoj u Službenom listu Europske unije (serija C).
Zajednica putem Europske Komisije dostavlja Crnoj Gori pojedinosti Sporazumâ i njihovih odgovarajućih pravila o podrijetlu, koji se primjenjuju s ostalim zemljama ili državnim područjima iz stavka 1.
Proizvodi u Prilogu V. isključeni su iz kumulacije predviđene ovim člankom.
Članak 4.
Kumulacija u Crnoj Gori
1. Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 2. stavka 2., proizvodi se smatraju proizvodima s podrijetlom iz Crne Gore ako su ti proizvodi tamo dobiveni, ako uključuju materijale koji su podrijetlom iz Zajednice, Crne Gore ili bilo koje druge zemlje ili državnog područja koje sudjeluje u procesu stabilizacije i pridruživanja Europske unije (1) ili ako uključuju materijale koji su podrijetlom iz Turske, na koju se primjenjuje Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-a i Turske od 22. prosinca 1995. (2), pod uvjetom da obrada ili prerada izvršena u Crnoj Gori seže dalje od radnji iz članka 7. Ti materijali ne trebaju proći dostatnu obradu ili preradu.
2. Ako obrada ili prerada izvršena u Crnoj Gori ne seže dalje od radnji iz članka 7., dobiveni proizvod smatra se proizvodom s podrijetlom iz Crne Gore samo ako je tamo dodana vrijednost veća od vrijednosti korištenih materijala s podrijetlom iz bilo koje druge zemlje ili bilo kojih drugih državnih područja iz stavka 1. Ako to nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom s podrijetlom iz zemlje koja doprinosi najveću vrijednost materijala s podrijetlom korištenih u izradi u Crnoj Gori.
3. Proizvodi s podrijetlom iz neke zemlje ili nekog državnog područja iz stavka 1. koji ne prolaze nikakvu obradu ili preradu u Crnoj Gori zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u neku od tih zemalja ili neko od tih državnih područja.
4. Kumulacija predviđena ovim člankom može se primijeniti samo pod sljedećim uvjetima:
|
(a) |
Sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT, 1994.) primjenjuje se između zemalja ili državnih područja uključenih u dobivanje statusa podrijetla i zemlje odredišta; |
|
(b) |
materijali i proizvodi stekli su status materijala i proizvoda s podrijetlom primjenom pravila o podrijetlu jednakih onima iz ovog Protokola; i |
|
(c) |
obavijesti u kojima je navedeno ispunjenje potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljene su u Službenom listu Europske unije (serija C) i u Crnoj Gori u skladu s njezinim vlastitim postupcima. Kumulacija predviđena ovim člankom primjenjuje se od datuma navedenog u obavijesti objavljenoj u Službenom listu Europske unije (serija C). Crna Gora putem Europske Komisije dostavlja Zajednici pojedinosti Sporazuma, uključujući njihove datume stupanja na snagu, i njihovih odgovarajućih pravila o podrijetlu, koji se primjenjuju s ostalim zemljama ili državnim područjima iz stavka 1. |
Proizvodi u Prilogu V. isključeni su iz kumulacije predviđene ovim člankom.
Članak 5.
U cijelosti dobiveni proizvodi
1. Smatra se da su sljedeći proizvodi u cijelosti dobiveni u Zajednici ili u Crnoj Gori:
|
(a) |
mineralni proizvodi izvađeni iz njihova tla ili s njihova morskog dna; |
|
(b) |
biljni proizvodi ondje ubrani ili požnjeveni; |
|
(c) |
tamo okoćene i uzgojene žive životinje; |
|
(d) |
proizvodi proizvedeni od tamo uzgojenih živih životinja; |
|
(e) |
proizvodi koji su dobiveni ondje obavljenim lovom ili ribolovom; |
|
(f) |
proizvodi morskog ribarstva i drugi proizvodi koji su izvađeni njihovim plovilima iz mora izvan teritorijalnih voda Zajednice ili Crne Gore; |
|
(g) |
proizvodi izrađeni na njihovim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda iz točke (f); |
|
(h) |
tamo prikupljeni rabljeni predmeti namijenjeni samo za recikliranje sirovina, uključujući rabljene automobilske gume koje se mogu koristiti samo za protektiranje ili kao otpad; |
|
(i) |
otpad i otpadne tvari od tamo izvršenih proizvodnih postupaka; |
|
(j) |
proizvodi izvađene s morskog dna ili podzemlja izvan njihovih teritorijalnih voda, pod uvjetom da oni imaju isključiva prava na obradu tog dna ili podzemlja; |
|
(k) |
roba tamo proizvedena isključivo od proizvoda navedenih u točkama od (a) do (j). |
2. Pojmovi „njihova plovila” i „njihovi brodovi tvornice” u stavku 1. točkama (f) i (g) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice:
|
(a) |
koji su registrirani ili upisani u državi članici Zajednice ili u Crnoj Gori; |
|
(b) |
koji plove pod zastavom države članice Zajednice ili Crne Gore; |
|
(c) |
koji su u najmanje 50 %-tnom vlasništvu državljana države članice Zajednice ili Crne Gore, ili trgovačkog društva sa sjedištem u jednoj od tih država, a čiji su menadžer ili menadžeri, predsjednik upravnog ili nadzornog odbora i većina članova tih odbora državljani države članice Zajednice ili Crne Gore i, osim toga, u slučaju javnih trgovačkih društava ili društava s ograničenom odgovornošću, čija najmanje polovica kapitala pripada tim državama ili javnim tijelima ili državljanima navedenih država; |
|
(d) |
čiji su kapetan i časnici državljani države članice Zajednice ili Crne Gore; i |
|
(e) |
čiju posadu čini najmanje 75 % državljana države članice Zajednice ili Crne Gore. |
Članak 6.
Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi
1. Za potrebe članka 2., proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni smatraju se dostatno obrađenima ili prerađenima ako su ispunjeni uvjeti određeni popisom u Prilogu II.
Gornji uvjeti, za sve proizvode obuhvaćene ovim Sporazumom, odnose se na obradu ili preradu koja se mora obaviti na materijalima bez podrijetla koji se koriste u izradi te se primjenjuju samo u odnosu na takve materijale. Iz toga slijedi da, ako se proizvod koji je stekao podrijetlo ispunjenjem uvjeta određenih bilo kojim popisom koristi za izradu nekog drugog proizvoda, tada se na njega ne odnose uvjeti primjenjivi na proizvod u koji se on ugrađuje te se ne uzimaju u obzir materijali bez podrijetla koji su eventualno korišteni u njegovoj izradi.
2. Neovisno o stavku 1., materijali bez podrijetla koji se prema uvjetima utvrđenima popisom ne bi smjeli koristiti u izradi određenog proizvoda ipak se mogu koristiti, pod uvjetom da:
|
(a) |
njihova ukupna vrijednost nije veća od 10 % cijene proizvoda franko tvornice; |
|
(b) |
primjenom ovog stavka ne premaši se ni jedan postotak naveden u popisu kao maksimalna vrijednost materijala bez podrijetla. |
Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja 50. do 63. Harmoniziranog sustava.
3. Stavci 1. i 2. primjenjuju se podložno odredbama članka 7.
Članak 7.
Nedostatni postupci obrade ili prerade
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2., sljedeći postupci smatraju se obradom ili preradom nedostatnom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, bez obzira na to jesu li uvjeti iz članka 6. ispunjeni ili nisu:
|
(a) |
postupci za očuvanje proizvodâ u dobrom stanju za vrijeme transporta i skladištenja; |
|
(b) |
rastavljanje i sastavljanje pošiljaka; |
|
(c) |
pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, korozije, ulja, boje ili drugih tvari za prekrivanje; |
|
(d) |
glačanje ili prešanje tekstila; |
|
(e) |
jednostavni postupci bojenja i laštenja; |
|
(f) |
ljuštenje, bijeljenje, djelomično ili u cjelini, poliranje i glaziranje žita i riže; |
|
(g) |
postupci bojenja šećera ili oblikovanja kocki šećera; |
|
(h) |
ljuštenje, uklanjanje koštica i guljenje voća, oraščića i povrća; |
|
(i) |
brušenje, jednostavno drobljenje ili jednostavno rezanje; |
|
(j) |
sijanje, prebiranje, razvrstavanje, gradiranje, slaganje (uključujući sastavljanje garnitura proizvoda); |
|
(k) |
jednostavno pakiranje u staklenke, konzerve, čuture, vreće, sanduke, pričvršćivanje na kartone ili ploče i svi ostali jednostavni postupci pakiranja; |
|
(l) |
stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipova i drugih sličnih prepoznatljivih znakova na proizvode ili njihovo pakiranje; |
|
(m) |
jednostavno miješanje proizvodâ, bili oni različiti ili ne; miješanje šećera s bilo kojim drugim materijalom; |
|
(n) |
jednostavno sklapanje dijelova kako bi se proizvelo cjelovit proizvod ili rastavljanje proizvoda na dijelove; |
|
(o) |
kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih pod točkama (a) do (n); |
|
(p) |
klanje životinja. |
2. Kod utvrđivanja ubrajaju li se prerade ili obrade koje su obavljene na tom proizvodu u nedostatne u smislu stavka 1., zajednički se uzimaju u obzir svi postupci obavljeni na tom proizvodu bilo u Zajednici bilo u Crnoj Gori.
Članak 8.
Kvalifikacijska jedinica
1. Kvalifikacijska jedinica za primjenu odredaba ovog Protokola konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom kada se roba razvrstava uporabom nomenklature Harmoniziranog sustava.
Slijedi da:
|
(a) |
kad se proizvod koji se sastoji od skupine ili garniture predmeta razvrstava u jedan tarifni broj Harmoniziranog sustava, takva cjelina tvori jednu kvalifikacijsku jedinicu; |
|
(b) |
kad se pošiljka sastoji od niza istovjetnih proizvoda razvrstanih pod isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, svaki proizvod mora se uzimati pojedinačno prilikom primjene odredaba ovog Protokola. |
2. Kad je za potrebe razvrstavanja, prema Općem pravilu 5. Harmoniziranog sustava, ambalaža uključena zajedno s proizvodom, ona će biti uključena i za potrebe utvrđivanja podrijetla.
Članak 9.
Pribor, zamjenski dijelovi i alati
Pribor, zamjenski dijelovi i alati poslani uz dio opreme, stroja, uređaja ili vozila, a koji su dio redovite opreme i uključeni u njezinu cijenu ili koji nisu zasebno fakturirani, smatraju se sastavnim dijelom te opreme, tog stroja, uređaja ili vozila.
Članak 10.
Setovi
Setovi, kako je utvrđeno Općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatraju se proizvodom s podrijetlom kada su sve komponente seta proizvodi s podrijetlom. Međutim, ako se set sastoji od proizvodâ s podrijetlom i proizvodâ bez podrijetla, set u cjelini smatra se proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvodâ bez podrijetla ne prelazi 15 % cijene seta franko tvornice.
Članak 11.
Neutralni elementi
Kako bi se utvrdilo ima li određeni proizvod status proizvoda s podrijetlom, nije potrebno utvrditi podrijetlo onog što je možebitno korišteno u njegovoj izradi, kako slijedi:
|
(a) |
energija i gorivo; |
|
(b) |
postrojenja i oprema; |
|
(c) |
strojevi i alati; |
|
(d) |
roba koja ne ulazi i koja nije namijenjena ulasku u konačni sastav proizvoda. |
GLAVA III.
TERITORIJALNI UVJETI
Članak 12.
Načelo teritorijalnosti
1. Osim kako je predviđeno člankom 3. i člankom 4. stavkom 3. ovog članka, uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom određeni glavom II. moraju biti ispunjeni u svakom trenutku u Zajednici ili u Crnoj Gori.
2. Osim kako je predviđeno člancima 3. i 4., kada se roba s podrijetlom izvezena iz Zajednice ili iz Crne Gore u neku drugu zemlju vrati, mora se smatrati da je bez podrijetla, osim ako je carinskim tijelima moguće dokazati:
|
(a) |
da je vraćena upravo ona ista roba koja je bila izvezena; i |
|
(b) |
da roba nije bila podvrgnuta nikakvim postupcima osim onima koji su bili potrebni da se roba očuva u dobrom stanju dok se nalazila u toj zemlji ili dok je bila izvezena. |
3. Za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu sa uvjetima određenima glavom II. neće biti od utjecaja obrada ili prerada izvršena izvan Zajednice ili Crne Gore na materijalima izvezenima iz Zajednice ili Crne Gore i naknadno ponovno uvezenima tamo, pod uvjetom:
|
(a) |
da su ti materijali u cijelosti dobiveni u Zajednici ili Crnoj Gori ili su prije izvoza prošli obradu ili preradu veću od postupaka iz članka 7.; i |
|
(b) |
da je carinskim tijelima moguće dokazati:
|
4. Za potrebe stavka 3., uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom utvrđeni glavom II. ne primjenjuju se na obradu ili preradu obavljenu izvan Zajednice ili Crne Gore. Ali kada se, u popisu u Prilogu II., za određivanje statusa podrijetla za krajnji proizvod primjenjuje pravilo kojim se određuje maksimalna vrijednost za sve ugrađene materijale bez podrijetla, ukupna vrijednost materijala bez podrijetla ugrađenih na državnom području odnosne stranke, zajedno s ukupnom dodanom vrijednošću ostvarenom izvan Zajednice ili Crne Gore uz primjenu odredaba ovog članka, ne smije premašiti navedeni postotak.
5. Za potrebe primjene odredaba stavaka 3. i 4., „ukupna dodana vrijednost” znači sve troškove koji nastanu izvan Zajednice ili Crne Gore, uključujući vrijednost tamo ugrađenih materijala.
6. Odredbe stavaka 3. i 4. ne primjenjuju se na proizvode koji ne udovoljavaju uvjetima određenima popisom u Prilogu II. ili koji se mogu smatrati dovoljno obrađenim ili prerađenim samo ako se primijene opća odstupanja utvrđena člankom 6. stavkom 2.
7. Odredbe stavaka 3. i 4. ne primjenjuju se na proizvode iz poglavlja 50. do 63. Harmoniziranog sustava.
8. Svaka vrsta obrade ili prerade obuhvaćena odredbama ovog članka obavljena izvan Zajednice ili Crne Gore obavlja se po postupcima vanjske prerade ili sličnim postupcima.
Članak 13.
Izravni transport
1. Povlašteni tretman predviđen ovim Sporazumom primjenjuje se samo na proizvode koji ispunjavaju uvjete iz ovog Protokola i koji se izravno prevoze između Zajednice i Crne Gore ili kroz državna područja drugih zemalja ili državna područja iz članaka 3. i 4. Međutim, proizvodi koji tvore jednu pošiljku mogu se prevoziti kroz druga državna područja i mogu se, ako do toga dođe, pretovariti ili privremeno uskladištiti na tim državnim područjima, pod uvjetom da ostanu pod nadzorom carinskih tijela u zemlji provoza ili skladištenja te da se ne podvrgavaju drugim postupcima osim istovara, ponovnog utovara ili bilo kojeg postupka namijenjenog njihovom očuvanju u dobrom stanju.
Proizvodi s podrijetlom mogu se cjevovodima prevoziti preko državnih područja koja nisu državna područja Zajednice ili Crne Gore.
2. Dokazi o ispunjenju uvjeta određenih stavkom 1. podnose se carinskim tijelima zemlje uvoznice predočenjem:
|
(a) |
jedinstvene prijevozne isprave kojom se obuhvaća put od zemlje izvoznice kroz zemlju provoza ili |
|
(b) |
potvrde koju izdaju carinska tijela zemlje provoza:
|
|
(c) |
u nedostatku navedenoga, bilo kakve isprave koje mogu poslužiti kao dokaz. |
Članak 14.
Izložbe
1. Na proizvode s podrijetlom koji se šalju na izložbu u zemlju ili državno područje osim zemalja i država područja iz članaka 3. i 4. i koji se nakon izložbe prodaju radi uvoza u Zajednicu ili Crnu Goru primjenjuju se prilikom uvoza odredbe ovog Sporazuma pod uvjetom da se carinskim tijelima dokaže:
|
(a) |
da je izvoznik poslao te proizvode iz Zajednice ili Crne Gore u zemlju u kojoj se održavala izložba te da ih je tamo izlagao; |
|
(b) |
da je taj izvoznik prodao proizvode ili na koji drugi način ustupio nekoj osobi u Zajednici ili Crnoj Gori; |
|
(c) |
da su proizvodi tijekom ili odmah nakon izložbe otpremljeni u stanju u kojem su bili poslani na izložbu i |
|
(d) |
da proizvodi, od trenutka kada su otpremljeni na izložbu, nisu korišteni ni u koju drugu svrhu osim u svrhu izlaganja na izložbi. |
2. Dokaz o podrijetlu mora se izdati ili popuniti u skladu s odredbama glave V. i predati carinskim tijelima zemlje uvoznice na uobičajen način. Na njemu se mora naznačiti naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti dodatna dokumentacija s dokazima o uvjetima pod kojima su proizvodi bili izloženi.
3. Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovačke, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične javne priredbe ili izlaganja koja se ne priređuju u privatne svrhe u prodavaonicama ili poslovnim prostorima s ciljem prodaje stranih proizvoda i tijekom kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.
GLAVA IV.
POVRAT ILI IZUZEĆE
Članak 15.
Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine
1. Materijali bez podrijetla korišteni u izradi proizvodâ s podrijetlom u Zajednici, Crnoj Gori ili u nekoj od zemalja ili trgovačkih područja iz članaka 3. i 4., a za koje je potvrda o podrijetlu izdana ili ispunjena u skladu s odredbama glave V., u Zajednici ili Crnoj Gori ne podliježu povratu carine ili izuzeću od carine bilo koje vrste.
2. Zabrana iz stavka 1. primjenjuje se na bilo koji dogovor za povrat, otpust ili neplaćanje, djelomično ili potpuno, od carina ili davanja s istovrsnim učinkom koji se u Zajednici ili Crnoj Gori primjenjuju na materijale korištene u izradi, kada se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje kada se proizvodi dobiveni od tih materijala izvoze i ne zadržavaju se tamo radi domaće uporabe.
3. Izvoznik proizvoda obuhvaćenog dokazom o podrijetlu mora biti spreman u svako doba na zahtjev carinskih tijela dati na uvid sve odgovarajuće dokumente kojima se dokazuje da nije dobiven nikakav povrat u pogledu materijala bez podrijetla korištenih u izradi dotičnog proizvoda i da su zaista plaćene sve carine ili sva davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na te materijale.
4. Odredbe stavaka od 1. do 3. također se primjenjuju u pogledu pakiranja u smislu članka 8. stavka 2., pribora, zamjenskih dijelova i alata u smislu članka 9. i proizvodâ u setu u smislu članka 10. kada su takvi predmeti bez podrijetla.
5. Odredbe stavaka 1., 2., 3. i 4. primjenjuju se samo u pogledu materijala koji su one vrste na koju se primjenjuje ovaj Sporazum. Nadalje, one ne sprečavaju primjenu sustava izvozne subvencije za poljoprivredne proizvode, koji se primjenjuje nakon izvoza u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
GLAVA V.
DOKAZ O PODRIJETLU
Članak 16.
Opći zahtjevi
1. Proizvodi s podrijetlom iz Zajednice kod uvoza u Crnu Goru i proizvodi s podrijetlom iz Crne Gore kod uvoza u Zajednicu imaju povlastice iz ovog Sporazuma uz predočenje:
|
(a) |
potvrde o prometu robe EUR.1, čiji je primjerak sadržan u Prilogu III. ili |
|
(b) |
u slučajevima navedenima u članku 22. stavku 1., izjava (dalje u tekstu „izjava na računu”) čiji je tekst sadržan u Prilogu IV. i koju izvoznik daje na računu, dostavnici ili kakvoj drugoj komercijalnoj ispravi u kojoj se dotični proizvod opisuje dovoljno detaljno da bi se mogao prepoznati. |
2. Neovisno o stavku 1., proizvodi s podrijetlom u smislu ovog Protokola, u slučajevima navedenima u članku 27. koriste povlastice ovog Sporazuma bez obveze podnošenja bilo koje od gore navedenih isprava.
Članak 17.
Postupak za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1
1. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela zemlje izvoznice na pisani zahtjev izvoznika ili, na odgovornost izvoznika, njegova ovlaštenog zastupnika.
2. U tu svrhu izvoznik ili njegov ovlašteni zastupnik popunjava i potvrdu o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji se primjeri nalaze u Prilogu III. Ti se obrasci popunjavaju na jednom od jezika na kojem je Sporazum sastavljen i u skladu s odredbama domaćeg prava zemlje izvoznice. Ako se popunjavaju rukom, pišu se tintom i tiskanim slovima. Opis proizvodâ unosi se u polje rezervirano za tu svrhu, bez ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije posve popunjeno, povlači se vodoravna crta ispod zadnjeg retka opisa, a prazni prostor se precrta.
3. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 mora biti spreman u svako doba na zahtjev carinskih tijela zemlje izvoznice u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 dati na uvid sve odgovarajuće dokumente kojima se dokazuje podrijetlo dotičnih proizvoda, kao i to da su ispunjeni ostali uvjeti iz ovog Protokola.
4. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela države članice Zajednice ili Crne Gore ako se dotični proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, Crne Gore ili iz jedne od zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. i ako ispunjavaju druge uvjete iz ovog Protokola.
5. Carinska tijela koja izdaju potvrdu EUR.1 poduzimaju sve potrebne korake za provjeru podrijetla proizvodâ i ispunjenja drugih uvjeta iz ovog Protokola. U tu svrhu imaju pravo zahtijevati bilo kakve dokaze i izvršavati bilo kakve provjere izvoznikovih navoda ili bilo kakve druge provjere koje smatraju potrebnima. Također osiguravaju pravilno popunjavanje obrazaca iz stavka 2. Osobito provjeravaju je li prostor rezerviran za opis proizvodâ popunjen na način kojim se isključuje svaku mogućnost neistinitih dodataka.
6. Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 naznačuje se u polju 11 potvrde.
7. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela i stavljaju je na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz.
Članak 18.
Naknadno izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1
1. Neovisno o članku 17. stavku 7., potvrda o prometu robe EUR.1 može se iznimno izdati nakon izvoza proizvodâ na koje se odnosi ako:
|
(a) |
u trenutku izvoza nije izdana zbog greške, nenamjernih propusta ili posebnih okolnosti; ili |
|
(b) |
carinskim tijelima pruže se zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali da prilikom uvoza nije prihvaćena iz tehničkih razloga. |
2. Za provedbu stavka 1. izvoznik mora u svom zahtjevu naznačiti mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se odnosi potvrda o prometu robe EUR.1 te navesti razlog svog zahtjeva.
3. Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 tek nakon što provjerom utvrde da se podaci iz izvoznikova zahtjeva slažu s onima iz odgovarajuće evidencije.
4. Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati sljedeći izraz na engleskom jeziku:
„ISSUED RETROSPECTIVELY”.
5. Napomena iz stavka 4. umeće se u polje „Napomene” na potvrdi o prometu robe EUR.1.
Članak 19.
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1
1. U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1, izvoznik može carinskim tijelima koja su izdala potvrdu podnijeti zahtjev za izdavanje duplikata na temelju izvoznih isprava koje posjeduju.
2. Tako izdan duplikat mora sadržavati sljedeću riječ na engleskom jeziku:
„DUPLICATE”.
3. Napomena iz stavka 2. umeće se u polje „Napomene” na duplikatu potvrde o prometu robe EUR.1.
4. Duplikat, na kojem mora biti naznačen datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR. 1, proizvodi učinke od tog datuma.
Članak 20.
Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili popunjenog dokaza o podrijetlu
Kada se proizvodi s podrijetlom stavljaju pod nadzor neke carinarnice u Zajednici ili u Crnoj Gori, moguće je izvorni dokaz o podrijetlu zamijeniti jednom ili više potvrda o prometu robe EUR.1 radi slanja svih ili nekih od tih proizvoda na druga mjesta u Zajednici ili u Crnoj Gori. Takvu zamjensku potvrdu (potvrde) o prometu robe EUR.1 izdaje carinarnica pod čiji su nadzor stavljeni ti proizvodi.
Članak 21.
Odvojeno knjigovodstvo
1. Ako nastanu bitni troškovi ili materijalne teškoće u čuvanju odvojenih zaliha istovjetnih i međusobno zamjenjivih materijala s podrijetlom i materijala bez podrijetla, carinska tijela mogu, na zahtjev dotične stranke, odobriti korištenje metode takozvanog „odvojenog knjigovodstva” za upravljanje tim zalihama.
2. Ovom se metodom mora osigurati da u određenom referentnom razdoblju broj dobivenih proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima „s podrijetlom” bude jednak broju koji proizvoda koji bi se dobio da su zalihe bile fizički odvojene.
3. Carinska tijela mogu odobriti takvo odobrenje, podložno svim uvjetima koje smatraju prikladnima.
4. Ova metoda bilježi se i primjenjuje u skladu s opće prihvaćenim računovodstvenim načelima koja se primjenjuju u zemlji u kojoj je proizvod izrađen.
5. Korisnik ove olakšice može izdati ili zatražiti potvrde o podrijetlu, ovisno o slučaju, za količinu proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima s podrijetlom. Korisnik na zahtjev carinskih tijela dostavlja izjavu o tome kako se upravljalo tim količinama.
6. Carinska tijela prate korištenje odobrenja i mogu ga povući u bilo kojem trenutku kad god ga korisnik na bilo koji način neispravno koristi ili ne ispunjava bilo koji uvjet utvrđen u ovom Protokolu.
Članak 22.
Uvjeti za popunjavanje izjave na računu
1. Izjavu na računu iz članka 16. stavka 1. točke (b) može dati:
|
(a) |
ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. ili |
|
(b) |
bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadrže proizvode s podrijetlom, čija ukupna vrijednost ne prelazi 6 000 EUR. |
2. Izjava na računu može se izdati ako se dotični proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, iz Crne Gore ili iz jedne od zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. i ako ispunjavaju druge uvjete iz ovog Protokola.
3. Izvoznik koji daje izjavu na računu mora biti spreman u svako doba na zahtjev carinskih tijela zemlje izvoznice dati na uvid sve odgovarajuće dokumente kojima se dokazuje podrijetlo dotičnih proizvoda, kao i to da su ispunjeni ostali uvjeti iz ovog Protokola.
4. Izjavu na računu izvoznik daje tako što na računu, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka strojem, otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu čiji je tekst naveden u Prilogu IV., koristeći jednu od jezičnih verzija određenih tim Prilogom, a u skladu s odredbama domaćih zakona zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, piše se tintom i tiskanim slovima.
5. Izjave na računu moraju nositi originalni vlastoručni potpis izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. ne mora potpisivati takve izjave pod uvjetom da se carinskim tijelima zemlje izvoznice u pisanom obliku obveže da preuzima punu odgovornost za svaku izjavu na računu u kojoj se navodi kao da ju je sam vlastoručno potpisao.
6. Izjavu na računu izvoznik može popuniti kada se proizvodi na koje se ona odnosi izvoze ili nakon njihova izvoza pod uvjetom da se podnosi u zemlju uvoznicu najkasnije dvije godine nakon uvoza proizvoda na koje se ona odnosi.
Članak 23.
Ovlašteni izvoznik
1. Carinska tijela zemlje izvoznice mogu ovlastiti bilo kojeg izvoznika, dalje u tekstu „ovlašteni izvoznik”, koji često obavlja isporuke proizvodâ na temelju ovog Sporazuma za davanje izjava na računu bez obzira na vrijednost dotičnih proizvoda. Uvoznik koji traži takvo ovlaštenje mora carinskim tijelima pružiti sva jamstva potrebna za provjeru podrijetla proizvodâ i ispunjenja svih drugih uvjeta iz ovog Protokola.
2. Carinska tijela mogu odobriti status ovlaštenog izvoznika podložno svim uvjetima koje smatraju prikladnima.
3. Carinska tijela ovlaštenome izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja koji se navodi u izjavi na računu.
4. Carinska tijela nadziru kako ovlašteni izvoznik koristi svoje ovlaštenje.
5. Carinska tijela mogu povući ovlaštenje u svakom trenutku. To će učiniti onda kada ovlašteni izvoznik više ne daje jamstva iz stavka 1., kada više ne ispunjava uvjete iz stavka 2. ili na neki drugi način nepravilno koristi ovlaštenje.
Članak 24.
Valjanost dokaza o podrijetlu
1. Dokaz o podrijetlu valjan je četiri mjeseca od datuma izdavanja u zemlji izvoznici i u tom se razdoblju mora podnijeti carinskim tijelima zemlje uvoznice.
2. Dokazi o podrijetlu koji se podnose carinskim tijelima zemlje uvoznice nakon krajnjeg roka za predočenje navedenog u stavku 1. mogu se prihvatiti za potrebe primjene povlaštenog tretmana ako ti dokumenti nisu dostavljeni do krajnjeg roka zbog iznimnih okolnosti.
3. U ostalim slučajevima zakašnjelog predočenja, carinska tijela zemlje uvoznice mogu prihvatiti dokaze o podrijetlu ako su im proizvodi dostavljeni prije navedenog krajnjeg roka.
Članak 25.
Podnošenje dokaza o podrijetlu
Dokazi o podrijetlu podnosi se carinskim tijelima zemlje uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj zemlji. Navedena tijela mogu zatražiti prijevod dokaza o podrijetlu i također mogu zatražiti da uvoznu deklaraciju prati izjava izvoznika o tome da proizvodi ispunjavaju uvjete potrebne za provedbu ovog Sporazuma.
Članak 26.
Uvoz djelomičnih pošiljaka
Ako se, na zahtjev uvoznika i pod uvjetima koje utvrđuju carinska tijela zemlje uvoznice, rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2.(a) Harmoniziranog sustava koji se uvrštavaju u odjeljke XVI. i XVII. tarifnih brojeva 7308 i 9406 Harmoniziranog sustava uvoze kao djelomične pošiljke, carinskim se tijelima po uvozu prve djelomične pošiljke za te proizvode podnosi samo jedan dokaz o podrijetlu.
Članak 27.
Izuzeća od dokazivanja podrijetla
1. Proizvodi što ih privatne osobe u malim paketima šalju privatnim osobama ili koji su dio osobne prtljage putnikâ priznaju se proizvodima s podrijetlom i ne zahtijeva se podnošenje dokaza o podrijetlu pod uvjetom da se takvi proizvodi ne uvoze radi trgovine i da su deklarirani kao proizvodi koji ispunjavaju uvjete iz ovog Protokola te kad nema sumnje u istinitost takve izjave. Ako se proizvodi šalju poštom, takva izjava može se dati na carinskoj deklaraciji CN22/CN23 ili na listu papira koji se priloži toj ispravi.
2. Povremeni uvozi koji se sastoje isključivo od proizvoda za osobnu uporabu primateljâ ili putnikâ ili članova njihovih obitelji ne smatraju se uvozima trgovačke naravi ako je iz naravi i količine proizvoda očito da se ne uvoze iz komercijalnih razloga.
3. Nadalje, ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije premašiti 500,00 eura u slučaju malih paketa ili 1 200,00 eura u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnikâ.
Članak 28.
Popratna dokumentacija
Dokumenti iz članka 17. stavka 3. i članka 22. stavka 3. koji se koriste u svrhu dokazivanja da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom na računu mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, iz Crne Gore ili iz jedne od drugih zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. te da ispunjavaju ostale uvjete iz ovog Protokola mogu se, inter alia, sastojati od sljedećega:
|
(a) |
izravnih dokaza o postupcima koje je poduzeo izvoznik ili dobavljač za dobivanje odnosne robe, sadržanih primjerice u njegovim financijskim izvještajima ili unutarnjem knjigovodstvu; |
|
(b) |
dokumenata kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se koriste, a koji se izdaju ili popunjavaju u Zajednici ili u Crnoj Gori gdje se ti dokumenti koriste u skladu s nacionalnom pravu; |
|
(c) |
dokumenata kojima se dokazuje obrada ili prerada materijalâ u Zajednici ili u Crnoj Gori, a koji se izdaju ili popunjavaju u Zajednici ili u Crnoj Gori gdje se ti dokumenti koriste u skladu s nacionalnom pravu; |
|
(d) |
potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na računu kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se koriste, a koji se izdaju ili popunjavaju u Zajednici ili u Crnoj Gori u skladu s ovom Protokolu ili u jednoj od drugih zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. u skladu s pravilima o podrijetlu koji su istovjetni pravilima u ovom Protokolu; |
|
(e) |
odgovarajućih dokaza o obradi ili preradi koja je obavljena izvan Zajednice ili Crne Gore primjenom članka 12., a kojima se dokazuje da su ispunjeni uvjeti iz tog članka. |
Članak 29.
Čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije
1. Izvoznik koji podnese zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 obvezan je najmanje tri godine čuvati dokumente iz članka 17. stavka 3.
2. Izvoznik koji daje izjavu na računu obvezan je najmanje tri godine čuvati kopiju te izjave na računu, kao i dokumente iz članka 22. stavka 3.
3. Carinska tijela zemlje izvoznice koja izdaje potvrdu o prometu robe EUR.1 obvezna su najmanje tri godine čuvati obrazac zahtjeva iz članka 17. stavka 2.
4. Carinska tijela zemlje uvoznice obvezna su najmanje tri godine čuvati potvrde o prometu robe EUR.1 i izjave na računu, koje su im podnesene.
Članak 30.
Nepodudarnosti i formalne pogreške
1. Otkriće manjih nepodudarnosti između izjava u dokazu o podrijetlu i onih u dokumentima koji se podnose carinskim tijelima u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvodâ neće ipso facto učiniti dokaz o podrijetlu nevažećim i ništavim ako se valjano ustanovi da taj dokument doista odgovara podnesenim proizvodima.
2. Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške, na dokazu o podrijetlu ne bi trebale biti razlog odbijanja tog dokumenta ako te greške nisu takve da izazivaju sumnju u točnost izjava danih u tom dokumentu.
Članak 31.
Iznosi izraženi u eurima
1. Za primjenu odredaba iz članka 22. stavka 1. točke (b) i članka 27. stavka 3. u slučajevima kada se račun za proizvode ispostavi u valuti koja nije euro, svaka odnosna zemlja godišnje utvrđuju iznose u nacionalnim valutama država članica Zajednice, Crne Gore i drugih zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4., koji odgovaraju iznosima izraženima u eurima.
2. Za pošiljku se mogu uvažiti pogodnosti iz članka 22. stavka 1. točke (b) ili članka 27. stavka 3. upućivanjem na valutu u kojoj je račun ispostavljen, u skladu s iznosu koji je utvrdila odnosna zemlja.
3. Iznosi koje treba primijeniti u bilo kojoj od nacionalnih valuta jednaki su protuvrijednosti u toj valuti iznosima izraženima u eurima prema tečaju na prvi radni dan u listopadu. Iznosi se dostavljaju Europskoj komisiji do 15. listopada i primjenjuju se od 1. siječnja sljedeće godine. Europska komisija izvješćuje sve odnosne zemlje o odgovarajućim iznosima.
4. Zemlja može iznos koji dobije prilikom preračunavanja iznosa u eurima u nacionalnu valutu zaokružiti prema gore ili prema dolje. Zaokruženi iznos ne smije se razlikovati od iznosa koji se dobije prilikom preračunavanja za više od 5 %. Zemlja može zadržati neizmijenjenu protuvrijednost u svojoj nacionalnoj valuti kao iznos izražen u eurima ako prilikom godišnjeg usklađivanja predviđenog stavkom 3. preračunata protuvrijednost tog iznosa, prije bilo kakvog zaokruživanja, rezultira povećanjem koje je manje od 15 % iznosa izraženog u nacionalnoj valuti. Protuvrijednost u nacionalnoj valuti može ostati neizmijenjena ako bi se zbog preračunavanja smanjila vrijednost u toj nacionalnoj valuti.
5. Odbor za stabilizaciju i pridruživanje revidira iznose izražene u eurima na zahtjev Zajednice ili Crne Gore. Prilikom te revizije, Odbor za stabilizaciju i pridruživanje uzima u obzir poželjnost očuvanja stvarnih učinaka dotičnih ograničenja. U tu svrhu može donijeti odluku o promjeni iznosa izraženih u eurima.
GLAVA VI.
ORGANIZACIJA ADMINISTRATIVNE SURADNJE
Članak 32.
Uzajamna pomoć
1. Carinska tijela država članica Zajednice i Crne Gore putem Europske Komisije dostavljaju jedni drugima ogledni primjerak pečata koji se koriste u njihovim carinarnicama za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 i adrese carinskih tijeka odgovornih za provjeravanje tih potvrda i izjava na računu.
2. Kako bi osigurale pravilnu primjenu ovog Protokola, Zajednica i Crna Gora putem svojih nadležnih carinskih uprava pomažu jedna drugoj u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na računu te točnosti informacija navedenih u tim ispravama.
Članak 33.
Provjera dokaza o podrijetlu
1. Naknadne provjere dokaza o podrijetlu obavljaju se nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela zemlje uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost takvih dokumenata, u status proizvoda s podrijetlom dotičnih proizvoda ili u ispunjavanje ostalih zahtjeva iz ovog Protokola.
2. Za potrebe provedbe odredaba stavka 1., carinska tijela zemlje uvoznice carinskim tijelima zemlje izvoznice vraćaju potvrdu o prometu robe EUR.1 i račun, ako je podnesen, izjavu na računu ili kopiju tih isprava uz navođenje, prema potrebi, razlogâ za provjeru. Uz zahtjev za provjeru šalju i sve dobivene isprave i informacije koje upućuju na to da su informacije navedene u dokazu o podrijetlu netočne.
3. Provjeru obavljaju carinska tijela zemlje izvoznice. U tu svrhu imaju pravo zahtijevati bilo kakve dokaze i izvršavati bilo kakve provjere izvoznikovih navoda ili bilo kakve druge provjere koje smatraju potrebnima.
4. Ako carinska tijela zemlje uvoznice odluče privremeno obustaviti odobravanje povlaštenog tretmana dotičnim proizvodima, u očekivanju rezultata provjere, uvozniku se nudi puštanje u promet proizvodâ podložno bilo kakvim mjerama predostrožnosti koje se prosude potrebnima.
5. Carinska tijela koje traže provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuju o rezultatima te provjere. Ti rezultati moraju jasno pokazati jesu li isprave vjerodostojne i može li se smatrati da su dotični proizvodi podrijetlom iz Zajednice, Crne Gore ili jedne od drugih zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. te ispunjavaju li ostale zahtjeve iz ovog Protokola.
6. Ako se u slučajevima osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od datuma podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti dotične isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim u iznimnim okolnostima, odbijaju pravo na povlastice.
Članak 34.
Rješavanje sporova
Ako nastane spor u vezi s postupkom provjere iz članka 33. koji carinska tijela koja su zatražila provjeru i carinska tijela odgovorna za obavljanje te provjere ne mogu riješiti ili ako ta tijela postave pitanje tumačenja ovog Protokola, takav se spor upućuje na rješavanje Odboru za stabilizaciju i pridruživanje.
U svim slučajevima se rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice odvija u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.
Članak 35.
Kazne
Kažnjava se svaka osoba koja sastavi ili prouzroči sastavljanje isprave koja sadrži netočne podatke za potrebe dobivanja povlaštenoga tretmana za proizvode.
Članak 36.
Slobodne zone
1. Zajednica i Crna Gora poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a za koje se tijekom transporta koristi slobodna zona na njihovom državnom području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprečavanje njihova propadanja.
2. Iznimno od odredaba iz stavka 1., ako su proizvodi s podrijetlom u Zajednici ili u Crnoj Gori uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, dotična tijela na zahtjev izvoznika izdaju novu potvrdu o prometu robe EUR.1 ako je primijenjena obrada ili prerada sukladna odredbama ovog Protokola.
GLAVA VII.
CEUTA I MELILLA
Članak 37.
Primjena ovog Protokola
1. Pojam „Zajednica” koji se koristi u članku 2. ne pokriva Ceutu i Melillu.
2. Proizvodi podrijetlom iz Crne Gore prilikom uvoza u Ceutu i Melillu u svim pogledima uživaju isti carinski režim kao i onaj koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskog područja Zajednice na temelju Protokola 2. Akta o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama. Crna Gora odobrava uvozima proizvoda pokrivenih ovim Sporazumom i podrijetlom iz Ceute i Melille isti carinski režim kao i onaj koji je odobren proizvodima koji se uvoze iz Zajednice i koji su podrijetlom iz Zajednice.
3. Za potrebe primjene stavka 2. o proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille, ovaj se Protokol primjenjuje mutatis mutandis podložno posebnim uvjetima određenima člankom 38.
Članak 38.
Posebni uvjeti
1. Pod uvjetom da su transportirani izravno u skladu s odredbama članka 13., sljedeće se smatra:
|
1) |
proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:
|
|
2) |
proizvodima podrijetlom iz Crne Gore:
|
2. Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim državnim područjem.
3. Izvoznik ili njegov ovlašteni zastupnik unose „Crna Gora” ili „Ceuta i Melilla” u polje 2 potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na računu. Osim toga, u slučaju proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, to se napominje u polju 4 potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na računu.
4. Za primjenu ovog Protokola u Ceuti i Melilli odgovorna su španjolska carinska tijela.
GLAVA VIII.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 39.
Izmjene ovog Protokola
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti izmijeniti odredbe ovog Protokola.
(1) Kako je definirano u Zaključcima Vijeća za opće poslove u travnju 1997. i Komunikaciji Komisije iz svibnja 1999. o uspostavljanju procesa stabilizacije i pridruživanja sa zemljama Zapadnog Balkana.
(2) Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-a i Turske od 22. prosinca 1995. primjenjuje se na proizvode osim na poljoprivredne proizvode kako je definirano u Sporazumu o pridruživanju koji podrazumijeva udruženje između Europske ekonomske zajednice i Turske te osim na proizvode od ugljena i čelika kako je definirano u Sporazumu između Europske zajednice za ugljen i čelik i Republike Turske o trgovini proizvodima obuhvaćenima Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik.
PRILOG I.
UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU II.
Napomena 1.
Popis određuje uvjete koje trebaju ispunjavati svi proizvodi kako bi se smatrali dostatno obrađenima ili prerađenima u smislu članka 6.
Napomena 2.
2.1. Prva dva stupca u popisu opisuju dobiveni proizvod. Prvi stupac navodi tarifni broj ili broj poglavlja koji se koristi u Harmoniziranom sustavu, a drugi stupac navodi opis robe koji se u tom sustavu koristi za taj tarifni broj ili poglavlje. Za svaku stavku u prva dva stupca određeno je pravilo u stupcu 3. ili 4. Ako, u nekim slučajevima, stavci iz prvoga stupca prethodi „ex”, to znači da se pravila iz stupca 3. ili 4. primjenjuju samo na dio tog tarifnog broja kako je opisan u stupcu 2.
2.2. Ako je nekoliko tarifnih brojeva grupirano zajedno u stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. navodi općenit opis proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. ili 4. primjenjuju se na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani pod tarifni broj odnosnog poglavlja ili pod bilo koji od tarifnih brojeva grupiranih u stupcu 1.
2.3. Ako su na popisu različita pravila koja se primjenjuju na različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja sadrži opis tog dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim pravilima u stupcu 3. ili 4.
2.4. Ako se za stavku u prva dva stupca navodi pravilo i u stupcu 3. i u stupcu 4., izvoznik može alternativno birati primjenu pravila određenog u stupcu 3. ili određenog u stupcu 4. Ako u stupcu 4. nije navedeno nikakvo pravilo u vezi s podrijetlom, mora se primijeniti pravilo određeno u stupcu 3.
Napomena 3.
3.1. Odredbe članka 6. o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se koriste u izradi drugih proizvoda, primjenjuju se bez obzira na to jesu li proizvodi stekli taj status u tvornici gdje se koriste ili u nekoj drugoj tvornici u ugovornoj stranci.
Primjer:
Motor iz tarifnog broja 8407, za koji pravilo određuje da vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu ugraditi ne smije biti veća od 40 % cijene franko tvornice, izrađen je od „drugog legiranog čelika grubo oblikovanog kovanjem” iz tarifnog broja ex 7224.
Ako je to kovanje obavljeno u Zajednici na ingotu bez podrijetla, on je već stekao podrijetlo na temelju pravila iz popisa za tarifni broj ex 7224. Kovani se materijal može tada računati kao materijal s podrijetlom u obračunu vrijednosti stroja bez obzira na to je li on proizveden u istoj ili drugoj tvornici u Zajednici. Vrijednost ingota bez podrijetla time se ne uzima u obzir pri zbrajanju vrijednosti korištenih materijala bez podrijetla.
3.2. Pravilo iz popisa predstavlja minimalnu količinu potrebne obrade ili prerade pa se obavljanjem veće količine obrade ili prerade također stječe status proizvoda s podrijetlom i obratno, obavljanjem manje količine obrade ili prerade ne može se steći status proizvoda s podrijetlom. Stoga, ako pravilo predviđa da se na određenoj razini izrade može koristiti materijal bez podrijetla, korištenje tog materijala dopušteno je u ranijoj fazi izrade, ali nije u kasnijoj fazi izrade.
3.3. Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako pravilo koristi izraz „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja”, tada se mogu koristiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali istog opisa i tarifnog broja kao i proizvod), međutim, podložno bilo kakvim konkretnim ograničenjima koja su možda sadržana u pravilu.
Međutim, izraz „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja …” ili „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod” znači da se mogu koristiti materijali iz svakog tarifnog broja/iz svih tarifnih brojeva, osim onih istog opisa kao i opis proizvoda koji je naveden u stupcu 2. na popisu.
3.4. Ako pravilo iz popisa navodi da se proizvod može izrađivati od više od jednog materijala, to znači da se može koristiti jedan ili više materijala. Ne zahtijeva se da se svi koriste.
Primjer:
Pravilo za tkanine iz tarifnih brojeva 5208 do 5212 predviđa da se mogu koristiti prirodna vlakna te da se među ostalim materijalom može koristiti i kemijski materijal. To ne znači da se moraju koristiti i jedan i drugi; može se koristiti jedan ili drugi, ili i jedan i drugi.
3.5. Ako pravilo iz popisa određuje da se proizvod mora izraditi od određenoga materijala, taj uvjet očito ne sprečava korištenje drugih materijala koji zbog svoje unutarnje naravi ne mogu zadovoljiti to pravilo. (Vidjeti također donju napomenu 6.2. u vezi s tekstilom).
Primjer:
Pravilo za gotovu hranu iz tarifnog broja 1904, koje konkretno isključuje korištenje žitarica i njihovih prerađevina, ne sprečava korištenje mineralnih soli, kemikalija i drugih dodataka koji nisu proizvodi od žitarica.
Međutim, to se ne primjenjuje na proizvode koji se, premda se ne mogu izraditi od određenih materijala navedenih na popisu, mogu proizvesti od materijala iste naravi u nekoj ranijoj fazi izrade.
Primjer:
U slučaju odjevnog predmeta iz ex poglavlja 62., izrađenog od netkana materijala, te ako je za tu klasu proizvoda dopušteno korištenje samo one pređe bez podrijetla, nije moguće započeti s netkanom tkaninom, čak i ako se netkane tkanine inače ne mogu izrađivati od pređe. U takvim bi slučajevima početni materijal normalno bio u fazi koja prethodi pređi, a to je faza vlakana.
3.6. Ako se u nekom pravilu na popisu navode dva postotka maksimalne vrijednosti materijala bez podrijetla koji se mogu koristiti, ti se postoci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna vrijednost svih korištenih materijala bez podrijetla nikada ne smije premašiti viši navedeni postotak. Nadalje, pojedinačni postoci ne smiju se premašiti u odnosu na određene materijale na koje se primjenjuju.
Napomena 4.
4.1. Pojam „prirodna vlakna” koristi se na popisu za vlakna koja nisu umjetna ili sintetička. Ograničen je na faze prije predenja, uključujući i otpad te, ako nije određeno drukčije, na grebenana, češljana ili na kakav drugi način prerađena nepredena vlakna.
4.2. Pojam „prirodna vlakna” uključuje konjsku dlaku iz tarifnog broja 0503, svilu iz tarifnih brojeva 5002 i 5003 te vunena vlakna, finu ili grubu životinjsku dlaku iz tarifnih brojeva 5101 do 5105, pamučna vlakna iz tarifnih brojeva 5201 do 5203 i druga biljna vlakna iz tarifnih brojeva 5301 do 5305.
4.3. Pojmovi „tekstilna pulpa”, „kemijski materijali” i „materijali za izradu papira” u popisu se koriste za opis materijala koji nisu razvrstani u poglavlja 50. do 63., a mogu se koristiti za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređe.
4.4. Pojam „umjetna ili sintetička rezana vlakna” u popisu se koristi za sintetičke ili umjetne filamente, rezana vlakna ili otpad iz tarifnih brojeva 5501 do 5507.
Napomena 5.
5.1. Ako se za određeni proizvod s popisa upućuje na ovu napomenu, uvjeti određeni u stupcu 3. ne primjenjuju se ni na koje osnovne tekstilne materijale koji su korišteni za izradu tog proizvoda, a koji zajedno čine 10 % ili manje od ukupne mase svih korištenih osnovnih tekstilnih materijala. (Vidjeti također donje napomene 5.3. i 5.4.).
5.2. Međutim, odstupanje iz napomene 5.1. može se primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od dva ili više osnovnih tekstilnih materijala.
Osnovni tekstilni materijali su sljedeći:
|
— |
svila, |
|
— |
vuna, |
|
— |
gruba životinjska dlaka, |
|
— |
fina životinjska dlaka, |
|
— |
konjska dlaka, |
|
— |
pamuk, |
|
— |
materijali za izradu papira i papir, |
|
— |
lan, |
|
— |
prava konoplja, |
|
— |
juta i druga tekstilna vlakna od tekstilnog lika, |
|
— |
sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava, |
|
— |
kokos, abaka, rami i druga biljna tekstilna vlakna, |
|
— |
sintetički filamenti, |
|
— |
umjetni filamenti, |
|
— |
provodljivi filamenti, |
|
— |
sintetička polipropilenska rezana vlakna, |
|
— |
sintetička poliesterska rezana vlakna, |
|
— |
sintetička poliamidna rezana vlakna, |
|
— |
sintetička poliakrilonitrilna rezana vlakna, |
|
— |
sintetička poliimidna rezana vlakna, |
|
— |
sintetička politetrafluoroetilenska rezana vlakna, |
|
— |
sintetička rezana vlakna od polifenilen sulfida, |
|
— |
sintetička rezana vlakna od polivinil klorida, |
|
— |
druga sintetička rezana vlakna, |
|
— |
umjetna rezana vlakna od viskoze, |
|
— |
druga umjetna rezana vlakna, |
|
— |
poliuretanska pređa s fleksibilnim polieterskim segmentima, neovisno je li obavijena ili ne, |
|
— |
poliuretanska pređa s fleksibilnim poliesterskim segmentima, neovisno je li obavijena ili ne, |
|
— |
proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana pređa) koji uključuju traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije, neovisno je li sa slojem aluminijskoga praha ili bez njega, širine ne veće od 5 mm, spojenoj u sendvič pomoću prozirnog ili obojenog ljepila između dva sloja plastične folije, |
|
— |
drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605. |
Primjer:
Pređa iz tarifnog broja 5205 izrađena od pamučnih vlakana iz tarifnog broja 5203 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja 5506 mješovita je pređa. Stoga se sintetička rezana vlakna bez podrijetla koja ne zadovoljavaju pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od kemijskog materijala ili tekstilne pulpe) mogu koristiti, pod uvjetom da njihova ukupna masa ne prelazi 10 % mase pređe.
Primjer:
Vunena tkanina iz tarifnog broja 5112 izrađena od vunene pređe iz tarifnog broja 5107 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja 5509 mješovita je tkanina. Stoga se sintetička pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od kemijskoga materijala ili tekstilne pulpe) ili vunena pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od prirodnih vlakana, negrebanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje) ili njihova kombinacija, može koristiti pod uvjetom da njihova ukupna masa nije veća od 10 % ukupne mase tkanine.
Primjer:
Tafting tekstilna tkanina iz tarifnog broja 5802 izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i pamučne tkanine iz tarifnog broja 5210 miješani je proizvod samo ako je pamučna tkanina i sama miješana tkanina izrađena od pređe razvrstane u dva različita tarifna broja ili ako su korištene pamučne pređe i same mješavine.
Primjer:
Ako je dotična tafting tekstilna tkanina bila izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i sintetičke tkanine iz tarifnog broja 5407, onda su korištene pređe očito dva zasebna osnovna tekstilna materijala pa je tafting tekstilna tkanina u skladu s tome miješani proizvod.
5.3. U slučaju proizvoda koji uključuju „poliuretansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, neovisno je li obavijena ili ne”, odstupanje za tu pređu iznosi 20 %.
5.4. U slučaju proizvoda koji uključuju „traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije, neovisno je li sa slojem aluminijskoga praha ili bez njega, širine ne veće od 5 mm, spojenoj u sendvič pomoću prozirnog ili obojenog ljepila između dva sloja plastične folije”, odstupanje za tu traku iznosi 30 %.
Napomena 6.
6.1. Kada se u popisu upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijali (izuzev podstave i međupodstave) koji ne ispunjavaju pravilo predviđeno popisom u stupcu 3. koje se tiče dotičnih mješovitih proizvoda, mogu se koristiti uz uvjet da su razvrstani u drugi tarifni broj od tog proizvoda i da njihova vrijednost ne prelazi 8 % cijene proizvoda franko tvornice.
6.2. Ne dovodeći u pitanje napomenu 6.3., materijali koji nisu razvrstani u poglavlja 50. do 63. mogu se slobodno koristiti u izradi tekstilnih proizvoda, bez obzira sadrže li tekstile.
Primjer:
Ako pravilo u popisu predviđa da se za konkretni tekstilni predmet (kao što su hlače) mora koristiti pređa, to ne sprečava korištenje metalnih predmeta, kao što su dugmad, jer dugmad nisu razvrstana u poglavlja 50. do 63. Iz istog razloga, korištenje patentnih zatvarača nije isključeno iako patentni zatvarači uobičajeno sadržavaju tkanine.
6.3. Ako se primjenjuje pravilo o postotku, mora se uzeti u obzir vrijednost materijala koji nisu razvrstani u poglavlja 50. do 63. pri izračunavanju vrijednosti ugrađenih materijala bez podrijetla.
Napomena 7.
7.1. Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403„specifični procesi” su sljedeći:
|
(a) |
vakuumska destilacija; |
|
(b) |
redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja; |
|
(c) |
krekiranje; |
|
(d) |
popravljanje; |
|
(e) |
ekstrakcija selektivnim otapalima; |
|
(f) |
postupak koji obuhvaća sve ove aktivnosti: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom; |
|
(g) |
polimerizacija; |
|
(h) |
alkilacija; |
|
(i) |
izomerizacija. |
7.2. Za potrebe tarifnih brojeva 2710, 2711 i 2712„specifični procesi” su sljedeći:
|
(a) |
vakuumska destilacija; |
|
(b) |
redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja; |
|
(c) |
krekiranje; |
|
(d) |
popravljanje; |
|
(e) |
ekstrakcija selektivnim otapalima; |
|
(f) |
postupak koji obuhvaća sve ove aktivnosti: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom; |
|
(g) |
polimerizacija; |
|
(h) |
alkilacija; |
|
(ij) |
izomerizacija; |
|
(k) |
samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 2710, odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85 % sadržaja sumpora u prerađivanim proizvodima (ASTM D 1266-59 T metoda); |
|
(l) |
samo u odnosu na proizvode iz tarifnog broja 2710, deparafinacija nekim drugim procesom osim filtriranja; |
|
(m) |
samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman vodikom pod tlakom većim od 20 bara i temperaturom većom od 250 °C uz korištenje katalizatora, u neku drugu svrhu nego što je odsumporavanje, ako vodik tvori aktivni element u kemijskoj reakciji. Međutim, daljnji tretman vodikom ulja za podmazivanje iz tarifnog broja ex 2710 (npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija) radi poboljšanja boje ili stabilnosti ne smatra se specifičnim procesom; |
|
(n) |
samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex 2710, atmosferska destilacija, pod uvjetom da se manje od 30 % tih proizvoda, po obujmu, uključujući i gubitke, destilira na 300 °C pomoću metode ASTM D 86; |
|
(o) |
samo u odnosu na druga teška ulja osim plinskih i loživih ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman pomoću visokofrekventnog jedva vidljivog električnog pražnjenja bez iskrenja; |
|
(p) |
u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina, ozokerita, voska mrkog ugljena ili voska od treseta, parafinskog voska s masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %) isključivo iz tarifnog broja ex 2712, oduljavanje frakcijskom kristalizacijom. |
7.3. Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 jednostavne aktivnosti poput čišćenja, pretakanja, desalinizacije, odvajanja vode, filtriranja, bojenja, obilježavanja, dobivanja sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora, ili bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom.
PRILOG II.
POPIS POSTUPAKA PRERADE ILI OBRADE KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI IZRAĐENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM
Ovaj Sporazum možda ne obuhvaća sve proizvode spomenute u ovom popisu. Stoga je potrebno konzultirati druge dijelove ovog Sporazuma.
|
Iz tarifnog broja |
Opis proizvoda |
Prerada ili obrada obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stiče status proizvoda s podrijetlom |
|||||||||||||||||||||||||||
|
(1) |
(2) |
(3) ili (4) |
|||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 1 |
Žive životinje |
Sve životinje iz poglavlja 1 bit će dobivene u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 2 |
Meso i jestivi klaonički proizvodi |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 1 i 2 dobiveni u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 3 |
Ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralješnjaci |
Proizvodnja u kojoj svi materijali upotrijebljeni iz poglavlja 3 moraju biti dobiveni u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 4 |
Mlijeko i mliječni proizvodi; jaja peradi i ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla; što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; osim: |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4 dobiveni u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
0403 |
Mlaćenica, kiselo mlijeko, kiselo vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom |
Proizvodnja u kojoj:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 5 |
Proizvodi životinjskog podrijetla, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, osim: |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 5 dobiveni u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 0502 |
Prerađene čekinje i dlake domaćih ili divljih svinja |
Čišćenje, dezinfekcija, razvrstavanje i ispravljanje čekinja i dlaka |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 6 |
Živo drveće i druge biljke; lukovice; korijenje i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće |
Proizvodnja u kojoj:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 7 |
Jestivo povrće, neko korijenje i gomolji |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7 dobiveni u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 8 |
Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma, dinja ili lubenica |
Proizvodnja u kojoj:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 9 |
Kava, čaj, mate čaj i začini; osim: |
Proizvodnja u kojoj su svi materijali upotrijebljeni iz poglavlja 9 dobiveni u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
0901 |
Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne, nadomjesci kave što sadrže kavu u bilo kojem omjeru |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
0902 |
Čaj, aromatiziran ili nearomatiziran |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 0910 |
Mješavine začina |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 10 |
Žitarice |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10 dobiveni u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 11 |
Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten; osim: |
Proizvodnja u kojoj je svo upotrijebljeno povrće, žitarice, korijeni i gomolji iz tarifnog broja 0714 dobiveno u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 1106 |
Brašno, krupica i prah od osušenog, oljuštenog mahunastoga povrća iz tarifnog broja 0713 |
Sušenje i mljevenje mahunastoga povrća iz tarifnog broja 0708 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 12 |
Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi, industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 12 dobiveni u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1301 |
Šelak; prirodne gume, smole, gume-smole i oleo smole (na primjer, balzami) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 1301 ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1302 |
Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od nemodificiranih sluzi i zgušnjivača |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 14 |
Biljni materijali za pletarstvo; biljni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 14 dobiveni u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 15 |
Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te proizvodi njihove razgradnje; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1501 |
Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim iz tarifnog broja 0209 ili 1503: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnih brojeva 0203, 0206 ili 0207 ili kostiju iz tarifnog broja 0506 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od mesa ili od jestivih otpadaka svinjećega podrijetla iz tarifnog broja 0203 ili 0206, ili jestivih otpadaka peradi iz tarifnog broja 0207 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1502 |
Masti od goveda, ovaca ili koza, osim iz tarifnog broja 1503 |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnih brojeva 0201, 0202, 0204 ili 0206 ili kostiju iz tarifnog broja 0506 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 dobiveni u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1504 |
Masti i ulja i njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1504 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 i 3 dobiveni u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 1505 |
Refinirani lanolin |
Proizvodnja od sirove masti od vune iz tarifnog broja 1505 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1506 |
Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1506 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 dobiveni u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1507 do 1515 |
Biljna ulja i njihove frakcije: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od ostalih materijala iz tarifnih brojeva 1507 do 1515 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljene biljne tvari dobivene u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1516 |
Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni |
Proizvodnja u kojoj:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1517 |
Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516 |
Proizvodnja u kojoj:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 16 |
Prerađevine od mesa, riba, rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskralješnjaka |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 17 |
Šećer i proizvodi od šećera; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 1701 |
Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1702 |
Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1702 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali s podrijetlom |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 1703 |
Melase dobivene pri ekstrakciji ili rafiniranju šećera, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1704 |
Konditorski proizvodi od šećera (slatkiši) (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 18 |
Kakao i proizvodi od kakaa |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1901 |
Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od žitarica iz poglavlja 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1902 |
Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno je li pripremljen ili ne: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj su sve korištene žitarice i derivati (osim durum (tvrde) pšenice i njenih derivata) u cijelost dobivene |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1903 |
Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim krumpirovog škroba iz tarifnog broja 1108 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1904 |
Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (na primjer, kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute niti uključene na drugom mjestu |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1905 |
Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz poglavlja 11 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 20 |
Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka; osim: |
Proizvodnja u kojoj je sve voće, orašasti plodovi ili povrće dobiveno u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2001 |
Jam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom škroba 5 % ili većim, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2004 i ex 2005 |
Krumpiri u obliku brašna, krupice ili pahuljica, pripremljeni ili konzervirani na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2006 |
Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2007 |
Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2008 |
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih korištenih orašastih plodova i uljnih sjemenki koji potječu iz tarifnih brojeva 0801, 0802 i 1202 do 1207 prelazi 60 % tvorničke cijene tog proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2009 |
Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 21 |
Razni prehrambeni proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2101 |
Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate-čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2103 |
Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf): |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti brašno od gorušice ili pripremljenu gorušicu (senf) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2104 |
Juhe i mesne juhe (temeljci) te pripravci za njih |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od prerađenog ili konzerviranog povrća iz tarifnih brojeva 2002 do 2005 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2106 |
Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 22 |
Pića, alkoholi i ocat; osim: |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2202 |
Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009 |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2207 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 vol. % ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kolikim sadržajem alkohola |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2208 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol.%; rakije, likeri i ostala alkoholna pića |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 23 |
Ostaci i otpaci od prehrambene industrije; pripremljena hrana za životinje; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2301 |
Kitovo brašno; brašno, krupica i pelete, od ribe ili rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka, neprikladni za ljudsku potrošnju |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 i 3 dobiveni u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2303 |
Ostaci od proizvodnje škroba od kukuruza (osim koncentriranih tekućina za namakanje), s masenim udjelom bjelančevina, računano na suhi proizvod, većim od 40 % |
Proizvodnja u kojoj je upotrijebljeni kukuruz dobiven u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2306 |
Uljane pogače i drugi ostaci dobiveni pri ekstrakciji maslinovog ulja, s masenim udjelom većim od 3 % maslinovog ulja |
Proizvodnja u kojoj su upotrijebljene masline dobivene u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2309 |
Pripravci što ih se rabi za prehranu životinja |
Proizvodnja u kojoj:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 24 |
Duhan i prerađeni nadomjesci duhana; osim: |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 24 dobiveni u cijelosti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2402 |
Cigare, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana |
Proizvodnja u kojoj je najmanje 70 % masenog udjela neprerađenog duhana ili duhanskih otpadaka iz tarifnog broja 2401 s podrijetlom |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2403 |
Duhan za pušenje |
Proizvodnja u kojoj je najmanje 70 % masenog udjela neprerađenog duhana ili duhanskih otpadaka iz tarifnog broja 2401 s podrijetlom |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 25 |
Sol, sumpor, zemlja i kamen, sadra, vapno i cement; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2504 |
Prirodni kristalni grafit, sa sadržajem obogaćenog ugljika, pročišćen i u prahu |
Obogaćivanje sadržaja ugljika, pročošćavanje i mljevenje kristalnog grafita |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2515 |
Mramor, grubo rezan, piljenjem ili drukčije, u kvadratne ili pravokutne blokove ili ploče, debljine ne veće od 25 cm |
Rezanje, pilom ili na drugi način, mramora (čak i ako je ranije piljen) na debljinu veću od 25 cm |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2516 |
Granit, porfir, bazalt, pješčar i ostali kamen za spomenike ili za građevinarstvo, prosto piljen ili drukčije rezan, u blokove ili ploče pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika, debljine ne veće od 25 cm |
Rezanje, pilom ili na drugi način, kamena (čak i ako je ranije piljen) na debljinu veću od 25 cm |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2518 |
Kalcinirani dolomit |
Kalcinacija nekalciniranog dolomita |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2519 |
Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit), u hermetički zatvorenoj ambalaži, i magnezijev oksid, neovisno je li čisti ili ne, osim taljenog magnezijevog oksida ili mrtvo-pečenog (sinteriranog) magnezijevog oksida |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, dopuštena je upotreba prirodna magnezijeva karbonata (magnezita) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2520 |
Sadra posebno pripremljena za uporabu u zubarstvu |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2524 |
Prirodna azbestna vlakna |
Proizvodnja od azbestnog koncentrata |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2525 |
Tinjac u prahu |
Mljevenje tinjca ili tinjčevih otpadaka |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2530 |
Zemljane boje, kalcinirane ili u prahu |
Kalciniranje ili mljevenje zemljanih boja |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 26 |
Rudače, troske i pepeli |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 27 |
Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2707 |
Ulja u kojima je masa aromatskih sastojaka veća od mase nearomatskih sastojaka, ulja slična mineralnim uljima dobivena destilacijom ugljenog katrana na visokim temperaturama, kod kojih se više od 65 % obujma destilira na temperaturi do 250 °C (uključujući i mješavine esencije nafte i benzola), za korištenje kao pogonsko ili toplinsko gorivo |
Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (1) ili Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2709 |
Sirova ulja dobivena od bitumenskih minerala |
Destruktivna destilacija bitumenskih materijala |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2710 |
Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih materijala, osim sirovih; proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom od 70 % ili većim naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih materijala koji čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja |
Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (2) ili Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2711 |
Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici |
Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (2) ili Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2712 |
Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, drugi mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, obojeni ili ne |
Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (2) ili Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2713 |
Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostaci od nafte ili ulja od bitumenskih materijala |
Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (1) ili Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2714 |
Bitumen i asfalt, prirodni; bitumenski ili uljni škriljevci i katranski pijesak; asfaltiti i asfaltne stijene |
Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (1) ili Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
2715 |
Bitumenske mješavine na osnovi prirodnog asfalta, prirodnog bitumena, naftnog bitumena, mineralnog katrana ili mineralne katranske smole (na primjer, bitumenski kit, „cutback”) |
Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (1) ili Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 28 |
Anorganski kemijski proizvodi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemlji, radioaktivnih elemenata ili izotopa; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2805 |
‚Mischmetall’ (prirodna slitina elemenata rijetkih zemlji) |
Proizvodnja elektrolitskom i toplinskom obradom u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2811 |
Sumporov trioksid |
Proizvodnja od sumporovog dioksida |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2833 |
Aluminijev sulfat |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2840 |
Natrijev perborat |
Proizvodnja od dinatrijeva tetraborat pentahidrata |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2852 |
Spojevi žive sa zasićenim acikličkim monokarboksilnim kiselinama i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2852, 2915 i 2916 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Spojevi žive s unutarnjim eterima i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifniog broja 2909 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Spojevi žive s heterocikličkim spojevima samo s dušikovim heteroatomom (heteroatomima) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2852, 2932 i 2933 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Spojevi žive s nukleinskim kiselinama i njihovim solima, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2852, 2932 i 2933 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Spojevi žive s naftenskim kiselinama, njihovim solima netopivim u vodi i njihovim esterima |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Ostali spojevi žive pripremljenih vezivnih sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijskih proizvoda i pripravaka kemijske ili srodnih industrija (uključujući one što se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 29 |
Organski kemijski proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2901 |
Aciklički ugljikovodici za uporabu kao pogonsko ili ogrjevno gorivo |
Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (1) ili Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2902 |
Ciklani i cikleni (osim azulena), benzen, toulen, ksilen, za uporabu kao pogonsko ili ogrjevno gorivo |
Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (1) ili Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2905 |
Kovinski alkoholati alkohola iz ovog tarifnog broja, te od etanola |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2905. Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
2915 |
Zasićene acikličke monokarboksilne kiseline i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2915 i 2916 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2932 |
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifniog broja 2909 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
2933 |
Heterociklički spojevi samo s dušikovim heteroatomom (heteroatomima) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932 i 2933 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
2934 |
Nukleinske kiseline i njihove soli, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932, 2933 i 2934 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 2939 |
Koncentrati makove slame s masenim udjelom alkaloida ne manjim od 50 % |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex Chapter 30 |
Farmaceutski proizvodi, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3002 |
Ljudska krv; životinjska krv pripremljena za terapijsku, profilaktičnu ili dijagnostičku uporabu; antiserumi te ostale frakcije krvi i modificirani imunološki proizvodi, dobiveni biotehnološkim postupcima ili na drugi način; cjepiva, toksini, kulture mikroorganizama (osim kvasaca) i slični proizvodi: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3003 i 3004 |
Lijekovi (osim proizvoda iz tarifnog broja 3002, 3005 ili 3006): |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3003 i 3004 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3006 |
|
Zadržati će se podrijetlo proizvoda prema njegovom izvornom razvrstavanju |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice (5) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 31 |
Gnojiva, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3105 |
Mineralna ili kemijska gnojiva što sadrže dva ili tri gnojiva elementa-dušik, fosfor i kalij; ostala gnojiva; proizvodi iz ovog poglavlja u obliku tableta ili u sličnim oblicima ili u pakiranjima bruto-mase ne veće od 10 kg:
|
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 32 |
Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; pripremljene premazne boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i crnila; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3201 |
Tanini i njihove soli, eteri, esteri i ostali derivati |
Proizvodnja od ekstrakta tanina biljnog podrijetla |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
3205 |
Lak bojila; pripravci na osnovi lak bojila navedeni u napomeni 3 uz ovo poglavlje (3) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3203, 3204 i 3205. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3205 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 33 |
Eterična ulja i rezinoidi; parfimerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
3301 |
Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući materijale različite „grupe” (4) iz ovog tarifnog broja. Međutim, materijali iz iste grupe kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 34 |
Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i ribanje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3403 |
Pripravci za podmazivanje s masenim udjelom naftnog ulja ili ulja dobivenog od bitumenskih minerala manjim od 70 % |
Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (1) ili Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3404 |
Umjetni voskovi i pripremljeni voskovi: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim:
Međutim, ti materijali se mogu upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 35 |
Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila, enzimi, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
3505 |
Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (na primjer, preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3505 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 1108 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3507 |
Pripremljeni enzimi, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 36 |
Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 37 |
Proizvodi za fotografsku i kinematografsku uporabu, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
3701 |
Fotografske ploče i ravni filmovi, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; ravni filmovi za trenutnu (brzu) fotografiju, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, neovisno jesu li u kasetama ili ne: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3702 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3701 i 3702 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
3702 |
Fotografski filmovi u svitcima, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; filmovi u svitcima za trenutne (brze) fotografije, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
3704 |
Fotografske ploče, filmovi, papir, karton i tekstil, osvijetljeni ali nerazvijeni |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 do 3704 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 38 |
Razni kemijski proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3801 |
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3403 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3803 |
Rafinirano tal-ulje |
Rafiniranje sirovog tal-ulja |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3805 |
Alkohol sulfatnog terpentina, pročišćeni |
Pročišćavanje destilacijom ili rafiniranjem sirova alkohola od sulfatnog terpentina |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3806 |
Smolni esteri |
Proizvodnja od smolnih kiselina |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3807 |
Drvna smola (drvna katranska smola) |
Destilacija drvnoga katrana |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
3808 |
Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva protiv klijanja, sredstva za reguliranje rasta biljaka, dezinficijensi i slični proizvodi, pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju ili kao pripravci ili proizvodi (na primjer, posumporene vrpce, fitilji, svijeće i papiri za muhe) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3809 |
Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci (na primjer, sredstva za apreturu i nagrizanje), vrsta što ih se rabi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3810 |
Pripravci za luženje (dekapiranje) kovinskih površina; talitelji i drugi pomoćni pripravci za meko lemljenje, tvrdo lemljenje ili zavarivanje; prah i paste za meko lemljenje, tvrdo lemljenje ili zavarivanje što se sastoje od kovina i drugih materijala; pripravci vrsta što ih se rabi kao jezgre ili obloge za elektrode ili šipke za zavarivanje |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3811 |
Pripravci protiv detonacije, pripravci za sprječavanje oksidacije, pripravci za sprječavanje taloženja smole, poboljšivači viskoznosti, pripravci za sprječavanje korozije i drugi pripremljeni aditivi, za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za druge tekućine što ih se rabi za iste namjene kao i mineralna ulja: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3811 ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3812 |
Pripremljeni ubrzivači vulkanizacije; složeni omekšivači (plastifikatori) za gumu ili plastične mase, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; antioksidacijski pripravci i drugi složeni stabilizatori za gumu ili plastične mase |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3813 |
Pripravci i punjenja za aparate za gašenje požara; napunjene granate za gašenje požara |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3814 |
Složena organska otapala i razrjeđivači, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; pripremljena sredstva za skidanje boja ili lakova |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3818 |
Kemijski elementi dopirani za uporabu u elektrotehnici, u obliku diskova, pločica ili sličnih oblika; kemijski spojevi dopirani za uporabu u elektronici |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3819 |
Tekućine za hidraulične kočnice i ostale pripremljene tekućine za hidraulični prijenos, bez sadržaja ili s masenim udjelom naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala manjim od 70 % |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3820 |
Pripravci protiv smrzavanja i pripremljene tekućine za odleđivanje |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3821 |
Pripremljene podloge za razvoj ili održavanje mikroorganizama (uključujući viruse i slično) ili biljnih, ljudskih ili životinjskih stanica |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3822 |
Dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi, pripremljeni dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi ili ne, osim onih iz tarifnih brojeva 3002 ili 3006; certificirani referentni materijali |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3823 |
Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3823 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3824 |
Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske ili srodnih industrija (uključujući one što se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3901 do 3915 |
Plastične mase u primarnim oblicima, otpaci, odresci i lomljevina plastičnih masa, osim iz tarifnih brojeva ex 3907 i 3912 za koje važe pravila u nastavku: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice (5) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3907 |
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice (5) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice i/ili proizvodnja iz policarbonata tetrabroma (bisfenol A) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3912 |
Celuloza i njezini kemijski derivati, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, u primarnim oblicima |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3916 do 3921 |
Poluproizvodi i proizvodi od plastičnih masa, osim proizvoda iz tarifnih brojeva ex 3916, ex 3917, ex 3920 i ex 3921 za koje vrijede slijedeća pravila: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice (5) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3916 i ex 3917 |
Profili i cijevi |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3920 |
|
Proizvodnja od termoplastične djelomične soli koja je kopolimer etilena i metakrilne kiseline, djelomično neutralizirane kovinskim ionima, u prvom redu cinka i natrija |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 3921 |
Folije od plastičnih masa, metalizirane |
Proizvodnja od visoko prozirne poliesterske folije debljine manje od 23 mikrona (6) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
3922 do 3926 |
Proizvodi od plastičnih masa |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 40 |
Kaučuk i proizvodi od kaučuka i gume; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4001 |
Laminirane ploče ili krep guma za potplate |
Laminiranje listova prirodnoga kaučuka |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
4005 |
Pripremljene smjese nevulkaniziranog kaučuka, u primarnim oblicima ili u obliku ploča, listova ili vrpci |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala, osim prirodnog kaučuka, ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
4012 |
Protektirane ili rabljene vanjske pneumatske gume; pune gume ili gume sa zračnim komorama, protektori (gazni sloj) i štitnici, od gume |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Protektiranje rabljenih guma |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4011 i 4012 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4017 |
Proizvodi od tvrde gume |
Proizvodnja od tvrde gume |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 41 |
Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža; osim; |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4102 |
Sirova ovčja ili janjeća koža, bez vune |
Uklanjanje vune s ovčjih ili janjećih koža, s vunom |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
4104 do 4106 |
Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, cijepane ili necijepane, ali ne dalje obrađene: |
Ponovno štavljenje kože Ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
4107, 4112 i 4113 |
Koža dalje obrađena nakon štavljenja ili crust-obrade, uključujući pergamentno dorađenu kožu, bez vune ili dlake, cijepanu ili necijepanu, osim kože iz tarifnog broja 4114 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4104 do 4113 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4114 |
Lakirana koža i lakirana laminirana koža; metalizirana koža |
Proizvodnja iz materijala iz tarifnih brojeva 4104 do 4106, 4107, 4112 ili 4113, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 42 |
Proizvodi od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 43 |
Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4302 |
Štavljena ili dorađena krzna, sastavljena: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Bijeljenje ili bojenje, uz to rezanje ili sastavljanje štavljenih ili dorađenih krzna |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od nesastavljenih, štavljenih ili dorađenih krzna |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
4303 |
Odjeća, pribor za odjeću i ostali proizvodi, od krzna |
Proizvodnja od nesastavljenih, štavljenih ili dorađenih krzna iz tarifnog broja 4302 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 44 |
Drvo i proizvodi od drva; drveni ugljen, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4403 |
Drvo, grubo učetvoreno |
Proizvodnja od neobrađenog drva, neovisno ima li skinutu koru ili je grubo okresano |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4407 |
Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, debljine veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima |
Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4408 |
Listovi za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem) i za šperploče, debljine ne veće od 6 mm, spojeni, i drugo drvo piljeno po dužini, sječeno nožem ili ljušteno, debljine ne veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima |
Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4409 |
Drvo kontinuirano oblikovano duž bilo kojeg ruba, kraja ili lica, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Brušenje ili spajanje na krajevima |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Prerada u oblik rubnih letvica i vijenaca |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4410 do ex 4413 |
Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire, za unutarnju dekoraciju |
Prerada u oblik rubnih letvica i vijenaca |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4415 |
Sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična drvena ambalaža, od drva |
Proizvodnja od dasaka, nerezanih u bilo kojim veličinama |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4416 |
Bačve, kace, vjedra i drugi bačvarski proizvodi te njihovi dijelovi, od drva |
Proizvodnja od dužica, ne drukčije obrađenih osim piljenja na dvije glavne strane |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4418 |
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, celularne drvene ploče, piljena šindra i cijepana šindra mogu biti upotrijebljene |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Prerada u oblik rubnih letvica i vijenaca |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4421 |
Drveni štapići za žigice; drveni klinovi ili igle za obuću |
Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 45 |
Pluto i proizvodi od pluta, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
4503 |
Proizvodi od prirodnog pluta |
Proizvodnja od pluta iz tarifnog broja 4501 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 46 |
Proizvodi od slame i esparta i od ostalih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 47 |
Celuloza od drva ili drugih vlaknastih celuloznih materijala; papir ili karton (otpaci i ostaci) namijenjeni ponovnoj preradi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 48 |
Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili od kartona, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4811 |
Papir i karton, samo s linijama ili kvadratićima |
Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
4816 |
Karbonski papir, samokopirajući papir i ostali papir za kopiranje i prenošenje (osim onih iz tarifnog broja 4809), matrice za umnožavanje i ofset ploče, od papira, neovisno jesu li u kutijama ili ne |
Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
4817 |
Poštanske omotnice, dopisnice u obliku pisma, dopisnice i kartice za dopisivanje, od papira ili kartona; kutije, vrećice, notesi i omoti, od papira ili kartona, što sadrže zbirku pribora za dopisivanje |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4818 |
Toaletni papir |
Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4819 |
Kutije, kutijice, vreće i drugi spremnici za pakiranje, od papira, kartona, celulozne vate ili koprene od celuloznih vlakana |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4820 |
Blokovi listovnog papira |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 4823 |
Ostali papir, karton, celulozna vata i koprene od celuloznih vlakana, izrezani u određene veličine ili oblike |
Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 49 |
Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
4909 |
Tiskane ili ilustrirane razglednice; tiskane karte što sadrže osobne čestitke, poruke ili objave, neovisno jesu li ilustrirane ili ne, sa ili bez omotnica ili ukrasa |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4909 i 4911 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
4910 |
Kalendari svih vrsta, tiskani, uključujući kalendare u blokovima: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4909 i 4911 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 50 |
Svila, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 5003 |
Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje, otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale), grebenani ili češljani |
Grebenanje ili češljanje svilenih otpadaka |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5004 do ex 5006 |
Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka |
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5007 |
Svilene tkanine i tkanine od svilenih otpadaka: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od jednonitne pređe (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 51 |
Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5106 do 5110 |
Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake |
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5111 do 5113 |
Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili od konjske dlake: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od jednonitne pređe (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 52 |
Pamuk, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5204 do 5207 |
Pamučna pređa i konac |
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5208 do 5212 |
Tkanine od pamuka: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od jednonitne pređe (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 53 |
Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5306 do 5308 |
Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; papirna pređa |
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5309 do 5311 |
Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od jednonitne pređe (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5401 do 5406 |
Pređa, monofilament i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata |
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5407 i 5408 |
Tkanine od umjetne ili sintetičke filament pređe |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od jednonitne pređe (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5501 do 5507 |
Umjetna ili sintetička rezana vlakna |
Proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5508 do 5511 |
Pređa i konac za šivanje od rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana |
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5512 do 5516 |
Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od jednonitne pređe (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 56 |
Vata, pust i netkani materijal; posebna pređa; konopi, uzice i užad, te proizvodi od njih, osim: |
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5602 |
Pust, uključujući impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
Međutim:
pri čemu je u svim primjerima učešće svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova vrijednosti ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5604 |
Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom; tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi s gumom ili plastičnom masom: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od gumenih niti ili jezgri koje nisu prekrivene tkaninom |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5605 |
Metalizirana pređa, uključujući obavijenu pređu, što se sastoje od tekstilne pređe, vrpca i sličnih oblika iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom |
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5606 |
Obavijena pređa, obavijene vrpce i slični oblici iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 (osim obavijenih proizvoda iz tarifnog broja 5605 i obavijene pređe od konjskih dlaka iz grive i repa); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama |
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 57 |
Sagovi i drugi tekstilni podni pokrivači: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
Međutim:
pri čemu je u svim primjerima učešće svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova vrijednosti ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice Tkanine od jute mogu se koristiti kao podloga |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
Tkanine od jute mogu se koristiti kao podloga |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 58 |
Posebne tkanine; tekstilni materijali dobiveni tafting postupkom; čipke; tapiserije; pozamenterija; vez; osim: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od jednonitne pređe (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5805 |
Ručno tkane tapiserije vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te tapiserije rađene iglom (na primjer, sitnim bodom, križićima), neovisno jesu li gotovi proizvodi ili ne |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5810 |
Vez u metraži, u vrpcama ili motivima |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5901 |
Tekstilni materijali prevučeni ljepilom ili škrobnim tvarima, što ih se rabi za vanjsko uvezivanje knjiga i za sličnu uporabu; tkanine za kopiranje; kanafas pripremljen za slikanje; „buckram” i slični kruti tekstilni materijali što ih se rabi za osnove šešira |
Proizvodnja od pređe |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5902 |
Kord-materijali za vanjske pneumatske gume od pređe velike čvrstoće od najlona ili ostalih poliamida, poliestera ili viskoznog rajona: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od pređe |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5903 |
Tekstilni materijali impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902 |
Proizvodnja od pređe ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5904 |
Linoleum, uključujući rezan u oblike; podni pokrivači na tekstilnoj podlozi premazanoj, prevučenoj ili prekrivenoj, uključujući rezane u oblike |
Proizvodnja od pređe (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5905 |
Zidne tapete od tekstila: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od pređe |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5906 |
Gumirani tekstilni materijali, osim onih iz tarifnog broja 5902: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od kemijskih materijala |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od pređe |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5907 |
Tekstilni materijali na drugi način impregnirani, premazani, prevučeni ili prekriveni; oslikana platna za kazališne kulise, umjetničke radionice i sličnu uporabu |
Proizvodnja od pređe ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5908 |
Tekstilni stijenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće i slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevasti pleteni materijali za čarapice; impregnirani ili neimpregnirani |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od cjevastih pletenih materijala za plinsku rasvjetu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
5909 do 5911 |
Tekstilni proizvodi za industrijsku upotrebu: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od pređe ili ostataka vlakna ili krpa iz tarifnog broja 6310 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 60 |
Pletene i kukičane tkanine |
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 61 |
Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kačkani: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 62 |
Odjeća i pribor za odjeću, koji nisu pleteni ili kačkani; osim: |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 i ex 6211 |
Odjeća za žene, djevojčice, dojenčad, te drugi izrađeni pribor za odjeću, vezeni |
Proizvodnja od pređe (9) ili Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 6210 i ex 6216 |
Protupožarna oprema od tkanine pokrivena poliesterskom aluminiziranom folijom |
Proizvodnja od pređe (9) ili Proizvodnja od nepresvučenih tkanina pod uvjetom da ukupna vrijednost nepresvučenih materijala ne premaši 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
6213 i 6214 |
Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od jednonitne, nebijeljene pređe (7) (9) ili Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od jednonitne, nebijeljene pređe (7) (9) ili Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornice (7) (9) Ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska iz tarifnih brojeva 6213 do 6214 ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
6217 |
Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili pribora za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od pređe (9) ili Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od pređe (9) ili Proizvodnja od nepresvučenih tkanina pod uvjetom da ukupna vrijednost nepresvučenih materijala ne premaši 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od pređe (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 63 |
Ostali gotovi tekstilni proizvodi; kompleti; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; otpadne krpe; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
6301 do 6304 |
Pokrivači i prostirke, posteljno rublje itd.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od jednonitne, nebijeljene pređe (9) (10) ili Proizvodnja od nevezenih tkanina (osim pletenih i kačkanih), pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premaši 40 % cijene proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
6305 |
Vreće i vrećice za pakiranje robe |
Proizvodnja od (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
6306 |
Cerade, nadstrešnice i tende za sunce; šatori; jedra za čamce, daske za jedrenje ili suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
6307 |
Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
6308 |
Kompleti što se sastoje od komada tkanine i pređa, s priborom ili bez pribora, za izradu prostirka, tapiserija, vezenih stolnjaka i ubrusa ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu što bi važilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez pravog podrijetla, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 15 % cijene proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 64 |
Obuća, nazuvci i slični proizvodi, dijelovi tih proizvoda; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od složenoga gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnje potplate ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 6406 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
6406 |
Dijelovi obuće (uključujući gornji dio što je pričvršćen ili ne na unutarnji potplat, osim na vanjski potplat); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci, i slični proizvodi i njihovi dijelovi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 65 |
Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
6505 |
Šeširi i druga pokrivala za glavu, pleteni ili kačkani, ili izrađeni od čipke, pusta ili drugih tekstilnih metražnih materijala (osim od vrpca), neovisno jesu li podstavljeni ili ukrašeni ili ne; mreže za kosu od bilo kojeg materijala, neovisno jesu li podstavljeni ili ukrašeni. |
Proizvodnja od tekstilne pređe ili vlakana (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 6506 |
Šeširi i druga pokrivala za glavu od pusta, izrađeni od tuljaka, konusa i drugih proizvoda iz tarifnog broja 6501, uključujući i podstavljene ili ukrašene |
Proizvodnja od tekstilne pređe ili vlakana (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 66 |
Kišobrani, suncobrani, štapovi, štapovi-stolci, bičevi, korbači i njihovi dijelovi, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
6601 |
Kišobrani i suncobrani (uključujući štapove-kišobrane, vrtne kišobrane i slične kišobrane) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 67 |
Obrađeno perje i paperje, predmeti izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; predmeti od ljudske kose |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 68 |
Predmeti od kamena, gipsa, cementa, azbesta, tinjca i sličnih materijala; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 6803 |
Proizvodi od prirodna ili aglomerirana škriljevca |
Proizvodnja od obrađena škriljevca |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 6812 |
Proizvodi od azbesta ili smjese na osnovi azbesta i magnezijeva karbonata |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 6814 |
Proizvodi od tinjca; uključujući i aglomerirani ili rekonstituirani tinjac, na podlozi od papira, kartona ili drugih materijala |
Proizvodnja od obrađenog tinjca (obuhvaćen aglomerirani ili rekonstruirani tinjac) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 69 |
Keramički proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 70 |
Staklo i proizvodi od stakla; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 7003, ex 7004 i ex 7005 |
Staklo s nereflektirajućim slojem |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7006 |
Staklo iz tarifnih brojeva 7003, 7004 i 7005, savijeno, s obrađenim rubovima, gravirano, brušeno, emajlirano ili drukčije obrađeno, ali neuokvireno niti spojeno s drugim materijalima: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od neprevučenih staklenih ploča (podloge) iz tarifnog broja 7006 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7007 |
Sigurnosno staklo, izrađeno od kaljenog ili slojevitog stakla |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7008 |
Višeslojni zidni elementi za izolaciju, od stakla |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7009 |
Staklena zrcala, neovisno jesu li uokvirena ili ne, uključujući retrovizore |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7010 |
Boce, tegle, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne premaši 50 % vrijednosti gotova proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7013 |
Stakleni proizvodi vrsta što ih se rabi za stolom, u kuhinji, za toaletnu uporabu, u uredima, za unutarnje opremanje ili slične namjene (osim onih iz tarifnog broja 7010 ili 7018) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne premaši 50 % vrijednosti gotova proizvoda franko tvornice ili Ručno ukrašeni (izuzevši svilotisak) ručno puhani stakleni proizvodi, ako vrijednost ručno puhanih staklenih proizvoda ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 7019 |
Predmeti od staklenih vlakana (osim pređe) |
Proizvodnja od:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 71 |
Prirodni ili kultivirani biseri, dragulji ili poludragulji, plemenite kovine, kovine platirane plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih proizvoda; kovani novac; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 7101 |
Prirodni ili kultivirani biseri, sortirani, privremeno nanizani radi lakšeg transporta |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 7102, ex 7103 i ex 7104 |
Obrađeni dragulji ili poludragulji (prirodni, sintetički i rekonstruirani) |
Proizvodnja od neobrađenih dragulja ili poludragulja |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7106, 7108 i 7110 |
Plemenite kovine: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 7106, 7108 i 7110 ili Elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 ili Međusobno legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 ili njihovo legiranje s običnim kovinama |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina i |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 7107, ex 7109 i ex 7111 |
Kovine obložene plemenitim kovinama, u poluprerađenom obliku |
Proizvodnja od običnih kovina platiranih plemenitim kovinama, neobrađenih |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7116 |
Predmeti od prirodnih ili kultiviranih bisera, dragulja ili poludragulja (prirodnih, sintetičkih ili rekonstituiranih) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7117 |
Imitacije draguljarskih predmeta |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja od dijelova običnih kovina, nepozlaćenih, neposrebrenih, neplatiniranih, pod uvjetom da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % vrijednosti proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 72 |
Željezo i čelik; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7207 |
Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika |
Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201, 7202, 7203, 7204 ili 7205 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7208 do 7216 |
Valjani plosnati proizvodi: žica, šipke, profili od željeza ili nelegiranoga čelika |
Proizvodnja od željeza i nelegiranog čelika u ingotima ili drugima primarnim oblicima iz tarifnog broja 7206 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7217 |
Žica od željeza ili nelegiranog čelika |
Proizvodnja od poluproizvoda iz tarifnog broja 7207 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 7218, 7219 do 7222 |
Poluproizvodi, valjani plosnati proizvodi, šipke i profili od nehrđajućega čelika |
Proizvodnja od nerđajućega čelika u ingotima ili drugima primarnim oblicima iz tarifnog broja 7218 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7223 |
Hladnodobivena žica od nehrđajućeg čelika |
Proizvodnja od poluproizvoda iz tarifnog broja 7218 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 7224, 7225 do 7228 |
Poluproizvodi, valjani ravni proizvodi, toplovaljana žica i šipka, nepravilno namotani na kolutovima; šipke i profili od ostalih legiranih čelika; šuplje šipke za svrdla, od legiranih ili nelegiranih čelika |
Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika iz tarifnih brojeva 7206, 7218 ili 7224 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7229 |
Hladnodobivena žica od ostalih legiranih čelika |
Proizvodnja od poluproizvoda iz tarifnog broja 7 224 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 73 |
Proizvodi od željeza ili čelika; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 7301 |
Priboj |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7302 |
Dijelovi za izgradnju željezničkih i tramvajskih kolosijeka od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno zasnovani (konstruirani) za postavljanje, spajanje i pričvršćivanje tračnica |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7304, 7305 i 7306 |
Cijevi, šuplji profili od željeza (osim od lijevanog željeza) ili čelika |
Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7206, 7207, 7218, 7204 ili 7224 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 7307 |
Cijevi ili pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika (ISO br. X5CrNiMo 1 712), koji se sastoji iz više dijelova |
Tokarenje, bušenje, razvrtavanje, izvlačenje, narezivanje, pjeskarenje od neobrađenih materijala, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih neobrađenih materijala ne premaši 35 % cijene proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7308 |
Konstrukcije (isključujući montažne zgrade iz tarifnog broja 9406) i dijelovi konstrukcija (na primjer, mostovi i sekcije mostova, vrata prijevodnica (splavnica), tornjevi, rešetkasti i drugi stupovi, upornjaci, krovovi, krovišta (krovni kosturi), vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, roloi i ograde), od željeza ili čelika; ploče, šipke, profili, cijevi i slično, pripremljeni za uporabu u konstrukcijama, od željeza ili čelika |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, zavarene kutove, kalupe i profile iz tarifnog broja 7301 ne smije se upotrijebiti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 7315 |
Lanci protiv klizanja |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 74 |
Bakar i predmeti napravljeni od njega; osim: |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7401 |
Bakrenac; cementni (taložni) bakar |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7402 |
Nerafinirani bakar; bakrene anode za elektrolitsko rafiniranje |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7403 |
Rafinirani bakar i slitine bakra, u sirovim oblicima: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od sirovog rafiniranog bakra ili otpadaka i lomljevine od bakra |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7404 |
Otpaci i lomljevina, od bakra |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7405 |
Predslitine bakra |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 75 |
Nikal i predmeti napravljeni od njega; osim: |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7501 do 7503 |
Nikalni kamen, sinterirani oksidi nikla i drugi međuproizvodi metalurgije nikla; nikal u sirovim oblicima; otpaci i lomljevina od nikla |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 76 |
Aluminij i predmeti napravljeni od njega; osim: |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7601 |
Aluminij u sirovim oblicima |
Proizvodnja:
ili Proizvodnja termičkim ili elektrolitičkim postupkom od nelegirana aluminija ili od otpadaka i lomljevine aluminija |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7602 |
Otpaci ili lomljevina aluminija |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 7616 |
Proizvodi od aluminija osim mreža, ograda, rešetaka, proizvoda za pojačanje i sličnih (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice, te ekspandirane kovine od aluminija |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 77 |
Rezervirano za moguće buduće korištenje u HS |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 78 |
Olovo i predmeti napravljeni od njega; osim: |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7801 |
Olovo u sirovim oblicima: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od olova u prvoj obradi ili „obrađeno” olovo |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 7802 ne mogu su koristiti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7802 |
Otpaci i lomljevina, od olova |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 79 |
Zink i predmeti napravljeni od njega; osim: |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7901 |
Cink u sirovim oblicima |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 7902 ne mogu su koristiti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
7902 |
Otpaci i lomljevina, od cinka |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 80 |
Kositar i predmeti napravljeni od njega; osim: |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8001 |
Kositar u sirovim oblicima |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 8002 ne mogu su koristiti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8002 i 8007 |
Otpaci i lomljevina, od kositra; ostali proizvodi od kositra |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 81 |
Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 82 |
Alati, nožarski proizvodi i pribor za jelo od običnih kovina; dijelovi za njih od običnih kovina; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8206 |
Alati iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205, u setovima za pojedinačnu prodaju |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 8202 do 8205 Međutim, alate iz tarifnih brojeva 8202 do 8205 može se upotrijebiti u sklopu setova, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 15 % cijene seta franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8207 |
Izmjenjivi alat za ručne sprave s ili bez mehaničkog pogona ili za alatne strojeve (npr. za prešanje, utiskivanje, probijanje, narezivanje i urezivanje navoja, bušenje, proširivanje provrta, glodanje, tokarenje ili odvijanje vijaka) uključujući matrice za izvlačenje ili istiskivanje kovina, i alat za bušenje stijena ili zemlje |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8208 |
Noževi i rezne oštrice za strojeve ili za mehaničke uređaje |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8211 |
Noževi s reznim oštricama, pa i ozubljenim (uključujući vrtlarske noževe), osim noževa iz tarifnog broja 8208 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti oštrice noža i ručke od osnovnih kovina |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8214 |
Ostali nožarski proizvodi (na primjer, strojevi za šišanje ili striženje, mesarske ili kuhinjske sjeckalice, bradve (sjekire s dugom oštricom i kratkim drškom, satare) i bradvilji, noževi za papir); sprave i setovi sprava za njegu ruku ili nogu (manikir i pedikir) (uključujući rašpe za nokte) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8215 |
Žlice, vilice, grabilice, žlice za obiranje, lopatice za serviranje kolača, noževi za ribu, noževi za maslac, štipaljke za šećer i slični kuhinjski ili stolni proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 83 |
Različiti predmeti od metala; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8302 |
Ostali okov, pribor i slični proizvodi za zgrade, i automatske zatvarače vrata |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3302 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8306 |
Kipići i drugi ukrasni predmeti od običnih kovina |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnog broja 8306 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 84 |
Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi, aparati i mehanički uređaji, dijelovi za njih; osim: |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8401 |
Nuklearni gorivni elementi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda (12) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8402 |
Kotlovi za proizvodnju vodene i druge pare (osim kotlova za centralno grijanje toplom vodom što mogu proizvoditi paru niskog pritiska); kotlovi za pregrijanu vodu |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8403 i ex 8404 |
Kotlovi za centralno grijanje osim kotlova iz tarifnog broja 8402 i pomoćni uređaji za kotlove za centralno grijanje |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 8403 i 8404 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8406 |
Turbine na vodenu paru i ostale parne turbine |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8407 |
Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8408 |
Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8409 |
Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom s motorima iz tarifnog broja 8407 ili 8408 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8411 |
Turbomlazni motori, turbopropelerni motori i druge plinske turbine |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8412 |
Ostali motori i pogonski strojevi |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8413 |
Sisaljke za potiskivanje rotacijskim kretanjem |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8414 |
Industrijski ventilatori, puhala i slično |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8415 |
Uređaji za klimatizaciju, s ventilatorom na motorni pogon i elementima za mijenjanje temperature i vlažnosti, uključujući strojeve u kojima se vlažnost ne može posebno regulirati |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8418 |
Hladnjaci, zamrzivači i ostali uređaji za proizvodnju hladnoće, električni i ostali; toplinske sisaljke, osim uređaja za klimatizaciju iz tarifnog broja 8415 |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8419 |
Strojevi i uređaji za drvnu industriju, za proizvodnju papirne mase i papira i kartona |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8420 |
Kalandri i drugi strojevi za valjanje, osim za kovine ili staklo, te valjci za njih |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8423 |
Vage (osim vaga osjetljivosti 5 centigrama i finijih) uključujući i strojeve za brojenje i provjeru što rade na osnovi vaganja mase; utezi za sve vrste vaga |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8425 do 8428 |
Strojevi za podizanje, rukovanje, ukrcaj ili iskrcaj |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8429 |
Samokretni buldožeri, angldozeri, grejderi, ravnjači, skrejperi (strugači), jaružala (gliboderi), utovarivači sa žlicom, strojevi za nabijanje i cestovni valjci: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8430 |
Ostali strojevi za premještanje, ravnanje, odsijecanje, kopanje, nabijanje (uključujući kompaktore), vađenje ili bušenje, zemlje, minerala ili rudača; strojevi za zabijanje i vađenje pilota; sniježne ralice i strojevi što otpuhuju snijeg |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8431 |
Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom s cestovnim valjcima |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8439 |
Strojevi za proizvodnju celuloze od vlaknastih celuloznih materijala ili strojevi za proizvodnju i dovršavanje papira ili kartona |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8441 |
Ostali strojevi za preradu papirne mase, papira ili kartona, uključujući sve vrste strojeva za rezanje |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8443 |
Pisači, za uredske strojeve (npr. strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za obradu teksta itd.) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8444 do 8447 |
Strojevi iz ovih tarifnih brojeva za tekstilnu industriju |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8448 |
Pomoćni strojevi i uređaji za uporabu sa strojevima iz tarifnih brojeva 8444 i 8445 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8452 |
Strojevi za šivanje, osim strojeva za prošivanje knjiga iz tarifnog broja 8440; pokućstvo, postolja i poklopci posebno konstruirani za strojeve za šivanje; igle za strojeve za šivanje: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8456 do 8466 |
Strojevi i alatni strojevi s pripadajućim dijelovima i priborom iz tarifnih brojeva 8456 do 8466 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8469 do 8472 |
Uredski strojevi (npr. strojevi za pisanje, strojevi za računanje, strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za umnožavanje, strojevi za spajanje) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8480 |
Kalupnici za ljevaonice kovina; modelne ploče; modeli za kalupe; kalupi za kovine (osim kalupa za ingote), kovinske karbide, staklo, mineralne tvari, gumu i plastične mase |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8482 |
Valjni (kuglični, valjkasti i igličasti) ležaji |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8484 |
Brtve od kovinskih listova kombinirane s drugim materijalom ili od dvaju ili više slojeva kovine; setovi ili sortimenti brtava, od različitih materijala, pripremljeni u vrećicama, omotima ili sličnim pakiranjima; mehaničke brtve |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8486 |
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8487 |
Dijelovi strojeva, što ne sadrže električne priključne uređaje, izolatore, svitke, kontakte ili druga električna obilježja, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 85 |
električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje i reprodukciju zvuka, aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, njihovi dijelovi i pribor; osim: |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8501 |
Električni motori i električni generatori (osim generatorskih agregata) |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8502 |
Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori) |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8504 |
Uređaji za napajanje strojeva za automatsku obradu podataka |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8517 |
Ostali aparati za slanje ili primanje glasa, slike ili drugih podataka, uključujući aparate za komunikaciju u bežičnoj mreži (kao što je lokalna mreža ili mreža širokog dosega), osim predajnika ili prijamnika iz tarifnog broja 8443, 8525, 8527 ili 8528 |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8518 |
Mikrofoni i stalci za njih; zvučnici, neovisno jesu li ugrađeni u zvučničkim kutijama ili ne; audiofrekventna električna pojačala; setovi za električno pojačanje zvuka |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8519 |
Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8521 |
Aparati za snimanje ili reprodukciju slike, neovisno sadrže li videoprijamnik ili ne |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8522 |
Dijelovi i pribor prikladni za uporabu isključivo ili uglavnom s aparatima iz tarifnih brojeva 8519 do 8521: |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8523 |
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
ili Postupak difuzije u kojem se oblikuju integrirani spojevi na poluvodičkoj podlozi sa selektivnim unošenjem odgovarajućeg topila (dopant), bez obzira je li sastavljeno i/ili testirano u državama različitim od navedenih u člancima 3 i 4 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8525 |
Odašiljači za radiodifuziju ili televiziju, neovisno imaju li ugrađen prijamnik ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka; televizijske kamere, digitalne kamere i videokamere (kamkorderi) |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8526 |
Radari, radionavigacijski uređaji i uređaji za radio-daljinsko upravljanje |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8527 |
Prijamnici radiodifuzije, neovisno jesu li kombinirani, u istom kućištu, s aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka ili sa satom ili ne |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8528 |
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
Proizvodnja u kojoj:
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
8529 |
Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom za aparate iz tarifnih brojeva 8525 do 8528: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8535 |
Električni aparati za uklapanje ili isklapanje ili zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova za napon preko 1 000 V |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8536 |
|
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8537 |
Ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, opremljeni s dva ili više aparata iz tarifnih brojeva 8535 ili 8536, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje, uključujući one s ugrađenim instrumentima ili aparatima iz poglavlja 90, te aparati za numeričko upravljanje, osim komutacijskih aparata iz tarifnog broja 8517 |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8541 |
Diode, tranzistori i slični poluvodički elementi za svjetleće diode, osim slojeva koji još nisu narezani u čipove |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8542 |
Elektronički integrirani krugovi i mikrosklopovi: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
ili Postupak difuzije u kojem se oblikuju integrirani spojevi na poluvodičkoj podlozi sa selektivnim unošenjem odgovarajućeg topila (dopant), bez obzira je li sastavljeno i/ili testirano u državama različitim od navedenih u člancima 3 i 4 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8544 |
Izolirana žica (uključujući emajliranu ili anodiziranu), kabeli (uključujući koaksijalne kabele) i ostali izolirani električni vodiči, neovisno jesu li opremljeni priključnim uređajima ili ne; kabeli od optičkih vlakana, izrađeni od pojedinačno oplaštenih vlakana, neovisno sadrže li električne vodiče ili su opremljeni priključnim uređajima ili ne |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8545 |
Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, sa ili bez kovine, vrsta što ih se rabi za električne namjene |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8546 |
Električni izolatori od bilo kojeg materijala |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8547 |
Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, izrađeni u cijelosti od izolacijskog materijala ili samo s manjim dijelovima od kovina (na primjer, čahure s navojem) ugrađenim za vrijeme oblikovanja isključivo za svrhe montaže, osim izolatora iz tarifnog broja 8546; elektrovodljive cijevi i njihove spojnice, od običnih kovina obloženih izolacijskim materijalom |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8548 |
Otpaci i ostaci od primarnih ćelija, primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije, primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva ili aparata, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 86 |
Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor i njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta; osim: |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8608 |
Željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor; mehanička (uključujući elektromehanička) oprema za signalizaciju, sigurnost, nadzor ili upravljanje u prometu na prugama, cestama, unutarnjim vodenim putovima, parkiralištima, u lučkim postrojenjima ili zračnim lukama; njihovi dijelovi |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 87 |
Vozila, osim tračničkih vozila i njihovi dijelovi i pribor; osim: |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
8709 |
Samokretna radna kolica (autokare), bez uređaja za dizanje ili rukovanje, što ih se rabi u tvornicama, skladištima, lukama i zračnim lukama za prijevoz robe na kratkim udaljenostima; vučna vozila što ih se rabi na peronima željezničkih kolodvora; dijelovi navedenih vozila |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8710 |
Tenkovi i druga oklopna borbena motorna vozila, uključujući i opremljena naoružanjem i njihovi dijelovi |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8711 |
Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8712 |
Bicikli bez kugličnih ležajeva |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 8714 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8715 |
Dječja kolica i njihovi dijelovi |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8716 |
Prikolice i poluprikolice; ostala vozila, nesamokretna; njihovi dijelovi |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 88 |
Letjelice, svemirske letjelice i njihovi dijelovi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 8804 |
Ispuštalice |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 8804 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
8805 |
Oprema za lansiranje zrakoplova; palubni zaustavljači zrakoplova i slična oprema; zemaljski trenažeri letenja; dijelovi navedenih proizvoda |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 89 |
Brodovi, brodice i ploveće konstrukcije |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, trupove broda iz tarifnog broja 8906 se ne smije upotrebljavati |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 90 |
Optički, fotografski, kinematografski, mjerni, kontrolni, ispitni, medicinski ili kirurški instrumenti i aparati; njihovi dijelovi i pribor; osim: |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
9001 |
Optička vlakna i snopovi optičkih vlakana; kabeli od optičkih vlakana, osim onih iz tarifnog broja 8544; listovi i ploče od polarizirajućeg materijala; leće (uključujući kontaktne leće), prizme, zrcala i drugi optički elementi, od bilo kojeg materijala, nemontirani, osim takvih optičkih neobrađenih staklenih elemenata |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9002 |
Leće, prizme, zrcala i drugi optički elementi, od bilo kakvoga materijala, montirani, što su dijelovi ili pribor instrumenata ili aparata, osim takvih optičkih neobrađenih staklenih elemenata |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9004 |
Naočale i slični proizvodi, korekcijski, zaštitni i ostali |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 9005 |
Dalekozori (s jednim ili dva objektiva), optički teleskopi i njihova postolja; osim astronomskih refrakcijskih teleskopa i njihovih postolja |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 9006 |
Fotografski aparati (osim kinematografskih kamera); fotografske bljeskalice i žarulje-bljeskalice, sim žarulja s električnim paljenjem |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
9007 |
Kinematografske kamere i projektori, neovisno imaju li ugrađen aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka ili ne |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
9011 |
Optički mikroskopi, uključujući one za mikrofotografiju, mikrokinematografiju i mikroprojekciju |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 9014 |
Ostali instrumenti i aparati za navigaciju |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9015 |
Instrumenti i aparati za geodetsku izmjeru zemljišta (uključujući fotogrametriju), hidrografiju, oceanografiju, hidrologiju, meteorologiju i geofiziku, osim kompasa; daljinomjeri |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9016 |
Vage osjetljivosti 5 centigrama i finije, s utezima ili bez njih |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9017 |
Instrumenti za crtanje, obilježavanje ili matematičko računanje (na primjer, aparati za crtanje, pantografi, kutomjeri, setovi pribora za crtanje, logaritamska računala, kalkulatori u obliku diska); instrumenti za mjerenje dužine, namijenjeni držanju u ruci (na primjer, mjerne šipke i vrpce, mikrometarska mjerila, pomična mjerila), što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9018 |
Instrumenti i aparati namijenjeni uporabi u medicini, zubarstvu ili veterini, uključujući scintigrafske i druge elektromedicinske aparate te instrumente za ispitivanje vida: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 9018 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
9019 |
Aparati za mehanoterapiju; aparati za masažu; aparati za psihološka ispitivanja; aparati za ozonoterapiju, oksigenoterapiju, aerosol-terapiju, umjetno disanje i ostali terapeutski aparati za disanje |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
9020 |
Ostali dišni aparati i plinske maske, osim zaštitnih maski koje nemaju mehaničkih dijelova niti izmjenjive filtre |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
9024 |
Strojevi i aparati namijenjeni ispitivanju tvrdoće, vlačne ili tlačne čvrstoće, elastičnosti ili ostalih mehaničkih svojstava materijala (na primjer, kovina, drva, tekstila, papira, plastičnih masa) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9025 |
Hidrometri i slični plutajući instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri i psihrometri, s registratorom ili bez njega i kombinacije tih instrumenata |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9026 |
Instrumenti i aparati za mjerenje ili nadzor protoka, razine, pritiska ili ostalih promjenjivih veličina tekućina ili plinova (na primjer, mjerači protoka, pokazivači razine, manometri, toplinomjeri), isključujući instrumente i aparate iz tarifnih brojeva 9014, 9015, 9028 ili 9032 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9027 |
Instrumenti i aparati za fizikalne ili kemijske analize (na primjer, polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizu plina ili dima); instrumenti i aparati za mjerenje ili kontrolu viskoziteta, poroznosti, dilatacije, površinskog napona ili slično; instrumenti i aparati za kalorimetrijska, akustična ili fotometrijska mjerenja ili kontrolu (uključujući svjetlomjere); mikrotomi |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9028 |
Mjerila potrošnje ili proizvodnje plina ili tekućine, električna brojila, uključujući i mjerila za njihovo baždarenje: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
9029 |
Brojila okretaja, brojila proizvodnje, taksimetri, brojila kilometara, brojila koraka i slično; mjerači brzine i tahometri, osim onih koje se razvrstava u tarifne brojeve 9014 ili 9015; stroboskopi: |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9030 |
Osciloskopi, spektralni analizatori i ostali instrumenti i aparati za mjerenje ili ispitivanje električnih veličina, isključujući mjerila iz tarifnog broja 9028; instrumenti i aparati za mjerenje ili otkrivanje alfa-, beta-, gama-, rentgenskih, svemirskih ili drugih ionizirajućih zračenja |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9031 |
Instrumenti, aparati i strojevi za mjerenje ili ispitivanje, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju; projektori profila |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9032 |
Instrumenti i aparati za automatsku regulaciju ili upravljanje |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9033 |
Dijelovi i pribor (što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju) za strojeve, uređaje, instrumente ili aparate iz poglavlja 90 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 91 |
Satovi i njihovi dijelovi; osim: |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9105 |
Ostali satovi |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
9109 |
Satni mehanizmi, kompletni i sastavljeni |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
9110 |
Kompletni mehanizmi za osobne ili druge satove, nesastavljeni ili djelomično sastavljeni (satni mehanizmi u setovima); nekompletni mehanizmi za osobne ili druge satove, sastavljeni; grubo kompletirani mehanizmi za osobne ili druge satove |
Proizvodnja u kojoj:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
9111 |
Kućišta za osobne satove i njihovi dijelovi |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
9112 |
Kućišta za kućne, uredske i slične satove i kućišta slične vrste za drugu robu iz ovog poglavlja, te njihovi dijelovi |
Proizvodnja:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
9113 |
Remeni i narukvice za ručne satove i dijelovi za njih: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 92 |
Glazbala, dijelovi i pribor za te proizvode |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 93 |
Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i pribor |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 94 |
Pokućstvo; oprema za krevete, madraci, nosači madraca, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, nespomenuta niti uključena na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene natpisne pločice i slično; montažne zgrade; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 9401 i ex 9403 |
Pokućstvo od običnih kovina presvučeno netapeciranom pamučnom tkaninom težine do najviše 300 g/m2 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja od pamučnih tkanina već proizvedenih u oblicima spremnima za uporabu sa materijalima iz tarifnih brojeva 9401 ili 9403, pod uvjetom da:
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
||||||||||||||||||||||||||
|
9405 |
Svjetiljke i druga rasvjetna tijela uključujući reflektore i njihovi dijelovi, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima i slično, sa stalno učvršćenim izvorom svjetlosti, i njihovi dijelovi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9406 |
Montažne zgrade |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 95 |
Igračke, društvene igre i športski rekviziti; njihovi dijelovi i pribor; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 9503 |
Ostale igračke; umanjeni modeli i slični modeli za igru, uključujući s pogonom; slagalice svih vrsta |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 9506 |
Palice za golf i njihovi dijelovi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, grubo oblikovani blokovi za izradu glava za palice za golf, mogu se upotrijebiti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex poglavlje 96 |
Razni proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 9601 i ex 9602 |
Proizvodi životinjskog, biljnog ili mineralnog podrijetla, za rezbarenje |
Proizvodnja od materijala za rezbarenje iz istih tarifnih brojeva kao i proizvod |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 9603 |
Metle i četke (osim metla i metlica od pruća, bez ili sa drškom, i četki od dlake vjeverica i lasica), ručno pogonjene mehaničke naprave za čišćenje poda, bez motora, jastučići za nanošenje boje i soboslikarski valjci; brisači za podove i četke za paučinu |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9605 |
Putni setovi za osobnu toaletu, šivanje ili čišćenje cipela ili odjeće |
Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu što bi važilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez pravog podrijetla, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 15 % cijene proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9606 |
Dugmad, kopčice što ih se zatvara utiskivanjem ili na drugi način, dugmad za presvlačenje i ostali dijelovi tih proizvoda; nedovršena dugmad |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9608 |
Kemijske olovke; flomasteri i markeri s vrhom od pusta ili drugog poroznog materijala; nalivpera i slična pera na punjenje; pera za kopiranje; patent-olovke; držala za pera, držala za olovke i slična držala; dijelovi (uključujući kape i klipse) navedenih proizvoda, osim onih iz tarifnog broja 9609 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, pera i njihovi vrhovi iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
9612 |
Vrpce za pisaće strojeve ili slične vrpce, natopljene tintom ili drukčije pripremljene za davanje otisaka, neovisno jesu li na svitcima ili u patronama ili ne; jastučići za žigove, neovisno jesu li natopljeni tintom ili ne, sa ili bez kutije |
Proizvodnja:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 9613 |
Upaljači s električnom iskrom (piezo) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9613 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ex 9614 |
Lule za pušenje i glave lula |
Proizvodnja od grubo obrađenih blokova |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
poglavlje 97 |
Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i antikviteti |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
||||||||||||||||||||||||||
(1) Za posebne uvjete vezano za „specifične procese” pogledati Uvodne napomene 7.1 i 7.3
(2) Za posebne uvjete vezano za „specifične procese” pogledati Uvodne napomene 7.2.
(3) Napomena 3 uz poglavlje 32 određuje da su ove ovdje uključeni preparatii za bojenje bilo kakvog materijala, odnosno koji su namijenjeni kao sastojak u proizvodnji sredstava za bojanje, pod uvjetom da nisu uvršteni u neki drugi tarifni broj u poglavlju 32.
(4) „Grupa” znači bilo koji dio tarifnog broja odvojen od ostalog točkom i zarazom.
(5) Ova odredba vrijedi za proizvode što se sastoje od spomenutih materijala iz tarifnih brojeva 3901 do 3906 i od materijala iz tarifnih brojeva 3907 do 3911, a primjenjuje se samo na skupinu materijala kakva prevladava po težini proizvoda.
(6) Sljedeće folije se smatraju jako prozirnima: folije, čije se optičko zamućenje - mjereno prema ASTM-D 1003-16 sa Gardner Hazemetrom (tj. Hazefaktor) - iznosi manje od 2 %.
(7) Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala pogledati uvodnu napomenu 5.
(8) Upotreba ovog materijala je ograničena na proizvodnju tkanina kakve se koriste za strojeve za izradu papira.
(9) Vidjeti uvodnu napomenu 6.
(10) U vezi s pletenim i kačkanim proizvodima koji nisu elastični ili gumirani, dobiveni spajanjem dijelova trikotaže (rezanih ili odmah oblikovanih) pogledati Uvodnu napomenu 6.
(11) SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
(12) Ovo pravilo vrijedi do 31.12.2005.
PRILOG III.
Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR.1
Upute za tiskanje
|
1. |
Svaki obrazac ima dimenzije 210 × 297 mm, pri čemu je dozvoljeno odstupanje po dužini od najviše minus 5 mm ili plus 8 mm. Mora se koristiti bijeli papir, oblikovan za pisanje, bez mehaničke celuloze i težine najmanje 25 g/m2. U pozadini mora imati tiskani guilloche uzorak u zelenoj boji, tako da je svako krivotvorenje mehaničkim ili kemijskim sredstvima vidljivo na prvi pogled. |
|
2. |
Nadležna tijela ugovornih stranaka mogu zadržati pravo da sami tiskaju obrasce ili da ih tiskaju ovlaštene tiskare. U potonjem slučaju svaki obrazac mora uključivati upućivanje na takvo ovlaštenje. Svaki obrazac mora sadržavati naziv i adresu tiskare ili oznaku pomoću koje je moguće identificirati tiskaru. Također mora sadržavati serijski broj, bez obzira je li tiskan ili nije, kojim se omogućava njezina identifikacija. |
PRILOG IV.
TEKST IZJAVE NA RAČUNU
Izjava na računu, čiji je tekst naveden u nastavku, mora biti izrađena u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno otisnuti.
Bugarska verzija
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. (2) преференциален произход
Španjolska verzija
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Češka verzija
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Danska verzija
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Njemačka verzija
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estonska verzija
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.
Grčka verzija
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Engleska verzija
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francuska verzija
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
Talijanska verzija
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Latvijska verzija
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Litvanska verzija
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Mađarska verzija
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Malteška verzija
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Nizozemska verzija
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poljska verzija
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalska verzija
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunjska verzija
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Slovačka verzija
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Slovenska verzija
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Finska verzija
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švedska verzija
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Crnogorska verzija
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim dokumentom (carinsko odobrenje br … (1)) izjavljuje da, osim u slučaju kada je drukčije naznačeno, ovi proizvodi su … (2) preferencijalnog podrijetla.
… (3)
(Mjesto i datum)
… (4)
(Potpis izvoznika. Dodatno mora biti čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu.)
(1) Ako izjavu na računu daje ovlašteni izvoznik, ovdje mora biti upisan broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. Ako izjavu na računu nije dao ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno.
(2) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava na računu djelomično ili u cijelosti odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je izjava napisana stavljanjem oznake „CM”.
(3) Ti se navodi mogu ispustiti ako te informacije postoje u samom dokumentu.
(4) U slučajevima kada se potpis izvoznika ne zahtijeva, izuzeće se također odnosi na navođenje imena potpisnika.
PRILOG V.
PROIZVODI KOJI SU ISKLJUČENI IZ KUMULACIJE PREDVIĐENE ČLANCIMA 3. I 4.
|
Oznaka KN |
Opis |
||
|
1704 90 99 |
Ostali konditorski proizvodi od šećera (slatkiši), bez kakaa. |
||
|
|
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi što sadrže kakao |
||
|
1806 10 30 |
|
||
|
1806 10 90 |
|
||
|
|
|
||
|
1806 20 95 |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
1901 90 99 |
Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2101 12 98 |
Drugi pripravci na osnovi kave. |
||
|
2101 20 98 |
Drugi pripravci na osnovi čaja ili čaja mate. |
||
|
2106 90 59 |
Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2106 90 98 |
Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
3302 10 29 |
Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se rabi kao sirovine u industriji; drugi pripravci na osnovi mirisnih tvari što ih se rabi u proizvodnji pića: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
ZAJEDNIČKA IZJAVA O KNEŽEVINI ANDORI
|
1. |
Crna Gora prihvaća proizvode podrijetlom iz Kneževine Andore iz poglavlja 25. do 97. harmoniziranog sustava kao proizvode podrijetlom iz Zajednice u smislu ovog Sporazuma. |
|
2. |
Protokol 3. primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definicije statusa proizvoda s podrijetlom za gore navedene proizvode. |
ZAJEDNIČKA IZJAVA O REPUBLICI SAN MARINU
|
1. |
Crna Gora prihvaća proizvode podrijetlom iz Republike San Marina kao proizvode podrijetlom iz Zajednice u smislu ovog Sporazuma. |
|
2. |
Protokol 3. primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definicije statusa proizvoda s podrijetlom za gore navedene proizvode. |
PROTOKOL 4.
o kopnenom prometu
Članak 1.
Cilj
Cilj ovog Protokola je promicati suradnju između stranaka u kopnenom prometu, posebno provoznom prometu, i u tu svrhu osigurati da se promet između i kroz državno područje stranaka razvija na koordiniran način potpunom i međuovisnom primjenom svih odredaba ovog Protokola.
Članak 2.
Područje primjene
1. Suradnja obuhvaća kopneni promet, posebno cestovni, željeznički i kombinirati promet i uključuje odgovarajuću infrastrukturu.
2. S tim u vezi, područje primjene ovog Protokola posebno obuhvaća:
|
— |
prometnu infrastrukturu na državnom području jedne ili druge stranke u mjeri potrebnoj za postizanje ciljeva Protokola, |
|
— |
pristup tržištu, na temelju načela uzajamnosti, u području cestovnog prometa, |
|
— |
bitne pravne i administrativne popratne mjere uključujući gospodarske, porezne, socijalne i tehničke mjere, |
|
— |
suradnju u razvoju prometnog sustava ispunjava ekološkim zahtjeve, |
|
— |
redovitu razmjenu podataka o razvoju prometnih politika stranaka, posebno u pogledu prometne infrastrukture. |
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ovog Protokola, primjenjuju se sljedeće definicije:
|
(a) |
provozni promet u Zajednici: promet, prijevoznikom s poslovnim nastanom u Zajednici, robe u provozu kroz državno područje Crne Gore „na relaciji” prema ili iz država članica Zajednice; |
|
(b) |
provozni promet u Crnoj Gori: promet, prijevoznikom s poslovnim nastanom u Crnoj Gori, robe u provozu iz Crne Gore kroz područje Zajednice i s odredištem u trećoj zemlji ili robe iz treće zemlje s odredištem u Crnoj Gori; |
|
(c) |
kombinirani promet: promet robe gdje kamion, prikolica, poluprikolica, sa ili bez jedinice traktora, izmjenjivog sanduka ili kontejnera od 20 stopa ili više, koristi cestu na početnoj ili završnoj dionici putovanja i na drugoj dionici, željeznici ili unutarnjim vodnim putem ili pomorskim uslugama gdje taj dio premašuje 100 kilometara zračne udaljenosti i čini početnu ili završnu cestovnu dionicu putovanja:
|
INFRASTRUKTURA
Članak 4.
Opća odredba
Ugovorne stranke suglasne su donijeti međusobno koordinirane mjere za razvoj multimodalne mrežu prometne infrastrukture kao ključnog sredstva za rješavanje problema koji utječu na promet robe kroz Crnu Goru, posebno cestovnim putovima 1, 2b, 4, i 6 koji povezuju granicu prema Hrvatskoj s Barom, granicu prema Bosni i Hercegovini s granicom prema Albaniji, granicu prema Srbiji s Mišićima i Ribaravinom i Baćom na granici sa Srbijom, željezničkim putovima 2 i 4 koji povezuju Podgoricu s granicom prema Albaniji i granicu prema Srbiji s Barom, luku Bar i zračnu luku Podgorica, koji su dio Glavne regionalne prometne mreže kako je određeno Memorandumom o razumijevanju iz članka 5.
Članak 5.
Planiranje
Razvoj multimodalne regionalne prometne mreže na državnom području Crne Gore koja služi potrebama Crne Gore i regije Jugoistočne Europe koja obuhvaća glavne cestovne i željezničke putove, unutarnje vodne putove, luke unutarnjih vodnih putova, luke, zračne luke i druge važne vrste te mreže, od posebnog je interesa za Zajednicu i Crnu Goru. Mreža je određena Memorandumom o razumijevanju za razvoj Glavne mreže prometne infrastrukture za Jugoistočnu Europu koji su potpisali ministri iz regije i Europska komisija u lipnju 2004. Razvoj mreže i odabir prioriteta provodi Upravni odbor koji čine predstavnici svakog potpisnika.
Članak 6.
Financijski aspekti
1. Zajednica može doprinijeti financijski, na temelju članka 116. ovog Sporazuma, za potrebne infrastrukturne radove iz članka 5. Financijski doprinos može biti u obliku kredita Europske investicijske banke i u bilo kakvom drugom obliku financiranja koji može osigurati daljnja dodatna sredstva.
2. Kako bi se ubrzali radovi Europska komisija će nastojati, u mjeri u kojoj je to moguće, poticati upotrebu dodatnih sredstava poput ulaganja određene države članice na bilateralnoj osnovi ili iz javnih ili privatnih fondova.
ŽELJEZNIČKI I KOMBINIRANI PROMET
Članak 7.
Opća odredba
Stranke donose međusobno koordinirane mjere potrebne za razvoj i promicanje željezničkog i kombiniranog prometa kao sredstva kojim se osigurava da se u budućnosti veći dio njihovog bilateralna i provoznog prometa kroz Crnu Goru provodi pod ekološki prihvatljivim uvjetima.
Članak 8.
Pojedini aspekti povezani s infrastrukturom
Kao dio modernizacije željeznice Crne Gore, poduzimaju se potrebne mjere kako bi se sustav prilagodio za kombinirani promet, posebno u pogledu razvoja ili izgradnje terminala, kolosijeka tunela i kapaciteta, što zahtijeva značajna ulaganja.
Članak 9.
Mjere potpore
Stranke poduzimaju sve potrebne korake da bi potakle razvoj kombiniranog prometa.
Svrha takvih mjera jest:
|
— |
poticati korisnike i pošiljatelje na korištenje kombiniranog prometa, |
|
— |
učiniti kombinirani promet konkurentnim cestovnom prometu, posebno kroz financijsku potporu Zajednice ili Crne Gore u kontekstu njihova zakonodavstva, |
|
— |
poticati korištenje kombiniranog prometa na dugim relacijama i promicati posebno korištenje izmjenjivih sanduka, kontejnera i prijevoza bez pratnje općenito |
|
— |
poboljšati brzinu i pouzdanost kombiniranog prometa i posebno: |
|
— |
povećati učestalost konvoja u skladu s potrebama pošiljatelja i korisnika, |
|
— |
smanjiti vrijeme čekanja na terminalima i povećati njihovu učinkovitost, |
|
— |
ukloniti na primjeren način sve prepreke s prilaznih putova kako bi se poboljšao pristup kombiniranom prometu, |
|
— |
uskladiti, prema potrebi, težine, dimenzije i tehničke karakteristike specijalizirane opreme, posebno kako bi se osigurala potrebna kompatibilnost kolosijeka, i kako bi se poduzele koordinirane aktivnosti narudžbe i pokretanja opreme kakvu zahtijeva razina prometa, |
|
— |
i općenito, poduzeti sve druge prikladne mjere. |
Članak 10.
Uloga željeznica
U vezi s ovlastima država i željeznica, stranke, u vezi s prijevozom robe i putnika, preporučuju da njihove željeznice:
|
— |
poboljšaju suradnju, bilo bilateralnu ili multilateralnu ili unutar međunarodnih željezničkih organizacija, u svim područjima, posebno u pogledu poboljšanja kvalitete i sigurnosti prometnih usluga, |
|
— |
pokušaju uspostaviti zajednički sustav organiziranja željeznica kako bi pošiljatelje potaknule na slanje tereta željeznicom umjesto cestom, posebno u provozne svrhe, na temelju poštenog tržišnog natjecanja, tako da se korisniku ostavi sloboda izbora u tom pitanju, |
|
— |
pripremiti sudjelovanje Crne Gore u provedbi i budućem razvoju pravne stečevine Zajednice u razvoju željeznice. |
CESTOVNI PROMET
Članak 11.
Opće odredbe
1. S obzirom na zajednički pristup prometnom tržištu, stranke su suglasne, u početku i ne dovodeći u pitanje stavak 2., održavati režim koji proizlazi iz bilateralnih sporazuma ili drugih postojećih međunarodnih bilateralnih instrumenata sklopljenih između svake države članice Zajednice i Crne Gore ili, ako ne postoje takvi sporazumi ili instrumenti, koji proizlazi iz de facto stanja iz 1991.
Međutim, do sklapanja sporazuma između Zajednice i Crne Gore o pristupu tržištu cestovnog prometa, kako je predviđeno člankom 12., i o naknadama za uporabu cesta, kako je predviđeno člankom 13. stavkom 2., Crna Gora surađuje s državama članicama Zajednice kako bi izmijenila te bilateralne sporazume i prilagodila ih ovom Protokolu.
2. Stranke su suglasne osigurati neograničen pristup provoznom prometu Zajednice kroz Crnu Goru i crnogorski provozni promet kroz Zajednicu s učinkom od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.
3. Ako se, kao rezultat prava zajamčenih stavkom 2., provozni promet prijevoznika iz Zajednice poveća do stupnja da uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem ozbiljne štete cestovnoj infrastrukturi i/ili protoku prometa na pravcima navedenima u članku 5., i ako pod istim okolnostima problemi nastaju na području Zajednice blizu granica Crne Gore, to se pitanje upućuje Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje u skladu s člankom 121. ovog Sporazuma. Stranke mogu predložiti iznimne, privremene i nediskriminirajuće mjere koje su potrebne kako bi se ograničila ili ublažila takva šteta.
4. Ako Zajednica utvrdi pravila kojima je cilj smanjiti onečišćenje uzrokovano teškim teretnim vozilima registriranima u Europskoj uniji i poboljšati sigurnost u prometu, sličan režim primjenjuje se na teška teretna vozila registrirana u Crnoj Gori koja žele prometovati područjem Zajednice. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje odlučuje o potrebnim načinima.
5. Stranke se suzdržavaju od poduzimanja bilo kakve jednostrane radnje koja bi mogla voditi diskriminaciji između prijevoznika ili vozila iz Zajednice i prijevoznika ili vozila iz Crne Gore. Svaka ugovorna stranka poduzima sve korake potrebne za omogućavanje cestovnog prometa prema ili kroz državno područje druge ugovorne stranke.
Članak 12.
Pristup tržištu
Stranke se, smatrajući to prioritetnim pitanjem, obvezuju zajedno raditi, svaka podložno svojim unutarnjim pravilima, na traženju:
|
— |
aktivnosti koje bi mogle pogodovati razvoju prometnog sustava koji odgovara potrebama ugovornih stranaka, i koji je kompatibilan s dovršenjem unutarnjeg tržišta Zajednice i provedbom zajedničke prometne politike, s jedne strane, i s ekonomskom i prometnom politikom Crne Gore, s druge strane, |
|
— |
konačnim sustavom za zakonsko uređenje budućeg pristupa tržištu cestovnog prometa između ugovornih stranaka na temelju reciprociteta. |
Članak 13.
Naknade za uporabu cesta, cestarine i druga davanja
1. Stranke prihvaćaju da naknade za uporabu cesta za cestovna vozila, cestarine i druga davanja svake od strana moraju biti nediskriminirajuća.
2. Stranke započinju pregovore s ciljem postizanja sporazuma o naknadama za uporabu cesta, u najkraćem mogućem roku, na temelju pravila koje je usvojila Zajednica u tom pitanju. Svrha ovog Sporazuma je, posebno, osigurati slobodan protok prekograničnog prometa, postupno ukloniti razlike između sustava naknada za uporabu cesta koji primjenjuju stranke i ukloniti narušavanje tržišnog natjecanja koje proizlazi iz takvih razlika.
3. Do završetka pregovora iz stavka 2., stranke će ukinuti diskriminaciju između prijevoznika u Zajednici i Crnoj Gori pri ubiranju poreza ili davanja na prometovanje i/ili posjedovanje teških teretnih vozila kao i pri ubiranju poreza ili davanja za prijevoz na državnom području stranaka. Crna Gora obvezuje se obavijestiti Europsku komisiju, ako to bude zatraženo, o iznosu poreza, cestarina i davanja koje primjenjuje, kao i o metodama njihova izračuna.
4. Do sklapanja Sporazuma navedenog u stavku 2. i u članku 12. sve promjene predložene nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma u vezi fiskalnih davanja, cestarina i drugih naknada, uključujući sustave za njihovu naplatu koji se mogu primijeniti na promet Zajednice u provozu kroz Crnu Goru podlijegat će prethodnom postupku savjetovanja.
Članak 14.
Težine i dimenzije
1. Crna Gora prihvaća da se cestovna vozila koja su u skladu s normama Zajednice u vezi težina i dimenzija mogu slobodno kretati i bez prepreka s tim u vezi na relacijama obuhvaćenima člankom 5. Tijekom šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, cestovna vozila koja nisu u skladu s postojećim normama Crne Gore mogu podlijegati posebnoj nediskriminirajućoj naknadi koja odražava štetu uzrokovanu dodatnim osovinskim opterećenjem.
2. Crna Gora nastojat će uskladiti svoje postojeće propise i norme za izgradnju cesta sa zakonodavstvom koje prevladava u Zajednici do kraja pete godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma i uložit će veliki napor s ciljem poboljšanja postojećih relacija obuhvaćenih člankom 5. u skladu s tim novim propisima i normama unutar predloženog vremena i u skladu sa svojim financijskim mogućnostima.
Članak 15.
Okoliš
1. Kako bi se zaštitio okoliš, stranke nastojati uvesti norme za emisiju plinova i krutih čestica i razinu buke za teška teretna vozila, koje osiguravaju visoku razinu zaštite.
2. Kako bi se industriji pružili jasni podaci i kako bi se potakla koordinirana istraživanja, programiranje i proizvodnja, u tom području izbjegavaju se posebne nacionalne norme. Vozila koja su u skladu s normama utvrđenima u međunarodnim sporazumima koji su također povezani s okolišem mogu voziti bez daljnjih ograničenja na državnom području stranaka.
3. Za potrebe uvođenja novih normi, stranke surađuju kako bi postigle gore navedene ciljeve.
Članak 16.
Socijalni aspekti
1. Crna Gora usklađuje svoje zakonodavstvo koje se odnosi na osposobljavanje osoblja za cestovni prijevoz tereta, posebno u odnosu na prijevoz opasne robe, s normama EZ-a.
2. Crna Gora kao ugovorna stranka Europskog sporazuma o radu posada vozila u međunarodnom cestovnom prometu (ERTA), i Zajednica koordinirat će u najvećoj mogućoj mjeri svoja pravila u vezi vremena vožnje, stankama i razdoblja odmora za vozače i sastav posade, a s obzirom na budući razvoj socijalnog zakonodavstva u tom području.
3. Stranke surađuju u vezi s provedbom i izvršenjem socijalnog zakonodavstva u području cestovnog prometa.
4. Stranke osiguravaju jednakost svojih zakonodavstava o pristupu zanimanju prijevoznika u teretnom cestovnom prometu, s ciljem međusobnog priznavanja.
Članak 17.
Odredbe povezane s prometom
1. Stranke objedinjuju svoja iskustva i nastoje uskladiti svojih zakonodavstava kako bi poboljšale protok prometa tijekom razdoblja vršnog opterećenja (vikendi, državni blagdani, turistička sezona).
2. Općenito, stranke potiču uvođenje, razvoj i koordinaciju informacijskih sustava cestovnog prometa.
3. One nastoje uskladiti svoja zakonodavstva u vezi s prijevozom kvarljive robe, živih životinja i opasnih tvari.
4. Stranke također nastoje uskladiti tehničku pomoć koja se pruža vozačima, širenje bitnih podataka o prometu i drugim pitanjima od posebne važnosti za turiste i hitne službe, uključujući hitnu pomoć.
Članak 18.
Cestovna sigurnost
1. Crna Gora usklađuje svoje zakonodavstvo u području cestovne sigurnosti, posebno s obzirom na prijevoz opasne robe, sa zakonodavstvom Zajednice do kraja druge godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
2. Crna Gora kao ugovorna stranka Europskog sporazuma koji se odnosi na Međunarodni prijevoz opasnih tvari u cestovnom prometu (ADR) i Zajednica u najvećoj mogućoj mjeri koordiniraju svoje politike u vezi prijevoza opasnih tvari.
3. Stranke surađuju u odnosu na provedbu i izvršenje zakonodavstva o cestovnoj sigurnosti, posebno u pogledu vozačkih dozvola i mjera za smanjenje prometnih nezgoda na cestama.
POJEDNOSTAVNJENJE FORMALNOSTI
Članak 19.
Pojednostavnjenje formalnosti
1. Stranke su suglasne da pojednostaviti protok robe željeznicom i cestom, bilo bilateralan ili provozan.
2. Stranke su suglasne da započeti pregovore s ciljem sklapanja Sporazuma o pojednostavljenju kontrole i formalnosti koje se odnose na prijevoz robe.
3. Stranke su suglasne, u mjeri u kojoj je to potrebno, poduzeti zajedničke aktivnosti i poticati donošenje daljnjih mjera pojednostavljenja.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 20.
Proširenje područja primjene
Ako jedna stranka zaključi, na temelju iskustva u primjeni ovog Protokola, da su druge mjere koje ne spadaju u područje primjene ovog Protokola u interesu koordinirane europske prometne politike, a posebno mogu pomoći rješavanju problema provoznog prometa, podnose drugoj stranci prijedloge s tim u vezi.
Članak 21.
Provedba
1. Suradnja između stranaka provodi se u okviru posebnog Pododbora kojeg treba osnovati u skladu s člankom 123. ovog Sporazuma.
2. Ovaj Pododbor posebno:
|
(a) |
izrađuje planove za suradnju u željezničkom i kombiniranom prometu, istraživanju prometa i okoliša; |
|
(b) |
analizira primjenu odluke sadržane u ovom Protokolu i preporučuje Odboru za stabilizaciju i pridruživanje prikladna rješenja za sve moguće probleme koji se mogu pojaviti; |
|
(c) |
procjenjuje, dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, situaciju što se tiče poboljšanja infrastrukture i implikacija slobodnog provoza; |
|
(d) |
koordinira nadzor, predviđanja i druge statističke radove koji se odnose na međunarodni promet, posebno provozni promet. |
ZAJEDNIČKA IZJAVA
|
1. |
Zajednica i Crna Gora primaju na znanje da su razine emisija plina i buke koje su trenutačno prihvaćene u Zajednici za potrebe teških teretnih vozila homologacije tipa od 9.11.2006. (1) kako slijedi (2): Granične vrijednosti izmjerene u Europskom testu za vozila u mirovanju (ESC) i Europskog testa kriterija opterećenja (ELR): |
|
|
|
Masa ugljičnog monoksida |
Masa ugljikovodika |
Masa dušikovih oksida |
Masa čestica |
Dim |
|
|
|
(CO) g/kWh |
(HC) g/kWh |
(NOx) g/kWh |
(PT) g/kWh |
m–1 |
|
Red B1 |
Euro IV |
1,5 |
0,46 |
3,5 |
0,02 |
0,5 |
Granične vrijednosti izmjerene na Europskom testu za vozila u kretanju (ETC):
|
|
|
Masa ugljičnog monoksida |
Masa nemetanskih ugljikovodika |
Masa metana |
Masa dušikovih oksida |
Masa čestica |
|
|
|
(CO) g/kWh |
(NMHC) g/kWh |
(CH4) (3) g/kWh |
(NOx) g/kWh |
(PT) (4) g/kWh |
|
Red B1 |
Euro IV |
4,0 |
0,55 |
1,1 |
3,5 |
0,03 |
|
2. |
Zajednica i Crna Gora nastojat će ubuduće smanjiti emisije motornih vozila korištenjem najnovije tehnologije za kontrolu emisija vozila zajedno s motornim gorivom poboljšane kvalitete. |
(1) Direktiva 2005/55/EZ od 28. rujna 2005. o usklađivanju zakonodavstava država članica o mjerama koje treba poduzeti protiv emisija plinovitih onečišćivača i onečišćujućih čestica iz motora s kompresijskim paljenjem, za uporabu u vozilima te emisija plinovitih onečišćivača iz motora s vanjskim izvorom paljenja, koji upotrebljavaju prirodni plin ili ukapljeni naftni plin, za uporabu u vozilima (SL L 275, 20.10.2005., str. 1.).
(2) Te granične vrijednosti ažuriraju se kako je predviđeno odgovarajućim direktivama i u skladu s njihovim mogućim budućim revizijama.
(3) Samo za motore na prirodni plin.
(4) Nije primjenjivo na motore na plin.
PROTOKOL 5.
o državnoj potpori industriji čelika
|
1. |
Stranke prepoznaju potrebu da Crna Gora bez odlaganja riješi sve strukturne slabosti svog sektora čelika kako bi osigurala globalnu konkurentnost svoje industrije. |
|
2. |
Osim pravila utvrđenih stavkom 1. točkom iii. članka 73. ovog Sporazuma, procjena kompatibilnosti državne potpore industriji čelika kako je određeno Prilogom I. Smjernica o nacionalnoj regionalnoj potpori za 2007.-2013. provodi se na temelju kriterija koji proizlaze iz primjene članka 87. Ugovora o EZ-u za sektor čelika, uključujući sekundarno zakonodavstvo. |
|
3. |
Za potrebe primjene odredaba stavka 1. točke iii. članka 73. ovog Sporazuma u vezi s industrijom čelika, Zajednica potvrđuje da, tijekom pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Crna Gora može iznimno odobriti državne potpore u svrhu restrukturiranja društvima koja proizvode čelik i koja imaju poteškoće, pod uvjetom da
|
|
4. |
Crna Gora Europskoj komisiji podnosi na procjenu Nacionalni program restrukturiranja i individualni poslovni plan za svako društvo koje prima potporu iz kojeg je vidljivo da su gore navedeni uvjeti ispunjeni. Pojedinačne poslovne planove mora procijeniti i odobriti Tijelo za nadzor i provedbu državnih potpora Crne Gore s obzirom na njihovu sukladnost sa stavkom 3. ovog Protokola. Europska komisija potvrđuje da je Nacionalni program restrukturiranja sukladan sa zahtjevima iz stavka 3. |
|
5. |
Europska komisija prati provedbu planova, uz blisku suradnju nadležnog državnog tijela, posebno tijela za nadzor i provedbu državnih potpora Crne Gore. Ako praćenje pokaže da potpora korisnicima potpore koja nije odobrena Nacionalnim programom restrukturiranja ili da je potpora za restrukturiranje društvima za čelik koja nije utvrđena u Nacionalnom programu restrukturiranja odobrena nakon datuma potpisivanja ovog Sporazuma, Tijelo za nadzor i provedbu državnih potpora Crne Gore osigurava da se sve takve potpore vrate. |
|
6. |
Na zahtjev, Zajednica pruža Crnoj Gori tehničku podršku za pripremu Nacionalnog programa restrukturiranja i pojedinačnih poslovnih planova. |
|
7. |
Svaka stranka osigurava potpunu transparentnost u pogledu državne potpore. Osobito se potpuno i stalno razmjenjuju podaci u pogledu državne potpore odobrene za proizvodnju čelika u Crnoj Gori i provedbu programa restrukturiranja i poslovnih planova. |
|
8. |
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje prati provedbu zahtjeva određenih u gore navedenim stavcima 1. do 4. U tu svrhu, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može sastaviti provedbena pravila. |
|
9. |
Ako jedna stranka smatra da je određena praksa druge Stranke nespojiva s uvjetima ovog Protokola, i ako ta praksa dovodi u pitanje ili prijeti dovođenjem u pitanje interesa prve stranke ili materijalnu štetu njezinoj domaćoj industriji, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere nakon savjetovanja s pododborom koji se bavi pitanjima tržišnog natjecanja ili nakon trideset radnih dana nakon preporuke za takvo savjetovanje. |
PROTOKOL 6.
protokol o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima koja se odnose na Crnu Goru
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
|
(a) |
„carinsko zakonodavstvo” znači sve zakonske ili regulatorne odredbe koje se primjenjuju na državnom području ugovornih stranaka i kojima se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe te stavljanje robe u bilo koji carinski režim ili postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole |
|
(b) |
„tijelo podnositelj zahtjeva” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka imenovala u tu svrhu i koje podnosi zahtjev za pomoć na temelju ovog Protokola |
|
(c) |
„tijelo primatelj zahtjeva” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka imenovala u tu svrhu i koje prima zahtjev za pomoć na temelju ovog Protokola |
|
(d) |
„osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili čiji je identitet moguće utvrditi |
|
(f) |
„postupak koji predstavlja povredu carinskog zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog zakonodavstva. |
Članak 2.
Područje primjene
1. Ugovorne stranke pomažu jedna drugoj u okviru svojih nadležnosti, na način i pod uvjetima utvrđenima u ovom Protokolu, kako bi osigurale ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, naročito sprečavanjem, ispitivanjem i suzbijanjem postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
2. Pomoć u carinskim pitanjima, kako je predviđeno ovim Protokolom, primjenjuje se na svako upravno tijelo ugovornih stranaka koje je nadležno za primjenu ovog Protokola. Ona ne dovodi u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim stvarima. Ona također ne obuhvaća informacije prikupljene na temelju ovlasti koje se izvršavaju na zahtjev pravosudnih tijela, osim ako to tijelo ne odobri priopćavanje tih informacija.
3. Ovaj Protokol ne obuhvaća pružanje pomoći kod povrata carina, poreza ili novčanih kazni.
Članak 3.
Pružanje pomoći na zahtjev
1. Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva dostavlja sve relevantne informacije koje mu mogu omogućiti da osigura pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući informacije koje se odnose na radnje, uočene ili planirane, koje predstavljaju ili bi mogle biti postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
2. Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva obavješćuje ga:
|
(a) |
je li roba izvezena iz državnog područja jedne od ugovornih stranaka propisno uvezena na državno područje druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu; |
|
(b) |
je li roba uvezena na državno područje jedne od ugovornih stranaka propisno izvezena iz državnog područja druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu. |
3. Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva u okviru svojih zakonskih ili regulatornih odredbi poduzima neophodne mjere za osiguranje posebnog nadzora nad:
|
(a) |
fizičkim ili pravnim osobama za koje postoji osnovana sumnja da su uključene ili su bile uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; |
|
(b) |
mjestima na kojima je roba uskladištena ili može biti uskladištena na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta roba namjerava koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; |
|
(c) |
robom koja se prevozi ili bi se mogla prevoziti na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta roba namjerava koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; |
|
(d) |
prijevoznim sredstvima koja se koriste ili bi se mogla koristiti na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta prijevozna sredstva namjeravaju koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva. |
Članak 4.
Spontana pomoć
Ugovorne stranke pomažu jedna drugoj, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama, ako smatraju da je to neophodno za ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno pružanjem prikupljenih informacija koje se odnose na:
|
(a) |
aktivnosti koje jesu ili se čine da jesu postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva i koje bi mogle biti od interesa za drugu ugovornu stranku; |
|
(b) |
nova sredstva ili metode koje se koriste u provođenju postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; |
|
(c) |
robu za koju je poznato da je uključena u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; |
|
(d) |
fizičke ili pravne osobe za koje postoji osnovana sumnja da su uključeni ili su bili uključeni u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; |
|
(e) |
prijevozna sredstva za koje postoji osnovana sumnja da su korištena ili bi se mogla koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva. |
Članak 5.
Dostava, obavješćivanje
Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama poduzima sve potrebne mjere kako bi:
|
(a) |
dostavilo dokumente; ili |
|
(b) |
obavijestilo o svim odlukama, |
adresata s boravištem ili poslovnim nastanom na državnom području tijela primatelja zahtjeva, koje je dostavilo odnosno donijelo tijelo primatelj zahtjeva, a koje su u okviru područja primjene ovog Protokola.
Zahtjevi za dostavu dokumenata ili obavješćivanje o odlukama dostavljaju se u pisanom obliku na službenom jeziku tijela primatelja zahtjeva ili na jeziku koji je prihvatljiv tom tijelu.
Članak 6.
Oblik i sadržaj zahtjevâ za pružanje pomoći
1. Zahtjevi u skladu s ovim Protokolom moraju biti u pisanom obliku. Uz njih se prilažu dokumenti potrebni za ispunjavanje zahtjeva. Kada to nalaže žurnost situacije, mogu se prihvatiti i usmeni zahtjevi, ali moraju odmah biti potvrđeni u pisanom obliku.
2. Zahtjevi u skladu sa stavkom 1. sadrže sljedeće informacije:
|
(a) |
tijelo podnositelj zahtjeva; |
|
(b) |
zatraženu mjeru; |
|
(c) |
predmet i razlog zahtjeva; |
|
(d) |
zakonske ili regulatorne odredbe i ostale uključene pravne elemente; |
|
(e) |
što točnije i sveobuhvatnije podatke o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga; |
|
(f) |
sažetak relevantnih činjenica i već provedenih ispitivanja. |
3. Zahtjevi se podnose na službenom jeziku tijela primatelja zahtjeva ili na jeziku prihvatljivom za to tijelo. Ovaj se uvjet ne odnosi na dokumente koji se prilažu uz zahtjev na temelju stavka 1.
4. Ako zahtjev ne ispunjava gore utvrđene službene uvjete, može se tražiti njegova ispravka ili dopuna. U međuvremenu se mogu naložiti mjere predostrožnosti.
Članak 7.
Rješavanje zahtjevâ
1. Kako bi se ispunio zahtjev za pružanje pomoći, tijelo primatelj zahtjeva, u skladu sa svojim nadležnostima i raspoloživim sredstvima, postupa kao da djeluje u vlastitom interesu ili na zahtjev drugih tijela iste ugovorne stranke dostavljanjem informacija koje posjeduje, provođenjem odgovarajućih istraga ili organiziranjem njihovog provođenja. Ova se odredba odnosi i na svako drugo tijelo kojem zahtjev upućuje tijelo primatelj zahtjeva kada ne može sam djelovati.
2. Zahtjevi za pružanje pomoći rješavaju se u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama ugovorne stranke kojoj je upućen zahtjev.
3. Dužnosnici jedne od ugovornih stranaka, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge uključene stranke i podložno uvjetima koje ta stranka odredi, mogu biti prisutni u uredima tijela primatelja zahtjeva ili drugih odnosnih tijela u skladu sa stavkom 1., kako bi primili informacije koje se odnose na postupke koji jesu ili bi mogli biti postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva, a koje su potrebne tijelu podnositelju zahtjeva za potrebe ovog Protokola.
4. Dužnosnici jedne ugovorne stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge uključene stranke i pod uvjetima koje potonji odredi, mogu biti prisutni na ispitivanjima koja se provode na državnom području te stranke.
Članak 8.
Način prenošenja informacija
1. Tijelo primatelj zahtjeva dostavlja rezultate istraga tijelu podnositelju zahtjeva u pisanom obliku zajedno s odgovarajućom dokumentacijom, ovjerenim preslikama i ostalim.
2. Te informacije mogu biti u elektroničkom obliku.
3. Izvorni dokumenti dostavljaju se samo na zahtjev u slučajevima kada ovjerene preslike nisu dovoljne. Ti se izvornici vraćaju što je prije moguće.
Članak 9.
Izuzeća od obveze pružanja pomoći
1. Pomoć se može odbiti ili može podlijegati ispunjavanju određenih uvjeta ili zahtjeva u slučajevima kada jedna stranka smatra da bi pružanje pomoći u skladu s ovim Protokolom:
|
(a) |
moglo dovesti u pitanje suverenitet Crne Gore ili države članice od koje je zatraženo pružanje pomoći u skladu s ovim Protokolom, ili |
|
(b) |
moglo dovesti u pitanje javni poredak, sigurnost ili ostale bitne interese, posebno u slučajevima iz članka 10. stavka 2. ovog Protokola; ili |
|
(c) |
povrijediti industrijsku, trgovačku ili profesionalnu tajnu. |
2. Tijelo primatelj zahtjeva može odgoditi pružanje pomoći uz objašnjenje da bi to moglo ometati postupak istrage, progon ili sudski postupak koji je u tijeku. U tom slučaju tijelo primatelj zahtjeva savjetuje se s tijelom podnositeljem zahtjeva kako bi utvrdilo može li se pomoć pružiti podložno onim rokovima ili uvjetima koje bi moglo zahtijevati tijelo primatelj zahtjeva.
3. Ako tijelo podnositelj zahtjeva traži pomoć koju ne bi moglo samo pružiti da se to od njega zatraži, mora u svom zahtjevu upozoriti na tu činjenicu. Tada tijelo primatelj zahtjeva odlučuje kako da postupi prema tom zahtjevu.
4. U slučajevima iz stavaka 1. i 2., odluku tijela primatelja zahtjeva i razloge za tu odluku treba bez odgađanja dostaviti tijelu podnositelju zahtjeva.
Članak 10.
Razmjena i povjerljivost informacija
1. Sve informacije koje su na bilo koji način dostavljene u skladu s ovim Protokolom povjerljive su ili ograničene prirode, ovisno o pravilima koja se primjenjuju u svakoj ugovornoj stranci. Takve informacije obuhvaćene su obvezom čuvanja službene tajne i uživaju istu zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema odgovarajućim zakonima ugovorne stranke koja ih je primila kao i odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na tijela Zajednice.
2. Osobni podaci mogu se razmjenjivati samo onda kada se ugovorna stranka koja ih prima obveže štiti takve podatke barem na isti način koji je primjenjiv i na taj određeni slučaj u ugovornoj stranci koja ih može dostaviti. S tim ciljem ugovorne stranke dostavljaju jedna drugoj informacije o svojim primjenjivim pravilima, uključujući, prema potrebi, zakonske odredbe koje su na snazi u državama članicama Zajednice.
3. Korištenje informacija, dobivenih na temelju ovog Protokola, u sudskim ili upravnim postupcima pokrenutima zbog postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva smatra se korištenjem za potrebe ovog Protokola. Prema tome, ugovorne stranke mogu u svojim registrima dokaza, izvještajima i iskazima i u postupcima i optužbama pred sudovima, koristiti kao dokaz dobivene informacije i dokumente u koje su imale uvid u skladu s odredbama ovog Protokola. Nadležno tijelo koje je dostavilo tu informaciju ili je omogućilo pristup tim dokumentima izvješćuje se o takvom korištenju.
4. Dobivene informacije koriste se isključivo za potrebe ovog Protokola. Ako ugovorna stranka želi ove informacije koristiti u druge svrhe, potrebna joj je prethodna pisana suglasnost tijela koje je dostavilo informacije. Tako korištenje podliježe svim ograničenjima koje utvrdi to tijelo.
Članak 11.
Vještaci i svjedoci
Tijelo primatelj zahtjeva može ovlastiti svog službenika da, u okviru danog ovlaštenja, vještači ili svjedoči u sudskim ili upravnim postupcima koji se odnose na pitanja obuhvaćena ovim Protokolom te da dostavi predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike, ako su potrebni za postupke. U zahtjevu za vještačenje ili svjedočenje mora biti jasno naznačeno pred kojim se sudskim ili upravnim tijelom službenik treba pojaviti, radi kojeg predmeta i na temelju koje funkcije ili kvalifikacije će biti ispitivan.
Članak 12.
Troškovi pružanja pomoći
Ugovorne stranke odustaju od svih međusobnih potraživanja povrata troškova koji su nastali na temelju ovog Protokola osim, prema potrebi, troškova za vještake i svjedoke te tumače i prevoditelje koji nisu zaposlenici u državnoj i javnoj upravi.
Članak 13.
Provedba
1. Provedba ovog Protokola povjerava se, s jedne strane, carinskim tijelima Crne Gore i, s druge strane, nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica. Oni donose odluke o svim praktičnim mjerama i postupcima potrebnima za njegovu primjenu, uzimajući u obzir pravila koja su na snazi posebno u području zaštite podataka. Oni mogu nadležnim tijelima preporučiti izmjene ovog Protokola koje smatraju potrebnima.
2. Ugovorne stranke međusobno se savjetuju i naknadno izvješćuju jedna drugu o iscrpnim provedbenim pravilima koja su usvojena u skladu s odredbama ovog Protokola.
Članak 14.
Drugi sporazumi
1. Uzimajući u obzir odgovarajuće nadležnosti Zajednice i država članica, odredbe ovog Protokola:
|
(a) |
ne utječu na obveze ugovornih stranaka na temelju bilo kakvih drugih međunarodnih sporazuma ili konvencija; |
|
(b) |
smatraju se da dopunjuju sporazume o uzajamnoj pomoći koji su sklopljeni ili mogu biti sklopljeni između pojedinih država članica i Crne Gore; i |
|
(c) |
ne utječu na odredbe Zajednice kojima se uređuje prenošenje informacija koje su dobivene na temelju ovog Protokola, a mogle bi biti od interesa za Zajednicu, između nadležnih službi Europske komisije i carinskih tijela država članica. |
2. Neovisno o odredbama stavka 1., odredbe ovog Protokola imaju prednost u odnosu na odredbe iz bilo kojeg bilateralnog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je ili će biti sklopljen između pojedinih država članica i Crne Gore u mjeri u kojoj odredbe iz tog sporazuma nisu u skladu s odredbama iz ovog Protokola.
3. U vezi s pitanjima koja se odnose na primjenjivost ovog Protokola, ugovorne stranke međusobno se savjetuju s ciljem rješavanja pitanja u okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje osnovanog na temelju članka 119. ovog Sporazuma.
PROTOKOL 7.
Rješavanje sporova
POGLAVLJE I.
Cilj i područje primjene
Članak 1.
Cilj
Cilj ovog Protokola je izbjegavanje i rješavanje sporova među strankama s ciljem postizanja sporazumnog rješenja.
Članak 2.
Područje primjene
Odredbe ovog Protokola primjenjuju se u odnosu na sve razlike u tumačenju i primjeni sljedećih odredaba, uključujući kada jedna stranka smatra da mjera koju je donijela druga stranka, ili nedjelovanje druge stranke, predstavljaju povredu svojih obveza prema ovim odredbama:
|
(a) |
glava IV. (Slobodno kretanje robe), osim članaka 33., 40. i 41. stavaka 1., 4. i 5. (u mjeri u kojoj se one odnose na mjere donesene prema stavku 1. članka 41.) i članka 47.; |
|
(b) |
glava V. (Kretanje radnika, poslovni nastan, pružanje usluga, kapital)
|
|
(c) |
glava VI. (Usklađivanje zakonodavstva, izvršavanja zakona i ponavljanje pravila):
|
POGLAVLJE II.
Postupci rješavanja sporova
Članak 3.
Pokretanje arbitražnog postupka
1. Kada stranke ne uspiju riješiti spor, stranka koja izjavljuje prigovor može, pod uvjetima članka 130. ovog Sporazuma, podnijeti zahtjev u pisanom obliku za osnivanje arbitražnog vijeća stranci protiv koje izjavljuje prigovor, kao i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje.
2. Stranka koja izjavljuje prigovor navodi u zahtjevu predmet spora i, ovisno o slučaju, mjeru koju je donijela druga stranka, ili nedjelovanje, koje smatra povredama odredaba iz članka 2.
Članak 4.
Sastav arbitražnog vijeća
1. Arbitražno vijeće sastoji se od tri arbitra.
2. U roku od 10 dana od datuma podnošenja zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća Odboru za stabilizaciju i pridruživanje, stranke se savjetuju kako bi postigle dogovor o sastavu arbitražnog vijeća.
3. U slučaju da stranke ne mogu postići dogovor o sastavu arbitražnog vijeća unutar roka utvrđenog u stavku 2., svaka stranka može zatražiti od predsjednika Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, ili njegovog predstavnika, da odabere sva tri člana ždrijebom s popisa utvrđenog na temelju članka 15., jednu od osoba koje je predložila stranka koja ulaže prigovor, jednu od osoba koje je predložila stranka protiv koje je uložen prigovor te jednog od arbitara koje su stranke odabrale za predsjednika.
Ako se stranke usuglase o jednom članu ili više članova arbitražnog vijeća, svi preostali članovi imenuju se istim postupkom.
4. Odabir arbitara od strane predsjednika Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, ili njegovog predstavnika, izvršava se u prisutnosti predstavnika obiju stranaka.
5. Datum osnivanja arbitražnog vijeća jest datum kada je predsjednik vijeća obaviješten o imenovanju zajedničkom suglasnošću stranaka troje arbitara ili, ovisno o slučaju, datum njihovog odabira u skladu sa stavkom 3.
6. Kada neka od stranaka smatra da arbitar ne ispunjava zahtjeve kodeksa ponašanja iz članka 18., stranke se savjetuju i, ako postignu takav dogovor, mijenjaju arbitra i biraju zamjenu u skladu sa stavkom 7. Ako stranke ne postignu dogovor, predmet se upućuje predsjedniku arbitražnog vijeća, čija je odluka konačna.
Ako neka od stranaka smatra da predsjednik arbitražnog vijeća ne ispunjava zahtjeve kodeksa ponašanja iz članka 18., predmet se upućuje jednom od preostalih arbitara odabranih u svojstvu predsjednika, čije ime ždrijebom određuje predsjednik Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, ili njegov predstavnik, u prisutnosti predstavnika obiju stranaka, osim ako su stranke postigle drukčiji dogovor.
7. Ako arbitar nije u mogućnosti sudjelovati u postupku, ako se povuče ili je zamijenjen u skladu sa stavkom 6., zamjena se bira unutar pet dana u skladu s postupcima izbora prvotnog arbitra. Rad vijeća prekida se za trajanja ovog postupka.
Članak 5.
Odluka arbitražnog vijeća
1. Arbitražno vijeće o svojoj odluci obavješćuje stranke i Odbor za stabilizaciju i pridruživanje u roku od 90 dana od osnivanja arbitražnog vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća mora o tome u pisanom obliku obavijestiti stranke i Odbor za stabilizaciju i pridruživanje, navodeći razloge za odgodu. Odluka se ni pod kojim okolnostima ne smije izdati kasnije od 120 dana nakon datuma osnivanja vijeća.
2. U hitnim slučajevima, uključujući one u vezi s kvarljivom robom, arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi svoju odluku izdalo u roku od 45 dana od datuma osnivanja vijeća. Odluka se ni pod kojim okolnostima ne smije izdati kasnije od 100 dana nakon datuma osnivanja vijeća. Arbitražno vijeće može u roku od 10 dana od svojeg osnivanja donijeti privremenu odluku o tome smatra li da je slučaj hitan.
3. Odluka sadrži nalaze o činjeničnom stanju, primjenjivost odgovarajućih odredaba ovog Sporazuma i temeljna načela za nalaze i donesene zaključke. Odluka može sadržavati preporuke o mjerama koje treba donijeti za njezino poštovanje.
4. Stranka koja ulaže prigovor može povući svoj prigovor putem obavijesti u pisanom obliku poslane predsjedniku arbitražnog vijeća, stranci protiv koje je uložen prigovor, u svakom trenutku prije dostavljanja odluke strankama i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje. Takvo povlačenje prigovora ne dovodi u pitanje pravo stranke koja je izjavila prigovor da kasnije uloži novi prigovor u vezi iste mjere.
5. Arbitražno vijeće, na zahtjev obiju stranaka, prekida rad u svakom trenutku na razdoblje ne duže od 12 mjeseci. Nakon isteka razdoblja od 12 mjeseci, tijelo nadležno za osnivanje vijeća prestaje vrijediti, ne dovodeći u pitanje pravo stranke koja je izjavila prigovor da kasnije zahtjeva osnivanje vijeća u vezi s istom mjerom.
Članak 6.
Postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
Svaka stranka poduzima sve potrebne mjere kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, a stranke će se nastojati usuglasiti o razumnom roku za poštovanje odluke.
Članak 7.
Razumni rok za postupanje u skladu s odlukom
1. U roku od 30 dana od slanja obavijesti arbitražnog vijeća o odluci strankama, stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje stranku koja je izjavila prigovor o roku koji će joj biti potreban kako bi postupila u skladu s odlukom (dalje u tekstu „razumni rok”). Stranke će se nastojati usuglasiti o razumnom roku.
2. U slučaju nesuglasja stranaka o razumnom roku za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, stranka koja je izjavila prigovor, u roku od 20 dana od obavijesti upućene prema stavku 1., od arbitražnog vijeća traži da odredi trajanje razumnog roka. Arbitražno vijeće o svojoj odluci obavješćuje u roku od 20 dana od datuma podnošenja zahtjeva.
3. U slučaju da se vijeće u prvotnom sastavu ili neki njegovi članovi ne mogu ponovno sastati, primjenjuju se postupci određeni u članku 4. ovog Protokola. Vremenski rok za dostavu odluke ostaje 20 dana od datuma osnivanja vijeća.
Članak 8.
Preispitivanje mjere poduzete za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
1. Stranka protiv koje je izjavljen prigovor dostavlja obavijest drugoj stranci i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje, prije kraja razumnog roka, o svakoj mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
2. U slučaju nesuglasja među strankama u vezi sa sukladnošću bilo kakve mjere u vezi s kojom je poslana obavijest na temelju stavka 1. s odredbama iz članka 2., stranka koja je izjavila prigovor može u pisanom obliku od arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom pitanju. U navedenom zahtjevu objašnjava se zašto mjera nije u sukladnosti s ovim Ugovorom. Po ponovnom sastajanju, arbitražno će vijeće donijeti odluku u roku od 45 dana od datuma ponovnog osnivanja.
3. U slučaju da se izvorno arbitražno vijeće, ili neki njegovi članovi, ne mogu ponovno sastati, primjenjuju se postupci utvrđeni u članku 4. Vremenski rok za dostavu odluke ostaje 45 dana od datuma osnivanja vijeća.
Članak 9.
Privremena pravna sredstva u slučaju da se ne postupi u skladu s odlukom
1. Ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor ne uputi obavijest o bilo kakvoj mjeri poduzetoj kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća prije isteka razumnog roka, ili ako arbitražno vijeće odluči da mjera iz obavijesti na temelju članka 8. stavka 1. nije u skladu s obvezama te stranke prema ovom Sporazumu, stranka protiv koje je izjavljen prigovor dužna je, ako to od nje zatraži stranka koja je izjavila prigovor, predložiti ponudu za privremenu naknadu štete.
2. Ako se dogovor o naknadi štete ne postigne u roku od 30 dana od završetka razumnog roka, ili od odluke arbitražnog vijeća prema članku 8. da mjera koja je poduzeta nije u sukladnosti s ovim Sporazumom, stranka koja je izjavila prigovor ima pravo, nakon slanja obavijesti drugoj stranci i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje, prekinuti primjenu olakšica prema odredbama iz članka 2. ovog Protokola na razini istovjetnoj nepovoljnom ekonomskom učinku uzrokovanom povredom. Stranka koja je izjavila prigovor može provesti privremenu obustavu 10 dana nakon datuma obavijesti, osim ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor nije zatražila arbitražu na temelju stavka 3.
3. Ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor smatra da razina privremene obustave nije istovjetna nepovoljnom ekonomskom učinku uzrokovanom povredom, može u pisanom obliku zatražiti od predsjednika prvotnog arbitražnog vijeća ponovno sastajanje prvotnog arbitražnog vijeća prije isteka roka od 10 dana iz stavka 2. Arbitražno vijeće o svojoj odluci o razini privremene obustave olakšica izdaje strankama i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje u roku od 30 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Olakšice se ne obustavljaju sve dok arbitražno vijeće ne izda svoju odluku, a bilo kakva suspenzija mora biti u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
4. Obustava olakšica privremena je i primjenjuje se samo dok mjera za koju je utvrđeno da predstavlja povredu ovog Sporazuma ne bude povučena ili izmijenjena kako bi bila u skladu s ovim Ugovorom ili sve dok se stranke ne usuglase o rješenju spora.
Članak 10.
Preispitivanje svih mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon privremene obustave olakšica
1. Stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje stranku koja je izjavila prigovor i Odbor za stabilizaciju i pridruživanje o svakoj mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća i o svom zahtjevu da stranka koja je izjavila prigovor prekine primjenu privremene obustave obveza.
2. Ako stranke ne postignu dogovor o sukladnosti mjere o kojoj je dostavljena obavijest s ovim Sporazumom u roku od 30 dana od datuma dostave obavijesti, stranka koja je izjavila prigovor u pisanom obliku zahtijeva od predsjednika prvobitnog arbitražnog vijeća da odluči o tom pitanju. Takav se zahtjev šalje istodobno drugoj stranci i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje. Arbitražno vijeće o svojoj odluci obavješćuje u roku od 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Ako arbitražno vijeće odluči da bilo kakva mjera koja je poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom nije u skladu s ovim Sporazumom, arbitražno vijeće će odrediti može li stranka koja je izjavila prigovor nastaviti primjenjivati privremenu obustavu olakšica na prvobitnoj ili drugoj razini. Ako arbitražno vijeće odluči da je neka mjera poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom usklađena s ovim Sporazumom, privremena suspenzija olakšica se ukida.
3. U slučaju da se izvorno arbitražno vijeće, ili neki njegovi članovi, ne mogu ponovno sastati, primjenjuju se postupci utvrđeni u članku 4. Vremenski rok za dostavu odluke ostaje 45 dana od datuma osnivanja vijeća.
Članak 11.
Otvorene rasprave
Sjednice arbitražnog vijeća otvorene su javnosti u skladu s poslovnikom iz članka 18., osim ako arbitražno vijeće na vlastitu inicijativu ili na zahtjev stranaka odluči drukčije.
Članak 12.
Informacije i tehnički savjeti
Na zahtjev stranke ili na vlastitu inicijativu, vijeće može zatražiti informacije iz svih izvora koje smatra primjerenima za rad vijeća. Arbitražno vijeće također ima pravo zatražiti mišljenje stručnjaka kada smatra da je to primjereno. Sve tako dobivene informacije moraju biti otkrivene objema strankama koje mogu podnijeti primjedbe. Zainteresirane stranke ovlaštene su arbitražnom vijeću podnijeti podneske curiae briefs prema uvjetima određenima poslovnikom iz članka 18.
Članak 13.
Načela tumačenja
Arbitražno vijeće primjenjuje i tumači odredbe ovog Sporazuma u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja javnog međunarodnog prava, uključujući Bečku konvenciju o pravu međunarodnih ugovora. Ne daju se tumačenja pravne stečevine Zajednice. Činjenica da je odredba u suštini istovjetna nekoj od odredaba Ugovora o osnivanju Europskih zajednica nije presudna u tumačenju te odredbe.
Članak 14.
Rješenja i odluke arbitražnog vijeća
1. Sva rješenja arbitražnog vijeća, uključujući usvajanje odluke, donose se većinom glasova.
2. Sve odluke arbitražnog vijeća obvezuju stranke. Odluke se dostavljaju strankama i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje što ih čini javno dostupnima, osim ako je konsenzusom odlučeno drukčije.
POGLAVLJE III.
Opće odredbe
Članak 15.
Popis arbitara
1. Odbor za stabilizaciju i pridruživanje, najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Protokola, uspostavlja popis s petnaest osoba koje žele i mogu obavljati funkciju arbitra. Svaka stranka odabire pet osoba koje će obavljati funkciju arbitra. Stranke se također usuglašavaju o pet osoba koje će djelovati kao predsjednici arbitražnog vijeća. Odbor za stabilizaciju i pridruživanje osigurat će da se taj popis uvijek održava na toj razini.
2. Arbitri bi trebali imati posebna znanja i iskustvo u pravu, međunarodnom pravu, pravu Zajednice i/ili međunarodnoj trgovini. Oni su neovisni, obavljaju funkciju kao pojedinci i ne primaju naputke ni od koje organizacije ili vlade niti su povezani s njima te postupaju u skladu s pravilima ponašanja iz članka 18.
Članak 16.
Odnos prema obvezama u okviru WTO-a
Nakon pridruživanja Crne Gore Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO), primjenjuje se sljedeće:
|
(a) |
Arbitražna vijeća osnovana u skladu s ovim Protokolom ne odlučuju o sporovima o pravima i obvezama stranaka prema Ugovoru o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije; |
|
(b) |
Prava stranaka da koriste odredbe ovog Protokola prilikom rješavanja sporova ne dovodi u pitanje bilo kakvu radnju u okviru WTO-a, uključujući postupak rješavanja sporova. Međutim, ako je stranka u vezi s određenom mjerom pokrenula postupak rješavanja spora na temelju članka 3. stavka 1. ovog Protokola ili na temelju Sporazuma o WTO-u, ne može pokrenuti postupak rješavanja spora o istoj mjeri kod druge institucije sve dok prvi postupak ne bude dovršen. Za potrebe ovog stavka smatra se da se postupak rješavanja spora na temelju Sporazuma o WTO-u pokreće na zahtjev stranke za osnivanje vijeća na temelju članka 6. Dogovora o pravilima i postupcima za rješavanje sporova WTO-a; |
|
(c) |
Ništa u ovom Protokolu ne sprečava stranku da provodi privremenu obustavu obveza koju je odobrilo Tijelo za rješavanje sporova WTO-a. |
Članak 17.
Rokovi
1. Svi rokovi utvrđeni u ovom Protokolu računaju se u kalendarskim danima od dana nakon radnje ili činjenice na koje se odnose.
2. Stranke mogu sporazumno produljiti sve rokove iz ovog Protokola.
3. Predsjednik arbitražnog vijeća može produžiti sve rokove navedene u ovom Protokolu na razuman zahtjev obiju stranaka ili na vlastitu inicijativu.
Članak 18.
Poslovnik, pravila ponašanja i izmjene ovog Protokola
1. Odbor za stabilizaciju i pridruživanje, ne kasnije od šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Protokola, uspostavlja poslovnik za povođenje postupaka arbitražnog vijeća.
2. Odbor za stabilizaciju i pridruživanje, ne kasnije od šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Protokola, dopunjuje poslovnik pravilima ponašanja koja jamče neovisnost i nepristranost arbitara.
3. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti o izmjeni Protokola.
PROTOKOL 8.
o općim načelima sudjelovanja Crne Gore u programima Zajednice
Članak 1.
Crna Gora može sudjelovati u sljedećim programima Zajednice:
|
(a) |
programi navedeni u Prilogu Okvirnom sporazumu između Europske zajednice i Srbije i Crne Gore o općim načelima sudjelovanja Srbije i Crne Gore u programima Zajednice (1); |
|
(b) |
programi uspostavljeni ili obnovljeni nakon 27. srpnja 2005. i koji sadrže uvodnu odredbu koja predviđa sudjelovanje Crne Gore. |
Članak 2.
Crna Gora financijski doprinosi općem proračunu Europske unije koji odgovara posebnim programima u kojima sudjeluje.
Članak 3.
Predstavnicima Crne Gore dozvoljeno je sudjelovati kao promatračima ili za točke koje se odnose na Crnu Goru, u upravljačkim odborima odgovornima za nadzor programa kojima Crna Gora financijski doprinosi.
Članak 4.
Projekti i inicijative koje su dostavili sudionici iz Crne Gore podliježu, koliko je moguće, istovjetnim uvjetima, pravilima i postupcima koji se odnose na dotične programe kao što ih primjenjuju države članice.
Članak 5.
Posebni uvjeti koji se odnose na sudjelovanje Crne Gore u zasebnim programima, posebno financijski doprinos koji treba platiti, utvrdit će se sporazumom u obliku memoranduma o razumijevanju između Europske komisije, koja djeluje u ime Zajednice, i Crne Gore.
Ako se Crna Gora prijavi za vanjsku pomoć Zajednice na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 1085/2006 od 17. srpnja 2006. o uspostavi Instrumenta pretpristupne pomoći (IPA) (2) ili u skladu sa svim sličnim Uredbama kojima se predviđa vanjska pomoć Zajednice Crnoj Gori koja se može usvojiti u budućnosti, uvjeti kojima se uređuje korištenje pomoći Zajednice od strane Crne Gore određuju se sporazumom o financiranju.
Članak 6.
Memorandum o razumijevanju utvrđuje, u skladu s Financijskom uredbom Zajednice, da će financijsku kontrolu i reviziju provoditi Europska komisija, Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i Revizorski sud Europskih zajednica ili pod njihovom kontrolom.
Sastavljaju se detaljne odredbe o financijskoj kontroli i reviziji, administrativnim mjerama, sankcijama i povratu koje daju Europskoj komisiji, OLAF-u i Revizorskom sudu Europskih zajednica ovlasti istovjetne njihovim ovlastima u odnosu na korisnike ili izvoditelje radova s poslovnim nastanom u Zajednici.
Članak 7.
U roku od najkasnije tri godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, i svake tri godine nakon toga, Odbor za stabilizaciju i pridruživanje može revidirati provedbu ovog Protokola na temelju stvarnog sudjelovanja Crne Gore u jednom programu Zajednice ili više njih.
(1) SL L 192, 22.7.2005., str. 29.
(2) SL L 210, 31.7.2006., str. 82.
ZAVRŠNI AKT
Opunomoćenici:
KRALJEVINE BELGIJE,
REPUBLIKE BUGARSKE,
ČEŠKE REPUBLIKE,
KRALJEVINE DANSKE,
SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,
REPUBLIKE ESTONIJE,
IRSKE,
HELENSKE REPUBLIKE,
KRALJEVINE ŠPANJOLSKE,
FRANCUSKE REPUBLIKE,
TALIJANSKE REPUBLIKE,
REPUBLIKE CIPRA,
REPUBLIKE LATVIJE,
REPUBLIKE LITVE,
VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA,
REPUBLIKE MAĐARSKE,
MALTE,
KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
REPUBLIKE AUSTRIJE,
REPUBLIKE POLJSKE,
PORTUGALSKE REPUBLIKE,
RUMUNJSKE,
REPUBLIKE SLOVENIJE,
SLOVAČKE REPUBLIKE,
REPUBLIKE FINSKE,
KRALJEVINE ŠVEDSKE,
UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE
ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju i Ugovora o Europskoj uniji, dalje u tekstu „države članice” i
EUROPSKA ZAJEDNICA I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „Zajednica”
s jedne strane, i
opunomoćenici REPUBLIKE CRNE GORE, dalje u tekstu „Crna Gora”,
s druge strane,
koji su se sastali su se u Luxembourgu dana petnaestog listopada godine 2007. kako bi potpisali Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Crne Gore, s druge strane, dalje u tekstu „ovaj Sporazum”, usvojili su sljedeće tekstove:
ovaj Sporazum i njegove Priloge od I. do VII., naime:
Prilog I. (članak 21.) – Crnogorske tarifne koncesije za industrijske proizvode iz Zajednice
Prilog II. (članak 26.) – Definicija proizvoda od mlade govedine
Prilog III. (članak 27.) – Crnogorske tarifne koncesije za poljoprivredne proizvode iz Zajednice
Prilog IV. (članak 29.) – Koncesije Zajednice za crnogorske proizvode ribarstva
Prilog V. (članak 30.) – Crnogorske koncesije za proizvode ribarstva podrijetlom iz Zajednice
Prilog VI. (članak 52.) – Poslovni nastan „financijske usluge”
Prilog VII. (članak 75.) – Intelektualna, industrijska i komercijalna prava vlasništva
i sljedeće protokole:
Protokol 1. (članak 25.) – Trgovina prerađenim poljoprivrednim proizvodima
Protokol 2. (članak 28.) – Vina i jaka alkoholna pića
Protokol 3. (članak 44.) – Definicija pojma „proizvodi s podrijetlom” i načina administrativne suradnje
Protokol 4. (članak 61.) – Kopneni prijevoz
Protokol 5. (članak 73.) – Državna potpora industriji čelika
Protokol 6. (članak 99.) – Uzajamna administrativna pomoć u carinskim pitanjima
Protokol 7. (članak 129.) – Rješavanje sporova
Protokol 8. (članak 132.) – Opća načela sudjelovanja Crne Gore u programima Zajednice
Opunomoćenici država članica i Zajednice te opunomoćenici Crne Gore usvojili su tekstove zajedničke izjave koja je navedena u nastavku i priložena ovom Završnom aktu:
Zajednička izjava o članku 75.
Opunomoćenici Crne Gore primili su na znanje Izjavu navedenu u nastavku i priloženu ovom Završnom aktu:
Izjava Zajednice i njezinih država članica
Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.
Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.
V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.
Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.
Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.
Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.
Sastavljeno u Luxembourgu dana petnaestog listopada godine dvije tisuće sedme.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.
Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.
Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii șapte.
V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.
V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.
Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
U ime Republike Crne Gore
ZAJEDNIČKE IZJAVE
ZAJEDNIČKA IZJAVA O ČLANKU 75.
Stranke su suglasne da, za potrebe ovog Sporazuma, intelektualno i industrijsko vlasništvo obuhvaća, posebno, autorsko pravo u računalnim programima, i povezana prava, prava koja se odnose na baze podataka, patente, uključujući dodatne zaštitne potrebe, industrijske dizajne, trgovačke i uslužne žigove, topografije integriranih sklopova, zemljopisne oznake, uključujući oznake podrijetla, i zaštitu biljnih sorti.
Zaštita prava komercijalnog vlasništva uključuje, posebno, zaštitu od nelojalne konkurencije iz članka 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva i zaštitu neobjavljenih informacija iz članka 39. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva (Sporazum o TRIPS-u).
Stranke su nadalje suglasne da razina zaštite iz članka 75. stavka 3. ovog Sporazuma uključuje dostupnost mjera, postupaka i pravnih sredstava predviđenim Direktivom 2004/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o izvršenju prava intelektualnog vlasništva (1).
IZJAVA ZAJEDNICE I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA
Uzimajući u obzir da je Zajednica odobrila iznimne trgovinske mjere državama koje sudjeluju u postupku stabilizacije i pridruživanja EU-a ili su s njim povezane uključujući Crnu Goru na temelju Uredbe (EZ) br. 2007/2000, Zajednica i njezine države članice izjavljuju:
da se, u primjeni članka 35. ovog Sporazuma, primjenjuju one jednostrane samostalne trgovinske mjere koje su povoljnije, osim ugovornih trgovinskih koncesija koje nudi Zajednica u ovom Sporazumu sve dok se primjenjuje Uredba Vijeća (EZ) br. 2007/2000 od 18. rujna 2000. o uvođenju iznimnih trgovinskih mjera za zemlje i državna područja koji sudjeluju u postupku stabilizacije i pridruživanja Europske unije (2) ili su s njim povezani;
da se, posebno, za proizvode obuhvaćene poglavljima 7. i 8. kombinirane nomenklature, za koje Zajednička carinska tarifa predviđa primjenu ad valorem carina i posebnih carina, smanjenje primjenjuje i na posebne carine u odstupanju od odgovarajućih odredaba članka 26. stavka 2.
(1) SL L 157, 30.4.2004., str. 45. Ispravljena verzija u SL L 195, 2.6.2004., str. 16.
(2) SL L 240, 23.9.2000, str. 1 kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća br. 530/2007 (SL L 125, 15.5.2007., str. 1).