11/Sv. 033 |
HR |
Službeni list Europske unije |
189 |
22007A0517(01)
L 129/27 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.05.2006. |
SPORAZUM
između Europske zajednice i Ruske Federacije o pojednostavnjenju izdavanja viza građanima Europske unije i državljanima Ruske Federacije
STRANKE,
EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu: „Zajednica”,
i
RUSKA FEDERACIJA,
U ŽELJI da pojednostavnjivanjem izdavanja viza građanima Europske unije i državljanima Ruske Federacije na temelju načela uzajamnosti olakšaju međusobne kontakte između ljudi koji predstavljaju važan uvjet za stabilan razvoj gospodarskih, humanitarnih, kulturnih, znanstvenih i ostalih veza,
UZIMAJUĆI U OBZIR Zajedničku izjavu usuglašenu prilikom sastanka na vrhu u Sankt Peterburgu, održanom 31. svibnja 2003., koja navodi da su se Europska unija i Ruska Federacija usuglasile proučiti uvjete za putovanja bez viza kao dugoročnu perspektivu,
PONOVNO POTVRĐUJUĆI namjeru uspostave režima putovanja bez viza između Ruske Federacije i Europske unije,
IMAJUĆI NA UMU Sporazum o partnerstvu i suradnji od 24. lipnja 1994. o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane,
UZIMAJUĆI U OBZIR Zajedničku izjavu o proširenju EU-a i odnosima između EU-a i Rusije, usuglašenu 27. travnja 2004., kojom se potvrđuje namjera Europske unije i Ruske Federacije da pojednostave izdavanje viza građanima Europske unije i državljanima Ruske Federacije na temelju načela uzajamnosti te da započnu pregovore s ciljem zaključivanja sporazuma,
PRIZNAJUĆI da to pojednostavnjenje ne bi smjelo dovesti do ilegalnih migracija te pridajući posebnu pažnju sigurnosti i ponovnom prihvatu,
UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol o stajalištu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske te Irske i Protokol o uključivanju šengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, priložen Ugovoru o Europskoj uniji od 7. veljače 1992. i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice od 25. ožujka 1957. te potvrđujući da se odredbe ovog Sporazuma ne primjenjuju na Ujedinjenu Kraljevinu Velike Britanije i Sjeverne Irske te Irsku,
UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol o stajalištu Danske priložen Ugovoru o Europskoj uniji od 7. veljače 1992. i Ugovor o osnivanju Europske zajednice od 25. ožujka 1957. te potvrđujući da se odredbe ovog Sporazuma ne primjenjuju na Kraljevinu Dansku,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Svrha i područje primjene
Svrha je ovog Sporazuma pojednostaviti, na temelju uzajamnosti, izdavanje viza građanima Europske unije i državljanima Ruske Federacije za namjeravani boravak od najviše 90 dana u razdoblju od 180 dana.
Članak 2.
Opća odredba
1. Pojednostavnjenja viznih postupaka utvrđena ovim Sporazumom primjenjuju se na građane Europske unije i državljane Ruske Federacije samo ako ti oni nisu izuzeti od zahtjeva koje u pogledu viza postavljaju zakoni i propisi Ruske Federacije, Zajednice ili država članica, ovaj sporazum ili drugi međunarodni sporazumi.
2. Nacionalno zakonodavstvo Ruske Federacije, država članica ili propisi Zajednice primjenjuju se na pitanja koja nisu obuhvaćena odredbama ovog Sporazuma, poput odbijanja izdavanja vize, priznanja putnih isprava, dokaza o dostatnim sredstvima za uzdržavanje i odbijanja ulaska te mjera izgona.
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma:
(a) |
„država članica” znači bilo koja država članica Europske unije, s iznimkom Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske; |
(b) |
„građanin Europske unije” znači državljanin države članice kako je definirana u točki (a); |
(c) |
„državljanin Ruske Federacije” znači osoba koja ima ili je stekla državljanstvo Ruske Federacije u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom; |
(d) |
„viza” znači odobrenje/dozvola koju je izdala ili odluka koju je donijela država članica ili Ruska Federacija, a koja je potrebna za:
|
(e) |
„osoba koja zakonito boravi” znači:
|
Članak 4.
Pisani dokazi o svrsi putovanja
1. Za sljedeće kategorije građana Europske unije i državljana Ruske Federacije dostatni su sljedeći dokumenti za opravdanje svrhe putovanja u drugu stranku:
(a) |
za članove službenih delegacija koji na temelju službenog poziva naslovljenog državama članicama, Europskoj uniji ili Ruskoj Federaciji sudjeluju na sastancima, savjetovanjima, pregovorima ili u programima razmjene, kao i na događanjima koja na državnom području Ruske Federacije ili jedne od država članica održavaju međuvladine organizacije:
|
(b) |
za poslovne ljude i predstavnike poslovnih organizacija:
|
(c) |
za vozače koji obavljaju usluge međunarodnog prijevoza roba i putnika između državnog područja Ruske Federacije i država članica u vozilima koja su registrirana u državama članicama ili u Ruskoj Federaciji:
|
(d) |
za članove osoblja na vlaku, hladnjačama i lokomotivama na međunarodnim vlakovima koji putuju između državnog područja država članica i Ruske Federacije:
|
(e) |
za novinare:
|
(f) |
za osobe koje sudjeluju u znanstvenim, kulturnim i umjetničkim aktivnostima, uključujući sveučilišne i druge programe razmjene:
|
(g) |
za učenike, studente, studente poslijediplomskih studija i učitelje koji se nalaze u pratnji, a koji putuju zbog studija ili strukovnog obrazovanja, kako u okviru programa razmjene, tako i drugih školskih aktivnosti:
|
(h) |
za sudionike međunarodnih sportskih događaja i osobe koje ih prate u svojstvu stručnjaka:
|
(i) |
za sudionike službenih programa razmjene koje organiziraju gradovi-prijatelji:
|
(j) |
za bliske rođake – bračne drugove, djecu (uključujući usvojenu djecu), roditelje (uključujući skrbnike), djedove i bake te unuke – u posjetu građanima Europske unije ili Ruske Federacije koji zakonito borave na državnom području Ruske Federacije ili država članica:
|
(k) |
za posjet vojnim i civilnim grobljima:
|
2. Pisani zahtjev iz stavka 1. ovog članka mora sadržavati sljedeće stavke:
(a) |
za pozvanu osobu – ime i prezime, datum rođenja, spol, državljanstvo, broj identifikacijske isprave, vrijeme i svrhu putovanja, broj ulazaka i ime maloljetnog djeteta koje je u pratnji pozvane osobe; |
(b) |
za osobu koja upućuje poziv – ime, prezime i adresu; ili |
(c) |
za pravnu osobu, trgovačkog društvo ili organizaciju koja upućuje poziv – puni naziv i adresu: i
|
3. Za kategorije državljana iz stavka 1. ovog članka sve kategorije viza izdaju se prema pojednostavnjenom postupku bez traženja bilo kakvog drugog opravdanja, poziva ili potvrde u pogledu svrhe putovanja koje je predviđeno zakonodavstvom stranaka.
Članak 5.
Izdavanje viza za višekratni ulazak
1. Diplomatska i konzularna predstavništva država članica i Ruske Federacije izdaju vize za višekratni ulazak s rokom valjanosti do najviše pet godina sljedećim kategorijama državljana:
(a) |
članovima nacionalnih i regionalnih vlada i parlamenata, ustavnih sudova i vrhovnih sudova, ako ovim Sporazumom nisu izuzeti od zahtjeva u pogledu viza, za izvršavanje njihovih dužnosti, s rokom valjanosti koji je ograničen njihovim mandatom, ako je isti kraći od pet godina; |
(b) |
bračnim drugovima i djeci (uključujući usvojenu djecu) koja su mlađa od 21 godine ili su uzdržavani, u posjetu građanima Europske unije ili Ruske Federacije koji zakonito borave na državnom području Ruske Federacije ili država članica, s rokom valjanosti koji je ograničen trajanjem valjanosti njihove dozvole za zakonito boravljenje |
2. Diplomatska i konzularna predstavništva država članica i Ruske Federacije izdaju vize za višekratni ulazak s rokom valjanosti do najviše jedne godine sljedećim kategorijama državljana, pod uvjetom da su tijekom protekle godine dobili barem jednu vizu, iskoristili je u skladu sa zakonima o ulasku i boravku na državnom području države koju posjećuju te da postoje razlozi za traženje izdavanja vize za višekratni ulazak:
(a) |
članovima službenih delegacija koji na temelju službenog poziva naslovljenog državama članicama, Europskoj uniji ili Ruskoj Federaciji sudjeluju na sastancima, savjetovanjima, pregovorima ili u programima razmjene, kao i na događanjima koja na državnom području Ruske Federacije ili jedne od država članica održavaju međuvladine organizacije; |
(b) |
poslovnim ljudima i predstavnicima poslovnih organizacija koji redovito putuju u Rusku Federaciju ili države članice; |
(c) |
vozačima koji obavljaju usluge međunarodnog prijevoza roba i putnika između državnog područja Ruske Federacije i država članica u vozilima koja su registrirana u državama članicama ili u Ruskoj Federaciji; |
(d) |
članovima osoblja na vlaku, hladnjačama i lokomotivama na međunarodnim vlakovima koji putuju između državnog područja Ruske Federacije i država članica; |
(e) |
osobama koje sudjeluju u znanstvenim, kulturnim i umjetničkim aktivnostima, uključujući sveučilišne i druge programe razmjene, koje redovito putuju u Rusku Federaciju ili države članice; |
(f) |
sudionicima međunarodnih sportskih događaja i osobama koje ih prate u svojstvu stručnjaka; |
(g) |
novinarima; |
(h) |
sudionicima službenih programa razmjene koje organiziraju gradovi-prijatelji. |
3. Diplomatska i konzularna predstavništva država članica i Ruske Federacije izdaju vize za višekratni ulazak s rokom valjanosti od najmanje dvije, a najviše pet godina kategorijama državljana iz stavka 2. ovog članka, pod uvjetom da su tijekom protekle dvije godine iskoristili vize za višekratni ulazak izdane na godinu dana u skladu sa zakonima o ulasku i boravku na državnom području države koju posjećuju te da su razlozi za traženje izdavanja vize za višekratni ulazak još uvijek valjani.
4. Ukupno vremensko razdoblje boravka osoba iz stavaka 1. do 3. ovog članka na državnom području država članica ili Ruske Federacije ne smije biti dulje od 90 dana u razdoblju od 180 dana.
Članak 6.
Naknade za obradu molbi za izdavanje vize
1. Naknada za obradu molbi za izdavanje vize iznosi 35 EUR.
Gore navedeni iznos može se revidirati u skladu s postupkom predviđenim u članku 15. stavku 4.
2. Stranke naplaćuju naknadu od 70 EUR za obradu viza u slučajevima ako je podnositelj molbe za izdavanje vize tu molbu i popratne dokumente podnio u roku od tri dana prije njegovog/njezinog datuma odlaska. To se neće primjenjivati na slučajeve iz članka 6. stavka 3. točaka (b), (e) i (f) te članka 7. stavka 3.
3. Naknade za obradu molbi za izdavanje vize ne naplaćuju se sljedećim kategorijama osoba:
(a) |
bliskim rođacima — bračnim drugovima, djeci (uključujući usvojenu djecu), roditeljima (uključujući skrbnike), djedovima i bakama te unučadi – u posjetu građanima Europske unije ili Ruske Federacije koji zakonito borave na državnom području Ruske Federacije ili država članica; |
(b) |
članovima službenih delegacija koji na temelju službenog poziva naslovljenog državama članicama, Europskoj uniji ili Ruskoj Federaciji sudjeluju na sastancima, savjetovanjima, pregovorima ili u programima razmjene, kao i na događanjima koja na državnom području Ruske Federacije ili jedne od država članica održavaju međuvladine organizacije; |
(c) |
članovima nacionalnih i regionalnih vlada i parlamenata, ustavnih sudova i vrhovnih sudova, ako ovim Sporazumom nisu izuzeti od zahtjeva u pogledu viza; |
(d) |
učenicima, studentima, studentima poslijediplomskih studija i učiteljima koji se nalaze u pratnji, a koji putuju zbog studija ili strukovnog obrazovanja; |
(e) |
invalidima i osobama koje ih prate, ako je to potrebno; |
(f) |
osobama koje su dostavile dokumente koji dokazuju nužnost njihova putovanja iz humanitarnih razloga, uključujući primanje hitne medicinske skrbi, te osobama koje su u pratnji tih osoba ili osobama koje prisustvuju pogrebu bliskog rođaka ili osobama koje posjećuju teško bolesnog bliskog rođaka; |
(g) |
sudionicima međunarodnih sportskih događaja za mlade i osobama koje ih prate; |
(h) |
osobama koje sudjeluju u znanstvenim, kulturnim i umjetničkim aktivnostima, uključujući sveučilišne i druge programe razmjene; |
(i) |
sudionicima službenih programa razmjene koje organiziraju gradovi-prijatelji. |
Članak 7.
Trajanje postupaka za obradu molbi za izdavanje viza
1. Diplomatska i konzularna predstavništva država članica i Ruske Federacije odlučuju o zahtjevu za izdavanje vize u roku od 10 kalendarskih dana od datuma primitka molbe i dokumenata koji su potrebni za izdavanje vize.
2. Vremensko razdoblje za donošenje odluke o molbi za izdavanje vize može u pojedinačnim slučajevima biti produljeno do 30 kalendarskih dana, osobito ako je potrebno daljnje proučavanje molbe.
3. Vremensko razdoblje za donošenje odluke o molbi za izdavanje vize može u hitnim slučajevima biti skraćeno na tri radna dana ili manje.
Članak 8.
Odlazak u slučaju izgubljenih ili ukradenih dokumenata
Građani Europske unije i državljani Ruske Federacije koji su izgubili svoje osobne dokumente ili kojima su ti dokumenti ukradeni tijekom boravka na državnom području Ruske Federacije ili država članica smiju napustiti to državno područje na temelju valjanih osobnih dokumenata za prijelaz granice koje su izdala diplomatska i konzularna predstavništva država članica ili Ruske Federacije, bez bilo kakve vize ili druge dozvole.
Članak 9.
Produljenje vize u iznimnim okolnostima
Građanima Europske unije i državljanima Ruske Federacije koji nemaju mogućnost napustiti državno područje Ruske Federacije i države članice do datuma navedenog u njihovim vizama zbog više sile produljuje se rok valjanosti njihovih viza bez ikakve naknade u skladu sa zakonodavstvom koje država primateljica primjenjuje za vrijeme koje je potrebno za njihov povratak u državu u kojoj borave.
Članak 10.
Postupci registracije
Stranke su suglasne što je prije moguće poduzeti mjere za pojednostavnjenje postupaka registracije kako bi državljani Ruske Federacije i građani Europske unije imali pravo na jednaki tretman u pogledu postupaka registracije tijekom boravka na državnom području Ruske Federacije, odnosno na državnom području država članica.
Članak 11.
Diplomatske putovnice
1. Državljani Ruske Federacije ili država članica koji posjeduju valjane diplomatske putovnice smiju bez viza ulaziti u državna područja država članica ili Ruske Federacije, napuštati ih i prolaziti kroz njih.
2. Državljani iz stavka 1. ovog članka smiju boraviti na državnim područjima Ruske Federacije ili država članica u razdoblju koje ne smije biti dulje od 90 dana u razdoblju od 180 dana.
Članak 12.
Teritorijalna valjanost viza
Podložno nacionalnim pravilima i propisima o nacionalnoj sigurnosti Ruske Federacije i država članica te podložno pravilima EU-a o vizama s ograničenom teritorijalnom valjanosti, državljani Ruske Federacije i građani Europske unije imaju pravo putovati unutar državnog područja država članica i Ruske Federacije na jednakoj osnovi kao i građani Europske unije i ruski državljani.
Članak 13.
Zajednički odbor za upravljanje Sporazumom
1. Stranke osnivaju Zajednički odbor za upravljanje Sporazumom (dalje u tekstu „Odbor”), koji čine predstavnici Europske zajednice i Ruske Federacije. Zajednicu zastupa Europska komisija uz pomoć stručnjaka iz država članica.
2. Odbor obavlja, osobito, sljedeće zadaće:
(a) |
praćenje provedbe ovog Sporazuma; |
(b) |
predlaganje izmjena ili dodataka ovom Sporazumu; |
(c) |
ispitivati i, ako to smatra potrebnim, predložiti izmjene ovog Sporazuma u slučaju novih pristupanja Europskoj uniji. |
3. Odbor se sastaje kad god je to potrebno, na zahtjev jedne od stranaka i najmanje jednom godišnje.
4. Odbor donosi svoj poslovnik.
Članak 14.
Odnos ovog Sporazuma prema sporazumima između država članica i Ruske Federacije
Od njegova stupanja na snagu, ovaj Sporazum ima prednost pred odredbama bilo kojih dvostranih ili višestranih sporazuma ili dogovora zaključenih između država članica i Ruske Federacije, u onoj mjeri u kojoj odredbe potonjih sporazuma ili dogovora obuhvaćaju pitanja koja su obuhvaćena ovim sporazumom.
Članak 15.
Završne odredbe
1. Stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim pojedinačnim postupcima, a Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon datuma na koji stranke jedna drugu obavijeste o završetku ranije spomenutih postupaka.
2. Odstupajući od stavka 1. ovog članka, ovaj Sporazum stupa na snagu tek na dan stupanja na snagu sporazuma između Ruske Federacije i Europske zajednice o ponovnom prihvatu, ako je taj datum poslije datuma iz stavka 1. ovog članka.
3. Ovaj se Sporazum zaključuje na neograničeno vremensko razdoblje, osim ako bude prekinut u skladu sa stavkom 6. ovog članka.
4. Stranke mogu pisanim sporazumom izmijeniti ovaj Sporazum. Izmjene stupaju na snagu nakon što stranke jedna drugu obavijeste o dovršetku svojih unutarnjih postupaka koji su u tu svrhu potrebni.
5. Svaka stranka može u cijelosti ili djelomično suspendirati ovaj Sporazum zbog javnog reda, zaštite nacionalne sigurnosti i zaštite javnog zdravlja. Druga stranka mora o odluci o suspenziji biti obaviještena najkasnije 48 sati prije stupanja na snagu te odluke. Stranka koja je suspendirala primjenu ovog Sporazuma odmah obavješćuje drugu stranku kada razlozi za suspenziju više ne vrijede.
6. Svaka stranka može otkazati ovaj Sporazum upućivanjem pisane obavijesti drugoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje biti na snazi 90 dana nakon datuma primitka takve obavijesti.
Sastavljeno u Sočiju dvadeset petog svibnja dvije tisuće šeste godine, u dva primjerka na češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, latvijskom, litavskom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i ruskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
Hecho en Sochi, el veinticinco de mayo del dos mil seis.
V Soči dne dvacátého pátého května dva tisíce šest.
Udfærdiget i Sotji den femogtyvende maj to tusind og seks.
Geschehen zu Sotschi am fünfundzwanzigsten Mai zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta maikuu kahekümne viiendal päeval Sotšis.
'Εγινε στο Σότσι, στις είκοσι πέντε Μαΐου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Sochi on the twenty fifth day of May in the year two thousand and six.
Fait à Sotchi, le vingt cinq mai deux mille six.
Fatto a Soci, addì venticinque maggio duemilasei.
Sočos, divtūkstoš sestā gada divdesmit piektajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų gegužės dvidešimt penktą dieną Sočyje.
Kelt Szocsiban, a kettőezer hatodik év május huszonötödik napján.
Magħmul f'Sochi, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Sotsji, de vijfentwintigste mei tweeduizend zes.
Sporządzono w Soczi dnia dwudziestego piątego maja roku dwutysięcznego szóstego.
Feito em Sotchi, em vinte e cinco de Maio de dois mil e seis.
V Soči dňa dvadsiateho piateho mája dvetisícšesť.
V Soči, petindvajsetega maja leta dva tisoč šest.
Tehty Sotšissa kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Sotji den tjugofemte maj tjugohundrasex.
Adoptată la Sochi, la douăzeci și cinci mai două mii șase.
Совершено в г. Сочи двадцать пятого мая две тысячи шестого года.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Pentru Comunitatea Europeană
За Европейское сообщество
Por la Federación de Rusia
Za Ruskou federaci
For Den Russiske Føderation
Für die Russische Föderation
Venemaa Föderatsiooni nimel
Για τη Ρωσική Ομοσπονδία
For the Russian Federation
Pour la Fédération de Russie
Per la Federazione russa
Krievijas Federācijas vārdā
Rusijos Federacijos vardu
Az Orosz Föderáció részéről
Għall-Federazzjoni Russa
Voor de Russische Federatie
W imieniu Federacji Rosyjskiej
Pela Federação da Rússia
Za Ruskú federáciu
Za Rusko federacijo
Venäjän federaation puolesta
På ryska federationen vägnar
Pentru Federația Rusă
За Российскую Федерацию