11/Sv. 103

HR

Službeni list Europske unije

76


22000A0411(01)


L 089/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UGOVOR O AUTORSKOM PRAVU SVJETSKE ORGANIZACIJE ZA INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO

Ženeva (1996.)

Sadržaj

Preambula

Članak 1.

Odnos prema Bernskoj konvenciji

Članak 2.

Opseg zaštite autorskog prava

Članak 3.

Primjena članaka od 2. do 6. Bernske konvencije

Članak 4.

Računalni programi

Članak 5.

Kompilacije podataka (baze podataka)

Članak 6.

Pravo stavljanja u promet

Članak 7.

Pravo iznajmljivanja

Članak 8.

Pravo priopćavanja javnosti

Članak 9.

Trajanje zaštite fotografskih djela

Članak 10.

Ograničenja i izuzeci

Članak 11.

Obveze u pogledu tehničkih mjera

Članak 12.

Obveze u pogledu informacija o upravljanju pravima

Članak 13.

Vremenska primjena

Članak 14.

Odredbe o ostvarivanju prava

Članak 15.

Skupština

Članak 16.

Međunarodni ured

Članak 17.

Sposobnost za postajanje strankom Ugovora

Članak 18.

Prava i obveze iz ovog Ugovora

Članak 19.

Potpisivanje Ugovora

Članak 20.

Stupanje na snagu Ugovora

Članak 21.

Datum postajanja strankom Ugovora

Članak 22.

Isključenje rezervi na Ugovor

Članak 23.

Otkazivanje Ugovora

Članak 24.

Jezici Ugovora

Članak 25.

Depozitar

UGOVORNE STRANKE,

ŽELEĆI razviti i održati zaštitu prava autora na njihova književna i umjetnička djela na što je moguće, djelotvorniji i ujednačeniji način,

PRIZNAVAJUĆI potrebu uvođenja novih međunarodnih pravila i pojašnjenja tumačenja određenih postojećih pravila kako bi se dala odgovarajuća rješenja na pitanja koja proizlaze iz novih gospodarskih, društvenih, kulturnih i tehnoloških razvitaka,

PRIZNAVAJUĆI velik utjecaj razvitka i međusobnog zbližavanja informacijskih i komunikacijskih tehnologija na stvaranje i uporabu književnih i umjetničkih djela,

NAGLAŠAVAJUĆI izvanredan značaj zaštite autorskog prava za poticanje književnog i umjetničkog stvaralaštva,

PRIZNAVAJUĆI potrebu održavanja ravnoteže između prava autora i širega javnog interesa, posebice obrazovanja, istraživanja i pristupa informacijama, kao što se to odražava u Bernskoj konvenciji,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Odnos prema Bernskoj konvenciji

1.   Ovaj Ugovor je poseban sporazum u smislu članka 20. Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela, što se tiče ugovornih stranaka koje su članice Unije utemeljene tom Konvencijom. Ovaj ugovor nema nikakve veze s drugim ugovorima, osim s Bernskom konvencijom, niti šteti bilo kojim pravima ili obvezama iz bilo kojega drugog ugovora.

2.   Ništa u ovom Ugovoru ne ukida postojeće obveze što ih ugovorne stranke imaju jedna prema drugoj prema Bernskoj konvenciji za zaštitu književnih i umjetničkih djela.

3.   U daljnjem se tekstu „Bernska konvencija” odnosi na Pariški akt Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela od 24. lipnja 1971.

4.   Ugovorne će se stranke pridržavati članaka od 1. do 21. i Dodatka Bernskoj konvenciji.

Članak 2.

Opseg zaštite autorskog prava

Zaštita autorskog prava proteže se na izražaje a ne na ideje, postupke, metode rada ili matematičke koncepte kao takve.

Članak 3.

Primjena članaka od 2. do 6. Bernske konvencije

Ugovorne će stranke primjenjivati mutatis mutandis odredbe članaka od 2. do 6. Bernske konvencije u pogledu zaštite predviđene ovim Ugovorom.

Članak 4.

Računalni programi

Računalni programi zaštićeni su kao književna djela u smislu članka 2. Bernske konvencije. Ta se zaštita primjenjuje na računalne programe, bez obzira na način ili oblik njihova izražaja.

Članak 5.

Kompilacije podataka (baze podataka)

Kompilacije podataka ili druge građe, u bilo kojem obliku, koje prema izboru ili rasporedu svoga sadržaja čine intelektualne tvorevine, zaštićene su kao takve. Ta se zaštita ne proteže na same podatke ili građu i ne šteti bilo kojem autorskom pravu koje postoji na podacima ili građi sadržanoj u toj kompilaciji.

Članak 6.

Pravo stavljanja u promet

1.   Autori književnih i umjetničkih djela uživaju isključivo pravo davanja dopuštenja za stavljanje na raspolaganje javnosti izvornika i primjeraka njihovih djela prodajom ili drugim prijenosom vlasništva.

2.   Ništa u ovom Ugovoru ne utječe na slobodu ugovornih stranaka da odrede uvjete, ako ih ima, pod kojim se iscrpljuje pravo iz stavka 1. nakon prve prodaje izvornika ili primjerka djela ili drugog prijenosa vlasništva uz dopuštenje autora.

Članak 7.

Pravo iznajmljivanja

1.   Autori:

i)

računalnih programa,

ii)

kinematografskih djela, i

iii)

djela ugrađenih u fonograme, kako je određeno u nacionalnom zakonu ugovornih stranaka,

uživaju isključivo pravo davanja dopuštenja za komercijalno iznajmljivanje javnosti izvornika ili primjeraka svojih djela.

2.   Stavak 1. ne primjenjuje se:

i)

u slučaju računalnih programa, kada sam program nije bitan predmet iznajmljivanja, i

ii)

u slučaju kinematografskih djela, osim ako je takvo komercijalno iznajmljivanje dovelo do rasprostranjenog umnožavanja tih djela što osjetno šteti isključivom pravu na umnožavanje.

3.   Bez obzira na odredbe stavka 1., ugovorna stranka koja je na dan 15. travnja 1994. godine imala i još uvijek ima na snazi sustav pravične naknade autorima za iznajmljivanje primjeraka njihovih djela ugrađenih u fonograme može održati taj sustav pod pretpostavkom da komercijalno iznajmljivanje djela ugrađenih u fonograme osjetno ne šteti isključivom pravu autora na umnožavanje.

Članak 8.

Pravo priopćavanja javnosti

Bez štete za odredbe iz članka 11., stavka 1., točke ii), iz članka 11bis., stavka 1., točke i) i točke ii), iz članka 11ter., stavka 1., točke ii), iz članka 14., stavka 1. točke ii) i iz članka 14bis., stavka 1. Bernske konvencije, autori književnih i umjetničkih djela uživaju isključivo pravo davanja dopuštenja za priopćavanje javnosti njihovih djela, putem žica ili bez žica, uključujući stavljanje na raspolaganje javnosti njihovih djela na način da svatko može pristupiti tim djelima s mjesta i u vrijeme koje pojedinačno odabere.

Članak 9.

Trajanje zaštite fotografskih djela

U pogledu fotografskih djela, ugovorne stranke neće primjenjivati odredbe članka 7., stavka 4. Bernske konvencije

Članak 10.

Ograničenja i izuzeci

1.   Ugovorne stranke mogu, u svojem nacionalnom zakonodavstvu predvidjeti ograničenja ili izuzetke od prava priznatih autorima književnih i umjetničkih djela ovim Ugovorom u određenim posebnim slučajevima koji nisu u suprotnosti s redovitim iskorištavanjem djela i neopravdano ne štete legitimnim interesima autora.

2.   Ugovorne će stranke prilikom primjene Bernske konvencije, svesti bilo kakva ograničenja ili izuzetke od prava što ih ona predviđa, na određene posebne slučajeve koji nisu u suprotnosti s redovitim iskorištavanjem djela i neopravdano ne štete legitimnim interesima autora.

Članak 11.

Obveze u pogledu tehničkih mjera

Ugovorne će stranke predvidjeti odgovarajuću pravnu zaštitu i djelotvorna pravna sredstva protiv osujećenja djelotvornih tehničkih mjera što ih autori rabe u svezi s izvršavanjem njihovih prava prema ovom Ugovoru ili Bernskoj konvenciji, a koje ograničavaju djelovanja u pogledu njihovih djela, koja nisu dopuštena od strane dotičnog autora ili nisu dopuštena zakonom.

Članak 12.

Obveze u pogledu informacija o upravljanju pravima

1.   Ugovorne će stranke predvidjeti odgovarajuća i djelotvorna pravna sredstva protiv svake osobe koja svjesno izvodi bilo koju od sljedećih radnji znajući, ili bi u smislu građanskopravnih pravila imala osnova znati da će to uzrokovati, omogućiti, olakšati ili sakriti povredu bilo kojeg od prava obuhvaćenih ovim Ugovorom ili Bernskom konvencijom:

i)

uklanjanje ili preinačavanje bez dopuštenja bilo koje elektroničke informacije o upravljanju pravima,

ii)

stavljanje u promet, uvoz radi stavljanja u promet, emitiranje ili priopćavanje javnosti bez dopuštenja, djela ili primjeraka djela znajući da su elektroničke informacije o upravljanju pravima uklonjene ili preinačene bez dopuštenja.

2.   U smislu ovoga članka, „informacije o upravljanju pravima” znače informaciju koja identificira djelo, autora djela, nositelja bilo kojeg prava na djelo, ili informacije o rokovima i uvjetima za uporabu djela te bilo koje brojeve ili kodove koji predstavljaju takve informacije, kada se bilo koja od tih informacija prilaže uz primjerak djela ili se pojavljuje u svezi s priopćavanjem djela javnosti.

Članak 13.

Vremenska primjena

Ugovorne stranke će primjenjivati odredbe članka 18. Bernske konvencije na sve zaštite predviđene ovim Ugovorom.

Članak 14.

Odredbe o ostvarivanju prava

1.   Ugovorne stranke se obvezuju da će usvojiti, u skladu sa svojim pravnim sustavima, mjere potrebne za osiguranje primjene ovog Ugovora.

2.   Ugovorne stranke će osigurati da su postupci za prisilno ostvarivanje prava dostupni prema njihovu pravu takvi da omogućuju učinkovito djelovanje protiv bilo kojeg čina povrede prava obuhvaćenih ovim Ugovorom, uključujući brza pravna sredstva za sprečavanje povrede prava i mjere za odvraćanje od daljnje povrede prava.

Članak 15.

Skupština

1.

a)

Ugovorne stranke imaju Skupštinu.

b)

Svaku ugovornu stranku zastupa jedan izaslanik kojemu mogu pomagati zamjenici, savjetnici i stručnjaci.

c)

Troškove svakog izaslanstva snosi ugovorna stranka koja je imenovala izaslanstvo. Skupština može zatražiti od Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (u daljnjem tekstu „WIPO”) da odobri financijsku pomoć, radi olakšanja sudjelovanja, izaslanstvima ugovornih stranaka koje se smatraju zemljama u razvoju ili u skladu s utvrđenom praksom Opće skupštine Ujedinjenih naroda.

2.

a)

Skupština se bavi održanjem i razvojem ovog Ugovora te njegovom primjenom i provedbom.

b)

Skupština obavlja funkciju koja joj je namijenjena prema članku 17., stavku 2. u pogledu dopuštenja da određene međuvladine organizacije postanu strankama ovog Ugovora.

c)

Skupština odlučuje o sazivanju svake diplomatske konferencije o reviziji ovog Ugovora i daje potrebne upute glavnom direktoru WIPO-a za pripremu takve diplomatske konferencije.

3.

a)

Svaka ugovorna stranka koja je država ima jedan glas i glasuje samo u svoje ime.

b)

Svaka ugovorna stranka koja je međuvladina organizacija može sudjelovati u glasovanju, umjesto svojih država članica, s brojem glasova koji je jednak broju njezinih država članica koje su stranke ovog Ugovora. Nijedna takva međuvladina organizacija neće sudjelovati u glasovanju ako bilo koja od njezinih država članica izvrši svoje pravo na glasovanje i obrnuto.

4.   Skupština se sastaje na redovnim sjednicama jednom u dvije godine na poziv glavnog direktora WIPO-a.

5.   Skupština donosi svoj poslovnik, koji uključuje sazivanje izvanrednih sjednica, pravila o kvorumu i, nije li drukčije određeno ovim Ugovorom, potrebnu većinu glasova za različite vrste odluka.

Članak 16.

Međunarodni ured

Međunarodni ured WIPO-a obavlja administrativne poslove koji se odnose na Ugovor.

Članak 17.

Sposobnost postati strankom Ugovora

1.   Svaka država članica WIPO-a može postati strankom ovog Ugovora.

2.   Skupština može svojom odlukom dopustiti svakoj međuvladinoj organizaciji da postane strankom Ugovora koja izjavi da je nadležna, i koja ima svoje propise koji obvezuju sve njezine države članice, što se tiče ovog Ugovora, te je propisno ovlaštena, prema svojim unutarnjim pravilima postati strankom ovog Ugovora.

3.   Europska zajednica, davanjem izjave navedene u prethodnom stavku na Diplomatskoj konferenciji koja je usvojila ovaj Ugovor, može postati strankom ovog Ugovora.

Članak 18.

Prava i obveze iz ovog Ugovora

Ako se to ne protivi bilo kojoj posebnoj odredbi iz ovog Ugovora, svaka ugovorna stranka uživa sva prava i preuzima sve obveze iz ovog Ugovora.

Članak 19.

Potpisivanje Ugovora

Ovaj je Ugovor otvoren za potpisivanje do 31. prosinca 1997. godine svim državama članicama WIPO-a i Europskoj zajednici.

Članak 20.

Stupanje na snagu Ugovora

Ovaj će Ugovor stupiti na snagu istekom tri mjeseca nakon što 30 država položi isprave o ratifikaciji ili pristupu kod glavnog direktora WIPO-a.

Članak 21.

Datum postajanja strankom Ugovora

Ovaj Ugovor obvezuje

i)

30 država navedenih u članku 20. od datuma stupanja na snagu ovog Ugovora;

ii)

svaku drugu državu, nakon isteka tri mjeseca od datuma na koji je ta država položila svoju ispravu kod glavnog direktora WIPO-a,

iii)

Europsku zajednicu, nakon isteka tri mjeseca od polaganja njezine isprave o ratifikaciji ili pristupu, ako se takva isprava položi nakon stupanja na snagu ovog Ugovora prema članku 20., ili nakon isteka tri mjeseca od stupanja na snagu ovog Ugovora, ako se takva isprava položi prije stupanja na snagu ovog Ugovora;

iv)

bilo koju drugu međuvladinu organizaciju kojoj je dopušteno postati strankom ovog Ugovora, nakon isteka tri mjeseca od polaganja njezine isprave o pristupu.

Članak 22.

Isključenje rezervi na Ugovor

Nikakva rezerva na ovaj Ugovor nije dopuštena.

Članak 23.

Otkazivanje Ugovora

Ovaj Ugovor može otkazati svaka ugovorna stranka putem notifikacije upućene glavnom direktoru WIPO-a. Svaki će otkaz imati učinak nakon isteka godine dana od datuma na koji je glavni direktor WIPO-a primio tu notifikaciju.

Članak 24.

Jezici Ugovora

1.   Ovaj Ugovor je potpisan u jednom izvorniku na engleskom, arapskom, kineskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku, s tim da su verzije na svim ovim jezicima jednako vjerodostojne.

2.   Službeni tekst na bilo kojem jeziku osim onih navedenih u stavku 1. utvrđuje glavni direktor WIPO-a na zahtjev zainteresirane stranke, nakon savjetovanja sa svim zainteresiranim strankama. Za potrebe ovog stavka, „zainteresirana stranka” znači svaku državu članicu WIPO-a čiji je službeni jezik, ili čiji je jedan od službenih jezika u pitanju, i Europsku zajednicu, te svaku drugu međuvladinu organizaciju koja može postati strankom ovog Ugovora, ako je jedan od njezinih službenih jezika u pitanju.

Članak 25.

Depozitar

Glavni direktor WIPO-a depozitar je ovog Ugovora.


Usuglašene izjave

Vezano uz članak 1. stavak 4.

Pravo na reprodukciju, kako je određeno člankom 9. Bernske konvencije, i prema njemu dozvoljene iznimke, u potpunosti se primjenjuju na digitalni okoliš, posebno na uporabu djela u digitalnom obliku. Dogovoreno je da pohrana zaštićenog djela u digitalnom obliku na nekom elektronskom mediju predstavlja reprodukciju u okviru značenja članka 9. Bernske konvencije.

Vezano uz članak 3.

Dogovoreno je da će se pri primjeni članka 3. ovog Ugovora, izraz „država Unije” u člancima od 2. do 6. Bernske konvencije smatrati upućivanjem na stranku ovog Ugovora, u primjeni članaka Bernske konvencije koji se odnose na zaštitu predviđenu ovim Ugovorom. Također se podrazumijeva da će se izraz „država izvan Unije” u tim člancima Bernske konvencije u istim okolnostima smatrati referencom na državu koja nije stranka ovog Ugovora i da će se „ova Konvencija” u članku 2. stavku 8., članku 2bis. stavku 2., člancima 3., 4. i 5. Bernske konvencije smatrati referencom na Bernsku konvenciju i ovaj Ugovor. Konačno, podrazumijeva se da će referenca u člancima od 3. do 6. Bernske konvencije na „državljanina jedne ili više država Unije”, kad se ti članci primijene na ovaj Ugovor, značiti, s obzirom na međuvladinu organizaciju koja je stranka ovog Ugovora, državljanin jedne od država koja je članica te organizacije.

Vezano uz članak 4.

Opseg zaštite za računalne programe prema članku 4. ovog Ugovora, tumačeno člankom 2., sukladan je članku 2. Bernske konvencije i odgovara relevantnim odredbama Sporazuma TRIPS.

Vezano uz članak 5.

Opseg zaštite kompilacije podataka (baze podataka) prema članku 5. ovog Ugovora, tumačeno člankom 2., tumačeno člankom 2., sukladan je članku 2. Bernske konvencije i odgovara relevantnim odredbama Sporazuma TRIPS.

Vezano uz članke 6. i 7.

Kao što se upotrebljavaju u tim člancima, pojmovi „kopije” i „izvornik i kopije”, koji podliježu pravu na distribuciju i pravu na najam prema spomenutim člancima, odnose se isključivo na fiksirane kopije koje se mogu staviti u promet kao opipljivi predmeti.

Vezano uz članak 7.

Dogovoreno je da obveza iz članka 7. stavka 1. ne zahtijeva od ugovorne strane da osigura isključivo pravo komercijalnog davanja u najam autorima koji prema zakonskim odredbama tog Ugovora nemaju prava s obzirom na fonograme. Dogovoreno je da je ta obveza u skladu s člankom 14. stavkom 4. Sporazuma TRIPS.

Vezano uz članak 8.

Dogovoreno je da samo osiguravanje fizičkih objekata i naprava koji bi omogućili komunikaciju ne ostvaruju komunikaciju u okviru značenja ovog Ugovora ili Bernske konvencije. Nadalje je dogovoreno da ništa u članku 8. ne sprječava Ugovor da primjenjuje članak 11bis. stavak 2.

Vezano uz članak 10.

Dogovoreno je da odredbe članka 10. dozvoljavaju ugovornim stranama da u digitalni okoliš prenesu i na odgovarajući način šire ograničenja i iznimke svog nacionalnog zakonodavstva, a koje se prema Bernskoj konvenciji smatraju prihvatljivima. Slično tome, te odredbe ugovorne strane trebaju shvatiti kao dozvolu da smisle nove iznimke i ograničenja koji će odgovarati digitalnom mrežnom okolišu.

Također je dogovoreno da članak 10. stavak 2. niti ne smanjuje niti ne proširuje područje primjene ograničenja i iznimaka dozvoljenih Bernskom konvencijom.

Vezano uz članak 12.

Dogovoreno je da pozivanje na „kršenje bilo kojeg prava obuhvaćenog ovim Ugovorom ili Bernskom konvencijom” uključuje i isključiva prava i prava na naknadu.

Nadalje je dogovoreno da se ugovorne strane neće osloniti na ovaj članak ili smisliti ili primijeniti sustave za upravljanje pravima koji bi prouzročili nametanje formalnosti koje prema Bernskoj konvenciji ili ovom Ugovoru nisu dozvoljene i zabranjuju slobodno kretanje dobara ili sprečavaju korištenje prava iz ovog Ugovora.