|
11/Sv. 132 |
HR |
Službeni list Europske unije |
20 |
22001D0222(06)
|
L 052/40 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 114/2000
od 22. prosinca 2000.
o izmjeni Protokola 4. uz Sporazum o EGP-u o pravilima o podrijetlu
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Protokol 4. uz Sporazum izmijenjen je Odlukom br. 188/1999 Zajedničkog odbora EGP-a od 17. prosinca 1999. (1). |
|
(2) |
Neke tehničke izmjene trebale bi ispraviti nepravilnosti između različitih jezičnih verzija teksta. |
|
(3) |
Popis nedovoljne obrade i prerade treba se izmijeniti kako bi se osiguralo ispravno tumačenje i u obzir uzela potreba za uključivanjem nekih aktivnosti koje nisu obuhvaćene prethodnim popisom. |
|
(4) |
Pokazala se potreba za sustavom računovodstvenog odvajanja materijala s podrijetlom i bez podrijetla podložno ovlaštenju carinskih tijela. |
|
(5) |
Odredbe koje se odnose na iznose izražene u eurima trebaju se revidirati kako bi se razjasnio postupak i osigurala veća stabilnost za razinu iznosa u nacionalnim valutama. |
|
(6) |
Kako bi se uzeo u obzir manjak proizvodnje određenih materijala unutar odnosnih zemalja, potrebno je ispraviti popis radnih zahtjeva i zahtjeva za obradu koje materijali bez podrijetla trebaju ispuniti kako bi se kvalificirali za status s podrijetlom, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Protokol 4. uz Sporazum mijenja se kako slijedi:
|
1. |
članak 1. točka (i) zamjenjuje se sljedećim:
|
|
2. |
članak 6. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 6. Postupci nedovoljne obrade ili prerade 1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2., sljedeći se postupci smatraju nedovoljnom obradom ili preradom za potvrđivanje statusa proizvoda s podrijetlom, bez obzira na to jesu li zahtjevi članka 5. zadovoljeni:
2. Svi postupci provedeni u EGP-u na danom proizvodu razmatraju se zajedno prilikom određivanja mogu li se obrada ili prerada koje je prošao taj proizvod smatrati nedovoljnima u smislu stavka 1.” |
|
3. |
iza članka 19. umeće se sljedeći članak „Članak 19.a Računovodstveno razdvajanje 1. Ako nastanu značajni troškovi ili stvarne poteškoće u čuvanju zaliha proizvoda s podrijetlom odvojeno od proizvoda bez podrijetla, a koji su jednaki ili međusobno zamjenjivi, carinsko tijelo mogu, na pisani zahtjev zainteresiranih, dopustiti takozvanu metodu ‚računovodstvenog razdvajanja’ za vođenje takvih zaliha. 2. Ovom se metodom mora osigurati da broj dobivenih proizvoda koji se smatraju proizvodima s podrijetlom, unutar određenog referentnog razdoblja, bude jednak onome koji bi se dobio da su zalihe bile i fizički odvojene. 3. Carinske vlasti mogu dati takvo odobrenje pod bilo kojim uvjetima, koje smatraju potrebnima. 4. Ova metoda se evidentira i primjenjuje na temelju općih računovodstvenih načela koja važe u državi u kojoj je proizvod bio proizveden. 5. Korisnik ovog pojednostavnjenja može izdati, odnosno zatražiti dokaz o podrijetlu za one količine takvih proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima s podrijetlom. Na zahtjev carinskih tijela korisnik daje izjavu o načinu vođenja proizvoda. 6. Carinske vlasti nadziru korištenje odobrenja i mogu ga oduzeti u bilo kojem trenutku ako ga korisnik na bilo koji način neispravno koristi ili ne ispunjava neki od uvjeta propisanih u ovom Protokolu.” |
|
4. |
u članku 21. stavku 1., prvoj rečenici, sljedeće se umeće iza riječi „izvoznik”: „dalje u tekstu ‚ovlašteni izvoznik’,” |
|
5. |
članak 30. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 30. Iznosi izraženi u eurima 1. Za primjenu odredaba članka 20. stavka 1. točke (b) i članka 25. stavka 3. u slučajevima kada su proizvodi zaračunani u valuti koja nije euro, godišnje se utvrđuju iznosi u nacionalnim valutama zemalja navedenih u članku 3. istovrijedni iznosima izraženima u eurima, za svaku dotičnu zemlju. 2. Na pošiljke se primjenjuju odredbe članka 20. stavka 1. točke (b) ili članka 25. stavka 3. pozivanjem na valutu u kojoj je račun sastavljen, u skladu s iznosom koji je utvrdila dotična zemlja. 3. Iznosi koji će se koristiti u nekoj nacionalnoj valuti predstavljaju protuvrijednost u toj valuti iznosa iskazanih u eurima prvoga radnoga dana u listopadu. Iznosi se priopćuju Europskoj komisiji do 15. listopada, a primjenjuju se od 1. siječnja sljedeće godine. Europska komisija obavješćuje sve dotične zemlje o relevantnim iznosima. 4. Zemlja može naviše ili naniže zaokružiti iznos koji nastane zbog konverzije iznosa iskazanoga u eurima u svoju nacionalnu valutu. Takav zaokruženi iznos ne smije odstupati od iznosa koji je dobiven konverzijom više od 5 posto. Zemlja može zadržati nepromijenjenom protuvrijednost u nacionalnoj valuti iznosa koji je iskazan u eurima ako je u trenutku godišnjeg usklađivanja predviđenog u stavku 3. ishod konverzije toga iznosa prije zaokruživanja povećanje manje od 15 posto u protuvrijednosti u nacionalnoj valuti. Protuvrijednost se u nacionalnoj valuti može zadržati nepromijenjenom ako je ishod konverzije smanjenje te protuvrijednosti. 5. Iznose u eurima preispituje Zajednički odbor EGP-a na zahtjev ugovornih stranaka. Pri preispitivanju Zajednički odbor EGP-a u obzir uzima poželjnost očuvanja realnog učinka ograničenja. U tu svrhu Odbor može donijeti odluku o preinaci iznosa koji su iskazani u eurima.” |
|
6. |
Prilog II. mijenja se kako slijedi:
|
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu 1. siječnja 2001., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).
Članak 3.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europskih zajednica.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2000.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
G. S. GUNNARSSON
(1) SL L 237, 21.9.2000., str. 60.
(2) Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode izrađene od mješavine tekstilnih materijala, vidjeti uvodnu napomenu 5.”
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.