11/Sv. 025

HR

Službeni list Europske unije

5


22010A0429(01)


L 108/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.10.2007.


SPORAZUM O STABILIZACIJI I PRIDRUŽIVANJU

između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane

KRALJEVINA BELGIJA,

REPUBLIKA BUGARSKA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

IRSKA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPAR,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

REPUBLIKA MAĐARSKA,

MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

RUMUNJSKA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAČKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE

ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju te Ugovora o Europskoj uniji, dalje u tekstu „države članice”, i

EUROPSKA ZAJEDNICA i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,

dalje u tekstu „Zajednica”,

s jedne strane, i

REPUBLIKA CRNA GORA, dalje u tekstu „Crna Gora”,

s druge strane,

zajedno „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR jake veze među strankama i zajedničke vrijednosti, njihovu želju za jačanjem tih veza i uspostavom bliskog i trajnog odnosa utemeljenog na uzajamnosti i obostranom interesu, što bi Crnoj Gori trebalo omogućiti daljnje jačanje i širenje odnosa sa Zajednicom i njezinim državama članicama;

UZIMAJUĆI U OBZIR važnost ovog Sporazuma, u okviru procesa stabilizacije i pridruživanja (PSP) sa zemljama jugoistočne Europe, u uspostavi i konsolidaciji stabilnog europskog poretka utemeljenog na suradnji, kojemu je Europska unija glavno uporište te u okviru Pakta o stabilnosti;

UZIMAJUĆI U OBZIR spremnost Europske unije da u najvećoj mogućoj mjeri integrira Crnu Goru u glavne političke i gospodarske tokove Europe te njezin status potencijalnog kandidata za članstvo u EU-u na temelju Ugovora o Europskoj uniji (dalje u tekstu „Ugovor o EU-u”) i ispunjenje kriterija koje je Europsko vijeće utvrdilo u lipnju 1993. godine, kao i uvjete PSP-a, podložno uspješnoj provedbi ovog Sporazuma, posebno u pogledu regionalne suradnje;

UZIMAJUĆI U OBZIR Europsko partnerstvo, koje utvrđuje prioritete djelovanja kako bi se pružila potpora naporima zemlje u približavanju Europskoj uniji;

UZIMAJUĆI U OBZIR opredijeljenost stranaka da svim sredstvima doprinesu političkoj, gospodarskoj i institucionalnoj stabilizaciji u Crnoj Gori te u regiji razvojem civilnog društva i demokratizacijom, izgradnjom institucija i reformom javne uprave, regionalnom trgovinskom integracijom te pojačanom gospodarskom suradnjom, kao i suradnjom u širokom opsegu područja, uključujući pravdu, slobodu i sigurnost, te jačanjem nacionalne i regionalne sigurnosti;

UZIMAJUĆI U OBZIR opredijeljenost stranaka za povećane političkih i gospodarskih sloboda kao temelja ovog Sporazuma te njihovu opredijeljenost za poštovanje ljudskih prava i vladavine prava, uključujući i prava pripadnika nacionalnih manjina te demokratskih načela kroz višestranački sustav sa slobodnim i poštenim izborima;

UZIMAJUĆI U OBZIR opredijeljenost stranaka za potpunu provedbu svih načela i odredaba Povelje UN-a i OESS-a, posebno onih iz Završnog akta Konferencije o sigurnosti i suradnji u Europi (dalje u tekstu „Helsinški završni akt”), zaključnih dokumenata Madridske i Bečke konferencije, Pariške povelje za novu Europu, Pakta o stabilnosti za Jugoistočnu Europu, a kako bi se doprinijelo regionalnoj stabilnosti i suradnji među zemljama regije;

PONOVNO POTVRĐUJUĆI pravo na povratak svih izbjeglica i interno raseljenih osoba te na zaštitu njihove imovine i drugih povezanih ljudskih prava;

UZIMAJUĆI U OBZIR opredijeljenost stranaka za načela slobodnog tržišnog gospodarstva i održivi razvoj te spremnost Zajednice da doprinese gospodarskim reformama u Crnoj Gori;

UZIMAJUĆI U OBZIR opredijeljenost stranaka za slobodnu trgovinu, u skladu s pravima i obvezama koje proizlaze iz članstva u WTO-u;

UZIMAJUĆI U OBZIR želju stranaka da dalje razvijaju redoviti politički dijalog o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od obostranog interesa, uključujući regionalne aspekte, uzimajući u obzir Zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku (ZVSP) Europske unije;

UZIMAJUĆI U OBZIR opredijeljenost stranaka za borbu protiv organiziranog kriminala i jačanje suradnje u borbi protiv terorizma na temelju izjava Europske konferencije od 20. listopada 2001.;

UVJERENE da će Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju (dalje u tekstu „ovaj Sporazum”) stvoriti novo ozračje za gospodarske odnose među njima, a prije svega za razvoj trgovine i ulaganja, što su presudni čimbenici za restrukturiranje i modernizaciju;

IMAJUĆI na umu opredijeljenost Crne Gore za usklađivanjem njezinog zakonodavstva u odgovarajućim područjima sa zakonodavstvom Zajednice te za njegovom učinkovitom provedbom;

UZIMAJUĆI U OBZIR volju Zajednice da pruži odlučnu potporu provedbi reformi te da u tom nastojanju koristi sve raspoložive instrumente suradnje i tehničke, financijske i gospodarske pomoći na sveobuhvatnoj, indikativnoj i višegodišnjoj osnovi;

POTVRĐUJUĆI da odredbe ovog Sporazuma iz područja primjene dijela III., glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice (dalje u tekstu „Ugovor o EZ-u”) obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao posebne ugovorne stranke, a ne kao dio Zajednice, sve dok Ujedinjena Kraljevina ili Irska (ovisno o slučaju) ne obavijesti Crnu Goru da je preuzela obvezu kao dio Zajednice u skladu s Protokolom o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priložen Ugovoru o EU-u i Ugovor o EZ-u. Isto se primjenjuje na Dansku, u skladu s Protokolom priloženim tim Ugovorima o stajalištu Danske.

PODSJEĆAJUĆI na Zagrebački samit, na kojem je pozvano na daljnje jačanje odnosa između država obuhvaćenih procesom stabilizacije i pridruživanja i Europske unije te na pojačanu regionalnu suradnju;

PODSJEĆAJUĆI da je Solunski samit ojačao proces stabilizacije i pridruživanja kao okvir politike za odnose Europske unije sa zemljama zapadnog Balkana te naglasio perspektivu njihova integriranja u Europsku uniju na temelju njihovog pojedinačnog napretka u procesu reformi i postignućima;

PODSJEĆAJUĆI na potpisivanje Srednjoeuropskog ugovora o slobodnoj trgovini 19. prosinca 2006. u Bukureštu kao sredstva za jačanje sposobnosti regije da privuče ulaganja i poboljša izglede za njezino integriranje u globalno gospodarstvo;

U ŽELJI da uspostave tješnju kulturnu suradnju i razviju razmjene informacija,

SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

1.   Uspostavlja se pridruživanje između Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane.

2.   Ciljevi ovog pridruživanja su:

(a)

poduprijeti napore Crne Gore u jačanju demokracije i vladavine prava;

(b)

doprinijeti političkoj, gospodarskoj i institucionalnoj stabilnosti u Crnoj Gori te stabilizaciji u regiji;

(c)

pružiti prikladan okvir za politički dijalog koji omogućuje razvoj bliskih političkih odnosa među strankama;

(d)

poduprijeti napore Crne Gore u razvoju njezine gospodarske i međunarodne suradnje, uključujući usklađivanjem njezinog zakonodavstva sa zakonodavstvom Zajednice;

(e)

poduprijeti napore Crne Gore da završi prijelaz na funkcionirajuće tržišno gospodarstvo;

(f)

promicati skladne gospodarske odnose i postupno razvijati područje slobodne trgovine između Zajednice i Crne Gore;

(g)

razvijati regionalnu suradnju u svim područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom.

GLAVA I.

OPĆA NAČELA

Članak 2.

Poštovanje demokratskih načela i ljudskih prava, proglašenih u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima i utvrđenih u Konvenciji o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda, Helsinškom završnom aktu i Pariškoj povelji za novu Europu, poštovanje načela međunarodnog prava, uključujući punu suradnju s Međunarodnim kaznenim sudom za bivšu Jugoslaviju (MKSJ), te vladavine prava kao i načela tržišnog gospodarstva, u skladu s Dokumentom Bonske konferencije o gospodarskoj suradnji KESS-a, čine temelj unutarnje i vanjske politike stranaka te predstavljaju ključne elemente ovog Sporazuma.

Članak 3.

Borba protiv širenja oružja za masovno uništenje i načina njegove isporuke predstavlja ključan element ovog Sporazuma.

Članak 4.

Ugovorne stranke ponovno potvrđuju važnost koju pridaju provedbi međunarodnih obveza, posebno potpunoj suradnji s MKSJ-om.

Članak 5.

Međunarodni i regionalni mir i stabilnost, razvoj dobrosusjedskih odnosa i poštovanje ljudskih i manjinskih prava od središnjeg su značenja za proces stabilizacije i pridruživanja iz zaključaka Vijeća Europske unije od 21. lipnja 1999. Sklapanje i provedba ovog Sporazuma odvijaju se u okviru zaključaka Vijeća Europske unije od 29. travnja 1997. i temelje se na pojedinačnim postignućima Crne Gore.

Članak 6.

Crna Gora se obvezuje nastaviti jačati suradnju i dobrosusjedske odnose s ostalim zemljama regije, uključujući odgovarajuću razinu uzajamnih ustupaka u pogledu kretanja osoba, robe, kapitala i usluga te razvoj projekata od zajedničkog interesa, posebno onih koji se odnose na upravljanje granicama i borbu protiv organiziranog kriminala, korupcije, pranja novca, nezakonitih migracija i trgovine, uključujući posebno trgovinu ljudima, malokalibarskim oružjem i lakim oružjem te nedopuštenim drogama. Ta obveza predstavlja ključni čimbenik u razvoju odnosa i suradnje među strankama i time pridonosi regionalnoj stabilnosti.

Članak 7.

Stranke ponovno potvrđuju važnost koju pridaju borbi protiv terorizma i provedbi međunarodnih obveza u tom području.

Članak 8.

Pridruživanje se provodi postupno i u potpunosti se ostvaruje u prijelaznom razdoblju od najviše pet godina.

Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje (dalje u tekstu „VSP”), osnovano na temelju članka 119., redovito preispituje, u pravilu jednom godišnje, način na koji Crna Gora provodi ovaj Sporazum te usvaja i provodi pravne, administrativne, institucionalne i gospodarske reforme. To se preispitivanje odvija u svjetlu preambule te u skladu s općim načelima ovog Sporazuma. Na odgovarajući način uzima u obzir prioritete utvrđene u Europskom partnerstvu relevantnom za ovaj Sporazum i u skladu je s mehanizmima uspostavljenima u okviru procesa stabilizacije i pridruživanja, posebno izvješćem o napretku u procesu stabilizacije i pridruživanja.

VSP će na temelju tog preispitivanja davati preporuke i može donositi odluke. Ako preispitivanjem budu uočene određene poteškoće, mogu se uputiti mehanizmima za rješavanje sporova uspostavljenima ovim Sporazumom.

Puno pridruživanje ostvaruje se postupno. VSP, najkasnije treće godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, temeljito preispituje primjenu ovog Sporazuma. Na temelju tog preispitivanja, VSP ocjenjuje napredak koji je Crna Gora postigla te može donijeti odluke kojima se uređuju sljedeće faze pridruživanja.

Navedeno preispitivanje neće se primjenjivati na slobodno kretanje robe, za što je predviđen poseban raspored u glavi IV.

Članak 9.

Ovaj je Sporazum u cijelosti usklađen i provodi se u skladu s odgovarajućim odredbama WTO-a, posebno s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT iz 1994.) i člankom V. Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS).

GLAVA II.

POLITIČKI DIJALOG

Članak 10.

1.   Stranke dalje razvijaju politički dijalog u kontekstu ovog Sporazuma. On prati i učvršćuje približavanje između Europske unije i Crne Gore te pridonosi uspostavi bliskih veza solidarnosti i novih oblika suradnje među strankama.

2.   Političkim dijalogom namjerava se posebno promicati:

(a)

puna integracija Crne Gore u zajednicu demokratskih država i postupno približavanje Europskoj uniji;

(b)

sve veća konvergencija stajališta stranaka o međunarodnim pitanjima, uključujući pitanja u vezi sa ZVSP-om, također kroz razmjenu informacija prema potrebi, posebno o pitanjima koja bi mogla imati bitan utjecaj na stranke;

(c)

regionalna suradnja i razvoj dobrosusjedskih odnosa;

(d)

zajednički pogledi na sigurnost i stabilnost u Europi, uključujući suradnju u područjima obuhvaćenima ZVSP-om Europske unije.

3.   Stranke smatraju da je širenje oružja za masovno uništavanje i sredstava njihove dostave kako državnim tako i nedržavnim akterima predstavlja jednu od najozbiljnijih prijetnji međunarodnoj stabilnosti i sigurnosti. Stranke su stoga suglasne surađivati i pridonositi borbi protiv širenja oružja za masovno uništavanje te sredstava njegove dostave punim poštovanjem i provedbom na nacionalnoj razini svojih postojećih obveza iz međunarodnih ugovora i sporazuma o razoružanju i neširenju, kao i drugih odgovarajućih međunarodnih obveza. Stranke su suglasne da ova odredba predstavlja ključni element ovog Sporazuma i bit će dio političkog dijaloga koji će pratiti i učvršćivati te elemente.

Stranke su nadalje suglasne surađivati i pridonositi suprotstavljanju širenja oružja za masovno uništavanje i sredstava njegove dostave:

(a)

poduzimanjem mjera za potpisivanje, ratifikaciju ili pristupanje, prema potrebi, te punu provedbu svih drugih odgovarajućih međunarodnih instrumenata;

(b)

uspostavom učinkovitog sustava nacionalne kontrole izvoza, kojim se kontrolira izvoz kao i provoz robe povezane s oružjem za masovno uništavanje, uključujući kontrolu krajnjeg korištenja tehnologija dvojne namjene, i koji sadrži učinkovite kazne za kršenja kontrole izvoza;

(c)

politički dijalog o ovom pitanju može se odvijati na regionalnoj osnovi.

Članak 11.

1.   Politički dijalog odvija se unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje, koje ima opću odgovornost za svako pitanje koje bi stranke željele pred njega iznijeti.

2.   Na zahtjev stranaka, politički dijalog može se odvijati i u sljedećim oblicima:

(a)

prema potrebi, na sastancima visokih dužnosnika koji predstavljaju Crnu Goru s jedne, i Predsjedništva Vijeća Europske unije, glavnog tajnika/visokog predstavnika za Zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku i Komisije Europskih zajednica (dalje u tekstu „Europska komisija”) s druge strane;

(b)

korištenjem u najvećoj mjeri svih diplomatskih kanala među strankama, uključujući i odgovarajuće kontakte u trećim zemljama i u Ujedinjenim narodima, OESS-u, Vijeću Europe i u drugim međunarodnim forumima;

(c)

svim drugim sredstvima koja mogu korisno doprinijeti učvršćivanju, razvoju i unaprjeđenju tog dijaloga, uključujući i ona utvrđena u Solunskoj agendi, usvojenoj Zaključcima Europskog vijeća u Solunu 19. i 20. lipnja 2003.

Članak 12.

Politički dijalog na parlamentarnoj razini odvija se u okviru Parlamentarnog odbora za stabilizaciju i pridruživanje, osnovanog na temelju članka 125.

Članak 13.

Politički dijalog može se odvijati u multilateralnom okviru te kao regionalni dijalog u kojem sudjeluju ostale zemlje regije, uključujući i dijalog unutar Foruma EU - Zapadni Balkan.

GLAVA III.

REGIONALNA SURADNJA

Članak 14.

U skladu sa svojom opredijeljenošću za međunarodni i regionalni mir i stabilnost te za razvoj dobrosusjedskih odnosa, Crna Gora aktivno promiče regionalnu suradnju. Zajednica može programima pomoći, odnosno programima tehničke pomoći, može podupirati regionalne ili prekogranične projekte.

Kada god Crna Gora namjerava jačati suradnju s jednom od zemalja navedenih u člancima 15., 16. i 17., o tome obavješćuje i savjetuje se sa Zajednicom i njezinim državama članicama, u skladu s odredbama utvrđenima u glavi X.

Crna Gora u cijelosti provodi postojeće bilateralne sporazume koji su dogovoreni na temelju Memoranduma o razumijevanju o olakšavanju i liberalizaciji trgovine, koji je Srbija i Crna Gora potpisala u Bruxellesu 27. lipnja 2001., i Srednjoeuropskog ugovora o slobodnoj trgovini, koji je potpisan u Bukureštu 19. prosinca 2006.

Članak 15.

Suradnja s drugim zemljama koje su potpisale Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju

Nakon potpisivanja ovog Sporazuma, Crna Gora započinje pregovore sa zemljama koje su već potpisale Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju s ciljem sklapanja bilateralnih konvencija o regionalnoj suradnji čiji je cilj povećanje opsega suradnje između dotičnih zemalja.

Glavni elementi tih ugovora su:

(a)

politički dijalog;

(b)

uspostava područja slobodne trgovine, u skladu s odgovarajućim odredbama WTO-a;

(c)

uzajamni ustupci u pogledu kretanja radnika, poslovnoga nastana, pružanja usluga, tekućih plaćanja i kretanja kapitala kao i drugih politika u vezi s kretanjem osoba na razini koja je jednaka razini predviđenoj ovim Sporazumom;

(d)

odredbe o suradnji u drugim područjima, bez obzira na to jesu li ili nisu obuhvaćena ovim Sporazumom, posebno u području pravde, slobode i sigurnosti.

Prema potrebi, te konvencije sadrže odredbe o stvaranju potrebnih institucionalnih mehanizama.

Te se konvencije sklapaju u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Spremnost Crne Gore da sklopi takve konvencije bit će uvjet za daljnji razvoj odnosa između Crne Gore i Europske unije.

Crna Gora pokreće slične pregovore s preostalim zemljama regije kada te zemlje potpišu Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju.

Članak 16.

Suradnja s drugim zemljama obuhvaćenima procesom stabilizacije i pridruživanja

Crna Gora provodi regionalnu suradnju s ostalim zemljama koje su obuhvaćene procesom stabilizacije i pridruživanja u nekim ili u svim područjima suradnje obuhvaćenima ovim Sporazumom, posebno u onima koja su od zajedničkog interesa. Takva suradnja uvijek treba biti u skladu s načelima i ciljevima ovog Sporazuma.

Članak 17.

Suradnja sa zemljama kandidatima za pristup Europskoj uniji koje nisu obuhvaćene PSP-om

1.   Crna Gora treba jačati suradnju i sklopiti konvenciju o regionalnoj suradnji sa svakom zemljom kandidatom za pristup Europskoj uniji u bilo kojem području suradnje obuhvaćenom ovim Sporazumom. Cilj takve konvencije trebalo bi biti postupno usklađivanje bilateralnih odnosa između Crne Gore i te zemlje s odgovarajućim dijelom odnosa između Zajednice i njezinih država članica i te zemlje.

2.   Crna Gora započinje pregovore s Turskom, koja je uspostavila carinsku uniju sa Zajednicom, s ciljem sklapanja, na obostranu korist, Sporazuma o uspostavi područja slobodne trgovine u skladu s člankom XXIV. GATT-a iz 1994. te o liberalizaciji poslovnog nastana i pružanja usluga između njih, na razini jednakoj onoj iz ovog Sporazuma, u skladu s člankom V. GATS-a.

Ti pregovori trebaju započeti u najkraćem mogućem roku, s ciljem sklapanja gore navedenog Sporazuma prije kraja prijelaznog razdoblja iz članka 18. stavka 1.

GLAVA IV.

SLOBODNO KRETANJE ROBE

Članak 18.

1.   Zajednica i Crna Gora postupno uspostavljaju područje slobodne trgovine tijekom razdoblja od najviše pet godina, počevši od stupanja na snagu ovog Sporazuma u skladu s odredbama ovog Sporazuma i odredbama GATT-a iz 1994. i WTO-a. Pritom uzimaju u obzir posebne zahtjeve utvrđene dalje u tekstu.

2.   Na razvrstavanje robe u trgovini među strankama primjenjuje se Kombinirana nomenklatura.

3.   Za potrebe ovog Sporazuma, carine i davanja s istovrsnim učinkom kao carine uključuju svaku carinu ili davanje bilo kakve vrste koja je uvedena u vezi s uvozom ili izvozom robe, uključujući svaki oblik dodatnog poreza ili dodatne naknade u vezi s takvim uvozom ili izvozom, ali ne uključuju bilo kakva:

(a)

davanja istovrsna nacionalnom porezu uvedenom u skladu s odredbama stavka 2. članka III. GATT-a iz 1994.;

(b)

antidampinške ili kompenzacijske mjere;

(c)

pristojbe ili davanja razmjerna troškovima pružene usluge.

4.   Za svaki je proizvod osnovna carina na koju će se primjenjivati postupna sniženja carina određena u ovom Sporazumu:

(a)

Zajednička carinska tarifa Zajednice uspostavljena u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2658/871 (1) koja se stvarno primjenjuje erga omnes na dan potpisivanja ovog Sporazuma;

(b)

Carinska tarifa Crne Gore, koja je u primjeni (2).

5.   Ako se nakon potpisivanja ovog Sporazuma primijeni bilo kakvo sniženje carina na osnovi erga omnes, posebno sniženja koja proizlaze iz:

(a)

pregovora o carinama u WTO-u; ili

(b)

u slučaju da Crna Gora pristupi WTO-u; ili

(c)

naknadnih sniženja nakon pristupanja Crne Gore WTO-u,

takve snižene carine zamjenjuju osnovnu carinu iz stavka 4. od datuma od kojeg se takva sniženja primjenjuju.

6.   Zajednica i Crna Gora međusobno dostavljaju svoje osnovne carine i sve njihove promjene.

POGLAVLJE I.

Industrijski proizvodi

Članak 19.

Definicija

1.   Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na proizvode podrijetlom iz Zajednice ili iz Crne Gore navedene u poglavljima 25. do 97. Kombinirane nomenklature, uz izuzetak proizvoda navedenih u Prilogu I. stavku I. točki ii. Sporazuma WTO-a o poljoprivredi.

2.   Trgovina proizvodima obuhvaćenima Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju odvija se među strankama u skladu s odredbama tog Ugovor.

Članak 20.

Ustupci Zajednice za industrijske proizvode

1.   Stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju se carine na uvoz u Zajednicu industrijskih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore i davanja s istovrsnim učinkom.

2.   Stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju se količinska ograničenja na uvoz u Zajednicu industrijskih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore i mjere s istovrsnim učinkom.

Članak 21.

Ustupci Crne Gore za industrijske proizvode

1.   Stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju se carine na uvoz u Crnu Goru industrijskih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore, osim proizvoda navedenih u Prilogu I.

2.   Stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju se davanja s istovrsnim učinkom kao carine na uvoz u Crnu Goru industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice.

3.   Carine na uvoz u Crnu Goru industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice, navedenih u Prilogu I., postupno se snižavaju i ukidaju u skladu s rasporedom navedenim u tom Prilogu.

4.   Datumom stupanja na snagu ovog Sporazuma ukidaju se količinska ograničenja na uvoz u Crnu Goru industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice i mjere s istovrsnim učinkom.

Članak 22.

Carine i ograničenja izvoza

1.   Stupanjem na snagu ovog Sporazuma Zajednica i Crna Gora u međusobnoj trgovini ukidaju sve uvozne carine i davanja s istovrsnim učinkom.

2.   Stupanjem na snagu ovog Sporazuma Zajednica i Crna Gora u međusobno ukidaju sva količinska ograničenja i mjere s istovrsnim učinkom.

Članak 23.

Brža sniženja carina

Crna Gora izjavljuje svoju spremnost sniziti carine u trgovini sa Zajednicom u kraćem roku od onoga predviđenog člankom 21. ako njezino opće gospodarsko stanje i stanje u odnosnom gospodarskom sektoru to dopuštaju.

Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje u vezi s tim analizira stanje i daje odgovarajuće preporuke.

POGLAVLJE II.

Poljoprivreda i ribarstvo

Članak 24.

Definicija

1.   Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na trgovinu poljoprivrednim proizvodima i proizvodima ribarstva podrijetlom iz Zajednice ili iz Crne Gore.

2.   Pojam „poljoprivredni proizvodi i proizvodi ribarstva” odnosi se na proizvode navedene u poglavljima 1. do 24. Kombinirane nomenklature i proizvode navedene u Prilogu I. stavku I. točki ii. Sporazuma WTO-a o poljoprivredi.

3.   Ova definicija uključuje ribe i proizvode ribarstva obuhvaćene poglavljem 3., tarifnim brojevima 1604 i 1605 i tarifnim podbrojevima 0511 91, 2301 20 i ex 1902 20 („punjena tjestenina s masenim udjelom riba, rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskralješnjaka većim od 20 %“).

Članak 25.

Prerađeni poljoprivredni proizvodi

Protokol 1. utvrđuje trgovinske aranžmane za prerađene poljoprivredne proizvode koji su u njemu navedeni.

Članak 26.

Ustupci Zajednice za uvoz poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore

1.   Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Zajednica ukida sva količinska ograničenja i mjere s istovrsnim učinkom na uvoz poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore.

2.   Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Zajednica ukida carine i davanja s istovrsnim učinkom na uvoz poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore, osim proizvoda iz tarifnih brojeva 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 i 2204 Kombinirane nomenklature.

Za proizvode obuhvaćene poglavljima 7. i 8. Kombinirane nomenklature, za koje Zajednička carinska tarifa predviđa primjenu ad valorem carina i specifičnih carina, ukidanje se primjenjuje samo na ad valorem dio carine.

3.   Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Zajednica utvrđuje carine koje se primjenjuju na uvoz u Zajednicu proizvoda od junetine (baby-beef) utvrđenih u Prilogu II., koji su podrijetlom iz Crne Gore, na 20 % ad valorem carine i 20 % specifične carine utvrđene u Zajedničkoj carinskoj tarifi, u okviru godišnje carinske kvote od 800 tona iskazanih u težini trupova.

Članak 27.

Ustupci Crne Gore za poljoprivredne proizvode

1.   Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Crna Gora ukida sva količinska ograničenja i mjere s istovrsnim učinkom na uvoz poljoprivrednih podrijetlom iz Zajednice.

2.   Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Crna Gora:

(a)

ukida carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice, navedenih u Prilogu III.(a);

(b)

postupno snižava carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice, navedenih u Prilogu III.(b), u skladu s rasporedom utvrđenim za svaki proizvod u tom prilogu;

(c)

postupno snižava, na 50 %, carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice, navedenih u Prilogu III.(c), u skladu s rasporedom utvrđenim za svaki proizvod u tom Prilogu.

Članak 28.

Protokol o vinima i jakim alkoholnim pićima

Aranžmani koji se primjenjuju na vina i jaka alkoholna pića iz Protokola 2. utvrđeni su u tom protokolu.

Članak 29.

Ustupci Zajednice za ribu i proizvode ribarstva

1.   Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Zajednica ukida sva količinska ograničenja i mjere s istovrsnim učinkom na uvoz ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Crne Gore.

2.   Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Zajednica ukida sve carine i mjere s istovrsnim učinkom na uvoz ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Crne Gore, osim onih navedenih u Prilogu IV. Proizvodi navedeni u Prilogu IV. podliježu odredbama koje su utvrđene u tom prilogu.

Članak 30.

Ustupci Crne Gore za ribu i proizvode ribarstva

1.   Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Crna Gora ukida sva količinska ograničenja i mjere s istovrsnim učinkom na uvoz ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Zajednice.

2.   Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Crna Gora ukida sve carine i mjere s istovrsnim učinkom na uvoz ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Zajednice, osim onih navedenih u Prilogu V. Proizvodi navedeni u Prilogu V. podliježu odredbama koje su utvrđene u tom prilogu.

Članak 31.

Klauzula o preispitivanju

Uzimajući u obzir opseg trgovine poljoprivrednim proizvodima i proizvodima ribarstva među strankama, njihovu posebnu osjetljivost, pravila zajedničkih politika Zajednice te politike poljoprivrede i ribarstva Crne Gore i ulogu poljoprivrede i ribarstva u gospodarstvu Crne Gore te posljedice multilateralnih trgovinskih pregovora u okviru WTO-a, kao i moguće pristupanje Crne Gore WTO-u, Zajednica i Crna Gora unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje, najkasnije u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, za svaki pojedinačni proizvod, propisno i na uzajamnoj osnovi, ispitati mogućnosti za međusobno odobravanje daljnjih ustupaka s ciljem provođenja veće liberalizacije trgovine poljoprivrednim proizvodima i proizvodima ribarstva.

Članak 32.

Zaštitna klauzula u vezi s poljoprivredom i ribarstvom

Neovisno o drugim odredbama ovog Sporazuma, a posebno članka 41., te s obzirom na osobitu osjetljivost tržišta poljoprivrednih proizvoda i proizvoda ribarstva, ako uvoz proizvoda podrijetlom iz jedne stranke koji su predmet ustupaka odobrenih na temelju članaka 25., 26., 27., 28., 29. i 30. prouzroči ozbiljan poremećaj tržištâ ili domaćih regulatornih mehanizama u drugoj stranci, obje stranke odmah započinju savjetovanja radi pronalaženja odgovarajućeg rješenja. Do postizanja takvog rješenja, dotična stranka može poduzeti odgovarajuće mjere koje smatra potrebnim.

Članak 33.

Zaštita zemljopisnih oznaka za poljoprivredne proizvode i proizvode ribarstva te prehrambene proizvode, izuzev vina i jakih alkoholnih pića

1.   Crna Gora pruža zaštitu zemljopisnih oznaka Zajednice registriranih u Zajednici na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006., o zaštiti zemljopisnih oznaka i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (3), u skladu s uvjetima ovog članka. Zemljopisne oznake Crne Gore prihvatljive su za registraciju u Zajednici prema uvjetima određenima u toj Uredbi.

2.   Crna Gora na svojem državnom području zabranjuje svaku upotrebu naziva zaštićenih u Zajednici za usporedive proizvode koji nisu u skladu sa specifikacijom zemljopisne oznake. Zabrana se primjenjuje čak i kada je navedeno istinito zemljopisno podrijetlo robe, kada se dotična oznaka zemljopisnog podrijetla koristi u prijevodu i kada je naziv popraćen izrazima kao što su „vrsta”, „tip”, „stil”, „imitacija”, „metoda” ili drugim sličnim izrazima.

3.   Crna Gora odbija registraciju žiga čija upotreba odgovara slučajevima iz stavka 2.

4.   Žigovi čija upotreba odgovara slučajevima iz stavka 2., koji su registrirani u Crnoj Gori ili su nastali upotrebom, prestaju se upotrebljavati nakon 1. siječnja 2009. Međutim, to se ne primjenjuje na žigove registrirane u Crnoj Gori i žigove nastale upotrebom koji su vlasništvo državljana trećih zemalja, pod uvjetom da svojom naravi na bilo koji način ne obmanjuju javnost u pogledu kvalitete, specifikacije i zemljopisnog podrijetla robe.

5.   Svaka upotreba zemljopisnih oznaka zaštićenih u skladu sa stavkom 1. kao izraza uvriježenih u svakodnevnom govoru kao uobičajeni naziv za takvu robu u Crnoj Gori, prestaje najkasnije 1. siječnja 2009.

6.   Crna Gora osigurava da roba izvezena iz njezinog državnog područja nakon 1. siječnja 2009. ne krši odredbe ovog članka.

7.   Crna Gora osigurava zaštitu iz stavaka 1. do 6. na vlastitu inicijativu kao i na zahtjev zainteresirane stranke.

POGLAVLJE III.

Zajedničke odredbe

Članak 34.

Područje primjene

Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na trgovinu svim proizvodima među strankama, osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom ili Protokolom 1.

Članak 35.

Povoljniji ustupci

Odredbe ove glave ni na koji način ne utječu na unilateralnu primjenu povoljnijih mjera bilo koje stranke.

Članak 36.

Mirovanje

1.   Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma u trgovini između Zajednice i Crne Gore ne uvode se nikakve nove uvozne ili izvozne carine ili davanja s istovrsnim učinkom, niti se povećavaju one koje se već primjenjuju.

2.   Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma u trgovini između Zajednice i Crne Gore ne uvodi se nikakvo novo količinsko ograničenje ili mjera s istovrsnim učinkom, niti se postojeće ne čine restriktivnijima.

3.   Ne dovodeći u pitanje ustupke odobrene na temelju članaka 26., 27., 28., 29. i 30., odredbe stavaka 1. i 2. ovog članka ni na koji način ne ograničavaju vođenje politika Crne Gore i Zajednice u području poljoprivrede i ribarstva ni poduzimanje bilo kakvih mjera na temelju tih politika, u mjeri u kojoj to ne utječe na uvozni režim iz priloga II. do V. i Protokola 1.

Članak 37.

Zabrana fiskalne diskriminacije

1.   Zajednica i Crna Gora suzdržavaju se od uvođenja i ukidaju gdje postoje svaku mjeru ili praksu unutarnje fiskalne naravi kojom se, izravno ili neizravno, uvodi diskriminacija između proizvoda jedne stranke i istovjetnih proizvoda podrijetlom s državnog područja druge stranke.

2.   Za proizvode koji se izvoze na državno područje jedne stranke ne može se ostvariti povrat unutarnjih neizravnih poreza u iznosu koji premašuje iznos neizravnog poreza koji uveden za njih.

Članak 38.

Carine fiskalne naravi

Odredbe o ukidanju uvoznih carina primjenjuju se i na carine fiskalne naravi.

Članak 39.

Carinske unije, područja slobodne trgovine i prekogranični aranžmani

1.   Ovaj Sporazum ne sprečava održavanje ili uspostavu carinskih unija, područja slobodne trgovine ili aranžmana o pograničnoj trgovini, osim u mjeri u kojoj oni mijenjanju trgovinske aranžmane predviđene ovim Sporazumom.

2.   Tijekom prijelaznog razdoblja navedenog u članku 18., ovaj Sporazum ne utječe na provedbu posebnih preferencijalnih aranžmana kojima se uređuje kretanje robe, koji su utvrđeni pograničnim sporazumima prethodno sklopljenim između jedne ili više država članica i Srbije i Crne Gore, ili koji proizlaze iz bilateralnih sporazuma navedenih u glavi III. koje je sklopila Crna Gora radi promicanja regionalne trgovine.

3.   U okviru Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje održavaju se savjetovanja među strankama u vezi sa sporazumima opisanima u stavcima 1. i 2. ovog članka te, ako je to zatraženo, u vezi s drugim bitnim pitanjima koja se odnose na njihove trgovinske politike prema trećim zemljama. Posebno u slučaju pristupanja treće zemlje Uniji, takva savjetovanja održavaju se kako bi se osiguralo uzimanje u obzir obostranih interesa Zajednice i Crne Gore navedenih u ovom Sporazumu.

Članak 40.

Damping i subvencije

1.   Nijedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava bilo koju stranku da poduzima zaštitne trgovinske mjere u skladu sa stavkom 2. ovog članka i člankom 41.

2.   Ako jedna stranka utvrdi da se u trgovini s drugom strankom provodi damping i/ili subvencioniranje protiv kojeg se mogu uvesti kompenzacijske mjere, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere protiv takvoga djelovanja u skladu sa Sporazumom WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994. ili u skladu sa Sporazumom WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama te s odgovarajućim domaćim zakonodavstvom.

Članak 41.

Zaštitna klauzula

1.   Na odnose među strankama primjenjuju se odredbe članka XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma WTO-a o zaštitnim mjerama.

2.   Neovisno o stavku 1. ovog članka, ako se bilo koji proizvod jedne stranke uvozi na državno područje druge stranke u toliko povećanim količinama i pod takvim uvjetima da to uzrokuje ili bi moglo prouzročiti:

(a)

ozbiljnu štetu domaćoj industriji istovjetnih ili izravno konkurentnih proizvoda na državnom području stranke uvoznice ili

(b)

ozbiljne poremećaje u bilo kojem gospodarskom sektoru ili poteškoće koje bi mogle izazvati ozbiljno pogoršanje gospodarskih prilika u nekoj regiji stranke uvoznice,

stranka uvoznica može poduzeti odgovarajuće bilateralne zaštitne mjere pod uvjetima i u skladu s postupcima utvrđenima ovim člankom.

3.   Bilateralne zaštitne mjere usmjerene na uvoz iz druge stranke ne premašuju ono što je potrebno za rješavanje problema, kako je utvrđeno u stavku 2., do kojih je došlo zbog primjene ovog Sporazuma. Donesene zaštitne mjere trebale bi se sastojati od suspenzije povećanja ili smanjenja marže povlastica predviđenih ovim Sporazumom za dotični proizvod do najvećeg ograničenja koje odgovara osnovnoj carini iz članka 18. stavka 4. točaka (a) i (b) i stavka 5. za taj proizvod. Takve mjere sadržavaju jasne elemente koji postupno vode njihovu ukidanju najkasnije do kraja utvrđenog razdoblja i ne provode dulje od dvije godine.

U krajnje izvanrednim okolnostima, mjere se mogu produžiti za dodatno razdoblje od najviše dvije godine. Nijedna bilateralna zaštitna mjera ne primjenjuje se na uvoz proizvoda koji je prethodno bio predmet takve mjere, najmanje četiri godine od isteka te mjere.

4.   U slučajevima navedenima u ovom članku, prije poduzimanja mjera koje se njime predviđaju ili u slučajevima na koje se primjenjuje stavak 5. točka (b) ovog članka, Zajednica sa svoje strane ili Crna Gora sa svoje, ovisno o slučaju, u najkraćem mogućem roku Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje dostavljaju sve odgovarajuće podatke potrebne za temeljito ispitivanje situacije, s ciljem pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za dotične stranke.

5.   Na provedbu stavaka 1., 2., 3. i 4. primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

Problemi koji nastanu zbog situacije iz ovog članka odmah se upućuju na ispitivanje Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje, koje može donijeti bilo kakvu odluku potrebnu za otklanjanje takvih problema.

Ako Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje ili stranka izvoznica ne donesu odluku kojom se otklanjaju problemi ili ako se ne postigne nikakvo drugo zadovoljavajuće rješenje u roku od 30 dana od upućivanja predmeta Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje, stranka uvoznica može donijeti odgovarajuće mjere za rješavanje problema u skladu s ovim člankom. Pri odabiru zaštitnih mjera, prednost se mora dati mjerama koje najmanje ometaju funkcioniranje aranžmana utvrđenih ovim Sporazumom. Zaštitne mjere primijenjene u skladu s člankom XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma WTO-a o zaštitnim mjerama zadržavaju razinu/maržu povlastice odobrene na temelju ovog Sporazuma.

(b)

Ako zbog iznimnih i kritičnih okolnosti koje zahtijevaju hitno djelovanje nije moguće prethodno obavješćivanje ili ispitivanje, ovisno o slučaju, dotična stranka može, u situacijama navedenima u ovom članku, odmah primijeniti privremene mjere koje su potrebne za rješavanje te situacije i o tome bez odlaganja obavješćuje drugu stranku.

O zaštitnim mjerama odmah se obavješćuje Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje koje se o njima periodično savjetuje, posebno s ciljem uspostave rokova za njihovo ukidanje čim to okolnosti dopuste.

6.   Ako Zajednica s jedne strane ili Crna Gora s druge strane na uvoz proizvoda koji bi mogao izazvati probleme iz ovog članka primijene administrativnom postupku čija je svrha brzo pružanje podataka o kretanju trgovinskih tokova, o tome obavješćuje drugu stranku.

Članak 42.

Klauzula o nestašici

1.   Ako postupanje u skladu s odredbama ove glave dovodi do:

(a)

ozbiljne nestašice ili opasnosti od nestašice prehrambenih ili drugih proizvoda bitnih za stranku izvoznicu; ili

(b)

ponovnog izvoza u treću zemlju proizvoda za koji stranka izvoznica primjenjuje količinska izvozna ograničenja, izvozne carine ili mjere ili davanja s istovjetnim učinkom te ako gore navedene situacije izazovu ili bi mogle izazvati veće poteškoće za stranku izvoznicu,

ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere pod uvjetima i u skladu s postupcima utvrđenima ovim člankom.

2.   Pri odabiru mjera, prioritet se mora dati mjerama koje najmanje ometaju funkcioniranje aranžmana iz ovog Sporazuma. Takve se mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo za proizvoljnu ili neopravdanu diskriminaciju u slučajevima u kojima prevladavaju jednaki uvjeti, ili sredstvo prikrivenoga ograničavanja trgovine i ukidaju kada okolnosti više ne opravdavaju njihovu primjenu.

3.   Prije poduzimanja mjera predviđenih stavkom 1. ili u najkraćem mogućem roku u slučajevima na koje se primjenjuje stavak 4., Zajednica ili Crna Gora, ovisno o slučaju, Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje dostavlja sve odgovarajuće podatke s ciljem pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za stranke. Stranke se unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje mogu usuglasiti o bilo kakvom sredstvu koje je potrebno za otklanjanje poteškoća. Ako se u roku od 30 dana od upućivanja predmeta Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje ne postigne dogovor, stranka izvoznica može primijeniti mjere iz ovog članka na izvoz dotičnog proizvoda.

4.   Ako zbog iznimnih i kritičnih okolnosti koje zahtijevaju hitno djelovanje nije moguće prethodno obavješćivanje ili ispitivanje, ovisno o slučaju, Zajednica ili Crna Gora može odmah primijeniti mjere opreza koje su potrebne za rješenje situacije i o tome bez odlaganja obavješćuje drugu stranku.

5.   O mjerama koje su primijenjene na temelju ovog članka odmah se obavješćuje Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje koje se o njima periodično savjetuje, posebno s ciljem uspostave rokova za njihovo ukidanje čim to okolnosti dopuste.

Članak 43.

Državni monopoli

U vezi sa svim državnim monopolima tržišne naravi, Crna Gora osigurava da do stupanja na snagu ovog Sporazuma ne bude diskriminacije između državljana država članica i državljana Crne Gore u pogledu uvjeta pod kojima se roba nabavlja i stavlja na tržištu.

Članak 44.

Pravila o podrijetlu

Osim ako nije drukčije predviđeno ovim Sporazumom, Protokol 3. utvrđuje pravila o podrijetlu za primjenu odredaba ovog Sporazuma.

Članak 45.

Dopuštena ograničenja

Ovaj Sporazum ne isključuju zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza roba koji su opravdani razlozima javnog morala, javnog poretka ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja i biljaka; zaštite nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti ili zaštitu intelektualnog, industrijskog ili trgovačkog vlasništva ili pravila koja se odnose na zlato i srebro. Međutim, te zabrane ili ograničenja ne smiju biti sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničavanja trgovine među strankama.

Članak 46.

Uskraćivanje administrativne suradnje

1.   Stranke su suglasne da je administrativna suradnja ključna za provedbu i kontrolu povlaštenog tretmana odobrenog na temelju ove glave i naglašavaju svoju predanost borbi protiv nepravilnosti i prijevare u carinskim i povezanim pitanjima.

2.   Ako stranka na temelju objektivnih informacija utvrdi uskraćivanje administrativne suradnje i/ili nepravilnosti ili prijevaru u skladu s ovom glavom, dotična stranka može odgovarajući povlašteni tretman dotičnog ili dotičnih proizvoda privremeno suspendirati u skladu s ovim člankom.

3.   Za potrebe ovog članka uskraćivanje administrativne suradnje znači, između ostalog:

(a)

višekratno neispunjenje obveza provjere statusa podrijetla dotičnog ili dotičnih proizvoda;

(b)

višekratno odbijanje ili nepotrebno kašnjenje provedbe i/ili dostave rezultata naknadne provjere dokaza o podrijetlu;

(c)

višekratno odbijanje ili nepotrebno kašnjenje pribavljanja odobrenja za provođenje zadataka administrativne suradnje za provjeru vjerodostojnosti dokumenata ili točnosti informacija relevantnih za odobrenje dotičnog povlaštenog tretmana.

Za potrebe ovog članka, nepravilnosti ili prijevara mogu se utvrditi, između ostalog, ako se uvoz robe koji premašuje uobičajenu razinu proizvodnje i izvozne sposobnosti druge stranke bez zadovoljavajućeg objašnjenja naglo poveća, a to je povezano s objektivnim informacijama o nepravilnostima ili prijevari.

4.   Primjena privremene suspenzije podliježe sljedećim uvjetima:

(a)

Stranka koja na temelju objektivnih informacija utvrdi uskraćivanje administrativne suradnje i/ili nepravilnosti ili prijevaru, bez nepotrebnog odlaganja obavješćuje Odbor za stabilizaciju i pridruživanje o svojem nalazu zajedno s objektivnim informacijama i započinje savjetovanja u okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje na temelju svih odgovarajućih informacija i objektivnih nalaza, s ciljem postizanja rješenja koje je prihvatljivo za obje stranke.

(b)

Ako se stranke koje su započele savjetovanja u okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje kako je gore predviđeno, u roku od tri mjeseca od obavijesti ne usuglase o prihvatljivom rješenju, dotična stranka može privremeno obustaviti odgovarajući povlašteni tretman dotičnog ili dotičnih proizvoda. Obavijest o privremenoj suspenziji dostavlja se Odboru za stabilizaciju i pridruživanje bez nepotrebnog odlaganja.

(c)

Privremene suspenzije na temelju ovog članka ograničene su na privremene suspenzije koje su potrebne kako bi se zaštitili financijski interesi dotične stranke. Ne primjenjuju se dulje od šest mjeseci, a taj se rok može produljiti. O privremenim se suspenzijama odmah nakon njihova usvajanja obavješćuje Odbor za stabilizaciju i pridruživanje. U okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje provode se periodična savjetovanja posebno s ciljem njihova ukidanja čim prestanu uvjeti za njihovu primjenu.

5.   Istodobno s obavijesti koja se u skladu sa stavkom 4. točkom (a) ovog članka daje Odboru za stabilizaciju i pridruživanje, dotična stranka u svojem službenom listu objavljuje obavijest za uvoznike. U obavijesti za uvoznike potrebno je navesti da je za dotični proizvod utvrđeno, na temelju objektivnih informacija, uskraćivanje administrativne suradnje i/ili nepravilnosti ili prijevara.

Članak 47.

U slučaju da nadležna tijela učine pogrešku u propisnom vođenju povlaštenog sustava izvoza, a posebno u primjeni odredaba Protokola 3. uz ovaj Sporazum, i ako zbog te pogreške nastanu posljedice u području uvoznih carina, ugovorna stranka koja je suočena s takvim posljedicama može od Odbora za stabilizaciju i pridruživanje zatražiti da ispita mogućnosti donošenja svih odgovarajućih mjera za rješenje te situacije.

Članak 48.

Primjena ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje primjenu odredaba prava Zajednice na Kanarske otoke.

GLAVA V.

KRETANJE RADNIKA, POSLOVNI NASTAN, PRUŽANJE USLUGA, KRETANJE KAPITALA

POGLAVLJE I.

Kretanje radnika

Članak 49.

1.   Pridržavajući se uvjeta i načina koji se primjenjuju u svakoj državi članici:

(a)

u tretmanu koji je odobren za radnike koji su državljani Crne Gore i koji su zakonito zaposleni na državnom području države članice ne smije biti nikakve diskriminacije na temelju državljanstva u pogledu radnih uvjeta, naknade za rad ili otpuštanja s radnog mjesta u usporedbi s državljanima te države članice;

(b)

bračni drug i djeca radnika, koji je zakonito zaposlen na državnom području države članice, a koji zakonito borave na njezinom državnom području, uz izuzetak sezonskih radnika i radnika koji dolaze na temelju bilateralnih sporazuma u smislu članka 50., osim ako takvim sporazumima nije drukčije predviđeno, imaju pristup tržištu rada te države članice tijekom razdoblja zaposlenja koje je odobreno tom radniku.

2.   Pridržavajući se uvjeta i načina koji se primjenjuju u toj Republici, Crna Gora radnicima koji su državljani države članice i koji su zakonito zaposleni na njezinom državnom području, te njihovom bračnom drugu i djeci koji zakonito borave u Crnoj Gori, odobriti tretman iz stavka 1.

Članak 50.

1.   Uzimajući u obzir situaciju na tržištu rada u državama članicama i podložno njihovom zakonodavstvu te u skladu s pravilima koja su u tim državama članicama na snazi u području mobilnosti radnika:

(a)

potrebno je očuvati i, ako je to mogućne, poboljšati postojeće pogodnosti pristupa zapošljavanju koje države članice odobravaju radnicima iz Crne Gore na temelju bilateralnih sporazuma;

(b)

ostale države članice ispituju mogućnost sklapanja sličnih sporazuma.

2.   Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje nakon tri godine ispituje odobravanje drugih poboljšanja, uključujući pogodnosti za pristup stručnoj izobrazbi, a u skladu s pravilima i postupcima koji su na snazi u državama članicama i uzimajući u obzir situaciju na tržištu rada u državama članicama i u Zajednici.

Članak 51.

1.   Utvrđuju se pravila za koordinaciju sustava socijalne sigurnosti za radnike s državljanstvom Crne Gore koji su zakonito zaposleni na državnom području države članice i za članove njihovih obitelji koji zakonito borave na njezinom državnom području. U tu svrhu, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje donosi odluku koja ne smije utjecati ni na kakva prava ili obveze koje proizlaze iz bilateralnih sporazuma, ako je njima predviđen povoljniji tretman, a koja sadrži sljedeće odredbe:

(a)

sva razdoblja osiguranja, zaposlenja ili boravka koja su ti radnici proveli u različitim državama članicama zbrajaju se za potrebe mirovina i renti za slučaj starosti, invaliditeta i smrti te za potrebe zdravstvene skrbi za te radnike i članove njihovih obitelji;

(b)

sve mirovine ili rente za slučaj starosti, smrti, nesreće na radu ili profesionalne bolesti, odnosno invaliditeta uzrokovane njima, izuzev primanja na koja se ne plaćaju doprinosi, slobodno su prenosive u visini utvrđenoj pravom države ili država članica dužnika;

(c)

dotični radnici primaju obiteljski dodatak za članove svojih obitelji kako je gore utvrđeno.

2.   Crna Gora radnicima koji su državljani države članice i koji su zakonito zaposleni na njezinom državnom području te članovima njihovih obitelji koji zakonito borave na njezinom državnom području, odobrava tretman sličan onome koji je naveden u točkama (b) i (c) stavka 1.

POGLAVLJE II.

Poslovni nastan

Članak 52.

Definicija

Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

„trgovačko društvo Zajednice” ili „trgovačko društvo Crne Gore” znači trgovačko društvo osnovano u skladu sa zakonima države članice ili Crne Gore, čije se registrirano sjedište ili središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi na području Zajednice ili Crne Gore. Međutim, ako trgovačko društvo koje je osnovano u skladu sa zakonima države članice Zajednice ili Crne Gore ima samo svoje registrirano sjedište na području Zajednice ili Crne Gore, to se trgovačko društvo smatra trgovačkim društvom Zajednice ili trgovačkim društvom Crne Gore ako je njegovo poslovanje stvarno i trajno povezano s gospodarstvom jedne od država članica ili Crne Gore.

(b)

„društvo kći” trgovačkog društva znači trgovačko društvo koje je pod stvarnom kontrolom drugog trgovačkog društva;

(c)

„podružnica” trgovačkog društva znači mjesto obavljanja poslovanja koje nema pravnu osobnost, trajnog je karaktera i posluje kao produžetak matičnog društva, ima upravu i materijalnu opremu za obavljanje trgovačke djelatnosti s trećim osobama tako da one, iako znaju da će se, bude li to potrebno, uspostaviti pravna veza s matičnim društvom s glavnom upravom u inozemstvu, ne moraju izravno poslovati s tim matičnim društvom, ali mogu poslovati na mjestu obavljanja poslovanja koja predstavlja njegov produžetak;

(d)

„poslovni nastan” znači:

i.

za državljane, pravo pokretanja gospodarskih aktivnosti kao samozaposlenih osoba i pravo osnivanja poduzeća, posebno trgovačkih društava, nad kojima imaju stvarnu kontrolu. Samozapošljavanje i poslovno poduzetništvo državljana ne obuhvaća traženje ili prihvaćanje zaposlenja na tržištu rada niti dodjelu prava na pristup tržištu rada neke druge stranke. Odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se na osobe koje nisu isključivo samozaposlene;

ii.

za društva Zajednice ili društva Crne Gore, pravo pokretanja gospodarskih aktivnosti osnivanjem društava kćeri i podružnica u Crnoj Gori ili u Zajednici.

(e)

„poslovanje” znači obavljanje gospodarskih aktivnosti;

(f)

„gospodarske aktivnosti” u načelu obuhvaćaju aktivnosti industrijske, trgovačke i profesionalne naravi te obrtničke aktivnosti;

(g)

„državljanin Zajednice” i „državljanin Crne Gore” znači fizička osoba koja je državljanin države članice ili Crne Gore.

U pogledu međunarodnog pomorskog prometa, uključujući kombinirani promet koji obuhvaća pomorsku dionicu, državljani Zajednice ili državljani Crne Gore koji imaju poslovni nastan izvan Zajednice ili izvan Crne Gore i brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Zajednice ili izvan Crne Gore koja su pod kontrolom državljana Zajednice ili državljana Crne Gore, također su obuhvaćeni odredbama ovog poglavlja i poglavlja III., ako su njihova plovila registrirana u toj državi članici ili u Crnoj Gori, a u skladu s njihovim zakonodavstvom.

(h)

„financijske usluge” znači aktivnosti opisane u Prilogu VI. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može proširiti ili promijeniti područje primjene tog Priloga.

Članak 53.

1.   Crna Gora trgovačkim društvima i državljanima Zajednice olakšava pokretanje poslovanja na svojem državnom području. U tu svrhu, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Crna Gora dodjeljuje:

(a)

u pogledu poslovnog nastana trgovačkih društava Zajednice na državnom području Crne Gore, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobrava vlastitim trgovačkim društvima ili bilo kojem trgovačkom društvu iz treće zemlje, ovisno o tome koji je bolji;

(b)

u pogledu poslovanja društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Zajednice na državnom području Crne Gore nakon osnivanja, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobrava vlastitim trgovačkim društvima i podružnicama ili bilo kojem društvu kćeri ili podružnici iz treće zemlje, ovisno o tome koji je bolji.

2.   Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Zajednica i njezine države članice dodjeljuju:

(a)

u pogledu poslovnog nastana trgovačkih društava Crne Gore, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji države članice odobravaju vlastitim trgovačkim društvima ili bilo kojem trgovačkom društvu iz treće zemlje, ovisno o tome koji je bolji;

(b)

u pogledu poslovanja društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Crne Gore, s poslovnim nastanom na njihovom državnom području, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji države članice odobravaju vlastitim trgovačkim društvima i podružnicama ili bilo kojem društvu kćeri i podružnici trgovačkog društva iz treće zemlje, s poslovnim nastanom na njihovom državnom području, ovisno o tome koji je bolji;

3.   Stranke ne donose nikakve nove propise ili mjere kojima se uvodi diskriminacija u pogledu poslovnog nastana trgovačkih društava bilo koje druge stranke na njihovu državnom području ili u vezi s njihovim poslovanjem nakon osnivanja, u usporedbi s vlastitim trgovačkim društvima.

4.   Četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje utvrđuje načine za proširenje gornjih odredaba na poslovni nastan državljana Zajednice i državljana Crne Gore radi pokretanja gospodarskih aktivnosti kao samozaposlenih osoba.

5.   Neovisno o odredbama ovog članka:

(a)

nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, društva kćeri i podružnice trgovačkih društava Zajednice imaju pravo korištenja i uzimanja u najam nekretnina u Crnoj Gori;

(b)

od stupanja na snagu ovog Sporazuma, društva kćeri i podružnice trgovačkih društava Zajednice imaju pravo stjecanja i uživanja vlasničkih prava nad nekretninama kao i trgovačka društva Crne Gore, a u pogledu javnih dobara/dobara od općega interesa, jednaka prava koja uživaju trgovačka društva Crne Gore kada su ta prava potrebna za obavljanje gospodarskih aktivnosti zbog kojih su osnovana.

Članak 54.

1.   Podložno odredbama članka 56., izuzev financijskih usluga koje su opisane u Prilogu VI., stranke mogu zakonski urediti poslovni nastan i poslovanje trgovačkih društava i državljana na svom državnom području, u mjeri u kojoj se tim propisima trgovačka društva i državljani drugih stranaka ne diskriminiraju u usporedbi s njihovim trgovačkim društvima i državljanima.

2.   U pogledu financijskih usluga, neovisno o ostalim odredbama ovog Sporazuma, stranku se ne smije spriječiti da poduzima mjere iz opreza, uključujući mjere za zaštitu ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu, ili da osigura cjelovitost i stabilnost financijskog sustava. Takve se mjere ne koriste kao sredstvo izbjegavanja obveza stranke prema ovom Sporazumu.

3.   Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači kao zahtjev stranci za otkrivanje informacija koje se odnose na poslove i račune pojedinačnih klijenata ili bilo kakvih povjerljivih ili nejavnih podataka koji su u vlasništvu javnih subjekata.

Članak 55.

1.   Ne dovodeći u pitanje bilo koju suprotnu odredbu sadržanu u Multilateralnom sporazumu o uspostavi Zajedničkog europskog zračnog prostora (4) (dalje u tekstu „ECAA”), odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se na usluge zračnog prijevoza, prijevoza unutarnjim plovnim putovima te pomorsku kabotažu.

2.   Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može dati preporuke za poboljšanje poslovnog nastana i poslovanja u područjima obuhvaćenima stavkom 1.

Članak 56.

1.   Odredbe članaka 53. i 54. ne sprečavaju stranku da primjenjuje posebna pravila koja se odnose na poslovni nastan i poslovanje na njezinom državnom području podružnica trgovačkih društava druge stranke koja nisu osnovana na državnom području prve stranke, a opravdana su pravnim ili tehničkim razlikama između tih podružnica i podružnica trgovačkih društava osnovanih na njezinom državnom području ili, kada se radi o financijskim uslugama, iz opreza.

2.   Razlika u tretmanu ne prelazi ono što je strogo potrebno zbog takvih pravnih ili tehničkih razlika ili, kada se radi o financijskim uslugama, iz opreza.

Članak 57.

Kako bi se državljanima Zajednice i državljanima Crne Gore olakšalo pokretanje i bavljenje zakonski uređenim profesionalnim djelatnostima u Crnoj Gori ili u Zajednici, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje ispituje korake potrebne za međusobno priznavanje kvalifikacija. U tu svrhu ono može poduzeti sve potrebne mjere.

Članak 58.

1.   Trgovačko društvo Zajednice s poslovnim nastanom na državnom području Crne Gore ili društvo Crne Gore s poslovnim nastanom na području Zajednice ima pravo zapošljavati, izravno ili posredstvom svojeg društva kćeri ili podružnice na državnom području Crne Gore ili Zajednice, u skladu sa zakonodavstvom koje je na snazi na državnom području domaćinu poslovnog nastana, zaposlenike koji su državljani država članica ili Crne Gore, pod uvjetom da su oni ključno osoblje kako je utvrđeno u stavku 2. te da ih zapošljavaju isključivo trgovačka društva, društva kćeri ili podružnice. Boravišna i radna dozvola tih zaposlenika obuhvaćaju samo razdoblje takvog zaposlenja.

2.   Ključno osoblje gore spomenutih trgovačkih društava, dalje u tekstu „organizacije”, jesu „osobe premještene unutar društva” kako su utvrđene u točki (c) ovog stavka, a u okviru sljedećih kategorija, pod uvjetom da je ta organizacija pravna osoba te da su dotične osobe u njoj bile zaposlene ili su djelovale kao partneri (osim većinskih dioničara) najmanje godinu dana neposredno prije takvog premještaja:

(a)

osobe na vodećim položajima u organizaciji koje primarno vode upravljanje poslovnom jedinicom, a pod općim su nadzorom ili primaju smjernice prvenstveno od upravnog odbora ili članova društva poduzeća ili drugog jednakovrijednog tijela, uključujući:

i.

vođenje poslovne jedinice ili odjela ili pododjela poslovne jedinice;

ii.

nadziranje i kontroliranje rada drugog nadzornog, stručnog ili rukovodećeg osoblja;

iii.

s ovlasti da osobno zapošljavaju i otpuštaju ili da preporučuju zapošljavanje, otpuštanje ili druge kadrovske mjere;

(b)

osobe koje rade u organizaciji i koje posjeduju posebna znanja bitna za poslovanje, istraživačku opremu, tehnike ili vođenje poslovne jedinice. Procjena takvog znanja može, osim znanja koje je specifično za poslovnu jedinicu, odražavati i visoki stupanj stručne osposobljenosti za vrstu posla ili trgovine koja zahtijeva specifično tehničko znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi;

(c)

„osoba premještena unutar društva” utvrđena je kao fizička osoba koja radi u organizaciji na državnom području stranke, ali je zbog obavljanja gospodarskih aktivnosti privremeno premještena na državno područje druge stranke; dotična organizacija mora imati svoje glavno mjesto poslovanja na državnom području stranke, a premještaj se mora obaviti u poslovnu jedinicu (podružnicu, društvo kći) te organizacije i koja se bavi sličnim gospodarskim aktivnostima na državnom području druge stranke.

3.   Državljanima Crne Gore i državljanima Zajednice, ako su ti predstavnici trgovačkih društava osobe na vodećim položajima u trgovačkom društvu, kako je utvrđeno u stavku 2. točki (a) ovog članka, i ako su osobe odgovorne za uspostavu društva kćeri ili podružnice Zajednice trgovačkog društva Crne Gore, ili za uspostavu društva kćeri ili podružnice Crne Gore trgovačkog društva Zajednice u državi članici ili u Republici Crnoj Gori, dopušten je ulazak i privremeni boravak na području Zajednice ili Crne Gore u slučaju kada:

(a)

ti predstavnici nisu uključeni u obavljanje izravne prodaje ili u pružanje usluga i ne primaju naknadu od izvora koji je smješten na državnom području domaćinu poslovnog nastana i;

(b)

to trgovačko društvo ima svoje glavno mjesto poslovanja izvan Zajednice ili Crne Gore i kada nema drugih predstavnika, ureda, podružnica ili društava kćeri u toj državi članici ili u Crnoj Gori.

POGLAVLJE III.

Pružanje usluga

Članak 59.

1.   Zajednica i Crna Gora, u skladu sa sljedećim odredbama, obvezuju se da poduzeti potrebne korake kako bi postupno omogućavale da usluge pružaju trgovačka društva Zajednice, trgovačka društva Crne Gore ili državljani Zajednice ili državljani Crne Gore s poslovnim nastanom na državnom području stranke iz koje osoba kojoj su te usluge namijenjene.

2.   Usporedo s procesom liberalizacije spomenutom u stavku 1., stranke dopuštaju privremeno kretanje fizičkih osoba koje pružaju usluge ili koje zapošljava pružatelj usluga kao ključno osoblje, kako je utvrđeno člankom 58., uključujući fizičke osobe koje predstavljaju trgovačko društvo ili državljanina Zajednice ili Crne Gore i koje traže privremeni ulazak za potrebe pregovora o prodaji usluga ili sklapanja sporazuma o prodaji usluga za toga pružatelja usluga, ako ti predstavnici neće biti uključeni u obavljanje izravne prodaje javnosti ili u samostalno pružanje usluga.

3.   Nakon četiri godine, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje poduzima mjere koje su potrebne za postupnu provedbu odredaba stavka 1. Pri tome uzima u obzir napredak koji su stranke postigle u usklađivanju svojih zakona.

Članak 60.

1.   Stranke ne poduzimaju nikakve mjere niti radnje kojima bi znatno više ograničile uvjete pod kojima usluge pružaju državljani ili trgovačka društva iz Zajednice i Crne Gore s poslovnim nastanom u stranci kojoj ne pripada osoba kojoj su te usluge namijenjene, u usporedbi sa stanjem zatečenim na dan koji prethodi danu stupanja na snagu ovog Sporazuma.

2.   Ako jedna stranka smatra da mjere koje je uvela druga stranka nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma dovode do stanja koje je u pogledu pružanja usluga znatno restriktivnije od stanja zatečenog na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma, takva prva stranka može od druge stranke zatražiti da započne savjetovanja.

Članak 61.

U pogledu pružanju usluga prijevoza između Zajednice i Crne Gore primjenjuju se sljedeće odredbe:

1.

U pogledu kopnenog prometa, Protokol 4. utvrđuje pravila koja se primjenjuju na odnos između stranaka, posebno radi osiguranja neograničenog cestovnog provoza kroz Crnu Goru i Zajednicu u cjelini, te učinkovite primjene načela nediskriminacije i postupnog usklađivanja zakonodavstva Crne Gore u području prometa sa zakonodavstvom Zajednice.

2.

U pogledu međunarodnog pomorskog prometa, stranke se obvezuju učinkovito primjenjivati načelo neograničenog pristupa međunarodnim pomorskim tržištima i trgovini na komercijalnoj osnovi, kao i poštovati međunarodne i europske obveza u području normi sigurnosti, očuvanja i zaštite okoliša.

Stranke potvrđuju svoju opredijeljenost za okružje slobodnog tržišnoga natjecanja, kao osnovne značajke međunarodnog pomorskog prometa.

3.

U primjeni načela iz stavka 2. stranke:

(a)

ne uvrštavaju klauzule o podjeli tereta u buduće bilateralne sporazume s trećim zemljama;

(b)

nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, ukidaju sve unilateralne mjere i administrativne, tehničke i druge prepreke koje bi mogle predstavljati ograničenje ili imati diskriminirajući učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu;

(c)

svaka stranka, između ostalog, brodovima kojima upravljaju državljani ili trgovačka društva druge stranke dodijeliti tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobravaju vlastitim brodovima, a u odnosu na pristup lukama koje su otvorene za međunarodnu trgovinu, uporabu infrastrukture i pomoćnih pomorskih usluga u lukama, te na povezane pristojbe i davanja, carinske objekte te dodjeljivanje vezova i naprava za utovar i istovar.

4.

S ciljem osiguranja usklađenog razvoja i postupne liberalizacije prometa između stranaka prilagođenih njihovim uzajamnim komercijalnim potrebama, uvjeti zajedničkog pristupa tržištu u zračnom prometu uređuju se ECAA-om.

5.

Prije sklapanja ECAA-a, stranke ne poduzimaju nikakve mjere ili radnje koje su dodatno restriktivnije ili diskriminirajuće u usporedbi sa stanjem zatečenim prije stupanja na snagu ovog Sporazuma.

6.

Crna Gora svoje zakonodavstvo, uključujući administrativne, tehničke i druge propise, prilagođava zakonodavstvu Zajednice koje se u svakom trenutku primjenjuje u zračnom, pomorskom, unutarnjem vodnom i kopnenom prometu, i to u mjeri u kojoj to služi liberalizaciji i zajedničkom pristupu tržištima stranaka te olakšava kretanje putnika i robe.

7.

Usporedo sa zajedničkim napretkom u ostvarivanju ciljeva ovog poglavlja, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje ispituje načine za stvaranje uvjeta potrebnih za poboljšanje slobode u pružanju usluga u zračnom, kopnenom i unutarnjem vodnom prometu.

POGLAVLJE IV.

Tekuća plaćanja i kretanje kapitala

Članak 62.

Stranke se obvezuju dopustiti sva plaćanja i prijenose na tekući račun bilance plaćanja između Zajednice i Crne Gore u slobodno zamjenjivoj valuti, u skladu s odredbama članka VIII. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda.

Članak 63.

1.   U pogledu transakcija na kapitalnom računu i financijskom računu bilance plaćanja, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke osiguravaju slobodno kretanje kapitala u vezi s izravnim ulaganjima u trgovačka društva koja su osnovana u skladu sa zakonima zemlje domaćina i s ulaganjima koja su provedena u skladu s odredbama poglavlja II. glave V., kao i likvidaciju ili povrat tih ulaganja i bilo kakve dobiti nastale na temelju njih.

2.   U pogledu transakcija na kapitalnom i financijskom računu bilance plaćanja, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke osiguravaju slobodno kretanje kapitala u vezi s kreditima koji se odnose na komercijalne transakcije ili pružanje usluga u kojima sudjeluje osoba s boravištem u jednoj od stranaka, kao i u vezi s financijskim zajmovima i kreditima s rokom dospijeća duljim od jedne godine.

3.   Od stupanja na snagu ovog Sporazuma Crna Gora državljanima EU-a odobrava nacionalni tretman pri kupnji nekretnina na njezinom državnom području.

4.   Zajednica i Crna Gora od stupanja na snagu ovog Sporazuma također osiguravaju slobodno kretanje kapitala u vezi s portfeljnim ulaganjima i financijskim zajmovima i kreditima s rokom dospijeća kraćim od jedne godine.

5.   Ne dovodeći u pitanje stavak 1., stranke ne uvode nikakva nova ograničenja kretanja kapitala i tekućih plaćanja među osobama s boravištem u Zajednici i Crnoj Gori, a postojeće aranžmane ne čine restriktivnijima.

6.   Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 62. i ovog članka, ako, u izvanrednim okolnostima, kretanje kapitala između Zajednice i Crne Gore uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem ozbiljnih poteškoća u funkcioniranju politike deviznog tečaja ili monetarne politike u Zajednici ili u Crnoj Gori, Zajednica ili Crna Gora mogu poduzeti zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala između Zajednice i Crne Gore tijekom razdoblja od najviše šest mjeseci, ako su takve mjere prijeko potrebne.

7.   Nijedna od gornjih odredbi ne može ograničavati prava gospodarskih subjekata stranaka da koriste svaki povoljniji tretman koji može biti predviđen bilo kojim postojećim bilateralnim ili multilateralnim sporazumom koji uključuje stranke iz ovog Sporazuma.

8.   Stranke se međusobno savjetuju s ciljem olakšavanja kretanja kapitala između Zajednice i Crne Gore kako bi promicale ciljeve ovog Sporazuma.

Članak 64.

1.   Tijekom prve godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma Zajednica i Crna Gora poduzimaju mjere koje omogućavaju stvaranje potrebnih uvjeta za daljnju postupnu primjenu pravila Zajednice o slobodnom kretanju kapitala.

2.   Do kraja druge godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje utvrđuje načine za punu primjenu pravila Zajednice o kretanju kapitala u Crnoj Gori.

POGLAVLJE V.

Opće odredbe

Članak 65.

1.   Odredbe ove glave primjenjuju se podložno ograničenjima koja su opravdana razlozima javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlja.

2.   Ne primjenjuju se na aktivnosti koje su na državnom području bilo koje stranke, čak i povremeno, povezane s izvršavanjem službenih ovlasti.

Članak 66.

Za potrebe ove glave, nijedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava stranke da primjenjuju svoje zakone i propise koji se odnose na ulazak i boravak, zapošljavanje, radne uvjete, poslovni nastan fizičkih osoba i pružanje usluga, posebno u mjeri u kojoj se to odnosi na odobravanje, obnavljanje ili odbijanje boravišnih dozvola, pod uvjetom da ih pritom ne primjenjuju tako da poništavaju ili umanjuju koristi koje bilo koja stranka stječe na temelju uvjeta iz određene odredbe ovog Sporazuma. Ova odredba ne dovodi u pitanje primjenu članka 65.

Članak 67.

Odredbe ove glave obuhvaćaju i trgovačka društva koja su pod kontrolom i isključivo u zajedničkom vlasništvu trgovačkih društava ili državljana Crne Gore i trgovačkih društava ili državljana Zajednice.

Članak 68.

1.   Tretman najpovlaštenije nacije, dodijeljen u skladu s odredbama ove glave, ne primjenjuje se na porezne povlastice koje stranke daju ili će u budućnosti davati na temelju sporazuma čija je svrha izbjeći dvostruko oporezivanje ili druge porezne aranžmane.

2.   Nijedna odredba ove glave ne tumači se kao sprečavanje stranaka da donesu ili provedu bilo koju mjeru čiji je cilj sprečavanje izbjegavanja ili utaje poreza, u skladu s poreznim odredbama sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih poreznih aranžmana ili domaćeg fiskalnog zakonodavstva.

3.   Nijedna odredba ove glave ne tumači se kao sprečavanje država članica ili Crne Gore da u primjeni odgovarajućih odredaba svojeg fiskalnog zakonodavstva razlikuju porezne obveznike koji nisu u istoj situaciji, posebno s obzirom na njihovo mjesto boravišta.

Članak 69.

1.   Stranke nastoje, gdje god je to moguće, izbjeći uvođenje mjera ograničenja, uključujući mjere koje se odnose na uvoz, radi bilance plaćanja. Stranka koja donese takve mjere dostavlja drugoj stranci, u najkraćem mogućem roku, raspored njihova ukidanja.

2.   Ako se jedna ili više država članica ili Crna Gora suoče s ozbiljnim poteškoćama u pogledu bilance plaćanja ili s prijetnjom takvih poteškoća, Zajednica ili Crna Gora mogu, u skladu s uvjetima utvrđenima u Sporazumu WTO-a, donijeti mjere ograničenja, uključujući mjere koje se odnose na uvoz, koje će imati ograničeno trajanje i ne mogu prelaziti ono što je strogo potrebno da bi se popravila bilanca plaćanja. Zajednica i Crna Gora o tome bez odlaganja obavješćuju drugu stranku.

3.   Ne primjenjuju se nikakve mjere ograničenja na prijenose koji se odnose na ulaganja, a posebno ne na povrat uloženih ili ponovno uloženih iznosa, ili bilo kakvih vrsta prihoda nastalih na temelju njih.

Članak 70.

Odredbe ove glave postupno se prilagođuju, posebno s obzirom na zahtjeve koji proizlaze iz članka V. GATS-a.

Članak 71.

Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje primjenu, od strane bilo koje stranke, bilo koje mjere koja je potrebna za sprečavanje izbjegavanja njezinih mjera koje se odnose na pristup trećih zemalja njezinom tržištu na temelju odredaba ovog Sporazuma.

GLAVA VI.

USKLAĐIVANJE ZAKONODAVSTVA, IZVRŠAVANJE ZAKONA I PRAVILA O TRŽIŠNOM NATJECANJU

Članak 72.

1.   Stranke priznaju važnost usklađivanja postojećeg zakonodavstva Crne Gore sa zakonodavstvom Zajednice, kao i njegove učinkovite provedbe. Crna Gora nastoji osigurati postupno usklađivanje svojih postojećih zakona i budućeg zakonodavstva s pravnom stečevinom Zajednice. Crna Gora osigurava propisnu provedbu i primjenu postojećeg i budućeg zakonodavstva.

2.   Usklađivanje započinje datumom potpisivanja ovog Sporazuma i postupno se proširuje na sve elemente pravne stečevine Zajednice iz ovog Sporazuma do kraja prijelaznog razdoblja utvrđenog u članku 8. ovog Sporazuma.

3.   Usklađivanje će se u svojoj ranoj fazi usredotočiti na temeljne elemente pravne stečevine koji se odnose na unutarnje tržište, uključujući zakonodavstvo u financijskom sektoru, pravdu, slobodu i sigurnost te na područja povezana s trgovinom. U kasnijoj fazi Crna Gora se usredotočuje na preostale dijelove pravne stečevine.

Usklađivanje se provodi na temelju programa koji će usuglasiti Europska komisija i Crna Gora.

4.   Crna Gora također, u suglasnosti s Europskom komisijom, utvrđuje načine praćenja provedbe usklađivanja zakonodavstva i radnji koje je potrebno poduzeti u provedbi zakona.

Članak 73.

Tržišno natjecanje i druge gospodarske odredbe

1.   Sljedeće je nespojivo s pravilnim funkcioniranjem ovog Sporazuma, u mjeri u kojoj može utjecati na trgovinu između Zajednice i Crne Gore:

i.

svi sporazumi među poduzetnicima, odluke udruženja poduzetnika i usklađena djelovanja među poduzetnicima koja imaju za cilj ili posljedicu sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja;

ii.

bilo kakva zlouporaba vladajućeg položaja od strane jednog ili više poduzetnika na području Zajednice ili Crne Gore u cjelini ili na njegovom znatnom dijelu;

iii.

svaka državna potpora kojom se narušava ili prijeti narušavanjem tržišnoga natjecanja davanjem prednosti određenim poduzetnicima ili određenim proizvodima.

2.   Svako postupanje suprotno ovom članku procjenjuje se na temelju kriterija koji proizlaze iz primjene pravila tržišnog natjecanja koja se primjenjuju u Zajednici, posebno iz članaka 81., 82., 86. i 87. Ugovora o EZ-u i instrumenata za tumačenje koje su usvojile institucije Zajednice.

3.   Stranke osiguravaju da neovisnom tijelu budu povjerene ovlasti potrebne za punu primjenu stavka 1. točki i. i ii. ovog članka u pogledu privatnih i javnih poduzeća i poduzeća kojima su dodijeljena posebna prava.

4.   Crna Gora osniva neovisno državno tijelo kojemu su povjerene ovlasti potrebne za punu primjenu stavka 1. točke iii. u roku od jedne godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma. To tijelo, između ostalog, ima ovlasti za odobravanje programa državne potpore i pojedinačnih bespovratnih sredstava potpore, u skladu sa stavkom 2. ovog članka, kao i ovlasti za određivanje povrata državne potpore koja je nezakonito dodijeljena.

5.   Zajednica, s jedne strane, i Crna Gora, s druge strane, osiguravaju transparentnost u području državne potpore, inter alia, dostavom drugoj stranci redovitog godišnjeg izvješća ili drugog odgovarajućeg dokumenta, u skladu s metodologijom i predstavljenom analizom Zajednice o državnim potporama. Na zahtjev jedne stranke, druga stranka dostavlja informacije o određenim pojedinačnim slučajevima državne potpore.

6.   Crna Gora utvrđuje sveobuhvatan popis programa potpore koji su uspostavljeni prije osnivanja tijela iz stavka 4. i takve programe potpore usklađuje s kriterijima iz stavka 2. u roku od najviše četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

7.

(a)

Za potrebe primjene odredaba stavka 1. točke iii., stranke prihvaćaju da se tijekom prvih pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka državna potpora koju dodjeljuje Crna Gora procjenjuje uzimajući u obzir činjenicu da se Crna Gora smatrati područjem koje je istovjetno područjima Zajednice opisanima u članku 87. stavku 3. točki (a) Ugovora o EZ-u.

(b)

U roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Crna Gora Europskoj komisiji dostavlja svoje iznose BDP-a po glavi stanovnika, usklađene na razini NUTS-a II. Tijelo iz stavka 4. i Europska komisija potom zajedno ocjenjuju prihvatljivost regija Crne Gore i u skladu s time najveći iznos potpore, s ciljem izrade regionalne karte potpora na temelju odgovarajućih smjernica Zajednice.

8.   Prema potrebi, Protokol 5. utvrđuje pravila o državnoj potpori za industriju čelika. Taj Protokol utvrđuje pravila koja se primjenjuju u slučaju kada se potpora za restrukturiranje dodijeli industriji čelika. Naglasit će izniman značaj takve potpore i činjenicu da će takva potpora biti vremenski ograničena i povezana sa smanjivanjima kapaciteta u okviru programa izvedivosti.

9.   U vezi s proizvodima iz poglavlja II. glave IV.:

(a)

ne primjenjuje se stavak 1. točka iii.;

(b)

svako postupanje suprotno stavku 1. točki i. procjenjuje se prema kriterijima koje je utvrdila Zajednica na temelju članaka 36. i 37. Ugovora o EZ-u i posebnih instrumenata Zajednice koji su usvojeni na toj osnovi.

10.   Ako jedna stranka smatra da je određeno postupanje nespojivo s uvjetima stavka 1., može poduzeti odgovarajuće mjere nakon savjetovanja unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje ili nakon 30 radnih dana od upućivanja na takva savjetovanja. Nijedna odredba ovog članka ne dovodi u pitanje i ni na koji način ne utječe na kompenzacijske mjere koje poduzima Zajednica ili Crna Gora u skladu s GATT-om iz 1994. i Sporazumom WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama te s povezanim domaćim zakonodavstvom

Članak 74.

Javna poduzeća

Do kraja treće godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma Crna Gora na javna poduzeća i poduzeća kojima su dodijeljena posebna ili isključiva prava primjenjuje načela određena u Ugovoru o EZ-u, s posebnim upućivanjem na članak 86.

Posebna prava javnih poduzeća tijekom prijelaznog razdoblja ne uključuju mogućnost uvođenja količinskih ograničenja ili mjera s istovrsnim učinkom na uvoz iz Zajednice u Crnu Goru.

Članak 75.

Intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo

1.   Na temelju odredbi ovog članka i Priloga VII., stranke potvrđuju važnost koju pridaju osiguravanju odgovarajuće i učinkovite zaštite i izvršavanja prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.

2.   Od stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke međusobno trgovačkim društvima i državljanima druge stranke dodjeljuju tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji dodjeljuju bilo kojoj trećoj zemlji na temelju bilateralnih sporazuma u pogledu priznavanja i zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.

3.   Crna Gora poduzima sve potrebne mjere kako bi najkasnije pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma jamčila razinu zaštite prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva sličnu onoj koja postoji u Zajednici, uključujući učinkovita sredstva za ostvarivanje takvih prava.

4.   Crna Gora obvezuje se u gore navedenom roku pristupiti multilateralnim konvencijama o pravima intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva iz Priloga VII. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti obvezati Crnu Goru na pristupanje posebnim multilateralnim konvencijama u tom području.

5.   Ako se pojave problemi u području intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva koji utječu na uvjete trgovanja, oni se na zahtjev bilo koje stranke hitno upućuju Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje, s ciljem postizanja obostrano zadovoljavajućih rješenja.

Članak 76.

Javna nabava

1.   Zajednica i Crna Gora smatraju da je željeni cilj otvaranje postupka za dodjelu ugovora o javnoj nabavi na temelju nediskriminacije i uzajamnosti, posebno u skladu s pravilima WTO-a.

2.   Trgovačkim društvima Crne Gore, bez obzira imaju li poslovni nastan u Zajednici ili ne, od stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava se pristup postupcima za dodjelu ugovora u Zajednici, u skladu s pravilima o nabavi u Zajednici, uz tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji se odobrava trgovačkim društvima Zajednice.

Gornje odredbe također se primjenjuju na ugovore u sektoru komunalnih usluga nakon što vlada Crna Gora donese zakonodavstvo kojim se u to područje uvode pravila Zajednice. Zajednica periodično ispituje je li Crna Gora doista uvela takvo zakonodavstvo.

3.   Trgovačkim društvima Zajednice s poslovnim nastanom u Crnoj Gori prema odredbama poglavlja II. glave V. od stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava se pristup postupcima za dodjelu ugovora u Crnoj Gori uz tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji se odobrava društvima Crne Gore.

4.   Trgovačkim društvima Zajednice koja nemaju poslovni nastan u Crnoj Gori od stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava se pristup postupcima za dodjelu ugovora u Crnoj Gori uz tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji se odobrava društvima Crne Gore.

5.   Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje periodično ispituje mogućnost da Crna Gora za sva trgovačka društva Zajednice uvede pristup postupcima za dodjelu ugovora u Crnoj Gori. Crna Gora Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje dostavlja godišnja izvješća o mjerama koje je poduzela kako bi povećala transparentnost i osigurala učinkovito sudsko preispitivanje odluka donesenih u području javne nabave.

6.   U pogledu poslovnog nastana, poslovanja, pružanja usluga između Zajednice i Crne Gore te zapošljavanja i kretanja radne snage, što je povezano s izvršavanjem ugovora o javnoj nabavi, primjenjuju se odredbe članaka 49. do 64.

Članak 77.

Normizacija, mjeriteljstvo, akreditacija i ocjenjivanje sukladnosti

1.   Crna Gora poduzima potrebne mjere kako bi postupno postigla sukladnost s tehničkim propisima Zajednice i europskim postupcima normizacije, mjeriteljstva, akreditacije i ocjenjivanja sukladnosti.

2.   U tu svrhu, stranke nastoje:

(a)

promicati uporabu tehničkih propisa Zajednice, europskih normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti;

(b)

pružati pomoć u poticanju razvoja infrastrukture za kakvoću: normizaciju, mjeriteljstvo, akreditaciju i ocjenjivanje sukladnosti;

(c)

promicati sudjelovanje Crne Gore u radu organizacija koje su povezane s normama, ocjenjivanjem sukladnosti, mjeriteljstvom i sličnim funkcijama (npr. CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) (5);

(d)

prema potrebi, sklopiti Sporazum o ocjenjivanju sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda nakon što zakonodavni okvir i postupci Crne Gore budu dostatno usklađeni s takvim okvirom i postupcima Zajednice te kada bude raspoloživo odgovarajuće stručno znanje.

Članak 78.

Zaštita potrošača

Stranke će surađivati s ciljem usklađivanja normi za zaštitu potrošača u Crnoj Gori s takvim normama u Zajednici. Učinkovita zaštita potrošača potrebna je kako bi se osiguralo uredno funkcioniranje tržišnog gospodarstva, a ta zaštita ovisit će o razvoju administrativne infrastrukture radi osiguranja nadzora nad tržištem i provedbe zakona u tom području.

U tu svrhu i s obzirom na njihove zajedničke interese, stranke osiguravaju:

(a)

politiku aktivne zaštite potrošača, u skladu s pravom Zajednice, uključujući veću informiranost i razvoj neovisnih organizacija;

(b)

usklađivanje zakonodavstva u području zaštite potrošača u Crnoj Gori sa zakonodavstvom koje je na snazi u Zajednici;

(c)

učinkovitu pravnu zaštitu potrošača radi poboljšanja kakvoće potrošačke robe i održavanja odgovarajućih sigurnosnih normi;

(d)

nadzor pravila od strane nadležnih tijela i osiguravanje pristupa pravosuđu u slučaju sporova;

(e)

razmjenu podataka o opasnim proizvodima.

Članak 79.

Radni uvjeti i jednake mogućnosti

Crna Gora postupno usklađuje svoje zakonodavstvo sa zakonodavstvom Zajednice u području radnih uvjeta, posebno u pogledu zdravlja i sigurnosti na radu te u području jednakih mogućnosti.

GLAVA VII.

PRAVDA, SLOBODA I SIGURNOST

Članak 80.

Jačanje institucija i vladavina prava

U svojoj suradnji u području pravde, slobode i sigurnosti, stranke posebnu važnost pridaju učvršćivanju vladavine prava i jačanju institucija na svim razinama uprave općenito, a posebno u provedbi zakona i pravosuđu. Cilj suradnje je posebno jačanje neovisnosti pravosuđa i poboljšanje njegove učinkovitosti, poboljšanje funkcioniranja policije i drugih tijela nadležnih za izvršavanje zakona, uz pružanje odgovarajućeg osposobljavanja i borbu protiv korupcije i organiziranog kriminala.

Članak 81.

Zaštita osobnih podataka

Crna Gora od stupanja na snagu ovog Sporazuma usklađuje svoje zakonodavstvo u području zaštite osobnih podataka sa zakonodavstvom Zajednice i drugim europskim i međunarodnim zakonodavstvom o privatnosti. Crna Gora osniva jedno ili više neovisnih nadzornih tijela s dostatnim financijskim i ljudskim resursima radi učinkovitog praćenja i jamčenja provedbe nacionalnog zakonodavstva o zaštiti osobnih podataka. Stranke surađuju u postizanju tog cilja.

Članak 82.

Vize, upravljanje granicom, azil i migracije

Stranke surađuju u područjima viza, granične kontrole, azila i migracija te uspostavljaju okvire za suradnju u tim područjima, uključujući suradnju na regionalnoj razini, uzimajući u obzir i u cijelosti koristeći ostale postojeće inicijative u tom području prema potrebi.

Suradnja u gore navedenim pitanjima temelji se na međusobnim savjetovanjima i bliskoj koordinaciji među strankama te bi trebala uključivati tehničku i administrativnu pomoć u:

(a)

razmijeni informacija o zakonodavstvu i praksama;

(b)

izradi zakonodavstva;

(c)

jačanju učinkovitosti institucija;

(d)

osposobljavanju osoblja;

(e)

sigurnosti putnih isprava i otkrivanju lažnih isprava;

(f)

upravljanju granicom.

Suradnja je posebno usredotočena:

(a)

u području azila, na provedbu nacionalnog zakonodavstva kako bi se postigli standardi Konvencije o statusu izbjeglica, sastavljene u Ženevi 28. srpnja 1951. i Protokola o statusu izbjeglica sastavljenog u New Yorku 31. siječnja 1967., čime se osigurava poštovanje načela zabrane vraćanja, kao i drugih prava podnositelja zahtjeva za azil i izbjeglica;

(b)

u području legalnih migracija, na pravila o prihvatu te na prava i status prihvaćenih osoba. U pogledu migracije, stranke su suglasne pružiti pravedan tretman državljanima drugih zemalja koji zakonito borave na njihovom državnom području te promicati politiku integracije, čiji je cilj osigurati usporedivost njihovih prava i obveza s pravima i obvezama njihovih državljana.

Članak 83.

Sprečavanje i kontrola nezakonite imigracije; ponovni prihvat

1.   Stranke surađuju radi sprečavanja i kontrole nezakonite imigracije. U tu svrhu, Crna Gora i države članice ponovno prihvaćaju sve svoje državljane koji nezakonito borave na njihovom državnom području, a stranke su također suglasne da sklopiti i u cijelosti provesti Sporazum o ponovnom prihvatu, uključujući obvezu ponovnog prihvata državljana drugih zemalja i osoba bez državljanstva.

Države članice i Crna Gora svojim državljanima osiguravaju odgovarajuće identifikacijske isprave i pružaju im administrativnu pomoć potrebnu za tu svrhu.

Posebni postupci za potrebe ponovnog prihvata državljana, državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva utvrđeni su Sporazumom između Zajednice i Crne Gore o ponovnom prihvatu osoba koje borave bez dozvole.

2.   Crna Gora suglasna je sklapati sporazume o ponovnom prihvatu sa zemljama uključenima u proces stabilizacije i pridruživanja.

3.   Crna Gora obvezuje se da poduzimati sve potrebne mjere za osiguranje fleksibilne i brze provedbe svih sporazuma o ponovnom prihvatu iz ovog članka.

4.   Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje utvrđuje druge zajedničke mjere koje se mogu poduzeti radi sprečavanja i kontrole nezakonite imigracije, uključujući trgovinu ljudima i mreže nezakonite migracije.

Članak 84.

Pranje novca i financiranje terorizma

1.   Stranke surađuju radi sprečavanja upotrebe njihovih financijskih sustava za pranje prihoda od kaznenih djela općenito, a posebno kaznenih djela povezanih s drogom, ako i za potrebe financiranja terorizma.

2.   Suradnja u ovom području može uključivati administrativnu i tehničku pomoć radi razvoja provedbe propisa i učinkovitog funkcioniranja odgovarajućih normi i mehanizama za borbu protiv pranja novca i financiranja terorizma istovjetnih onima koje su usvojili Zajednica i međunarodni forumi u tom području, a posebno Radna skupina za financijsko djelovanje (FATF).

Članak 85.

Suradnja u području nedopuštenih droga

1.   Stranke u okviru svojih ovlasti i nadležnosti, surađuju kako bi osigurale uravnoteženi i jedinstveni pristup u pitanju droga. Politike i aktivnosti u području droga usmjerene su na jačanje struktura za borbu protiv nedopuštenih droga, smanjenje opskrbe, trgovine i potražnje za nedopuštenim drogama te uspješno nošenje sa zdravstvenim i socijalnim posljedicama zlouporabe droga, kao i učinkovitiju kontrolu prekurzora.

2.   Stranke se usuglašavaju o načinima suradnje koji su potrebni za postizanje tih ciljeva. Aktivnosti se temelje na zajednički usuglašenim načelima, u skladu sa Strategijom EU-a za kontrolu droga.

Članak 86.

Sprečavanje i borba protiv organiziranog kriminala i drugih nezakonitih aktivnosti

Stranke će surađivati u sprečavanju i borbi protiv kriminalnih i nezakonitih aktivnosti, organiziranih ili drugih, kao što su:

(a)

krijumčarenje i trgovina ljudima;

(b)

nezakonite gospodarske aktivnosti, a posebno krivotvorenje novca i negotovinskih sredstava plaćanja, nezakonite transakcije vezane uz proizvode kao što su industrijski otpad, radioaktivni materijal i transakcije koje uključuju nezakonite, krivotvorene ili piratske proizvode;

(c)

korupcija, kako u privatnom tako i u javnom sektoru, posebno ona koja se odnosi na netransparentne administrativne prakse;

(d)

fiskalne prijevare;

(e)

krađa identiteta;

(f)

nedopušteno trgovanje drogama i psihotropnim tvarima;

(g)

nedopuštena trgovina oružjem;

(h)

krivotvorenje isprava;

(a)

krijumčarenje i nedopuštena trgovina robom, uključujući automobile;

(j)

mrežni kriminalitet.

U pogledu krivotvorenja novca, Crna Gora blisko surađuje sa Zajednicom u borbi protiv krivotvorenja novčanica i kovanica te suzbijanju i kažnjavanju svakog krivotvorenja novčanica i kovanica koje se može pojaviti na državnom području. Na razini prevencije, cilj Crne Gore su provedbene mjere koje su jednake onima utvrđenima u odgovarajućem zakonodavstvu Zajednice te postupanje u skladu sa svim međunarodnim konvencijama povezanima s tim područjem prava. Crna Gora može koristiti pomoć Zajednice u razmjeni, pomoći i osposobljavanju za zaštitu od krivotvorenja novca. U borbi protiv organiziranog kriminala promiče se regionalna suradnja i poštovanje priznatih međunarodnih normi.

Članak 87.

Borba protiv terorizma

U skladu s međunarodnim konvencijama čije su stranke i u skladu s vlastitim zakonima i propisima, stranke su suglasne surađivati kako bi spriječile i suzbile terorizam i njegovo financiranje:

(a)

u okviru pune provedbe Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1373 (2001.) i drugih odgovarajućih rezolucija UN-a, međunarodnih konvencija i instrumenata;

(b)

razmjenom informacija o terorističkim skupinama i njihovim mrežama podrške u skladu s međunarodnim i nacionalnim pravom;

(c)

razmjenom iskustava u pogledu sredstava i metoda za borbu protiv terorizma te u tehničkim područjima i osposobljavanju, kao i razmjenom iskustava u vezi sa sprečavanjem terorizma.

GLAVA VIII.

POLITIKE SURADNJE

Članak 88.

1.   Zajednica i Crna Gora uspostavljaju blisku suradnju kako bi doprinijele razvoju i rastu potencijala Crne Gore. Tom suradnjom jačaju se postojeće gospodarske veze na najširoj mogućoj osnovi, na korist obje stranke.

2.   Oblikuju se politike i druge mjere koje će dovesti do održivog gospodarskog i socijalnog razvoja Crne Gore. Te bi politike trebale osigurati potpuno uključivanje i pitanja okoliša od samoga početka te njihovo povezivanje sa zahtjevima skladnog društvenog razvoja.

3.   Politike suradnje uključuju se u regionalni okvir suradnje. Posebna će se pozornost morati posvetiti mjerama koje mogu unaprijediti suradnju između Crne Gore i njezinih susjednih zemalja, uključujući države članice, što će doprinijeti regionalnoj stabilnosti. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje utvrđuje prioritete između i u okviru politika suradnje opisanih dalje u tekstu, a u skladu s Europskim partnerstvom.

Članak 89.

Ekonomska i trgovinska politika

Zajednica i Crna Gora olakšavaju proces gospodarske reforme suradnjom u poboljšanju razumijevanja osnova svojih gospodarstava te oblikovanja i provedbe ekonomske politike u tržišnim gospodarstvima.

U tu svrhu, Zajednica i Crna Gora surađuju kako bi:

(a)

razmijenile informacije o makroekonomskim rezultatima i izgledima te o strategijama za razvoj;

(b)

zajednički analizirale pitanja od obostranog interesa, uključujući oblikovanje ekonomske politike i instrumente za njezinu provedbu; i

(c)

promicale širu suradnju s ciljem ubrzavanja pritjecanja stručnog znanja i iskustva te pristupa novim tehnologijama.

Crna Gora teži uspostavi funkcionirajućeg tržišnog gospodarstva i postupno usklađuje svoje politike politikama Europske ekonomske i monetarne unije koje su usmjerene ka stabilnosti. Zajednica može, na zahtjev tijela Crne Gore, pružiti pomoć koja je osmišljena za potporu naporima Crne Gore u tom pogledu.

Cilj suradnje je i jačanje vladavine prava u području poslovanja stvaranjem stabilnog i nediskriminirajućeg pravnog okvira povezanog s trgovinom.

Suradnja u tom području uključuje razmjenu informacija o načelima i funkcioniranju Europske ekonomske i monetarne unije.

Članak 90.

Suradnja u području statistike

Suradnja između stranaka prvenstveno je usredotočena na prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području statistike, uključujući ekonomsko, trgovinsko, monetarno i financijsko područje. Ona je posebno usmjerena na izradu učinkovitih i održivih statističkih sustava kojima se mogu pružati usporedivi, pouzdani, objektivni i točni podaci potrebni za planiranje i praćenje procesa tranzicije i reforme u Crnoj Gori. Njome bi se trebalo omogućiti i Zavodu za statistiku u Crnoj Gori da bolje udovoljavaju potrebama svojih klijenata u toj zemlji (kako u javnoj upravi, tako i u privatnom sektoru). Statistički sustav treba poštovati temeljna statistička načela UN-a, Kodeks prakse europske statistike i odredbe europskog prava u području statistike, te bi se trebao razvijati prema pravnoj stečevini Zajednice. Stranke posebno surađuju kako bi osigurale povjerljivost pojedinačnih podataka, postupno povećale prikupljanje i slanje podataka Europskom statističkom sustavu te razmjenjivale informacije o metodama, prijenosu stručnog znanja i iskustva te osposobljavanju.

Članak 91.

Bankarske, osigurateljne i druge financijske usluge

Suradnja između Crne Gore i Zajednice usredotočena je na prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u područjima bankarskih, osigurateljnih i financijskih usluga. Stranke surađuju s ciljem uspostave i razvoja prikladnog okvira za poticanje bankarskog, osigurateljnog i sektora financijskih usluga u Crnoj Gori koji se temelji na poštenom tržišnom natjecanju i osiguravanju potrebnih podjednakih konkurentskih uvjeta.

Članak 92.

Suradnja u području unutarnje kontrole i vanjske revizije

Suradnja između stranaka usredotočena je na prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u područjima unutarnje financijske kontrole u javnom sektoru (PIFC) i vanjske revizije. Stranke posebno surađuju kako bi izradom i donošenjem odgovarajućih propisa razvile transparentnu, učinkovitu i ekonomičnu unutarnju financijsku kontrolu u javnom sektoru (uključujući financijsko upravljanje i kontrolu te funkcionalno neovisnu unutarnju reviziju) te neovisne sustave vanjske revizije u Crnoj Gori, u skladu s međunarodno prihvaćenim normama i metodologijama te najboljim praksama EU-a. Suradnja je također usredotočena na jačanje sposobnosti vrhovne institucije za reviziju u Crnoj Gori. Kako bi se mogle preuzeti odgovornosti koordiniranja i usklađivanja koje proizlaze iz gornjih zahtjeva, suradnja također treba biti usredotočena na uspostavu i jačanje središnjih jedinica za usklađivanje financijskog upravljanja i kontrole te unutarnje revizije.

Članak 93.

Promicanje i zaštita ulaganja

Suradnja između stranaka u području promicanja i zaštite ulaganja, unutar njihovih nadležnosti, usmjerena je ka stvaranju povoljne klime za domaća i strana privatna ulaganja, što je ključno za gospodarski i industrijski oporavak Crne Gore. Za Crnu Goru je poseban cilj suradnje poboljšati pravni okvir koji pogoduje i štiti ulaganja.

Članak 94.

Industrijska suradnja

Suradnja je usmjerena ka promicanju modernizacije i restrukturiranja industrije i pojedinih sektora u Crnoj Gori. Također obuhvaća industrijsku suradnju između gospodarskih subjekata, s ciljem jačanja privatnog sektora pod uvjetima koji osiguravaju zaštitu okoliša.

Inicijative za industrijsku suradnju odražavaju prioritete koje odrede obje stranke. One uzimaju u obzir regionalne aspekte industrijskog razvoja, prema potrebi, uz promicanje međudržavna partnerstva. Tim se inicijativama posebno nastoji uspostaviti odgovarajući okvir za poduzeća, poboljšati upravljanje, stručno znanje i iskustvo te promicati tržište, tržišna transparentnost i poslovno okruženje. Posebna pažnja posvećuje se uspostavi učinkovitih aktivnosti za promicanje izvoza u Crnoj Gori.

U suradnji se uzima u obzir pravna stečevina Zajednice u području industrijske politike.

Članak 95.

Mala i srednja poduzeća

Suradnja između stranaka usmjerena je ka razvoju i jačanju malih i srednjih poduzeća (MSP) u privatnom sektoru, osnivanju novih poduzeća u područjima koja imaju potencijal za rast i suradnju između malih i srednjih poduzeća u Zajednici i u Crnoj Gori. U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području MSP-a, kao i deset smjernica utvrđenih u Europskoj povelji o malim poduzećima.

Članak 96.

Turizam

Suradnja između stranaka u području turizma uglavnom je usmjerena ka jačanju protoka informacija o turizmu (putem međunarodnih mreža, banaka podataka itd.), jačanju razvoja infrastrukture koja pogoduje ulaganjima u sektor turizma te sudjelovanju Crne Gore u važnim europskim turističkim organizacijama. Također je usmjerena ka proučavanju mogućnosti za zajedničke aktivnosti i jačanju suradnje između turističkih poduzeća, stručnjaka i vlada te njihovih nadležnih agencija u području turizma, kao i ka prijenosu stručnog znanja i iskustva (kroz osposobljavanje, razmjene, seminare). U suradnji se uzima u obzir pravna stečevina Zajednice povezana s tim sektorom.

Suradnja može biti uključena u regionalni okvir suradnje.

Članak 97.

Poljoprivreda i poljoprivredno-industrijski sektor

Suradnja između stranaka razvija se u svim prioritetnim područjima povezanima s pravnom stečevinom Zajednice u području poljoprivrede, veterinarstva i fitosanitarne zaštite. Suradnja je posebno usmjerena ka modernizaciji i restrukturiranju poljoprivrede i poljoprivredno-industrijskog sektora, posebno radi ispunjavanja sanitarnih zahtjeva Zajednice, poboljšanja gospodarenja vodama i ruralnog razvoja kao i razvoja sektora šumarstva u Crnoj Gori, te ka podupiranju postupnog usklađivanja zakonodavstva i prakse Crne Gore s pravilima i normama Zajednice.

Članak 98.

Ribarstvo

Stranke ispituju mogućnost određivanja područja od zajedničkoga interesa u sektoru ribarstva. U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području ribarstva, uključujući poštovanje međunarodnih obveza koje se odnose na pravila međunarodne i regionalne ribolovnih organizacije o upravljanju i očuvanju ribolovnih resursa.

Članak 99.

Carina

Stranke uspostavljaju suradnju u ovom području s ciljem jamčenja poštovanja svih odredaba koje će biti donesene u području trgovine i kako bi postigle usklađenost carinskog sustava Crne Gore sa carinskim sustavom Zajednice, čime se pomaže otvaranju puta mjerama liberalizacije planiranima na temelju ovog Sporazuma te postupnom usklađivanju carinskoga zakonodavstva Crne Gore s pravnom stečevinom Zajednice.

U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području carine.

Pravila o međusobnoj administrativnoj pomoći između stranaka u području carina utvrđena su u Protokolu 6.

Članak 100.

Oporezivanje

Stranke uspostavljaju suradnju u području oporezivanja, uključujući mjere usmjerene ka daljnjoj reformi fiskalnog sustava i restrukturiranju porezne uprave s ciljem osiguravanja učinkovitog ubiranja poreza i suzbijanja poreznih prijevara.

U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području oporezivanja i suzbijanja štetne konkurencije u oporezivanju. Uklanjanje štetne konkurencije u oporezivanju trebalo bi se izvršiti na temelju načela Kodeksa ponašanja za poslovno oporezivanje, koji je usuglasilo Vijeće 1. prosinca 1997.

Također se pokreće suradnja na jačanju transparentnosti i borbe protiv korupcije, uključujući razmjenu informacija s državama članicama, radi olakšanja provedbe mjera kojima se sprečavaju porezne prijevare, utaje ili izbjegavanje poreza. Crna Gora također konačno uspostavlja mrežu bilateralnih sporazuma s državama članicama, u skladu s posljednjim ažuriranim modelom konvencije OECD-a o dohotku i kapitalu te na temelju modela sporazuma OECD-a o razmjeni informacija o u poreznim stvarima, u mjeri u kojoj je država članica koja je podnijela zahtjev njegova potpisnica.

Članak 101.

Suradnja u području socijalne politike

U pogledu zapošljavanja, suradnja između stranaka usredotočena je posebno na unaprjeđenje službi za posredovanje u zapošljavanju i za profesionalnu orijentaciju, osiguranje podrške i promicanje lokalnog razvoja kako bi se pomoglo restrukturiranju industrijskog tržišta i tržišta rada. Također uključuje mjere poput studija, upućivanje stručnjaka i informacije te osposobljavanje.

Stranke surađuju kako bi olakšale reformu politike zapošljavanja u Crnoj Gori, u kontekstu ojačanih gospodarskih reformi i integracije. Suradnjom se također nastoji podržati prilagodba sustava socijalne sigurnosti u Crnoj Gori novim gospodarskim i socijalnim zahtjevima, što uključuje prilagodbu zakonodavstva Crne Gore u pogledu uvjeta rada i jednakih mogućnosti za žene i muškarce, osobe s invaliditetom i pripadnike manjinskih skupina, kao i poboljšanje razine zaštite zdravlja i sigurnosti radnika, uzimajući kao primjer postojeću razinu zaštite u Zajednici. Crna Gora osigurava poštovanje i učinkovitu provedbu temeljnih konvencija ILO-a.

U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u tom području.

Članak 102.

Obrazovanje i osposobljavanje

Stranke surađuju s ciljem podizanja razine općeg obrazovanja te strukovnog obrazovanja i osposobljavanja u Crnoj Gori, kao i politike prema mladima i rada mladih, uključujući i neformalno obrazovanje. Prioritet u sustavu visokog obrazovanja je postizanje ciljeva Bolonjske deklaracije u sklopu međuvladinog Bolonjskog procesa.

Stranke također surađuju s ciljem osiguravanja pristupa svim razinama obrazovanja i osposobljavanja u Crnoj Gori bez ikakve diskriminacije na temelju spola, boje kože, etničkog podrijetla ili vjere.

Odgovarajući programi i instrumenti Zajednice doprinose unaprjeđenju struktura i aktivnosti povezanih s obrazovanjem i osposobljavanjem u Crnoj Gori.

U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u tom području.

Članak 103.

Suradnja u području kulture

Stranke se obavezuju promicati suradnju u području kulture. Ta suradnja, između ostalog, služi za podizanje međusobnog razumijevanja i poštovanja među pojedincima, zajednicama i narodima. Stranke se također obvezuju surađivati na promicanju kulturne raznolikosti, posebno u okviru Konvencije Unesco-a o zaštiti i promicanju različitosti kulturnih izričaja.

Članak 104.

Suradnja u području audiovizualnih usluga

Stranke surađuju na promicanju audiovizualne industrije u Europi i na poticanju koprodukcije u područjima kinematografije i televizije.

Suradnja bi, između ostalog, mogla uključivati programe i mogućnosti za osposobljavanje novinara i drugih stručnjaka u području medija, kao i tehničku pomoć javnim i privatnim medijima, a radi jačanja njihove neovisnosti, profesionalizma i veza s europskim medijima.

Crna Gora usklađuje svoje politike zakonskog uređenja sadržajnih aspekata prekograničnog radiodifuzijskog emitiranja s politikama EZ-a i usklađuje svoje zakonodavstvo s pravnom stečevinom EU-a. Crna Gora pridaje posebnu pozornost pitanjima vezanima uz stjecanje prava intelektualnoga vlasništva nad programima koji se emitiraju putem satelita, kablovske mreže ili zemaljskih odašiljača.

Članak 105.

Informacijsko društvo

Suradnja se razvija u svim područjima povezanima s pravnom stečevinom Zajednice u vezi s informacijskim društvom. Suradnjom se uglavnom pruža podrška postupnom usklađivanju politika i zakonodavstva Crne Gore u tom sektoru s politikama i zakonodavstvom Zajednice.

Stranke također surađuju s ciljem daljnjeg razvoja informacijskoga društva u Crnoj Gori. Opći ciljevi obuhvatit će pripremu društva kao cjeline za digitalno doba, privlačenje ulaganja i osiguranje međusobnog funkcioniranja mreža i usluga.

Članak 106.

Mreže i usluge elektroničkih komunikacija

Suradnja je prvenstveno usredotočena na prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u tom području. Stranke posebno jačaju suradnju u području elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga elektroničkih komunikacija, s krajnjim ciljem da Crna Gora usvoji pravnu stečevinu Zajednice u tom sektoru tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Članak 107.

Informacije i komunikacije

Zajednica i Crna Gora poduzimaju mjere potrebne za poticanje međusobne razmjene informacija. Prioritet imaju programi čiji je cilj pružanje osnovnih informacija o Zajednici javnosti i specijaliziranih informacija stručnim krugovima u Crnoj Gori.

Članak 108.

Promet

Suradnja između stranaka usredotočena na prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području prometa.

Cilj suradnje posebno može biti restrukturiranje i modernizacija vrsta prometa u Crnoj Gori, poboljšanje slobodnog kretanja putnika i robe, poboljšanje pristupa tržištu prijevozničkih usluga i prometnoj infrastrukturi, uključujući luke i zračne luke. Nadalje, suradnjom se može pružati podrška razvoju multimodalnih infrastruktura u vezi s glavnim transeuropskim mrežama, posebno kako bi se ojačale regionalne veze u jugoistočnoj Europi, u skladu s Memorandumom o razumijevanju o razvoju Osnovne regionalne prometne mreže. Cilj suradnje trebao bi biti postizanje operativnih standarda usporedivih s onima u Zajednici, kao i razvoj prometnog sustava u Crnoj Gori koji je kompatibilan i usklađen sa sustavom Zajednice te unapređenje zaštite okoliša u području prometa.

Članak 109.

Energija

Suradnja je usredotočena na prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području energije. Ona se temelji na Ugovoru o energetskoj zajednici, a razvija se s ciljem postupne integracije Crne Gore u europska tržišta energije. Suradnja može posebno uključivati:

(a)

oblikovanje i planiranje energetske politike, uključujući modernizaciju infrastrukture, poboljšanje i diversifikaciju opskrbe te poboljšanje pristupa tržištu energije, uključujući olakšavanje provoza, prijenosa i distribucije te ponovnu uspostavu regionalno važnih elektroenergetskih veza sa susjednim zemljama;

(b)

promicanje štednje energije, učinkovitosti energije, obnovljive energije i proučavanje učinka proizvodnje i potrošnje energije na okoliš;

(c)

oblikovanje okvirnih uvjeta za restrukturiranje energetskih društava i suradnju između poduzećima u tom sektoru.

Članak 110.

Nuklearna sigurnost

Stranke surađuju u području nuklearne sigurnosti i zaštitnih mjera. Suradnja bi mogla obuhvatiti sljedeće teme:

(a)

unaprjeđivanje zakona i propisa stranaka u području zaštite od radioaktivnog zračenja, nuklearne sigurnosti te evidencije i kontrole nuklearnih materijala, kao i jačanje nadzornih tijela i njihovih resursa;

(b)

poticanje promicanja sporazuma između država članica ili Europske zajednice za atomsku energiju i Crne Gore o ranom obavješćivanju i razmjeni informacija u slučaju nuklearnih nesreća i o stanju pripravnosti u hitnim slučajevima te o pitanjima nuklearne sigurnosti općenito, prema potrebi;

(c)

odgovornost treće strane u vezi s nuklearnim pitanjima.

Članak 111.

Okoliš

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području okoliša s ključnom zadaćom zaustavljanja daljnjeg uništavanja okoliša te započinju s poboljšanjem postojećeg stanja okoliša, a s ciljem održivog razvoja.

Stranke posebno uspostavljaju suradnju s ciljem jačanja administrativnih struktura i postupaka radi osiguranja strateškog planiranja u području okoliša i koordinacije između relevantnih činitelja, te su usredotočene na usklađivanju zakonodavstva Crne Gore s pravnom stečevinom Zajednice. Suradnja se također može usredotočiti na izradu strategija za znatno smanjenje lokalnog, regionalnog i prekograničnog onečišćenja zraka i vode, uspostavu okvira za učinkovitu, čistu, održivu i obnovljivu proizvodnju i potrošnju energije te provođenja procjena utjecaja na okoliš i strateških procjena okoliša. Posebna pozornost posvećuje se ratifikaciji i provedbi Kyotskog protokola.

Članak 112.

Suradnja u području istraživanja i tehnološkog razvoja

Stranke potiču suradnju u području civilnog znanstvenog istraživanja i tehnološkog razvoja na temelju obostrane koristi i, uzimajući u obzir raspoloživost resursa, odgovarajućeg pristupa njihovim programima, podložno odgovarajućim razinama učinkovite zaštite prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.

U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području istraživanja i tehnološkog razvoja.

Članak 113.

Regionalni i lokalni razvoj

Stranke nastoje jačati i razvijati regionalnu i lokalnu suradnju, s ciljem pridonošenja gospodarskom razvoju i smanjenja regionalnih nejednakosti. Posebna pozornost posvećuje se prekograničnoj, međudržavnoj i međuregionalnoj suradnji.

U suradnji se uzimaju u obzir prioritetna područja povezana s pravnom stečevinom Zajednice u području regionalnog razvoja.

Članak 114.

Javna uprava

Cilj suradnje je osigurati razvoj učinkovite i odgovorne javne uprave u Crnoj Gori, posebno kako bi se pružila potpora provedbi vladavine prava, urednom funkcioniranju državnih institucija u korist svih stanovnika Crne Gore u cjelini te neometani razvoj odnosa između EU-a i Crne Gore.

Suradnja u tom području uglavnom je usredotočena na izgradnju institucija, uključujući izradu i provedbu transparentnih i nepristranih postupaka zapošljavanja, upravljanje ljudskim resursima i razvoj karijere u javnoj službi, stalno osposobljavanje i promicanje etike u javnoj upravi. Suradnja obuhvaća sve razine javne uprave, uključujući lokalnu upravu.

GLAVA IX.

FINANCIJSKA SURADNJA

Članak 115.

Radi postizanja ciljeva ovog Sporazuma i u skladu s člancima 5., 116. i 118., Crna Gora od Zajednice može primiti financijsku potporu u obliku bespovratnih sredstava i zajmova, uključujući zajmove Europske investicijske banke. Potpora Zajednice uvjetovana je daljnjim napretkom u ispunjavanju političkih kriterija iz Kopenhagena, a posebno napretkom u ispunjavanju konkretnih prioriteta Europskog partnerstva. U obzir se također uzimaju rezultati godišnjih revizija zemalja koje sudjeluju u procesu stabilizacije i pridruživanja, posebno u pogledu obveze primatelja da provede demokratske, gospodarske i institucionalne reforme, te drugi zaključci Vijeća koji se odnose posebno na programe prilagodbe. Potpora dodijeljena Crnoj Gori usmjerena je za utvrđene potrebe, usuglašene prioritete, sposobnost prihvaćanja i otplate te mjere koje se poduzimaju za reformu i restrukturiranje gospodarstva.

Članak 116.

Financijska pomoć, u obliku bespovratnih sredstava, obuhvaćena je operativnim mjerama predviđenima u odgovarajućoj Uredbi Vijeća unutar višegodišnjeg indikativnog okvira i na temelju godišnjih akcijskih programa koje Zajednica uspostavlja nakon savjetovanja s Crnom Gorom.

Financijska pomoć može obuhvatiti sve sektore suradnje, posebno pridajući pažnju pravdi, slobodi i sigurnosti, usklađivanju zakonodavstva, gospodarskom razvoju zaštiti okoliša.

Članak 117.

Na zahtjev Crne Gore i u slučaju posebne potrebe, Zajednica može u koordinaciji s međunarodnim financijskim institucijama ispitati mogućnost iznimne dodjele makrofinancijske pomoći, podložno određenim uvjetima i uzimajući u obzir raspoloživost svih financijskih sredstava. Ta se pomoć oslobađa podložno ispunjenju uvjeta koje treba utvrditi u kontekstu programa o kojem se usuglašavaju Crna Gora i Međunarodni monetarni fond.

Članak 118.

Radi omogućavanja optimalnog korištenja raspoloživih sredstava, stranke osiguravaju da se doprinosi Zajednice blisko koordiniraju s doprinosima iz drugih izvora, poput država članica, drugih zemalja i međunarodnih financijskih institucija.

U tu svrhu stranke redovito razmjenjuju informacije o svim izvorima potpore.

GLAVA X.

INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 119.

Osniva se Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje koje nadzire primjenu i provedbu ovog Sporazuma. Sastaje se na odgovarajućoj razini u redovitim razmacima i kada to okolnosti zahtijevaju. Ispituje sva važna pitanja koja se pojave u okviru ovog Sporazuma i sva druga bilateralna ili međunarodna pitanja od zajedničkog interesa.

Članak 120.

1.   Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje čine članovi Vijeća Europske unije i članovi Europske komisije, s jedne strane, te članovi Vlade Crne Gore, s druge strane.

2.   Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje utvrđuje svoj poslovnik.

3.   Članovi Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje mogu, u skladu s uvjetima koji će biti utvrđeni u njegovom poslovniku, urediti da ih predstavljaju zamjenici.

4.   Vijećem za stabilizaciju i pridruživanje naizmjence predsjedavaju predstavnik Zajednice i predstavnik Crne Gore, u skladu s odredbama će biti utvrđene u njegovom poslovniku.

5.   U pitanjima koje se na nju odnose, Europska investicijska banka sudjeluje u radu Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje kao promatrač.

Članak 121.

Za potrebe postizanja ciljeva ovog Sporazuma, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje ima ovlasti donositi odluke u okviru područja primjene ovog Sporazuma i u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom. Donesene odluke obvezujuće su za stranke koje poduzimaju mjere koje su potrebne za provedbu takvih odluka. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje također može davati odgovarajuće preporuke. Sastavlja svoje odluke i preporuke međusobnim sporazumom među strankama.

Članak 122.

1.   Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti pomaže Odbor za stabilizaciju i pridruživanje, koji čine predstavnici Vijeća Europske unije i predstavnici Europske komisije, s jedne strane, te predstavnici Vlade Crne Gore, s druge strane.

2.   Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje svojim poslovnikom utvrđuje dužnosti Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, koje uključuju pripremu sastanaka Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje, te određuje način rada Odbora.

3.   Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može delegirati bilo koju svoju ovlast na Odbor za stabilizaciju i pridruživanje. U tom slučaju Odbor za stabilizaciju i pridruživanje svoje odluke donosi u skladu s uvjetima utvrđenima u članku 121.

Članak 123.

Odbor za stabilizaciju i pridruživanje može osnivati pododbore. Prije kraja prve godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Odbor za stabilizaciju i pridruživanje osniva potrebne pododbore za odgovarajuću provedbu ovog Sporazuma.

Osniva se pododbor koji će rješavati pitanja migracija.

Članak 124.

Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti osnovati druge posebne odbore ili tijela koja mu mogu pomoći u obavljanju dužnosti. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje u svojem poslovniku određuje sastav i dužnosti takvih odbora ili tijela i način njihova rada.

Članak 125.

Osniva se Parlamentarni odbor za stabilizaciju i pridruživanje. To je forum u kojem se članovi Skupštine Crne Gore i Europskog parlamenta sastaju i razmjenjuju mišljenja. Sastaje se u vremenskim razmacima koje sam odredi.

Parlamentarni odbor za stabilizaciju i pridruživanje čine članovi Europskog parlamenta i članovi Skupštine Crne Gore.

Parlamentarni odbor za stabilizaciju i pridruživanje utvrđuje svoj poslovnik.

Parlamentarnim odborom za stabilizaciju i pridruživanje naizmjence predsjedavaju član Europskog parlamenta i član Skupštine Crne Gore, u skladu s odredbama će biti utvrđene u njegovom poslovniku.

Članak 126.

U okviru područja primjene ovog Sporazuma, svaka se stranka obvezuje fizičkim i pravnim osobama druge stranke osigurati pristup, kao i svojim državljanima, pristup bez diskriminacije nadležnim sudovima i upravnim tijelima stranaka radi zaštite njihovih osobnih prava i prava vlasništva.

Članak 127.

Nijedna odredba u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da poduzme bilo kakve mjere:

(a)

koje smatra potrebnima kako bi spriječila otkrivanje informacija suprotno svojim bitnim sigurnosnim interesima;

(b)

koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom, ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju koja je prijeko potrebna za obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni u izričito vojne svrhe;

(c)

koje smatra bitnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na očuvanje javnog poretka, u vrijeme rata ili ozbiljne međunarodne napetosti koja predstavlja ratnu prijetnju, ili radi ispunjavanja obveza koje je prihvatila radi očuvanja mira i međunarodne sigurnosti.

Članak 128.

1.   U područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje bilo kakve posebne odredbe koje on sadrži:

(a)

aranžmani koje Crna Gora primijeni u odnosu na Zajednicu ne smiju dovesti ni do kakve diskriminacije između država članica, njihovih državljana ili trgovačkih društava;

(b)

aranžmani koje Zajednica primijeni u odnosu na Crnu Goru ne smiju dovesti ni do kakve diskriminacije između državljana Crne Gore, kao ni između trgovačkih društava Crne Gore.

2.   Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo stranaka da primijene odgovarajuće odredbe svojeg fiskalnog zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji u pogledu njihovog mjesta boravišta.

Članak 129.

1.   Stranke poduzimaju sve opće ili konkretne mjere potrebne za ispunjavanje njihovih obveza prema ovom Sporazumu. Osiguravaju da se postignu ciljevi određeni u ovom Sporazumu.

2.   Stranke su suglasne odmah savjetovati na zahtjev jedne stranke putem odgovarajućih kanala kako bi raspravile o svakom pitanju koje se odnosi na tumačenje ili provedbu ovog Sporazuma i drugih odgovarajućih aspekata odnosa među strankama.

3.   Svaka stranka upućuje Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje bilo kakav spor koji se odnosi na primjenu ili tumačenje ovog Sporazuma. U tom slučaju primjenjuje se članak 126. odnosno Protokol 7.

Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može riješiti spor donošenjem obvezujuće odluke.

4.   Ako jedna stranka smatra da druga stranka nije ispunila obvezu prema ovom Sporazumu, može poduzeti odgovarajuće mjere. Prije poduzimanja tih mjera, osim u posebno hitnim slučajevima, Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje dostavlja sve odgovarajuće podatke potrebne za temeljito ispitivanje situacije, s ciljem pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za obje stranke.

Pri odabiru mjera, prednost se mora dati mjerama koje najmanje ometaju funkcioniranje ovog Sporazuma. O tim se mjerama se odmah obavješćuje Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje i, ako to druga stranka zatraži, one postaju predmet savjetovanja unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje, Odbora za stabilizaciju i pridruživanje ili bilo kojeg drugog tijela osnovanog na temelju članka 123. i 124.

5.   Odredbe stavaka 2., 3. i 4. ni na koji način ne utječu niti dovode u pitanje članke 32., 40., 41., 42. i 46. te Protokol 3. (Definicija pojma „proizvodi s podrijetlom” i načini administrativne suradnje).

Članak 130.

1.   U slučaju nastanka spora između stranaka u pogledu tumačenja ili provedbe ovog Sporazuma, bilo koja stranka dostavlja drugoj stranci i Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje formalni zahtjev za rješavanje spornog pitanja.

Ako jedna stranka smatra da mjera koju je donijela druga stranka ili propuštanje druge stranke da djeluje predstavlja kršenje njezinih obveza prema ovom Sporazumu, formalni zahtjev za rješavanje spora sadržava razloge za ovakvo mišljenje i, ovisno o slučaju, navod da stranka može donijeti mjere kako je predviđeno u članku 125. stavku 4.

2.   Stranke nastoje spor riješiti savjetovanjima u dobroj vjeri unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje i u drugim tijelima, kako je predviđeno stavkom 3., s ciljem što postizanja uzajamno prihvatljiva rješenja u najkraćem mogućem roku.

3.   Stranke Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje dostavljaju sve odgovarajuće informacije potrebne za detaljno ispitivanje situacije.

Sve dok spor ne bude riješen, o njemu se raspravlja na svakom sastanku Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje, osim ako je pokrenut arbitražni postupak kako je predviđeno u Protokolu 7. Spor se smatra riješenim kada Vijeće donese obvezujuću odluku o rješavanju pitanja kako je predviđeno u članku 129. stavku 3. ili kada objavi da spor više ne postoji.

Savjetovanja o sporu također se mogu održati na bilo kojem sastanku Odbora za stabilizaciju i pridruživanje ili na sastanku bilo kojeg drugog odgovarajućeg odbora ili tijela osnovanog na temelju članka 123. ili 124, kako je usuglašeno između stranaka ili na zahtjev bilo koje stranke. Savjetovanja se također mogu održati u pisanom obliku.

Sve informacije otkrivene tijekom savjetovanja ostaju povjerljive.

4.   U vezi s pitanjima u okviru područja primjene Protokola 7., svaka stranka može podnijeti sporno pitanje na rješavanje arbitražom, u skladu s tim Protokolom, kada stranke nisu uspjele riješiti spor u roku od dva mjeseca nakon pokretanja postupka za rješavanje spora u skladu sa stavkom 1.

Članak 131.

Sve dok se ne postignu jednaka prava pojedinaca i gospodarskih subjekata prema ovom Sporazumu, ovaj Sporazum ne utječe na prava koja su im osigurana postojećim sporazumima obvezujućim za jednu ili više država članica, s jedne strane, i za Crnu Goru, s druge strane.

Članak 132.

Opća načela za sudjelovanje Crne Gore u programima Zajednice utvrđena su u Protokolu 8.

Prilozi I. do VII. i protokoli 1., 2., 3. 4., 5., 6., 7. i 8. čine sastavni dio ovog Sporazuma.

Članak 133.

Ovaj se Sporazum sklapa na neograničeno razdoblje.

Bilo koja stranka može otkazati ovaj Sporazum slanjem obavijesti o tome drugoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje vrijediti šest mjeseci nakon datuma takve obavijesti.

Svaka stranka može suspendirati ovaj Sporazum, što odmah stupa na snagu, u slučaju kada druga stranka ne poštuje jedan od njegovih bitnih elemenata.

Članak 134.

Za potrebe ovog Sporazuma, pojam „stranke” znači Zajednica ili njezine države članice, ili Zajednica i njezine države članice, u skladu s njihovim ovlastima, s jedne strane, i Crna Gora, s druge strane.

Članak 135.

Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državnim područjima u kojima se primjenjuju Ugovori o osnivanju Europske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju i pod uvjetima utvrđenima u tim Ugovorima te, s druge strane, na državnom području Crne Gore.

Članak 136.

Glavni tajnik Vijeća Europske unije depozitar je ovog Sporazuma.

Članak 137.

Ovaj Sporazum sastavljen je u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku te na službenom jeziku koji se koristi u Crnoj Gori, pri čemu je svaki od tih jezika jednako vjerodostojan.

Članak 138.

Stranke odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim postupcima.

Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi datum kada ugovorne stranke jedna drugu obavijeste o okončanju postupaka iz prvog stavka.

Članak 139.

Privremeni sporazum

U slučaju da, prije okončanja postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma, na snagu stupe odredbe nekih dijelova ovog Sporazuma, posebno one koje se odnose na slobodno kretanje robe, kao i na odgovarajuće odredbe o prometu, na temelju privremenih sporazuma između Zajednice i Crne Gore, stranke su suglasne da u takvim okolnostima, za potrebe odredaba glave IV. članaka 73., 74., i 75. ovog Sporazuma, protokola 1., 2., 3., 5, 6. i 7. te odgovarajućih odredaba Protokola 4. uz ovaj Sporazum, izraz „dan stupanja na snagu ovog Sporazuma” znači dan stupanja na snagu odgovarajućeg privremenog sporazuma u odnosu na obveze sadržane u prethodno navedenim odredbama.

Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.

Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.

V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.

Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.

Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.

Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.

Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.

Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.

Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii șapte.

V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.

V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.

Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.

Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

Image

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Għal Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Pentru România

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

За Европейската общност

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

U ime Republike Crne Gore

Image


(1)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (SL L 256, 7.9.1987., str. 1.).

(2)  Službeni list Crne Gore br. 17/07.

(3)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 952/2007 (SL L 210, 10.8.2007., str. 26.).

(4)  Multilateralni sporazum između Europske zajednice i njezinih država članica, Republike Albanije, Bosne i Hercegovine, Republike Bugarske, Republike Hrvatske, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Republike Islanda, Republike Crne Gore, Kraljevine Norveške, Rumunjske, Republike Srbije i Privremene uprave Misije UN-a na Kosovu o uspostavi Zajedničkog europskog zračnog prostora (SL L 285, 16.10.2006., str. 3.)

(5)  Europski odbor za normizaciju, Europski odbor za elektrotehničku normizaciju, Europski institut za telekomunikacijske norme, Europska suradnja za akreditaciju, Europska suradnja u zakonskom mjeriteljstvu, Europska organizacija za mjeriteljstvo.


PRILOG I.

PRILOG I.A

CRNOGORSKE CARINSKE KONCESIJE ZA INDUSTRIJSKE PROIZVODE IZ ZAJEDNICE

(iz članka 21.)

Carinske stope smanjit će se kako slijedi:

(a)

na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 80 % osnovne carine;

(b)

1. siječnja prve godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 50 % osnovne carine;

(c)

1. siječnja druge godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 25 % osnovne carine;

(d)

1. siječnja treće godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma ukinut će se preostale uvozne carine.

Oznaka KN

Opis

2515

Mramor, travertin, ekozin i druge vrste vapnenačkog kamena za spomenike ili za građevinarstvo, specifične gustoće 2,5 ili veće, te alabaster, uključujući grubo oblikovan ili prosto piljen ili drukčije rezan, u blokove ili ploče pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika:

 

Mramor i travertin:

2515 11 00

– –

Sirov (neobrađen) ili grubo klesan

2515 12

– –

Piljen ili na drugi način oblikovan u kvadratne ili pravokutne blokove ili ploče:

2515 12 20

– – –

Debljine ne veće od 4 cm

2515 12 50

– – –

Debljine veće od 4 cm, ali ne veće od 25 cm

2515 12 90

– – –

Ostalo

2522

Živo vapno, gašeno vapno i hidraulično vapno, osim kalcijevog oksida i hidroksida iz tarifnog broja 2825:

2522 20 00

Gašeno vapno

2523

Portland-cement, aluminatni cement, metalurški cement, supersulfatni cement i slični hidraulični cementi, uključujući obojene ili u obliku klinkera:

 

Portland cement

2523 29 00

– –

Ostalo

3602 00 00

Pripremljeni eksplozivi, osim baruta

3603 00

Sporogoreći štapini; detonirajući štapini; udarne i eksplozivne kapsule; upaljači; električni detonatori:

3603 00 10

Sporogoreći štapini; detonirajući štapini

3603 00 90

Ostalo

3820 00 00

Pripravci protiv smrzavanja i pripremljene tekućine za odleđivanje

4406

Drveni željeznički ili tramvajski pragovi:

4406 90 00

Ostalo

4410

Ploče iverice, ploče s usmjerenim vlaknima (OSB) i slične ploče (na primjer, wafer-ploče), od drva ili od ostalih ligninskih materijala, neovisno jesu li aglomerirane smolama ili drugim organskim vezivnim tvarima ili ne:

 

Od drva

4410 12

– –

Ploče s usmjerenim vlaknima (OSB):

4410 12 10

– – –

Neobrađene ili dalje neobrađene osim samo brušenjem

4410 19 00

– –

Ostalo

4412

Šperploče, furnirane ploče i slično laminirano drvo:

4412 10 00

Od bambusa

 

Ostale:

4412 94

– –

Blok ploče, laminirane ploče i ploče od letvica:

4412 94 10

– – –

S najmanje jednim vanjskim slojem od necrnogoričnog drva

4412 94 90

– – –

Ostalo

4412 99

– –

Ostalo:

4412 99 70

– – –

Ostalo

6403

Obuća s vanjskim potplatima od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože i gornjim dijelom od kože:

 

Ostala obuća s vanjskim potplatima od kože:

6403 51

– –

Što pokriva gležanj:

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Što pokriva gležanj, ali ne i dio lista, s unutarnjom dužinom od:

 

– – – – –

24 cm ili većom:

6403 51 15

– – – – – –

Muška

6403 51 19

– – – – – –

Ženska

 

– – – –

Ostala, s unutarnjom dužinom:

 

– – – – –

24 cm ili većom:

6403 51 95

– – – – – –

Muška

6403 51 99

– – – – – –

Ženska

6405

Ostala obuća:

6405 10 00

S gornjim dijelom od kože ili umjetne kože

7604

Šipke i profili od aluminija:

7604 10

Od nelegiranog aluminija:

7604 10 90

– –

Profili

 

Od slitina aluminija:

7604 29

– –

Ostalo:

7604 29 90

– – –

Profili

7616

Ostali proizvodi od aluminija:

 

Ostale:

7616 99

– –

Ostalo:

7616 99 90

– – –

Ostalo

8415

Uređaji za klimatizaciju, s ventilatorom na motorni pogon i elementima za mijenjanje temperature i vlažnosti, uključujući strojeve u kojima se vlažnost ne može posebno regulirati:

 

Ostale:

8415 81 00

– –

S ugrađenom rashladnom jedinicom i ventilom za promjenu ciklusa hlađenja ili grijanja (reverzibilne toplinske sisaljke)

8507

Električni akumulatori, uključujući njihove separatore, pravokutne ili ne, uključujući kvadratne:

8507 20

Ostali olovni akumulatori:

 

– –

Ostalo:

8507 20 98

– – –

Ostalo

8517

Telefonski aparati, uključujući telefone za mobilne radiotelefonske mreže ili druge bežične mreže; ostali aparati za slanje ili primanje glasa, slike ili drugih podataka, uključujući aparate za komunikaciju u žičnoj ili bežičnoj mreži (kao što je lokalna mreža ili mreža širokog dosega), osim predajnika ili prijamnika iz tarifnog broja 8443, 8525, 8527 ili 8528

 

Telefonski aparati, uključujući telefone za mobilne radiotelefonske mreže ili druge bežične mreže:

8517 12 00

– –

Telefoni za mobilne radiotelefonske mreže ili druge bežične mreže

8703

Osobni automobili i druga motorna vozila konstruirana prvenstveno za prijevoz osoba (osim vozila iz tarifnog broja 8702), uključujući motorna vozila tipa „karavan”, „kombi” i trkaće automobile:

 

Ostala vozila, s klipnim motorima s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica, s pravocrtnim gibanjem klipa:

8703 22

– –

Obujma cilindara većeg od 1 000 cm3, ali ne većeg od 1 500 cm3:

8703 22 10

– – –

Nova:

ex 8703 22 10

– – – –

Putnička motorna vozila

8703 22 90

– – –

Rabljena

8703 23

– –

Obujma cilindara većeg od 1 000 cm3, ali ne većeg od 1 500 cm3:

 

– – –

Nova:

8703 23 19

– – – –

Ostalo:

ex 8703 23 19

– – – – –

Putnička motorna vozila

8703 23 90

– – –

Rabljena

 

Ostala vozila, s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim):

8703 32

– –

Obujma cilindara većeg od 1 500 cm3, ali ne većeg od 2 500 cm3:

 

– – –

Nova:

8703 32 19

– – – –

Ostalo:

ex 8703 32 19

– – – – –

Putnička motorna vozila

8703 32 90

– – –

Rabljena

8703 33

– –

Obujma cilindra većeg od 2 500 cm3:

 

– – –

Nova:

8703 33 11

– – – –

Vozila za stanovanje ili kampiranje

8703 33 90

– – –

Rabljena

PRILOG I.B

CRNOGORSKE CARINSKE KONCESIJE ZA INDUSTRIJSKE PROIZVODE IZ ZAJEDNICE

(iz članka 21.)

Carinske stope smanjit će se kako slijedi:

(a)

na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 85 % osnovne carine;

(b)

1. siječnja prve godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 70 % osnovne carine;

(c)

1. siječnja druge godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 55 % osnovne carine;

(d)

1. siječnja prve godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 40 % osnovne carine;

(e)

1. siječnja četvrte godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 20 % osnovne carine;

(f)

1. siječnja pete godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma ukinut će se preostale uvozne carine.

Oznaka KN

Opis

2501

Sol (uključujući sol za jelo i denaturiranu sol) i čisti natrijev klorid, neovisno je li u vodenoj otopini ili sadrži li dodane tvari protiv grudanja ili za poboljšanje sipkosti ili ne; morska voda:

 

Sol (uključujući sol za jelo i denaturiranu sol) i čisti natrijev klorid, neovisno je li u vodenoj otopini ili sadrži li dodane tvari protiv grudanja ili za poboljšanje sipkosti ili ne:

 

– –

Ostalo:

 

– – –

Ostalo:

2501 00 91

– – – –

Sol za ljudsku potrošnju

3304

Proizvodi za uljepšavanje ili šminkanje i proizvodi za njegu kože (osim lijekova), uključujući pripravke za zaštitu od sunca ili za pojačavanje pigmentacije pri sunčanju; pripravci za manikiranje i pedikiranje:

 

Ostale:

3304 99 00

– –

Ostalo

3305

Pripravci za kosu:

3305 10 00

Šamponi

3305 90

Ostale:

3305 90 90

– –

Ostalo

3306

Pripravci za higijenu usta i zubi, uključujući paste i praškove za pričvršćivanje umjetnog zubala; konac za čišćenje prostora između zubi (zubni konac), u pakiranjima za pojedinačnu prodaju:

3306 10 00

Sredstva za njegu zubi

3401

Sapun; organski površinski aktivni proizvodi i pripravci što se rabe kao sapun, u obliku štapića, kocaka, lijevanih ili oblikovanih komada, neovisno sadrže li sapun ili ne; organski površinski aktivni proizvodi i pripravci za pranje kože, u obliku tekućine ili kreme i pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju, neovisno sadrže li sapun ili ne; papir, vata, pust i netkani tekstilni materijali, impregnirani, premazani ili prekriveni sapunom ili deterdžentom:

 

Sapun i organski površinski aktivni proizvodi i pripravci obliku štapića, kocaka, lijevanih ili oblikovanih komada te papir, vata, pust i netkani tekstilni materijali, impregnirani ili premazani sapunom ili deterdžentom:

3401 11 00

– –

Za toaletnu uporabu (uključujući proizvode s ljekovitim tvarima)

3402

Organska površinski aktivna sredstva (osim sapuna); površinski aktivni pripravci, pripravci za pranje (uključujući pomoćne pripravke za pranje) i pripravci za čišćenje, neovisno sadrže li sapun ili ne, osim onih iz tarifnog broja 3401:

3402 20

Pripravci pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju:

3402 20 20

– –

Površinski aktivni pripravci

3402 20 90

– –

Pripravci za pranje, pomoćni pripravci za pranje i pripravci za čišćenje

3402 90

Ostale:

3402 90 90

– –

Pripravci za pranje, pomoćni pripravci za pranje i pripravci za čišćenje

3923

Proizvodi za prijevoz ili pakiranje robe, od plastičnih masa; čepovi, poklopci, zaklopci i ostali zatvarači, od plastičnih masa:

 

Vreće i vrećice (uključujući stožaste):

3923 21 00

– –

Od polimera etilena

3923 29

– –

Od ostalih plastičnih masa

3923 29 10

– – –

Od poli(vinil klorida)

3923 90

Ostale:

3923 90 10

– –

Mreže. izvučene u cjevasti oblik

3923 90 90

– –

Ostalo

3926

Ostali proizvodi od plastičnih masa i proizvodi od drugih materijala iz tarifnih brojeva 3901 do 3914:

3926 90

Ostale:

 

– –

Ostalo:

3926 90 97

– – –

Ostalo

4011

Nove vanjske pneumatske gume:

4011 10 00

Za osobne automobile (uključujući vozila za kombinirani prijevoz osoba i robe i trkaće automobile)

4202

Škrinje, kovčezi, kovčežići za kozmetiku, kovčežići za spise, torbe za spise (aktovke), školske naprtnjače, futrole za naočale, futrole za dalekozore, futrole za fotoaparate, futrole za glazbala, futrole za puške, futrole za pištolje, te slični spremnici; putne torbe, izolirane torbe za hranu i piće, toaletne torbice, naprtnjače, ručne torbe, torbe za kupovinu, novčanici za papirni novac, novčanici za kovani novac, futrole i korice za mape ili dokumente, futrole za cigarete, vrećice za duhan, torbe za alat, sportske torbe, omotači za boce, kutije za nakit, kutije za puder, kutije za pribor za jelo i slični spremnici, od kože, umjetne kože, folija od plastičnih masa, od tekstilnih materijala, vulkanfibera ili od kartona ili potpuno ili pretežno presvučeni tim materijalima ili papirom:

 

Škrinje, kovčezi, kovčezi za kozmetiku, poslovne torbe, torbe za spise (aktovke), školske torbe i slični spremnici:

4202 11

– –

S vanjskom površinom od kože, umjetne kože ili lakirane kože:

4202 11 10

– – –

Kovčežići za spise, torbe za spise (aktovke), školske naprtnjače i slični spremnici

4202 11 90

– – –

Ostalo

4203

Odjeća i pribor za odjeću, od kože ili od umjetne kože:

4203 10 00

Odjeća

 

Rukavice s prstima, s jednim prstom ili bez prstiju:

4203 29

– –

Ostalo:

4203 29 10

– – –

Zaštitne rukavice za sva zanimanja

4418

Građevinska stolarija i ostali proizvodi za građevinarstvo, od drva, uključujući celularne ploče od drva, sastavljene podne ploče, piljenu i cijepanu šindru:

4418 10

Prozori, francuski prozori i njihovi okviri:

4418 10 50

– –

Crnogorica

4418 10 90

– –

Ostalo

4418 20

Vrata, dovratnici i pragovi

4418 20 50

– –

Crnogorica

4418 20 80

– –

Od ostalog drva

4418 40 00

Oplate za betonske radove

4418 90

Ostale:

4418 90 10

– –

Lijepljena - laminirana građa

4418 90 80

– –

Ostalo

4802

Nepremazani papir i karton, vrsta što ih se rabi za pisanje, tiskanje ili ostale grafičke namjene, nebušeni papir za bušene kartice i vrpce, u svitcima ili pravokutnim (uključujući kvadratnim) listovima, svih veličina, osim papira iz tarifnih brojeva 4801 i 4803; ručno izrađen papir i karton:

 

Ostali papir i karton, što ne sadrže vlakna dobivena mehaničkim ili kemijskomehaničkim postupkom ili s masenim udjelom tih vlakana ne većim od 10 % u ukupnom sadržaju vlakana:

4802 55

– –

Mase 40 g/m2 ili veće, ali ne veće od 150 g/m2, u svitcima:

4802 55 15

– – –

Mase 40 g/m2 ili veće, ali manje od 60 g/m2:

ex 4802 55 15

– – – –

Osim neprerađenog papira za ukrašavanje

4802 55 25

– – –

Mase 60 g/m2 ili veće, ali manje od 75 g/m2:

ex 4802 55 25

– – – –

Osim neprerađenog papira za ukrašavanje

4802 55 30

– – –

Mase 75 g/m2 ili veće, ali manje od 80 g/m2:

ex 4802 55 30

– – – –

Osim neprerađenog papira za ukrašavanje

4802 55 90

– – –

Mase 80 g/m2 ili veće:

ex 4802 55 90

– – – –

Osim neprerađenog papira za ukrašavanje

4819

Kutije, kutijice, vreće i drugi spremnici za pakiranje, od papira, kartona, celulozne vate ili koprene od celuloznih vlakana; kutije za spise, ladice za spise i slični proizvodi, od papira ili kartona, vrsta što ih se rabi u uredima, prodavaonicama ili slično:

4819 10 00

Kutije i kutijice, od valovitog papira ili kartona

4819 20 00

Složive kutije i kutijice, od nevalovitog papira ili kartona

4819 30 00

Vreće i vrećice, širine osnove 40 cm ili veće

4819 40 00

Ostale vreće i vrećice, uključujući tuljke

4820

Registri, knjigovodstvene knjige, podsjetnici, knjige narudžbi, priznanične knjige, blokovi za pisanje, memorandum blokovi, dnevnici i slični proizvodi, bilježnice, blokovi s upijajućim papirom, korice za uvezivanje (za slobodne listove ili druge), mape, košuljice za spise, poslovni obrasci u više primjeraka, setovi s umetnutim karbon papirom i drugi proizvodi za pisanje, od papira ili kartona; albumi za uzorke ili zbirke i omoti za knjige, od papira ili kartona:

4820 10

Registri, knjigovodstvene knjige, podsjetnici, knjige narudžbi, priznanične knjige, blokovi za pisanje, memorandum blokovi, dnevnici i slični proizvodi:

4820 10 10

– –

Registri, knjigovodstvene knjige, knjige narudžbi i priznanične knjige

4820 20 00

Bilježnice

4820 90 00

Ostalo

4821

Papirnate ili kartonske etikete svih vrsta, neovisno jesu li tiskane ili ne:

4821 10

Tiskane:

4821 10 10

– –

Samoljepljive

4821 90

Ostale:

4821 90 10

– –

Samoljepljive

4910 00 00

Kalendari svih vrsta, tiskani, uključujući kalendare u blokovima

4911

Ostali tiskani materijal, uključujući tiskane slike i fotografije:

4911 10

Trgovački reklamni materijal, trgovački katalozi i slično:

4911 10 10

– –

Trgovački katalozi

4911 10 90

– –

Ostalo

 

Ostale:

4911 99 00

– –

Ostalo

5111

Tkanine od grebenane vune ili grebenane fine životinjske dlake:

 

Masenog udjela vune ili fine životinjske dlake 85 % ili većeg:

5111 19

– –

Ostalo:

5111 19 10

– – –

Mase veće od 300 g/m2, ali ne veće od 450 g/m2

5111 19 90

– – –

Mase veće od 450 g/m2

5112

Tkanine od češljane vune ili češljane fine životinjske dlake:

 

Masenog udjela vune ili fine životinjske dlake 85 % ili većeg:

5112 11 00

– –

Mase ne veće od 200 g/m2

5112 19

– –

Ostalo:

5112 19 10

– – –

Mase veće od 200 g/m2, ali ne veće od 375 g/m2

5112 19 90

– – –

Mase veće od 375 g/m2

5209

Pamučne tkanine, masenog udjela pamuka 85 % ili većeg, mase veće od 200 g/m2:

 

Bijeljene

5209 21 00

– –

Platnenog prepleta

5209 22 00

– –

Tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper

5209 29 00

– –

Ostale tkanine

 

Obojene

5209 31 00

– –

Platnenog prepleta

5209 32 00

– –

Tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper

5209 39 00

– –

Ostale tkanine

 

Od pređa različitih boja:

5209 41 00

– –

Platnenog prepleta

5209 43 00

– –

Ostale tkanine od tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper

5209 49 00

– –

Ostale tkanine

6101

Kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi, kratki ogrtači bez rukava, vjetrovke svih vrsta, anorak (uključujući skijaške jakne) i slični proizvodi, za muškarce i dječake, pleteni ili kačkani, osim proizvoda iz tarifnog broja 6103:

6101 90

Od ostalih tekstilnih materijala:

6101 90 20

– –

Kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi:

ex 6101 90 20

– – –

Od vune ili fine životinjske dlake

6101 90 80

– –

Anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi:

ex 6101 90 80

– – –

Od vune ili fine životinjske dlake

6115

Čarape s gaćicama, čarape s gaćicama bez stopala, čarape, kratke čarape i slično, uključujući gradirane stezne čarape (na primjer, čarape za vene) i obuću bez pričvršćenog potplata, pletene ili kačkane:

 

Ostale:

6115 95 00

– –

Od pamuka

6115 96

– –

Od sintetičkih vlakana

6115 96 10

– – –

Dokoljenice

 

– – –

Ostalo:

6115 96 99

– – – –

Ostalo

6205

Košulje za muškarce i dječake:

6205 20 00

Od pamuka

6205 30 00

Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6205 90

Od ostalih tekstilnih materijala:

6205 90 10

– –

Od lana ili ramije

6205 90 80

– –

Ostalo

6206

Bluze, košulje i košulje-bluze, za žene i djevojčice:

6206 10 00

Od svile ili svilenih otpadaka

6206 20 00

Od vune ili fine životinjske dlake

6206 30 00

Od pamuka

6206 40 00

Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6206 90

Od ostalih tekstilnih materijala:

6206 90 10

– –

Od lana ili ramije

6206 90 90

– –

Ostalo

6207

Potkošulje, majice bez rukava i ostale majice, gaće, noćne košulje, pidžame, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, za muškarce i dječake:

 

Gaćice:

6207 11 00

– –

Od pamuka

6207 19 00

– –

Od ostalih tekstilnih materijala

 

Noćne košulje i pidžame

6207 21 00

– –

Od pamuka

6207 22 00

– –

Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6207 29 00

– –

Od ostalih tekstilnih materijala

 

Ostale:

6207 91 00

– –

Od pamuka

6207 99

– –

Od ostalih tekstilnih materijala

6207 99 10

– – –

Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6207 99 90

– – –

Ostalo

6208

Potkošulje, majice bez rukava i ostale majice, kombinei, podsuknje, gaćice, spavaćice, pidžame, jutarnje haljine, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, za žene i djevojčice:

 

Kombinei i podsuknje:

6208 11 00

– –

Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6208 19 00

– –

Od ostalih tekstilnih materijala

 

Spavaćice i pidžame:

6208 21 00

– –

Od pamuka

6208 22 00

– –

Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6208 29 00

– –

Od ostalih tekstilnih materijala

 

Ostale:

6208 91 00

– –

Od pamuka

6208 92 00

– –

Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6208 99 00

– –

Od ostalih tekstilnih materijala

6211

Trenirke, skijaška odijela te kupaće gaće i kostimi; ostala odjeća:

 

Ostala odjeća za muškarce i dječake:

6211 32

– –

Od pamuka:

6211 32 10

– – –

Radna odjeća

 

– – –

Trenirke s podstavom:

6211 32 31

– – – –

S vanjskom stranom od jednog istovjetnog materijala

 

– – – –

Ostalo:

6211 32 41

– – – – –

Gornji dijelovi

6211 32 42

– – – – –

Donji dijelovi

 

Ostala odjeća, za žene i djevojčice:

6211 42

– –

Od pamuka:

6211 42 10

– – –

Pregače, radni kombinezoni, radni ogrtači i druga radna odjeća (uključujući i kad su također prikladni za kućnu uporabu)

 

– – –

Trenirke s podstavom:

6211 42 31

– – – –

S vanjskom stranom od jednog istovjetnog materijala

 

– – – –

Ostalo:

6211 42 41

– – – – –

Gornji dijelovi

6211 42 42

– – – – –

Donji dijelovi

6211 42 90

– – –

Ostalo

6211 43

– –

Od umjetnih ili sintetičkih vlakana:

6211 43 10

– – –

Pregače, radni kombinezoni, radni ogrtači i druga radna odjeća (uključujući i kad su također prikladni za kućnu uporabu)

 

– – –

Trenirke s podstavom:

6211 43 31

– – – –

S vanjskom stranom od jednog istovjetnog materijala

 

– – – –

Ostalo:

6211 43 41

– – – – –

Gornji dijelovi

6211 43 42

– – – – –

Donji dijelovi

6211 43 90

– – –

Ostalo

6301

Pokrivači i prostirke:

6301 20

Pokrivači (osim električnih) i prostirke, od vune ili fine životinjske dlake:

6301 20 10

– –

Pletene ili kačkane

6301 20 90

– –

Ostalo

6301 90

Ostali pokrivači i prostirke:

6301 90 10

– –

Pletene ili kačkane

6301 90 90

– –

Ostalo

6302

Posteljno, stolno, toaletno i kuhinjsko rublje:

 

Ostalo posteljno rublje, tiskano

6302 21 00

– –

Od pamuka

 

Ostalo posteljno rublje:

6302 31 00

– –

Od pamuka

 

Ostalo stolno rublje:

6302 51 00

– –

Od pamuka

6302 53

– –

Od umjetnih ili sintetičkih vlakana:

6302 53 90

– – –

Ostalo

6403

Obuća s vanjskim potplatima od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože i gornjim dijelom od kože:

 

Ostala obuća s vanjskim potplatima od kože:

6403 59

– –

Ostalo:

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Obuća s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom što ima jedan ili nekoliko izrezanih dijelova:

 

– – – – –

Ostala, s unutarnjom dužinom:

 

– – – – –

24 cm ili većom:

6403 59 35

– – – – – – –

Muška

6403 59 39

– – – – – – –

Ženska

 

– – – –

Ostala, s unutarnjom dužinom:

 

– – – – –

24 cm ili većom:

6403 59 95

– – – – – –

Muška

6403 59 99

– – – – – –

Ženska

6802

Obrađeni kamen za spomenike ili građevine (osim škriljevca) i proizvodi od njega, osim robe iz tarifnog broja 6801; kockice za mozaik i slično, od prirodnog kamena (uključujući škriljevac), neovisno jesu li na podlozi ili ne; umjetno obojane granule, ljuskice i prah, od prirodnog kamena (uključujući škriljevac):

 

Ostali kamen za spomenike ili građevine i proizvodi od njega, jednostavno rezan ili piljen, s ravnom ili poravnatom površinom:

6802 21 00

– –

Mramor, travertin i alabaster

6802 23 00

– –

Granit

6802 29 00

– –

Ostali kamen:

ex 6802 29 00

– – –

Ostali vapnenački kamen

 

Ostale:

6802 91

– –

Mramor, travertin i alabaster:

6802 91 10

– – –

Polirani alabaster, ukrašen ili drukčije obrađen, ali ne klesan

6802 91 90

– – –

Ostalo

6802 93

– –

Granit:

6802 93 10

– – –

Poliran, ukrašen ili drukčije obrađen, ali ne klesan, neto-mase 10 kg ili veće

6802 93 90

– – –

Ostalo

6810

Proizvodi od cementa, betona ili umjetnog kamena, pojačani ili nepojačani:

 

Crijep, ploče, opeke i slični proizvodi:

6810 11

– –

Građevinski blokovi i opeke:

6810 11 10

– – –

Od laganog betona (na osnovi drobljenog plovučca, granulirane troske itd.)

6810 11 90

– – –

Ostalo

 

Ostali proizvodi:

6810 91

– –

Montažni strukturni elementi, za visokogradnju ili niskogradnju:

6810 91 90

– – –

Ostalo

6810 99 00

– –

Ostalo

6904

Keramičke zidarske opeke, blokovi za podove, blokovi nosači i slično:

6904 10 00

Zidarske opeke

6904 90 00

Ostalo

6905

Crijep, dimnjaci, poklopci za dimnjake, dimovodne cijevi, arhitektonski ukrasi i drugi građevinski keramički elementi:

6905 10 00

Crijepovi

7207

Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika:

 

S masenim udjelom ugljika manjim od 0,25 %:

7207 11

– –

Pravokutnog (uključujući kvadratnog) poprečnog presjeka, širine manje od dvostruke debljine:

7207 11 90

– – –

Kovani

7207 12

– –

Ostali, pravokutnog (osim kvadratnog) poprečnog presjeka:

7207 12 90

– – –

Kovani

7207 19

– –

Ostalo

 

– – –

Kružnog ili mnogokutnog poprečnog presjeka:

7207 19 12

– – – –

Toplopredvaljani ili bezdano (kontinuirano) lijevani

7207 19 19

– – – –

Kovani

7207 19 80

– – –

Ostalo

7207 20

S masenim udjelom ugljika 0,25 % ili većim:

 

– –

Pravokutnog (uključujući kvadratnog) poprečnog presjeka, širine manje od dvostruke debljine:

 

– – –

Toplopredvaljani ili bezdano (kontinuirano) lijevani:

 

– – – –

Ostali, s masenim udjelom:

7207 20 15

– – – – –

ugljika 0,25 % ili većim, ali manjim od 0,6 %

7207 20 17

– – – – –

ugljika 0,6 % ili većim

7207 20 19

– – –

Kovani

 

– –

Ostali, pravokutnog (osim kvadratnog) poprečnog presjeka:

7207 20 32

– – –

Toplopredvaljani ili bezdano (kontinuirano) lijevani:

7207 20 39

– – –

Kovani

 

– –

Kružnog ili mnogokutnog poprečnog presjeka:

7207 20 52

– – –

Toplopredvaljani ili bezdano (kontinuirano) lijevani:

7207 20 59

– – –

Kovani

7207 20 80

– –

Ostalo

7213

Toplovaljana žica, u nepravilno (labavo) namotanim kolutima, od željeza ili nelegiranog čelika:

7213 10 00

S udubljenjima, rebrima, žljebovima ili drugim deformacijama dobivenim tijekom procesa valjanja

 

Ostale:

7213 91

– –

Kružnog poprečnog presjeka promjera manjeg od 14 mm

7213 91 10

– – –

Vrsta što ih se rabi za armiranje betona

 

– – –

Ostalo:

7213 91 49

– – – –

S masenim udjelom ugljika većim od 0,06 %, ali manjim od 0,25 %:

ex 7213 91 49

– – – – –

Osim promjera 8 mm ili manjeg

7213 99

– –

Ostalo:

7213 99 10

– – –

S masenim udjelom ugljika manjim od 0,25 %

7213 99 90

– – –

S masenim udjelom ugljika od 0,25 % ili većim

7214

Ostale šipke od željeza ili nelegiranog čelika, kovane, toplovaljane, toplovučene ili toploistiskivane i dalje neobrađene, ali uključujući one usukane poslije valjanja:

7214 10 00

Kovane

7214 20 00

S udubljenjima, rebrima, žljebovima ili drugim deformacijama dobivenim tijekom procesa valjanja ili usukane poslije valjanja

 

Ostale:

7214 99

– –

Ostalo:

 

– – –

S masenim udjelom ugljika manjim od 0,25 %:

7214 99 10

– – – –

Vrsta što ih se rabi za armiranje betona

 

– – – –

Ostale, kružnog poprečnog presjeka, promjera:

7214 99 31

– – – – –

80 mm ili većeg

7214 99 39

– – – – –

Manjeg od 80 mm

7214 99 50

– – – –

Ostalo

 

– – –

S masenim udjelom ugljika od 0,25 % ili većim:

 

– – – –

Kružnog poprečnog presjeka, promjera:

7214 99 71

– – – – –

80 mm ili većeg

7214 99 79

– – – – –

Manjeg od 80 mm

7214 99 95

– – – –

Ostalo

7215

Ostale šipke od željeza ili nelegiranog čelika:

7215 10 00

Od čelika za automate, hladnodobivene ili hladnodovršene i dalje neobrađene

7215 50

Ostale, hladnodobivene ili hladnodovršene i dalje neobrađene:

 

– –

S masenim udjelom ugljika manjim od 0,25 %:

7215 50 11

– – –

Pravokutnog (osim kvadratnog) poprečnog presjeka

7215 50 19

– – –

Ostalo

7215 50 80

– –

S masenim udjelom ugljika od 0,25 % ili većim

7215 90 00

Ostalo

7224

Ostali legirani čelici u ingotima ili drugim sirovim oblicima; poluproizvodi od ostalih legiranih čelika:

7224 10

Ingoti i drugi primarni oblici:

7224 10 10

– –

Od alatnog čelika

7224 10 90

– –

Ostalo

7224 90

Ostale:

 

– –

Ostalo:

 

– – –

Pravokutnog (uključujući kvadratnog) poprečnog presjeka:

 

– – – –

Toplopredvaljani ili bezdano (kontinuirano) lijevani:

 

– – – – –

Širine manje od dvostruke debljine:

7224 90 05

– – – – – –

S masenim udjelom ugljika ne većim od 0,7 %, mangana 0,5 % ili većim, ali ne većim od 1,2 % i silicija 0,6 % ili većim, ali ne većim od 2,3 %; s masenim udjelom bora 0,0008 % ili većim i s masenim udjelom bilo kojeg drugog elementa manjim od minimalno navedenog u napomeni 1 (f) uz ovo poglavlje

7224 90 07

– – – – – –

Ostalo

7224 90 14

– – – – –

Ostalo

7224 90 18

– – – –

Kovani

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Toplopredvaljani ili bezdano (kontinuirano) lijevani:

7224 90 31

– – – – –

S masenim udjelom ugljika 0,9 % ili većim, ali ne većim od 1,15 %, masenim udjelom kroma 0,5 % ili većim, ali ne većim od 2 % i masenim udjelom molibdena, ako ga ima, ne većim od 0,5 %

7224 90 38

– – – – –

Ostalo

7224 90 90

– – – –

Kovani

7228

Ostale šipke i profili od ostalih legiranih čelika; šuplje šipke za svrdla od legiranih ili nelegiranih čelika:

7228 20

Šipke od silicijskomanganskog čelika:

7228 20 10

– –

Pravokutnog (osim kvadratnog) poprečnog presjeka, s četiri toplovaljane površine

 

– –

Ostalo:

7228 20 99

– – –

Ostalo

7228 30

Ostale šipke, toplovaljane, toplovučene ili toploistiskivane i dalje neobrađene:

7228 30 20

– –

Od alatnog čelika

 

– –

S masenim udjelom ugljika 0,9 % ili većim, ali ne većim od 1,15 %, masenim udjelom kroma 0,5 % ili većim, ali ne većim od 2 % i masenim udjelom molibdena, ako ga ima, ne većim od 0,5 %:

7228 30 41

– – –

Kružnog poprečnog presjeka, promjera 80 mm ili većeg

7228 30 49

– – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

 

– – –

Kružnog poprečnog presjeka, promjera:

7228 30 61

– – – –

80 mm ili većeg

7228 30 69

– – – –

Manjeg od 80 mm

7228 30 70

– – –

Pravokutnog (osim kvadratnog) poprečnog presjeka, s četiri toplovaljane površine

7228 30 89

– – –

Ostalo

7228 40

Ostale šipke, kovane i dalje neobrađene:

7228 40 10

– –

Od alatnog čelika

7228 40 90

– –

Ostalo

7228 60

Ostale šipke:

7228 60 20

– –

Od alatnog čelika

7228 60 80

– –

Ostalo

7314

Tkanine (uključujući beskrajne vrpce), rešetke, mreže i ograde, od željezne ili čelične žice; rešetke dobivene prosijecanjem i razvlačenjem lima, od željeza ili čelika:

7314 20

Rešetke, mreže i ograde, zavarene na mjestima križanja, od žice najmanje dimenzije poprečnog presjeka 3 mm ili veće i s okom veličine od 100 cm2 ili većim:

7314 20 90

– –

Ostalo

 

Ostale rešetke, mreže i ograde, zavarene na mjestima križanja:

7314 39 00

– –

Ostalo

7317 00

Čavli, čavlići, pribodnice za ploče za crtanje, valoviti čavli, pojedinačne prošivne spojnice (osim onih iz tarifnog broja 8305) i slični proizvodi, od željeza ili čelika, neovisno imaju li glavu od drugog materijala ili ne, ali isključujući takve proizvode s glavom od bakra:

 

Ostale:

 

– –

Hladnoprešani od žice:

7317 00 40

– – –

Čavli od čelika s masenim udjelom ugljika od 0,5 % ili većim, kaljeni

 

– – –

Ostalo:

7317 00 69

– – – –

Ostalo

7317 00 90

– –

Ostalo

7605

Žica od aluminija:

 

Od nelegiranog aluminija:

7605 11 00

– –

Najveće dimenzije poprečnog presjeka veće od 7 mm

7605 19 00

– –

Ostalo

7606

Ploče, limovi i vrpce, od aluminija, debljine veće od 0,20 mm:

 

Pravokutne (uključujući kvadratne):

7606 11

– –

Od nelegiranog aluminija:

 

– – –

Ostalo, debljine:

7606 11 91

– – – –

Manje od 3 mm

7606 11 93

– – – –

Ne manje od 3 mm, ali manje od 6 mm

7606 11 99

– – – –

Ne manje od 6 mm

7606 12

– –

Od slitina aluminija:

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Ostalo, debljine:

7606 12 91

– – – – –

Manje od 3 mm

7606 12 93

– – – – –

Ne manje od 3 mm, ali manje od 6 mm

7606 12 99

– – – – –

Ne manje od 6 mm

7607

Folije od aluminija (uključujući i tiskane ili s podlogom od papira, kartona, plastičnih masa ili sličnih materijala) debljine (ne računajući podlogu) ne veće od 0,2 mm:

 

Bez podloge:

7607 11

– –

Valjane, ali dalje neobrađivane

7607 11 10

– – –

Debljine manje od 0,021 mm

7607 11 90

– – –

Debljine ne manje od 0,021 mm, ali ne veće od 0,2 mm

7607 19

– –

Ostalo:

7607 19 10

– – –

Debljine manje od 0,021 mm

 

– – –

Debljine ne manje od 0,021 mm, ali ne veće od 0,2 mm:

7607 19 99

– – – –

Ostalo

7607 20

S podlogom:

7607 20 10

– –

Debljine (isključujući podlogu) manje od 0,021 mm

 

– –

Debljine (isključujući podlogu) ne manje od 0,021 mm ali ne veće od 0,2 mm:

7607 20 99

– – –

Ostalo

7610

Konstrukcije (osim montažnih zgrada iz tarifnog broja 9406) i dijelovi konstrukcija (na primjer, mostovi i sekcije mostova, tornjevi, rešetkasti stupovi, krovovi, krovišta, vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata i ograde), od aluminija; limovi, šipke, profili, cijevi i slično, od aluminija, pripremljeni za uporabu u konstrukcijama:

7610 10 00

Vrata, prozori i njihovi okviri i pragovi za vrata

7610 90

Ostale:

7610 90 90

– –

Ostalo

7614

Strukovi od žice, užad, pletene vrpce i slično, od aluminija, električno neizolirani:

7614 10 00

S čeličnom jezgrom

7614 90 00

Ostalo

8311

Žica, šipke, cijevi, ploče, elektrode i slični proizvodi, od običnih kovina ili kovinskih karbida, obloženi ili ispunjeni sredstvima za luženje ili taliteljima, što ih se rabi za meko lemljenje, tvrdo lemljenje, zavarivanje ili nanošenje kovina ili kovinskog karbida; žice i šipke, od aglomeriranog praha običnih kovina, za metalizaciju štrcanjem:

8311 10

Obložene elektrode od običnih kovina, za elektrolučno zavarivanje:

8311 10 10

– –

Elektrode za zavarivanje ispunjene željezom ili čelikom i prevučene vatrostalnim materijalom

8311 10 90

– –

Ostalo

8311 20 00

Žica od običnih kovina s jezgrom, za elektrolučno zavarivanje

8418

Hladnjaci, zamrzivači i ostali uređaji za hlađenje ili zamrzavanje, električni ili drugi; toplinske sisaljke, osim uređaja za klimatizaciju iz tarifnog broja 8415:

8418 10

Kombinirani hladnjak i zamrzivač, opremljen posebnim vanjskim vratima:

8418 10 20

– –

Obujma većeg od 340 l:

ex 8418 10 20

– – –

Osim za uporabu u civilnim zrakoplovima

8418 10 80

– –

Ostalo:

ex 8418 10 80

– – –

Osim za uporabu u civilnim zrakoplovima

 

Hladnjaci za kućanstvo:

8418 21

– –

Kompresijski:

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Ostali, obujma:

8418 21 91

– – – – –

Ne većeg od 250 l

8418 21 99

– – – – –

Većeg od 250 l, ali ne većeg od 340 l

8418 30

Zamrzivači u obliku sanduka, obujma ne većeg od 800 l:

8418 30 20

– –

Obujma ne većeg od 400 l:

ex 8418 30 20

– – –

Osim za uporabu u civilnim zrakoplovima

8418 30 80

– –

Obujma većeg od 400 l, ali ne većeg od 800 l:

ex 8418 30 80

– – –

Osim za uporabu u civilnim zrakoplovima

8418 40

Zamrzivači uspravnog tipa, obujma ne većeg od 900 l:

8418 40 20

– –

Obujma ne većeg od 250 l:

ex 8418 40 20

– – –

Osim za uporabu u civilnim zrakoplovima

8418 40 80

– –

Obujma većeg od 250 l, ali ne većeg od 900 l:

ex 8418 40 80

– – –

Osim za uporabu u civilnim zrakoplovima

8422

Strojevi za pranje suđa (suđerice); strojevi i uređaji za čišćenje i sušenje boca i drugih spremnika; strojevi za punjenje, zatvaranje, pečaćenje i etiketiranje boca, limenki, kutija, vreća i drugih spremnika; strojevi i uređaji za stavljanje poklopaca na boce, staklenke, cjevaste (tube) i slične spremnike; ostali strojevi za pakiranje i zamatanje (uključujući strojeve za pakiranje folijom što se steže zbog promjene temperature); strojevi za gaziranje pića:

 

Strojevi za pranje posuđa (suđerice):

8422 11 00

– –

Za kućanstvo

8426

Brodske zakretne dizalice; kabelne dizalice, mosne dizalice, prekrcajni mostovi i ostale dizalice; portalni prijenosnici, portalna nasložna kola i samokretne dizalice:

 

Ostali strojevi:

8426 91

– –

Konstruirani za ugradnju na cestovna vozila:

8426 91 10

– – –

Hidraulične dizalice konstruirane za ukrcavanje ili iskrcavanje vozila

8426 91 90

– – –

Ostalo

8450

Perilice za kućanstvo ili praonice, uključujući perilice koje i suše:

 

Strojevi kapaciteta suhog rublja većeg od 10 kg:

8450 11

– –

Potpuno automatski strojevi:

 

– – –

Kapaciteta suhog rublja ne većeg od 6 kg:

8450 11 11

– – – –

S punjenjem sprijeda

8483

Transmisijska vratila (uključujući bregasta i koljeničasta vratila) i koljena vratila; kućišta za ležaje i klizni ležaji; zupčanici i zupčani prijenosi; navojna vretena s kuglicama ili valjcima; mjenjačke kutije i drugi mjenjači brzina uključujući pretvarače momenta vrtnje; zamašnjaci, remenice i užnice (uključujući sklop užnica za koloturnike); uključno-isključne spojke i spojke za vratila (uključujući zglobne spojke):

8483 30

Kućišta za ležaje, bez ugrađenih valjnih ležaja; klizni ležaji:

8483 30 80

– –

Klizni ležaji

8703

Osobni automobili i druga motorna vozila konstruirana prvenstveno za prijevoz osoba (osim vozila iz tarifnog broja 8702), uključujući motorna vozila tipa „karavan”, „kombi” i trkaće automobile:

 

Ostala vozila, s klipnim motorima s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica, s pravocrtnim gibanjem klipa:

8703 24

– –

Obujma cilindara većeg od 3 000 cm3:

8703 24 10

– – –

Nova:

ex 8703 24 10

– – – –

Putnička motorna vozila

8703 24 90

– – –

Rabljena

 

Ostala vozila, s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim):

8703 33

– –

Obujma cilindra većeg od 2 500 cm3:

 

– – –

Nova:

8703 33 19

– – – –

Ostalo:

ex 8703 33 19

– – – – –

Putnička motorna vozila

9401

Sjedala (osim onih iz tarifnog broja 9402), uključujući ona što ih se može pretvoriti u ležajeve, i njihovi dijelovi:

9401 40 00

sjedala, osim vrtnih sjedala ili opreme za kampiranje, što ih se može pretvoriti u ležajeve

 

Ostala sjedala, s drvenim okvirima:

9401 61 00

– –

Tapecirana

9401 69 00

– –

Ostalo

 

Ostala sjedala, s metalnim okvirima:

9401 71 00

– –

Tapecirana

9401 79 00

– –

Ostalo

9401 80 00

Ostala sjedala

9403

Ostalo pokućstvo i njegovi dijelovi:

9403 40

Kuhinjsko pokućstvo od drveta:

9403 40 90

– –

Ostalo

9403 50 00

Pokućstvo za spavaće sobe od drveta

9403 60

Ostalo pokućstvo od drveta:

9403 60 10

– –

Pokućstvo od drva za blagovaonice ili dnevni boravak

9403 60 90

– –

Ostalo pokućstvo od drveta

9404

Nosači madraca; oprema za krevete i slični proizvodi (na primjer, madraci, popluni, perine, jastuci i jastučići) s oprugama ili punjeni bilo kojim materijalom ili od celularne gume ili plastičnih masa, neovisno jesu li presvučeni ili ne:

 

Madraci:

9404 29

– –

Od ostalih materijala:

9404 29 10

– – –

S oprugama

9404 90

Ostale:

9404 90 90

– –

Ostalo

9406 00

Montažne zgrade:

 

Ostale:

9406 00 20

– –

Od drveta


PRILOG II.

DEFINICIJA PROIZVODA OD MLADE GOVEDINE

(iz članka 26. stavka 3.)

Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, smatra se da tekst opisa proizvodâ ima samo indikativno značenje te je tako povlašteni režim u kontekstu ovog Priloga utvrđen oznakama KN. Ako su navedene ex oznake KN, povlašteni se režim utvrđuje zajedničkom primjenom oznake KN i odgovarajućeg opisa.

Oznaka KN

TARIC pododjeljak

Opis

0102

 

Žive životinje vrste goveda:

0102 90

 

Ostale:

 

 

– –

Domaće vrste:

 

 

– – –

Mase veće od 300 kg:

 

 

– – – –

Junice (ženska goveda, koja još nisu telila):

ex 0102 90 51

 

– – – – –

Za klanje:

 

10

Još nemaju trajne zube, mase 320 kg ili veće, ali ne veće od 470 kg (1)

ex 0102 90 59

 

– – – – –

Ostalo:

 

11

21

31

91

Još nemaju trajne zube, mase 320 kg ili veće, ali ne veće od 470 kg (1)

 

 

– – – –

Ostalo:

ex 0102 90 71

 

– – – – –

Za klanje:

 

10

Bikovi i mladi volovi koji još nemaju trajne zube, mase 350 kg ili veće, ali ne veće od 500 kg (1)

ex 0102 90 79

 

– – – – –

Ostalo:

 

21

91

Bikovi i mladi volovi koji još nemaju trajne zube, mase 350 kg ili veće, ali ne veće od 500 kg (1)

0201

 

Goveđe meso, svježe ili rashlađeno:

ex 0201 10 00

 

Trupovi i polovice

 

91

Trupovi mase 180 kg ili veće, ali ne veće od 300 kg, i polovice mase 90 kg ili veće, ali ne veće od 150 kg, s niskim stupnjem osifikacije hrskavice (posebno kod symphysis pubis i vertebralne apophyses), od kojih je meso svijetlo ružičasto, a mast, koja je izuzetno fine teksture, bijele do svijetlo žute boje (1)

0201 20

 

Ostali komadi s kostima:

ex 0201 20 20

 

– –

„Kompenzirane četvrtine”:

 

91

„Kompenzirane” četvrtine mase 90 kg ili veće, ali ne veće od 150 kg, s niskim stupnjem osifikacije hrskavice (posebno kod symphysis pubis i vertebralne apophyses), od kojih je meso svijetlo ružičasto, a mast, koja je izuzetno fine teksture, bijele do svijetlo žute boje (1)

ex 0201 20 30

 

– –

Neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine:

 

91

Očišćene prednje četvrtine mase 45 kg ili veće, ali ne veće od 75 kg, s niskim stupnjem osifikacije hrskavice (posebno kod symphysis pubis i vertebralne apophyses), od kojih je meso svijetlo ružičasto, a mast, koja je izuzetno fine teksture, bijele do svijetlo žute boje (1)

ex 0201 20 50

 

– –

Neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine:

 

91

Očišćene stražnje četvrtine mase 45 kg ili veće, ali ne veće od 75 kg (ali 38 kg ili više, no ne više od 68 kg u slučaju ‚Pistola’ odrezaka), s niskim stupnjem osifikacije hrskavice (posebno kod symphysis pubis i vertebralne apophyses), od kojih je meso svijetlo ružičasto, a mast, koja je izuzetno fine teksture, bijele do svijetlo žute boje (1)


(1)  Upis pod ovim podbrojem je pod uvjetima utvrđenim odgovarajućom odredbom Zajednice.


PRILOG III (a).

CRNOGORSKE CARINSKE KONCESIJE ZA PRIMARNE POLJOPRIVREDNE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE

(iz članka 27. stavka 2 točke (a))

Oslobođenje od carine za neograničene količine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma:

Oznaka KN

Opis

0101

Živi konji, magarci, mazge i mule:

0101 90

Ostale:

 

– –

Konji:

0101 90 11

– – –

Za klanje

0101 90 19

– – –

Ostalo

0101 90 30

– –

Magarci

0101 90 90

– –

Mazge i mule

0105

Živa domaća perad vrste Gallus domesticus, patke, guske, pure i biserke:

 

Mase ne veće od 185 g:

0105 12 00

– –

Pure

0105 19

– –

Ostalo:

0105 19 20

– – –

Guske

0105 19 90

– – –

Patke i biserke

0106

Ostale žive životinje:

 

Sisavci:

0106 19

– –

Ostalo:

0106 19 10

– – –

Domaći kunići

0106 19 90

– – –

Ostalo

0106 20 00

Gmazovi (uključujući zmije i kornjače)

 

Ptice:

0106 39

– –

Ostalo:

0106 39 10

– – –

Golubovi

0205 00

Konjsko i magareće meso, meso mula i mazgi, svježe, rashlađeno ili smrznuto:

0205 00 20

Svježe ili rashlađeno

0205 00 80

Smrznuto

0206

Jestivi klaonički proizvodi od životinja vrsta goveda, svinja, ovaca, koza, konja, magaraca, mula i mazgi, svježi, rashlađeni ili smrznuti:

0206 10

Od životinja vrste goveda, svježi ili rashlađeni:

0206 10 10

– –

Za proizvodnju farmaceutskih proizvoda

 

– –

Ostalo:

0206 10 91

– – –

Jetra

0206 10 95

– – –

Unutarnja prepona, mišićna i tetivna

0206 10 99

– – –

Ostalo

 

Od životinja vrste goveda, smrznuti:

0206 21 00

– –

Jezici

0206 22 00

– –

Jetra

0206 29

– –

Ostalo:

0206 29 10

– – –

Za proizvodnju farmaceutskih proizvoda

 

– – –

Ostalo:

0206 29 91

– – – –

Unutarnja prepona, mišićna i tetivna

0206 29 99

– – – –

Ostalo

0206 30 00

Od svinja, svježi ili rashlađeni

 

Od svinja, smrznuti:

0206 41 00

– –

Jetra

0206 49

– –

Ostalo:

0206 49 20

– – –

Od domaće svinje

0206 49 80

– – –

Ostalo

0206 80

Ostali, svježi ili rashlađeni:

0206 80 10

– –

Za proizvodnju farmaceutskih proizvoda

 

– –

Ostalo:

0206 80 91

– – –

Od konja, magaraca, mula i mazgi

0206 80 99

– – –

Od ovaca i koza

0206 90

Ostali, smrznuti:

0206 90 10

– –

Za proizvodnju farmaceutskih proizvoda

 

– –

Ostalo:

0206 90 91

– – –

Od konja, magaraca, mula i mazgi

0206 90 99

– – –

Od ovaca i koza

0208

Ostalo meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, svježi, rashlađeni ili smrznuti:

0208 10

Od kunića ili zečeva:

 

– –

Od domaćih kunića:

0208 10 11

– – –

Svježe ili rashlađeno

0208 10 19

– – –

Smrznuto

0208 10 90

– – –

Ostalo

0208 30 00

Od primata

0208 40

Od kitova, dupina i pliskavica (sisavaca iz roda Cetacea); morskih krava i moronja (sisavaca iz roda Sirenia)

0208 40 10

– –

Kitovo meso

0208 40 90

– –

Ostalo

0208 50 00

Od gmazova (uključujući zmije i kornjače)

0208 90

Ostalo

0208 90 10

– –

Od domaćih golubova

 

– –

Od divljači, osim od kunića ili zečeva:

0208 90 20

– – –

Od prepelica

0208 90 40

– – –

Ostalo

0208 90 55

– –

Meso tuljana

0208 90 60

– –

Od sobova

0208 90 70

– –

Žablji bataci

0208 90 95

– –

Ostalo

0210

Meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili od klaoničkih proizvoda:

 

Ostalo, uključujući jestivo brašno i krupicu od mesa ili klaoničkih proizvoda:

0210 91 00

– –

Od primata

0210 92 00

– –

Od kitova, dupina i pliskavica (sisavaca iz roda Cetacea); morskih krava i moronja (sisavaca iz roda Sirenia)

0210 93 00

– –

Od gmazova (uključujući zmije i kornjače)

0210 99

– –

Ostalo:

 

– – –

Meso:

0210 99 10

– – – –

Konjsko, soljeno, u salamuri ili sušeno

 

– – – –

Od ovaca i koza:

0210 99 21

– – – – –

S kostima

0210 99 29

– – – – –

Bez kostiju

0210 99 31

– – – –

Od sobova

0210 99 39

– – – –

Ostalo

 

– – –

Klaonički proizvodi:

 

– – – –

Od domaćih svinja:

0210 99 41

– – – – –

Jetra

0210 99 49

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Od životinja vrste goveda:

0210 99 51

– – – – –

Unutarnja prepona, mišićna i tetivna

0210 99 59

– – – – –

Ostalo

0210 99 60

– – – –

Od ovaca i koza

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

Jetra peradi:

0210 99 71

– – – – – –

Masna jetra od gusaka i pataka, soljena ili u salamuri

0210 99 79

– – – – – –

Ostalo

0210 99 80

– – – – –

Ostalo

0210 99 90

– – –

Jestiva brašna i krupice od mesa ili klaoničkih proizvoda

0407 00

Jaja peradi i ptičja jaja, u ljusci, svježa, konzervirana ili kuhana:

 

Od peradi:

 

– –

Za leženje:

0407 00 11

– – –

Od pura ili gusaka

0407 00 19

– – –

Ostalo

0408

Jaja peradi i ptičja jaja, bez ljuske i žumanjci jaja, svježi, sušeni, kuhani u pari ili vodi, oblikovani, smrznuti ili na drugi način konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne:

 

Žumanjci:

0408 11

– –

Sušeni:

0408 11 20

– – –

Neuporabljiva za ljudsku prehranu

0408 19

– –

Ostalo:

0408 19 20

– – –

Neuporabljiva za ljudsku prehranu

 

Ostale:

0408 91

– –

Sušeni:

0408 91 20

– – –

Neuporabljiva za ljudsku prehranu

0408 99

– –

Ostalo:

0408 99 20

– – –

Neuporabljiva za ljudsku prehranu

0410 00 00

Jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

0601

Lukovice, gomolji, gomoljasto korijenje, izdanci korijenja i podanci korijenja u stanju mirovanja, u vegetaciji ili u cvatu; biljke i korijenje cikorije, osim korijenja iz tarifnog broja 1212:

0601 10

Lukovice, gomolji, gomoljasto korijenje, izdanci korijenja i podanci korijenja, u stanju mirovanja:

0601 10 10

– –

Zumbuli

0601 10 20

– –

Narcise

0601 10 30

– –

Tulipani

0601 10 40

– –

Gladiole

0601 10 90

– –

Ostalo

0601 20

Lukovice, gomolji, gomoljasto korijenje, izdanci korijenja i podanci korijenja, u vegetaciji ili cvatu; biljke i korijenje cikorije:

0601 20 10

– –

Biljke i korijenje cikorije

0601 20 30

– –

Orhideje, zumbuli, narcise i tulipani

0601 20 90

– –

Ostalo

0602

Ostale žive biljke (uključujući i njihovo korijenje), reznice i cijepovi; micelij gljiva:

0602 90

Ostale:

0602 90 10

– –

Micelij gljiva

0602 90 20

– –

Sadnice ananasa

0604

Lišće, grane i ostali dijelovi bilja, bez cvjetova ili cvjetnih pupoljaka te trave, mahovine i lišaji, prikladni za bukete ili za ukras, svježi, osušeni, bojeni, bijeljeni, impregnirani ili drukčije pripremljeni:

 

Ostale:

0604 91

– –

Svježe

0604 91 20

– – –

Božićna drvca

0604 91 40

– – –

Grane od crnogorice

0604 91 90

– – –

Ostalo

0604 99

– –

Ostalo:

0604 99 10

– – –

Preparirani samo sušenjem

0604 99 90

– – –

Ostalo

0713

Osušeno mahunasto povrće, u zrnu, neovisno je li oljušteno ili lomljeno ili ne:

0713 33

– –

Obični grah, uključujući bijeli grah (Phaseolus vulgaris):

0713 33 90

– – –

Ostalo

0713 39 00

– –

Ostalo

0713 40 00

Leća

0713 50 00

Bob (Vicia faba var. major) i konjski bob (Vicia faba var. equina, Viciafaba var. minor)

0713 90 00

Ostalo

0714

Manioka, indijska maranta (arrowroot), kaćun (salep), čičoka, slatki krumpir (batata) i slični korijeni i gomolji s visokim sadržajem škroba ili inulina, svježi, rashlađeni, smrznuti ili osušeni, neovisno jesu li rezani ili u obliku peleta ili ne; srž od sago-drveta

0714 10

Manioka (cassava):

0714 10 10

– –

Pelete od brašna i krupice

 

– –

Ostalo:

0714 10 91

– – –

Vrste što ju se rabi za ljudsku prehranu, u izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 28 kg, bilo svježa i cijela ili oguljena i smrznuta, neovisno je li narezana ili ne

0714 10 99

– – –

Ostalo

0714 20

Slatki krumpir (batata):

0714 20 10

– –

Svježi, cijeli, namijenjen ljudskoj prehrani

0714 20 90

– –

Ostalo

0714 90

Ostale:

 

– –

Indijska maranta (arrowroot), kaćun (salep) i slični korijeni i gomolji s visokim sadržajem škroba

0714 90 11

– – –

Vrste što ju se rabi za ljudsku prehranu, u izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 28 kg, bilo svježa i cijela ili oguljena i smrznuta, neovisno je li narezana ili ne

0714 90 19

– – –

Ostalo

0714 90 90

– –

Ostalo

0801

Kokosov orah, brazilski orah i indijski oraščić, svježi ili suhi, neovisno jesu li oljušteni ili oguljeni ili ne:

 

Kokosov orah:

0801 11 00

– –

Suhi

0801 19 00

– –

Ostalo

0802

Ostali orašasti plodovi, svježi ili suhi, neovisno jesu li oljušteni ili oguljeni ili ne:

 

Bademi:

0802 11

– –

U ljusci:

0802 11 10

– – –

Gorki

0802 11 90

– – –

Ostalo

0802 12

– –

Oljušteni:

0802 12 10

– – –

Gorki

0802 12 90

– – –

Ostalo

 

Lješnjaci ili pitomi lješnjaci (Corylus spp.):

0802 21 00

– –

U ljusci

0802 22 00

– –

Oljušteni:

ex 0802 22 00

– – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 2,5 kg

ex 0802 22 00

– – –

Ostalo

 

Orasi:

0802 31 00

– –

U ljusci

0802 32 00

– –

Oljušteni

0802 40 00

Kesteni (Castanea spp.)

0802 50 00

Pistacije

0802 60 00

Makadami orasi

0802 90

Ostale:

0802 90 20

– –

Areka (ili betel), kola i pekan orah

0802 90 50

– –

Pinjoli

0802 90 85

– –

Ostalo

0804

Datulje, smokve, ananas, avokado, guava, mango i mangostin, svježi ili suhi:

0804 10 00

Datulje

0804 30 00

Ananas

0804 40 00

Avokado

0804 50 00

Guava, mango i mangostin

0806

Grožđe, svježe ili suho:

0806 20

Suho:

0806 20 10

– –

Grožđice

0806 20 30

– –

Sultana (sultanija)

0806 20 90

– –

Ostalo

0810

Ostalo svježe voće:

0810 60 00

Durian

0810 90

Ostale:

0810 90 30

– –

Tamarind, cashew jabuka, liči, kruhovac (jackfruit), sapodilo šljiva

0810 90 40

– –

Marakuja (pasiflora), karambola i pitaja

 

– –

Crni, bijeli ili crveni ribiz i ogrozd:

0810 90 50

– – –

Crni ribiz

0810 90 60

– – –

Crveni ribiz

0810 90 70

– – –

Ostalo

0810 90 95

– –

Ostalo

0811

Voće i orašasti plodovi, nekuhani ili kuhani u pari ili vodi, smrznuti, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne:

0811 90

Ostale:

 

– –

S dodanim šećerom ili drugim sladilima:

 

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 30 %:

0811 90 11

– – – –

Tropsko voće i tropski orašasti plodovi

0811 90 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

0811 90 31

– – – –

Tropsko voće i tropski orašasti plodovi

0811 90 39

– – – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

0811 90 50

– – –

Europske samonikle borovnice (Vaccinium myrtillus)

0811 90 70

– – –

Kanadske borovnice (Vaccinium myrtilloides) i američke niskogrmaste borovnice (Vaccinium angustifolium)

0811 90 85

– – –

Tropsko voće i tropski orašasti plodovi

0812

Voće i orašasti plodovi, privremeno konzervirani (na primjer, sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u takvom stanju neprikladni za neposrednu prehranu:

0812 90

Ostale:

0812 90 70

– –

Guava, mango, mangostin, tamarind, jabuka indijskog oraščića, liči, plod indijskog krušnog drveta (jackfruit), sapodilo šljiva, marakuja (pasiflora), karambola, pitaja i tropski orašasti plodovi

0813

Voće, suho, osim onog iz tarifnih brojeva 0801 do 0806; mješavine orašastih plodova ili suhog voća iz ovog poglavlja:

0813 40

Ostalo voće:

0813 40 50

– –

Papaje

0813 40 60

– –

Tamarind

0813 40 70

– –

Cashew jabuka, liči, kruhovac (jackfruit), sapodilo šljiva, marakuja (pasiflora), karambola i pitaja

0813 40 95

– –

Ostalo

0813 50

Mješavine orašastih plodova ili suhog voća iz ovog poglavlja:

 

– –

Mješavine suhog voća, osim onog iz tarifnih brojeva 0801 do 0806:

 

– – –

Bez sadržaja suhih šljiva:

0813 50 12

– – – –

Od papaje, tamarinda, cashew jabuke, ličija, kruhovca (jackfruit), sapodilo šljive, marakuje (pasiflore), karambole i pitaje

0813 50 15

– – – –

Ostalo

0813 50 19

– – –

Sa sadržajem suhih šljiva

 

– –

Mješavine samo suhih orašastih plodova iz tarifnih brojeva 0801 i 0802:

0813 50 31

– – –

Od tropskih orašastih plodova

0813 50 39

– – –

Ostalo

 

– –

Ostale mješavine:

0813 50 91

– – –

Bez sadržaja suhih šljiva ili smokava

0813 50 99

– – –

Ostalo

0814 00 00

Kore agruma ili dinja (uključujući lubenice), svježe, smrznute, suhe ili privremeno konzervirane u slanoj vodi, sumpornoj vodi ili u drugim otopinama za konzerviranje

0901

Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne, nadomjesci kave što sadrže kavu u bilo kojem omjeru:

 

Kava, nepržena:

0901 11 00

– –

S kofeinom

0901 12 00

– –

Bez kofeina

0902

Čaj, aromatiziran ili nearomatiziran:

0902 10 00

Zeleni čaj (nefermentiran) u izvornim pakiranjima sadržaja ne većeg od 3 kg

0902 20 00

Ostali zeleni čaj (nefermentiran)

0902 30 00

Crni čaj (fermentiran) i djelomično fermentiran čaj, u izvornim pakiranjima sadržaja ne većeg od 3 kg

0902 40 00

Ostali crni čaj (fermentiran) i ostali djelomično fermentirani čaj

0904

Papar roda Piper; suha, drobljena ili mljevena paprika roda Capsicum ili roda Pimenta:

 

Papar:

0904 11 00

– –

Nedrobljen i nemljeven

0904 12 00

– –

Drobljen ili mljeven

0904 20

Paprika roda Capsicum ili roda Pimenta, suha, drobljena ili mljevena:

 

– –

Nedrobljen i nemljeven:

0904 20 10

– – –

Slatka paprika

0904 20 30

– – –

Ostalo

0904 20 90

– –

Drobljen ili mljeven

0905 00 00

Vanilija

0906

Cimet i cvijet cimetova drveta:

 

Nedrobljen i nemljeven:

0906 11 00

– –

Cimet (Cinnamomum zeylanicum Blume)

0906 19 00

– –

Ostalo

0906 20 00

Drobljen ili mljeven

0907 00 00

Klinčići (cijeli plodovi, pupoljci i peteljke)

0908

Muškatni oraščić, macis i kardamomi:

0908 10 00

Muškatni oraščić

0908 20 00

Macis

0908 30 00

Kardamomi

0909

Sjeme anisa, badijana, komorača, korijandra, kumina ili kima; bobice kleke:

0909 10 00

Sjeme anisa ili badijana

0909 20 00

Sjeme korijandra

0909 30 00

Sjeme kumina (Cuminum cyminum)

0909 40 00

Sjeme kima (Carum carvi)

0909 50 00

Sjeme komorača; bobice kleke

0910

Ingver (đumbir), šafran, kurkuma, majčina dušica, listovi lovora, kari (carry) i ostali začini:

0910 10 00

Đumbir (ingver)

0910 20

Šafran:

0910 20 10

– –

Nedrobljen i nemljeven

0910 20 90

– –

Drobljen ili mljeven

0910 30 00

Kurkuma

 

Ostali začini:

0910 91

– –

Mješavine navedene u napomeni 1(b) uz ovo poglavlje:

0910 91 10

– – –

Nedrobljene i nemljevene

0910 91 90

– – –

Drobljene ili mljevene

0910 99

– –

Ostalo:

0910 99 10

– – –

Sjeme piskavice (kozjeg roga)

 

– – –

Majčina dušica:

 

– – – –

Nedrobljene i nemljevene:

0910 99 31

– – – – –

Divlja majčina dušica (Thymus serpyllum)

0910 99 33

– – – – –

Ostalo

0910 99 39

– – – –

Drobljene ili mljevene

0910 99 50

– – –

Listovi lovora

0910 99 60

– – –

Kari (curry)

 

– – –

Ostalo:

0910 99 91

– – – –

Nedrobljene i nemljevene

0910 99 99

– – – –

Drobljene ili mljevene

1006

Riža:

1006 10

Riža u ljusci (neoljuštena ili sirova):

1006 10 10

– –

Za sjetvu

 

– –

Ostalo:

 

– – –

Obarena:

1006 10 21

– – – –

Okruglog zrna

1006 10 23

– – – –

Srednjeg zrna

 

– – – –

Dugog zrna:

1006 10 25

– – – – –

Omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

1006 10 27

– – – – –

Omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

 

– – –

Ostalo:

1006 10 92

– – – –

Okruglog zrna

1006 10 94

– – – –

Srednjeg zrna

 

– – – –

Dugog zrna:

1006 10 96

– – – – –

Omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

1006 10 98

– – – – –

Omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

1006 20

Oljuštena (smeđa riža):

 

– –

Obarena:

1006 20 11

– – –

Okruglog zrna

1006 20 13

– – –

Srednjeg zrna

 

– – –

Dugog zrna:

1006 20 15

– – – –

Omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

1006 20 17

– – – –

Omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

 

– –

Ostalo:

1006 20 92

– – –

Okruglog zrna

1006 20 94

– – –

Srednjeg zrna

 

– – –

Dugog zrna:

1006 20 96

– – – –

Omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

1006 20 98

– – – –

Omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

1006 30

Polubijela ili bijela riža, uključujući poliranu ili glaziranu:

 

– –

Polubijela riža:

 

– – –

Obarena:

1006 30 21

– – – –

Okruglog zrna

1006 30 23

– – – –

Srednjeg zrna

 

– – – –

Dugog zrna:

1006 30 25

– – – – –

Omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

1006 30 27

– – – – –

Omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

 

– – –

Ostalo:

1006 30 42

– – – –

Okruglog zrna

1006 30 44

– – – –

Srednjeg zrna

 

– – – –

Dugog zrna:

1006 30 46

– – – – –

Omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

1006 30 48

– – – – –

Omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

 

– –

Bijela riža:

 

– – –

Obarena:

1006 30 61

– – – –

Okruglog zrna

1006 30 63

– – – –

Srednjeg zrna

 

– – – –

Dugog zrna:

1006 30 65

– – – – –

Omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

1006 30 67

– – – – –

Omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

 

– – –

Ostalo:

1006 30 92

– – – –

Okruglog zrna

1006 30 94

– – – –

Srednjeg zrna

 

– – – –

Dugog zrna:

1006 30 96

– – – – –

Omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

1006 30 98

– – – – –

Omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

1006 40 00

Lomljena riža

1007

Sirak u zrnu:

1007 00 10

Hibridi za sjetvu

1007 00 90

Ostalo

1008

Heljda, proso i sjeme za ptice; ostale žitarice:

1008 10 00

Heljda

1008 20 00

Proso

1008 30 00

Sjeme za ptice

1008 90

Ostale žitarice:

1008 90 10

– –

Tritikale

1008 90 90

– –

Ostalo

1102

Brašno od žitarica, osim od pšenice ili suražice:

1102 10 00

Raženo brašno

1102 20

Kukuruzno brašno:

1102 20 10

– –

S masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %

1102 20 90

– –

Ostalo

1102 90

Ostale:

1102 90 10

– –

Ječmeno brašno

1102 90 30

– –

Zobeno brašno

1102 90 50

– –

Rižino brašno

1102 90 90

– –

Ostalo

1103

Prekrupa, krupica i pelete od žitarica:

 

Prekrupa i krupica:

1103 11

– –

Od pšenice:

1103 11 10

– – –

Od tvrde pšenice

1103 11 90

– – –

Od obične pšenice i pira

1103 13

– –

Od kukuruza:

1103 13 10

– – –

S masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %

1103 13 90

– – –

Ostalo

1103 19

– –

Od ostalih žitarica:

1103 19 10

– – –

Od raži

1103 19 30

– – –

Od ječma

1103 19 40

– – –

Od zobi

1103 19 50

– – –

Od riže

1103 19 90

– – –

Ostalo

1103 20

Pelete:

1103 20 10

– –

Od raži

1103 20 20

– –

Od ječma

1103 20 30

– –

Od zobi

1103 20 40

– –

Od kukuruza

1103 20 50

– –

Od riže

1103 20 60

– –

Od pšenice

1103 20 90

– –

Ostalo

1104

Žitarice u zrnu na drugi način obrađene (na primjer, oljuštene, valjane, u pahuljicama, perlirane, rezane ili gnječene), osim riže iz tarifnog broja 1006; klice od žitarica, cijele, valjane, u ljuskicama ili mljevene:

 

Zrna valjana ili u pahuljicama:

1104 12

– –

Od zobi:

1104 12 10

– – –

Valjana

1104 12 90

– – –

U pahuljicama

1104 19

– –

Od ostalih žitarica:

1104 19 10

– – –

Od pšenice

1104 19 30

– – –

Od raži

1104 19 50

– – –

Od kukuruza

 

– – –

Od ječma:

1104 19 61

– – – –

Valjana

1104 19 69

– – – –

U pahuljicama

 

– – –

Ostalo:

1104 19 91

– – – –

Rižine pahuljice

1104 19 99

– – – –

Ostalo

 

Drukčije obrađena zrna (na primjer, oljuštena, perlirana, rezana ili gnječena):

1104 22

– –

Od zobi:

1104 22 20

– – –

Oljuštena

1104 22 30

– – –

Oljuštena i rezana ili gnječena („Grütze” ili „grutten”)

1104 22 50

– – –

Perlirana

1104 22 90

– – –

Samo gnječena

1104 22 98

– – –

Ostalo

1104 23

– –

Od kukuruza:

1104 23 10

– – –

Oljuštena, uključujući rezana ili gnječena

1104 23 30

– – –

Perlirana

1104 23 90

– – –

Samo gnječena

1104 23 99

– – –

Ostalo

1104 29

– –

Od ostalih žitarica:

 

– – –

Od ječma:

1104 29 01

– – – –

Oljuštena

1104 29 03

– – – –

Oljuštena i rezana ili gnječena („Grütze” ili „grutten”)

1104 29 05

– – – –

Perlirana

1104 29 07

– – – –

Samo gnječena

1104 29 09

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Oljuštena, uključujući rezana ili gnječena

1104 29 11

– – – – –

Od pšenice

1104 29 18

– – – – –

Ostalo

1104 29 30

– – – –

Perlirana

 

– – – –

Samo gnječena:

1104 29 51

– – – – –

Od pšenice

1104 29 55

– – – – –

Od raži

1104 29 59

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Ostalo:

1104 29 81

– – – – –

Od pšenice

1104 29 85

– – – – –

Od raži

1104 29 89

– – – – –

Ostalo

1104 30

Klice žitarica, cijele, valjane, u pahuljicama ili mljevene:

1104 30 10

– –

Od pšenice

1104 30 90

– –

Od ostalih žitarica

1105

Brašno, krupica, prah, pahuljice, granule i pelete od krumpira:

1105 10 00

Brašno, krupica i prah

1105 20 00

Pahuljice, granule i pelete

1106

Brašno, krupica i prah od osušenoga mahunastoga povrća iz tarifnog broja 0713, od sagoa, korijenja ili gomolja iz tarifnog broja 0714 ili od proizvoda iz poglavlja 8:

1106 10 00

Od osušenoga mahunastoga povrća iz tarifnog broja 0713

1106 20

Od sagoa, korijenja ili gomolja iz tarifnog broja 0714:

1106 20 10

– –

Denaturirani

1106 20 90

– –

Ostalo

1106 30

Od proizvoda iz poglavlja 8:

1106 30 10

– –

Od banana

1106 30 90

– –

Ostalo

1107

Slad, pržen ili nepržen:

1107 10

Nepržen:

 

– –

Od pšenice:

1107 10 11

– – –

U obliku brašna

1107 10 19

– – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

1107 10 91

– – –

U obliku brašna

1107 10 99

– – –

Ostalo

1107 20 00

Prženi

1108

Škrob; inulin:

 

Škrob:

1108 11 00

– –

Pšenični škrob

1108 12 00

– –

Kukuruzni škrob

1108 13 00

– –

Krumpirov škrob

1108 14 00

– –

Škrob od manioke

1108 19

– –

Ostali škrob

1108 19 10

– – –

Rižin škrob

1108 19 90

– – – –

Ostalo

1108 20 00

Inulin

1109 00 00

Pšenični gluten, osušen ili neosušen

1502 00

Masti od goveda, ovaca ili koza, osim iz tarifnog broja 1503:

1502 00 10

Za industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1502 00 90

Ostalo

1503 00

Stearin od svinjske masti, ulje od svinjske masti, oleostearin, oleo ulje i ulje od loja, neemulgirani, nemiješani niti na drugi način pripremljeni:

 

Stearin od svinjske masti i oleostearin:

1503 00 11

– –

Za industrijske svrhe

1503 00 19

– –

Ostalo

1503 00 30

Ulje od loja za industrijsku uporabu, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljudsku prehranu

1503 00 90

– –

Ostalo

1504

Masti i ulja i njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

1504 10

Ulja i njihove frakcije, od riblje jetre:

1504 10 10

– –

Sa sadržajem vitamina A ne većim od 2 500 IU/g

 

– –

Ostalo:

1504 10 91

– – –

Od ribe iverak

1504 10 99

– – –

Ostalo

1504 20

Masti i ulja i njihove frakcije, od ribe, osim od riblje jetre:

1504 20 90

– –

Ostalo

1504 30

Masti i ulja i njihove frakcije, od morskih sisavaca:

1504 30 90

– –

Ostalo

1507

Sojino ulje i njegove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

1507 10

Sirovo ulje, uključujući i degumirano:

1507 10 10

– –

Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1507 90

Ostale:

1507 90 10

– –

Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1508

Ulje od kikirikija i njegove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

1508 10

Sirovo ulje:

1508 10 10

– –

Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1508 10 90

– –

Ostalo

1508 90

Ostale:

1508 90 10

– –

Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1508 90 90

– –

Ostalo

1510 00

Ostala ulja i njihove frakcije, dobivena isključivo od maslina, rafinirana ili nerafinirana, ali kemijski nemodificirana, uključujući mješavine tih ulja ili frakcija s uljima ili frakcijama iz tarifnog broja 1509:

1510 00 10

Sirova ulja

1510 00 90

Ostalo

1512

Ulje od sjemena suncokreta, šafranike ili pamuka i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

Ulje od sjemena pamuka i njegove frakcije:

1512 21

– –

Sirovo ulje, uključujući s odstranjenim gosipolom:

1512 21 10

– – –

Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1512 21 90

– – –

Ostalo

1512 29

– –

Ostalo:

1512 29 10

– – –

Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1512 29 90

– – –

Ostalo

1514

Ulje od repice ili ulje od gorušice i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

Ulje od repice niskog sadržaja eruka kiseline i njegove frakcije:

1514 11

– –

Sirovo ulje:

1514 11 10

– – –

Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1514 11 90

– – –

Ostalo

1514 19

– –

Ostalo:

1514 19 10

– – –

Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1514 19 90

– – –

Ostalo

 

Ostale:

1514 91

– –

Sirovo ulje:

1514 91 10

– – –

Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1514 91 90

– – –

Ostalo

1514 99

– –

Ostalo:

1514 99 10

– – –

Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1514 99 90

– – –

Ostalo

1516

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni:

1516 20

Biljne masti i ulja i njihove frakcije:

 

– –

Ostalo:

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Ostalo:

1516 20 98

– – – – –

Ostalo

1518 00

Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516; nejestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

Stabilna (nehlapiva) biljna ulja, tekuća, miješana, za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude:

1518 00 31

– –

Sirova

1518 00 39

– –

Ostalo

1522 00

Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla:

 

Ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla:

 

– –

Što sadrže ulja sa značajkama maslinovog ulja:

1522 00 31

– – –

Sapunski talozi

1522 00 39

– – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

1522 00 91

– – –

Uljni talozi; sapunski talozi

1522 00 99

– – –

Ostalo

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel:

 

Laktoza i laktozni sirup:

1702 11 00

– –

S masenim udjelom laktoze, izražene kao bezvodna laktoza, 99 % ili većim, računano na suhu tvar

1702 19 00

– –

Ostalo

1702 20

Šećer i sirup od javora:

1702 20 10

– –

Šećer od javora u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

1702 20 90

– –

Ostalo

1702 30

Glukoza i glukozni sirup, bez masenog udjela fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju:

1702 30 10

– –

Izoglukoza

 

– –

Ostalo:

 

– – –

S masenim udjelom glukoze u suhom stanju, 99 % ili većim:

1702 30 51

– – – –

U obliku bijelog kristalnog praha, aglomeriranog ili neaglomeriranog

1702 30 59

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

1702 30 91

– – – –

U obliku bijelog kristalnog praha, aglomeriranog ili neaglomeriranog

1702 30 99

– – – –

Ostalo

1702 40

Glukoza i glukozni sirup, s masenim udjelom fruktoze 20 % ili većim ali manjim od 50 % u suhom stanju, isključujući invertni šećer:

1702 40 10

– –

Izoglukoza

1702 40 90

– –

Ostalo

1702 60

Ostala fruktoza i fruktozni sirup, s masenim udjelom fruktoze većim od 50 % u suhom stanju, isključujući invertni šećer:

1702 60 10

– –

Izoglukoza

1702 60 80

– –

Inulinski sirup

1702 60 95

– –

Ostalo

1702 90

Ostalo, uključujući invertni šećer i ostale šećere i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju:

1702 90 30

– –

Izoglukoza

1702 90 50

– –

Maltodekstrin i maltodekstrinski sirup

 

– –

Karamel:

1702 90 71

– – –

S masenim udjelom saharoze 50 % ili većim u suhoj tvari

 

– – –

Ostalo:

1702 90 75

– – – –

U obliku praha, aglomeriranog ili neaglomeriranog

1702 90 79

– – – –

Ostalo

1702 90 80

– –

Inulinski sirup

1702 90 99

– –

Ostalo

1902

Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno je li pripremljen ili ne:

1902 20

Punjena tjestenina, neovisno je li kuhana ili drukčije pripremljena ili ne:

1902 20 30

– –

S masenim udjelom kobasica i sličnih proizvoda, od mesa i mesnih klaoničkih proizvoda bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, većim od 20 %

2007

Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne:

 

Ostale:

2007 99

– –

Ostalo:

 

– – –

Ostalo:

2007 99 98

– – – –

Ostalo

2008

Voće, orašasti plodovi i drugi jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

Orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno jesu li međusobno pomiješani ili ne:

2008 19

– –

Ostalo, uključujući mješavine:

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg:

 

– – – –

Ostalo:

2008 19 19

– – – – –

Ostalo

2009

Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila:

 

Sok od naranče:

2009 11

– –

Smrznuti:

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 67:

2009 11 11

– – – –

Vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase

2009 11 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Brix vrijednosti ne veće od 67:

2009 11 91

– – – –

Vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2009 11 99

– – – –

Ostalo

2009 19

– –

Ostalo:

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 67:

2009 19 11

– – – –

Vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase

2009 19 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 20, ali ne veće od 67:

2009 19 91

– – – –

Vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2009 19 98

– – – –

Ostalo

 

Sok od grejpa (uključujući od pomela):

2009 29

– –

Ostalo:

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 67:

2009 29 11

– – – –

Vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase

2009 29 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 20, ali ne veće od 67:

2009 29 91

– – – –

Vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2009 29 99

– – – –

Ostalo

 

Sok od drugih pojedinačnih vrsta agruma:

2009 39

– –

Ostalo:

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 67:

2009 39 11

– – – –

Vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase

2009 39 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 20, ali ne veće od 67:

 

– – – –

Vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase:

2009 39 31

– – – – –

S dodanim šećerom

2009 39 39

– – – – –

Bez dodanog šećera

 

– – – –

Vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase:

 

– – – – –

Sok od limuna:

2009 39 51

– – – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2009 39 55

– – – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %

2009 39 59

– – – – – –

Bez dodanog šećera

 

– – – – –

Ostali sokovi od agruma:

2009 39 91

– – – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2009 39 95

– – – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %

2009 39 99

– – – – – –

Bez dodanog šećera

 

Sok od ananasa:

2009 49

– –

Ostalo:

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 67:

2009 49 11

– – – –

Vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase

2009 49 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 20, ali ne veće od 67:

2009 49 30

– – – –

Vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase, s dodanim šećerom

 

– – – –

Ostalo:

2009 49 91

– – – –

S masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2009 49 93

– – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %

2009 49 99

– – – – –

Bez dodanog šećera

 

Sok od grožđa (uključujući mošt od grožđa):

2009 69

– –

Ostalo:

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 67:

2009 69 11

– – – –

Vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase

2009 69 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67:

 

– – – –

Vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg neto-mase:

2009 69 51

– – – – –

Koncentriran

2009 69 59

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg neto-mase:

 

– – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %:

2009 69 71

– – – – – –

Koncentriran

2009 69 79

– – – – – –

Ostalo

2009 69 90

– – – – –

Ostalo

 

Sok od jabuke:

2009 79

– –

Ostalo:

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 67:

2009 79 11

– – – –

Vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg neto-mase

2009 79 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 20, ali ne veće od 67:

2009 79 30

– – – –

Vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg neto-mase, s dodanim šećerom

 

– – – –

Ostalo:

2009 79 91

– – – –

S masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2009 79 93

– – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %

2009 79 99

– – – – –

Bez dodanog šećera

2009 80

Sok od ostalog pojedinačnog voća ili povrća:

 

– –

Brix vrijednosti veće od 67:

 

– – –

Sok od kruške:

2009 80 11

– – – –

Vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg neto-mase

2009 80 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase:

2009 80 34

– – – – –

Sokovi od tropskog voća

2009 80 35

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Ostalo:

2009 80 36

– – – – –

Sokovi od tropskog voća

2009 80 38

– – – – –

Ostalo

2009 90

Mješavine sokova:

 

– –

Brix vrijednosti veće od 67:

 

– – –

Mješavine soka od jabuke i od kruške:

2009 90 11

– – – –

Vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg neto-mase

2009 90 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

2009 90 21

– – – –

Vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase

2009 90 29

– – – –

Ostalo

2106

Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

2106 90

Ostale:

 

– –

Aromatizirani ili obojeni šećerni sirupi:

2106 90 30

– – –

Izoglukozni sirupi

 

– – –

Ostalo:

2106 90 51

– – – –

Laktozni sirup

2106 90 55

– – – –

Glukozni sirup i maltodekstrinski sirup

2106 90 59

– – – –

Ostalo

2302

Posije i ostali ostaci, neovisno jesu li u obliku peleta ili ne, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom žitarica ili mahunarki:

2302 10

Od kukuruza:

2302 10 10

– –

S masenim udjelom škroba ne većim od 35 %

2302 10 90

– –

Ostalo

2302 30

Od pšenice:

2302 30 10

– –

S masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih dio što prolazi kroz sito veličine oka 0,2 mm nije veći od 10 mas. % ili, alternativno, dio što prolazi kroz sito sadrži 1,5 mas. % ili više pepela, računano na suhi proizvod

2302 30 90

– –

Ostalo

2302 40

Od ostalih žitarica:

 

– –

Od riže:

2302 40 02

– – –

S masenim udjelom škroba ne većim od 35 %

2302 40 08

– – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

2302 40 10

– – –

S masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih dio što prolazi kroz sito veličine oka 0,2 mm nije veći od 10 mas. % ili, alternativno, dio što prolazi kroz sito sadrži1,5 mas. % ili više pepela, računano na suhi proizvod

2302 40 90

– – –

Ostalo

2302 50 00

Od mahunarki

2303

Ostaci od proizvodnje škroba i slični ostaci, rezanci od šećerne repe, otpaci od šećerne trske i ostali otpaci od proizvodnje šećera, talozi i otpaci iz pivovara i destilerija, neovisno jesu li u obliku peleta ili ne:

2303 10

Ostaci od proizvodnje škroba i slični ostaci:

 

– –

Ostaci od proizvodnje škroba od kukuruza (osim koncentriranih tekućina za namakanje), s masenim udjelom bjelančevina, računano na suhi proizvod:

2303 10 11

– – –

Većim od 40 %

2303 10 19

– – –

Ne većim od 40 %

2303 20

Rezanci od šećerne repe, otpaci od šećerne trske i ostali otpaci od proizvodnje šećera:

2303 20 90

– –

Ostalo

2303 30 00

Talozi i otpaci iz pivovara i destilerija

2304 00 00

Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji sojinog ulja, nemljeveni, mljeveni ili peletirani

2305 00 00

Uljane pogače i ostali kruti ostaci, neovisno jesu li mljeveni ili u obliku peleta ili ne, dobiveni pri ekstrakciji ulja od kikirikija

2306

Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji biljnih masti ili ulja, osim onih iz tarifnog broja 2304 ili 2305, nemljeveni, mljeveni ili peletirani:

2306 10 00

Od pamukovog sjemena

2306 20 00

Od lanenog sjemena

2306 30 00

Od suncokretovog sjemena

 

Od sjemena uljane repice:

2306 41 00

– –

Od sjemena uljane repice niskog sadržaja eruka kiseline

2306 49 00

– –

Ostalo

2306 90

Ostale:

2306 90 05

– –

Od klica kukuruza

 

– –

Ostalo:

 

– – –

Uljane pogače i drugi ostaci dobiveni pri ekstrakciji maslinovog ulja:

2306 90 11

– – – –

S masenim udjelom maslinovog ulja 3 % ili manjim

2306 90 19

– – – –

S masenim udjelom maslinovog ulja većim od 3 %

2306 90 90

– – –

Ostalo

2308 00

Biljni materijali i biljni otpaci, biljni ostaci i sporedni proizvodi, neovisno jesu li peletirani ili ne, vrsta koje se rabi za prehranu životinja, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

Komina od grožđa:

2308 00 11

– –

S masenim udjelom ukupnog alkohola ne većim od 4,3 % i sadržajem suhe tvari ne manjim od 40 % masenog udjela

2308 00 19

– –

Ostalo

2308 00 40

Žir i divlji kesten; komina od voća, osim od grožđa

2308 00 90

Ostalo

2309

Pripravci što ih se rabi za prehranu životinja:

2309 90

Ostale:

2309 90 10

– –

Topive tvari od riba ili morskih sisavaca

2309 90 20

– –

Proizvodi na koje se odnosi dodatna napomena 5 uz ovo poglavlje

 

– –

Ostali, uključujući premikse:

 

– – –

Što sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup, iz podbrojeva 1702 30 51 do 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 i 2106 90 55 ili mliječne proizvode:

 

– – – –

Što sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup:

 

– – – – –

Bez sadržaja škroba, ili s masenim udjelom škroba 10 % ili manjim:

2309 90 31

– – – – – –

Bez sadržaja mliječnih proizvoda, ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

2309 90 33

– – – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

2309 90 35

– – – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim ali manjim od 75 %

2309 90 39

– – – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 75 % ili većim

 

– – – – –

S masenim udjelom škroba većim od 10 % ali ne većim od 30 %:

2309 90 41

– – – – – –

Bez sadržaja mliječnih proizvoda, ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

2309 90 43

– – – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

2309 90 49

– – – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

 

– – – – –

S masenim udjelom škroba većim od 30 %:

2309 90 51

– – – – – –

Bez sadržaja mliječnih proizvoda, ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

2309 90 53

– – – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

2309 90 59

– – – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

2309 90 70

– – – –

Što ne sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup, ali sadrže mliječne proizvode

 

– – –

Ostalo:

2309 90 91

– – – –

Rezanci šećerne repe s dodanom melasom

 

– – – –

Ostalo:

2309 90 95

– – – – –

S masenim udjelom 49 % ili većim kolinklorida, na organskom ili anorganskom nosaču

2309 90 99

– – – – –

Ostalo

3301

Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja:

 

Eterična ulja iz plodova agruma:

3301 12

– –

Iz naranče:

3301 12 10

– – –

Nedeterpenirana

3301 12 90

– – –

Deterpenirana

3301 13

– –

Iz limuna:

3301 13 10

– – –

Nedeterpenirana

3301 13 90

– – –

Deterpenirana

3301 19

– –

Ostalo:

3301 19 20

– – –

Nedeterpenirana

3301 19 80

– – –

Deterpenirana

 

Ostala eterična ulja, osim onih iz plodova agruma:

3301 24

– –

Iz metvice (Mentha piperita):

3301 24 10

– – –

Nedeterpenirana

3301 24 90

– – –

Deterpenirana

3301 25

– –

Iz ostalih vrsta metvica:

3301 25 10

– – –

Nedeterpenirana

3301 25 90

– – –

Deterpenirana

3301 29

– –

Ostalo:

 

– – –

Od klinčića, niaouli i ylang-ylang:

3301 29 11

– – – –

Nedeterpenirana

3301 29 31

– – – –

Deterpenirana

 

– – –

Ostalo:

3301 29 41

– – – –

Nedeterpenirana

 

– – – –

Deterpenirana:

3301 29 71

– – – – –

Iz geranije; iz jasmina; iz vetivera

3301 29 79

– – – – –

Iz lavande ili lavandina

3301 29 91

– – – – –

Ostalo

3301 30 00

Rezinoidi

3302

Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se rabi kao sirovine u industriji; drugi pripravci na osnovi mirisnih tvari što ih se rabi u proizvodnji pića:

3302 10

Za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića:

 

– –

Za uporabu u industriji pića:

3302 10 40

– – –

Ostalo

3302 10 90

– –

Za uporabu u prehrambenoj industriji

3501

Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila:

3501 90

Ostale:

3501 90 10

– –

Kazeinska ljepila

3502

Albumini (uključujući koncentrate od dviju ili više bjelančevina surutke, s masenim udjelom bjelančevina surutke većim od 80 %, računano na suhu tvar), albuminati i drugi albuminski derivati:

 

Albumin iz jaja:

3502 11

– –

Sušeni:

3502 11 10

– – –

Neprikladan ili će postati neprikladan za ljudsku uporabu

3502 11 90

– – –

Ostalo

3502 19

– –

Ostalo:

3502 19 10

– – –

Neprikladan ili će postati neprikladan za ljudsku uporabu

3502 19 90

– – –

Ostalo

3502 20

Albumin iz mlijeka, uključujući koncentrate što sadrže dvije ili više bjelančevine surutke:

3502 20 10

– –

Neprikladan ili će postati neprikladan za ljudsku uporabu

 

– –

Ostalo:

3502 20 91

– – –

Sušeni (npr. u listićima, ljuskicama, pahuljicama, prahu)

3502 20 99

– – –

Ostalo

3502 90

Ostale:

 

– –

Albumini, osim albumina iz jaja i albumina iz mlijeka (laktoalbumin):

3502 90 20

– – –

Neprikladan ili će postati neprikladan za ljudsku uporabu

3502 90 70

– – –

Ostalo

3502 90 90

– –

Albuminati i drugi albuminski derivati

3503 00

Želatina (uključujući želatinu u pravokutnim (uključujući kvadratnim) listovima, neovisno je li površinski obrađena ili obojana) i derivati želatine; ljepilo iz ribljih mjehura; ostala ljepila životinjskog podrijetla, isključujući kazeinska ljepila iz tarifnog broja 3501:

3503 00 10

Želatina i njezini derivati

3503 00 80

Ostalo

3504 00 00

Peptoni i njihovi derivati; ostale bjelančevinaste tvari i njihovi derivati, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; kožni prah, neovisno je li kromiran ili ne

3505

Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (na primjer, preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova:

3505 10

Dekstrin i drugi modificirani škrobovi:

 

– –

Ostali modificirani škrobovi:

3505 10 50

– – –

Eterificirani i esterificirani škrobovi

4101

Sirove goveđe kože (uključujući bivolje) i kože kopitara (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene niti pergamentno obrađene niti drukčije dalje obrađene), s dlakom ili bez dlake, cijepane ili necijepane:

4101 20

Cijele kože, mase po koži ne veće od 8 kg kad su suhe, od 10 kg kad su suho soljene ili od 16 kg kad su svježe, vlažno soljene ili drukčije konzervirane:

4101 20 10

– –

Svježa

4101 20 30

– –

Vlažno soljene

4101 20 50

– –

Sušene ili suho soljene

4101 20 90

– –

Ostalo

4101 50

Cijele kože, mase po koži veće od 16 kg:

4101 50 10

– –

Svježa

4101 50 30

– –

Vlažno soljene

4101 50 50

– –

Sušene ili suho soljene

4101 50 90

– –

Ostalo

4101 90 00

Ostale, uključujući krupone, polukrupone i trup

4102

Sirove ovčje i janjeće kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), s vunom ili bez vune, cijepane ili necijepane, osim onih isključenih napomenom 1 (c) uz ovo poglavlje:

4102 10

S vunom:

4102 10 10

– –

Janjeće

4102 10 90

– –

Ostalo

 

Bez vune:

4102 21 00

– –

Piklane

4102 29 00

– –

Ostalo

4103

Ostale sirove kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), s dlakom ili bez dlake, cijepane ili necijepane, osim onih isključenih napomenom 1 (b) ili 1 (c) uz ovo poglavlje:

4103 20 00

Od gmazova (reptila)

4103 30 00

Od svinja

4103 90

Ostale:

4103 90 10

– –

Od koza ili jarića

4103 90 90

– –

Ostalo

4301

Sirova krzna (uključujući glave, repove, šape i ostale komade ili odsječke prikladne za krznarsku uporabu), osim sirovih koža iz tarifnih brojeva 4101, 4102 ili 4103:

4301 10 00

Od nerca, cijela, sa ili bez glave, repa ili šapa

4301 30 00

Od sljedećih vrsta janjadi: astrahanske, janjadi sa širokim repom, karakul, perzijske i slične janjadi, indijske, kineske, mongolske ili tibetanske janjadi, cijela, sa ili bez glave, repa ili šapa

4301 60 00

Od lisice, cijela, sa ili bez glave, repa ili šapa

4301 80

Ostala krzna, cijela, sa ili bez glave, repa ili šapa:

4301 80 30

– –

Od svisca

4301 80 50

– –

Od divljih mačaka

4301 80 80

– –

Ostalo

4301 90 00

Glave, repovi, šape i drugi komadi ili odresci, prikladni za krznarsku uporabu

5001 00 00

Čahure dudovog svilca prikladne za odmotavanje

5002 00 00

Sirova svila (neupredena)

5003 00 00

Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje, otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale)


PRILOG III (b).

CRNOGORSKE CARINSKE KONCESIJE ZA PRIMARNE POLJOPRIVREDNE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE

(iz članka 27. stavka 2 točke (b))

Carine za proizvode navedene u ovom Prilogu smanjit će se i ukinuti u skladu s rasporedom za svaki proizvod u ovom Prilogu:

na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 80 % carina

1. siječnja prve godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 60 % carina

1. siječnja druge godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 40 % carina

1. siječnja treće godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 20 % carina

1. siječnja četvrte godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 0 % carina

Oznaka KN

Opis

0102

Žive životinje vrste goveda:

0102 90

Ostale:

 

– –

Domaće vrste:

0102 90 05

– – –

Mase ne veće od 80 kg

 

– – –

Mase veće od 80 kg, ali ne veće od 160 kg:

0102 90 21

– – – –

Za klanje

0102 90 29

– – – –

Ostalo

 

– – –

Mase veće od 160 kg, ali ne veće od 300 kg:

0102 90 41

– – – –

Za klanje

0102 90 49

– – – –

Ostalo

 

– – –

Mase veće od 300 kg:

 

– – – –

Junice (ženska goveda, koja još nisu telila):

0102 90 51

– – – – –

Za klanje

0102 90 59

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Krave:

0102 90 61

– – – – –

Za klanje

0102 90 69

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Ostalo:

0102 90 71

– – – – –

Za klanje

0102 90 79

– – – – –

Ostalo

0102 90 90

– –

Ostalo

0103

Žive svinje:

 

Ostale:

0103 91

– –

Mase manje od 50 kg:

0103 91 10

– – –

Domaće vrste

0103 91 90

– – –

Ostalo

0103 92

– –

Mase 50 kg ili veće:

 

– – –

Domaće vrste:

0103 92 11

– – – –

Krmače, koje su barem jednom oprasile, mase ne manje od 160 kg

0103 92 19

– – – –

Ostalo

0103 92 90

– – –

Ostalo

0105

Živa domaća perad vrste Gallus domesticus, patke, guske, pure i biserke:

 

Mase ne veće od 185 g:

0105 11

– –

Kokoši vrste Gallus domesticus:

 

– – –

Djedovski i roditeljski ženski pilići:

0105 11 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

0105 11 99

– – – –

Ostalo

 

Ostale:

0105 94 00

– –

Kokoši vrste Gallus domesticus

0105 99

– –

Ostalo:

0105 99 10

– – –

Patke

0105 99 20

– – –

Guske

0105 99 30

– – –

Pure

0105 99 50

– – –

Biserke

0203

Svinjsko meso, svježe, rashlađeno ili smrznuto:

 

Svježe ili rashlađeno:

0203 11

– –

Trupovi i polovice:

0203 11 10

– – –

Od domaće svinje

0203 11 90

– – –

Ostalo

0203 12

– –

Šunke, plećke i komadi od njih, s kostima:

 

– – –

Od domaće svinje:

0203 12 11

– – – –

Šunke i komadi od njih

0203 12 19

– – – –

Plećke i komadi od njih

0203 12 90

– – –

Ostalo

0203 19

– –

Ostalo:

 

– – –

Od domaće svinje:

0203 19 11

– – – –

Prednji dijelovi i komadi od njih

0203 19 13

– – – –

Leđa i komadi od njih, s kostima

0203 19 15

– – – –

Prsa s potrbušinom (potrbušina) i njihovi komadi

 

– – – –

Ostalo:

0203 19 55

– – – – –

Bez kostiju

0203 19 59

– – – – –

Ostalo

0203 19 90

– – –

Ostalo

 

Smrznuto

0203 21

– –

Trupovi i polovice:

0203 21 10

– – –

Od domaće svinje

0203 21 90

– – –

Ostalo

0203 22

– –

Šunke, plećke i komadi od njih, s kostima:

 

– – –

Od domaće svinje:

0203 22 11

– – – –

Šunke i komadi od njih

0203 22 19

– – – –

Plećke i komadi od njih

0203 22 90

– – –

Ostalo

0203 29

– –

Ostalo:

 

– – –

Od domaće svinje:

0203 29 11

– – – –

Prednji dijelovi i komadi od njih

0203 29 13

– – – –

Leđa i komadi od njih, s kostima

0203 29 15

– – – –

Prsa s potrbušinom (potrbušina) i njihovi komadi

 

– – – –

Ostalo:

0203 29 55

– – – – –

Bez kostiju

0203 29 59

– – – – –

Ostalo

0203 29 90

– – –

Ostalo

0207

Meso peradi i jestivi klaonički proizvodi, od peradi iz tarifnog broja 0105, svježi, rashlađeni ili smrznuti:

 

Od pura:

0207 24

– –

Neisječeno na komade, svježe ili rashlađeno:

0207 24 10

– – –

Očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „80 % pure”

0207 24 90

– – –

Očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „73 % pure”, ili drukčije podneseno

0207 25

– –

Neisječeno na komade, smrznuto:

0207 25 10

– – –

Očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „80 % pure”

0207 25 90

– – –

Očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „73 % pure”, ili drukčije podneseno

0207 26

– –

Isječeno na komade i klaonički proizvodi, svježi ili rashlađeni:

 

– – –

Komadi:

0207 26 10

– – – –

Bez kostiju

 

– – – –

S kostima:

0207 26 20

– – – – –

Polovice ili četvrtine

0207 26 30

– – – – –

Cijela krila, sa ili bez vrhova

0207 26 40

– – – – –

Hhrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

0207 26 50

– – – – –

Prsa i komadi od njih

 

– – – – –

Noge i komadi od njih:

0207 26 60

– – – – – –

Bataci i komadi od bataka

0207 26 70

– – – – – –

Ostalo

0207 26 80

– – – – –

Ostalo

 

– – –

Klaonički proizvodi:

0207 26 91

– – – –

Jetra

0207 26 99

– – – –

Ostalo

0207 27

– –

Isječeno na komade i klaonički proizvodi, smrznuti:

 

– – –

Komadi:

0207 27 10

– – – –

Bez kostiju

 

– – – –

S kostima:

0207 27 20

– – – – –

Polovice ili četvrtine

0207 27 30

– – – – –

Cijela krila, sa ili bez vrhova

0207 27 40

– – – – –

Hhrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

0207 27 50

– – – – –

Prsa i komadi od njih

 

– – – – –

Noge i komadi od njih:

0207 27 60

– – – – – –

Bataci i komadi od bataka

0207 27 70

– – – – – –

Ostalo

0207 27 80

– – – – –

Ostalo

 

– – –

Klaonički proizvodi:

0207 27 91

– – – –

Jetra

0207 27 99

– – – –

Ostalo

 

Od pataka, gusaka i biserki:

0207 32

– –

Neisječeno na komade, svježe ili rashlađeno:

 

– – –

Od pataka:

0207 32 11

– – – –

Očišćeno od perja, iskrvavljeno, bez crijeva ali neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „85 % patke”

0207 32 15

– – – –

Očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke”

0207 32 19

– – – –

Očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno

 

– – –

Od gusaka:

0207 32 51

– – – –

Očišćeno od perja, iskrvavljeno, neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „82 % guske”

0207 32 59

– – – –

Očišćeno od perja i unutrašnjih organa, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, poznato kao „75 % guske”, ili drukčije podneseno

0207 32 90

– – –

Od biserki

0207 33

– –

Neisječeno na komade, smrznuto:

 

– – –

Od pataka:

0207 33 11

– – – –

Očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke”

0207 33 19

– – – –

Očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno

 

– – –

Od gusaka:

0207 33 51

– – – –

Očišćeno od perja, iskrvavljeno, neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „82 % guske”

0207 33 59

– – – –

Očišćeno od perja i unutrašnjih organa, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, poznato kao „75 % guske”, ili drukčije podneseno

0207 33 90

– – –

Od biserki

0207 34

– –

Masna jetra, svježa ili rashlađena:

0207 34 10

– – –

Od gusaka

0207 34 90

– – –

Od pataka

0207 35

– –

Ostalo svježe ili rashlađeno:

 

– – –

Komadi:

 

– – – –

Bez kostiju:

0207 35 11

– – – – –

Od gusaka

0207 35 15

– – – – –

Od pataka ili biserki

 

– – – –

S kostima:

 

– – – – –

Polovice ili četvrtine:

0207 35 21

– – – – – –

Od pataka

0207 35 23

– – – – – –

Od gusaka

0207 35 25

– – – – – –

Od biserki

0207 35 31

– – – – –

Cijela krila, sa ili bez vrhova

0207 35 41

– – – – –

Hhrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

 

– – – – –

Prsa i komadi od njih:

0207 35 51

– – – – – –

Od gusaka

0207 35 53

– – – – – –

Od pataka i biserki

 

– – – – –

Noge i komadi od njih:

0207 35 61

– – – – – –

Od gusaka

0207 35 63

– – – – – –

Od pataka i biserki

0207 35 71

– – – – –

Paletoi od gusaka ili pataka

0207 35 79

– – – – –

Ostalo

 

– – –

Klaonički proizvodi:

0207 35 91

– – – –

Jetra, osim masnih jetara

0207 35 99

– – – –

Ostalo

0207 36

– –

Ostalo, smrznuto:

 

– – –

Komadi:

 

– – – –

Bez kostiju:

0207 36 11

– – – – –

Od gusaka

0207 36 15

– – – – –

Od pataka ili biserki

 

– – – –

S kostima:

 

– – – – –

Polovice ili četvrtine:

0207 36 21

– – – – – –

Od pataka

0207 36 23

– – – – – –

Od gusaka

0207 36 25

– – – – – –

Od biserki

0207 36 31

– – – – –

Cijela krila, sa ili bez vrhova

0207 36 41

– – – – –

Hhrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

 

– – – – –

Prsa i komadi od njih:

0207 36 51

– – – – – –

Od gusaka

0207 36 53

– – – – – –

Od pataka i biserki

 

– – – – –

Noge i komadi od njih:

0207 36 61

– – – – – –

Od gusaka

0207 36 63

– – – – – –

Od pataka i biserki

0207 36 71

– – – – –

Paletoi od gusaka ili pataka

0207 36 79

– – – – –

Ostalo

 

– – –

Klaonički proizvodi:

 

– – – –

Jetra:

0207 36 81

– – – – –

Masna jetra od gusaka

0207 36 85

– – – – –

Masna jetra od pataka

0207 36 89

– – – – –

Ostalo

0207 36 90

– – – –

Ostalo

0209 00

Svinjska mast, očišćena od mesa i mast od peradi, netopljena niti drukčije ekstrahirana, svježa, rashlađena, smrznuta, soljena, u salamuri, sušena ili dimljena:

 

Potkožna svinjska mast:

0209 00 11

– –

Svježa, rashlađena, smrznuta, soljena ili u salamuri

0209 00 19

– –

Sušena ili dimljena

0209 00 30

Svinjska mast, osim one iz podbrojeva 0209 00 11 ili 0209 00 19

0209 00 90

Mast peradi

0404

Sirutka, neovisno je li koncentrirana ili sadrži dodani šećer ili druga sladila ili ne; proizvodi što se sastoje od prirodnih sastojaka mlijeka, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

0404 10

Sirutka i modificirana surutka, neovisno je li koncentrirana ili sadrži dodani šećer ili druga sladila ili ne:

 

– –

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima:

 

– – –

Bez dodanog šećera ni drugih sladila, s masenim udjelom bjelančevina (sadržaj dušika × 6,38):

 

– – – –

Ne većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 02

– – – – –

Ne većim od 1,5 %

0404 10 04

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

0404 10 06

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – – –

Većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 12

– – – – –

Ne većim od 1,5 %

0404 10 14

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

0404 10 16

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – –

Ostalo, s masenim udjelom bjelančevina (sadržaj dušika × 6,38):

 

– – – –

Ne većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 26

– – – – –

Ne većim od 1,5 %

0404 10 28

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

0404 10 32

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – – –

Većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 34

– – – – –

Ne većim od 1,5 %

0404 10 36

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

0404 10 38

– – – – –

Većim od 27 %

 

– –

Ostalo:

 

– – –

Bez dodanog šećera ni drugih sladila, s masenim udjelom bjelančevina (sadržaj dušika × 6,38):

 

– – – –

Ne većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 48

– – – – –

Ne većim od 1,5 %

0404 10 52

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

0404 10 54

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – – –

Većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 56

– – – – –

Ne većim od 1,5 %

0404 10 58

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

0404 10 62

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – –

Ostalo, s masenim udjelom bjelančevina (sadržaj dušika × 6,38):

 

– – – –

Ne većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 72

– – – – –

Ne većim od 1,5 %

0404 10 74

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

0404 10 76

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – – –

Većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 78

– – – – –

Ne većim od 1,5 %

0404 10 82

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

0404 10 84

– – – – –

Većim od 27 %

0404 90

Ostale:

 

– –

Bez dodanog šećera ili drugih sladila, s masenim udjelom masti:

0404 90 21

– – –

Ne većim od 1,5 %

0404 90 23

– – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

0404 90 29

– – –

Većim od 27 %

 

– –

Ostalo, s masenim udjelom masti:

0404 90 81

– – –

Ne većim od 1,5 %

0404 90 83

– – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

0404 90 89

– – –

Većim od 27 %

0407 00

Jaja peradi i ptičja jaja, u ljusci, svježa, konzervirana ili kuhana:

 

Od peradi:

0407 00 30

– –

Ostalo

0407 00 90

Ostalo

0408

Jaja peradi i ptičja jaja, bez ljuske i žumanjci jaja, svježi, sušeni, kuhani u pari ili vodi, oblikovani, smrznuti ili na drugi način konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne:

 

Žumanjci:

0408 11

– –

Sušeni:

0408 11 80

– – –

Ostalo

0408 19

– –

Ostalo:

 

– – –

Ostalo:

0408 19 81

– – – –

Tekući

0408 19 89

– – – –

Ostali, uključujući smrznute

 

Ostale:

0408 91

– –

Sušeni:

0408 91 80

– – –

Ostalo

0408 99

– –

Ostalo:

0408 99 80

– – –

Ostalo

0602

Ostale žive biljke (uključujući i njihovo korijenje), reznice i cijepovi; micelij gljiva:

0602 10

Neukorijenjene reznice i cijepovi:

0602 10 90

– –

Ostalo

0602 20

Drveće, šiblje ili grmovi, cijepljeni ili necijepljeni, vrsta koje daju jestivo voće ili orašaste plodove:

0602 20 10

– –

Cijepovi vinove loze, cijepljeni ili ukorijenjeni

0602 30 00

Rododendroni i azaleje (gorske ruže), cijepljeni ili necijepljeni

0602 40

Ruže, cijepljene ili necijepljene:

0602 40 10

– –

Neokulirane i necijepljene

0602 40 90

– –

Okulirane ili cijepljene

0602 90

Ostale:

0602 90 30

– –

Sadnice povrća i jagoda

 

– –

Ostalo:

 

– – –

Vani rastuće biljke:

 

– – – –

Drveće, šiblje i grmlje:

0602 90 41

– – – – –

Šumsko drveće

 

– – – – –

Ostalo:

0602 90 45

– – – – – –

Ukorijenjene reznice i mlade biljke

0602 90 49

– – – – – –

Ostalo

 

– – – –

Ostale vani rastuće biljke:

0602 90 51

– – – – –

Trajnice

0602 90 59

– – – – –

Ostalo

 

– – –

Sobne biljke:

0602 90 70

– – – –

Ukorijenjene reznice i mlade biljke osim kaktusa

 

– – – –

Ostalo:

0602 90 91

– – – – –

Biljke u cvatu s pupoljcima ili cvjetovima, osim kaktusa

0602 90 99

– – – – –

Ostalo

0603

Rezano cvijeće i cvjetni pupoljci vrsta prikladnih za bukete ili za ukras, svježi, osušeni, bojeni, bijeljeni, impregnirani ili drukčije pripremljeni:

 

Svježe:

0603 11 00

– –

Ruže

0603 12 00

– –

Karanfili

0603 13 00

– –

Orhideje

0603 14 00

– –

Krizanteme

0603 19

– –

Ostalo:

0603 19 10

– – –

Gladiole

0603 19 90

– – –

Ostalo

0603 90 00

Ostalo

0703

Crveni luk, luk kozjak (ljutika), češnjak, poriluk i ostale vrste luka, svježi ili rashlađeni:

0703 10

Crveni luk i luk kozjak (ljutika):

 

– –

Crveni luk (kapula):

0703 10 11

– – –

Lučice za sadnju

0703 10 19

– – –

Ostalo

0703 10 90

– –

Luk kozjak (ljutika)

0703 20 00

Češnjak

0703 90 00

Poriluk i ostale vrste luka

0704

Kupus, cvjetača, korabica, kelj i slične jesive kupusnjače, svježe i rashlađeno:

0704 90

Ostale:

0704 90 90

– –

Ostalo

0705

Zelena salate (Lactuca sativa), radič i endivija (Cichorium spp.), svježi ili rashlađeni

 

Zelena salata:

0705 11 00

– –

Salata glavatica

0705 19 00

– –

Ostalo

 

Radič i endivija:

0705 21 00

– –

Radič (Cichorium intybus var. foliosum)

0705 29 00

– –

Ostalo

0706

Mrkva, postrna repa, cikla, bijeli korijen, celer korjenaš, rotkvica i slično jestivo korjenasto povrće, svježe ili rashlađeno:

0706 10 00

Mrkva i postrna repa

0706 90

Ostale:

0706 90 10

– –

Celer (korjenasti dio celera ili njemački celer)

0706 90 30

– –

Hren (Cochlearia armoracia)

0706 90 90

– –

Ostalo

0708

Mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu, svježe ili rashlađeno:

0708 10 00

Grašak (Pisum sativum)

0708 20 00

Grah (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0708 90 00

Ostalo mahunasto povrće

0709

Ostalo povrće, svježe ili rashlađeno:

0709 20 00

Šparoge

0709 30 00

Patlidžani

0709 40 00

Celer, osim celera korjenaša

 

Jestive gljive i tartufi:

0709 51 00

– –

Jestive gljive iz roda šampinjona (Agaricus)

0709 59

– –

Ostalo:

0709 59 10

– – –

Lisičarke

0709 59 30

– – –

Vrganji

0709 59 50

– – –

Tartufi

0709 59 90

– – –

Ostalo

0709 90

Ostale:

0709 90 10

– –

Salatno povrće, osim zelene salate (Lactuca sativa), radiča i endivije (Cichorium spp.)

0709 90 20

– –

Blitva i španjolske artičoke

 

– –

Masline:

0709 90 31

– – –

Za raznu uporabu osim za proizvodnju ulja

0709 90 39

– – –

Ostalo

0709 90 40

– –

Kapari

0709 90 50

– –

Komorač

0709 90 60

– –

Kukuruz šećerac

0709 90 70

– –

Tikvice

0709 90 80

– –

Okrugle artičoke

0709 90 90

– –

Ostalo

0710

Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto:

0710 10 00

Krumpir

 

Mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu:

0710 21 00

– –

Grašak (Pisum sativum)

0710 22 00

– –

Grah (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0710 29 00

– –

Ostalo

0710 30 00

Špinat, novozelandski špinat i loboda

0710 80

Ostalo povrće:

0710 80 10

– –

Masline

 

– –

Paprike iz roda Capsicum ili iz roda Pimenta:

0710 80 51

– – –

Slatka paprika

0710 80 59

– – –

Ostalo

 

– –

Jestive gljive:

0710 80 61

– – –

Iz roda šampinjona (Agaricus)

0710 80 69

– – –

Ostalo

0710 80 70

– –

Rajčice

0710 80 80

– –

Okrugle artičoke

0710 80 85

– –

Šparoge

0710 80 95

– –

Ostalo

0710 90 00

Mješavine povrća

0711

Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu:

0711 20

Masline:

0711 20 10

– –

Za raznu uporabu osim za proizvodnju ulja

0711 20 90

– –

Ostalo

0711 40 00

Krastavci i kornišoni

 

Jestive gljive i tartufi:

0711 51 00

– –

Jestive gljive iz roda šampinjona (Agaricus)

0711 59 00

– –

Ostalo

0711 90

Ostalo povrće; mješavine povrća:

 

– –

Povrće:

0711 90 10

– – –

Paprike iz roda Capsicum ili iz roda Pimenta, osim slatkih paprika

0711 90 50

– – –

Crveni luk

0711 90 80

– – –

Ostalo

0711 90 90

– –

Mješavine povrća

0712

Osušeno povrće, cijelo, rezano, u kriškama, lomljeno ili u prahu, ali dalje nepripremljeno:

0712 20 00

Crveni luk

 

Jestive gljive, judino uho (Auricularia spp.), gljive sluzavke (Tremella spp.) i tartufi:

0712 31 00

– –

Jestive gljive iz roda šampinjona (Agaricus)

0712 32 00

– –

Judino uho (Auricularia spp.)

0712 33 00

– –

Gljive sluzavke (Tremella spp.)

0712 39 00

– –

Ostalo

0712 90

Ostalo povrće; mješavine povrća:

0712 90 05

– –

Krumpir, neovisno je li rezan ili je u ploškama ili ne, ali dalje nepripremljen

 

– –

Kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata):

0712 90 19

– – –

Ostalo

0712 90 30

– –

Rajčice

0712 90 50

– –

Mrkve

0712 90 90

– –

Ostalo

0713

Osušeno mahunasto povrće, u zrnu, neovisno je li oljušteno ili lomljeno ili ne:

0713 10

Grašak (Pisum sativum):

0713 10 90

– –

Ostalo

0713 20 00

Slani grašak (Garbanzos)

 

Grah (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 31 00

– –

Grah vrste Vigna mungo (L.) Hepper or Vigna radiata (L.) Wilczek

0713 32 00

– –

Sitni crveni (adzuki) grah (Phaseolus or Vigna angularis)

0803 00

Banane, uključujući banane za kuhanje, svježe ili suhe:

 

Svježe:

0803 00 11

– –

Banane za kuhanje

0803 00 19

– –

Ostalo

0803 00 90

Suho

0804

Datulje, smokve, ananas, avokado, guava, mango i mangostin, svježi ili suhi:

0804 20

Smokve:

0804 20 10

– –

Svježa

0804 20 90

– –

Sušena

0805

Agrumi, svježi ili suhi:

0805 10

Naranče:

0805 10 20

– –

Slatke naranče, svježe:

0805 10 80

– –

Ostalo

0805 40 00

Grejp (grape-fruit), uključujući pomelo

0805 50

Limuni (Citrus limon, Citrus limonum) i limete (Citrus aurantifolia, Cirrus latifolia):

0805 50 10

– –

Limuni (Citrus limon, Citrus limonum)

0805 50 90

– –

Limete (Citrus aurantifolia, Cirrus latifolia)

0805 90 00

Ostalo

0807

Dinje (uključujući lubenice) i papaje, svježe:

 

Dinje (uključujući lubenice):

0807 19 00

– –

Ostalo

0807 20 00

Papaje

0810

Ostalo svježe voće:

0810 40

Brusnice, borovnice i drugo voće roda Vaccinium:

0810 40 10

– –

Europske šumske brusnice (Vaccinium vitis-idaea)

0810 40 30

– –

Europske samonikle borovnice (Vaccinium myrtillus)

0810 40 50

– –

Američke krupnoplodne brusnice (Vaccinium macrocarpon) i sjevernoameričke borovnice (Vaccinium corymbosum)

0810 40 90

– –

Ostalo

0811

Voće i orašasti plodovi, nekuhani ili kuhani u pari ili vodi, smrznuti, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne:

0811 10

Jagode:

 

– –

S dodanim šećerom ili drugim sladilima:

0811 10 11

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %

0811 10 19

– – –

Ostalo

0811 10 90

– –

Ostalo

0811 20

Maline, kupine, dud (murva), loganove bobice, crni, bijeli ili crveni ribiz i ogrozd:

 

– –

S dodanim šećerom ili drugim sladilima:

0811 20 11

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %

0811 20 19

– – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

0811 20 31

– – –

Maline

0811 20 39

– – –

Crni ribiz

0811 20 51

– – –

Crveni ribiz

0811 20 59

– – –

Kupine i dud (murva)

0811 20 90

– – –

Ostalo

0811 90

Ostale:

 

– –

Ostalo:

 

– – –

Trešnje i višnje:

0811 90 75

– – – –

Višnje (Prunus cerasus)

0811 90 80

– – – –

Ostalo

0811 90 95

– – –

Ostalo:

ex 0811 90 95

– – – –

Marelice

ex 0811 90 95

– – – –

Breskve

ex 0811 90 95

– – – –

Ostalo

0812

Voće i orašasti plodovi, privremeno konzervirani (na primjer, sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u takvom stanju neprikladni za neposrednu prehranu:

0812 10 00

Trešnje i višnje

0812 90

Ostale:

0812 90 10

– –

Marelice

0812 90 20

– –

Naranče

0812 90 30

– –

Papaje

0812 90 40

– –

Europske samonikle borovnice (Vaccinium myrtillus)

0812 90 98

– –

Ostalo:

ex 0812 90 98

– – –

Kupine

ex 0812 90 98

– – –

Maline

ex 0812 90 98

– – –

Ostalo

0813

Voće, suho, osim onog iz tarifnih brojeva 0801 do 0806; mješavine orašastih plodova ili suhog voća iz ovog poglavlja:

0813 10 00

Marelice

0813 20 00

Šljive

0813 30 00

Jabuke

0813 40

Ostalo voće:

0813 40 10

– –

Breskve, uključujući nektarine

0813 40 30

– –

Kruške

0901

Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne, nadomjesci kave što sadrže kavu u bilo kojem omjeru:

 

Kava, pržena:

0901 21 00

– –

S kofeinom

0901 22 00

– –

Bez kofeina

0901 90

Ostale:

0901 90 10

– –

Kavine ljuske i opne

0901 90 90

– –

Nadomjesci kave što sadrže kavu

1101 00

Brašno od pšenice ili suražice:

 

Brašno od pšenice:

1101 00 11

– –

Od tvrde pšenice

1101 00 15

– –

Od obične pšenice i pira

1101 00 90

Brašno od suražice

1501 00

Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim iz tarifnog broja 0209 ili 1503:

1501 00 90

Mast peradi

1603 00

Ekstrakti i sokovi od mesa, riba, rakova, mekušaca ili od ostalih vodenih beskralješnjaka:

1603 00 10

u izvornim pakiranjima neto-mase 1 kg ili manjim

1603 00 80

Ostalo

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel:

1702 90

Ostalo, uključujući invertni šećer i ostale šećere i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju:

1702 90 60

– –

Umjetni med, neovisno je li pomiješan s prirodnim medom ili ne

2001

Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini:

2001 10 00

Krastavci i kornišoni

2001 90

Ostale:

2001 90 10

– –

Mango „chutney”

2001 90 20

– –

Paprike roda Capsicum, osim slatkih paprika ili pimenta

2001 90 50

– –

Jestive gljive

2001 90 65

– –

Masline

2001 90 70

– –

Slatke paprike

2001 90 91

– –

Tropsko voće i tropski orašasti plodovi

2001 90 93

– –

Crveni luk (kapula)

2001 90 99

– –

Ostalo

2002

Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini:

2002 10

Rajčice, cijele ili u komadima:

2002 10 10

– –

Oljuštene

2002 10 90

– –

Ostalo

2002 90

Ostale:

 

– –

S masenim udjelom suhe tvari manjim od 12 %:

2002 90 11

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg

2002 90 19

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg

 

– –

S masenim udjelom suhe tvari 12 % ili većim, ali ne većim od 30 %:

2002 90 31

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg

2002 90 39

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg

 

– –

S masenim udjelom suhe tvari većim od 30 %:

2002 90 91

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg

2002 90 99

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg

2003

Gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini:

2003 10

Jestive gljive iz roda šampinjona (Agaricus):

2003 10 20

– –

Privremeno konzervirane, potpuno termički obrađene

2003 10 30

– –

Ostalo

2003 20 00

Tartufi

2003 90 00

Ostalo

2004

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006:

2004 10

Krumpir:

2004 10 10

– –

Termički obrađen, drukčije nepripremljen

 

– –

Ostalo:

2004 10 99

– – –

Ostalo

2004 90

Ostalo povrće i mješavine povrća:

2004 90 30

– –

Kiseli kupus, kapari i masline

2004 90 50

– –

Grašak (Pisum sativum) i nezreli grah vrsta Phaseolus spp., u mahuni

 

– –

Ostalo, uključujući mješavine:

2004 90 91

– – –

Crveni luk, kuhan, nepripremljen na drugi način

2004 90 98

– – –

Ostalo

2005

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006:

2005 10 00

Homogenizirano povrće

2005 20

Krumpir:

 

– –

Ostalo:

2005 20 20

– – –

U tankim listićima, pržen ili pečen, neovisno je li soljen ili začinjen ili ne, u pakiranjima što ne propuštaju zrak, prikladan za neposrednu potrošnju

2005 20 80

– – –

Ostalo

2005 40 00

Grašak (Pisum sativum)

 

Grah (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 51 00

– –

Grah, oljušteni (u zrnu)

2005 59 00

– –

Ostalo

2005 60 00

Šparoge

2005 70

Masline:

2005 70 10

– –

U izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 5 kg

2005 70 90

– –

Ostalo

 

Ostalo povrće i mješavine povrća:

2005 91 00

– –

Izdanci bambusa

2005 99

– –

Ostalo:

2005 99 10

– – –

Paprike roda Capsicum, osim slatkih paprika ili pimenta

2005 99 20

– – –

Kapari

2005 99 30

– – –

Okrugle artičoke

2005 99 40

– – –

Mrkve

2005 99 50

– – –

Mješavine povrća

2005 99 60

– – –

Kiseli kupus

2005 99 90

– – –

Ostalo

2006 00

Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani):

2006 00 10

Đumbir (ingver)

 

Ostale:

 

– –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %:

2006 00 31

– – –

Trešnje i višnje

2006 00 35

– – –

Tropsko voće i tropski orašasti plodovi

2006 00 38

– – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

2006 00 91

– – –

Tropsko voće i tropski orašasti plodovi

2006 00 99

– – –

Ostalo

2007

Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne:

2007 10

Homogenizirani proizvodi

2007 10 10

– –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %

 

– –

Ostalo:

2007 10 91

– – –

Od tropskog voća

2007 10 99

– – –

Ostalo

 

Ostale:

2007 91

– –

Od agruma:

2007 91 10

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 30 %

2007 91 30

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %, ali ne većim od 30 %

2007 91 90

– – –

Ostalo

2007 99

– –

Ostalo:

 

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 30 %:

2007 99 10

– – – –

Pire i pasta od šljiva, uključujući od suhih šljiva, u izvornim pakiranjima neto-mase veće od 100 kg, za industrijsku preradu

2007 99 20

– – – –

Pire i pasta od kestena

 

– – – –

Ostalo:

2007 99 31

– – – – –

Od trešanja i višanja

2007 99 33

– – – – –

Od jagoda

2007 99 35

– – – – –

Od malina

2007 99 39

– – – – –

Ostalo

 

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %, ali ne većim od 30 %:

2007 99 55

– – – –

Pire od jabuka, uključujući kompote

2007 99 57

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

2007 99 91

– – – –

Pire od jabuka, uključujući kompote

2007 99 93

– – – –

Od tropskog voća i tropskih orašastih plodova

2008

Voće, orašasti plodovi i drugi jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

Orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno jesu li međusobno pomiješani ili ne:

2008 11

– –

Kikiriki:

 

– – –

Ostali, u izvornom pakiranju neto-mase:

 

– – – –

Veće od 1 kg:

2008 11 92

– – – – –

Pržen

2008 11 94

– – – – –

Ostalo

 

– – – – –

Ne veće od 1 kg:

2008 11 96

– – – – –

Pržen

2008 11 98

– – – – –

Ostalo

2008 19

– –

Ostalo, uključujući mješavine:

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg:

2008 19 11

– – – –

Tropski orašasti plodovi; mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim

 

– – – –

Ostalo:

2008 19 13

– – – – –

Prženi bademi i pistacije

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg:

2008 19 91

– – – –

Tropski orašasti plodovi; mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

Prženi orašasti plodovi:

2008 19 93

– – – – – –

Bademi i pistacije

2008 19 95

– – – – – –

Ostalo

2008 19 99

– – – – –

Ostalo

2008 20

Ananas:

 

– –

S dodanim alkoholom:

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg:

2008 20 11

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 17 %

2008 20 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg:

2008 20 31

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 19 %

2008 20 39

– – – –

Ostalo

 

– –

Bez dodanog alkohola:

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg:

2008 20 51

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 17 %

2008 20 59

– – – –

Ostalo

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg:

2008 20 71

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 19 %

2008 20 79

– – – –

Ostalo

2008 20 90

– – –

Bez dodanog šećera

2008 30

Agrumi:

 

– –

S dodanim alkoholom:

 

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 9 %:

2008 30 11

– – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %

2008 30 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

2008 30 31

– – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %

2008 30 39

– – – –

Ostalo

 

– –

Bez dodanog alkohola:

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg:

2008 30 51

– – – –

Komadi grejpa

2008 30 55

– – – –

Mandarine (uključujući tangerine i satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine i ostale slične hibride agruma

2008 30 59

– – – –

Ostalo

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg:

2008 30 71

– – – –

Komadi grejpa

2008 30 75

– – – –

Mandarine (uključujući tangerine i satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine i ostale slične hibride agruma

2008 30 79

– – – –

Ostalo

2008 30 90

– – –

Bez dodanog šećera

2008 40

Kruške:

 

– –

S dodanim alkoholom:

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg:

 

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %:

2008 40 11

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %

2008 40 19

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Ostalo:

2008 40 21

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %

2008 40 29

– – – – –

Ostalo

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg:

2008 40 31

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 15 %

2008 40 39

– – – –

Ostalo

 

– –

Bez dodanog alkohola:

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg:

2008 40 51

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %

2008 40 59

– – – –

Ostalo

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg:

2008 40 71

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 15 %

2008 40 79

– – – –

Ostalo

 

– – –

Bez dodanog šećera

2008 50

Marelice:

 

– –

S dodanim alkoholom:

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg:

 

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %:

2008 50 11

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %

2008 50 19

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Ostalo:

2008 50 31

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %

2008 50 39

– – – – –

Ostalo

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg:

2008 50 51

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 15 %

2008 50 59

– – – –

Ostalo

 

– –

Bez dodanog alkohola:

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg:

2008 50 61

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %

2008 50 69

– – – –

Ostalo

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg:

2008 50 71

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 15 %

2008 50 79

– – – –

Ostalo

 

– – –

Bez dodanog šećera, u izvornim pakiranjima neto-mase:

2008 50 92

– – – –

5 kg ili veće

2008 50 94

– – – –

4,5 kg ili veće, ali manje od 5 kg

2008 50 99

– – – –

Manje od 4,5 kg

2008 60

Trešnje i višnje:

 

– –

S dodanim alkoholom:

 

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 9 %:

2008 60 11

– – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %

2008 60 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

2008 60 31

– – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %

2008 60 39

– – – –

Ostalo

 

– –

Bez dodanog alkohola:

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase:

2008 60 50

– – – –

Veće od 1 kg

2008 60 60

– – – –

Ne veće od 1 kg

 

– – –

Bez dodanog šećera, u izvornim pakiranjima neto-mase:

2008 60 70

– – – –

4,5 kg ili veće

2008 60 90

– – – –

Manje od 4,5 kg

2008 70

Breskve, uključujući nektarine:

 

– –

S dodanim alkoholom:

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg:

 

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %:

2008 70 11

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %

2008 70 19

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Ostalo:

2008 70 31

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %

2008 70 39

– – – – –

Ostalo

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg:

2008 70 51

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 15 %

2008 70 59

– – – –

Ostalo

 

– –

Bez dodanog alkohola:

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg:

2008 70 61

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %

2008 70 69

– – – –

Ostalo

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg:

2008 70 71

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 15 %

2008 70 79

– – – –

Ostalo

 

– – –

Bez dodanog šećera, u izvornim pakiranjima neto-mase:

2008 70 92

– – – –

5 kg ili veće

2008 70 98

– – – –

Manje od 5 kg

2008 80

Jagode:

 

– –

S dodanim alkoholom:

 

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 9 %:

2008 80 11

– – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %

2008 80 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

2008 80 31

– – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %

2008 80 39

– – – –

Ostalo

 

– –

Bez dodanog alkohola:

2008 80 50

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg

2008 80 70

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg

2008 80 90

– – –

Bez dodanog šećera

 

Ostalo, uključujući mješavine, osim onih iz podbroja 2008 19:

2008 92

– –

Mješavine:

 

– – –

S dodanim alkoholom:

 

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 9 %:

 

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %:

2008 92 12

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 92 14

– – – – – –

Ostalo

 

– – – – –

Ostalo:

2008 92 16

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 92 18

– – – – – –

Ostalo

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %:

2008 92 32

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 92 34

– – – – – –

Ostalo

 

– – – – –

Ostalo:

2008 92 36

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 92 38

– – – – – –

Ostalo

 

– – –

Bez dodanog alkohola:

 

– – – –

S dodanim šećerom:

 

– – – – –

U izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg:

2008 92 51

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 92 59

– – – – – –

Ostalo

 

– – – – –

Ostalo:

 

– – – – – –

Mješavine voća u kojima maseni udio pojedine vrste voće nije veći od 50 % ukupne mase voća:

2008 92 72

– – – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 92 74

– – – – – – –

Ostali

 

– – – – – –

Ostali:

2008 92 76

– – – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 92 78

– – – – – – –

Ostali

 

– – – –

Bez dodanog šećera, u izvornim pakiranjima neto-mase:

 

– – – – –

5 kg ili veće:

2008 92 92

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 92 93

– – – – – –

Ostalo

 

– – – – –

4,5 kg ili veće, ali manje od 5 kg:

2008 92 94

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 92 96

– – – – – –

Ostalo

 

– – – – –

Manje od 4,5 kg:

2008 92 97

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 92 98

– – – – – –

Ostalo

2008 99

– –

Ostalo:

 

– – –

S dodanim alkoholom:

 

– – – –

Đumbir (ingver):

2008 99 11

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %

2008 99 19

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Grožđe:

2008 99 21

– – – – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %

2008 99 23

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

S masenim udjelom šećera većim od 9 %:

 

– – – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %:

2008 99 24

– – – – – –

Tropsko voće

2008 99 28

– – – – – – –

Ostali

 

– – – – – –

Ostali:

2008 99 31

– – – – – – –

Tropsko voće

2008 99 34

– – – – – – –

Ostali

 

– – – – –

Ostalo:

 

– – – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11,85 %:

2008 99 36

– – – – – – –

Tropsko voće

2008 99 37

– – – – – – –

Ostali

 

– – – – – –

Ostali:

2008 99 38

– – – – – – –

Tropsko voće

2008 99 40

– – – – – – –

Ostali

 

– – –

Bez dodanog alkohola:

 

– – – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase veće od 1 kg:

2008 99 41

– – – – –

Đumbir (ingver)

2008 99 43

– – – – –

Grožđe

2008 99 45

– – – – –

Šljive, uključujući suhe

2008 99 46

– – – – –

Marakuja (pasiflora), guava i tamarind

2008 99 47

– – – – –

Mango, mangostin, papaja, cashew jabuka, liči, kruhovac (jackfruit), sapodilo šljiva, karambola i pitaja

2008 99 49

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg:

2008 99 51

– – – – –

Đumbir (ingver)

2008 99 61

– – – – –

Marakuja (pasiflora) i guava

2008 99 62

– – – – –

Mango, mangostin, papaja, tamarind, cashew jabuka, liči, kruhovac (jackfruit), sapodilo šljiva, karambola i pitaja

2008 99 67

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Bez dodanog šećera:

 

– – – – –

Šljive, uključujući suhe, u izvornim pakiranjima neto-mase:

2008 99 72

– – – – – –

5 kg ili veće

2008 99 78

– – – – – –

Manje od 5 kg

2008 99 99

– – – – –

Ostalo

2009

Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila:

 

Sok od naranče:

2009 12 00

– –

Nesmrznuti, Brix vrijednosti ne veće od 20

 

Sok od grejpa (uključujući od pomela):

2009 21 00

– –

Brix vrijednosti ne veće od 20

 

Sok od drugih pojedinačnih vrsta agruma:

2009 31

– –

Brix vrijednosti ne veće od 20:

 

– – –

Vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase:

2009 31 11

– – – –

S dodanim šećerom

2009 31 19

– – – –

Bez dodanog šećera

 

– – – –

Vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase:

 

– – – –

Sok od limuna:

2009 31 51

– – – – –

S dodanim šećerom

2009 31 59

– – – – –

Bez dodanog šećera

 

– – – –

Ostali sokovi od agruma:

2009 31 91

– – – – –

S dodanim šećerom

2009 31 99

– – – – –

Bez dodanog šećera

 

Sok od ananasa:

2009 41

– –

Brix vrijednosti ne veće od 20:

2009 41 10

– – –

Vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase, s dodanim šećerom

 

– – –

Ostalo:

2009 41 91

– – – –

S dodanim šećerom

2009 41 99

– – – –

Bez dodanog šećera

2009 50

Sok od rajčice:

2009 50 10

– –

S dodanim šećerom

2009 50 90

– –

Ostalo

 

Sok od grožđa (uključujući mošt od grožđa):

2009 61

– –

Brix vrijednosti ne veće od 30:

2009 61 10

– – –

Vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg neto-mase

2009 61 90

– – –

Vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg neto-mase

 

Sok od jabuke:

2009 71

– –

Brix vrijednosti ne veće od 20:

2009 71 10

– – –

Vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg neto-mase, s dodanim šećerom

 

– – –

Ostalo:

2009 71 91

– – – –

S dodanim šećerom

2009 71 99

– – – –

Bez dodanog šećera

2009 80

Sok od ostalog pojedinačnog voća ili povrća

 

– –

Brix vrijednosti ne veće od 67:

 

– – –

Sok od kruške:

2009 80 50

– – – –

Vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg neto-mase, s dodanim šećerom

 

– – – –

Ostalo:

2009 80 61

– – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2009 80 63

– – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %

2009 80 69

– – – – –

Bez dodanog šećera

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase, s dodanim šećerom:

2009 80 71

– – – – –

Sok od trešanja i višanja

2009 80 73

– – – – –

Sokovi od tropskog voća

2009 80 79

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %:

2009 80 85

– – – – – –

Sokovi od tropskog voća

2009 80 86

– – – – – –

Ostalo

 

– – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %:

2009 80 88

– – – – – –

Sokovi od tropskog voća

2009 80 89

– – – – – –

Ostalo

 

– – – – –

Bez dodanog šećera:

2009 80 95

– – – – – –

Sok od američkih krupnoplodnih brusnica (Vaccinium macrocarpon)

2009 80 96

– – – – – –

Sok od trešanja i višanja

2009 80 97

– – – – – –

Sokovi od tropskog voća

2009 80 99

– – – – – –

Ostalo

2009 90

Mješavine sokova:

 

– –

Brix vrijednosti ne veće od 67:

 

– – –

Mješavine soka od jabuke i od kruške:

2009 90 31

– – – –

Vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg neto-mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2009 90 39

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase:

 

– – – – –

Mješavine sokova od agruma i soka od ananasa:

2009 90 41

– – – – – –

S dodanim šećerom

2009 90 49

– – – – – –

Ostalo

 

– – – – –

Ostalo:

2009 90 51

– – – – – –

S dodanim šećerom

2009 90 59

– – – – – –

Ostalo

 

– – – –

Vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase:

 

– – – – –

Mješavine sokova od agruma i soka od ananasa:

2009 90 71

– – – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2009 90 73

– – – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %

2009 90 79

– – – – – –

Bez dodanog šećera

 

– – – – –

Ostalo:

 

– – – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %:

2009 90 92

– – – – – – –

Mješavine sokova od tropskog voća

2009 90 94

– – – – – – –

Ostali

 

– – – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %:

2009 90 95

– – – – – – –

Mješavine sokova od tropskog voća

2009 90 96

– – – – – – –

Ostali

 

– – – – – –

Bez dodanog šećera:

2009 90 97

– – – – – – –

Mješavine sokova od tropskog voća

2009 90 98

– – – – – – –

Ostali

2206 00

Ostala fermentirana pića (npr. jabukovača, kruškovača, medovina); mješavine fermentiranih pića i mješavine fermentiranih i bezalkoholnih pića, nespomenute niti obuhvaćene na drugom mjestu:

2206 00 10

Piquette

 

Ostale:

 

– –

Pjenušava:

2206 00 31

– – –

Jabukovača i kruškovača

2206 00 39

– – –

Ostalo

 

– –

Nepjenušava, u posudama obujma:

 

– – –

2 l ili manjeg:

2206 00 51

– – – –

Jabukovača i kruškovača

2206 00 59

– – – –

Ostalo

 

– – –

Većeg od 2 l:

2206 00 81

– – – –

Jabukovača i kruškovača

2206 00 89

– – – –

Ostalo

2209 00

Ocat i nadomjesci octa dobiveni od octene kiseline:

 

Vinski ocat, u posudama obujma:

2209 00 11

– –

2 l ili manjeg

2209 00 19

– –

Većeg od 2 l

 

Ostalo, u posudama obujma:

2209 00 91

– –

2 l ili manjeg

2209 00 99

– –

Većeg od 2 l

2309

Pripravci što ih se rabi za prehranu životinja:

2309 10

Hrana za pse i mačke, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju:

 

– –

Što sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup, iz podbrojeva 1702 30 51 do 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 i 2106 90 55 ili mliječne proizvode:

 

– – –

Što sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup:

 

– – – –

Bez sadržaja škroba, ili s masenim udjelom škroba 10 % ili manjim:

2309 10 11

– – – – –

Bez sadržaja mliječnih proizvoda, ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

2309 10 13

– – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim, ali manjim od 50 %

2309 10 15

– – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim. ali manjim od 75 %

2309 10 19

– – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 75 % ili većim

 

– – – –

S masenim udjelom škroba većim od 10 %, ali ne većim od 30 %:

2309 10 31

– – – – –

Bez sadržaja mliječnih proizvoda, ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

2309 10 33

– – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim, ali manjim od 50 %

2309 10 39

– – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

 

– – – –

S masenim udjelom škroba većim od 30 %:

2309 10 51

– – – – –

Bez sadržaja mliječnih proizvoda, ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

2309 10 53

– – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

2309 10 59

– – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

2309 10 70

– – –

Što ne sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup, ali sadrže mliječne proizvode

2309 10 90

– –

Ostalo

2401

Neprerađeni duhan; duhanski otpaci:

2401 10

Duhan, neižiljen:

 

– –

Zračnim tokom sušen duhan tipa Virginia i svijetli zračno sušen duhan tipa Burley (uključujući Burley hibride); svijetli zračno sušen duhan tipa Maryland i na dimu sušen duhan:

2401 10 10

– – –

Zračnim tokom sušen duhan tipa Virginia

2401 10 20

– – –

Svijetli zračno sušen duhan tipa Burley (uključujući Burley hibride)

2401 10 30

– – –

Svijetli zračno sušen duhan tipa Maryland

 

– – –

Na dimu sušen duhan:

2401 10 41

– – – –

Tipa Kentucky

2401 10 49

– – – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

2401 10 50

– – –

Svijetli zračno sušen duhan

2401 10 60

– – –

Na suncu sušen duhan orijentalnog tipa

2401 10 70

– – –

Tamni zračno sušen duhan

2401 10 80

– – –

Na dimu sušen duhan

2401 10 90

– – –

Ostali duhan

2401 20

Duhan, djelomično ili potpuno ižiljen:

 

– –

Zračnim tokom sušen duhan tipa Virginia i svijetli zračno sušen duhan tipa Burley (uključujući Burley hibride); svijetli zračno sušen duhan tipa Maryland i na dimu sušen duhan:

2401 20 10

– – –

Zračnim tokom sušen duhan tipa Virginia

2401 20 20

– – –

Svijetli zračno sušen duhan tipa Burley (uključujući Burley hibride)

2401 20 30

– – –

Svijetli zračno sušen duhan tipa Maryland

 

– – –

Na dimu sušen duhan:

2401 20 41

– – – –

Tipa Kentucky

2401 20 49

– – – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

2401 20 50

– – –

Svijetli zračno sušen duhan

2401 20 60

– – –

Na suncu sušen duhan orijentalnog tipa

2401 20 70

– – –

Tamni zračno sušen duhan

2401 20 80

– – –

Na dimu sušen duhan

2401 20 90

– – –

Ostali duhan

2401 30 00

duhanski otpaci


PRILOG III (c).

CRNOGORSKE CARINSKE KONCESIJE ZA PRIMARNE POLJOPRIVREDNE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE

(iz članka 27. stavka 2 točke (c))

Carine za proizvode navedene u ovom Prilogu smanjit će se na 50 % u skladu s rasporedom za svaki proizvod u ovom Prilogu:

na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 90 % carina

1. siječnja prve godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 80 % carina

1. siječnja druge godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 70 % carina

1. siječnja treće godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 60 % carina

1. siječnja četvrte godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozna će se carina smanjiti na 50 % carina

Oznaka KN

Opis

0104

Žive ovce i koze:

0104 10

Ovce:

 

– –

Ostalo:

0104 10 30

– – –

Janjad (do jedne godine)

0104 10 80

– – –

Ostalo

0104 20

Koze:

0104 20 90

– –

Ostalo

0201

Goveđe meso, svježe ili rashlađeno:

0201 10 00

Trupovi i polovice:

ex 0201 10 00

– –

Teleće

ex 0201 10 00

– –

Juneće

ex 0201 10 00

– –

Ostalo

0201 20

Ostali komadi s kostima:

0201 20 20

– –

„Kompenzirane” četvrtine:

ex 0201 20 20

– – –

Teleće

ex 0201 20 20

– – –

Juneće

ex 0201 20 20

– – –

Ostalo

0201 20 30

– –

Neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine:

ex 0201 20 30

– – –

Teleće

ex 0201 20 30

– – –

Juneće

ex 0201 20 30

– – –

Ostalo

0201 20 50

– –

Neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine:

ex 0201 20 50

– – –

Teleće

ex 0201 20 50

– – –

Juneće

ex 0201 20 50

– – –

Ostalo

0201 20 90

– –

Ostalo:

ex 0201 20 90

– – –

Teleće

ex 0201 20 90

– – –

Juneće

ex 0201 20 90

– – –

Ostalo

0201 30 00

Bez kostiju:

ex 0201 30 00

– – –

Teleće

ex 0201 30 00

– – –

Juneće

ex 0201 30 00

– – –

Ostalo

0202

Goveđe meso, smrznuto:

0202 10 00

Trupovi i polovice:

ex 0202 10 00

– –

Teleće

ex 0202 10 00

– –

Juneće

ex 0202 10 00

– –

Ostalo

0202 20

Ostali komadi s kostima:

0202 20 10

– –

„Kompenzirane” četvrtine:

ex 0202 20 10

– – –

Teleće

ex 0202 20 10

– – –

Juneće

ex 0202 20 10

– – –

Ostalo

0202 20 30

– –

Neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine:

ex 0202 20 30

– – –

Teleće

ex 0202 20 30

– – –

Juneće

ex 0202 20 30

– – –

Ostalo

0202 20 50

– –

Neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine:

ex 0202 20 50

– – –

Teleće

ex 0202 20 50

– – –

Juneće

ex 0202 20 50

– – –

Ostalo

0202 20 90

– –

Ostalo:

ex 0202 20 90

– – –

Teleće

ex 0202 20 90

– – –

Juneće

ex 0202 20 90

– – –

Ostalo

0202 30

Bez kostiju:

0202 30 10

– –

Prednje četvrtine, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku; „kompenzirane” četvrtine u dva bloka, od kojih jedan sadrži prednju četvrtinu, cijelu ili raskomadanu u najviše pet komada, a drugi dio zadnju četvrtinu, isključujući file, u jednom komadu:

ex 0202 30 10

– – –

Teleće

ex 0202 30 10

– – –

Juneće

ex 0202 30 10

– – –

Ostalo

0202 30 50

– –

„Crop”, vrat s potplećkom („chuck and blade”) i prsa s donjim dijelom plećke:

ex 0202 30 50

– – –

Teleće

ex 0202 30 50

– – –

Juneće

ex 0202 30 50

– – –

Ostalo

0202 30 90

– –

Ostalo

ex 0202 30 90

– – –

Teleće

ex 0202 30 90

– – –

Juneće

ex 0202 30 90

– – –

Ostalo

0204

Ovčje ili kozje meso, svježe, rashlađeno ili smrznuto:

0204 10 00

Trupovi i polovice, janjeći, svježi ili rashlađeni

 

Ostalo meso od ovaca, svježe ili rashlađeno

0204 21 00

– –

Trupovi i polovice

0204 22

– –

Ostali komadi s kostima:

0204 22 10

– – –

Skraćene prednje četvrtine

0204 22 30

– – –

Slabine i/ili podslabine

0204 22 50

– – –

Noge

0204 22 90

– – –

Ostalo

0204 23 00

– –

Bez kostiju

0204 30 00

Trupovi i polovice, janjeći, smrznuti

 

Ostalo meso od ovaca, smrznuto:

0204 41 00

– –

Trupovi i polovice

0204 42

– –

Ostali komadi s kostima:

0204 42 10

– – –

Skraćene prednje četvrtine

0204 42 30

– – –

Slabine i/ili podslabine

0204 42 50

– – –

Noge

0204 42 90

– – –

Ostalo

0204 43

– –

Bez kostiju:

0204 43 10

– – –

Janjeće

0204 43 90

– – –

Ostalo

0204 50

Kozje meso:

 

– –

Svježe ili rashlađeno:

0204 50 11

– – –

Trupovi i polovice

0204 50 13

– – –

Skraćene prednje četvrtine

0204 50 15

– – –

Slabine i/ili podslabine

0204 50 19

– – –

Noge

 

– – –

Ostalo:

0204 50 31

– – – –

Komadi s kostima

0204 50 39

– – – –

Komadi bez kostiju

 

– –

Smrznuti:

0204 50 51

– – –

Trupovi i polovice

0204 50 53

– – –

Skraćene prednje četvrtine

0204 50 55

– – –

Slabine i/ili podslabine

0204 50 59

– – –

Noge

 

– – –

Ostalo:

0204 50 71

– – – –

Komadi s kostima

0204 50 79

– – – –

Komadi bez kostiju

0207

Meso peradi i jestivi klaonički proizvodi, od peradi iz tarifnog broja 0105, svježi, rashlađeni ili smrznuti:

 

Od kokoši vrste Gallus Domesticus:

0207 11

– –

Neisječeno na komade, svježe ili rashlađeno:

0207 11 10

– – –

Očišćeno od perja i utrobe, s glavama i nogama, poznato kao „83 % pilići”

0207 11 30

– – –

Očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići”

0207 11 90

– – –

Očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, ili drukčije podneseno

0207 12

– –

Neisječeno na komade, smrznuto:

0207 12 10

– – –

Očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići”

0207 12 90

– – –

Očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, ili drukčije podneseno

0207 13

– –

Isječeno na komade i klaonički proizvodi, svježi ili rashlađeni:

 

– – –

Komadi:

0207 13 10

– – – –

Bez kostiju

 

– – – –

S kostima:

0207 13 20

– – – – –

Polovice ili četvrtine

0207 13 30

– – – – –

Cijela krila, sa ili bez vrhova

0207 13 40

– – – – –

Hhrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

0207 13 50

– – – – –

Prsa i komadi od njih

0207 13 60

– – – – –

Noge i komadi od njih

0207 13 70

– – – – –

Ostalo

 

– – –

Klaonički proizvodi:

0207 13 91

– – – –

Jetra

0207 13 99

– – – –

Ostalo

0207 14

– –

Isječeno na komade i klaonički proizvodi, smrznuti:

 

– – –

Komadi:

0207 14 10

– – – –

Bez kostiju

 

– – – –

S kostima:

0207 14 20

– – – – –

Polovice ili četvrtine

0207 14 30

– – – – –

Cijela krila, sa ili bez vrhova

0207 14 40

– – – – –

Hhrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

0207 14 50

– – – – –

Prsa i komadi od njih

0207 14 60

– – – – –

Noge i komadi od njih

0207 14 70

– – – – –

Ostalo

 

– – –

Klaonički proizvodi:

0207 14 91

– – – –

Jetra

0207 14 99

– – – –

Ostalo

0210

Meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili od klaoničkih proizvoda:

 

Svinjsko meso:

0210 11

– –

Šunke, plećke i komadi od njih, s kostima:

 

– – –

Od domaće svinje:

 

– – – –

Soljeni ili u salamuri:

0210 11 11

– – – – –

Šunke i komadi od njih

0210 11 19

– – – – –

Plećke i komadi od njih

 

– – – –

Sušeni ili dimljeni:

0210 11 31

– – – – –

Šunke i komadi od njih

0210 11 39

– – – – –

Plećke i komadi od njih

0210 11 90

– – –

Ostalo

0210 12

– –

Prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih:

 

– – –

Od domaće svinje:

0210 12 11

– – – –

Soljeno ili u salamuri

0210 12 19

– – – –

Sušeno ili dimljeno

0210 12 90

– – –

Ostalo

0210 19

– –

Ostalo:

 

– – –

Od domaće svinje:

 

– – – –

Soljeni ili u salamuri:

0210 19 10

– – – – –

„Bacon” polovice ili „spencers”

0210 19 20

– – – – –

Skraćene (¾) polovice ili srednji dijelovi („middles”)

0210 19 30

– – – – –

Prednji dijelovi i komadi od njih

0210 19 40

– – – – –

Leđa i komadi od njih

0210 19 50

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Sušeni ili dimljeni:

0210 19 60

– – – – –

Prednji dijelovi i komadi od njih

0210 19 70

– – – – –

Leđa i komadi od njih

 

– – – – –

Ostalo:

0210 19 81

– – – – – –

Bez kostiju

0210 19 89

– – – – – –

Ostalo

0210 19 90

– – –

Ostalo

0210 20

Goveđe meso:

0210 20 10

– –

S kostima

0210 20 90

– –

Bez kostiju

0401

Mlijeko i vrhnje, nekoncentrirani niti s dodanim šećerom ni drugim sladilima:

0401 10

S masenim udjelom masti ne većim od 1 %:

0401 10 10

– –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od dvije litre

0401 10 90

– –

Ostalo

0401 20

S masenim udjelom masti većim od 1 %, ali ne većim od 6 %:

 

– –

Ne većim od 3 %:

0401 20 11

– – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od dvije litre

0401 20 19

– – –

Ostalo

 

– –

Većim od 3 %:

0401 20 91

– – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od dvije litre

0401 20 99

– – –

Ostalo

0401 30

S masenim udjelom masti većim od 6 %:

 

– –

Ne većim od 21 %:

0401 30 11

– – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od dvije litre

0401 30 19

– – –

Ostalo

 

– –

Većim od 21 %, ali ne većim od 45 %:

0401 30 31

– – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od dvije litre

0401 30 39

– – –

Ostalo

 

– –

Većim od 45 %:

0401 30 91

– – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od dvije litre

0401 30 99

– – –

Ostalo

0402

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili s dodanim šećerom ili drugim sladilima:

0402 10

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %:

 

– –

Bez dodanog šećera ili drugih sladila

0402 10 11

– – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 2,5 kg

0402 10 19

– – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

0402 10 91

– – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 2,5 kg

0402 10 99

– – –

Ostalo

 

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 1,5 %:

0402 21

– –

Bez dodanog šećera ili drugih sladila

 

– – –

S masenim udjelom masti ne većim od 27 %:

0402 21 11

– – – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 2,5 kg

 

– – – –

Ostalo:

0402 21 17

– – – – –

S masenim udjelom masti ne većim od 11 %

0402 21 19

– – – – –

S masenim udjelom masti većim od 11 %, ali ne većim od 27 %

 

– – –

S masenim udjelom masti većim od 27 %:

0402 21 91

– – – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 2,5 kg

0402 21 99

– – – –

Ostalo

0402 29

– –

Ostalo:

 

– – –

S masenim udjelom masti ne većim od 27 %:

 

– – – –

Ostalo:

0402 29 15

– – – – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 2,5 kg

0402 29 19

– – – – –

Ostalo

 

– – –

S masenim udjelom masti većim od 27 %:

0402 29 91

– – – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 2,5 kg

0402 29 99

– – – –

Ostalo

 

Ostale:

0402 91

– –

Bez dodanog šećera ili drugih sladila

 

– – –

S masenim udjelom masti ne većim od 8 %:

0402 91 11

– – – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 2,5 kg

0402 91 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

S masenim udjelom masti većim od 8 %, ali ne većim od 10 %:

0402 91 31

– – – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 2,5 kg

0402 91 39

– – – –

Ostalo

 

– – –

S masenim udjelom masti većim od 10 %, ali ne većim od 45 %:

0402 91 51

– – – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 2,5 kg

0402 91 59

– – – –

Ostalo

 

– – –

S masenim udjelom masti većim od 45 %:

0402 91 91

– – – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 2,5 kg

0402 91 99

– – – –

Ostalo

0402 99

– –

Ostalo:

 

– – –

S masenim udjelom masti ne većim od 9,5 %:

0402 99 11

– – – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 2,5 kg

0402 99 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

S masenim udjelom masti većim od 9,5 %, ali ne većim od 45 %:

0402 99 31

– – – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 2,5 kg

0402 99 39

– – – –

Ostalo

 

– – –

S masenim udjelom masti većim od 45 %:

0402 99 91

– – – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 2,5 kg

0402 99 99

– – – –

Ostalo

0403

Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili druga sladila ili su aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao:

0403 10

Jogurt:

 

– –

Nearomatiziran niti s dodanim voćem, orašastim plodovima ni kakaom:

 

– – –

Bez dodanog šećera ili drugih sladila, s masenim udjelom masti:

0403 10 11

– – – –

Ne većim od 3 %

0403 10 13

– – – –

Većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

0403 10 19

– – – –

Većim od 6 %

 

– – –

Ostalo, s masenim udjelom masti:

0403 10 31

– – – –

Ne većim od 3 %

0403 10 33

– – – –

Većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

0403 10 39

– – – –

Većim od 6 %

0403 90

Ostale:

 

– –

Nearomatiziran niti s dodanim voćem, orašastim plodovima ni kakaom:

 

– – –

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima:

 

– – – –

Bez dodanog šećera ili drugih sladila, s masenim udjelom masti:

0403 90 11

– – – – –

Ne većim od 1,5 %

0403 90 13

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

0403 90 19

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – – –

Ostalo, s masenim udjelom masti:

0403 90 31

– – – – –

Ne većim od 1,5 %

0403 90 33

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

0403 90 39

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Bez dodanog šećera ili drugih sladila, s masenim udjelom masti:

0403 90 51

– – – – –

Ne većim od 3 %

0403 90 53

– – – – –

Većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

0403 90 59

– – – – –

Većim od 6 %

 

– – – –

Ostalo, s masenim udjelom masti:

0403 90 61

– – – – –

Ne većim od 3 %

0403 90 63

– – – – –

Većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

0403 90 69

– – – – –

Većim od 6 %

0405

Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka; mliječni namazi:

0405 10

Maslac:

 

– –

S masenim udjelom masti ne većim od 85 %:

 

– – –

Prirodni maslac:

0405 10 11

– – – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 1 kg

0405 10 19

– – – –

Ostalo

0405 10 30

– – –

Rekombinirani maslac

0405 10 50

– – –

Surutkin maslac

0405 10 90

– –

Ostalo

0405 20

Mliječni namazi:

0405 20 90

– –

S masenim udjelom masti većim od 75 %, ali manjim od 80 %

0405 90

Ostale:

0405 90 10

– –

S masenim udjelom masti 99,3 % ili većim i masenim udjelom vode ne većim od 0,5 %

0405 90 90

– –

Ostalo

0406

Sir i skuta:

0406 10

Svježi sir (nefermentirani ili neusoljeni), uključujući sir od sirutke i skutu:

0406 10 20

– –

S masenim udjelom masti ne većim od 40 %

0406 10 80

– –

Ostalo

0406 20

Strugani sir ili sir u prahu, svih vrsta:

0406 20 10

– –

Glarus biljni sir (poznat kao schabziger) proizveden iz obranog mlijeka i pomiješan s fino usitnjenim biljem

0406 20 90

– –

Ostalo

0406 30

Topljeni sir, nestrugani niti u prahu:

0406 30 10

– –

Za čiju proizvodnju nisu rabljeni drugi sirevi osim ementalera, grojera i appenzella, i koji može sadržavati, kao dodatak, glarus biljni sir (poznat kao schabziger); pripremljen u pakiranja za pojedinačnu prodaju, s masenim udjelom masti u suhoj tvari ne većim od 56 %

 

– –

Ostalo:

 

– – –

S masenim udjelom masti ne većim od 36 % i masenim udjelom masti u suhoj tvari:

0406 30 31

– – – –

Ne većim od 48 %

0406 30 39

– – – –

Većim od 48 %

0406 30 90

– – –

S masenim udjelom masti većim od 36 %

0406 40

Sir prošaran plavom plijesni i drugi sir što sadrži plijesni dobivene pomoću Penicillium roqueforti:

0406 40 10

– –

Roquefort

0406 40 50

– –

Gorgonzola

0406 40 90

– –

Ostalo

0406 90

Ostali sir:

0406 90 01

– –

Za preradu

 

– –

Ostalo:

0406 90 13

– – –

Ementaler

0406 90 15

– – –

Grojer, sbrinz

0406 90 17

– – –

Bergkäse, appenzell

0406 90 18

– – –

Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or i Tete de Moine

0406 90 19

– – –

Glarus biljni sir (poznat kao schabziger), proizveden iz obranog mlijeka i pomiješan s fino usitnjenim biljem

0406 90 21

– – –

Cheddar

0406 90 23

– – –

Edam

0406 90 25

– – –

Tilsit

0406 90 27

– – –

Butterkäse

0406 90 29

– – –

Kačkavalj

0406 90 32

– – –

Feta:

0406 90 35

– – –

Kefalo-tyri

0406 90 37

– – –

Finlandia

0406 90 39

– – –

Jarlsberg

 

– – –

Ostalo:

0406 90 50

– – – –

Sir iz ovčjeg ili bivoljeg mlijeka u spremnicima što sadrže salamuru, ili u spremnicima od ovčje ili kozje kože

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

S masenim udjelom masti ne većim od 40 % i masenim udjelom vode u nemasnoj tvari:

 

– – – – – –

Ne većim od 47 %:

0406 90 61

– – – – – – –

Grana padano, parmigiano reggiano

0406 90 63

– – – – – – –

Fiore sardo, pecorino

0406 90 69

– – – – – – –

Ostali

 

– – – – – –

Većim od 47 %, ali ne većim od 72 %:

0406 90 73

– – – – – – –

Provolone

0406 90 75

– – – – – – –

Asiago, caciocavallo, montasio, ragusano

0406 90 76

– – – – – – –

Danbo, fontal, fontina, fynbo, havarti, maribo, samsoe

0406 90 78

– – – – – – –

Gauda

0406 90 79

– – – – – – –

Esrom, italico, kernhem, saint-nectaire, saint-paulin, taleggio

0406 90 81

– – – – – – –

Cantal, cheshire, wensleydale, lancashire, double gloucester, blarney, colby, monterey

0406 90 82

– – – – – – –

Camembert

0406 90 84

– – – – – – –

Brie

0406 90 85

– – – – – – –

Kefalograviera, kasseri

 

– – – – – – –

Ostali sir, s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari:

0406 90 86

– – – – – – – –

Većim od 47 %, ali ne većim od 52 %

0406 90 87

– – – – – – – –

Većim od 52 %, ali ne većim od 62 %

0406 90 88

– – – – – – – –

Većim od 62 %, ali ne većim od 72 %

0406 90 93

– – – – – –

Većim od 72 %

0406 90 99

– – – – –

Ostalo

0409 00 00

Prirodni med

0701

Krumpir, svjež ili rashlađen:

0701 90

Ostale:

0701 90 10

– –

Za proizvodnju škroba

 

– –

Ostalo:

0701 90 50

– – –

Novi (mladi), od 1. siječnja do 30. lipnja

0701 90 90

– – –

Ostalo

0702 00 00

Rajčica, svježa ili rashlađena:

ex 0702 00 00

Od 1. travnja do 31. kolovoza

0704

Kupus, cvjetača, korabica, kelj i slične jesive kupusnjače, svježe ili rashlađeno:

0704 10 00

Cvjetača i brokula:

ex 0704 10 00

– –

Cvjetača

ex 0704 10 00

– –

Brokula

0704 20 00

Kelj pupčar

0704 90

Ostale:

0704 90 10

– –

Bijeli i crveni kupus

0707 00

Krastavci i kornišoni, svježi ili rashlađeni:

0707 00 05

Krastavci:

ex 0707 00 05

– –

Od 1. travnja do 30. lipnja

0707 00 90

Kornišoni:

ex 0707 00 90

– –

Od 1. rujna do 31. listopada

0709

Ostalo povrće, svježe ili rashlađeno:

0709 60

Paprike iz roda Capsicum ili iz roda Pimenta:

0709 60 10

– –

Slatke paprike

 

– –

Ostalo:

0709 60 91

– – –

Iz roda Capsicum, za proizvodnju capsicina ili boja na osnovi capsicum oleorezina

0709 60 95

– – –

Za industrijsku proizvodnju eteričnih ulja ili rezinoida

0709 60 99

– – –

Ostalo

0709 70 00

Špinat, novozelandski špinat i loboda

0805

Agrumi, svježi ili suhi:

0805 20

Mandarine (uključujući tangerske i satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine i slični hibridi agruma:

0805 20 10

– –

Klementine:

ex 0805 20 10

– – –

Od 1. listopada do 31. prosinca

0805 20 30

– –

Monrealke i satsuma mandarine:

ex 0805 20 30

– – –

Od 1. listopada do 31. prosinca

0805 20 50

– –

Mandarine i wilking mandarine:

ex 0805 20 50

– – –

Od 1. listopada do 31. prosinca

0805 20 70

– –

Tangerske mandarine:

ex 0805 20 70

– – –

Od 1. listopada do 31. prosinca

0805 20 90

– –

Ostalo:

ex 0805 20 90

– – –

Od 1. listopada do 31. prosinca

0806

Grožđe, svježe ili suho:

0806 10

Svježe:

0806 10 10

– –

Stolno grožđe:

ex 0806 10 10

– – –

Od 1. srpnja do 30. rujna

0806 10 90

– –

Ostalo:

ex 0806 10 90

– – –

Od 1. srpnja do 30. rujna

0807

Dinje (uključujući lubenice) i papaje, svježe:

 

Dinje (uključujući lubenice):

0807 11 00

– –

Lubenice:

ex 0807 11 00

– – –

Od 1. srpnja do 30. kolovoza

0808

Jabuke, kruške i dunje, svježe:

0808 10

Jabuke:

0808 10 10

– –

Jabuke za preradu, u rasutom stanju, od 16. rujna do 15. prosinca

0808 10 80

– –

Ostalo

0808 20

Kruške i dunje:

 

– –

Kruške:

0808 20 10

– – –

Kruške za preradu, u rasutom stanju, od 1. kolovoza do 31. prosinca

0808 20 50

– – –

Ostalo

0808 20 90

– –

Dunje

0809

Marelice, trešnje i višnje, breskve (uključujući nektarine), šljive i divlje šljive, svježe:

0809 10 00

Marelice

0809 20

Trešnje i višnje:

0809 20 05

– –

Višnje (Prunus cerasus)

0809 20 95

– –

Ostalo

0809 30

Breskve, uključujući nektarine:

0809 30 10

– –

Nektarine

0809 30 90

– –

Ostalo:

ex 0809 30 90

– – –

Od 1. lipnja do 30. kolovoza

0809 40

Šljive i divlje šljive:

0809 40 05

– –

Šljive

0809 40 90

– –

Divlje šljive

0810

Ostalo svježe voće:

0810 10 00

Jagode

0810 20

Maline, kupine, dud (murva) i loganove bobice:

0810 20 10

– –

Maline

0810 20 90

– –

Ostalo

0810 50 00

Kivi:

ex 0810 50 00

– –

Od 1. studenoga do 31. ožujka

1509

Maslinovo ulje i njegove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

1509 10

Djevičansko:

1509 10 10

– –

Lampantno maslinovo ulje

1509 10 90

– –

Ostalo

1509 90 00

Ostale:

ex 1509 90 00

– –

U pakiranjima iznad 25 l

ex 1509 90 00

– –

Ostalo

1601 00

Kobasice i slični proizvodi, od mesa, drugih mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi; prehrambeni proizvodi na osnovi tih proizvoda:

1601 00 10

Od jetre

 

Ostale:

1601 00 91

– –

Kobasice, suhe (zrele) ili za mazanje, nekuhane niti pečene

1601 00 99

– –

Ostalo

1602

Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, klaoničkih proizvoda ili krvi:

1602 10 00

Homogenizirani proizvodi

1602 20

Od jetri bilo koje životinje:

 

– –

Od jetri guske ili patke:

1602 20 11

– – –

S masenim udjelom masne jetre 75 % ili većim

1602 20 19

– – –

Ostalo

1602 20 90

– –

Ostalo

 

Od peradi iz tarifnog broja 0105:

1602 31

– –

Od pura:

 

– – –

S masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi 57 % ili većim:

1602 31 11

– – – –

Što sadrže isključivo nekuhano pureće meso

1602 31 19

– – – –

Ostalo

1602 31 30

– – –

S masenim udjelom mesa peradi ili drugih klaoničkih proizvoda od peradi 25 % ili većim ali manjim od 57 %

1602 31 90

– – –

Ostalo

1602 32

– –

Od kokoši vrste Gallus domesticus:

 

– – –

S masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi 57 % ili većim:

1602 32 11

– – – –

Nekuhani

1602 32 19

– – – –

Ostalo

1602 32 30

– – –

S masenim udjelom mesa peradi ili drugih klaoničkih proizvoda od peradi 25 % ili većim, ali manjim od 57 %

1602 32 90

– – –

Ostalo

1602 39

– –

Ostalo:

 

– – –

S masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi 57 % ili većim:

1602 39 21

– – – –

Nekuhani

1602 39 29

– – – –

Ostalo

1602 39 40

– – –

S masenim udjelom mesa peradi ili drugih klaoničkih proizvoda od peradi 25 % ili većim, ali manjim od 57 %

1602 39 80

– – –

Ostalo

 

Od svinja:

1602 41

– –

Šunke i komadi od njih:

1602 41 10

– – –

Od domaće svinje

1602 41 90

– – –

Ostalo

1602 42

– –

Lopatice i komadi od njih:

1602 42 10

– – –

Od domaće svinje

1602 42 90

– – –

Ostalo

1602 49

– –

Ostalo, uključujući mješavine:

 

– – –

Od domaće svinje:

 

– – – –

S masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, 80 % ili većim:

1602 49 11

– – – – –

Leđa (isključujući vrat) i dijelovi leđa, uključujući mješavine leđa i butova

1602 49 13

– – – – –

Vrat i dijelovi vrata, uključujući mješavine vrata i lopatica

1602 49 15

– – – – –

Ostale mješavine što sadrže šunke (noge), lopatice, leđa ili vrat, i dijelove od njih

1602 49 19

– – – – –

Ostalo

1602 49 30

– – – –

S masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, 40 % ili većim, ali manjim od 80 %

1602 49 50

– – – –

S masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla manjim od 40 %

1602 49 90

– – –

Ostalo

1602 50

Od goveda:

1602 50 10

– –

Nekuhani; mješavine kuhanog i nekuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda

 

– –

Ostalo:

 

– – –

U spremnicima što ne propuštaju zrak:

1602 50 31

– – – –

Konzervirano goveđe meso

1602 50 39

– – – –

Ostalo

1602 50 80

– – –

Ostalo

1602 90

Ostali, uključujući prerađevine od krvi bilo koje životinje:

1602 90 10

– –

Prerađevine od krvi bilo koje životinje

 

– –

Ostalo:

1602 90 31

– – –

Od divljači ili kunića

1602 90 41

– – –

Od sobova

 

– – –

Ostalo:

1602 90 51

– – – –

Što sadrže meso ili druge klaoničke proizvode od domaće svinje

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

Što sadrži meso ili druge klaoničke proizvode od goveda:

1602 90 61

– – – – – –

Nekuhani; mješavine kuhanog i nekuhanog mesa ili drugih klaoničkih proizvoda

1602 90 69

– – – – – –

Ostalo

 

– – – – –

Ostalo:

 

– – – – – –

Od ovaca ili koza:

 

– – – – – – –

Nekuhani; mješavine kuhanog i nekuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda:

1602 90 72

– – – – – – – –

Od ovaca

1602 90 74

– – – – – – – –

Od koza

 

– – – – – – –

Ostali:

1602 90 76

– – – – – – – –

Od ovaca

1602 90 78

– – – – – – – –

Od koza

1602 90 98

– – – – – –

Ostalo


PRILOG IV.

KONCESIJE ZAJEDNICE ZA CRNOGORSKE PROIZVODE RIBARSTVA IZ ČLANKA 29. STAVKA 2 OVOG SPORAZUMA

Uvoz sljedećih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore u Zajednicu podliježe koncesijama navedenima u nastavku:

Oznaka KN

TARIC pododjeljak

Opis

Od stupanja na snagu ovog Sporazuma do 31. prosinca iste godine

(n)

Od 1. siječnja do 31. prosinca

(n + 1)

Za svaku sljedeću godinu, od 1. siječnja do 31. prosinca

0301 91 10

 

Pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster): živa; svježa ili rashlađena; smrznuta; sušena; soljena ili u salamuri; dimljena; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za ljudsku prehranu

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 90 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 80 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 70 % carine MFN

0301 91 90

 

0302 11 10

 

0302 11 20

 

0302 11 80

 

0303 21 10

 

0303 21 20

 

0303 21 80

 

0304 19 15

 

0304 19 17

 

ex 0304 19 19

30

ex 0304 19 91

10

0304 29 15

 

0304 29 17

 

ex 0304 29 19

30

ex 0304 99 21

11, 12, 20

ex 0305 10 00

10

ex 0305 30 90

50

0305 49 45

61

ex 0305 59 80

61

ex 0305 69 80

 

0301 93 00

 

Šaran: živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen; soljen ili u salamuri; dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za ljudsku prehranu

TK: 10 t po 0 %

Preko TK: 90 % carine MFN

TK: 10 t po 0 %

Preko TK: 80 % carine MFN

TK: 10 t po 0 %

Preko TK: 70 % carine MFN

0302 69 11

 

0303 79 11

 

ex 0304 19 19

20

ex 0304 19 91

20

ex 0304 29 19

20

ex 0304 99 21

16

ex 0305 10 00

20

ex 0305 30 90

60

ex 0305 49 80

30

ex 0305 59 80

63

ex 0305 69 80

63

ex 0301 99 80

80

Zubatac i arbun (Dentex dentex and Pagellus spp.): živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen; soljen ili u salamuri; dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za ljudsku prehranu

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 80 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 55 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 30 % carine MFN

0302 69 61

 

0303 79 71

 

ex 0304 19 39

80

ex 0304 19 99

77

ex 0304 29 99

50

ex 0304 99 99

20

ex 0305 10 00

30

ex 0305 30 90

70

ex 0305 49 80

40

ex 0305 59 80

65

ex 0305 69 80

65

ex 0301 99 80

22

Lubin (brancin) (Dicentrarchus labrax): živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen; soljen ili u salamuri; dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za ljudsku prehranu

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 80 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 55 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 30 % carine MFN

0302 69 94

 

ex 0303 77 00

10

ex 0304 19 39

85

ex 0304 19 99

79

ex 0304 29 99

60

ex 0304 99 99

70

ex 0305 10 00

40

ex 0305 30 90

80

ex 0305 49 80

50

ex 0305 59 80

67

ex 0305 69 80

67


Oznaka KN

TARIC pododjeljak

Opis

Obujam godišnjih tarifnih kvota (neto-mase)

1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

10, 19

Pripremljene ili konzervirane srdele

TK: 200 t po 6 %

Preko TK: puna carina MFN (1)

1604 16 00

1604 20 40

 

Pripremljeni ili konzervirani inćuni

TK: 200 t po 12,5 %

Preko TK: puna carina MFN (1)

Stopa carina primjenjuje se na sve proizvode iz tarifnog broja HS 1604, osim na pripremljene ili konzervirane srdele i inćune za koje se snizuje prema sljedećem vremenskom rasporedu:

Godina

Godina 1

(carina u %)

Godina 3

(carina u %)

Godina 5 i kasnije godine

(carina u %)

Carina

90 % carine MFN

80 % carine MFN

70 % carine MFN


(1)  Početni obujam kvote iznosi 200 t. Od 1. siječnja četvrte godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, obujam kvote se povećava na 250 t ako je do 31. prosinca te godine bilo ispunjeno najmanje 80 % ukupnog obujma kvote prethodne godine Povećanje obujma kvote, ako se provede, primijenjivat će se dok se potpisnice ovog Sporazuma drukčije ne dogovore.


PRILOG V.

CRNOGORSKE KONCESIJE ZA PROIZVODE RIBARSTVA PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE IZ ČLANKA 30. STAVKA 2 OVOG SPORAZUMA

Uvoz sljedećih proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Crnu Goru podliježe koncesijama navedenima u nastavku:

Oznaka KN

Opis

Od stupanja na snagu ovog Sporazuma do 31. prosinca iste godine

(n)

Od 1. siječnja do 31. prosinca

(n + 1)

Za svaku sljedeću godinu, od 1. siječnja do 31. prosinca

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 19 15

0304 19 17

ex 0304 19 19

ex 0304 19 91

0304 29 15

0304 29 17

ex 0304 29 19

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster): živa; svježa ili rashlađena; smrznuta; sušena; soljena ili u salamuri; dimljena; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za ljudsku prehranu

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 90 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 80 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 70 % carine MFN

ex 0301 99 80

0302 69 61

0303 79 71

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Zubatac i arbun (Dentex dentex and Pagellus spp.): živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen; soljen ili u salamuri; dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za ljudsku prehranu

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 80 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 60 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 40 % carine MFN

ex 0301 99 80

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Lubin (brancin) (Dicentrarchus labrax): živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen; soljen ili u salamuri; dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za ljudsku prehranu

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 80 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 60 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %

Preko TK: 40 % carine MFN


Oznaka KN

Opis

Obujam godišnjih tarifnih kvota (neto-mase)

1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

Pripremljene ili konzervirane srdele

TK: 20 t po 50 % carine MFN

Preko TK: puna carina MFN

1604 16 00

1604 20 40

Pripremljeni ili konzervirani inćuni

TK: 10 t po 50 %

Preko TK: puna carina MFN

Stopa carina primjenjuje se na sve proizvode iz tarifnog broja HS 1604, osim na pripremljene ili konzervirane srdele i inćune za koje se snizuje prema sljedećem vremenskom rasporedu:

Godina

Godina 1

(carina u %)

Godina 2

(carina u %)

Godina 3

(carina u %)

Godina 4 i kasnije godine

(carina u %)

Carina

80 % carine MFN

70 % carine MFN

60 % carine MFN

50 % carine MFN


PRILOG VI.

POSLOVNI NASTAN: FINANCIJSKE USLUGE

(iz glave V. poglavlja II. ovog Sporazuma)

FINANCIJSKE USLUGE: DEFINICIJE

Financijska usluga znači svaka usluga financijske naravi koju nudi pružatelj financijske usluge stranke.

Financijske usluge uključuju sljedeće djelatnosti:

A.

Sve osigurateljne usluge i usluge povezane s osiguranjem:

1.

neposredno osiguranje (uključujući suosiguranje):

(a)

životno;

(b)

neživotno;

2.

reosiguranje i retrocesija;

3.

posredovanje u osiguranju, poput brokera i agencije;

4.

pomoćne osigurateljne usluge, kao što su usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika te usluge naplate odštetnih zahtjeva.

B.

Bankarske i druge financijske usluge (osim osiguranja):

1.

primanje pologa i drugih povratnih sredstava od javnosti;

2.

davanje zajmova svih vrsta, uključujući, između ostalog, potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih poslova;

3.

financijski leasing;

4.

sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne, platne i debitne kartice, putničke čekove i bankovne mjenice;

5.

jamstva i obveze;

6.

trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, na burzi, izvanburzovnom tržištu ili na neki drugi način, sljedećim:

(a)

instrumentima tržišta novca (čekovima, mjenicama, potvrdama o depozitu itd.);

(b)

devizama;

(c)

financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije;

(d)

tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi itd.;

(e)

prenosivim vrijednosnim papirima;

(f)

drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, uključujući zlato.

7.

sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga vezanih uz takva izdanja;

8.

brokerski novčani poslovi;

9.

upravljanje imovinom, kao što je upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe;

10.

usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente;

11.

pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezane programske opreme od strane pružatelja ostalih financijskih usluga;

12.

savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u gornjim podstavcima 1. do 11., uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanja i savjete u vezi s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava.

Sljedeće su djelatnosti isključene iz definicije financijskih usluga:

(a)

djelatnosti koje provode središnje banke ili druge javne institucije u skladu s monetarnom i tečajnom politikom;

(b)

djelatnosti koje provode središnje banke, državne agencije ili ministarstva, ili javne institucije, u ime ili uz garanciju države, osim u slučajevima kada takve djelatnosti mogu provoditi pružatelji financijskih usluga u konkurenciji s navedenim javnim tijelima;

(c)

djelatnosti koje su dijelom zakonskog sustava socijalne sigurnosti ili javnih mirovinskih planova, osim u slučajevima kada takve djelatnosti mogu provoditi pružatelji financijskih usluga u konkurenciji s javnim tijelima ili privatnim institucijama.


PRILOG VII.

INTELEKTUALNA, INDUSTRIJSKA I KOMERCIJALNA PRAVA VLASNIŠTVA

(iz članka 75. ovog Sporazuma)

Članak 75. stavak 4. ovog Sporazuma odnosi se na sljedeće multilateralne konvencije kojih su države članice stranke ili koje države članice de facto primjenjuju:

Konvenciju o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (Konvencija o osnivanju WIPO-a, Stockholm, 1967., kako je izmijenjena 1979.),

Bernsku konvenciju za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt, 1971.),

Konvenciju o distribuciji signala za prijenos programa preko satelita (Bruxelles, 1974.),

Budimpeštanski ugovor o međunarodnom priznavanju depozita mikroorganizama za potrebe patentnog postupka (Budimpešta, 1977., kako je izmijenjen 1980.),

Haški sporazum o međunarodnoj pohrani industrijskoga dizajna (Londonski akt, 1934. i Haški akt, 1960.),

Lokarnski sporazum o ustanovljenju međunarodne klasifikacije za industrijski dizajn (Locarno, 1968., kako je izmijenjen 1979.),

Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Stockholmski akt iz 1967., kako je izmijenjen 1979.),

Protokol koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Madridski protokol, 1989.);

Sporazum iz Nice o međunarodnoj klasifikaciji roba i usluga za potrebe registracije žigova (Ženeva, 1977., kako je izmijenjen 1979.),

Parišku konvenciju za zaštitu industrijskog vlasništva (Stockholmski akt, 1967., kako je izmijenjen 1979.),

Ugovor o suradnji u području patenata (Washington, 1970., kako je izmijenjen 1979. i promijenjen 1984.),

Ugovor o patentnom pravu (Ženeva, 2000.),

Međunarodnu konvenciju za zaštitu novih biljnih sorti (UPOV Konvencija, Pariz, 1961., kako je revidirana 1972., 1978. i 1991.),

Konvenciju o zaštiti proizvođača fonograma od neodobrenog umnožavanja njihovih fonograma (Fonogramska konvencija, Ženeva, 1971.),

Međunarodnu konvenciju za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rimska konvencija, 1961.),

Strasburški sporazum o međunarodnoj klasifikaciji patenata (Strasbourg, 1971., kako je izmijenjen 1979.),

Ugovor o patentnom pravu (Ženeva, 1994.),

Bečki sporazum o uspostavi Međunarodne klasifikacije figurativnih elemenata žigova (Beč, 1973., kako je izmijenjen 1985.),

Ugovor o autorskom pravu WIPO-a (Ženeva, 1996.),

Ugovor o izvedbama i fonogramima WIPO-a (Ženeva, 1996.),

Europsku patentnu konvenciju,

Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva WTO-a.


PROTOKOL 1.

o trgovini prerađenim poljoprivrednim proizvodima između Zajednice i Crne Gore

Članak 1.

1.   Zajednica i Crna Gora primjenjuju carine na prerađene poljoprivredne proizvode navedene u Prilogu I. i Prilogu II. u skladu s uvjetima koji su u njima navedeni, bez obzira na to jesu li ograničeni kvotama ili ne.

2.   Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje odlučuje o:

(a)

proširenju popisa prerađenih poljoprivrednih proizvoda prema ovom Protokolu,

(b)

izmjenama carina iz priloga I. i II.;

(c)

povećanju ili ukidanju carinskih kvota.

3.   Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može zamijeniti carine utvrđene ovim Protokolom režimom uspostavljenim na temelju tržišnih cijena u Zajednici i Crnoj Gori poljoprivrednih proizvoda koji se stvarno upotrebljavaju u proizvodnji prerađenih poljoprivrednih proizvoda na koje se primjenjuje ovaj Protokol.

Članak 2.

Carine koje se primjenjuju u skladu s člankom 1. mogu se sniziti odlukom Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje:

(a)

kada se u trgovini između Zajednice i Crne Gore snize carine koje se primjenjuju na osnovne proizvode ili

(b)

kao odgovor na sniženje koje je rezultat obostranih koncesija koje se donose na prerađene poljoprivredne proizvode.

Sniženja predviđena točkom (a) obračunavaju se na dio carine navedene kao poljoprivredna komponenta što odgovara poljoprivrednim proizvodima koji se stvarno upotrebljavaju u proizvodnji dotičnih prerađenih poljoprivrednih proizvoda te oduzimaju od carina koje se primjenjuju na navedene osnovne poljoprivredne proizvode.

Članak 3.

Zajednica i Crna Gora obavješćuju jedna drugu o administrativnim aranžmanima usvojenima za proizvode obuhvaćene ovim Protokolom. Navedeni bi sporazumi trebali osigurati jednak tretman svih zainteresiranih stranaka te bi trebali biti, koliko je to moguće, jednostavni i fleksibilni.

PRILOG I.

CARINE KOJE SE PRIMJENJUJU NA UVOZ U ZAJEDNICU ROBE PODRIJETLOM IZ CRNE GORE

Na uvoz u Zajednicu prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Crne Gore navedenih u nastavku primjenjuje se nulta stopa carine.

Oznaka KN

Opis

(1)

(2)

0403

Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili druga sladila ili su aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao:

0403 10

Jogurt:

 

– –

Aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

 

– – –

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom mliječne masti:

0403 10 51

– – – –

Ne većim od 1,5 %

0403 10 53

– – – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

0403 10 59

– – – –

Većim od 27 %

 

– – –

Ostali, s masenim udjelom mliječne masti

0403 10 91

– – – –

Ne većim od 3 %

0403 10 93

– – – –

Većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

0403 10 99

– – – –

Većim od 6 %

0403 90

Ostale:

 

– –

Aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

 

– – –

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom mliječne masti

0403 90 71

– – – –

Ne većim od 1,5 %

0403 90 73

– – – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

0403 90 79

– – – –

Većim od 27 %

 

– – –

Ostali, s masenim udjelom mliječne masti

0403 90 91

– – – –

Ne većim od 3 %

0403 90 93

– – – –

Većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

0403 90 99

– – – –

Većim od 6 %

0405

Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka; mliječni namazi:

0405 20

Mliječni namazi:

0405 20 10

– –

S masenim udjelom masti 39 % ili većim, ali manjim od 60 %

0405 20 30

– –

S masenim udjelom masti 60 % ili većim, ali ne većim od 75 %

0501 00 00

Ljudska kosa, neobrađena, neovisno je li oprana ili odmašćena ili ne; otpaci od ljudske kose

0502

Čekinje domaćih ili divljih svinja; dlaka jazavca i ostala dlaka za izradu četaka; otpaci od tih čekinja ili dlaka

0505

Kože i drugi dijelovi od ptica, s perjem i paperjem, perje i dijelovi perja (neovisno imaju li obrezane rubove ili ne) te paperje, dalje neobrađeni osim čišćeni, dezinficirani ili pripremljeni za konzerviranje; prah i otpaci perja ili dijelova perja

0506

Kosti i srž rogova, neobrađeni, odmašćeni, jednostavno pripremljeni (ali neoblikovani), tretirani s kiselinom ili deželatinizirani; prah i otpaci tih proizvoda

0507

Bjelokost, kornjačevina, kitova kost i dlake kitove kosti, rogovi, parošci, kopita, nokti, pandže i kljunovi, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani; prah i otpaci tih proizvoda

0508 00 00

Koralji i slični materijali, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali ne i drukčije obrađeni; ljušture mekušaca, rakova ili bodljikaša i kosti sipe, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani, prah i otpaci tih proizvoda

0510 00 00

Siva ambra, kastoreum, cibet i mošus; kantaride; žuč čak i osušena; žlijezde i ostali proizvodi životinjskog podrijetla, svježi, rashlađeni ili smrznuti ili drukčije privremeno konzervirani, što ih se rabi u proizvodnji farmaceutskih proizvoda

0511

Proizvodi životinjskog podrijetla što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; mrtve životinje iz poglavlja 1 ili 3, neuporabive za ljudsku prehranu:

 

Ostale:

0511 99

– –

Ostalo:

 

– – –

Prirodne spužve životinjskog podrijetla:

0511 99 31

– – – –

Sirove

0511 99 39

– – – –

Ostalo

0511 99 85

– – –

Ostalo

ex 0511 99 85

– – – –

Konjska dlaka ili otpaci konjske dlake, postavljeni ili ne kao sloj s potpornim materijalom ili bez njega

0710

Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto:

0710 40 00

Slatki kukuruz

0711

Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu:

0711 90

Ostalo povrće; mješavine povrća:

 

– –

Povrće:

0711 90 30

– – –

Slatki kukuruz

0903 00 00

Mate-čaj

1212

Rogači, morske i ostale alge, šećerna repa i šećerna trska, svježi, rashlađeni, smrznuti ili suhi, uključujući i mljevene; koštice i jezgre iz koštica voća i ostali biljni proizvodi (uključujući neprženo korijenje cikorije vrste Cichorium intybus sativum) što ih se posebno rabi za ljudsku prehranu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

1212 20 00

Morske alge i ostale alge

1302

Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani:

 

Biljni sokovi i ekstrakti:

1302 12 00

– –

Od slatkog korijena

1302 13 00

– –

Od hmelja

1302 19

– –

Ostalo:

1302 19 80

– – –

Ostalo

1302 20

Pektinske tvari, pektinati i pektati:

1302 20 10

– –

Suhi

1302 20 90

– –

Ostalo

 

Sluzi i zgušnjivači dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani:

1302 31 00

– –

Agar-agar

1302 32

– –

Sluzi i zgušnjivači dobiveni od rogača, sjemena rogača ili sjemena guara, čak i modificirani

1302 32 10

– – –

Od rogača i sjemena rogača

1401

Biljni materijali vrsta što ih se rabi prvenstveno za pletarstvo (na primjer, bambus, ratan, trska, rogoz, vrbovo pruće, rafija, očišćena, bijeljena ili bojena slama žitarica te lipova kora):

1404

Biljni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

1505

Mast od vune i masne tvari dobivene od te masti (uključujući lanolin):

1506 00 00

Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani

1515

Ostale stabilne (nehlapive) biljne masti i ulja (uključujući jojoba ulje) i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

1515 90

Ostale:

1515 90 11

– –

Tungovo ulje; jojoba i oiticica ulje; mirtin vosak i japanski vosak; njihove frakcije

ex 1515 90 11

– – –

Jojoba i oiticica ulje; mirtin vosak i japanski vosak; njihove frakcije

1516

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni:

1516 20

Biljne masti i ulja i njihove frakcije:

1516 20 10

– –

Hidrogenirano ricinusovo ulje, takozvani „opal vosak”

1517

Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516:

1517 10

Margarin, isključujući tekući margarin:

1517 10 10

– –

S masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 %, ali ne većim od 15 %

1517 90

Ostale:

1517 90 10

– –

S masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 %

 

– –

Ostalo:

1517 90 93

– – –

Jestive mješavine ili pripravci, što ih se rabi za podmazivanje kalupa

1518 00

Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516; nejestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

1518 00 10

Linoksin

 

Ostale:

1518 00 91

– –

Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516

 

– –

Ostalo:

1518 00 95

– – –

Nejestive mješavine ili pripravci životinjskih ili životinjskih i biljnih masti i ulja i njihove frakcije

1518 00 99

– – –

Ostalo

1520 00 00

Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine

1521

Biljni voskovi (osim triglicerida), pčelinji vosak, voskovi od ostalih kukaca i spermaceti, rafinirani ili nerafinirani, obojeni ili neobojeni:

1522 00

Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla:

1522 00 10

Degra

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel:

1702 50 00

Kemijski čista fruktoza

1702 90

Ostalo, uključujući invertni šećer i ostale šećere i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju

1702 90 10

– –

Kemijski čista maltoza

1704

Konditorski proizvodi od šećera (slatkiši) (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa:

1803

Kakao pasta, odmašćena ili neodmašćena:

1804 00 00

Kakao maslac, mast i ulje od kakaa

1805 00 00

Kakao prah, bez dodanog šećera ili drugih sladila

1806

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi što sadrže kakao:

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

1902

Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno je li pripremljen ili ne:

 

Nekuhana tjestenina, koja nije punjena niti drukčije pripremljena:

1902 11 00

– –

S jajima

1902 19

– –

Ostalo:

1902 19 10

– – –

Što ne sadrži brašno ili krupicu od obične pšenice

1902 19 90

– – –

Ostalo

1902 20

Punjena tjestenina, neovisno je li kuhana ili drukčije pripremljena ili ne:

 

– –

Ostalo:

1902 20 91

– – –

Dobiveni kuhanjem

1902 20 99

– – –

Ostalo

1902 30

Ostala tjestenina:

1902 30 10

– –

Sušena

1902 30 90

– –

Ostalo

1902 40

Kuskus:

1902 40 10

– –

Nepripremljen

1902 40 90

– –

Ostalo

1903 00 00

Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika

1904

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (na primjer, kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute niti uključene na drugom mjestu:

1905

Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi:

2001

Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini:

2001 90

Ostale:

2001 90 30

– –

Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– –

Jam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom škroba 5 % ili većim

2001 90 60

– –

Palmine jezgre

2004

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006

2004 10

Krumpir:

 

– –

Ostalo

2004 10 91

– – –

U obliku brašna, krupice ili pahuljica

2004 90

Ostalo povrće i mješavine povrća:

2004 90 10

– –

Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

2005

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006

2005 20

Krumpir:

2005 20 10

– –

U obliku brašna, krupice ili pahuljica

2005 80 00

Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

2008

Voće, orašasti plodovi i drugi jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

Orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno jesu li međusobno pomiješani ili ne:

2008 11

– –

Kikiriki:

2008 11 10

– – –

Maslac od kikirikija

 

Ostalo, uključujući mješavine, osim onih iz podbroja 2008 19:

2008 91 00

– –

Palmine jezgre

2008 99

– –

Ostalo:

 

– – –

Bez dodanog alkohola:

 

– – – –

Bez dodanog šećera:

2008 99 85

– – – – –

Kukuruz, osim slatkog kukuruza (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – –

Jam, slatki krumpir (batata) i slični jestivi dijelovi biljaka, s masenim udjelom škroba 5 % ili većim

2101

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate-čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda:

2102

Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002); pripremljeni praškovi za peciva:

2103

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

2104

Juhe, uključujući i mesne i pripravke za njih; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi:

2105 00

Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne:

2106

Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

2106 10

Koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari:

2106 10 20

– –

Bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba

2106 10 80

– –

Ostalo

2106 90

Ostale:

2106 90 20

– –

Složeni alkoholni pripravci, osim na osnovi mirisnih tvari, za uporabu u proizvodnji pića

 

– –

Ostalo:

2106 90 92

– – –

Bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba:

2106 90 98

– – –

Ostalo

2201

Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila i nearomatizirane; led i snijeg:

2202

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009:

2203 00

Pivo dobiveno od slada:

2205

Vermut i ostala vina od svježeg grožđa, aromatizirana biljem ili aromatskim tvarima:

2207

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 vol. % ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kolikim sadržajem alkohola:

2208

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol. %; rakije, likeri i ostala alkoholna pića:

2402

Cigare, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana:

2403

Ostali prerađeni duhan i prerađeni nadomjesci duhana; homogenizirani i rekonstituirani duhan; duhanski ekstrakti i esencije:

2905

Aciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati:

 

Ostali višehidroksilni alkoholi:

2905 43 00

– –

Manitol

2905 44

– –

D-glucitol (sorbitol):

 

– – –

U vodenoj otopini:

2905 44 11

– – – –

Masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola

2905 44 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

2905 44 91

– – – –

Masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola

2905 44 99

– – – –

Ostalo

2905 45 00

– –

Glicerol (glicerin)

3301

Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja:

3301 90

Ostale:

3301 90 10

– –

Terpenski sporedni proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja

 

– –

Ekstrahirane oleosmole

3301 90 21

– – –

Iz slatkog korijena i hmelja

3301 90 30

– – –

Ostalo

3301 90 90

– –

Ostalo

3302

Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se rabi kao sirovine u industriji; drugi pripravci na osnovi mirisnih tvari što ih se rabi u proizvodnji pića:

3302 10

Za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića

 

– –

Vrste za uporabu u industriji pića:

 

– – –

Pripravci što sadrže sve arome svojstvene za pića:

3302 10 10

– – – –

Sa sadržajem alkohola većim od 0,5 % vol.

 

– – – –

Ostalo:

3302 10 21

– – – – –

Bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba:

3302 10 29

– – – – –

Ostalo

3501

Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila:

3501 10

Kazein:

3501 10 10

– –

Za proizvodnju regeneriranih tekstilnih vlakana

3501 10 50

– –

Za industrijsku uporabu, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude i životinje

3501 10 90

– –

Ostalo

3501 90

Ostale:

3501 90 90

– –

Ostalo

3505

Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (na primjer, preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova:

3505 10

Dekstrin i drugi modificirani škrobovi:

3505 10 10

– –

Dekstrin

 

– –

Ostali modificirani škrobovi:

3505 10 90

– – –

Ostalo

3505 20

Ljepila:

3505 20 10

– –

S masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova manjih od 25 %

3505 20 30

– –

S masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 25 % ili većim, ali manjim od 55 %

3505 20 50

– –

S masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 25 % ili većim, ali manjim od 55 %

3505 20 90

– –

S masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 80 % ili većim

3809

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci (na primjer, sredstva za apreturu i nagrizanje), vrsta što ih se rabi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

3809 10

Na osnovi škrobnih tvari:

3809 10 10

– –

S masenim udjelom ovih tvari manjim od 55 %

3809 10 30

– –

S masenim udjelom ovih tvari 55 % ili većim, ali manjim od 70 %

3809 10 50

– –

S masenim udjelom ovih tvari 70 % ili većim, ali manjim od 83 %

3809 10 90

– –

S masenim udjelom ovih tvari 83 % ili većim

3823

Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi:

3824

Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske ili srodnih industrija (uključujući one što se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

3824 60

Sorbitol, osim sorbitola iz podbroja 2905 44:

 

– –

U vodenoj otopini:

3824 60 11

– – –

Masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola

3824 60 19

– – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

3824 60 91

– – –

Masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola

3824 60 99

– – –

Ostalo

PRILOG II.

CARINE KOJE SE PRIMJENJUJU NA UVOZ U CRNU GORU ROBE PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE

(neposredno ili postupno)

Oznaka KN

Opis

Carinske stope (% MFN)

2008

2009

2010

2011

2012 i kasnije

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

0403

Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili druga sladila ili su aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao:

 

 

 

 

 

0403 10

Jogurt:

 

 

 

 

 

 

– –

Aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

 

 

 

 

 

 

– – –

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom mliječne masti

 

 

 

 

 

0403 10 51

– – – –

Ne većim od 1,5 %

80

60

40

20

0

0403 10 53

– – – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

80

60

40

20

0

0403 10 59

– – – –

Većim od 27 %

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostali, s masenim udjelom mliječne masti:

 

 

 

 

 

0403 10 91

– – – –

Ne većim od 3 %

80

60

40

20

0

0403 10 93

– – – –

Većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

80

60

40

20

0

0403 10 99

– – – –

Većim od 6 %

80

60

40

20

0

0403 90

Ostale:

 

 

 

 

 

 

– –

Aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

 

 

 

 

 

 

– – –

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom mliječne masti

 

 

 

 

 

0403 90 71

– – – –

Ne većim od 1,5 %

80

60

40

20

0

0403 90 73

– – – –

Većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

80

60

40

20

0

0403 90 79

– – – –

Većim od 27 %

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostali, s masenim udjelom mliječne masti

 

 

 

 

 

0403 90 91

– – – –

Ne većim od 3 %

80

60

40

20

0

0403 90 93

– – – –

Većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

80

60

40

20

0

0403 90 99

– – – –

Većim od 6 %

80

60

40

20

0

0405

Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka; mliječni namazi:

 

 

 

 

 

0405 20

Mliječni namazi:

 

 

 

 

 

0405 20 10

– –

S masenim udjelom masti 39 % ili većim, ali manjim od 60 %

90

80

70

60

50

0405 20 30

– –

S masenim udjelom masti 60 % ili većim, ali ne većim od 75 %

90

80

70

60

50

0501 00 00

Ljudska kosa, neobrađena, neovisno je li oprana ili odmašćena ili ne; otpaci od ljudske kose

0

0

0

0

0

0502

Čekinje domaćih ili divljih svinja; dlaka jazavca i ostala dlaka za izradu četaka; otpaci od tih čekinja ili dlaka:

 

 

 

 

 

0502 10 00

Čekinje domaćih ili divljih svinja i otpaci od tih čekinja

0

0

0

0

0

0502 90 00

Ostalo

0

0

0

0

0

0505

Kože i drugi dijelovi od ptica, s perjem i paperjem, perje i dijelovi perja (neovisno imaju li obrezane rubove ili ne) te paperje, dalje neobrađeni osim čišćeni, dezinficirani ili pripremljeni za konzerviranje; prah i otpaci perja ili dijelova perja:

 

 

 

 

 

0505 10

Vrsta perja koja se rabi za punjenje; paperje:

 

 

 

 

 

0505 10 10

– –

Sirovo

0

0

0

0

0

0505 10 90

– –

Ostalo

0

0

0

0

0

0505 90 00

Ostalo

0

0

0

0

0

0506

Kosti i srž rogova, neobrađeni, odmašćeni, jednostavno pripremljeni (ali neoblikovani), tretirani s kiselinom ili deželatinizirani; prah i otpaci tih proizvoda:

 

 

 

 

 

0506 10 00

Koštana tkiva i kosti tretirane kiselinom

0

0

0

0

0

0506 90 00

Ostalo

0

0

0

0

0

0507

Bjelokost, kornjačevina, kitova kost i dlake kitove kosti, rogovi, parošci, kopita, nokti, pandže i kljunovi, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani; prah i otpaci tih proizvoda:

 

 

 

 

 

0507 10 00

Bjelokost; prah i otpaci bjelokosti

0

0

0

0

0

0507 90 00

Ostalo

0

0

0

0

0

0508 00 00

Koralji i slični materijali, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali ne i drukčije obrađeni; ljušture mekušaca, rakova ili bodljikaša i kosti sipe, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani, prah i otpaci tih proizvoda

0

0

0

0

0

0510 00 00

Siva ambra, kastoreum, cibet i mošus; kantaride; žuč čak i osušena; žlijezde i ostali proizvodi životinjskog podrijetla, svježi, rashlađeni ili smrznuti ili drukčije privremeno konzervirani, što ih se rabi u proizvodnji farmaceutskih proizvoda

0

0

0

0

0

0511

Proizvodi životinjskog podrijetla što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; mrtve životinje iz poglavlja 1 ili 3, neuporabive za ljudsku prehranu:

 

 

 

 

 

 

Ostale:

 

 

 

 

 

0511 99

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

 

– – –

Prirodne spužve životinjskog podrijetla:

 

 

 

 

 

0511 99 31

– – – –

Sirove

0

0

0

0

0

0511 99 39

– – – –

Ostalo

0

0

0

0

0

0511 99 85

– – –

Ostalo

 

 

 

 

 

ex 0511 99 85

– – – –

Konjska dlaka ili otpaci konjske dlake, postavljeni ili ne kao sloj s potpornim materijalom ili bez njega

0

0

0

0

0

0710

Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto:

 

 

 

 

 

0710 40 00

Slatki kukuruz

0

0

0

0

0

0711

Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu:

 

 

 

 

 

0711 90

Ostalo povrće; mješavine povrća:

 

 

 

 

 

 

– –

Povrće:

 

 

 

 

 

0711 90 30

– – –

Slatki kukuruz

0

0

0

0

0

0903 00 00

Mate-čaj

0

0

0

0

0

1212

Rogači, morske i ostale alge, šećerna repa i šećerna trska, svježi, rashlađeni, smrznuti ili suhi, uključujući i mljevene; koštice i jezgre iz koštica voća i ostali biljni proizvodi (uključujući neprženo korijenje cikorije vrste Cichorium intybus sativum) što ih se posebno rabi za ljudsku prehranu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

 

 

 

1212 20 00

Morske alge i ostale alge

0

0

0

0

0

1302

Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani:

 

 

 

 

 

 

Biljni sokovi i ekstrakti:

 

 

 

 

 

1302 12 00

– –

Od slatkog korijena

0

0

0

0

0

1302 13 00

– –

Od hmelja

0

0

0

0

0

1302 19

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1302 19 80

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

1302 20

Pektinske tvari, pektinati i pektati:

 

 

 

 

 

1302 20 10

– –

Suhi

0

0

0

0

0

1302 20 90

– –

Ostalo

0

0

0

0

0

 

Sluzi i zgušnjivači dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani:

 

 

 

 

 

1302 31 00

– –

Agar-agar

0

0

0

0

0

1302 32

– –

Sluzi i zgušnjivači dobiveni od rogača, sjemena rogača ili sjemena guara, čak i modificirani:

 

 

 

 

 

1302 32 10

– – –

Od rogača i sjemena rogača

0

0

0

0

0

1401

Biljni materijali vrsta što ih se rabi prvenstveno za pletarstvo (na primjer, bambus, ratan, trska, rogoz, vrbovo pruće, rafija, očišćena, bijeljena ili bojena slama žitarica te lipova kora):

 

 

 

 

 

1401 10 00

Bambus

0

0

0

0

0

1401 20 00

Ratan

0

0

0

0

0

1401 90 00

Ostalo

0

0

0

0

0

1404

Biljni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

 

 

 

1404 20 00

Pamučni linters

0

0

0

0

0

1404 90 00

Ostalo

0

0

0

0

0

1505

Mast od vune i masne tvari dobivene od te masti (uključujući lanolin):

 

 

 

 

 

1505 00 10

Mast od vune, sirova

0

0

0

0

0

1505 00 90

Ostalo

0

0

0

0

0

1506 00 00

Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani

0

0

0

0

0

1515

Ostale stabilne (nehlapive) biljne masti i ulja (uključujući jojoba ulje) i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

 

 

 

 

1515 90

Ostale:

 

 

 

 

 

1515 90 11

– –

Tungovo ulje; jojoba i oiticica ulje; mirtin vosak i japanski vosak; njihove frakcije:

 

 

 

 

 

ex 1515 90 11

– –

Jojoba i oiticica ulje; mirtin vosak i japanski vosak; njihove frakcije

0

0

0

0

0

1516

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni:

 

 

 

 

 

1516 20

Biljne masti i ulja i njihove frakcije:

 

 

 

 

 

1516 20 10

– –

Hidrogenirano ricinusovo ulje, takozvani „opal vosak”

0

0

0

0

0

1517

Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516:

 

 

 

 

 

1517 10

Margarin, isključujući tekući margarin:

 

 

 

 

 

1517 10 10

– –

S masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 %, ali ne većim od 15 %

0

0

0

0

0

1517 90

Ostale:

 

 

 

 

 

1517 90 10

– –

S masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 %, ali ne većim od 15 %

0

0

0

0

0

 

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1517 90 93

– – –

Jestive mješavine ili pripravci, što ih se rabi za podmazivanje kalupa

0

0

0

0

0

1518 00

Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516; nejestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

 

 

 

1518 00 10

Linoksin

0

0

0

0

0

 

Ostale:

 

 

 

 

 

1518 00 91

– –

Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516

0

0

0

0

0

 

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1518 00 95

– – –

Nejestive mješavine ili pripravci životinjskih ili životinjskih i biljnih masti i ulja i njihove frakcije

0

0

0

0

0

1518 00 99

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

1520 00 00

Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine

0

0

0

0

0

1521

Biljni voskovi (osim triglicerida), pčelinji vosak, voskovi od ostalih kukaca i spermaceti, rafinirani ili nerafinirani, obojeni ili neobojeni:

 

 

 

 

 

1521 10 00

Biljni voskovi

0

0

0

0

0

1521 90

Ostale:

 

 

 

 

 

1521 90 10

– –

Spermaceti, rafinirani ili nerafinirani, obojeni ili neobojeni

0

0

0

0

0

 

– –

Pčelinji vosak i voskovi od ostalih kukaca, rafinirani ili nerafinirani, obojeni ili neobojeni:

 

 

 

 

 

1521 90 91

– – –

Sirovi

0

0

0

0

0

1521 90 99

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

1522 00

Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla:

 

 

 

 

 

1522 00 10

Degra

0

0

0

0

0

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel:

 

 

 

 

 

1702 50 00

Kemijski čista fruktoza

0

0

0

0

0

1702 90

Ostalo, uključujući invertni šećer i ostale šećere i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju

 

 

 

 

 

1702 90 10

– –

Kemijski čista maltoza

0

0

0

0

0

1704

Konditorski proizvodi od šećera (slatkiši) (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa:

 

 

 

 

 

1704 10

Žvakaće gume, uključujući i prevučene šećerom:

 

 

 

 

 

 

– –

S masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) manjim od 60 %:

 

 

 

 

 

1704 10 11

– – –

Guma u vrpcama

80

60

40

20

0

1704 10 19

– – –

Ostalo

80

60

40

20

0

 

– –

S masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) 60 % ili većim:

 

 

 

 

 

1704 10 91

– – –

Guma u vrpcama

80

60

40

20

0

1704 10 99

– – –

Ostalo

80

60

40

20

0

1704 90

Ostale:

 

 

 

 

 

1704 90 10

– –

Ekstrakt slatkog korijena s masenim udjelom saharoze većim od 10 %, ali bez drugih dodataka

80

60

40

20

0

1704 90 30

– –

Bijela čokolada

80

60

40

20

0

 

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1704 90 51

– – –

Paste, uključujući marcipan, u izvornim pakiranjima neto-mase 1 kg ili veće

80

60

40

20

0

1704 90 55

– – –

Pastile za grlo i bomboni protiv kašlja

80

60

40

20

0

1704 90 61

– – –

Proizvodi prevučeni šećerom

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1704 90 65

– – – –

Gumeni proizvodi i žele proizvodi, uključujući voćne paste u obliku proizvoda od šećera

80

60

40

20

0

1704 90 71

– – – –

Bomboni, punjeni ili nepunjeni

80

60

40

20

0

1704 90 75

– – – –

Karamele (toffee) i slične slastice

80

60

40

20

0

 

– – – –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1704 90 81

– – – – –

Komprimati

80

60

40

20

0

1704 90 99

– – – – –

Ostalo

80

60

40

20

0

1803

Kakao pasta, odmašćena ili neodmašćena:

 

 

 

 

 

1803 10 00

Neodmašćena

0

0

0

0

0

1803 20 00

Potpuno ili djelomično odmašćena

0

0

0

0

0

1804 00 00

Kakao maslac, mast i ulje od kakaa

0

0

0

0

0

1805 00 00

Kakao prah, bez dodanog šećera ili drugih sladila

0

0

0

0

0

1806

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi što sadrže kakao:

 

 

 

 

 

1806 10

Kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima:

 

 

 

 

 

1806 10 15

– –

Što ne sadrži saharozu ili s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza manjim od 5 %

0

0

0

0

0

1806 10 20

– –

S masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 5 % ili većim, ali manjim od 65 %

0

0

0

0

0

1806 10 30

– –

S masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 65 % ili većim, ali manjim od 80 %

0

0

0

0

0

1806 10 90

– –

S masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 80 % ili većim

0

0

0

0

0

1806 20

Ostali proizvodi u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili pakiranjima većim od 2 kg:

 

 

 

 

 

1806 20 10

– –

S masenim udjelom kakao maslaca 31 % ili većim ili mješavine kakao maslaca i mliječne masti 31 % ili većim

0

0

0

0

0

1806 20 30

– –

S ukupnim masenim udjelom kakao maslaca i mliječne masti 25 % ili većim, ali manjim od 31 %

0

0

0

0

0

 

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1806 20 50

– – –

S masenim udjelom kakao maslaca 18 % ili većim

0

0

0

0

0

1806 20 70

– – –

Čokoladno mliječni proizvodi u prahu (uključujući u granulama)

0

0

0

0

0

1806 20 80

– – –

Čokoladni šećerni preljevi (kakao glazure)

0

0

0

0

0

1806 20 95

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

 

Ostali, u blokovima, pločama ili šipkama:

 

 

 

 

 

1806 31 00

– –

Punjeni

80

60

40

20

0

1806 32

– –

Nepunjeni

 

 

 

 

 

1806 32 10

– – –

S dodanim žitaricama, voćem ili orašastim plodovima

80

60

40

20

0

1806 32 90

– – –

Ostalo

80

60

40

20

0

1806 90

Ostale:

 

 

 

 

 

 

– –

Čokolada i čokoladni proizvodi:

 

 

 

 

 

 

– – –

Čokoladni bomboni (uključujući praline), neovisno jesu li punjeni ili ne:

 

 

 

 

 

1806 90 11

– – – –

Što sadrže alkohol

80

60

40

20

0

1806 90 19

– – – –

Ostalo

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1806 90 31

– – – –

Punjeni

80

60

40

20

0

1806 90 39

– – – –

Nepunjeni

80

60

40

20

0

1806 90 50

– –

Proizvodi od šećera i od drugih sladila, što sadrže kakao

80

60

40

20

0

1806 90 60

– –

Namazi što sadrže kakao

80

60

40

20

0

1806 90 70

– –

Pripravci što sadrže kakao, namijenjeni za pripravu pića

80

60

40

20

0

1806 90 90

– –

Ostalo

80

60

40

20

0

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

 

 

 

1901 10 00

Proizvodi za prehranu dojenčadi i male djece, u pakiranjima za pojedinačnu prodaju

0

0

0

0

0

1901 20 00

Mješavine i tijesta za proizvodnju pekarskih proizvoda iz tarifnog broja 1905

0

0

0

0

0

1901 90

Ostale:

 

 

 

 

 

 

– –

Sladni ekstrakt:

 

 

 

 

 

1901 90 11

– – –

S masenim udjelom suhog ekstrakta 90 % ili većim

0

0

0

0

0

1901 90 19

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

 

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1901 90 91

– – –

Što ne sadrži mliječne masti, saharozu, izoglukozu, glukozu ili škrob, ili s masenim udjelom mliječne masti manjim od 1,5 %, saharoze (uključujući invertni šećer) ili izoglukoze manjim od 5 %, glukoze ili škroba manjim od 5 %, isključujući prehrambene proizvode u prahu od roba iz tarifnih brojeva 0401 do 0404

0

0

0

0

0

1901 90 99

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

1902

Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno je li pripremljen ili ne:

 

 

 

 

 

 

Nekuhana tjestenina, koja nije punjena niti drukčije pripremljena:

 

 

 

 

 

1902 11 00

– –

S jajima

0

0

0

0

0

1902 19

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1902 19 10

– – –

Što ne sadrži brašno ili krupicu od obične pšenice

0

0

0

0

0

1902 19 90

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

1902 20

Punjena tjestenina, neovisno je li kuhana ili drukčije pripremljena ili ne:

 

 

 

 

 

 

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1902 20 91

– – –

Dobiveni kuhanjem

0

0

0

0

0

1902 20 99

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

1902 30

Ostala tjestenina:

 

 

 

 

 

1902 30 10

– –

Sušena

0

0

0

0

0

1902 30 90

– –

Ostalo

0

0

0

0

0

1902 40

Kuskus:

 

 

 

 

 

1902 40 10

– –

Nepripremljen

0

0

0

0

0

1902 40 90

– –

Ostalo

0

0

0

0

0

1903 00 00

Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika

0

0

0

0

0

1904

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (na primjer, kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute niti uključene na drugom mjestu:

 

 

 

 

 

1904 10

prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica:

 

 

 

 

 

1904 10 10

– –

Dobiveni od kukuruza

0

0

0

0

0

1904 10 30

– –

Dobiveni od riže

0

0

0

0

0

1904 10 90

– –

Ostalo:

0

0

0

0

0

1904 20

Prehrambeni proizvodi dobiveni od neprženih pahuljica žitarica ili od mješavine neprženih pahuljica žitarica i prženih pahuljica žitarica ili nabubrenih žitarica:

 

 

 

 

 

1904 20 10

– –

„Müsli” proizvodi na osnovi neprženih pahuljica žitarica

0

0

0

0

0

 

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1904 20 91

– – –

Dobiveni od kukuruza

0

0

0

0

0

1904 20 95

– – –

Dobiveni od riže

0

0

0

0

0

1904 20 99

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

1904 30 00

Bulgur pšenica

0

0

0

0

0

1904 90

Ostale:

 

 

 

 

 

1904 90 10

– –

Riža

0

0

0

0

0

1904 90 80

– –

Ostalo

0

0

0

0

0

1905

Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi:

 

 

 

 

 

1905 10 00

Hruskavi kruh (krisp)

0

0

0

0

0

1905 20

Medenjaci začinjeni ingverom (đumbirom) i slično:

 

 

 

 

 

1905 20 10

– –

S maasenim udjelom saharoze manjim od 30 % (uključujući invertni šećer, izražen kao saharoza)

0

0

0

0

0

1905 20 30

– –

S masenim udjelom saharoze 30 % ili većim, ali manjim od 50 % (uključujući invertni šećer, izražen kao saharoza)

0

0

0

0

0

1905 20 90

– –

S masenim udjelom saharoze 50 % ili većim (uključujući invertni šećer, izražen kao saharoza)

0

0

0

0

0

 

Slatki keksi; vafli i oblate:

 

 

 

 

 

1905 31

– –

Slatki keksi:

 

 

 

 

 

 

– – –

Potpuno ili djelomično prekriveni čokoladom ili drugim proizvodima s kakaom:

 

 

 

 

 

1905 31 11

– – – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 85 g

0

0

0

0

0

1905 31 19

– – – –

Ostalo

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1905 31 30

– – – –

S masenim udjelom mliječnih masti 8 % ili većim

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1905 31 91

– – – – –

Sendvič keksi

0

0

0

0

0

1905 31 99

– – – – –

Ostalo

0

0

0

0

0

1905 32

– –

Vafli i oblate

 

 

 

 

 

1905 32 05

– – –

S masenim udjelom vode većim od 10 %

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostalo

 

 

 

 

 

 

– – – –

Potpuno ili djelomično prekriveni čokoladom ili drugim proizvodima s kakaom:

 

 

 

 

 

1905 32 11

– – – – –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 85 g

0

0

0

0

0

1905 32 19

– – – – –

Ostalo

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1905 32 91

– – – – –

Soljeni, neovisno jesu li punjeni ili ne

0

0

0

0

0

1905 32 99

– – – – –

Ostalo

0

0

0

0

0

1905 40

Dvopek (prepečenac), tostirani kruh i slični prepečeni proizvodi:

 

 

 

 

 

1905 40 10

– –

Dvopek (prepečenac)

0

0

0

0

0

1905 40 90

– –

Ostalo

0

0

0

0

0

1905 90

Ostale:

 

 

 

 

 

1905 90 10

– –

Matzos

0

0

0

0

0

1905 90 20

– –

Hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi

0

0

0

0

0

 

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1905 90 30

– – –

Kruh, bez meda, jaja, sira ili voća i s masenim udjelom šećera u suhom stanju ne većim od 5 % i masti ne većim od 5 %

0

0

0

0

0

1905 90 45

– – –

Keksi

0

0

0

0

0

1905 90 55

– – –

Ekstrudirani ili ekspandirani proizvodi, začinjeni ili soljeni

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostalo:

 

 

 

 

 

1905 90 60

– – – –

S dodanim sladilima

0

0

0

0

0

1905 90 90

– – – –

Ostalo

0

0

0

0

0

2001

Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini:

 

 

 

 

 

2001 90

Ostale:

 

 

 

 

 

2001 90 30

– –

Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

80

60

40

20

0

2001 90 40

– –

Jam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom škroba 5 % ili većim

80

60

40

20

0

2001 90 60

– –

Palmine jezgre

80

60

40

20

0

2004

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006

 

 

 

 

 

2004 10

Krumpir:

 

 

 

 

 

 

– –

Ostalo

 

 

 

 

 

2004 10 91

– – –

U obliku brašna, krupice ili pahuljica

80

60

40

20

0

2004 90

Ostalo povrće i mješavine povrća:

 

 

 

 

 

2004 90 10

– –

Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

80

60

40

20

0

2005

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006

 

 

 

 

 

2005 20

Krumpir:

 

 

 

 

 

2005 20 10

– –

U obliku brašna, krupice ili pahuljica

80

60

40

20

0

2005 80 00

Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

80

60

40

20

0

2008

Voće, orašasti plodovi i drugi jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

 

 

 

 

Orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno jesu li međusobno pomiješani ili ne:

 

 

 

 

 

2008 11

– –

Kikiriki:

 

 

 

 

 

2008 11 10

– – –

Maslac od kikirikija

80

60

40

20

0

 

Ostalo, uključujući mješavine, osim onih iz podbroja 2008 19:

 

 

 

 

 

2008 91 00

– –

Palmine jezgre

80

60

40

20

0

2008 99

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

 

– – –

Bez dodanog alkohola:

 

 

 

 

 

 

– – – –

Bez dodanog šećera:

 

 

 

 

 

2008 99 85

– – – – –

Kukuruz, osim slatkog kukuruza (Zea mays var. saccharata)

0

0

0

0

0

2008 99 91

– – – – –

Jam, slatki krumpir (batata) i slični jestivi dijelovi biljaka, s masenim udjelom škroba 5 % ili većim

0

0

0

0

0

2101

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate-čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda:

 

 

 

 

 

 

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave te pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave:

 

 

 

 

 

2101 11

– –

Ekstrakti, esencije ili koncentrati:

 

 

 

 

 

2101 11 11

– – –

S masenim udjelom suhe tvari na osnovi kave 95 % ili većim

0

0

0

0

0

2101 11 19

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

2101 12

– –

Pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave:

 

 

 

 

 

2101 12 92

– – –

Pripravci na osnovi ekstrakata, esencija ili koncentrata kave

0

0

0

0

0

2101 12 98

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

2101 20

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate-čaja i pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi čaja ili mate čaja:

 

 

 

 

 

2101 20 20

– –

Ekstrakti, esencije ili koncentrati

0

0

0

0

0

 

– –

Pripravci:

 

 

 

 

 

2101 20 92

– – –

Na osnovi ekstrakata, esencija ili koncentrata čaja ili mate-čaja

0

0

0

0

0

2101 20 98

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

2101 30

Pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda:

 

 

 

 

 

 

– –

Pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave:

 

 

 

 

 

2101 30 11

– – –

Pržena cikorija

0

0

0

0

0

2101 30 19

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

 

– –

Ekstrakti, esencije i koncentrati pržene cikorije te ostalih prženih nadomjestaka kave:

 

 

 

 

 

2101 30 91

– – –

Pržene cikorije

0

0

0

0

0

2101 30 99

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

2102

Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002); pripremljeni praškovi za peciva:

 

 

 

 

 

2102 10

Aktivni kvasci:

 

 

 

 

 

2102 10 10

– –

Kultura kvasca

80

60

40

20

0

 

– –

Kultura kvasca (Kvasac za pečenje)

 

 

 

 

 

2102 10 31

– – –

Sušeni

80

60

40

20

0

2102 10 39

– – –

Ostalo

80

60

40

20

0

2102 10 90

– –

Ostalo

80

60

40

20

0

2102 20

Neaktivni kvasci; ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi:

 

 

 

 

 

 

– –

Neaktivni kvasci:

 

 

 

 

 

2102 20 11

– – –

U tabletama, kockama ili sličnim oblicima, ili u izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 1 kg.

0

0

0

0

0

2102 20 19

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

2102 20 90

– –

Ostalo

0

0

0

0

0

2102 30 00

Pripremljeni praškovi za peciva

0

0

0

0

0

2103

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

 

 

 

 

 

2103 10 00

Umak od soje

0

0

0

0

0

2103 20 00

Ketchup i ostali umaci od rajčica

0

0

0

0

0

2103 30

Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

 

 

 

 

 

2103 30 10

– –

Brašno i krupica od gorušice

0

0

0

0

0

2103 30 90

– –

Pripremljena gorušica (senf)

0

0

0

0

0

2103 90

Ostale:

 

 

 

 

 

2103 90 10

– –

Mango chutney, tekući

0

0

0

0

0

2103 90 30

– –

Aromatične gorke tvari s volumnim udjelom alkohola 44,2 do 49,2 vol.% s masenim udjelom 1,5 do 6 % gorčice (gencijane), začina i ostalih sastojaka te 4 do 10 % šećera, u spremnicima obujma 0,5 l ili manjeg

0

0

0

0

0

2103 90 90

– –

Ostalo

0

0

0

0

0

2104

Juhe, uključujući i mesne i pripravke za njih; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi:

 

 

 

 

 

2104 10

Juhe i mesne juhe (temeljci) te pripravci za njih:

 

 

 

 

 

2104 10 10

– –

Sušena

80

60

40

20

0

2104 10 90

– –

Ostalo

80

60

40

20

0

2104 20 00

Homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi

80

60

40

20

0

2105 00

Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne:

 

 

 

 

 

2105 00 10

Bez sadržaja mliječnih masti ili s masenim udjelom mliječne masti manjim od 3 %

80

60

40

20

0

 

S masenim udjelom mliječnih masti:

 

 

 

 

 

2105 00 91

– –

3 % ili većim, ali manjim od 7 %

80

60

40

20

0

2105 00 99

– –

7 % ili većim

80

60

40

20

0

2106

Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

 

 

 

2106 10

Koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari:

 

 

 

 

 

2106 10 20

– –

Bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba

80

60

40

20

0

2106 10 80

– –

Ostalo

80

60

40

20

0

2106 90

Ostale:

 

 

 

 

 

2106 90 20

– –

Složeni alkoholni pripravci, osim na osnovi mirisnih tvari, za uporabu u proizvodnji pića

80

60

40

20

0

 

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

2106 90 92

– – –

Bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba:

80

60

40

20

0

2106 90 98

– – –

Ostalo

80

60

40

20

0

2201

Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila i nearomatizirane; led i snijeg:

 

 

 

 

 

2201 10

mineralne vode i gazirane vode:

 

 

 

 

 

 

– –

Prirodne mineralne vode:

 

 

 

 

 

2201 10 11

– – –

Negazirane

90

80

70

60

50

2201 10 19

– – –

Ostalo

90

80

70

60

50

2201 10 90

– –

Ostalo:

90

80

70

60

50

2201 90 00

Ostalo

90

80

70

60

50

2202

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009:

 

 

 

 

 

2202 10 00

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane

90

80

70

60

50

2202 90

Ostale:

 

 

 

 

 

2202 90 10

– –

Što ne sadrže proizvode iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 ili masti dobivene od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404

90

80

70

60

50

 

– –

Ostalo, s masenim udjelom masti dobivene od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404:

 

 

 

 

 

2202 90 91

– – –

Manjim od 0,2 %

90

80

70

60

50

2202 90 95

– – –

0,2 % ili većim, ali manjim od 2 %

90

80

70

60

50

2202 90 99

– – –

2 % ili većim

90

80

70

60

50

2203 00

Pivo dobiveno od slada:

 

 

 

 

 

 

U posudama obujma 10 l ili manjeg:

 

 

 

 

 

2203 00 01

– –

U bocama

80

60

40

20

0

2203 00 09

– –

Ostalo

80

60

40

20

0

2203 00 10

U posudama obujma većeg od 10 l

80

60

40

20

0

2205

Vermut i ostala vina od svježeg grožđa, aromatizirana biljem ili aromatskim tvarima:

 

 

 

 

 

2205 10

U posudama obujma 2 l ili manjeg:

 

 

 

 

 

2205 10 10

– –

S volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 18 vol.% ili manjim

80

60

40

20

0

2205 10 90

– –

S volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 18 vol.%

80

60

40

20

0

2205 90

Ostale:

 

 

 

 

 

2205 90 10

– –

S volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 18 vol.% ili manjim

80

60

40

20

0

2205 90 90

– –

S volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 18 vol.%

80

60

40

20

0

2207

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 vol. % ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kolikim sadržajem alkohola:

 

 

 

 

 

2207 10 00

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 vol.% ili većim

80

60

40

20

0

2207 20 00

Etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kolikim sadržajem alkohola

80

60

40

20

0

2208

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol.%; rakije, likeri i ostala alkoholna pića:

 

 

 

 

 

2208 20

Alkoholna pića dobivena destilacijom vina od grožđa ili koma od grožđa:

 

 

 

 

 

 

– –

U posudama obujma 2 l ili manjeg:

 

 

 

 

 

2208 20 12

– – –

Cognac

80

60

40

20

0

2208 20 14

– – –

Armagnac

80

60

40

20

0

2208 20 26

– – –

Grappa

80

60

40

20

0

2208 20 27

– – –

Brandy de Jerez

80

60

40

20

0

2208 20 29

– – –

Ostalo

80

60

40

20

0

 

– –

U posudama obujma većeg od 2 l:

 

 

 

 

 

2208 20 40

– – –

Destilat za preradu

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostalo:

 

 

 

 

 

2208 20 62

– – – –

Cognac:

80

60

40

20

0

2208 20 64

– – – –

Armagnac

80

60

40

20

0

2208 20 86

– – – –

Grappa

80

60

40

20

0

2208 20 87

– – – –

Brandy de Jerez

80

60

40

20

0

2208 20 89

– – – –

Ostalo

80

60

40

20

0

2208 30

Viski:

 

 

 

 

 

 

– –

Bourbon whisky, u posudama obujma:

 

 

 

 

 

2208 30 11

– – –

2 l ili manjeg

80

60

40

20

0

2208 30 19

– – –

Većeg od 2 l

80

60

40

20

0

 

– –

Scotch whisky:

 

 

 

 

 

 

– – –

Nemiješani („malt”) viski, u posudama obujma:

 

 

 

 

 

2208 30 32

– – – –

2 l ili manjeg

80

60

40

20

0

2208 30 38

– – – –

Većeg od 2 l

80

60

40

20

0

 

– – –

Miješani („blended”) viski, u posudama obujma:

 

 

 

 

 

2208 30 52

– – – –

2 l ili manjeg

80

60

40

20

0

2208 30 58

– – – –

Većeg od 2 l

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostali, u posudama obujma:

 

 

 

 

 

2208 30 72

– – – –

2 l ili manjeg

80

60

40

20

0

2208 30 78

– – – –

Većeg od 2 l

80

60

40

20

0

 

– –

Ostali, u posudama obujma:

 

 

 

 

 

2208 30 82

– – –

2 l ili manjeg

80

60

40

20

0

2208 30 88

– – –

Većeg od 2 l

80

60

40

20

0

2208 40

Rum i druga destilirana pića dobivena destilacijom fermentiranih proizvoda od šećerne trske:

 

 

 

 

 

 

– –

U posudama obujma 2 l ili manjeg

 

 

 

 

 

2208 40 11

– – –

Rum što sadrži 225 g ili više hlapivih tvari (osim etilnog i metilnog alkohola) na hektolitar čistog alkohola (s dozvoljenim odstupanjem 10 %)

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostalo:

 

 

 

 

 

2208 40 31

– – – –

Vrijednosti veće od 7,9 EUR po litri čistog alkohola

80

60

40

20

0

2208 40 39

– – – –

Ostalo

80

60

40

20

0

 

– –

U posudama obujma većeg od 2 l:

 

 

 

 

 

2208 40 51

– – –

Rum što sadrži 225 g ili više hlapivih tvari (osim etilnog i metilnog alkohola) na hektolitar čistog alkohola (s dozvoljenim odstupanjem 10 %)

80

60

40

20

0

 

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

2208 40 91

– – – –

Vrijednosti veće od 2 EUR po litri čistog alkohola

80

60

40

20

0

2208 40 99

– – – –

Ostalo

80

60

40

20

0

2208 50

Džin i klekovača:

 

 

 

 

 

 

– –

Džin, u posudama obujma:

 

 

 

 

 

2208 50 11

– – –

2 l ili manjeg

80

60

40

20

0

2208 50 19

– – –

Većeg od 2 l

80

60

40

20

0

 

– –

Klekovača, u posudama obujma:

 

 

 

 

 

2208 50 91

– – –

2 l ili manjeg

80

60

40

20

0

2208 50 99

– – –

Većeg od 2 l

80

60

40

20

0

2208 60

Votka:

 

 

 

 

 

 

– –

S volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 45,4 vol.% ili manje u posudama obujma:

 

 

 

 

 

2208 60 11

– – –

2 l ili manjeg

80

60

40

20

0

2208 60 19

– – –

Većeg od 2 l

80

60

40

20

0

 

– –

S volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 45,4 vol.% u posudama obujma:

 

 

 

 

 

2208 60 91

– – –

2 l ili manjeg

80

60

40

20

0

2208 60 99

– – –

Većeg od 2 l

80

60

40

20

0

2208 70

Likeri i sredstva za okrjepu:

 

 

 

 

 

2208 70 10

– –

U posudama obujma 2 l ili manjeg

80

60

40

20

0

2208 70 90

– –

U posudama obujma većeg od 2 l

80

60

40

20

0

2208 90

Ostale:

 

 

 

 

 

 

– –

Arak, u posudama obujma:

 

 

 

 

 

2208 90 11

– – –

2 l ili manjeg

80

60

40

20

0

2208 90 19

– – –

Većeg od 2 l

80

60

40

20

0

 

– –

Destilirana pića (rakije) od šljiva, krušaka, trešanja ili višanja (osim likera), u posudama obujma:

 

 

 

 

 

2208 90 33

– – –

2 l ili manjeg:

80

60

40

20

0

2208 90 38

– – –

Većeg od 2 l:

80

60

40

20

0

 

– –

Ostala destilirana pića (rakije) i ostala alkoholna pića, u posudama obujma:

 

 

 

 

 

 

– – –

2 l ili manjeg:

 

 

 

 

 

2208 90 41

– – – –

Ouzo

80

60

40

20

0

 

– – – –

Ostalo:

 

 

 

 

 

 

– – – – –

Destilirana pića (osim likera):

 

 

 

 

 

 

– – – – – –

Destilirana iz voća (voćne rakije):

 

 

 

 

 

2208 90 45

– – – – – – –

Calvados

80

60

40

20

0

2208 90 48

– – – – – – –

Ostali

80

60

40

20

0

 

– – – – – –

Ostali:

 

 

 

 

 

2208 90 52

– – – – – – –

Korn

80

60

40

20

0

2208 90 54

– – – – – – – –

Tequilla

80

60

40

20

0

2208 90 56

– – – – – – – –

Ostalo

80

60

40

20

0

2208 90 69

– – – – –

Ostala alkoholna pića

80

60

40

20

0

 

– – –

Većeg od 2 l:

 

 

 

 

 

 

– – – –

Destilirana pića (osim likera):

 

 

 

 

 

2208 90 71

– – – – –

Destilirana iz voća (voćne rakije):

80

60

40

20

0

2208 90 75

– – – – –

Tequilla

80

60

40

20

0

2208 90 77

– – – – –

Ostalo

80

60

40

20

0

2208 90 78

– – – –

Ostala alkoholna pića

80

60

40

20

0

 

– –

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 %, u posudama obujma:

 

 

 

 

 

2208 90 91

– – –

2 l ili manjeg

80

60

40

20

0

2208 90 99

– – –

Većeg od 2 l

80

60

40

20

0

2402

Cigare, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana:

 

 

 

 

 

2402 10 00

Cigare i cigarilosi što sadrže duhan

80

60

40

20

0

2402 20

Cigarete što sadrže duhan:

 

 

 

 

 

2402 20 10

– –

Sa sadržajem klinčića (začina)

80

60

40

20

0

2402 20 90

– –

Ostalo

80

60

40

20

0

2402 90 00

Ostalo

80

60

40

20

0

2403

Ostali prerađeni duhan i prerađeni nadomjesci duhana; homogenizirani i rekonstituirani duhan; duhanski ekstrakti i esencije:

 

 

 

 

 

2403 10

Duhan za pušenje s dodatkom ili bez dodatka nadomjestaka duhana u bilo kojem omjeru:

 

 

 

 

 

2403 10 10

– –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od 500 g

80

60

40

20

0

2403 10 90

– –

Ostalo

80

60

40

20

0

 

Ostale:

 

 

 

 

 

2403 91 00

– –

„Homogenizirani” ili „rekonstituirani” duhan

80

60

40

20

0

2403 99

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

2403 99 10

– – –

Duhan za žvakanje i šmrkanje

80

60

40

20

0

2403 99 90

– – –

Ostalo

80

60

40

20

0

2905

Aciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati:

 

 

 

 

 

 

Ostali višehidroksilni alkoholi:

 

 

 

 

 

2905 43 00

– –

Manitol

0

0

0

0

0

2905 44

– –

D-glucitol (sorbitol):

 

 

 

 

 

 

– – –

U vodenoj otopini:

 

 

 

 

 

2905 44 11

– – – –

Masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola

0

0

0

0

0

2905 44 19

– – – –

Ostalo

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostalo:

 

 

 

 

 

2905 44 91

– – – –

Masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola

0

0

0

0

0

2905 44 99

– – – –

Ostalo

0

0

0

0

0

2905 45 00

– –

Glicerol (glicerin)

0

0

0

0

0

3301

Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja:

 

 

 

 

 

3301 90

Ostale:

 

 

 

 

 

3301 90 10

– –

Terpenski sporedni proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja

0

0

0

0

0

 

– –

Ekstrahirane oleosmole

 

 

 

 

 

3301 90 21

– – –

Iz slatkog korijena i hmelja

0

0

0

0

0

3301 90 30

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

3301 90 90

– –

Ostalo

0

0

0

0

0

3302

Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se rabi kao sirovine u industriji; drugi pripravci na osnovi mirisnih tvari što ih se rabi u proizvodnji pića:

 

 

 

 

 

3302 10

Za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića

 

 

 

 

 

 

– –

Vrste za uporabu u industriji pića:

 

 

 

 

 

 

– – –

Pripravci što sadrže sve arome svojstvene za pića:

 

 

 

 

 

3302 10 10

– – – –

Sa sadržajem alkohola većim od 0,5 % vol.

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostalo:

 

 

 

 

 

3302 10 21

– – – – –

Bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba:

0

0

0

0

0

3302 10 29

– – – – –

Ostalo

0

0

0

0

0

3501

Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila:

 

 

 

 

 

3501 10

Kazein:

 

 

 

 

 

3501 10 10

– –

Za proizvodnju regeneriranih tekstilnih vlakana

0

0

0

0

0

3501 10 50

– –

Za industrijsku uporabu, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude i životinje

0

0

0

0

0

3501 10 90

– –

Ostalo

0

0

0

0

0

3501 90

Ostale:

 

 

 

 

 

3501 90 90

– –

Ostalo

0

0

0

0

0

3505

Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (na primjer, preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova:

 

 

 

 

 

3505 10

Dekstrin i drugi modificirani škrobovi:

 

 

 

 

 

3505 10 10

– –

Dekstrin

0

0

0

0

0

 

– –

Ostali modificirani škrobovi:

 

 

 

 

 

3505 10 90

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

3505 20

Ljepila:

 

 

 

 

 

3505 20 10

– –

S masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova manjih od 25 %

0

0

0

0

0

3505 20 30

– –

S masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 25 % ili većim, ali manjim od 55 %

0

0

0

0

0

3505 20 50

– –

S masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 55 % ili većim, ali manjim od 80 %

0

0

0

0

0

3505 20 90

– –

S masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 80 % ili većim

0

0

0

0

0

3809

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci (na primjer, sredstva za apreturu i nagrizanje), vrsta što ih se rabi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

 

 

 

3809 10

Na osnovi škrobnih tvari:

 

 

 

 

 

3809 10 10

– –

S masenim udjelom ovih tvari manjim od 55 %

0

0

0

0

0

3809 10 30

– –

S masenim udjelom ovih tvari 55 % ili većim, ali manjim od 70 %

0

0

0

0

0

3809 10 50

– –

S masenim udjelom ovih tvari 70 % ili većim, ali manjim od 83 %

0

0

0

0

0

3809 10 90

– –

S masenim udjelom ovih tvari 83 % ili većim

0

0

0

0

0

3823

Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi:

 

 

 

 

 

 

Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije:

 

 

 

 

 

3823 11 00

– –

Stearinska kiselina

0

0

0

0

0

3823 12 00

– –

Oleinska kiselina

0

0

0

0

0

3823 13 00

– –

Masne kiseline tal ulja

0

0

0

0

0

3823 19

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

3823 19 10

– – –

Destilirane masne kiseline

0

0

0

0

0

3823 19 30

– – –

Destilati masnih kiselina

0

0

0

0

0

3823 19 90

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

3823 70 00

Industrijski masni alkoholi

0

0

0

0

0

3824

Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske ili srodnih industrija (uključujući one što se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

 

 

 

3824 60

Sorbitol, osim sorbitola iz podbroja 2905 44:

 

 

 

 

 

 

– –

U vodenoj otopini:

 

 

 

 

 

3824 60 11

– – –

Masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola

0

0

0

0

0

3824 60 19

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0

 

– –

Ostalo:

 

 

 

 

 

3824 60 91

– – –

Masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola

0

0

0

0

0

3824 60 99

– – –

Ostalo

0

0

0

0

0


PROTOKOL 2.

o uzajamnim povlaštenim koncesijama za određena vina, uzajamnom priznavanju, zaštiti i kontroli imena vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina

Članak 1.

Ovaj Protokol uključuje:

1)

Sporazum o uzajamnim povlaštenim trgovinskim koncesijama za određena vina (Prilog I. ovom Protokolu);

2)

Sporazum o uzajamnom priznavanju, zaštiti i kontroli imena vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina (Prilog II. ovom Protokolu).

Članak 2.

Sporazumi iz članka 1. primjenjuju se na:

1)

vina unutar tarifnog broja 2204 harmoniziranog sustava Međunarodne konvencije o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označavanja, usvojene u Bruxellesu 14. lipnja 1983., koja se proizvode od svježeg grožđa;

(a)

podrijetlom su iz Zajednice i proizvode se u skladu s pravilima enološke prakse i procesima iz glave V. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1493/1999 od 17. svibnja 1999. o zajedničkom uređenju tržišta vina (1) i Uredbe Komisije (EZ) br. 1622/2000 od 24. lipnja o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1493/1999 o zajedničkom uređenju tržišta vina i uspostavu kodeksa Zajednice o enološkim praksama i procesima (2);

ili

(b)

podrijetlom su iz Crne Gore i proizvode se u skladu s pravilima enološke prakse i postupcima u skladu sa zakonodavstvom Crne Gore. Navedena pravila enoloških praksi i procesa u skladu su sa zakonodavstvom Zajednice.

2)

jaka alkoholna pića unutar tarifnog broja 2208 Konvencije iz stavka 1., koja:

(a)

podrijetlom su iz Zajednice i u skladu su s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1576/89 od 29. svibnja 1989. o utvrđivanju općih pravila o definiranju, opisivanju i predstavljanju jakih alkoholnih pića (3) i Uredbom Komisije (EEZ) br. 1014/90 od 24. travnja 1990. o utvrđivanju detaljnih provedbenih pravila o definiranju, opisivanju i predstavljanju jakih alkoholnih pića (4);

ili

(b)

podrijetlom su iz Crne Gore i proizvode se u skladu sa zakonodavstvom Crne Gore koje je u skladu sa zakonodavstvom Zajednice.

3)

aromatizirana vina unutar tarifnog broja 2205 Konvencije iz stavka 1., koja:

(a)

podrijetlom su iz Zajednice i u skladu su s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1601/91 od 10. lipnja 1991. o utvrđivanju općih pravila o definiranju, opisivanju i predstavljanju aromatiziranih vina, aromatiziranih pića na bazi vina i aromatiziranih koktela na bazi vina (5);

ili

(b)

podrijetlom su iz Crne Gore i proizvode se u skladu sa zakonodavstvom Crne Gore koje je u skladu sa zakonodavstvom Zajednice.


(1)  SL L 179, 14.7.1999., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1791/2006 od 20. studenoga 2006. kojom se prilagođavaju određene Uredbe i Odluke u područjima slobodnog kretanja roba, slobodnog kretanja osoba, prava trgovačkih društava, tržišnog natjecanja, poljoprivrede (uključujući veterinarsko i fitosanitarno zakonodavstvo), prijevozne politike, oporezivanja, statistike, energetike, okoliša, suradnje u područjima pravosuđa i unutarnjih poslova, carinske unije, vanjskih odnosa, zajedničke vanjske i sigurnosne politike i institucija zbog pristupanja Bugarske i Rumunjske (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).

(2)  SL L 194, 31.7.2000., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 556/2007 (SL L 132, 24.5.2007., str. 3.).

(3)  SL L 160, 12.6.1989., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2005.

(4)  SL L 105, 25.4.1990., str. 9. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2140/98 (SL L 270, 7.10.1998., str. 9.).

(5)  SL L 149, 14.6.1991., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2005.

PRILOG I.

SPORAZUM

između Zajednice i Crne Gore o uzajamnim povlaštenim trgovinskim koncesijama za određena vina

1.   Uvoz sljedećih vina iz članka 2. ovog Protokola podrijetlom iz Crne Gore u Zajednicu podliježe koncesijama navedenima u nastavku:

Oznaka KN

Opis

(u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkom (b) Protokola 2.)

carina koja se primjenjuje

količine (h1)

ex 2204 10

Kvalitetno pjenušavo vino

izuzeće

16 000

ex 2204 21

Vino od svježeg grožđa

2.   Zajednica jamči povlaštenu nultu stopu carine unutar carinskih kvota određenih u točki 1., pod uvjetom da Crna Gora ne isplaćuje izvozne subvencije za navedene količine.

3.   Uvoz sljedećih vina iz članka 2. ovog Protokola podrijetlom iz Crne Gore u Zajednicu podliježe koncesijama navedenima u nastavku:

Crnogorska oznaka carinske tarife

Opis

(u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkom (a) Protokola 2.)

carina koja se primjenjuje

stupanje na snagu količina (hl)

godišnje povećanje (hl)

posebne odredbe

ex 2204 10

Kvalitetno pjenušavo vino

izuzeće

1 500

1 000

 (1)

ex 2204 21

Vino od svježeg grožđa

4.   Crna Gora jamči povlaštenu nultu stopu carine unutar carinskih kvota određenih u točki 3., pod uvjetom da Zajednica ne isplaćuje izvozne subvencije za navedene količine.

5.   Pravila podrijetla koja se primjenjuju prema ovom Sporazumu jesu kako je određeno u Protokolu 3.

6.   Uvoz vina prema koncesijama predviđenima ovim Sporazumom podliježe predočenju potvrde i prateće dokumentacije u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 883/2001 od 24. travnja 2001. o utvrđivanju podrobnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1493/1999 u pogledu trgovine proizvodima iz sektora vina s trećim zemljama (2) tako da dotična vina budu u skladu s člankom 2. stavkom 1. Protokola 2. Potvrdu i prateću dokumentaciju izdaje obostrano priznato službeno tijelo navedeno na zajednički sastavljenim popisima.

7.   Stranke ispituju mogućnosti uzajamnog odobravanja dodatnih koncesija uzimajući u obzir razvoj trgovine vinom između stranaka najkasnije tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

8.   Stranke osiguravaju da druge mjere ne dovode u pitanje recipročno odobrene olakšice.

9.   Konzultacije se održavaju na zahtjev svake stranke o svim problemima u vezi načina primjene ovog Sporazuma.


(1)  Godišnje se povećanje primjenjuje dok kvota ne dosegne maksimum od 3 500 hl.

(2)  SL L 128, 10.5.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1791/2006 od 20. studenoga 2006. kojom se prilagođavaju određene Uredbe i Odluke u područjima slobodnog kretanja roba, slobodnog kretanja osoba, prava trgovačkih društava, tržišnog natjecanja, poljoprivrede (uključujući veterinarsko i fitosanitarno zakonodavstvo), prijevozne politike, oporezivanja, statistike, energetike, okoliša, suradnje u područjima pravosuđa i unutarnjih poslova, carinske unije, vanjskih odnosa, zajedničke vanjske i sigurnosne politike i institucija zbog pridruživanja Bugarske i Rumunjske (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.)

PRILOG II.

SPORAZUM

između Zajednice i Crne Gore o uzajamnom priznavanju, zaštiti i kontroli imena vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina

Članak 1.

Ciljevi

1.   Stranke, na temelju nediskriminacije i uzajamnosti, priznaju, štite i kontroliraju imena proizvoda iz članka 2. ovog Protokola u skladu s uvjetima predviđenima ovim Prilogom.

2.   Stranke poduzimaju sve opće i posebne mjere potrebne kako bi se osiguralo ispunjavanje obveza utvrđenih ovim Prilogom i postizanje ciljeva navedenih u ovom Prilogu.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma i osim ako to u ovom Sporazumu izrijekom nije izrijekom drukčije navedeno:

(a)

„podrijetlom”, kada se koristi u odnosu na ime stranke, znači:

vino se proizvodi u potpunosti u dotičnoj stranci isključivo od grožđa koje je u potpunosti ubrano u toj stranci,

jako alkoholno piće ili aromatizirano vino proizvedeno u toj stranci;

(b)

„oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je navedeno u Dodatku 1. znači oznaku kako je definirano u članku 22. stavku 1. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva (dalje u tekstu: „Sporazum o TRIPS-u”);

(c)

„tradicionalni izraz” znači tradicionalno korišteni naziv kako je navedeno u Dodatku 2., koji se posebno odnosi na način proizvodnje ili na kvalitetu, boju, vrstu ili mjesto, ili određeni događaj povezan s poviješću dotičnog vina i koji je priznat zakonima i uredbama stranke u svrhu opisa i prezentacije dotičnog vina podrijetlom iz državnog područja te stranke;

(d)

„homoniman” znači jednaku oznaku zemljopisnog podrijetla ili jednak tradicionalni izraz, ili izraz toliko sličan da će vjerojatno izazvati zabunu, za označivanje različitih mjesta, postupaka ili stvari;

(e)

„opis” znači riječi koje se koriste za opis vina, jakih alkoholnih pića ili aromatiziranih vina na etiketi ili dokumentima koji prate prijevoz vina, jakih alkoholnih pića ili aromatiziranih vina, na komercijalnim dokumentima, posebno fakturama i otpremnicama te materijalima za oglašavanje;

(f)

„označivanje” znači svi opisi i ostala upućivanja, znakovi, dizajn, oznake zemljopisnog podrijetla ili žigovi koji razlikuju vina, jaka alkoholna pića ili aromatizirana vina i koja se pojavljuju na jednoj boci, uključujući zatvarač, etiketu pričvršćenu za bocu i pokrov vrata boce;

(g)

„prezentacija” znači cjelokupnost pojmova, aluzija i sličnog koji se odnose na vina, jaka alkoholna pića ili aromatizirana vina koji se koriste za označivanje, na pakiranju; na bocama, na zatvaraču, u oglašavanju i/ili prodajnoj promociji svih vrsta;

(h)

„pakiranje” znači zaštitni omotač, poput papira, pletenih etuija svih vrsta, kartona i kutija, koji se koriste prilikom transporta jedne boce ili više njih ili za prodaju krajnjem kupcu;

(i)

„proizvedeno” znači cijeli postupak proizvodnje vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina;

(j)

„vino” znači isključivo piće dobiveno punim ili djelomičnim alkoholnim vrenjem svježeg grožđa sorti vinove loze iz ovog Sporazuma bez obzira je li prešano ili ne, ili njegovog mošta;

(k)

„sorte vinove loze” znači sorte biljke vitis vinifera ne dovodeći u pitanje zakonodavstvo stranke u odnosu na korištenje različitih sorti vinove loze u vinu proizvedenom u dotičnoj stranci;

(l)

„Sporazum WTO-a” znači Sporazum iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije od 15. travnja 1994.

Članak 3.

Opća pravila uvoza i oglašavanja

Osim ako je ovim Sporazumom drukčije određeno, uvoz i stavljanje na tržište proizvoda iz članka 2. izvršava se u skladu sa zakonima i uredbama na snazi na državnom području stranke.

GLAVA I.

UZAJAMNA ZAŠTITA IMENA VINA, JAKIH ALKOHOLNIH PIĆA I AROMATIZIRANIH VINA

Članak 4.

Zaštićena imena

Ne dovodeći u pitanje članke 5., 6. i 7. štiti se sljedeće:

(a)

što se tiče proizvoda iz članka 2.

upućivanja na ime države članice podrijetla vina, jakog alkoholnog pića i aromatiziranog vina ili ostala imena u kojima se navodi država članica,

oznake zemljopisnog podrijetla navedene u Dodatku 1. dijelu A, točki (a) za vina, točki (b) za jaka alkoholna pića i točki (c) za aromatizirana vina,

tradicionalni izrazi navedeni u Dodatku 2., dijelu A;

(b)

što se tiče vina, jakih alkoholnih pića ili aromatiziranih vina podrijetlom iz Crne Gore:

upućivanja na ime „Crna Gora” ili sva ostala imena koja označavaju tu zemlju,

oznake zemljopisnog podrijetla navedene u Dodatku 1., dijelu B, točki (a) za vina, točki (b) za jaka alkoholna pića i točki (c) za aromatizirana vina.

Članak 5.

Zaštita imena koja se odnose na države članice Zajednice i Crne Gore

1.   U Crnoj Gori, upućivanja na državu članicu Zajednice i ostala imena u kojima se navodi država članica za potrebe identifikacije podrijetla vina, jakog alkoholnog pića i aromatiziranog vina:

(a)

rezervirana su za vina, jaka alkoholna pića i aromatizirana vina podrijetlom iz dotične države članice, te

(b)

neće se koristiti od strane Zajednice u druge svrhe osim pod uvjetima koje predviđaju zakoni i propisi Zajednice.

2.   U Zajednici, upućivanja na Crnu Goru i ostala imena u kojima se navodi Crna Gora (bez obzira na to slijedi li ime sorte vinove loze ili ne), za potrebe identifikacije podrijetla vina, jakog alkoholnog pića i aromatiziranog vina:

(a)

rezervirana su za vina, jaka alkoholna pića i aromatizirana vina podrijetlom iz Crne Gore te

(b)

neće se koristiti od strane Crne Gore u druge svrhe osim pod uvjetima koje predviđaju zakoni i propisi Crne Gore.

Članak 6.

Zaštita oznake zemljopisnog podrijetla

1.   U Crnoj Gori, oznake zemljopisnog podrijetla za Zajednicu koje su navedene u Dodatku 1. dijelu A:

(a)

zaštićene su za vina, jaka alkoholna pića i aromatizirana vina podrijetlom iz Zajednice te

(b)

neće se koristiti u druge svrhe osim pod uvjetima koje predviđaju zakoni i propisi Zajednice;

2.   U Zajednici, oznake zemljopisnog podrijetla za Crnu Goru koje su navedene u Dodatku 1. dijelu B:

(a)

zaštićene su za vina, jaka alkoholna pića i aromatizirana vina podrijetlom iz Crne Gore te

(b)

neće se koristiti u druge svrhe osim pod uvjetima koje predviđaju zakoni i propisi Crne Gore;

3.   Stranke poduzimaju sve potrebne mjere u skladu s ovim Sporazumom za uzajamnu zaštitu imenâ iz članka 4. točaka (a) i (b) drugih alineja, koja se koriste za opis i prezentaciju vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina podrijetlom iz državnih područja stranaka. U tu svrhu svaka stranka koristi odgovarajuća pravna sredstva iz članka 23. Sporazuma o TRIPS-u kako bi se osigurala učinkovita zaštita i spriječilo korištenje oznaka zemljopisnog podrijetla za identifikaciju vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina koji nisu uključeni u dotične oznake ili opise.

4.   Oznake zemljopisnog podrijetla iz članka 4. rezervirane su isključivo za proizvode podrijetlom iz državnih područja stranke na koju se primjenjuju i mogu se koristiti samo pod uvjetima utvrđenima zakonima i propisima te stranke.

5.   Zaštita predviđena ovim Sporazumom posebno zabranjuje svako korištenje zaštićenih imena vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina koji nisu podrijetlom iz navedenog zemljopisnog područja i primjenjuje se čak i kada:

(a)

navedeno je stvarno podrijetlo vina, jakih alkoholnih pića ili aromatiziranog vina;

(b)

dotična oznaka zemljopisnog podrijetla upotrijebljena je u prijevodu;

(c)

ime je popraćeno izrazima kao što su „vrsta”, „tip”, „stil”, „imitacija”, „metoda” ili drugim sličnim izrazima;

(d)

zaštićeno ime koristi se na sve načine za proizvode unutar tarifnog broja 2009 harmoniziranog sustava Međunarodne konvencije o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označavanja, usvojene u Bruxellesu 14. lipnja 1983.

6.   Ako su oznake zemljopisnog podrijetla navedene u Dodatku 1. homonimne, zaštita se odobrava za svaku oznaku, pod uvjetom da se koristi u dobroj vjeri. Stranke zajednički odlučuju o praktičnim uvjetima korištenja na temelju kojih će se homonimne oznake zemljopisnog podrijetla međusobno razlikovati, uzimajući u obzir potrebu osiguravanja jednakog tretmana dotičnih proizvođača te da se potrošače ne dovodi u zabludu.

7.   Ako je oznaka zemljopisnog podrijetla navedena u Dodatku 1. homonimna oznaci zemljopisnog podrijetla za treću zemlju, primjenjuje se članak 23. stavak 3. Sporazuma o TRIPS-u.

8.   Odredbe ovog Sporazuma ni u kojem slučaju ne dovode u pitanje pravo bilo koje osobe da u trgovini koristi svoje ime ili ime svog prethodnika u poslovanju, osim ako se takvo ime koristi tako da potrošače dovodi u zabludu.

9.   Ništa u ovom Sporazumu ne obvezuje stranku da zaštiti oznaku zemljopisnog podrijetla druge stranke navedenu u Dodatku 1. koja nije ili je prestala biti zaštićena u njezinoj zemlji podrijetla ili koja se u toj zemlji više ne koristi.

10.   Stupanjem na snagu ovog Sporazuma, stranke više ne smatraju da su zaštićena zemljopisna imena navedena u Dodatku 1. uobičajena na službenom jeziku stranaka kao službena imena vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina kako je predviđeno člankom 24. stavkom 6. Sporazuma o TRIPS-u.

Članak 7.

Zaštita tradicionalnih izraza

1.   U Crnoj Gori tradicionalni izrazi za Zajednicu navedeni u Dodatku 2.:

(a)

neće se koristiti za opis ili prezentaciju vina podrijetlom iz Crne Gore; te

(b)

ne smiju se koristiti za opis i prezentaciju vina podrijetlom iz Zajednice u drugim slučajevima osim u odnosu na vina podrijetla i kategorije te na jeziku kako je navedeno u Dodatku 2. te pod uvjetima predviđenima zakonima i propisima Zajednice.

2.   Crna Gora poduzima potrebne mjere u skladu s ovim Sporazumom za zaštitu tradicionalnih izraza iz članka 4. koji se koriste za opis i prezentaciju vina podrijetlom iz državnog područja Zajednice. U tu svrhu Crna Gora osigurava odgovarajuća pravna sredstva kako bi se osigurala učinkovita zaštita i spriječilo korištenje tradicionalnih izraza za opis vina koja nemaju pravo na dotični tradicionalni izraz, čak i kada su tradicionalni izrazi popraćeni izrazima kao što su „vrsta”, „tip”, „stil”, „imitacija”, „metoda” ili drugim sličnim izrazima.

3.   Zaštita tradicionalnog izraza primjenjuje se samo:

(a)

na jezik ili jezike koji se navodi/navode u Dodatku 2. i ne u prijevodima; te

(b)

za kategoriju proizvoda u odnosu na koji je zaštićen za Zajednicu kako je navedeno u Dodatku 2.

4.   Zaštita predviđena člankom 3. ne dovodi u pitanje članak 4.

Članak 8.

Žigovi

1.   Nadležni uredi stranaka odbijaju registraciju žigova za vina, jaka alkoholna pića ili aromatizirana vina koji su identični ili slični oznaci zemljopisnog podrijetla koja je zaštićena prema članku 4. glave I. ovog Sporazuma ili koji sadrže ili se sastoje od upućivanja na nju, s obzirom da dotično vino, jako alkoholno piće ili aromatizirano vino nije dotičnog podrijetla i u skladu s odgovarajućim pravilima koje uređuju njegovo korištenje.

2.   Nadležni uredi stranaka odbijaju registraciju žiga za vina koji sadrži tradicionalan izraz zaštićen prema ovom Sporazumu ili se od njega sastoji ako dotično vino nije ono za koje je rezerviran tradicionalan izraz kako je navedeno u Dodatku 2.

3.   Crna Gora donosi potrebne mjere za izmjenu svih žigova kako bi se u potpunosti uklonila sva upućivanja na oznake geografskog podrijetla Zajednice zaštićene prema članku 4. glave I. ovog Sporazuma. Sva navedena upućivanja uklanjaju se najkasnije 31. prosinca 2008.

Članak 9.

Izvoz

Stranke poduzimaju sve potrebne korake kako bi se osigurala zaštita oznaka zemljopisnog podrijetla iz članka 4. točaka (a) i (b) drugih alineja prilikom izvoza i stavljanja na tržište vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina podrijetlom iz jedne od stranaka izvan dotične stranke te se, u slučaju vina, tradicionalni izrazi dotične stranke iz članka 4. točke (a) alineje iii. ne koriste za opis i prezentaciju dotičnih proizvoda koji su podrijetlom iz druge stranke.

GLAVA II.

IZVRŠENJE I UZAJAMNA POMOĆ IZMEĐU NADLEŽNIH TIJELA I UPRAVLJANJE OVIM SPORAZUMOM

Članak 10.

Radna skupina

1.   Osniva se radna skupina koja djeluje pod pokroviteljstvom Pododbora za poljoprivredu koju treba osnovati u skladu s člankom 123. ovog Sporazuma između Crne Gore i Zajednice.

2.   Radna skupina nadzire primjereno funkcioniranje ovog Sporazuma i istražuje sva pitanja koja mogu proizaći prilikom njegove provedbe.

3.   Radna skupina može preporučiti, raspravljati i davati prijedloge o svim pitanjima od zajedničkog interesa u sektoru vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina koja mogu doprinijeti ostvarenju ciljeva ovog Sporazuma. Sastaje se na zahtjev bilo koje stranke, alternativno u Zajednici i u Crnoj Gori, u vrijeme i na mjestu i na način kako uzajamno odrede stranke.

Članak 11.

Zadaci stranaka

1.   Strane izravno ili putem radne skupine iz članka 10. komuniciraju o svim pitanjima u vezi provedbe i funkcioniranja ovog Sporazuma.

2.   Crna Gora određuje Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i vodoprivrede kao svoje predstavničko tijelo. Zajednica određuje Opću upravu za poljoprivredu i ruralni razvoj Europske komisije kao svoje predstavničko tijelo. Stranka dostavlja obavijest drugoj stranci ako mijenja svoje predstavničko tijelo.

3.   Predstavničko tijelo osigurava koordinaciju aktivnosti svih tijela odgovornih za osiguranje primjene ovog Sporazuma.

4.   Stranke:

(a)

zajednički izmjenjuju popise iz članka 4. ovog Sporazuma odlukom Odbora za stabilizaciju i pridruživanje da uzmu u obzir sve izmjene zakona i propisa stranaka;

(b)

zajednički odlučuju, odlukom Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, da se dodaci ovom Sporazumu trebaju izmijeniti. Dodaci se smatraju izmijenjenima od datuma navedenog u razmjeni pisama među strankama, ili datuma odluke radne skupine, prema potrebi;

(c)

zajednički odlučuju o praktičnim uvjetima iz članka 6. stavka 6.

(d)

dostavljaju jedna drugoj obavijesti o namjeri donošenja novih uredaba ili izmjena postojećih uredaba od javnog značaja, poput zaštite zdravlja ili potrošača, s posljedicama za sektor vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina;

(e)

dostavljaju jedna drugoj obavijesti o zakonodavnim, upravnim i pravosudnim odlukama koje se odnose na provedbu ovog Sporazuma te obavijesti o ostalim mjerama donesenima na temelju takvih odluka.

Članak 12.

Primjena i provedba ovog Sporazuma

Stranke određuju kontaktne točke navedene u Dodatku 3. koje su odgovorne za primjenu i provedbu ovog Sporazuma.

Članak 13.

Izvršenje i uzajamna pomoć među strankama

1.   Ako opis ili prezentacija vina, jakih alkoholnih pića ili aromatiziranih vina posebno kod označavanja, u službenim ili komercijalnim dokumentima, krše ovaj Sporazum, stranke poduzimaju potrebne administrativne mjere i/ili pokreću pravne postupke s ciljem suzbijanja nelojalne konkurencije ili sprečavanja nezakonitog korištenja zaštićenog imena na sve druge načine.

2.   Mjere i postupci iz stavka 1. poduzimaju se posebno:

(a)

kada se koriste opisi i prijevodi opisa, imena, natpisa ili ilustracija u vezi s vinom, jakim alkoholnim pićima i aromatiziranim vinima čija su imena zaštićena prema ovom Sporazumu, izravno ili neizravno, koji daju lažne ili obmanjujuće podatke o podrijetlu, prirodi ili kvaliteti vina, jakog alkoholnog pića ili aromatiziranog vina;

(b)

kada se za pakiranje koriste boce koje su obmanjujuće s obzirom na podrijetlo vina.

3.   Ako jedna od stranaka ima razloga sumnjati da:

(a)

se trguje ili se trgovalo vinom, jakim alkoholnim pićem ili aromatiziranim vinom kako je određeno člankom 2., u Crnoj Gori ili Zajednici, koji nisu u skladu s pravilima koja uređuju sektor vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina u Zajednici i Crnoj Gori ili ovim Sporazumom; te

(b)

je dotična nesukladnost od posebnog interesa za drugu stranku te može rezultirati poduzimanjem administrativnih mjera i/ili pravnih postupaka,

odmah dostavlja obavijest predstavničkom tijelu druge stranke.

4.   Obavijest dostavljena u skladu sa stavkom 3. uključuje detalje o nesukladnosti s pravilima koja uređuju sektor vina, aromatiziranih alkoholnih pića i aromatiziranih vina dotične stranke i/ili ovim Sporazumom i popraćena je službenom, komercijalnom ili drugom odgovarajućom dokumentacijom s detaljima o svim administrativnim mjerama ili pravnim postupcima koji se mogu poduzeti prema potrebi.

Članak 14.

Konzultacije

1.   Stranke započinju konzultacije ako jedna od njih smatra da druga ne ispunjava obveze prema ovom Sporazumu.

2.   Stranka koja zatraži konzultacije dostavlja drugoj stranci sve potrebne informacije za detaljnu istragu dotičnog slučaja.

3.   U slučajevima kada svako odlaganje može ugroziti ljudsko zdravlje i narušiti učinkovitost mjera za kontrolu prijevara, mogu se poduzeti odgovarajuće privremene zaštitne mjere bez prethodnih konzultacija, pod uvjetom da se konzultacije održe neposredno nakon poduzimanja tih mjera.

4.   Ako, nakon konzultacija predviđenih stavcima 1. i 3., stranke ne postignu dogovor, stranka koja je zatražila konzultacije ili koja je poduzela mjere iz stavka 3. može poduzeti odgovarajuće mjere u skladu s člankom 129. ovog Sporazuma kako bi se dozvolila primjerena primjena ovog Sporazuma.

GLAVA III.

OPĆE ODREDBE

Članak 15.

Provoz malih količina

1.   Ovaj se Sporazum ne primjenjuje na vina, jaka alkoholna pića i aromatizirana vina koja:

(a)

prolaze u provozu kroz državno područje jedne od stranaka; ili

(b)

podrijetlom su iz državnog područja jedne od stranaka i šalju se u malim količinama između tih stranaka pod uvjetima i u skladu s postupcima predviđenima stavkom II.

2.   Sljedeći proizvodi koji se odnose na vina, jaka alkoholna pića i aromatizirana vina smatraju se malim količinama:

1)

količine u označenim bocama ne većima od 5 litara zatvorenima jednokratnim zatvaračima pri čemu ukupna količina u prijevozu ne prelazi 50 litara, bez obzira sastoji li se od zasebnih pošiljki ili ne;

2)

(a)

količine koje se nalaze u osobnoj prtljazi putnika u količinama koje ne prelaze 30 litara;

(b)

količine koje jedna privatna osoba šalje u pošiljci drugoj u količinama koje ne prelaze 30 litara;

(c)

količine koje su dio vlasništva privatnih osoba koje mijenjaju mjesto boravka;

(d)

količine koje se uvoze za potrebe znanstvenih i tehničkih pokusa, pod uvjetom da ne prelaze 1 hektolitar;

(e)

količine koje se uvoze za diplomatska, konzularna ili slična predstavništva kao dio njihovih olakšica oslobođenja od carine;

(f)

količine koje se nalaze na međunarodnim prijevoznim sredstvima kao zalihe hrane.

Slučaj izuzeća iz točke 1. ne može se kombinirati s jednim slučajem izuzeća ili više njih iz točke 2.

Članak 16.

Stavljanje na tržište već postojećih zaliha

1.   Vina, jaka alkoholna pića i aromatizirana vina koja su, u vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma, već proizvedena, pripremljena, opisana i predstavljena u skladu s internim zakonima i propisima stranaka, ali su zabranjena prema ovom Sporazumu, mogu se prodavati do isteka zaliha.

2.   Osim ako su stranke usvojile suprotne odredbe, vina, jaka alkoholna pića ili aromatizirana vina koja su proizvedena, pripremljena, opisana i predstavljena u skladu s ovim Sporazumom, ali čija proizvodnja, priprema, opis i predstavljanje prestanu biti u skladu sa Sporazumom kao rezultat izmjena ovog Sporazuma, mogu se stavljati na tržište do isteka zaliha.


PROTOKOL 3.

o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje za primjenu odredaba ovog Sporazuma između Zajednice i Crne Gore

SADRŽAJ

GLAVA I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

GLAVA II.

DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”

Članak 2.

Opći zahtjevi

Članak 3.

Kumulacija u Zajednici

Članak 4.

Kumulacija u Crnoj Gori

Članak 5.

U cijelosti dobiveni proizvodi

Članak 6.

Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi

Članak 7.

Nedostatni postupci obrade ili prerade

Članak 8.

Kvalifikacijska jedinica

Članak 9.

Pribor, zamjenski dijelovi i alati

Članak 10.

Setovi

Članak 11.

Neutralni elementi

GLAVA III.

TERITORIJALNI UVJETI

Članak 12.

Načelo teritorijalnosti

Članak 13.

Izravni transport

Članak 14.

Izložbe

GLAVA IV.

POVRAT ILI IZUZEĆE

Članak 15.

Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine

GLAVA V.

DOKAZ O PODRIJETLU

Članak 16.

Opći zahtjevi

Članak 17.

Postupak za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1

Članak 18.

Naknadno izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1

Članak 19.

Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1

Članak 20.

Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili popunjenog dokaza o podrijetlu

Članak 21.

Odvojeno knjigovodstvo

Članak 22.

Uvjeti za popunjavanje izjave na računu

Članak 23.

Ovlašteni izvoznik

Članak 24.

Valjanost dokaza o podrijetlu

Članak 25.

Podnošenje dokaza o podrijetlu

Članak 26.

Uvoz djelomičnih pošiljaka

Članak 27.

Izuzeća od dokazivanja podrijetla

Članak 28.

Popratna dokumentacija

Članak 29.

Čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije

Članak 30.

Nepodudarnosti i formalne pogreške

Članak 31.

Iznosi izraženi u eurima

GLAVA VI.

ORGANIZACIJA ADMINISTRATIVNE SURADNJE

Članak 32.

Uzajamna pomoć

Članak 33.

Provjera dokazâ o podrijetlu

Članak 34.

Rješavanje sporova

Članak 35.

Kazne

Članak 36.

Slobodne zone

GLAVA VII.

CEUTA I MELILLA

Članak 37.

Primjena ovog Protokola

Članak 38.

Posebni uvjeti

GLAVA VIII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 39.

Izmjene ovog Protokola

POPIS PRILOGA

Prilog I.:

Uvodne napomene uz popis u Prilogu II.

Prilog II.:

Popis postupaka obrade ili prerade koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi izrađeni proizvod mogao dobiti status proizvoda s podrijetlom

Prilog III.:

Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR.1

Prilog IV.:

Tekst izjave na računu

Prilog V.

Proizvodi koji su isključeni iz kumulacije predviđene člancima 3. i 4.

ZAJEDNIČKE IZJAVE

Zajednička izjava o Kneževini Andori

Zajednička izjava o Republici San Marinu

GLAVA I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Protokola:

(a)

„izrada” znači bilo koja vrsta obrade ili prerade, uključujući sklapanje ili posebne postupke;

(b)

„materijal” znači bilo koji sastojak, sirovinu, sastavnicu ili dio itd. koji se koriste u izradi proizvoda;

(c)

„proizvod” znači proizvod koji se izrađuje, čak i ako je namijenjen za kasnije korištenje u nekom drugom postupku izrade;

(d)

„roba” znači i materijali i proizvodi;

(e)

„carinska vrijednost” znači vrijednost utvrđenu u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (Sporazum Svjetske trgovinske organizacije o carinskoj vrijednosti) iz 1994.;

(f)

„cijena franko tvornice” znači cijena plaćena za proizvod proizvođaču u Zajednici ili Crnoj Gori u čijemu je poduzeću obavljena zadnja obrada ili prerada, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih korištenih materijala, uz odbitak svih unutarnjih poreza koji se vraćaju ili se mogu vratiti nakon izvoza dobivenog proizvoda;

(g)

„vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u vrijeme uvoza korištenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata i ne može se sa sigurnošću utvrditi, prvu cijenu koja se može utvrditi, a koja je za te materijale plaćena u Zajednici ili u Crnoj Gori;

(h)

„vrijednost materijala s podrijetlom” znači vrijednost materijala iz točke (g) primijenjenu mutatis mutandis;

(i)

„dodana vrijednost” uzima se kao cijena franko tvornice umanjena za carinsku vrijednost svakog ugrađenog materijala koji je podrijetlom iz drugih zemalja iz članaka 3. i 4. ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili se ne može sa sigurnošću utvrditi, prvu cijenu koja se može sa sigurnošću utvrditi, a koja se za te materijala plaća u Zajednici ili u Crnoj Gori;

(j)

„poglavlja” i „tarifni brojevi” znače poglavlja i (četveroznamenkaste) tarifni brojevi korišteni u nomenklaturi koja tvori Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označavanja (u daljnjem tekstu ovog Protokola „Harmonizirani sustav” ili „HS”);

(k)

„razvrstan” se odnosi na razvrstavanje proizvoda ili materijala pod određenim tarifnim brojem;

(l)

„pošiljka” znači proizvodi koje jedan izvoznik istodobno šalje jednom primatelju ili proizvode obuhvaćene jedinstvenom prijevoznom ispravom koja pokriva njihovu dopremu od izvoznika do primatelja ili, ako takva isprava ne postoji, proizvode obuhvaćene jednim računom;

(m)

„državna područja” uključuje teritorijalne vode.

GLAVA II.

DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”

Članak 2.

Opći zahtjevi

1.   Za potrebe provedbe ovog Sporazuma sljedeći se proizvodi smatraju proizvodima s podrijetlom iz Zajednice:

(a)

proizvodi u cijelosti dobiveni u Zajednici u smislu članka 5.;

(b)

proizvodi dobiveni u Zajednici koji uključuju materijale koji nisu u cijelosti tamo dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali prošli dostatnu obradu ili preradu u Zajednici u smislu članka 6.

2.   Za potrebe provedbe ovog Sporazuma sljedeći se proizvodi smatraju proizvodima s podrijetlom iz Crne Gore:

(a)

proizvodi u cijelosti dobiveni u Crnoj Gori u smislu članka 5.;

(b)

proizvodi dobiveni u Crnoj Gori koji uključuju materijale koji nisu u cijelosti tamo dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali prošli dostatnu obradu ili preradu u Zajednici u smislu članka 6.

Članak 3.

Kumulacija u Zajednici

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 2. stavka 1., proizvodi se smatraju proizvodima s podrijetlom iz Zajednice ako su ti proizvodi tamo dobiveni, ako uključuju materijale koji su podrijetlom iz Crne Gore, Zajednice ili bilo koje druge zemlje ili državnog područja koje sudjeluje u procesu stabilizacije i pridruživanja Europske unije (1) ili ako uključuju materijale koji su podrijetlom iz Turske, na koju se primjenjuje Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-a i Turske od 22. prosinca 1995. (2), pod uvjetom da obrada ili prerada izvršena u Zajednici seže dalje od radnji iz članka 7. Ti materijali ne trebaju proći dostatnu obradu ili preradu.

2.   Ako obrada ili prerada izvršena u Zajednici ne seže dalje od radnji iz članka 7., dobiveni proizvod smatra se proizvodom s podrijetlom iz Zajednice samo ako je tamo dodana vrijednost veća od vrijednosti korištenih materijala s podrijetlom iz bilo koje druge zemlje ili bilo kojih drugih državnih područja iz stavka 1. Ako to nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom s podrijetlom iz zemlje koja doprinosi najveću vrijednost materijala s podrijetlom korištenih u izradi u Zajednici.

3.   Proizvodi s podrijetlom iz neke zemlje ili nekog državnog područja iz stavka 1. koji ne prolaze nikakvu obradu ili preradu u Zajednici zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u neku od tih zemalja ili neko od tih državnih područja.

4.   Kumulacija predviđena ovim člankom može se primijeniti samo pod sljedećim uvjetima:

(a)

Sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT, 1994.) primjenjuje se između zemalja ili državnih područja uključenih u stjecanje statusa podrijetla i zemlje odredišta;

(b)

materijali i proizvodi stekli su status materijala i proizvoda s podrijetlom primjenom pravila o podrijetlu jednakih onima iz ovog Protokola;

i

(c)

obavijesti u kojima je navedeno ispunjenje potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljene su u Službenom listu Europske unije (serija C) i u Crnoj Gori u skladu s njezinim vlastitim postupcima.

Kumulacija predviđena ovim člankom primjenjuje se od datuma navedenog u obavijesti objavljenoj u Službenom listu Europske unije (serija C).

Zajednica putem Europske Komisije dostavlja Crnoj Gori pojedinosti Sporazumâ i njihovih odgovarajućih pravila o podrijetlu, koji se primjenjuju s ostalim zemljama ili državnim područjima iz stavka 1.

Proizvodi u Prilogu V. isključeni su iz kumulacije predviđene ovim člankom.

Članak 4.

Kumulacija u Crnoj Gori

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 2. stavka 2., proizvodi se smatraju proizvodima s podrijetlom iz Crne Gore ako su ti proizvodi tamo dobiveni, ako uključuju materijale koji su podrijetlom iz Zajednice, Crne Gore ili bilo koje druge zemlje ili državnog područja koje sudjeluje u procesu stabilizacije i pridruživanja Europske unije (1) ili ako uključuju materijale koji su podrijetlom iz Turske, na koju se primjenjuje Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-a i Turske od 22. prosinca 1995. (2), pod uvjetom da obrada ili prerada izvršena u Crnoj Gori seže dalje od radnji iz članka 7. Ti materijali ne trebaju proći dostatnu obradu ili preradu.

2.   Ako obrada ili prerada izvršena u Crnoj Gori ne seže dalje od radnji iz članka 7., dobiveni proizvod smatra se proizvodom s podrijetlom iz Crne Gore samo ako je tamo dodana vrijednost veća od vrijednosti korištenih materijala s podrijetlom iz bilo koje druge zemlje ili bilo kojih drugih državnih područja iz stavka 1. Ako to nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom s podrijetlom iz zemlje koja doprinosi najveću vrijednost materijala s podrijetlom korištenih u izradi u Crnoj Gori.

3.   Proizvodi s podrijetlom iz neke zemlje ili nekog državnog područja iz stavka 1. koji ne prolaze nikakvu obradu ili preradu u Crnoj Gori zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u neku od tih zemalja ili neko od tih državnih područja.

4.   Kumulacija predviđena ovim člankom može se primijeniti samo pod sljedećim uvjetima:

(a)

Sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT, 1994.) primjenjuje se između zemalja ili državnih područja uključenih u dobivanje statusa podrijetla i zemlje odredišta;

(b)

materijali i proizvodi stekli su status materijala i proizvoda s podrijetlom primjenom pravila o podrijetlu jednakih onima iz ovog Protokola;

i

(c)

obavijesti u kojima je navedeno ispunjenje potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljene su u Službenom listu Europske unije (serija C) i u Crnoj Gori u skladu s njezinim vlastitim postupcima.

Kumulacija predviđena ovim člankom primjenjuje se od datuma navedenog u obavijesti objavljenoj u Službenom listu Europske unije (serija C).

Crna Gora putem Europske Komisije dostavlja Zajednici pojedinosti Sporazuma, uključujući njihove datume stupanja na snagu, i njihovih odgovarajućih pravila o podrijetlu, koji se primjenjuju s ostalim zemljama ili državnim područjima iz stavka 1.

Proizvodi u Prilogu V. isključeni su iz kumulacije predviđene ovim člankom.

Članak 5.

U cijelosti dobiveni proizvodi

1.   Smatra se da su sljedeći proizvodi u cijelosti dobiveni u Zajednici ili u Crnoj Gori:

(a)

mineralni proizvodi izvađeni iz njihova tla ili s njihova morskog dna;

(b)

biljni proizvodi ondje ubrani ili požnjeveni;

(c)

tamo okoćene i uzgojene žive životinje;

(d)

proizvodi proizvedeni od tamo uzgojenih živih životinja;

(e)

proizvodi koji su dobiveni ondje obavljenim lovom ili ribolovom;

(f)

proizvodi morskog ribarstva i drugi proizvodi koji su izvađeni njihovim plovilima iz mora izvan teritorijalnih voda Zajednice ili Crne Gore;

(g)

proizvodi izrađeni na njihovim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda iz točke (f);

(h)

tamo prikupljeni rabljeni predmeti namijenjeni samo za recikliranje sirovina, uključujući rabljene automobilske gume koje se mogu koristiti samo za protektiranje ili kao otpad;

(i)

otpad i otpadne tvari od tamo izvršenih proizvodnih postupaka;

(j)

proizvodi izvađene s morskog dna ili podzemlja izvan njihovih teritorijalnih voda, pod uvjetom da oni imaju isključiva prava na obradu tog dna ili podzemlja;

(k)

roba tamo proizvedena isključivo od proizvoda navedenih u točkama od (a) do (j).

2.   Pojmovi „njihova plovila” i „njihovi brodovi tvornice” u stavku 1. točkama (f) i (g) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice:

(a)

koji su registrirani ili upisani u državi članici Zajednice ili u Crnoj Gori;

(b)

koji plove pod zastavom države članice Zajednice ili Crne Gore;

(c)

koji su u najmanje 50 %-tnom vlasništvu državljana države članice Zajednice ili Crne Gore, ili trgovačkog društva sa sjedištem u jednoj od tih država, a čiji su menadžer ili menadžeri, predsjednik upravnog ili nadzornog odbora i većina članova tih odbora državljani države članice Zajednice ili Crne Gore i, osim toga, u slučaju javnih trgovačkih društava ili društava s ograničenom odgovornošću, čija najmanje polovica kapitala pripada tim državama ili javnim tijelima ili državljanima navedenih država;

(d)

čiji su kapetan i časnici državljani države članice Zajednice ili Crne Gore;

i

(e)

čiju posadu čini najmanje 75 % državljana države članice Zajednice ili Crne Gore.

Članak 6.

Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi

1.   Za potrebe članka 2., proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni smatraju se dostatno obrađenima ili prerađenima ako su ispunjeni uvjeti određeni popisom u Prilogu II.

Gornji uvjeti, za sve proizvode obuhvaćene ovim Sporazumom, odnose se na obradu ili preradu koja se mora obaviti na materijalima bez podrijetla koji se koriste u izradi te se primjenjuju samo u odnosu na takve materijale. Iz toga slijedi da, ako se proizvod koji je stekao podrijetlo ispunjenjem uvjeta određenih bilo kojim popisom koristi za izradu nekog drugog proizvoda, tada se na njega ne odnose uvjeti primjenjivi na proizvod u koji se on ugrađuje te se ne uzimaju u obzir materijali bez podrijetla koji su eventualno korišteni u njegovoj izradi.

2.   Neovisno o stavku 1., materijali bez podrijetla koji se prema uvjetima utvrđenima popisom ne bi smjeli koristiti u izradi određenog proizvoda ipak se mogu koristiti, pod uvjetom da:

(a)

njihova ukupna vrijednost nije veća od 10 % cijene proizvoda franko tvornice;

(b)

primjenom ovog stavka ne premaši se ni jedan postotak naveden u popisu kao maksimalna vrijednost materijala bez podrijetla.

Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja 50. do 63. Harmoniziranog sustava.

3.   Stavci 1. i 2. primjenjuju se podložno odredbama članka 7.

Članak 7.

Nedostatni postupci obrade ili prerade

1.   Ne dovodeći u pitanje stavak 2., sljedeći postupci smatraju se obradom ili preradom nedostatnom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, bez obzira na to jesu li uvjeti iz članka 6. ispunjeni ili nisu:

(a)

postupci za očuvanje proizvodâ u dobrom stanju za vrijeme transporta i skladištenja;

(b)

rastavljanje i sastavljanje pošiljaka;

(c)

pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, korozije, ulja, boje ili drugih tvari za prekrivanje;

(d)

glačanje ili prešanje tekstila;

(e)

jednostavni postupci bojenja i laštenja;

(f)

ljuštenje, bijeljenje, djelomično ili u cjelini, poliranje i glaziranje žita i riže;

(g)

postupci bojenja šećera ili oblikovanja kocki šećera;

(h)

ljuštenje, uklanjanje koštica i guljenje voća, oraščića i povrća;

(i)

brušenje, jednostavno drobljenje ili jednostavno rezanje;

(j)

sijanje, prebiranje, razvrstavanje, gradiranje, slaganje (uključujući sastavljanje garnitura proizvoda);

(k)

jednostavno pakiranje u staklenke, konzerve, čuture, vreće, sanduke, pričvršćivanje na kartone ili ploče i svi ostali jednostavni postupci pakiranja;

(l)

stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipova i drugih sličnih prepoznatljivih znakova na proizvode ili njihovo pakiranje;

(m)

jednostavno miješanje proizvodâ, bili oni različiti ili ne; miješanje šećera s bilo kojim drugim materijalom;

(n)

jednostavno sklapanje dijelova kako bi se proizvelo cjelovit proizvod ili rastavljanje proizvoda na dijelove;

(o)

kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih pod točkama (a) do (n);

(p)

klanje životinja.

2.   Kod utvrđivanja ubrajaju li se prerade ili obrade koje su obavljene na tom proizvodu u nedostatne u smislu stavka 1., zajednički se uzimaju u obzir svi postupci obavljeni na tom proizvodu bilo u Zajednici bilo u Crnoj Gori.

Članak 8.

Kvalifikacijska jedinica

1.   Kvalifikacijska jedinica za primjenu odredaba ovog Protokola konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom kada se roba razvrstava uporabom nomenklature Harmoniziranog sustava.

Slijedi da:

(a)

kad se proizvod koji se sastoji od skupine ili garniture predmeta razvrstava u jedan tarifni broj Harmoniziranog sustava, takva cjelina tvori jednu kvalifikacijsku jedinicu;

(b)

kad se pošiljka sastoji od niza istovjetnih proizvoda razvrstanih pod isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, svaki proizvod mora se uzimati pojedinačno prilikom primjene odredaba ovog Protokola.

2.   Kad je za potrebe razvrstavanja, prema Općem pravilu 5. Harmoniziranog sustava, ambalaža uključena zajedno s proizvodom, ona će biti uključena i za potrebe utvrđivanja podrijetla.

Članak 9.

Pribor, zamjenski dijelovi i alati

Pribor, zamjenski dijelovi i alati poslani uz dio opreme, stroja, uređaja ili vozila, a koji su dio redovite opreme i uključeni u njezinu cijenu ili koji nisu zasebno fakturirani, smatraju se sastavnim dijelom te opreme, tog stroja, uređaja ili vozila.

Članak 10.

Setovi

Setovi, kako je utvrđeno Općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatraju se proizvodom s podrijetlom kada su sve komponente seta proizvodi s podrijetlom. Međutim, ako se set sastoji od proizvodâ s podrijetlom i proizvodâ bez podrijetla, set u cjelini smatra se proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvodâ bez podrijetla ne prelazi 15 % cijene seta franko tvornice.

Članak 11.

Neutralni elementi

Kako bi se utvrdilo ima li određeni proizvod status proizvoda s podrijetlom, nije potrebno utvrditi podrijetlo onog što je možebitno korišteno u njegovoj izradi, kako slijedi:

(a)

energija i gorivo;

(b)

postrojenja i oprema;

(c)

strojevi i alati;

(d)

roba koja ne ulazi i koja nije namijenjena ulasku u konačni sastav proizvoda.

GLAVA III.

TERITORIJALNI UVJETI

Članak 12.

Načelo teritorijalnosti

1.   Osim kako je predviđeno člankom 3. i člankom 4. stavkom 3. ovog članka, uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom određeni glavom II. moraju biti ispunjeni u svakom trenutku u Zajednici ili u Crnoj Gori.

2.   Osim kako je predviđeno člancima 3. i 4., kada se roba s podrijetlom izvezena iz Zajednice ili iz Crne Gore u neku drugu zemlju vrati, mora se smatrati da je bez podrijetla, osim ako je carinskim tijelima moguće dokazati:

(a)

da je vraćena upravo ona ista roba koja je bila izvezena;

i

(b)

da roba nije bila podvrgnuta nikakvim postupcima osim onima koji su bili potrebni da se roba očuva u dobrom stanju dok se nalazila u toj zemlji ili dok je bila izvezena.

3.   Za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu sa uvjetima određenima glavom II. neće biti od utjecaja obrada ili prerada izvršena izvan Zajednice ili Crne Gore na materijalima izvezenima iz Zajednice ili Crne Gore i naknadno ponovno uvezenima tamo, pod uvjetom:

(a)

da su ti materijali u cijelosti dobiveni u Zajednici ili Crnoj Gori ili su prije izvoza prošli obradu ili preradu veću od postupaka iz članka 7.;

i

(b)

da je carinskim tijelima moguće dokazati:

i.

da je ponovno uvezena roba dobivena obradom ili preradom izvezenih materijala;

i

ii.

da ukupna dodana vrijednost ostvarena izvan Zajednice ili Crne Gore primjenom odredaba ovog članka ne prelazi 10 % cijene franko tvornice krajnjeg proizvoda za koji se traži status proizvoda s podrijetlom.

4.   Za potrebe stavka 3., uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom utvrđeni glavom II. ne primjenjuju se na obradu ili preradu obavljenu izvan Zajednice ili Crne Gore. Ali kada se, u popisu u Prilogu II., za određivanje statusa podrijetla za krajnji proizvod primjenjuje pravilo kojim se određuje maksimalna vrijednost za sve ugrađene materijale bez podrijetla, ukupna vrijednost materijala bez podrijetla ugrađenih na državnom području odnosne stranke, zajedno s ukupnom dodanom vrijednošću ostvarenom izvan Zajednice ili Crne Gore uz primjenu odredaba ovog članka, ne smije premašiti navedeni postotak.

5.   Za potrebe primjene odredaba stavaka 3. i 4., „ukupna dodana vrijednost” znači sve troškove koji nastanu izvan Zajednice ili Crne Gore, uključujući vrijednost tamo ugrađenih materijala.

6.   Odredbe stavaka 3. i 4. ne primjenjuju se na proizvode koji ne udovoljavaju uvjetima određenima popisom u Prilogu II. ili koji se mogu smatrati dovoljno obrađenim ili prerađenim samo ako se primijene opća odstupanja utvrđena člankom 6. stavkom 2.

7.   Odredbe stavaka 3. i 4. ne primjenjuju se na proizvode iz poglavlja 50. do 63. Harmoniziranog sustava.

8.   Svaka vrsta obrade ili prerade obuhvaćena odredbama ovog članka obavljena izvan Zajednice ili Crne Gore obavlja se po postupcima vanjske prerade ili sličnim postupcima.

Članak 13.

Izravni transport

1.   Povlašteni tretman predviđen ovim Sporazumom primjenjuje se samo na proizvode koji ispunjavaju uvjete iz ovog Protokola i koji se izravno prevoze između Zajednice i Crne Gore ili kroz državna područja drugih zemalja ili državna područja iz članaka 3. i 4. Međutim, proizvodi koji tvore jednu pošiljku mogu se prevoziti kroz druga državna područja i mogu se, ako do toga dođe, pretovariti ili privremeno uskladištiti na tim državnim područjima, pod uvjetom da ostanu pod nadzorom carinskih tijela u zemlji provoza ili skladištenja te da se ne podvrgavaju drugim postupcima osim istovara, ponovnog utovara ili bilo kojeg postupka namijenjenog njihovom očuvanju u dobrom stanju.

Proizvodi s podrijetlom mogu se cjevovodima prevoziti preko državnih područja koja nisu državna područja Zajednice ili Crne Gore.

2.   Dokazi o ispunjenju uvjeta određenih stavkom 1. podnose se carinskim tijelima zemlje uvoznice predočenjem:

(a)

jedinstvene prijevozne isprave kojom se obuhvaća put od zemlje izvoznice kroz zemlju provoza ili

(b)

potvrde koju izdaju carinska tijela zemlje provoza:

i.

u kojoj se navodi točan opis proizvoda;

ii.

u kojoj se navode datumi istovara i ponovnog utovara proizvodâ i, prema potrebi, nazivi brodova ili drugih korištenih prijevoznih sredstava

i

iii.

kojom se potvrđuju uvjeti pod kojima su proizvodi ostali u zemlji provoza ili

(c)

u nedostatku navedenoga, bilo kakve isprave koje mogu poslužiti kao dokaz.

Članak 14.

Izložbe

1.   Na proizvode s podrijetlom koji se šalju na izložbu u zemlju ili državno područje osim zemalja i država područja iz članaka 3. i 4. i koji se nakon izložbe prodaju radi uvoza u Zajednicu ili Crnu Goru primjenjuju se prilikom uvoza odredbe ovog Sporazuma pod uvjetom da se carinskim tijelima dokaže:

(a)

da je izvoznik poslao te proizvode iz Zajednice ili Crne Gore u zemlju u kojoj se održavala izložba te da ih je tamo izlagao;

(b)

da je taj izvoznik prodao proizvode ili na koji drugi način ustupio nekoj osobi u Zajednici ili Crnoj Gori;

(c)

da su proizvodi tijekom ili odmah nakon izložbe otpremljeni u stanju u kojem su bili poslani na izložbu

i

(d)

da proizvodi, od trenutka kada su otpremljeni na izložbu, nisu korišteni ni u koju drugu svrhu osim u svrhu izlaganja na izložbi.

2.   Dokaz o podrijetlu mora se izdati ili popuniti u skladu s odredbama glave V. i predati carinskim tijelima zemlje uvoznice na uobičajen način. Na njemu se mora naznačiti naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti dodatna dokumentacija s dokazima o uvjetima pod kojima su proizvodi bili izloženi.

3.   Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovačke, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične javne priredbe ili izlaganja koja se ne priređuju u privatne svrhe u prodavaonicama ili poslovnim prostorima s ciljem prodaje stranih proizvoda i tijekom kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.

GLAVA IV.

POVRAT ILI IZUZEĆE

Članak 15.

Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine

1.   Materijali bez podrijetla korišteni u izradi proizvodâ s podrijetlom u Zajednici, Crnoj Gori ili u nekoj od zemalja ili trgovačkih područja iz članaka 3. i 4., a za koje je potvrda o podrijetlu izdana ili ispunjena u skladu s odredbama glave V., u Zajednici ili Crnoj Gori ne podliježu povratu carine ili izuzeću od carine bilo koje vrste.

2.   Zabrana iz stavka 1. primjenjuje se na bilo koji dogovor za povrat, otpust ili neplaćanje, djelomično ili potpuno, od carina ili davanja s istovrsnim učinkom koji se u Zajednici ili Crnoj Gori primjenjuju na materijale korištene u izradi, kada se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje kada se proizvodi dobiveni od tih materijala izvoze i ne zadržavaju se tamo radi domaće uporabe.

3.   Izvoznik proizvoda obuhvaćenog dokazom o podrijetlu mora biti spreman u svako doba na zahtjev carinskih tijela dati na uvid sve odgovarajuće dokumente kojima se dokazuje da nije dobiven nikakav povrat u pogledu materijala bez podrijetla korištenih u izradi dotičnog proizvoda i da su zaista plaćene sve carine ili sva davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na te materijale.

4.   Odredbe stavaka od 1. do 3. također se primjenjuju u pogledu pakiranja u smislu članka 8. stavka 2., pribora, zamjenskih dijelova i alata u smislu članka 9. i proizvodâ u setu u smislu članka 10. kada su takvi predmeti bez podrijetla.

5.   Odredbe stavaka 1., 2., 3. i 4. primjenjuju se samo u pogledu materijala koji su one vrste na koju se primjenjuje ovaj Sporazum. Nadalje, one ne sprečavaju primjenu sustava izvozne subvencije za poljoprivredne proizvode, koji se primjenjuje nakon izvoza u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

GLAVA V.

DOKAZ O PODRIJETLU

Članak 16.

Opći zahtjevi

1.   Proizvodi s podrijetlom iz Zajednice kod uvoza u Crnu Goru i proizvodi s podrijetlom iz Crne Gore kod uvoza u Zajednicu imaju povlastice iz ovog Sporazuma uz predočenje:

(a)

potvrde o prometu robe EUR.1, čiji je primjerak sadržan u Prilogu III. ili

(b)

u slučajevima navedenima u članku 22. stavku 1., izjava (dalje u tekstu „izjava na računu”) čiji je tekst sadržan u Prilogu IV. i koju izvoznik daje na računu, dostavnici ili kakvoj drugoj komercijalnoj ispravi u kojoj se dotični proizvod opisuje dovoljno detaljno da bi se mogao prepoznati.

2.   Neovisno o stavku 1., proizvodi s podrijetlom u smislu ovog Protokola, u slučajevima navedenima u članku 27. koriste povlastice ovog Sporazuma bez obveze podnošenja bilo koje od gore navedenih isprava.

Članak 17.

Postupak za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1

1.   Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela zemlje izvoznice na pisani zahtjev izvoznika ili, na odgovornost izvoznika, njegova ovlaštenog zastupnika.

2.   U tu svrhu izvoznik ili njegov ovlašteni zastupnik popunjava i potvrdu o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji se primjeri nalaze u Prilogu III. Ti se obrasci popunjavaju na jednom od jezika na kojem je Sporazum sastavljen i u skladu s odredbama domaćeg prava zemlje izvoznice. Ako se popunjavaju rukom, pišu se tintom i tiskanim slovima. Opis proizvodâ unosi se u polje rezervirano za tu svrhu, bez ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije posve popunjeno, povlači se vodoravna crta ispod zadnjeg retka opisa, a prazni prostor se precrta.

3.   Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 mora biti spreman u svako doba na zahtjev carinskih tijela zemlje izvoznice u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 dati na uvid sve odgovarajuće dokumente kojima se dokazuje podrijetlo dotičnih proizvoda, kao i to da su ispunjeni ostali uvjeti iz ovog Protokola.

4.   Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela države članice Zajednice ili Crne Gore ako se dotični proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, Crne Gore ili iz jedne od zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. i ako ispunjavaju druge uvjete iz ovog Protokola.

5.   Carinska tijela koja izdaju potvrdu EUR.1 poduzimaju sve potrebne korake za provjeru podrijetla proizvodâ i ispunjenja drugih uvjeta iz ovog Protokola. U tu svrhu imaju pravo zahtijevati bilo kakve dokaze i izvršavati bilo kakve provjere izvoznikovih navoda ili bilo kakve druge provjere koje smatraju potrebnima. Također osiguravaju pravilno popunjavanje obrazaca iz stavka 2. Osobito provjeravaju je li prostor rezerviran za opis proizvodâ popunjen na način kojim se isključuje svaku mogućnost neistinitih dodataka.

6.   Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 naznačuje se u polju 11 potvrde.

7.   Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela i stavljaju je na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz.

Članak 18.

Naknadno izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1

1.   Neovisno o članku 17. stavku 7., potvrda o prometu robe EUR.1 može se iznimno izdati nakon izvoza proizvodâ na koje se odnosi ako:

(a)

u trenutku izvoza nije izdana zbog greške, nenamjernih propusta ili posebnih okolnosti;

ili

(b)

carinskim tijelima pruže se zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali da prilikom uvoza nije prihvaćena iz tehničkih razloga.

2.   Za provedbu stavka 1. izvoznik mora u svom zahtjevu naznačiti mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se odnosi potvrda o prometu robe EUR.1 te navesti razlog svog zahtjeva.

3.   Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 tek nakon što provjerom utvrde da se podaci iz izvoznikova zahtjeva slažu s onima iz odgovarajuće evidencije.

4.   Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati sljedeći izraz na engleskom jeziku:

„ISSUED RETROSPECTIVELY”.

5.   Napomena iz stavka 4. umeće se u polje „Napomene” na potvrdi o prometu robe EUR.1.

Članak 19.

Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1

1.   U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1, izvoznik može carinskim tijelima koja su izdala potvrdu podnijeti zahtjev za izdavanje duplikata na temelju izvoznih isprava koje posjeduju.

2.   Tako izdan duplikat mora sadržavati sljedeću riječ na engleskom jeziku:

„DUPLICATE”.

3.   Napomena iz stavka 2. umeće se u polje „Napomene” na duplikatu potvrde o prometu robe EUR.1.

4.   Duplikat, na kojem mora biti naznačen datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR. 1, proizvodi učinke od tog datuma.

Članak 20.

Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili popunjenog dokaza o podrijetlu

Kada se proizvodi s podrijetlom stavljaju pod nadzor neke carinarnice u Zajednici ili u Crnoj Gori, moguće je izvorni dokaz o podrijetlu zamijeniti jednom ili više potvrda o prometu robe EUR.1 radi slanja svih ili nekih od tih proizvoda na druga mjesta u Zajednici ili u Crnoj Gori. Takvu zamjensku potvrdu (potvrde) o prometu robe EUR.1 izdaje carinarnica pod čiji su nadzor stavljeni ti proizvodi.

Članak 21.

Odvojeno knjigovodstvo

1.   Ako nastanu bitni troškovi ili materijalne teškoće u čuvanju odvojenih zaliha istovjetnih i međusobno zamjenjivih materijala s podrijetlom i materijala bez podrijetla, carinska tijela mogu, na zahtjev dotične stranke, odobriti korištenje metode takozvanog „odvojenog knjigovodstva” za upravljanje tim zalihama.

2.   Ovom se metodom mora osigurati da u određenom referentnom razdoblju broj dobivenih proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima „s podrijetlom” bude jednak broju koji proizvoda koji bi se dobio da su zalihe bile fizički odvojene.

3.   Carinska tijela mogu odobriti takvo odobrenje, podložno svim uvjetima koje smatraju prikladnima.

4.   Ova metoda bilježi se i primjenjuje u skladu s opće prihvaćenim računovodstvenim načelima koja se primjenjuju u zemlji u kojoj je proizvod izrađen.

5.   Korisnik ove olakšice može izdati ili zatražiti potvrde o podrijetlu, ovisno o slučaju, za količinu proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima s podrijetlom. Korisnik na zahtjev carinskih tijela dostavlja izjavu o tome kako se upravljalo tim količinama.

6.   Carinska tijela prate korištenje odobrenja i mogu ga povući u bilo kojem trenutku kad god ga korisnik na bilo koji način neispravno koristi ili ne ispunjava bilo koji uvjet utvrđen u ovom Protokolu.

Članak 22.

Uvjeti za popunjavanje izjave na računu

1.   Izjavu na računu iz članka 16. stavka 1. točke (b) može dati:

(a)

ovlašteni izvoznik u smislu članka 23.

ili

(b)

bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadrže proizvode s podrijetlom, čija ukupna vrijednost ne prelazi 6 000 EUR.

2.   Izjava na računu može se izdati ako se dotični proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, iz Crne Gore ili iz jedne od zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. i ako ispunjavaju druge uvjete iz ovog Protokola.

3.   Izvoznik koji daje izjavu na računu mora biti spreman u svako doba na zahtjev carinskih tijela zemlje izvoznice dati na uvid sve odgovarajuće dokumente kojima se dokazuje podrijetlo dotičnih proizvoda, kao i to da su ispunjeni ostali uvjeti iz ovog Protokola.

4.   Izjavu na računu izvoznik daje tako što na računu, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka strojem, otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu čiji je tekst naveden u Prilogu IV., koristeći jednu od jezičnih verzija određenih tim Prilogom, a u skladu s odredbama domaćih zakona zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, piše se tintom i tiskanim slovima.

5.   Izjave na računu moraju nositi originalni vlastoručni potpis izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. ne mora potpisivati takve izjave pod uvjetom da se carinskim tijelima zemlje izvoznice u pisanom obliku obveže da preuzima punu odgovornost za svaku izjavu na računu u kojoj se navodi kao da ju je sam vlastoručno potpisao.

6.   Izjavu na računu izvoznik može popuniti kada se proizvodi na koje se ona odnosi izvoze ili nakon njihova izvoza pod uvjetom da se podnosi u zemlju uvoznicu najkasnije dvije godine nakon uvoza proizvoda na koje se ona odnosi.

Članak 23.

Ovlašteni izvoznik

1.   Carinska tijela zemlje izvoznice mogu ovlastiti bilo kojeg izvoznika, dalje u tekstu „ovlašteni izvoznik”, koji često obavlja isporuke proizvodâ na temelju ovog Sporazuma za davanje izjava na računu bez obzira na vrijednost dotičnih proizvoda. Uvoznik koji traži takvo ovlaštenje mora carinskim tijelima pružiti sva jamstva potrebna za provjeru podrijetla proizvodâ i ispunjenja svih drugih uvjeta iz ovog Protokola.

2.   Carinska tijela mogu odobriti status ovlaštenog izvoznika podložno svim uvjetima koje smatraju prikladnima.

3.   Carinska tijela ovlaštenome izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja koji se navodi u izjavi na računu.

4.   Carinska tijela nadziru kako ovlašteni izvoznik koristi svoje ovlaštenje.

5.   Carinska tijela mogu povući ovlaštenje u svakom trenutku. To će učiniti onda kada ovlašteni izvoznik više ne daje jamstva iz stavka 1., kada više ne ispunjava uvjete iz stavka 2. ili na neki drugi način nepravilno koristi ovlaštenje.

Članak 24.

Valjanost dokaza o podrijetlu

1.   Dokaz o podrijetlu valjan je četiri mjeseca od datuma izdavanja u zemlji izvoznici i u tom se razdoblju mora podnijeti carinskim tijelima zemlje uvoznice.

2.   Dokazi o podrijetlu koji se podnose carinskim tijelima zemlje uvoznice nakon krajnjeg roka za predočenje navedenog u stavku 1. mogu se prihvatiti za potrebe primjene povlaštenog tretmana ako ti dokumenti nisu dostavljeni do krajnjeg roka zbog iznimnih okolnosti.

3.   U ostalim slučajevima zakašnjelog predočenja, carinska tijela zemlje uvoznice mogu prihvatiti dokaze o podrijetlu ako su im proizvodi dostavljeni prije navedenog krajnjeg roka.

Članak 25.

Podnošenje dokaza o podrijetlu

Dokazi o podrijetlu podnosi se carinskim tijelima zemlje uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj zemlji. Navedena tijela mogu zatražiti prijevod dokaza o podrijetlu i također mogu zatražiti da uvoznu deklaraciju prati izjava izvoznika o tome da proizvodi ispunjavaju uvjete potrebne za provedbu ovog Sporazuma.

Članak 26.

Uvoz djelomičnih pošiljaka

Ako se, na zahtjev uvoznika i pod uvjetima koje utvrđuju carinska tijela zemlje uvoznice, rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2.(a) Harmoniziranog sustava koji se uvrštavaju u odjeljke XVI. i XVII. tarifnih brojeva 7308 i 9406 Harmoniziranog sustava uvoze kao djelomične pošiljke, carinskim se tijelima po uvozu prve djelomične pošiljke za te proizvode podnosi samo jedan dokaz o podrijetlu.

Članak 27.

Izuzeća od dokazivanja podrijetla

1.   Proizvodi što ih privatne osobe u malim paketima šalju privatnim osobama ili koji su dio osobne prtljage putnikâ priznaju se proizvodima s podrijetlom i ne zahtijeva se podnošenje dokaza o podrijetlu pod uvjetom da se takvi proizvodi ne uvoze radi trgovine i da su deklarirani kao proizvodi koji ispunjavaju uvjete iz ovog Protokola te kad nema sumnje u istinitost takve izjave. Ako se proizvodi šalju poštom, takva izjava može se dati na carinskoj deklaraciji CN22/CN23 ili na listu papira koji se priloži toj ispravi.

2.   Povremeni uvozi koji se sastoje isključivo od proizvoda za osobnu uporabu primateljâ ili putnikâ ili članova njihovih obitelji ne smatraju se uvozima trgovačke naravi ako je iz naravi i količine proizvoda očito da se ne uvoze iz komercijalnih razloga.

3.   Nadalje, ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije premašiti 500,00 eura u slučaju malih paketa ili 1 200,00 eura u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnikâ.

Članak 28.

Popratna dokumentacija

Dokumenti iz članka 17. stavka 3. i članka 22. stavka 3. koji se koriste u svrhu dokazivanja da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom na računu mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, iz Crne Gore ili iz jedne od drugih zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. te da ispunjavaju ostale uvjete iz ovog Protokola mogu se, inter alia, sastojati od sljedećega:

(a)

izravnih dokaza o postupcima koje je poduzeo izvoznik ili dobavljač za dobivanje odnosne robe, sadržanih primjerice u njegovim financijskim izvještajima ili unutarnjem knjigovodstvu;

(b)

dokumenata kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se koriste, a koji se izdaju ili popunjavaju u Zajednici ili u Crnoj Gori gdje se ti dokumenti koriste u skladu s nacionalnom pravu;

(c)

dokumenata kojima se dokazuje obrada ili prerada materijalâ u Zajednici ili u Crnoj Gori, a koji se izdaju ili popunjavaju u Zajednici ili u Crnoj Gori gdje se ti dokumenti koriste u skladu s nacionalnom pravu;

(d)

potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na računu kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se koriste, a koji se izdaju ili popunjavaju u Zajednici ili u Crnoj Gori u skladu s ovom Protokolu ili u jednoj od drugih zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. u skladu s pravilima o podrijetlu koji su istovjetni pravilima u ovom Protokolu;

(e)

odgovarajućih dokaza o obradi ili preradi koja je obavljena izvan Zajednice ili Crne Gore primjenom članka 12., a kojima se dokazuje da su ispunjeni uvjeti iz tog članka.

Članak 29.

Čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije

1.   Izvoznik koji podnese zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 obvezan je najmanje tri godine čuvati dokumente iz članka 17. stavka 3.

2.   Izvoznik koji daje izjavu na računu obvezan je najmanje tri godine čuvati kopiju te izjave na računu, kao i dokumente iz članka 22. stavka 3.

3.   Carinska tijela zemlje izvoznice koja izdaje potvrdu o prometu robe EUR.1 obvezna su najmanje tri godine čuvati obrazac zahtjeva iz članka 17. stavka 2.

4.   Carinska tijela zemlje uvoznice obvezna su najmanje tri godine čuvati potvrde o prometu robe EUR.1 i izjave na računu, koje su im podnesene.

Članak 30.

Nepodudarnosti i formalne pogreške

1.   Otkriće manjih nepodudarnosti između izjava u dokazu o podrijetlu i onih u dokumentima koji se podnose carinskim tijelima u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvodâ neće ipso facto učiniti dokaz o podrijetlu nevažećim i ništavim ako se valjano ustanovi da taj dokument doista odgovara podnesenim proizvodima.

2.   Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške, na dokazu o podrijetlu ne bi trebale biti razlog odbijanja tog dokumenta ako te greške nisu takve da izazivaju sumnju u točnost izjava danih u tom dokumentu.

Članak 31.

Iznosi izraženi u eurima

1.   Za primjenu odredaba iz članka 22. stavka 1. točke (b) i članka 27. stavka 3. u slučajevima kada se račun za proizvode ispostavi u valuti koja nije euro, svaka odnosna zemlja godišnje utvrđuju iznose u nacionalnim valutama država članica Zajednice, Crne Gore i drugih zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4., koji odgovaraju iznosima izraženima u eurima.

2.   Za pošiljku se mogu uvažiti pogodnosti iz članka 22. stavka 1. točke (b) ili članka 27. stavka 3. upućivanjem na valutu u kojoj je račun ispostavljen, u skladu s iznosu koji je utvrdila odnosna zemlja.

3.   Iznosi koje treba primijeniti u bilo kojoj od nacionalnih valuta jednaki su protuvrijednosti u toj valuti iznosima izraženima u eurima prema tečaju na prvi radni dan u listopadu. Iznosi se dostavljaju Europskoj komisiji do 15. listopada i primjenjuju se od 1. siječnja sljedeće godine. Europska komisija izvješćuje sve odnosne zemlje o odgovarajućim iznosima.

4.   Zemlja može iznos koji dobije prilikom preračunavanja iznosa u eurima u nacionalnu valutu zaokružiti prema gore ili prema dolje. Zaokruženi iznos ne smije se razlikovati od iznosa koji se dobije prilikom preračunavanja za više od 5 %. Zemlja može zadržati neizmijenjenu protuvrijednost u svojoj nacionalnoj valuti kao iznos izražen u eurima ako prilikom godišnjeg usklađivanja predviđenog stavkom 3. preračunata protuvrijednost tog iznosa, prije bilo kakvog zaokruživanja, rezultira povećanjem koje je manje od 15 % iznosa izraženog u nacionalnoj valuti. Protuvrijednost u nacionalnoj valuti može ostati neizmijenjena ako bi se zbog preračunavanja smanjila vrijednost u toj nacionalnoj valuti.

5.   Odbor za stabilizaciju i pridruživanje revidira iznose izražene u eurima na zahtjev Zajednice ili Crne Gore. Prilikom te revizije, Odbor za stabilizaciju i pridruživanje uzima u obzir poželjnost očuvanja stvarnih učinaka dotičnih ograničenja. U tu svrhu može donijeti odluku o promjeni iznosa izraženih u eurima.

GLAVA VI.

ORGANIZACIJA ADMINISTRATIVNE SURADNJE

Članak 32.

Uzajamna pomoć

1.   Carinska tijela država članica Zajednice i Crne Gore putem Europske Komisije dostavljaju jedni drugima ogledni primjerak pečata koji se koriste u njihovim carinarnicama za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 i adrese carinskih tijeka odgovornih za provjeravanje tih potvrda i izjava na računu.

2.   Kako bi osigurale pravilnu primjenu ovog Protokola, Zajednica i Crna Gora putem svojih nadležnih carinskih uprava pomažu jedna drugoj u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na računu te točnosti informacija navedenih u tim ispravama.

Članak 33.

Provjera dokaza o podrijetlu

1.   Naknadne provjere dokaza o podrijetlu obavljaju se nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela zemlje uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost takvih dokumenata, u status proizvoda s podrijetlom dotičnih proizvoda ili u ispunjavanje ostalih zahtjeva iz ovog Protokola.

2.   Za potrebe provedbe odredaba stavka 1., carinska tijela zemlje uvoznice carinskim tijelima zemlje izvoznice vraćaju potvrdu o prometu robe EUR.1 i račun, ako je podnesen, izjavu na računu ili kopiju tih isprava uz navođenje, prema potrebi, razlogâ za provjeru. Uz zahtjev za provjeru šalju i sve dobivene isprave i informacije koje upućuju na to da su informacije navedene u dokazu o podrijetlu netočne.

3.   Provjeru obavljaju carinska tijela zemlje izvoznice. U tu svrhu imaju pravo zahtijevati bilo kakve dokaze i izvršavati bilo kakve provjere izvoznikovih navoda ili bilo kakve druge provjere koje smatraju potrebnima.

4.   Ako carinska tijela zemlje uvoznice odluče privremeno obustaviti odobravanje povlaštenog tretmana dotičnim proizvodima, u očekivanju rezultata provjere, uvozniku se nudi puštanje u promet proizvodâ podložno bilo kakvim mjerama predostrožnosti koje se prosude potrebnima.

5.   Carinska tijela koje traže provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuju o rezultatima te provjere. Ti rezultati moraju jasno pokazati jesu li isprave vjerodostojne i može li se smatrati da su dotični proizvodi podrijetlom iz Zajednice, Crne Gore ili jedne od drugih zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. te ispunjavaju li ostale zahtjeve iz ovog Protokola.

6.   Ako se u slučajevima osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od datuma podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti dotične isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim u iznimnim okolnostima, odbijaju pravo na povlastice.

Članak 34.

Rješavanje sporova

Ako nastane spor u vezi s postupkom provjere iz članka 33. koji carinska tijela koja su zatražila provjeru i carinska tijela odgovorna za obavljanje te provjere ne mogu riješiti ili ako ta tijela postave pitanje tumačenja ovog Protokola, takav se spor upućuje na rješavanje Odboru za stabilizaciju i pridruživanje.

U svim slučajevima se rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice odvija u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.

Članak 35.

Kazne

Kažnjava se svaka osoba koja sastavi ili prouzroči sastavljanje isprave koja sadrži netočne podatke za potrebe dobivanja povlaštenoga tretmana za proizvode.

Članak 36.

Slobodne zone

1.   Zajednica i Crna Gora poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a za koje se tijekom transporta koristi slobodna zona na njihovom državnom području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprečavanje njihova propadanja.

2.   Iznimno od odredaba iz stavka 1., ako su proizvodi s podrijetlom u Zajednici ili u Crnoj Gori uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, dotična tijela na zahtjev izvoznika izdaju novu potvrdu o prometu robe EUR.1 ako je primijenjena obrada ili prerada sukladna odredbama ovog Protokola.

GLAVA VII.

CEUTA I MELILLA

Članak 37.

Primjena ovog Protokola

1.   Pojam „Zajednica” koji se koristi u članku 2. ne pokriva Ceutu i Melillu.

2.   Proizvodi podrijetlom iz Crne Gore prilikom uvoza u Ceutu i Melillu u svim pogledima uživaju isti carinski režim kao i onaj koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskog područja Zajednice na temelju Protokola 2. Akta o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama. Crna Gora odobrava uvozima proizvoda pokrivenih ovim Sporazumom i podrijetlom iz Ceute i Melille isti carinski režim kao i onaj koji je odobren proizvodima koji se uvoze iz Zajednice i koji su podrijetlom iz Zajednice.

3.   Za potrebe primjene stavka 2. o proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille, ovaj se Protokol primjenjuje mutatis mutandis podložno posebnim uvjetima određenima člankom 38.

Članak 38.

Posebni uvjeti

1.   Pod uvjetom da su transportirani izravno u skladu s odredbama članka 13., sljedeće se smatra:

1)

proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:

(a)

proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u Ceuti i Melilli;

(b)

proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli u čijoj se izradi koriste proizvodi koji nisu oni iz točke (a), pod uvjetom da:

i.

navedeni proizvodi prošli su dostatnu obradu ili preradu u smislu članka 6.

ili da

ii.

ti su proizvodi podrijetlom iz Crne Gore ili iz Zajednice, pod uvjetom da su dostavljeni za obradu ili preradu koja seže dalje od radnji iz članka 7.;

2)

proizvodima podrijetlom iz Crne Gore:

(a)

proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u Crnoj Gori;

(b)

proizvodi dobiveni u Crnoj Gori u čijoj se izradi koriste proizvodi koji nisu oni iz točke (a), pod uvjetom da:

i.

navedeni proizvodi prošli su dostatnu obradu ili preradu u smislu članka 6.

ili da

ii.

ti su proizvodi podrijetlom iz Ceute i Melille ili iz Zajednice, pod uvjetom da su dostavljeni za obradu ili preradu koja seže dalje od radnji iz članka 7.

2.   Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim državnim područjem.

3.   Izvoznik ili njegov ovlašteni zastupnik unose „Crna Gora” ili „Ceuta i Melilla” u polje 2 potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na računu. Osim toga, u slučaju proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, to se napominje u polju 4 potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na računu.

4.   Za primjenu ovog Protokola u Ceuti i Melilli odgovorna su španjolska carinska tijela.

GLAVA VIII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 39.

Izmjene ovog Protokola

Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti izmijeniti odredbe ovog Protokola.


(1)  Kako je definirano u Zaključcima Vijeća za opće poslove u travnju 1997. i Komunikaciji Komisije iz svibnja 1999. o uspostavljanju procesa stabilizacije i pridruživanja sa zemljama Zapadnog Balkana.

(2)  Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-a i Turske od 22. prosinca 1995. primjenjuje se na proizvode osim na poljoprivredne proizvode kako je definirano u Sporazumu o pridruživanju koji podrazumijeva udruženje između Europske ekonomske zajednice i Turske te osim na proizvode od ugljena i čelika kako je definirano u Sporazumu između Europske zajednice za ugljen i čelik i Republike Turske o trgovini proizvodima obuhvaćenima Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik.

PRILOG I.

UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU II.

Napomena 1.

Popis određuje uvjete koje trebaju ispunjavati svi proizvodi kako bi se smatrali dostatno obrađenima ili prerađenima u smislu članka 6.

Napomena 2.

2.1.   Prva dva stupca u popisu opisuju dobiveni proizvod. Prvi stupac navodi tarifni broj ili broj poglavlja koji se koristi u Harmoniziranom sustavu, a drugi stupac navodi opis robe koji se u tom sustavu koristi za taj tarifni broj ili poglavlje. Za svaku stavku u prva dva stupca određeno je pravilo u stupcu 3. ili 4. Ako, u nekim slučajevima, stavci iz prvoga stupca prethodi „ex”, to znači da se pravila iz stupca 3. ili 4. primjenjuju samo na dio tog tarifnog broja kako je opisan u stupcu 2.

2.2.   Ako je nekoliko tarifnih brojeva grupirano zajedno u stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. navodi općenit opis proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. ili 4. primjenjuju se na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani pod tarifni broj odnosnog poglavlja ili pod bilo koji od tarifnih brojeva grupiranih u stupcu 1.

2.3.   Ako su na popisu različita pravila koja se primjenjuju na različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja sadrži opis tog dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim pravilima u stupcu 3. ili 4.

2.4.   Ako se za stavku u prva dva stupca navodi pravilo i u stupcu 3. i u stupcu 4., izvoznik može alternativno birati primjenu pravila određenog u stupcu 3. ili određenog u stupcu 4. Ako u stupcu 4. nije navedeno nikakvo pravilo u vezi s podrijetlom, mora se primijeniti pravilo određeno u stupcu 3.

Napomena 3.

3.1.   Odredbe članka 6. o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se koriste u izradi drugih proizvoda, primjenjuju se bez obzira na to jesu li proizvodi stekli taj status u tvornici gdje se koriste ili u nekoj drugoj tvornici u ugovornoj stranci.

Primjer:

Motor iz tarifnog broja 8407, za koji pravilo određuje da vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu ugraditi ne smije biti veća od 40 % cijene franko tvornice, izrađen je od „drugog legiranog čelika grubo oblikovanog kovanjem” iz tarifnog broja ex 7224.

Ako je to kovanje obavljeno u Zajednici na ingotu bez podrijetla, on je već stekao podrijetlo na temelju pravila iz popisa za tarifni broj ex 7224. Kovani se materijal može tada računati kao materijal s podrijetlom u obračunu vrijednosti stroja bez obzira na to je li on proizveden u istoj ili drugoj tvornici u Zajednici. Vrijednost ingota bez podrijetla time se ne uzima u obzir pri zbrajanju vrijednosti korištenih materijala bez podrijetla.

3.2.   Pravilo iz popisa predstavlja minimalnu količinu potrebne obrade ili prerade pa se obavljanjem veće količine obrade ili prerade također stječe status proizvoda s podrijetlom i obratno, obavljanjem manje količine obrade ili prerade ne može se steći status proizvoda s podrijetlom. Stoga, ako pravilo predviđa da se na određenoj razini izrade može koristiti materijal bez podrijetla, korištenje tog materijala dopušteno je u ranijoj fazi izrade, ali nije u kasnijoj fazi izrade.

3.3.   Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako pravilo koristi izraz „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja”, tada se mogu koristiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali istog opisa i tarifnog broja kao i proizvod), međutim, podložno bilo kakvim konkretnim ograničenjima koja su možda sadržana u pravilu.

Međutim, izraz „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja …” ili „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod” znači da se mogu koristiti materijali iz svakog tarifnog broja/iz svih tarifnih brojeva, osim onih istog opisa kao i opis proizvoda koji je naveden u stupcu 2. na popisu.

3.4.   Ako pravilo iz popisa navodi da se proizvod može izrađivati od više od jednog materijala, to znači da se može koristiti jedan ili više materijala. Ne zahtijeva se da se svi koriste.

Primjer:

Pravilo za tkanine iz tarifnih brojeva 5208 do 5212 predviđa da se mogu koristiti prirodna vlakna te da se među ostalim materijalom može koristiti i kemijski materijal. To ne znači da se moraju koristiti i jedan i drugi; može se koristiti jedan ili drugi, ili i jedan i drugi.

3.5.   Ako pravilo iz popisa određuje da se proizvod mora izraditi od određenoga materijala, taj uvjet očito ne sprečava korištenje drugih materijala koji zbog svoje unutarnje naravi ne mogu zadovoljiti to pravilo. (Vidjeti također donju napomenu 6.2. u vezi s tekstilom).

Primjer:

Pravilo za gotovu hranu iz tarifnog broja 1904, koje konkretno isključuje korištenje žitarica i njihovih prerađevina, ne sprečava korištenje mineralnih soli, kemikalija i drugih dodataka koji nisu proizvodi od žitarica.

Međutim, to se ne primjenjuje na proizvode koji se, premda se ne mogu izraditi od određenih materijala navedenih na popisu, mogu proizvesti od materijala iste naravi u nekoj ranijoj fazi izrade.

Primjer:

U slučaju odjevnog predmeta iz ex poglavlja 62., izrađenog od netkana materijala, te ako je za tu klasu proizvoda dopušteno korištenje samo one pređe bez podrijetla, nije moguće započeti s netkanom tkaninom, čak i ako se netkane tkanine inače ne mogu izrađivati od pređe. U takvim bi slučajevima početni materijal normalno bio u fazi koja prethodi pređi, a to je faza vlakana.

3.6.   Ako se u nekom pravilu na popisu navode dva postotka maksimalne vrijednosti materijala bez podrijetla koji se mogu koristiti, ti se postoci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna vrijednost svih korištenih materijala bez podrijetla nikada ne smije premašiti viši navedeni postotak. Nadalje, pojedinačni postoci ne smiju se premašiti u odnosu na određene materijale na koje se primjenjuju.

Napomena 4.

4.1.   Pojam „prirodna vlakna” koristi se na popisu za vlakna koja nisu umjetna ili sintetička. Ograničen je na faze prije predenja, uključujući i otpad te, ako nije određeno drukčije, na grebenana, češljana ili na kakav drugi način prerađena nepredena vlakna.

4.2.   Pojam „prirodna vlakna” uključuje konjsku dlaku iz tarifnog broja 0503, svilu iz tarifnih brojeva 5002 i 5003 te vunena vlakna, finu ili grubu životinjsku dlaku iz tarifnih brojeva 5101 do 5105, pamučna vlakna iz tarifnih brojeva 5201 do 5203 i druga biljna vlakna iz tarifnih brojeva 5301 do 5305.

4.3.   Pojmovi „tekstilna pulpa”, „kemijski materijali” i „materijali za izradu papira” u popisu se koriste za opis materijala koji nisu razvrstani u poglavlja 50. do 63., a mogu se koristiti za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređe.

4.4.   Pojam „umjetna ili sintetička rezana vlakna” u popisu se koristi za sintetičke ili umjetne filamente, rezana vlakna ili otpad iz tarifnih brojeva 5501 do 5507.

Napomena 5.

5.1.   Ako se za određeni proizvod s popisa upućuje na ovu napomenu, uvjeti određeni u stupcu 3. ne primjenjuju se ni na koje osnovne tekstilne materijale koji su korišteni za izradu tog proizvoda, a koji zajedno čine 10 % ili manje od ukupne mase svih korištenih osnovnih tekstilnih materijala. (Vidjeti također donje napomene 5.3. i 5.4.).

5.2.   Međutim, odstupanje iz napomene 5.1. može se primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od dva ili više osnovnih tekstilnih materijala.

Osnovni tekstilni materijali su sljedeći:

svila,

vuna,

gruba životinjska dlaka,

fina životinjska dlaka,

konjska dlaka,

pamuk,

materijali za izradu papira i papir,

lan,

prava konoplja,

juta i druga tekstilna vlakna od tekstilnog lika,

sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava,

kokos, abaka, rami i druga biljna tekstilna vlakna,

sintetički filamenti,

umjetni filamenti,

provodljivi filamenti,

sintetička polipropilenska rezana vlakna,

sintetička poliesterska rezana vlakna,

sintetička poliamidna rezana vlakna,

sintetička poliakrilonitrilna rezana vlakna,

sintetička poliimidna rezana vlakna,

sintetička politetrafluoroetilenska rezana vlakna,

sintetička rezana vlakna od polifenilen sulfida,

sintetička rezana vlakna od polivinil klorida,

druga sintetička rezana vlakna,

umjetna rezana vlakna od viskoze,

druga umjetna rezana vlakna,

poliuretanska pređa s fleksibilnim polieterskim segmentima, neovisno je li obavijena ili ne,

poliuretanska pređa s fleksibilnim poliesterskim segmentima, neovisno je li obavijena ili ne,

proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana pređa) koji uključuju traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije, neovisno je li sa slojem aluminijskoga praha ili bez njega, širine ne veće od 5 mm, spojenoj u sendvič pomoću prozirnog ili obojenog ljepila između dva sloja plastične folije,

drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605.

Primjer:

Pređa iz tarifnog broja 5205 izrađena od pamučnih vlakana iz tarifnog broja 5203 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja 5506 mješovita je pređa. Stoga se sintetička rezana vlakna bez podrijetla koja ne zadovoljavaju pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od kemijskog materijala ili tekstilne pulpe) mogu koristiti, pod uvjetom da njihova ukupna masa ne prelazi 10 % mase pređe.

Primjer:

Vunena tkanina iz tarifnog broja 5112 izrađena od vunene pređe iz tarifnog broja 5107 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja 5509 mješovita je tkanina. Stoga se sintetička pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od kemijskoga materijala ili tekstilne pulpe) ili vunena pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od prirodnih vlakana, negrebanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje) ili njihova kombinacija, može koristiti pod uvjetom da njihova ukupna masa nije veća od 10 % ukupne mase tkanine.

Primjer:

Tafting tekstilna tkanina iz tarifnog broja 5802 izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i pamučne tkanine iz tarifnog broja 5210 miješani je proizvod samo ako je pamučna tkanina i sama miješana tkanina izrađena od pređe razvrstane u dva različita tarifna broja ili ako su korištene pamučne pređe i same mješavine.

Primjer:

Ako je dotična tafting tekstilna tkanina bila izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i sintetičke tkanine iz tarifnog broja 5407, onda su korištene pređe očito dva zasebna osnovna tekstilna materijala pa je tafting tekstilna tkanina u skladu s tome miješani proizvod.

5.3.   U slučaju proizvoda koji uključuju „poliuretansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, neovisno je li obavijena ili ne”, odstupanje za tu pređu iznosi 20 %.

5.4.   U slučaju proizvoda koji uključuju „traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije, neovisno je li sa slojem aluminijskoga praha ili bez njega, širine ne veće od 5 mm, spojenoj u sendvič pomoću prozirnog ili obojenog ljepila između dva sloja plastične folije”, odstupanje za tu traku iznosi 30 %.

Napomena 6.

6.1.   Kada se u popisu upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijali (izuzev podstave i međupodstave) koji ne ispunjavaju pravilo predviđeno popisom u stupcu 3. koje se tiče dotičnih mješovitih proizvoda, mogu se koristiti uz uvjet da su razvrstani u drugi tarifni broj od tog proizvoda i da njihova vrijednost ne prelazi 8 % cijene proizvoda franko tvornice.

6.2.   Ne dovodeći u pitanje napomenu 6.3., materijali koji nisu razvrstani u poglavlja 50. do 63. mogu se slobodno koristiti u izradi tekstilnih proizvoda, bez obzira sadrže li tekstile.

Primjer:

Ako pravilo u popisu predviđa da se za konkretni tekstilni predmet (kao što su hlače) mora koristiti pređa, to ne sprečava korištenje metalnih predmeta, kao što su dugmad, jer dugmad nisu razvrstana u poglavlja 50. do 63. Iz istog razloga, korištenje patentnih zatvarača nije isključeno iako patentni zatvarači uobičajeno sadržavaju tkanine.

6.3.   Ako se primjenjuje pravilo o postotku, mora se uzeti u obzir vrijednost materijala koji nisu razvrstani u poglavlja 50. do 63. pri izračunavanju vrijednosti ugrađenih materijala bez podrijetla.

Napomena 7.

7.1.   Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403„specifični procesi” su sljedeći:

(a)

vakuumska destilacija;

(b)

redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;

(c)

krekiranje;

(d)

popravljanje;

(e)

ekstrakcija selektivnim otapalima;

(f)

postupak koji obuhvaća sve ove aktivnosti: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;

(g)

polimerizacija;

(h)

alkilacija;

(i)

izomerizacija.

7.2.   Za potrebe tarifnih brojeva 2710, 2711 i 2712„specifični procesi” su sljedeći:

(a)

vakuumska destilacija;

(b)

redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;

(c)

krekiranje;

(d)

popravljanje;

(e)

ekstrakcija selektivnim otapalima;

(f)

postupak koji obuhvaća sve ove aktivnosti: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;

(g)

polimerizacija;

(h)

alkilacija;

(ij)

izomerizacija;

(k)

samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 2710, odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85 % sadržaja sumpora u prerađivanim proizvodima (ASTM D 1266-59 T metoda);

(l)

samo u odnosu na proizvode iz tarifnog broja 2710, deparafinacija nekim drugim procesom osim filtriranja;

(m)

samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman vodikom pod tlakom većim od 20 bara i temperaturom većom od 250 °C uz korištenje katalizatora, u neku drugu svrhu nego što je odsumporavanje, ako vodik tvori aktivni element u kemijskoj reakciji. Međutim, daljnji tretman vodikom ulja za podmazivanje iz tarifnog broja ex 2710 (npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija) radi poboljšanja boje ili stabilnosti ne smatra se specifičnim procesom;

(n)

samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex 2710, atmosferska destilacija, pod uvjetom da se manje od 30 % tih proizvoda, po obujmu, uključujući i gubitke, destilira na 300 °C pomoću metode ASTM D 86;

(o)

samo u odnosu na druga teška ulja osim plinskih i loživih ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman pomoću visokofrekventnog jedva vidljivog električnog pražnjenja bez iskrenja;

(p)

u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina, ozokerita, voska mrkog ugljena ili voska od treseta, parafinskog voska s masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %) isključivo iz tarifnog broja ex 2712, oduljavanje frakcijskom kristalizacijom.

7.3.   Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 jednostavne aktivnosti poput čišćenja, pretakanja, desalinizacije, odvajanja vode, filtriranja, bojenja, obilježavanja, dobivanja sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora, ili bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom.

PRILOG II.

POPIS POSTUPAKA PRERADE ILI OBRADE KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI IZRAĐENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM

Ovaj Sporazum možda ne obuhvaća sve proizvode spomenute u ovom popisu. Stoga je potrebno konzultirati druge dijelove ovog Sporazuma.

Iz tarifnog broja

Opis proizvoda

Prerada ili obrada obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stiče status proizvoda s podrijetlom

(1)

(2)

(3) ili (4)

poglavlje 1

Žive životinje

Sve životinje iz poglavlja 1 bit će dobivene u cijelosti

 

poglavlje 2

Meso i jestivi klaonički proizvodi

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 1 i 2 dobiveni u cijelosti

 

poglavlje 3

Ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralješnjaci

Proizvodnja u kojoj svi materijali upotrijebljeni iz poglavlja 3 moraju biti dobiveni u cijelosti

 

ex poglavlje 4

Mlijeko i mliječni proizvodi; jaja peradi i ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla; što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4 dobiveni u cijelosti

 

0403

Mlaćenica, kiselo mlijeko, kiselo vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom

Proizvodnja u kojoj:

su upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4 dobiveni u cijelosti,

sav upotrijebljeni sok od voća (osim od ananasa, limuna i limeta ili grejpa) iz tarifnog broja 2009 mora biti s podrijetlom, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 5

Proizvodi životinjskog podrijetla, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 5 dobiveni u cijelosti

 

ex 0502

Prerađene čekinje i dlake domaćih ili divljih svinja

Čišćenje, dezinfekcija, razvrstavanje i ispravljanje čekinja i dlaka

 

poglavlje 6

Živo drveće i druge biljke; lukovice; korijenje i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 6 dobiveni u cijelosti, i

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

poglavlje 7

Jestivo povrće, neko korijenje i gomolji

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7 dobiveni u cijelosti

 

poglavlje 8

Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma, dinja ili lubenica

Proizvodnja u kojoj:

sve korišteno voće i orašasti plodovi u cijelosti dobiveni, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 9

Kava, čaj, mate čaj i začini; osim:

Proizvodnja u kojoj su svi materijali upotrijebljeni iz poglavlja 9 dobiveni u cijelosti

 

0901

Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne, nadomjesci kave što sadrže kavu u bilo kojem omjeru

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

 

0902

Čaj, aromatiziran ili nearomatiziran

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

 

ex 0910

Mješavine začina

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

 

poglavlje 10

Žitarice

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10 dobiveni u cijelosti

 

ex poglavlje 11

Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten; osim:

Proizvodnja u kojoj je svo upotrijebljeno povrće, žitarice, korijeni i gomolji iz tarifnog broja 0714 dobiveno u cijelosti

 

ex 1106

Brašno, krupica i prah od osušenog, oljuštenog mahunastoga povrća iz tarifnog broja 0713

Sušenje i mljevenje mahunastoga povrća iz tarifnog broja 0708

 

poglavlje 12

Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi, industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 12 dobiveni u cijelosti

 

1301

Šelak; prirodne gume, smole, gume-smole i oleo smole (na primjer, balzami)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 1301 ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

1302

Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani:

 

 

 

Sluzi i zgušnjivači dobiveni od biljnih proizvoda, modificirani:

Proizvodnja od nemodificiranih sluzi i zgušnjivača

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

poglavlje 14

Biljni materijali za pletarstvo; biljni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 14 dobiveni u cijelosti

 

ex poglavlje 15

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te proizvodi njihove razgradnje; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

1501

Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim iz tarifnog broja 0209 ili 1503:

 

 

 

Masti iz kostiju ili otpadaka

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnih brojeva 0203, 0206 ili 0207 ili kostiju iz tarifnog broja 0506

 

 

Ostalo

Proizvodnja od mesa ili od jestivih otpadaka svinjećega podrijetla iz tarifnog broja 0203 ili 0206, ili jestivih otpadaka peradi iz tarifnog broja 0207

 

1502

Masti od goveda, ovaca ili koza, osim iz tarifnog broja 1503

 

 

 

Masti iz kostiju ili otpadaka

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnih brojeva 0201, 0202, 0204 ili 0206 ili kostiju iz tarifnog broja 0506

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 dobiveni u cijelosti

 

1504

Masti i ulja i njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

 

 

Krute frakcije

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1504

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 i 3 dobiveni u cijelosti

 

ex 1505

Refinirani lanolin

Proizvodnja od sirove masti od vune iz tarifnog broja 1505

 

1506

Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

 

 

Krute frakcije

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1506

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 dobiveni u cijelosti

 

1507 do 1515

Biljna ulja i njihove frakcije:

 

 

 

Sojino ulje, ulje od kikirikija, palmino ulje, ulje od kokosovog oraha (kopre), ulje od palminih koštica (jezgri), tungovo ulje i oiticica ulje, mirtin vosak i japanski vosak, frakcije jojoba ulja i ulja za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

 

Krute frakcije, osim onih od ulja jojobe

Proizvodnja od ostalih materijala iz tarifnih brojeva 1507 do 1515

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljene biljne tvari dobivene u cijelosti

 

1516

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni

Proizvodnja u kojoj:

svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 dobiveni u cijelosti, i

sve upotrijebljene biljne tvari dobivene u cijelosti. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 1507, 1508, 1511 i 1513 mogu biti upotrijebljeni

 

1517

Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516

Proizvodnja u kojoj:

svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 i 4 dobiveni u cijelosti, i

sve upotrijebljene biljne tvari dobivene u cijelosti. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 1507, 1508, 1511 i 1513 mogu biti upotrijebljeni

 

poglavlje 16

Prerađevine od mesa, riba, rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskralješnjaka

Proizvodnja:

od životinja iz poglavlja 1, i/ili

u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3 dobiveni u cijelosti

 

ex poglavlje 17

Šećer i proizvodi od šećera; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 1701

Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel:

 

 

 

Kemijski čista maltoza i fruktoza

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1702

 

 

Ostali šećer u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali s podrijetlom

 

ex 1703

Melase dobivene pri ekstrakciji ili rafiniranju šećera, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

1704

Konditorski proizvodi od šećera (slatkiši) (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

poglavlje 18

Kakao i proizvodi od kakaa

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

 

Sladni ekstrakt

Proizvodnja od žitarica iz poglavlja 10

 

 

Ostalo

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

1902

Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno je li pripremljen ili ne:

 

 

 

S masenim udjelom mesa, klaoničkih proizvoda, ribe, rakova ili mekušaca 20 % ili manjim

Proizvodnja u kojoj su sve korištene žitarice i derivati (osim durum (tvrde) pšenice i njenih derivata) u cijelost dobivene

 

 

S masenim udjelom mesa, klaoničkih proizvoda, ribe, rakova ili mekušaca većim od 20 %

Proizvodnja u kojoj:

sve korištene žitarice i derivati (osim durum (tvrde) pšenice i njenih derivata) dobivene u cijelost, i

svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 i 3 dobiveni u cijelosti

 

1903

Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim krumpirovog škroba iz tarifnog broja 1108

 

1904

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (na primjer, kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute niti uključene na drugom mjestu

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 1806

Proizvodnja u kojoj su sve korištene žitarice i derivati (osim durum (tvrde) pšenice i Zea indurata kukuruza, i njihovih derivata) u cijelost dobivene

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

1905

Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz poglavlja 11

 

ex poglavlje 20

Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka; osim:

Proizvodnja u kojoj je sve voće, orašasti plodovi ili povrće dobiveno u cijelosti

 

ex 2001

Jam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom škroba 5 % ili većim, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 2004 i ex 2005

Krumpiri u obliku brašna, krupice ili pahuljica, pripremljeni ili konzervirani na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

2006

Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

2007

Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 2008

Orašasti plodovi, bez dodanog šećera ili alkohola

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih korištenih orašastih plodova i uljnih sjemenki koji potječu iz tarifnih brojeva 0801, 0802 i 1202 do 1207 prelazi 60 % tvorničke cijene tog proizvoda

 

 

Maslac od kikirikija; mješavine na bazi žitarica; palmine jezgre; kukuruz

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

 

Ostalo, osim voća i orašastih plodovi ukuhano na drugi način osim u pari ili vodi, bez dodanog šećera, smrznuto

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

2009

Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 21

Razni prehrambeni proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

2101

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate-čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj je sva upotrijebljena cikorija dobivena u cijelosti

 

2103

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

 

 

 

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti brašno od gorušice ili pripremljenu gorušicu (senf)

 

 

Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

 

ex 2104

Juhe i mesne juhe (temeljci) te pripravci za njih

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od prerađenog ili konzerviranog povrća iz tarifnih brojeva 2002 do 2005

 

2106

Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 22

Pića, alkoholi i ocat; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj je svo upotrijebljeno grožđe i bilo koja prerađevina iz grožđa dobiveno u cijelosti

 

2202

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

u kojoj vrijednost svih korištenih materijala iz poglavlja 17 ne prelazi 30 % cijenu franko tvornice tog proizvoda, i

u kojoj svi voćni sokovi (osim onih od ananasa, limete ili grejpa) s podrijetlom

 

2207

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 vol. % ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kolikim sadržajem alkohola

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 2207 ili 2208, i

u kojoj je sve grožđe ili upotrijebljene prerađevine od grožđa dobiveno u cijelosti ili, ako su svi drugi upotrijebljeni materijali već s podrijetlom, arak može biti upotrijebljen do 5 % ukupnog obujma

 

2208

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol.%; rakije, likeri i ostala alkoholna pića

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 2207 ili 2208, i

u kojoj je sve grožđe ili upotrijebljene prerađevine od grožđa dobiveno u cijelosti ili, ako su svi drugi upotrijebljeni materijali već s podrijetlom, arak može biti upotrijebljen do 5 % ukupnog obujma

 

ex poglavlje 23

Ostaci i otpaci od prehrambene industrije; pripremljena hrana za životinje; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 2301

Kitovo brašno; brašno, krupica i pelete, od ribe ili rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka, neprikladni za ljudsku potrošnju

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 i 3 dobiveni u cijelosti

 

ex 2303

Ostaci od proizvodnje škroba od kukuruza (osim koncentriranih tekućina za namakanje), s masenim udjelom bjelančevina, računano na suhi proizvod, većim od 40 %

Proizvodnja u kojoj je upotrijebljeni kukuruz dobiven u cijelosti

 

ex 2306

Uljane pogače i drugi ostaci dobiveni pri ekstrakciji maslinovog ulja, s masenim udjelom većim od 3 % maslinovog ulja

Proizvodnja u kojoj su upotrijebljene masline dobivene u cijelosti

 

2309

Pripravci što ih se rabi za prehranu životinja

Proizvodnja u kojoj:

sve upotrijebljene žitarice, šećer ili melasa, meso ili mlijeko s podrijetlom, i

svi materijali iz poglavlja 3 dobiveni u cijelosti

 

ex poglavlje 24

Duhan i prerađeni nadomjesci duhana; osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 24 dobiveni u cijelosti

 

2402

Cigare, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana

Proizvodnja u kojoj je najmanje 70 % masenog udjela neprerađenog duhana ili duhanskih otpadaka iz tarifnog broja 2401 s podrijetlom

 

ex 2403

Duhan za pušenje

Proizvodnja u kojoj je najmanje 70 % masenog udjela neprerađenog duhana ili duhanskih otpadaka iz tarifnog broja 2401 s podrijetlom

 

ex poglavlje 25

Sol, sumpor, zemlja i kamen, sadra, vapno i cement; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 2504

Prirodni kristalni grafit, sa sadržajem obogaćenog ugljika, pročišćen i u prahu

Obogaćivanje sadržaja ugljika, pročošćavanje i mljevenje kristalnog grafita

 

ex 2515

Mramor, grubo rezan, piljenjem ili drukčije, u kvadratne ili pravokutne blokove ili ploče, debljine ne veće od 25 cm

Rezanje, pilom ili na drugi način, mramora (čak i ako je ranije piljen) na debljinu veću od 25 cm

 

ex 2516

Granit, porfir, bazalt, pješčar i ostali kamen za spomenike ili za građevinarstvo, prosto piljen ili drukčije rezan, u blokove ili ploče pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika, debljine ne veće od 25 cm

Rezanje, pilom ili na drugi način, kamena (čak i ako je ranije piljen) na debljinu veću od 25 cm

 

ex 2518

Kalcinirani dolomit

Kalcinacija nekalciniranog dolomita

 

ex 2519

Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit), u hermetički zatvorenoj ambalaži, i magnezijev oksid, neovisno je li čisti ili ne, osim taljenog magnezijevog oksida ili mrtvo-pečenog (sinteriranog) magnezijevog oksida

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, dopuštena je upotreba prirodna magnezijeva karbonata (magnezita)

 

ex 2520

Sadra posebno pripremljena za uporabu u zubarstvu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 2524

Prirodna azbestna vlakna

Proizvodnja od azbestnog koncentrata

 

ex 2525

Tinjac u prahu

Mljevenje tinjca ili tinjčevih otpadaka

 

ex 2530

Zemljane boje, kalcinirane ili u prahu

Kalciniranje ili mljevenje zemljanih boja

 

poglavlje 26

Rudače, troske i pepeli

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex poglavlje 27

Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 2707

Ulja u kojima je masa aromatskih sastojaka veća od mase nearomatskih sastojaka, ulja slična mineralnim uljima dobivena destilacijom ugljenog katrana na visokim temperaturama, kod kojih se više od 65 % obujma destilira na temperaturi do 250 °C (uključujući i mješavine esencije nafte i benzola), za korištenje kao pogonsko ili toplinsko gorivo

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (1)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 2709

Sirova ulja dobivena od bitumenskih minerala

Destruktivna destilacija bitumenskih materijala

 

2710

Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih materijala, osim sirovih; proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom od 70 % ili većim naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih materijala koji čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (2)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

2711

Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (2)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

2712

Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, drugi mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, obojeni ili ne

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (2)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

2713

Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostaci od nafte ili ulja od bitumenskih materijala

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (1)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

2714

Bitumen i asfalt, prirodni; bitumenski ili uljni škriljevci i katranski pijesak; asfaltiti i asfaltne stijene

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (1)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

2715

Bitumenske mješavine na osnovi prirodnog asfalta, prirodnog bitumena, naftnog bitumena, mineralnog katrana ili mineralne katranske smole (na primjer, bitumenski kit, „cutback”)

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (1)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 28

Anorganski kemijski proizvodi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemlji, radioaktivnih elemenata ili izotopa; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 2805

‚Mischmetall’ (prirodna slitina elemenata rijetkih zemlji)

Proizvodnja elektrolitskom i toplinskom obradom u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 2811

Sumporov trioksid

Proizvodnja od sumporovog dioksida

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 2833

Aluminijev sulfat

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 2840

Natrijev perborat

Proizvodnja od dinatrijeva tetraborat pentahidrata

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 2852

Spojevi žive sa zasićenim acikličkim monokarboksilnim kiselinama i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2852, 2915 i 2916 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Spojevi žive s unutarnjim eterima i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifniog broja 2909 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Spojevi žive s heterocikličkim spojevima samo s dušikovim heteroatomom (heteroatomima)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2852, 2932 i 2933 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Spojevi žive s nukleinskim kiselinama i njihovim solima, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2852, 2932 i 2933 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Spojevi žive s naftenskim kiselinama, njihovim solima netopivim u vodi i njihovim esterima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Ostali spojevi žive pripremljenih vezivnih sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijskih proizvoda i pripravaka kemijske ili srodnih industrija (uključujući one što se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 29

Organski kemijski proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 2901

Aciklički ugljikovodici za uporabu kao pogonsko ili ogrjevno gorivo

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (1)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 2902

Ciklani i cikleni (osim azulena), benzen, toulen, ksilen, za uporabu kao pogonsko ili ogrjevno gorivo

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (1)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 2905

Kovinski alkoholati alkohola iz ovog tarifnog broja, te od etanola

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2905. Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

2915

Zasićene acikličke monokarboksilne kiseline i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2915 i 2916 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 2932

Unutarnji eteri i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifniog broja 2909 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Ciklički acetali i hemiacetali i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

2933

Heterociklički spojevi samo s dušikovim heteroatomom (heteroatomima)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932 i 2933 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

2934

Nukleinske kiseline i njihove soli, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932, 2933 i 2934 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 2939

Koncentrati makove slame s masenim udjelom alkaloida ne manjim od 50 %

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex Chapter 30

Farmaceutski proizvodi, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3002

Ljudska krv; životinjska krv pripremljena za terapijsku, profilaktičnu ili dijagnostičku uporabu; antiserumi te ostale frakcije krvi i modificirani imunološki proizvodi, dobiveni biotehnološkim postupcima ili na drugi način; cjepiva, toksini, kulture mikroorganizama (osim kvasaca) i slični proizvodi:

 

 

 

Proizvodi koji se sastoje od dvaju ili više sastojaka, pomiješani za terapijsku ili profilaktičnu uporabu ili ne pomiješani proizvodi za ove svrhe, pakirani u odmjerene doze ili u pakiranja za pojedinačnu prodaju

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Ostalo

 

 

 

– –

Ljudska krv

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

– –

Životinjska krv pripremljena za terapijsku ili profilaktičnu uporabu

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

– –

Frakcije krvi osim antiseruma, hemoglobina, krvnog globulina i serum globulina

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

– –

Hemoglobin, krvni globulini i serum globulini

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

– –

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3003 i 3004

Lijekovi (osim proizvoda iz tarifnog broja 3002, 3005 ili 3006):

 

 

 

Dobiveni iz amikacina iz tarifnog broja 2941

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3003 i 3004 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Ostalo

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3003 i 3004 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 3006

Otpadni farmaceutski proizvodi navedeni u napomeni 4(k) ovog poglavlja

Zadržati će se podrijetlo proizvoda prema njegovom izvornom razvrstavanju

 

 

Sterilne ljepljive barijere za kirurgiju ili zubarstvo, neovisno jesu li apsorpcijske ili ne:

 

 

 

od plastičnih masa

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice (5)

 

 

od tkanine

Proizvodnja od (7):

prirodna vlakna

umjetna ili sintetička vlakna rezana, negrebenana, nečešljana niti drukčije pripremljena za predenje:

ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Sredstva prepoznatljiva kao stoma pomagala

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 31

Gnojiva, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 3105

Mineralna ili kemijska gnojiva što sadrže dva ili tri gnojiva elementa-dušik, fosfor i kalij; ostala gnojiva; proizvodi iz ovog poglavlja u obliku tableta ili u sličnim oblicima ili u pakiranjima bruto-mase ne veće od 10 kg:

natrijev nitrat

kalcijev cijanamid

kalijev sulfat

magnezijev kalijev sulfat

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex poglavlje 32

Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; pripremljene premazne boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i crnila; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 3201

Tanini i njihove soli, eteri, esteri i ostali derivati

Proizvodnja od ekstrakta tanina biljnog podrijetla

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

3205

Lak bojila; pripravci na osnovi lak bojila navedeni u napomeni 3 uz ovo poglavlje (3)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3203, 3204 i 3205. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3205 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex poglavlje 33

Eterična ulja i rezinoidi; parfimerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

3301

Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući materijale različite „grupe” (4) iz ovog tarifnog broja. Međutim, materijali iz iste grupe kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex poglavlje 34

Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i ribanje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 3403

Pripravci za podmazivanje s masenim udjelom naftnog ulja ili ulja dobivenog od bitumenskih minerala manjim od 70 %

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (1)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3404

Umjetni voskovi i pripremljeni voskovi:

 

 

 

Na osnovi parafina, naftnih voskova, voskova od bitumenskih minerala, stisnutog parafina ili parafina s odstranjenim uljem

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim:

hidrogenirana ulja koja imaju svojstva voskova iz tarifnog broja 1516,

kemijski neodređene masne kiseline ili industrijski masni alkoholi koji imaju svojstva voskova iz tarifnog broja 3823, i

materijali iz tarifnog broja 3404

Međutim, ti materijali se mogu upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex poglavlje 35

Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila, enzimi, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

3505

Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (na primjer, preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova:

 

 

 

Škrobni eteri i esteri

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3505

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 1108

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 3507

Pripremljeni enzimi, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

poglavlje 36

Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex poglavlje 37

Proizvodi za fotografsku i kinematografsku uporabu, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

3701

Fotografske ploče i ravni filmovi, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; ravni filmovi za trenutnu (brzu) fotografiju, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, neovisno jesu li u kasetama ili ne:

 

 

 

Film za trenutnu (brzu) kolor fotografiju, u kasetama

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3702 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3701 i 3702 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

3702

Fotografski filmovi u svitcima, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; filmovi u svitcima za trenutne (brze) fotografije, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

3704

Fotografske ploče, filmovi, papir, karton i tekstil, osvijetljeni ali nerazvijeni

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 do 3704

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex poglavlje 38

Razni kemijski proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 3801

Koloidni grafit u uljnoj suspenziji i polukoloidni grafit; ugljikove paste za elektrode

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Grafit u obliku paste, s masenim udjelom grafita s mineralnim uljima većim od 30

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3403 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 3803

Rafinirano tal-ulje

Rafiniranje sirovog tal-ulja

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 3805

Alkohol sulfatnog terpentina, pročišćeni

Pročišćavanje destilacijom ili rafiniranjem sirova alkohola od sulfatnog terpentina

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 3806

Smolni esteri

Proizvodnja od smolnih kiselina

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 3807

Drvna smola (drvna katranska smola)

Destilacija drvnoga katrana

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

3808

Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva protiv klijanja, sredstva za reguliranje rasta biljaka, dezinficijensi i slični proizvodi, pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju ili kao pripravci ili proizvodi (na primjer, posumporene vrpce, fitilji, svijeće i papiri za muhe)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3809

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci (na primjer, sredstva za apreturu i nagrizanje), vrsta što ih se rabi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3810

Pripravci za luženje (dekapiranje) kovinskih površina; talitelji i drugi pomoćni pripravci za meko lemljenje, tvrdo lemljenje ili zavarivanje; prah i paste za meko lemljenje, tvrdo lemljenje ili zavarivanje što se sastoje od kovina i drugih materijala; pripravci vrsta što ih se rabi kao jezgre ili obloge za elektrode ili šipke za zavarivanje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3811

Pripravci protiv detonacije, pripravci za sprječavanje oksidacije, pripravci za sprječavanje taloženja smole, poboljšivači viskoznosti, pripravci za sprječavanje korozije i drugi pripremljeni aditivi, za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za druge tekućine što ih se rabi za iste namjene kao i mineralna ulja:

 

 

 

Pripremljeni aditivi za ulja za podmazivanje što sadrže naftna ulja ili ulja od bitumenskih minerala

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3811 ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3812

Pripremljeni ubrzivači vulkanizacije; složeni omekšivači (plastifikatori) za gumu ili plastične mase, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; antioksidacijski pripravci i drugi složeni stabilizatori za gumu ili plastične mase

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3813

Pripravci i punjenja za aparate za gašenje požara; napunjene granate za gašenje požara

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3814

Složena organska otapala i razrjeđivači, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; pripremljena sredstva za skidanje boja ili lakova

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3818

Kemijski elementi dopirani za uporabu u elektrotehnici, u obliku diskova, pločica ili sličnih oblika; kemijski spojevi dopirani za uporabu u elektronici

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3819

Tekućine za hidraulične kočnice i ostale pripremljene tekućine za hidraulični prijenos, bez sadržaja ili s masenim udjelom naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala manjim od 70 %

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3820

Pripravci protiv smrzavanja i pripremljene tekućine za odleđivanje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 3821

Pripremljene podloge za razvoj ili održavanje mikroorganizama (uključujući viruse i slično) ili biljnih, ljudskih ili životinjskih stanica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3822

Dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi, pripremljeni dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi ili ne, osim onih iz tarifnih brojeva 3002 ili 3006; certificirani referentni materijali

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3823

Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi:

 

 

 

Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

 

Industrijski masni alkoholi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3823

 

3824

Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske ili srodnih industrija (uključujući one što se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

 

Sljedeće iz ovog tarifnog broja:

Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre od prirodnih smolnih proizvoda

Naftenske kiseline, njihove soli netopive u vodi i njihovi esteri

Sorbitol, osim sorbitola iz podbroja 2905

Petrolejski sulfonati, isključujući petrolejske sulfonate alkalnih kovina, amonijaka ili etanolamina; tiofenirane sulfonske kiseline iz ulja dobivenih od bitumenskih minerala, njihove soli

Ionski izmjenjivači

Apsorpcijska sredstva (geteri) za vakuumske cijevi

Alkalni željezni oksidi za pročišćavanje plina

Tekući amonijski plin i potrošni oksid proizveden u pročišćavanju ugljenog plina

Sulfonaftene kiseline i njihove soli netopive u vodi te njihovi esteri

Fusel-ulje i Dippel-ulje

Mješavine soli koje sadrže različite anione

Želatinaste paste za grafičke reprodukcije, sa ili bez papirne ili tekstilne podloge

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3901 do 3915

Plastične mase u primarnim oblicima, otpaci, odresci i lomljevina plastičnih masa, osim iz tarifnih brojeva ex 3907 i 3912 za koje važe pravila u nastavku:

 

 

 

Proizvodi adicijske homopolimerizacije u kojima jedan monomer sudjeluje s više od 99 % u masi ukupnog sastava polimera

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice (5)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice (5)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 3907

Kopolimer od polikarbonata i akrilonitril-butadien-stiren kopolimera (ABS)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice (5)

 

 

Poliester

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice i/ili proizvodnja iz policarbonata tetrabroma (bisfenol A)

 

3912

Celuloza i njezini kemijski derivati, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, u primarnim oblicima

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

3916 do 3921

Poluproizvodi i proizvodi od plastičnih masa, osim proizvoda iz tarifnih brojeva ex 3916, ex 3917, ex 3920 i ex 3921 za koje vrijede slijedeća pravila:

 

 

 

Ravni proizvodi bolje obrađeni no samo površinski ili razrezani drukčije no četvrtasto ili pravokutno i ostali proizvodi obrađeni bolje no samo površinski

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Ostale:

 

 

 

– –

Proizvodi adicijske homopolimerizacije u kojima jedan monomer sudjeluje s više od 99 % u masi ukupnog sastava polimera

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice (5)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

– –

Ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice (5)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 3916 i ex 3917

Profili i cijevi

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 3920

Ploče ili prevlake ionomera

Proizvodnja od termoplastične djelomične soli koja je kopolimer etilena i metakrilne kiseline, djelomično neutralizirane kovinskim ionima, u prvom redu cinka i natrija

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Listovi regenerirane celuloze, poliamida ili polietilena

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 3921

Folije od plastičnih masa, metalizirane

Proizvodnja od visoko prozirne poliesterske folije debljine manje od 23 mikrona (6)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

3922 do 3926

Proizvodi od plastičnih masa

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 40

Kaučuk i proizvodi od kaučuka i gume; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 4001

Laminirane ploče ili krep guma za potplate

Laminiranje listova prirodnoga kaučuka

 

4005

Pripremljene smjese nevulkaniziranog kaučuka, u primarnim oblicima ili u obliku ploča, listova ili vrpci

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala, osim prirodnog kaučuka, ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

4012

Protektirane ili rabljene vanjske pneumatske gume; pune gume ili gume sa zračnim komorama, protektori (gazni sloj) i štitnici, od gume

 

 

 

Protektirane vanjske pneumatske gume, pune gume ili gume sa zračnim komorama, protektori (gazni sloj), od gume

Protektiranje rabljenih guma

 

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4011 i 4012

 

ex 4017

Proizvodi od tvrde gume

Proizvodnja od tvrde gume

 

ex poglavlje 41

Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža; osim;

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 4102

Sirova ovčja ili janjeća koža, bez vune

Uklanjanje vune s ovčjih ili janjećih koža, s vunom

 

4104 do 4106

Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, cijepane ili necijepane, ali ne dalje obrađene:

Ponovno štavljenje kože

Ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

4107, 4112 i 4113

Koža dalje obrađena nakon štavljenja ili crust-obrade, uključujući pergamentno dorađenu kožu, bez vune ili dlake, cijepanu ili necijepanu, osim kože iz tarifnog broja 4114

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4104 do 4113

 

ex 4114

Lakirana koža i lakirana laminirana koža; metalizirana koža

Proizvodnja iz materijala iz tarifnih brojeva 4104 do 4106, 4107, 4112 ili 4113, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

poglavlje 42

Proizvodi od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex poglavlje 43

Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 4302

Štavljena ili dorađena krzna, sastavljena:

 

 

 

Nape, četvorine i slični oblici

Bijeljenje ili bojenje, uz to rezanje ili sastavljanje štavljenih ili dorađenih krzna

 

 

Ostalo

Proizvodnja od nesastavljenih, štavljenih ili dorađenih krzna

 

4303

Odjeća, pribor za odjeću i ostali proizvodi, od krzna

Proizvodnja od nesastavljenih, štavljenih ili dorađenih krzna iz tarifnog broja 4302

 

ex poglavlje 44

Drvo i proizvodi od drva; drveni ugljen, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 4403

Drvo, grubo učetvoreno

Proizvodnja od neobrađenog drva, neovisno ima li skinutu koru ili je grubo okresano

 

ex 4407

Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, debljine veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima

Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima

 

ex 4408

Listovi za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem) i za šperploče, debljine ne veće od 6 mm, spojeni, i drugo drvo piljeno po dužini, sječeno nožem ili ljušteno, debljine ne veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima

Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima

 

ex 4409

Drvo kontinuirano oblikovano duž bilo kojeg ruba, kraja ili lica, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne

 

 

 

Brušeno ili spojeno na krajevima

Brušenje ili spajanje na krajevima

 

 

Rubne letvice i vijenci

Prerada u oblik rubnih letvica i vijenaca

 

ex 4410 do ex 4413

Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire, za unutarnju dekoraciju

Prerada u oblik rubnih letvica i vijenaca

 

ex 4415

Sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična drvena ambalaža, od drva

Proizvodnja od dasaka, nerezanih u bilo kojim veličinama

 

ex 4416

Bačve, kace, vjedra i drugi bačvarski proizvodi te njihovi dijelovi, od drva

Proizvodnja od dužica, ne drukčije obrađenih osim piljenja na dvije glavne strane

 

ex 4418

Građevinska stolarija i ostali proizvodi za građevinarstvo, od drva

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, celularne drvene ploče, piljena šindra i cijepana šindra mogu biti upotrijebljene

 

 

Rubne letvice i vijenci

Prerada u oblik rubnih letvica i vijenaca

 

ex 4421

Drveni štapići za žigice; drveni klinovi ili igle za obuću

Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409

 

ex poglavlje 45

Pluto i proizvodi od pluta, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

4503

Proizvodi od prirodnog pluta

Proizvodnja od pluta iz tarifnog broja 4501

 

poglavlje 46

Proizvodi od slame i esparta i od ostalih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

poglavlje 47

Celuloza od drva ili drugih vlaknastih celuloznih materijala; papir ili karton (otpaci i ostaci) namijenjeni ponovnoj preradi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex poglavlje 48

Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili od kartona, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 4811

Papir i karton, samo s linijama ili kvadratićima

Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47

 

4816

Karbonski papir, samokopirajući papir i ostali papir za kopiranje i prenošenje (osim onih iz tarifnog broja 4809), matrice za umnožavanje i ofset ploče, od papira, neovisno jesu li u kutijama ili ne

Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47

 

4817

Poštanske omotnice, dopisnice u obliku pisma, dopisnice i kartice za dopisivanje, od papira ili kartona; kutije, vrećice, notesi i omoti, od papira ili kartona, što sadrže zbirku pribora za dopisivanje

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 4818

Toaletni papir

Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47

 

ex 4819

Kutije, kutijice, vreće i drugi spremnici za pakiranje, od papira, kartona, celulozne vate ili koprene od celuloznih vlakana

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 4820

Blokovi listovnog papira

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 4823

Ostali papir, karton, celulozna vata i koprene od celuloznih vlakana, izrezani u određene veličine ili oblike

Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47

 

ex poglavlje 49

Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

4909

Tiskane ili ilustrirane razglednice; tiskane karte što sadrže osobne čestitke, poruke ili objave, neovisno jesu li ilustrirane ili ne, sa ili bez omotnica ili ukrasa

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4909 i 4911

 

4910

Kalendari svih vrsta, tiskani, uključujući kalendare u blokovima:

 

 

 

„Vječiti” kalendari ili kalendari s promjenjivim listovima na podlozi što nije ni papir ni karton

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4909 i 4911

 

ex poglavlje 50

Svila, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 5003

Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje, otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale), grebenani ili češljani

Grebenanje ili češljanje svilenih otpadaka

 

5004 do ex 5006

Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka

Proizvodnja od (7):

sirove svile ili otpadaka svile, grebenanih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za pređenje

ostala prirodna vlakna koja nisu grebenana ili češljana ili na drugi način pripremljena za predenje

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijali od kojih se radi papir

 

5007

Svilene tkanine i tkanine od svilenih otpadaka:

 

 

 

Koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (7)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od (7):

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje:

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 51

Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

5106 do 5110

Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake

Proizvodnja od (7):

sirove svile ili otpadaka svile, grebenanih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za pređenje

prirodna vlakna koja nisu grebenana ili češljana ili na drugi način pripremljena za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijali od kojih se radi papir

 

5111 do 5113

Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili od konjske dlake:

 

 

 

Koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (7)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od (7):

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje:

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 52

Pamuk, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

5204 do 5207

Pamučna pređa i konac

Proizvodnja od (7):

sirove svile ili otpadaka svile, grebenanih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za pređenje

prirodna vlakna koja nisu grebenana ili češljana ili na drugi način pripremljena za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijali od kojih se radi papir

 

5208 do 5212

Tkanine od pamuka:

 

 

 

Koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (7)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od (7):

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje:

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 53

Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

5306 do 5308

Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; papirna pređa

Proizvodnja od (7):

sirove svile ili otpadaka svile, grebenanih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za pređenje

prirodna vlakna koja nisu grebenana ili češljana ili na drugi način pripremljena za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se radi papir

 

5309 do 5311

Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe:

 

 

 

Koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (7)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od (7):

pređe od kokosovog vlakna

jutene pređe,

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje:

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

5401 do 5406

Pređa, monofilament i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata

Proizvodnja od (7):

sirove svile ili otpadaka svile, grebenanih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za pređenje

prirodna vlakna koja nisu grebenana ili češljana ili na drugi način pripremljena za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se radi papir

 

5407 i 5408

Tkanine od umjetne ili sintetičke filament pređe

 

 

 

Koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (7)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od (7):

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje:

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

5501 do 5507

Umjetna ili sintetička rezana vlakna

Proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

5508 do 5511

Pređa i konac za šivanje od rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana

Proizvodnja od (7):

sirove svile ili otpadaka svile, grebenanih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za pređenje

prirodna vlakna koja nisu grebenana ili češljana ili na drugi način pripremljena za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se radi papir

 

5512 do 5516

Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana

 

 

 

Koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (7)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od (7):

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje:

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 56

Vata, pust i netkani materijal; posebna pređa; konopi, uzice i užad, te proizvodi od njih, osim:

Proizvodnja od (7):

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se radi papir

 

5602

Pust, uključujući impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran:

 

 

 

Iglani pust

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

Međutim:

polipropilensko vlakno iz tarifnog broja 5402,

polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506, ili

polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501,

pri čemu je u svim primjerima učešće svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova vrijednosti ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Ostalo

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana

Umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana od kazeina, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

5604

Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom; tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi s gumom ili plastičnom masom:

 

 

 

Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom

Proizvodnja od gumenih niti ili jezgri koje nisu prekrivene tkaninom

 

 

Ostalo

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana koja nisu grebenana ili češljana ili na drugi način pripremljena za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se radi papir

 

5605

Metalizirana pređa, uključujući obavijenu pređu, što se sastoje od tekstilne pređe, vrpca i sličnih oblika iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana

umjetna ili sintetička vlakna rezana, negrebenana, nečešljana niti drukčije pripremljena za predenje:

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se radi papir

 

5606

Obavijena pređa, obavijene vrpce i slični oblici iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 (osim obavijenih proizvoda iz tarifnog broja 5605 i obavijene pređe od konjskih dlaka iz grive i repa); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana

umjetna ili sintetička vlakna rezana, negrebenana, nečešljana niti drukčije pripremljena za predenje:

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se radi papir

 

poglavlje 57

Sagovi i drugi tekstilni podni pokrivači:

 

 

 

Od iglanog pusta

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

Međutim:

polipropilensko vlakno iz tarifnog broja 5402,

polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506, ili

polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501,

pri čemu je u svim primjerima učešće svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova vrijednosti ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Tkanine od jute mogu se koristiti kao podloga

 

 

Od ostalog pusta

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, niti drukčije pripremljenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

 

Ostalo

Proizvodnja od (7):

pređe od kokosove pređe ili pređe jute

pređe od sintetičkih ili umjetnih filamenata,

prirodnih vlakana, ili

umjetna ili sintetička vlakna rezana, negrebenana, nečešljana niti drukčije pripremljena za predenje:

Tkanine od jute mogu se koristiti kao podloga

 

ex poglavlje 58

Posebne tkanine; tekstilni materijali dobiveni tafting postupkom; čipke; tapiserije; pozamenterija; vez; osim:

 

 

 

Kombinirane sa gumenim nitima

Proizvodnja od jednonitne pređe (7)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

5805

Ručno tkane tapiserije vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te tapiserije rađene iglom (na primjer, sitnim bodom, križićima), neovisno jesu li gotovi proizvodi ili ne

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

5810

Vez u metraži, u vrpcama ili motivima

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

5901

Tekstilni materijali prevučeni ljepilom ili škrobnim tvarima, što ih se rabi za vanjsko uvezivanje knjiga i za sličnu uporabu; tkanine za kopiranje; kanafas pripremljen za slikanje; „buckram” i slični kruti tekstilni materijali što ih se rabi za osnove šešira

Proizvodnja od pređe

 

5902

Kord-materijali za vanjske pneumatske gume od pređe velike čvrstoće od najlona ili ostalih poliamida, poliestera ili viskoznog rajona:

 

 

 

Sa sadržajem 90 % ili manje tekstilnih tvari u masi

Proizvodnja od pređe

 

 

Ostalo

Proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

5903

Tekstilni materijali impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902

Proizvodnja od pređe

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

5904

Linoleum, uključujući rezan u oblike; podni pokrivači na tekstilnoj podlozi premazanoj, prevučenoj ili prekrivenoj, uključujući rezane u oblike

Proizvodnja od pređe (7)

 

5905

Zidne tapete od tekstila:

 

 

 

Impregnirane, premazane ili prekrivene gumom, plastičnim tvarima ili drugim tvarima

Proizvodnja od pređe

 

 

Ostalo

Proizvodnja od (7):

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

5906

Gumirani tekstilni materijali, osim onih iz tarifnog broja 5902:

 

 

 

Pletene i kukičane tkanine

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

 

Ostale tkanine od pređe na osnovi sintetskog vlakna, što sadrže više od 90 % tekstilnih tvari u masi

Proizvodnja od kemijskih materijala

 

 

Ostalo

Proizvodnja od pređe

 

5907

Tekstilni materijali na drugi način impregnirani, premazani, prevučeni ili prekriveni; oslikana platna za kazališne kulise, umjetničke radionice i sličnu uporabu

Proizvodnja od pređe

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

5908

Tekstilni stijenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće i slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevasti pleteni materijali za čarapice; impregnirani ili neimpregnirani

 

 

 

Čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane

Proizvodnja od cjevastih pletenih materijala za plinsku rasvjetu

 

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

5909 do 5911

Tekstilni proizvodi za industrijsku upotrebu:

 

 

 

Diskovi ili obruči za poliranje, osim od pusta iz tarifnog broja 5911

Proizvodnja od pređe ili ostataka vlakna ili krpa iz tarifnog broja 6310

 

 

Tkanine, najčešće korištene u proizvodnji papira ili za druge tehničke svrhe, postavljene ili ne, impregnirane ili neimpregnirane ili presvučene, okrugle, beskonačne ili sa jednim ili više osnova i/ili potki, ili ravno tkane sa više osnova i/ili potki iz tarifnog broja 5911

Proizvodnja od (7):

pređe od kokosovog vlakna

sljedeći materijal:

pređa od politetrafluoroetilena (8),

pređe, višenitne, od poliamida, presvučenog, impregniranog ili prekrivenog fenolskom smolom,

pređe od sintetskih tekstilnih vlakana aromatskog poliamida, dobivenog polikondenzacijom m-fenolenediamina i isoftalične kiseline,

monofil od politetrafluoroetilena (8),

pređe od sintetičkog tekstilnog vlakna od poli-(p-fenilena tereftalamida),

pređe od stalkenih vlakana, presvučenog fenolnom smolom i pojačano akrilnom pređom (8),

copoliestera monofilamenta i smola tereftalične kiseline i 1,4 cikloheksanedimetanol i isoftalična kiselina,

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

 

Ostalo

Proizvodnja od (7):

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

poglavlje 60

Pletene i kukičane tkanine

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

poglavlje 61

Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kačkani:

 

 

 

Dobiveni šivanjem ili spajanjem na drugi način dvaju ili više dijelova trikotaže, što su bili razrezani u krojne oblike ili bili proizvedeni već oblikovani

Proizvodnja od pređe (7)  (9)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

ex poglavlje 62

Odjeća i pribor za odjeću, koji nisu pleteni ili kačkani; osim:

Proizvodnja od pređe (7)  (9)

 

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 i ex 6211

Odjeća za žene, djevojčice, dojenčad, te drugi izrađeni pribor za odjeću, vezeni

Proizvodnja od pređe (9)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9)

 

ex 6210 i ex 6216

Protupožarna oprema od tkanine pokrivena poliesterskom aluminiziranom folijom

Proizvodnja od pređe (9)

ili

Proizvodnja od nepresvučenih tkanina pod uvjetom da ukupna vrijednost nepresvučenih materijala ne premaši 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9)

 

6213 i 6214

Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi:

 

 

 

Vezeni

Proizvodnja od jednonitne, nebijeljene pređe (7)  (9)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od jednonitne, nebijeljene pređe (7)  (9)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornice (7)  (9)

Ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska iz tarifnih brojeva 6213 do 6214 ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

6217

Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili pribora za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212:

 

 

 

Vezeni

Proizvodnja od pređe (9)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9)

 

 

Protupožarna oprema od tkanine pokrivena poliesterskom aluminiziranom folijom

Proizvodnja od pređe (9)

ili

Proizvodnja od nepresvučenih tkanina pod uvjetom da ukupna vrijednost nepresvučenih materijala ne premaši 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9)

 

 

Međupostave za ovratnike i orukvice, razrezane

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Ostalo

Proizvodnja od pređe (9)

 

ex poglavlje 63

Ostali gotovi tekstilni proizvodi; kompleti; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; otpadne krpe; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

6301 do 6304

Pokrivači i prostirke, posteljno rublje itd.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje:

 

 

 

Od pusta, od netkanog materijala

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

 

Ostale:

 

 

 

– –

Vezeni

Proizvodnja od jednonitne, nebijeljene pređe (9)  (10)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina (osim pletenih i kačkanih), pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premaši 40 % cijene proizvoda franko tvornice

 

 

– –

Ostalo

Proizvodnja od jednonitne, nebijeljene pređe (9)  (10)

 

6305

Vreće i vrećice za pakiranje robe

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

6306

Cerade, nadstrešnice i tende za sunce; šatori; jedra za čamce, daske za jedrenje ili suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje:

 

 

 

Od netkanog materijala

Proizvodnja od (7)  (9):

prirodnih vlakana, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

 

Ostalo

Proizvodnja od jednonitne, nebijeljene pređe (7)  (9)

 

6307

Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

6308

Kompleti što se sastoje od komada tkanine i pređa, s priborom ili bez pribora, za izradu prostirka, tapiserija, vezenih stolnjaka i ubrusa ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju

Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu što bi važilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez pravog podrijetla, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 15 % cijene proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 64

Obuća, nazuvci i slični proizvodi, dijelovi tih proizvoda; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od složenoga gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnje potplate ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 6406

 

6406

Dijelovi obuće (uključujući gornji dio što je pričvršćen ili ne na unutarnji potplat, osim na vanjski potplat); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci, i slični proizvodi i njihovi dijelovi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex poglavlje 65

Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

6505

Šeširi i druga pokrivala za glavu, pleteni ili kačkani, ili izrađeni od čipke, pusta ili drugih tekstilnih metražnih materijala (osim od vrpca), neovisno jesu li podstavljeni ili ukrašeni ili ne; mreže za kosu od bilo kojeg materijala, neovisno jesu li podstavljeni ili ukrašeni.

Proizvodnja od tekstilne pređe ili vlakana (9)

 

ex 6506

Šeširi i druga pokrivala za glavu od pusta, izrađeni od tuljaka, konusa i drugih proizvoda iz tarifnog broja 6501, uključujući i podstavljene ili ukrašene

Proizvodnja od tekstilne pređe ili vlakana (9)

 

ex poglavlje 66

Kišobrani, suncobrani, štapovi, štapovi-stolci, bičevi, korbači i njihovi dijelovi, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

6601

Kišobrani i suncobrani (uključujući štapove-kišobrane, vrtne kišobrane i slične kišobrane)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

poglavlje 67

Obrađeno perje i paperje, predmeti izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; predmeti od ljudske kose

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex poglavlje 68

Predmeti od kamena, gipsa, cementa, azbesta, tinjca i sličnih materijala; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 6803

Proizvodi od prirodna ili aglomerirana škriljevca

Proizvodnja od obrađena škriljevca

 

ex 6812

Proizvodi od azbesta ili smjese na osnovi azbesta i magnezijeva karbonata

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

 

ex 6814

Proizvodi od tinjca; uključujući i aglomerirani ili rekonstituirani tinjac, na podlozi od papira, kartona ili drugih materijala

Proizvodnja od obrađenog tinjca (obuhvaćen aglomerirani ili rekonstruirani tinjac)

 

poglavlje 69

Keramički proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex poglavlje 70

Staklo i proizvodi od stakla; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 7003, ex 7004 i ex 7005

Staklo s nereflektirajućim slojem

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001

 

7006

Staklo iz tarifnih brojeva 7003, 7004 i 7005, savijeno, s obrađenim rubovima, gravirano, brušeno, emajlirano ili drukčije obrađeno, ali neuokvireno niti spojeno s drugim materijalima:

 

 

 

Staklena ploča (podloga), obložena tankim dielektričnim filmom, poluprovodljivim, u skladu sa SEMII standardom (11)

Proizvodnja od neprevučenih staklenih ploča (podloge) iz tarifnog broja 7006

 

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001

 

7007

Sigurnosno staklo, izrađeno od kaljenog ili slojevitog stakla

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001

 

7008

Višeslojni zidni elementi za izolaciju, od stakla

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001

 

7009

Staklena zrcala, neovisno jesu li uokvirena ili ne, uključujući retrovizore

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001

 

7010

Boce, tegle, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne premaši 50 % vrijednosti gotova proizvoda franko tvornice

 

7013

Stakleni proizvodi vrsta što ih se rabi za stolom, u kuhinji, za toaletnu uporabu, u uredima, za unutarnje opremanje ili slične namjene (osim onih iz tarifnog broja 7010 ili 7018)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne premaši 50 % vrijednosti gotova proizvoda franko tvornice

ili

Ručno ukrašeni (izuzevši svilotisak) ručno puhani stakleni proizvodi, ako vrijednost ručno puhanih staklenih proizvoda ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornice

 

ex 7019

Predmeti od staklenih vlakana (osim pređe)

Proizvodnja od:

neobojenih strukova, roving predpređe, beskrajnih ili rezanih vlakana, ili

staklene vune

 

ex poglavlje 71

Prirodni ili kultivirani biseri, dragulji ili poludragulji, plemenite kovine, kovine platirane plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih proizvoda; kovani novac; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 7101

Prirodni ili kultivirani biseri, sortirani, privremeno nanizani radi lakšeg transporta

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 7102, ex 7103 i ex 7104

Obrađeni dragulji ili poludragulji (prirodni, sintetički i rekonstruirani)

Proizvodnja od neobrađenih dragulja ili poludragulja

 

7106, 7108 i 7110

Plemenite kovine:

 

 

 

U sirovim oblicima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 7106, 7108 i 7110

ili

Elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110

ili

Međusobno legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 ili njihovo legiranje s običnim kovinama

 

 

Poluobrađene ili u prahu

Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina i

 

ex 7107, ex 7109 i ex 7111

Kovine obložene plemenitim kovinama, u poluprerađenom obliku

Proizvodnja od običnih kovina platiranih plemenitim kovinama, neobrađenih

 

7116

Predmeti od prirodnih ili kultiviranih bisera, dragulja ili poludragulja (prirodnih, sintetičkih ili rekonstituiranih)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

7117

Imitacije draguljarskih predmeta

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja od dijelova običnih kovina, nepozlaćenih, neposrebrenih, neplatiniranih, pod uvjetom da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % vrijednosti proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 72

Željezo i čelik; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

7207

Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201, 7202, 7203, 7204 ili 7205

 

7208 do 7216

Valjani plosnati proizvodi: žica, šipke, profili od željeza ili nelegiranoga čelika

Proizvodnja od željeza i nelegiranog čelika u ingotima ili drugima primarnim oblicima iz tarifnog broja 7206

 

7217

Žica od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od poluproizvoda iz tarifnog broja 7207

 

ex 7218, 7219 do 7222

Poluproizvodi, valjani plosnati proizvodi, šipke i profili od nehrđajućega čelika

Proizvodnja od nerđajućega čelika u ingotima ili drugima primarnim oblicima iz tarifnog broja 7218

 

7223

Hladnodobivena žica od nehrđajućeg čelika

Proizvodnja od poluproizvoda iz tarifnog broja 7218

 

ex 7224, 7225 do 7228

Poluproizvodi, valjani ravni proizvodi, toplovaljana žica i šipka, nepravilno namotani na kolutovima; šipke i profili od ostalih legiranih čelika; šuplje šipke za svrdla, od legiranih ili nelegiranih čelika

Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika iz tarifnih brojeva 7206, 7218 ili 7224

 

7229

Hladnodobivena žica od ostalih legiranih čelika

Proizvodnja od poluproizvoda iz tarifnog broja 7 224

 

ex poglavlje 73

Proizvodi od željeza ili čelika; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 7301

Priboj

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206

 

7302

Dijelovi za izgradnju željezničkih i tramvajskih kolosijeka od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno zasnovani (konstruirani) za postavljanje, spajanje i pričvršćivanje tračnica

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206

 

7304, 7305 i 7306

Cijevi, šuplji profili od željeza (osim od lijevanog željeza) ili čelika

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7206, 7207, 7218, 7204 ili 7224

 

ex 7307

Cijevi ili pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika (ISO br. X5CrNiMo 1 712), koji se sastoji iz više dijelova

Tokarenje, bušenje, razvrtavanje, izvlačenje, narezivanje, pjeskarenje od neobrađenih materijala, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih neobrađenih materijala ne premaši 35 % cijene proizvoda franko tvornice

 

7308

Konstrukcije (isključujući montažne zgrade iz tarifnog broja 9406) i dijelovi konstrukcija (na primjer, mostovi i sekcije mostova, vrata prijevodnica (splavnica), tornjevi, rešetkasti i drugi stupovi, upornjaci, krovovi, krovišta (krovni kosturi), vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, roloi i ograde), od željeza ili čelika; ploče, šipke, profili, cijevi i slično, pripremljeni za uporabu u konstrukcijama, od željeza ili čelika

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, zavarene kutove, kalupe i profile iz tarifnog broja 7301 ne smije se upotrijebiti

 

ex 7315

Lanci protiv klizanja

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 74

Bakar i predmeti napravljeni od njega; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

7401

Bakrenac; cementni (taložni) bakar

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

7402

Nerafinirani bakar; bakrene anode za elektrolitsko rafiniranje

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

7403

Rafinirani bakar i slitine bakra, u sirovim oblicima:

 

 

 

Rafinirani bakar

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

 

Slitine bakra i rafinirani bakar što sadrži druge elemente

Proizvodnja od sirovog rafiniranog bakra ili otpadaka i lomljevine od bakra

 

7404

Otpaci i lomljevina, od bakra

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

7405

Predslitine bakra

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex poglavlje 75

Nikal i predmeti napravljeni od njega; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

7501 do 7503

Nikalni kamen, sinterirani oksidi nikla i drugi međuproizvodi metalurgije nikla; nikal u sirovim oblicima; otpaci i lomljevina od nikla

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex poglavlje 76

Aluminij i predmeti napravljeni od njega; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

7601

Aluminij u sirovim oblicima

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ili

Proizvodnja termičkim ili elektrolitičkim postupkom od nelegirana aluminija ili od otpadaka i lomljevine aluminija

 

7602

Otpaci ili lomljevina aluminija

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 7616

Proizvodi od aluminija osim mreža, ograda, rešetaka, proizvoda za pojačanje i sličnih (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice, te ekspandirane kovine od aluminija

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, smije se upotrijebiti žičane mreže, ograde, rešetke, proizvode za pojačanje i slično (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice, kao i ekspandiranu kovinu aluminija; i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

poglavlje 77

Rezervirano za moguće buduće korištenje u HS

 

 

ex poglavlje 78

Olovo i predmeti napravljeni od njega; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

7801

Olovo u sirovim oblicima:

 

 

 

Rafinirano olovo

Proizvodnja od olova u prvoj obradi ili „obrađeno” olovo

 

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 7802 ne mogu su koristiti

 

7802

Otpaci i lomljevina, od olova

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex poglavlje 79

Zink i predmeti napravljeni od njega; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

7901

Cink u sirovim oblicima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 7902 ne mogu su koristiti

 

7902

Otpaci i lomljevina, od cinka

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex poglavlje 80

Kositar i predmeti napravljeni od njega; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8001

Kositar u sirovim oblicima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 8002 ne mogu su koristiti

 

8002 i 8007

Otpaci i lomljevina, od kositra; ostali proizvodi od kositra

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

poglavlje 81

Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih

 

 

 

Ostale obične kovine, kermeti, proizvodi od njih

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex poglavlje 82

Alati, nožarski proizvodi i pribor za jelo od običnih kovina; dijelovi za njih od običnih kovina; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

8206

Alati iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205, u setovima za pojedinačnu prodaju

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 8202 do 8205 Međutim, alate iz tarifnih brojeva 8202 do 8205 može se upotrijebiti u sklopu setova, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 15 % cijene seta franko tvornice

 

8207

Izmjenjivi alat za ručne sprave s ili bez mehaničkog pogona ili za alatne strojeve (npr. za prešanje, utiskivanje, probijanje, narezivanje i urezivanje navoja, bušenje, proširivanje provrta, glodanje, tokarenje ili odvijanje vijaka) uključujući matrice za izvlačenje ili istiskivanje kovina, i alat za bušenje stijena ili zemlje

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8208

Noževi i rezne oštrice za strojeve ili za mehaničke uređaje

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 8211

Noževi s reznim oštricama, pa i ozubljenim (uključujući vrtlarske noževe), osim noževa iz tarifnog broja 8208

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti oštrice noža i ručke od osnovnih kovina

 

8214

Ostali nožarski proizvodi (na primjer, strojevi za šišanje ili striženje, mesarske ili kuhinjske sjeckalice, bradve (sjekire s dugom oštricom i kratkim drškom, satare) i bradvilji, noževi za papir); sprave i setovi sprava za njegu ruku ili nogu (manikir i pedikir) (uključujući rašpe za nokte)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina

 

8215

Žlice, vilice, grabilice, žlice za obiranje, lopatice za serviranje kolača, noževi za ribu, noževi za maslac, štipaljke za šećer i slični kuhinjski ili stolni proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina

 

ex poglavlje 83

Različiti predmeti od metala; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 8302

Ostali okov, pribor i slični proizvodi za zgrade, i automatske zatvarače vrata

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3302 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 8306

Kipići i drugi ukrasni predmeti od običnih kovina

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnog broja 8306 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 84

Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi, aparati i mehanički uređaji, dijelovi za njih; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 8401

Nuklearni gorivni elementi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda (12)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8402

Kotlovi za proizvodnju vodene i druge pare (osim kotlova za centralno grijanje toplom vodom što mogu proizvoditi paru niskog pritiska); kotlovi za pregrijanu vodu

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8403 i ex 8404

Kotlovi za centralno grijanje osim kotlova iz tarifnog broja 8402 i pomoćni uređaji za kotlove za centralno grijanje

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 8403 i 8404

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8406

Turbine na vodenu paru i ostale parne turbine

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8407

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8408

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8409

Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom s motorima iz tarifnog broja 8407 ili 8408

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8411

Turbomlazni motori, turbopropelerni motori i druge plinske turbine

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8412

Ostali motori i pogonski strojevi

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 8413

Sisaljke za potiskivanje rotacijskim kretanjem

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 8414

Industrijski ventilatori, puhala i slično

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8415

Uređaji za klimatizaciju, s ventilatorom na motorni pogon i elementima za mijenjanje temperature i vlažnosti, uključujući strojeve u kojima se vlažnost ne može posebno regulirati

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8418

Hladnjaci, zamrzivači i ostali uređaji za proizvodnju hladnoće, električni i ostali; toplinske sisaljke, osim uređaja za klimatizaciju iz tarifnog broja 8415

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornice, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 8419

Strojevi i uređaji za drvnu industriju, za proizvodnju papirne mase i papira i kartona

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8420

Kalandri i drugi strojevi za valjanje, osim za kovine ili staklo, te valjci za njih

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8423

Vage (osim vaga osjetljivosti 5 centigrama i finijih) uključujući i strojeve za brojenje i provjeru što rade na osnovi vaganja mase; utezi za sve vrste vaga

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8425 do 8428

Strojevi za podizanje, rukovanje, ukrcaj ili iskrcaj

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8429

Samokretni buldožeri, angldozeri, grejderi, ravnjači, skrejperi (strugači), jaružala (gliboderi), utovarivači sa žlicom, strojevi za nabijanje i cestovni valjci:

 

 

 

Cestovni valjci

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8430

Ostali strojevi za premještanje, ravnanje, odsijecanje, kopanje, nabijanje (uključujući kompaktore), vađenje ili bušenje, zemlje, minerala ili rudača; strojevi za zabijanje i vađenje pilota; sniježne ralice i strojevi što otpuhuju snijeg

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 8431

Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom s cestovnim valjcima

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8439

Strojevi za proizvodnju celuloze od vlaknastih celuloznih materijala ili strojevi za proizvodnju i dovršavanje papira ili kartona

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8441

Ostali strojevi za preradu papirne mase, papira ili kartona, uključujući sve vrste strojeva za rezanje

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 8443

Pisači, za uredske strojeve (npr. strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za obradu teksta itd.)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8444 do 8447

Strojevi iz ovih tarifnih brojeva za tekstilnu industriju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 8448

Pomoćni strojevi i uređaji za uporabu sa strojevima iz tarifnih brojeva 8444 i 8445

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8452

Strojevi za šivanje, osim strojeva za prošivanje knjiga iz tarifnog broja 8440; pokućstvo, postolja i poklopci posebno konstruirani za strojeve za šivanje; igle za strojeve za šivanje:

 

 

 

Strojevi za šivanje, (samo strojevi sa verižnim bodom), s glavom bez motora mase 16 kg ili manje ili s motorom mase 17 kg ili manje

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

vrijednost svih upotrijebljenih materijala za slaganje glave (bez motora) bez podrijetla, ne premašuje vrijednost upotrijebljenih materijala s podrijetlom, i

u kojoj su upotrijebljeni uređaji za zatezanje niti, za kačkanje i uređaji za cik-cak s podrijetlom

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8456 do 8466

Strojevi i alatni strojevi s pripadajućim dijelovima i priborom iz tarifnih brojeva 8456 do 8466

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8469 do 8472

Uredski strojevi (npr. strojevi za pisanje, strojevi za računanje, strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za umnožavanje, strojevi za spajanje)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8480

Kalupnici za ljevaonice kovina; modelne ploče; modeli za kalupe; kalupi za kovine (osim kalupa za ingote), kovinske karbide, staklo, mineralne tvari, gumu i plastične mase

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8482

Valjni (kuglični, valjkasti i igličasti) ležaji

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8484

Brtve od kovinskih listova kombinirane s drugim materijalom ili od dvaju ili više slojeva kovine; setovi ili sortimenti brtava, od različitih materijala, pripremljeni u vrećicama, omotima ili sličnim pakiranjima; mehaničke brtve

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 8486

Alatni strojevi za obradu svih vrsta materijala odvajanjem materijala, laserom ili drugim svjetlosnim ili fotonskim snopom, ultrazvukom, elektroerozijom, elektrokemijskim postupkom, snopom elektrona, snopom iona ili mlazom plazme

alatni strojevi (uključujući preše) za obradu kovina savijanjem, presavijanjem, ravnanjem, rezanjem škarama, prosijecanjem ili odsijecanjem

alatni strojevi za obradu kamena, keramike, betona, azbestnog cementa ili sličnih mineralnih materijala ili za hladnu obradu stakla

dijelovi i pribor prikladni za uporabu isključivo ili uglavnom sa strojevima iz tarifnih brojeva 8456, 8462 i 8464

aparat za generiranje predložaka za uporabu pri izradi maski ili mrežica za supstrate prekrivene foto-postojanim filmom; njihovi dijelovi i pribor:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

kalupi, za lijevanje brizganjem ili lijevanje pod pritiskom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

ostali uređaji za dizanje, prenošenje, utovar i istovar

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom sa strojevima iz tarifnog broja 8428

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

fotoaparati vrsta što ih se rabi za pripravu tiskarskih ploča ili cilindara koji su aparat za generiranje predložaka za uporabu pri izradi maski ili mrežica za supstrate prekrivene foto-postojanim filmom; njihovi dijelovi i pribor

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornice, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8487

Dijelovi strojeva, što ne sadrže električne priključne uređaje, izolatore, svitke, kontakte ili druga električna obilježja, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 85

električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje i reprodukciju zvuka, aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, njihovi dijelovi i pribor; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8501

Električni motori i električni generatori (osim generatorskih agregata)

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8503 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8502

Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori)

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8501 i 8503 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 8504

Uređaji za napajanje strojeva za automatsku obradu podataka

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 8517

Ostali aparati za slanje ili primanje glasa, slike ili drugih podataka, uključujući aparate za komunikaciju u bežičnoj mreži (kao što je lokalna mreža ili mreža širokog dosega), osim predajnika ili prijamnika iz tarifnog broja 8443, 8525, 8527 ili 8528

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 8518

Mikrofoni i stalci za njih; zvučnici, neovisno jesu li ugrađeni u zvučničkim kutijama ili ne; audiofrekventna električna pojačala; setovi za električno pojačanje zvuka

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8519

Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8521

Aparati za snimanje ili reprodukciju slike, neovisno sadrže li videoprijamnik ili ne

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8522

Dijelovi i pribor prikladni za uporabu isključivo ili uglavnom s aparatima iz tarifnih brojeva 8519 do 8521:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8523

Nesnimljeni diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za pohranu podataka i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, uključujući matrice i mastere za proizvodnju diskova, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

snimljeni diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za pohranu podataka i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, uključujući matrice i mastere za proizvodnju diskova, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8523 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

kartice za oznaku za blizinu i „pametne kartice” s dva ili više elektroničkih integriranih krugova

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ili

Postupak difuzije u kojem se oblikuju integrirani spojevi na poluvodičkoj podlozi sa selektivnim unošenjem odgovarajućeg topila (dopant), bez obzira je li sastavljeno i/ili testirano u državama različitim od navedenih u člancima 3 i 4

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

„pametne kartice” s jednim elektronički integriranim krugom

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8525

Odašiljači za radiodifuziju ili televiziju, neovisno imaju li ugrađen prijamnik ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka; televizijske kamere, digitalne kamere i videokamere (kamkorderi)

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8526

Radari, radionavigacijski uređaji i uređaji za radio-daljinsko upravljanje

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8527

Prijamnici radiodifuzije, neovisno jesu li kombinirani, u istom kućištu, s aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka ili sa satom ili ne

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8528

monitori i projektori, što ne sadrže televizijski prijamnik, vrsta koje se rabi isključivo ili uglavnom u sustavima za automatsku obradu podataka iz tarifnog broj 8471

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ostali monitori i projektori, što ne sadrže televizijski prijamnik; televizijski prijamnici, neovisno imaju li ugrađeni prijamnik radiodifuzije ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka ili slike ili ne:

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

8529

Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom za aparate iz tarifnih brojeva 8525 do 8528:

 

 

 

Namijenjeni posebno ili isključivo video-uređajima za pohranjivanje i reprodukciju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom s monitorima i projektorima, što ne sadrže televizijski prijamnik, vrsta koje se rabi isključivo ili uglavnom u sustavima za automatsku obradu podataka iz tarifnog broj 8471

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8535

Električni aparati za uklapanje ili isklapanje ili zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova za napon preko 1 000 V

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8536

Električni aparati za uklapanje ili isklapanje ili zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova za napon koji ne prelazi 1 000 V

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

konektori za optička vlakna, snopove optičkih vlakana ili optičke kablove

 

 

 

– –

od plastičnih masa

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

– –

od keramike, od željeza i čelika;

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

 

– –

od bakra

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8537

Ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, opremljeni s dva ili više aparata iz tarifnih brojeva 8535 ili 8536, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje, uključujući one s ugrađenim instrumentima ili aparatima iz poglavlja 90, te aparati za numeričko upravljanje, osim komutacijskih aparata iz tarifnog broja 8517

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 8541

Diode, tranzistori i slični poluvodički elementi za svjetleće diode, osim slojeva koji još nisu narezani u čipove

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 8542

Elektronički integrirani krugovi i mikrosklopovi:

 

 

 

Monolitni integrirani krugovi

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ili

Postupak difuzije u kojem se oblikuju integrirani spojevi na poluvodičkoj podlozi sa selektivnim unošenjem odgovarajućeg topila (dopant), bez obzira je li sastavljeno i/ili testirano u državama različitim od navedenih u člancima 3 i 4

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

multičipovi koji su dio strojeva ili aparata, nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8544

Izolirana žica (uključujući emajliranu ili anodiziranu), kabeli (uključujući koaksijalne kabele) i ostali izolirani električni vodiči, neovisno jesu li opremljeni priključnim uređajima ili ne; kabeli od optičkih vlakana, izrađeni od pojedinačno oplaštenih vlakana, neovisno sadrže li električne vodiče ili su opremljeni priključnim uređajima ili ne

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8545

Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, sa ili bez kovine, vrsta što ih se rabi za električne namjene

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8546

Električni izolatori od bilo kojeg materijala

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8547

Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, izrađeni u cijelosti od izolacijskog materijala ili samo s manjim dijelovima od kovina (na primjer, čahure s navojem) ugrađenim za vrijeme oblikovanja isključivo za svrhe montaže, osim izolatora iz tarifnog broja 8546; elektrovodljive cijevi i njihove spojnice, od običnih kovina obloženih izolacijskim materijalom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8548

Otpaci i ostaci od primarnih ćelija, primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije, primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva ili aparata, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 86

Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor i njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta; osim:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8608

Željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor; mehanička (uključujući elektromehanička) oprema za signalizaciju, sigurnost, nadzor ili upravljanje u prometu na prugama, cestama, unutarnjim vodenim putovima, parkiralištima, u lučkim postrojenjima ili zračnim lukama; njihovi dijelovi

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex poglavlje 87

Vozila, osim tračničkih vozila i njihovi dijelovi i pribor; osim:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

8709

Samokretna radna kolica (autokare), bez uređaja za dizanje ili rukovanje, što ih se rabi u tvornicama, skladištima, lukama i zračnim lukama za prijevoz robe na kratkim udaljenostima; vučna vozila što ih se rabi na peronima željezničkih kolodvora; dijelovi navedenih vozila

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8710

Tenkovi i druga oklopna borbena motorna vozila, uključujući i opremljena naoružanjem i njihovi dijelovi

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8711

Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice:

 

 

 

S klipnim motorom (osim rotacijskih klipnih motora) obujma cilindara:

 

 

 

– –

Ne većeg od 50 cm3

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

– –

Većeg od 50 cm3

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 8712

Bicikli bez kugličnih ležajeva

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 8714

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8715

Dječja kolica i njihovi dijelovi

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8716

Prikolice i poluprikolice; ostala vozila, nesamokretna; njihovi dijelovi

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex poglavlje 88

Letjelice, svemirske letjelice i njihovi dijelovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 8804

Ispuštalice

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 8804

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

8805

Oprema za lansiranje zrakoplova; palubni zaustavljači zrakoplova i slična oprema; zemaljski trenažeri letenja; dijelovi navedenih proizvoda

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

poglavlje 89

Brodovi, brodice i ploveće konstrukcije

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, trupove broda iz tarifnog broja 8906 se ne smije upotrebljavati

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex poglavlje 90

Optički, fotografski, kinematografski, mjerni, kontrolni, ispitni, medicinski ili kirurški instrumenti i aparati; njihovi dijelovi i pribor; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

9001

Optička vlakna i snopovi optičkih vlakana; kabeli od optičkih vlakana, osim onih iz tarifnog broja 8544; listovi i ploče od polarizirajućeg materijala; leće (uključujući kontaktne leće), prizme, zrcala i drugi optički elementi, od bilo kojeg materijala, nemontirani, osim takvih optičkih neobrađenih staklenih elemenata

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9002

Leće, prizme, zrcala i drugi optički elementi, od bilo kakvoga materijala, montirani, što su dijelovi ili pribor instrumenata ili aparata, osim takvih optičkih neobrađenih staklenih elemenata

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9004

Naočale i slični proizvodi, korekcijski, zaštitni i ostali

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 9005

Dalekozori (s jednim ili dva objektiva), optički teleskopi i njihova postolja; osim astronomskih refrakcijskih teleskopa i njihovih postolja

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornice; i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 9006

Fotografski aparati (osim kinematografskih kamera); fotografske bljeskalice i žarulje-bljeskalice, sim žarulja s električnim paljenjem

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornice, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

9007

Kinematografske kamere i projektori, neovisno imaju li ugrađen aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka ili ne

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornice, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

9011

Optički mikroskopi, uključujući one za mikrofotografiju, mikrokinematografiju i mikroprojekciju

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornice, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 9014

Ostali instrumenti i aparati za navigaciju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9015

Instrumenti i aparati za geodetsku izmjeru zemljišta (uključujući fotogrametriju), hidrografiju, oceanografiju, hidrologiju, meteorologiju i geofiziku, osim kompasa; daljinomjeri

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9016

Vage osjetljivosti 5 centigrama i finije, s utezima ili bez njih

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9017

Instrumenti za crtanje, obilježavanje ili matematičko računanje (na primjer, aparati za crtanje, pantografi, kutomjeri, setovi pribora za crtanje, logaritamska računala, kalkulatori u obliku diska); instrumenti za mjerenje dužine, namijenjeni držanju u ruci (na primjer, mjerne šipke i vrpce, mikrometarska mjerila, pomična mjerila), što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9018

Instrumenti i aparati namijenjeni uporabi u medicini, zubarstvu ili veterini, uključujući scintigrafske i druge elektromedicinske aparate te instrumente za ispitivanje vida:

 

 

 

Zubarski stolci s ugrađenom zubarskom opremom ili uređajem za ispiranje usta vodom

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 9018

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

Ostalo

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

9019

Aparati za mehanoterapiju; aparati za masažu; aparati za psihološka ispitivanja; aparati za ozonoterapiju, oksigenoterapiju, aerosol-terapiju, umjetno disanje i ostali terapeutski aparati za disanje

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

9020

Ostali dišni aparati i plinske maske, osim zaštitnih maski koje nemaju mehaničkih dijelova niti izmjenjive filtre

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice

9024

Strojevi i aparati namijenjeni ispitivanju tvrdoće, vlačne ili tlačne čvrstoće, elastičnosti ili ostalih mehaničkih svojstava materijala (na primjer, kovina, drva, tekstila, papira, plastičnih masa)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9025

Hidrometri i slični plutajući instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri i psihrometri, s registratorom ili bez njega i kombinacije tih instrumenata

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9026

Instrumenti i aparati za mjerenje ili nadzor protoka, razine, pritiska ili ostalih promjenjivih veličina tekućina ili plinova (na primjer, mjerači protoka, pokazivači razine, manometri, toplinomjeri), isključujući instrumente i aparate iz tarifnih brojeva 9014, 9015, 9028 ili 9032

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9027

Instrumenti i aparati za fizikalne ili kemijske analize (na primjer, polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizu plina ili dima); instrumenti i aparati za mjerenje ili kontrolu viskoziteta, poroznosti, dilatacije, površinskog napona ili slično; instrumenti i aparati za kalorimetrijska, akustična ili fotometrijska mjerenja ili kontrolu (uključujući svjetlomjere); mikrotomi

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9028

Mjerila potrošnje ili proizvodnje plina ili tekućine, električna brojila, uključujući i mjerila za njihovo baždarenje:

 

 

 

Dijelovi i pribor

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

9029

Brojila okretaja, brojila proizvodnje, taksimetri, brojila kilometara, brojila koraka i slično; mjerači brzine i tahometri, osim onih koje se razvrstava u tarifne brojeve 9014 ili 9015; stroboskopi:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9030

Osciloskopi, spektralni analizatori i ostali instrumenti i aparati za mjerenje ili ispitivanje električnih veličina, isključujući mjerila iz tarifnog broja 9028; instrumenti i aparati za mjerenje ili otkrivanje alfa-, beta-, gama-, rentgenskih, svemirskih ili drugih ionizirajućih zračenja

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9031

Instrumenti, aparati i strojevi za mjerenje ili ispitivanje, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju; projektori profila

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9032

Instrumenti i aparati za automatsku regulaciju ili upravljanje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9033

Dijelovi i pribor (što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju) za strojeve, uređaje, instrumente ili aparate iz poglavlja 90

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 91

Satovi i njihovi dijelovi; osim:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9105

Ostali satovi

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

9109

Satni mehanizmi, kompletni i sastavljeni

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

9110

Kompletni mehanizmi za osobne ili druge satove, nesastavljeni ili djelomično sastavljeni (satni mehanizmi u setovima); nekompletni mehanizmi za osobne ili druge satove, sastavljeni; grubo kompletirani mehanizmi za osobne ili druge satove

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9114 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

9111

Kućišta za osobne satove i njihovi dijelovi

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

9112

Kućišta za kućne, uredske i slične satove i kućišta slične vrste za drugu robu iz ovog poglavlja, te njihovi dijelovi

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

9113

Remeni i narukvice za ručne satove i dijelovi za njih:

 

 

 

Od obične kovine, pozlaćeni, posrebreni, platirani ili presvučeni plemenitim kovinama

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

poglavlje 92

Glazbala, dijelovi i pribor za te proizvode

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

poglavlje 93

Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i pribor

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 94

Pokućstvo; oprema za krevete, madraci, nosači madraca, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, nespomenuta niti uključena na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene natpisne pločice i slično; montažne zgrade; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

ex 9401 i ex 9403

Pokućstvo od običnih kovina presvučeno netapeciranom pamučnom tkaninom težine do najviše 300 g/m2

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja od pamučnih tkanina već proizvedenih u oblicima spremnima za uporabu sa materijalima iz tarifnih brojeva 9401 ili 9403, pod uvjetom da:

vrijednost odjeće ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda franko tvornice, i

svi ostali upotrijebljeni materijali su s podrijetlom i razvrstani su unutar tarifnog broja različitog od tarifnih brojeva 9401 ili 9403

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda franko tvornice

9405

Svjetiljke i druga rasvjetna tijela uključujući reflektore i njihovi dijelovi, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima i slično, sa stalno učvršćenim izvorom svjetlosti, i njihovi dijelovi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9406

Montažne zgrade

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex poglavlje 95

Igračke, društvene igre i športski rekviziti; njihovi dijelovi i pribor; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 9503

Ostale igračke; umanjeni modeli i slični modeli za igru, uključujući s pogonom; slagalice svih vrsta

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 9506

Palice za golf i njihovi dijelovi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, grubo oblikovani blokovi za izradu glava za palice za golf, mogu se upotrijebiti

 

ex poglavlje 96

Razni proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 9601 i ex 9602

Proizvodi životinjskog, biljnog ili mineralnog podrijetla, za rezbarenje

Proizvodnja od materijala za rezbarenje iz istih tarifnih brojeva kao i proizvod

 

ex 9603

Metle i četke (osim metla i metlica od pruća, bez ili sa drškom, i četki od dlake vjeverica i lasica), ručno pogonjene mehaničke naprave za čišćenje poda, bez motora, jastučići za nanošenje boje i soboslikarski valjci; brisači za podove i četke za paučinu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9605

Putni setovi za osobnu toaletu, šivanje ili čišćenje cipela ili odjeće

Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu što bi važilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez pravog podrijetla, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 15 % cijene proizvoda franko tvornice

 

9606

Dugmad, kopčice što ih se zatvara utiskivanjem ili na drugi način, dugmad za presvlačenje i ostali dijelovi tih proizvoda; nedovršena dugmad

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

9608

Kemijske olovke; flomasteri i markeri s vrhom od pusta ili drugog poroznog materijala; nalivpera i slična pera na punjenje; pera za kopiranje; patent-olovke; držala za pera, držala za olovke i slična držala; dijelovi (uključujući kape i klipse) navedenih proizvoda, osim onih iz tarifnog broja 9609

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, pera i njihovi vrhovi iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti

 

9612

Vrpce za pisaće strojeve ili slične vrpce, natopljene tintom ili drukčije pripremljene za davanje otisaka, neovisno jesu li na svitcima ili u patronama ili ne; jastučići za žigove, neovisno jesu li natopljeni tintom ili ne, sa ili bez kutije

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 9613

Upaljači s električnom iskrom (piezo)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9613 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda franko tvornice

 

ex 9614

Lule za pušenje i glave lula

Proizvodnja od grubo obrađenih blokova

 

poglavlje 97

Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i antikviteti

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 


(1)  Za posebne uvjete vezano za „specifične procese” pogledati Uvodne napomene 7.1 i 7.3

(2)  Za posebne uvjete vezano za „specifične procese” pogledati Uvodne napomene 7.2.

(3)  Napomena 3 uz poglavlje 32 određuje da su ove ovdje uključeni preparatii za bojenje bilo kakvog materijala, odnosno koji su namijenjeni kao sastojak u proizvodnji sredstava za bojanje, pod uvjetom da nisu uvršteni u neki drugi tarifni broj u poglavlju 32.

(4)  „Grupa” znači bilo koji dio tarifnog broja odvojen od ostalog točkom i zarazom.

(5)  Ova odredba vrijedi za proizvode što se sastoje od spomenutih materijala iz tarifnih brojeva 3901 do 3906 i od materijala iz tarifnih brojeva 3907 do 3911, a primjenjuje se samo na skupinu materijala kakva prevladava po težini proizvoda.

(6)  Sljedeće folije se smatraju jako prozirnima: folije, čije se optičko zamućenje - mjereno prema ASTM-D 1003-16 sa Gardner Hazemetrom (tj. Hazefaktor) - iznosi manje od 2 %.

(7)  Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala pogledati uvodnu napomenu 5.

(8)  Upotreba ovog materijala je ograničena na proizvodnju tkanina kakve se koriste za strojeve za izradu papira.

(9)  Vidjeti uvodnu napomenu 6.

(10)  U vezi s pletenim i kačkanim proizvodima koji nisu elastični ili gumirani, dobiveni spajanjem dijelova trikotaže (rezanih ili odmah oblikovanih) pogledati Uvodnu napomenu 6.

(11)  SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

(12)  Ovo pravilo vrijedi do 31.12.2005.

PRILOG III.

Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR.1

Upute za tiskanje

1.

Svaki obrazac ima dimenzije 210 × 297 mm, pri čemu je dozvoljeno odstupanje po dužini od najviše minus 5 mm ili plus 8 mm. Mora se koristiti bijeli papir, oblikovan za pisanje, bez mehaničke celuloze i težine najmanje 25 g/m2. U pozadini mora imati tiskani guilloche uzorak u zelenoj boji, tako da je svako krivotvorenje mehaničkim ili kemijskim sredstvima vidljivo na prvi pogled.

2.

Nadležna tijela ugovornih stranaka mogu zadržati pravo da sami tiskaju obrasce ili da ih tiskaju ovlaštene tiskare. U potonjem slučaju svaki obrazac mora uključivati upućivanje na takvo ovlaštenje. Svaki obrazac mora sadržavati naziv i adresu tiskare ili oznaku pomoću koje je moguće identificirati tiskaru. Također mora sadržavati serijski broj, bez obzira je li tiskan ili nije, kojim se omogućava njezina identifikacija.

Image

Image

Image

Image

PRILOG IV.

TEKST IZJAVE NA RAČUNU

Izjava na računu, čiji je tekst naveden u nastavku, mora biti izrađena u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno otisnuti.

Bugarska verzija

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. (2) преференциален произход

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francuska verzija

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).

Talijanska verzija

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Latvijska verzija

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Litvanska verzija

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska verzija

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Rumunjska verzija

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Crnogorska verzija

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim dokumentom (carinsko odobrenje br … (1)) izjavljuje da, osim u slučaju kada je drukčije naznačeno, ovi proizvodi su … (2) preferencijalnog podrijetla.

 (3)

(Mjesto i datum)

 (4)

(Potpis izvoznika. Dodatno mora biti čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu.)


(1)  Ako izjavu na računu daje ovlašteni izvoznik, ovdje mora biti upisan broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. Ako izjavu na računu nije dao ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno.

(2)  Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava na računu djelomično ili u cijelosti odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je izjava napisana stavljanjem oznake „CM”.

(3)  Ti se navodi mogu ispustiti ako te informacije postoje u samom dokumentu.

(4)  U slučajevima kada se potpis izvoznika ne zahtijeva, izuzeće se također odnosi na navođenje imena potpisnika.

PRILOG V.

PROIZVODI KOJI SU ISKLJUČENI IZ KUMULACIJE PREDVIĐENE ČLANCIMA 3. I 4.

Oznaka KN

Opis

1704 90 99

Ostali konditorski proizvodi od šećera (slatkiši), bez kakaa.

 

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi što sadrže kakao

1806 10 30

kakao prah, s dodanim šećerom ili sladilima:

1806 10 90

– –

s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 65 % ili većim ali manjim od 80 %

 

– –

s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 80 % ili većim

1806 20 95

Ostali proizvodi u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili pakiranjima većim od 2 kg

 

– –

Ostalo

 

– – –

Ostalo

1901 90 99

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računato s potpuno odmašćenom osnovom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

 

ostalo

 

– –

ostalo (osim sladnog ekstrakta)

 

– – –

ostalo

2101 12 98

Drugi pripravci na osnovi kave.

2101 20 98

Drugi pripravci na osnovi čaja ili čaja mate.

2106 90 59

Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

 

ostalo

 

– –

ostalo

2106 90 98

Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

ostalo (osim koncentrata bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari)

 

– –

ostalo

 

– – –

ostalo

3302 10 29

Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se rabi kao sirovine u industriji; drugi pripravci na osnovi mirisnih tvari što ih se rabi u proizvodnji pića:

 

Za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića

 

– –

Vrste za uporabu u industriji pića:

 

– – –

Pripravci što sadrže sve arome svojstvene za pića:

 

– – – –

Sa sadržajem alkohola većim od 0,5 % vol.

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

Bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba

 

– – – – –

Ostalo

ZAJEDNIČKA IZJAVA O KNEŽEVINI ANDORI

1.

Crna Gora prihvaća proizvode podrijetlom iz Kneževine Andore iz poglavlja 25. do 97. harmoniziranog sustava kao proizvode podrijetlom iz Zajednice u smislu ovog Sporazuma.

2.

Protokol 3. primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definicije statusa proizvoda s podrijetlom za gore navedene proizvode.

ZAJEDNIČKA IZJAVA O REPUBLICI SAN MARINU

1.

Crna Gora prihvaća proizvode podrijetlom iz Republike San Marina kao proizvode podrijetlom iz Zajednice u smislu ovog Sporazuma.

2.

Protokol 3. primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definicije statusa proizvoda s podrijetlom za gore navedene proizvode.


PROTOKOL 4.

o kopnenom prometu

Članak 1.

Cilj

Cilj ovog Protokola je promicati suradnju između stranaka u kopnenom prometu, posebno provoznom prometu, i u tu svrhu osigurati da se promet između i kroz državno područje stranaka razvija na koordiniran način potpunom i međuovisnom primjenom svih odredaba ovog Protokola.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Suradnja obuhvaća kopneni promet, posebno cestovni, željeznički i kombinirati promet i uključuje odgovarajuću infrastrukturu.

2.   S tim u vezi, područje primjene ovog Protokola posebno obuhvaća:

prometnu infrastrukturu na državnom području jedne ili druge stranke u mjeri potrebnoj za postizanje ciljeva Protokola,

pristup tržištu, na temelju načela uzajamnosti, u području cestovnog prometa,

bitne pravne i administrativne popratne mjere uključujući gospodarske, porezne, socijalne i tehničke mjere,

suradnju u razvoju prometnog sustava ispunjava ekološkim zahtjeve,

redovitu razmjenu podataka o razvoju prometnih politika stranaka, posebno u pogledu prometne infrastrukture.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ovog Protokola, primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

provozni promet u Zajednici: promet, prijevoznikom s poslovnim nastanom u Zajednici, robe u provozu kroz državno područje Crne Gore „na relaciji” prema ili iz država članica Zajednice;

(b)

provozni promet u Crnoj Gori: promet, prijevoznikom s poslovnim nastanom u Crnoj Gori, robe u provozu iz Crne Gore kroz područje Zajednice i s odredištem u trećoj zemlji ili robe iz treće zemlje s odredištem u Crnoj Gori;

(c)

kombinirani promet: promet robe gdje kamion, prikolica, poluprikolica, sa ili bez jedinice traktora, izmjenjivog sanduka ili kontejnera od 20 stopa ili više, koristi cestu na početnoj ili završnoj dionici putovanja i na drugoj dionici, željeznici ili unutarnjim vodnim putem ili pomorskim uslugama gdje taj dio premašuje 100 kilometara zračne udaljenosti i čini početnu ili završnu cestovnu dionicu putovanja:

između točke gdje se roba ukrcava i najbliže prikladne željezničke utovarne postaje za početnu dionicu, i između najbliže prikladne istovarne postaje i točke gdje se roba istovaruje za završnu dionicu, ili

unutar radijusa koji ne premašuje 150 km zračne udaljenosti od luke unutarnje plovidbe ili pomorske luke utovara ili istovara.

INFRASTRUKTURA

Članak 4.

Opća odredba

Ugovorne stranke suglasne su donijeti međusobno koordinirane mjere za razvoj multimodalne mrežu prometne infrastrukture kao ključnog sredstva za rješavanje problema koji utječu na promet robe kroz Crnu Goru, posebno cestovnim putovima 1, 2b, 4, i 6 koji povezuju granicu prema Hrvatskoj s Barom, granicu prema Bosni i Hercegovini s granicom prema Albaniji, granicu prema Srbiji s Mišićima i Ribaravinom i Baćom na granici sa Srbijom, željezničkim putovima 2 i 4 koji povezuju Podgoricu s granicom prema Albaniji i granicu prema Srbiji s Barom, luku Bar i zračnu luku Podgorica, koji su dio Glavne regionalne prometne mreže kako je određeno Memorandumom o razumijevanju iz članka 5.

Članak 5.

Planiranje

Razvoj multimodalne regionalne prometne mreže na državnom području Crne Gore koja služi potrebama Crne Gore i regije Jugoistočne Europe koja obuhvaća glavne cestovne i željezničke putove, unutarnje vodne putove, luke unutarnjih vodnih putova, luke, zračne luke i druge važne vrste te mreže, od posebnog je interesa za Zajednicu i Crnu Goru. Mreža je određena Memorandumom o razumijevanju za razvoj Glavne mreže prometne infrastrukture za Jugoistočnu Europu koji su potpisali ministri iz regije i Europska komisija u lipnju 2004. Razvoj mreže i odabir prioriteta provodi Upravni odbor koji čine predstavnici svakog potpisnika.

Članak 6.

Financijski aspekti

1.   Zajednica može doprinijeti financijski, na temelju članka 116. ovog Sporazuma, za potrebne infrastrukturne radove iz članka 5. Financijski doprinos može biti u obliku kredita Europske investicijske banke i u bilo kakvom drugom obliku financiranja koji može osigurati daljnja dodatna sredstva.

2.   Kako bi se ubrzali radovi Europska komisija će nastojati, u mjeri u kojoj je to moguće, poticati upotrebu dodatnih sredstava poput ulaganja određene države članice na bilateralnoj osnovi ili iz javnih ili privatnih fondova.

ŽELJEZNIČKI I KOMBINIRANI PROMET

Članak 7.

Opća odredba

Stranke donose međusobno koordinirane mjere potrebne za razvoj i promicanje željezničkog i kombiniranog prometa kao sredstva kojim se osigurava da se u budućnosti veći dio njihovog bilateralna i provoznog prometa kroz Crnu Goru provodi pod ekološki prihvatljivim uvjetima.

Članak 8.

Pojedini aspekti povezani s infrastrukturom

Kao dio modernizacije željeznice Crne Gore, poduzimaju se potrebne mjere kako bi se sustav prilagodio za kombinirani promet, posebno u pogledu razvoja ili izgradnje terminala, kolosijeka tunela i kapaciteta, što zahtijeva značajna ulaganja.

Članak 9.

Mjere potpore

Stranke poduzimaju sve potrebne korake da bi potakle razvoj kombiniranog prometa.

Svrha takvih mjera jest:

poticati korisnike i pošiljatelje na korištenje kombiniranog prometa,

učiniti kombinirani promet konkurentnim cestovnom prometu, posebno kroz financijsku potporu Zajednice ili Crne Gore u kontekstu njihova zakonodavstva,

poticati korištenje kombiniranog prometa na dugim relacijama i promicati posebno korištenje izmjenjivih sanduka, kontejnera i prijevoza bez pratnje općenito

poboljšati brzinu i pouzdanost kombiniranog prometa i posebno:

povećati učestalost konvoja u skladu s potrebama pošiljatelja i korisnika,

smanjiti vrijeme čekanja na terminalima i povećati njihovu učinkovitost,

ukloniti na primjeren način sve prepreke s prilaznih putova kako bi se poboljšao pristup kombiniranom prometu,

uskladiti, prema potrebi, težine, dimenzije i tehničke karakteristike specijalizirane opreme, posebno kako bi se osigurala potrebna kompatibilnost kolosijeka, i kako bi se poduzele koordinirane aktivnosti narudžbe i pokretanja opreme kakvu zahtijeva razina prometa,

i općenito, poduzeti sve druge prikladne mjere.

Članak 10.

Uloga željeznica

U vezi s ovlastima država i željeznica, stranke, u vezi s prijevozom robe i putnika, preporučuju da njihove željeznice:

poboljšaju suradnju, bilo bilateralnu ili multilateralnu ili unutar međunarodnih željezničkih organizacija, u svim područjima, posebno u pogledu poboljšanja kvalitete i sigurnosti prometnih usluga,

pokušaju uspostaviti zajednički sustav organiziranja željeznica kako bi pošiljatelje potaknule na slanje tereta željeznicom umjesto cestom, posebno u provozne svrhe, na temelju poštenog tržišnog natjecanja, tako da se korisniku ostavi sloboda izbora u tom pitanju,

pripremiti sudjelovanje Crne Gore u provedbi i budućem razvoju pravne stečevine Zajednice u razvoju željeznice.

CESTOVNI PROMET

Članak 11.

Opće odredbe

1.   S obzirom na zajednički pristup prometnom tržištu, stranke su suglasne, u početku i ne dovodeći u pitanje stavak 2., održavati režim koji proizlazi iz bilateralnih sporazuma ili drugih postojećih međunarodnih bilateralnih instrumenata sklopljenih između svake države članice Zajednice i Crne Gore ili, ako ne postoje takvi sporazumi ili instrumenti, koji proizlazi iz de facto stanja iz 1991.

Međutim, do sklapanja sporazuma između Zajednice i Crne Gore o pristupu tržištu cestovnog prometa, kako je predviđeno člankom 12., i o naknadama za uporabu cesta, kako je predviđeno člankom 13. stavkom 2., Crna Gora surađuje s državama članicama Zajednice kako bi izmijenila te bilateralne sporazume i prilagodila ih ovom Protokolu.

2.   Stranke su suglasne osigurati neograničen pristup provoznom prometu Zajednice kroz Crnu Goru i crnogorski provozni promet kroz Zajednicu s učinkom od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3.   Ako se, kao rezultat prava zajamčenih stavkom 2., provozni promet prijevoznika iz Zajednice poveća do stupnja da uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem ozbiljne štete cestovnoj infrastrukturi i/ili protoku prometa na pravcima navedenima u članku 5., i ako pod istim okolnostima problemi nastaju na području Zajednice blizu granica Crne Gore, to se pitanje upućuje Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje u skladu s člankom 121. ovog Sporazuma. Stranke mogu predložiti iznimne, privremene i nediskriminirajuće mjere koje su potrebne kako bi se ograničila ili ublažila takva šteta.

4.   Ako Zajednica utvrdi pravila kojima je cilj smanjiti onečišćenje uzrokovano teškim teretnim vozilima registriranima u Europskoj uniji i poboljšati sigurnost u prometu, sličan režim primjenjuje se na teška teretna vozila registrirana u Crnoj Gori koja žele prometovati područjem Zajednice. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje odlučuje o potrebnim načinima.

5.   Stranke se suzdržavaju od poduzimanja bilo kakve jednostrane radnje koja bi mogla voditi diskriminaciji između prijevoznika ili vozila iz Zajednice i prijevoznika ili vozila iz Crne Gore. Svaka ugovorna stranka poduzima sve korake potrebne za omogućavanje cestovnog prometa prema ili kroz državno područje druge ugovorne stranke.

Članak 12.

Pristup tržištu

Stranke se, smatrajući to prioritetnim pitanjem, obvezuju zajedno raditi, svaka podložno svojim unutarnjim pravilima, na traženju:

aktivnosti koje bi mogle pogodovati razvoju prometnog sustava koji odgovara potrebama ugovornih stranaka, i koji je kompatibilan s dovršenjem unutarnjeg tržišta Zajednice i provedbom zajedničke prometne politike, s jedne strane, i s ekonomskom i prometnom politikom Crne Gore, s druge strane,

konačnim sustavom za zakonsko uređenje budućeg pristupa tržištu cestovnog prometa između ugovornih stranaka na temelju reciprociteta.

Članak 13.

Naknade za uporabu cesta, cestarine i druga davanja

1.   Stranke prihvaćaju da naknade za uporabu cesta za cestovna vozila, cestarine i druga davanja svake od strana moraju biti nediskriminirajuća.

2.   Stranke započinju pregovore s ciljem postizanja sporazuma o naknadama za uporabu cesta, u najkraćem mogućem roku, na temelju pravila koje je usvojila Zajednica u tom pitanju. Svrha ovog Sporazuma je, posebno, osigurati slobodan protok prekograničnog prometa, postupno ukloniti razlike između sustava naknada za uporabu cesta koji primjenjuju stranke i ukloniti narušavanje tržišnog natjecanja koje proizlazi iz takvih razlika.

3.   Do završetka pregovora iz stavka 2., stranke će ukinuti diskriminaciju između prijevoznika u Zajednici i Crnoj Gori pri ubiranju poreza ili davanja na prometovanje i/ili posjedovanje teških teretnih vozila kao i pri ubiranju poreza ili davanja za prijevoz na državnom području stranaka. Crna Gora obvezuje se obavijestiti Europsku komisiju, ako to bude zatraženo, o iznosu poreza, cestarina i davanja koje primjenjuje, kao i o metodama njihova izračuna.

4.   Do sklapanja Sporazuma navedenog u stavku 2. i u članku 12. sve promjene predložene nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma u vezi fiskalnih davanja, cestarina i drugih naknada, uključujući sustave za njihovu naplatu koji se mogu primijeniti na promet Zajednice u provozu kroz Crnu Goru podlijegat će prethodnom postupku savjetovanja.

Članak 14.

Težine i dimenzije

1.   Crna Gora prihvaća da se cestovna vozila koja su u skladu s normama Zajednice u vezi težina i dimenzija mogu slobodno kretati i bez prepreka s tim u vezi na relacijama obuhvaćenima člankom 5. Tijekom šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, cestovna vozila koja nisu u skladu s postojećim normama Crne Gore mogu podlijegati posebnoj nediskriminirajućoj naknadi koja odražava štetu uzrokovanu dodatnim osovinskim opterećenjem.

2.   Crna Gora nastojat će uskladiti svoje postojeće propise i norme za izgradnju cesta sa zakonodavstvom koje prevladava u Zajednici do kraja pete godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma i uložit će veliki napor s ciljem poboljšanja postojećih relacija obuhvaćenih člankom 5. u skladu s tim novim propisima i normama unutar predloženog vremena i u skladu sa svojim financijskim mogućnostima.

Članak 15.

Okoliš

1.   Kako bi se zaštitio okoliš, stranke nastojati uvesti norme za emisiju plinova i krutih čestica i razinu buke za teška teretna vozila, koje osiguravaju visoku razinu zaštite.

2.   Kako bi se industriji pružili jasni podaci i kako bi se potakla koordinirana istraživanja, programiranje i proizvodnja, u tom području izbjegavaju se posebne nacionalne norme. Vozila koja su u skladu s normama utvrđenima u međunarodnim sporazumima koji su također povezani s okolišem mogu voziti bez daljnjih ograničenja na državnom području stranaka.

3.   Za potrebe uvođenja novih normi, stranke surađuju kako bi postigle gore navedene ciljeve.

Članak 16.

Socijalni aspekti

1.   Crna Gora usklađuje svoje zakonodavstvo koje se odnosi na osposobljavanje osoblja za cestovni prijevoz tereta, posebno u odnosu na prijevoz opasne robe, s normama EZ-a.

2.   Crna Gora kao ugovorna stranka Europskog sporazuma o radu posada vozila u međunarodnom cestovnom prometu (ERTA), i Zajednica koordinirat će u najvećoj mogućoj mjeri svoja pravila u vezi vremena vožnje, stankama i razdoblja odmora za vozače i sastav posade, a s obzirom na budući razvoj socijalnog zakonodavstva u tom području.

3.   Stranke surađuju u vezi s provedbom i izvršenjem socijalnog zakonodavstva u području cestovnog prometa.

4.   Stranke osiguravaju jednakost svojih zakonodavstava o pristupu zanimanju prijevoznika u teretnom cestovnom prometu, s ciljem međusobnog priznavanja.

Članak 17.

Odredbe povezane s prometom

1.   Stranke objedinjuju svoja iskustva i nastoje uskladiti svojih zakonodavstava kako bi poboljšale protok prometa tijekom razdoblja vršnog opterećenja (vikendi, državni blagdani, turistička sezona).

2.   Općenito, stranke potiču uvođenje, razvoj i koordinaciju informacijskih sustava cestovnog prometa.

3.   One nastoje uskladiti svoja zakonodavstva u vezi s prijevozom kvarljive robe, živih životinja i opasnih tvari.

4.   Stranke također nastoje uskladiti tehničku pomoć koja se pruža vozačima, širenje bitnih podataka o prometu i drugim pitanjima od posebne važnosti za turiste i hitne službe, uključujući hitnu pomoć.

Članak 18.

Cestovna sigurnost

1.   Crna Gora usklađuje svoje zakonodavstvo u području cestovne sigurnosti, posebno s obzirom na prijevoz opasne robe, sa zakonodavstvom Zajednice do kraja druge godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

2.   Crna Gora kao ugovorna stranka Europskog sporazuma koji se odnosi na Međunarodni prijevoz opasnih tvari u cestovnom prometu (ADR) i Zajednica u najvećoj mogućoj mjeri koordiniraju svoje politike u vezi prijevoza opasnih tvari.

3.   Stranke surađuju u odnosu na provedbu i izvršenje zakonodavstva o cestovnoj sigurnosti, posebno u pogledu vozačkih dozvola i mjera za smanjenje prometnih nezgoda na cestama.

POJEDNOSTAVNJENJE FORMALNOSTI

Članak 19.

Pojednostavnjenje formalnosti

1.   Stranke su suglasne da pojednostaviti protok robe željeznicom i cestom, bilo bilateralan ili provozan.

2.   Stranke su suglasne da započeti pregovore s ciljem sklapanja Sporazuma o pojednostavljenju kontrole i formalnosti koje se odnose na prijevoz robe.

3.   Stranke su suglasne, u mjeri u kojoj je to potrebno, poduzeti zajedničke aktivnosti i poticati donošenje daljnjih mjera pojednostavljenja.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 20.

Proširenje područja primjene

Ako jedna stranka zaključi, na temelju iskustva u primjeni ovog Protokola, da su druge mjere koje ne spadaju u područje primjene ovog Protokola u interesu koordinirane europske prometne politike, a posebno mogu pomoći rješavanju problema provoznog prometa, podnose drugoj stranci prijedloge s tim u vezi.

Članak 21.

Provedba

1.   Suradnja između stranaka provodi se u okviru posebnog Pododbora kojeg treba osnovati u skladu s člankom 123. ovog Sporazuma.

2.   Ovaj Pododbor posebno:

(a)

izrađuje planove za suradnju u željezničkom i kombiniranom prometu, istraživanju prometa i okoliša;

(b)

analizira primjenu odluke sadržane u ovom Protokolu i preporučuje Odboru za stabilizaciju i pridruživanje prikladna rješenja za sve moguće probleme koji se mogu pojaviti;

(c)

procjenjuje, dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, situaciju što se tiče poboljšanja infrastrukture i implikacija slobodnog provoza;

(d)

koordinira nadzor, predviđanja i druge statističke radove koji se odnose na međunarodni promet, posebno provozni promet.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

1.

Zajednica i Crna Gora primaju na znanje da su razine emisija plina i buke koje su trenutačno prihvaćene u Zajednici za potrebe teških teretnih vozila homologacije tipa od 9.11.2006. (1) kako slijedi (2):

Granične vrijednosti izmjerene u Europskom testu za vozila u mirovanju (ESC) i Europskog testa kriterija opterećenja (ELR):

 

 

Masa ugljičnog monoksida

Masa ugljikovodika

Masa dušikovih oksida

Masa čestica

Dim

 

 

(CO)

g/kWh

(HC)

g/kWh

(NOx)

g/kWh

(PT)

g/kWh

m–1

Red B1

Euro IV

1,5

0,46

3,5

0,02

0,5

Granične vrijednosti izmjerene na Europskom testu za vozila u kretanju (ETC):

 

 

Masa ugljičnog monoksida

Masa nemetanskih ugljikovodika

Masa metana

Masa dušikovih oksida

Masa čestica

 

 

(CO)

g/kWh

(NMHC)

g/kWh

(CH4) (3)

g/kWh

(NOx)

g/kWh

(PT) (4)

g/kWh

Red B1

Euro IV

4,0

0,55

1,1

3,5

0,03

2.

Zajednica i Crna Gora nastojat će ubuduće smanjiti emisije motornih vozila korištenjem najnovije tehnologije za kontrolu emisija vozila zajedno s motornim gorivom poboljšane kvalitete.


(1)  Direktiva 2005/55/EZ od 28. rujna 2005. o usklađivanju zakonodavstava država članica o mjerama koje treba poduzeti protiv emisija plinovitih onečišćivača i onečišćujućih čestica iz motora s kompresijskim paljenjem, za uporabu u vozilima te emisija plinovitih onečišćivača iz motora s vanjskim izvorom paljenja, koji upotrebljavaju prirodni plin ili ukapljeni naftni plin, za uporabu u vozilima (SL L 275, 20.10.2005., str. 1.).

(2)  Te granične vrijednosti ažuriraju se kako je predviđeno odgovarajućim direktivama i u skladu s njihovim mogućim budućim revizijama.

(3)  Samo za motore na prirodni plin.

(4)  Nije primjenjivo na motore na plin.


PROTOKOL 5.

o državnoj potpori industriji čelika

1.

Stranke prepoznaju potrebu da Crna Gora bez odlaganja riješi sve strukturne slabosti svog sektora čelika kako bi osigurala globalnu konkurentnost svoje industrije.

2.

Osim pravila utvrđenih stavkom 1. točkom iii. članka 73. ovog Sporazuma, procjena kompatibilnosti državne potpore industriji čelika kako je određeno Prilogom I. Smjernica o nacionalnoj regionalnoj potpori za 2007.-2013. provodi se na temelju kriterija koji proizlaze iz primjene članka 87. Ugovora o EZ-u za sektor čelika, uključujući sekundarno zakonodavstvo.

3.

Za potrebe primjene odredaba stavka 1. točke iii. članka 73. ovog Sporazuma u vezi s industrijom čelika, Zajednica potvrđuje da, tijekom pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Crna Gora može iznimno odobriti državne potpore u svrhu restrukturiranja društvima koja proizvode čelik i koja imaju poteškoće, pod uvjetom da

(a)

to vodi dugoročnoj održivosti društava koja su primila potporu pod uobičajenim tržišnim uvjetima na kraju razdoblja restrukturiranja; i

(b)

količina i intenzitet takve potpore budu strogo ograničeni na ono što je nužno neophodno kako bi se povratila održivost, a da se potpora se postupno smanjuje gdje je to prikladno;

(c)

Crna Gora predstavlja programe restrukturiranja koji su povezani s globalnom racionalizacijom koja uključuje zatvaranje neučinkovitih kapaciteta. Svako društvo koje proizvodi čelik i koje prima potporu restrukturiranja, koliko je to moguće, predviđa kompenzacijske mjere koje ublažuju narušavanje tržišnog natjecanja uzrokovano potporom.

4.

Crna Gora Europskoj komisiji podnosi na procjenu Nacionalni program restrukturiranja i individualni poslovni plan za svako društvo koje prima potporu iz kojeg je vidljivo da su gore navedeni uvjeti ispunjeni.

Pojedinačne poslovne planove mora procijeniti i odobriti Tijelo za nadzor i provedbu državnih potpora Crne Gore s obzirom na njihovu sukladnost sa stavkom 3. ovog Protokola.

Europska komisija potvrđuje da je Nacionalni program restrukturiranja sukladan sa zahtjevima iz stavka 3.

5.

Europska komisija prati provedbu planova, uz blisku suradnju nadležnog državnog tijela, posebno tijela za nadzor i provedbu državnih potpora Crne Gore.

Ako praćenje pokaže da potpora korisnicima potpore koja nije odobrena Nacionalnim programom restrukturiranja ili da je potpora za restrukturiranje društvima za čelik koja nije utvrđena u Nacionalnom programu restrukturiranja odobrena nakon datuma potpisivanja ovog Sporazuma, Tijelo za nadzor i provedbu državnih potpora Crne Gore osigurava da se sve takve potpore vrate.

6.

Na zahtjev, Zajednica pruža Crnoj Gori tehničku podršku za pripremu Nacionalnog programa restrukturiranja i pojedinačnih poslovnih planova.

7.

Svaka stranka osigurava potpunu transparentnost u pogledu državne potpore. Osobito se potpuno i stalno razmjenjuju podaci u pogledu državne potpore odobrene za proizvodnju čelika u Crnoj Gori i provedbu programa restrukturiranja i poslovnih planova.

8.

Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje prati provedbu zahtjeva određenih u gore navedenim stavcima 1. do 4. U tu svrhu, Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može sastaviti provedbena pravila.

9.

Ako jedna stranka smatra da je određena praksa druge Stranke nespojiva s uvjetima ovog Protokola, i ako ta praksa dovodi u pitanje ili prijeti dovođenjem u pitanje interesa prve stranke ili materijalnu štetu njezinoj domaćoj industriji, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere nakon savjetovanja s pododborom koji se bavi pitanjima tržišnog natjecanja ili nakon trideset radnih dana nakon preporuke za takvo savjetovanje.


PROTOKOL 6.

protokol o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima koja se odnose na Crnu Goru

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Protokola:

(a)

„carinsko zakonodavstvo” znači sve zakonske ili regulatorne odredbe koje se primjenjuju na državnom području ugovornih stranaka i kojima se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe te stavljanje robe u bilo koji carinski režim ili postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole

(b)

„tijelo podnositelj zahtjeva” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka imenovala u tu svrhu i koje podnosi zahtjev za pomoć na temelju ovog Protokola

(c)

„tijelo primatelj zahtjeva” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka imenovala u tu svrhu i koje prima zahtjev za pomoć na temelju ovog Protokola

(d)

„osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili čiji je identitet moguće utvrditi

(f)

„postupak koji predstavlja povredu carinskog zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog zakonodavstva.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ugovorne stranke pomažu jedna drugoj u okviru svojih nadležnosti, na način i pod uvjetima utvrđenima u ovom Protokolu, kako bi osigurale ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, naročito sprečavanjem, ispitivanjem i suzbijanjem postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.

2.   Pomoć u carinskim pitanjima, kako je predviđeno ovim Protokolom, primjenjuje se na svako upravno tijelo ugovornih stranaka koje je nadležno za primjenu ovog Protokola. Ona ne dovodi u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim stvarima. Ona također ne obuhvaća informacije prikupljene na temelju ovlasti koje se izvršavaju na zahtjev pravosudnih tijela, osim ako to tijelo ne odobri priopćavanje tih informacija.

3.   Ovaj Protokol ne obuhvaća pružanje pomoći kod povrata carina, poreza ili novčanih kazni.

Članak 3.

Pružanje pomoći na zahtjev

1.   Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva dostavlja sve relevantne informacije koje mu mogu omogućiti da osigura pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući informacije koje se odnose na radnje, uočene ili planirane, koje predstavljaju ili bi mogle biti postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.

2.   Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva obavješćuje ga:

(a)

je li roba izvezena iz državnog područja jedne od ugovornih stranaka propisno uvezena na državno područje druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu;

(b)

je li roba uvezena na državno područje jedne od ugovornih stranaka propisno izvezena iz državnog područja druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu.

3.   Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva u okviru svojih zakonskih ili regulatornih odredbi poduzima neophodne mjere za osiguranje posebnog nadzora nad:

(a)

fizičkim ili pravnim osobama za koje postoji osnovana sumnja da su uključene ili su bile uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(b)

mjestima na kojima je roba uskladištena ili može biti uskladištena na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta roba namjerava koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(c)

robom koja se prevozi ili bi se mogla prevoziti na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta roba namjerava koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(d)

prijevoznim sredstvima koja se koriste ili bi se mogla koristiti na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta prijevozna sredstva namjeravaju koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.

Članak 4.

Spontana pomoć

Ugovorne stranke pomažu jedna drugoj, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama, ako smatraju da je to neophodno za ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno pružanjem prikupljenih informacija koje se odnose na:

(a)

aktivnosti koje jesu ili se čine da jesu postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva i koje bi mogle biti od interesa za drugu ugovornu stranku;

(b)

nova sredstva ili metode koje se koriste u provođenju postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(c)

robu za koju je poznato da je uključena u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(d)

fizičke ili pravne osobe za koje postoji osnovana sumnja da su uključeni ili su bili uključeni u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(e)

prijevozna sredstva za koje postoji osnovana sumnja da su korištena ili bi se mogla koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.

Članak 5.

Dostava, obavješćivanje

Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama poduzima sve potrebne mjere kako bi:

(a)

dostavilo dokumente; ili

(b)

obavijestilo o svim odlukama,

adresata s boravištem ili poslovnim nastanom na državnom području tijela primatelja zahtjeva, koje je dostavilo odnosno donijelo tijelo primatelj zahtjeva, a koje su u okviru područja primjene ovog Protokola.

Zahtjevi za dostavu dokumenata ili obavješćivanje o odlukama dostavljaju se u pisanom obliku na službenom jeziku tijela primatelja zahtjeva ili na jeziku koji je prihvatljiv tom tijelu.

Članak 6.

Oblik i sadržaj zahtjevâ za pružanje pomoći

1.   Zahtjevi u skladu s ovim Protokolom moraju biti u pisanom obliku. Uz njih se prilažu dokumenti potrebni za ispunjavanje zahtjeva. Kada to nalaže žurnost situacije, mogu se prihvatiti i usmeni zahtjevi, ali moraju odmah biti potvrđeni u pisanom obliku.

2.   Zahtjevi u skladu sa stavkom 1. sadrže sljedeće informacije:

(a)

tijelo podnositelj zahtjeva;

(b)

zatraženu mjeru;

(c)

predmet i razlog zahtjeva;

(d)

zakonske ili regulatorne odredbe i ostale uključene pravne elemente;

(e)

što točnije i sveobuhvatnije podatke o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga;

(f)

sažetak relevantnih činjenica i već provedenih ispitivanja.

3.   Zahtjevi se podnose na službenom jeziku tijela primatelja zahtjeva ili na jeziku prihvatljivom za to tijelo. Ovaj se uvjet ne odnosi na dokumente koji se prilažu uz zahtjev na temelju stavka 1.

4.   Ako zahtjev ne ispunjava gore utvrđene službene uvjete, može se tražiti njegova ispravka ili dopuna. U međuvremenu se mogu naložiti mjere predostrožnosti.

Članak 7.

Rješavanje zahtjevâ

1.   Kako bi se ispunio zahtjev za pružanje pomoći, tijelo primatelj zahtjeva, u skladu sa svojim nadležnostima i raspoloživim sredstvima, postupa kao da djeluje u vlastitom interesu ili na zahtjev drugih tijela iste ugovorne stranke dostavljanjem informacija koje posjeduje, provođenjem odgovarajućih istraga ili organiziranjem njihovog provođenja. Ova se odredba odnosi i na svako drugo tijelo kojem zahtjev upućuje tijelo primatelj zahtjeva kada ne može sam djelovati.

2.   Zahtjevi za pružanje pomoći rješavaju se u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama ugovorne stranke kojoj je upućen zahtjev.

3.   Dužnosnici jedne od ugovornih stranaka, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge uključene stranke i podložno uvjetima koje ta stranka odredi, mogu biti prisutni u uredima tijela primatelja zahtjeva ili drugih odnosnih tijela u skladu sa stavkom 1., kako bi primili informacije koje se odnose na postupke koji jesu ili bi mogli biti postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva, a koje su potrebne tijelu podnositelju zahtjeva za potrebe ovog Protokola.

4.   Dužnosnici jedne ugovorne stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge uključene stranke i pod uvjetima koje potonji odredi, mogu biti prisutni na ispitivanjima koja se provode na državnom području te stranke.

Članak 8.

Način prenošenja informacija

1.   Tijelo primatelj zahtjeva dostavlja rezultate istraga tijelu podnositelju zahtjeva u pisanom obliku zajedno s odgovarajućom dokumentacijom, ovjerenim preslikama i ostalim.

2.   Te informacije mogu biti u elektroničkom obliku.

3.   Izvorni dokumenti dostavljaju se samo na zahtjev u slučajevima kada ovjerene preslike nisu dovoljne. Ti se izvornici vraćaju što je prije moguće.

Članak 9.

Izuzeća od obveze pružanja pomoći

1.   Pomoć se može odbiti ili može podlijegati ispunjavanju određenih uvjeta ili zahtjeva u slučajevima kada jedna stranka smatra da bi pružanje pomoći u skladu s ovim Protokolom:

(a)

moglo dovesti u pitanje suverenitet Crne Gore ili države članice od koje je zatraženo pružanje pomoći u skladu s ovim Protokolom, ili

(b)

moglo dovesti u pitanje javni poredak, sigurnost ili ostale bitne interese, posebno u slučajevima iz članka 10. stavka 2. ovog Protokola; ili

(c)

povrijediti industrijsku, trgovačku ili profesionalnu tajnu.

2.   Tijelo primatelj zahtjeva može odgoditi pružanje pomoći uz objašnjenje da bi to moglo ometati postupak istrage, progon ili sudski postupak koji je u tijeku. U tom slučaju tijelo primatelj zahtjeva savjetuje se s tijelom podnositeljem zahtjeva kako bi utvrdilo može li se pomoć pružiti podložno onim rokovima ili uvjetima koje bi moglo zahtijevati tijelo primatelj zahtjeva.

3.   Ako tijelo podnositelj zahtjeva traži pomoć koju ne bi moglo samo pružiti da se to od njega zatraži, mora u svom zahtjevu upozoriti na tu činjenicu. Tada tijelo primatelj zahtjeva odlučuje kako da postupi prema tom zahtjevu.

4.   U slučajevima iz stavaka 1. i 2., odluku tijela primatelja zahtjeva i razloge za tu odluku treba bez odgađanja dostaviti tijelu podnositelju zahtjeva.

Članak 10.

Razmjena i povjerljivost informacija

1.   Sve informacije koje su na bilo koji način dostavljene u skladu s ovim Protokolom povjerljive su ili ograničene prirode, ovisno o pravilima koja se primjenjuju u svakoj ugovornoj stranci. Takve informacije obuhvaćene su obvezom čuvanja službene tajne i uživaju istu zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema odgovarajućim zakonima ugovorne stranke koja ih je primila kao i odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na tijela Zajednice.

2.   Osobni podaci mogu se razmjenjivati samo onda kada se ugovorna stranka koja ih prima obveže štiti takve podatke barem na isti način koji je primjenjiv i na taj određeni slučaj u ugovornoj stranci koja ih može dostaviti. S tim ciljem ugovorne stranke dostavljaju jedna drugoj informacije o svojim primjenjivim pravilima, uključujući, prema potrebi, zakonske odredbe koje su na snazi u državama članicama Zajednice.

3.   Korištenje informacija, dobivenih na temelju ovog Protokola, u sudskim ili upravnim postupcima pokrenutima zbog postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva smatra se korištenjem za potrebe ovog Protokola. Prema tome, ugovorne stranke mogu u svojim registrima dokaza, izvještajima i iskazima i u postupcima i optužbama pred sudovima, koristiti kao dokaz dobivene informacije i dokumente u koje su imale uvid u skladu s odredbama ovog Protokola. Nadležno tijelo koje je dostavilo tu informaciju ili je omogućilo pristup tim dokumentima izvješćuje se o takvom korištenju.

4.   Dobivene informacije koriste se isključivo za potrebe ovog Protokola. Ako ugovorna stranka želi ove informacije koristiti u druge svrhe, potrebna joj je prethodna pisana suglasnost tijela koje je dostavilo informacije. Tako korištenje podliježe svim ograničenjima koje utvrdi to tijelo.

Članak 11.

Vještaci i svjedoci

Tijelo primatelj zahtjeva može ovlastiti svog službenika da, u okviru danog ovlaštenja, vještači ili svjedoči u sudskim ili upravnim postupcima koji se odnose na pitanja obuhvaćena ovim Protokolom te da dostavi predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike, ako su potrebni za postupke. U zahtjevu za vještačenje ili svjedočenje mora biti jasno naznačeno pred kojim se sudskim ili upravnim tijelom službenik treba pojaviti, radi kojeg predmeta i na temelju koje funkcije ili kvalifikacije će biti ispitivan.

Članak 12.

Troškovi pružanja pomoći

Ugovorne stranke odustaju od svih međusobnih potraživanja povrata troškova koji su nastali na temelju ovog Protokola osim, prema potrebi, troškova za vještake i svjedoke te tumače i prevoditelje koji nisu zaposlenici u državnoj i javnoj upravi.

Članak 13.

Provedba

1.   Provedba ovog Protokola povjerava se, s jedne strane, carinskim tijelima Crne Gore i, s druge strane, nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica. Oni donose odluke o svim praktičnim mjerama i postupcima potrebnima za njegovu primjenu, uzimajući u obzir pravila koja su na snazi posebno u području zaštite podataka. Oni mogu nadležnim tijelima preporučiti izmjene ovog Protokola koje smatraju potrebnima.

2.   Ugovorne stranke međusobno se savjetuju i naknadno izvješćuju jedna drugu o iscrpnim provedbenim pravilima koja su usvojena u skladu s odredbama ovog Protokola.

Članak 14.

Drugi sporazumi

1.   Uzimajući u obzir odgovarajuće nadležnosti Zajednice i država članica, odredbe ovog Protokola:

(a)

ne utječu na obveze ugovornih stranaka na temelju bilo kakvih drugih međunarodnih sporazuma ili konvencija;

(b)

smatraju se da dopunjuju sporazume o uzajamnoj pomoći koji su sklopljeni ili mogu biti sklopljeni između pojedinih država članica i Crne Gore; i

(c)

ne utječu na odredbe Zajednice kojima se uređuje prenošenje informacija koje su dobivene na temelju ovog Protokola, a mogle bi biti od interesa za Zajednicu, između nadležnih službi Europske komisije i carinskih tijela država članica.

2.   Neovisno o odredbama stavka 1., odredbe ovog Protokola imaju prednost u odnosu na odredbe iz bilo kojeg bilateralnog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je ili će biti sklopljen između pojedinih država članica i Crne Gore u mjeri u kojoj odredbe iz tog sporazuma nisu u skladu s odredbama iz ovog Protokola.

3.   U vezi s pitanjima koja se odnose na primjenjivost ovog Protokola, ugovorne stranke međusobno se savjetuju s ciljem rješavanja pitanja u okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje osnovanog na temelju članka 119. ovog Sporazuma.


PROTOKOL 7.

Rješavanje sporova

POGLAVLJE I.

Cilj i područje primjene

Članak 1.

Cilj

Cilj ovog Protokola je izbjegavanje i rješavanje sporova među strankama s ciljem postizanja sporazumnog rješenja.

Članak 2.

Područje primjene

Odredbe ovog Protokola primjenjuju se u odnosu na sve razlike u tumačenju i primjeni sljedećih odredaba, uključujući kada jedna stranka smatra da mjera koju je donijela druga stranka, ili nedjelovanje druge stranke, predstavljaju povredu svojih obveza prema ovim odredbama:

(a)

glava IV. (Slobodno kretanje robe), osim članaka 33., 40. i 41. stavaka 1., 4. i 5. (u mjeri u kojoj se one odnose na mjere donesene prema stavku 1. članka 41.) i članka 47.;

(b)

glava V. (Kretanje radnika, poslovni nastan, pružanje usluga, kapital)

poglavlje II. Poslovni nastan (članci 52. do 56. i 58.),

poglavlje III. Pružanje usluga (članci 59., 60. i 61. stavci 2. i 3.),

poglavlje IV. Tekuća plaćanje i kretanje kapitala (članak 62. i članak 63. osim stavka 4. druge rečenice prve alineje),

poglavlje V. Opće odredbe (članci 65. do 71.)

(c)

glava VI. (Usklađivanje zakonodavstva, izvršavanja zakona i ponavljanje pravila):

članak 75. stavak 2. (intelektualno, industrijsko i komercijalno vlasništvo) i članak 76. stavci 1., 2. (1. alineja) i od 3. do 6. (javna nabava).

POGLAVLJE II.

Postupci rješavanja sporova

Odjeljak I.

Arbitražni postupak

Članak 3.

Pokretanje arbitražnog postupka

1.   Kada stranke ne uspiju riješiti spor, stranka koja izjavljuje prigovor može, pod uvjetima članka 130. ovog Sporazuma, podnijeti zahtjev u pisanom obliku za osnivanje arbitražnog vijeća stranci protiv koje izjavljuje prigovor, kao i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje.

2.   Stranka koja izjavljuje prigovor navodi u zahtjevu predmet spora i, ovisno o slučaju, mjeru koju je donijela druga stranka, ili nedjelovanje, koje smatra povredama odredaba iz članka 2.

Članak 4.

Sastav arbitražnog vijeća

1.   Arbitražno vijeće sastoji se od tri arbitra.

2.   U roku od 10 dana od datuma podnošenja zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća Odboru za stabilizaciju i pridruživanje, stranke se savjetuju kako bi postigle dogovor o sastavu arbitražnog vijeća.

3.   U slučaju da stranke ne mogu postići dogovor o sastavu arbitražnog vijeća unutar roka utvrđenog u stavku 2., svaka stranka može zatražiti od predsjednika Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, ili njegovog predstavnika, da odabere sva tri člana ždrijebom s popisa utvrđenog na temelju članka 15., jednu od osoba koje je predložila stranka koja ulaže prigovor, jednu od osoba koje je predložila stranka protiv koje je uložen prigovor te jednog od arbitara koje su stranke odabrale za predsjednika.

Ako se stranke usuglase o jednom članu ili više članova arbitražnog vijeća, svi preostali članovi imenuju se istim postupkom.

4.   Odabir arbitara od strane predsjednika Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, ili njegovog predstavnika, izvršava se u prisutnosti predstavnika obiju stranaka.

5.   Datum osnivanja arbitražnog vijeća jest datum kada je predsjednik vijeća obaviješten o imenovanju zajedničkom suglasnošću stranaka troje arbitara ili, ovisno o slučaju, datum njihovog odabira u skladu sa stavkom 3.

6.   Kada neka od stranaka smatra da arbitar ne ispunjava zahtjeve kodeksa ponašanja iz članka 18., stranke se savjetuju i, ako postignu takav dogovor, mijenjaju arbitra i biraju zamjenu u skladu sa stavkom 7. Ako stranke ne postignu dogovor, predmet se upućuje predsjedniku arbitražnog vijeća, čija je odluka konačna.

Ako neka od stranaka smatra da predsjednik arbitražnog vijeća ne ispunjava zahtjeve kodeksa ponašanja iz članka 18., predmet se upućuje jednom od preostalih arbitara odabranih u svojstvu predsjednika, čije ime ždrijebom određuje predsjednik Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, ili njegov predstavnik, u prisutnosti predstavnika obiju stranaka, osim ako su stranke postigle drukčiji dogovor.

7.   Ako arbitar nije u mogućnosti sudjelovati u postupku, ako se povuče ili je zamijenjen u skladu sa stavkom 6., zamjena se bira unutar pet dana u skladu s postupcima izbora prvotnog arbitra. Rad vijeća prekida se za trajanja ovog postupka.

Članak 5.

Odluka arbitražnog vijeća

1.   Arbitražno vijeće o svojoj odluci obavješćuje stranke i Odbor za stabilizaciju i pridruživanje u roku od 90 dana od osnivanja arbitražnog vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća mora o tome u pisanom obliku obavijestiti stranke i Odbor za stabilizaciju i pridruživanje, navodeći razloge za odgodu. Odluka se ni pod kojim okolnostima ne smije izdati kasnije od 120 dana nakon datuma osnivanja vijeća.

2.   U hitnim slučajevima, uključujući one u vezi s kvarljivom robom, arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi svoju odluku izdalo u roku od 45 dana od datuma osnivanja vijeća. Odluka se ni pod kojim okolnostima ne smije izdati kasnije od 100 dana nakon datuma osnivanja vijeća. Arbitražno vijeće može u roku od 10 dana od svojeg osnivanja donijeti privremenu odluku o tome smatra li da je slučaj hitan.

3.   Odluka sadrži nalaze o činjeničnom stanju, primjenjivost odgovarajućih odredaba ovog Sporazuma i temeljna načela za nalaze i donesene zaključke. Odluka može sadržavati preporuke o mjerama koje treba donijeti za njezino poštovanje.

4.   Stranka koja ulaže prigovor može povući svoj prigovor putem obavijesti u pisanom obliku poslane predsjedniku arbitražnog vijeća, stranci protiv koje je uložen prigovor, u svakom trenutku prije dostavljanja odluke strankama i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje. Takvo povlačenje prigovora ne dovodi u pitanje pravo stranke koja je izjavila prigovor da kasnije uloži novi prigovor u vezi iste mjere.

5.   Arbitražno vijeće, na zahtjev obiju stranaka, prekida rad u svakom trenutku na razdoblje ne duže od 12 mjeseci. Nakon isteka razdoblja od 12 mjeseci, tijelo nadležno za osnivanje vijeća prestaje vrijediti, ne dovodeći u pitanje pravo stranke koja je izjavila prigovor da kasnije zahtjeva osnivanje vijeća u vezi s istom mjerom.

Odjeljak II.

Postupanje u skladu s odredbama

Članak 6.

Postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća

Svaka stranka poduzima sve potrebne mjere kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, a stranke će se nastojati usuglasiti o razumnom roku za poštovanje odluke.

Članak 7.

Razumni rok za postupanje u skladu s odlukom

1.   U roku od 30 dana od slanja obavijesti arbitražnog vijeća o odluci strankama, stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje stranku koja je izjavila prigovor o roku koji će joj biti potreban kako bi postupila u skladu s odlukom (dalje u tekstu „razumni rok”). Stranke će se nastojati usuglasiti o razumnom roku.

2.   U slučaju nesuglasja stranaka o razumnom roku za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, stranka koja je izjavila prigovor, u roku od 20 dana od obavijesti upućene prema stavku 1., od arbitražnog vijeća traži da odredi trajanje razumnog roka. Arbitražno vijeće o svojoj odluci obavješćuje u roku od 20 dana od datuma podnošenja zahtjeva.

3.   U slučaju da se vijeće u prvotnom sastavu ili neki njegovi članovi ne mogu ponovno sastati, primjenjuju se postupci određeni u članku 4. ovog Protokola. Vremenski rok za dostavu odluke ostaje 20 dana od datuma osnivanja vijeća.

Članak 8.

Preispitivanje mjere poduzete za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća

1.   Stranka protiv koje je izjavljen prigovor dostavlja obavijest drugoj stranci i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje, prije kraja razumnog roka, o svakoj mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.

2.   U slučaju nesuglasja među strankama u vezi sa sukladnošću bilo kakve mjere u vezi s kojom je poslana obavijest na temelju stavka 1. s odredbama iz članka 2., stranka koja je izjavila prigovor može u pisanom obliku od arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom pitanju. U navedenom zahtjevu objašnjava se zašto mjera nije u sukladnosti s ovim Ugovorom. Po ponovnom sastajanju, arbitražno će vijeće donijeti odluku u roku od 45 dana od datuma ponovnog osnivanja.

3.   U slučaju da se izvorno arbitražno vijeće, ili neki njegovi članovi, ne mogu ponovno sastati, primjenjuju se postupci utvrđeni u članku 4. Vremenski rok za dostavu odluke ostaje 45 dana od datuma osnivanja vijeća.

Članak 9.

Privremena pravna sredstva u slučaju da se ne postupi u skladu s odlukom

1.   Ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor ne uputi obavijest o bilo kakvoj mjeri poduzetoj kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća prije isteka razumnog roka, ili ako arbitražno vijeće odluči da mjera iz obavijesti na temelju članka 8. stavka 1. nije u skladu s obvezama te stranke prema ovom Sporazumu, stranka protiv koje je izjavljen prigovor dužna je, ako to od nje zatraži stranka koja je izjavila prigovor, predložiti ponudu za privremenu naknadu štete.

2.   Ako se dogovor o naknadi štete ne postigne u roku od 30 dana od završetka razumnog roka, ili od odluke arbitražnog vijeća prema članku 8. da mjera koja je poduzeta nije u sukladnosti s ovim Sporazumom, stranka koja je izjavila prigovor ima pravo, nakon slanja obavijesti drugoj stranci i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje, prekinuti primjenu olakšica prema odredbama iz članka 2. ovog Protokola na razini istovjetnoj nepovoljnom ekonomskom učinku uzrokovanom povredom. Stranka koja je izjavila prigovor može provesti privremenu obustavu 10 dana nakon datuma obavijesti, osim ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor nije zatražila arbitražu na temelju stavka 3.

3.   Ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor smatra da razina privremene obustave nije istovjetna nepovoljnom ekonomskom učinku uzrokovanom povredom, može u pisanom obliku zatražiti od predsjednika prvotnog arbitražnog vijeća ponovno sastajanje prvotnog arbitražnog vijeća prije isteka roka od 10 dana iz stavka 2. Arbitražno vijeće o svojoj odluci o razini privremene obustave olakšica izdaje strankama i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje u roku od 30 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Olakšice se ne obustavljaju sve dok arbitražno vijeće ne izda svoju odluku, a bilo kakva suspenzija mora biti u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.

4.   Obustava olakšica privremena je i primjenjuje se samo dok mjera za koju je utvrđeno da predstavlja povredu ovog Sporazuma ne bude povučena ili izmijenjena kako bi bila u skladu s ovim Ugovorom ili sve dok se stranke ne usuglase o rješenju spora.

Članak 10.

Preispitivanje svih mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon privremene obustave olakšica

1.   Stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje stranku koja je izjavila prigovor i Odbor za stabilizaciju i pridruživanje o svakoj mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća i o svom zahtjevu da stranka koja je izjavila prigovor prekine primjenu privremene obustave obveza.

2.   Ako stranke ne postignu dogovor o sukladnosti mjere o kojoj je dostavljena obavijest s ovim Sporazumom u roku od 30 dana od datuma dostave obavijesti, stranka koja je izjavila prigovor u pisanom obliku zahtijeva od predsjednika prvobitnog arbitražnog vijeća da odluči o tom pitanju. Takav se zahtjev šalje istodobno drugoj stranci i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje. Arbitražno vijeće o svojoj odluci obavješćuje u roku od 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Ako arbitražno vijeće odluči da bilo kakva mjera koja je poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom nije u skladu s ovim Sporazumom, arbitražno vijeće će odrediti može li stranka koja je izjavila prigovor nastaviti primjenjivati privremenu obustavu olakšica na prvobitnoj ili drugoj razini. Ako arbitražno vijeće odluči da je neka mjera poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom usklađena s ovim Sporazumom, privremena suspenzija olakšica se ukida.

3.   U slučaju da se izvorno arbitražno vijeće, ili neki njegovi članovi, ne mogu ponovno sastati, primjenjuju se postupci utvrđeni u članku 4. Vremenski rok za dostavu odluke ostaje 45 dana od datuma osnivanja vijeća.

Odjeljak III.

Zajedničke odredbe

Članak 11.

Otvorene rasprave

Sjednice arbitražnog vijeća otvorene su javnosti u skladu s poslovnikom iz članka 18., osim ako arbitražno vijeće na vlastitu inicijativu ili na zahtjev stranaka odluči drukčije.

Članak 12.

Informacije i tehnički savjeti

Na zahtjev stranke ili na vlastitu inicijativu, vijeće može zatražiti informacije iz svih izvora koje smatra primjerenima za rad vijeća. Arbitražno vijeće također ima pravo zatražiti mišljenje stručnjaka kada smatra da je to primjereno. Sve tako dobivene informacije moraju biti otkrivene objema strankama koje mogu podnijeti primjedbe. Zainteresirane stranke ovlaštene su arbitražnom vijeću podnijeti podneske curiae briefs prema uvjetima određenima poslovnikom iz članka 18.

Članak 13.

Načela tumačenja

Arbitražno vijeće primjenjuje i tumači odredbe ovog Sporazuma u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja javnog međunarodnog prava, uključujući Bečku konvenciju o pravu međunarodnih ugovora. Ne daju se tumačenja pravne stečevine Zajednice. Činjenica da je odredba u suštini istovjetna nekoj od odredaba Ugovora o osnivanju Europskih zajednica nije presudna u tumačenju te odredbe.

Članak 14.

Rješenja i odluke arbitražnog vijeća

1.   Sva rješenja arbitražnog vijeća, uključujući usvajanje odluke, donose se većinom glasova.

2.   Sve odluke arbitražnog vijeća obvezuju stranke. Odluke se dostavljaju strankama i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje što ih čini javno dostupnima, osim ako je konsenzusom odlučeno drukčije.

POGLAVLJE III.

Opće odredbe

Članak 15.

Popis arbitara

1.   Odbor za stabilizaciju i pridruživanje, najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Protokola, uspostavlja popis s petnaest osoba koje žele i mogu obavljati funkciju arbitra. Svaka stranka odabire pet osoba koje će obavljati funkciju arbitra. Stranke se također usuglašavaju o pet osoba koje će djelovati kao predsjednici arbitražnog vijeća. Odbor za stabilizaciju i pridruživanje osigurat će da se taj popis uvijek održava na toj razini.

2.   Arbitri bi trebali imati posebna znanja i iskustvo u pravu, međunarodnom pravu, pravu Zajednice i/ili međunarodnoj trgovini. Oni su neovisni, obavljaju funkciju kao pojedinci i ne primaju naputke ni od koje organizacije ili vlade niti su povezani s njima te postupaju u skladu s pravilima ponašanja iz članka 18.

Članak 16.

Odnos prema obvezama u okviru WTO-a

Nakon pridruživanja Crne Gore Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO), primjenjuje se sljedeće:

(a)

Arbitražna vijeća osnovana u skladu s ovim Protokolom ne odlučuju o sporovima o pravima i obvezama stranaka prema Ugovoru o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije;

(b)

Prava stranaka da koriste odredbe ovog Protokola prilikom rješavanja sporova ne dovodi u pitanje bilo kakvu radnju u okviru WTO-a, uključujući postupak rješavanja sporova. Međutim, ako je stranka u vezi s određenom mjerom pokrenula postupak rješavanja spora na temelju članka 3. stavka 1. ovog Protokola ili na temelju Sporazuma o WTO-u, ne može pokrenuti postupak rješavanja spora o istoj mjeri kod druge institucije sve dok prvi postupak ne bude dovršen. Za potrebe ovog stavka smatra se da se postupak rješavanja spora na temelju Sporazuma o WTO-u pokreće na zahtjev stranke za osnivanje vijeća na temelju članka 6. Dogovora o pravilima i postupcima za rješavanje sporova WTO-a;

(c)

Ništa u ovom Protokolu ne sprečava stranku da provodi privremenu obustavu obveza koju je odobrilo Tijelo za rješavanje sporova WTO-a.

Članak 17.

Rokovi

1.   Svi rokovi utvrđeni u ovom Protokolu računaju se u kalendarskim danima od dana nakon radnje ili činjenice na koje se odnose.

2.   Stranke mogu sporazumno produljiti sve rokove iz ovog Protokola.

3.   Predsjednik arbitražnog vijeća može produžiti sve rokove navedene u ovom Protokolu na razuman zahtjev obiju stranaka ili na vlastitu inicijativu.

Članak 18.

Poslovnik, pravila ponašanja i izmjene ovog Protokola

1.   Odbor za stabilizaciju i pridruživanje, ne kasnije od šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Protokola, uspostavlja poslovnik za povođenje postupaka arbitražnog vijeća.

2.   Odbor za stabilizaciju i pridruživanje, ne kasnije od šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Protokola, dopunjuje poslovnik pravilima ponašanja koja jamče neovisnost i nepristranost arbitara.

3.   Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti o izmjeni Protokola.


PROTOKOL 8.

o općim načelima sudjelovanja Crne Gore u programima Zajednice

Članak 1.

Crna Gora može sudjelovati u sljedećim programima Zajednice:

(a)

programi navedeni u Prilogu Okvirnom sporazumu između Europske zajednice i Srbije i Crne Gore o općim načelima sudjelovanja Srbije i Crne Gore u programima Zajednice (1);

(b)

programi uspostavljeni ili obnovljeni nakon 27. srpnja 2005. i koji sadrže uvodnu odredbu koja predviđa sudjelovanje Crne Gore.

Članak 2.

Crna Gora financijski doprinosi općem proračunu Europske unije koji odgovara posebnim programima u kojima sudjeluje.

Članak 3.

Predstavnicima Crne Gore dozvoljeno je sudjelovati kao promatračima ili za točke koje se odnose na Crnu Goru, u upravljačkim odborima odgovornima za nadzor programa kojima Crna Gora financijski doprinosi.

Članak 4.

Projekti i inicijative koje su dostavili sudionici iz Crne Gore podliježu, koliko je moguće, istovjetnim uvjetima, pravilima i postupcima koji se odnose na dotične programe kao što ih primjenjuju države članice.

Članak 5.

Posebni uvjeti koji se odnose na sudjelovanje Crne Gore u zasebnim programima, posebno financijski doprinos koji treba platiti, utvrdit će se sporazumom u obliku memoranduma o razumijevanju između Europske komisije, koja djeluje u ime Zajednice, i Crne Gore.

Ako se Crna Gora prijavi za vanjsku pomoć Zajednice na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 1085/2006 od 17. srpnja 2006. o uspostavi Instrumenta pretpristupne pomoći (IPA) (2) ili u skladu sa svim sličnim Uredbama kojima se predviđa vanjska pomoć Zajednice Crnoj Gori koja se može usvojiti u budućnosti, uvjeti kojima se uređuje korištenje pomoći Zajednice od strane Crne Gore određuju se sporazumom o financiranju.

Članak 6.

Memorandum o razumijevanju utvrđuje, u skladu s Financijskom uredbom Zajednice, da će financijsku kontrolu i reviziju provoditi Europska komisija, Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i Revizorski sud Europskih zajednica ili pod njihovom kontrolom.

Sastavljaju se detaljne odredbe o financijskoj kontroli i reviziji, administrativnim mjerama, sankcijama i povratu koje daju Europskoj komisiji, OLAF-u i Revizorskom sudu Europskih zajednica ovlasti istovjetne njihovim ovlastima u odnosu na korisnike ili izvoditelje radova s poslovnim nastanom u Zajednici.

Članak 7.

U roku od najkasnije tri godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, i svake tri godine nakon toga, Odbor za stabilizaciju i pridruživanje može revidirati provedbu ovog Protokola na temelju stvarnog sudjelovanja Crne Gore u jednom programu Zajednice ili više njih.


(1)  SL L 192, 22.7.2005., str. 29.

(2)  SL L 210, 31.7.2006., str. 82.


ZAVRŠNI AKT

Opunomoćenici:

KRALJEVINE BELGIJE,

REPUBLIKE BUGARSKE,

ČEŠKE REPUBLIKE,

KRALJEVINE DANSKE,

SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,

REPUBLIKE ESTONIJE,

IRSKE,

HELENSKE REPUBLIKE,

KRALJEVINE ŠPANJOLSKE,

FRANCUSKE REPUBLIKE,

TALIJANSKE REPUBLIKE,

REPUBLIKE CIPRA,

REPUBLIKE LATVIJE,

REPUBLIKE LITVE,

VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA,

REPUBLIKE MAĐARSKE,

MALTE,

KRALJEVINE NIZOZEMSKE,

REPUBLIKE AUSTRIJE,

REPUBLIKE POLJSKE,

PORTUGALSKE REPUBLIKE,

RUMUNJSKE,

REPUBLIKE SLOVENIJE,

SLOVAČKE REPUBLIKE,

REPUBLIKE FINSKE,

KRALJEVINE ŠVEDSKE,

UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE

ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju i Ugovora o Europskoj uniji, dalje u tekstu „države članice” i

EUROPSKA ZAJEDNICA I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „Zajednica”

s jedne strane, i

opunomoćenici REPUBLIKE CRNE GORE, dalje u tekstu „Crna Gora”,

s druge strane,

koji su se sastali su se u Luxembourgu dana petnaestog listopada godine 2007. kako bi potpisali Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Crne Gore, s druge strane, dalje u tekstu „ovaj Sporazum”, usvojili su sljedeće tekstove:

ovaj Sporazum i njegove Priloge od I. do VII., naime:

Prilog I. (članak 21.) – Crnogorske tarifne koncesije za industrijske proizvode iz Zajednice

Prilog II. (članak 26.) – Definicija proizvoda od mlade govedine

Prilog III. (članak 27.) – Crnogorske tarifne koncesije za poljoprivredne proizvode iz Zajednice

Prilog IV. (članak 29.) – Koncesije Zajednice za crnogorske proizvode ribarstva

Prilog V. (članak 30.) – Crnogorske koncesije za proizvode ribarstva podrijetlom iz Zajednice

Prilog VI. (članak 52.) – Poslovni nastan „financijske usluge”

Prilog VII. (članak 75.) – Intelektualna, industrijska i komercijalna prava vlasništva

i sljedeće protokole:

Protokol 1. (članak 25.) – Trgovina prerađenim poljoprivrednim proizvodima

Protokol 2. (članak 28.) – Vina i jaka alkoholna pića

Protokol 3. (članak 44.) – Definicija pojma „proizvodi s podrijetlom” i načina administrativne suradnje

Protokol 4. (članak 61.) – Kopneni prijevoz

Protokol 5. (članak 73.) – Državna potpora industriji čelika

Protokol 6. (članak 99.) – Uzajamna administrativna pomoć u carinskim pitanjima

Protokol 7. (članak 129.) – Rješavanje sporova

Protokol 8. (članak 132.) – Opća načela sudjelovanja Crne Gore u programima Zajednice

Opunomoćenici država članica i Zajednice te opunomoćenici Crne Gore usvojili su tekstove zajedničke izjave koja je navedena u nastavku i priložena ovom Završnom aktu:

Zajednička izjava o članku 75.

Opunomoćenici Crne Gore primili su na znanje Izjavu navedenu u nastavku i priloženu ovom Završnom aktu:

Izjava Zajednice i njezinih država članica

Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.

Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.

V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.

Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.

Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.

Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.

Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.

Sastavljeno u Luxembourgu dana petnaestog listopada godine dvije tisuće sedme.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.

Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.

Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii șapte.

V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.

V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.

Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.

Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

Image

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Għal Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Pentru România

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

За Европейската общност

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

U ime Republike Crne Gore

Image

ZAJEDNIČKE IZJAVE

ZAJEDNIČKA IZJAVA O ČLANKU 75.

Stranke su suglasne da, za potrebe ovog Sporazuma, intelektualno i industrijsko vlasništvo obuhvaća, posebno, autorsko pravo u računalnim programima, i povezana prava, prava koja se odnose na baze podataka, patente, uključujući dodatne zaštitne potrebe, industrijske dizajne, trgovačke i uslužne žigove, topografije integriranih sklopova, zemljopisne oznake, uključujući oznake podrijetla, i zaštitu biljnih sorti.

Zaštita prava komercijalnog vlasništva uključuje, posebno, zaštitu od nelojalne konkurencije iz članka 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva i zaštitu neobjavljenih informacija iz članka 39. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva (Sporazum o TRIPS-u).

Stranke su nadalje suglasne da razina zaštite iz članka 75. stavka 3. ovog Sporazuma uključuje dostupnost mjera, postupaka i pravnih sredstava predviđenim Direktivom 2004/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o izvršenju prava intelektualnog vlasništva (1).

IZJAVA ZAJEDNICE I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA

Uzimajući u obzir da je Zajednica odobrila iznimne trgovinske mjere državama koje sudjeluju u postupku stabilizacije i pridruživanja EU-a ili su s njim povezane uključujući Crnu Goru na temelju Uredbe (EZ) br. 2007/2000, Zajednica i njezine države članice izjavljuju:

da se, u primjeni članka 35. ovog Sporazuma, primjenjuju one jednostrane samostalne trgovinske mjere koje su povoljnije, osim ugovornih trgovinskih koncesija koje nudi Zajednica u ovom Sporazumu sve dok se primjenjuje Uredba Vijeća (EZ) br. 2007/2000 od 18. rujna 2000. o uvođenju iznimnih trgovinskih mjera za zemlje i državna područja koji sudjeluju u postupku stabilizacije i pridruživanja Europske unije (2) ili su s njim povezani;

da se, posebno, za proizvode obuhvaćene poglavljima 7. i 8. kombinirane nomenklature, za koje Zajednička carinska tarifa predviđa primjenu ad valorem carina i posebnih carina, smanjenje primjenjuje i na posebne carine u odstupanju od odgovarajućih odredaba članka 26. stavka 2.


(1)  SL L 157, 30.4.2004., str. 45. Ispravljena verzija u SL L 195, 2.6.2004., str. 16.

(2)  SL L 240, 23.9.2000, str. 1 kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća br. 530/2007 (SL L 125, 15.5.2007., str. 1).