11/Sv. 33 |
HR |
Službeni list Europske unije |
75 |
21998A0219(02)
L 049/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
SPORAZUM O PARTNERSTVU I SURADNJI
između Europskih zajednica i njihovih država članica i Ukrajine
SPORAZUM O PARTNERSTVU I SURADNJI
o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane
KRALJEVINA BELGIJA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,
u daljnjem tekstu: „države članice”, i
EUROPSKA ZAJEDNICA, EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
u daljnjem tekstu: „Zajednica”,
s jedne strane,
i UKRAJINA,
s druge strane,
UZIMAJUĆI U OBZIR želju stranaka da uspostave bliske odnose na osnovi postojećih povijesnih veza između njih,
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost razvoja veza suradnje između Zajednice, njezinih država članica i Ukrajine te zajedničkih vrijednosti koje dijele,
PREPOZNAJUĆI da Zajednica i Ukrajina žele učvrstiti te veze i uspostaviti partnerstvo i suradnju, čime bi se ojačali i proširili odnosi uspostavljeni u prošlosti, posebno Sporazumom između Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju te Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini te o trgovačkoj i gospodarskoj suradnji, koji je potpisan 18. prosinca 1989.,
UZIMAJUĆI U OBZIR opredjeljenje Zajednice i njezinih država članica te Ukrajine za jačanje političkih i gospodarskih sloboda koje čine osnovu partnerstva,
UZIMAJUĆI U OBZIR preuzetu obvezu stranaka da će promicati međunarodni mir i sigurnost i mirno rješavanje sporova te, u tu svrhu, surađivati u okviru Ujedinjenih naroda i Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji,
UZIMAJUĆI U OBZIR odlučnu predanost Zajednice i njezinih država članica te Ukrajine da u potpunosti provode sva načela i odredbe Završnog akta Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji (KESS), zaključnih dokumenata Madridskog i Bečkog sastanka koji su uslijedili, dokumenta Bonske konferencije KESS-a o gospodarskoj suradnji, Pariške povelje za novu Europu te Helsinškog dokumenta KESS-a iz 1992. „Izazovi promjene”,
PREPOZNAJUĆI u tom smislu da će podrška neovisnosti, suverenosti i teritorijalnoj cjelovitosti Ukrajine doprinijeti očuvanju mira i stabilnosti u regiji Srednje i Istočne Europe, kao i na europskom kontinentu u cjelini,
POTVRĐUJUĆI privrženost Zajednice i njezinih država članica te Ukrajine Europskoj energetskoj povelji te Deklaraciji Konferencije u Luzernu iz travnja 1993.,
UVJERENE u iznimnu važnost vladavine prava i poštovanja ljudskih prava, posebno prava manjina, uspostavljanja višestranačkog sustava sa slobodnim i demokratskim izborima i liberalizacije gospodarstva s ciljem uspostavljanja tržišnoga gospodarstva,
VJERUJUĆI da postoji nužna povezanost između pune provedbe partnerstva, s jedne strane, i nastavka političkih, gospodarskih i pravnih reformi u Ukrajini s ciljem njihova stvarnog ostvarenja, s druge strane, kao i uvođenja čimbenika potrebnih za suradnju, posebno u smislu zaključaka Bonske konferencije KESS-a,
ŽELEĆI potaknuti proces regionalne suradnje sa susjednim zemljama u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom, s ciljem promicanja napretka i stabilnosti regije,
ŽELEĆI uspostaviti i razviti redoviti politički dijalog o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od obostranog interesa,
PREPOZNAJUĆI I PODUPIRUĆI želju Ukrajine da uspostavi bliske odnose s europskim institucijama,
UZIMAJUĆI U OBZIR spremnost Zajednice da razvija gospodarsku suradnju i, prema potrebi, osigura tehničku pomoć za provedbu gospodarske reforme u Ukrajini,
IMAJUĆI NA UMU korisnost Sporazuma u podupiranju postupnog približavanja Ukrajine širem području suradnje u Europi i susjednim regijama, kao i postupnu integraciju Ukrajine u otvoreni sustav međunarodne trgovine,
UZIMAJUĆI U OBZIR obveze stranaka da liberaliziraju trgovinu, na temelju načela sadržanih u Općem sporazumu o carinama i trgovini (GATT), kako je izmijenjen Urugvajskom rundom,
SVJESNE potrebe za poboljšanjem uvjeta poslovanja i ulaganja, kao i uvjeta u područjima kao što su osnivanje trgovačkih društava, rad, pružanje usluga i kretanje kapitala,
POZDRAVLJAJUĆI I PREPOZNAJUĆI važnost napora Ukrajine usmjerenih prema prijelazu gospodarstva od zemlje državne trgovine i planskoga gospodarstva u tržišno gospodarstvo,
UVJERENE da će suradnja između stranaka u oblicima utvrđenima u ovom Sporazumu poticati neprestani napredak prema tržišnom gospodarstvu,
UVJERENE da će ovaj Sporazum stvoriti novu klimu za gospodarske odnose između stranaka i posebno za razvoj trgovine i ulaganja, koji su bitni za gospodarsko restrukturiranje i tehnološku modernizaciju,
ŽELEĆI uspostaviti blisku suradnju u području zaštite okoliša, uzimajući u obzir međuovisnost koja postoji između stranaka u ovom području,
IMAJUĆI NA UMU namjeru stranaka da razviju suradnju u području civilnih znanosti i tehnologija, uključujući istraživanje svemira, u smislu međusobnog nadopunjavanja njihovih aktivnosti u ovom području,
ŽELEĆI uspostaviti kulturnu suradnju te poboljšati razmjenu informacija,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Ovime se uspostavlja partnerstvo između Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane. Ciljevi su ovog partnerstva:
— |
pružiti prikladan okvir za politički dijalog između stranaka i time omogućiti razvoj bliskih političkih odnosa, |
— |
unaprijediti trgovinu i ulaganje, kao i skladne gospodarske odnose između stranaka i na taj način poticati njihov održivi razvoj, |
— |
osigurati osnovu za uzajamno povoljnu gospodarsku, socijalnu, financijsku, civilnu znanstveno-tehnološku i kulturnu suradnju, |
— |
poduprijeti napore Ukrajine da učvrsti svoju demokraciju i razvije svoje gospodarstvo te dovrši prijelaz u tržišno gospodarstvo. |
GLAVA I.
OPĆA NAČELA
Članak 2.
Poštovanje demokratskih načela i ljudskih prava, definiranih osobito u Helsinškom završnom aktu i Pariškoj povelji za novu Europu, kao i načela tržišnoga gospodarstva, uključujući načela proglašena u dokumentu Bonske konferencije KESS-a, čine temelj unutarnje i vanjske politike stranaka te tvore ključne elemente partnerstva i ovog Sporazuma.
Članak 3.
Stranke smatraju da bi, radi budućeg prosperiteta i stabilnosti regije bivšeg Sovjetskog Saveza, nove neovisne države koje su nastale nakon raspada Saveza Socijalističkih Republika (u daljnjem tekstu: „neovisne države”) trebale, u skladu s načelima Helsinškog završnog akta i međunarodnog prava, kao i u duhu dobrosusjedskih odnosa, održavati i razvijati međusobnu suradnju te će uložiti sve potrebne napore za poticanje tog procesa.
U svjetlu gore navedenog, stranke smatraju da prilikom razvoja njihovih odnosa treba uzeti u obzir želju Ukrajine da održava odnose suradnje s drugim neovisnim državama.
Članak 4.
Stranke se obvezuju razmotriti, posebno kada Ukrajina ostvari daljnji napredak u procesu gospodarske reforme, daljnju razradu odgovarajućih glava ovog Sporazuma, posebno glave III. i članka 49., s ciljem uspostavljanja područja slobodne trgovine između njih. Vijeće za suradnju može strankama dati preporuke o takvoj razradi. Takva razrada može stupiti na snagu samo na temelju sporazuma između stranaka, u skladu s njihovim postupcima. Stranke se 1998. godine savjetuju kako bi utvrdile omogućuju li okolnosti, a posebno napredak Ukrajine u tržišno orijentiranim gospodarskim reformama i u tom trenutku tamo prevladavajućim gospodarskim uvjetima, početak pregovora o uspostavljanju područja slobodne trgovine.
Članak 5.
Stranke se obvezuju zajedno ispitati, uz uzajamnu suglasnost, koje bi dijelove Sporazuma bilo prikladno izmijeniti s obzirom na promjene okolnosti, a posebno s obzirom na situaciju koja proizlazi iz pristupanja Ukrajine GATT-u. Prvo se ispitivanje provodi tri godine od stupanja Sporazuma na snagu ili kada Ukrajina postane ugovorna stranka GATT-a, ovisno o tome što nastupi ranije.
GLAVA II.
POLITIČKI DIJALOG
Članak 6.
Stranke uspostavljaju redoviti politički dijalog, koji namjeravaju razvijati i intenzivirati. Takav dijalog prati i učvršćuje uzajamno približavanje Zajednice i Ukrajine, podupire političke i gospodarske promjene koje su u tijeku u toj zemlji te doprinosi uspostavi novih oblika suradnje. Političkim se dijalogom:
— |
jačaju veze Ukrajine sa Zajednicom, a time i sa zajednicom demokratskih nacija. Gospodarsko približavanje postignuto ovim Sporazumom dovest će do intenzivnijih političkih odnosa, |
— |
omogućuje veće približavanje stavova o međunarodnim pitanjima od obostranog interesa, čime se povećava sigurnost i stabilnost, |
— |
predviđa da stranke nastoje surađivati u vezi s pitanjima koja se odnose na jačanje stabilnosti i sigurnosti u Europi, poštovanje načela demokracije, poštovanje i promicanje ljudskih prava, posebno prava manjina te se, prema potrebi, savjetuju o bitnim pitanjima. |
Članak 7.
Savjetovanja se, prema potrebi, održavaju između stranaka na najvišoj političkoj razini.
Na ministarskoj se razini politički dijalog odvija u okviru Vijeća za suradnju osnovanog člankom 85. i u drugim prigodama, uključujući Trojku Unije, na temelju uzajamnog dogovora.
Članak 8.
Stranke utvrđuju druge postupke i mehanizme političkog dijaloga, uspostavljanjem odgovarajućih kontakata, razmjena i savjetovanja, posebno u sljedećim oblicima:
— |
redoviti sastanci na razini viših dužnosnika, između predstavnika Ukrajine i predstavnika Zajednice, |
— |
koristeći sve prednosti diplomatskih kanala između stranaka, uključujući odgovarajuće kontakte u bilateralnom, kao i u multilateralnom području, kao što su Ujedinjeni narodi, sastanci KESS-a i drugo, |
— |
redovita razmjena podataka o pitanjima od uzajamnog interesa u vezi s političkom suradnjom u Europi, |
— |
sva druga sredstva koja bi mogla pridonijeti učvršćivanju i razvoju političkog dijaloga. |
Članak 9.
Politički se dijalog na parlamentarnoj razini odvija u okviru Parlamentarnog odbora za suradnju, koji se osniva na temelju članka 90.
GLAVA III.
TRGOVINA ROBOM
Članak 10.
1. Stranke jedna drugoj dodjeljuju tretman najpovlaštenije nacije, sukladno s člankom I. stavkom 1. GATT-a.
2. Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na:
(a) |
povlastice dodijeljene s ciljem stvaranja carinske unije ili područja slobodne trgovine ili na temelju stvaranja takve unije ili područja; |
(b) |
povlastice dodijeljene određenim zemljama u skladu s GATT-om i drugim međunarodnim dogovorima u korist zemalja u razvoju; |
(c) |
povlastice dodijeljene susjednim državama s ciljem olakšavanja pograničnog prometa. |
Članak 11.
1. Stranke su suglasne da je načelo slobodnog prolaska robe osnovni uvjet za ostvarivanje ciljeva ovog Sporazuma.
S tim u vezi svaka stranka osigurava neograničen prolazak preko svojeg područja ili kroz svoje područje robe podrijetlom s carinskog područja ili namijenjene carinskom području druge stranke.
2. Pravila iz članka V. stavaka 2., 3., 4. i 5. GATT-a primjenjuju se između obiju stranaka.
3. Pravilima iz ovog članka ne dovode se u pitanje posebna pravila usuglašena između stranaka za određene sektore, posebno za promet, ili za određene proizvode.
Članak 12.
Odredbe članka 10. stavka 1. i članka 11. stavka 2. ne primjenjuju se tijekom prijelaznog razdoblja koje istječe 31. prosinca 1998. ili u trenutku pristupanja Ukrajine GATT-u, ovisno o tome što nastupi ranije, na povlastice utvrđene u Prilogu I., koje je Ukrajina dodijelila drugim neovisnim državama od dana koji prethodi danu stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Članak 13.
Ne dovodeći u pitanje prava i obveze koji proizlaze iz međunarodnih konvencija o privremenom prihvatu robe koje obvezuju obje stranke, svaka stranka drugoj stranci povrh toga odobrava izuzeće od uvoznih carina i davanja na privremeno prihvaćenu robu, u slučajevima i u skladu s postupcima utvrđenima bilo kojom drugom međunarodnom konvencijom o tom pitanju, a koja obvezuje stranku, u skladu s njezinim zakonodavstvom. U obzir se uzimaju uvjeti pod kojima je dotična stranka prihvatila obveze koje proizlaze iz takve konvencije.
Članak 14.
Roba podrijetlom iz Ukrajine, odnosno Zajednice, uvozi se u Zajednicu, odnosno Ukrajinu, bez količinskih ograničenja, ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 18., 21., 22. i Priloga II. ovom Sporazumu i odredbe članaka 77., 81., 244., 249. i 280. Akta o pristupanju Španjolske i Portugala Zajednici.
Članak 15.
1. Proizvodi s područja jedne stranke uvezeni na područje druge stranke ne podliježu, ni izravno ni neizravno, domaćim porezima ni drugim domaćim davanjima bilo koje vrste koji su, izravno ili neizravno, veći od onih koji se primjenjuju na slične domaće proizvode.
2. Tim se proizvodima, nadalje, dodjeljuje tretman koje nije nepovoljniji od onog koji se dodjeljuje sličnim proizvodima domaćeg podrijetla u pogledu zakona i drugih propisa i uvjeta koji utječu na njihovu domaću prodaju, ponudu, kupnju, prijevoz, distribuciju ili uporabu. Odredbe ovog stavka ne sprečavaju primjenu diferencijalnih domaćih transportnih davanja, koja se temelje isključivo na gospodarskom poslovanju prijevoznih sredstava, a ne na nacionalnom podrijetlu proizvoda.
Članak 16.
Sljedeći članci GATT-a primjenjuju se mutatis mutandis između stranaka:
1. |
članak VII. stavci 1., 2., 3., 4.a, 4.b, 4.d i 5.; |
2. |
članak VIII.; |
3. |
članak IX.; |
4. |
članak X. |
Članak 17.
Stranke međusobno trguju robom po tržišnim cijenama.
Članak 18.
1. Kada se bilo koji proizvod uvozi na područje jedne stranke u tako povećanim količinama i na temelju uvjeta koji uzrokuju ili postoji opasnost da će prouzročiti znatnu štetu domaćim proizvođačima sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda, Zajednica ili Ukrajina, ovisno o tome koja je od stranaka time pogođena, mogu poduzeti odgovarajuće mjere u skladu sa sljedećim postupcima i uvjetima.
2. Prije poduzimanja bilo kakvih mjera, odnosno u slučajevima u kojima se primjenjuje stavak 4. što je prije moguće nakon toga, Zajednica ili Ukrajina, ovisno o slučaju, dostavljaju Odboru za suradnju sve potrebne informacije radi pronalaženja rješenja prihvatljivog objema strankama.
3. Ako stranke, unutar 30 dana od upućivanja predmeta Odboru za suradnju, ne postignu putem savjetovanja sporazum o mjerama za izbjegavanje takvog stanja, stranka koja je zatražila savjetovanje može ograničiti uvoz predmetnih proizvoda u mjeri i za vrijeme koje je potrebno za sprečavanje ili ispravljanje štete, odnosno usvojiti druge odgovarajuće mjere.
4. U slučajevima osobite hitnosti, kada bi odgoda prouzročila štetu koju bi se moglo teško ispraviti, stranke mogu poduzeti mjere prije savjetovanja, pod uvjetom da se savjetovanje ponudi neposredno nakon poduzimanja takvih mjera.
5. Kod odabira mjera na temelju ovog članka, stranke daju prednost onim mjerama kojima se najmanje ometa ostvarivanje ciljeva ovog Sporazuma.
Članak 19.
Ničim u ovoj glavi, a posebno u članku 18., ne dovodi se u pitanje ni utječe na poduzimanje, od strane bilo koje stranke, protudampinških ili kompenzacijskih mjera, u skladu s člankom VI. GATT-a, Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a, Sporazumom o tumačenju i primjeni članaka VI., XVI. i XXIII. GATT-a ili povezanim domaćim zakonodavstvom.
U pogledu istražnih postupaka koji se odnose na protudampinške mjere ili subvencije, svaka je stranka suglasna istražiti podneske druge stranke te obavijestiti zainteresirane strane na koje se to odnosi o bitnim činjenicama i razlozima na temelju kojih treba donijeti konačnu odluku. Prije uvođenja konačnih protudampinških i kompenzacijskih carina, stranke čine sve što je u njihovoj moći kako bi pronašle konstruktivno rješenje problema.
Članak 20.
Sporazum ne sprečava uvođenje zabrana ili ograničenja na uvoz, izvoz ili tranzit robe, opravdanih na temelju javnog morala, javnog poretka ili javne sigurnosti, zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka, zaštite prirodnih resursa, zaštite nacionalnih blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti ili zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva ili pravila koja se odnose na zlato i srebro. Takve zabrane ili ograničenja ne smiju, međutim, biti sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničenja trgovine među strankama.
Članak 21.
Ova se glava ne primjenjuje na trgovinu tekstilnim proizvodima koja je obuhvaćena poglavljima 50. do 63. kombinirane nomenklature. Trgovina tim proizvodima uređuje se posebnim sporazumom, koji je parafiran 5. svibnja 1993. i privremeno se primjenjuje od 1. siječnja 1993.
Članak 22.
1. Trgovina proizvodima obuhvaćenima Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik uređuje se odredbama ove glave, osim članka 14. i, nakon što stupi na snagu, odredbama sporazuma o količinskim dogovorima koji se odnose na razmjenu čeličnih proizvoda EZUČ-a.
2. Osniva se kontaktna skupina za pitanja ugljena i čelika, koja se sastoji od predstavnika Zajednice, s jedne strane, i predstavnika Ukrajine, s druge strane.
Kontaktna skupina na redovitoj osnovi razmjenjuje informacije o svim pitanjima u vezi s ugljenom i čelikom, koja su od interesa za stranke.
Članak 23.
Trgovina nuklearnim materijalima podliježe odredbama posebnog sporazuma, koji se treba sklopiti između Europske zajednice za atomsku energiju i Ukrajine.
GLAVA IV.
ODREDBE O POSLOVANJU I ULAGANJU
POGLAVLJE I.
UVJETI RADA
Članak 24.
1. Podložno propisima, uvjetima i postupcima koji se primjenjuju u državama članicama, Zajednica i države članice nastoje državljanima Ukrajine, koji su zakonito zaposleni na državnom području države članice, osigurati postupanje bez bilo kakve diskriminacije na nacionalnoj osnovi u pogledu radnih uvjeta, naknada ili otkaza, u usporedbi s njihovim vlastitim državljanima.
2. Podložno propisima, uvjetima i postupcima koji se primjenjuju u Ukrajini, Ukrajina nastoji državljanima država članica, koji su zakonito zaposleni na državnom području Ukrajine, osigurati postupanje bez bilo kakve diskriminacije na nacionalnoj osnovi u pogledu radnih uvjeta, naknada ili otkaza, u usporedbi s njezinim vlastitim državljanima.
Članak 25.
Koordinacija socijalne sigurnosti
Stranke sklapaju sporazume radi:
1. |
donošenja, podložno uvjetima i modalitetima koji se primjenjuju u svakoj državi članici, odredaba potrebnih za koordinaciju sustava socijalne sigurnosti za radnike s ukrajinskim državljanstvom, koji su zakonito zaposleni na državnom području države članice. Tim će se odredbama posebno osigurati:
|
2. |
donošenja, podložno uvjetima i modalitetima koji se primjenjuju u Ukrajini, odredaba koje su potrebne da se prema radnicima, koji su državljani države članice i koji su zakonski zaposleni u Ukrajini, postupa na način sličan onome iz stavka 1. druge alineje. |
Članak 26.
Mjere koje se trebaju poduzeti na temelju članka 25. ne utječu na prava i obveze koje proizlaze iz bilateralnih sporazuma između Ukrajine i država članica, ako se takvim sporazumima predviđa povoljnije postupanje prema državljanima Ukrajine ili država članica.
Članak 27.
Vijeće za suradnju razmatra zajedničke napore koji bi se mogli poduzeti radi kontrole nezakonitog useljavanja, uzimajući u obzir načelo i praksu ponovnog prihvata.
Članak 28.
Vijeće za suradnju razmatra poboljšanja koja bi se mogla poduzeti u pogledu radnih uvjeta za poslovnu zajednicu, u skladu s međunarodnim obvezama stranaka, uključujući obveze utvrđene u dokumentu Bonske konferencije KESS-a.
Članak 29.
Vijeće za suradnju daje preporuke za provedbu članaka 24., 27. i 28.
POGLAVLJE II.
UVJETI KOJI SE ODNOSE NA POSLOVNI NASTAN I POSLOVANJE TRGOVAČKIH DRUŠTAVA
Članak 30.
1. |
|
2. |
|
3. Odredbe stavaka 1. i 2. ne smiju se koristiti za izbjegavanje zakona i drugih propisa stranke koji se primjenjuju na pristup društava kćeri trgovačkih društava druge stranke, s poslovnim nastanom na području prve stranke, posebnim sektorima ili aktivnostima.
Tretman iz stavaka 1. i 2. važi za trgovačka društva s poslovnim nastanom u Zajednici, odnosno Ukrajini, na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma te trgovačka društva koja ostvare poslovni nastan nakon tog dana, od ostvarenja poslovnog nastana.
Članak 31.
1. Odredbe članka 30. ne primjenjuju se na zračni promet, promet unutarnjim plovnim putovima i pomorski promet, ne dovodeći u pitanje odredbe članka 104.
2. Međutim, u pogledu djelatnosti koje obavljaju brodarske agencije za pružanje usluga međunarodnog pomorskog prometa, uključujući kombinirani prijevoz s pomorskom dionicom, svaka stranka dozvoljava trgovačkim društvima druge stranke trgovačku nazočnost na njezinom području u obliku društava kćeri ili podružnica, pod uvjetima poslovnog nastana i poslovanja koji nisu nepovoljniji od uvjeta koji se dodjeljuju njezinim vlastitim trgovačkim društvima ili društvima kćerima ili podružnicama trgovačkih društava bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji su uvjeti bolji.
Takve djelatnosti, između ostalog, obuhvaćaju:
(a) |
stavljanje na tržište i prodaju usluga pomorskog prometa i povezanih usluga izravnim kontaktom s klijentima, od ponude do fakturiranja, neovisno o tome pruža li takve usluge ili ih nudi sam pružatelj usluge ili pružatelji usluge s kojima je prodavatelj usluge uspostavio stalne poslovne dogovore; |
(b) |
kupovinu i korištenje, za vlastiti račun ili za račun svojih klijenata (i ponovnu prodaju svojim klijentima) svih usluga prijevoza i povezanih usluga, uključujući usluge unutarnjeg prijevoza bilo kojim putem, posebno unutarnjim plovnim putovima, cestom ili željeznicom, koji su potrebni za pružanje cjelovite usluge; |
(c) |
pripremu dokumentacije koja se odnosi na prijevoznu dokumentaciju, carinsku dokumentaciju ili druge dokumente o podrijetlu i vrsti robe koja se prevozi; |
(d) |
pružanje poslovnih informacija svih vrsta, uključujući računalne informacijske sustave i međusobnu razmjenu elektronskih podataka (podložno svim nediskriminirajućim ograničenjima u području telekomunikacija); |
(e) |
utvrđivanje svih poslovnih dogovora, uključujući sudjelovanje u kapitalu trgovačkog društva i zapošljavanje lokalnog osoblja (ili, podložno odgovarajućim odredbama ovog Sporazuma, stranog osoblja), s brodarskim agencijama s poslovnim nastanom na lokalnom području; |
(f) |
djelovanje u ime trgovačkih društava, organiziranje pozivanja broda ili preuzimanje tereta kada se to zahtijeva. |
Članak 32.
Za potrebe ovog Sporazuma:
(a) |
„trgovačko društvo Zajednice”, odnosno „ukrajinsko trgovačko društvo” znači trgovačko društvo osnovano u skladu s propisima države članice, odnosno Ukrajine, čije se sjedište ili središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi na području Zajednice, odnosno Ukrajine. Ako se, međutim, samo sjedište trgovačkog društva, osnovanog u skladu s propisima države članice, odnosno Ukrajine, nalazi na području Zajednice odnosno Ukrajine, smatra se da je trgovačko društvo trgovačko društvo Zajednice, odnosno ukrajinsko trgovačko društvo, ako je njegovo poslovanje stvarno i stalno povezano s gospodarstvom jedne od država članica, odnosno Ukrajine; |
(b) |
„društvo kći” trgovačkog društva znači trgovačko društvo koje je pod stvarnim nadzorom prvog trgovačkog društva; |
(c) |
„podružnica” trgovačkog društva znači mjesto poslovanja, koje nema pravnu osobnost i koje u svom pojavnom obliku ima svojstvo trajnosti, na primjer kao produžetak matičnog društva, te koje ima poslovno vodstvo i materijalno je opremljeno za obavljanje poslova s trećim stranama na način da one, iako znaju da prema potrebi postoji pravna povezanost s matičnim društvom čije je sjedište u inozemstvu, ne moraju poslovati izravno s tim matičnim društvom, već poslove mogu obavljati u mjestu poslovanja koje predstavlja produžetak matičnog društva; |
(d) |
„poslovni nastan” znači pravo trgovačkih društava Zajednice ili ukrajinskih trgovačkih društava, u smislu točke (a), na započinjanje gospodarske djelatnosti osnivanjem društava kćeri i podružnica u Ukrajini, odnosno u Zajednici; |
(e) |
„poslovanje” znači obavljanje gospodarskih djelatnosti; |
(f) |
„gospodarske djelatnosti” znači djelatnosti industrijske ili trgovačke naravi i profesionalne djelatnosti; |
(g) |
odredbe ovog poglavlja i poglavlja III. primjenjuju se u pogledu međunarodnog pomorskog prometa, uključujući kombinirani promet s pomorskom dionicom, i na državljane država članica, odnosno Ukrajine, s poslovnim nastanom izvan Zajednice, odnosno Ukrajine, te na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Zajednice, odnosno Ukrajine, koja su pod nadzorom državljana pojedine države članice, odnosno Ukrajine, ako su njihova plovila registrirana u toj državi članici, odnosno Ukrajini u skladu s njihovim važećim propisima. |
Članak 33.
1. Ne dovodeći u pitanje druge odredbe ovog Sporazuma, nijedna stranka nije spriječena poduzeti mjere opreza, uključujući mjere zaštite ulagača, štediša, osiguranika ili osoba prema kojima određeni pružatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu ili pak mjera kojima se osigurava cjelovitost i stabilnost financijskog sustava. Kada takve mjere nisu u skladu s odredbama ovog Sporazuma, one ne smiju služiti kao sredstvo izbjegavanja obveza koje je stranka preuzela ovim Sporazumom.
2. Ništa u ovom Sporazumu ne može se tumačiti na način kojim bi se od bilo koje stranke zahtijevalo otkrivanje informacija u vezi s poslovima i računima pojedinačnih klijenata, kao ni bilo kojih povjerljivih ili zaštićenih informacija u posjedu javnih tijela.
Članak 34.
Odredbe ovog Sporazuma ne sprečavaju nijednu stranku da primijeni sve mjere potrebne za sprečavanje izbjegavanja njezinih mjera, koje se odnose na pristup treće zemlje njezinom tržištu, putem odredaba ovog Sporazuma.
Članak 35.
1. Neovisno o odredbama poglavlja I., trgovačko društvo Zajednice ili ukrajinsko trgovačko društvo s poslovnim nastanom na području Ukrajine, odnosno Zajednice, imaju pravo zaposliti ili dozvoliti zapošljavanje u jednoj od svojih društava kćeri ili podružnica, u skladu s važećim zakonodavstvom u zemlji domaćinu poslovnog nastana, na području Ukrajine, odnosno Zajednice, državljana država članica Zajednice, odnosno Ukrajine, pod uvjetom da se pritom radi o ključnom osoblju u smislu stavka 2. te da ih zapošljavaju isključivo trgovačka društva, društva kćeri ili podružnice. Dozvole boravka i radne dozvole takvih zaposlenika obuhvaćaju samo razdoblje takvog zaposlenja.
2. Ključno osoblje gore spomenutih trgovačkih društava, u daljnjem tekstu „organizacija”, jesu „osobe premještene unutar društva”, u smislu točke (c), koje pripadaju sljedećim kategorijama, pod uvjetom da je takva organizacija pravna osoba te da su te osobe u njoj bile zaposlene ili su u njoj bile imatelji udjela (osim imatelja većinskog udjela) najmanje godinu dana neposredno prije takvog premještaja:
(a) |
vodeće osoblje u organizaciji, koje u prvom redu upravlja poslovanjem poslovnog nastana i koje je uglavnom pod općim nadzorom ili rukovodstvom uprave ili dioničara, odnosno imatelja udjela, u čiju nadležnost ulazi:
|
(b) |
osobe koje rade u organizaciji i posjeduju posebna znanja, nužna za poslovanje, služenje opremom za istraživanja, primjenu tehnika ili vođenje poslovanja poslovnog nastana. Osim znanja usko povezanih s tim poslovnim nastanom, prilikom ocjene takvih znanja može se uzeti u obzir visok stupanj stručne osposobljenosti za određenu vrstu posla ili djelatnosti koja zahtijeva posebno tehničko znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi; |
(c) |
„osoba premještena unutar društva” je fizička osoba koja radi u određenoj organizaciji na području jedne od stranaka te koja je u kontekstu obavljanja gospodarskih djelatnosti privremeno premještena na područje druge stranke; dotična organizacija mora imati svoje glavno mjesto poslovanja na području jedne od stranaka, a premještaj se mora obaviti u poslovni nastan (podružnicu, društvo kći) te organizacije, koji u stvarnosti obavlja slične gospodarske djelatnosti na području druge stranke. |
Članak 36.
1. Stranke u najvećoj mogućoj mjeri nastoje izbjeći poduzimanje bilo kakvih mjera ili radnji kojima se dodatno ograničuju uvjeti poslovnog nastana i poslovanja trgovačkih društava druge stranke, u odnosu na stanje zatečeno na dan prije dana potpisivanja ovog Sporazuma.
2. Odredbe ovog članka ne dovode u pitanje odredbe članka 44.: za slučajeve iz članka 44. primjenjuje se samo članak 44., isključujući sve ostale odredbe.
3. Djelujući u duhu partnerstva i suradnje te u smislu odredaba članka 51., Vlada Ukrajine obavješćuje Zajednicu o svojim namjerama da uputi u proceduru donošenja ili donese nove propise, koji bi mogli dodatno ograničiti uvjete poslovnog nastana ili poslovanja društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Zajednice u Ukrajini, u odnosu na stanje zatečeno na dan prije dana potpisivanja ovog Sporazuma. Zajednica može od Ukrajine zatražiti da dostavi nacrte takvih propisa i da pokrene savjetovanje o tim nacrtima.
4. Ako bi se novim propisima donesenima u Ukrajini uvjeti poslovnog nastana za trgovačka društva Zajednice na njezinom području, ili uvjeti poslovanja društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Zajednice s poslovnim nastanom u Ukrajini, dodatno ograničili u odnosu na stanje zatečeno na dan potpisivanja ovog Sporazuma, takvi se propisi tijekom razdoblja od tri godine od stupanja na snagu predmetnog akta ne primjenjuju na društva kćeri i podružnice koji već imaju poslovni nastan u Ukrajini u trenutku stupanja na snagu predmetnog akta.
POGLAVLJE III.
PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA IZMEĐU ZAJEDNICE I UKRAJINE
Članak 37.
1. Stranke se obvezuju, u skladu s odredbama ovog poglavlja, poduzeti sve potrebne korake kako bi postupno dopustile pružanje usluga od strane trgovačkih društava Zajednice ili ukrajinskih trgovačkih društava s poslovnim nastanom u stranci različitoj od stranke primatelja usluge, uzimajući u obzir razvoj uslužnog sektora u strankama.
2. Vijeće za suradnju daje preporuke za provedbu stavka 1.
Članak 38.
Stranke surađuju s ciljem razvijanja tržišno orijentiranog uslužnog sektora u Ukrajini.
Članak 39.
1. Stranke se obvezuju učinkovito primjenjivati načela neograničenog pristupa međunarodnom pomorskom tržištu i prometu na komercijalnoj osnovi.
(a) |
Gore navedena odredba ne dovodi u pitanje prava i obveze koje proizlaze iz Kodeksa Ujedinjenih naroda o poslovanju linijskih konferencija, kako je primjenjiv na jednu ili drugu ugovornu stranku ovog Sporazuma. Nekonferencijski linijski brodari moći će poslovati sudjelujući u tržišnom natjecanju s konferencijskim linijskim brodarima ako poštuju načela poštenog tržišnog natjecanja na komercijalnoj osnovi. |
(b) |
Stranke potvrđuju svoje opredjeljenje za slobodno tržišno natjecanje, koje je bitno obilježje prometa krutog i tekućeg rasutog tereta. |
2. Primjenjujući načela stavka 1., stranke:
(a) |
ne primjenjuju, od stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe o podjeli tereta iz bilateralnih sporazuma između bilo koje države članice Zajednice i bivšeg Sovjetskog Saveza; |
(b) |
ne uvode klauzule o podjeli tereta u buduće bilateralne sporazume s trećim zemljama, osim u onim iznimnim okolnostima kada linijska brodarska društva iz jedne ili druge stranke ovog Sporazuma u suprotnom ne bi imala učinkovitu mogućnost prometovati do dotične treće zemlje i iz nje; |
(c) |
zabranjuju dogovore o podjeli tereta u budućim bilateralnim sporazumima koji se odnose na promet krutog i tekućeg rasutog tereta; |
(d) |
ukidaju, stupanjem na snagu ovog Sporazuma, sve jednostrane mjere, kao i administrativne, tehničke i druge prepreke koje bi mogle imati ograničujuće ili diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu. |
Svaka stranka dodjeljuje brodovima koji plove pod zastavom druge stranke, u pogledu, između ostalog, pristupa lukama otvorenima za međunarodnu trgovinu, uporabe infrastrukture i pomoćnih pomorskih usluga luka, kao i s time povezanih pristojbi i naknada, carinskih objekata te dodjele sidrišta i mogućnosti utovara i istovara, tretman koji nije nepovoljniji od onog kojeg dodjeljuje vlastitim brodovima.
Svaka stranka dodjeljuje jednak tretman brodovima kojima upravljaju državljani i društva druge stranke, koji plove pod zastavom treće zemlje, nakon prijelaznog razdoblja, ali najkasnije 1. srpnja 1997.
3. Državljani i trgovačka društva Zajednice, s jedne stane, i državljani i trgovačka društva Ukrajine, s druge strane, koji pružaju usluge međunarodnog pomorskog prometa, mogu pružati međunarodne pomorsko-riječne usluge na unutarnjim plovnim putovima Ukrajine, odnosno Zajednice.
Članak 40.
Radi osiguranja usklađenog razvoja prometa između stranaka, prilagođenog njihovim gospodarskim potrebama, uvjeti uzajamnog pristupa tržištu i pružanja usluga u području prometa cestom, željeznicom i unutarnjim plovnim putovima te, prema potrebi, zračnog prometa, mogu se urediti posebnim sporazumima o kojima stranke, kako su definirane u članku 99., pregovaraju nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
POGLAVLJE IV.
OPĆE ODREDBE
Članak 41.
1. Odredbe ove glave primjenjuju se podložno ograničenjima opravdanima na temelju javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlja.
2. Odredbe ove glave ne primjenjuju se na aktivnosti koje su na području bilo koje od stranaka, trajno ili povremeno, povezane s obavljanjem službene vlasti.
Članak 42.
Za potrebe ove glave, ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranke da primjenjuju svoje zakone i druge propise koji se odnose na ulazak i boravak, rad, uvjete rada i poslovni nastan fizičkih osoba i pružanje usluga, pod uvjetom da ih ne primjenjuju na način kojim se ukidaju ili ograničuju povlastice dodijeljene bilo kojoj stranci na temelju određene odredbe Sporazuma. Ova odredba ne dovodi u pitanje primjenu članka 41.
Članak 43.
Poglavlja II., III. i IV primjenjuju se i na trgovačka društva koja su pod kontrolom i u isključivom zajedničkom vlasništvu ukrajinskih trgovačkih društava i trgovačkih društava Zajednice.
Članak 44.
Tretman, koji bilo koja od stranaka dodjeljuje drugoj stranci u okviru ovog Sporazuma, od dana koji pada mjesec dana prije dana stupanja na snagu odgovarajućih obveza Općeg sporazuma o trgovini i uslugama (GATS), a u pogledu sektora ili mjera obuhvaćenih GATS-om, ne smije ni u kojem slučaju biti nepovoljniji od tretmana koji ta prva stranka dodjeljuje na temelju odredaba GATS-a u pogledu svakog uslužnog sektora, pod-sektora i načina opskrbe.
Članak 45.
Za potrebe poglavlja II., III. i IV., u obzir se ne uzima tretman koji Zajednica, njezine države članice ili Ukrajina dodjeljuje sukladno obvezama preuzetima na temelju sporazuma o gospodarskoj integraciji, u skladu s načelima članka V. GATS-a.
Članak 46.
1. Tretman najpovlaštenije nacije, dodijeljen u skladu s odredbama ove glave, ne primjenjuje se na porezne olakšice koje stranke dodjeljuju ili će dodjeljivati u budućnosti na osnovi sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja ili drugih poreznih dogovora.
2. Ništa se u ovoj glavi ne tumači na način kojim bi se stranke sprečavalo da usvoje ili provode bilo koju mjeru s ciljem sprečavanja izbjegavanja ili utaje poreza, u skladu s poreznim odredbama sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih poreznih dogovora, ili domaćeg fiskalnog zakonodavstva.
3. Ništa se u ovoj glavi ne tumači na način kojim bi se države članice ili Ukrajinu sprečavalo da, u primjeni relevantnih odredaba njihovog fiskalnog zakonodavstva, različito postupaju prema poreznim obveznicima koji nisu u jednakom položaju, posebno s obzirom na njihovo mjesto boravka.
Članak 47.
Ne dovodeći u pitanje članak 35., nijedna odredba poglavlja II., III. i IV. ne tumači se na način da daje pravo:
— |
ulaska ili boravka državljanima država članica, odnosno Ukrajine, na području Ukrajine, odnosno Zajednice, u bilo kojem svojstvu, a posebno kao dioničari ili imatelji udjela u trgovačkom društvu ili upravitelji ili njegovi zaposlenici ili pružatelji ili primatelji usluga, |
— |
društvima kćerima ili podružnicama ukrajinskih trgovačkih društava u Zajednici da zaposle ili dozvole zaposlenje državljana Ukrajine na području Zajednice, |
— |
društvima kćerima ili podružnicama trgovačkih društava Zajednice u Ukrajini da zaposle ili dozvole zaposlenje državljana država članica na području Ukrajine, |
— |
ukrajinskim trgovačkim društvima ili društvima kćerima ili podružnicama ukrajinskih trgovačkih društava u Zajednici da pribave državljane Ukrajine koji djeluju za druge osobe i pod njihovom kontrolom, na temelju ugovora o radu na određeno vrijeme, |
— |
trgovačkim društvima Zajednice ili društvima kćerima ili podružnicama trgovačkih društava Zajednice u Ukrajini da pribave radnike koji su državljani država članica, na temelju ugovora o radu na određeno vrijeme. |
GLAVA V.
TEKUĆA PLAĆANJA I KAPITAL
Članak 48.
1. Stranke se obvezuju odobriti sva plaćanja povezana s kretanjem robe, usluga ili osoba na tekući račun bilance plaćanja, između osoba s boravištem u Zajednici i Ukrajini, u slobodno konvertibilnoj valuti, u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
2. U pogledu kapitalnih transakcija na računu bilance plaćanja, od stupanja na snagu ovog Sporazuma osigurava se slobodno kretanje kapitala koje se odnosi na izravna ulaganja u trgovačka društva osnovana u skladu s propisima zemlje domaćina te na ulaganja izvršena u skladu s odredbama glave IV. poglavlja II., kao i likvidaciju ili povrat tih ulaganja te bilo kakve dobiti koja iz njih proizlazi.
3. Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ili stavak 5., od stupanja na snagu ovog Sporazuma ne uvode se nova ograničenja deviznog tržišta na kretanje kapitala i s njim povezana tekuća plaćanja, između osoba s boravištem u Zajednici i Ukrajini, a postojeći se propisi ne pooštravaju.
4. Stranke se međusobno savjetuju s ciljem olakšavanja kretanja onih vrsta kapitala koje nisu navedene u stavku 2. između Zajednice i Ukrajine, radi promicanja ciljeva ovog Sporazuma.
5. Pozivajući se na odredbe ovog članka, do uvođenja pune konvertibilnosti ukrajinske valute u smislu članka VIII. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda (MMF), Ukrajina može u iznimnim slučajevima primijeniti devizna ograničenja povezana s odobravanjem ili uzimanjem kratkoročnih ili srednjoročnih zajmova, u mjeri u kojoj su takva ograničenja uvedena za Ukrajinu u pogledu odobravanja takvih zajmova te su dozvoljena u skladu sa statusom Ukrajine u okviru MMF-a. Ukrajina primjenjuje takva ograničenja na nediskriminirajući način. Ograničenja se primjenjuju na način kojim se uzrokuje najmanje moguće narušavanje ovog Sporazuma. Ukrajina odmah obavješćuje Vijeće za suradnju o uvođenju takvih mjera i o svim njihovim promjenama.
6. Ne dovodeći u pitanje stavke 1. i 2., kada, u iznimnim slučajevima, kretanja kapitala između Zajednice i Ukrajine uzrokuju, ili postoji opasnost da će uzrokovati, ozbiljne poteškoće u provođenju politike devizne razmjene ili monetarne politike u Zajednici ili Ukrajini, Zajednica odnosno Ukrajina mogu poduzeti zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala između Zajednice i Ukrajine tijekom razdoblja od najduže šest mjeseci, ako su takve mjere nužne.
GLAVA VI.
TRŽIŠNO NATJECANJE, ZAŠTITA INTELEKTUALNOG, INDUSTRIJSKOG I TRGOVAČKOG VLASNIŠTVA TE SURADNJA U PODRUČJU ZAKONODAVSTVA
Članak 49.
1. Stranke su suglasne djelovati, primjenom svojih propisa o tržišnom natjecanju ili na drugi način, s ciljem prevladavanja ili uklanjanja ograničenja tržišnog natjecanja koja su prouzročila poduzeća ili državna intervencija, u mjeri u kojoj mogu utjecati na trgovinu između Zajednice i Ukrajine.
2. S ciljem ostvarivanja ciljeva iz stavka 1.:
2.1. |
Stranke osiguravaju da u njihovoj nadležnosti postoje i provode se propisi koji se odnose na ograničenja tržišnog natjecanja koja su prouzročila poduzeća. |
2.2. |
Stranke se suzdržavaju od dodjeljivanja državnih potpora, kojima se osiguravaju povoljniji uvjeti za određena poduzeća ili proizvodnju robe, koja ne predstavlja primarne proizvode u smislu GATT-a, ili za pružanje usluga, čime se narušava ili postoji opasnost od narušavanja tržišnog natjecanja, u mjeri u kojoj one utječu na trgovinu između Zajednice i Ukrajine. |
2.3. |
Na zahtjev jedne stranke, druga stranka pruža informacije o svojim programima potpore ili o određenim pojedinačnim slučajevima davanja državnih potpora. Stranke ne moraju pružati informacije koje su obuhvaćene pravnim propisima stranaka kojima se uređuje profesionalna ili trgovačka tajna. |
2.4. |
U slučaju državnih monopola komercijalne naravi stranke izjavljuju svoju spremnost da osiguraju da, od četvrte godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, svaka diskriminacija između državljana stranaka u pogledu uvjeta nabave ili prodaje robe bude isključena. |
2.5. |
U slučaju javnih poduzeća ili poduzeća kojima države članice ili Ukrajina dodjeljuju posebna prava, stranke izjavljuju svoju spremnost da osiguraju da, od četvrte godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, mjere kojima se narušava trgovina između Zajednice i Ukrajine ne budu usvojene ni zadržane, u mjeri u kojoj je to protivno interesima stranaka. Ova odredba ne sprečava, niti pravno niti činjenično, izvršavanje pojedinih zadataka koji su dodijeljeni takvim poduzećima. |
2.6. |
Razdoblje navedeno u stavcima 2.4. i 2.5. može se produljiti sporazumom stranaka. |
3. Na zahtjev Zajednice ili Ukrajine, u okviru Odbora za suradnju mogu se održati savjetovanja o ograničenjima ili narušavanjima tržišnog natjecanja iz stavaka 1. i 2. te o provođenju njihovih pravila o tržišnom natjecanju, podložno ograničenjima iz propisa o otkrivanju podataka, povjerljivosti i poslovnoj tajni. Savjetovanja mogu obuhvatiti i pitanja tumačenja stavaka 1. i 2.
4. Stranke koje imaju iskustva u primjeni pravila o tržišnom natjecanju nastoje osigurati drugim strankama, na njihov zahtjev i u okviru dostupnih resursa, tehničku pomoć za razvoj i provedbu pravila o tržišnom natjecanju.
5. Gore navedene odredbe ni na koji način ne utječu na prava stranaka da primjenjuju odgovarajuće mjere, posebno one iz članka 19., usmjerene protiv narušavanja trgovine robom ili uslugama.
Članak 50.
1. U skladu s odredbama ovog članka i Priloga III., Ukrajina nastavlja poboljšavati zaštitu prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva, kako bi do kraja pete godine od stupanja na snagu Sporazuma postigla razinu zaštite sličnu onoj koja postoji u Zajednici, uključujući učinkovita sredstva provedbe tih prava.
2. Do kraja pete godine od stupanja na snagu Sporazuma Ukrajina pristupa multilateralnim konvencijama o pravima intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva iz Priloga III. stavka 1., čije su stranke države članice ili koje države članice de facto primjenjuju u skladu s odredbama sadržanima u tim konvencijama.
Članak 51.
1. Stranke priznaju da je važan uvjet za jačanje gospodarskih veza između Ukrajine i Zajednice usklađivanje postojećeg i budućeg zakonodavstva Ukrajine sa zakonodavstvom Zajednice. Ukrajina nastoji osigurati postupnu sukladnost svojeg zakonodavstva sa zakonodavstvom Zajednice.
2. Usklađivanje propisa odnosi se posebno na sljedeća područja: carinsko pravo, pravo trgovačkih društava, bankarsko pravo, račune trgovačkih društava i poreze, intelektualno vlasništvo, zaštitu radnika na radnom mjestu, financijske usluge, pravila o tržišnom natjecanju, javnu nabavu, zaštitu zdravlja i života ljudi, životinja i biljaka, okoliš, zaštitu potrošača, neizravno oporezivanje, tehnička pravila i norme, zakone i druge propise u području nuklearne energije, promet.
3. Zajednica Ukrajini pruža tehničku pomoć potrebnu za provedbu tih mjera, što posebno može obuhvaćati:
— |
razmjenu stručnjaka, |
— |
pružanje pravodobnih informacija, posebno o odgovarajućem zakonodavstvu, |
— |
organizaciju seminara, |
— |
aktivnosti osposobljavanja, |
— |
pomoć pri prevođenju zakonodavstva Zajednice u odgovarajućim sektorima. |
GLAVA VII.
GOSPODARSKA SURADNJA
Članak 52.
1. Zajednica i Ukrajina razvijaju gospodarsku suradnju, s ciljem doprinošenja procesu gospodarske reforme i oporavku te održivom razvoju Ukrajine. Takva suradnja učvršćuje i razvija gospodarske veze u korist obiju stranaka.
2. Političke i druge mjere osmišljavat će se za poticanje gospodarskih i socijalnih reformi te za restrukturiranje gospodarskog sustava u Ukrajini, vodeći se zahtjevima održivosti i skladnog društvenog razvoja; tim mjerama također će se u potpunosti obuhvatiti pitanja u vezi s okolišem.
3. S tim će se ciljem suradnja koncentrirati na industrijsku suradnju, promicanje i zaštitu ulaganja, javnu nabavu, norme i ocjenu sukladnosti, rudarstvo i sirovine, znanost i tehnologiju, obrazovanje i osposobljavanje, poljoprivredu i poljoprivredno-industrijski sektor, energetiku, korištenje nuklearne energije u civilne svrhe, okoliš, promet, istraživanje svemira, telekomunikacije, financijske usluge, pranje novca, monetarnu politiku, regionalni razvoj, socijalna pitanja, turizam, mala i srednja poduzeća, informacije i komunikacije, zaštitu potrošača, carine, statistiku, gospodarstvo i droge.
4. Posebna se pozornost posvećuje mjerama koje mogu potaknuti suradnju između neovisnih država i drugih susjednih zemalja s ciljem poticanja skladnog razvoja regije.
5. Gospodarska suradnja i drugi oblici suradnje predviđeni ovim Sporazumom mogu se, prema potrebi, podupirati tehničkom pomoći Zajednice, uzimajući u obzir Uredbu Vijeća Zajednice koja se primjenjuje na tehničku pomoć u neovisnim državama, prioritete usuglašene u indikativnim programima za tehničku pomoć Zajednice Ukrajini te postojeće postupke koordinacije i provedbe.
6. Vijeće za suradnju daje preporuke za razvoj suradnje u područjima utvrđenima u stavku 3.
Članak 53.
Industrijska suradnja
1. Cilj je suradnje posebno promicati sljedeće:
— |
razvoj poslovnih veza između gospodarskih subjekata obiju strana, na primjer s ciljem prijenosa tehnologije te znanja i iskustva (know-how), |
— |
sudjelovanje Zajednice u naporima Ukrajine za restrukturiranje i tehničko unapređivanje njezine industrije, |
— |
poboljšanje poslovnog upravljanja, |
— |
razvoj odgovarajućih trgovačkih pravila i prakse, uključujući stavljanje proizvoda na tržište, |
— |
zaštitu okoliša, |
— |
prilagodbu strukture industrijske proizvodnje normama naprednog tržišnoga gospodarstva, |
— |
pretvorbu vojno-industrijskih kompleksa. |
2. Odredbe ovog članka ne utječu na provedbu pravila Zajednice o tržišnom natjecanju koja se primjenjuju na poduzeća.
Članak 54.
Promicanje i zaštita ulaganja
1. Imajući na umu ovlasti i nadležnosti Zajednice i država članica, cilj je suradnje uspostaviti klimu povoljnu za domaća i strana ulaganja, posebno poboljšanjem uvjeta za zaštitu ulaganja, prijenos kapitala i razmjenu informacija o mogućnostima ulaganja.
2. Cilj je ove suradnje posebno:
— |
sklapanje sporazuma, prema potrebi, o promicanju i zaštiti ulaganja između država članica i Ukrajine, |
— |
sklapanje sporazuma, prema potrebi, o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja između država članica i Ukrajine, |
— |
stvaranje povoljnih uvjeta za privlačenje stranih ulaganja u ukrajinsko gospodarstvo, |
— |
stvaranje stabilnog i odgovarajućeg trgovačkog prava i uvjeta te razmjena informacija o zakonima i drugim propisima te administrativnoj praksi u području ulaganja, |
— |
razmjena informacija o mogućnostima ulaganja u obliku, između ostalog, trgovačkih sajmova, izložbi, tjedana trgovine i drugih priredbi. |
Članak 55.
Javna nabava
Stranke surađuju s ciljem razvoja uvjeta za otvoreno i konkurentno dodjeljivanje ugovora za nabavu robe i pružanje usluga, posebno putem poziva na podnošenje ponuda.
Članak 56.
Suradnja u području normi i ocjene sukladnosti
1. Suradnjom između stranaka promiče se usklađivanje s međunarodno prihvaćenim mjerilima, načelima i smjernicama u području kakvoće. Potrebno djelovanje olakšava napredak na putu prema uzajamnom priznavanju u području ocjene sukladnosti, kao i prema poboljšanju kakvoće ukrajinskih proizvoda.
2. S tim ciljem stranke nastoje:
— |
promicati odgovarajuću suradnju sa specijaliziranim organizacijama i institucijama u tim područjima, |
— |
promicati preuzimanje tehničkih propisa Zajednice i primjenu europskih normi i postupaka ocjene sukladnosti, |
— |
omogućiti razmjenu iskustva i tehničkih informacija u području upravljanja kakvoćom. |
Članak 57.
Rudarstvo i sirovine
1. Stranke nastoje povećati ulaganja i trgovinu u području rudarstva i sirovina.
2. Suradnja se posebno usmjerava na sljedeća područja:
— |
razmjenu informacija o razvojima u sektorima rudarstva i obojenih metala, |
— |
utvrđivanje pravnog okvira suradnje, |
— |
trgovačka pitanja, |
— |
razvoj zakonodavnih i drugih mjera u području zaštite okoliša, |
— |
osposobljavanje, |
— |
sigurnost u rudarskoj industriji. |
Članak 58.
Suradnja u području znanosti i tehnologije
1. Stranke promiču suradnju u području znanstvenog istraživanja u civilne svrhe i tehnološkog razvoja na osnovi obostrane koristi te, uzimajući u obzir dostupnost resursa, odgovarajući pristup njihovim programima, u skladu s odgovarajućim razinama učinkovite zaštite prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.
2. Suradnja u području znanosti i tehnologije obuhvaća:
— |
razmjenu znanstvenih i tehničkih informacija, |
— |
zajedničke aktivnosti u području znanstvenog istraživanja u civilne svrhe i tehnološkog razvoja, |
— |
aktivnosti u području osposobljavanja i programe mobilnosti znanstvenika, istraživača i tehničara obiju strana, uključenih znanstveno istraživanje u civilne svrhe i tehnološki razvoj. |
Ako se takva suradnja provodi u okviru aktivnosti povezanih s obrazovanjem i/ili osposobljavanjem, trebala bi se provoditi u skladu s odredbama članka 59.
Stranke se, na osnovi uzajamnog sporazuma, mogu uključiti i u druge oblike suradnje u području znanosti i tehnologije.
Pri provedbi takvih aktivnosti suradnje posebna se pozornost posvećuje preraspodjeli znanstvenika, inženjera, istraživača i tehničara koji sudjeluju ili su sudjelovali u istraživanju i proizvodnji oružja za masovno uništenje.
3. Suradnja obuhvaćena ovim člankom provodi se u skladu s posebnim dogovorima, koje treba usuglasiti i sklopiti u skladu s postupcima koje donose svaka od stranaka, a kojima se, između ostalog, utvrđuju odgovarajuće odredbe u području prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.
Članak 59.
Obrazovanje i osposobljavanje
1. Stranke surađuju s ciljem podizanja razine općeg obrazovanja i stručnih kvalifikacija u Ukrajini, kako u javnom, tako i u privatnom sektoru.
2. Suradnja se posebno usmjerava na sljedeća područja:
— |
modernizaciju sustava visokog obrazovanja i osposobljavanja u Ukrajini, uključujući sustav izdavanja svjedodžbi na ustanovama visokog obrazovanja te diploma visokog obrazovanja, |
— |
osposobljavanje osoba na višim rukovodećim položajima u privatnom i javnom sektoru te službenika u prioritetnim područjima koja treba odrediti, |
— |
suradnju između obrazovnih ustanova, suradnju između obrazovnih ustanova i poduzeća, |
— |
mobilnost profesora, diplomanata, upravnih službenika, mladih znanstvenika i istraživača te mladih osoba, |
— |
promicanje podučavanja u području europskih studija u odgovarajućim institucijama, |
— |
podučavanje jezika Zajednice, |
— |
poslijediplomsko osposobljavanje konferencijskih prevoditelja, |
— |
osposobljavanje novinara, |
— |
osposobljavanje osoba koje provode osposobljavanje. |
3. Sudjelovanje jedne stranke u programima u području obrazovanja i osposobljavanja druge stranke može se razmotriti u skladu s njihovim postupcima te će se tada, prema potrebi, donijeti institucionalni okvir i planovi suradnje, polazeći od sudjelovanja Ukrajine u programu Zajednice Tempus.
Članak 60.
Poljoprivredni i poljoprivredno-industrijski sektor
Svrha suradnje u ovom području jest provođenje poljoprivredne reforme, modernizacija, privatizacija i restrukturiranje poljoprivrede, poljoprivredno-industrijskog i uslužnog sektora u Ukrajini, razvoj domaćih i stranih tržišta za ukrajinske proizvode, u uvjetima kojima se osigurava zaštita okoliša, uzimajući u obzir potrebu poboljšanja sigurnosti opskrbe hranom. Strankama je cilj i postupno usklađivanje ukrajinskih normi s tehničkim propisima Zajednice koji se odnose na industrijske i poljoprivredne prehrambene proizvode, uključujući sanitarne i fitosanitarne norme.
Članak 61.
Energetika
1. Suradnja se odvija u okviru načela tržišnoga gospodarstva i Europske energetske povelje, u ozračju postupne integracije energetskih tržišta u Europi.
2. Suradnja, između ostalog, obuhvaća sljedeća područja:
— |
učinak proizvodnje, opskrbe i potrošnje energije na okoliš, s ciljem sprečavanja ili minimalizacije štete na okoliš koja je posljedica ovih aktivnosti, |
— |
poboljšanje kakvoće i sigurnosti opskrbe energijom, uključujući diversifikaciju dobavljača, na gospodarski i ekološki primjeren način, |
— |
oblikovanje energetske politike, |
— |
poboljšanje upravljanja i uređivanja energetskog sektora u skladu s tržišnim gospodarstvom, |
— |
uvođenje niza institucionalnih, pravnih, fiskalnih i drugih uvjeta, potrebnih za poticanje povećane trgovine i ulaganja u području energetike, |
— |
promicanje ušteda energije i racionalnog korištenja energije, |
— |
modernizaciju, razvoj i diversifikaciju energetske infrastrukture, |
— |
poboljšanje energetskih tehnologija opskrbe i krajnje uporabe za različite vrste energije, |
— |
upravljanje i tehničko osposobljavanje u energetskom sektoru. |
Članak 62.
Suradnja u području civilnog korištenja nuklearne energije
1. Imajući na umu ovlasti i nadležnosti Zajednice i njezinih država članica, suradnja u području civilnog korištenja nuklearne energije provodi se putem provedbe posebnih sporazuma o trgovini nuklearnim materijalima, o nuklearnoj sigurnosti i o termonuklearnoj fuziji te u skladu s pravnim postupcima svake stranke.
2. Stranke surađuju u rješavanju problema koji su posljedica černobilske katastrofe, između ostalog u okviru međunarodnih skupova; suradnja posebno može obuhvatiti:
— |
zajedničku studiju o znanstvenim problemima povezanima s nesrećom u Černobilu, |
— |
suzbijanje radioaktivnog zagađenja zraka, tla i vode, |
— |
praćenje i nadzor radioaktivnih uvjeta okoliša, |
— |
rješavanje hitnih nuklearnih/radioaktivnih situacija, |
— |
dekontaminaciju radioaktivno zagađenog tla i rukovanje nuklearnim otpadom, |
— |
zdravstvene probleme povezane s učinkom nuklearnih nesreća na zdravlje stanovništva, |
— |
rješavanje sigurnosnog problema uništenog četvrtog reaktora elektrane u Černobilu, |
— |
gospodarske i administrativne aspekte napora za prevladavanje katastrofe, |
— |
osposobljavanje u području sprečavanja i ublažavanja nuklearnih nesreća, |
— |
znanstvene i tehničke aspekte aktivnosti za uklanjanje posljedica katastrofe u Černobilu, |
— |
druga područja podložno sporazumu stranaka. |
Članak 63.
Okoliš
1. Imajući na umu Europsku energetsku povelju i Deklaraciju Konferencije u Luzernu iz 1993. godine, stranke razvijaju i jačaju suradnju u području okoliša i zdravlja ljudi.
2. Cilj suradnje je suzbijanje uništavanja okoliša, a posebno:
— |
učinkovito praćenje razina zagađenja i procjena okoliša, sustav obavješćivanja o stanju okoliša, |
— |
suzbijanje lokalnog, regionalnog i prekograničnog zagađenja zraka i vode, |
— |
ekološka obnova, |
— |
održiva, učinkovita i ekološki prihvatljiva proizvodnja i uporaba energije; sigurnost industrijskih pogona, |
— |
klasifikacija i sigurno rukovanje kemikalijama, |
— |
kakvoća vode, |
— |
smanjivanje otpada, recikliranje i sigurno odlaganje, provedba Baselske konvencije, |
— |
učinak poljoprivrede na okoliš, erozija tla i kemijsko zagađenje, |
— |
zaštita šuma, |
— |
zaštita bioraznolikosti, zaštićenih područja te održivo korištenje i upravljanje biološkim resursima, |
— |
prostorno planiranje, uključujući graditeljstvo i urbano planiranje, |
— |
uporaba gospodarskih i fiskalnih instrumenata, |
— |
globalna promjena klime, |
— |
obrazovanje i podizanje svijesti u pogledu okoliša, |
— |
provedba Konvencije iz Espooa o procjeni utjecaja na okoliš preko državnih granica. |
3. Suradnja se posebno odvija u obliku:
— |
planiranja djelovanja u slučaju katastrofa i drugih hitnih situacija, |
— |
razmjene informacija i stručnjaka, posebno u području prijenosa čistih tehnologija te sigurne i ekološki prihvatljive uporabe biotehnologija, |
— |
zajedničkih istraživačkih aktivnosti, |
— |
poboljšanja propisa s ciljem usklađivanja s normama Zajednice, |
— |
suradnje na regionalnoj razini, uključujući suradnju u okviru Europske agencije za okoliš te na međunarodnoj razini, |
— |
razvoja strategija, posebno u pogledu globalnih i klimatskih pitanja te s ciljem ostvarivanja održivog razvoja, |
— |
studija utjecaja na okoliš. |
Članak 64.
Promet
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području prometa.
Cilj je ove suradnje, između ostalog, restrukturiranje i modernizacija prometnih sustava i mreža u Ukrajini te, prema potrebi, razvoj i osiguranje sukladnosti prometnih sustava u okviru stvaranja obuhvatnijeg prometnog sustava.
Suradnja, između ostalog, obuhvaća sljedeće:
— |
modernizaciju upravljanja i funkcioniranja cestovnog prometa, željeznica, luka i zračnih luka, |
— |
modernizaciju i izgradnju željeznica, plovnih putova, cesta, luka, zračnih luka te zračne navigacijske infrastrukture, uključujući modernizaciju važnih ruta od zajedničkog interesa te transeuropskih veza za gore navedene vrste prometa, |
— |
promicanje i razvoj kombiniranog prometa, |
— |
promicanje zajedničkih istraživačkih i razvojnih programa, |
— |
pripremu zakonodavnog i institucionalnog okvira za razvoj i provedbu politike, uključujući privatizaciju prometnog sektora. |
Članak 65.
Svemir
Imajući na umu nadležnosti Zajednice, njezinih država članica i Europske svemirske agencije, stranke prema potrebi promiču dugoročnu suradnju u području istraživanja svemira u civilne svrhe, razvoja i komercijalnih primjena. Stranke posvećuju posebnu pozornost mjerama čijom se primjenom njihove aktivnosti u svemiru u potpunosti nadopunjuju.
Članak 66.
Poštanske usluge i telekomunikacije
U okviru svojih ovlasti i nadležnosti, stranke proširuju i jačaju suradnju u sljedećim područjima:
— |
uspostavljanje politika i smjernica za razvoj sektora telekomunikacija i poštanskih usluga, |
— |
razvoj načela tarifne politike i stavljanja na tržište telekomunikacijskih i poštanskih usluga, |
— |
poticanje razvoja projekata u području telekomunikacijskih i poštanskih usluga te privlačenje ulaganja, |
— |
poboljšanje učinkovitosti i kakvoće pružanja telekomunikacijskih i poštanskih usluga, između ostalog liberalizacijom aktivnosti podsektorâ, |
— |
napredna primjena telekomunikacija, posebno u području elektronskog platnog prometa, |
— |
upravljanje telekomunikacijskim mrežama i njihova optimizacija, |
— |
odgovarajuća regulatorna osnova za pružanje telekomunikacijskih i poštanskih usluga te za uporabu spektra radio frekvencija, |
— |
osposobljavanje u području pružanja telekomunikacijskih i poštanskih usluga u tržišnim uvjetima. |
Članak 67.
Financijske usluge
Cilj suradnje je posebno olakšati uključenost Ukrajine u općeprihvaćene sustave uzajamnih namira. Tehnička se pomoć usredotočuje na sljedeće:
— |
razvoj bankarskih i financijskih usluga, razvoj zajedničkog tržišta kreditnih resursa, uključivanje Ukrajine u općeprihvaćene sustave uzajamnih namira, |
— |
razvoj fiskalnog sustava i njegovih institucija u Ukrajini, razmjenu iskustva i osposobljavanje službenika, |
— |
razvoj usluga u području osiguranja i time, između ostalog, stvaranje povoljnog okvira za sudjelovanje trgovačkih društava Zajednice u osnivanju zajedničkih pothvata u sektoru osiguranja u Ukrajini, kao i razvoj osiguranja izvoznih kredita, |
— |
ova suradnja posebno doprinosi promicanju razvoja odnosa između Ukrajine i država članica u sektoru financijskih usluga. |
Članak 68.
Pranje novca
1. Stranke su suglasne oko potrebe poduzimanja napora i suradnje radi sprečavanja korištenja njihovih financijskih sustava za pranje koristi stečenih kaznenim djelima općenito, a posebno kaznenim djelima zlouporabe droga.
2. Suradnja u ovom području obuhvaća administrativnu i tehničku pomoć, s ciljem uspostavljanja odgovarajućih normi protiv pranja novca, istovjetnih normama koje su u ovom području usvojili Zajednica i međunarodni forumi, uključujući Financial Action Task Force (FATF).
Članak 69.
Monetarna politika
Na zahtjev ukrajinskih tijela Zajednica pruža tehničku pomoć namijenjenu potpori napora Ukrajine u stvaranju i jačanju vlastitog monetarnog sustava i uvođenju nove monetarne jedinice koja treba postati konvertibilna valuta te postupnom usklađivanju njezinih politika s politikama Europskog monetarnog sustava. To uključuje neformalnu razmjenu stajališta o načelima i funkcioniranju Europskog monetarnog sustava.
Članak 70.
Regionalni razvoj
1. Stranke jačaju suradnju u području regionalnog razvoja i prostornog uređenja.
2. S tim ciljem one potiču razmjenu informacija između nacionalnih, regionalnih i lokalnih tijela o regionalnoj politici i politici prostornog uređenja te o načinima oblikovanja regionalnih politika s posebnim naglaskom na razvoj područja u nepovoljnom položaju.
Stranke također potiču izravne kontakte između regija odnosno javnih organizacija odgovornih za planiranje regionalnog razvoja s ciljem, između ostalog, razmjene metoda i načina unapređenja regionalnog razvoja.
Članak 71.
Suradnja u području socijalnih pitanja
1. U pogledu zdravlja i sigurnosti, stranke razvijaju međusobnu suradnju s ciljem poboljšanja razine zaštite zdravlja i sigurnosti radnika.
Ta suradnja posebno obuhvaća:
— |
obrazovanje i osposobljavanje u pitanjima zdravlja i sigurnosti, posebno uzimajući u obzir djelatnosti s visokim rizikom od nesreće, |
— |
razvoj i promicanje preventivnih mjera za suzbijanje profesionalnih bolesti i drugih oboljenja do kojih dolazi u vezi s radom, |
— |
sprečavanje opasnosti od većih nesreća i upravljanje otrovnim kemikalijama, |
— |
istraživanje radi razvoja osnovnog znanja u području radnog okoliša te zdravlja i sigurnosti radnika. |
2. U pogledu zapošljavanja, suradnja posebno obuhvaća tehničku pomoć za:
— |
optimizaciju tržišta rada, |
— |
modernizaciju pronalaženja zaposlenja i savjetodavnih usluga, |
— |
planiranje i upravljanje programima restrukturiranja, |
— |
poticanje razvoja lokalnog zapošljavanja, |
— |
razmjenu informacija o programima fleksibilnog zapošljavanja, uključujući programe za poticanje samozapošljavanja i promicanje poduzetništva. |
3. Stranke posvećuju posebnu pozornost suradnji u području socijalne zaštite koja, između ostalog, obuhvaća suradnju u planiranju i provedbi reformi socijalne zaštite u Ukrajini.
Cilj je ovih reformi razvoj metoda zaštite u Ukrajini, koje su svojstvene tržišnim gospodarstvima i obuhvaćaju sve smjerove socijalne zaštite.
Članak 72.
Turizam
Stranke povećavaju i razvijaju međusobnu suradnju, koja obuhvaća:
— |
olakšavanje turističke trgovine, |
— |
suradnju između službenih turističkih tijela, |
— |
povećavanje protoka informacija, |
— |
prijenos znanja i iskustva (know-how), |
— |
razmatranje mogućnosti za zajednička djelovanja, |
— |
osposobljavanje s ciljem razvoja turizma. |
Članak 73.
Mala i srednja poduzeća
1. Stranke imaju za cilj razvijati i jačati mala i srednja poduzeća i njihova udruženja te suradnju između malih i srednjih poduzeća u Zajednici i Ukrajini.
2. Suradnja obuhvaća tehničku pomoć, posebno u sljedećim područjima:
— |
razvoj zakonodavnog okvira za mala i srednja poduzeća, |
— |
razvoj odgovarajuće infrastrukture (agencija za potporu malim i srednjim poduzećima, sredstva komunikacije, pomoć za stvaranje fonda za mala i srednja poduzeća), |
— |
razvoj tehnoloških parkova. |
Članak 74.
Informacije i komunikacija
Stranke podupiru razvoj modernih metoda postupanja s informacijama, uključujući medije, te potiču učinkovitu uzajamnu razmjenu informacija. Prednost se daje programima čiji je cilj osigurati općoj javnosti osnovne informacije o Zajednici i Ukrajini, uključujući, po mogućnosti, uzajamni pristup bazama podataka, uz puno poštovanje prava intelektualnog vlasništva.
Članak 75.
Zaštita potrošača
Stranke usko surađuju s ciljem postizanja sukladnosti njihovih sustava zaštite potrošača. Ova suradnja posebno obuhvaća osiguravanje stručnog znanja povezanog sa zakonodavnom i institucionalnom reformom, uspostavljanje stalnih sustava uzajamnog obavješćivanja o opasnim proizvodima, poboljšanje informiranja potrošača, posebno o cijenama, značajkama proizvoda i ponuđenim uslugama, mjere osposobljavanja za upravne službenike i druge predstavnike interesa potrošača, razvoj razmjene između predstavnika interesa potrošača te povećanje usklađenosti politika zaštite potrošača.
Članak 76.
Carina
1. Cilj je suradnje osigurati poštovanje svih propisa koje će Ukrajina donijeti u području trgovinske razmjene i poštene trgovine te postići usklađivanje ukrajinskog carinskog sustava sa sustavom Zajednice.
2. Suradnja posebno obuhvaća sljedeće:
— |
razmjenu informacija, |
— |
poboljšanje radnih metoda, |
— |
uvođenje kombinirane nomenklature i jedinstvene carinske isprave, |
— |
međusobnu povezanost tranzitnih sustava Zajednice i Ukrajine, |
— |
pojednostavljenje inspekcija i formalnosti u području prijevoza robe, |
— |
potporu uvođenju modernih carinskih informacijskih sustava, |
— |
organizaciju seminara i razdoblja osposobljavanja. |
3. Ne dovodeći u pitanje daljnju suradnju predviđenu ovim Sporazumom, a posebno člankom 79., uzajamna pomoć između upravnih tijela u carinskim stvarima stranaka odvija se u skladu s odredbama Protokola priloženog ovom Sporazumu.
Članak 77.
Suradnja u području statistike
Suradnja u ovom području ima za cilj razvoj učinkovitog statističkog sustava, kojim se osiguravaju pouzdani statistički podaci potrebni u svrhu potpore i praćenja procesa gospodarske reforme te doprinosa razvoju privatnog poduzetništva u Ukrajini.
Stranke posebno surađuju u sljedećim područjima:
— |
prilagodba ukrajinskog statističkog sustava međunarodnim metodama, normama i klasifikaciji, |
— |
razmjena statističkih podataka, |
— |
pružanje statističkih makroekonomskih i mikroekonomskih podataka potrebnih radi provedbe i upravljanja gospodarskim reformama. |
Zajednica doprinosi tom cilju pružanjem tehničke pomoći Ukrajini.
Članak 78.
Gospodarstvo
Stranke olakšavaju proces gospodarske reforme i koordinaciju gospodarskih politika, surađujući radi poboljšanja razumijevanja osnova njihovih gospodarstava te izrade nacrta i provedbe gospodarske politike u tržišnim gospodarstvima. S tim ciljem, stranke razmjenjuju informacije o makroekonomskim dostignućima i izgledima.
Zajednica osigurava tehničku pomoć s ciljem:
— |
pomaganja Ukrajini u procesu gospodarske reforme osiguravajući stručnu, savjetodavnu i tehničku pomoć, |
— |
poticanja suradnje između gospodarskih stručnjaka, radi ubrzanja prijenosa znanja i iskustva (know-how) za izradu nacrta gospodarskih politika te osiguranja daljnjeg širenja rezultata istraživanja koji su od važnosti za ovu politiku. |
Članak 79.
Droge
U okviru svojih ovlasti i nadležnosti, stranke surađuju u povećanju djelotvornosti i učinkovitosti politika i mjera suzbijanja nezakonite proizvodnje, opskrbe i trgovine opojnim drogama i psihotropnim tvarima, uključujući prevenciju zlouporabe kemijskih prekursora, kao i promicanje prevencije i smanjenja potražnje za drogom. Suradnja u ovom području temelji se na međusobnom savjetovanju i uskoj koordinaciji između stranaka, s obzirom na ciljeve i mjere u različitim područjima povezanima s drogom.
GLAVA VIII.
KULTURNA SURADNJA
Članak 80.
Stranke se obvezuju promicati, poticati i olakšavati kulturnu suradnju. Predmetom suradnje mogu, prema potrebi, biti programi kulturne suradnje Zajednice ili takvi programi jedne ili više država članica, a mogu se razvijati i daljnje aktivnosti od obostranog interesa.
GLAVA IX.
FINANCIJSKA SURADNJA
Članak 81.
Radi ostvarivanja ciljeva ovog Sporazuma i u skladu s člancima 82., 83. i 84., Ukrajina koristi privremenu financijsku pomoć Zajednice kao tehničku pomoć u obliku bespovratnog financiranja namijenjenog ubrzanju gospodarske preobrazbe Ukrajine.
Članak 82.
Ova financijska pomoć obuhvaćena je u okviru programa Tacis, predviđenog u odgovarajućoj uredbi Vijeća Zajednice.
Članak 83.
Ciljevi i područja financijske pomoći Zajednice utvrđuju se u okvirnom programu koji sadrži utvrđene prioritete koje trebaju usuglasiti obje stranke, uzimajući u obzir potrebe Ukrajine, njezinu apsorpcijsku sposobnost sektora i napredak u provođenju reformi. Stranke o tome obavješćuju Vijeće za suradnju.
Članak 84.
S ciljem omogućavanja optimalne uporabe dostupnih resursa, stranke osiguravaju da se tehnička pomoć Zajednice pruža u uskoj koordinaciji s doprinosima iz drugih izvora, poput država članica, drugih država i međunarodnih organizacija, kao što su Međunarodna banka za obnovu i razvoj i Europska banka za obnovu i razvoj, kao i Program Ujedinjenih naroda za razvoj (UNDP) te MMF.
GLAVA X.
INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 85.
Ovime se osniva Vijeće za suradnju koje nadzire provedbu ovog Sporazuma. Vijeće se sastaje se na ministarskoj razini jednom godišnje i kada to zahtijevaju okolnosti. Ono razmatra sva važna pitanja koja proizlaze iz okvira Sporazuma, kao i sva druga bilateralna ili međunarodna pitanja od obostranog interesa u svrhu postizanja ciljeva ovog Sporazuma. Vijeće za suradnju također može davati odgovarajuće preporuke, koje su usuglasile obje stranke.
Članak 86.
1. Vijeće za suradnju sastoji se od članova Vijeća Europske unije i članova Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, te članova Vlade Ukrajine, s druge strane.
2. Vijeće za suradnju donosi svoj poslovnik.
3. Funkciju predsjednika Vijeća za suradnju naizmjenično obavlja predstavnik Zajednice, odnosno član Vlade Ukrajine.
Članak 87.
1. U obavljanju dužnosti Vijeću za suradnju pomaže Odbor za suradnju, sastavljen od predstavnika članova Vijeća Europske unije i članova Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, te predstavnika Vlade Ukrajine, s druge strane, uobičajeno na razini viših državnih službenika. Funkciju predsjednika Odbora za suradnju naizmjenično obavlja Zajednica, odnosno Ukrajina.
U svojem poslovniku Vijeće za suradnju utvrđuje dužnosti Odbora za suradnju, koje uključuju pripremu sastanaka Vijeća za suradnju te način djelovanja Odbora.
2. Vijeće za suradnju može prenijeti bilo koju od svojih ovlasti Odboru za suradnju, čime se osigurava kontinuitet između sastanaka Vijeća za suradnju.
Članak 88.
Vijeće za suradnju može odlučiti osnovati bilo koji drugi poseban odbor ili tijelo, koji mu mogu pomagati u izvršavanju njegovih dužnosti te određuje sastav i dužnosti takvih odbora ili tijela te način njihova djelovanja.
Članak 89.
Prilikom razmatranja bilo kojeg pitanja koje proizlazi iz okvira ovog Sporazuma, u vezi s odredbom koja upućuje na pojedini članak GATT-a, Vijeće za suradnju u najvećoj mogućnoj mjeri uzima u obzir način na koji ugovorne stranke GATT-a općenito tumače predmetni članak GATT-a.
Članak 90.
Ovime se osniva Parlamentarni odbor za suradnju. To je skup članova ukrajinskog parlamenta i Europskog parlamenta, u okviru kojeg se održavaju sastanci i razmjenjuju stajališta. Sastaje se u razmacima koje sam odredi.
Članak 91.
1. Parlamentarni odbor za suradnju sastoji se od članova Europskog parlamenta, s jedne strane, i članova ukrajinskog parlamenta, s druge strane.
2. Parlamentarni odbor za suradnju donosi svoj poslovnik.
3. Parlamentarnim odborom za suradnju naizmjenično predsjedaju Europski parlament i ukrajinski parlament, u skladu s odredbama koje se utvrđuju poslovnikom.
Članak 92.
Parlamentarni odbor za suradnju može od Vijeća za suradnju zatražiti potrebne informacije o provedbi ovog Sporazuma, koje tada Odboru dostavlja tražene podatke.
Parlamentarni odbor za suradnju obavješćuje se o preporukama Vijeća za suradnju.
Parlamentarni odbor za suradnju može dati preporuke Vijeću za suradnju.
Članak 93.
1. Svaka se stranka obvezuje, u okviru područja primjene ovog Sporazuma, osigurati fizičkim i pravnim osobama druge stranke pristup nadležnim sudovima i upravnim tijelima stranaka bez diskriminacije u odnosu na vlastite državljane, radi obrane njihovih osobnih i vlasničkih prava, uključujući prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.
2. U okviru svojih ovlasti, stranke:
— |
potiču prihvaćanje arbitraže za rješavanje sporova koji proizlaze iz poslovnih transakcija i suradnje između gospodarskih subjekata Zajednice i Ukrajine, |
— |
suglasne su da u slučaju podnošenja spora arbitraži svaka stranka u sporu, osim kada je pravilima odabranog arbitražnog tijela predviđeno drugačije, može odabrati svog arbitra, bez obzira na njegovo državljanstvo, te da predsjedavajući treći arbitar ili arbitar pojedinac može biti državljanin treće države, |
— |
preporučuju svojim gospodarskim subjektima da suglasno odaberu pravo koje se primjenjuje na njihove ugovore, |
— |
potiču primjenu pravila arbitraže koja je izradila Komisija Ujedinjenih naroda za međunarodno trgovačko pravo (Uncitral) i arbitraže od strane bilo kojeg tijela države potpisnice Konvencije o priznavanju i izvršenju stranih arbitražnih odluka, donesene u New Yorku 10. lipnja 1958. |
Članak 94.
Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da poduzme mjere:
(a) |
koje ona smatra nužnima za sprečavanje otkrivanja podataka suprotno njezinim temeljnim sigurnosnim interesima; |
(b) |
koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, naoružanjem ili ratnim materijalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju neophodnu za obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u pogledu proizvoda čija namjena nije isključivo vojna; |
(c) |
koje ona smatra nužnima za čuvanje vlastite sigurnosti u slučaju ozbiljnih unutarnjih nemira koji utječu na održanje zakona i reda, u slučaju rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju ratnu prijetnju ili s ciljem izvršavanja preuzetih obveza u svrhu održanja mira i međunarodne sigurnosti; |
(d) |
koje ona smatra nužnima za poštovanje svojih međunarodnih obveza te obveza o kontroli industrijske robe i tehnologija dvojne namjene. |
Članak 95.
1. U područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje bilo koje njegove posebne odredbe:
— |
režim koji Ukrajina primjenjuje prema Zajednici ne smije uzrokovati diskriminaciju između država članica, njihovih državljana ili njihovih trgovačkih društava, |
— |
režim koji Zajednica primjenjuje prema Ukrajini ne smije uzrokovati diskriminaciju između ukrajinskih državljana ili njezinih trgovačkih društava. |
2. Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo stranaka da primjenjuju odgovarajuće odredbe svojih fiskalnih propisa na porezne obveznike koji se ne nalaze u jednakom položaju s obzirom na njihovo boravište.
Članak 96.
1. Svaka od dviju stranaka može uputiti Vijeću za suradnju svaki spor u vezi s primjenom ili tumačenjem ovog Sporazuma.
2. Vijeće za suradnju može riješiti spor davanjem preporuke.
3. U slučaju kada nije moguće riješiti spor u skladu sa stavkom 2., bilo koja od stranaka može obavijestiti drugu stranku o imenovanju miritelja; druga stranka tada mora u roku od dva mjeseca imenovati drugog miritelja. Za potrebe primjene ovog postupka Zajednica i države članice smatraju se jednom strankom spora.
Vijeće za suradnju imenuje trećeg miritelja.
Preporuke miritelja donose se većinom glasova. Takve preporuke za stranke nisu obvezujuće.
Članak 97.
Stranke su suglasne da će, na zahtjev jedne od stranaka, na odgovarajući način odmah pristupiti savjetovanju radi razmatranja bilo kojeg pitanja koje se odnosi na tumačenje ili provedbu ovog Sporazuma i druge relevantne aspekte odnosa između stranaka.
Odredbe ovog članka ni u kojem slučaju ne utječu niti dovode u pitanje članke 18., 19., 96. i 102.
Članak 98.
Tretman, koji je ovim Sporazumom dodijeljen Ukrajini, ni u kojem slučaju nije povoljniji od onog kojeg države članice dodjeljuju jedna drugoj.
Članak 99.
Za potrebe ovog Sporazuma pojam „stranke” znači Ukrajinu, s jedne strane, i Zajednicu ili države članice, ili Zajednicu i države članice, u skladu s njihovim ovlastima, s druge strane.
Članak 100.
U mjeri u kojoj su pitanja, obuhvaćena ovim Sporazumom, obuhvaćena Ugovorom o Europskoj energetskoj povelji i njegovim protokolima, taj se ugovor i protokoli, po stupanju na snagu, primjenjuju na ta pitanja, ali samo u mjeri u kojoj je takva primjena u njima predviđena.
Članak 101.
Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje od 10 godina. Sporazum se automatski obnavlja iz godine u godinu, pod uvjetom da nijedna stranka drugu stranku pisano ne obavijesti o otkazivanju Sporazuma šest mjeseci prije njegova isteka.
Članak 102.
1. Stranke poduzimaju sve opće ili posebne mjere potrebne za ispunjavanje njihovih obveza iz Sporazuma. One nastoje ostvariti ciljeve utvrđene u Sporazumu.
2. Ako bilo koja stranka smatra da druga stranka nije ispunila obvezu iz Sporazuma, može poduzeti odgovarajuće mjere. Prije nego što to učini, osim u posebno hitnim slučajevima, Vijeću za suradnju dostavlja relevantne informacije koje su potrebne za temeljito razmatranje stanja, s ciljem pronalaženja rješenja prihvatljivog objema strankama.
Pri odabiru tih mjera, prednost se daje onima koje najmanje narušavaju funkcioniranje Sporazuma. O tim se mjerama odmah obavješćuje Vijeće za suradnju ako tako zahtijeva druga stranka.
Članak 103.
Prilozi I., II., III. i IV., Prilog V. i njegov Dodatak te Protokol čine sastavni dio ovog Sporazuma.
Članak 104.
Sve dok se njime ne postignu istovjetna prava za pojedince i gospodarske subjekte, ovaj Sporazum ne utječe na prava koja su im zajamčena postojećim sporazumima koji obvezuju jednu ili više država članica, s jedne strane, i Ukrajinu, s druge strane, osim u područjima u okviru nadležnosti Zajednice te ne dovodeći u pitanje obveze država članica koje proizlaze iz ovog Sporazuma u područjima u okviru njihove nadležnosti.
Članak 105.
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja na kojima se primjenjuju ugovori o osnivanju Europske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Europske zajednice za ugljen i čelik te pod uvjetima utvrđenima u tim ugovorima i, s druge strane, na područje Ukrajine.
Članak 106.
Glavni tajnik Vijeća Europske unije depozitar je ovog Sporazuma.
Članak 107.
Izvornik ovog Sporazuma, sastavljen na danskom, engleskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, talijanskom i ukrajinskom jeziku, od kojih je svaki jednako vjerodostojan, pohranjuje se kod Glavnog tajnika Vijeća Europske unije.
Članak 108.
Stranke potvrđuju ovaj Sporazum u skladu sa svojim vlastitim postupcima.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon dana na koji stranke obavijeste Glavnog tajnika Vijeća Europske unije da su okončani postupci iz prvog stavka.
Stupanjem Sporazuma na snagu, i u mjeri u kojoj se to odnosi na odnose između Ukrajine i Zajednice, ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini te gospodarskoj i trgovačkoj suradnji, koji je potpisan u Bruxellesu 18. prosinca 1989.
Članak 109.
U slučaju da do okončanja postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma odredbe određenih dijelova ovog Sporazuma stupe na snagu u 1994. godini na temelju Privremenog sporazuma između Zajednice i Ukrajine, ugovorne stranke suglasne su da se u takvim okolnostima pojam „dan stupanja na snagu Sporazuma” smatra danom stupanja na snagu Privremenog sporazuma.
Hecho en Luxemburgo, el catorce de junio de mil novecientos noventa y cuatro.
Udfærdiget i Luxembourg den fjortende juni nitten hundrede og fire og halvfems.
Geschehen zu Luxemburg am vierzehnten Juni neunzehnhundertvierundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δεκατέσσερις Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.
Done at Luxembourg on the fourteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-four.
Fait à Luxembourg, le quatorze juin mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.
Fatto a Lussemburgo, addì quattordici giugno millenovecentonovantaquattro.
Gedaan te Luxemburg, de veertiende juni negentienhonderd vierennegentig.
Feito em Luxemburgo, em catorze de Junho de mil novecentos e noventa e quatro.
Здiйснено в Люксембурзi чотирнадцятого дня червня мiсяця одна тисяча дев’ятсот дев’яносто четвертого року.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For de Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
За Україну
POPIS PRILOGA
Prilog I. |
Indikativni popis povlastica koje Ukrajina dodjeljuje neovisnim državama u skladu s člankom 12. |
Prilog II. |
Iznimne mjere kojima se odstupa od odredaba članka 14. |
Prilog III. |
Konvencije o intelektualnom, industrijskom i trgovačkom vlasništvu iz članka 50. stavka 2. |
Prilog IV. |
Rezerve Zajednice u skladu s člankom 30. stavkom 1. točkom (b) |
Prilog V. |
Rezerve Ukrajine u skladu s člankom 30. stavkom 2. točkom (a) |
Dodatak Prilogu V. |
Financijske usluge: definicije |
POPIS PROTOKOLA
Protokol o uzajamnoj pomoći između upravnih tijela u području carina
PRILOG I.
INDIKATIVNI POPIS POVLASTICA KOJE UKRAJINA DODJELJUJE NEOVISNIM DRŽAVAMA U SKLADU S ČLANKOM 12.
1. |
Armenija, Belarus, Estonija, Gruzija, Kazakstan, Litva, Moldova, Turkmenistan, Rusija: Ne primjenjuju se uvozne carine. Ne primjenjuju se izvozne carine na robu isporučenu na temelju klirinških i međudržavnih sporazuma u okviru količina predviđenih u tim sporazumima. Ne primjenjuje se PDV na izvoz i uvoz. Ne primjenjuje se trošarina na izvoz. Sve neovisne države: Izvozne kvote za isporuke proizvoda na temelju godišnjih međudržavnih trgovinskih sporazuma te sporazuma o suradnji otvorene su na isti način kao i za isporuke za potrebe države. |
2. |
Armenija, Belarus, Estonija, Gruzija, Kazakstan, Litva, Moldova, Turkmenistan: Plaćanja se mogu izvršavati u rubljima. Rusija: Plaćanja se mogu izvršavati u rubljima ili karbovancima. Sve neovisne države: Poseban sustav netrgovačkih radnji, uključujući plaćanja koja proizlaze iz tih radnji. |
3. |
Sve neovisne države: Poseban sustav tekućih plaćanja. |
4. |
Sve neovisne države: Poseban sustav cijena u trgovini pojedinim sirovinama i polu-proizvodima. |
5. |
Sve neovisne države: Posebni uvjeti tranzita. |
6. |
Sve neovisne države: Posebni uvjeti carinskih postupaka. |
PRILOG II.
IZNIMNE MJERE KOJIMA SE ODSTUPA OD ODREDABA ČLANKA 14.
1. |
Ukrajina može poduzeti iznimne mjere, kojima se odstupa od odredaba članka 14., u obliku količinskih ograničenja na nediskriminirajućoj osnovi. |
2. |
Te se mjere smiju odnositi samo na mlade industrije ili na određene sektore koji prolaze proces restrukturiranja ili su suočeni s ozbiljnim poteškoćama, posebno kada te poteškoće uzrokuju važne socijalne probleme. |
3. |
Ukupna vrijednost uvoza proizvoda koji podliježu tim mjerama ne smije biti veća od 15 % ukupnog uvoza iz Zajednice tijekom posljednje godine, prije uvođenja bilo kakvih količinskih ograničenja za koja postoje statistički podaci. |
4. |
Te se mjere mogu primjenjivati samo tijekom prijelaznog razdoblja koje završava 31. prosinca 1998., osim ako se stranke sporazume drugačije ili kada Ukrajina postane ugovornom strankom GATT-a, ovisno o tome što nastupi ranije. |
5. |
Ukrajina obavješćuje Vijeće za suradnju o svim mjerama koje namjerava poduzeti u skladu s odredbama ovog Priloga te se, na zahtjev Zajednice, o takvim mjerama i sektorima na koje se one primjenjuju, prije nego što stupe na snagu, održavaju savjetovanja u Vijeću za suradnju. |
PRILOG III.
KONVENCIJE O INTELEKTUALNOM, INDUSTRIJSKOM I TRGOVAČKOM VLASNIŠTVU IZ ČLANKA 50. STAVKA 2.
1. |
Članak 50. stavak 2. odnosi se na sljedeće multilateralne konvencije:
|
2. |
Ukrajina se u najvećoj mjeri zalaže kako bi, bez neopravdane odgode, pristupila Aktu Međunarodne konvencije za zaštitu novih biljnih sorti iz 1991. (UPOV). |
3. |
Vijeće za suradnju može preporučiti da se članak 50. stavak 2. primjenjuje na druge multilateralne konvencije. Ako se u području intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva pojave problemi koji utječu na uvjete trgovine, poduzet će se žurna savjetovanja na zahtjev bilo koje stranke, s ciljem postizanja uzajamno zadovoljavajućih rješenja. |
4. |
Stranke potvrđuju važnost koju pridaju obvezama koje proizlaze iz sljedećih multilateralnih konvencija:
|
5. |
Od stupanja na snagu ovog Sporazuma Ukrajina dodjeljuje trgovačkim društvima i državljanima Zajednice, u pogledu priznavanja i zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva, tretman koji nije nepovoljniji od onog koji dodjeljuje bilo kojoj trećoj zemlji na temelju bilateralnih sporazuma. |
6. |
Odredbe stavka 5. ne primjenjuju se na povlastice koje Ukrajina dodjeljuje bilo kojoj trećoj zemlji na temelju stvarne recipročnosti ni na povlastice koje Ukrajina dodjeljuje drugoj zemlji bivšeg SSSR-a. |
PRILOG IV.
REZERVE ZAJEDNICE U SKLADU S ČLANKOM 30. STAVKOM 1. TOČKOM (b)
Rudarstvo
U pojedinim državama članicama, može se zahtijevati koncesija za rudarstvo i prava na minerale za trgovačka društva koja nisu pod kontrolom EZ-a.
Ribarstvo
Pristup biološkim resursima i ribarskim područjima smještenima u morskim vodama koje su pod suverenitetom ili u okviru nadležnosti država članica, kao i njihova uporaba, ograničeni su na ribarske brodice koje plove pod zastavom država članica te su registrirane na području Zajednice, osim ako je drugačije predviđeno.
Stjecanje nekretnina
U pojedinim državama članicama stjecanje nekretnina od strane trgovačkih društava koja nisu iz Zajednice podliježe ograničenjima.
Audiovizualne usluge uključujući radio
Nacionalno postupanje koje se odnosi na proizvodnju i distribuciju, uključujući radiodifuziju i druge oblike javnog prijenosa, može biti ograničeno na audiovizualne radove koji zadovoljavaju određene kriterije s obzirom na podrijetlo.
Telekomunikacijske usluge uključujući mobilne i satelitske usluge
Pridržane usluge
U pojedinim državama članicama ograničen je pristup tržištu za dopunske usluge i infrastrukturu.
Slobodna zanimanja
Ove su usluge pridržane fizičkim osobama koje su državljani država članica. Pod određenim uvjetima te osobe mogu osnovati trgovačka društva.
Poljoprivreda
U pojedinim se državama članicama nacionalno postupanje ne primjenjuje na trgovačka društva koja nisu pod kontrolom EZ-a, a koja žele preuzeti poljoprivredno poduzeće. Stjecanje vinograda od strane trgovačkih društava koja nisu pod kontrolom EZ-a podliježe notifikaciji ili, prema potrebi, odobrenju.
Usluge agencija za novosti
U pojedinim državama članicama postoje ograničenja stranog sudjelovanja u izdavačkim trgovačkim društvima i društvima koja se bave radiodifuzijom.
PRILOG V.
REZERVE UKRAJINE U SKLADU S ČLANKOM 30. STAVKOM 2. TOČKOM (a)
Primjena rezervi iz ovog Priloga ni u kojem slučaju ne dovodi do nepovoljnijeg tretmana od onog koji je dodijeljen trgovačkim društvima bilo koje treće zemlje.
1. Financijske usluge (kako su definirane u Dodatku)
1.1. Bankarske usluge i povezane financijske usluge
Tijekom prijelaznog razdoblja od najdulje pet godina od dana potpisivanja ovog Sporazuma Ukrajina može, u pogledu osnivanja društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Zajednice u Ukrajini, i dalje primjenjivati odredbe ukrajinskih zakona:
— |
„o sustavu ili uređenju te kontroli valute”, |
— |
„o bankama i aktivnostima banaka”, |
— |
„o garancijama”, |
— |
„o vrijednosnim papirima i burzama vrijednosnih papira”, |
— |
„o dokumentaciji u vezi s privatizacijom” (koja se odnosi na distribuciju i trgovanje privatizacijskim kuponima). |
Tijekom gore spomenutog prijelaznog razdoblja ne uvode se novi propisi niti mjere kojima se podiže razina diskriminacije za društva kćeri ili podružnice trgovačkih društava Zajednice u usporedbi s ukrajinskim trgovačkim društvima.
1.2. Osiguranje (kako je definirano u Dodatku)
Najkasnije pet godina od dana potpisivanja ovog Sporazuma Ukrajina stvara potrebne uvjete za osnivanje osiguravajućih društava Zajednice, kao i zajedničkih osiguravajućih društava u skladu s člankom 30. stavkom 2. točkom (a).
Tijekom gore spomenutog prijelaznog razdoblja ne uvode se novi propisi niti mjere kojima se podiže razina diskriminacije za društva kćeri ili podružnice trgovačkih društava Zajednice u usporedbi s ukrajinskim trgovačkim društvima.
Osiguravajuće djelatnosti su u pojedinim sektorima tijekom prijelaznog razdoblja za strance zatvorene, ograničene ili podliježu posebnim zahtjevima.
2. Druga područja
Posredništvo nekretninama uključujući zemljište
Vlasništvo i uporaba prirodnih resursa
Uporaba podzemnih i prirodnih resursa uključujući rudarstvo; stjecanje i prodaja prirodnih resursa.
Ribarstvo
Pristup biološkim resursima i ribarskim područjima smještenima u ukrajinskim teritorijalnim vodama i u isključivoj gospodarskoj zoni Ukrajine, kao i njihova uporaba, podliježu ograničenjima.
Lov je ograničen u skladu sa zakonodavstvom Ukrajine.
Poljoprivreda
Stjecanje i prodaja poljoprivrednog zemljišta i šuma.
Zakup državnog vlasništva
Može se zahtijevati da se zakup državnog vlasništva plaća u slobodno konvertibilnoj valuti.
Telekomunikacije
Za trgovačka društva pod kontrolom stranaca može se zahtijevati odobrenje u pogledu poslovnog nastana.
Društva za masovne medije
Postoje određena ograničenja stranog sudjelovanja u djelatnostima masovnih medija.
Pojedine djelatnosti slobodnih zanimanja
Obavljanje slobodnih zanimanja u pojedinim sektorima pridržano je ukrajinskim državljanima ili podliježe posebnim zahtjevima (zdravstvo, obrazovanje, pravne usluge, osim poslovnog savjetovanja koje obuhvaća relevantne pravne aspekte).
Povijesne građevine i spomenici