04/Sv. 8 |
HR |
Službeni list Europske unije |
91 |
21993A1231(09)
L 340/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
SPORAZUM
u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Vlade Kanade o odnosima u području ribarstva
Poštovani gospodine,
čast mi je pozvati se na pregovore između izaslanstava Kanade i Europske zajednice o dvostranim odnosima u području ribarstva, vođene u Bruxellesu od 16. do 17. prosinca 1992. Dana 17. prosinca 1992., ovi su pregovori ishodili parafiranjem ovdje priloženog memoranduma o razumijevanju između Vlade Kanade i Europske zajednice o odnosima u području ribarstva, sklopljenog s ciljem učinkovitog očuvanja i održivog iskorištavanja ribolovnih resursa sjeverozapadnog Atlantika, u skladu s odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora i Konvencije iz 1978. o budućoj višestranoj suradnji u ribarstvu na području sjeverozapadnog Atlantika.
Čast mi je, nadalje, predložiti da ovo pismo, kao vjerodostojni spis na danskom, engleskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom i talijanskom jeziku, te priloženi memorandum, ako je isti Zajednici prihvatljiv, zajedno s Vašim pisanim odgovorom u kojem navodite da ste s time suglasni, čini Sporazum o odnosima u području ribarstva, sklopljen između Vlade Kanade i Europske zajednice, te da isti stupi na snagu na dan zaprimanja Vašega odgovora.
Primite, gospodine, izraze mojega najdubljega poštovanja.
Za Vladu Kanade
MEMORANDUM O RAZUMIJEVANJU
između Europske zajednice i Vlade Kanade o odnosima u području ribarstva
Slijedom pregovora između izaslanstava Kanade i Europske zajednice o dvostranim odnosima u području ribarstva, vođenih u Bruxellesu od 16. do 17. prosinca 1992.,
Vlada Kanade i Europska zajednica (dalje u tekstu „stranke”),
podsjećajući na Okvirni sporazum o trgovinskoj i gospodarskoj suradnji između Kanade i Europske zajednice iz 1976.;
podsjećajući na Deklaraciju iz 1990. o propisima koje su zajednički donijele EZ i Kanada, u kojoj obje strane iznova potvrđuju svoju odlučnost da i nadalje jačaju međusobno partnerstvo, i uspostave blisku suradnju u pitanjima od obostranog interesa, posebno unutar međunarodnih tijela;
primjećujući opredijeljenost stranaka da u svim međunarodnim forumima blisko surađuju s ciljem promicanja učinkovite provedbe odredaba Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora, u skladu s međunarodnim pravom, posebno u pitanjima koja se odnose na očuvanje i iskorištavanje morskih živih resursa;
podsjećajući na Konvenciju o budućoj višestranoj suradnji u ribarstvu sjeverozapadnog Atlantika, donesenu 1978., posebno na to da su se stranke opredijelile da, u pogledu njihovih državljana, prijedloge o zajedničkom djelovanju u uređivanju pitanja koja se odnose na ribarstvo u predmetnom regulatornom području, donesene u skladu s člankom XI. dotične Konvencije, provedu u djelo;
primjećujući zabrinutost koju stranke iskazuju u pogledu trenutačnog stanja ribljih stokova u sjeverozapadnom Atlantiku, a posebno u pogledu visoke stope pomora ribe i ulova nedoraslih riba, što priječi obnavljanje njihovih stokova;
primjećujući da su obje stranke suglasne u očekivanju da će učinkovita provedba mjera koje je na 14. godišnjem sastanku NAFO-a donijela Komisija za ribarstvo, a posebno onih koje se odnose na najmanju veličinu okna mreže i najmanje veličine ribe, smanjiti pomor ribe i ulov nedoraslih riba;
primjećujući težinu situacije i činjenicu da ranija ograničenja ribolovnih mogućnosti nisu ishodila razmjernim smanjenjem pomora ribe;
primjećujući da su obje stranke sporazumne da ribolovnim aktivnostima koje se odvijaju u području koje uređuje NAFO, bude upravljano na način koji će doprinijeti obnavljanju ribljih stokova;
skrećući pozornost na moratorij na izlov ribe unutar kanadske ribolovne zone, koji se odnosi na bakalar 2J3KL i koji je Kanada nametnula 1992. kako bi očuvala ovaj stok, kao i odluku donesenu na 14. godišnjem sastanku NAFO-a da ciljani izlovi ovog ribljeg stoka u Okrugu 3L područja koje uređuje NAFO u 1993. neće biti dopušteni;
primjećujući da stranke, kako dvostrano, tako i u okviru NAFO-a, surađuju na osmišljavanju i donošenju mjera koje osiguravaju učinkovitu međunarodnu inspekciju i kontrolu ribolovnih aktivnosti koje se odvijaju u području koje uređuje NAFO;
primjećujući da stranke, kako pojedinačno, tako i u okviru NAFO-a, razmatraju uvođenje mjera namijenjenih boljem uravnoteženju ribolovnih aktivnosti i zakonskih mogućnosti njihovog odvijanja u području koje uređuje NAFO;
primjećujući da su obje stranke suglasne da praksa da se zastavu države stvarnog podrijetla, na plovilu zamijeni zastavom neke od država koje nisu ugovorne stranke Konvencije NAFO-a, a s ciljem neograničenog izlova ribe u području koje uređuje NAFO, predstavlja neprihvatljivu prijetnju očuvanju ribljih stokova u sjeverozapadnom Atlantiku;
podsjećajući na primjedbu Znanstvenog Vijeća NAFO-a, da plovila koja plove pod zastavama država koje nisu ugovorne stranke Konvencije NAFO-a, izlovljavaju stokove u području koje uređuje NAFO, i to opremljene mrežama malih okanaca, što je u proturječju s mjerama koje su propisale ugovorne stranke, te stoga koči i otežava ostvarenje ciljeva predmetne Konvencije;
podsjećajući da stranke u okviru NAFO-a surađuju u poduzimanju mjera usmjerenih na ukidanje izlova koji je suprotan odlukama NAFO-a o očuvanju ribljih stokova, kakav upražnjavaju plovila koja plove pod zastavama država koje nisu ugovorne stranke Konvencije NAFO-a, te na to da su stranke od država o čijim je zastavama riječ zatražile suradnju u ostvarenju cilja povlačenja ovih plovila iz područja koje uređuje NAFO;
imajući u vidu činjenicu da aktivnosti koje su poduzele države pod čijim zastavama sporna plovila plove, a koje nisu potpisnice Konvencije NAFO-a, nisu uklonile aktualnu prijetnju očuvanju zaliha ribe u području koje uređuje NAFO;
prepoznajući činjenicu da obje stranke u okviru NAFO-a donose i provode mjere koje imaju za cilj poboljšanje razine inspekcije i kontrole u području koje uređuje NAFO, a:
(a) |
odnose se na dokumentaciju i označivanje ribarskih plovila i ribolovnih alata u skladu s normama NAFO-a; |
(b) |
omogućuju redovitu razmjenu podataka prikupljenih tijekom nadzora i kontrole, kao i razmjenu inspektora; |
(c) |
odnose se na nadzor iz zraka, koji se odvija u skladu s Programom zajedničke međunarodne inspekcije i nadzora koji je sačinio NAFO, te obrade izvješća o rezultatima takvog nadzora; |
(d) |
odnose se na sustav registracije plovila koji primjenjuje NAFO; |
(e) |
njihovim odgovarajućim nadležnim tijelima omogućuju da bez odlaganja pokrenu istrage nužne za pribavljanje dokaza o očiglednim povredama propisa i nepoštivanjima mjera koje NAFO poduzima s ciljem očuvanja i osnaživanja ribolovnih resursa, te im prema potrebi osigurava mogućnost neodložnog pokretanja sudskog ili upravnog postupka; |
(f) |
odnose se na nadzor poštovanja propisanih kvota (tj. usporedbe stvarnog ulova i predmetnih kvota) i provjeru poštovanja zabrana ribolova, putem inspekcijskih službi koje djeluju u području koje uređuje NAFO, i inspekcija koje se obavljaju prilikom pristajanja u luke i prilikom iskrcavanja; |
prepoznajući činjenicu da će obje stranke od 1. siječnja 1993. provoditi sljedeće mjere usuglašene u NAFO-u:
(a) |
18-mjesečni pilot program promatrača; |
(b) |
zahtjev da kapetani plovila inspektorima NAFO-a predstave planove štiva (prostora predviđenih za terete), odnosno brodske očevidnike proizvodnje; |
(c) |
najmanje veličine bakalara i iverka (lista); |
(d) |
standardnu veličinu okna mreže od 130 mm za pridnenu ribu, uz dva odstupanja koja je NAFO prihvatio; |
(e) |
pravila o slučajnim usputnim ulovima; i |
(f) |
pravilo jedne mreže (sigurno pohranjivanje alata čija uporaba nije odobrena u području koje uređuje NAFO); |
I. |
Stranke su se sporazumjele:
|
II. |
U pogledu bakalara 2J3KL: prepoznajući činjenicu da je Znanstveno vijeće NAFO-a zaključilo da od 1986. u području koje uređuje NAFO prema procjenama godišnje boravi prosječno 5 % ukupne biomase navedenog stoka, stranke:
|
III. |
Stranke uzimaju na znanje odluku Vlade Kanade:
|
IV. |
Stranke su se sporazumjele da:
|
Poštovani gospodine,
čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma od današnjeg datuma, koje glasi:
„Čast mi je pozvati se na pregovore između izaslanstava Kanade i Europske zajednice o dvostranim odnosima u području ribarstva, vođene u Bruxellesu od 16. do 17. prosinca 1992. Dana 17. prosinca 1992., ovi su pregovori ishodili parafiranjem ovdje priloženog memoranduma o razumijevanju između Vlade Kanade i Europske zajednice o odnosima u području ribarstva, sklopljenog s ciljem učinkovitog očuvanja i održivog iskorištavanja ribolovnih resursa sjeverozapadnog Atlantika, a u skladu s odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora i Konvencije iz 1978. o budućoj višestranoj suradnji u ribarstvu sjeverozapadnog Atlantika.
Čast mi je, nadalje, predložiti da ovo pismo, kao vjerodostojni spis na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom i španjolskom jeziku, te priloženi memorandum, ako je isti Zajednici prihvatljiv, zajedno s Vašim pisanim odgovorom u kojem navodite da ste s time suglasni, čini Sporazum o odnosima u području ribarstva, sklopljen između Vlade Kanade i Europske zajednice, te da isti stupi na snagu na dan zaprimanja Vašega odgovora”.
Nadalje, čast mi je izvijestiti Vas da je Europska zajednica suglasna sa sadržajem Vašeg pisma.
Primite, gospodine, izraze mojega najdubljega poštovanja.
Za Vijeće Europske unije
MEMORANDUM O RAZUMIJEVANJU
između Europske zajednice i Vlade Kanade o odnosima u području ribarstva
Slijedom pregovora između izaslanstava Kanade i Europske zajednice o dvostranim odnosima u području ribarstva, vođenih u Bruxellesu od 16. do 17. prosinca 1992.,
Vlada Kanade i Europska zajednica (dalje u tekstu „stranke”),
podsjećajući na Okvirni sporazum o trgovinskoj i gospodarskoj suradnji između Kanade i Europske zajednice iz 1976.;
podsjećajući na Deklaraciju iz 1990. o propisima koje su zajednički donijele EZ i Kanada, u kojoj obje strane iznova potvrđuju svoju odlučnost da i nadalje jačaju međusobno partnerstvo, i uspostave blisku suradnju u pitanjima od obostranog interesa, posebno unutar međunarodnih tijela;
primjećujući opredijeljenost stranaka da u svim međunarodnim forumima blisko surađuju s ciljem promicanja učinkovite provedbe odredaba Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora, u skladu s međunarodnim pravom, a posebno u pitanjima koja se odnose na očuvanje i iskorištavanje morskih živih resursa;
podsjećajući na Konvenciju o budućoj višestranoj suradnji u ribarstvu sjeverozapadnog Atlantika, donesenu 1978., posebno na to da su se stranke opredijelile da, u pogledu njihovih državljana, prijedloge o zajedničkom djelovanju u uređivanju pitanja koja se odnose na ribarstvo u predmetnom regulatornom području, donesene u skladu s člankom XI. dotične Konvencije, provedu u djelo;
primjećujući zabrinutost koju stranke iskazuju u pogledu trenutačnog stanja ribljih stokova u sjeverozapadnom Atlantiku, a posebno u pogledu visoke stope pomora ribe i ulova nedoraslih riba, što priječi obnavljanje njihovih stokova;
primjećujući da su obje stranke suglasne u očekivanju da će učinkovita provedba mjera koje je na 14. godišnjem sastanku NAFO-a donijela Komisija za ribarstvo, posebno onih koje se odnose na najmanju veličinu okna mreže i najmanje veličine ribe, smanjiti pomor ribe i ulov nedoraslih riba;
primjećujući težinu situacije i činjenicu da ranija ograničenja ribolovnih mogućnosti nisu ishodila razmjernim smanjenjem pomora ribe;
primjećujući da su obje stranke sporazumne da ribolovnim aktivnostima koje se odvijaju u području koje uređuje NAFO, bude upravljano na način koji će doprinijeti obnavljanju ribljih stokova;
skrećući pozornost na moratorij na izlov ribe unutar kanadske ribolovne zone, koji se odnosi na bakalar 2J3KL i koji je Kanada nametnula 1992. kako bi očuvala ovaj stok, kao i odluku donesenu na 14. godišnjem sastanku NAFO-a da ciljani izlovi ovog ribljeg stoka u Okrugu 3L područja koje uređuje NAFO u 1993. neće biti dopušteni;
primjećujući da stranke, kako dvostrano, tako i u okviru NAFO-a, surađuju na osmišljavanju i donošenju mjera koje osiguravaju učinkovitu međunarodnu inspekciju i kontrolu ribolovnih aktivnosti koje se odvijaju u području koje uređuje NAFO;
primjećujući da stranke, kako pojedinačno, tako i u okviru NAFO-a, razmatraju uvođenje mjera namijenjenih boljem uravnoteženju ribolovnih aktivnosti i zakonskih mogućnosti njihovog odvijanja u području koje uređuje NAFO;
primjećujući da su obje stranke suglasne da praksa da se zastavu države stvarnog podrijetla, na plovilu zamijeni zastavom neke od država koje nisu ugovorne stranke Konvencije NAFO-a, a s ciljem neograničenog izlova ribe u području koje uređuje NAFO, predstavlja neprihvatljivu prijetnju očuvanju ribljih stokova u sjeverozapadnom Atlantiku;
podsjećajući na primjedbu Znanstvenog Vijeća NAFO-a, da plovila koja plove pod zastavama država koje nisu ugovorne stranke Konvencije NAFO-a, izlovljavaju stokove u području koje uređuje NAFO, i to opremljene mrežama malih okanaca, što je u proturječju s mjerama koje su propisale ugovorne stranke, te stoga koči i otežava ostvarenje ciljeva predmetne Konvencije;
podsjećajući da stranke u okviru NAFO-a surađuju u poduzimanju mjera usmjerenih na ukidanje izlova, koji je suprotan odlukama NAFO-a o očuvanju ribljih stokova, kakav upražnjavaju plovila koja plove pod zastavama država koje nisu ugovorne stranke Konvencije NAFO-a, te na to da su stranke od država o čijim je zastavama riječ zatražile suradnju u ostvarenju cilja povlačenja ovih plovila iz područja koje uređuje NAFO;
imajući u vidu činjenicu da aktivnosti koje su poduzele države pod čijim zastavama sporna plovila plove, a koje nisu potpisnice Konvencije NAFO-a, nisu uklonile aktualnu prijetnju očuvanju zaliha ribe u području koje uređuje NAFO;
prepoznajući činjenicu da obje stranke u okviru NAFO-a donose i provode mjere koje imaju za cilj poboljšanje razine inspekcije i kontrole u području koje uređuje NAFO, a:
(a) |
odnose se na dokumentaciju i označivanje ribarskih plovila i ribolovnih alata u skladu s normama NAFO-a; |
(b) |
omogućuju redovitu razmjenu podataka prikupljenih tijekom nadzora i kontrole, kao i razmjenu inspektora; |
(c) |
odnose se na nadzor iz zraka, koji se odvija u skladu s Programom zajedničke međunarodne inspekcije i nadzora koji je sačinio NAFO, te obrade izvješća o rezultatima takvog nadzora; |
(d) |
odnose se na sustav registracije plovila koji primjenjuje NAFO; |
(e) |
njihovim odgovarajućim nadležnim tijelima omogućuju da bez odlaganja pokrenu istrage nužne za pribavljanje dokaza o očiglednim povredama propisa i nepoštivanjima mjera koje NAFO poduzima s ciljem očuvanja i osnaživanja ribolovnih resursa, te im prema potrebi osigurava mogućnost neodložnog pokretanja sudskog ili upravnog postupka; |
(f) |
odnose se na nadzor poštovanja propisanih kvota (tj. usporedbe stvarnog ulova i predmetnih kvota) i provjeru poštovanja zabrana ribolova, i to putem inspekcijskih službi koje djeluju u području koje uređuje NAFO, i inspekcija koje se obavljaju prilikom pristajanja u luke i prilikom iskrcavanja; |
prepoznajući činjenicu da će obje stranke od 1. siječnja 1993. provoditi sljedeće mjere usuglašene u NAFO-u:
(a) |
18-mjesečni pilot program promatrača; |
(b) |
zahtjev da kapetani plovila inspektorima NAFO-a predstave planove štiva (prostora predviđenih za terete), odnosno brodske očevidnike proizvodnje; |
(c) |
najmanje veličine bakalara i iverka (lista); |
(d) |
standardnu veličinu okna mreže od 130 mm za pridnenu ribu, uz dva odstupanja koja je NAFO prihvatio; |
(e) |
pravila o slučajnim dodatnim ulovima; i |
(f) |
pravilo jedne mreže (sigurno pohranjivanje alata čija uporaba nije odobrena u području koje uređuje NAFO); |
I. |
Stranke su se sporazumjele:
|
II. |
U pogledu bakalara 2J3KL: prepoznajući činjenicu da je Znanstveno vijeće NAFO-a zaključilo da od 1986. u području koje uređuje NAFO prema procjenama godišnje boravi prosječno 5 % ukupne biomase navedenog stoka, stranke:
|
III. |
Stranke uzimaju na znanje odluku Vlade Kanade:
|
IV. |
Stranke su se sporazumjele da:
|
Poštovani gospodine,
u vezi sa Sporazumom odnosima u području ribarstva, sklopljenog između Vlade Kanade i Europske zajednice i potpisanog na današnji dan, obraćam Vam se pismom u vezi s odlukom koja će biti donesena u pogledu raspodjele 5 % od ukupnog dopustivog izlova bakalara 2J3KL, koji se u području koje uređuje NAFO godišnje predviđa ustupiti strankama koje su s NAFO-om sklopile ugovor. Čast mi je potvrditi da će Kanada i Zajednica na godišnjem sastanku NAFO-a koji će biti održan 1993., predložiti da udio Zajednice u ovih 5 % iznosi dvije trećine.
Čast mi je potvrditi da sam prihvatio činjenicu da će Zajednica svoje izlove bakalara 2J3KL ograničiti na udio koji je odobrio NAFO.
Kanada uzima na znanje da Vijeće Europske unije razmatra donošenje odredaba usmjerenih na reformu zajedničke ribarstvene politike, uključujući i nove mjere nadzora i sustav povlastica koji će se primjenjivati na plovila Zajednice koja prometuju na području koje uređuje NAFO, osmišljene tako da upravljanje ribolovnim aktivnostima (brojem plovila i dana ribarenja) osigura izlove razmjerne propisanim kvotama i drugim zakonskim mogućnostima odvijanja ribolovnih aktivnosti, te da omoguće ukidanje povlastica u slučaju povrede propisa, odnosno nepoštivanja predmetnih mjera.
Čast mi je, nadalje, predložiti da ovo pismo, kao spis jednako vjerodostojan na engleskom i francuskom jeziku, kao i Vaše pismo od istog datuma, čine sastavni dio Sporazuma o odnosima u području ribarstva, sklopljenog između Vlade Kanade i Europske zajednice i potpisanog na današnji dan.
Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.
Za Vladu Kanade
Poštovani gospodine,
čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma od današnjeg datuma, koje glasi:
„U pogledu Sporazuma o odnosima u području ribarstva, sklopljenog između Vlade Kanade i Europske zajednice i potpisanog na današnji dan, obraćam Vam se pismom u vezi s odlukom koja će biti donesena u pogledu raspodjele 5 % od ukupnog dopustivog izlova bakalara 2J3KL, koji se u području koje uređuje NAFO, godišnje predviđa ustupiti strankama koje su s NAFO-m sklopile ugovor. Čast mi je potvrditi da će Kanada i Zajednica na godišnjem sastanku NAFO-a koji će biti održan 1993., predložiti da udio Zajednice u ovih 5 % iznosi dvije trećine.
Čast mi je potvrditi da sam prihvatio činjenicu da će Zajednica svoje izlove bakalara 2J3KL ograničiti na udio koji je odobrio NAFO.
Kanada uzima na znanje da Vijeće Europske unije razmatra donošenje odredaba usmjerenih na reformu zajedničke ribarstvene politike, uključujući i nove mjere nadzora i sustav povlastica koji će se primjenjivati na plovila Zajednice koja prometuju na području koje uređuje NAFO, osmišljene tako da upravljanje ribolovnim aktivnostima (brojem plovila i dana ribarenja) osigura izlove razmjerne propisanim kvotama i drugim zakonskim mogućnostima odvijanja ribolovnih aktivnosti, te da omoguće ukidanje povlastica u slučaju povrede propisa, odnosno nepoštivanja predmetnih mjera.
Čast mi je, nadalje, predložiti da ovo pismo, kao spis jednako vjerodostojan na engleskom i francuskom jeziku, kao i Vaše pismo od istog datuma, čine sastavni dio Sporazuma o odnosima u području ribarstva, sklopljenog između Vlade Kanade i Europske zajednice i potpisanog na današnji dan.”
Čast mi je potvrditi da je sadržaj Vašeg pisma prihvatljiv Zajednici, i da Vaše pismo, kao i ovo, čine sastavni dio Sporazuma o odnosima u području ribarstva, sklopljenog između Vlade Kanade i Europske zajednice i potpisanog na današnji dan, u skladu s Vašim prijedlogom.
Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.
Za Vijeće Europske unije