11/Sv. 040 |
HR |
Službeni list Europske unije |
305 |
22010A0213(01)
L 040/64 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.11.2009. |
PROTOKOL
uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Hašemitske Kraljevine Jordana, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
REPUBLIKA MAĐARSKA,
MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
dalje u tekstu „države članice EZ-a”, koje zastupa Vijeće Europske unije, i
EUROPSKA ZAJEDNICA,
dalje u tekstu „Zajednica”, koju zastupaju Vijeće Europske unije i Europska komisija,
s jedne strane,
i HAŠEMITSKA KRALJEVINA JORDAN,
dalje u tekstu „Jordan”,
s druge strane,
BUDUĆI DA je Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Hašemitske Kraljevine Jordana, s druge strane, dalje u tekstu „Euro-mediteranski sporazum”, potpisan u Bruxellesu 24. studenoga 1997. i stupio je na snagu 1. svibnja 2002.;
BUDUĆI DA su Ugovor o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji i Akt uz taj Ugovor potpisani u Luxembourgu 25. travnja 2005. te su stupili na snagu 1. siječnja 2007.;
BUDUĆI DA, u skladu s člankom 6. stavkom 2. Akta o pristupanju, pristupanje novih ugovornih stranaka Euro-mediteranskom sporazumu mora biti dogovoreno sklapanjem protokola uz Euro-mediteranski sporazum;
BUDUĆI DA su u skladu s člankom 22. Euro-mediteranskog sporazuma održane konzultacije kako bi se osiguralo uzimanje u obzir obostranih interesa Zajednice i Jordana,
SPORAZUMJELI SU SE:
Članak 1.
Republika Bugarska i Rumunjska ovim postaju ugovorne stranke Euro-mediteranskog sporazuma između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Hašemitske Kraljevine Jordana, s druge strane, te na isti način kao i druge države članice EZ-a svaka pojedinačno donosi i prima na znanje tekstove Sporazuma, zajedničkih izjava, izjava i razmjena pisama.
POGLAVLJE 1.
IZMJENE TEKSTA EURO-MEDITERANSKOG SPORAZUMA, UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE
Članak 2.
Pravila o podrijetlu
Protokol 3. mijenja se kako slijedi:
1. |
U članku 3. stavku 1. i članku 4. stavku 1. pozivanja na nove države članice brišu se. |
2. |
Prilog IV.a zamjenjuje se sljedećim: Bugarska verzija Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). Španjolska verzija El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2). Češka verzija Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Danska verzija Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Njemačka verzija Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Estonska verzija Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Grčka verzija Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Engleska verzija The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Francuska verzija L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Talijanska verzija L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Latvijska verzija To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . . (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme . . (2). Litvanska verzija Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Mađarska verzija A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Malteška verzija L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat xort'oħra b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2). Nizozemska verzija De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Poljska verzija Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Portugalska verzija O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Rumunjska verzija Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Slovenska verzija Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Slovačka verzija Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Finska verzija Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Švedska verzija Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Arapska verzija
|
3. |
Prilog IV.b zamjenjuje se sljedećim: Bugarska verzija Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)), декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Španjolska verzija El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no. … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Češka verzija Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Danska verzija Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Njemačka verzija Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estonska verzija Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grčka verzija Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Engleska verzija The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francuska verzija L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Talijanska verzija L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Latvijska verzija To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . . (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme . . (2).
Litvanska verzija Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Mađarska verzija A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Malteška verzija L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat xort'oħra b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Nizozemska verzija De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poljska verzija Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalska verzija O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunjska verzija Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Slovenska verzija Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slovačka verzija Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Finska verzija Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švedska verzija Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Arapska verzija
|
POGLAVLJE 2.
PRIJELAZNE ODREDBE
Članak 3.
Dokazi o podrijetlu i administrativna suradnja
1. Dokazi o podrijetlu koje je na valjani način izdao Jordan ili nova država članica u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih dogovora koji se primjenjuju između njih prihvaćaju se u odnosnim zemljama na temelju ovog Protokola, pod uvjetom:
(a) |
da stjecanje takvog podrijetla omogućuje povlašteni carinski tretman na temelju povlaštenih carinskih mjera sadržanih u ovom Sporazumu ili u Općem sustavu povlastica Zajednice; |
(b) |
da su dokaz o podrijetlu i isprave o prijevozu izdani najkasnije na dan koji prethodi danu pristupanja; |
(c) |
da je dokaz o podrijetlu podnesen carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja. |
Ako je roba prijavljena za uvoz bilo u Jordan ili novu državu članicu, prije dana pristupanja, prema povlaštenim sporazumima ili autonomnim dogovorima koji se u to vrijeme primjenjuju između Jordana i te nove države članice, dokaz o podrijetlu koji je naknadno izdan na temelju tih sporazuma ili dogovora može se također prihvatiti, pod uvjetom da se carinskim tijelima podnese u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja.
2. Jordanu i novim državavama članicama odobrava se da zadrže ovlaštenja kojima se dodjeljuje status „ovlaštenih izvoznika” u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih dogovora koji se između njih primjenjuju, pod uvjetom:
(a) |
da je to također predviđeno u sporazumu koji je između Jordana i Zajednice sklopljen prije dana pristupanja; i |
(b) |
da ovlašteni izvoznici primjenjuju pravila o podrijetlu koja su na snazi u skladu s tim sporazumom. |
Ta se ovlaštenja, najkasnije godinu dana od dana pristupanja, zamjenjuju novim ovlaštenjima izdanima prema uvjetima iz Sporazuma.
3. Nadležna carinska tijela Jordana ili novih država članica podnose zahtjeve za naknadnom provjerom dokaza o podrijetlu izdanih na temelju povlaštenih sporazuma ili autonomnih dogovora iz gornjih stavaka 1. i 2., a ista ih tijela prihvaćaju tijekom razdoblja od tri godine od izdavanja predmetnog dokaza o podrijetlu.
Članak 4.
Roba u provozu
1. Odredbe Sporazuma mogu se primjenjivati na robu koja se izvozi bilo iz Jordana u jednu od novih država članica ili iz jedne države članice u Jordan, a koja je u skladu s odredbama Protokola 3. i koja se na dan pristupanja nalazi ili na putu ili u privremenom skladištenju, u carinskom skladištu, ili u slobodnoj zoni u Jordanu ili u toj novoj državi članici.
2. U takvim se slučajevima može dodijeliti povlašteni tretman, pod uvjetom da se carinskim tijelima države uvoznice u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja dostavi dokaz o podrijetlu koji su naknadno izdala carinska tijela države izvoznice.
OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 5.
Hašemitska Kraljevina Jordan obvezuje se da u vezi s ovim proširenjem Zajednice neće imati nikakve tražbine, zahtjeve ili upućivanja niti će mijenjati ili povlačiti bilo koju koncesiju iz članka XXIV. stavka 6. i članka XXVIII. GATT-a iz 1994.
Članak 6.
Ovaj je Protokol sastavni dio Euro-mediteranskog sporazuma. Prilozi i izjava uz ovaj Protokol čine njegov sastavni dio.
Članak 7.
1. Ovaj Protokol odobravaju Zajednica, Vijeće Europske unije u ime država članica i Hašemitska Kraljevina Jordan u skladu sa svojim postupcima.
2. Stranke se međusobno obavješćuju o dovršetku odgovarajućih postupaka iz prethodnog stavka. Isprave o odobrenju pohranjuju se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.
Članak 8.
1. Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon dana pohrane zadnje isprave o odobrenju.
2. Ovaj se Protokol privremeno primjenjuje od 1. siječnja 2007.
Članak 9.
Ovaj je Protokol sastavljen u po dva primjerka na svakom od službenih jezika ugovornih stranaka, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
Članak 10.
Tekst Euro-mediteranskog sporazuma, uključujući priloge i protokole koji su njegov sastavni dio, te Završni akt zajedno s izjavama koje su mu priložene sastavljaju se na bugarskom i rumunjskom jeziku i ti su tekstovi vjerodostojni na isti način kao i izvorni tekstovi. Te tekstove odobrava Vijeće za pridruživanje.
Съставено в Брюксел на тридесети ноември две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el treinta de noviembre de dos mil nueve.
V Bruselu dne třicátého listopadu dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte november to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten November zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the thirtieth day of November in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le trente novembre deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì trenta novembre duemilanove.
Briselē, divi tūkstoši devītā gada trīsdesmitajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai devintų metų lapkričio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év november harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de dertigste november tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em trinta de Novembro de dois mil e nove.
Întocmit la Bruxelles, la treizeci noiembrie două mii nouă.
V Bruseli tridsiateho novembra dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den trettionde november tjugohundranio.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Хашемитското кралство Йордания
Por el Reino Hachemita de Jordania
Za Jordánské hášimovské království
For Det Hashemitiske Kongerige Jordan
Für das Haschemitische Königreich Jordanien
Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel
Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας
For the Hashemite Kingdom of Jordan
Pour le Royaume hachémite de Jordanie
Per il Regno hashemita di Giordania
Jordānijas Hāšemītu Karalistes vārdā
Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu
A Jordán Hasimita Királyság részéről
Għar-Renju Ħaxemit tal-Ġordan
Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië
W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego
Pelo Reino Hachemita da Jordânia
Pentru Regatul Hașemit al Iordaniei
Za Jordánske hášimovské kráľovstvo
Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo
Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta
På Hashemitiska konungariket Jordaniens vägnar