02/Sv. 017

HR

Službeni list Europske unije

111


22002A0328(01)


L 084/43

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.12.1991.


SPORAZUM

o suradnji i carinskoj uniji između Europske ekonomske zajednice i Republike San Marino

NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ BELGIJANACA,

NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA DANSKE,

PREDSJEDNIK SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,

PREDSJEDNIK HELENSKE REPUBLIKE,

NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ ŠPANJOLSKE,

PREDSJEDNIK FRANCUSKE REPUBLIKE,

PREDSJEDNIK IRSKE,

PREDSJEDNIK TALIJANSKE REPUBLIKE,

NJEGOVA KRALJEVSKA VISOST NADVOJVODA OD LUKSEMBURGA,

NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA NIZOZEMSKE,

PREDSJEDNIK PORTUGALSKE REPUBLIKE,

NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

čije su države ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice, i

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

s jedne strane, i

REPUBLIKA SAN MARINO,

s druge strane,

ODLUČNI da učvrste i prošire postojeće bliske odnose između Europske ekonomske zajednice i Republike San Marino,

UZIMAJUĆI U OBZIR DA bi postojeće veze između dviju stranaka, posebno u trgovačkom, gospodarskom, društvenom i kulturnom sektoru trebalo ojačati uspostavljanjem suradnje između Republike San Marino i Europske ekonomske zajednice u odnosu na sva pitanja od zajedničkog interesa,

UZIMAJUĆI U OBZIR DA bi zbog položaja San Marina i njegovog sadašnjega statusa unutar carinskoga područja Zajednice trebalo između Republike San Marino i Europske ekonomske zajednice uspostaviti carinsku uniju,

SPORAZUMJELI SU SE:

Članak 1.

Svrha je ovog Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Republike San Marino uspostaviti carinsku uniju između dviju stranaka i promicati sveukupnu suradnju između njih u svrhu doprinosa društvenom i gospodarskom razvoju Republike San Marino i jačanju veza između stranaka.

GLAVA I.

CARINSKA UNIJA

Članak 2.

Ovime se uspostavlja carinska unija između Europske ekonomske zajednice i Republike San Marino za proizvode obuhvaćene poglavljima od 1. do 97. Zajedničke carinske tarife, osim za proizvode obuhvaćene Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik.

Članak 3.

1.   Odredbe ove glave primjenjuju se na:

a)

robu proizvedenu u Zajednici ili u Republici San Marino, uključujući i onu koja je u cijelosti ili dijelom dobivena od proizvoda koji potječu iz trećih zemalja, a koji su u slobodnom prometu u Zajednici ili u San Marinu;

b)

robu koja potječe iz trećih zemalja, a u slobodnom je prometu u Zajednici ili u Republici San Marino.

2.   Smatra se da su proizvodi podrijetlom iz trećih zemalja u slobodnom prometu u Zajednici ili u Republici San Marino ako je udovoljeno svim uvoznim formalnostima i ako su naplaćene sve propisane carine ili davanja s istovrsnim učinkom te ako za takve proizvode nije izvršen potpun ili djelomičan povrat takvih carina ili davanja.

Članak 4.

Odredbe ove glave primjenjuju se i na robu dobivenu ili proizvedenu u Zajednici ili u Republici San Marino u čijoj su se proizvodnji koristili proizvodi iz trećih zemalja i koji nisu u slobodnom prometu ni u Zajednici niti u San Marinu. Ove se odredbe, međutim, primjenjuju na tu robu samo ako ugovorna stranka izvoznica naplati carine određene u Zajednici za proizvode iz trećih zemalja koji su se koristili tijekom njezine proizvodnje.

Članak 5.

1.   Ugovorne stranke suzdržavaju se od međusobnog uvođenja bilo kakvih novih carina na uvoz ili izvoz ili davanja s istovrsnim učinkom.

2.   Republika San Marino također se obvezuje da neće prilagođavati carine iz stavka 1. koje se primjenjuju na uvoz iz Zajednice 1. siječnja 1991., ne dovodeći pritom u pitanje postojeće obveze između San Marina i Italije na temelju razmjene pisama od 21. prosinca 1972.

Članak 6.

1.   Trgovina između Zajednice i Republike San Marino oslobođena je svih uvoznih i izvoznih carina i davanja s istovrsnim učinkom, pridržavajući se odredaba stavaka 2. i 3.

2.   Kako bi se davanja s istovrsnim učinkom koja se trenutačno primjenjuju na uvoz iz Zajednice mogla ukinuti 1. siječnja 1996., Republika San Marino obvezuje se u roku od šest mjeseci od stupanja na snagu ovog Sporazuma uvesti dopunski porez koji će odgovarati onome koji se trenutačno naplaćuje na uvezenu robu i koji će se naplaćivati na domaće proizvode namijenjene domaćoj potrošnji. Dopunski će se porez u potpunosti primjenjivati na gore navedeni datum. Primjenjivat će se kao kompenzacijska mjera i obračunavati na dodanu vrijednost domaćih proizvoda po stopama jednakima onima koje se primjenjuju na uvezenu robu slične vrste.

3.

(a)

Stupanjem na snagu Sporazuma Zajednica, s iznimkom Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike, dopušta uvoz iz Republike San Marino bez plaćanja carine.

(b)

Od stupanja na snagu Sporazuma, Kraljevina Španjolska i Portugalska Republika primjenjuju iste carine u odnosu na Republiku San Marino koje primjenjuju u odnosu na Zajednicu u sastavu na dan 31. prosinca 1985.

4.   U trgovini poljoprivrednim proizvodima između Zajednice i San Marina, Republika San Marino obvezuje se usvojiti propise Zajednice o veterinarstvu, zdravlju i kakvoći biljaka kada je to potrebno za pravilnu primjenu Sporazuma.

Članak 7.

1.   Od stupanja na snagu Sporazuma, Republika San Marino u odnosu na zemlje koje nisu članice Zajednice primjenjuje:

Zajedničku carinsku tarifu,

zakone i druge propise koji se primjenjuju na carinska pitanja u Zajednici, a potrebni su za pravilno funkcioniranje carinske unije,

zajedničku trgovinsku politiku Zajednice,

propise Zajednice o trgovini poljoprivrednim proizvodima obuhvaćenih Prilogom II. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice, osim povrata i kompenzacijskih iznosa koji se primjenjuju na izvoz,

propise Zajednice o veterinarstvu, zdravlju i kakvoći biljaka, kad je to potrebno za pravilnu provedbu Sporazuma.

Odredbe iz ovog stavka odredbe su koje se u tom trenutku primjenjuju u Zajednici.

2.   Odredbe od druge do pete alineje iz stavka 1. detaljnije utvrđuje Odbor za suradnju.

3.   Odstupajući od odredaba iz prve alineje stavka 1., publikacije, umjetnička djela, znanstveni ili didaktički materijali te medicinski materijali ili oprema dana Vladi Republike San Marino, znakovi, odličja, marke, tiskani materijal ili drugi slični predmeti ili papir namijenjeni za upotrebu Vlade izuzimaju se od plaćanja carine.

Članak 8.

1.

(a)

Ako se u razdoblju od pet godina od stupanja na snagu Sporazuma i izvan tog razdoblja ne postigne sporazum u skladu sa stavkom 1. točkom (b), Republika San Marino ovlašćuje Zajednicu da postupajući u ime i za San Marino obavlja carinske formalnosti, posebno u vezi s puštanjem u slobodni promet proizvoda poslanih iz trećih zemalja u San Marino. Te će formalnosti obavljati carinarnice Zajednice.

(b)

Na kraju navedenog razdoblja, a prema članku 26., Republika San Marino može ostvariti svoje pravo na obavljanje carinskih formalnosti nakon dogovora ugovornih stranaka.

2.   Kad se uvozne carine plaćaju na robu na temelju stavka 1., te se carine naplaćuju u ime Republike San Marino. San Marino neće ni izravno niti neizravno vršiti povrat tih iznosa dotičnim strankama, pridržavajući se odredaba stavka 4.

3.   Odbor za suradnju odlučuje o:

(a)

mogućim promjenama popisa carinarnica nadležnih za carinjenje robe iz stavka 1. i za postupak otpreme spomenute robe u Republiku San Marino;

(b)

načinima dodjeljivanja državnoj blagajni San Marina iznosa prikupljenih u skladu sa stavkom 2. te postotku koji će Europska ekonomska zajednica odbiti kako bi pokrila upravne troškove u skladu s odgovarajućim propisima koji su na snazi u Zajednici;

(c)

svim drugim rješenjima potrebnima za pravilnu provedbu ovog članka.

4.   San Marino može poreze i pristojbe na uvoz poljoprivrednih proizvoda iskoristiti kao potporu proizvodnji ili izvozu. Međutim, San Marino se obvezuje da neće odobravati povrat uvoznih carina ili kompenzacijskih iznosa većih od onih koje Europska ekonomska zajednica odobrava za izvoz u treće zemlje.

Članak 9.

Nakon stupanja na snagu Sporazuma zabranjuju se količinska ograničenja na uvoz i izvoz te sve mjere s istovrsnim učinkom između Zajednice i Republike San Marino.

Članak 10.

Sporazum ne isključuje zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili robe u tranzitu opravdanih zbog javnog morala, javnog interesa ili javne sigurnosti, zaštite zdravlja i života ljudi, životinja i biljaka, zaštite nacionalnih bogatstava koja imaju umjetničku, povijesnu ili arheološku vrijednost, zaštite industrijskog ili trgovačkog vlasništva, ili nadzora zlata i srebra. Takve zabrane i ograničenja međutim ne smiju biti sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikriveno ograničavanje trgovine između ugovornih stranaka.

Članak 11.

Ugovorne stranke suzdržavaju se od svake domaće porezne mjere ili prakse koje bi mogle, izravno ili neizravno, dovesti do diskriminacije između proizvoda jedne ugovorne stranke i sličnih proizvoda druge ugovorne stranke.

Slanjem proizvoda na područje jedne od ugovornih stranaka ne stječe se pravo na povrat domaćih davanja u iznosu većem od iznosa izravno ili neizravno naplaćenih davanja.

Članak 12.

1.   Ako dođe do ozbiljnih poremećaja u bilo kojem gospodarskom sektoru jedne od ugovornih stranaka, dotična ugovorna stranka može poduzeti potrebne zaštitne mjere u skladu s postupcima i uvjetima utvrđenima u stavcima u nastavku.

2.   U slučaju iz stavka 1., prije poduzimanja u njemu predviđenih mjera ili u slučajevima obuhvaćenima stavkom 3., dotična ugovorna stranka dostavlja u najkraćem mogućem roku Odboru za suradnju sve relevantne informacije koje su potrebne kako bi se detaljno razmotrilo stanje u svrhu pronalaska rješenja prihvatljivog ugovornim strankama. U okviru Odbora za suradnju održavaju se konzultacije, na zahtjev druge ugovorne stranke, prije nego što dotična ugovorna stranka poduzme odgovarajuće mjere.

3.   Ako izvanredne okolnosti zahtijevaju trenutačno djelovanje pa prethodno razmatranje nije moguće, dotična ugovorna stranka može odmah primijeniti one mjere opreza koje su nužno potrebne kako bi se popravilo stanje.

4.   Pri izboru mjera mora se dati prednost onim mjerama koje najmanje narušavaju provedbu Sporazuma. Te mjere moraju ostati u okviru nužno potrebnoga za ublažavanje nastalih teškoća.

O zaštitnim mjerama mora se odmah obavijestiti Odbor za suradnju koji o njima održava redovne konzultacije, posebno radi njihova ukidanja čim to okolnosti dopuste.

Članak 13.

1.   Osim suradnje predviđene člankom 23. stavkom 8., upravna tijela ugovornih stranaka, odgovorna za provedbu odredaba ovog Sporazuma, pomažu jedna drugima u drugim slučajevima kako bi se osiguralo ispunjavanje odredaba.

2.   Odbor za suradnju utvrđuje postupke za primjenu stavka 1.

GLAVA II.

SURADNJA

Članak 14.

Zajednica i Republika San Marino uspostavljaju suradnju u svrhu jačanja postojećih međusobnih veza na najširoj mogućoj osnovi radi obostrane koristi stranaka, vodeći pritom računa o svojim ovlastima. Suradnja je usmjerena na prioritetna područja navedena u člancima 15. do 18. ove glave.

Članak 15.

Ugovorne stranke obvezuju se na poticanje rasta i diversifikacije industrijskog i uslužnog sektora gospodarstva San Marina, usmjeravajući pritom aktivnosti svoje suradnje na mala i srednja poduzeća.

Članak 16.

Ugovorne stranke obvezuju se na suradnju u pitanjima koja se odnose na zaštitu i unapređenje okoliša u svrhu rješavanja problema prouzročenih zagađenjem vode, tla i zraka erozijom ili krčenjem šuma (deforestacijom). Posebnu pozornost obratit će problemima onečišćenja u Jadranskome moru.

Članak 17.

Ugovorne stranke, sukladno svojem pravu, podupiru suradnju u turističkom sektoru programima kao što su razmjena turističkih radnika i stručnjaka, razmjene informacija i statistika iz područja turizma te obuka o upravljanju i vođenju hotela. U tom kontekstu ugovorne stranke posebnu pozornost obraćaju promicanju izvansezonskog turizma u San Marinu.

Članak 18.

Ugovorne su stranke suglasne zajednički djelovati u području komunikacija, informacija i kulture kako bi ojačale postojeće međusobne veze.

Takvo zajedničko djelovanje može biti u obliku:

razmjene informacija o pitanjima od zajedničkog interesa u području kulture i informacija,

kulturnih događanja,

kulturne razmjene,

akademske razmjene.

Članak 19.

Ugovorne stranke suglasno mogu proširiti područje primjene ovog Sporazuma u svrhu dopune područja suradnje kroz sporazume o posebnim sektorima ili djelatnostima.

GLAVA III.

SOCIJALNE ODREDBE

Članak 20.

U tretmanu koji svaka država članica priznaje radnicima državljanima San Marina zaposlenima na njezinom državnom području nema nikakve diskriminacije na temelju državljanstva u pogledu uvjeta rada ili plaćanja.

Republika San Marino priznaje jednaki tretman radnika koji su državljani države članice i zaposleni na njezinom državnom području.

Članak 21.

1.   Pridržavajući se odredaba sljedećih stavaka, radnici koji su državljani San Marina i svi članovi njihovih obitelji koji žive s njima uživaju, u području socijalne sigurnosti, tretman bez diskriminacije na temelju državljanstva u odnosu na državljane država članica u kojima su zaposleni.

2.   Sva razdoblja osiguranja, zaposlenja ili boravka koja su ti radnici proveli u raznim državama članicama uzimaju se u obzir u svrhu mirovina i renti s obzirom na starost, smrt i invalidnost, kao i u svrhu zdravstvene skrbi za radnike i članove njihovih obitelji s boravištem u Zajednici.

3.   Dotični radnici primaju obiteljske doplatke za članove svojih obitelji s boravištem u Zajednici.

4.   Dotični radnici mogu u San Marino slobodno prenijeti, prema stopama koje se na temelju zakona primjenjuju u državi članici dužniku ili državama članicama dužnicima, sve mirovine ili rente s obzirom na invalidnost, starost, smrt, nezgodu na radu ili profesionalnu bolest.

5.   Republika San Marino prema radnicima koji su državljani države članice i zaposleni na njezinom državnom području i prema članovima njihovih obitelji priznaje tretman sličan onome određenom u stavcima 1., 3. i 4.

Članak 22.

1.   Prije kraja prve godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Odbor za suradnju usvaja odredbe za provedbu načela iz članka 21.

2.   Odbor za suradnju usvaja detaljna pravila za administrativnu suradnju osiguravajući potrebna jamstva za upravljanje i kontrolu primjene odredaba iz stavka 1.

3.   Odredbe koje usvoji Odbor za suradnju ne utječu na prava i obveze koje proizlaze iz dvostranih sporazuma između San Marina i država članica Zajednice u slučaju kada ti sporazumi predviđaju povoljniji tretman državljana San Marina ili država članica.

GLAVA IV.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 23.

1.   Ovime se osniva Odbor za suradnju koji je odgovoran za upravljanje Sporazumom i osiguranje njegove pravilne provedbe. Odbor u tu svrhu sastavlja preporuke. Odbor odlučuje u slučajevima predviđenima Sporazumom. Odluke izvršavaju ugovorne stranke u skladu sa svojim propisima.

2.   Radi pravilne provedbe Sporazuma, ugovorne stranke razmjenjuju informacije i, na zahtjev bilo koje stranke, zajednički se savjetuju u okviru Odbora za suradnju.

3.   Odbor za suradnju sastavlja svoj poslovnik.

4.   Odbor za suradnju se, s jedne strane, sastoji od predstavnika Komisije kojima pomažu delegati država članica, te predstavnika Republike San Marino, s druge strane.

5.   Odbor za suradnju odlučuje zajedničkom suglasnošću.

6.   Odborom za suradnju naizmjence predsjedava svaka od ugovornih stranaka sukladno dogovorima koji će se utvrditi njegovim poslovnikom.

7.   Odbor za suradnju sastaje se na zahtjev bilo koje ugovorne stranke, podnesen najmanje mjesec dana prije planiranog datuma sastanka. Kada se Odbor sazove prema članku 12., sastaje se u roku od osam radnih dana od dana podnošenja zahtjeva za sastankom.

8.   U skladu s postupkom iz stavka 1., Odbor za suradnju utvrđuje načine administrativne suradnje u svrhu primjene članaka 3. i 4., polazeći od načina koje je usvojila Zajednica u pogledu trgovine među državama članicama.

Članak 24.

1.   Svaki spor koji nastane među ugovornim strankama zbog tumačenja ovog Sporazuma rješava Odbor za suradnju.

2.   Ako Odbor za suradnju ne uspije riješiti spor na svojemu sljedećem sastanku, svaka stranka može obavijestiti drugu stranku o imenovanju arbitra; druga stranka tada mora odrediti drugoga arbitra u roku od dva mjeseca.

Odbor za suradnju određuje trećega arbitra.

Odluke arbitara donose se većinom glasova.

Svaka stranka u sporu mora poduzeti potrebne mjere kako bi osigurala provedbu arbitražne odluke.

Članak 25.

U trgovini obuhvaćenoj ovim Sporazumom:

aranžmani koje Republika San Marino primjenjuje u odnosu na Zajednicu ne mogu dovesti ni do kakve diskriminacije među državama članicama, njihovim državljanina ili trgovačkim društvima,

aranžmani koje Zajednica primjenjuje u odnosu na San Marino ne mogu dovesti ni do kakve diskriminacije među državljanima San Marina ili njihovim trgovačkim društvima.

Članak 26.

Sporazum se sklapa na neograničeno vrijeme. U roku od najviše pet godina od njegova stupanja na snagu, obje stranke započinju s konzultacijama kako bi ispitale rezultate njegove primjene te, ako to bude potrebno, započinju pregovore o njegovim izmjenama s obzirom na takvo ispitivanje.

Članak 27.

Svaka ugovorna stranka može ovaj Sporazum otkazati pisanom obaviješću drugoj ugovornoj stranci. U tom slučaju Sporazum prestaje proizvoditi učinke šest mjeseci od dana takve obavijesti.

Članak 28.

Ovaj Sporazum zamjenjuje odredbe sporazuma sklopljenih između država članica Zajednice i Republike San Marino bez obzira na to jesu li protivne ili istovjetne Sporazumu.

Članak 29.

Ovaj se Sporazum, s jedne strane, primjenjuje na područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i to prema uvjetima utvrđenima tim Ugovorom, a, s druge strane, na državno područje Republike San Marino.

Članak 30.

Ovaj Sporazum će odobriti ugovorne stranke u skladu sa svojim postupcima.

Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon obavijesti da se udovoljilo postupcima iz prvog podstavka.

Članak 31.

Prilog ovom Sporazumu čini njegov sastavni dio.

Članak 32.

Ovaj Sporazum sastavljen je u dva izvornika na danskom, engleskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.

Hecho en Bruselas, el dieciséis de diciembre de mil novecientos noventa y uno.

Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neunzehnhunderteinundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.

Done at Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.

Fait à Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.

Fatto a Bruxelles, addì sedici dicembre millenovecentonovantuno.

Gedaan te Brussel, de zestiende december negentienhonderd eenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.

Pour Sa Majesté le Roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der BelgenImage

For Hendes Majestæt Danmarks DronningImage

Für den Präsidenten der Bundesrepublik DeutschlandImage

Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής ΔημοκρατίαςImage

Por Su Majestad el Rey de EspañaImage

Pour le Président de la République françaiseImage

For the President of Ireland

Thar ceann Uachtarán na hEireannImage

Per il presidente della Repubblica italianaImage

Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de LuxembourgImage

Voor Hare Majesteit de Koningin der NederlandenImage

Pelo Presidente da República PortuguesaImage

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandImage

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades EuropeiasImage

Per la Repubblica di San MarinoImage


PRILOG

Popis carinarnica iz članka 8. stavka 1. točke (a)

 

Livorno

 

Ravenna

 

Rimini

 

Trst


IZJAVA ZAJEDNICE

Kad opseg trgovinskih tokova to opravdava, Zajednica je spremna pregovarati u ime i za Republiku San Marino s državama s kojima je sklopila preferencijalne sporazume o odgovarajućem obliku priznavanja jednakog tretmana proizvoda koji potječu iz San Marina i proizvoda koji potječu iz Zajednice.


IZJAVA ZAJEDNICE

o prijevozu

U odgovarajućem trenutku i s obzirom na napredak postignut u izradi prometne politike Zajednice, Zajednica će razmotriti pitanje pristupa San Marina tržištu međunarodnog cestovnog prijevoza putnika i roba.


IZJAVA ZAJEDNICE

o programu Erasmus

Zajednica će, kada za to dođe vrijeme, s nedvojbenom pozornošću ispitati želju San Marina za sudjelovanjem u programu Erasmus za razmjene studenata i nastavnika.


IZJAVA ZAJEDNICE

o nekim pitanjima koja mogu biti postavljena u Odboru za suradnju

Zajednica je, u okviru svojih ovlasti i Odbora za suradnju, spremna razmotriti sve probleme koji se mogu pojaviti između San Marina i Zajednice, osobito u području:

trgovine uslugama,

prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva,

priznavanja kvalifikacija,

procjene sukladnosti proizvoda s tehničkim propisima.


IZJAVA DRŽAVA ČLANICA

koja se odnosi na zapisnike s pregovora

Svaka će država članica s naklonošću gledati na zahtjeve San Marina za odobrenjem cestovnog prijevoza putnika ili tereta.