11/Sv. 110

HR

Službeni list Europske unije

131


22000A1230(01)


L 336/93

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM

u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Republike Tunisa u vezi s uzajamnim mjerama liberalizacije i izmjeni Protokola o poljoprivredi uz Sporazum o pridruživanju između EZ-a i Republike Tunisa

Bruxelles 22. prosinca 2000.

Poštovani,

Čast mi je pozvati se na pregovore koji su održani prema članku 16. Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane i Republike Tunisa s druge strane, koji je na snazi od 1. ožujka 1998. i koji navodi da Zajednica i Tunis trebaju postepeno liberalizirati svoju uzajamnu trgovinu poljoprivrednim proizvodima i proizvodima ribarstva.

Navedeni pregovori održani su u skladu s člankom 18. Euro-mediteranskog sporazuma koji navodi da od 1. siječnja 2000., Zajednica i Republika Tunis trebaju procijeniti okolnosti s ciljem utvrđivanja mjera liberalizacije koje stranke trebaju primijeniti od 1. siječnja 2001.

Po završetku pregovora stranke su se suglasile o sljedećem:

1.

Datumi u članku 1. stavku 5. Protokola br. 1 zamjenjuju se s „od 1. siječnja 2002. do 1. siječnja 2005.”.

2.

U članku 2.:

(a)

oznaka „Côteaux de Teboura” u drugoj rečenici trebala bi glasiti „Côteaux de Tebourba”.

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„Vina s oznakom izvornosti, koja su podrijetlom iz Tunisa, moraju imati potvrdu o podrijetlu, u skladu s predloškom navedenim u preferencijalnom sporazumu, ili u dokumentima V I 1 ili V I 2, dovršenima u skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 3590/85 o potvrdi i analizi izvješća o uvozu vina, soka od grožđa i mošta.”

3.

Članak 3. Protokola br. 1 zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

1.   Uvoz neobrađenog maslinovog ulja koje je obuhvaćeno oznakama KN 1509 10 10 i 1509 10 90 i koje je u potpunosti dobiveno u Tunisu te prevezeno izravno iz Tunisa u Zajednicu, smije se dopremiti u Zajednicu, uz nultu stopu, od 1. siječnja 2001., u količini od najviše 50 000 tona.

2.   Od 1. siječnja 2002., navedena se količina godišnje povećava za 1 500 tona tijekom četiri godine s ciljem postizanja godišnje količine od 56 000 tona od 1. siječnja 2005.

3.   Ako postoji rizik da navedeni uvoz naškodi ravnoteži tržišta maslinovim uljem u Zajednici, posebno zbog obveza Zajednice s obzirom na navedeni proizvod u WTO-u, ugovorne se stranke međusobno savjetuju kako bi pronašle primjerene mjere za navedene okolnosti, koje su prihvatljive za obje stranke i koje omogućavaju rješavanje problema.”

4.

Prilozi protokolima br. 1 i 3 zamjenjuju se prilozima 1.A i 1.B; novi Prilog 2., koji sadrži predložak potvrde za vina s oznakom izvornosti, dodaje se Protokolu br. 1.

5.

Od 1. siječnja 2005. Zajednica i Republika Tunis procjenjuju okolnosti s ciljem utvrđivanja mjera liberalizacije koje Zajednica i Tunis trebaju primijeniti od 1. siječnja 2006., u skladu s ciljem navedenim u članku 16. Sporazuma o pridruživanju.

Ovaj Sporazum odobravaju Ugovorne stranke, u skladu s vlastitim postupcima.

Odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se od 1. siječnja 2001.

Bio bih Vam zahvalan kada biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade s gore navedenim.

Molim vas, primite izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

U ime Europske Unije

Image

Bruxelless 22. prosinca 2000.

Poštovani,

Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom, sljedećeg sadržaja:

„Čast mi je pozvati se na pregovore koji su održani prema članku 16. Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane i Republike Tunisa s druge strane, koji je na snazi od 1. ožujka 1998. i koji navodi da Zajednica i Tunis trebaju postepeno liberalizirati svoju uzajamnu trgovinu poljoprivrednim proizvodima i proizvodima ribarstva.

Navedeni pregovori održani su u skladu s člankom 18. Euro-mediteranskog sporazuma koji navodi da od 1. siječnja 2000., Zajednica i Republika Tunis trebaju procijeniti okolnosti s ciljem utvrđivanja mjera liberalizacije koje stranke trebaju primijeniti od 1. siječnja 2001.

Po završetku pregovora stranke su se suglasile o sljedećem:

1.

Datumi u članku 1. stavku 5. Protokola br. 1 zamjenjuju se s „od 1. siječnja 2002. do 1. siječnja 2005.”.

2.

U članku 2.:

(a)

oznaka „Côteaux de Teboura” u drugoj rečenici trebala bi glasiti „Côteaux de Tebourba”.

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„Vina s oznakom izvornosti, koja su podrijetlom iz Tunisa, moraju imati potvrdu o podrijetlu, u skladu s predloškom navedenim u preferencijalnom sporazumu, ili u dokumentima V I 1 ili V I 2, dovršenima u skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 3590/85 o potvrdi i analizi izvješća o uvozu vina, soka od grožđa i mošta.”

3.

Članak 3. Protokola br. 1 zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

1.   Uvoz neobrađenog maslinovog ulja koje je obuhvaćeno oznakama KN 1509 10 10 i 1509 10 90 i koje je u potpunosti dobiveno u Tunisu te prevezeno izravno iz Tunisa u Zajednicu, smije se dopremiti u Zajednicu, uz nultu stopu, od 1. siječnja 2001., u količini od najviše 50 000 tona.

2.   Od 1. siječnja 2002., navedena se količina godišnje povećava za 1 500 tona tijekom četiri godine s ciljem postizanja godišnje količine od 56 000 tona od 1. siječnja 2005.

3.   Ako postoji rizik da navedeni uvoz naškodi ravnoteži tržišta maslinovim uljem u Zajednici, posebno zbog obveza Zajednice s obzirom na navedeni proizvod u WTO-u, ugovorne se stranke međusobno savjetuju kako bi pronašle primjerene mjere za navedene okolnosti, koje su prihvatljive za obje stranke i koje omogućavaju rješavanje problema.”

4.

Prilozi protokolima br. 1 i 3 zamjenjuju se prilozima 1.A i 1.B; novi Prilog 2., koji sadrži predložak potvrde za vina s oznakom izvornosti, dodaje se Protokolu br. 1.

5.

Od 1. siječnja 2005. Zajednica i Republika Tunis procjenjuju okolnosti s ciljem utvrđivanja mjera liberalizacije koje Zajednica i Tunis trebaju primijeniti od 1. siječnja 2006., u skladu s ciljem navedenim u članku 16. Sporazuma o pridruživanju.

Ovaj Sporazum odobravaju Ugovorne stranke, u skladu s vlastitim postupcima.

Odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se od 1. siječnja 2001.

Bio bih Vam zahvalan kada biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade s gore navedenim.”

Republika Tunis ima čast potvrditi svoju suglasnost sa sadržajem ovog pisma.

Molim vas, primite izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

U ime Vlade Republike Tunisa

Image


PRILOG 1-A

PROTOKOL br. 1

1.   Dogovori koji se primjenjuju na uvoz poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Tunis.

2.   Potvrda oznake izvornosti

Tarifna oznaka KN

Naziv

Stupanj smanjenja carine

Carinske kvote

(u tonama)

Stupanj sniženja carina izvan postojećih ili budućih carinskih kvota

(%)

Ogledna količina

(u tonama)

Posebne odredbe

a

b

c

d

e

0101 19 90

Konji, osim za klanje

100

 

80

 

Članak 1. stavak 6.

ex 0204

Meso, ovčje ili kozje, svježe, rashlađeno ili smrznuto, osim mesa domaćih ovaca

100

 

 

 

0208

Ostalo meso i jestivi klaonični proizvodi, svježi, rashlađeni ili smrznuti

100

 

 

 

0407 00 90

Jaja peradi i ptičja jaja, u ljusci, svježa, konzervirana ili kuhana, osim purećih jaja

100

 

 

 

 

0409 00 00

Med, prirodni

100

50

 

 

 

ex 0602 40

Ruže, cijepljene ili necijepljene, osim rezanih

100

 

 

 

0603 10

Rezano cvijeće i cvjetni pupoljci, svježi

100

1 000

 

Članak 1. stavak 5.

ex 0701 90 50

Mladi krumpir, od 1. siječnja do 31. ožujka (2)

100

16 800

50

 

Članak 1. stavak 5.

0702 00

Rajčica, od 1. listopada do 31. svibnja

100 (1)

 

60 (1)

 

Članak 1. stavak 6.

0703 10 11

0703 10 19

Luk, od 15. veljače do 15. svibnja

100

 

60

 

Članak 1. stavak 6.

0703 20 00

Češnjak, od 15. veljače do 31. ožujka

100

 

60

 

Članak 1. stavak 6.

ex 0706 10 00

Mrkva, od 1. siječnja do 31. ožujka

100

 

40

 

Članak 1. stavak 6.

0707 00 05

Krastavci, od 1. listopada do 31. ožujka

100 (1)

 

0

 

Članak 1. stavak 6.

0708 10 00

Grah (Pisum sativum), od 1. listopada do 30. travnja

100

 

60

 

Članak 1. stavak 6.

0708 20 00

Grah (Vigna spp. Phaeseolus spp.), od 1. studenoga do 30. travnja

100

 

60

 

Članak 1. stavak 6.

0709 10 00

Okrugle artičoke, od 1. listopada do 31. prosinca

100 (1)

 

30 (1)

 

Članak 1. stavak 6.

0709 20 00

Šparoge, od 1. listopada do 31. ožujka

100

 

0

 

Članak 1. stavak 6.

0709 30 00

Patlidžani, od 1. prosinca do 30. travnja

100

 

 

Članak 1. stavak 6.

0709 40 00

Celer, osim korijena celera, od 1. studenoga do 31. ožujka

100

 

0

 

Članak 1. stavak 6.

0709 60 10

Slatka paprika

100

 

40

 

Članak 1. stavak 6.

0709 60 99

Druge paprike vrste Capsicum ili vrste Pimenta

100

 

 

 

0709 90 50

Komorač, od 1. studenoga do 31. ožujka

100

 

0

 

Članak 1. stavak 6.

0709 90 70

Tikvice, od 1. prosinca do 15. ožujka

100 (1)

 

 

 

ex 0709 90 90

Kruška vrste Muscari comosum, od 15. veljače do 15. svibnja

100

 

60

 

Članak 1. stavak 6.

Peršin, od 1. studenoga do 31. ožujka

100

 

0

 

0710 80 59

Druge paprike vrste Capsicum ili vrste Pimenta

100

 

 

 

0711 20 10

Uljarice za razne namjene, osim za proizvodnju ulja (3)

100

10

 

 

0711 30 00

Kapare

100

 

90

 

Članak 1. stavak 6.

0711 90 10

Paprike vrste Capsicum ili vrste Pimenta, osim slatke paprike

100

 

 

 

ex 0713 50 00

Bob i konjski bob, za sjetvu

 

 

60

 

Članak 1. stavak 6.

ex 0713

Mahunarke, razne, za sjetvu

100

 

 

 

0802 11 90

0802 12 90

Bademi, oljušteni ili neoljušteni, osim gorkih badema

100

 

0

 

Članak 1. stavak 5.

ex 0804 10 00

Datulje, u izvornom pakiranju, neto količine do ukupno 35 kg

100

 

 

 

ex 0805 10

Svježe naranče

100 (1)

35 123

80 (1)

 

Članak 1. stavak 5.

ex 0805 10 80

Naranče, osim svježih

100

 

0

1 680

Članak 1. stavak 5.

ex 0805 20

Mandarine (uključujući tangerine i satsuma mandarine), svježe; klementine, wilking mandarine i slične hibridne agrume

100 (1)

 

80 (1)

 

Članak 1. stavak 6.

ex 0805 30 80

Limun, svježi

100 (1)

 

80 (1)

 

Članak 1. stavak 6.

0805 40 00

Grejpfrut

80

 

 

 

0806 10 10

Jestivo grožđe, svježe, od 15. studenoga do 31. lipnja

100 (1)

 

 

 

0807 11 00

Lubenice, od 1. travnja do 15. lipnja

100

 

 

 

0807 19 00

Dinje, od 1. studenoga do 31. svibnja

100

 

50

 

Članak 1. stavak 6.

0809 10 00

Marelice

100 (1)

 

0

2 240

Članak 1. stavak 5.

0809 40 05

Šljive, od 1. studenoga do 15. lipnja

100 (1)

 

 

 

0810 10 00

Jagode, od 1. studenoga do 31. ožujka

100

 

60

 

Članak 1. stavak 6.

0810 20 10

Maline, od 15. svibnja do 15. lipnja

50

 

 

 

ex 0810 90 85

Granatna jabuka

100

 

 

 

 

ex 0810 90 85

Opuncije

100

 

 

 

 

ex 0812 90 20

Naranče, mljevene, privremeno konzervirane

80

 

 

 

ex 0812 90 95

Drugi agrumi, mljeveni, privremeno konzervirani

80

 

 

 

0904 12 00

Papar, drobljeni ili mljeveni

100

 

 

 

0904 20 90

Paprika, drobljena ili mljevena

100

 

 

 

0910

Đumbir, šafran, kurkuma, majčina dušica, lovorov list, curry i drugi začini

100

 

 

 

1209 91 90

Drugo sjeme povrća (4)

100

 

60

 

Članak 1. stavak 6.

1209 99 99

Drugo sjeme ili plodovi za sjetvu (4)

100

 

60

 

Članak 1. stavak 6.

1211 90 30

Tonka Grah

100

 

 

 

1212 10

Rožiči, zajedno sa sjemenom rožičev

 

 

 

 

 

ex 1302 20

Pektinske tvari i pektinati

25

 

 

 

1509 10

Maslinovo ulje i njegove frakcije, djevičansko

100

50 000

 

 

Članak 3. stavak 2.

ex 2001 10 00

Krastavci, brez dodatnog šećera

100

 

 

 

ex 2001 20 00

Luk, bez dodatnog šećera

100

 

 

 

2001 90 20

Plodovi vrste Capsicum osim slatke paprike ili vrste pimenta

100

 

 

 

ex 2001 90 50

Gljive, bez dodatnog šećera

100

 

 

 

ex 2001 90 65

Masline, bez dodatnog šećera

100

 

 

 

ex 2001 90 70

Slatka paprika, bez dodatnog šećera

100

 

 

 

ex 2001 90 75

Cikla, bez dodatnog šećera

100

 

 

 

ex 2001 90 85

Crveno zelje, bez dodatnog šećera

100

 

 

 

ex 2001 90 96

Drugo, bez dodatnog šećera

100

 

 

 

2002 10 10

Rajčica, oguljena

100

 

30

 

Članak 1. stavak 6.

ex 2002 90

Koncentrat rajčice

100

4 000

0

 

 (5)

2003 10 20

Gljive vrste Agaricus, konzervirane, u potpunosti termički obrađene

 

 

 

 

 

— vrste Psalliota

100 (1)

 

50 (1)

 

Članak 1. stavak 6.

— drugo

100 (1)

 

60 (1)

 

 

2003 10 30

Druge gljive vrste Agaricus

 

 

 

 

 

— vrste Psalliota

100 (1)

 

50 (1)

 

 

— drugo

100 (1)

 

60 (1)

 

 

2003 10 80

Druge gljive

100

 

60

 

Članak 1. stavak 6.

2003 20 00

Tartufi

100

5

 

 

2004 10 99

Drugi krumpir

100

 

50

 

Članak 1. stavak 6.

ex 2004 90 30

Kapare i masline

100

 

 

 

2004 90 50

Grah (Pisum sativum) i zeleni grah

100

 

20

 

Članak 1. stavak 6.

2004 90 98

Šparoge, korijenje i miješano povrće

100

 

20

 

Članak 1. stavak 6.

Drugo

100

 

50

 

 

2005 10 00

Homogenizirano povrće

 

 

 

 

 

Šparoge, korijenje i miješano povrće

100

 

20

 

Članak 1. stavak 6.

Drugo

100

 

50

 

 

2005 20 20

Krumpir, narezan na tanke kriške, kuhan ili pečen, posoljen i začinjen ili ne, u nepropusnoj ambalaži, primjereno za neposrednu uporabu

100

 

50

 

Članak 1. stavak 6.

2005 20 80

Drugi krompir

100

 

50

 

Članak 1. stavak 6.

2005 40 00

Grah (Pisum sativum)

100

 

20

 

Članak 1. stavak 6.

2005 51 00

Grah u zrnu

100

 

50

 

Članak 1. stavak 6.

2005 59 00

Drugi grah

20

 

 

 

2005 60 00

Šparoge

20

 

 

 

2005 70

Masline

100

 

 

 

2005 90 10

Plodovi vrste Capsicum osim slatkih paprika ili vrste pimenta

100

 

 

 

2005 90 30

Kapare

100

 

 

 

2005 90 50

Okrugle artičoke

100

 

50

 

Članak 1. stavak 6.

2005 90 60

Korijenje

100

 

20

 

Članak 1. stavak 6.

2005 90 70

Mješavina povrća

100

 

20

 

Članak 1. stavak 6.

2005 90 80

Drugo

100

 

50

 

Članak 1. stavak 6.

2007 10 91

Homogenizirani proizvodi od tropskog voća

50

 

 

 

2007 10 99

Drugo

50

 

 

 

2007 91 90

Od agruma, drugo

50

 

 

 

2007 99 91

Pire od jabuka, uključujući kompote

50

 

 

 

2007 99 98

Drugo

50

 

 

 

2008 30 51

2008 30 71

ex 2008 30 91

ex 2008 30 99

Komadići grejpfruta

80

 

 

 

ex 2008 30 55

ex 2008 30 75

Mandarine, uključujući tangerine i satsuma mandarine, rezane na komadiće, klementine, wilking mandarine i slično

80

 

 

 

ex 2008 30 59

ex 2008 30 79

Naranče i limun, razrezane na komadiće

80

 

 

 

ex 2008 30 91

ex 2008 30 99

Agrumi, razrezani na komadiće

80

 

 

 

ex 2008 30 91

Pulpa od agruma

40

 

 

 

2008 50 61

2008 50 69

Marelice

100

 

20

 

Članak 1. stavak 6.

ex 2008 50 92

ex 2008 50 94

ex 2008 50 99

Polovice marelica

100

 

50

 

Članak 1. stavak 6.

ex 2008 50 92

ex 2008 50 94

Pulpa od marelica

100

5 160

30

 

 

ex 2008 70 92

ex 2008 70 94

Polovice breskvi (uključujući nektarine)

50

 

 

 

ex 2008 70 99

Polovice breskvi (uključujući nektarine)

100

 

50

 

Članak 1. stavak 6.

2008 92 51

2008 92 59

2008 92 72

2008 92 74

2008 92 76

2008 92 78

Mješavina voća

100

1 000 (6)

55

 

 

2009 11

2009 19

Sok naranče

70 (1)

 

 

 

2009 20

Sok grejpfruta

70 (1)

 

 

 

2009 30 11

2009 30 19

Sok drugih agruma

60 (1)

 

 

 

ex 2009 30 31

ex 2009 30 39

Sok drugih agruma, osim limunovog soka

60

 

 

 

ex 2204

Vino od svježeg grožđa

100

179 200 hl

80

 

 

ex 2204

Vino od svježeg grožđa i oznaka izvornosti

100

56 000 hl

0

 

Odredbe, utvrđene u članku 2.

ex 2302

Otpad i drugi ostaci od prosijavanja, mljevenja, ili druge vrste obrade žita ili žitarica, osim kukuruza ili riže

60

 

 

 

Image

Image


(1)  Stopa smanjenja primjenjuje se samo na carinu ad valorem.

(2)  Kad pravila Zajednice u pogledu krumpira stupe na snagu, ovo će se razdoblje produljiti do 15. Travnja, a smanjenje stope carine koja se primjenjuje na količine koje premašuju kvotu bit će 50 %.

(3)  Unos pod ovim tarifnim podbrojem podložan je uvjetima utvrđenima u odgovarajućim odredbama Zajednice (vidjeti članke od 291. do 300. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 (SL L 253, 11.10.1993., str. 71.).

(4)  Ova se koncesija odnosi samo na sjeme koje je u skladu s direktivama o stavljanju sjemena i bilja na tržište.

(5)  Količina koncentrata od rajčice će rasti do 4 000 tona u skladu sa sljedećim vremenskim rasporedom: 1.1.2001. – 2 500 tona; 1.1.2002. – 2 875 tona; 1.1.2003. – 3 250 tona; 1.1.2004. – 3 625 tona; od 1.1.2005. – 4 000 tona.

(6)  Carinska kvota zajednička za šest tarifnih brojeva koji se odnose na mješavine voća


PRILOG 1-B

PROTOKOL br. 3

o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Tunis.

Jedini članak

Carine na uvoz proizvoda koji su podrijetlom iz Zajednice u Tunis te koji su navedeni u Prilogu, nisu više od onih navedenih u stupcu (a), unutar ograničenja carinskih kvota prikazanih u stupcu (b).

Oznaka KN

Naziv

Najviše carine

%

Preferencijalne carinske kvote

(%)

Posebne odredbe

a

b

0102 10

Živa goveda, čistih pasmina, plemenita

17

2 000

 

0102 90

Osim čistih pasmina, plemenita

27

35

 (1)

0105 11

Kokoši vrste Gallus domesticus (i pilići stari jedan dan)

43

40

 

0105 12

Purani (i pilići stari jedan dan)

 

0201 20

Meso, goveđe, svježe ili rashlađeno, drugo meso s kostima

27

8 000 (3)

 (1)

0201 30

Meso, goveđe, svježe ili rashlađeno, bez kostiju

27

8 000 (3)

 (1)

0202 20

Meso, goveđe, smrznuto, drugo meso s kostima

27

8 000 (3)

 (1)

0202 30

Meso, goveđe, smrznuto, bez kostiju

27

8 000 (3)

 (1)

0207 12

Pureće meso, narezano na komade, smrznuto (kokoši vrste Gallus domesticus)

43

400

 (4)

0402 10

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, ili s dodatkom šećera, ili drugih sladila, u prahu, zrnu ili drugim krutim oblicima, s najviše 1,5 % masti

17

9 700 (5)

 (1)

0402 21

Mlijeko i vrhnje, bez dodatnog šećera ili drugih sladila, u prahu, zrnu ili drugim krutim oblicima, s više od 1,5 % masti

17

9 700 (5)

 (1)

0402 99

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, osim u prahu, zrnu ili drugim krutim oblicima, s ili bez dodatka šećera, ili drugih sladila

17

9 700 (5)

 (1)

0405

Maslac i druge masti i ulja, dobiveni iz mlijeka; mliječni namazi

 

 

 

0406 30

Sir, topljeni, osim naribanog, ili u prahu

27

450

 (1)

0407 00

Ptičja jaja, u ljusci, svježa, konzervirana ili kuhana

1 100

 (4)

jaja za valjanje pilića

20

jaja divljih ptica

43

drugo

43

0602 90

Druge žive biljke (uključujući njihovo korijenje), osim onih iz tarifnih podbrojeva 0602 10, 0602 20, 0602 30 00, 0602 40 i 0602 90 10

43

200

 


Oznaka KN

Naziv

Najviša carina

Konačna carina

(%)

Preferencijalne carinske kvote

(%)

Posebne odredbe

a

 

b

0701 10 00

Krumpir za sjetvu, svježi ili rashlađeni

15

0

16 500

 (6)

0701 90

Krumpir, svježi ili rashlađeni, osim krumpira za sjetvu

43

16 500

 (7)

0713 10 10

Grah (Pisum sativum), suhi, oljušteni ili neoljušteni, ili drobljeni, za sjetvu

43

200

 

0802 22 00

Lješnjaci, oljušteni

43

0

200

 (6)

1001 10 00

Tvrda pšenica (durum)

17

17 000

 (1)

1001 90 00

Osim tvrde pšenice (durum)

17

230 000

 (1)

 

 

17

0

230 000

 (6)  (8)

1003 00

Ječam

17

12 000

 (1)

1005 90 00

Kukuruz, osim sjemenki

20

0

15 000

 (6)

1006 30

Riža, manje brušena ili dobro brušena, kao i polirana ili glazirana

27

0

4 000

 (6)

1103 11

Brašno i krupica, pšenični

43

300

 

1103 13

Brašno i krupica, kukuruzni

43

800

 

1107 10

Slad, neobrađen

43

3 500

 

1108 12 00

Kukuruzni škrob

31

0

1 000

 (6)

1210 20

Hmelj, drobljeni

43

50

 

1214 10

Brašno i krupica, lucerka (alfalfa)

29

0

15 000

 (6)

1502 00

Masti životinja vrste goveda, ovaca i koza, osim onih pod tarifnim brojevima 1503

27

600

 

1507 10

Sojino ulje, sirovo, uključujući degumirano (bez smole)

15

0

100 000

 (2)  (6)

1508 10

Ulje kikirikija, sirovo

1511 10

Palmino ulje i njegove frakcije, sirovo

1512 11

Ulje suncokreta, sirovo

1512 21

Ulje sjemena pamuka, sirovo

1514 10

Ulje uljane repice ili gorušice, sirovo

1515 11 00

Ulje lana, sirovo

1515 21

Kukuruzno ulje, sirovo

1511 90

Palmino ulje i njegove frakcije, pročišćeno ili nepročišćeno, no kemijski neizmijenjeno, osim sirovog

43

300

 

1514 90

Ulje uljane repice ili gorušice, osim sirovog

43

900

 

1516 10

Životinjske masti i ulja i njihove frakcije

31

300

 

1701 99

Šećer od šećerne trske i šećerne repe te kemijski čista saharoza u krutom stanju, osim sirovog šećera, bez dodataka za aromu i boju

15

72 000

 (1)

1702 30

Glukoza i glukozni sirup:

 

650

 

Glukoza s dodacima za aromatiziranje i bojanje

43

 

Drugo

20

 

1702 90

Šećeri, uključujući invertni šećer, osim laktoze, šećer od javora, glukoze i fruktoze te njihovih sirupa

 

200

 

Drugi šećeri s dodacima za aromatiziranje ili bojanje

43

 

drugo

29

 

2304 00 00

Uljane pogačice i drugi kruti ostaci, dobiveni ekstrakcijom ulja iz soje, nemljeveni, mljeveni ili peletizirani

20

0

6 000

 (6)

2309 10 00

Hrana za pse i mačke, pripremljena za maloprodaju

43

35

 

2309 90 00

Druga hrana za životinje

43

2 800

 

2401 10 00

Duhan, neprerađeni

25

2 800

 


(1)  Količine uvezene u okviru carinskih kvota, koje je Tunis otvorio u okviru WTO-a na temelju postojećih dogovora o pristupu tržištu, odstupaju od preferencijalne carinske kvote.

(2)  Skupna kvota za osam tarifnih podbrojeva.

(3)  Oznaka 8 000 tona obuhvaća sva četiri tarifna podbroja.

(4)  Od 1. lipnja do kraja veljače.

(5)  Oznaka 9 700 obuhvaća sva tri tarifna podbroja.

(6)  Stupanj se snižava na 0 % u pet jednakih razmaka između 1. siječnja 2001. i 1. siječnja 2005.

(7)  Od 1. listopada do 31. svibnja.

(8)  Dodatna kvota, uz postojeću, za koju vrijede carine od 17 %.