02014A0830(02) — HR — 17.06.2021 — 007.001


Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.

►B

SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU

između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane

( L 261 30.8.2014, 4)

Koji je izmijenila:

 

 

  br.

stranica

datum

 M1

ODLUKA br. 1/2016 PODODBORA ZA OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA od 10. studenoga 2016.

  L 335

133

9.12.2016

►M2

ODLUKA br. 1/2017 PODODBORA ZA SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE EU-GRUZIJA od 7. ožujka 2017.

  L 98

22

11.4.2017

 M3

ODLUKA br. 1/2018 PODODBORA ZA OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA od 14. ožujka 2018.

  L 100

1

19.4.2018

►M4

ODLUKA br. 1/2018 CARINSKOG PODODBORA EU-GRUZIJA od 20. ožujka 2018.

  L 140

107

6.6.2018

►M5

ODLUKA BR. 1/2019 ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE U SASTAVU ZA TRGOVINU EU-A I GRUZIJE od 18. listopada 2019.

  L 296

30

15.11.2019

►M6

ODLUKA br. 2/2019 ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE U SASTAVU ZA TRGOVINU EU-A I GRUZIJE od 18. listopada 2019.

  L 296

33

15.11.2019

►M7

ODLUKA br. 1/2020 PODODBORA ZA OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA od 23. siječnja 2020.

  L 66

1

4.3.2020

►M8

ODLUKA br. 1/2021 ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE U SASTAVU ZA TRGOVINU EU-A I GRUZIJE od 17. lipnja 2021.

  L 240

3

7.7.2021


Koji je ispravio:

►C1

Ispravak,  L 080, 25.3.2015,  128  (2014/830)




▼B

SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU

između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane



PREAMBULA

KRALJEVINA BELGIJA,

REPUBLIKA BUGARSKA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

IRSKA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA HRVATSKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPAR,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

MAĐARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

RUMUNJSKA

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAČKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”,

EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili „EU” i

EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „Euratom”

s jedne strane, i

GRUZIJA,

s druge strane,

dalje u tekstu zajednički nazvane „stranke”,

RAZMATRAJUĆI snažne veze i zajedničke vrijednosti između stranaka koje su uspostavljene u prošlosti Sporazumom o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, i koje se razvijaju u okviru Istočnog partnerstva kao posebne dimenzije Europske politike susjedstva te prepoznajući zajedničku želju stranaka za daljnjim razvojem, jačanjem i proširivanjem njihovih odnosa na ambiciozan i inovativan način;

POTVRĐUJUĆI europske težnje i europsko opredjeljenje Gruzije;

PREPOZNAJUĆI da su zajedničke vrijednosti na kojima je izgrađen EU – demokracija, poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda te vladavina prava – ključni elementi političkog pridruživanja i gospodarske integracije predviđenih ovim Sporazumom;

PREPOZNAJUĆI da je Gruzija, istočnoeuropska zemlja, predana provedbi i promicanju tih vrijednosti;

PREPOZNAJUĆI da Gruzija dijeli zajedničku povijest i zajedničke vrijednosti s državama članicama;

UZIMAJUĆI U OBZIR da se ovim Sporazumom ne određuje unaprijed put budućeg postupnog razvoja odnosa između EU-a i Gruzije te da se njime taj put ostavlja otvorenim;

OPREDIJELJENE za nastavak jačanja poštovanja temeljnih sloboda, ljudskih prava, uključujući prava pripadnika manjina, demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja na temelju zajedničkih vrijednosti stranaka;

SUGLASNE da će zbog unutarnjih reformi prema jačanju demokracije i tržišnoga gospodarstva doći do olakšavanja sudjelovanja Gruzije u politikama, programima i agencijama EU-a. Taj postupak i održivo rješavanje sukoba međusobno će se nadopunjavati, što će doprinijeti izgradnji povjerenja među zajednicama podijeljenima zbog sukoba;

SPREMNE doprinijeti političkom, društveno-gospodarskom i institucionalnom razvoju Gruzije širokom suradnjom u brojnim područjima zajedničkog interesa, poput razvoja civilnog društva, dobrog upravljanja, uključujući oporezivanje, trgovinske integracije i bolje gospodarske suradnje, izgradnje institucija, reforme javne i državne uprave i borbe protiv korupcije, smanjenja siromaštva i suradnju u područjima slobode, sigurnosti i pravde nužnu za djelotvornu provedbu ovog Sporazuma, te naglašavajući spremnost EU-a da podrži relevantne reforme u Gruziji;

OPREDIJELJENE za provedbu svih načela i odredaba Povelje Ujedinjenih naroda, Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS), posebno Helsinškog završnog akta Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975., zaključnih dokumenata Madridske, Istanbulske i Bečke konferencije iz 1991., odnosno 1992. te Pariške povelje za novu Europu iz 1990., kao i Opće deklaracije Ujedinjenih naroda o ljudskim pravima iz 1948. i Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda iz 1950.;

PODSJEĆAJUĆI na svoju želju za promicanjem međunarodnog mira i sigurnosti, kao i za sudjelovanjem u djelotvornom multilateralizmu i mirnom rješavanju sporova, posebno surađujući u tu svrhu u okviru Ujedinjenih naroda (UN) i OESS-a;

OPREDIJELJENE za međunarodne obveze stranaka u borbi protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke te u suradnji u razoružavanju;

PREPOZNAJUĆI dodanu vrijednost aktivnog sudjelovanja stranaka u različitim regionalnim oblicima suradnje;

U ŽELJI za daljnjim razvojem redovnog političkog dijaloga o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa, uključujući regionalne aspekte, uzimajući u obzir zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku (ZVSP) Europske unije, uključujući zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku (ZSOP);

U POTPUNOSTI POŠTUJUĆI načela neovisnosti, suverenosti, teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti međunarodno priznatih granica na temelju međunarodnog prava, Povelje Ujedinjenih naroda, Helsinškog završnog akta Konferencije za europsku sigurnost i suradnju i relevantnih rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda;

PREPOZNAJUĆI važnost opredijeljenosti Gruzije za pomirenje i njezinih napora u ponovnoj uspostavi njezine teritorijalne cjelovitosti gruzijskih regija Abhazije i Chinvalija/Južne Osetije te potpune i djelotvorne kontrole nad njima u nastojanju da se postigne mirno i trajno rješenje sukoba na temelju načela međunarodnog prava, te opredijeljenosti EU-a za podršku mirnom i trajnom rješavanju sukoba;

PREPOZNAJUĆI u tom kontekstu važnost nastavka provedbe Sporazuma u šest točaka od 12. kolovoza 2008. i njegovih naknadnih provedbenih mjera, konstruktivne međunarodne prisutnosti za održanje mira i sigurnosti na terenu, nastavka uzajamno nadopunjujućih politika nepriznavanja i uključivanja, potpore Ženevskim međunarodnim raspravama te sigurnog i dostojanstvenog povratka svih unutarnje raseljenih osoba i izbjeglica u skladu s načelima međunarodnog prava;

OPREDIJELJENE za osiguranje koristi za sve građane Gruzije, uključujući zajednice podijeljene zbog sukoba, bližeg političkog pridruživanja i gospodarske integracije Gruzije EU-u;

OPREDIJELJENE za borbu protiv organiziranog kriminala i nezakonite trgovine ljudima te za nastavak jačanja suradnje u borbi protiv terorizma;

OPREDIJELJENE za produbljivanje dijaloga i suradnje u područjima mobilnosti, migracije, azila i upravljanja granicama uzimajući također u obzir Partnerstvo u području mobilnosti između EU-a i Gruzije, uz sveobuhvatan pristup kojim se pozornost posvećuje zakonitim migracijama, uključujući cirkularne migracije, i suradnji u suzbijanju nezakonitih migracija, trgovine ljudima te djelotvornoj provedbi sporazuma o ponovnom prihvatu;

PREPOZNAJUĆI važnost pravodobnog uvođenja bezviznog režima za putovanja za građane Gruzije pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti za dobro upravljanje mobilnošću i njezinu sigurnost, uključujući djelotvornu provedbu sporazumâ o pojednostavnjenju viznih postupaka i ponovnom prihvatu;

OPREDIJELJENE za načela slobodnog tržišnoga gospodarstva i potvrđujući spremnost EU-a da doprinese gospodarskim reformama u Gruziji, uključujući reforme u okviru Europske politike susjedstva i Istočnog partnerstva;

OPREDIJELJENE za postizanje gospodarske integracije, osobito putem područja produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine (DCFTA) kao sastavnog dijela ovog Sporazuma, uključujući regulatorno približavanje, te u skladu s pravima i obvezama koji proizlaze iz članstva stranaka u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO);

VJERUJUĆI da će se ovim Sporazumom stvoriti nova klima za gospodarske odnose između stranaka, a prije svega za razvoj trgovine i ulaganja te poticati tržišno natjecanje, što su ključni čimbenici za gospodarsko restrukturiranje i modernizaciju;

OPREDIJELJENE za poštovanje načela održivog razvoja, za zaštitu okoliša i ublažavanje klimatskih promjena, za stalno poboljšanje upravljanja i zadovoljavanje potreba u području okoliša, uključujući prekograničnu suradnju i provedbu multilateralnih međunarodnih sporazuma;

OPREDIJELJENE za jačanje sigurnosti opskrbe energijom, uključujući razvoj Južnog koridora, između ostalog, promicanjem razvoja odgovarajućih projekata u Gruziji kojima se olakšava razvoj odgovarajuće infrastrukture, uključujući provoz kroz Gruziju, za jačanje tržišne integracije i postupno regulatorno približavanje prema ključnim elementima pravne stečevine EU-a te za promicanje energetske učinkovitosti i upotrebu obnovljivih izvora energije;

POTVRĐUJUĆI potrebu za boljom suradnjom u području energije i opredjeljenje stranaka za provedbu Ugovora o energetskoj povelji;

SPREMNE podignuti razinu sigurnosti javnog zdravlja i zaštite zdravlja ljudi kao ključnog elementa za održivi razvoj i gospodarski rast;

OPREDIJELJENE za poboljšanje međuljudskih kontakata, uključujući suradnjom i razmjenom u područjima znanosti i tehnologije, poslovanja, mladih, obrazovanja i kulture;

OPREDIJELJENE za promicanje međusobne prekogranične i međuregionalne suradnje u duhu dobrosusjedskih odnosa;

PREPOZNAJUĆI predanost Gruzije postupnom približavanju njezina zakonodavstva u relevantnim sektorima zakonodavstvu EU-a u skladu s ovim Sporazumom, te njegovoj djelotvornoj provedbi;

PREPOZNAJUĆI predanost Gruzije razvoju njezine administrativne i institucionalne infrastrukture do mjere potrebne za provedbu ovog Sporazuma;

POŠTUJUĆI spremnost EU-a da pruži potporu provedbi reformi te da u tom nastojanju upotrijebi sve raspoložive instrumente suradnje, kao i tehničke, financijske i gospodarske pomoći;

POTVRĐUJUĆI da odredbe ovog Sporazuma obuhvaćene dijelom trećim glavom V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao posebne ugovorne stranke, a ne kao dio EU-a, osim ako je EU zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom obavijestio Gruziju o tome da je Ujedinjena Kraljevina ili Irska obvezana kao dio EU-a u skladu s Protokolom br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde priloženim Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije. Ako Ujedinjena Kraljevina i/ili Irska prestanu biti obvezane kao dio EU-a u skladu s člankom 4.a. tog protokola, EU zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom odmah obavješćuje Gruziju o svakoj promjeni njihova stajališta te ih u tom slučaju i dalje obvezuju odredbe ovog Sporazuma kao samostalne ugovorne stranke. Isto vrijedi za Dansku u skladu s Protokolom br. 22 o stajalištu Danske priloženom tim Ugovorima.

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:



Članak 1.

Ciljevi

1.  
Uspostavlja se pridruživanje između Unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane.
2.  

Ciljevi su ovog pridruživanja:

(a) 

promicanje političkog pridruživanja i gospodarske integracije između stranaka na temelju zajedničkih vrijednosti i bliskih veza, uključujući povećanjem sudjelovanja Gruzije u politikama, programima i agencijama EU-a;

(b) 

osiguranje jačeg okvira za bolji politički dijalog u svim područjima zajedničkog interesa, čime se omogućava razvoj bliskih političkih odnosa između stranaka;

(c) 

doprinos jačanju demokracije te političkoj, gospodarskoj i institucionalnoj stabilnosti u Gruziji;

(d) 

promicanje, očuvanje i jačanje mira i stabilnosti u regionalnim i međunarodnim razmjerima u skladu s načelima Povelje Ujedinjenih naroda i Helsinškog završnog akta Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975., uključujući zajedničkim naporima za uklanjanje izvora napetosti, jačanje granične sigurnosti te promicanje prekogranične suradnje i dobrosusjedskih odnosa;

(e) 

promicanje suradnje usmjerene na mirno rješavanje sukoba;

(f) 

jačanje suradnje u području slobode, sigurnosti i pravde s ciljem jačanja vladavine prava i poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda;

(g) 

potpora naporima Gruzije u razvoju njezina gospodarskog potencijala međunarodnom suradnjom, uključujući i približavanjem njezina zakonodavstva zakonodavstvu EU-a;

(h) 

postizanje postupne gospodarske integracije Gruzije u unutarnje tržište EU-a kako je utvrđeno ovim Sporazumom, osobito uspostavom područja produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine kojom će se osigurati dalekosežni tržišni pristup na temelju održivog i sveobuhvatnog regulatornog približavanja u skladu s pravima i obvezama koji proizlaze iz njezina članstva u WTO-u;

(i) 

stvaranje uvjeta za sve bližu suradnju u ostalim područjima zajedničkog interesa.



GLAVA I.

OPĆA NAČELA

Članak 2.

Opća načela

1.  
Poštovanje demokratskih načela, ljudskih prava i temeljnih sloboda proglašenih Općom deklaracijom Ujedinjenih naroda o ljudskim pravima iz 1948. i definiranih Europskom konvencijom za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda iz 1950., Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. te Pariškom poveljom za novu Europu iz 1990. čini osnovu unutarnjih i vanjskih politika stranaka i predstavlja ključan element ovog Sporazuma. Borba protiv širenja oružja za masovno uništenje, povezanih materijala i sredstava njihove isporuke isto je tako ključan element ovog Sporazuma.
2.  
Stranke potvrđuju svoju predanost načelima slobodnog tržišnoga gospodarstva, održivom razvoju i djelotvornom multilateralizmu.
3.  
Stranke ponovno potvrđuju da poštuju načela vladavine prava i dobrog upravljanja, kao i svoje međunarodne obveze, osobito u okviru UN-a, Vijeća Europe i OESS-a. Stranke su osobito suglasne promicati poštovanje načela suverenosti i teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti granica i neovisnosti.
4.  
Stranke se opredjeljuju za vladavinu prava, dobro upravljanje, borbu protiv korupcije, borbu protiv različitih oblika transnacionalnog organiziranog kriminala i terorizma, promicanje održivog razvoja, djelotvoran multilateralizam i borbu protiv širenja oružja za masovno uništenje i sustava za njihovu isporuku. Ta je obveza ključan čimbenik u razvoju odnosa i suradnje između stranaka i predstavlja doprinos regionalnom miru i stabilnosti.



GLAVA II.

POLITIČKI DIJALOG I REFORMA, SURADNJA U PODRUČJU VANJSKE I SIGURNOSNE POLITIKE

Članak 3.

Ciljevi političkog dijaloga

1.  
Stranke nastavljaju razvoj i jačanje političkog dijaloga o svim područjima od zajedničkog interesa, uključujući vanjska i sigurnosna pitanja, kao i unutarnje reforme. Time će se povećati djelotvornost političke suradnje i promicati konvergencija u vanjskim i sigurnosnim pitanjima, jačajući odnose na ambiciozan i inovativan način.
2.  

Ciljevi su političkog dijaloga:

(a) 

produbljivanje političkog pridruživanja te jačanje političke i sigurnosno-političke konvergencije i djelotvornosti;

(b) 

promicanje načela teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti međunarodno priznatih granica, suverenosti i neovisnosti sadržanih u Povelji Ujedinjenih naroda i Helsinškom završnom aktu Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975.;

(c) 

promicanje mirnog rješavanja sukoba;

(d) 

promicanje međunarodne stabilnosti i sigurnosti na temelju djelotvornog multilateralizma;

(e) 

jačanje suradnje i dijaloga između stranaka u području međunarodne sigurnosti i upravljanja krizama, osobito u svrhu suočavanja s globalnim i regionalnim izazovima i ključnim prijetnjama;

(f) 

jačanje suradnje u borbi protiv širenja oružja za masovno uništenje i sustava za njihovu isporuku, uključujući prelazak na alternativno zapošljavanje znanstvenika koji su bili ranije zaposleni u programima u području oružja za masovno uništenje;

(g) 

poticanje praktične i na rezultate usmjerene suradnje između stranaka radi postizanja mira, sigurnosti i stabilnosti na europskom kontinentu;

(h) 

jačanje poštovanja demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja, ljudskih prava i temeljnih sloboda, uključujući medijske slobode i prava pripadnika manjina te doprinos učvršćivanju unutarnjopolitičkih reformi;

(i) 

razvoj dijaloga i produbljivanje suradnje između stranaka u području sigurnosti i obrane;

(j) 

rad na daljnjem promicanju regionalne suradnje u različitim oblicima;

(k) 

osiguranje svih koristi bližeg političkog pridruživanja Gruzije EU-u, uključujući veću sigurnosno-političku konvergenciju, svim građanima Gruzije unutar njezinih međunarodno priznatih granica.

Članak 4.

Unutarnje reforme

Stranke surađuju u razvoju, učvršćivanju i povećanju stabilnosti i djelotvornosti demokratskih institucija i vladavine prava; u osiguravanju poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda; u ostvarivanju daljnjeg napretka reformi sudstva i zakonodavstva radi osiguranja neovisnosti sudstva, jačanja njegovih administrativnih kapaciteta i jamstva nepristranosti i djelotvornosti tijela kaznenog progona; u nastavku reforme javne uprave i izgradnji odgovorne, djelotvorne, učinkovite, transparentne i stručne državne službe; te u nastavku djelotvorne borbe protiv korupcije, osobito s ciljem jačanja međunarodne suradnje u suzbijanju korupcije te osiguranju djelotvorne provedbe relevantnih međunarodnih pravnih instrumenata poput Konvencije Ujedinjenih naroda protiv korupcije iz 2003.

Članak 5.

Vanjska i sigurnosna politika

1.  
Stranke jačaju dijalog i suradnju te promiču postupno približavanje u području vanjske i sigurnosne politike, uključujući zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku te posebno razmatraju pitanja sprečavanja sukoba, mirnog rješavanja sukoba i upravljanja krizama, regionalne stabilnosti, razoružavanja, neširenja oružja, kontrole oružja i kontrole izvoza oružja. Suradnja se temelji na zajedničkim vrijednostima i obostranim interesima s ciljem jačanja konvergencije i djelotvornosti politika bilateralnim, međunarodnim i regionalnim forumima.
2.  
Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost načelima teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti međunarodno priznatih granica, suverenosti i neovisnosti, kako je utvrđeno Poveljom Ujedinjenih naroda i Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. te svoju predanost promicanju tih načela u svojim bilateralnim i multilateralnim odnosima. Stranke isto tako naglašavaju svoju potpunu podršku načelu suglasnosti zemlje domaćina za razmještaj stranih oružanih snaga na svojim područjima. Suglasne su da bi razmještaj stranih oružanih snaga na njihovim područjima trebalo obaviti uz izričitu suglasnost države domaćina u skladu s međunarodnim pravom.

Članak 6.

Teška kaznena djela koja se odnose na međunarodnu zajednicu

1.  
Stranke ponovno potvrđuju da najteža kaznena djela koja se odnose na međunarodnu zajednicu kao cjelinu ne smiju ostati nekažnjena te da se njihovo nekažnjavanje mora izbjegavati poduzimanjem mjera na nacionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući Međunarodni kazneni sud.
2.  
Stranke smatraju da uspostava i djelotvorno funkcioniranje Međunarodnog kaznenog suda predstavljaju važno postignuće za međunarodni mir i pravdu. Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost nastavku suradnje s Međunarodnim kaznenim sudom provedbom Rimskog statuta Međunarodnoga kaznenog suda i s njim povezanih instrumenata, vodeći računa o očuvanju njegove cjelovitosti.

Članak 7.

Sprečavanje sukoba i upravljanje krizama

Stranke jačaju suradnju u praksi u sprečavanju sukoba i upravljanju krizama, osobito s ciljem mogućeg sudjelovanja Gruzije u civilnim i vojnim operacijama upravljanja krizama koje predvodi EU, kao i u relevantnim vježbama i obuci, ovisno o slučaju i na mogući poziv EU-a.

Članak 8.

Regionalna stabilnost

1.  
Stranke jačaju zajedničke napore za promicanje stabilnosti, sigurnosti i demokratskog razvoja u regiji, kao i za rad na nastavku promicanja regionalne suradnje u različitim oblicima te posebno rade na mirnom rješavanju neriješenih sukoba u regiji.
2.  
Ti se napori oslanjaju na zajednička načela održavanja međunarodnog mira i sigurnosti kako su utvrđena Poveljom Ujedinjenih naroda, Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. i ostalim mjerodavnim multilateralnim dokumentima. Stranke isto tako u potpunosti upotrebljavaju multilateralni okvir Istočnog partnerstva kojim se osiguravaju aktivnosti suradnje i otvoreni i slobodni dijalog te jačaju veze između zemalja partnera.

Članak 9.

Mirno rješavanje sukoba

1.  
Stranke ponavljaju svoju predanost mirnom rješavanju sukoba u potpunosti poštujući suverenost i teritorijalnu cjelovitost Gruzije unutar njezinih međunarodno priznatih granica, kao i zajedničkom olakšavanju rehabilitacije i pomirbe nakon sukoba. Do održivog rješavanja sukoba i ne dovodeći u pitanje postojeće oblike rješavanja pitanja u pogledu sukoba, mirno rješavanje sukoba predstavljat će jednu od središnjih tema na dnevnom redu političkog dijaloga između stranaka, kao i u dijalogu s ostalim relevantnim međunarodnim čimbenicima.
2.  
Stranke prepoznaju važnost opredijeljenosti Gruzije za pomirenje i njezinih napora u ponovnoj uspostavi njezine teritorijalne cjelovitosti tražeći mirno i trajno rješavanje sukoba, nastavka potpune provedbe Sporazuma u šest točaka od 12. kolovoza 2008. i njegovih naknadnih provedbenih mjera, nastavka uzajamno nadopunjujućih politika nepriznavanja i uključivanja, potpore Ženevskim međunarodnim raspravama te sigurnog i dostojanstvenog povratka unutarnje raseljenih osoba i izbjeglica njihovim uobičajenim boravištima u skladu s načelima međunarodnog prava te konstruktivnog međunarodnog sudjelovanja, uključujući, ovisno o slučaju, sudjelovanje EU-a.
3.  
Stranke i s ostalim relevantnim međunarodnim organizacijama usklađuju svoje napore u doprinosu mirnom rješavanju sukoba u Gruziji, uključujući u pogledu humanitarnih pitanja.
4.  
Svi se ti napori oslanjaju na zajednička načela održavanja međunarodnog mira i sigurnosti kako su utvrđena Poveljom Ujedinjenih naroda, Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. i ostalim mjerodavnim multilateralnim dokumentima.

Članak 10.

Oružje za masovno uništenje

1.  
Stranke smatraju da širenje oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke državnim i nedržavnim subjektima predstavlja jednu od najvećih prijetnji međunarodnom miru i stabilnosti. Stranke su stoga suglasne surađivati i doprinositi suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke potpunim poštovanjem svojih postojećih obveza iz međunarodnih ugovora i sporazuma o razoružavanju i neširenju oružja, kao i ostalih relevantnih međunarodnih obveza te njihovom provedbom na nacionalnoj razini. Stranke su suglasne da je ova odredba ključan element ovog Sporazuma.
2.  

Stranke su nadalje suglasne surađivati i doprinositi suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke:

(a) 

poduzimanjem mjera za potpisivanje, ratifikaciju ili pristupanje, prema potrebi, kao i potpunu provedbu svih ostalih mjerodavnih međunarodnih instrumenata; i

(b) 

uspostavom djelotvornog sustava nacionalnih izvoznih kontrola, kojima se nadziru izvoz i provoz robe povezane s oružjem za masovno uništenje, uključujući kontrolu krajnjeg korištenja tehnologija dvojne namjene u vezi s oružjem za masovno uništenje, te djelotvornim sankcijama za kršenja kontrola izvoza.

3.  
Stranke su suglasne rješavati ta pitanja međusobnim političkim dijalogom.

Članak 11.

Kontrola izvoza malog i lakog oružja i konvencionalnog naoružanja

1.  
Stranke prepoznaju da nezakonita proizvodnja, prijenos i promet malog i lakog oružja, uključujući streljivo, kao i njihovo pretjerano gomilanje, loše upravljanje, neodgovarajuće osigurane zalihe i nekontrolirano širenje, i dalje predstavljaju ozbiljnu prijetnju miru i međunarodnoj sigurnosti.
2.  
Stranke su suglasne poštovati i u cijelosti provesti svoje obveze u pogledu rješavanja nezakonite trgovine malim i lakim oružjem, uključujući streljivo, na temelju postojećih međunarodnih sporazuma i rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a, kao i svoje obveze u okviru ostalih međunarodnih instrumenata koji se primjenjuju u tom području, poput programa djelovanja Ujedinjenih naroda za sprečavanje, suzbijanje i iskorjenjivanje svih aspekata nezakonite trgovine malim i lakim oružjem.
3.  
Stranke se obvezuju surađivati i osigurati koordinaciju, komplementarnost i sinergiju svojih napora za rješavanje nezakonite trgovine malim i lakim oružjem, uključujući streljivo, kao i uništavanje prekomjernih zaliha na globalnoj, regionalnoj, lokalnoj i nacionalnoj razini.
4.  
Osim toga, stranke su suglasne nastaviti suradnju u području kontrole izvoza konvencionalnog naoružanja u svjetlu Zajedničkog stajališta Vijeća 2008/944/ZVSP od 8. prosinca 2008. o definiranju zajedničkih pravila kojima se uređuje kontrola izvoza vojne tehnologije i opreme.
5.  
Stranke su suglasne rješavati ta pitanja međusobnim političkim dijalogom.

Članak 12.

Borba protiv terorizma

1.  
Stranke ponovno potvrđuju važnost suzbijanja i sprečavanja terorizma te su suglasne zajedno raditi na bilateralnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini radi sprečavanja i suzbijanja terorizma u svim njegovim oblicima i pojavama.
2.  
Stranke su suglasne da se borba protiv terorizma mora voditi uz potpuno poštovanje vladavine prava i u potpunoj sukladnosti s međunarodnim pravom, uključujući međunarodno pravo u području ljudskih prava, međunarodno pravo u području izbjeglica i međunarodno humanitarno pravo, načela Povelje Ujedinjenih naroda i sve relevantne međunarodne instrumente povezane s borbom protiv terorizma.
3.  
Stranke naglašavaju važnost univerzalne ratifikacije i potpune provedbe svih UN-ovih konvencija i protokola povezanih s borbom protiv terorizma. Stranke su suglasne nastaviti promicati dijalog o nacrtu sveobuhvatne konvencije o međunarodnom terorizmu te surađivati u provedbi globalne strategije Ujedinjenih naroda o borbi protiv terorizma, kao i svih relevantnih rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a i konvencija Vijeća Europe. Stranke su suglasne i surađivati u promicanju međunarodnog konsenzusa o sprečavanju i borbi protiv terorizma.



GLAVA III.

SLOBODA, SIGURNOST I PRAVDA

Članak 13.

Vladavina prava i poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda

1.  
U svojoj suradnji u području slobode, sigurnosti i pravde stranke pridaju osobitu važnost nastavku promicanja vladavine prava, uključujući neovisnost sudstva, pristup pravosuđu i pravo na pošteno suđenje.
2.  
Stranke će u cijelosti surađivati na djelotvornom funkcioniranju institucija u područjima kaznenog progona i funkcioniranja pravosuđa.
3.  
Cjelokupna suradnja u području slobode, sigurnosti i pravde odvijat će se uz poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda.

Članak 14.

Zaštita osobnih podataka

Stranke su suglasne surađivati kako bi osigurale visoku razinu zaštite osobnih podataka u skladu s pravnim instrumentima i normama EU-a i Vijeća Europe te međunarodnim pravnim instrumentima i normama navedenima u Prilogu I. ovom Sporazumu.

Članak 15.

Suradnja u području migracija, azila i upravljanja granicama

1.  
Stranke ponovno potvrđuju važnost zajedničkog upravljanja migracijskim tokovima između svojih područja te uspostavljaju sveobuhvatni dijalog o svim pitanjima povezanima s migracijama, uključujući zakonite migracije, međunarodnu zaštitu i borbu protiv nezakonitih migracija, krijumčarenje ljudi i trgovinu ljudima.
2.  

Suradnja će se temeljiti na posebnim procjenama potreba obavljenima u međusobnom savjetovanju stranaka i provesti u skladu s njihovim relevantnim važećim zakonodavstvom. Ona će posebno biti usmjerena na:

(a) 

temeljne uzroke i posljedice migracija;

(b) 

razvoj i provedbu nacionalnog zakonodavstva i praksi u pogledu međunarodne zaštite s ciljem ispunjavanja odredaba Ženevske konvencije o statusu izbjeglica iz 1951. i Protokola o statusu izbjeglica iz 1967. i ostalih relevantnih međunarodnih instrumenata, poput Europske konvencije o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda iz 1950., te na osiguranje poštovanja načela zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja;

(c) 

pravila o prihvatu, prava i status prihvaćenih osoba, pravedno postupanje sa strancima čiji je boravak zakonit i njihovu integraciju, obrazovanje i obuku te mjere protiv rasizma i ksenofobije;

(d) 

unapređenje djelotvorne i preventivne politike protiv nezakonitih migracija, krijumčarenja migranata i trgovine ljudima, uključujući načine borbe protiv mreža krijumčara i trgovaca i načine zaštite žrtava te trgovine;

(e) 

provedbu Radnog sporazuma o uspostavi operativne suradnje između Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (FRONTEX) i Ministarstva unutarnjih poslova Gruzije potpisanog 4. prosinca 2008.;

(f) 

u područjima sigurnosti dokumenata i upravljanja granicama, na organizacijska pitanja, obuku, najbolje prakse i ostale operativne mjere.

3.  
Suradnjom je moguće i olakšati cirkularnu migraciju u korist razvoja.

Članak 16.

Kretanje osoba i ponovni prihvat

1.  

Stranke će osigurati cjelovitu provedbu:

(a) 

Sporazuma između Europske unije i Gruzije o ponovnom prihvatu osoba koje neovlašteno borave koji je stupio na snagu 1. ožujka 2011.; i

(b) 

Sporazuma između Europske unije i Gruzije o pojednostavnjenju izdavanja viza koji je stupio na snagu 1. ožujka 2011.

2.  
Stranke i dalje nastoje poboljšati mobilnost građana te pravodobno poduzimaju postupne korake prema zajedničkom cilju bezviznog režima pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti za dobro upravljanje mobilnošću i njezinu sigurnost utvrđeni dvofaznim Akcijskim planom za liberalizaciju viznog režima.

Članak 17.

Borba protiv organiziranog kriminala i korupcije

1.  

Stranke surađuju u suzbijanju i sprečavanju kriminalnih i nezakonitih aktivnosti, osobito transnacionalnih aktivnosti, organiziranih ili ostalih, poput:

(a) 

krijumčarenja ljudi, malog oružja i nedopuštenih droga te nezakonite trgovine njima;

(b) 

krijumčarenja robe i trgovine njome;

(c) 

nezakonitih gospodarskih i financijskih aktivnosti, poput krivotvorenja, poreznih prijevara i prijevara u javnoj nabavi;

(d) 

pronevjera u projektima koje financiraju međunarodni donatori;

(e) 

aktivne i pasivne korupcije u privatnom i javnom sektoru;

(f) 

krivotvorenja dokumenata, davanja lažnih izjava; i

(g) 

kibernetičkog kriminala.

2.  
Stranke jačaju bilateralnu, regionalnu i međunarodnu suradnju tijela kaznenog progona, uključujući razvoj suradnje između Europola i relevantnih tijela Gruzije. Stranke su predane djelotvornoj provedbi relevantnih međunarodnih normi, a osobito onih sadržanih u Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta (UNTOC) iz 2000. i njezinim trima protokolima i u Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv korupcije iz 2003.

Članak 18.

Nedopuštene droge

1.  
Stranke surađuju u granicama svojih ovlasti i nadležnosti kako bi osigurale uravnotežen i integriran pristup pitanjima droga. Politike i djelovanja u području droga usmjerene su na učvršćivanje struktura za sprečavanje i suzbijanje nedopuštenih droga, smanjenje opskrbe i prometa nedopuštenim drogama te potražnje za njima, na rješavanje zdravstvenih i društvenih posljedica zloupotrebe droga s ciljem smanjenja štete te na djelotvornije sprečavanje zloupotrebe kemijskih prekursora koji se upotrebljavaju za nezakonitu proizvodnju opojnih droga i psihotropnih tvari.
2.  
Stranke se dogovaraju o potrebnim metodama suradnje za postizanje tih ciljeva. Djelovanja se temelje na zajednički utvrđenim načelima u skladu s relevantnim međunarodnim konvencijama, Strategijom EU-a o drogama za razdoblje od 2013. do 2020. i političkom deklaracijom o vodećim načelima za smanjenje potražnje za drogom koja je odobrena na dvadesetom posebnom zasjedanju Opće skupštine Ujedinjenih naroda o drogama održanom u lipnju 1998.

Članak 19.

Pranje novca i financiranje terorizma

1.  
Stranke surađuju kako bi spriječile upotrebu svojih financijskih i odgovarajućih nefinancijskih sustava za pranje prihoda od kriminalnih aktivnosti općenito, a osobito od kaznenih djela povezanih s drogom, kao i za potrebe financiranja terorizma.

Ta se suradnja proširuje na oduzimanje imovine ili sredstava koji potječu od prihoda od kriminala.

2.  
Zbog suradnje u ovom području moguće su razmjene relevantnih informacija u okviru odnosnog zakonodavstva i donošenje odgovarajućih normi za sprečavanje i suzbijanje pranja novca i financiranja terorizma jednakih onima koje donose relevantna međunarodna tijela koja djeluju u tom području, poput Radne skupine za financijske aktivnosti u području pranja novca (FATF).

Članak 20.

Suradnja u borbi protiv terorizma

1.  

U potpunoj sukladnosti s temeljnim načelima borbe protiv terorizma utvrđenima člankom 12. ovog Sporazuma, stranke ponovno potvrđuju važnost kaznenog progona i pravosudnog pristupa borbi protiv terorizma te su suglasne surađivati u sprečavanju i suzbijanju terorizma, osobito:

(a) 

osiguranjem kriminalizacije kaznenih djela terorizma u skladu s definicijom sadržanom u Okvirnoj odluci Vijeća 2008/919/PUP od 28. studenoga 2008. o izmjeni Okvirne odluke 2002/475/PUP o suzbijanju terorizma;

(b) 

razmjenom informacija o terorističkim skupinama i pojedincima i njihovim mrežama podrške u skladu s međunarodnim i nacionalnim pravom, osobito u pogledu zaštite podataka i privatnosti;

(c) 

razmjenom iskustava u sprečavanju i suzbijanju terorizma, sredstava i metoda i njihovih tehničkih aspekata, kao i u osposobljavanju, u skladu s primjenjivim pravom;

(d) 

dijeljenjem informacija o najboljim praksama u rješavanju i suzbijanju radikalizacije i regrutiranja te o promicanju rehabilitacije;

(e) 

razmjenom stajališta i iskustava o prekograničnom kretanju i putovanju osumnjičenika za terorizam, kao i o terorističkim prijetnjama;

(f) 

dijeljenjem najboljih praksi u pogledu zaštite ljudskih prava u borbi protiv terorizma, osobito u pogledu kaznenih postupaka;

(g) 

poduzimanjem mjera protiv kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih terorističkih prijetnji te mjera nužnih za sprečavanje stjecanja, prijenosa i upotrebe kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih materijala, kao i za sprečavanje nezakonitih radnji protiv kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih postrojenja.

2.  
Suradnja se temelji na dostupnim relevantnim procjenama, poput procjena relevantnih tijela UN-a i Vijeća Europe te se odvija na temelju uzajamnog savjetovanja između stranaka.

Članak 21.

Pravna suradnja

1.  
Stranke su suglasne razvijati pravosudnu suradnju u građanskim i trgovačkim stvarima u pogledu pregovora o multilateralnim konvencijama o pravosudnoj suradnji u građanskim stvarima, a osobito o konvencijama Haške konferencije o međunarodnom privatnom pravu u području međunarodne pravne suradnje i sporova te zaštite djece, kao i u pogledu njihove ratifikacije i provedbe.
2.  
U pogledu pravosudne suradnje u kaznenim stvarima stranke će nastojati unaprijediti suradnju u području uzajamne pravne pomoći na temelju relevantnih multilateralnih sporazuma. To bi, prema potrebi, uključivalo pristupanje relevantnim međunarodnim instrumentima UN-a i Vijeća Europe i njihovu provedbu te bliskiju suradnju s Eurojustom.



GLAVA IV.

TRGOVINA I PITANJA POVEZANA S TRGOVINOM



POGLAVLJE 1.

Nacionalni Tretman I Pristup Tržištu Za Robu



Odjeljak 1.

Zajedničke Odredbe

Članak 22.

Cilj

Stranke uspostavljaju područje slobodne trgovine od stupanja na snagu ovog Sporazuma u skladu s odredbama ovog Sporazuma i u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT iz 1994.).

Članak 23.

Područje i opseg primjene

1.  
Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na trgovinu robom ( 1 ) između stranaka.
2.  
Za potrebe ovog poglavlja izraz „s podrijetlom” znači ispunjavanje uvjeta pravila o podrijetlu iz Protokola I. uz ovaj Sporazum.



Odjeljak 2.

Ukidanje carina, naknada I drugih davanja

Članak 24.

Definicija carina

Za potrebe ovog poglavlja „carina” uključuje sve carine ili davanja bilo koje vrste koja su uvedena na uvoz ili izvoz robe ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, uključujući bilo kakav oblik dodatnog poreza ili dodatnog davanja uvedenog na taj uvoz ili izvoz ili u vezi s njima. „Carina” ne uključuje:

(a) 

davanje istovjetno unutarnjem porezu uvedeno u skladu s člankom 31. ovog Sporazuma;

(b) 

carine uvedene u skladu s poglavljem 2. (Sredstva zaštite trgovine) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma;

(c) 

naknade ili druga davanja uvedena u skladu s člankom 30. ovog Sporazuma.

Članak 25.

Razvrstavanje robe

Razvrstavanje robe u trgovini među strankama određuje se prema tarifnoj nomenklaturi svake stranke u skladu s Harmoniziranim sustavom iz 2012. na temelju Međunarodne konvencije o Harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označivanja robe iz 1983. (HS) i njezinim kasnijim izmjenama.

Članak 26.

Ukidanje carina na uvoz

1.  
Stranke ukidaju sve carine na robu s podrijetlom iz druge stranke od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim kako je predviđeno stavcima 2. i 3. ovog članka i ne dovodeći u pitanje stavak 4. ovog članka.
2.  
Proizvodi iz Priloga II.A ovom Sporazumu uvoze se u Uniju bez carina u okvirima ograničenja carinskih kvota utvrđenih tim prilogom. Stopa carine utvrđena prema načelu najpovlaštenije nacije primjenjuje se na uvoz koji premašuje ograničenje carinske kvote.
3.  
Proizvodi navedeni u Prilogu II.B ovom Sporazumu podliježu uvoznoj carini pri uvozu u Uniju osim ad valorem sastavnice te uvozne carine.
4.  
Uvoz proizvoda s podrijetlom iz Gruzije navedenih u Prilogu II.C ovom sporazumu podliježe mehanizmu za sprečavanje izbjegavanja mjera utvrđenom člankom 27. ovog Sporazuma.
5.  
Nakon pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke se, na zahtjev bilo koje od njih, savjetuju kako bi razmotrile širenje područja primjene liberalizacije carina u trgovini između stranaka. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, utvrđen člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, donosi odluku na temelju ovog stavka.

Članak 27.

Mehanizam za sprečavanje izbjegavanja mjera za poljoprivredne proizvode i prerađene poljoprivredne proizvode

1.  
Proizvodi navedeni u Prilogu II.C ovom Sporazumu podliježu mehanizmu za sprečavanje izbjegavanja mjera utvrđenom ovim člankom. Prosječan godišnji obujam uvoza iz Gruzije u Uniju za svaku kategoriju tih proizvoda naveden je u Prilogu II.C ovom Sporazumu.
2.  
Kad obujam uvoza jedne kategorije proizvoda ili više njih iz stavka 1. ovog članka dosegne 70 % obujma navedenog u Prilogu II.C ovom Sporazumu u bilo kojoj godini koja počinje 1. siječnja, Unija obavješćuje Gruziju o obujmu uvoza predmetnog (predmetnih) proizvoda. Nakon te obavijesti i u roku od 14 kalendarskih dana od datuma kad obujam jedne kategorije proizvoda ili više njih iz stavka 1. ovog članka dosegne 80 % obujma navedenog u Prilogu II.C ovom Sporazumu, Gruzija dostavlja Uniji utemeljeno obrazloženje da ima veći kapacitet za proizvodnju proizvoda za izvoz u Uniju od obujma utvrđenog tim prilogom. Ako taj uvoz dosegne 100 % obujma navedenog u Prilogu II.C ovom Sporazumu te u izostanku utemeljenog obrazloženja Gruzije, Unija može privremeno suspendirati povlašteni tretman za predmetne proizvode.

Suspenzija se primjenjuje u razdoblju od šest mjeseci i stupa na snagu na datum objave odluke o suspenziji povlaštenog tretmana u Službenom listu Europske unije.

3.  
O svim privremenim suspenzijama donesenima u skladu sa stavkom 2. Unija obavješćuje Gruziju bez neopravdanog odgađanja.
4.  
Unija ukida privremenu suspenziju prije isteka šest mjeseci od njezina stupanja na snagu ako Gruzija dostavi pouzdane i zadovoljavajuće dokaze u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma da je obujam odgovarajuće kategorije uvezenih proizvoda veći od obujma iz Priloga II.C ovom Sporazumu posljedica promjene u razini proizvodnje i izvoznog kapaciteta Gruzije u pogledu predmetnog (predmetnih) proizvoda.
5.  
Prilog II.C ovom Sporazumu i obujam moguće je izmijeniti zajedničkom suglasnošću Unije i Gruzije u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu na zahtjev Gruzije kako bi se uzele u obzir promjene u razini proizvodnje i izvoznog kapaciteta Gruzije u pogledu predmetnog (predmetnih) proizvoda.

Članak 28.

Mirovanje

Nijedna stranka ne smije donijeti novu carinu na robu s podrijetlom iz druge stranke niti smije povećati carine koje se primjenjuju na datum stupanja ovog Sporazuma na snagu. To nijednu stranku ne sprečava da zadrži ili poveća carinu u skladu s odobrenjem Tijela za rješavanje sporova (DSB) WTO-a.

Članak 29.

Carine na izvoz

Nijedna stranka ne donosi niti zadržava bilo kakvu carinu ili porez, osim unutarnjih davanja koja se primjenjuju u skladu s člankom 30. ovog Sporazuma, na izvoz robe na područje druge stranke ili u vezi s njim.

Članak 30.

Naknade i druga davanja

Svaka stranka osigurava, u skladu s člankom VIII. GATT-a iz 1994. i njegovim napomenama za tumačenje, ograničavanje iznosa svih naknada i davanja bilo koje naravi, osim carina ili drugih mjera iz članka 26. ovog Sporazuma, koji se uvode na uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, na približni trošak pruženih usluga i da te naknade i davanja ne predstavljaju posrednu zaštitu domaće robe ni oporezivanje uvoza ili izvoza u fiskalne svrhe.



Odjeljak 3.

Necarinske mjere

Članak 31.

Nacionalni tretman

Svaka stranka odobrava robi druge stranke nacionalni tretman u skladu s člankom III. GATT-a iz 1994., uključujući njegove napomene za tumačenje. U tu su svrhu članak III. GATT-a iz 1994. i njegove napomene za tumačenje obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.

Članak 32.

Uvozna i izvozna ograničenja

Nijedna stranka ne donosi ni zadržava zabrane ili ograničenja na uvoz robe druge stranke ili na izvoz ili prodaju za izvoz robe namijenjene području druge stranke, osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom ili u skladu s člankom XI. GATT-a iz 1994. i njegovim napomenama za tumačenje. U tu su svrhu članak XI. GATT-a iz 1994. i njegove napomene za tumačenje obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.



Odjeljak 4.

Posebne odredbe u vezi s robom

Članak 33.

Opće iznimke

Ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao sprečavanje donošenja ili provedbe od strane bilo koje stranke mjera u skladu s člancima XX. i XXI. GATT-a iz 1994. i svim relevantnim napomenama za njihovo tumačenje na temelju GATT-a iz 1994., koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.



Odjeljak 5.

Administrativna suradnja I koordinacija s drugim zemljama

Članak 34.

Privremeno ukidanje povlaštenog tretmana

1.  
Stranke su suglasne da su administrativna suradnja i pomoć ključne za provedbu i kontrolu povlaštenog carinskog tretmana odobrenog na temelju ovog poglavlja i naglašavaju svoju predanost borbi protiv nepravilnosti i prijevara u carinskim i povezanim pitanjima.
2.  
Kada stranka, na temelju objektivnih informacija, utvrdi da joj je druga stranka uskratila administrativnu suradnju ili pomoć i/ili utvrdi postojanje nepravilnosti ili prijevare na temelju ovog poglavlja, predmetna stranka može, u skladu s ovim člankom, privremeno suspendirati odgovarajući povlašteni tretman predmetnog (predmetnih) proizvoda.
3.  

Za potrebe ovog članka uskraćivanje administrativne suradnje ili pomoći, između ostalog, znači:

(a) 

višekratno nepoštovanje obveza provjere statusa podrijetla predmetne robe;

(b) 

višekratno odbijanje ili bezrazložno odgađanje provedbe naknadne provjere dokaza o podrijetlu i/ili dostave rezultata te provjere;

(c) 

višekratno odbijanje ili bezrazložno odgađanje odobravanja za provođenje posjeta radi ispitivanja radi utvrđivanja vjerodostojnosti dokumenata ili točnosti informacija relevantnih za dodjelu predmetnog povlaštenog tretmana.

4.  
Za potrebe ovog članka nepravilnosti ili prijevaru moguće je, između ostalog, utvrditi ako je bez zadovoljavajućeg objašnjenja došlo do naglog povećanja obujma uvoza robe koji premašuje uobičajenu razinu proizvodnih i izvoznih kapaciteta druge stranke što je povezano s objektivnim informacijama o nepravilnostima ili prijevari.
5.  

Primjena privremene suspenzije podliježe sljedećim uvjetima:

(a) 

stranka koja na temelju objektivnih informacija utvrdi uskraćivanje administrativne suradnje ili pomoći i/ili nepravilnosti ili prijevaru druge stranke, bez nepotrebnog odgađanja dostavlja Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, svoj nalaz zajedno s objektivnim informacijama i započinje savjetovanja s tim odborom na temelju svih relevantnih informacija i objektivnih nalaza s ciljem postizanja rješenja koje je prihvatljivo objema strankama.

(b) 

kada se stranke koje su započele savjetovanja u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u roku od tri mjeseca od obavijesti ne usuglase o prihvatljivom rješenju, predmetna stranka može privremeno suspendirati odgovarajući povlašteni tretman predmetne robe. Obavijest o privremenoj suspenziji dostavlja se Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu bez nepotrebnog odgađanja.

(c) 

privremene suspenzije na temelju ovog članka ograničene su na suspenzije koje su potrebne kako bi se zaštitili financijski interesi predmetne stranke. One ne traju dulje od šest mjeseci i moguće ih je obnoviti ako se na datum isteka ništa nije promijenilo u pogledu uvjeta koji je bio povod za početnu suspenziju. U okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu provode se periodična savjetovanja o privremenim suspenzijama, osobito s ciljem njihova ukidanja čim uvjeti za njihovu primjenu prestanu postojati.

6.  
Svaka stranka u skladu sa svojim unutarnjim postupcima objavljuje obavijesti uvoznicima o svim obavijestima iz stavka 5. točke (a), svim odlukama iz stavka 5. točke (b) i svim produljenjima ili ukidanjima iz stavka 5. točke (c).

Članak 35.

Upravljanje administrativnim pogreškama

U slučaju pogreške nadležnih tijela pri pravilnom upravljanju povlaštenim sustavom kod izvoza, a posebno pri primjeni odredaba Protokola I. uz ovaj Sporazum o definiciji proizvoda s podrijetlom i načinima administrativne suradnje, i kada zbog te pogreške nastanu posljedice u pogledu uvoznih carina, stranka koja je suočena s takvim posljedicama može zatražiti od Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, ispitivanje mogućnosti donošenja svih odgovarajućih mjera radi rješavanja te situacije.

Članak 36.

Sporazumi s drugim zemljama

1.  
Ovim se Sporazumom ne sprečava održavanje ili uspostava carinskih unija, područja slobodne trgovine ili aranžmana za pogranični promet, osim u mjeri u kojoj su oni u sukobu s trgovinskim aranžmanima predviđenima ovim Sporazumom.
2.  
U okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom 408. stavkom 4., na zahtjev bilo koje stranke, održavaju se savjetovanja o sporazumima o uspostavi carinskih unija, područja slobodne trgovine ili aranžmana za pogranični promet i o ostalim važnim pitanjima povezanima s njihovim trgovinskim politikama prema trećim zemljama. Ta se savjetovanja posebno održavaju u slučaju pristupanja treće zemlje EU-u kako bi se osiguralo uzimanje u obzir zajedničkih interesa stranke Unije i Gruzije kako je navedeno u ovom Sporazumu.



POGLAVLJE 2.

Sredstva zaštite trgovine



Odjeljak 1.

Globalne zaštitne mjere

Članak 37.

Opće odredbe

1.  
Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i obveze na temelju članka XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma o zaštitnim mjerama sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o zaštitnim mjerama”) i članka 5. Sporazuma o poljoprivredi sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o poljoprivredi”).
2.  
Povlaštena pravila o podrijetlu utvrđena poglavljem 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ne primjenjuju se na ovaj odjeljak.
3.  
Odredbe ovog odjeljka ne podliježu poglavlju 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 38.

Transparentnost

1.  
Stranka koja pokreće istragu u vezi sa zaštitnim mjerama obavješćuje drugu stranku o tome pod uvjetom da potonja ima znatan gospodarski interes.
2.  
Neovisno o članku 37. ovog Sporazuma, na zahtjev druge stranke, stranka koja pokreće istragu u vezi sa zaštitnim mjerama i namjerava primijeniti zaštitne mjere odmah dostavlja ad hoc pisanu obavijest sa svim relevantnim informacijama koje su dovele do pokretanja istrage u vezi sa zaštitnim mjerama i do uvođenja zaštitnih mjera, uključujući, ovisno o slučaju, informacije o pokretanju istrage u vezi sa zaštitnim mjerama, o privremenim i konačnim nalazima istrage te nudi drugoj stranci mogućnost savjetovanja.
3.  
Za potrebe ovog članka smatra se da stranka ima znatan gospodarski interes ako je tijekom posljednjeg razdoblja od tri godine, mjereno apsolutnim opsegom ili vrijednošću, bila jedan od pet najvećih dobavljača uvezenog proizvoda.

Članak 39.

Primjena mjera

1.  
Pri uvođenju zaštitnih mjera stranke ih nastoje uvesti na način koji u najmanjoj mjeri utječe na njihovu bilateralnu trgovinu.
2.  
Za potrebe stavka 1. ovog članka, ako stranka smatra da su ispunjene pravne pretpostavke za uvođenje konačnih zaštitnih mjera i namjerava primijeniti te mjere, ta stranka obavješćuje o tome drugu stranku i daje joj mogućnost održavanja bilateralnih savjetovanja. Ako se u roku od 30 dana od obavijesti ne postigne zadovoljavajuće rješenje, stranka uvoznica može donijeti odgovarajuće mjere za rješavanje problema.



Odjeljak 2.

Antidampinške I kompenzacijske mjere

Članak 40.

Opće odredbe

1.  
Stranke potvrđuju svoja prava i obveze u skladu s člankom VI. GATT-a iz 1994., Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994. sadržanim u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o antidampingu”) i Sporazumom o subvencijama i kompenzacijskim mjerama sadržanim u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama”).
2.  
Povlaštena pravila o podrijetlu utvrđena poglavljem 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ne primjenjuju se na ovaj odjeljak.
3.  
Odredbe ovog odjeljka ne podliježu poglavlju 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 41.

Transparentnost

1.  
Stranke su suglasne da bi se antidampinške i kompenzacijske mjere trebale primjenjivati u potpunosti sukladno zahtjevima u okviru Sporazuma o antidampingu i Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama te da bi trebale biti utemeljene na poštenom i transparentnom sustavu.
2.  
Stranke neposredno nakon uvođenja privremenih mjera i prije konačnog utvrđenja osiguravaju potpuno i smisleno objavljivanje svih bitnih činjenica i razmatranja koji čine temelj za odluku o primjeni mjera, ne dovodeći u pitanje članak 6.5. Sporazuma o antidampingu i članak 12.4. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama. Objave se sastavljaju u pisanom obliku, a zainteresiranim stranama ostavlja se dovoljno vremena za iznošenje njihovih primjedbi.
3.  
Pod uvjetom da to nepotrebno ne odgađa provođenje istrage, svakoj zainteresiranoj strani odobrava se mogućnost da bude saslušana kako bi izrazila svoja stajališta tijekom istraga u vezi s antidampinškim i antisubvencijskim mjerama.

Članak 42.

Uzimanje u obzir javnog interesa

Stranka ne može primjenjivati antidampinške i kompenzacijske mjere ako se, na temelju informacija stavljenih na raspolaganje tijekom istrage, može jasno zaključiti da primjena tih mjera nije u javnom interesu. Utvrđivanje javnog interesa temelji se na procjeni svih različitih interesa kao cjeline, uključujući interese domaće industrije, korisnika, potrošača i uvoznika u mjeri u kojoj su oni istražnim tijelima dostavili relevantne informacije.

Članak 43.

Pravilo niže carine

Ako stranka odluči uvesti privremenu ili konačnu antidampinšku ili kompenzacijsku carinu, iznos te carine ne premašuje stupanj dampinga ili ukupni iznos subvencije protiv koje se može uvesti kompenzacijska mjera, ali bi trebao biti niži od stupnja dampinga ili ukupnog iznosa subvencije protiv koje se može uvesti kompenzacijska mjera ako bi takva niža carina bila dostatna za otklanjanje štete domaćoj industriji.



POGLAVLJE 3.

Tehničke prepreke u trgovini, normizacija, mjeriteljstvo, akreditiranje I ocjena sukladnosti

Članak 44.

Područje primjene i definicije

1.  
Ovo se poglavlje primjenjuje na pripremu, donošenje i primjenu normi, tehničkih propisa i postupaka ocjene sukladnosti kako su definirani Sporazumom o tehničkim preprekama u trgovini sadržanom u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o TBT-u”), koji mogu utjecati na trgovinu robom između stranaka.
2.  
Neovisno o stavku 1., ovo se poglavlje ne primjenjuje na sanitarne i fitosanitarne mjere kako su definirane Prilogom A. Sporazumu o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera sadržanom u Prilog 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o SPS-u”) niti na specifikacije za kupnju koje javna tijela sastavljaju za potrebe vlastite proizvodnje ili potrošnje.
3.  
Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se definicije Priloga 1. Sporazumu o TBT-u.

Članak 45.

Potvrda Sporazuma o TBT-u

Stranke potvrđuju svoja postojeća međusobna prava i obveze na temelju Sporazuma o TBT-u koji je obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio.

Članak 46.

Tehnička suradnja

1.  
Stranke jačaju suradnju u području normi, tehničkih propisa, mjeriteljstva, nadzora tržišta, akreditiranja i sustava ocjene sukladnosti s ciljem poboljšanja uzajamnog razumijevanja njihovih sustava i olakšavanja pristupa njihovim tržištima. U tu svrhu stranke mogu uspostaviti dijaloge o regulatornim pitanjima kako na horizontalnoj tako i na sektorskoj razini.
2.  

U okviru međusobne suradnje stranke nastoje utvrditi, razviti i promicati inicijative za olakšavanje trgovine koje, između ostalog, mogu uključivati:

(a) 

učvršćivanje regulatorne suradnje razmjenom podataka i iskustava te znanstvenom i tehničkom suradnjom s ciljem podizanja kvalitete njihovih tehničkih propisa, normi, nadzora tržišta, ocjene sukladnosti i akreditiranja te djelotvorniju upotrebu regulatornih resursa;

(b) 

promicanje i poticanje suradnje između njihovih javnih ili privatnih organizacija nadležnih za mjeriteljstvo, normizaciju, nadzor tržišta, ocjenu sukladnosti i akreditiranje;

(c) 

podupiranje razvoja kvalitetne infrastrukture za normizaciju, mjeriteljstvo, akreditiranje, ocjenu sukladnosti i sustav nadzora tržišta u Gruziji;

(d) 

promicanje sudjelovanja Gruzije u radu srodnih europskih organizacija;

(e) 

traženje rješenja za tehničke prepreke u trgovine koje se mogu pojaviti; i

(f) 

ovisno o slučaju, poduzimanje napora za usklađivanje njihovih stajališta o pitanjima od zajedničkog interesa u međunarodnoj trgovini i regulatornim organizacijama poput WTO-a i Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE).

Članak 47.

Približavanje tehničkih propisa, normi i ocjene sukladnosti

1.  
Uzimajući u obzir svoje prioritete u pogledu približavanja u različitim sektorima, Gruzija poduzima potrebne mjere za postupno postizanje približavanja tehničkim propisima, normama, mjeriteljstvu, akreditiranju, ocjeni sukladnosti, odgovarajućim sustavima i sustavima za nadzor tržišta Unije te se obvezuje slijediti načela i praksu utvrđene relevantnom pravnom stečevinom Unije (okvirni popis iz Priloga III.B ovom Sporazumu). Popis mjera za približavanje utvrđen je Prilogom III.A ovom Sporazumu, a moguće ga je izmijeniti odlukom Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđenom člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.
2.  

U svrhu postizanja tih ciljeva Gruzija:

(a) 

u pogledu svojih prioriteta postupno približava svoje zakonodavstvo relevantnoj pravnoj stečevini Unije; i

(b) 

postiže i održava razinu administrativne i institucionalne djelotvornosti nužne za osiguranje djelotvornog i transparentnog sustava potrebnog za provedbu ovog poglavlja.

3.  
Gruzija se suzdržava od izmjene svojeg horizontalnog i sektorskog zakonodavstva u prioritetnim područjima, osim radi njegova postupnog usklađivanja s odgovarajućom pravnom stečevinom Unije i održavanja te sukladnosti te obavješćuje Uniju o takvim promjenama svojeg domaćeg zakonodavstva.
4.  
Gruzija osigurava i olakšava sudjelovanje svojih relevantnih nacionalnih tijela u europskim i međunarodnim organizacijama za normizaciju, pravno i temeljno mjeriteljstvo te ocjenjivanje sukladnosti, uključujući akreditiranje, u skladu s njihovim područjem djelovanja i članskim statusom koji im je dostupan.
5.  

S ciljem integracije svojeg sustava normizacije Gruzija ulaže najveće napore kako bi osigurala da njezino tijelo za normizaciju:

(a) 

postupno prenosi korpus europskih normi (EN) u nacionalne norme, uključujući harmonizirane europske norme, za čiju se dobrovoljnu primjenu pretpostavlja da je u skladu sa zakonodavstvom Unije prenesenim u zakonodavstvo Gruzije;

(b) 

istovremeno s takvim prenošenjem, povlači protivne nacionalne norme;

(c) 

postupno ispunjava ostale uvjete za puno članstvo u europskim normizacijskim organizacijama.

Članak 48.

Sporazum o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (ACAA)

Stranke se u konačnici mogu suglasiti da će dodati Sporazum o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (ACAA) kao protokol uz ovaj Sporazum kojim je obuhvaćen jedan sektor ili više njih koji su usuglašeni nakon provjere Unije da su relevantno sektorsko i horizontalno zakonodavstvo, institucije i norme Gruzije u cijelosti usklađeni sa sektorskim i horizontalnim zakonodavstvom, institucijama i normama Unije. Tim će se ACAA-om propisati da u sektorima koji su njime obuhvaćeni stranke trguju proizvodima u uvjetima jednakima onima koji se primjenjuju na trgovinu tim proizvodima između država članica.

Članak 49.

Označivanje i etiketiranje

1.  
Ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 47. i 48. ovog Sporazuma, a u vezi s tehničkim propisima koji se odnose na zahtjeve u pogledu etiketiranja ili označivanja, stranke ponovno potvrđuju načela poglavlja 2.2. Sporazuma o TBT-u prema kojima se takvi zahtjevi ne pripremaju, ne donose niti primjenjuju radi stvaranja ili izazivanja nepotrebnih prepreka međunarodnoj trgovini. U tu svrhu takvi zahtjevi u pogledu etiketiranja ili označivanja ne ograničavaju trgovinu više nego što je to potrebno za ispunjenje legitimnog cilja, uzimajući u obzir rizike koji bi nastali neispunjenjem tog cilja.
2.  

U pogledu obveznog označivanja i etiketiranja stranke su posebno suglasne:

(a) 

da će nastojati svesti na najmanju moguću mjeru svoje potrebe u pogledu označivanja ili etiketiranja, osim za potrebe donošenja pravne stečevine Unije u tom području i za potrebe zaštite zdravlja, sigurnosti ili okoliša, odnosno zbog drugih opravdanih ciljeva javnog poretka;

(b) 

da stranka može odrediti oblik etikete ili oznake, ali ne može zahtijevati odobrenje, registraciju ili certificiranje etiketa; i

(c) 

da će zadržati pravo zahtijevati da informacije na etiketi ili oznakama budu na određenom jeziku.



POGLAVLJE 4.

Sanitarne I fitosanitarne mjere

Članak 50.

Cilj

1.  

Cilj je ovog poglavlja olakšati trgovinu između stranaka robom obuhvaćenom sanitarnim i fitosanitarnim mjerama (mjere SPS), uključujući sve mjere navedene u Prilogu IV. ovom Sporazumu, uz istodobnu zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka:

(a) 

osiguravanjem potpune transparentnosti u pogledu mjera koje se primjenjuju na trgovinu navedenih u Prilogu IV. ovom Sporazumu;

(b) 

približavanjem gruzijskog regulatornog sustava regulatornom sustavu Unije;

(c) 

priznavanjem zdravstvenog statusa životinja i biljaka stranaka te primjenom načela regionalizacije;

(d) 

uspostavom mehanizma za priznavanje jednakovrijednosti mjera koje stranke primjenjuju navedenih u Prilogu IV. ovom Sporazumu;

(e) 

nastavkom primjene Sporazuma o SPS-u;

(f) 

uspostavom mehanizama i postupaka za olakšavanje trgovine; i

(g) 

poboljšanjem komunikacije i suradnje između stranaka u području mjera navedenih u Prilogu IV. ovom Sporazumu.

2.  
Cilj je ovog poglavlja i postizanje zajedničkog stajališta stranaka o normama za dobrobit životinja.

Članak 51.

Multilateralne obveze

Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i obveze na temelju sporazuma WTO-a, a osobito Sporazuma o SPS-u.

Članak 52.

Područje primjene

Ovo poglavlje primjenjuje se na sve sanitarne i fitosanitarne mjere stranaka koje mogu, izravno ili neizravno, utjecati na trgovinu između stranaka, uključujući sve mjere navedene u Prilogu IV. ovom Sporazumu. Ovim se područjem primjene ne dovodi u pitanje područje primjene približavanja utvrđeno člankom 55. ovog Sporazuma.

Članak 53.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se sljedeće definicije:

1. 

„sanitarne i fitosanitarne mjere” znači mjere kako su definirane u stavku 1. Priloga A Sporazumu o SPS-u (mjere SPS);

2. 

„životinje” znači životinje kako su definirane Kodeksom o zdravlju kopnenih životinja, odnosno Kodeksom o zdravlju vodenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE);

3. 

„životinjski proizvodi” znači proizvodi životinjskog podrijetla, uključujući proizvode od vodenih životinja, kako su definirani Kodeksom o zdravlju vodenih životinja OIE-a;

4. 

„nusproizvodi životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi” znači cijela tijela ili dijelovi životinja, proizvodi životinjskog podrijetla ili ostali proizvodi dobiveni od životinja koji nisu namijenjeni prehrani ljudi navedeni u dijelu 2. (II.) Priloga IV.A ovom Sporazumu;

5. 

„bilje” znači živo bilje i njegovi određeni živi dijelovi, uključujući sjeme i reprodukcijski materijal:

(a) 

voće, u botaničkom smislu, osim voća koje se čuva dubokim zamrzavanjem;

(b) 

povrće, osim onoga koje se čuva dubokim zamrzavanjem;

(c) 

gomolji, podanci, lukovice, rizomi;

(d) 

rezano cvijeće;

(e) 

grane s lišćem;

(f) 

rezana stabla s lišćem;

(g) 

kulture biljnog tkiva;

(h) 

listovi, lišće;

(i) 

živi pelud; i

(j) 

pupovi, sadnice, cjepike.

6. 

„biljni proizvodi” znači proizvodi biljnog podrijetla, neprerađeni ili jednostavno pripremljeni, ako nisu biljke navedene u Prilogu IV.A dijelu 3. ovog Sporazuma;

7. 

„sjeme” znači sjeme u botaničkom smislu, namijenjeno sadnji;

8. 

„štetnici” znači svaka vrsta, soj ili biotip biljke, životinje ili patogenog uzročnika štetnog za bilje ili biljne proizvode (štetni organizmi);

9. 

„zaštićena područja” znači područja u smislu članka 2. stavka 1. točke (h) Direktive Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice ili bilo koje odredbe koja je zamjenjuje;

10. 

„bolest životinja” znači klinička ili patološka manifestacija infekcije u životinja;

11. 

„bolest akvakulture” znači klinička ili neklinička infekcija etiološkim uzročnikom ili uzročnicima bolesti iz Kodeksa o zdravlju vodenih životinja OIE-a;

12. 

„infekcija životinja” znači situacija u kojoj su životinje nositelji uzročnika infekcije, bez obzira na to imaju li kliničku ili patološku manifestaciju infekcije ili ne;

13. 

„norme za dobrobit životinja” znači norme za zaštitu životinja koje su stranke izradile te ih primjenjuju, prema potrebi, u skladu s normama OIE-a;

14. 

„odgovarajuća razina sanitarne i fitosanitarne zaštite” znači odgovarajuća razina sanitarne i fitosanitarne zaštite kako je definirano u stavku 5. Priloga A. Sporazumu o SPS-u;

15. 

„regija” znači u pogledu zdravlja životinja područje ili regija prema definiciji iz Kodeksa o zdravlju kopnenih životinja OIE-a, odnosno u pogledu akvakulture, područje prema definiciji iz Kodeksa o zdravlju vodenih životinja OIE-a. Kad je riječ o Uniji, pojam „područje” ili „zemlja” znači područje Unije;

16. 

„nezaraženo područje” (PFA) znači područje gdje se određeni štetnik ne pojavljuje, što potvrđuju znanstveni dokazi i gdje se to stanje prema potrebi službeno održava;

17. 

„regionalizacija” znači pojam regionalizacije kako je opisan u članku 6. Sporazuma o SPS-u;

18. 

„pošiljka životinja ili životinjskih proizvoda” znači broj životinja ili količina životinjskih proizvoda iste vrste obuhvaćena istim certifikatom ili dokumentom, poslana istim prometnim sredstvom, otpremljena od jednog pošiljatelja i s podrijetlom iz iste stranke izvoznice, odnosno regije ili regija te stranke. Pošiljka životinja može se sastojati od jedne vrste robe ili partije ili više njih;

19. 

„pošiljka bilja ili biljnih proizvoda” znači količina bilja, biljnih proizvoda i/ili drugih predmeta koja se prenosi iz jedne stranke u drugu i obuhvaćena je, prema potrebi, jedinstvenim fitosanitarnim certifikatom. Pošiljka se može sastojati od jedne vrste robe ili partije ili više njih;

20. 

„partija” znači broj ili jedinice određene robe koji se može utvrditi na temelju homogenosti sastava i podrijetla i dio je pošiljke;

21. 

„jednakovrijednost za potrebe trgovine” (jednakovrijednost) znači da je mjerama navedenima u Prilogu IV. ovom Sporazumu koje se primjenjuju u stranci izvoznici, bez obzira na to jesu li različite od mjera navedenih u tom prilogu koje se primjenjuju u stranci uvoznici ili ne, objektivno postignuta odgovarajuća razina zaštite ili prihvatljiva razina rizika stranke uvoznice;

22. 

„sektor” znači proizvodna i trgovinska struktura koja se odnosi na proizvod ili kategoriju proizvoda stranke;

23. 

„podsektor” znači jasno određeni i kontrolirani dio sektora;

24. 

„roba” znači proizvodi ili predmeti iz točaka od 2. do 7.;

25. 

„posebna dozvola za uvoz” znači službeno prethodno odobrenje nadležnih tijela stranke uvoznice upućeno pojedinačnom uvozniku kao uvjet za uvoz pojedinačne pošiljke robe ili više njih iz stranke izvoznice u okviru područja primjene ovog poglavlja;

26. 

„radni dani” znači dani u tjednu, osim subote, nedjelje i blagdana u jednoj od stranaka;

27. 

„inspekcija” znači ispitivanje svih aspekata povezanih s hranom za životinje, hranom, zdravljem i dobrobiti životinja kako bi se utvrdilo je li takav aspekt/jesu li takvi aspekti usklađen(i) s pravnim zahtjevima iz propisa u području hrane za životinje i hrane te s pravilima o zdravlju i dobrobiti životinja;

28. 

„inspekcija zdravlja bilja” znači službeni vizualni pregled bilja, biljnih proizvoda ili drugih reguliranih predmeta radi utvrđivanja prisutnosti štetnika i/ili utvrđivanja sukladnosti s fitosanitarnim propisima;

29. 

„provjera” znači kontrola na temelju pregleda i razmatranja objektivnih dokaza o tome jesu li ispunjeni utvrđeni zahtjevi.

Članak 54.

Nadležna tijela

Stranke obavješćuju jedna drugu o strukturi, organizaciji i podjeli nadležnosti svojih nadležnih tijela na prvom sastanku Pododbora za sanitarne i fitosanitarne mjere iz članka 65. ovog Sporazuma („Pododbor za SPS”). Stranke obavješćuju jedna drugu o svim promjenama u strukturi, organizaciji i podjeli nadležnosti, uključujući kontaktne točke, tih nadležnih tijela.

Članak 55.

Postupno približavanje

1.  
Gruzija nastavlja postupno približavanje svojeg zakonodavstva u području sanitarnih i fitosanitarnih mjera i dobrobiti životinja te ostalih zakonodavnih mjera utvrđenih Prilogom IV. ovom Sporazumu zakonodavstvu Unije u skladu s načelima i postupcima utvrđenima Prilogom XI. ovom Sporazumu.
2.  
Stranke surađuju u postupnom približavanju i izgradnji kapaciteta.
3.  
Pododbor za SPS redovito prati provedbu postupka približavanja utvrđenog Prilogom XI. ovom Sporazumu kako bi dao potrebne preporuke o približavanju.
4.  
Najkasnije šest mjeseci od stupanja na snagu ovog Sporazuma Gruzija podnosi popis sanitarnih i fitosanitarnih mjera, mjera za dobrobit životinja i ostalih zakonodavnih mjera EU-a definiranih u Prilogu IV. ovom Sporazumu s kojima će se Gruzija uskladiti. Taj je popis podijeljen u prioritetna područja u kojima će zbog približavanja doći do olakšanja trgovine određenom robom ili skupinom roba. Taj popis za usklađivanje predstavlja referentni dokument za provedbu ovog poglavlja.

Članak 56.

Priznavanje zdravstvenog statusa životinja, statusa u pogledu štetnika i regionalnih uvjeta za potrebe trgovine

Priznavanje statusa u pogledu bolesti životinja, infekcija među životinjama i štetnika

1.  

U pogledu bolesti životinja i infekcija među životinjama (uključujući zoonozu) primjenjuje se sljedeće:

(a) 

stranka uvoznica za potrebe trgovine priznaje zdravstveni status životinja stranke izvoznice ili njezinih regija određen u skladu s postupkom utvrđenim Prilogom VI. ovom Sporazumu u pogledu bolesti životinja navedenih u Prilogu V.A ovom Sporazumu;

(b) 

ako stranka smatra da njezino područje ili regija unutar njega ima poseban status u pogledu specifičnih bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu V.A ovom Sporazumu, može zahtijevati priznavanje tog statusa u skladu s postupkom utvrđenim u dijelu C Priloga VI. ovom Sporazumu. U tom pogledu stranka uvoznica može zahtijevati jamstva, uz pojašnjenja, u pogledu uvoza živih životinja ili životinjskih proizvoda koja su usklađena s usuglašenim statusom stranaka;

(c) 

stranke kao temelj za međusobnu trgovinu priznaju status područja ili regija, ili status sektora ili podsektora stranaka u pogledu prisutnosti ili pojavljivanja bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu V.A ovom Sporazumu, ili infekcija među životinjama i/ili s tim možebitno povezanih rizika utvrđenih OIE-om. U tom pogledu, stranka uvoznica može zahtijevati jamstva u pogledu uvoza živih životinja ili proizvoda životinjskog podrijetla koja su usklađena sa statusom utvrđenim u skladu s preporukama OIE-a; i

(d) 

ne dovodeći u pitanje članke 58., 60. i 64. ovog Sporazuma i osim ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili dodatne informacije, savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi omogućila trgovinu na temelju odredaba točaka (a), (b) i (c) ovog stavka.

2.  

U pogledu štetnika primjenjuje se sljedeće:

(a) 

stranke za potrebe trgovine priznaju statuse u pogledu štetnika navedenih u Prilogu V.B ovom Sporazumu, utvrđene Prilogom VI.B; i

(b) 

ne dovodeći u pitanje članke 58., 60. i 64. ovog Sporazuma i osim ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili dodatne informacije, savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi se omogućila trgovina na temelju odredaba točke (a) ovog stavka.

Priznavanje regionalizacije/zoniranja, nezaraženih područja i zaštićenih područja

3.  
Stranke priznaju pojmove regionalizacije i nezaraženog područja kako su utvrđeni Međunarodnom konvencijom o zaštiti bilja iz 1997. (IPPC) i Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere (ISPM-ovi) Organizacije za hranu i poljoprivredu (FAO) te zaštićenih područja u skladu s Direktivom 2000/29/EZ te su suglasne da će ih primjenjivati u međusobnoj trgovini.
4.  
Stranke su suglasne da se odluke o regionalizaciji u vezi s bolestima životinja i riba navedenima u Prilogu V.A ovom Sporazumu i u vezi sa štetnicima navedenima u Prilogu V.B ovom Sporazumu donose u skladu s odredbama dijelova A i B Priloga VI. ovom Sporazumu.
5.  
U pogledu bolesti životinja i u skladu s odredbama članka 58. ovog Sporazuma stranka izvoznica koja traži da stranka uvoznica prizna njezinu odluku o regionalizaciji dostavlja obavijest o svojim mjerama uz cjelovito objašnjenje i popratne podatke na kojima temelji svoja utvrđenja i odluke. Ne dovodeći u pitanje članak 59. ovog Sporazuma i osim ako stranka uvoznica uputi izričit prigovor i zahtijeva dodatne informacije, savjetovanja i/ili provjeru u roku od 15 radnih dana od primitka obavijesti, dostavljena odluka o regionalizaciji smatra se prihvaćenom.

Savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka održavaju se u skladu s člankom 59. stavkom 3. ovog Sporazuma. Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od 15 radnih dana od primitka dodatnih informacija. Provjera iz prvog podstavka ovog stavka provodi se u skladu s člankom 62. ovog Sporazuma i u roku od 25 radnih dana od primitka zahtjeva za provjeru.

6.  
U pogledu štetnika svaka stranka osigurava da se pri trgovini biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima prema potrebi uzima u obzir status u pogledu štetnika na području koje je druga stranka priznala kao zaštićeno ili nezaraženo područje. Stranka koja traži da druga stranka prizna njezina nezaražena područja dostavlja obavijest o svojim mjerama i, na zahtjev, cjelovito objašnjenje i popratne podatke u vezi sa svojom uspostavom i održavanjem takvog područja, pri čemu se vodi odgovarajućim normama FAO-a ili IPPC-a, uključujući ISPM-ove. Ne dovodeći u pitanje članak 64. ovog Sporazuma i osim ako stranka uputi izričiti prigovor i zahtijeva dodatne informacije, savjetovanja i/ili provjeru u roku od tri mjeseca od primitka obavijesti, dostavljena odluka o regionalizaciji u vezi s nezaraženim područjem smatra se prihvaćenom.

Savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka održavaju se u skladu s člankom 59. stavkom 3. ovog Sporazuma. Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od tri mjeseca od primitka dodatnih informacija. Provjera iz prvog podstavka ovog stavka provodi se u skladu s člankom 62. ovog Sporazuma i u roku od 12 mjeseci od primitka zahtjeva za provjeru, uzimajući u obzir biologiju štetnika i zaražene kulture.

7.  
Nakon okončanja postupaka iz stavaka od 4. do 6. i ne dovodeći u pitanje članak 64. ovog Sporazuma, svaka stranka bez nepotrebnog odlaganja poduzima zakonodavne i upravne mjere kako bi se omogućila trgovina na toj osnovi.

Kompartmentalizacija

8.  
Stranke mogu nastaviti raspravu u pogledu pitanja kompartmentalizacije.

Članak 57.

Priznavanje jednakovrijednosti

1.  

Jednakovrijednost se može priznati u odnosu na:

(a) 

pojedinačnu mjeru;

(b) 

skupinu mjera; ili

(c) 

sustav koji se primjenjuje na sektor, podsektor, robu ili skupinu robe.

2.  
Kad je riječ o priznavanju jednakovrijednosti stranke primjenjuju postupak naveden u stavku 3. ovog članka. Taj se postupak sastoji od objektivnog dokazivanja jednakovrijednosti od strane stranke izvoznice i objektivne ocjene zahtjeva od strane stranke uvoznice. To ocjenjivanje može uključivati inspekcije ili provjere.
3.  
Na zahtjev stranke izvoznice u vezi s priznavanjem jednakovrijednosti, kako je utvrđeno stavkom 1. ovog članka, stranke bez odgađanja i najkasnije tri mjeseca od primitka takvog zahtjeva od stranke uvoznice pokreću postupak savjetovanja koji se sastoji od koraka utvrđenih Prilogom VIII. ovom Sporazumu. U slučaju više zahtjeva stranke izvoznice stranke se na zahtjev stranke uvoznice usuglašavaju u okviru Pododbora za SPS iz članka 65. ovog Sporazuma o vremenskom rasporedu u kojem pokreću i provode postupak iz ovog stavka.
4.  
Gruzija obavješćuje Uniju čim ostvari približavanje u pogledu mjere, skupine mjera ili sustava kako je utvrđeno stavkom 1. ovog članka kao rezultat praćenja predviđenog člankom 55. stavkom 3. ovog Sporazuma. Ta se činjenica smatra osnovom zahtjeva Gruzije za pokretanje postupka priznavanja jednakovrijednosti predmetnih mjera, kako je utvrđeno stavkom 3. ovog članka.
5.  
Osim u slučaju drukčijeg dogovora, stranka uvoznica dovršava postupak priznavanja jednakovrijednosti iz stavka 3. ovog članka u roku od 360 dana od primitka zahtjeva od stranke izvoznice, uključujući dokumentaciju kojom se dokazuje jednakovrijednost. Taj se rok može produljiti u pogledu sezonskih kultura kad je odgađanje ocjenjivanja opravdano kako bi se omogućila provjera tijekom odgovarajućeg razdoblja rasta kulture.
6.  
Stranka uvoznica utvrđuje jednakovrijednost u vezi s biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima u skladu s mjerodavnim ISPM-ovima.
7.  

Stranka uvoznica može povući ili suspendirati jednakovrijednost ako jedna od stranaka izmijeni mjere koje utječu na jednakovrijednost pod uvjetom da se primijeni sljedeći postupak:

(a) 

u skladu s odredbama članka 58. stavka 2. ovog Sporazuma, stranka izvoznica obavješćuje stranku uvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera za koje je priznata jednakovrijednost i o vjerojatnom učinku predloženih mjera na priznatu jednakovrijednost. U roku od 30 radnih dana od primitka tih informacija stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o tome hoće li ili neće nastaviti priznavati jednakovrijednost na temelju predloženih mjera;

(b) 

u skladu s odredbama članka 58. stavka 2. ovog Sporazuma stranka uvoznica bez odlaganja obavješćuje stranku izvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera na kojima se temelji priznavanje jednakovrijednosti i o vjerojatnom učinku predloženih mjera na priznatu jednakovrijednost. Ako stranka uvoznica prestane priznavati jednakovrijednost, stranke se mogu usuglasiti o uvjetima za ponovno pokretanje postupka iz stavka 3. ovog članka na temelju predloženih mjera.

8.  
Priznavanje, suspenzija ili povlačenje jednakovrijednosti u isključivoj su nadležnosti stranke uvoznice koja postupa u skladu sa svojim upravnim i zakonodavnim okvirom. Ta stranka dostavlja stranci izvoznici u pisanom obliku cjelovito objašnjenje i popratne podatke na kojima se temelje utvrđenja i odluke obuhvaćene ovim člankom. U slučaju nepriznavanja, suspenzije ili povlačenja jednakovrijednosti stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o uvjetima koje treba ispuniti za ponovno pokretanje postupka iz stavka 3.
9.  
Ne dovodeći u pitanje članak 64. ovog Sporazuma, stranka uvoznica ne smije povući ili suspendirati jednakovrijednost prije nego što predložena nova mjera bilo koje stranke stupi na snagu.
10.  
Ako stranka uvoznica na temelju postupka savjetovanja, kako je navedeno u Prilogu VIII. ovom Sporazumu, službeno prizna jednakovrijednost, Pododbor za SPS objavljuje priznavanje jednakovrijednosti u okviru trgovine među strankama, u skladu s postupkom navedenim u članku 65. stavku 5. ovog Sporazuma. Tom se odlukom prema potrebi može predvidjeti i smanjivanje fizičkih pregleda na granicama, pojednostavnjenje certifikata i postupaka sastavljanja prethodnih popisa poslovnih jedinica.

Status jednakovrijednosti navodi se u Prilogu XII. ovom Sporazumu.

Članak 58.

Transparentnost i razmjena informacija

1.  
Ne dovodeći u pitanje članak 59. ovog Sporazuma, stranke surađuju s ciljem boljeg razumijevanja struktura službenog nadzora i mehanizama druge stranke za primjenu mjera navedenih u Prilogu IV. ovom Sporazumu i njihova učinka. To se, između ostalog, može ostvariti putem objave izvješća o međunarodnim revizijama, a stranke mogu razmjenjivati informacije o rezultatima tih revizija ili druge informacije, prema potrebi.
2.  
U okviru približavanja zakonodavstva kako je navedeno u članku 55. ovog Sporazuma odnosno priznavanja jednakovrijednosti kako je navedeno u članku 57. ovog Sporazuma, stranke redovito obavješćuju jedna drugu o zakonodavnim ili postupovnim izmjenama donesenima u predmetnim područjima.
3.  
U tom smislu Unija dovoljno unaprijed obavješćuje Gruziju o izmjenama zakonodavstva Unije kako bi Gruziji omogućila da razmotri odgovarajuće izmjene svojeg zakonodavstva.

Trebalo bi postići potrebnu razinu suradnje kako bi se olakšao prijenos zakonodavnih dokumenata na zahtjev jedne od stranaka.

Stranke se u tu svrhu međusobno obavješćuju o svojim kontaktnim točkama. Stranke se isto tako međusobno obavješćuju o svim promjenama u pogledu kontaktnih točaka.

Članak 59.

Obavješćivanje, savjetovanje i olakšavanje komunikacije

1.  

Svaka stranka u pisanom obliku obavješćuje drugu stranku u roku od dva radna dana o svakom ozbiljnom ili znatnom riziku za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, uključujući hitne slučajeve povezane s nadzorom hrane ili situacije u kojima postoji jasno utvrđen rizik od ozbiljnih posljedica za zdravlje povezanih s konzumiranjem životinjskih ili biljnih proizvoda, a posebno:

(a) 

o svim mjerama koje utječu na odluke o regionalizaciji iz članka 56. ovog Sporazuma;

(b) 

o prisutnosti ili razvoju bolesti životinja navedenih u Prilogu V.A ovom Sporazumu ili reguliranih štetnika navedenih u Prilogu V.B ovom Sporazumu;

(c) 

o epidemiološki značajnim nalazima ili o znatnim rizicima povezanima s bolestima životinja i štetnicima koji nisu navedeni u prilozima V.A i V.B ovom Sporazumu ili o novim bolestima životinja i štetnicima; i

(d) 

o dodatnim mjerama koje nadilaze osnovne zahtjeve koji se primjenjuju na njihove mjere poduzete radi nadzora ili iskorjenjivanja bolesti životinja ili štetnika, odnosno radi zaštite javnog zdravlja ili zdravlja bilja te o promjenama u preventivnim politikama, uključujući politike cijepljenja.

2.  
Obavijesti se u pisanom obliku dostavljaju kontaktnim točkama iz članka 58. stavka 1. ovog Sporazuma.

Obavijest u pisanom obliku znači obavijest upućena poštom, telefaksom ili elektroničkom poštom.

3.  
U slučaju ozbiljne zabrinutosti stranke u pogledu rizika za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, o toj se situaciji na zahtjev te stranke održava savjetovanje u najkraćem mogućem roku, a u svakom slučaju u roku od 15 radnih dana od datuma tog zahtjeva. U takvim situacijama svaka stranka nastoji osigurati sve potrebne informacije kako bi se izbjeglo narušavanje trgovine i kako bi se postiglo međusobno prihvatljivo rješenje u skladu s ciljem zaštite zdravlja ljudi, životinja i bilja.
4.  
Savjetovanja u vezi s dobrobiti životinja održavaju se na zahtjev stranke u najkraćem mogućem roku, a u svakom slučaju u roku od 20 radnih dana od datuma obavijesti. U takvim situacijama svaka stranka nastoji dostaviti sve zatražene informacije.
5.  
Na zahtjev stranke savjetovanja iz stavaka 3. i 4. ovog članka održavaju se kao videokonferencije ili audiokonferencije. Stranka koja je podnijela zahtjev za savjetovanje osigurava sastavljanje zapisnika savjetovanja, koji stranke službeno odobravaju. Za potrebe tog odobravanja primjenjuju se odredbe članka 58. stavka 3. ovog Sporazuma.
6.  
Zajednički sustav brzog uzbunjivanja i mehanizam ranog upozoravanja za sve hitne veterinarske i fitosanitarne slučajeve pokrenut će se u kasnijoj fazi, nakon što Gruzija provede potrebno zakonodavstvo u tom području i stvori uvjete za njegovo pravilno funkcioniranje na licu mjesta.

Članak 60.

Uvjeti trgovine

1.  

Uvjeti uvoza prije priznavanja jednakovrijednosti:

(a) 

stranke su suglasne prije priznavanja jednakovrijednosti podvrgnuti uvjetima svu robu obuhvaćenu prilozima IV.A i IV.C stavcima 2. i 3. ovom Sporazumu. Ne dovodeći u pitanje odluke donesene u skladu s člankom 56. ovog Sporazuma, uvjeti uvoza stranke uvoznice primjenjuju se na cjelokupnom području stranke izvoznice. Stupanjem na snagu ovog Sporazuma i u skladu s odredbama članka 58. ovog Sporazuma, stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o svojim sanitarnim i/ili fitosanitarnim zahtjevima kod uvoza za robu iz priloga IV.A i IV.C ovom Sporazumu. Te informacije prema potrebi uključuju predloške službenih certifikata ili izjava ili trgovinskih isprava koje propisuje stranka uvoznica; i

(b) 
i. 

sve izmjene ili predložene izmjene uvjeta iz stavka 1. točke (a) ovog članka u skladu su s relevantnim postupcima obavješćivanja iz Sporazuma o SPS-u;

ii. 

ne dovodeći u pitanje odredbe članka 64. ovog Sporazuma, stranka uvoznica pri određivanju datuma stupanja na snagu izmijenjenih uvjeta iz stavka 1. točke (a) ovog članka uzima u obzir vrijeme prijevoza između stranaka; i

iii. 

ako stranka uvoznica ne ispuni zahtjeve u pogledu obavješćivanja iz stavka 1. točke (a) ovog članka, tijekom 30 dana od stupanja na snagu izmijenjenih uvjeta uvoza nastavlja prihvaćati certifikate ili potvrde kojima se jamče prethodno važeći uvjeti.

2.  

Uvjeti uvoza nakon priznavanja jednakovrijednosti:

(a) 

u roku od 90 dana od datuma odluke o priznavanju jednakovrijednosti kako je utvrđena člankom 57. stavkom 10. ovog Sporazuma, stranke poduzimaju potrebne zakonodavne i upravne mjere za provedbu priznavanja jednakovrijednosti kako bi na toj osnovi omogućile međusobnu trgovinu robom iz priloga IV.A i IV.C stavaka 2. i 3. ovom Sporazumu. Predložak službenog certifikata ili službenog dokumenta koji stranka uvoznica zahtijeva za tu robu moguće je tada zamijeniti certifikatom sastavljenim kako je predviđeno Prilogom X.B ovom Sporazumu;

(b) 

za robu u sektorima i podsektorima, u kojima su neke, ali ne i sve mjere priznate kao jednakovrijedne, trgovina se nastavlja na temelju sukladnosti s uvjetima iz stavka 1. točke (a) ovog članka. Na zahtjev stranke izvoznice primjenjuju se odredbe stavka 5. ovog članka.

3.  
Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma roba iz priloga IV.A i IV. C stavka 2. ovom Sporazumu ne podliježe dozvoli za uvoz između stranaka.
4.  
O uvjetima koji utječu na trgovinu robom iz stavka 1. točke (a) ovog članka, na zahtjev stranke izvoznice, stranke pokreću savjetovanje u okviru Pododbora za SPS u skladu s odredbama članka 65. ovog Sporazuma kako bi se usuglasile oko alternativnih ili dodatnih uvjeta uvoza stranke uvoznice. Ti alternativni ili dodatni uvjeti uvoza mogu se, prema potrebi, temeljiti na mjerama stranke izvoznice koje je stranka uvoznica priznala kao jednakovrijedne. Ako se postigne suglasnost, stranka uvoznica u roku od 90 dana poduzima potrebne zakonodavne i/ili upravne mjere kako bi omogućila uvoz na temelju dogovorenih uvjeta uvoza.
5.  

Popis poslovnih jedinica, privremeno odobrenje

(a) 

za uvoz životinjskih proizvoda iz dijela 2. Priloga IV.A ovom Sporazumu i na zahtjev stranke izvoznice uz koji su priložena odgovarajuća jamstva, stranka uvoznica bez prethodne inspekcije pojedinačnih poslovnih jedinica privremeno odobrava poslovne jedinice za preradu iz stavka 2. Priloga VII. ovom Sporazumu koje se nalaze na području stranke izvoznice. Takvo je odobrenje u skladu s uvjetima i odredbama utvrđenima Prilogom VII. ovom Sporazumu. Osim u slučaju zahtjeva za dodatne informacije, stranka uvoznica u roku od 30 radnih dana od primitka zahtjeva i odgovarajućih jamstava poduzima potrebne zakonodavne i/ili upravne mjere kako bi omogućila uvoz na toj osnovi.

Početni popis poslovnih jedinica odobrava se u skladu s odredbama Priloga VII. ovom Sporazumu.

(b) 

za uvoz životinjskih proizvoda iz stavka 2. točke (a) ovog članka stranka izvoznica obavješćuje stranku uvoznicu o popisu poslovnih jedinica koje ispunjavaju uvjete stranke uvoznice.

6.  
Stranka, na zahtjev druge stranke, dostavlja nužno objašnjenje i popratne podatke za utvrđene činjenice i odluke obuhvaćene ovim člankom.

Članak 61.

Postupak certificiranja

1.  
Za potrebe postupka certificiranja i izdavanja certifikata i službenih dokumenata stranke su suglasne oko načela utvrđenih Prilogom X. ovom Sporazumu.
2.  
Pododbor za SPS iz članka 65. ovog Sporazuma može usuglasiti pravila koja se trebaju primjenjivati u slučaju elektroničkog certificiranja, opoziva ili zamjene certifikata.
3.  
U okviru zakonodavstva kod kojeg je postignuto približavanje kako je navedeno u članku 55. ovog Sporazuma stranke se, ovisno o slučaju, usuglašavaju oko zajedničkih predložaka certifikata.

Članak 62.

Provjera

1.  

Kako bi se održalo povjerenje u djelotvornu primjenu odredaba ovog poglavlja, svaka stranka ima pravo:

(a) 

obavljati provjeru cjelokupnog ili dijela sustava inspekcije i certificiranja tijelâ druge stranke i/ili ostalih mjera, ovisno o slučaju, u skladu s relevantnim međunarodnim normama, smjernicama i preporukama Codexa Alimentariusa, OIE-a i IPPC-a;

(b) 

primati informacije od druge stranke o svojim sustavima kontrole i biti obaviještena o rezultatima kontrola tog sustava uz poštovanje odredaba o povjerljivosti koje se primjenjuju u bilo kojoj stranci.

2.  
Stranke mogu trećim osobama priopćiti rezultate provjera iz stavka 1. točke (a) ovog članka i objaviti ih ako je to potrebno prema propisima bilo koje od stranaka. Pri priopćivanju i/ili objavi rezultata stranke, prema potrebi, poštuju mjerodavne odredbe o povjerljivosti.
3.  
Ako stranka uvoznica odluči obaviti posjet radi provjere stranci izvoznici, stranka uvoznica o tom posjetu obavješćuje stranku izvoznicu najmanje 60 radnih dana prije obavljanja posjeta radi provjere, osim u hitnim slučajevima ili ako se stranke drukčije usuglase. Stranke usuglašavaju sve izmjene u pogledu tog posjeta.
4.  
Troškove nastale pri obavljanju provjere cjelokupnog ili dijela sustava inspekcije i certifikacije nadležnih tijela druge stranke i/ili druge mjere, ovisno o slučaju, snosi stranka koja obavlja provjeru ili inspekciju.
5.  
Nacrt pisane komunikacije provjera prosljeđuje se stranci izvoznici u roku od 60 radnih dana od završetka provjere. Stranka izvoznica ima 45 radnih dana za iznošenje primjedbi o nacrtu pisane komunikacije. Primjedbe stranke izvoznice prilažu se završnom ishodu i, ovisno o slučaju, uključuju u njega. Međutim, u slučaju utvrđivanja ozbiljnog rizika po zdravlje ljudi, životinja ili bilja tijekom provjere, stranka izvoznica obavješćuj se u najkraćem mogućem roku, a u svakom slučaju u roku 10 radnih dana od završetka provjere.
6.  
Radi jasnoće rezultati provjere mogu doprinijeti postupcima iz članaka 55., 57. i 63. ovog Sporazuma koje provode stranke ili jedna od stranaka.

Članak 63.

Uvozne kontrole i inspekcijske naknade

1.  
Stranke su suglasne da se pri uvoznim kontrolama pošiljaka iz stranke izvoznice, koje obavlja stranka uvoznica, poštuju načela utvrđena dijelom A. Priloga IX. ovom Sporazumu. Rezultati tih kontrola mogu doprinijeti postupku provjere iz članka 62. ovog Sporazuma.
2.  
Učestalosti fizičkih uvoznih kontrola koje svaka stranka provodi utvrđene su u dijelu B Priloga IX. ovom Sporazumu. Stranka unutar svojih nadležnosti i u skladu sa svojim unutarnjim zakonodavstvom može izmijeniti tu učestalost kao rezultat napretka ostvarenog u skladu s člancima 55., 57. i 60. ovog Sporazuma odnosno kao rezultat provjera, savjetovanja i drugih mjera predviđenih ovim Sporazumom. Pododbor za SPS iz članka 65. u skladu s tim odlukom mijenja dio B Priloga IX. ovom Sporazumu.
3.  
Inspekcijskim naknadama, ako su primjenjive, moguće je obuhvatiti samo troškove koji nadležnim tijelima nastanu pri provođenju uvoznih kontrola. Naknada se izračunava na jednakoj osnovi kao i naknade za inspekciju sličnih domaćih proizvoda.
4.  
Stranka uvoznica na zahtjev stranke izvoznice obavješćuje potonju o svim izmjenama, uključujući razloge za te izmjene, u pogledu mjera koje utječu na uvozne kontrole i inspekcijske naknade te o svim bitnim promjenama administrativne prakse za takve kontrole.
5.  
Stranke se, od datuma koji treba utvrditi Pododbor za SPS iz članka 65. ovog Sporazuma, mogu usuglasiti oko uvjeta za međusobno odobravanje nadzora iz članka 62. stavka 1. točke (b) s ciljem prilagodbe i, kada je to primjenjivo, recipročnog smanjivanja učestalosti fizičkih uvoznih kontrola robe iz članka 60. stavka 2. točke (a) ovog Sporazuma.

Stranke od tog datuma mogu recipročno odobravati svoje nadzore za određenu robu i slijedom toga smanjiti ili zamijeniti uvozne kontrole za tu robu.

Članak 64.

Zaštitne mjere

1.  
Ako stranka izvoznica na svojem području poduzme mjere za nadzor uzroka koji bi mogao predstavljati ozbiljnu opasnost ili rizik za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, stranka izvoznica poduzima, ne dovodeći u pitanje odredbe stavka 2. ovog članka, jednakovrijedne mjere radi sprečavanja unosa opasnosti ili rizika na područje stranke uvoznice.
2.  
Stranka uvoznica može zbog ozbiljnih razloga povezanih sa zdravljem ljudi, životinja ili biljaka poduzeti privremene mjere potrebne za zaštitu zdravlja ljudi, životinja ili biljaka. Za pošiljke koje se nalaze u prijevozu između stranaka stranka uvoznica razmatra najprikladnije razmjerno rješenje kako bi izbjegla nepotrebna narušavanja trgovine.
3.  
Stranka koja donosi mjere na temelju stavka 2. ovog članka obavješćuje drugu stranku najkasnije jedan radni dan od dana donošenja tih mjera. Na zahtjev stranke i u skladu s odredbama članka 59. stavka 3. ovog Sporazuma stranke u roku od 15 radnih dana od obavijesti održavaju savjetovanje o situaciji. Stranke na odgovarajući način uzimaju u obzir sve informacije dostavljene u okviru tog savjetovanja i nastoje izbjeći nepotrebno narušavanje trgovine, uzimajući u obzir, ovisno o slučaju, ishod savjetovanja predviđenog člankom 59. stavkom 3. ovog Sporazuma.

Članak 65.

Pododbor za sanitarne i fitosanitarne mjere

1.  
Uspostavlja se Pododbor za SPS. On se sastaje unutar tri mjeseca od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon toga na zahtjev stranke, odnosno najmanje jedanput godišnje. Ako se stranke usuglase, sastanak Pododbora za SPS može se održati kao videokonferencija ili audiokonferencija. Pododbor za SPS može pitanja rješavati i izvan sjednice, pisanim putem.
2.  

Pododbor za SPS ima sljedeće funkcije:

(a) 

razmatranje svih pitanja povezanih s ovim poglavljem;

(b) 

praćenje provedbe ovog poglavlja i ispitivanje svih pitanja koja se mogu pojaviti u vezi s njegovom provedbom;

(c) 

preispitivanje priloga od IV. do XII. ovom Sporazumu, osobito u svjetlu napretka postignutog u okviru savjetovanja i postupaka predviđenih ovim poglavljem;

(d) 

izmjena priloga od IV. do XII. ovom Sporazumu odlukom o potvrdi u svjetlu preispitivanja predviđenog točkom (c) ovog stavka odlukom ili na drugi način predviđen ovim poglavljem; i

(e) 

davanje mišljenja i preporuka ostalim tijelima prema definiciji iz glave VIII. (Institucionalne, opće i završne odredbe) ovog Sporazuma u svjetlu preispitivanja predviđenog točkom (c) ovog stavka.

3.  
Stranke su suglasne uspostaviti, prema potrebi, tehničke radne skupine sastavljene od predstavnika stranaka na stručnoj razini, koje utvrđuju i rješavaju tehnička i znanstvena pitanja koja proizlaze iz primjene ovog poglavlja. Kada su potrebna dodatna stručna znanja, stranke mogu uspostaviti ad hoc skupine, uključujući znanstvene i stručne skupine. Članstvo u takvoj ad hoc skupini ne mora biti ograničeno na predstavnike stranaka.
4.  
Pododbor za SPS podnosi redovna izvješća Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, utvrđenom člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, o svojim aktivnostima i odlukama koje je donio u okviru nadležnosti.
5.  
Pododbor za SPS na prvom sastanku donosi svoja pravila o radnim postupcima.
6.  
Sve odluke, preporuke, izvješća ili ostalo djelovanje Pododbora za SPS ili bilo koje skupine koju je uspostavio Pododbor za SPS donosi se konsenzusom stranaka.



POGLAVLJE 5.

Carinski režim I olakšavanje trgovine

Članak 66.

Ciljevi

1.  
Stranke potvrđuju važnost carinskog režima i olakšavanja trgovine u bilateralnom trgovinskom okruženju koje se razvija. Stranke su suglasne jačati suradnju u tom području s ciljem osiguravanja da relevantno zakonodavstvo i postupci te administrativni kapacitet relevantnih upravnih tijela ispunjavaju ciljeve djelotvornog nadzora i u načelu podržavaju olakšavanje zakonite trgovine.
2.  
Stranke prepoznaju iznimnu važnost koju imaju ciljevi javne politike, uključujući olakšavanje trgovine, sigurnost i sprečavanje prijevara te uravnotežen pristup tomu.

Članak 67.

Zakonodavstvo i postupci

1.  

Stranke su suglasne da je njihovo zakonodavstvo u području trgovine i carina u načelu stabilno i sveobuhvatno, da su odredbe i postupci razmjerni, transparentni, predvidljivi, nediskriminirajući, nepristrani kao i da se primjenjuju jednoobrazno i djelotvorno te su, između ostalog, suglasne:

(a) 

djelotvornim ostvarivanjem zakonodavnih zahtjeva i poštovanjem istih štititi i olakšavati zakonitu trgovinu;

(b) 

izbjegavati nepotrebna ili diskriminirajuća opterećenja gospodarskih subjekata, sprečavati prijevare i osigurati daljnje olakšice gospodarskim subjektima koji postignu visoku razinu usklađenosti s propisima;

(c) 

za potrebe carinskog deklariranja primjenjivati jedinstvenu carinsku deklaraciju (JCD);

(d) 

poduzeti mjere koje dovode do veće učinkovitosti, transparentnosti i pojednostavnjivanja carinskih postupaka i praksi na granici;

(e) 

primjenjivati suvremene carinske tehnike, uključujući procjenu rizika, kontrolu nakon carinjenja i metode poslovne revizije kako bi se pojednostavnili i olakšali unos, izlazak i puštanje robe u promet;

(f) 

težiti smanjenju troškova i povećanju predvidljivosti za sve gospodarske subjekte;

(g) 

ne dovodeći u pitanje primjenu kriterija objektivne procjene rizika, osigurati nediskriminirajuću primjenu zahtjeva i postupaka koji se odnose na uvoz, izvoz i provoz robe;

(h) 

primjenjivati međunarodne instrumente koji vrijede u području carina i trgovine, uključujući instrumente koje su razvili Svjetska carinska organizacija (WCO), Istanbulska konvencija o privremenom uvozu iz 1990., Međunarodna konvencija o harmoniziranom sustavu iz 1983., WTO, UN Konvencija TIR iz 1975., Konvencija o usklađivanju graničnih kontrola robe iz 1982.; i mogu uzeti u obzir Okvir normi WCO-a za osiguravanje i olakšavanje globalne trgovine te smjernice Europske komisije poput praktičnih carinskih shema (Customs Blueprints), kada je to relevantno;

(i) 

poduzeti potrebne mjere radi odražavanja i provedbe odredaba revidirane Konvencije iz Kyota o pojednostavnjenju i usklađivanju carinskih postupaka iz 1973.;

(j) 

osigurati prethodne obvezujuće odluke o razvrstavanju u carinsku tarifu i pravilima o podrijetlu. Stranke osiguravaju da se odluke mogu opozvati ili poništiti tek nakon što se obavijesti subjekt na kojega se to odnosi i bez retroaktivnog učinka, osim ako je odluka donesena na temelju netočnih ili nepotpunih informacija;

(k) 

uvesti i primjenjivati pojednostavnjene postupke za ovlaštene trgovce u skladu s objektivnim i nediskriminirajućim kriterijima;

(l) 

odrediti pravila kojima se osiguravaju razmjerne i nediskriminirajuće sankcije u slučaju povreda carinskih propisa ili postupovnih zahtjeva čija primjena neće izazvati neosnovana i neopravdana kašnjenja; i

(m) 

primjenjivati transparentna, nediskriminirajuća i razmjerna pravila kad vladine agencije pružaju usluge koje pruža i privatni sektor.

2.  

Radi poboljšanja radnih metoda i osiguravanja nediskriminacije, transparentnosti, učinkovitosti, integriteta operacija te odgovornosti za njih, stranke:

(a) 

poduzimaju daljnje mjere smanjivanja, pojednostavnjivanja i standardizacije podataka i dokumentacije koji su potrebni carinskim i drugim relevantnim tijelima;

(b) 

pojednostavnjuju zahtjeve i formalnosti gdje god je to moguće, s obzirom na brzo puštanje i carinjenje robe;

(c) 

osiguravaju djelotvorne, brze i nediskriminirajuće postupke u kojima se jamči pravo na žalbu protiv upravnih radnji, odluka i rješenja carinskih i drugih relevantnih tijela koji se odnose na robu predanu carinskoj službi. Ti su žalbeni postupci lako dostupni, a troškovi postupka primjereni su i odgovaraju troškovima koje tijela imaju zbog osiguranja prava na žalbu;

(d) 

kada je osporavana upravna radnja, rješenje ili odluka predmet žalbe, poduzimaju mjere kako bi osigurale normalno puštanje robe u promet bez obzira na to što su carinske pristojbe ostale nepodmirene, pri čemu mogu primijeniti sve zaštitne mjere koje smatraju potrebnima. Puštanje robe u promet, ovisno o slučaju, trebalo bi podlijegati obvezi pružanja garancije, poput jamstva ili pologa; i

(e) 

osiguravaju održavanje najviših standarda u pogledu integriteta, posebno na granici, primjenjujući mjere koje su odraz načela relevantnih međunarodnih konvencija i instrumenata u tom području, posebno revidirane Deklaracije WCO-a iz Arushe iz 2003. i Sheme Europske komisije o carinama (2007.), ovisno o slučaju.

3.  

Stranke su suglasne ukinuti:

(a) 

sve zahtjeve za obvezan angažman carinskih zastupnika; i

(b) 

sve zahtjeve za obveznu provedbu inspekcijskih pregleda prije otpreme ili inspekcija na odredištu.

4.  

U pogledu provoza:

(a) 

za potrebe ovog Sporazuma primjenjuju se pravila o provozu i definicije iz odredaba WTO-a, osobito članka V. GATT-a iz 1994. i povezane odredbe, uključujući sva objašnjenja i izmjene na temelju kruga pregovora iz Dohe o olakšavanju trgovine. Te se odredbe primjenjuju i kad provoz robe počinje ili završava na području stranke;

(b) 

stranke provode postupno međusobno povezivanje sustava carinskog provoza radi budućeg sudjelovanja Gruzije u zajedničkom sustavu provoza ( 2 );

(c) 

stranke osiguravaju suradnju i koordinaciju između svih relevantnih tijela na svojim područjima radi olakšavanja prometa u provozu. Stranke promiču i suradnju između tijela i privatnog sektora u vezi s provozom.

Članak 68.

Odnosi s poslovnim subjektima

Stranke su suglasne:

(a) 

osigurati transparentnost i javnu dostupnost, što je više moguće u elektroničkom obliku, svojih zakonodavstava i postupaka uključujući obrazloženje za njihovo donošenje. Trebalo bi osigurati redovito savjetovanje i primjereno razdoblje od objave novih ili izmijenjenih odredaba do njihova stupanja na snagu;

(b) 

da su potrebna pravodobna i redovita savjetovanja s predstavnicima trgovine o zakonodavnim prijedlozima i postupcima povezanima s carinskim i trgovinskim pitanjima;

(c) 

učiniti javno dostupnim relevantne obavijesti administrativne naravi, uključujući zahtjeve tijela i postupke ulaska ili izlaska, radno vrijeme i operativne postupke carinskih ureda u lukama i na graničnim prijelazima te kontaktne točke za informiranje;

(d) 

poticati suradnju između subjekata i relevantnih upravnih tijela primjenom nearbitrarnih i javno dostupnih postupaka koji se, između ostalog, oslanjaju na one koje je objavio WCO; i

(e) 

osigurati da njihovi carinski i s carinom povezani zahtjevi i postupci nastavljaju ispunjavati legitimne potrebe trgovinske zajednice, poštuju najbolje prakse i svode ograničenja trgovine na najmanju moguću mjeru.

Članak 69.

Naknade i davanja

1.  
Stranke zabranjuju administrativne naknade s učinkom koji je istovrstan uvoznim ili izvoznim carinama ili davanjima.
2.  

U pogledu svih naknada i davanja za uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom, bez obzira na njihovu narav, koje uvode carinska tijela svake stranke, uključujući naknade i davanja za poslove koji se obavljaju u ime navedenih tijela te ne dovodeći u pitanje relevantne odredbe iz poglavlja 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma:

(a) 

naknade i davanja mogu se uvesti samo za usluge pružene na zahtjev deklaranta izvan uobičajenih radnih uvjeta, radnog vremena i na mjestima različitima od onih koja su navedena u carinskim propisima, kao i za sve formalnosti povezane s tim uslugama i potrebne za obavljanje tog uvoza ili izvoza;

(b) 

naknade i davanja ne premašuju trošak pružene usluge;

(c) 

naknade i davanja ne obračunavaju se na ad valorem osnovi;

(d) 

informacije o naknadama i davanjima objavljuju se službeno određenim medijem i, kada je to ostvarivo i moguće, na službenoj internetskoj stranici. Te informacije uključuju razlog za naknadu ili davanje za pruženu uslugu, odgovorno tijelo, naknade i davanja koje će se primijeniti te kada i kako se obavlja plaćanje; i

(e) 

nove ili izmijenjene naknade i davanja ne uvode se prije nego što se informacije o njima objave i stave na raspolaganje.

Članak 70.

Određivanje carinske vrijednosti

1.  
Određivanje carinske vrijednosti robe kojom se trguje između stranaka uređeno je odredbama Sporazuma o provedbi članka VII. GATT-a iz 1994. sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u, uključujući sve naknadne izmjene. Te su odredbe Sporazuma o WTO-u obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio. Najmanje se carinske vrijednosti ne primjenjuju.
2.  
Stranke surađuju s ciljem postizanja zajedničkog pristupa pitanjima povezanima s određivanjem carinske vrijednosti.

Članak 71.

Carinska suradnja

Stranke jačaju suradnju u području carina kako bi osigurale provedbu ciljeva ovog poglavlja radi nastavka olakšavanja trgovine, uz osiguranje djelotvornog nadzora, sigurnosti i sprečavanja prijevara. U tu svrhu, stranke prema potrebi mogu primjenjivati sheme Europske komisije o carinama (Customs Blueprints) kao mjerilo.

Kako bi osigurale usklađenost s odredbama ovog poglavlja, stranke, između ostalog:

(a) 

razmjenjuju informacije o carinskom zakonodavstvu i postupcima;

(b) 

razvijaju zajedničke inicijative koje se odnose na postupke uvoza, izvoza i provoza te surađuju kako bi osigurale pružanje djelotvornih usluga poslovnim subjektima;

(c) 

surađuju u automatizaciji carinskih i ostalih trgovinskih postupaka;

(d) 

razmjenjuju, ovisno o slučaju, informacije i podatke uz poštovanje povjerljivosti osjetljivih podataka i zaštite osobnih podataka;

(e) 

surađuju u sprečavanju i suzbijanju nezakonite prekogranične trgovine robom, uključujući duhanske proizvode;

(f) 

razmjenjuju informacije ili pokreću savjetovanja radi uspostavljanja, prema mogućnostima, zajedničkih stajališta u međunarodnim organizacijama u području carina poput WTO-a, WCO-a, UN-a, Konferencije Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju (UNCTAD) te UNECE-a;

(g) 

surađuju u planiranju i provedbi tehničke pomoći, osobito radi olakšavanja carinskih reformi i reformi za olakšavanje trgovine u skladu s relevantnim odredbama ovog Sporazuma;

(h) 

razmjenjuju najbolje prakse u carinskim operacijama, osobito u vezi sa sustavima carinskih kontrola temeljenih na riziku i izvršavanjem prava intelektualnog vlasništva, posebno u pogledu krivotvorenih proizvoda;

(i) 

promiču koordinaciju između svih graničnih službi stranaka radi olakšavanja postupka kod prelaska granice i jačanja nadzora, uzimajući u obzir zajednički nadzor granica kad je to moguće i primjereno; i

(j) 

uspostavljaju, kad je to moguće i primjereno, uzajamno priznavanje programa trgovinskog partnerstva i carinskih kontrola, uključujući jednakovrijedne mjere za olakšavanje trgovine.

Članak 72.

Uzajamna administrativna pomoć u carinskim pitanjima

Ne dovodeći u pitanje ostale oblike suradnje predviđene ovim Sporazumom, osobito člankom 71. ovog Sporazuma, stranke pružaju uzajamnu administrativnu pomoć u carinskim pitanjima u skladu s odredbama Protokola II. o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum.

Članak 73.

Tehnička pomoć i izgradnja kapaciteta

Stranke surađuju s ciljem pružanja tehničke pomoći i izgradnje kapaciteta za provedbu olakšavanja trgovine i carinskih reformi.

Članak 74.

Carinski pododbor

1.  
Uspostavlja se Carinski pododbor. Pododbor podnosi izvješća Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđenom člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.
2.  
Funkcije pododbora uključuju redovito savjetovanje te praćenje provedbe i primjene ovog poglavlja, uključujući, no bez ograničenja na pitanja carinske suradnje, prekogranične carinske suradnje i upravljanja, tehničke pomoći, pravila o podrijetlu, olakšavanja trgovine te uzajamne administrativne pomoći u carinskim pitanjima.
3.  

Carinski pododbor, između ostalog:

(a) 

nadzire pravilno funkcioniranje ovog poglavlja te protokola I. i II. uz ovaj Sporazum;

(b) 

donosi praktične aranžmane, mjere i odluke za provedbu ovog poglavlja te protokola I. i II. uz ovaj Sporazum, uključujući razmjenu informacija i podataka, uzajamno priznavanje carinskih kontrola i programa trgovinskog partnerstva te uzajamno dogovorene povlastice;

(c) 

razmjenjuje stajališta o svim temama od zajedničkog interesa, uključujući buduće mjere i resurse potrebne za njihovu provedbu i primjenu;

(d) 

upućuje preporuke, prema potrebi; i

(e) 

donosi svoj interni poslovnik.

Članak 75.

Približavanje carinskog zakonodavstva

Postupno približavanje carinskom zakonodavstvu Unije i određenom međunarodnom pravu provodi se kako je utvrđeno Prilogom XIII. ovom Sporazumu.



POGLAVLJE 6.

Poslovni nastan, trgovina uslugama I elektronička trgovina



Odjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 76.

Cilj, područje primjene i opseg

1.  
Stranke, ponovno potvrđujući svoje obveze na temelju Sporazuma o WTO-u, utvrđuju potrebne aranžmane za postupnu recipročnu liberalizaciju poslovnog nastana i trgovine uslugama te za suradnju u području elektroničke trgovine.
2.  
Javna nabava obuhvaćena je poglavljem 8. (Javna nabava) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma i ništa u ovom poglavlju ne tumači se na način da se nameće ikakva obveza u odnosu na javnu nabavu.
3.  
Subvencije su obuhvaćene poglavljem 10. (Tržišno natjecanje) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma i odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se na subvencije koje dodjeljuju stranke.
4.  
U skladu s odredbama ovog poglavlja svaka stranka zadržava pravo urediti i uvesti nove propise kako bi ispunila zakonite ciljeve politike.
5.  
Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjere koje utječu na fizičke osobe koje traže pristup tržištu rada stranke niti se primjenjuje na mjere koje se odnose na državljanstvo, boravište ili trajno zapošljavanje.
6.  
Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da primijeni mjere kako bi uredila ulazak fizičkih osoba na svoje područje ili njihov privremeni boravak na svojem području, uključujući mjere koje su potrebne za zaštitu cjelovitosti njezinih granica i osiguranje uređenog prelaska fizičkih osoba preko tih granica pod uvjetom da se takve mjere ne primjenjuju tako da poništavaju ili smanjuju koristi koje bilo koja stranka ima prema posebnim obvezama u ovom poglavlju i Prilogu XIV. ovom Sporazumu ( 3 ).

Članak 77.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a) 

„mjera” znači svaka mjera stranke u obliku zakona, propisa, pravila, postupka, odluke, administrativne mjere ili u bilo kojem drugom obliku;

(b) 

„mjere koje stranka donosi ili provodi” znači mjere koje poduzimaju:

i. 

središnje, regionalne ili lokalne vlade i tijela; i

ii. 

nevladina tijela pri izvršavanju ovlasti koje su na njih prenijeli središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela;

(c) 

„fizička osoba stranke” znači državljanin države članice EU-a ili državljanin Gruzije u skladu s njihovim zakonodavstvom;

(d) 

„pravna osoba” znači svaki pravni subjekt valjano osnovan ili drukčije organiziran na temelju važećeg prava radi stjecanja dobiti ili zbog drugog razloga u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući trgovačka društva, zaklade, partnerstva, zajedničke pothvate, obrte ili udruženja;

(e) 

„pravna osoba stranke” znači pravna osoba prema definiciji iz točke (d) osnovana u skladu s pravom države članice EU-a, odnosno Gruzije, sa sjedištem, središnjom upravom ili glavnim mjestom poslovanja na području na koje se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije ( 4 ), odnosno na državnom području Gruzije;

Ako ta pravna osoba na području na kojem se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije, odnosno na državnom području Gruzije ima samo sjedište ili središnju upravu, ne smatra se pravnom osobom iz Unije, odnosno pravnom osobom iz Gruzije, osim ako njezino poslovanje ima jaku i stalnu vezu s gospodarstvom Unije, odnosno Gruzije;

Neovisno o prethodnom podstavku, na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Unije ili Gruzije koja su pod kontrolom državljana države članice EU-a odnosno Gruzije primjenjuju se odredbe ovog Sporazuma ako su njihova plovila registrirana u skladu sa zakonodavstvom njihove države članice ili Gruzije i plove pod zastavom države članice ili Gruzije;

(f) 

„društvo kći” pravne osobe stranke znači pravna osoba koja je u vlasništvu ili pod stvarnom kontrolom te pravne osobe ( 5 );

(g) 

„podružnica” pravne osobe znači mjesto obavljanja poslovne djelatnosti koje nema pravnu osobnost i trajnog je karaktera, kao što je produžetak matičnog društva, ima upravljačku strukturu i materijalnu opremu za ugovaranje poslova s trećim strankama tako da one, iako znaju da će se prema potrebi uspostaviti pravna veza s matičnim društvom sa sjedištem u inozemstvu, ne moraju izravno poslovati s tim matičnim društvom, nego mogu poslovati na mjestu obavljanja poslovne djelatnosti koja predstavlja njegov produžetak;

(h) 

„poslovni nastan” znači:

i. 

za pravne osobe iz Unije ili Gruzije, pravo pokretanja i obavljanja gospodarskih djelatnosti osnivanjem, uključujući i stjecanjem, pravne osobe i/ili otvaranjem podružnice ili predstavništva u Uniji, odnosno u Gruziji;

ii. 

za fizičke osobe, pravo fizičkih osoba iz Unije ili iz Gruzije da pokrenu i obavljaju gospodarske djelatnosti kao samozaposlene osobe i da osnivaju poduzeća, posebno trgovačka društva, nad kojima imaju stvarnu kontrolu;

(i) 

„gospodarske djelatnosti” uključuju djelatnosti industrijske, trgovinske, stručne i obrtničke naravi, a ne uključuju djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti;

(j) 

„poslovi” znači obavljanje gospodarskih djelatnosti;

(k) 

„usluge” uključuju sve usluge u svim sektorima, osim usluga koje se pružaju u okviru obnašanja javne vlasti;

(l) 

„usluge i druge djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti” znači usluge ili djelatnosti koje se ne obavljaju na komercijalnoj osnovi niti u tržišnom natjecanju s jednim gospodarskim subjektom ili više njih;

(m) 

„prekogranično pružanje usluga” znači pružanje usluga:

i. 

iz područja jedne stranke na području druge stranke (način 1); ili

ii. 

na području jedne stranke korisniku usluge druge stranke (način 2);

(n) 

„pružatelj usluge” stranke znači fizička ili pravna osoba stranke koja namjerava pružati ili pruža uslugu;

(o) 

„poduzetnik” znači fizička ili pravna osoba stranke koja želi obavljati ili obavlja gospodarsku djelatnost osnivanjem poslovne jedinice.



Odjeljak 2.

Poslovni nastan

Članak 78.

Područje primjene

Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere koje stranke donesu ili provode u odnosu na poslovni nastan u pogledu svih gospodarskih djelatnosti, osim:

(a) 

rudarstva, proizvodnje i prerade ( 6 ) nuklearnih materijala;

(b) 

proizvodnje oružja, streljiva i ratnog materijala ili trgovine njima;

(c) 

audiovizualnih usluga;

(d) 

nacionalne pomorske kabotaže ( 7 ); i

(e) 

domaćih i međunarodnih usluga zračnog prometa ( 8 ), neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvanlinijskom prometu te usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:

i. 

usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov izvan pogona;

ii. 

usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prometa;

iii. 

usluga računalnoga rezervacijskog sustava (CRS);

iv. 

usluga prihvata i otpreme zrakoplova;

v. 

usluga poslovanja zračne luke.

Članak 79.

Nacionalni tretman i tretman prema načelu najpovlaštenije nacije

1.  

Podložno rezervama navedenima u Prilogu XIV.E ovom Sporazumu, Gruzija stupanjem na snagu ovog Sporazuma odobrava:

(a) 

u slučaju poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Unije: tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji;

(b) 

u slučaju poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Unije u Gruziji nakon uspostave poslovnog nastana: tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji ( 9 ).

2.  

Podložno rezervama navedenima u Prilogu XIV.A ovom Sporazumu, Unija stupanjem na snagu ovog Sporazuma odobrava:

(a) 

u slučaju poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Gruzije: tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji;

(b) 

u slučaju poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Gruzije u Uniji nakon uspostave poslovnog nastana: tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji ( 10 ).

3.  
Podložno rezervama navedenima u prilozima XIV.A i XIV.E ovom Sporazumu, stranke ne donose nove propise niti mjere kojima se, u usporedbi s njihovim vlastitim pravnim osobama, na njihovu području uvodi diskriminacija u pogledu poslovnog nastana pravnih osoba iz Unije ili iz Gruzije u vezi s njihovim poslovanjem nakon što su te osobe uspostavile poslovni nastan.

Članak 80.

Preispitivanje

1.  
S ciljem postupne liberalizacije uvjeta poslovnog nastana stranke redovito preispituju odredbe ovog odjeljka i popis rezerva iz članka 79. ovog Sporazuma kao i okruženje poslovnog nastana u skladu sa svojim obvezama u okviru međunarodnih sporazuma.
2.  
U kontekstu preispitivanja iz stavka 1. stranke procjenjuju sve prepreke za poslovni nastan koje su uočene. S ciljem proširenja odredaba ovog poglavlja stranke, u slučaju potrebe, nalaze odgovarajuće načine za uklanjanje tih prepreka što može uključivati nastavak pregovora, uključujući u vezi sa zaštitom ulaganja i postupcima za rješavanje sporova između ulagatelja i države.

Članak 81.

Ostali sporazumi

Ovo poglavlje ne utječe na prava poduzetnika stranaka koja proizlaze iz bilo kojeg postojećeg ili budućeg međunarodnog sporazuma povezanog s ulaganjima čije su stranke država članica EU-a i Gruzija.

Članak 82.

Standard tretmana podružnica i predstavništava

1.  
Odredbama članka 79. ovog Sporazuma ne isključuje se mogućnost da stranka primijeni posebna pravila o poslovnom nastanu i poslovanju na njezinu području onih podružnica i predstavništava pravnih osoba druge stranke koji nisu osnovani na području prve stranke, a što je opravdano zbog pravnih ili tehničkih razlika između takvih podružnica i predstavništava u odnosu na podružnice i predstavništva pravnih osoba osnovane na njezinu području ili, u slučaju financijskih usluga, zbog razloga bonitetnog nadzora.
2.  
Razlika u tretmanu ne nadilazi ono što je nužno zbog takvih pravnih ili tehničkih razlika ili, u slučaju financijskih usluga, zbog razloga bonitetnog nadzora.



Odjeljak 3.

Prekogranično pružanje usluga

Članak 83.

Područje primjene

Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje utječu na prekogranično pružanje usluga u svim sektorima, osim:

(a) 

audiovizualnih usluga;

(b) 

nacionalne pomorske kabotaže ( 11 ); i

(c) 

domaćih i međunarodnih usluga zračnog prometa ( 12 ), neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvanlinijskom prometu te usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:

i. 

usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov izvan pogona;

ii. 

usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prometa;

iii. 

usluga računalnoga rezervacijskog sustava (CRS);

iv. 

usluga prihvata i otpreme zrakoplova;

v. 

usluga poslovanja zračne luke.

Članak 84.

Pristup tržištu

1.  
U pogledu pristupa tržištu prekograničnim pružanjem usluga svaka stranka odobrava uslugama i pružateljima usluga druge stranke tretman koji nije nepovoljniji od tretmana predviđenog posebnim obvezama iz priloga XIV.B i XIV.F ovom Sporazumu.
2.  

Osim ako je u prilozima XIV.B i XIV.F navedeno drukčije, stranke u sektorima u kojima su preuzete obveze u pogledu pristupa tržištu ne smiju, na temelju regionalne potpodjele ili na temelju svojeg cjelokupnog područja, primjenjivati niti donosi220 sljedeće mjere:

(a) 

ograničenja broja pružatelja usluga u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih pružatelja usluga ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;

(b) 

ograničenja ukupne vrijednosti uslužnih transakcija ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba; ili

(c) 

ograničenja ukupnog broja usluga ili ukupne količine pruženih usluga utvrđivanjem određenih brojčanih jedinica u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba.

Članak 85.

Nacionalni tretman

1.  
U sektorima u kojima su obveze povezane s pristupom tržištu navedene u prilozima XIV.B i XIV.F ovom Sporazumu te podložno svima njime utvrđenim uvjetima i kvalifikacijama, svaka stranka odobrava uslugama i pružateljima usluga druge stranke, u odnosu na sve mjere koje utječu na prekogranično pružanje usluga, tretman koji nije nepovoljniji od onog koji odobrava vlastitim istovrsnim uslugama i pružateljima usluga.
2.  
Stranka može ispuniti zahtjev iz stavka 1. tako da uslugama i pružateljima usluga druge stranke odobri formalno jednak tretman ili formalno različit tretman od onoga koji odobrava vlastitim istovrsnim uslugama i pružateljima usluga.
3.  
Formalno jednak tretman ili formalno različit tretman smatraju se manje povoljnim ako mijenjaju uvjete tržišnog natjecanja u korist usluga ili pružatelja usluga stranke u usporedbi s istovrsnim uslugama ili pružateljima usluga druge stranke.
4.  
Specifične obveze preuzete na temelju ovog članka ne tumače se na način da se od stranke zahtijeva naknada za inherentno podređeni tržišni položaj koji je posljedica stranog podrijetla odgovarajućih usluga ili pružatelja usluga.

Članak 86.

Popisi obveza

Sektori koje svaka stranka liberalizira na temelju ovog odjeljka i ograničenja pristupa tržištu te ograničenja nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga druge stranke u tim sektorima i koja su formulirana u obliku rezervi navedeni su u popisima obveza iz priloga XIV.B i XIV.F ovom Sporazumu.

Članak 87.

Preispitivanje

S ciljem postupne liberalizacije prekograničnog pružanja usluga između stranaka Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, utvrđen člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, redovito preispituje popis obveza iz članka 86. ovog Sporazuma. To preispitivanje uključuje postupak postupnog približavanja iz članaka 103., 113., 122. i 126. ovog Sporazuma te njegov učinak na uklanjanje preostalih prepreka za prekogranično pružanje usluga između stranaka.



Odjeljak 4.

Privremena prisutnost fizičkih osoba iz poslovnih razloga

Članak 88.

Područje primjene i definicije

1.  
Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje se odnose na ulazak u njihova područja i privremeni boravak na njima ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja roba i usluga, ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka u skladu s člankom 76. stavkom 5. ovog Sporazuma.
2.  

Za potrebe ovog odjeljka:

(a) 

„ključno osoblje” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke koja nije neprofitna organizacija ( 13 ), koje su odgovorne za osnivanje ili valjanu kontrolu, poslovanje poslovne jedinice i upravljanje njome. „Ključno osoblje” uključuje „poslovne posjetitelje” za potrebe poslovne jedinice i „osobe premještene unutar društva”:

i. 

„poslovni posjetitelji” za potrebe poslovne jedinice znači fizičke osobe koje rade na vodećem položaju odgovorne za osnivanje poslovne jedinice. One ne nude ni pružaju usluge niti sudjeluju u gospodarskim aktivnostima osim aktivnosti potrebnih za osnivanje poslovne jedinice. One ne primaju naknadu iz izvora u stranci domaćinu;

ii. 

„osobe premještene unutar društva” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke ili su barem godinu dana bile partneri u toj pravnoj osobi i koje su privremeno premještene u poslovnu jedinicu koja može biti društvo kći, podružnica ili glavno društvo poduzeća/pravne osobe na području druge stranke. Predmetna fizička osoba mora pripadati jednoj od sljedećih kategorija:

1. 

rukovoditelji: osobe na vodećem položaju u pravnoj osobi koje primarno usmjeravaju upravljanje poslovnom jedinicom, pod općim nadzorom u prvom redu upravnog odbora ili dioničara društva ili drugog jednakovrijednog tijela koje im daje upute, uključujući najmanje:

— 
vođenje poslovne jedinice ili njezina odjela ili pododjela;
— 
nadziranje i kontrolu rada drugog nadzornog, stručnog ili rukovodećeg osoblja; i
— 
ovlasti da osobno zapošljavaju i otpuštaju ili da preporučuju zapošljavanje, otpuštanje ili druge kadrovske mjere;
2. 

specijalisti: osobe koje rade u pravnoj osobi i posjeduju neuobičajena znanja bitna za proizvodnju, istraživačku opremu, tehnike, postupke ili vođenje poslovne jedinice. Pri procjeni tog znanja u obzir se ne uzimaju samo znanje specifično za poslovnu jedinicu, nego i to ima li osoba visok stupanj stručne osposobljenosti za određenu vrstu posla ili trgovine koji zahtijevaju specifično tehničko znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi;

(b) 

„diplomirani vježbenici” znači fizičke osobe koje su najmanje godinu dana zaposlene u pravnoj osobi stranke ili njezinoj podružnici, koje imaju sveučilišnu diplomu i koje su privremeno premještene u poslovnu jedinicu pravne osobe na području druge stranke, za potrebe razvoja karijere ili osposobljavanja za poslovne tehnike ili metode ( 14 );

(c) 

„prodavatelji roba i usluga” ( 15 ) znači fizičke osobe koje su predstavnici pružatelja usluga ili dobavljača robe stranke koji traže ulazak i privremeni boravak na području druge stranke radi pregovora o prodaji usluga ili robe ili sklapanja sporazuma o prodaji usluga ili robe za tog pružatelja usluga ili dobavljača robe. Niti sudjeluju u izravnim prodajama široj javnosti niti primaju naknadu iz izvora koji se nalazi na području stranke domaćina niti djeluju kao posrednici;

(d) 

„ugovorni pružatelji usluga” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj osobi stranke koja nije agencija za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja radnika niti djeluje kao takva agencija, koja nema poslovni nastan na području druge stranke i koja je s krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri sklopila ugovor o pružanju usluga kojim se zahtijeva privremena prisutnost njezinih zaposlenika u toj stranci radi izvršavanja ugovora o pružanju usluga;

(e) 

„neovisni stručnjaci” znači fizičke osobe koje sudjeluju u pružanju usluga i imaju poslovni nastan kao samozaposleni na području stranke, a nemaju poslovni nastan na području druge stranke i koje su s krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri sklopile ugovor o pružanju usluga (osim ugovora preko agencije za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja radnika), kojim se zahtijeva njihova privremena prisutnost u toj stranci radi izvršavanja ugovora o pružanju usluga;

(f) 

„kvalifikacije” znači diplome, svjedodžbe i drugi dokazi (o formalnoj stručnoj osposobljenosti) koje je izdalo tijelo određeno na temelju zakonodavnih, regulatornih ili administrativnih odredaba i kojima se potvrđuje uspješni završetak stručnog osposobljavanja.

Članak 89.

Ključno osoblje i diplomirani vježbenici

1.  
Za svaki sektor za koji su obveze preuzete u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) ovog poglavlja i podložno rezervama iz priloga XIV.A i XIV.E ovom Sporazumu ili priloga XIV.C i XIV.G ovom Sporazumu, svaka stranka dopušta poduzetnicima druge stranke da u svojim poslovnim jedinicama zapošljavaju fizičke osobe te druge stranke pod uvjetom da su ti zaposlenici ključno osoblje ili diplomirani vježbenici prema definiciji iz članka 88. ovog Sporazuma. Privremeni ulazak i privremeni boravak ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika traje najdulje tri godine za osobe premještene unutar poduzeća, 90 dana u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci za poslovne posjetitelje za potrebe poslovne jedinice i godinu dana za diplomirane vježbenike.
2.  
Za svaki sektor za koji su obveze preuzete u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) ovog poglavlja mjere koje stranka ne smije primjenjivati niti donositi na temelju regionalne potpodjele ili na temelju svojeg cjelokupnog područja, osim ako je drukčije utvrđeno prilozima XIV.C i XIV.G ovom Sporazumu, određuju se kao ograničenja ukupnog broja fizičkih osoba koje poduzetnik može zaposliti kao ključno osoblje i diplomirane vježbenike u konkretnom sektoru u obliku brojčanih kvota ili ispitivanja gospodarskih potreba i kao diskriminacijska ograničenja.

Članak 90.

Prodavatelji roba i usluga

Za svaki sektor za koji su preuzete obveze u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) ili odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) ovog poglavlja i koji podliježe rezervama iz priloga XIV.A, XIV.E te XIV.B i XIV.F ovom Sporazumu, svaka stranka dopušta ulazak i privremeni boravak prodavatelja roba i usluga do najviše 90 dana tijekom razdoblja od 12 mjeseci.

Članak 91.

Ugovorni pružatelji usluga

1.  
U pogledu ulaska i privremenog boravka ugovornih pružatelja usluga, stranke ponovno potvrđuju svoje obveze koje proizlaze iz Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS). U skladu s prilozima XIV.D i XIV.H ovom Sporazumu svaka strank dopušta ugovornim pružateljima usluga druge stranke pružanje usluga na svojem području podložno uvjetima utvrđenima stavkom 2. ovog članka.
2.  

Obveze koje su stranke preuzele podliježu sljedećim uvjetima:

(a) 

fizičke osobe moraju pružati uslugu privremeno kao zaposlenici pravne osobe koja je dobila ugovor o pružanju usluga za razdoblje od najdulje 12 mjeseci;

(b) 

fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku trebale bi takve usluge nuditi kao zaposlenici pravne osobe koja te usluge pruža najmanje godinu dana neposredno prije dana podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku. Fizičke osobe, osim toga, moraju na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku imati najmanje tri godine radnog iskustva ( 16 ) u sektoru djelatnosti koja je predmet ugovora;

(c) 

fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju imati:

i. 

sveučilišnu diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim potvrđuje znanje na jednakovrijednoj razini ( 17 ); i

ii. 

dokaz stručne kvalifikacije ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na temelju zakonâ, drugih propisa ili pravnih zahtjeva stranke u kojoj se pruža usluga;

(d) 

fizička osoba ne prima nikakvu drugu naknadu za pružanje usluga na području druge stranke osim naknade koju joj plaća pravna osoba koja je zapošljava;

(e) 

ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba u predmetnoj stranci ukupno traje najviše šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana, u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće;

(f) 

pristup odobren prema odredbama ovog članka odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na uporabu stručnog naziva stranke u kojoj se usluga pruža; i

(g) 

broj osoba obuhvaćenih ugovorom o pružanju usluga nije veći od broja koji je potreban za ispunjenje ugovora, kako je predviđeno zakonima, drugim propisima ili drugim pravnim zahtjevima stranke u kojoj se usluga pruža.

Članak 92.

Neovisni stručnjaci

1.  
U skladu s prilozima XIV.D i XIV.H ovom Sporazumu stranke dopuštaju neovisnim stručnjacima druge stranke pružanje usluga na svojem području u skladu s uvjetima utvrđenima stavkom 2. ovog članka.
2.  

Obveze koje su stranke preuzele podliježu sljedećim uvjetima:

(a) 

fizičke osobe moraju pružati uslugu privremeno kao samozaposlene osobe s poslovnim nastanom u drugoj stranci i moraju imati ugovor o pružanju usluga za razdoblje od najdulje 12 mjeseci;

(b) 

fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku imati najmanje šest godina radnog iskustva u sektoru djelatnosti koja je predmet ugovora;

(c) 

fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju imati:

i. 

sveučilišnu diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim potvrđuje znanje na jednakovrijednoj razini ( 18 ); i

ii. 

dokaz stručne kvalifikacije ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na temelju zakonâ, drugih propisa ili drugih pravnih zahtjeva stranke u kojoj se pruža usluga;

(d) 

ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba u predmetnoj stranci ukupno traje najviše šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana, u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće;

(e) 

pristup odobren na temelju odredaba ovog članka odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na upotrebu stručnog naziva stranke u kojoj se usluga pruža.



Odjeljak 5.

Regulatorni okvir



Pododjeljak 1.

Domaći propisi

Članak 93.

Područje primjene i definicije

1.  

Sljedeća se pravila primjenjuju na mjere stranaka u pogledu zahtjeva i postupaka za izdavanje dozvola te zahtjeva i postupaka za kvalifikacije koje utječu na:

(a) 

prekogranično pružanje usluga;

(b) 

poslovni nastan fizičkih i pravnih osoba prema definiciji iz članka 77. stavka 9. ovog Sporazuma na njihovu području; i

(c) 

privremeni boravak kategorija fizičkih osoba definiranih člankom 88. stavkom 2. točkama od (a) do (e) ovog Sporazuma na njihovu području.

2.  
U slučaju prekograničnog pružanja usluga ta se pravila primjenjuju samo u sektorima u kojima je stranka preuzela posebne obveze i u mjeri u kojoj se te posebne obveze primjenjuju u skladu s prilozima XIV.B i XIV.F ovom Sporazumu. U slučaju poslovnog nastana ta se pravila ne primjenjuju u sektorima u mjeri u kojoj je rezerva navedena u skladu s prilozima XIV.A i XIV.E ovom Sporazumu. U slučaju privremenog boravka fizičkih osoba ta se pravila ne primjenjuju u sektorima za koje je navedena rezerva u skladu s prilozima XVI.C, XIV.D, XIV.G i XIV.H ovom Sporazumu.
3.  
Ta se pravila ne primjenjuju na mjere u mjeri u kojoj predstavljaju ograničenja na temelju relevantnih priloga ovog Sporazumu.
4.  

Za potrebe ovog odjeljka:

(a) 

„zahtjevi za izdavanje dozvola” znači bitni zahtjevi, osim zahtjeva za kvalifikacijama, koje fizička ili pravna osoba treba ispuniti kako bi dobila, izmijenila ili obnovila dozvolu za obavljanje djelatnosti iz stavka 1. točaka (a) do (c);

(b) 

„postupci za izdavanje dozvola” znači administrativna ili postupovna pravila kojih se fizička ili pravna osoba koja traži dozvolu za obavljanje djelatnosti iz stavka 1. točaka (a) do (c), uključujući izmjenu ili obnovu dozvolu, treba pridržavati kako bi dokazala ispunjavanje zahtjeva za izdavanje dozvola;

(c) 

„zahtjevi za kvalifikacijama” znači bitni zahtjevi koji se odnose na sposobnost fizičkih osoba za pružanje usluge koje treba dokazati u svrhu dobivanja dozvole za pružanje usluge;

(d) 

„postupci dokazivanja kvalifikacija” znači administrativna ili postupovna pravila kojih se fizička osoba treba pridržavati kako bi dokazala ispunjavanje zahtjeva za kvalifikacijama u svrhu dobivanja dozvole za pružanje usluge;

(e) 

„nadležno tijelo” znači svaka središnja, regionalna ili lokalna vlada i tijelo ili nevladino tijelo koje izvršava ovlasti koje su na njega prenijeli središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela, koje odlučuju o izdavanju dozvole za pružanje usluge, uključujući poslovnim nastanom, ili o dozvoli za pokretanje poslovne djelatnosti osim usluga.

Članak 94.

Uvjeti za izdavanje dozvola i kvalifikacije

1.  
Svaka stranka osigurava da se mjere u pogledu zahtjeva i postupaka za izdavanje dozvola te zahtjeva i postupaka za kvalifikacije temelje na kriterijima kojima se isključuje mogućnost nadležnih tijela da samovoljno izvršavaju ovlast ocjenjivanja.
2.  

Kriteriji su iz stavka 1.:

(a) 

razmjerni cilju javnog poretka;

(b) 

jasni i nedvosmisleni;

(c) 

objektivni;

(d) 

prethodno utvrđeni;

(e) 

unaprijed objavljeni;

(f) 

transparentni i pristupačni.

3.  
Odobrenje ili dozvola izdaje se čim se utvrdi, na temelju primjerenog ispitivanja, da su ispunjeni uvjeti za izdavanje odobrenja ili dozvole.
4.  
Svaka stranka održava ili osniva redovne, arbitražne ili upravne sudove ili postupke koji, na zahtjev pogođenog poduzetnika ili pružatelja usluge, omogućuju hitno preispitivanje administrativnih odluka koje utječu na poslovni nastan, prekogranično pružanje usluga ili privremenu prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga te, u slučajevima u kojima je to opravdano, odgovarajuća pravna sredstva. Ako takvi postupci ovise o agenciji nadležnoj za donošenje predmetne upravne odluke, svaka strank osigurava da je postupcima de facto osigurano objektivno i nepristrano preispitivanje.
5.  
Ako je broj dozvola dostupnih za određenu djelatnost ograničen zbog nestašice dostupnih prirodnih resursa ili tehničke sposobnosti, svaka stranka primjenjuje postupak odabira potencijalnih kandidata kojim se u potpunosti jamče nepristranost i transparentnost, osobito uključujući primjereno obavješćivanje javnosti o pokretanju, provedbi i ishodu postupka.
6.  
Podložno odredbama ovog članka, svaka stranka pri utvrđivanju pravila za postupak odabira može uzeti u obzir ciljeve javnog poretka, uključujući pitanja zdravlja, sigurnosti, zaštite okoliša i očuvanja kulturne baštine.

Članak 95.

Postupci izdavanja dozvola i dokazivanja kvalifikacija

1.  
Postupci su izdavanja dozvola i dokazivanja kvalifikacija jasni, unaprijed objavljeni i uređeni na način da se podnositeljima zahtjeva jamči objektivna i nepristrana obrada njihova zahtjeva.
2.  
Postupci i formalnosti izdavanja dozvola i dokazivanja kvalifikacija su što jednostavniji te ne otežavaju i odgađaju pružanje usluge. Naknade za izdavanje dozvola ( 19 ) koje podnositelji zahtjeva mogu platiti u pogledu svojeg zahtjeva trebale bi biti primjerene i razmjerne trošku predmetnih postupaka izdavanja dozvola.
3.  
Svaka stranka osigurava da su odluke i postupci nadležnih tijela u postupcima izdavanja dozvola ili odobrenja nepristrani u odnosu na sve podnositelje zahtjeva. Nadležno bi tijelo svoju odluku trebalo donijeti na nepristrani način i ne bi trebalo biti odgovorno pružateljima usluga za koje se traži dozvola ili odobrenje.
4.  
Ako za podnošenje zahtjeva postoje određeni rokovi, podnositelju zahtjeva osiguran je razuman rok za podnošenje zahtjeva. Nadležno tijelo pokreće obradu zahtjeva bez nepotrebnog odgađanja. Zahtjeve bi po mogućnosti trebalo prihvaćati u elektroničkom obliku u istim uvjetima autentičnosti kao u slučaju podnošenja dokumentacije u papirnatom obliku.
5.  
Svaka stranka osigurava dovršetak obrade zahtjeva, uključujući donošenje konačne odluke, u razumnom roku od podnošenja potpunog zahtjeva. Svaka stranka nastoji odrediti uobičajeni rok za obradu zahtjeva.
6.  
Nadležno tijelo u razumnom roku od primitka zahtjeva koji smatra nepotpunim obavješćuje podnositelja zahtjeva, u mjeri u kojoj je to izvedivo određuje dodatne informacije potrebne za dopunu zahtjeva te pruža priliku za ispravljanje nedostataka.
7.  
Ovjerene kopije trebalo bi prihvatiti, po mogućnosti, umjesto originalnih dokumenata.
8.  
U slučaju odbijanja zahtjeva nadležno tijelo obavješćuje podnositelja zahtjeva u pisanom obliku i bez nepotrebnog odgađanja. Podnositelja zahtjeva u načelu se na zahtjev obavješćuje i o razlozima odbijanja zahtjeva i roku za podnošenje žalbe protiv te odluke.
9.  
Svaka stranka osigurava da dozvola ili odobrenje nakon dodjele stupi na snagu bez nepotrebnog odgađanja u skladu s uvjetima koji su u njima navedeni.



Pododjeljak 2.

Odredbe opće primjene

Članak 96.

Uzajamno priznavanje

1.  
Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da od fizičkih osoba zahtijeva potrebni dokaz o kvalifikaciji i/ili radno iskustvo koji su predviđeni za predmetno područje djelatnosti na području na kojem se usluga pruža.
2.  
Svaka stranka potiče relevantna stručna tijela na svojem području da Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđenom člankom 408. stavkom 4. dostave preporuke o uzajamnom priznavanju, kako bi poduzetnici i pružatelji usluga ispunili, u cijelosti ili djelomično, kriterije svake stranke za izdavanje odobrenja i dozvola poduzetnicima i pružateljima usluga, a posebno pružateljima profesionalnih usluga te za njihov rad i certificiranje.
3.  

Po primitku preporuke iz stavka 2. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u razumnom roku preispituje tu preporuku s ciljem utvrđivanja je li ona u skladu s ovim Sporazumom te, na temelju informacija iz preporuke, procjenjuje posebno:

(a) 

mjeru u kojoj su norme i kriteriji koje svaka stranka primjenjuje za izdavanje odobrenja i dozvola pružateljima usluga i poduzetnicima te za njihov rad i certificiranje konvergentni; i

(b) 

moguću ekonomsku vrijednost sporazuma o uzajamnom priznavanju.

4.  
U slučaju ispunjavanja tih zahtjeva Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđuje nužne korake za pregovaranje i potom stranke započinju pregovore preko svojih nadležnih tijela o sporazumu o uzajamnom priznavanju.
5.  
Svaki takav sporazum mora biti u skladu s relevantnim odredbama Sporazuma o WTO-u, a posebno s člankom VII. GATS-a.

Članak 97.

Transparentnost i objava povjerljivih informacija

1.  
Svaka stranka bez odgađanja odgovara na sve zahtjeve druge stranke za određenim informacijama o svim svojim mjerama opće primjene ili međunarodnim sporazumima koji se odnose na ovaj Sporazum ili utječu na njega. Svaka stranka uspostavlja i najmanje jednu točku za upite preko koje se poduzetnicima i pružateljima usluga druge stranke na zahtjev pružaju pojedinačne informacije o svim takvim pitanjima. Stranke obavješćuju jedna drugu o točkama za upite u roku od tri mjeseca od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma. Točke za upite ne moraju biti depozitari zakona i drugih propisa.
2.  
Ničim u ovom Sporazumu ne zahtijeva se od stranaka da pružaju povjerljive informacije čijom bi se objavom ometao kazneni progon ili bi na drugi način bila suprotna javnom interesu ili bi se nanijela šteta zakonitim trgovinskim interesima određenih poduzeća, bilo javnih ili privatnih.



Pododjeljak 3.

Računalne usluge

Članak 98.

Dogovor o računalnim uslugama

1.  
Stranke postupaju u skladu sa stavcima 2., 3. i 4. ovog članka u mjeri u kojoj je trgovina računalnim uslugama liberalizirana u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan), odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljkom 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja.
2.  

Šifra UN-a koja se koristi za opisivanje računalnih i srodnih usluga, CPC ( 20 ) 84, uključuje osnovne funkcije koje se upotrebljavaju za pružanje svih računalnih i srodnih usluga:

(a) 

računalni programi određeni kao nizovi naredbi koji su potrebni kako bi računala radila i komunicirala (uključujući njihov razvoj i provedbu);

(b) 

obrada i pohrana podataka; i

(c) 

srodne usluge poput usluga savjetovanja i osposobljavanja osoblja klijenata.

Razvojem tehnologije dovelo se do povećane ponude tih usluga u obliku grupe ili paketa srodnih usluga koji može uključivati neke ili sve navedene osnovne funkcije. Na primjer, kod usluga poput iznajmljivanja diskovnog prostora na poslužitelju internetskih stranica ili domene, usluge rudarenja podataka (data mining) i umreženih računalnih sustava svaka se sastoji od kombinacije osnovnih funkcija računalnih usluga.

3.  

Računalne i srodne usluge, bez obzira na to pružaju li se preko mreže, uključujući internet, uključuju sve usluge koje pružaju:

(a) 

savjetovanje, strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju, provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje grešaka (bugova), ažuriranje, podršku, tehničku pomoć ili upravljanje računalima ili računalnim programima ili za računala ili računalne programe;

(b) 

računalne programe utvrđene kao nizove naredbi koji su potrebni za rad i komunikaciju računala (njih samih ili u njima), kao i savjetovanje, strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju, provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje grešaka, ažuriranje, prilagodbu, održavanje, podršku, tehničku pomoć ili upravljanje računalima ili računalnim programima ili za računala ili računalne programe; ili

(c) 

obradu podataka, pohranu podataka, iznajmljivanje diskovnog prostora na poslužitelju ili usluge baze podataka; ili održavanje i popravak uredskih strojeva i opreme, uključujući računala; ili usluge osposobljavanja osoblja klijenata povezane s računalnim programima, računalima ili računalnim sustavima koje nisu razvrstane u drugu skupinu usluga.

4.  
Računalne i srodne usluge omogućuju pružanje drugih usluga (npr. bankarskih usluga) kako preko elektroničkih, tako i preko drugih sredstava. Međutim, postoji bitna razlika između omogućivanja usluge (npr. iznajmljivanja diskovnog prostora na poslužitelju internetskih stranica ili aplikacije) i sadržaja ili osnovne usluge koja se pruža elektronički (npr. bankarske usluge). U takvim slučajevima sadržaj ili osnovna usluga nije uključena u CPC 84.



Pododjeljak 4.

Poštanske I kurirske usluge

Članak 99.

Područje primjene i definicije

1.  
Ovim se pododjeljkom utvrđuju načela regulatornog okvira za sve poštanske i kurirske usluge liberalizirane u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan), odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljkom 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja.
2.  

Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja:

(a) 

„dozvola” znači odobrenje koje je pojedinačnom pružatelju dalo regulatorno tijelo, a koje je nužno prije pružanja određene usluge;

(b) 

„univerzalna usluga” znači trajno pružanje poštanskih usluga određene kvalitete na cjelokupnom području stranke po cijenama koje su pristupačne za svim korisnicima.

Članak 100.

Univerzalna usluga

Svaka stranka ima pravo utvrditi vrstu obveze univerzalne usluge koje želi zadržati. Takve se obveze neće same po sebi smatrati protivnima tržišnom natjecanju pod uvjetom da se njima upravlja na transparentan, nediskriminirajući i konkurentski neutralan način te da one ne predstavljaju veće opterećenje nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge koju određuje stranka.

Članak 101.

Dozvole

1.  
Dozvola se može zahtijevati samo za usluge iz područja primjene univerzalne usluge.
2.  

Ako je dozvola potrebna, javno je dostupno sljedeće:

(a) 

svi kriteriji za izdavanje dozvole i uobičajeni rok potreban za donošenje odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole; i

(b) 

načini i uvjeti za izdavanje dozvole.

3.  
Podnositelja zahtjeva se, na njegovo traženje, obavješćuje o razlozima uskraćivanja dozvole, a svaka stranka uspostavlja žalbeni postupak koji se vodi pred neovisnim tijelom. Taj je postupak transparentan, nediskriminirajući i utemeljen na objektivnim kriterijima.

Članak 102.

Neovisnost regulatornog tijela

Regulatorno tijelo pravno je odvojeno od svih pružatelja poštanskih i kurirskih usluga i nije im odgovorno. Odluke i postupci regulatornog tijela nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu.

Članak 103.

Postupno približavanje

S ciljem razmatranja daljnje liberalizacije trgovine uslugama stranke prepoznaju važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Gruzije popisu pravne stečevine Unije iz Priloga XV.C ovom Sporazumu.



Pododjeljak 5.

Elektroničke komunikacijske mreže I usluge

Članak 104.

Područje primjene i definicije

1.  
Ovim se pododjeljkom utvrđuju načela regulatornog okvira za sve elektroničke komunikacijske usluge liberalizirane u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan), odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljkom 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja.
2.  

Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja:

(a) 

„elektronička komunikacijska usluga” znači sve usluge koje se sastoje, u potpunosti ili uglavnom, od prijenosa signala na elektroničkim komunikacijskim mrežama, uključujući telekomunikacijske usluge i usluge prijenosa u mrežama za emitiranje. Te usluge ne uključuju usluge pružanja ili izvršavanja uredničke kontrole nad prenesenim sadržajem, uz upotrebu elektroničkih komunikacijskih mreža i usluge;

(b) 

„javna komunikacijska mreža” znači elektronička komunikacijska mreža koja u potpunosti ili uglavnom služi za pružanje javno dostupnih usluga elektroničke komunikacije;

(c) 

„elektronička komunikacijska mreža” znači sustavi prijenosa i, ovisno o slučaju, oprema za komutiranje i usmjeravanje i druga sredstva koja dopuštaju prijenos signala žičanim, radijskim, optičkim ili drugim elektromagnetskim sredstvima, uključujući satelitske mreže, nepokretne (fiksna mreža s komutacijom kanala i paketa, uključujući internet) i pokretne zemaljske mreže, sustavi električnih kabela, u mjeri u kojoj se upotrebljavaju u svrhu prijenosa signala, mreže za radijsko i televizijsko emitiranje te mreže kabelske televizije, bez obzira na vrstu odaslane informacije;

(d) 

„regulatorno tijelo” u sektoru elektroničke komunikacije znači tijelo ili tijela zadužena za uređivanje elektroničke komunikacije iz ovog pododjeljka;

(e) 

smatra se da pružatelj usluga ima „znatnu tržišnu snagu” ako, pojedinačno ili zajedno s drugima, zauzima položaj jednakovrijedan vladajućem položaju, odnosno položaj gospodarske snage koji mu omogućuje da se u znatnoj mjeri ponaša neovisno u odnosu na konkurente, klijente i naposljetku potrošače;

(f) 

„međusobno povezivanje” znači fizičko i logičko povezivanje javnih komunikacijskih mreža kojima se koristi isti ili neki drugi pružatelj usluga kako bi se korisnicima jednog pružatelja usluga omogućila komunikacija s korisnicima tog istog ili drugog pružatelja usluga ili kako bi se ostvario pristup uslugama drugog pružatelja usluga. Usluge mogu pružati uključene stranke ili druge stranke koje imaju pristup mreži. Međusobno povezivanje posebna je vrsta pristupa koja se primjenjuje između operatera javnih mreža;

(g) 

„univerzalna usluga” znači niz usluga određene kvalitete koje su dostupne svim korisnicima na području stranke, bez obzira na njihov zemljopisni položaj i po pristupačnoj cijeni; o njezinu opsegu i provedbi odlučuje svaka stranka;

(h) 

„pristup” znači ostvarivanje dostupnosti opreme i/ili usluga drugom pružatelju usluga, pod određenim uvjetima na isključivoj ili neisključivoj osnovi, radi pružanja usluga elektroničke komunikacije. Time je, između ostalog, obuhvaćen pristup elementima mreže i povezanoj opremi, što može obuhvaćati priključenje opreme pomoću nepokretnih ili pokretnih veza (to posebno uključuje pristup lokalnoj petlji, opremi i uslugama potrebnima za pružanje usluga preko lokalne petlje), pristup fizičkoj infrastrukturi, uključujući zgrade, kabelsku kanalizaciju i antenske stupove; pristup odgovarajućim programskim sustavima, uključujući sustave za operativnu potporu, pristup sustavima za pretvaranje brojeva ili sustavima istovjetne funkcionalnosti, pristup nepokretnim i pokretnim mrežama, posebno za roaming, pristup sustavima uvjetovanog pristupa uslugama digitalne televizije, pristup uslugama virtualne mreže;

(i) 

„krajnji korisnik” znači korisnik koji ne stavlja na raspolaganje javne komunikacijske mreže niti pruža javno dostupne usluge elektroničke komunikacije;

(k) 

„lokalna petlja” znači fizički vod koji povezuje priključnu točku mreže u prostoru pretplatnika s glavnim razdjelnikom ili drugom odgovarajućom opremom u nepokretnoj javnoj komunikacijskoj mreži.

Članak 105.

Regulatorno tijelo

1.  
Svaka stranka osigurava pravnu odvojenost regulatornih tijela za usluge elektroničke komunikacije od svih pružatelja usluga elektroničke komunikacije i funkcionalnu neovisnost o njima. Ako stranka zadrži vlasništvo ili nadzor nad pružateljem usluga koji stavlja na raspolaganje elektroničke komunikacijske mreže ili pruža usluge javne komunikacije, ta stranka osigurava djelotvorno strukturno razdvajanje regulatorne funkcije od djelatnosti povezanih s vlasništvom ili nadzorom.
2.  
Svaka stranka osigurava da regulatorno tijelo ima dovoljne ovlasti za uređivanje sektora. Zadaće regulatornog tijela objavljuju se u lako dostupnom i jasnom obliku, a posebno ako su te zadaće dodijeljene najmanje dvama tijelima.
3.  
Svaka stranka osigurava da su odluke i postupci regulatornih tijela nepristrani u odnosu na sve sudionike na tržištu i transparentni.
4.  
Regulatorno tijelo ovlašteno je analizirati relevantna tržišta proizvoda i usluga koja podliježu ex ante uređivanju. Ako regulatorno tijelo na temelju članka 107. ovog Sporazuma mora odlučiti o uvođenju, održavanju, izmjeni ili povlačenju obveze, ono to čini na temelju analize tržišta kojom se utvrđuje postoji li na relevantnom tržištu djelotvorno tržišno natjecanje.
5.  
Ako utvrdi da na relevantnom tržištu ne postoji djelotvorno tržišno natjecanje, regulatorno tijelo utvrđuje i određuje pružatelje usluga sa znatnom tržišnom snagom na tom tržištu i prema potrebi uvodi, održava ili mijenja određene regulatorne obveze iz članka 107. ovog Sporazuma. Ako zaključi da na tržištu postoji djelotvorno tržišno natjecanje, regulatorno tijelo ne uvodi niti održava regulatorne obveze iz članka 107. ovog Sporazuma.
6.  
Svaka stranka osigurava da pružatelj usluga na kojeg se odnosi odluka regulatornog tijela ima pravo žalbe protiv te odluke žalbenom tijelu koje je neovisno od stranaka uključenih u donošenje odluke. Svaka stranka osigurava da se na odgovarajući način u obzir uzme meritum predmeta. Odluka regulatornog tijela ostaje na snazi do ishoda žalbe, osim ako žalbeno tijelo odluči drukčije. Ako žalbeno tijelo nije tijelo sudbene naravi, njegove se odluke uvijek obrazlažu u pisanom obliku i podliježu preispitivanju nepristranog i neovisnoga pravosudnog tijela. Odluke koje donesu žalbena tijela djelotvorno se izvršavaju.
7.  
Ako regulatorna tijela namjeravaju poduzeti mjere u vezi s odredbama ovog pododjeljka koje znatno utječu na određeno tržište, svaka stranka osigurava da regulatorna tijela u razumnom roku omoguće zainteresiranim stranama očitovanje o predloženim mjerama. Regulatorna tijela objavljuju postupke savjetovanja. Rezultati postupka savjetovanja stavljaju se na raspolaganje javnosti, osim u slučaju povjerljivih informacija.
8.  
Svaka stranka osigurava da pružatelji usluga koji stavljaju na raspolaganje elektroničke komunikacijske mreže i pružaju elektroničke komunikacijske usluge dostave sve informacije, uključujući financijske informacije, koje su potrebne regulatornim tijelima kako bi osigurala usklađenost s odredbama ovog pododjeljka ili odlukama donesenima na temelju ovog pododjeljka. Ti pružatelji usluga dostavljaju informacije bez odgađanja, na zahtjev i u skladu s rokovima i pojedinostima koje zahtijeva regulatorno tijelo. Informacije koje zahtijeva regulatorno tijelo razmjerne su izvršavanju te zadaće. Regulatorno tijelo mora obrazložiti zahtjev za dostavu informacija.

Članak 106.

Odobrenje za pružanje usluga elektroničke komunikacije

1.  
Svaka stranka osigurava da se pružanje usluga, u najvećoj mogućoj mjeri, odobrava na temelju same obavijesti.
2.  
Svaka stranka osigurava da se za rješavanje pitanja dodjele brojeva i frekvencija može zahtijevati dozvola. Načini i uvjeti izdavanja tih dozvola stavljaju se na raspolaganje javnosti.
3.  

Ako je dozvola potrebna, svaka stranka osigurava:

(a) 

da se svi kriteriji za izdavanje dozvole i uobičajen rok za donošenje odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole učine dostupnim javnosti;

(b) 

da se podnositelja zahtjeva, na njegov zahtjev, u pisanom obliku obavješćuje o razlozima uskraćivanja dozvole;

(c) 

da se podnositelj zahtjeva za dozvolu može obratiti žalbenom tijelu u slučaju ako mu je dozvola neopravdano uskraćena;

(d) 

da naknade za izdavanje dozvole ( 21 ) koje stranka zahtijeva za izdavanje dozvole ne premašuju administrativne troškove koji obično nastaju pri upravljanju važećim dozvolama, nadzoru nad njima i provedbi istih. Naknade za izdavanje dozvole za uporabu radijskog spektra i resursa za dodjelu brojeva ne podliježu zahtjevima iz ovog stavka.

Članak 107.

Pristup i međusobno povezivanje

1.  
Svaka stranka osigurava da svi pružatelji usluga s odobrenjem za pružanje usluga elektroničke komunikacije imaju pravo i obvezu pregovarati o pristupu i međusobnom povezivanju s pružateljima javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga. Pristup i međusobno povezivanje u načelu bi trebalo usuglasiti na temelju poslovnih pregovora između predmetnih pružatelja usluga.
2.  
Svaka stranka osigurava da se pružatelji usluga koji tijekom postupka pregovora o aranžmanima međusobnog povezivanja dobiju informacije od drugog pružatelja usluga tim informacijama koriste isključivo u svrhu u koju su im one dostavljene te da u svakom trenutku poštuju povjerljivost prenesenih ili pohranjenih podataka.
3.  

Ako se u skladu s člankom 105. ovog Sporazuma utvrdi da na relevantnom tržištu ne postoji djelotvorno tržišno natjecanje, svaka stranka osigurava da regulatorno tijelo ima ovlast pružatelju usluga koji je određen kao pružatelj usluga sa znatnom tržišnom snagom odrediti jednu od sljedećih obveza, ili više njih, u odnosu na međusobno povezivanje i/ili pristup:

(a) 

obvezu nediskriminacije kako bi se osiguralo da operater u istovjetnim okolnostima primijeni istovjetne uvjete na druge pružatelje usluga koji pružaju istovjetne usluge te da drugima pruži usluge i informacije pod jednakim uvjetima i uz jednaku razinu kvalitete koje primjenjuje kada pruža vlastite usluge, odnosno usluge vlastitih društava kćeri ili partnera;

(b) 

obvezu vertikalno integriranog društva da ima transparentne veleprodajne cijene i interne transferne cijene kad vrijedi obveza nediskriminacije ili preventivna zabrana nepoštenog subvencioniranja između cjenovnih zona. Regulatorno tijelo može odrediti format i računovodstvenu metodologiju koje treba primijeniti;

(c) 

obveze ispunjavanja opravdanih zahtjeva za pristup određenim mrežnim elementima i povezanoj opremi te njihovu upotrebu, uključujući pristup izdvojenoj lokalnoj petlji, između ostalog, u situacijama u kojima regulatorno tijelo smatra da bi se uskraćivanjem pristupa ili određivanjem neopravdanih načina postupanja i uvjeta sa sličnim učinkom spriječio razvoj održivog konkurentnog tržišta na maloprodajnoj razini ili da to ne bi bilo u interesu krajnjeg korisnika.

Regulatorna tijela mogu obveze iz ove točke povezati s uvjetima koji uključuju poštenje, opravdanost i pravodobnost;

(d) 

obvezu osiguranja posebnih usluga na veleprodajnoj osnovi za ponovnu prodaju trećih stranaka; obvezu omogućivanja otvorenog pristupa tehničkim sučeljima, protokolima ili drugim ključnim tehnologijama koje su nužne za interoperabilnost usluga ili usluge virtualne mreže; obvezu osiguravanja zajedničkog korištenja opreme ili drugog oblika zajedničke uporabe opreme, uključujući kanalizaciju, zgrade ili antenske stupove; obvezu osiguravanja određenih usluga potrebnih da se korisnicima osigura interoperabilnost usluga s kraja na kraj, uključujući opremu za usluge inteligentne mreže; obvezu osiguravanja pristupa sustavima za operativnu potporu ili sličnim programskim sustavima potrebnima da se osigura pošteno tržišno natjecanje u pružanju usluga; te obvezu međusobnog povezivanja mreža ili mrežne opreme.

Regulatorna tijela mogu obveze iz ove točke povezati s uvjetima koji uključuju poštenje, opravdanost i pravodobnost.

(e) 

obveze koje se odnose na povrat troškova i nadzor cijena, uključujući obveze za troškovnu usmjerenost cijena i obveze koje se odnose na sustave obračuna troškova, za pružanje određenih vrsta međusobnog povezivanja i/ili pristupa, u situacijama u kojima analiza tržišta ukaže na to da nedostatak djelotvornog tržišnog natjecanja znači da bi određeni operater mogao na štetu krajnjih korisnika zadržati pretjerano visoke cijene ili primijeniti rezanje cijena protivno tržišnom natjecanju (price squeeze).

Regulatorna tijela uzimaju u obzir ulaganje operatera i omogućuju mu prihvatljivu stopu povrata uloženog adekvatnog kapitala uzimajući u obzir postojeće rizike;

(f) 

obvezu objavljivanja određenih obveza koje je regulatorno tijelo odredilo pružateljima usluga utvrđivanjem određenih tržišta proizvoda/usluga i zemljopisnih tržišta. Ažurirane informacije, pod uvjetom da nisu povjerljive i ne sadržavaju poslovne tajne, objavljuju se na način koji svim zainteresiranim stranama jamči lak pristup tim informacijama;

(g) 

obveze transparentnosti prema kojima se od operatera zahtijeva da objave određene informacije, a posebno ako operater ima obvezu nediskriminacije, regulatorno tijelo može tražiti od tog operatera da objavi referentnu ponudu koja je dovoljno izdvojena kako bi se osiguralo da pružatelji usluga ne plaćaju za opremu koja nije potrebna za traženu uslugu, navodeći pritom opis relevantnih ponuda raščlanjenih na komponente u skladu s potrebama tržišta te navodeći povezane odredbe i uvjete, uključujući cijene.

4.  
Svaka stranka osigurava da se pružatelj usluga koji zahtijeva međusobno povezivanje s pružateljem usluga koji je označen kao pružatelj usluga sa znatnom tržišnom snagom može, u bilo kojem trenutku ili nakon opravdanog razdoblja koje se objavljuje, obratiti neovisnom nacionalnom tijelu, koje može biti regulatorno tijelo iz članka 104. stavka 2. točke (d) ovog Sporazuma, radi rješavanja sporova povezanih s načinima i uvjetima međusobnog povezivanja i/ili pristupa.

Članak 108.

Ograničeni resursi

1.  
Svaka stranka osigurava da se svi postupci za dodjelu ograničenih resursa i njihovo korištenje, uključujući frekvencije, brojeve i pravo puta, provode na objektivan, razmjeran, pravodoban, transparentan i nediskriminirajući način. Objavljuje se trenutačno stanje dodijeljenih frekvencijskih pojaseva, ali detaljno utvrđivanje frekvencija koje su dodijeljene za posebnu državnu svrhu nije potrebno.
2.  
Svaka stranka osigurava djelotvorno upravljanje radijskim frekvencijama za elektroničke komunikacijske usluge na svojem području s ciljem osiguravanja djelotvorne i učinkovite uporabe spektra. Ako potražnja za određenim frekvencijama premaši njihovu dostupnost, odgovarajući i transparentni postupci primjenjuju se pri dodjeli tih frekvencija kako bi se optimizirala njihova uporaba i olakšao razvoj tržišnog natjecanja.
3.  
Svaka stranka osigurava da se regulatornom tijelu povjeri dodjela nacionalnih resursa za dodjelu brojeva i upravljanje nacionalnim planovima za dodjelu brojeva.
4.  
Ako javna ili lokalna tijela zadrže vlasništvo ili kontrolu nad pružateljima usluga koji upravljaju javnim komunikacijskim mrežama i/ili uslugama, potrebno je osigurati djelotvorno strukturno razdvajanje funkcije odgovorne za dodjelu prava puta od djelatnosti povezanih s vlasništvom ili nadzorom.

Članak 109.

Univerzalna usluga

1.  
Svaka stranka ima pravo utvrditi vrstu obveza univerzalne usluge koje želi zadržati.
2.  
Takve se obveze neće same po sebi smatrati protivnima tržišnom natjecanju pod uvjetom da se s njima postupa na transparentan, objektivan i nediskriminirajući način. Postupanje s tim obvezama neutralno je i u pogledu tržišnog natjecanja te ne predstavlja veće opterećenje nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge koju određuje stranka.
3.  
Svaka stranka osigurava da svi pružatelji usluga budu prihvatljivi za pružanje univerzalne usluge i da ni jedan pružatelj usluga ne bude unaprijed isključen. Određivanje se obavlja pomoću učinkovitog, transparentnog, objektivnog i nediskriminirajućeg mehanizma. Svaka stranka prema potrebi procjenjuje predstavlja li pružanje univerzalne usluge nepošteno opterećenje za organizaciju ili organizacije određene za pružanje univerzalne usluge. Ako je na temelju tog izračuna opravdano i uzimajući u obzir tržišnu korist koja bi pripala organizaciji koja nudi univerzalnu uslugu, regulatorna tijela odlučuju o tome je li potreban mehanizam za naknadu štete predmetnom pružatelju ili predmetnim pružateljima usluga ili za podjelu neto troškova povezanih s obvezom pružanja univerzalne usluge.
4.  
U slučaju dostupnosti imenika svih pretplatnika korisnicima u tiskanom ili elektroničkom obliku, svaka stranka osigurava da organizacije koje pružaju te imenike primjenjuju načelo nediskriminacije na postupanje s informacijama koje su im pružile druge organizacije.

Članak 110.

Prekogranično pružanje usluga elektroničke komunikacije

Nijedna stranka ne može zahtijevati od pružatelja usluga druge stranke osnivanje poslovnog nastana, uspostavu bilo kojeg oblika prisutnosti niti boravište na svojem području kao uvjet za prekogranično pružanje usluge.

Članak 111.

Povjerljivost informacija

Svaka stranka osigurava povjerljivost elektroničkih komunikacija i povezanih podataka o prometu javnom elektroničkom komunikacijskom mrežom i pomoću javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih usluga bez ograničavanja trgovine uslugama.

Članak 112.

Sporovi između pružatelja usluga

1.  
Svaka stranka osigurava da u slučaju spora između pružatelja usluga elektroničkih komunikacijskih mreža ili usluga u vezi s pravima i obvezama iz ovog odjeljka predmetno regulatorno tijelo, na zahtjev bilo koje od stranaka, donosi obvezujuću odluku o rješenju spora u najkraćem mogućem roku, a svakako u roku od četiri mjeseca.
2.  
Odluka regulatornog tijela objavljuje se uzimajući u obzir zahtjeve za povjerljivost poslovanja. Predmetni pružatelji usluga elektroničkih komunikacijskih mreža ili usluga dobivaju cjelovito obrazloženje na kojemu se odluka temelji.
3.  
Ako se spor odnosi na prekogranično pružanje usluga, predmetna regulatorna tijela koordiniraju svoje napore kako bi došla do rješenja spora.

Članak 113.

Postupno približavanje

S ciljem razmatranja daljnje liberalizacije trgovine uslugama, stranke prepoznaju važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Gruzije popisu pravne stečevine Unije utvrđenom u Prilogu XV.B ovom Ugovoru.



Pododjeljak 6.

Financijske usluge

Članak 114.

Područje primjene i definicije

1.  
U ovom se pododjeljku navode načela regulatornog okvira za sve financijske usluge liberalizirane u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan), odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljkom 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja) ovog poglavlja.
2.  

Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja:

(a) 

„financijska usluga” znači svaka usluga financijske naravi koju nudi pružatelj financijske usluge stranke. Financijskim uslugama obuhvaćene su sljedeće djelatnosti:

i. 

osiguranje i usluge povezane s osiguranjem:

1. 

izravno osiguranje (uključujući suosiguranje):

(a) 

životno;

(b) 

neživotno;

2. 

reosiguranje i retrocesija;

3. 

posredovanje u osiguranju, kao što su brokeri i agencije; i

4. 

pomoćne usluge povezane s osiguranjem, na primjer usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika i usluge obrade odštetnih zahtjeva;

ii. 

bankarske i druge financijske usluge (osim osiguranja):

1. 

primanje pologa i drugih povratnih sredstava od javnosti;

2. 

davanje zajmova svih vrsta, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija;

3. 

financijski leasing;

4. 

sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne kartice, kartice s odgođenom naplatom (charge cards) i debitne kartice, putničke čekove te bankovne mjenice;

5. 

jamstva i obveze;

6. 

trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, na burzi, izvanburzovnom tržištu ili na neki drugi način:

(a) 

instrumentima tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, certifikate o depozitu);

(b) 

deviznim sredstvima;

(c) 

izvedenim proizvodima koji uključuju, iako nisu ograničeni na, budućnosnice i opcije;

(d) 

instrumentima tečaja i kamatnim instrumentima, uključujući proizvode kao što su swap ugovori ili ugovori s terminskim tečajem itd.;

(e) 

prenosivim vrijednosnim papirima;

(f) 

drugim prenosivim instrumentima i financijskom aktivom, uključujući plemenite kovine u polugama;

7. 

sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući prvotno izdavanje i plasiranje u svojstvu financijskog posrednika (javnog ili privatnog) te pružanje usluga povezanih s takvim izdavanjima;

8. 

poslovi posredovanja pri sklapanju poslova na novčanom tržištu;

9. 

upravljanje imovinom, na primjer upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici zajedničkog upravljanja ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge polaganja i fiducijarne usluge;

10. 

usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, izvedenice i druge prenosive instrumente;

11. 

pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa;

12. 

savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u točkama od 1. do 11., uključujući procjenu boniteta i analizu, istraživanja i savjetovanje u vezi s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o stjecanju i restrukturiranju te strategiji trgovačkih društava;

(b) 

„pružatelj financijske usluge” znači bilo koja fizička ili pravna osoba stranke koja želi pružati ili pruža financijske usluge. Izraz „pružatelj financijske usluge” ne uključuje javne subjekte;

(c) 

„javni subjekt” znači:

i. 

vlada, središnja banka ili monetarno tijelo stranke ili subjekt u vlasništvu ili pod nadzorom stranke, koji se pretežno bavi obavljanjem javnih funkcija ili djelatnosti u javne svrhe, što ne obuhvaća subjekte koji se pretežno bave pružanjem financijskih usluga uz tržišne uvjete; ili

ii. 

privatni subjekt, koji obavlja funkcije koje inače obavlja središnja banka ili monetarno tijelo kad obavlja te funkcije;

(d) 

„nova financijska usluga” znači usluga financijske naravi, uključujući usluge povezane s postojećim i novim proizvodima ili načinom dostave proizvoda, koju ne pruža ni jedan pružatelj financijske usluge na području stranke, nego se ona pruža na području druge stranke.

Članak 115.

Bonitetno izuzeće

1.  

Svaka stranka može donijeti ili održati mjere zbog bonitetnih razloga, kao na primjer:

(a) 

zaštitu ulagatelja, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu;

(b) 

osiguranje integriteta i stabilnosti financijskog sustava stranke.

2.  
Te mjere ne smiju predstavljati veće opterećenje od onog koje je potrebno radi postizanja njihova cilja i njima se ne smiju diskriminirati pružatelji financijskih usluga druge stranke u odnosu na istovjetne vlastite pružatelje financijskih usluga.
3.  
Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao zahtjev stranci da otkrije informacije koje se odnose na poslove i račune pojedinačnih klijenata ili povjerljive ili zaštićene informacije koje su u posjedu javnih subjekata.

Članak 116.

Djelotvorno i transparentno uređenje

1.  

Svaka stranka čini sve što je u njezinoj moći da bi sve zainteresirane osobe unaprijed obavijestila o svim mjerama opće primjene koje namjerava donijeti kako bi tim osobama omogućile da se očituju o mjeri. O toj se mjeri obavješćuje:

(a) 

službenom objavom; ili

(b) 

u drugom pisanom ili elektroničkom obliku.

2.  
Svaka stranka stavlja na raspolaganje svoje uvjete za ispunjavanje zahtjeva koji se odnose na pružanje financijskih usluga svim zainteresiranim osobama.

Na njegovo traženje predmetna stranka obavješćuje podnositelja o statusu njegova zahtjeva. Ako predmetna stranka želi da joj podnositelj dostavi dodatne informacije, o tome ga obavješćuje bez nepotrebnog odgađanja.

3.  
Svaka stranka čini sve što je u njezinoj moći da na svojem području osigura provedbu i primjenu međunarodno usuglašenih normi za uređenje sektora financijskih usluga i nadzor nad njim te za borbu protiv utaje i izbjegavanja poreza. Te međunarodno usuglašene norme su, između ostalog, Osnovna načela učinkovitoga bankarskog nadzora (Core Principle for Effective Banking Supervision) Baselskog odbora, Temeljna načela osiguranja (Insurance Core Principles) Međunarodnog udruženja osigurateljnih nadzornih tijela, Ciljevi i načela uređenja vrijednosnih papira (Objectives and Principles of Securities Regulation) Međunarodne organizacije nadzornih tijela za vrijednosne papire, Sporazum o razmjeni informacija o poreznim pitanjima (Agreement on exchange of information on tax matters) OECD-a, Izjava o transparentnosti i razmjeni informacija u porezne svrhe (Statement on Transparency and exchange of information for tax purposes) skupine G20 te Četrdeset preporuka o pranju novca (Forty Recommendations on Money Laundering) i Devet posebnih preporuka o financiranju terorizma (Nine Special Recommendations on Terrorist Financing) Radne skupine za financijske aktivnosti.

Stranke primaju na znanje i Deset ključnih načela razmjene informacija (Ten Key Principles for Information Exchange) koja su proglasili ministri financija skupine zemalja G7 te će poduzeti sve korake potrebne kako bi pokušale primijeniti ta načela u svojim bilateralnim kontaktima.

Članak 117.

Nove financijske usluge

Svaka stranka pružatelju financijskih usluga druge stranke dopušta pružanje svih novih financijskih usluga koje su slične onoj vrsti usluga čije bi pružanje ta stranka, prema domaćem pravu i u istovjetnim okolnostima, dopustila svojim pružateljima financijskih usluga. Stranka može odrediti pravni oblik kojim se usluga može pružati i može zahtijevati ishođenje odobrenja za pružanje te usluge. Ako se zahtijeva takvo odobrenje, odluka se donosi u razumnom vremenskom roku, a odobrenje može biti odbijeno samo zbog bonitetnih razloga.

Članak 118.

Obrada podataka

1.  
Svaka stranka dopušta pružatelju financijskih usluga druge stranke prijenos informacija u elektroničkom ili drugom obliku, na njezino područje i iz njega, radi obrade podataka, ako je ta obrada potrebna za redovito poslovanje tog pružatelja financijskih usluga.
2.  
Svaka stranka donosi odgovarajuće zaštitne mjere za zaštitu privatnosti, temeljnih prava i slobode pojedinaca, posebno u pogledu prijenosa osobnih podataka.

Članak 119.

Posebne iznimke

1.  
Ništa u ovom poglavlju ne tumači se na način da sprečava stranku, uključujući njezine javne subjekte, da na svojem području isključivo ona obavlja djelatnosti ili pruža usluge koje su dio javnih mirovinskih planova ili zakonom ustanovljenih sustava socijalne sigurnosti, osim ako te djelatnosti mogu obavljati, kako je predviđeno domaćim propisima stranke, pružatelji financijskih usluga u konkurenciji s javnim subjektima ili privatnim institucijama.
2.  
Ništa u ovom Sporazumu ne primjenjuje se na djelatnosti koje središnja banka ili monetarno tijelo ili bilo koji drugi javni subjekt obavljaju u provođenju monetarne ili tečajne politike.
3.  
Ništa u ovom poglavlju ne tumači se na način da sprečava stranku, uključujući njezine javne subjekte, da na svojem području isključivo ona obavlja djelatnosti ili pruža usluge za račun stranke ili za račun svojih javnih subjekata, ili uz njihovo jamstvo, ili uz uporabu financijskih sredstava.

Članak 120.

Samoregulatorne organizacije

Ako stranka zahtijeva članstvo ili sudjelovanje u, ili pristup samoregulatornom tijelu, burzi ili tržištu vrijednosnih papira ili budućnosnica, klirinškoj agenciji ili bilo kakvoj drugoj organizaciji ili udruženju, ili pristup njima za pružatelje financijskih usluga druge stranke, a da bi oni mogli pružati financijske usluge na jednakoj osnovi kao i pružatelji financijskih usluga te stranke, ili ako stranka tim subjektima izravno ili neizravno pruža povlastice ili pogodnosti u pružanju financijskih usluga, stranka osigurava poštovanje obveza u skladu s člancima 79. i 85. ovog Sporazuma.

Članak 121.

Klirinški i platni sustavi

Svaka stranka, pod uvjetima prema kojima se odobrava nacionalni tretman, pružateljima financijskih usluga druge stranke s poslovnim nastanom na njezinu području odobrava pristup platnim i klirinškim sustavima kojima upravljaju javni subjekti te službenim sustavima financiranja i refinanciranja koji su dostupni u uobičajenom tijeku redovitog poslovanja. Namjera ovog članka nije omogućiti pristup posljednjim sredstvima stranke namijenjenima za financiranje u krajnjoj nuždi.

Članak 122.

Postupno približavanje

S ciljem razmatranja daljnje liberalizacije trgovine uslugama stranke prepoznaju važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Gruzije međunarodnim normama najbolje prakse navedenima u članku 116. stavku 3. ovog Sporazuma kao i popisu pravne stečevine Unije utvrđenom u Prilogu XV.A ovom Ugovoru.



Pododjeljak 7.

Prometne usluge

Članak 123.

Područje primjene

U ovom se pododjeljku navode načela povezana s liberalizacijom međunarodnih prometnih usluga u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan), odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljkom 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja) ovog poglavlja.

Članak 124.

Međunarodni pomorski promet

1.  

Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja:

(a) 

„međunarodni pomorski promet” uključuje prijevoz od vrata do vrata i multimodalne prijevoze, koji znače prijevoz robe na više od jednog načina prijevoza i uključuju pomorsku dionicu, s jedinstvenom prijevoznom ispravom i u tu svrhu pravom na neposredno sklapanje ugovora s pružateljima drugih načina prijevoza;

(b) 

„usluge pretovara tereta u pomorstvu” znači djelatnosti koje obavljaju trgovačka društva za utovar i istovar plovila, uključujući poduzeća koja upravljaju terminalima, ali ne uključujući neposredne aktivnosti lučkih radnika, kada je ta radna snaga organizirana neovisno o trgovačkim društvima za utovar i istovar plovila ili trgovačkim društvima za upravljanje terminalima. Obuhvaćene djelatnosti uključuju organizaciju i nadzor:

i. 

utovara/istovara tereta na brod/s broda;

ii. 

privezivanja/odvezivanja tereta;

iii. 

prijema/dostave i pohrane tereta prije otpreme ili nakon istovara;

(c) 

„usluge carinjenja” (ili „usluge carinskog posredovanja”) znači djelatnosti koje se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti za drugu stranku u vezi s uvozom, izvozom ili prijevozom tereta, bez obzira na to pruža li tu uslugu taj pružatelj usluga u okviru svoje osnovne ili sporedne djelatnosti;

(d) 

„usluge stanica za kontejnere i privremenog skladištenja kontejnera” znači djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, na području luke ili u unutrašnjosti zemlje, radi njihova punjenja/pražnjenja, popravka ili pripreme za otpremu;

(e) 

„usluge pomorskih agencija” znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava radi:

i. 

stavljanja na tržište i prodaje usluga u pomorskom prometu i povezanih usluga, od izrade ponuda do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava, dobavljanja i preprodaje potrebnih srodnih usluga, pripreme dokumentacije i pružanja poslovnih informacija;

ii. 

organiziranja, u ime trgovačkih društava, pristajanja brodova ili preuzimanja tereta kada je to potrebno;

(f) 

„usluge otpreme tereta” znači djelatnosti koje se sastoje od organiziranja i praćenja otpreme u ime krcatelja, dobavljanjem usluga u prometu i srodnih usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija;

(g) 

„usluge feeder-servisa” znači prethodni i daljnji prijevoz međunarodnog tereta morskim putem, a posebno prijevoz robe u kontejnerima, između luka koje se nalaze u stranci.

2.  
Kad je riječ o međunarodnom pomorskom prometu, svaka je stranka suglasna osigurati djelotvornu primjenu načela neograničenog pristupa teretu na komercijalnoj osnovi, slobodu pružanja međunarodnih pomorskih usluga, kao i nacionalni tretman u okviru pružanja takvih usluga.

S obzirom na postojeće razine liberalizacije između stranaka u međunarodnom pomorskom prometu:

(a) 

svaka stranka djelotvorno primjenjuje načelo neograničenog pristupa međunarodnim pomorskim tržištima i trgovini na komercijalnoj i nediskriminirajućoj osnovi;

(b) 

svaka stranka brodovima koji plove pod zastavom druge stranke ili kojima upravljaju pružatelji usluga druge stranke odobrava tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji odobrava svojim brodovima ili brodovima trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji, s obzirom na, između ostalog, pristup lukama, korištenje infrastrukture i lučkih usluga te pomoćnih pomorskih usluga kao i s tim povezane naknade i davanja, carinske objekte i određivanje pristaništa i uređaja za utovar i istovar.

3.  

Svaka stranka u primjeni tih načela:

(a) 

ne uvodi dogovore u vezi s podjelom tereta u buduće sporazume s trećim zemljama o uslugama u pomorskom prometu, uključujući promet suhim i tekućim rasutim teretom i linijski promet, a ako takvi dogovori u vezi s podjelom tereta postoje u prethodnim sporazumima, u razumnom ih roku otkazuje; i

(b) 

stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukida i suzdržava se od uvođenja bilo kakvih jednostranih mjera i upravnih, tehničkih i drugih prepreka koje bi mogle predstavljati prikriveno ograničenje ili imati diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu.

4.  
Svaka stranka pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge stranke dopušta da imaju poslovne jedinice na njezinu području pod uvjetima poslovnog nastana i poslovanja koji nisu nepovoljniji od onih koje odobravaju vlastitim pružateljima usluga ili onima iz trećih zemalja, ovisno o tome koji su povoljniji.
5.  
Svaka stranka pružateljima usluga u pomorskom prometu druge stranke pod razumnim i nediskriminirajućim uvjetima u luci osigurava sljedeće usluge: peljarenje, tegljenje i pomoć pri tegljenju, opskrbu hranom, gorivom i vodom, prikupljanje otpada i zbrinjavanje balastnih voda, usluge lučke kapetanije, pomoć pri navigaciji, operativne obalne usluge nužne za operativnost broda, uključujući komunikacije, opskrbu vodom i električnom energijom, usluge hitnih popravaka, sidrenje, privez i privezivačke usluge.
6.  
Svaka stranka dopušta premještanje opreme poput praznih kontejnera, koji se ne prevoze kao teret uz plaćanje, između luka države članice EU-a ili između luka Gruzije.
7.  
Svaka stranka, uz odobrenje nadležnog tijela, dopušta pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge stranke pružanje usluga feeder-servisa između njihovih nacionalnih luka.

Članak 125.

Zračni promet

Postupna liberalizacija zračnog prometa između stranaka, prilagođena njihovim uzajamnim komercijalnim potrebama i uvjetima međusobnog pristupa tržištu, uređuje se u skladu sa Sporazumom o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, te Gruzije, s druge strane.

Članak 126.

Postupno približavanje

S ciljem razmatranja daljnje liberalizacije trgovine uslugama stranke prepoznaju važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Gruzije popisu pravne stečevine Unije utvrđenom u Prilogu XV.D ovom Ugovoru.



Odjeljak 6.

Elektronička trgovina



Pododjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 127.

Cilj i načela

1.  
Prepoznajući da elektronička trgovina otvara nove poslovne mogućnosti u brojnim sektorima, stranke su suglasne međusobno promicati razvoj elektroničke trgovine, posebno suradnjom na pitanjima koja proizlaze iz elektroničke trgovine na temelju odredaba ovog poglavlja.
2.  
Stranke su suglasne da razvoj elektroničke trgovine mora biti usklađen s najvišim međunarodnim normama zaštite podataka kako bi se osiguralo povjerenje korisnika elektroničke trgovine.
3.  
Stranke su suglasne da se elektronički prijenosi smatraju pružanjem usluga u smislu odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) ovog poglavlja koje ne može biti podložno carini.

Članak 128.

Suradnja u odnosu na elektroničku trgovinu

1.  

Stranke održavaju dijalog o regulatornim pitanjima povezanima s elektroničkom trgovinom, koji će se, između ostalog, baviti sljedećim pitanjima:

(a) 

priznavanjem certifikata za elektroničke potpise koji su izdani javnosti i olakšavanjem usluga prekograničnog certificiranja;

(b) 

odgovornošću pružatelja usluga posredovanja pri prijenosu ili pohrani informacija;

(c) 

postupanjem s neželjenom elektroničkom komercijalnom komunikacijom;

(d) 

zaštitom potrošača u području elektroničke trgovine; i

(e) 

svim drugim pitanjima relevantnima za razvoj elektroničke trgovine.

2.  
Ta suradnja može biti u obliku razmjene informacija o zakonodavstvu stranaka o tim pitanjima te o provedbi tog zakonodavstva.



Pododjeljak 2.

Odgovornost posrednih pružatelja usluga

Članak 129.

Korištenje uslugama posrednika

1.  
Stranke prepoznaju da se treće strane mogu koristiti uslugama posrednika za djelatnosti kojima se čini kršenje i osiguravaju mjere za pružatelje usluga posredovanja utvrđene ovim pododjeljkom. ( 22 )
2.  
Za potrebe članka 130. ovog Sporazuma „pružatelj usluga” znači pružatelj prijenosa, usmjeravanja ili povezivanja za potrebe digitalne internetske komunikacije između ili među točkama koje je naveo korisnik te pružatelj materijala koji je odabrao korisnik bez izmjene njegova sadržaja. Za potrebe članaka 131. i 132. ovog Sporazuma „pružatelj usluga” znači pružatelj ili operater objekata za internetske usluge ili pristup mreži.

Članak 130.

Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „običan prijenos”

1.  

Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge u komunikacijskoj mreži, ili od osiguravanja pristupa komunikacijskoj mreži, svaka stranka osigurava da pružatelj usluge nije odgovoran za prenesene informacije pod uvjetom da pružatelj:

(a) 

ne započne prijenos;

(b) 

ne odabere primatelja prijenosa; i

(c) 

ne odabere ili promijeni informacije koje prijenos sadržava.

2.  
Prijenos i osiguranje pristupa iz stavka 1. ovog članka uključuju automatsku, privremenu i prijelaznu pohranu prenesenih informacija u mjeri u kojoj se takav prijenos odvija isključivo radi izvršavanja prijenosa u komunikacijskoj mreži i pod uvjetom da te informacije nisu pohranjene dulje nego što je to opravdano potrebno za prijenos.
3.  
Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s pravnim sustavima stranaka, sud ili upravno tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s kršenjem ili da ga spriječi.

Članak 131.

Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „privremena pohrana (caching)”

1.  

Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge u komunikacijskoj mreži, svaka stranka osigurava da pružatelj usluge nije odgovoran za automatsku, privremenu i prijelaznu pohranu tih informacija, obavljenu isključivo radi učinkovitijega daljnjeg prijenosa informacija drugim primateljima usluge na njihov zahtjev, pod uvjetom da:

(a) 

pružatelj ne izmijeni informacije;

(b) 

pružatelj poštuje uvjete pristupa informacijama;

(c) 

pružatelj poštuje pravila o ažuriranju informacija koja su navedena na način koji je opće priznat i korišten u industriji;

(d) 

pružatelj ne ugrožava dopuštenu uporabu tehnologije za prikupljanje podataka o korištenju informacija koja je opće priznata i korištena u industriji; i

(e) 

pružatelj žurno djeluje kako bi uklonio ili kako bi onemogućio pristup informacijama koje je pohranio i to odmah nakon stvarnog saznanja ( 23 ) da su informacije na početnom izvoru prijenosa uklonjene iz mreže ili je pristup tim informacijama onemogućen ili da je sudsko ili upravno tijelo naložilo takvo uklanjanje ili onemogućivanje.

2.  
Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s pravnim sustavima stranaka, sud ili upravno tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s kršenjem ili da ga spriječi.

Članak 132.

Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „iznajmljivanje diskovnog prostora (hosting)”

1.  

Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od pohranjivanja informacija koje je pružio primatelj usluge, svaka stranka osigurava da pružatelj usluge nije odgovoran za informacije pohranjene na zahtjev primatelja usluge, pod uvjetom da:

(a) 

pružatelj nema stvarnih saznanja o nezakonitim radnjama ili informacijama te da mu, u vezi s odštetnim zahtjevima, nisu poznate činjenice ili okolnosti iz kojih je očito da je riječ o nezakonitim radnjama ili informacijama; ili

(b) 

pružatelj, nakon što dozna za to ili postane svjestan toga, žurno djeluje kako bi uklonio informacije ili onemogućio pristup informacijama.

2.  
Stavak 1. ovog članka ne primjenjuje se ako primatelj usluge djeluje na temelju ovlasti ili pod nadzorom pružatelja.
3.  
Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s pravnim sustavima stranaka, sud ili upravno tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s kršenjem ili da ga spriječi, niti utječe na mogućnost da stranka utvrdi postupke kojima se uređuje uklanjanje informacija ili onemogućivanje pristupa informacijama.

Članak 133.

Nepostojanje opće obveze praćenja

1.  
Stranke pružateljima u vezi s pružanjem usluga obuhvaćenima člancima 130., 131. i 132. ovog Sporazuma ne uvode opću obvezu praćenja informacija koje prenose ili pohranjuju, kao ni opću obvezu aktivnog traženja činjenica ili okolnosti koje ukazuju na nezakonite radnje.
2.  
Stranka može utvrditi obveze pružatelja usluga informacijskog društva da hitno obavješćuju nadležna javna tijela o poduzetim navodnim nezakonitim radnjama ili informacijama koje su pružili primatelji njihove usluge ili obveze da nadležnim tijelima na njihov zahtjev dostave informacije koje omogućuju identifikaciju primatelja njihove usluge s kojima su sklopili sporazume o pohrani.



Odjeljak 7.

Iznimke

Članak 134.

Opće iznimke

1.  
Ne dovodeći u pitanje opće iznimke navedene u članku 415. ovog Sporazuma, odredbe ovog poglavlja i priloga XIV.A i XIV.E, XIV.B i XIV.F, XIV.C i XIV.G, XIV.D i XIV.H ovom Sporazumu podliježu iznimkama obuhvaćenima ovim člankom.
2.  

Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između zemalja u kojima prevladavaju slični uvjeti ili prikriveno ograničavanje poslovnog nastana ili prekograničnog pružanja usluga, ništa se u ovom poglavlju ne tumači se kao sprečavanje bilo koje stranke da donese ili izvrši mjere:

(a) 

potrebne radi zaštite javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanja javnog reda;

(b) 

potrebne radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;

(c) 

koje se odnose na zaštitu neobnovljivih prirodnih resursa ako se te mjere primjenjuju zajedno s ograničenjima za domaće poduzetnike ili domaće pružanje ili korištenje usluga;

(d) 

potrebne za zaštitu nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti;

(e) 

potrebne za osiguravanje usklađenosti sa zakonima ili drugim propisima koji su u skladu s odredbama ovog poglavlja, uključujući one koji se odnose:

i. 

na sprečavanje obmanjujuće i prijevarne poslovne prakse ili postupanje s posljedicama neispunjavanja ugovornih obveza;

ii. 

na zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka i zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija i računa;

iii. 

sigurnost;

(f) 

koje nisu u skladu s člancima 79. i 85. ovog Sporazuma, pod uvjetom da je razlika u tretmanu namijenjena osiguranju djelotvornog ili pravičnog uvođenja ili naplate neposrednih poreza u odnosu na gospodarske djelatnosti, poduzetnike ili pružatelje usluga druge stranke ( 24 ).

3.  
Odredbe ovog poglavlja i priloga XIV.A i XIV.E, XIV.B i XIV.F, XIV.C i XIV.G, XIV.D i XIV.H ovom Sporazumu ne primjenjuju se na sustave socijalne sigurnosti stranaka ni na djelatnosti na području svake stranke koje su, čak i povremeno, povezane s izvršavanjem službenih ovlasti.

Članak 135.

Mjere oporezivanja

Tretman prema načelu najpovlaštenije nacije odobren u skladu s odredbama ovog poglavlja ne primjenjuje se na oporezivanje koje stranke provode ili će provoditi u budućnosti na temelju sporazuma između stranaka osmišljenog radi izbjegavanja dvostrukog oporezivanja.

Članak 136.

Sigurnosne iznimke

1.  

Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se na način da:

(a) 

se od bilo koje stranke zahtijeva pružanje bilo kakvih informacija za čije otkrivanje smatraju da je suprotno njihovim bitnim sigurnosnim interesima;

(b) 

bilo koju stranku sprečava u poduzimanju bilo kakve radnje koju smatra potrebnom za zaštitu svojih bitnih sigurnosnih interesa:

i. 

povezane s proizvodnjom oružja, streljiva ili ratnog materijala ili trgovine njima;

ii. 

povezane s gospodarskim djelatnostima koje se izravno ili neizravno obavljaju za potrebe opskrbe vojnih objekata;

iii. 

povezane s materijalima pogodnima za fisiju i fuziju ili materijalima iz kojih se takvi materijali dobivaju; ili

iv. 

poduzete u vrijeme rata ili drugog izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima; ili

(c) 

sprečava bilo koju stranku u poduzimanju bilo kakve radnje radi ispunjavanja preuzetih obveza održavanja međunarodnog mira i sigurnosti.



POGLAVLJE 7.

Tekuća plaćanja I kretanje kapitala

Članak 137.

Tekuća plaćanja

Stranke se obvezuju da neće uvoditi ograničenja i da će dopustiti sva plaćanja i transfere na tekući račun platne bilance između stranaka u slobodnoj konvertibilnoj valuti i u skladu s odredbama članka VIII. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda.

Članak 138.

Kretanja kapitala

1.  
U vezi s transakcijama na kapitalnom i financijskom računu platne bilance, od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke osiguravaju slobodno kretanje kapitala povezanog s izravnim ulaganjima, uključujući stjecanje nekretnina, ostvarenima u skladu s propisima zemlje domaćina, s ulaganjima ostvarenima u skladu s odredbama poglavlja 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma te s likvidacijom ili povratom tako uloženog kapitala i svake dobiti koja iz njega proizlazi.
2.  

U vezi s transakcijama na kapitalnom i financijskom računu platne bilance osim transakcija iz stavka 1. ovog članka, od stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka osigurava, ne dovodeći u pitanje ostale odredbe ovog Sporazuma:

(a) 

slobodno kretanje kapitala u vezi s kreditima povezanima s komercijalnim transakcijama ili pružanjem usluga u kojima sudjeluje rezident jedne od stranaka;

(b) 

slobodno kretanje kapitala u vezi s portfeljskim ulaganjima i financijskim zajmovima i kreditima ulagatelja druge stranke.

Članak 139.

Zaštitne mjere

Ako u iznimnim okolnostima plaćanja ili kretanje kapitala uzrokuju ili prijete uzrokovanju ozbiljnih poteškoća za provedbu tečajne ili monetarne politike, uključujući ozbiljne poteškoće u vezi s platnim bilancama, u jednoj ili više država članica ili u Gruziji, predmetne stranke smiju poduzeti mjere zaštite tijekom razdoblja koje ne premašuje šest mjeseci ako su takve mjere nužne. Stranka koja donosi zaštitnu mjeru odmah obavješćuje drugu stranku o donošenju te mjere te, što je prije moguće, predstavlja vremenski raspored za njezino ukidanje.

Članak 140.

Odredbe koje se odnose na olakšavanje i razvoj

1.  
Stranke se međusobno savjetuju s ciljem olakšavanja kretanja kapitala između stranaka kako bi se promicali ciljevi ovog Sporazuma.
2.  
Tijekom prve četiri godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke poduzimaju mjere kojima se omogućuje stvaranje potrebnih pretpostavki za daljnju postupnu primjenu propisa Unije o slobodnom kretanju kapitala.
3.  
Do kraja pete godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, preispituje poduzete mjere i utvrđuje načine za daljnju liberalizaciju.



POGLAVLJE 8.

Javna nabava

Članak 141.

Ciljevi

1.  
Stranke prepoznaju doprinos transparentnog, nediskriminirajućeg, konkurentnog i otvorenog javnog nadmetanja održivom gospodarskom razvoju te kao cilj utvrđuju djelotvorno, uzajamno i postupno otvaranje svojih tržišta javne nabave.
2.  
Ovim je poglavljem za ugovore o javnoj nabavi i koncesije predviđen uzajamni pristup tržištima javne nabave u javnom sektoru i sektoru komunalnih usluga na temelju načela nacionalnog tretmana na nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini. Njime je predviđeno postupno približavanje zakonodavstva Gruzije u području javne nabave pravnoj stečevini Unije u tom području, na temelju načela kojima je uređena javna nabava u Uniji te uvjeta i definicija iz Direktive 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama (Direktiva 2004/18/EZ) i Direktive 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga (Direktiva 2004/17/EZ).

Članak 142.

Područje primjene

1.  
Ovo poglavlje primjenjuje se na ugovore o javnoj nabavi za radove, robu i usluge, ugovore o radovima, robi i uslugama u sektoru komunalnih usluga i, u slučaju da se takvi ugovori koriste, na koncesije za radove i usluge.
2.  
Ovo poglavlje primjenjuje se na sve javne i druge naručitelje koji odgovaraju definicijama iz pravne stečevine Unije u području javne nabave (dalje u tekstu „naručitelji”). Njime su obuhvaćene i javnopravna tijela i javna poduzeća u sektoru komunalnih usluga, na primjer državna poduzeća koja obavljaju relevantne djelatnosti i privatna poduzeća koja djeluju na temelju posebnih i isključivih prava u sektoru komunalnih usluga. ( 25 )
3.  
Ovo se poglavlje primjenjuje na ugovore čija vrijednost premašuje pragove utvrđene Prilogom XVI.A ovom Sporazumu.
4.  
Izračun procijenjene vrijednosti ugovora o javnoj nabavi temelji se na ukupnom plativom iznosu bez poreza na dodanu vrijednost. Pri primjeni tih pragova Gruzija izračunava i pretvara ugovorne vrijednosti u svoju nacionalnu valutu koristeći se deviznim tečajem svoje narodne banke.
5.  
Vrijednosni pragovi redovito se preispituju svake dvije godine, počevši od godine stupanja na snagu ovog Sporazuma, na temelju prosječne dnevne vrijednosti eura, izražene u posebnim pravima vučenja, tijekom 24 mjeseca sa završetkom na zadnji dan mjeseca kolovoza prije preispitivanja s učinkom od 1. siječnja. Vrijednost pragova koji se na taj način preispituju prema potrebi se zaokružuje na najbližu tisuću eura. Preispitivanje pragova donosi se odlukom Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.

Članak 143.

Institucionalna pozadina

1.  
Svaka stranka uspostavlja ili održava odgovarajući institucionalni okvir i mehanizme potrebne za pravilno funkcioniranje sustava javne nabave i provedbu načela ovog poglavlja.
2.  

Gruzija posebno imenuje:

(a) 

izvršno tijelo na razini središnje države koje ima zadaću jamčiti dosljednost politike u svim područjima povezanima s javnom nabavom. To tijelo olakšava i usklađuje provedbu ovog poglavlja i vodi postupak postupnog približavanja pravnoj stečevini Unije kako je utvrđena u Prilogu XVI.B ovom Sporazumu;

(b) 

nepristrano i neovisno tijelo koje ima zadaću preispitati odluke naručitelja ili subjekata tijekom dodjele ugovora. U tom kontekstu izraz „neovisno” znači da je riječ o javnom tijelu koje je odvojeno od svih naručitelja i gospodarskih subjekata. Mora postojati mogućnost podvrgavanja odluka tog tijela sudskom preispitivanju.

3.  
Svaka stranka osigurava djelotvorno izvršavanje odluka koje donose tijela nadležna za preispitivanje žalbi gospodarskih subjekata u vezi s kršenjem domaćeg prava.

Članak 144.

Osnovne norme kojima se uređuje dodjela ugovora

1.  
Najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke se usklađuju s paketom osnovnih normi za dodjelu svih ugovora kako je utvrđeno u stavcima od 2. do 15. ovog članka. Te osnovne norme proizlaze izravno iz pravila i načela javne nabave uređenih pravnom stečevinom Unije u području javne nabave, uključujući načela nediskriminacije, jednakog postupanja, transparentnosti i razmjernosti.

Objava

2.  

Svaka stranka osigurava objavu svih planiranih nabava u odgovarajućem mediju ( 26 ) na način koji u dovoljnoj mjeri:

(a) 

omogućuje otvorenost tržišta za tržišno natjecanje; i

(b) 

dopušta zainteresiranim gospodarskim subjektima odgovarajući pristup informacijama o planiranim nabavama prije dodjele ugovora te iskazivanje interesa za dobivanje ugovora.

3.  
Objava odgovara gospodarskom interesu koji ugovor ima za gospodarskog subjekta.
4.  
Objava sadržava barem nužne pojedinosti o ugovoru koji se dodjeljuje, kriterije za kvalitativni odabir, metodu dodjele, kriterije za dodjelu ugovora i sve druge dodatne informacije koje su gospodarskim subjektima opravdano potrebne kako bi odlučili hoće li iskazati interes za dobivanje ugovora.

Dodjela ugovora

5.  
Svi ugovori dodjeljuju se na temelju transparentnih i nepristranih postupaka dodjele kojima se sprečava koruptivna praksa. Nepristranost se posebno osigurava nediskriminirajućim opisom predmeta ugovora, jednakim pristupom za sve gospodarske subjekte, odgovarajućim rokovima te transparentnim i objektivnim pristupom.
6.  
Pri opisivanju značajki traženog rada, robe ili usluge, naručitelji se koriste općim opisima izvedbe i funkcija te međunarodnim, europskim i nacionalnim normama.
7.  
Opis traženih značajki rada, robe ili usluge ne upućuje na poseban način izrade ili izvor, ili neki poseban postupak, ili žigove, patente, vrste ili posebno podrijetlo ili poseban proizvod, osim ako je takvo upućivanje opravdano predmetom ugovora i popraćeno riječima „ili jednakovrijedno”. Prednost ima uporaba općih opisa izvedbe ili funkcija.
8.  
Naručitelji ne nameću uvjete koji dovode do izravne ili neizravne diskriminacije gospodarskih subjekata druge stranke, kao što je zahtjev da gospodarski subjekt koji je zainteresiran za ugovor mora imati poslovni nastan u istoj zemlji, regiji ili na istom području kao i naručitelj.

Neovisno o gore navedenom, u slučajevima u kojima je to opravdano posebnim okolnostima ugovora, od uspješnog se kandidata može zahtijevati da određenu poslovnu infrastrukturu uspostavi na mjestu ispunjenja ugovora.

9.  
Rokovi za iskazivanje interesa i podnošenje ponuda moraju biti dovoljno dugi da se gospodarskim subjektima druge stranke omogući konstruktivna procjena natječaja i priprema ponude.
10.  
Svi sudionici moraju biti u mogućnosti unaprijed se upoznati s mjerodavnim pravilima, kriterijima za odabir i dodjelu. Ta se pravila moraju jednako primjenjivati na sve sudionike.
11.  

Naručitelji mogu pozvati ograničen broj kandidata da podnesu ponude, uz uvjet:

(a) 

da se to učini na transparentan i nediskriminirajući način; i

(b) 

da se odabir temelji isključivo na objektivnim čimbenicima, kao što su na primjer iskustvo podnositelja u predmetnom sektoru, veličina njihovih poduzeća i poslovna infrastruktura ili njihove tehničke i stručne sposobnosti.

Pri pozivanju ograničenog broja podnositelja da dostave ponude uzima se u obzir potreba osiguravanja primjerenog tržišnog natjecanja.

12.  
Naručitelji mogu primijeniti pregovaračke postupke samo u precizno utvrđenim iznimnim slučajevima ako primjena tog postupka ne narušava tržišno natjecanje.
13.  
Naručitelji mogu primijeniti sustave kvalifikacija samo pod uvjetom da je popis kvalificiranih subjekata sastavljen u okviru dostatno oglašenog, transparentnog i otvorenog postupka. Ugovori unutar područja primjene takvog sustava isto se tako dodjeljuju na nediskriminirajućoj osnovi.
14.  
Na temelju natječajnih kriterija i postupovnih pravila koja su utvrđena i priopćena unaprijed, svaka stranka osigurava transparentan način dodjele ugovora podnositelju koji je podnio gospodarski najpovoljniju ponudu ili ponudu s najnižom cijenom. Konačna odluka priopćuje se svim podnositeljima bez nepotrebnog odgađanja. Na zahtjev neuspješnog podnositelja treba mu se dostaviti obrazloženje koje je dovoljno detaljno da omogućuje preispitivanje odluke.

Sudska zaštita

15.  
Svaka stranka osigurava da svaka osoba koja ima ili je imala interes za dobivanje određenog ugovora i kojoj je nanesena šteta ili joj prijeti nanošenje štete zbog navodnog kršenja ima pravo na djelotvornu i nepristranu sudsku zaštitu od svih odluka naručitelja koje su povezane s dodjelom tog ugovora. Odluke donesene tijekom i na kraju takvog postupka preispitivanja objavljuju se na način koji je dostatan za obavješćivanje svih zainteresiranih gospodarskih subjekata.

Članak 145.

Planiranje postupnog približavanja

1.  
Prije nego što započne postupno približavanje Gruzija Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, podnosi sveobuhvatan hodogram provedbe ovog poglavlja u kojem su sadržani vremenski rasporedi i ciljevi prema pojedinim fazama te kojima su obuhvaćene sve reforme u smislu približavanja pravnoj stečevini Unije i jačanja sposobnosti institucija. Taj hodogram usklađuje se s fazama i vremenskim rasporedima utvrđenima Prilogom XVI.B ovom Sporazumu.
2.  
Nakon što Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu donese pozitivno mišljenje, taj se hodogram smatra referentnim dokumentom za provedbu ovog poglavlja. Unija ulaže najveće napore u pomaganju Gruziji pri provedbi hodograma.

Članak 146.

Postupno približavanje

1.  
Gruzija osigurava da se njezino zakonodavstvo o javnoj nabavi postupno uskladi s pravnom stečevinom Unije u području javne nabave.
2.  
Približavanje pravnoj stečevini Unije provodi se u uzastopnim fazama kako je utvrđeno rasporedom u Prilogu XVI.B ovom Sporazumu te dalje navedeno u prilozima od XVI.C do XVI.F, XVI.H, XVI.I i XVI.K ovom Sporazumu. U prilozima XVI.G i XVI.J ovom Sporazumu utvrđeni su neobvezni elementi koji se ne moraju uskladiti, dok su u prilozima od XVI.L do XVI.O ovom Sporazumu utvrđeni elementi pravne stečevine Unije koji nisu obuhvaćeni približavanjem. Tijekom tog postupka u obzir se uzimaju odgovarajuća sudska praksa Suda Europske unije i provedbene mjere koje je donijela Europska komisija te, u slučaju potrebe, sve izmjene pravne stečevine Unije koje se u međuvremenu dogode. Provedbu svake faze ocjenjuje Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, a ona se nakon pozitivne ocjene tog odbora povezuje s uzajamnim odobravanjem pristupa tržištu kako je utvrđeno Prilogom XVI.B ovom Sporazumu. Europska komisija bez nepotrebnog odlaganja obavješćuje Gruziju o svim izmjenama pravne stečevine Unije. U svrhu provedbe tih izmjena Komisija, na zahtjev, pruža odgovarajuće savjete i tehničku pomoć.
3.  
Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu pristupa ocjeni sljedeće faze tek nakon što su poduzete i odobrene mjere za provedbu prethodne faze u skladu s načinima utvrđenima stavkom 2.
4.  
Svaka stranka osigurava da se oni aspekti i područja javne nabave koji nisu obuhvaćeni ovim člankom usklade s načelima transparentnosti, nediskriminacije i jednakog postupanja kako je utvrđeno člankom 144. ovog Sporazuma.

Članak 147.

Pristup tržištu

1.  
Stranke su suglasne da se djelotvorno i uzajamno otvaranje njihovih tržišta provede postupno i istodobno. Razmjer uzajamno odobrenog pristupa tržištu tijekom postupka približavanja povezan je s napretkom ostvarenim u tom postupku kako je utvrđeno Prilogom XVI.B ovom Sporazumu.
2.  
Odluka o prelasku na sljedeću fazu otvaranja tržišta donosi se na temelju ocjene usklađenosti donesenog zakonodavstva s pravnom stečevinom Unije i njegove praktične primjene. Tu ocjenu redovito provodi Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.
3.  

U mjeri u kojoj stranka, u skladu s Prilogom XVI.B ovom Sporazumu, otvori tržište javne nabave drugoj stranci:

(a) 

Unija odobrava trgovačkim društvima Gruzije pristup postupcima dodjele ugovora, neovisno o tome imaju li poslovni nastan u Uniji ili ne, na temelju pravila Unije o javnoj nabavi, uz tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji je odobren trgovačkim društvima Unije;

(b) 

Gruzija odobrava trgovačkim društvima Unije pristup postupcima dodjele ugovora, neovisno o tome imaju li poslovni nastan u Gruziji ili ne, na temelju nacionalnih pravila o javnoj nabavi, uz tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji je odobren gruzijskim trgovačkim društvima.

4.  
Nakon što se provede posljednja faza u postupku približavanja, stranke će ispitati mogućnost uzajamnog odobravanja pristupa tržištu javnih nabava i ispod vrijednosnih pragova utvrđenih Prilogom XVI.A ovom Sporazumu.
5.  
Finska zadržava svoje stajalište u pogledu Ålandskih otoka.

Članak 148.

Obavješćivanje

1.  
Svaka stranka osigurava dobru obaviještenost naručitelja i gospodarskih subjekata o postupcima javne nabave, uključujući i objavom svojeg relevantnog zakonodavstva i upravnih odluka.
2.  
Svaka stranka osigurava djelotvorno širenje informacija o mogućnostima nadmetanja.

Članak 149.

Suradnja

1.  
Stranke jačaju suradnju razmjenom iskustava i informacija u vezi s njihovom najboljom praksom i regulatornim okvirima.
2.  
Unija olakšava provedbu ovog poglavlja, što prema potrebi uključuje i pružanje tehničke pomoći. U skladu s odredbama o financijskoj suradnji iz glave VII. (Financijska pomoć, uključujući odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ovog Sporazuma, pojedinačne odluke o financijskoj pomoći donose se u okviru relevantnih mehanizama i instrumenata za financiranje Unije.
3.  
Okvirni popis područja za suradnju uvršten je u Prilog XVI.P ovom Sporazumu.



POGLAVLJE 9.

Prava intelektualnog vlasništva



Odjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 150.

Ciljevi

Ciljevi su ovog poglavlja:

(a) 

olakšati proizvodnju i komercijalizaciju inovativnih i kreativnih proizvoda između stranaka; i

(b) 

postići odgovarajuću i djelotvornu razinu zaštite i izvršavanja prava intelektualnog vlasništva.

Članak 151.

Narav i područje primjene obveza

1.  
Stranke osiguravaju odgovarajuću i djelotvornu provedbu međunarodnih ugovora u području intelektualnog vlasništva čije su stranke, uključujući Sporazum WTO-a o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva („Sporazum o TRIPS-u”). Odredbama ovog poglavlja dopunjuju se i dodatno preciziraju prava i obveze među strankama u okviru Sporazuma o TRIPS-u i drugih međunarodnih ugovora u području intelektualnog vlasništva.
2.  
Za potrebe ovog Sporazuma izraz „intelektualno vlasništvo” odnosi se najmanje na sve kategorije intelektualnog vlasništva obuhvaćene člancima od 153. do 189. ovog Sporazuma.
3.  
Zaštita intelektualnog vlasništva uključuje zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja iz članka 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva iz 1967. (Pariška konvencija).

Članak 152.

Iscrpljenje

Svaka strank osigurava režim za domaće ili regionalno iscrpljenje prava intelektualnog vlasništva.



Odjeljak 2.

Norme koje se odnose na prava intelektualnog vlasništva



Pododjeljak 1.

Autorsko pravo I srodna prava

Članak 153.

Odobrena zaštita

Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost:

(a) 

pravima i obvezama iz Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Bernska konvencija);

(b) 

Međunarodnoj rimskoj konvenciji za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju iz 1961.;

(c) 

Sporazumu o TRIPS-u;

(d) 

Ugovoru o autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO); i

(e) 

Ugovoru o izvedbama i fonogramima WIPO-a.

Članak 154.

Autori

Svaka stranka autorima osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:

(a) 

izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih djela bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;

(b) 

svakog oblika javne distribucije izvornika njihovih djela ili njegovih umnoženih primjeraka prodajom ili na drugi način;

(c) 

svakog priopćivanja njihovih djela javnosti, žično ili bežično, uključujući stavljanje njihovih djela na raspolaganje javnosti na takav način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere.

Članak 155.

Izvođači

Svaka stranka izvođačima osigurava isključivo pravo:

(a) 

odobravanja ili zabrane snimanja ( 27 ) njihovih izvedbi;

(b) 

odobravanja ili zabrane izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja snimki njihovih izvedbi bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;

(c) 

stavljanja snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi način;

(d) 

odobravanja ili zabrane stavljanja snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, na način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere;

(e) 

odobravanja ili zabrane bežičnoga radiodifuzijskog emitiranja i komunikacije prema javnosti njihovih izvedbi, osim ako je izvedba sama već takva izvedba ili je nastala prema snimci.

Članak 156.

Proizvođači fonograma

Svaka stranka osigurava proizvođačima fonograma isključivo pravo:

(a) 

odobravanja ili zabrane izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih fonograma bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;

(b) 

stavljanja njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi način, uključujući njihove umnožene primjerke;

(c) 

odobravanja ili zabrane stavljanja njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, na način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere.

Članak 157.

Organizacije za radiodifuziju

Svaka stranka organizacijama za radiodifuziju osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:

(a) 

snimanja vlastitih programa;

(b) 

reproduciranja snimki vlastitih programa;

(c) 

stavljanja snimki vlastitih programa na raspolaganje javnosti, žično ili bežično; i

(d) 

ponovnog bežičnog radiodifuzijskog emitiranja svojih programa i priopćivanja svojih programa javnosti ako se to priopćivanje odvija na javno dostupnim mjestima uz plaćanje ulaznice.

Članak 158.

Radiodifuzijsko emitiranje i priopćivanje javnosti

1.  
Svaka stranka osigurava pravo kojim će se osigurati da korisnik plaća jedinstvenu primjerenu naknadu ako se fonogram, izdan u komercijalne svrhe ili umnoženi primjerak takva fonograma koristi za bežično radiodifuzijsko emitiranje ili za bilo kakvo priopćivanje javnosti te raspodjelu takve naknade između relevantnih izvođača i proizvođača fonograma.
2.  
U nedostatku sporazuma između izvođača i proizvođača fonograma svaka stranka može utvrditi uvjete pod kojima oni dijele tu naknadu.

Članak 159.

Rok trajanja zaštite

1.  
Prava autora književnog ili umjetničkog djela u smislu članka 2. Bernske konvencije traju za života autora i 70 godina nakon njegove smrti, bez obzira na datum na koji je djelo zakonito stavljeno na raspolaganje javnosti.
2.  
Trajanje zaštite glazbene kompozicije s riječima istječe 70 godina nakon smrti posljednje od sljedećih živućih osoba, bez obzira na to jesu li te osobe određene kao suautori ili nisu: autora stihova i skladatelja glazbene kompozicije pod uvjetom da su oba doprinosa posebno stvorena za predmetnu glazbenu kompoziciju s riječima.
3.  

Prava izvođača istječu najranije 50 godina nakon datuma izvedbe. Međutim:

(a) 

ako je snimka izvedbe, osim fonograma, zakonito objavljena ili zakonito priopćena javnosti tijekom tog razdoblja, prava istječu 50 godina nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćivanja javnosti, ovisno o tome što je bilo ranije;

(b) 

ako je snimka izvedbe u fonogramu zakonito objavljena ili zakonito priopćena javnosti tijekom tog razdoblja, prava istječu 70 godina nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćivanja javnosti, ovisno o tome što je bilo ranije.

4.  

Prava proizvođača fonograma istječu najranije 50 godina nakon izrade snimke fonograma. Međutim:

(a) 

ako je fonogram zakonito objavljen tijekom tog razdoblja, ta prava istječu najranije 70 godina nakon datuma prve zakonite objave. Ako fonogram nije zakonito objavljen tijekom razdoblja iz prve rečenice i ako je tijekom tog razdoblja zakonito priopćen javnosti, navedena prava istječu najranije 70 godina nakon datuma prvog zakonitog priopćivanja javnosti;

(b) 

ako 50 godina nakon zakonite objave ili priopćivanja javnosti fonograma proizvođač fonograma ne ponudi umnožene primjerke fonograma na prodaju u dovoljnoj količini ili ga ne stavi na raspolaganje javnosti, izvođač može raskinuti ugovor kojim je prenio ili dodijelio svoja prava na snimke svoje izvedbe proizvođaču fonograma.

5.  
Prava organizacija za radiodifuziju istječu najranije 50 godina nakon prvog emitiranja programa, neovisno o tome emitira li se taj program žično ili bežično, uključujući i kabelom ili satelitom.
6.  
Rokovi određeni ovim člankom računaju se od prvog dana siječnja godine koja slijedi nakon godine u kojoj se dogodio događaj koji je doveo do njihova nastanka.

Članak 160.

Zaštita tehnoloških mjera

1.  
Svaka stranka osigurava odgovarajuću pravnu zaštitu protiv izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera od strane osobe koja zna, ili ima opravdane razloge znati, da provodi izbjegavanje mjera kako bi ostvarila taj cilj.
2.  

Svaka stranka osigurava odgovarajuću pravnu zaštitu protiv proizvodnje, uvoza, distribucije, prodaje, iznajmljivanja, oglašavanja u svrhu prodaje ili iznajmljivanja, ili posjedovanja uređaja, proizvoda ili komponenata u komercijalne svrhe, ili pružanja usluga koje:

(a) 

se promiču, oglašavaju ili prodaju na tržištu s ciljem izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera;

(b) 

osim izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera imaju samo ograničenu komercijalnu svrhu ili uporabu; ili

(c) 

su ponajprije osmišljene, proizvedene, prilagođene ili se izvode s ciljem omogućivanja ili olakšavanja izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera.

3.  
Za potrebe ovog Sporazuma izraz „tehnološke mjere” znači svaka tehnologija, uređaj ili komponenta koja je, u uobičajenom okviru njezina rada, osmišljena za sprečavanje ili ograničavanje radnji, u vezi s djelima ili drugim sadržajem, koje nije odobrio nositelj autorskog prava ili srodnog prava predviđenog domaćim pravom. Tehnološke mjere smatraju se „djelotvornima” ako nositelji prava nadziru uporabu djela ili drugog zaštićenog sadržaja primjenom postupka nadzora pristupa ili postupka zaštite, poput kodiranja, premetanja ili druge transformacije djela ili drugog sadržaja ili primjenom mehanizma nadzora umnožavanja kojima se postiže cilj zaštite.

Članak 161.

Zaštita informacija o upravljanju pravima

1.  

Svaka stranka osigurava odgovarajuću pravnu zaštitu od svake osobe koja svjesno i neovlašteno obavlja jednu od sljedećih radnji:

(a) 

uklanjanje ili izmjenu elektroničkih informacija o upravljanju pravima; ili

(b) 

distribuciju, uvoz za distribuciju, radiodifuzijsko emitiranje, priopćivanje javnosti i stavljanje na raspolaganje javnosti djela ili drugog sadržaja zaštićenog prema ovom Sporazumu s kojeg su neovlašteno uklonjene ili izmijenjene elektroničke informacije o upravljanju pravima;

ako je ta osoba svjesna ili ima opravdane razloge biti svjesna da takvim djelovanjem potiče, omogućuje, olakšava ili prikriva povredu autorskog prava ili srodnog prava predviđenog domaćim pravom.

2.  
Za potrebe ovog poglavlja izraz „informacije o upravljanju pravima” znači sve informacije koje je pružio nositelj prava i koje pobliže označuju djelo ili drugi sadržaj koji je predmet zaštite u okviru ovog poglavlja, autora ili bilo kojeg drugog nositelja prava, ili informacije o uvjetima korištenja djela ili drugog sadržaja te svi brojevi ili kodovi koji predstavljaju takve informacije. Stavak 1. primjenjuje se ako je bilo koja od navedenih informacija povezana s umnoženim primjerkom djela ili se pojavljuje u vezi s priopćivanjem djela javnosti ili drugog sadržaja koji je predmet zaštite u okviru ovog poglavlja.

Članak 162.

Iznimke i ograničenja

1.  
U skladu s konvencijama i međunarodnim ugovorima čije su stranke, svaka stranka može propisati iznimke od i ograničenja prava utvrđenih člancima od 154. do 159. ovog Sporazuma samo u određenim posebnim slučajevima u kojima se ne ometa uobičajeno korištenje zaštićenog sadržaja i u kojima se neopravdano ne nanosi šteta zakonitim interesima nositelja prava.
2.  

Svaka stranka osigurava da privremene radnje reproduciranja iz članaka od 155. do 158. ovog Sporazuma, koje su prolazne ili popratne i koje čine sastavni i bitan dio tehnološkog postupka i čija je jedina svrha omogućiti:

(a) 

prijenos u mreži između trećih strana putem posrednika; ili

(b) 

zakonitu upotrebu djela ili drugog zaštićenog sadržaja, a koje nemaju samostalan gospodarski značaj, budu izuzete iz prava reproduciranja predviđenog člancima od 155. do 158. ovog Sporazuma.

Članak 163.

Pravo slijeđenja umjetnika u pogledu umjetničkih djela

1.  
Svaka stranka u korist autora izvornog umjetničkog djela predviđa pravo slijeđenja, koje se definira kao neotuđivo pravo, kojeg se nije moguće odreći, čak ni unaprijed, na udio u prodajnoj cijeni ostvarenoj svakom preprodajom tog djela koja uslijedi nakon što ga autor proda prvi put.
2.  
Pravo iz stavka 1. primjenjuje se na sve radnje preprodaje u koje su kao prodavatelji, kupci ili posrednici uključene osobe koje se profesionalno bave trgovinom umjetninama, na primjer javne dražbe, umjetničke galerije i, općenito, svi trgovci umjetninama.
3.  
Svaka stranka može predvidjeti da se pravo iz stavka 1. ne primjenjuje na radnje preprodaje ako je prodavatelj stekao djelo izravno od autora u razdoblju kraćem od tri godine prije te preprodaje i ako prodajna cijena nije veća od određenog minimalnog iznosa.
4.  
Autorov udio u prodajnoj cijeni plaća prodavatelj. Svaka stranka može propisati da je fizička ili pravna osoba iz stavka 2., koja nije prodavatelj, samostalno ili solidarno s prodavateljem odgovorna za plaćanje autorova udjela u prodajnoj cijeni.
5.  
Osigurana zaštita može se zahtijevati u mjeri koju dopušta stranka u kojoj se zahtijeva zaštita. Postupak naplate i iznosi utvrđuju se u skladu s domaćim pravom.

Članak 164.

Suradnja u području kolektivnog ostvarivanja prava

Stranke nastoje promicati dijalog i suradnju između svojih društava za kolektivno ostvarivanje za potrebe promicanja dostupnosti djela i drugih zaštićenih sadržaja i prijenos autorova udjela za uporabu djela ili drugih zaštićenih sadržaja.



Pododjeljak 2.

Žigovi

Članak 165.

Međunarodni sporazumi

Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost:

(a) 

Protokolu koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova; i

(b) 

Nicanskom sporazumu o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova.

Članak 166.

Postupak registracije

1.  
Svaka stranka osigurava sustav registracije žigova u kojem se svaka konačna negativna odluka koju donese upravno tijelo nadležno za žigove priopćuje podnositelju zahtjeva u pisanom obliku te je obrazložena na odgovarajući način.
2.  
Svaka stranka osigurava mogućnost ulaganja prigovora protiv zahtjeva za registraciju žiga. Postupci povodom prigovora su kontradiktorni.
3.  
Stranke osiguravaju javno dostupne elektroničke baze podataka o zahtjevima i registracijama žigova.

Članak 167.

Dobro poznati žigovi

Za potrebe provedbe članka 6.a Pariške konvencije i članka 16. stavaka 2. i 3. Sporazuma o TRIPS-u o zaštiti dobro poznatih žigova svaka stranka može uzeti u obzir Zajedničku preporuku o zaštiti dobro poznatih žigova koju je donijela Skupština Pariške unije za zaštitu industrijskog vlasništva i Opća skupština Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO) na 34. seriji zasjedanja skupština država članica WIPO-a (rujan 1999.).

Članak 168.

Iznimke od prava koja proizlaze iz žiga

Svaka stranka osigurava ograničene iznimke od prava koja proizlaze iz žiga, poput pravednog korištenja opisnih izraza, zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla kako je predviđeno člankom 176. ili drugih ograničenih iznimki kojima se u obzir uzimaju zakoniti interesi vlasnika žiga i trećih strana.



Pododjeljak 3.

Oznake zemljopisnog podrijetla

Članak 169.

Područje primjene

1.  
Ovaj se pododjeljak primjenjuje na priznavanje i zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla koje potječu iz područja stranaka.
2.  
Da bi oznaka zemljopisnog podrijetla stranke bila pod zaštitom druge stranke, ista obuhvaća proizvode unutar područja primjene zakonodavstva te stranke iz članka 170. ovog Sporazuma.

Članak 170.

Utvrđene oznake zemljopisnog podrijetla

1.  
Nakon što je ispitala Zakon Gruzije o oznakama podrijetla i oznakama zemljopisnog podrijetla robe donesen 22. kolovoza 1999., Unija zaključuje da je taj zakon u skladu s elementima utvrđenima u Prilogu XVII.A ovom Sporazumu.
2.  
Nakon što je ispitala Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1601/91 od 10. lipnja 1991. o utvrđivanju općih pravila o određivanju, opisivanju i prezentiranju aromatiziranih vina, aromatiziranih pića na bazi vina i aromatiziranih koktela na bazi vina, Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda s njezinim provedbenim pravilima za registraciju, kontrolu i zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda u Europskoj uniji, dio II. glavu II. poglavlje I. odjeljak I. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) i Uredbu (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označavanju i zaštiti zemljopisnih oznaka jakih alkoholnih pića, Gruzija zaključuje da su ti propisi, pravila i postupci u skladu s elementima utvrđenima u Prilogu XVII.A ovom Sporazumu.
3.  
Nakon što je završila postupak prigovora u skladu s kriterijima određenima u Prilogu XVII.B ovom Sporazumu i nakon što je ispitala sažetak specifikacija poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda koje odgovaraju oznakama zemljopisnog podrijetla Unije koje su navedene u Prilogu XVII.C ovom Sporazumu te oznake zemljopisnog podrijetla vina, aromatiziranih vina i jakih alkoholnih pića koje su navedene u Prilogu XVII.D ovom Sporazumu, a koje je Unija registrirala u skladu sa zakonodavstvom iz stavka 2. ovog članka, Gruzija zaštićuje te oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s razinom zaštite utvrđenom ovim pododjeljkom.
4.  
Nakon što je završila postupak prigovora u skladu s kriterijima određenima u Prilogu XVII.B ovom Sporazumu i nakon što je ispitala sažetak specifikacija poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda koje odgovaraju oznakama zemljopisnog podrijetla Gruzije koje su navedene u Prilogu XVII.C ovom Sporazumu te oznake zemljopisnog podrijetla vina, aromatiziranih vina i jakih alkoholnih pića koje su navedene u Prilogu XVII.D ovom Sporazumu, a koje je Gruzija registrirala u skladu sa zakonodavstvom iz stavka 1. ovog članka, Unija zaštićuje te oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s razinom zaštite utvrđenom ovim pododjeljkom.
5.  
Odluke Zajedničkog odbora uspostavljenog člankom 11. Sporazuma između Europske unije i Gruzije o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda u vezi s izmjenom priloga III. i IV. tom sporazumu, koje su donesene prije stupanja ovog Sporazuma na snagu, smatraju se odlukama Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla, a oznake zemljopisnog podrijetla dodane u priloge III. i IV. tom sporazumu smatraju se dijelom priloga XVII.C i XVII.D ovom Sporazumu. U skladu s tim, stranke zaštićuju te oznake zemljopisnog podrijetla kao utvrđene oznake zemljopisnog podrijetla u okviru ovog Sporazuma.

Članak 171.

Dodavanje novih oznaka zemljopisnog podrijetla

1.  
Stranke su suglasne oko mogućnosti da se u skladu s postupkom utvrđenim člankom 179. stavkom 3. ovog Sporazuma, nakon završetka postupka prigovora i ispitivanja sažetka specifikacija iz članka 170. stavaka 3. i 4. ovog Sporazuma na zadovoljstvo obiju stranaka, u priloge XVII.C i XVII.D ovom Sporazumu dodaju nove oznake zemljopisnog podrijetla koje treba zaštititi.
2.  
Stranka nije dužna kao oznaku zemljopisnog podrijetla zaštititi ime koje je u koliziji s nazivom neke biljne sorte ili životinjske pasmine te je stoga pogodno da potrošača dovede u zabludu o pravom podrijetlu proizvoda.

Članak 172.

Područje primjene zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla

1.  

Oznake zemljopisnog podrijetla koje su navedene u prilozima XVII.C i XVII.D ovom Sporazumu, uključujući one dodane na temelju članka 171. ovog Sporazuma, zaštićuju se od:

(a) 

svake izravne ili neizravne uporabe zaštićenog imena:

i. 

za usporedive proizvode koji nisu u skladu sa specifikacijama proizvoda zaštićenog imena; ili

ii. 

u mjeri u kojoj se takvom uporabom iskorištava ugled oznake zemljopisnog podrijetla;

(b) 

svake zloupotrebe, oponašanja ili podsjećanja ( 28 ), čak i ako je označeno pravo podrijetlo proizvoda, ili ako je naziv proizvoda preveden ili ako mu je dodan izraz poput „stil”, „tip”, „metoda”, „kako se proizvodi u”, „imitacija”, „aroma”, „kao” ili slično;

(c) 

svake druge lažne oznake ili oznaka koja dovodi u zabludu u pogledu podrijetla, izvora, prirode ili bitnih svojstava proizvoda na unutarnjoj ili vanjskoj ambalaži, na promidžbenim materijalima, dokumentima koji se odnose na predmetni proizvod ili pakiranja proizvoda u ambalažu koja može stvoriti pogrešnu predodžbu o njegovu izvoru;

(d) 

svake druge prakse koja može potrošača dovesti u zabludu u pogledu pravog podrijetla proizvoda.

2.  
Ako su oznake zemljopisnog podrijetla u cijelosti ili djelomično homonimi, zaštita se odobrava svakoj oznaci pod uvjetom da se rabi u dobroj vjeri i uz odgovarajuće uzimanje u obzir lokalne i tradicionalne uporabe te stvarnog rizika od stvaranja zabune. Ne dovodeći u pitanje članak 23. Sporazuma o TRIPS-u, stranke zajedno utvrđuju praktične uvjete uporabe u okviru kojih će razlikovati homonimne oznake zemljopisnog podrijetla, uzimajući u obzir potrebu da se osigura ravnopravan tretman predmetnih proizvođača te da se potrošači ne dovode u zabludu. Neće se registrirati homonimi koji potrošača dovode u zabludu o tome da proizvodi dolaze s nekog drugog područja, čak i ako je to ime točno s obzirom na stvarno područje, regiju ili mjesto podrijetla predmetnog proizvoda.
3.  
Kada stranka, u kontekstu pregovora s trećom zemljom, predloži zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla te treće zemlje, a to je ime homonim oznake zemljopisnog podrijetla druge stranke, potonja se o tome obavješćuje i daje joj se mogućnost očitovanja prije nego što se ime zaštiti.
4.  
Ništa u ovom pododjeljku ne obvezuje stranku da zaštiti oznaku zemljopisnog podrijetla druge stranke koja nije zaštićena ili je prestala biti zaštićena u svojoj zemlji podrijetla. Stranke se međusobno obavješćuju o prestanku zaštite oznake zemljopisnog podrijetla u svojoj zemlji podrijetla.

Članak 173.

Zaštita prijepisa oznaka zemljopisnog podrijetla

1.  
Oznake zemljopisnog podrijetla zaštićene u skladu s ovim pododjeljkom napisane gruzijskim pismom i drugim nelatiničnim pismima koja se službeno upotrebljavaju u državama članicama zaštićuju se zajedno s njihovim prijepisom na latiničnom pismu. Taj se prijepis može upotrebljavati i za potrebe označivanja predmetnih proizvoda.
2.  
Slično tome, oznake zemljopisnog podrijetla zaštićene u skladu s ovim pododjeljkom na latiničnom pismu zaštićuju se zajedno s njihovim prijepisom na gruzijskom pismu i nelatiničnim pismima koja se službeno upotrebljavaju u državama članicama. Taj se prijepis može upotrebljavati i za potrebe označivanja predmetnih proizvoda.

Članak 174.

Pravo uporabe oznakâ zemljopisnog podrijetla

1.  
Ime zaštićeno na temelju ovog pododjeljka može koristiti bilo koji gospodarski subjekt koji stavlja na tržište poljoprivredne proizvode, prehrambene proizvode, vina, aromatizirana vina ili jaka alkoholna pića koji su u skladu s odgovarajućom specifikacijom.
2.  
Čim se oznaka zemljopisnog podrijetla zaštiti prema ovom pododjeljku, uporaba tog zaštićenog imena ne podliježe ni registraciji korisnikâ ni dodatnim troškovima.

Članak 175.

Izvršavanje zaštite

Stranke izvršavaju zaštitu predviđenu u člancima od 170. do 174. ovog Sporazuma odgovarajućim administrativnim djelovanjem njihovih javnih tijela. Stranke izvršavaju takvu zaštitu i na zahtjev zainteresirane strane.

Članak 176.

Odnos prema žigovima

1.  
Stranke odbijaju registraciju žiga ili proglašavaju žig ništavim, ex officio ili na zahtjev zainteresirane strane u skladu sa zakonodavstvom svake stranke, u situaciji koja odgovara bilo kojoj situaciji iz članka 172. stavka 1. ovog Sporazuma u vezi sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla za istovrsne proizvode pod uvjetom da je zahtjev za registraciju žiga podnesen nakon datuma zahtjeva za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla na predmetnom području.
2.  
Za oznake zemljopisnog podrijetla iz članka 170. ovog Sporazuma kao datum zahtjeva za zaštitu uzima se 1. travnja 2012.
3.  
Za oznake zemljopisnog podrijetla iz članka 171. ovog Sporazuma kao datum zahtjeva za zaštitu uzima se datum na koji je drugoj stranci proslijeđen zahtjev za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla.
4.  
Stranke nemaju obvezu zaštititi oznaku zemljopisnog podrijetla ako zaštita, zbog ugleda ili dobre poznatosti konkretnog žiga, može potrošače dovesti u zabludu u pogledu stvarnog identiteta proizvoda.
5.  
Ne dovodeći u pitanje stavak 4., stranke zaštićuju oznake zemljopisnog podrijetla i u slučaju postojanja ranijeg žiga. Raniji žig znači žig čija uporaba odgovara nekoj od situacija iz članka 172. stavka 1. ovog Sporazuma i koji je, ako je ta mogućnost predviđena predmetnim zakonodavstvom, bio prijavljen za registraciju, registriran ili utvrđen uporabom na području jedne od stranaka prije datuma kada je druga stranka podnijela zahtjev za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla prema ovom pododjeljku. Takav žig može se nastaviti rabiti i produljivati neovisno o zaštiti oznake zemljopisnog podrijetla pod uvjetom da u zakonodavstvu stranaka u području žigova ne postoje osnove za proglašavanje žiga ništavim ili njegov opoziv.

Članak 177.

Opća pravila

1.  
Ovaj pododjeljak primjenjuje se ne dovodeći u pitanje prava i obveze stranaka iz Sporazuma o WTO-u.
2.  
Uvoz, izvoz i stavljanje na tržište proizvoda iz članaka 170. i 171. ovog Sporazuma provodi se u skladu sa zakonima i drugim propisima koji se primjenjuju na području stranke uvoznice.
3.  
Sva pitanja koja proizlaze iz tehničkih specifikacija registriranih imena rješava Pododbor uspostavljen na temelju članka 179. ovog Sporazuma.
4.  
Oznake zemljopisnog podrijetla zaštićene prema ovom pododjeljku može poništiti samo stranka iz koje proizvod potječe.
5.  
Specifikacijom proizvoda iz ovog pododjeljka smatra se ona specifikacija, uključujući sve njezine odobrene izmjene, koju su odobrila tijela stranke na čijem je području podrijetlo proizvoda.

Članak 178.

Suradnja i transparentnost

1.  
Stranke održavaju kontakt, izravno ili preko Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla uspostavljenog na temelju članka 179. ovog Sporazuma, u vezi sa svim pitanjima koja se odnose na provedbu i funkcioniranje ovog pododjeljka. Stranka posebno može zahtijevati od druge stranke informacije u vezi sa specifikacijama proizvoda i njihovim izmjenama te kontaktnim točkama za odredbe o nadzoru.
2.  
Svaka stranka može objaviti specifikacije ili njihov sažetak i kontaktne točke za odredbe o nadzoru u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla druge stranke koje su zaštićene na temelju ovog članka.

Članak 179.

Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla

1.  
Uspostavlja se Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla. Sastoji se od predstavnika Unije i Gruzije i ima svrhu pratiti razvoj ovog pododjeljka te jačati njihovu suradnju u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla i dijalog o njima. On podnosi izvješća Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđenom člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.
2.  
Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla odluke donosi konsenzusom. Pododbor utvrđuje svoj poslovnik. Pododbor se sastaje na zahtjev jedne od stranaka, izmjenično u EU-u i Gruziji, u vrijeme i na mjestu te na način (koji može uključivati sastanak putem videokonferencije) koje stranke zajednički utvrđuju, ali najkasnije 90 dana od zahtjeva.
3.  

Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla nadzire i pravilno funkcioniranje ovog pododjeljka i može uzeti u razmatranje svako pitanje koje se odnosi na njegovu provedbu i rad. Pododbor je posebno nadležan za:

(a) 

izmjenu članka 170. stavaka 1. i 2. ovog Sporazuma u pogledu upućivanja na propise koji se primjenjuju u strankama;

(b) 

izmjene priloga XVII.C i XVII.D ovom Sporazumu u pogledu oznaka zemljopisnog podrijetla;

(c) 

razmjenu informacija o razvoju zakonodavstva i politike u području oznaka zemljopisnog podrijetla te svim drugim pitanjima od zajedničkog interesa u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla;

(d) 

razmjenu informacija o oznakama zemljopisnog podrijetla u svrhu razmatranja njihove zaštite u skladu s ovim pododjeljkom.



Pododjeljak 4.

Dizajni

Članak 180.

Međunarodni sporazumi

Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost Ženevskom aktu Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna iz 1999.

Članak 181.

Zaštita registriranih dizajna

1.  
Svaka stranka osigurava zaštitu neovisno stvorenih dizajna koji su novi i originalni ( 29 ). Ta se zaštita osigurava registracijom kojom se nositelju registriranog dizajna dodjeljuju isključiva prava u skladu s odredbama ovog članka.
2.  

Smatra se da je dizajn koji je primijenjen na proizvod ili ugrađen u proizvod koji predstavlja sastavni dio složenog proizvoda, nov i originalan samo:

(a) 

ako sastavni dio, nakon što je ugrađen u složeni proizvod, ostaje vidljiv pri uobičajenoj uporabi potonjeg; i

(b) 

u mjeri u kojoj ta vidljiva obilježja sastavnog dijela sama po sebi ispunjavaju pretpostavke novosti i originalnosti.

3.  
Izraz „uobičajena uporaba” u smislu stavka 2. točke (a) znači uporaba od strane krajnjeg korisnika koja ne uključuje održavanje, servisiranje ili popravak.
4.  
Nositelj registriranog dizajna ima pravo spriječiti treće strane koje nemaju suglasnost vlasnika barem da proizvode, nude za prodaju, prodaju, uvoze, izvoze, skladište ili koriste predmete koji nose ili sadržavaju zaštićeni dizajn, ako su takve radnje poduzete zbog komercijalnih razloga ili nepropisno dovode u pitanje uobičajeno iskorištavanje dizajna ili nisu u skladu s poštenom trgovinskom praksom.
5.  
Dostupna zaštita traje 25 godina, od datuma podnošenja zahtjeva za registraciju ili od datuma utvrđenog u skladu s Haškim sporazumom o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna, ne dovodeći u pitanje Parišku konvenciju.

Članak 182.

Iznimke i isključenja

1.  
Svaka stranka može odobriti ograničene iznimke u vezi sa zaštitom dizajna pod uvjetom da takve iznimke nisu neopravdano u suprotnosti s uobičajenim iskorištavanjem zaštićenih dizajna i da neopravdano ne dovode u pitanje zakonite interese vlasnika zaštićenog dizajna, uzimajući u obzir zakonite interese trećih strana.
2.  
Zaštita dizajna ne proširuje se na dizajn koji u biti određuju tehnički ili funkcionalni uvjeti. Pravom dizajna posebno se ne štite obilježja izgleda proizvoda koja je nužno reproducirati u potpuno istom obliku i dimenzijama da bi se proizvod u koji je dizajn ugrađen ili na koji je dizajn primijenjen mogao mehanički spojiti s drugim proizvodom, biti montiran u drugi proizvod ili oko njega ili na njega, kako bi svaki od tih proizvoda mogao obavljati svoju funkciju.

Članak 183.

Odnos prema autorskom pravu

Dizajn je prikladan i za zaštitu prema autorskom pravu stranke od datuma na koji je dizajn stvoren ili utvrđen u bilo kojem obliku. Svaka stranka određuje opseg takve zaštite i uvjete pod kojima se ona pruža, uključujući stupanj zahtijevane originalnosti.



Pododjeljak 5.

Patenti

Članak 184.

Međunarodni sporazumi

Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost Ugovoru WIPO-a o suradnji u području patenata.

Članak 185.

Patenti i javno zdravlje

1.  
Stranke prepoznaju važnost Deklaracije ministarske konferencije WTO-a o Sporazumu o TRIPS-u i javnom zdravlju usvojene 14. studenoga 2001.
2.  
Stranke poštuju Odluku Glavnog vijeća WTO-a od 30. kolovoza 2003. o stavku 6. deklaracije iz stavka 1. ovog članka i daju doprinos njezinoj provedbi.

Članak 186.

Svjedodžba o dodatnoj zaštiti

1.  
Stranke prepoznaju da lijekovi i sredstva za zaštitu bilja zaštićeni patentom na njihovim područjima mogu biti podložni upravnom postupku odobravanja prije stavljanja istih na njihovo tržište. Stranke prepoznaju da razdoblje koje protekne između podnošenja prijave za patent i prvog odobrenja za stavljanje proizvoda na njihovo tržište, kako je u tu svrhu propisano domaćim pravom, može skratiti razdoblje djelotvorne patentne zaštite.
2.  
Svaka stranka predviđa daljnje razdoblje zaštite za lijekove ili sredstva za zaštitu bilja koji su zaštićeni patentom i koji su podložni upravnom postupku odobravanja koje je razdoblje jednako razdoblju iz stavka 1. druge rečenice, umanjeno za pet godina.
3.  
Neovisno o stavku 2., trajanje daljnjeg razdoblja zaštite ne smije biti dulje od pet godina.
4.  
U slučaju lijekova za koje su provedene pedijatrijske studije, a rezultati tih studija izraženi su u informacijama o proizvodu, stranke predviđaju dodatno šestomjesečno produljenje razdoblja zaštite iz stavka 2.

Članak 187.

Zaštita podataka podnesenih za pribavljanje odobrenja za stavljanje u promet lijekova ( 30 )

1.  
Stranke primjenjuju sveobuhvatan sustav radi osiguravanja tajnosti, neotkrivanja i neuporabe podataka dostavljenih u svrhu pribavljanja odobrenja za stavljanje lijeka na tržište.
2.  
Svaka stranka osigurava, u svojem pravu, da sve tražene informacije dostavljene radi dobivanja odobrenja za stavljanje lijeka na tržišta ostaju povjerljive i da se ne otkrivaju trećim stranama te da ostvaruju korist od zaštite od nepoštene komercijalne uporabe.
3.  
U tu svrhu, u razdoblju od najmanje šest godina od datuma prvog odobrenja u jednoj od stranaka, svaka stranka ne dopušta drugim podnositeljima zahtjeva stavljanje na tržište istog ili sličnog proizvoda na temelju odobrenja za stavljanje na tržište koje je dodijeljeno podnositelju zahtjeva koji je dostavio podatke o ispitivanju ili studije, osim ako je podnositelj zahtjeva koji je dostavio podatke o ispitivanju ili studije dao svoju suglasnost. Tijekom tog razdoblja podatci o ispitivanju ili studije dostavljeni za prvo odobrenje ne upotrebljavaju se u korist kasnijih podnositelja zahtjeva koji namjeravaju pribaviti tržišno odobrenje za lijek, osim uz suglasnost prvog podnositelja zahtjeva.
4.  
Šestogodišnje razdoblje iz stavka 3. produljuje se na najviše sedam godina ako, tijekom prvih šest godina od dobivanja početnog odobrenja, nositelj dobije odobrenje za jednu ili više novih terapijskih indikacija za koje se smatra da imaju znatnu kliničku korist u usporedbi s postojećim terapijama.
5.  
Gruzija se obvezuje uskladiti svoje zakonodavstvo u vezi sa zaštitom podataka za lijekove sa zakonodavstvom Unije na datum o kojem će odlučiti Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.

Članak 188.

Zaštita podataka za pribavljanje odobrenja za stavljanje u promet proizvoda za zaštitu bilja

1.  
Prije nego što odobri stavljanje na tržište proizvoda za zaštitu bilja, svaka stranka utvrđuje zahtjeve u vezi sa sigurnošću i djelotvornošću.
2.  
Svaka stranka osiguravaj da su podatci koje podnositelj zahtjeva prvi put podnosi radi pribavljanja odobrenja za stavljanje u promet proizvoda za zaštitu bilja zaštićeni od nepoštene komercijalne uporabe i da se ne upotrebljavaju u korist bilo koje druge osobe koja namjerava pridobiti odobrenje za stavljanje u promet, osim ako se dostavi dokaz o izričitoj suglasnosti prvog nositelja.
3.  

Izvješće o ispitivanju ili studiji koje je prvi put podneseno radi pribavljanja odobrenja za stavljanje u promet ispunjava sljedeće uvjete:

(a) 

mora biti za odobrenje ili izmjenu odobrenja kako bi se dopustila uporaba na ostalim usjevima; i

(b) 

mora biti ovjereno da je usklađeno s načelima dobre laboratorijske prakse ili dobre eksperimentalne prakse.

4.  
Razdoblje zaštite podataka traje najmanje deset godina počevši od dana prvog odobrenja za stavljanje u promet u predmetnoj stranci.

Članak 189.

Biljne sorte

Stranke štite prava zaštite biljnih sorti u skladu s Međunarodnom konvencijom za zaštitu novih biljnih sorti te surađuju u promicanju i jačanju tih prava.



Odjeljak 3.

Izvršavanje prava intelektualnog vlasništva

Članak 190.

Opće obveze

1.  
Stranke ponovno potvrđuju svoje obveze prema Sporazumu o TRIPS-u, a posebno prema njegovu dijelu III. i osiguravaju sljedeće dopunske mjere, postupke i pravna sredstva utvrđene u ovom odjeljku i potrebne za izvršavanje prava intelektualnog vlasništva ( 31 ).
2.  
Te su dodatne mjere, postupci i pravna sredstva pošteni i pravični, nisu nepotrebno složeni ili skupi niti za posljedicu imaju nerazumne rokove ili neopravdana kašnjenja.
3.  
Te su dodatne mjere i pravna sredstva učinkoviti, proporcionalni i odvraćajući te se primjenjuju tako da se izbjegne stvaranje prepreka u zakonitoj trgovini te da se osiguraju zaštitne mjere protiv njihove zlouporabe.

Članak 191.

Ovlašteni podnositelji zahtjeva

Svaka stranka priznaje sljedeće osobe kao osobe koje su ovlaštene zatražiti primjenu mjera, postupaka i pravnih sredstava iz ovog odjeljka i dijela III. Sporazuma o TRIPS-u:

(a) 

nositelje prava intelektualnog vlasništva u skladu s odredbama primjenjivog prava;

(b) 

sve druge osobe koje su ovlaštene koristiti ta prava, a posebno imatelje licencije, u onoj mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava;

(c) 

tijela za kolektivno ostvarivanje prava intelektualnog vlasništva kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava;

(d) 

strukovna tijela za obranu prava kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava.



Pododjeljak 1.

Izvršavanje u okviru građanskog prava

Članak 192.

Mjere osiguranja dokaza

1.  
Svaka stranka osigurava da, čak i prije početka postupka o meritumu, nadležna pravosudna tijela mogu, na zahtjev stranke koja je podnijela razumno raspoložive dokaze koji podupiru zahtjev prema kojem je njezino pravo intelektualnog vlasništva povrijeđeno ili će biti povrijeđeno, naložiti hitne i djelotvorne privremene mjere radi osiguranja relevantnih dokaza u vezi s navodnom povredom, podložno zaštiti povjerljivih informacija.
2.  
Te mjere mogu uključivati detaljan opis, uz uzimanje uzoraka ili bez njega, ili fizičku zapljenu robe kojom je navodno počinjena povreda te, u odgovarajućim slučajevima, materijala i sredstava upotrijebljenih za proizvodnju i/ili distribuciju te robe i pripadajuće dokumentacije. Te se mjere poduzimaju, ako je potrebno i bez saslušanja druge stranke, posebno ako bi bilo kakva odgoda vjerojatno prouzročila nepopravljivu štetu nositelju prava ili ako postoji očiti rizik uništenja dokaza.
3.  
Kada se mjere za očuvanje dokaza usvoje bez prethodnog saslušanja druge stranke, zainteresirane stranke obavješćuju se bez odlaganja najkasnije nakon izvršenja mjera.

Članak 193.

Pravo na informacije

1.  

Svaka stranka osigurava da, u kontekstu postupka zbog povrede prava intelektualnog vlasništva te kao odgovor na opravdani i razmjerni zahtjev tužitelja, nadležna pravosudna tijela mogu naložiti da informacije o podrijetlu i distribucijskim mrežama robe ili usluga kojima je počinjena povreda prava intelektualnog vlasništva dostavi počinitelj povrede i/ili bilo koja druga osoba:

(a) 

za koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu posjeduje robu kojom se čini povreda;

(b) 

za koju se utvrdi da se u komercijalno relevantnom opsegu koristi uslugama kojima se čini povreda;

(c) 

za koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu pruža usluge koje se koriste u djelatnostima kojima se čini povreda; ili

(d) 

za koju se utvrdi da proizvodi, izrađuje ili distribuira robu kojom se čini povreda ili da pruža usluge, informacijama koje je pružila osoba iz točaka (a), (b) ili (c).

2.  

Informacije iz stavka 1., prema potrebi, sadržavaju:

(a) 

imena ili nazive te adrese proizvođača, izrađivača, distributera, dobavljača i drugih prethodnih posjednika robe ili usluga, kao i trgovaca na veliko i malo kojima su bile namijenjene, i

(b) 

informacije o proizvedenim, izrađenim, dostavljenim, primljenim ili naručenim količinama, kao i o cijeni koja je postignuta za predmetnu robu ili usluge.

3.  

Stavci 1. i 2. primjenjuju se ne dovodeći u pitanje druge zakonske odredbe kojima se:

(a) 

nositelju prava dodjeljuje pravo na primanje potpunijih informacija;

(b) 

uređuje korištenje informacijama dostavljenima na temelju ovog članka u građanskom ili kaznenom postupku;

(c) 

uređuje odgovornost za zlouporabu prava na informacije;

(d) 

omogućuje odbijanje pružanja informacija koje bi osobu iz stavka 1. ovog članka prisililo da prizna vlastito sudjelovanje ili sudjelovanje svojih bliskih rođaka u povredi prava intelektualnog vlasništva; ili

(e) 

uređuje zaštita povjerljivosti izvorâ informacija ili obrada osobnih podataka.

Članak 194.

Privremene mjere

1.  
Svaka stranka osigurava da pravosudna tijela mogu, na zahtjev podnositelja, protiv navodnog počinitelja povrede odrediti prethodnu zabranu radi sprečavanja predstojeće povrede prava intelektualnog vlasništva ili privremeno i, prema potrebi, ako je to predviđeno domaćim pravom, u odgovarajućim slučajevima uz plaćanje novčane kazne zabraniti daljnje navodne povrede tog prava ili uvjetovati takvo nastavljanje pružanjem jamstava čija je namjena osigurati naknadu štete nositelju prava. Prethodna se zabrana može pod istim uvjetima odrediti i protiv posrednika čijim se uslugama koristi treća osoba s ciljem povrede prava intelektualnog vlasništva.
2.  
Prethodna se zabrana može odrediti i radi zapljene ili predaje robe za koju postoji sumnja da se njome čini povreda prava intelektualnog vlasništva kako bi se spriječio njezin ulazak u trgovinske kanale ili kretanje njima.
3.  
U slučaju navodne povrede koja je počinjena u komercijalno relevantnom opsegu, stranke osiguravaju da, ako podnositelj zahtjeva dokaže postojanje okolnosti koje bi mogle ugroziti naknadu štete, pravosudna tijela mogu naložiti preventivnu zapljenu pokretne i nepokretne imovine navodnog počinitelja povrede, uključujući blokadu bankovnih računa i druge imovine te osobe. U tu svrhu nadležna tijela mogu, ovisno o slučaju, naložiti pristup bankovnim, financijskim ili komercijalnim dokumentima koji su pod nadzorom navodnog počinitelja povrede.

Članak 195.

Mjere koje proizlaze iz odluke o meritumu predmeta

1.  
Svaka stranka osigurava da nadležna pravosudna tijela mogu naložiti, na zahtjev podnositelja i ne dovodeći u pitanje bilo kakvu naknadu štete nositelju prava zbog povrede te bez bilo kakve vrste naknade, barem konačno uklanjanje iz trgovačkih kanala ili uništenje robe za koju utvrde da se njome čini povreda prava intelektualnog vlasništva. Prema potrebi, nadležna pravosudna tijela mogu naložiti i uništenje materijala i sredstava koji se uglavnom upotrebljavaju pri stvaranju ili izradi te robe.
2.  
Pravosudna tijela stranaka ovlaštena su naložiti provođenje tih mjera o trošku počinitelja povrede, osim u slučaju pozivanja na posebne razloge da se to ne učini.
3.  
Svaka stranka osigurava da, ako je donesena sudska odluka u vezi s povredom prava intelektualnog vlasništva, pravosudna tijela mogu protiv počinitelja povrede, kao i posrednika čijim se uslugama koristila treća strana u smislu povrede prava intelektualnog vlasništva, odrediti zabranu usmjerenu na zabranu nastavka povrede.
4.  
Stranke mogu predvidjeti da, u odgovarajućim slučajevima i na zahtjev osobe protiv koje se mogu odrediti mjere predviđene u ovom članku, nadležna pravosudna tijela mogu umjesto primjene mjera predviđenih navedenim člankom naložiti plaćanje novčane naknade oštećenoj stranci, ako predmetna osoba nije postupala ni s namjerom ni s nehajem, ako bi izvršenje predmetnih mjera toj osobi prouzročilo nesrazmjernu štetu i ako se plaćanje novčane naknade oštećenoj stranci čini kao razumno zadovoljavajućom.

Članak 196.

Naknada štete

1.  

Svaka stranka osigurava da pravosudna tijela, na zahtjev oštećene stranke, počinitelju povrede koji je znao ili je imao opravdanih razloga znati da sudjeluje u aktivnosti koja predstavlja povredu, nalože da nositelju prava plati naknadu odgovarajuću stvarnoj šteti koju je pretrpio kao posljedicu povrede. Pri određivanju naknade štete pravosudna tijela:

(a) 

uzimaju u obzir sve odgovarajuće aspekte, kao što su negativne gospodarske posljedice, uključujući izgubljenu dobit, koje je oštećena stranka pretrpjela, bilo kakvu nepošteno stečenu dobit počinitelja povrede i, u odgovarajućim slučajevima, elemente koji nisu ekonomski čimbenici, poput nematerijalne štete koja je nositelju prava prouzročena povredom; ili

(b) 

kao alternativu točki (a), mogu, u odgovarajućim slučajevima, odrediti naknadu štete kao paušalni iznos na temelju elemenata kao što je najmanji iznos tantijema ili naknada koje bi počinitelj povrede bio morao platiti da je zatražio odobrenje za korištenje predmetnog prava intelektualnog vlasništva.

2.  
Ako počinitelj povrede nije znao ili nije imao opravdanih razloga znati da sudjeluje u aktivnosti koja predstavlja povredu, stranke mogu predvidjeti da pravosudna tijela mogu u korist oštećene stranke naložiti povrat dobiti ili plaćanje naknade štete čija se visina može unaprijed utvrditi.

Članak 197.

Sudski troškovi

Svaka stranka osigurava da opravdane i razmjerne sudske troškove i druge izdatke stranke koja je uspjela u sporu, kao opće pravilo, snosi stranka koja je izgubila spor, osim ako bi to bilo protivno načelu pravičnosti i ne dovodeći u pitanje iznimke predviđene domaćim postupovnim pravilima.

Članak 198.

Objava odluka pravosudnih tijela

U postupcima koji su pokrenuti zbog povrede prava industrijskog vlasništva ili u postupcima koji su pokrenuti zbog povrede autorskog prava, ili u oba slučaja, svaka stranka osigurava da pravosudna tijela mogu naložiti na zahtjev podnositelja i o trošku počinitelja povrede, odgovarajuće mjere za širenje informacija o odluci, uključujući izlaganja odluke i njezinu objavu u cijelosti ili djelomično.

Članak 199.

Pretpostavka svojstva autora ili svojstva nositelja prava

Za potrebe primjene mjera, postupaka i pravnih sredstava predviđenih ovim pododjeljkom:

(a) 

kako bi se autor književnog ili umjetničkog djela, u nedostatku suprotnih dokaza, takvim smatrao i kako bi, slijedom toga, bio ovlašten pokrenuti postupak zbog povrede, dostatno je da je njegovo ime navedeno na djelu na uobičajeni način;

(b) 

odredba iz točke (a) primjenjuje se mutatis mutandis na nositelje autorskom pravu srodnih prava u odnosu na njihov zaštićeni sadržaj.



Pododjeljak 2.

Ostale odredbe

Članak 200.

Granične mjere

1.  
Ne dovodeći u pitanje članak 75. ovog Sporazuma i Prilog XIII. ovom Sporazumu, ovim se člankom uspostavljaju opća načela ovog Sporazuma kojima se uređuje način na koji carinska tijela izvršavaju prava intelektualnog vlasništva i obveze carinskih tijela stranaka o sudjelovanju u suradnji.
2.  
Pri provedbi graničnih mjera za izvršavanje prava intelektualnog vlasništva stranke osiguravaju usklađenost sa svojim obvezama na temelju GATT-a iz 1994. i Sporazuma o TRIPS-u.
3.  
Odredbe o graničnim mjerama iz ovog članka postupovne su prirode. Njima se utvrđuju uvjeti i postupci za aktivnosti carinskih tijela kada roba za koju postoji sumnja da je došlo do povrede prava intelektualnog vlasništva jest ili bi trebala biti pod carinskom kontrolom. One ni na koji način ne utječu na materijalno pravo stranaka u pogledu intelektualnog vlasništva.
4.  
S ciljem olakšavanja djelotvornog izvršavanja prava intelektualnog vlasništva carinska tijela donose niz pristupa za utvrđivanje pošiljki koje sadržavaju robu u odnosu na koju se sumnja da je došlo do povrede prava intelektualnog vlasništva. Ti pristupi uključuju tehnike analize rizika koje se temelje, između ostalog, na informacijama koje su pružili nositelji prava, prikupljenim podacima i inspekcijama tereta.
5.  
Stranke su suglasne djelotvorno provoditi članak 69. Sporazuma o TRIPS-u u vezi s međunarodnom trgovinom robe u odnosu na koju se sumnja da je došlo do povrede prava intelektualnog vlasništva. U tu svrhu stranke uspostavljaju i obavješćuju kontaktne točke u svojim carinskim upravama te su spremne na razmjenu podataka i informacija o trgovini takvom robom koja utječe na obje stranke. One će posebno promicati razmjenu informacija i suradnju između carinskih tijela u pogledu trgovine robe s krivotvorenim žigom i robe s piratskim autorskim pravima. Ne dovodeći u pitanje odredbe Protokola II. o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum, carinska tijela, prema potrebi, brzo razmjenjuju takve informacije uz poštovanje propisa stranaka o zaštiti podataka.
6.  
Carinska tijela svake stranke surađuju na zahtjev ili na vlastitu inicijativu s ciljem osiguranja relevantnih dostupnih informacija carinskim tijelima druge stranke, posebno u pogledu robe u provozu kroz područje stranke namijenjene drugoj stranci ili podrijetlom iz druge stranke.
7.  
Pododbor iz članka 74. ovog Sporazuma uspostavlja neophodne praktične aranžmane u pogledu razmjene podataka i informacija iz ovog članka.
8.  
Protokol II. o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum primjenjuje se u pogledu povreda prava intelektualnog vlasništva, ne dovodeći u pitanje oblike suradnje koji proizlaze iz primjene stavaka 5. i 7. ovog članka.
9.  
Pododbor iz članka 74. ovog Sporazuma djeluje kao pododbor koji je odgovoran osigurati ispravno funkcioniranje i provedbu ovog članka.

Članak 201.

Kodeks ponašanja

Stranke potiču:

(a) 

trgovinska ili strukovna udruženja ili organizacije na razvijanje kodeksa ponašanja s ciljem doprinošenja izvršavanju prava intelektualnog vlasništva;

(b) 

dostavu nacrta kodeksa ponašanja i svih ocjena primjene tih kodeksa ponašanja njihovim nadležnim tijelima.

Članak 202.

Suradnja

1.  
Stranke su suglasne surađivati s ciljem pružanja potpore provedbi obveza preuzetih u okviru ovog poglavlja.
2.  

Područja suradnje uključuju, ali nisu ograničena na, sljedeće djelatnosti:

(a) 

razmjenu informacija o pravnom okviru u vezi s pravima intelektualnog vlasništva i relevantnim pravilima o zaštiti i izvršavanju; razmjenu iskustava o razvoju zakonodavstva u tim područjima;

(b) 

razmjenu iskustava i informacija o izvršavanju prava intelektualnog vlasništva;

(c) 

razmjenu iskustava carinskih, policijskih, upravnih i pravosudnih tijela u izvršavanju na središnjoj razini i razini ispod središnje; koordinaciju, uključujući i s drugim zemljama, radi sprečavanja izvoza krivotvorene robe;

(d) 

jačanje sposobnosti; razmjenu i obuku osoblja;

(e) 

promicanje i širenje informacija o pravima intelektualnog vlasništva u, između ostalog, poslovnim krugovima i civilnom društvu; jačanje javne svijesti potrošača i nositelja prava;

(f) 

jačanje suradnje između institucija, primjerice između ureda za intelektualno vlasništvo;

(g) 

aktivno promicanje osviještenosti i obrazovanja široke javnosti o politikama u području prava intelektualnog vlasništva: formuliranje djelotvornih strategija za utvrđivanje ključnih ciljnih skupina i sastavljanje komunikacijskih programa za jačanje svijesti potrošača i medija o učincima povreda intelektualnog vlasništva, uključujući zdravstvene i sigurnosne rizike te vezu s organiziranim kriminalom.



POGLAVLJE 10.

Tržišno natjecanje

Članak 203.

Načela

Stranke prepoznaju važnost slobodnog i neometanog tržišnog natjecanja u njihovim trgovinskim odnosima. Stranke potvrđuju da poslovna praksa protivna tržišnom natjecanju i uplitanje države (uključujući subvencije) mogu poremetiti pravilno funkcioniranje tržišta te potkopati koristi liberalizacije trgovine.

Članak 204.

Zakonodavstvo povezano s protumonopolnom politikom i spajanjima i njegova provedba

1.  
Svaka stranka na svojem području održava sveobuhvatne propise o tržišnom natjecanju kojima se učinkovito rješavaju sporazumi protivni tržišnom natjecanju, usklađeno djelovanje i jednostrano djelovanje poduzetnika s prevladavajućom tržišnom snagom koje je protivno tržišnom natjecanju i osigurava djelotvorni nadzor koncentracija kako bi se izbjegle znatne prepreke djelotvornom tržišnom natjecanju i zlouporaba vladajućeg položaja.
2.  
Svaka stranka održava tijelo koje je odgovorno i odgovarajuće opremljeno za djelotvornu provedbu propisa o tržišnom natjecanju iz stavka 1.
3.  
Stranke prepoznaju važnost primjene propisa o tržišnom natjecanju na transparentan i nediskriminirajući način, uz poštovanje načela poštenog postupka i prava na obranu predmetnih poduzetnika.

Članak 205.

Državni monopoli, državna poduzeća i poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva prava

1.  
Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da odredi ili održava državne monopole, državna poduzeća ili poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva prava sukladno njezinim propisima.
2.  
Što se tiče državnih monopola komercijalnog karaktera, državnih poduzeća i poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva prava, svaka strank osiguravaju da takva poduzeća podliježu propisima o tržišnom natjecanju iz članka 204. stavka 1., u mjeri u kojoj primjena tih propisa ne sprečava, pravno ili činjenično, obavljanje određenih zadaća od javnog interesa dodijeljenih predmetnim poduzećima.

Članak 206.

Subvencije

1.  
Za potrebe ovog članka „subvencija” je mjera koja ispunjava uvjete članka 1. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama neovisno o tome je li ona dodijeljena u pogledu proizvodnje robe ili pružanja usluga te koja je specifična u smislu članka 2. tog sporazuma.
2.  
Svaka stranka osigurava transparentnost u području subvencija. U tu svrhu svaka stranka svake dvije godine izvješćuje drugu stranku o pravnoj osnovi, obliku, iznosu ili proračunu i, po mogućnosti, primatelju subvencije koju je dodijelila njegova vlada ili javno tijelo u pogledu proizvodnje robe. Takvo se izvješće smatra osiguranim ako je svaka stranka na raspolaganje stavila relevantne informacije na javno dostupnim internetskim stranicama.
3.  
Stranka, na zahtjev druge stranke, bez odgađanja pruža informacije i odgovora na pitanja koja se odnose na posebne subvencije u pogledu pružanja usluga.

Članak 207.

Rješavanje sporova

Odredbe mehanizma rješavanja sporova iz poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ne primjenjuju se na članke 203., 204. i 205. ovog Sporazuma.

Članak 208.

Odnos prema WTO-u

Odredbe ovog poglavlja ne dovode u pitanje prava i obveze stranke na temelju Sporazuma o WTO-u, posebno Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama i Dogovora o rješavanju sporova.

Članak 209.

Povjerljivost

Kad god razmjenjuju informacije u okviru ovog poglavlja, stranke uzimaju u obzir ograničenja koja postavljaju zahtjevi profesionalne i poslovne tajnosti u njihovim jurisdikcijama.



POGLAVLJE 11.

Odredbe o energetici povezanoj s trgovinom

Članak 210.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a) 

„energetski proizvodi” znači sirova nafta (HS oznaka 27.09), prirodni plin (HS oznaka 27.11) i električna energija (HS oznaka 27.16);

(b) 

„objekti za prijenos energije” znači visokotlačni plinovodi; visokonaponske mreže i dalekovodi za prijenos električne energije, uključujući spojne vodove koji se koriste za povezivanje različitih mreža za prijenos plina ili električne energije; naftovodi za sirovu naftu, željeznice i ostali nepokretni objekti kojima se obavlja provoz energetskih proizvoda.

(c) 

„provoz” znači prolazak energetskih proizvoda preko područja stranke, s pretovarom, skladištenjem, podjelom tereta ili promjenom načina prijevoza ili bez njih kada je takav prolazak samo dio cjelokupnog putovanja koje započinje i završava izvan granica stranke preko čijeg područja prolazi promet.

(d) 

„neovlašteno prisvajanje” znači svaka radnja koja se sastoji od nezakonitog prisvajanja energetskih proizvoda iz objekata za prijenos energije.

Članak 211.

Provoz

Stranke osiguravaju provoz u skladu s njihovim međunarodnim obvezama te u skladu s odredbama GATT-a iz 1994. i Ugovora o energetskoj povelji.

Članak 212.

Neovlašteno prisvajanje robe u provozu

Svaka stranka poduzima sve potrebne mjere da bi zabranile i riješile pitanje svakog neovlaštenog prisvajanja energetskih proizvoda u provozu kroz njezino područje od strane svakog subjekta koji podliježe nadzoru ili nadležnosti te stranke.

Članak 213.

Neprekinut provoz

1.  
Stranka ne uzima od provoza energetskih proizvoda kroz svoje područje niti ga ni na koji način ometa, osim ako je takvo uzimanje ili drugo uplitanje posebno predviđeno ugovorom ili drugim sporazumom kojim se takav provoz regulira ili ako trajna uporaba objekata za prijenos energije bez brze korektivne mjere stvara neosnovanu opasnost za javnu sigurnost, kulturnu baštinu, zdravlje, sigurnost ili okoliš, podložno zahtjevu da se takva mjera ne provodi na način koji bi predstavljao sredstvo samovoljne ili neopravdane diskriminacije ili prikrivenog ograničavanja međunarodne trgovine.
2.  
U slučaju spora oko bilo kojeg pitanja povezanog sa strankama odnosno subjektima koji podliježu nadzoru ili nadležnosti jedne od stranaka, stranka kroz čije se područje obavlja provoz energetskih proizvoda, prije zaključivanja postupka rješavanja spora u okviru relevantnog ugovora ili postupka u hitnom slučaju u okviru Priloga XVIII. ovom Sporazumu ili u okviru poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, ne prekida ni smanjuje takav provoz niti dopušta bilo kojem subjektu koji podliježe njezinu nadzoru ili nadležnosti, uključujući državna trgovačka poduzeća, da prekine ili smanji takav provoz, osim u okolnostima predviđenima stavkom 1.
3.  
Stranka se ne smatra odgovornom za prekid ili smanjenje provoza na temelju ovog članka ako ista nije u mogućnosti obavljati opskrbu ili provoz energetskih proizvoda zbog djelovanja koja se mogu pripisati trećoj zemlji ili subjektu pod nadzorom ili nadležnošću treće zemlje.

Članak 214.

Obveza provoza za subjekte

Svaka stranka osigurava da objekti za prijenos energije poduzmu potrebne mjere kako bi:

(a) 

u najvećoj mogućoj mjeri umanjili rizik slučajnog prekida ili smanjenja provoza;

(b) 

žurno ponovno uspostavili normalan provoz koji je slučajno prekinut ili smanjen.

Članak 215.

Regulatorna tijela

1.  
Svaka stranka određuje neovisna regulatorna tijela ovlaštena za reguliranje tržišta plina i električne energije. Ta su regulatorna tijela pravno odvojena i funkcionalno neovisna od svih javnih ili privatnih poduzeća, sudionika na tržištu ili subjekata.
2.  
Odluke i postupci regulatornog tijela nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu.
3.  
Subjekt na kojeg utječe odluka regulatornog tijela ima pravo podnijeti žalbu protiv te odluke žalbenom tijelu koje je neovisno o uključenim strankama. Ako žalbeno tijelo nije tijelo sudbene naravi, njegove se odluke uvijek obrazlažu u pisanom obliku i podliježu preispitivanju nepristranog i neovisnog pravosudnog tijela. Odluke koje donesu žalbena tijela djelotvorno se izvršavaju.

Članak 216.

Organizacija tržišta

1.  
Stranke osiguravaju da se energetskim tržištima upravlja u svrhu postizanja konkurentnih, sigurnih i s aspekta okoliša održivih uvjeta te ne diskriminiraju poduzeća u pogledu prava ili obveza.
2.  
Neovisno o stavku 1., stranke mogu u općem gospodarskom interesu uvesti poduzećima obveze koje se mogu odnositi na sigurnost, uključujući sigurnost opskrbe; redovitost, kvalitetu i cijenu isporuke; te zaštitu okoliša, uključujući energetsku učinkovitost, energiju iz obnovljivih izvora energije i zaštitu klime. Takve obveze moraju biti jasno definirane, transparentne, razmjerne i provjerljive.
3.  
Ako stranka regulira cijenu po kojoj se plin i električna energija prodaju na domaćem tržištu, predmetna stranka osigurava da se metodologija na kojoj se temelji izračun regulirane cijene objavi prije nego što regulirana cijena stupi na snagu.

Članak 217.

Pristup objektima za prijenos energije

1.  
Svaka stranka na svojem području osigurava provedbu sustava pristupa treće strane objektima za prijenos energije i terminalu ili skladištu za ukapljeni prirodni plin primjenjivu na sve korisnike i primijenjenu na transparentan, objektivan i nediskriminirajući način.
2.  
Svaka stranka osigurava da su tarifa za pristup objektima za prijenos energije i svi drugi uvjeti povezani s pristupom objektu za prijenos energije objektivni, opravdani, transparentni te da ne diskriminiraju na temelju podrijetla, vlasništva ili odredišta energetskog proizvoda.
3.  
Svaka stranka osigurava da se sav tehnički i ugovoren kapacitet, fizički i virtualni, dodijeli na temelju transparentnih i nediskriminirajućih kriterija i postupaka.
4.  
U slučaju odbijanja dodjele pristupa trećoj strani stranke osiguravaju da upravitelji objekata za prijenos energije na zahtjev dostave valjano obrazloženo objašnjenje stranci koja je podnijela zahtjev, podložno pravnom lijeku.
5.  
Stranka može iznimno odstupiti od odredbi iz stavaka od 1. do 4. prema objektivnim kriterijima utvrđenima u njezinu zakonodavstvu. Posebno, stranka može, ovisno o slučaju, na ograničeno razdoblje u svojem zakonodavstvu provesti mogućnost dodjele iznimke od pravila pristupa treće strane za velike nove objekte za prijenos energije.

Članak 218. ( 32 )

Odnos prema Ugovoru o energetskoj zajednici

1.  
U slučaju sukoba između odredaba ovog poglavlja i odredaba Ugovora o energetskoj zajednici ili odredaba zakonodavstva Unije koje se primjenjuje prema Ugovoru o energetskoj zajednici, prednost imaju, u mjeri u kojoj su one u sukobu, odredbe Ugovora o energetskoj zajednici, odnosno odredbe zakonodavstva Unije koje se primjenjuje prema Ugovoru o energetskoj zajednici.
2.  
Pri provedbi ovog poglavlja prednost se daje donošenju zakonodavnih ili drugih akata koji su u skladu s Ugovorom o energetskoj zajednici ili se temelje na zakonodavstvu koje se primjenjuje u Uniji. U slučaju spora u pogledu ovog poglavlja zakonodavni ili drugi akti koji ispunjavaju te kriterije smatraju se usklađenima s ovim poglavljem. Pri procjeni toga ispunjavaju li zakonodavni ili drugi akti te kriterije u obzir se uzima svaka relevantna odluka donesena na temelju članka 91. Ugovora o energetskoj zajednici.



POGLAVLJE 12.

Transparentnost

Članak 219.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a) 

„mjera opće primjene” obuhvaća zakone, druge propise, sudske odluke, postupke i upravne odluke koji bi mogli utjecati na bilo koje pitanje obuhvaćeno glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Ona ne obuhvaća mjere upućene određenoj osobi ili skupini osoba;

(b) 

„zainteresirana osoba” znači svaka fizička ili pravna osoba s poslovnim nastanom na području stranke koja može biti izravno pogođena mjerom opće primjene.

Članak 220.

Cilj

Prepoznajući utjecaj koji regulatorno okruženje može imati na trgovinu i ulaganja između stranaka, stranke osiguravaju predvidljivo regulatorno okruženje za gospodarske subjekte i djelotvorne postupke, uključujući i mala i srednja poduzeća, na odgovarajući način uzimajući u obzir zahtjeve pravne sigurnosti i razmjernosti.

Članak 221.

Objava

1.  

Svaka stranka osigurava da mjere opće primjene:

(a) 

budu objavljene bez odgađanja ili na drugi način učinjene dostupnima službeno određenim medijem te, ako je izvedivo, elektroničkim sredstvima, na takav način da se svakoj osobi omogući upoznavanje s njima;

(b) 

pružaju objašnjenje cilja takvih mjera i njihovih razloga; i

(c) 

budu objavljene na način da se ostavi dovoljno vremena između objave i stupanja na snagu tih mjera, osim u opravdanim slučajevima koji uključuju pitanja sigurnosti i hitnosti.

2.  

Svaka stranka:

(a) 

nastoji unaprijed objaviti prijedloge za donošenje ili izmjenu mjera opće primjene, uključujući obrazloženje ciljeva tih prijedloga i njihovih razloga;

(b) 

pruža zainteresiranim osobama primjerene mogućnosti za iznošenje primjedbi u vezi s takvim prijedlogom, posebno ostavljajući dovoljno vremena za takve mogućnosti; i

(c) 

nastoji uzeti u obzir primjedbe koje je primila od zainteresiranih osoba u vezi s takvim prijedlogom.

Članak 222.

Upiti i kontaktne točke

1.  
Da bi olakšala komunikaciju između stranaka u vezi s bilo kojim pitanjem obuhvaćenim glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, svaka stranka određuje kontaktnu točku koja djeluje kao koordinator.
2.  
Svaka stranka uspostavlja ili održava odgovarajuće mehanizme za odgovaranje na upite svih zainteresiranih osoba u vezi sa svim mjerama opće primjene, predloženima ili na snazi, te načinom njihove primjene. Upiti se upućuju kontaktnim točkama utvrđenima na temelju stavka 1. ili, prema potrebi, bilo kakvim drugim mehanizmom.
3.  
Stranke prepoznaju da odgovor predviđen u stavku 2. ne mora biti konačan ili pravno obvezujući, već mora služiti samo u informativne svrhe, osim ako je drukčije predviđeno njihovim zakonima i drugim propisima.
4.  
Na zahtjev stranke, druga stranka bez odgađanja pruža informacije i odgovara na pitanja koja se odnose na svaku mjeru opće primjene ili prijedlog za donošenje ili izmjenu mjere opće primjene za koju stranka koja je uputila zahtjev smatra da bi mogla utjecati na provedbu glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, bez obzira na to je li stranka koja je uputila zahtjev prethodno obaviještena o toj mjeri.

Članak 223.

Upravljanje mjerama opće primjene

1.  
Svaka stranka objektivno, nepristrano i primjereno upravlja svim mjerama opće primjene.
2.  

U tu svrhu, svaka stranka u primjeni tih mjera na određene osobe, robu ili usluge druge stranke u posebnim slučajevima:

(a) 

nastoji zainteresiranim osobama koje su izravno pogođene upravnim postupkom dostaviti razumnu obavijest, u skladu sa svojim postupcima, o pokretanju postupka, uključujući opis naravi postupka, izjavu pravnog tijela u okviru kojega je postupak pokrenut i opći opis svih spornih pitanja;

(b) 

takvim zainteresiranim osobama prije bilo kakvog konačnoga upravnog djelovanja pruža primjerenu mogućnost za iznošenje činjenica i argumenata u prilog njihovim stajalištima, u mjeri u kojoj rokovi, vrsta postupka i javni interes to dopuštaju; i

(c) 

osigurava da se njezini postupci temelje na njezinom pravu i da su u skladu s njim.

Članak 224.

Preispitivanje i žalba

1.  
Svaka stranka uspostavlja ili održava redovne, arbitražne ili upravne sudove ili postupke za potrebe žurnog preispitivanja i, ako je opravdano, ispravka upravnog djelovanja koje se odnosi na pitanja obuhvaćena glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Ti su sudovi ili postupci nepristrani i neovisni o uredu ili tijelu kojemu je povjereno izvršavanje upravnih mjera i oni odgovorni za njih nemaju nikakav bitan interes u odnosu na ishod pitanja.
2.  

Svaka stranka osigurava da se u okviru takvih sudova ili postupaka strankama u postupku osigura pravo na:

(a) 

primjerenu mogućnost da podupru ili obrane svoja stajališta; i

(b) 

odluku koja se temelji na dokazima i podnescima u spisu predmeta ili, ako to zahtijeva njezino pravo, na spisu koji priprema upravno tijelo.

3.  
Svaka stranka osigurava, podložno žalbi ili dodatnom preispitivanju kako je predviđeno njezinim pravom, da takvu odluku provodi ured ili nadležno tijelo i da ta odluka uređuje djelovanje takvog ureda ili tijela u vezi s predmetnim upravnim djelovanjem.

Članak 225.

Kvaliteta i izvršavanje regulatornog okvira i dobro upravno postupanje

1.  
Stranke su suglasne surađivati u promicanju kvalitete i izvršavanja regulatornog okvira, između ostalog i razmjenom informacija i najbolje prakse u području njihovih regulatornih politika i procjenjivanju učinka regulatornog okvira.
2.  
Stranke prepoznaju važnost načela dobrog upravnog postupanja ( 33 ) i suglasne su surađivati u promicanju takvih načela, između ostalog i razmjenom informacija i najbolje prakse.

Članak 226.

Posebni propisi

Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se ne dovodeći u pitanje posebne propise o transparentnosti utvrđene drugim poglavljima glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 13.

Trgovina I održivi razvoj

Članak 227.

Kontekst i ciljevi

1.  
Stranke podsjećaju na Agendu 21 Konferencije Ujedinjenih naroda o okolišu i razvoju iz 1992., Deklaraciju Međunarodne organizacije rada (MOR) o temeljnim načelima i pravima na radu iz 1998., Johanesburški plan provedbe održivog razvoja iz 2002., Ministarsku izjavu Gospodarskog i socijalnog vijeća UN-a o punoj zaposlenosti i dostojanstvenom radu iz 2006. i Deklaraciju MOR-a o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008. Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost promicanju razvoja međunarodne trgovine na takav način da se doprinosi postizanju cilja održivog razvoja, za dobrobit sadašnje i budućih generacija, i osigurava da se taj cilj uključi u i odražava na svakoj razini njihova trgovinskog odnosa.
2.  
Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost postizanju ciljeva održivog razvoja i prepoznaju da su gospodarski razvoj, socijalni razvoj i zaštita okoliša sastavnice održivog razvoja te da su međusobno ovisni i međusobno se jačaju. Ističu korist suradnje u vezi s pitanjima iz područja rada ( 34 ) i pitanjima zaštite okoliša povezanima s trgovinom kao dijela globalnog pristupa trgovini i održivom razvoju.

Članak 228.

Pravo na pravno uređivanje i razine zaštite

1.  
Stranke prepoznaju pravo svake stranke da utvrdi svoje politike i prioritete održivog razvoja, da uspostavi svoje vlastite razine domaćeg zakonodavstva u području zaštite okoliša i rada i da prema tome donese ili izmijeni svoje relevantne propise i politike, u skladu s njihovom predanošću međunarodno priznatim normama i sporazumima iz članaka 229. i 230. ovog Sporazuma.
2.  
U tom smislu svaka stranka nastoji osigurati da njezini propisi i politike osiguravaju i potiču visoke razine zaštite okoliša i rada i nastoji poboljšati svoje propise i politike i povezane razine zaštite.

Članak 229.

Multilateralne norme i sporazumi u području rada

1.  
Stranke prepoznaju punu i produktivnu zaposlenost i dostojanstven rad za sve kao ključne elemente upravljanja globalizacijom i ponovno potvrđuju svoju predanost promicanju razvoja međunarodne trgovine na način koji je pogodan za punu i produktivnu zaposlenost i dostojanstven rad za sve. U tom se kontekstu stranke obvezuju na savjetovanje i suradnju, prema potrebi, u vezi s pitanjima iz područja rada povezanih s trgovinom koja su od zajedničkog interesa.
2.  

U skladu s njihovim obvezama kao članicama MOR-a i Deklaracijom MOR-a o temeljnim načelima i pravima na radu i njezinom primjenom i praćenjem, koju je na svojem 86. zasjedanju 1998. usvojila Međunarodna konferencija rada, stranke se obvezuju poštovati, promicati i ostvarivati u svojem pravu i praksi i na cijelom svojem području međunarodno prepoznate temeljne standarde rada, kako je predviđeno temeljnim konvencijama MOR-a, a posebno:

(a) 

slobodu udruživanja i djelotvorno priznanje prava na kolektivno pregovaranje;

(b) 

uklanjanje svih oblika prisilnog ili obveznog rada;

(c) 

djelotvorno ukidanje rada djece; i

(d) 

uklanjanje diskriminacije u pogledu zapošljavanja i izbora zanimanja.

3.  
Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost djelotvornoj provedbi, u okviru svojeg prava i prakse, temeljnih, prioritetnih i ostalih konvencija MOR-a koje su ratificirale Gruzija i države članice.
4.  
Stranke će razmotriti i ratifikaciju preostalih prioritetnih i ostalih konvencija koje je MOR klasificirao kao ažurirane. Stranke redovito razmjenjuju informacije o svojim položajima i razvoju u odnosu na postupak ratifikacije.
5.  
Stranke prepoznaju da nije moguće pozivati se na kršenje temeljnih načela i prava na radu ili ih na drugi način upotrebljavati kao zakonitu komparativnu prednost i da se standardima rada ne bi trebalo koristiti za potrebe protekcionizma u trgovini.

Članak 230.

Multilateralno upravljanje i sporazumi u području okoliša

1.  
Stranke prepoznaju vrijednost multilateralnog upravljanja i sporazuma u području okoliša kao odgovora međunarodne zajednice na globalne ili regionalne okolišne probleme i naglašavaju potrebu za jačanjem međusobnog podupiranja trgovinske i okolišne politike. U tom se smislu stranke obvezuju na savjetovanje i suradnju, prema potrebi, u odnosu na pregovore o pitanjima okoliša povezanima s trgovinom i u odnosu na ostale predmete u području okoliša povezane s trgovinom koji su od zajedničkog interesa.
2.  
Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost djelotvornoj provedbi multilateralnih sporazuma u području okoliša kojih su one stranke u svojem pravu i praksi.
3.  
Stranke redovito razmjenjuju informacije o svojim položajima i napretku u vezi s ratifikacijom multilateralnih sporazuma u području okoliša ili izmjenama takvih sporazuma.
4.  
Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost postizanju konačnog cilja Okvirne konvencije Ujedinjenih naroda o klimatskim promjenama (UNFCCC) i Protokola uz nju (Kyotski protokol). Obvezuju se surađivati u razvoju budućeg međunarodnog okvira za klimatske promjene u skladu s UNFCCC-om i njegovim povezanim sporazumima i odlukama.
5.  
Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranke da donose ili održavaju mjere za provedbu multilateralnih sporazuma u području okoliša čije su one stranke pod uvjetom da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo samovoljne ili neopravdane diskriminacije između stranaka ili prikrivenog ograničavanja trgovine.

Članak 231.

Trgovina i ulaganja kojima se promiče održivi razvoj

Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost jačanju doprinosa trgovine cilju održivog razvoja u odnosu na njegovu gospodarsku, socijalnu i ekološku dimenziju. Sukladno tome:

(a) 

stranke prepoznaju korisnu ulogu temeljnih standarda rada i dostojanstvenog rada za gospodarsku učinkovitost, inovacije i produktivnost te naglašavaju vrijednost veće političke usklađenosti između trgovinskih politika, s jedne strane, i politika zapošljavanja s druge strane;

(b) 

stranke nastoje olakšati i promicati trgovinu i ulaganja u robu i usluge u području okoliša, uključujući rješavanjem povezanih netarifnih prepreka;

(c) 

stranke nastoje olakšati uklanjanje prepreka trgovini ili ulaganjima u vezi s robom i uslugama od posebne važnosti za smanjivanje klimatskih promjena, kao što su održiva, obnovljiva energija i energetski učinkoviti proizvodi i usluge. To može uključivati donošenje odgovarajućih tehnologija i promicanje normi koje odgovaraju okolišnim i gospodarskim potrebama i minimiziraju tehničke prepreke trgovini;

(d) 

stranke su suglasne promicati trgovinu robom koja doprinosi poboljšanim društvenim uvjetima i okolišno ispravnim praksama, uključujući robu koja je podložna dobrovoljnim programima osiguravanja održivosti kao što su pravedni i etički trgovinski programi i ekološke oznake;

(e) 

stranke su suglasne promicati društvenu odgovornost poduzeća, uključujući razmjenom informacija i najboljih praksi. U tom se pogledu stranke pozivaju na relevantna međunarodno priznata načela i smjernice, posebno Smjernice OECD-a za multinacionalna poduzeća.

Članak 232.

Biološka raznolikost

1.  
Stranke prepoznaju važnost osiguranja očuvanja i održive uporabe biološke raznolikosti kao ključnog elementa za ostvarivanje održivog razvoja i ponovno potvrđuju svoju predanost očuvanju i održivoj uporabi biološke raznolikosti, u skladu s Konvencijom o biološkoj raznolikosti i ostalim relevantnim instrumentima čije su stranke.
2.  

U tu se svrhu stranke obvezuju:

(a) 

promicati trgovinu proizvodima koji se temelje na prirodnim resursima dobivenih održivom uporabom bioloških resursa i doprinositi očuvanju biološke raznolikosti;

(b) 

razmjenjivati informacije o djelovanjima povezanima s trgovinom proizvodima koji se temelje na prirodnim resursima usmjerenima prema zaustavljanju gubitka biološke raznolikosti i smanjivati pritisak na biološku raznolikosti i, ako je relevantno, surađivati da bi povećale utjecaj i osigurale međusobno podupiranje svojih politika;

(c) 

promicati vođenje popisa vrsta u okviru Konvencije o međunarodnoj trgovini ugroženim vrstama divlje faune i flore (CITES) ako se status očuvanja tih vrsta smatra ugroženim; i

(d) 

surađivati na regionalnoj i globalnoj razini s ciljem promicanja očuvanja i održive uporabe biološke raznolikosti u prirodnim ili poljoprivrednim ekosustavima, uključujući ugrožene vrste, njihovo stanište, posebno zaštićena prirodna područja i genetsku raznolikost, obnovu ekosustava i uklanjanje ili smanjenje negativnih utjecaja na okoliš koji proizlaze iz uporabe živih i neživih prirodnih resursa ili ekosustava.

Članak 233.

Održivo upravljanje šumama i trgovina šumskim proizvodima

1.  
Stranke prepoznaju važnost osiguranja očuvanja i održivog upravljanja šumama i doprinosa šuma gospodarskim, okolišnim i socijalnim ciljevima stranaka.
2.  

U tu se svrhu stranke obvezuju:

(a) 

promicati trgovinu šumskim proizvodima koji proizlaze iz šuma kojima se upravlja na održivi način, posječenima u skladu s domaćim zakonodavstvom zemlje sječe, koja bi u tu svrhu mogla uključivati bilateralne ili regionalne sporazume;

(b) 

razmjenjivati informacije o mjerama za promicanje potrošnje drvne sirovine i proizvoda dobivenih iz drvne sirovine iz šuma kojima se upravlja na održivi način i, ako je relevantno, surađivati u razvoju takvih mjera;

(c) 

donositi mjere za promicanje očuvanja šumskih površina i borbu protiv nezakonite sječe i s njom povezane trgovine, prema potrebi, uključujući u odnosu na treće zemlje;

(d) 

razmjenjivati informacije o djelovanjima za poboljšanje upravljanja šumama i, ako je relevantno, surađivati na povećanju utjecaja i osiguranju međusobnog podupiranja svojih politika koje su usmjerene na isključivanje nezakonito posječene drvne sirovine i od nje dobivenih proizvoda iz trgovinskih tokova;

(e) 

promicati vođenje popisa vrsta drvne sirovine u okviru CITES-a ako se status očuvanja tih vrsta smatra ugroženim; i

(f) 

surađivati na regionalnim i globalnim razinama s ciljem promicanja očuvanja šumskih površina i održivog upravljanja svim vrstama šuma.

Članak 234.

Trgovina ribljim proizvodima

Uzimajući u obzir važnost osiguravanja odgovornog i održivog upravljanja ribljim fondovima te promicanje dobrog upravljanja u trgovini, stranke se obvezuju:

(a) 

promicati najbolje prakse upravljanja ribarstvom s ciljem osiguranja očuvanja i upravljanja ribljim fondovima na održiv način i na temelju pristupa ekosustava;

(b) 

poduzimati djelotvorne mjere praćenja i nadzora aktivnosti ribolova;

(c) 

ispunjavati dugoročne mjere očuvanja i održivog iskorištavanja morskih živih resursa prema definiciji u glavnim instrumentima UN-a i FAO-a povezanima s tim pitanjima;

(d) 

promicati programe usklađenog prikupljanja podataka i znanstvenu suradnju među strankama s ciljem poboljšanja postojećih znanstvenih savjeta za upravljanje ribarstvom;

(e) 

u što većoj mjeri surađivati s relevantnim regionalnim organizacijama za upravljanje u ribarstvu i unutar njih; i

(f) 

surađivati u borbi protiv nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog (IUU) ribolova i aktivnosti povezanih s ribolovom pomoću sveobuhvatnih, djelotvornih i transparentnih mjera. Stranke isto tako provode politike i mjere za isključivanje proizvoda nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova iz trgovinskih tokova i svojih tržišta.

Članak 235.

Održavanje razina zaštite

1.  
Stranke prepoznaju da je neprimjereno poticati trgovinu ili ulaganja snižavanjem razina zaštite određene u domaćem pravu u području okoliša ili rada.
2.  
Stranke se ne odriču ni odstupaju od niti nude odricanje ili odstupanje od svojeg prava u području okoliša ili rada kao poticaj trgovini ili uspostavi, stjecanju, širenju ili zadržavanju ulaganja ulagatelja u njihovo područje.
3.  
Stranke djelotvorno provode svoje pravo u području okoliša i rada trajnim ili ponavljajućim djelovanjem ili nedjelovanjem, kao poticaj trgovini ili ulaganjima.

Članak 236.

Znanstvene informacije

Pri pripremi i provedbi mjera usmjerenih prema zaštiti okoliša ili uvjeta rada koji mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja stranke uzimaju u obzir dostupne znanstvene i tehničke informacije i relevantne međunarodne norme, smjernice ili preporuke, ako postoje. U tom pogledu stranke mogu upotrebljavati i načelo predostrožnosti.

Članak 237.

Transparentnost

Svaka stranka, u skladu sa svojim domaćim pravom i poglavljem 12. (Transparentnost) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, osigurava da se mjere usmjerene prema zaštiti okoliša i uvjeta rada koje mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja razvijaju, uvode i provode na transparentan način, uz potrebnu pozornost i javno savjetovanje i odgovarajuće i pravovremene obavješćivanje nedržavnih sudionika i savjetovanje s njima.

Članak 238.

Preispitivanje utjecaja održivog razvoja

Stranke se obvezuju preispitivati, pratiti i procjenjivati utjecaj provedbe glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma na održivi razvoj pomoću vlastitih participativnih postupaka i institucija, kao i pomoću onih uspostavljenih u okviru ovog Sporazuma, primjerice pomoću procjena utjecaja trgovine na održivi razvoj.

Članak 239.

Suradnja u trgovini i održivom razvoju

Stranke prepoznaju važnost suradnje u aspektima politika iz područja okoliša i rada povezanima s trgovinom da bi se ostvarili ciljevi iz glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Mogu surađivati, između ostalog, u sljedećim područjima:

(a) 

aspekti iz područja rada ili okoliša povezani s trgovinom i održivim razvojem u međunarodnim forumima, posebno uključujući WTO, MOR, Program Ujedinjenih naroda za okoliš i multilateralne sporazume u području okoliša;

(b) 

metodologije i pokazatelji za procjene utjecaja trgovine na održivi razvoj;

(c) 

utjecaj propisa, normi i standarda iz područja rada i okoliša na trgovinu kao i utjecaj pravila iz područja trgovine i ulaganja na pravo iz područja rada i okoliša, uključujući razvoj propisa i politike rada i okoliša;

(d) 

pozitivni i negativni utjecaji glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma o održivom razvoju i načinima jačanja, sprečavanja ili ublažavanja istih, uzimajući u obzir i ocjene utjecaja na održivi razvoj koje su provele obje ili jedna od stranaka;

(e) 

razmjena stajališta i najboljih praksi za promicanje ratifikacije i djelotvorne provedbe temeljnih, prioritetnih i ostalih ažuriranih konvencija MOR-a i multilateralnih sporazuma u području okoliša važnih u kontekstu trgovine;

(f) 

promicanje programa privatnog i javnog certificiranja, sljedivosti i označivanja, uključujući ekološke oznake;

(g) 

promicanje društvene odgovornosti poduzeća, na primjer djelovanjima koja se odnose na podizanje osviještenosti, provedbu i širenje međunarodno priznatih smjernica i načela;

(h) 

aspekti Programa dostojanstvenog rada MOR-a povezani s trgovinom, uključujući aspekte o međusobnim vezama između trgovine i pune i produktivne zaposlenosti, prilagodaba na tržištu rada, temeljnih standarda rada, radne statistike, razvoja ljudskih potencijala i cjeloživotnog učenja, socijalne zaštite i socijalne uključenosti, socijalnog dijaloga i jednakosti spolova;

(i) 

aspekti multilateralnih sporazuma u području okoliša povezani s trgovinom, uključujući carinsku suradnju;

(j) 

aspekti trenutačnog i budućeg međunarodnog režima o klimatskim promjenama povezani s trgovinom, uključujući sredstva za promicanje tehnologija s niskim udjelom ugljika i energetske učinkovitosti;

(k) 

mjere povezane s trgovinom za promicanje očuvanja i održive uporabe biološke raznolikosti;

(l) 

mjere povezane s trgovinom za promicanje očuvanja i održivog upravljanja šumama, smanjujući time pritisak na krčenje šuma, uključujući aktivnosti u pogledu nezakonite sječe; i

(m) 

mjere povezane s trgovinom za promicanje održivih ribolovnih praksi i trgovine ribljim proizvodima kojima se upravlja na održiv način.

Članak 240.

Institucionalni mehanizmi uspostave i nadzora

1.  
Svaka stranka u okviru svoje uprave određuje kontaktnu točku koja će služiti kao kontaktna točka s drugom strankom za potrebe provedbe ovog poglavlja.
2.  
Uspostavlja se Pododbor za trgovinu i održivi razvoj. Pododbor o svojim aktivnostima izvješćuje Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma. Pododbor je sastavljen od visokih dužnosnika iz upravnih tijela svake stranke.
3.  
Pododbor za trgovinu i održivi razvoj sastaje se u prvoj godini nakon datuma kada ovaj Sporazum stupi na snagu i prema potrebi nakon toga kako bi nadgledao provedbu ovog poglavlja, uključujući aktivnosti suradnje poduzete na temelju članka 239. ovog Sporazuma. Pododbor uspostavlja vlastiti poslovnik.
4.  
Svaka stranka saziva novu ili se savjetuje s postojećom domaćom savjetodavnom skupinom (skupinama) za održivi razvoj čija je zadaća pružati savjete o pitanjima povezanima s ovim poglavljem. Takva skupina (skupine) može (mogu) iznijeti stajališta ili preporuke o provedbi ovog poglavlja, uključujući na vlastitu inicijativu.
5.  
Domaću savjetodavnu skupinu (skupine) čine neovisne reprezentativne organizacije civilnog društva s jednakomjernom zastupljenošću gospodarskih i socijalnih dionika te dionika iz područja okoliša, uključujući, između ostalog, organizacije poslodavaca i radnika, nevladine organizacije, poslovne skupine i ostale relevantne dionike.

Članak 241.

Zajednički forum za dijalog civilnog društva

1.  
Stranke olakšavaju zajednički forum s organizacijama civilnog društva uspostavljenima na njihovim područjima, uključujući članove njihove domaće savjetodavne skupine (skupina) i šire javnosti, radi vođenja dijaloga o aspektima iz područja održivog razvoja ovog Sporazuma. Stranke promiču jednakomjernu zastupljenost relevantnih interesa, uključujući neovisne reprezentativne organizacije poslodavaca, radnika, interesnih i poslovnih skupina iz područja okoliša, kao i ostalih relevantnih dionika, prema potrebi.
2.  
Zajednički forum za dijalog civilnog društva sastaje se jednom godišnje, osim ako se stranke usuglase drukčije. Stranke se usuglašavaju o funkcioniranju zajedničkog foruma za dijalog civilnog društva najkasnije godinu dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
3.  
Stranke zajedničkom forumu za dijalog civilnog društva predstavljaju najnovije podatke o provedbi ovog poglavlja. Stajališta i mišljenja zajedničkog foruma za dijalog civilnog društva dostavljaju se strankama te ih se objavljuje.

Članak 242.

Savjetovanja na razini vlada

1.  
Za bilo koje pitanje u okviru ovog poglavlja stranke isključivo primjenjuju postupke predviđene ovim člankom i člankom 243. ovog Sporazuma.
2.  
Stranka može zahtijevati savjetovanje s drugom strankom o svim pitanjima koja proizlaze iz ovog poglavlja tako da kontaktnoj točki te stranke dostavi zahtjev u pisanom obliku. U zahtjevu se jasno iznosi pitanje, utvrđuje problem i osigurava kratak sažetak tvrdnji u okviru ovog poglavlja, Savjetovanja počinju odmah nakon što stranka dostavi zahtjev za savjetovanje.
3.  
Stranke ulažu sve napore kako bi riješile pitanje na obostrano zadovoljstvo. Stranke uzimaju u obzir aktivnosti MOR-a ili odgovarajućih multilateralnih organizacija ili tijela u području okoliša radi promicanja veće suradnje i usklađenosti između rada stranaka i tih organizacija. Ako je potrebno, stranke mogu zatražiti savjet od tih organizacija ili tijela, ili bilo koje odgovarajuće osobe ili tijela, kako bi u potpunosti ispitale pitanje.
4.  
Ako stranka smatra da o pitanju treba dodatno raspraviti, ta stranka može dostavljanjem pisanog zahtjeva kontaktnoj točki druge stranke zatražiti sazivanje Pododbora za trgovinu i održivi razvoj radi razmatranja tog pitanja. Pododbor se sastaje bez odgađanja i nastoji se usuglasiti oko rješenja pitanja.
5.  
Pododbor, prema potrebi, može tražiti savjet domaće savjetodavne skupine (skupina) jedne ili obiju stranaka ili drugu stručnu pomoć.
6.  
Stranke koje se međusobno savjetuju objavljuju postignuto rješenje pitanja.

Članak 243.

Skupina stručnjaka

1.  
Svaka stranka može zatražiti, u roku od 90 dana od dostave zahtjeva za savjetovanje prema članku 242. stavku 2. ovog Sporazuma, sazivanje Skupine stručnjaka kako bi ispitala pitanje koje nije na zadovoljavajući način riješeno savjetovanjem na razini vlada.
2.  
Odredbe pododjeljka 1. (Arbitražni postupak) i pododjeljka 3. (Zajedničke odredbe), odjeljka 3. (Postupci za rješavanje sporova) i članka 270. poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, kao i Poslovnik u Prilogu XX. ovom Sporazumu i Kodeks ponašanja arbitrara i posrednika („Kodeks ponašanja”) utvrđen Prilogom XXI. ovom Sporazumu, primjenjuju se osim ako je drukčije predviđeno ovim člankom.
3.  
Tijekom prvog sastanka nakon stupanja ovog Sporazuma na snagu Pododbor za trgovinu i održivi razvoj sastavlja popis od najmanje 15 osoba koje žele i mogu obavljati dužnost stručnjaka u postupcima vijeća. Svaka stranka predlaže najmanje pet osoba koje će obavljati funkciju stručnjaka. Stranke biraju i najmanje pet osoba koje nisu državljani ni jedne stranke za predsjedanje Skupinom stručnjaka. Pododbor za trgovinu i održivi razvoj osigurava da se taj popis uvijek održava na toj razini.
4.  
Popisom iz stavka 3. ovog članka obuhvaćene su osobe sa stručnim znanjima u pitanjima prava, rada ili pitanjima okoliša navedenima u ovom poglavlju, ili rješavanju sporova koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma. Moraju biti neovisne, obavljati funkciju u svojstvu pojedinca i ne smiju primati naputke od bilo kakve organizacije ili vlade u pogledu pitanja povezanih sa sporom ili biti povezane s vladom bilo koje stranke te su dužne postupati u skladu s Prilogom XXI. ovom Sporazumu.
5.  
Za pitanja koja proizlaze iz ovog poglavlja Skupina stručnjaka sastoji se od stručnjaka iz popisa iz stavka 3. ovog članka, u skladu s člankom 249. ovog Sporazuma i pravilom 8. Poslovnika utvrđenog Prilogom XX. ovom Sporazumu.
6.  
Skupina stručnjaka može zatražiti informacije i savjete od bilo koje stranke, domaće savjetodavne skupine (skupina) ili bilo kojeg drugog odgovarajućeg izvora. U pogledu pitanja povezanih s multilateralnim sporazumima kako je utvrđeno člancima 229. i 230. ovog Sporazuma, Skupina stručnjaka trebala bi tražiti informacije i savjete od MOR-a i tijela multilateralnih sporazuma u području okoliša.
7.  
Skupina stručnjaka izdaje svoje izvješće strankama, u skladu s relevantnim postupcima utvrđenima poglavljem 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, koje se sastoji od činjeničnog stanja, primjenjivosti relevantnih odredaba i temeljnih razloga za svaki njegov nalaz i preporuku. Stranke izvješće objavljuju u roku od 15 dana od njegova izdavanja.
8.  
Stranke raspravljaju o odgovarajućim mjerama koje treba provesti, uzimajući u obzir izvješće i preporuke Skupine stručnjaka. Predmetna stranka obavješćuje svoju savjetodavnu skupinu (skupine) i drugu stranku o svojim odlukama o djelovanju ili mjerama koje treba provesti najkasnije tri mjeseca od objave izvješća. Nastavak izvješća i preporuke Skupine stručnjaka prati Pododbor za trgovinu i održivi razvoj. Savjetodavna tijela i zajednički forum za dijalog civilnog društva mogu, u tom pogledu, dostaviti zapažanja Pododboru za trgovinu i održivi razvoj.



POGLAVLJE 14.

Rješavanje sporova



Odjeljak 1.

Cilj I područje primjene

Članak 244.

Cilj

Cilj je ovog poglavlja uspostaviti djelotvoran i učinkovit mehanizam za izbjegavanje i rješavanje svih sporova između stranaka povezanih s tumačenjem i primjenom glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma s ciljem postizanja sporazumnog rješenja, kad god je to moguće.

Članak 245.

Područje primjene

Ovo se poglavlje primjenjuje u pogledu svakog spora povezanog s tumačenjem i primjenom odredaba glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, osim ako je drukčije predviđeno.



Odjeljak 2.

Savjetovanja I posredovanje

Članak 246.

Savjetovanja

1.  
Stranke nastoje svaki spor iz članka 245. ovog Sporazuma riješiti tako da započnu pregovore u dobroj vjeri s ciljem postizanja sporazumnog rješenja.
2.  
Stranka traži savjetovanje pisanim zahtjevom drugoj stranci, čija se preslika dostavlja i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, u kojem utvrđuje razloge zahtjeva, uključujući i utvrđivanje sporne mjere i odredbe iz članka 245. ovog Sporazuma koje smatra primjenjivima.
3.  
Savjetovanje se održava u roku od 30 dana od dana primitka zahtjeva i odvija se, osim ako se stranke usuglase drukčije, na području stranke kojoj je dostavljen zahtjev. Savjetovanje se smatra zaključenim u roku od 30 dana od dana primitka zahtjeva, osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje. Savjetovanje, posebno sve objavljene informacije i položaji koje su zauzele stranke tijekom savjetovanja, povjerljive su naravi i ne dovode u pitanje prava bilo koje stranke u bilo kojem drugom postupku.
4.  
Savjetovanja o hitnim pitanjima, uključujući pitanja o kvarljivoj ili sezonskoj robi ili uslugama, u roku od 15 dana od dana primitka zahtjeva održava stranka kojoj se dostavlja zahtjev, a smatraju se zaključenima u roku od tih 15 dana, osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje.
5.  
Ako stranka kojoj se dostavlja zahtjev ne odgovori na zahtjev za savjetovanje u roku od deset dana od datuma primitka, ili ako se savjetovanje ne održi unutar roka utvrđenog stavkom 3. odnosno 4. ovog članka, ili ako se stranke usuglase da se savjetovanje neće održati, ili ako je savjetovanje zaključeno i nije postignuto sporazumno rješenje, stranka koja je zatražila savjetovanje može primijeniti članak 248. ovog Sporazuma.
6.  
Tijekom savjetovanja svaka stranka dostavlja dovoljne činjenične informacije da bi se dopustilo potpuno ispitivanje načina na koji sporna mjera može utjecati na provedbu i primjenu ovog Sporazuma.
7.  
Ako se savjetovanje odnosi na promet energetskih proizvoda mrežama, a jedna stranka smatra rješavanje spora hitnim zbog prekida, djelomično ili u cijelosti, transporta prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, savjetovanje se održava u roku od tri dana od dana podnošenja zahtjeva i smatra se zaključenim tri dana od dana podnošenja zahtjeva, osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje.

Članak 247.

Posredovanje

Svaka stranka može zahtijevati da druga stranka započne postupak posredovanja u skladu s Prilogom XIX. ovom Sporazumu u pogledu bilo koje mjere koja nepovoljno utječe na njezine trgovinske interese.



Odjeljak 3.

Postupci za rješavanje sporova



Pododjeljak 1.

Arbitražni postupak

Članak 248.

Pokretanje arbitražnog postupka

1.  
Ako stranke ne uspiju riješiti spor savjetovanjem kako je predviđeno člankom 246. ovog Sporazuma, stranka koja je zatražila savjetovanje može zatražiti osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s ovim člankom.
2.  
Zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća podnosi se u pisanom obliku drugoj stranci i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma. Stranka koja je uložila prigovor u svojem zahtjevu utvrđuje spornu mjeru i objašnjava u kojoj je mjeri ona neusklađena s odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma na način dostatan za jasno iznošenje pravne osnove za prigovor.

Članak 249.

Osnivanje arbitražnog vijeća

1.  
Arbitražno vijeće sastoji se od tri arbitra.
2.  
Nakon primitka zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća stranke se bez odgađanja savjetuju i nastoje se usuglasiti u pogledu sastava arbitražnog vijeća. Neovisno o stavcima 3. i 4. ovog članka, stranke bilo kada prije osnivanja arbitražnog vijeća mogu odlučiti sporazumno sastaviti arbitražno vijeće.
3.  
Svaka stranka može zahtijevati primjenu postupka sastavljanja vijeća iz ovog stavka nakon pet dana od zahtjeva za osnivanje vijeća ako nije došlo do suglasnosti u pogledu sastava arbitražnog vijeća. Svaka stranka može imenovati arbitra s popisa sastavljenog u okviru članka 268. ovog Sporazuma u roku od deset dana od zahtjeva za primjenu postupka u ovom stavku. Ako bilo koja od stranaka ne imenuje arbitra, na zahtjev druge stranke arbitra ždrijebom odabire predsjednik ili supredsjednici Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, ili osobe koje oni ovlaste, s potpopisa te stranke sadržanog na popisu utvrđenom u okviru članka 268. ovog Sporazuma. Osim ako stranke postignu dogovor u vezi s predsjednikom arbitražnog vijeća, na zahtjev jedne od stranaka predsjednik ili supredsjednici Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu ili osobe koje oni ovlaste ždrijebom odabiru predsjednika arbitražnog vijeća s potpopisa osoba koje mogu obavljati dužnost predsjednika sadržanog na popisu utvrđenom u okviru članka 268. ovog Sporazuma.
4.  
U slučaju odabira ždrijebom jednog ili više arbitara odabir se održava unutar pet dana od zahtjeva za odabir ždrijebom navedenog u stavku 3.
5.  
Datum osnivanja arbitražnog vijeća datum je na koji posljednji od triju izabranih arbitara prihvati imenovanje u skladu s Poslovnikom u Prilogu XX. ovom Sporazumu.
6.  
Ako bilo koji od popisa predviđenih člankom 268. ovog Sporazuma ne bude sastavljen ili ne bude sadržavao dostatna imena u trenutku podnošenja zahtjeva na temelju stavka 3., arbitri se biraju ždrijebom. Odabir se održava među osobama koje je jedna stranka službeno predložila, ili, u slučaju da jedna stranka nije nikoga predložila, arbitar se bira među osobama koje je predložila druga stranka.
7.  
Osim ako se stranke usuglase drukčije, u pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, transporta prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, postupak izbora ždrijebom predviđen stavkom 3. ovog članka primjenjuje se bez primjene stavka 2. prve rečenice ovog članka ili ostalih koraka predviđenih stavkom 3. ovog članka, a razdoblje iz stavka 4. ovog članka iznosi dva dana.

Članak 250.

Privremena odluka o hitnosti

Ako stranka zatraži, arbitražno vijeće, u roku od deset dana od dana njegova osnivanja, donosi privremenu odluku o hitnosti slučaja.

Članak 251.

Izvješće arbitražnog vijeća

1.  
Arbitražno vijeće strankama izdaje privremeno izvješće koje se sastoji od činjeničnog stanja, primjenjivosti relevantnih odredaba i temeljnih razloga za svaki njegov nalaz i preporuku, najkasnije 90 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća o tome u pisanom obliku obavješćuje stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, navodeći razloge za odgodu i datum kada vijeće namjerava izdati svoje privremeno izvješće. Privremeno se izvješće ni pod kojim okolnostima ne smije izdati kasnije od 120 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Privremeno izvješće ne objavljuje se.
2.  
Stranka može arbitražnom vijeću podnijeti pisani zahtjev da preispita određene aspekte privremenog izvješća u roku od 14 dana od njegova izdavanja.
3.  
U hitnim slučajevima, uključujući one o kvarljivoj ili sezonskoj robi ili uslugama, arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi izdalo svoje privremeno izvješće u roku od 45 dana, a u svakom slučaju najkasnije 60 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Svaka stranka može arbitražnom vijeću podnijeti pisani zahtjev da preispita određene aspekte privremenog izvješća u roku od sedam dana od izdavanja privremenog izvješća.
4.  
Nakon razmatranja pisanih primjedbi stranaka na privremeno izvješće arbitražno vijeće može izmijeniti svoje izvješće i dodatno ga razmotriti ako to smatra primjerenim. Nalazi konačne odluke vijeća uključuju dostatnu raspravu o primjedbama iznesenima u fazi privremenog preispitivanja i pružaju jasan odgovor na pitanja i zapažanja dviju stranaka.
5.  
U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, transporta prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, privremeno izvješće izdaje se 20 dana od osnivanja arbitražnog vijeća, a svi zahtjevi na temelju stavka 2. ovog članka podnose se u roku od pet dana od izdavanja pisanog izvješća. Arbitražno vijeće može odlučiti izostaviti privremeno izvješće.

Članak 252.

Mirenje u hitnim sporovima u vezi s energetikom

1.  
U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, transporta prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, svaka stranka može upućivanjem zahtjeva obaviještenom vijeću od predsjednika vijeća zahtijevati da bude miritelj u bilo kojem pitanju koje se odnosi na spor.
2.  
Miritelj nastoji postići sporazumno rješenje spora ili nastoji postići suglasnost u vezi s postupkom kojim se takvo rješenje može postići. Ako u roku od 15 dana od svojeg imenovanja ne uspije osigurati takav dogovor, miritelj preporučuje rješenje spora ili postupak kojim se takvo rješenje može postići te odlučuje o uvjetima i aranžmanima kojih se treba pridržavati od datuma koji odredi miritelj do rješavanja spora.
3.  
Stranke i subjekti pod njihovim nadzorom ili nadležnošću poštuju preporuke o uvjetima i aranžmanima određene prema stavku 2. tijekom tri mjeseca od miriteljeve odluke ili do rješavanja spora, ovisno o tome što bude ranije.
4.  
Miritelj poštuje Kodeks ponašanja utvrđen Prilogom XXI. ovom Sporazumu.

Članak 253.

Obavijest o odluci arbitražnog vijeća

1.  
Arbitražno vijeće obavješćuje stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, o svojoj konačnoj odluci u roku od 120 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća o tome u pisanom obliku obavješćuje stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, navodeći razloge za odgodu i datum kada vijeće namjerava izdati svoju odluku. Odluka se ni pod kojim okolnostima ne smije dostaviti kasnije od 150 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća.
2.  
U hitnim slučajevima, uključujući one u vezi s kvarljivom ili sezonskom robom ili uslugama, arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi svoju odluku dostavilo u roku od 60 dana od datuma svojeg osnivanja. Odluka se ni pod kojim okolnostima ne smije dostaviti kasnije od 75 dana od datuma njegova osnivanja.
3.  
U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, transporta prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, arbitražno vijeće dostavlja svoju odluku u roku od 40 dana od datuma njegova osnivanja.



Pododjeljak 2.

Postupanje u skladu s odlukom

Članak 254.

Postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća

Stranka protiv koje je uložen prigovor poduzima sve potrebne mjere kako bi bez odgađanja i u dobroj vjeri postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.

Članak 255.

Primjereni rok za postupanje u skladu s odlukom

1.  
Ako postupanje u skladu s odlukom bez odgode nije moguće, stranke se nastoje usuglasiti oko razdoblja za postupanje u skladu s odlukom. U takvom slučaju, stranka protiv koje je uložen prigovor najkasnije 30 dana od primitka obavijesti o odluci arbitražnog vijeća strankama obavješćuje stranku koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, o vremenu koje će biti potrebno za postupanje u skladu s odlukom („primjereni rok”).
2.  
U slučaju nesuglasice između stranaka u vezi s primjerenim rokom za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, stranka koja je uložila prigovor, u roku od 20 dana od dana primitka obavijesti iz stavka 1. stranke protiv koje je uložen prigovor, u pisanom obliku od izvornog arbitražnog vijeća zahtijeva da odredi trajanje primjerenog roka. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuju druga stranka i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu. Arbitražno vijeće svoju odluku dostavlja strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u roku od 20 dana od dana podnošenja zahtjeva.
3.  
Stranka protiv koje je uložen prigovor obavješćuje u pisanom obliku stranku koja je uložila prigovor o napretku koji je postigla u pogledu postupanja u skladu s odlukom arbitražnog vijeća najkasnije mjesec dana prije isteka primjerenog roka.
4.  
Stranke mogu sporazumno produljiti primjereni rok.

Članak 256.

Preispitivanje mjera poduzetih radi postupanja u skladu s odlukom arbitražnog vijeća

1.  
Stranka protiv koje je uložen prigovor obavješćuje stranku koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, prije isteka primjerenog roka, o svakoj mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
2.  
U slučaju nesuglasice između stranaka u vezi s postojanjem mjere ili sukladnošću bilo koje mjere iz stavka 1. koja je poduzeta da bi se postupilo u skladu odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor može u pisanom obliku od izvornog arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom pitanju. U takvom se zahtjevu utvrđuje posebna sporna mjera i objašnjava u kojoj je mjeri ona neusklađena s odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma na način dostatan za jasno iznošenje pravne osnove za prigovor. Izvorno arbitražno vijeće svoju odluku dostavlja strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u roku od 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva.

Članak 257.

Privremena pravna sredstva u slučaju neusklađenosti

1.  
Ako stranka protiv koje je uložen prigovor ne uputi obavijest o bilo kojoj mjeri poduzetoj kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća prije isteka primjerenog roka ili ako arbitražno vijeće odluči da ne postoji mjera poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom ili da mjera iz obavijesti prema članku 256. stavku 1. ovog Sporazuma nije usklađena s obvezama te stranke prema odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma, stranka protiv koje je uložen prigovor dužna je, ako to od nje zatraži stranka koja je uložila prigovor i nakon savjetovanja s tom strankom, dati ponudu za privremenu kompenzaciju.
2.  
Ako stranka koja je uložila prigovor ne zatraži ponudu za privremenu kompenzaciju iz stavka 1. ovog članka ili ako, u slučaju da takav zahtjev bude podnesen, ne bude postignut dogovor o kompenzaciji u roku od 30 dana od isteka primjerenog roka ili obavijesti o odluci arbitražnog vijeća u skladu s člankom 256. ovog Sporazuma da ne postoji mjera poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom ili da je mjera poduzeta kako bi se postupilo s odlukom neusklađena s odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor ima pravo, nakon obavješćivanja druge stranke i Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, suspendirati obveze koje proizlaze iz bilo koje odredbe iz članka 245. ovog Sporazuma opsega jednakog poništenju ili umanjenju koristi prouzročenih povredom. Opseg suspenzije obveza navodi se u obavijesti. Stranka koja je uložila prigovor može provesti suspenziju u bilo kojem trenutku nakon isteka razdoblja od deset dana od dana primitka obavijesti od stranke protiv koje je uložen prigovor, osim ako stranka protiv koje je uložen prigovor podnese zahtjev za arbitražu na temelju stavka 4. ovog članka.
3.  
Stranka koja je izjavila prigovor može prilikom suspenzije obveza odlučiti povećati svoje carinske stope do visine koja se primjenjuje na druge članice WTO-a i to u odnosu na opseg trgovine koji se treba odrediti na način da opseg trgovine pomnožen povećanjem carinskih stopa bude jednak vrijednosti poništenja ili umanjenja koristi prouzročenih povredom.
4.  
Ako stranka protiv koje je uložen prigovor smatra da opseg suspenzije nije jednak vrijednosti poništenja ili umanjenja koristi prouzročenih povredom, ona može u pisanom obliku od izvornog arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom pitanju. O tom se zahtjevu obavješćuju stranka koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu prije isteka razdoblja od deset dana iz stavka 2. Izvorno arbitražno vijeće svoju odluku o opsegu suspenzije obveza dostavlja strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u roku od 30 dana od dana podnošenja zahtjeva. Obveze se ne suspendiraju sve dok izvorno arbitražno vijeće ne dostavi svoju odluku, a svaka suspenzija mora biti usklađena s odlukom arbitražnog vijeća.
5.  

Suspenzija obveza i kompenzacija predviđena ovim člankom privremena je i ne primjenjuje se nakon:

(a) 

što stranke postignu sporazumno rješenje u skladu s člankom 262. ovog Sporazuma; ili

(b) 

što se stranke usuglase da se mjerom o kojoj je dostavljena obavijest prema članku 256. stavku 1. ovog Sporazuma stranka protiv koje je uložen prigovor usklađuje s odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma; ili

(c) 

što se povuče ili izmijeni svaka mjera za koju je utvrđeno da nije usklađena s odredbama iz članka 245. kako bi je se uskladilo s tim odredbama, prema članku 256. stavku 2. ovog Sporazuma.

Članak 258.

Pravna sredstva u hitnim sporovima u vezi s energetikom

1.  
U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, transporta prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, primjenjuju se odredbe ovog članka o pravnim sredstvima.
2.  
Odstupajući od članaka 255., 256. i 257. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor može suspendirati obveze koje proizlaze iz glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u primjerenom opsegu jednakom vrijednosti koristi koja je poništena ili umanjena zbog nepostupanja stranke u skladu s odlukom arbitražnog vijeća u roku od 15 dana od njezine dostave. Ta suspenzija odmah može proizvoditi učinke. Takva se suspenzija može održavati sve dok stranka protiv koje je uložen prigovor ne postupi u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
3.  
Ako stranka protiv koje je uložen prigovor ospori postojanje neusklađenosti ili opseg suspenzije koja joj je određena zbog neusklađenosti, ona može pokrenuti postupak na temelju članka 257. stavka 4. i članka 259. ovog Sporazuma koji će se žurno ispitati. Stranka koja je uložila prigovor mora ukinuti ili prilagoditi suspenziju tek nakon što arbitražno vijeće odluči o tom pitanju i može održavati suspenziju tijekom postupka.

Članak 259.

Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon donošenja privremenih pravnih sredstava za neusklađenost

1.  
Stranka protiv koje je uložen prigovor obavješćuje stranku koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, o mjeri koju je poduzela za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća nakon suspenzije koncesija ili nakon primjene privremene kompenzacije, ovisno o slučaju. Uz iznimku slučajeva iz stavka 2. ovog članka, stranka koja je uložila prigovor prekida suspenziju koncesija u roku od 30 dana od primitka obavijesti. U slučajevima primjene kompenzacije, i uz iznimku slučajeva prema stavku 2. ovog članka, stranka protiv koje je uložen prigovor može prekinuti primjenu takve kompenzacije u roku od 30 dana od obavijesti da je postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
2.  
Ako stranke u roku od 30 dana od datuma primitka obavijesti ne postignu dogovor o tome postiže li se mjerom u vezi s kojom je poslana ta obavijest usklađenost stranke protiv koje je uložen prigovor s odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor u pisanom obliku zahtijeva od izvornog arbitražnog vijeća da odluči o tom pitanju. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuju druga stranka i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu. Stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu obavješćuju se o odluci arbitražnog vijeća u roku od 45 dana od dana podnošenja zahtjeva. Ako arbitražno vijeće odluči da je mjera koja je poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom u skladu s odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma, prekida se suspenzija obveza ili kompenzacije, ovisno o slučaju. Stranka koja je uložila prigovor prema potrebi prilagođava opseg suspenzije koncesija opsegu koji je utvrdilo arbitražno vijeće.

Članak 260.

Zamjena arbitara

Ako tijekom arbitražnog postupka u okviru ovog poglavlja izvorno vijeće ili neki od njegovih članova nisu u mogućnosti sudjelovati, povuku se ili ih je potrebno zamijeniti jer ne ispunjavaju zahtjeve Kodeksa ponašanja utvrđenog Prilogom XXI. ovom Sporazumu, primjenjuje se postupak utvrđen člankom 249. ovog Sporazuma. Rok za obavijest o odluci arbitražnog vijeća produljuje se za 20 dana uz iznimku hitnih sporova navedenih u članku 249. stavku 7. za koje se rok produljuje za pet dana.



Pododjeljak 3.

Zajedničke odredbe

Članak 261.

Suspenzija i prekid arbitražnog postupka i postupka u skladu s odlukom

Arbitražno vijeće, na pisani zahtjev obiju stranaka, suspendira svoj rad u bilo kojem trenutku na razdoblje oko kojeg se usuglase stranke, a koje ne premašuje 12 uzastopnih mjeseci. Arbitražno vijeće nastavlja sa svojim radom prije isteka tog razdoblja na pisani zahtjev obiju stranaka ili krajem tog razdoblja na pisani zahtjev bilo koje od stranaka. Stranka podnositeljica zahtjeva o tome obavješćuje predsjednika ili supredsjednike Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, i drugu stranku. Ako stranka ne zatraži nastavak rada arbitražnog vijeća pri isteku dogovorenog razdoblja suspenzije, postupak se prekida. Suspenzija i prekid rada arbitražnog vijeća ne dovode u pitanje prava bilo koje od stranaka u drugom postupku koji podliježe članku 269. ovog Sporazuma.

Članak 262.

Sporazumno rješenje

Stranke mogu u bilo kojem trenutku postići sporazumno rješenje spora na temelju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. O takvoj odluci zajednički obavješćuju Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, i predsjednika arbitražnog vijeća, ovisno o slučaju. Ako rješenje zahtijeva odobrenje u skladu s relevantnim domaćim postupcima bilo koje od stranaka, u obavijesti se upućuje na taj zahtjev, a postupak za rješavanje spora se suspendira. Ako takvo odobrenje nije potrebno ili ako se dostavi obavijest o završetku takvih domaćih postupaka, postupak za rješavanje spora se prekida.

Članak 263.

Poslovnik

1.  
Postupci za rješavanje sporova na temelju ovog poglavlja uređeni su Poslovnikom utvrđenim Prilogom XX. ovom Sporazumu i Kodeksom ponašanja utvrđenim Prilogom XXI. ovom Sporazumu.
2.  
Svako saslušanje arbitražnog vijeća otvoreno je za javnost, osim ako je drukčije predviđeno Poslovnikom.

Članak 264.

Informacije i tehnički savjeti

Na zahtjev stranke ili na njezinu inicijativu arbitražno vijeće može dobiti informacije koje smatra prikladnima za postupak arbitražnog vijeća od bilo kojeg izvora, uključujući stranke uključene u spor. Arbitražno vijeće isto tako ima pravo zatražiti mišljenje stručnjaka kada to smatra prikladnim. Arbitražno vijeće savjetuje se sa strankama prije odabira takvih stručnjaka. Fizičke ili pravne osobe s poslovnim nastanom na području stranke mogu arbitražnom vijeću podnijeti podneske amicus curiae u skladu s Poslovnikom. Sve tako dobivene informacije u okviru ovog članka moraju biti otkrivene svakoj od stranaka i otvorene za iznošenje primjedbi.

Članak 265.

Pravila tumačenja

Arbitražno vijeće tumači odredbe iz članka 245. ovog Sporazuma u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja međunarodnog javnog prava, uključujući pravila kodificirana u Bečkoj konvenciji o pravu međunarodnih ugovora iz 1969. Vijeće uzima u obzir i relevantna tumačenja utvrđena u izvješćima vijećâ i žalbenog tijela koje je usvojilo Tijelo WTO-a za rješavanje sporova (DSB). Odluke arbitražnog vijeća ne mogu dodavati ni smanjivati prava i obveze stranaka predviđene ovim Sporazumom.

Članak 266.

Odluke arbitražnog vijeća

1.  
Arbitražno vijeće poduzima sve napore kako bi sve odluke donijelo jednoglasno. Ako se odluka ipak ne može donijeti jednoglasno, o spornom pitanju odlučuje se većinom glasova. Razmatranja vijeća su povjerljiva, a izdvojena se mišljenja ne objavljuju.
2.  
Stranke bezuvjetno prihvaćaju odluke arbitražnog vijeća. Odlukama se ne stvaraju nikakva prava ni obveze za fizičke ili pravne osobe. U odlukama se navode utvrđeno činjenično stanje, primjenjivost relevantnih odredaba iz članka 245. ovog Sporazuma i temeljni razlozi svih nalaza i zaključaka koji se u njima iznose. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, objavljuje odluke arbitražnog vijeća u njihovoj cijelosti u roku od deset dana od obavijesti o njima, osim ako odluči ne učiniti to kako bi se osigurala povjerljivost informacija za koje je stranka koja ih pruža odlučila da su povjerljive, na temelju svojeg zakonodavstva.

Članak 267.

Upućivanja na Sud Europske unije

1.  
Postupci iz ovog članka primjenjuju se na sporove povezane s tumačenjem i primjenom odredbe ovog Sporazuma koja stranci nameće obvezu utvrđenu upućivanjem na odredbu prava Unije.
2.  
Ako se sporom otvara pitanje tumačenja odredbe prava Unije iz stavka 1., arbitražno vijeće ne odlučuje o tom pitanju nego upućuje zahtjev Sudu Europske unije da odluči o tom pitanju. U tom se slučaju rokovi koji se primjenjuju na odluke arbitražnog vijeća suspendiraju dok Sud Europske unije ne donese odluku. Odluka Suda Europske unije obvezujuća je za arbitražno vijeće.



Odjeljak 4.

Opće odredbe

Članak 268.

Popisi arbitara

1.  
Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, najkasnije šest mjeseci od stupanja na snagu ovog Sporazuma uspostavlja popis od najmanje 15 osoba koje žele i mogu obavljati funkciju arbitra. Popis se sastoji od triju potpopisa: jednog potpopisa za svaku stranku i jednog potpopisa osoba koje nisu državljani ni jedne stranke i koje mogu obavljati funkciju predsjednika arbitražnog vijeća. Svaki potpopis uključuje najmanje pet osoba. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu osigurava da se taj popis uvijek održava na toj razini.
2.  
Arbitri moraju imati stručno znanje ili iskustvo u području prava i međunarodne trgovine. Moraju biti neovisni, obavljati dužnost arbitra u osobnom svojstvu i ne smiju primati naputke od bilo koje organizacije ili vlade ili biti povezani s vladom bilo koje stranke te su dužni postupati u skladu s Kodeksom ponašanja utvrđenim Prilogom XXI. ovom Sporazumu.
3.  
Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu može uspostaviti dodatne popise od 12 osoba sa znanjem i iskustvom u posebnim sektorima obuhvaćenima ovim Sporazumom. Podložno sporazumu stranaka, takvi se dodatni popisi upotrebljavaju za sastavljanje arbitražnog vijeća u skladu s postupkom utvrđenim člankom 249. ovog Sporazuma.

Članak 269.

Odnos prema obvezama u okviru WTO-a

1.  
Primjena odredaba ovog poglavlja o rješavanju sporova ne dovodi u pitanje bilo koje djelovanje u okviru WTO-a, uključujući postupak za rješavanje sporova.
2.  
Međutim, ako je stranka u pogledu određene mjere pokrenula postupak rješavanja spora bilo prema ovom poglavlju ili prema Sporazumu o WTO-u, ona ne može u odnosu na istu mjeru pokrenuti postupak rješavanja spora u okviru drugog foruma sve dok prvi postupak ne bude zaključen. Osim toga, stranka ne traži ispravak povrede obveze koja je jednaka u ovom Sporazumu i u Sporazumu o WTO-u u okviru obaju foruma. U takvom slučaju, nakon pokretanja postupka rješavanja spora, stranke upotrebljavaju odabrani forum uz isključenje drugoga, osim ako odabrani forum zbog postupovnih razloga ili razloga nadležnosti ne donese odluku povezanu sa zahtjevom za ispravak povrede te obveze.
3.  

Za potrebe stavka 2. ovog članka:

(a) 

postupak rješavanja spora na temelju Sporazuma o WTO-u smatra se pokrenutim zahtjevom stranke za osnivanje vijeća prema članku 6. Dogovora o pravilima i postupcima za rješavanje sporova iz Priloga 2. Sporazumu o WTO-u („Dogovor o rješavanju sporova”), a smatra se zaključenim kada DSB prihvati izvješće tog vijeća i izvješće žalbenog tijela, ovisno o slučaju, na temelju članaka 16. i 17.14. Dogovora o rješavanju sporova; i

(b) 

postupak rješavanja spora na temelju ovog poglavlja smatra se pokrenutim zahtjevom stranke za osnivanje arbitražnog vijeća prema članku 248. ovog Sporazuma, a smatra se zaključenim kada arbitražno vijeće na temelju članka 253. ovog Sporazuma dostavi svoju odluku strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.

4.  
Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da provede suspenziju obveza koju je odobrio DSB. Nije moguće primijeniti Sporazum o WTO-u kako bi se stranku spriječilo da suspendira obveze na temelju ovog poglavlja.

Članak 270.

Rokovi

1.  
Svi rokovi utvrđeni u ovom poglavlju, uključujući rokove za obavijesti arbitražnih vijeća o njihovim odlukama, računaju se u kalendarskim danima od dana koji slijedi nakon radnje ili činjenice na koju upućuju, osim ako je drukčije navedeno.
2.  
Stranke u sporu mogu sporazumno izmijeniti sve rokove iz ovog poglavlja. Arbitražno vijeće može u bilo kojem trenutku predložiti strankama da izmijene bilo koji rok iz ovog poglavlja, navodeći razloge tog prijedloga.



POGLAVLJE 15.

Opće odredbe o približavanju u okviru glave iv.

Članak 271.

Napredak u približavanju u područjima povezanima s trgovinom

1.  
Za potrebe olakšavanja ocjene približavanja iz članka 419. ovog Sporazuma prava Gruzije pravu Unije u područjima povezanima s trgovinom iz glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, stranke redovito, a najmanje jedanput godišnje raspravljaju o napretku u približavanju prema dogovorenim rokovima predviđenima poglavljima 3., 4., 5., 6. i 8. glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma ili jednog od njegovih pododbora osnovanih u okviru ovog Sporazuma.
2.  
Na zahtjev Unije i za potrebe takve rasprave, Gruzija Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu ili jednom od njegovih pododbora, prema potrebi, u pisanom obliku dostavlja informacije o napretku u približavanju i djelotvornoj provedbi i izvršavanju domaćeg prava kod kojeg je postignuto približavanje, u odnosu na relevantna poglavlja glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
3.  
Gruzija obavješćuje Uniju kada smatra da je dovršila približavanje predviđeno bilo kojim od poglavlja iz stavka 1.

Članak 272.

Stavljanje neusklađenog domaćeg prava izvan snage

Kao dio približavanja Gruzija stavlja odredbe svojeg domaćeg prava izvan snage ili uklanja administrativne prakse koje nisu usklađene s pravom Unije koje je predmet odredaba o približavanju na temelju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ili sa svojim domaćim pravom kod kojeg je, u skladu s tim, postignuto približavanje pravu Unije.

Članak 273.

Ocjena približavanja u područjima povezanima s trgovinom

1.  
Ocjena približavanja od strane Unije iz glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma započinje nakon što Gruzija obavijesti Uniju u skladu s člankom 271. stavkom 3. ovog Sporazuma, osim ako je drukčije predviđeno poglavljima 4. i 8. glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
2.  
Unija ocjenjuje je li pravo Gruzije približeno pravu Unije i provodi li se i izvršava na djelotvoran način. Gruzija Uniji dostavlja sve potrebne informacije kako bi omogućila takvu ocjenu, na zajednički dogovorenom jeziku.
3.  
U okviru ocjene od strane Unije u skladu sa stavkom 2. uzimaju se u obzir postojanje i rad relevantne infrastrukture, tijela i postupaka u Gruziji potrebnih za djelotvornu provedbu i izvršavanje prava Gruzije.
4.  
Ocjenom od strane Unije prema stavku 2. uzima se u obzir postojanje svih odredaba domaćeg prava ili administrativnih praksi nesukladnih s pravom Unije koje je predmet odredaba o približavanju na temelju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ili s domaćim pravom kod kojeg je, u skladu s tim, postignuto približavanje pravu Unije.
5.  
Unija Gruziju unutar roka koji se treba odrediti u skladu s člankom 276. stavkom 1. ovog Sporazuma obavješćuje o rezultatima svoje ocjene, osim ako je drukčije određeno. Stranke mogu raspravljati o ocjeni u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, ili njegovih relevantnih pododbora, u skladu s člankom 419. stavkom 4. ovog Sporazuma, osim ako je drukčije predviđeno.

Članak 274.

Kretanja relevantna za približavanje

1.  
Gruzija osigurava učinkovitu provedbu domaćeg prava kod kojeg je postignuto približavanje na temelju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma i poduzima sva potrebna djelovanja kako bi se kretanja u pravu Unije odrazila na njezino domaće pravo, u skladu s člankom 418. ovog Sporazuma.
2.  
Unija obavješćuje Gruziju o svakom konačnom prijedlogu Komisije za donošenje ili izmjenu prava Unije relevantnog za obveze približavanja Gruzije u okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
3.  
Gruzija obavješćuje Uniju o djelovanjima, uključujući zakonodavne prijedloge i administrativne prakse, koja mogu utjecati na ispunjavanje obveza približavanja na temelju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
4.  
Na zahtjev, stranke raspravljaju o utjecaju svih prijedloga ili djelovanja iz stavaka 2. i 3. na pravo Gruzije ili na postupanje u skladu s obvezama u okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
5.  
Ako nakon provođenja ocjene u okviru članka 273. ovog Sporazuma Gruzija izmijeni svoje domaće pravo kako bi u obzir uzela promjene u približavanju u poglavljima 3., 4., 5., 6. i 8. glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, nova ocjena od strane Unije provodi se u skladu s člankom 273. ovog Sporazuma. U slučaju bilo kojeg drugog djelovanja Gruzije kojim bi se moglo utjecati na provedbu i izvršavanje domaćeg prava kod kojeg je postignuto približavanje, nova ocjena od strane Unije može se provoditi u skladu s člankom 273. ovog Sporazuma.
6.  
Ako okolnosti tako nalažu, posebne koristi koje Unija odobrava na temelju ocjene da je pravo Gruzije približeno pravu Unije te da se ono provodilo i izvršavalo na djelotvoran način, mogu privremeno biti suspendirane ako Gruzija ne postigne približavanje svojeg domaćeg prava uzimajući u obzir promjene glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma povezane s približavanjem, ako se ocjenom iz stavka 5. pokaže da pravo Gruzije više nije približeno pravu Unije ili ako Vijeće za pridruživanje ne donese odluku o ažuriranju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u skladu s kretanjima u pravu Unije.
7.  
Ako Unija namjerava provesti takvu suspenziju, o tome bez odgađanja obavješćuje Gruziju. Gruzija može uputiti pitanje Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, u roku od tri mjeseca od obavijesti, uz iznošenje razloga u pisanom obliku. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu raspravlja o pitanju u roku od tri mjeseca od upućivanja. Ako se pitanje ne uputi Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu ili ako ga taj odbor ne može riješiti u roku od tri mjeseca od upućivanja, Unija može provesti suspenziju koristi. Suspenzija se ukida bez odgađanja ako Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu naknadno riješi pitanje.

Članak 275.

Razmjena informacija

Razmjena informacija u vezi s približavanjem u okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma odvija se kontaktnim točkama utvrđenima u članku 222. stavku 1. ovog Sporazuma.

Članak 276.

Opća odredba

1.  
Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, donosi postupke kako bi se olakšalo približavanje i osigurala djelotvorna razmjena informacija u vezi s približavanjem, uključujući rokove za ocjenjivanje te oblik, sadržaj i jezik razmijenjenih informacija.
2.  
Svakim upućivanjem na poseban akt Unije u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma obuhvaćene su izmjene, dodaci i zamjenske mjere objavljene u Službenom listu Europske unije prije 29. studenoga 2013.
3.  
Odredbe u poglavljima 3., 4., 5., 6., i 8. glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma prevladavaju nad odredbama utvrđenima ovim poglavljem u mjeri u kojoj postoji sukob.
4.  
Tvrdnje o kršenju odredaba ovog poglavlja ne obrađuju se u okviru poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.



GLAVA V.

GOSPODARSKA SURADNJA



POGLAVLJE 1.

Gospodarski dijalog

Članak 277.

1.  
EU i Gruzija olakšavaju postupak gospodarskih reformi boljim razumijevanjem temelja svojih gospodarstava te oblikovanja i provedbe gospodarskih politika.
2.  
Gruzija nastoji uspostaviti funkcionalno tržišno gospodarstvo i postupno uskladiti svoje gospodarske i financijske propise s onima EU-a uz osiguranje dobrih makroekonomskih politika.

Članak 278.

U tu svrhu stranke su suglasne provoditi redovan gospodarski dijalog usmjeren na:

(a) 

razmjenu informacija o makroekonomskim kretanjima i politikama, kao i o strukturnim reformama, uključujući strategije gospodarskog razvoja;

(b) 

razmjenu stručnih znanja i najboljih praksi u područjima poput javnih financija, okvira monetarne i tečajne politike, politika u financijskom sektoru i ekonomske statistike;

(c) 

razmjenu informacija i iskustava o regionalnoj gospodarskoj integraciji, uključujući o funkcioniranju Europske ekonomske i monetarne unije;

(d) 

preispitivanje statusa bilateralne suradnje u područjima gospodarstva, financija i statistike.



POGLAVLJE 2.

Upravljanje javnim financijama I financijska kontrola

Članak 279.

Stranke surađuju u područjima unutarnje financijske kontrole u javnom sektoru (public internal financial control – PIFC) i vanjske revizije sa sljedećim ciljevima:

(a) 

daljnjeg razvoja i provedbe sustava PIFC na temelju načela upravljačke odgovornosti, uključujući funkcionalno neovisnu funkciju unutarnje revizije u cijelom javnom sektoru, usklađivanjem s općeprihvaćenim međunarodnim normama i metodologijama te dobrom praksom EU-a, na temelju dokumenta o politici PIFC-a koji je odobrila Vlada Gruzije;

(b) 

odražavanja u dokumentu o politici PIFC-a može li se i pod kojim uvjetima primijeniti sustav financijskog nadzora, u kojem slučaju će se ta funkcija temeljiti na prigovorima i dopunit će, ali ne i udvostručiti funkciju unutarnje revizije;

(c) 

djelotvorne suradnje između činitelja određenih u dokumentu o politici PIFC-a radi poticanja razvoja upravljanja;

(d) 

podržavanja Središnje jedinice za usklađivanje za PIFC i jačanja njezine nadležnosti;

(e) 

daljnjeg jačanja gruzijskog državnog ureda za reviziju kao vrhovne revizijske institucije u Gruziji u smislu njegove neovisnosti, kapaciteta organizacije i revizije, izvora financijskih sredstava i ljudskih potencijala te provedbe međunarodno prihvaćenih normi vanjske revizije Međunarodne organizacije vrhovnih revizijskih institucija (INTOSAI) od strane vrhovne revizijske institucije; i

(f) 

razmjene informacija, iskustava i dobre prakse, između ostalog, razmjenom osoblja i zajedničkim osposobljavanjem u tim područjima.



POGLAVLJE 3.

Oporezivanje

Članak 280.

Stranke surađuju kako bi unaprijedile dobro upravljanje u području poreza s ciljem nastavka poboljšanja gospodarskih odnosa, trgovine, ulaganja i poštenog tržišnog natjecanja.

Članak 281.

U pogledu članka 280. ovog Sporazuma stranke prepoznaju i preuzimaju obvezu u pogledu provedbe načela dobrog upravljanja u području poreza, to jest načela transparentnosti, razmjene informacija i poštenog poreznog natjecanja koja primjenjuju države članice na razini EU-a. S tom ciljem, ne dovodeći u pitanje nadležnosti EU-a i država članica, stranke će poboljšati međunarodnu suradnju u području poreza, olakšati naplatu zakonitih poreznih prihoda i razviti mjere za djelotvornu provedbu gore navedenih načela.

Članak 282.

Stranke isto tako unapređuju i jačaju suradnju usmjerenu na razvoj poreznog sustava i administracije, uključujući unapređenje kapaciteta za naplatu i kontrolu, osiguravaju djelotvornu naplatu poreza i jačaju borbu protiv poreznih prijevara i izbjegavanja plaćanja poreza. Stranke nastoje unaprijediti suradnju i dijeljenje iskustava u suzbijanju poreznih prijevara, osobito kružne prijevare.

Članak 283.

Stranke razvijaju suradnju i usklađuju politike u sprečavanju i suzbijanju prijevara i krijumčarenju proizvoda koji podliježu trošarinama. Ta će suradnja, između ostalog, uključivati postupno približavanje stopa trošarina na duhanske proizvode u najvećoj mogućoj mjeri, uzimajući u obzir ograničenja regionalnog konteksta i u skladu s Okvirnom konvencijom Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom. S tom će ciljem stranke nastojati ojačati suradnju u regionalnom kontekstu.

Članak 284.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 285.

Gruzija će provesti približavanje svojeg zakonodavstva aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 4.

Statistički podaci

Članak 286.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u statističkim pitanjima, čime doprinose dugoročnom cilju pružanja pravovremenih, međunarodno usporedivih i pouzdanih statističkih podataka. Očekuje se da održiv, djelotvoran i stručno neovisan nacionalni statistički sustav pruža građanima, poduzećima i donositeljima odluka u Gruziji i EU-u relevantne informacije, kojima im je omogućeno donošenje informiranih odluka na toj osnovi. Nacionalni statistički sustav trebao bi biti u skladu s Temeljnim načelima službene statistike UN-a uzimajući u obzir pravnu stečevinu EU-a u području statistike, uključujući Kodeks prakse europske statistike, radi usklađivanja nacionalnog statističkog sustava s europskim normama i standardima.

Članak 287.

Suradnja je usmjerena na:

(a) 

nastavak jačanja kapaciteta nacionalnog statističkog sustava, usmjeravanje na zdravu pravnu osnovu, proizvodnju odgovarajućih podataka i metapodataka, širenje politike i pristupačnost korisnicima, uzimajući u obzir različite skupine korisnika, posebno javni i privatni sektor, akademsku zajednicu i ostale korisnike;

(b) 

postupno usklađivanje statističkog sustava Gruzije s Europskim statističkim sustavom;

(c) 

preciznu prilagodbu pružanja podataka EU-u, uzimajući u obzir primjenu relevantnih međunarodnih i europskih metodologija, uključujući klasifikacije;

(d) 

izgradnju stručnog i upravljačkog kapaciteta nacionalnoga statističkog osoblja kako bi se olakšala primjena europskih statističkih normi i doprinijelo razvoju statističkog sustava Gruzije;

(e) 

razmjenu iskustava između stranaka o razvoju znanja i iskustva u području statistike; i

(f) 

promicanje cjelovitog upravljanja kvalitetom svih postupaka proizvodnje i širenja u području statistike.

Članak 288.

Stranke surađuju u okviru Europskog statističkog sustava u kojem je Eurostat europsko statističko tijelo. Ta suradnja uključuje usmjerenost na:

(a) 

makroekonomsku statistiku, uključujući nacionalne račune, vanjskotrgovinsku statistiku, statistiku platne bilance i statistiku o izravnim stranim ulaganjima;

(b) 

demografsku statistiku, uključujući popise stanovništva, i socijalnu statistiku;

(c) 

poljoprivrednu statistiku, uključujući poljoprivredne cenzuse, i statistiku o okolišu;

(d) 

poslovnu statistiku, uključujući poslovne registre i upotrebu administrativnih izvora u statističke svrhe;

(e) 

energetsku statistiku, uključujući bilance;

(f) 

regionalnu statistiku;

(g) 

horizontalne aktivnosti, uključujući statističke klasifikacije, upravljanje kontrolom, osposobljavanje, širenje, upotrebu modernih informatičkih tehnologija; i

(h) 

druga važna područja.

Članak 289.

Stranke, između ostalog, razmjenjuju informacije i stručna znanja i jačaju suradnju uzimajući u obzir već stečeno iskustvo u reformi statističkog sustava pokrenutoj u okviru različitih programa pomoći. Napori su usmjereni na nastavak usklađivanja s pravnom stečevinom EU-a u području statistike na temelju nacionalne strategije razvoja gruzijskog statističkog sustava i uzimajući u obzir razvoje Europskog statističkog sustava. Naglasak je u postupku proizvodnje statističkih podataka na nastavku razvoja anketa i upotrebi administrativnih evidencija, uzimajući u obzir potrebu za smanjenjem administrativnog opterećenja. Podaci su relevantni za oblikovanje i praćenje politika u ključnim područjima društvenog i gospodarskog života.

Članak 290.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvija se redoviti dijalog. Aktivnosti koje se poduzima u okviru Europskog statističkog sustava, uključujući osposobljavanje, trebale bi, u najvećoj mogućoj mjeri, biti otvorene za sudjelovanje Gruzije.

Članak 291.

Postupno približavanje gruzijskog zakonodavstva, gdje god je to relevantno i primjenjivo, pravnoj stečevini EU-a u području statistike, provodi se u skladu s dokumentom Statistical Requirements Compendium koji se ažurira jednom godišnje, a za koji stranke smatraju da je priložen ovom Sporazumu (Prilog XXIII.).



GLAVA VI.

OSTALE POLITIKE SURADNJE



POGLAVLJE 1.

Prijevoz

Članak 292.

Stranke:

(a) 

proširuju i jačaju suradnju u području prijevoza kako bi doprinijele razvoju održivog sustava prijevoza;

(b) 

promiču djelotvoran i siguran prijevoz, kao i intermodalnost i interoperabilnost sustava prijevoza;

(c) 

nastoje ojačati glavne prijevozne veze između svojih područja.

Članak 293.

Ova suradnja, između ostalog, uključuje sljedeće ciljeve:

(a) 

razvoj održive nacionalne prijevozne politike kojom su obuhvaćene sve vrste prijevoza, osobito s ciljem osiguranja okolišno prihvatljivih, djelotvornih i sigurnih sustava prijevoza i promicanja integracije tih razmatranja u području prijevoza u područja ostalih politika;

(b) 

razvoj sektorskih strategija u svjetlu nacionalne prijevozne politike, uključujući pravne zahtjeve za modernizaciju tehničke opreme i voznog parka radi sukladnosti s međunarodnim normama utvrđenim u prilozima XXIV. i XV.D ovom Sporazumu, cestovnog prometa, željezničkog prometa, zračnog prometa, pomorskog prometa i intermodalnosti, uključujući rokove i ciljeve za provedbu, administrativne odgovornosti, kao i financijske planove;

(c) 

jačanje infrastrukturne politike radi bolje identifikacije i vrednovanja infrastrukturnih projekata u različitim vrstama prijevoza;

(d) 

razvoj politika financiranja usmjerenih na održavanje, ograničenja kapaciteta i nedostajuće infrastrukture za povezivanje, kao i aktiviranje i promicanje sudjelovanja privatnog sektora u projektima u području prijevoza;

(e) 

pristup relevantnim organizacijama i sporazumima u području prijevoza, uključujući postupke za osiguranje stroge provedbe i djelotvornog izvršavanja međunarodnih sporazuma i konvencija u području prijevoza;

(f) 

znanstvenu i tehničku suradnju i razmjenu informacija za razvoj i poboljšanje tehnologija u području prijevoza, poput inteligentnih sustava prijevoza;

(g) 

promicanje upotrebe inteligentnih sustava prijevoza i informacijske tehnologije u upravljanju svim relevantnim vrstama prijevoza i njihovom odvijanju, kao i podršku intermodalnosti i suradnji u upotrebi svemirskih sustava i komercijalnih aplikacija kojima se olakšava prijevoz.

Članak 294.

1.  
Suradnja je usmjerena i na poboljšanje kretanja putnika i roba, povećanje protočnosti prijevoznih tokova između Gruzije, EU-a i trećih zemalja u regiji uklanjanjem administrativnih, tehničkih i ostalih prepreka, unapređenje mreža prijevoza i modernizaciju infrastrukture osobito na glavnim mrežama koje povezuju stranke. Ta suradnja uključuje aktivnosti za pojednostavnjenje prelazaka granice.
2.  

Suradnja uključuje razmjenu informacija i zajedničke aktivnosti:

(a) 

na regionalnoj razini, osobito uzimajući u obzir i uključujući napredak ostvaren na temelju različitih sporazuma o suradnji u području prijevoza poput Odbora za prijevoz istočnog partnerstva, Transportnog koridora Europa-Kavkaz-Azija (TRACECA), procesa iz Bakua i ostalih inicijativa u području prijevoza;

(b) 

na međunarodnoj razini, uključujući u pogledu međunarodnih organizacija u području prijevoza i međunarodnih sporazuma i konvencija koje su stranke ratificirale; i

(c) 

u okviru raznih prijevoznih agencija EU-a.

Članak 295.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 296.

Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz priloga XXIV. i XV.D ovom Sporazumu u skladu s odredbama tih priloga.



POGLAVLJE 2.

Suradnja u području energetike

Članak 297.

Suradnja bi se trebala temeljiti na načelima partnerstva, uzajamnog interesa, transparentnosti i predvidljivosti i usmjerena je na tržišnu integraciju i regulatornu konvergenciju u energetskom sektoru uzimajući u obzir potrebu za osiguranjem pristupa sigurnoj, okolišno prihvaltjivoj i pristupačnoj energiji.

Članak 298.

Suradnja bi, između ostalog, trebala uključivati sljedeća područja:

(a) 

energetske strategije i politike;

(b) 

razvoj konkurentnih, transparentnih i nediskriminirajućih energetskih tržišta koja trećim strankama omogućuju nediskriminirajući pristup mrežama i potrošačima sukladnim normama EU-a, uključujući razvoj mjerodavnog regulatornog okvira, prema potrebi;

(c) 

suradnju u pitanjima regionalne energetike i mogućeg pristupanja Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici u pogledu kojeg Gruzija trenutačno ima status promatrača;

(d) 

razvoj privlačne i stabilne investicijske klime rješavanjem institucionalnih, pravnih, fiskalnih i ostalih uvjeta;

(e) 

energetske infrastrukture od zajedničkog interesa, radi diversifikacije energetskih izvora, dobavljača i prijevoznih putova na ekonomski učinkovit i okolišno prihvatljiv način;

(f) 

poboljšanje sigurnosti opskrbe energijom, kojim će se ojačati tržišna integracija i olakšati regulatorno približavanje prema ključnim elementima pravne stečevine EU-a;

(g) 

poboljšanje i jačanje dugoročne stabilnosti i sigurnosti opskrbe i trgovine energijom, provoza i prijevoza i politika određivanja cijena, uključujući općeniti sustav temeljen na troškovima za prijenos energetskih resursa, na uzajamno korisnoj i nediskriminirajućoj osnovi u skladu s međunarodnim pravilima, uključujući Ugovor o energetskoj povelji;

(h) 

promicanje energetske učinkovitosti i energetske uštede na ekonomski učinkovit i okolišno prihvatljiv način;

(i) 

razvoj i poticanje obnovljivih energija, s posebnim naglaskom na vodne izvore te promicanje bilateralne i regionalne integracije u tom području;

(j) 

znanstvenu i tehničku suradnju i razmjenu informacija radi razvoja i unapređenja tehnologija u proizvodnji energije, prijevozu, opskrbi i krajnjoj upotrebi, uz obraćanje posebne pozornosti na energetski učinkovite i okolišno prihvatljive tehnologije; i

(k) 

suradnju u područjima nuklearne sigurnosti i zaštite od zračenja u skladu s načelima i normama Međunarodne agencije za atomsku energiju (IAEA) i relevantnim međunarodnim ugovorima i konvencijama sklopljenima u okviru IAEA-a, kao i u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, ovisno o slučaju.

Članak 299.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 300.

Gruzija će provesti približavanje svojeg zakonodavstva aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXV. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 3.

Okoliš

Članak 301.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u pitanjima okoliša, čime doprinose dugoročnom cilju održivog razvoja i ozelenjivanja gospodarstva. Očekuje se da će posljedice bolje zaštite okoliša biti od koristi za građane i poduzeća u Gruziji i u EU-u, uključujući bolje javno zdravlje, očuvane prirodne resurse, povećanu djelotvornost u području gospodarstva i okoliša, kao i upotrebu modernih, čišćih tehnologija koje doprinose održivijim uzorcima proizvodnje. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju jednakosti i uzajamne koristi, kao i uzimajući u obzir međuovisnost koja postoji između stranaka u području zaštite okoliša te multilateralne sporazume u tom području.

Članak 302.

1.  

Suradnja je usmjerena na očuvanje, zaštitu, podizanje i obnovu kvalitete okoliša, zaštitu zdravlja ljudi, održivu upotrebu prirodnih resursa i promicanje mjera za rješavanje regionalnih ili svjetskih okolišnih problema na međunarodnoj razini, uključujući suradnju u područjima:

(a) 

upravljanja okolišem i horizontalnih pitanja, uključujući strateško planiranje, procjenu utjecaja na okoliš i stratešku procjenu okoliša, obrazovanje i osposobljavanje, praćenje i informacijske sustave o okolišu, nadzor i provedbu, okolišnu odgovornost, suzbijanje kriminala u području okoliša, prekograničnu suradnju, javni pristup informacijama o okolišu, postupke donošenja odluka i djelotvorne administrativne i pravosudne postupke preispitivanja;

(b) 

kvalitete zraka;

(c) 

kvalitete vode i upravljanja resursima, uključujući upravljanje rizikom od poplava, nedostatak vode i suše te morski okoliš;

(d) 

upravljanja otpadom;

(e) 

zaštite prirode, uključujući šumarstvo te očuvanje biološke raznolikosti;

(f) 

industrijskog zagađenja i industrijskih opasnosti; i

(g) 

upravljanja kemikalijama;

2.  
Suradnja je usmjerena i na integraciju okoliša u područja politike osim politike okoliša.

Članak 303.

Stranke, između ostalog, razmjenjuju informacije i stručno znanje, surađuju na bilateralnoj, regionalnoj, uključujući putem postojećih struktura suradnje na području južnog Kavkaza, i međunarodnoj razini, posebno u pogledu multilateralnih sporazuma o okolišu koje su stranke ratificirale te surađuju u okviru relevantnih agencija, ovisno o slučaju.

Članak 304.

1.  

Suradnja, između ostalog, uključuje sljedeće ciljeve:

(a) 

izrada Nacionalnog akcijskog plana za okoliš (National Environment Action Plan – NEAP) kojim su obuhvaćene opće nacionalne strateške smjernice i smjernice u pogledu sektora okoliša u Gruziji, kao i institucionalna i administrativna pitanja;

(b) 

promicanje integracije okoliša u područja ostalih politika; i

(c) 

utvrđivanje potrebnih ljudskih i financijskih resursa.

2.  
NEAP će se povremeno ažurirati i donositi u skladu s gruzijskim zakonodavstvom.

Članak 305.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 306.

Gruzija će provesti približavanje svojeg zakonodavstva aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXVI. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 4.

Klimatska politika

Članak 307.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u suzbijanju klimatskih promjena. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju jednakosti i uzajamne koristi te uzimajući u obzir međuovisnost koja postoji između postojećih bilateralnih i multilateralnih obveza u tom području.

Članak 308.

Suradnja je usmjerena na ublažavanje klimatskih promjena i prilagodbu klimatskim promjenama, kao i na promicanje mjera na međunarodnoj razini, uključujući i u područjima:

(a) 

ublažavanja klimatskih promjena;

(b) 

prilagodbe klimatskim promjenama;

(c) 

trgovine ugljikom;

(d) 

istraživanja, razvoja, demonstracije, primjene i širenja sigurne i održive tehnologije s niskom razinom emisije ugljika i tehnologije prilagodbe; i

(e) 

unošenja razmatranja u pogledu klime u sektorske politike.

Članak 309.

Stranke, između ostalog, razmjenjuju informacije i stručno znanje, provode zajedničke istraživačke aktivnosti i razmjenjuju informacije o čišćim tehnologijama, provode zajedničke aktivnosti na nacionalnoj i međunarodnoj razini posebno u pogledu multilateralnih sporazuma o okolišu koje su stranke ratificirale te zajedničke aktivnosti u okviru relevantnih agencija, ovisno o slučaju. Stranke posvećuju posebnu pozornost prekograničnim pitanjima i regionalnoj suradnji.

Članak 310.

Na temelju uzajamnog interesa, suradnja obuhvaća, između ostalog, izradu i provedbu:

(a) 

nacionalnog Plana djelovanja za prilagodbu (national Adaptation Plan of Action – NAPA)

(b) 

Strategije razvoja niske razine emisija (Low Emissions Development Strategy – LEDS), uključujući djelovanja za ublažavanje prihvatljiva na nacionalnog razini;

(c) 

mjera za promicanje prijenosa tehnologije na temelju procjene tehnoloških potreba;

(d) 

mjera u vezi s tvarima koje onečišćuju ozonski sloj i fluoriniranim stakleničkim plinovima

Članak 311.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 312.

Gruzija će provesti približavanje svojeg zakonodavstva aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXVII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 5.

Industrijska I poduzetnička politika I rudarstvo

Članak 313.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području industrijske i poduzetničke politike čime poboljšavaju poslovno okruženje za sve gospodarske čimbenike, ali s posebnim naglaskom na malim i srednjim poduzećima (MSP-ovi), kako su utvrđena u zakonodavstvu EU-a, odnosno Gruzije. Boljom suradnjom trebalo bi doći do unapređenja administrativnog i regulatornog okvira za poduzeća iz EU-a i iz Gruzije koja posluju u EU-u i Gruziji te bi je trebalo temeljiti na politikama EU-a u području MSP-ova i industrije uzimajući u obzir međunarodno priznata načela i prakse u tom području.

Članak 314.

U tu svrhu, stranke surađuju radi:

(a) 

provedbe politika za razvoj MSP-ova na temelju načela Zakona o malim poduzećima te praćenja postupka provedbe redovnim dijalozima. Ta suradnja usredotočuje se i na mikropoduzeća i obrte, koji su izuzetno važni i za gospodarstvo EU-a i za gruzijsko gospodarstvo;

(b) 

stvaranja boljih okvirnih uvjeta razmjenom informacija i dobrih praksi, što predstavlja doprinos povećanju konkurentnosti. Ta suradnja uključuje i upravljanje strukturnim pitanjima (restrukturiranje), kao što su okoliš i energija;

(c) 

pojednostavnjenja i racionalizacije propisa i regulatorne prakse s posebnim naglaskom na razmjenu dobrih praksi o regulatornim tehnikama, uključujući načela EU-a;

(d) 

poticanja razvoja politike inovacija razmjenom informacija i dobrih praksi u pogledu komercijalizacije istraživanja i razvoja (uključujući instrumente potpore poduzetnicima početnicima u području tehnologije, razvoj klastera i pristup financiranju);

(e) 

poticanja boljih kontakata između poduzeća iz EU-a i poduzeća iz Gruzije te između tih poduzeća i tijela iz EU-a i Gruzije;

(f) 

poticanja aktivnosti promicanja izvoza između EU-a i Gruzije;

(g) 

olakšavanja modernizacije i restrukturiranja industrije EU-a i Gruzije u određenim sektorima, prema potrebi;

(h) 

razvijanja i jačanja suradnje u području rudarske industrije i proizvodnje sirovina, s ciljem promicanja uzajamnog razumijevanja, unapređenja poslovnog okruženja, razmjene informacija i suradnje u pitanjima rudarstva izvan sektora energetike, koja se osobito odnose na rudarenje metalnih ruda i industrijskih minerala. Razmjena informacija obuhvatit će kretanja u sektoru rudarstva i sirovina, trgovini sirovinama, najboljim praksama u pogledu održivog razvoja rudarske industrije, te osposobljavanja, vještina, zdravstva i sigurnosti.

Članak 315.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog. To uključuje i predstavnike poduzeća EU-a i Gruzije.



POGLAVLJE 6.

Pravo trovačkih društava, računovodstvo I revizija te korporativno upravljanje

Članak 316.

Prepoznajući važnost djelotvornog skupa pravila i praksi u područjima prava trgovačkih društava i korporativnog upravljanja, kao i računovodstva i revizije, za stvaranje u cijelosti funkcionalnog tržišnoga gospodarstva i poticanje trgovine, stranke su suglasne surađivati:

(a) 

na zaštiti dioničara, vjerovnika i ostalih dionika u skladu s pravilima EU-a u tom području;

(b) 

na provođenju relevantnih međunarodnih normi na nacionalnoj razini i postupnog približavanja pravilima EU-a u području računovodstva i revizije; i

(c) 

na nastavku razvoja politike korporativnog upravljanja u skladu s međunarodnim normama, kao i postupnog približavanja pravilima i preporukama EU-a u tom području.

Članak 317.

Stranke će nastojati dijeliti informacije i stručna znanja o postojećim sustavima i relevantnim novim kretanjima u tim područjima. Osim toga, stranke će nastojati osigurati učinkovitu razmjenu informacija između poslovnih registara država članica EU-a i nacionalnog registra trgovačkih društava Gruzije.

Članak 318.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 319.

Gruzija će provesti približavanje svojeg zakonodavstva aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXVIII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 7.

Financijske usluge

Članak 320.

Prepoznajući važnost djelotvornog skupa pravila i praksi u područjima financijskih usluga radi uspostave u potpunosti funkcionalnog tržišnoga gospodarstva i jačanja trgovinske razmjene između obiju stranaka, stranke su suglasne surađivati u području financijskih usluga u skladu sa sljedećim ciljevima:

(a) 

potporom postupku prilagodbe propisa o financijskim uslugama potrebama otvorenog tržišnoga gospodarstva;

(b) 

osiguranjem djelotvorne i odgovarajuće zaštite ulagatelja i ostalih korisnika financijskih usluga;

(c) 

osiguranjem stabilnosti i cjelovitosti financijskog sustava Gruzije u njegovoj potpunosti;

(d) 

promicanjem suradnje između različitih činitelja financijskog sustava, uključujući regulatore i nadzornike; i

(e) 

osiguranjem neovisnog i djelotvornog nadzora.

Članak 321.

1.  
Stranke potiču suradnju između relevantnih regulatornih i nadzornih tijela, uključujući razmjenu informacija, dijeljenje stručnih znanja o financijskim tržištima i ostale slične mjere.
2.  
Posebna pažnja pridaje se razvoju administrativnog kapaciteta tih tijela, uključujući razmjenu osoblja i zajedničko osposobljavanje.

Članak 322.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 323.

Gruzija će provesti približavanje svojeg zakonodavstva aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XV.A ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 8.

Suradnja u području informacijskog društva

Članak 324.

Stranke promiču suradnju na razvoju informacijskog društva na korist građana i poduzeća širokom dostupnošću informacijske i komunikacijske tehnologije i boljom kvalitetom usluga po pristupačnim cijenama. Ta suradnja trebala bi za cilj imati olakšavanje pristupa tržištima elektroničke komunikacije, poticanje tržišnog natjecanja i ulaganje u sektor.

Članak 325.

Suradnja će, između ostalog, uključiti sljedeća pitanja:

(a) 

razmjenu informacija i najboljih praksi u provedbi nacionalnih inicijativa za informacijsko društvo, uključujući, između ostalog, inicijative usmjerene na promicanje širokopojasnog pristupa, povećanje mrežne sigurnosti i razvoj internetskih javnih usluga; i

(b) 

razmjenu informacija, najboljih praksi i iskustava radi promicanja razvoja sveobuhvatnog regulatornog okvira za elektroničke komunikacije, a osobito radi jačanja administrativnog kapaciteta neovisnog nacionalnog regulatora, poticanja bolje upotrebe spektarskih resursa i promicanja interoperabilnosti mreža u Gruziji te između Gruzije i EU-a;

Članak 326.

Stranke promiču suradnju između regulatora iz EU-a i nacionalnih regulatornih tijela Gruzije u području elektroničkih komunikacija.

Članak 327.

Gruzija će provesti približavanje svojeg zakonodavstva aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XV.B ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 9.

Turizam

Članak 328.

Stranke surađuju u području turizma s ciljem jačanja razvoja konkurentne i održive turističke industrije kao pokretača gospodarskog rasta, osnaživanja, zapošljavanja i međunarodnog poslovanja.

Članak 329.

Suradnja na bilateralnoj i europskoj razini temelji se na sljedećim načelima:

(a) 

poštovanju cjelovitosti i interesa lokalnih zajednica, osobito u ruralnim područjima, s obzirom na potrebe lokalnog razvoja i prioritete;

(b) 

važnosti kulturne baštine; i

(c) 

pozitivnoj interakciji između turizma i očuvanja okoliša.

Članak 330.

Suradnja je usmjerena na sljedeća područja:

(a) 

razmjenu informacija, najboljih praksi, iskustva i prijenos praktičnog znanja;

(b) 

održavanje partnerstva između javnih i privatnih interesa i interesa zajednice radi osiguranja održivog razvoja turizma;

(c) 

promicanje i razvoj turističkih tokova, proizvoda i tržišta, infrastrukture, ljudskih resursa i institucionalnih struktura;

(d) 

razvoj i provedbu učinkovitih politika;

(e) 

osposobljavanje u području turizma i izgradnju kapaciteta radi podizanja standarda usluga; i

(f) 

razvoj i promicanje, između ostalog, turizma lokalne zajednice.

Članak 331.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.



POGLAVLJE 10.

Pojoprivreda I ruralni razvoj

Članak 332.

Stranke surađuju radi promicanja poljoprivrednog i ruralnog razvoja, osobito postupnom konvergencijom politika i zakonodavstva.

Članak 333.

Suradnja između stranaka u području poljoprivrede i ruralnog razvoja, između ostalog, uključuje sljedeća područja:

(a) 

olakšavanje uzajamnog razumijevanja poljoprivrednih politika i politika ruralnog razvoja;

(b) 

jačanje administrativnih kapaciteta na središnjoj i lokalnoj razini u pogledu planiranja, evaluacije i provedbe politika u skladu s propisima i najboljima praksama EU-a;

(c) 

promicanje modernizacije i održivosti poljoprivredne proizvodnje;

(d) 

dijeljenje znanja i najboljih praksi politika ruralnog razvoja radi promicanja gospodarske dobrobiti ruralnih zajednica;

(e) 

povećanje konkurentnosti poljoprivrednog sektora te djelotvornosti i transparentnosti svih dionika na tržištima;

(f) 

promicanje kvalitetnih politika i njihovih kontrolnih mehanizama, uključujući oznake zemljopisnog podrijetla i ekološki uzgoj;

(g) 

proizvodnju vina i seoski turizam;

(h) 

širenje znanja i promicanje proširenih usluga za poljoprivredne proizvođače; i

(i) 

težnju usklađivanju pitanja koja se rješavaju u okviru međunarodnih organizacija kojih su stranke članice.

Članak 334.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.



POGLAVLJE 11.

Upravljanje ribarstvom I pomorstvom



Odjeljak 1.

Ribarstvena politika

Članak 335.

1.  
Stranke surađuju u sljedećim uzajamno korisnim područjima od zajedničkog interesa u sektoru ribarstva, uključujući održavanje i upravljanje živim vodenim resursima, kontrolu i nadzor, prikupljanje podataka, borbu protiv nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog (IUU) ribolova, kako je definirano u Međunarodnom akcijskom planu (International Plan of Action – IPOA) FAO-a iz 2001. radi sprečavanja i iskorjenjivanja nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog (IUU) ribolova.
2.  
Ta će suradnja poštovati međunarodne obveze stranaka u pogledu održavanja i upravljanja živim vodenim resursima.

Članak 336.

Stranke poduzimaju zajednička djelovanja, razmjenjuju informacije i pružaju međusobnu podršku s ciljem promicanja:

(a) 

dobrog upravljanja i najboljih praksi u upravljanju ribarstvom s ciljem osiguranja očuvanja i održivog upravljanja ribljim fondom na temelju načela pristupa ekosustava;

(b) 

odgovornog ribolova i upravljanja ribarstvom u skladu s načelima održivog razvoja s ciljem očuvanja zdravog ribljeg fonda i ekosustava; i

(c) 

regionalne suradnje, uključujući putem regionalnih organizacija za upravljanje ribarstvom, prema potrebi.

Članak 337.

U smislu članka 336. ovog Sporazuma i uzimajući u obzir najbolje znanstvene savjete, stranke osnažuju suradnju i koordinaciju svojih aktivnosti u području upravljanja i održavanja živih vodenih resursa u Crnom moru. Obje stranke promicat će, prema potrebi, regionalnu suradnju u Crnom moru i odnose s odgovarajućim regionalnim organizacijama za upravljanje ribarstvom.

Članak 338.

Stranke će poduprijeti inicijative, poput uzajamne razmjene iskustava i pružanja podrške, kako bi osigurale provedbu održive ribarstvene politike, na temelju pravne stečevine EU-a i prioritetnih interesa stranaka u ovom području, uključujući:

(a) 

upravljanje živim vodenim resursima, ribolovni napor i tehničke mjere:

(b) 

nadzor i kontrolu ribolovnih aktivnosti upotrebom nužne opreme za praćenje, uključujući elektroničke uređaje za nadzor i praćenje, kao i postojanje provedivog zakonodavstva i mehanizama kontrole;

(c) 

usklađeno prikupljanje podataka o ulovu i iskrcavanju te bioloških i gospodarskih podataka;

(d) 

upravljanje ribarstvenim kapacitetima, uključujući registar funkcionalne ribolovne flote;

(e) 

djelotvornost tržišta, osobito promicanjem organizacija proizvođača, pružanjem informacija potrošačima i normama oglašavanja i sljedivosti; i

(f) 

razvoj strukturne politike za sektor ribarstva koja osigurava održivost u gospodarskom, okolišnom i socijalnom pogledu.



Odjeljak 2.

Pomorska politika

Članak 339.

Uzimajući u obzir suradnju u područjima ribarstva, pomorskog prijevoza, okoliša i ostalih politika te u skladu s mjerodavnim međunarodnim sporazumima o pravu mora na temelju Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora, stranke razvijaju suradnju u području integrirane pomorske politike, posebno:

(a) 

u promicanju integriranog pristupa pomorskim pitanjima, dobrom upravljanju i razmjeni najboljih praksi u upotrebi pomorskog prostora;

(b) 

u promicanju pomorskog prostornog planiranja kao alata kojim se doprinosi boljem donošenju odluka u arbitraži između aktivnosti koje su u međusobnoj suprotnosti, u skladu s načelom pristupa ekosustava;

(c) 

u promicanju integriranog upravljanja obalnim područjem u skladu s načelom pristupa ekosustava s ciljem osiguranja održivog razvoja obalnog područja i poboljšanja otpornosti obalnih regija na obalne rizike, uključujući utjecaje klimatskih promjena;

(d) 

u promicanju inovacija i učinkovitosti upotrebe resursa u pomorskim industrijama kao pokretača gospodarskog razvoja i zapošljavanja, uključujući razmjenu najbolje prakse;

(e) 

u promicanju strateških saveza između pomorskih industrija, usluga i znanstvenih institucija koje su specijalizirane za istraživanje u području mora i pomorstva.

(f) 

u nastojanju poboljšavanja prekograničnog i međusektorskog pomorskog nadzora s ciljem suočavanja sa sve većim izazovima u vezi s pojačanim pomorskim prometom, obavljanjem dužnosti plovila, pomorskim nesrećama i nezakonitim aktivnostima na moru; i

(g) 

u uspostavljanju redovitog dijaloga i promicanju različitih mreža između pomorskih dionika.

Članak 340.

Ta suradnja uključuje:

(a) 

razmjenu informacija, najbolje prakse, iskustva i prijenos praktičnog pomorskog znanja, uključujući znanja o inovativnim tehnologijama u pomorskim sektorima i pitanjima pomorskog okoliša;

(b) 

razmjenu informacija i najbolje prakse o financijskim opcijama za projekte, uključujući javno-privatna partnerstva; i

(c) 

poboljšanje suradnje između stranaka u relevantnim međunarodnim pomorskim forumima.

Članak 341.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem između stranaka odvijat će se redoviti dijalog.



POGLAVLJE 12.

Suradnja u područjima istraživanja, tehnološkog razvoja I demonstracijskih aktivnosti

Članak 342.

Stranke promiču suradnju u svim područjima civilnih znanstvenih istraživanja i tehnološkog razvoja i demonstracijskih aktivnosti (RTD) na temelju uzajamne koristi i podložno odgovarajućim i djelotvornim razinama zaštite prava intelektualnog vlasništva.

Članak 343.

Suradnja u području RTD-a uključuje:

(a) 

politički dijalog i razmjenu znanstvenih i tehnoloških informacija;

(b) 

olakšavanje odgovarajućeg pristupa odgovarajućim programima stranaka;

(c) 

povećanje istraživačkog kapaciteta i sudjelovanja istraživačkih subjekata Gruzije u istraživačkim okvirnim programima EU-a;

(d) 

promicanje zajedničkih istraživačkih projekata u svim područjima RTD-a;

(e) 

aktivnosti u području osposobljavanja i programe mobilnosti za znanstvenike, istraživače i ostalo istraživačko osoblje koje sudjeluje u aktivnostima RTD-a stranaka;

(f) 

olakšavanje, u okviru primjenjivog zakonodavstva, slobodnog kretanja istraživačkih djelatnika koji sudjeluju u aktivnostima obuhvaćenima ovim Sporazumom i prekograničnog kretanja robe namijenjene za upotrebu u takvim aktivnostima; i

(g) 

ostale oblike suradnje u području RTD-a na temelju međusobnog sporazuma.

Članak 344.

U aktivnostima suradnje u tom području trebalo bi tražiti sinergije s drugim aktivnostima koje se odvijaju u okviru financijske suradnje između EU-a i Gruzije, kako je navedeno u glavi VII. (Financijska pomoć i odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 13.

Politika zaštite potrošača

Članak 345.

Stranke surađuju kako bi osigurale visoku razinu zaštite potrošača i postigle usklađenost svojih sustava zaštite potrošača.

Članak 346.

Radi postizanja tih ciljeva suradnja, prema potrebi, može uključivati:

(a) 

usmjerenost na približavanje zakonodavstva u području zaštite potrošača, a istovremeno izbjegavanje stvaranja prepreka trgovini;

(b) 

promicanje razmjene informacija o sustavima zaštite potrošača, uključujući zakonodavstvo u području zaštite potrošača i njegovu provedbu, sigurnost proizvoda za široku potrošnju, sustave za razmjenu informacija, obrazovanje/osviještenost potrošača i jačanje uloge potrošača i naknadu štete potrošačima;

(c) 

aktivnosti osposobljavanja administrativnih službenika i ostalih predstavnika interesa potrošača; i

(d) 

poticanje aktivnosti nezavisnih udruženja potrošača i kontakata između predstavnika potrošača.

Članak 347.

Gruzija će provesti približavanje svojeg zakonodavstva aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXIX. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 14.

Zapošljavanje, socijalna politika I jednake mogućnosti

Članak 348.

Stranke jačaju dijalog i suradnju na promicanju programa za dostojanstveni rad, politike zapošljavanja, zdravlja i sigurnosti na radu, socijalnog dijaloga, socijalne zaštite, socijalne uključenosti, ravnopravnosti spolova i borbe protiv diskriminacije te društvene odgovornosti poduzeća čime doprinose promicanju brojnijih i boljih radnih mjesta, smanjenju siromaštva, boljoj socijalnoj koheziji, održivom razvoju i boljoj kvaliteti života.

Članak 349.

Suradnja na temelju razmjene informacija i najboljih praksi može uključivati određen broj pitanja iz sljedećih područja:

(a) 

smanjenje siromaštva i bolja socijalna kohezija;

(b) 

politika zapošljavanja usmjerena na brojnija i bolja radna mjesta s dostojanstvenim uvjetima rada, uključujući cilj smanjenja sive ekonomije i sivog zapošljavanja;

(c) 

promicanje aktivnih mjera tržišta rada i djelotvornih službi za zapošljavanje, prema potrebi, radi modernizacije i prilagodbe potrebama tržišta rada stranaka;

(d) 

poticanje obuhvatnijih sustava tržišta rada i socijalne sigurnosti koji uključuju osobe u nepovoljnijem položaju, uključujući osobe s invaliditetom i pripadnike manjina;

(e) 

jednake mogućnosti i borba protiv diskriminacije, usmjerene na unapređenje ravnopravnosti spolova i osiguranje jednakih mogućnosti za muškarce i žene, kao i borbu protiv diskriminacije na temelju spola, rasne ili etničke pripadnosti, religije ili uvjerenja, invaliditeta, godina ili spolne orijentacije;

(f) 

socijalna politika usmjerena na podizanje razine socijalne zaštite i sustava socijalne zaštite u smislu kvalitete, dostupnosti i financijske održivosti;

(g) 

unapređenje sudjelovanja socijalnih partnera i promicanje socijalnog dijaloga, uključujući jačanjem kapaciteta svih relevantnih dionika;

(h) 

promicanje zdravlja i sigurnosti na radu; i

(i) 

osviještenost i dijalog u području društvene odgovornosti poduzeća.

Članak 350.

Stranke potiču uključivanje svih relevantnih dionika, uključujući organizacije civilnog društva, a osobito socijalnih partnera u oblikovanje politike i reforme te u suradnji između stranaka, kako je predviđeno u odgovarajućem dijelu glave VIII. (Institucionalne, opće i završne odredbe) ovog Sporazuma.

Članak 351.

Cilj je stranaka jačanje suradnje u pitanjima zapošljavanja i socijalne politike u svim relevantnim regionalnim, multilateralnim i međunarodnim forumima i organizacijama.

Članak 352.

Stranke promiču društvenu odgovornost poduzeća i potiču odgovorne poslovne prakse poput onih koje promiču brojne međunarodne smjernice o društvenoj odgovornosti poduzeća, a posebno OECD-ove smjernice za multinacionalna poduzeća.

Članak 353.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 354.

Gruzija će provesti približavanje svojeg zakonodavstva aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXX. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 15.

Javno zdravstvo

Članak 355.

Stranke su suglasne razvijati suradnju u području javnog zdravlja s ciljem podizanja razine sigurnosti javnog zdravlja i zaštite zdravlja ljudi kao osnovnog dijela održivog razvoja i gospodarskog rasta.

Članak 356.

Suradnja uključuje sljedeća područja, posebno:

(a) 

jačanje sustava javnog zdravstva Gruzije, osobito provedbom reforme zdravstvenog sektora, čime se osigurava visokokvalitetna primarna zdravstvena zaštita, razvoj ljudskih resursa za zdravstvo te unapređenjem upravljanja zdravstvom i financiranja zdravstvene zaštite;

(b) 

epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti poput HIV-a/AIDS-a, virusnog hepatitisa i tuberkuloze, antimikrobske otpornosti, kao i bolju pripremljenost za prijetnje i izvanredne situacije u području javnog zdravlja;

(c) 

sprečavanje i kontrolu nezaraznih bolesti, uglavnom razmjenom informacija i najboljih praksi, čime se promiču zdravi načini života, fizička aktivnost i vodi računa o glavnim odrednicama zdravlja, poput prehrane i ovisnosti o alkoholu, drogama i cigaretama;

(d) 

kvalitetu i sigurnost tvari ljudskog podrijetla;

(e) 

informacije i saznanja u području zdravlja; i

(f) 

učinkovitu provedbu međunarodnih zdravstvenih sporazuma stranke kojih su stranke, posebno Međunarodnih zdravstvenih propisa i Okvirne konvencije o kontroli duhana.

Članak 357.

Gruzija će provesti približavanje svojeg zakonodavstva aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXXI. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 16.

Obrazovanje, osposobljavanje I mladi

Članak 358.

Stranke surađuju u području obrazovanja i osposobljavanja s ciljem jačanja suradnje i dijaloga, uključujući dijalog o pitanjima politike, kako bi se postiglo približavanje odgovarajućim politikama i praksama EU-a. Stranke surađuju u promicanju cjeloživotnog učenja i promiču suradnju i transparentnost na svim razinama obrazovanja i osposobljavanja, uz poseban naglasak na visokom obrazovanju.

Članak 359.

Suradnja u području obrazovanja i osposobljavanja usmjerena je na, između ostalog, sljedeća područja:

(a) 

promicanje cjeloživotnog učenja koje je ključno za rast i zapošljavanje i kojim se građanima omogućava potpuno sudjelovanje u društvu;

(b) 

modernizaciju sustava obrazovanja i osposobljavanja, podizanje kvalitete, relevantnosti i pristupa za cijelo vrijeme trajanja obrazovanja, od ranog djetinjstva do tercijarnog obrazovanja;

(c) 

promicanje kvalitete u visokom obrazovanju na način koji je sukladan Planu za modernizaciju visokog obrazovanja EU-a i Bolonjskom procesu.

(d) 

učvršćivanje međunarodne akademske suradnje i sudjelovanja u programima suradnje EU-a čime se povećava mobilnost studenata i profesora;

(e) 

poticanje učenja stranih jezika;

(f) 

promicanje napretka prema priznavanju kvalifikacija i kompetencija te osiguranju transparentnosti u tom području;

(g) 

promicanje suradnje u području strukovnog obrazovanja i osposobljavanja s obzirom na relevantne dobre prakse EU-a; i

(h) 

jačanje razumijevanja i znanja o procesu europske integracije, akademskog dijaloga o vezama između EU-a i Istočnog partnerstva te sudjelovanja u relevantnim programima EU-a.

Članak 360.

Stranke su suglasne surađivati u području politike mladih s ciljem:

(a) 

jačanja suradnje i razmjena u području politike mladih i neformalnog obrazovanja mladih ljudi i mladih radnika;

(b) 

pružanja podrške mladim ljudima i mobilnosti mladih radnika kao sredstva za promicanje međukulturnog dijaloga i stjecanja znanja, vještina i kompetencija izvan formalnih obrazovnih sustava, uključujući volontiranjem; i

(c) 

promicanja suradnje između organizacija mladih.

Članak 361.

Gruzija će provesti i razviti politiku u skladu s okvirom politika i praksi EU-a u smislu dokumenata iz Priloga XXXII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 17.

Suradnja u području kulture

Članak 362.

Stranke će promicati kulturnu suradnju s obzirom na načela sadržana u Konvenciji Organizacije Ujedinjenih naroda za obrazovanje, znanost i kulturu (UNESCO) o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja iz 2005. Stranke će održavati redoviti politički dijalog u područjima od zajedničkog interesa, uključujući razvoj kulturnih industrija u EU-u i Gruziji. Suradnja između stranaka ojačat će međukulturni dijalog, uključujući sudjelovanjem kulturnog sektora i civilnog društva iz EU-a i Gruzije.

Članak 363.

Stranke usmjeravaju suradnju u brojna područja:

(a) 

kulturnu suradnju i kulturne razmjene;

(b) 

mobilnost umjetnosti i umjetnika i jačanje kapaciteta kulturnog sektora;

(c) 

međukulturni dijalog;

(d) 

dijalog o kulturnoj politici; i

(e) 

suradnju u međunarodnim forumima poput UNESCO-a i Vijeća Europe, između ostalog, s ciljem razvoja kulturne raznolikosti te očuvanja i vrednovanja kulturne i povijesne baštine.



POGLAVLJE 18.

Suradnja u područjima audiovizualne politike I medija

Članak 364.

Stranke će promicati suradnju u području audiovizualne politike. Suradnjom se ojačava audiovizualna industrija EU-a i Gruzije, posebno stručnim osposobljavanjem, razmjenom informacija i ohrabrivanjem koprodukcije u područjima kinematografije i televizije.

Članak 365.

1.  
Stranke održavaju redoviti dijalog u području audiovizualne politike i politike medija i surađuju s ciljem ojačavanja nezavisnosti i stručnosti medija, kao i veza s medijima iz EU-a u skladu s relevantnim europskim normama, uključujući norme Vijeća Europe i Konvenciji UNESCO-a o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja iz 2005.
2.  
Suradnja bi, između ostalog, mogla uključivati pitanje osposobljavanja novinara i ostalih medijskih stručnjaka.

Članak 366.

Stranke usmjeravaju suradnju u brojna područja:

(a) 

dijalog u području audiovizualne politike i politike medija;

(b) 

dijalog na međunarodnim forumima (kao što su UNESCO i WTO); i

(c) 

suradnju u području audiovizualne politike i politike medija, uključujući u području kinematografije.

Članak 367.

Gruzija će provesti približavanje svojeg zakonodavstva aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXXIII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 19.

Suradnja u području sporta I fizičke aktivnosti

Članak 368.

Stranke promiču suradnju u području sporta i fizičke aktivnosti razmjenom informacija i dobrih praksi radi promicanja zdravog načina života, društvenih i obrazovnih vrijednosti sporta, mobilnosti u sportu te s ciljem borbe protiv globalnih prijetnji sportu, kao što su doping, rasizam i nasilje.



POGLAVLJE 20.

Suradnja u području civilnog društva

Članak 369.

Stranke jačaju dijalog o suradnji u području civilnog društva sa sljedećim ciljevima:

(a) 

jačanja kontakata i razmjene informacija i iskustava između svih sektora civilnog društva u EU-u i u Gruziji;

(b) 

osiguranja boljih saznanja i razumijevanja Gruzije, uključujući njezinu povijest i kulturu, u EU-u, a osobito među organizacijama civilnog društva iz država članica, čime se osigurava bolje razumijevanje prilika i izazova u budućim odnosima; i

(c) 

s druge strane, osiguranja boljih saznanja i razumijevanja EU-a u Gruziji, a osobito među gruzijskim organizacijama civilnog društva, s neisključivim naglaskom na vrijednostima na kojima je osnovan EU, njegovim politikama i njegovu funkcioniranju.

Članak 370.

Stranke promiču dijalog i suradnju između dionika civilnog društva na objema stranama kao sastavni dio odnosa između EU-a i Gruzije. Ciljevi su tog dijaloga i te suradnje:

(a) 

osiguranje uključivanja civilnog društva u odnose između EU-a i Gruzije, osobito u provedbi odredaba ovog Sporazuma;

(b) 

jačanje sudjelovanja civilnog društva u postupku javnog donošenja odluka, osobito održavanjem otvorenog, transparentnog i redovitog dijaloga između javnih institucija i predstavničkih udruženja i civilnog društva;

(c) 

omogućivanje povoljne okoline za izgradnju institucija i razvoj organizacija civilnog društva na različite načine, uključujući, između ostalog, zagovaračku podršku, neformalno i formalno umrežavanje, uzajamne posjete i radionice, omogućujući pravni okvir za civilno društvo, i

(d) 

upoznavanje predstavnika civilnog društva na objema stranama s postupcima savjetovanja i dijaloga između civilnog društva, uključujući socijalne partnere, i javnih tijela, osobito s ciljem jačanja civilnog društva u postupku javnog donošenja odluka.

Članak 371.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog između stranaka.



POGLAVLJE 21.

Regionalni razvoj, suradnja na prekograničnoj I regionalnoj razini

Članak 372.

1.  
Stranke promiču uzajamno razumijevanje i bilateralnu suradnju u području regionalne politike razvoja, uključujući metode oblikovanja i provedbe regionalnih politika, upravljanja i partnerstva na više razina uz poseban naglasak na razvoj područja u nepovoljnom položaju i teritorijalnu suradnju s ciljem uspostave komunikacijskih kanala i bolje razmjene informacija i iskustava između nacionalnih i lokalnih tijela, društveno-gospodarskih činitelja i civilnog društva.
2.  

Stranke posebno surađuju s ciljem usklađivanja praksi Gruzije sa sljedećim načelima:

(a) 

jačanjem višerazinskog upravljanja jer utječe na središnju razinu i na lokalne zajednice uz poseban naglasak na načine jačanja uključivanja lokalnih dionika;

(b) 

učvršćivanjem partnerstva između svih stranaka koje sudjeluju u regionalnom razvoju; i

(c) 

sufinanciranjem financijskim doprinosom onih koji sudjeluju u provedbi programa i projekata regionalnog razvoja.

Članak 373.

1.  
Stranke podupiru i jačaju uključivanje tijela na lokalnoj razini u suradnju u području regionalne politike, uključujući prekograničnu suradnju i povezane upravljačke strukture, jačaju suradnju uspostavom povoljnog recipročnog zakonodavnog okvira, primjenjuju i razvijaju mjere izgradnje kapaciteta te promiču jačanje prekograničnih i regionalnih gospodarskih i poslovnih mreža.
2.  

Stranke će surađivati radi učvršćivanja institucionalnih i operativnih kapaciteta gruzijskih institucija u područjima regionalnog razvoja i prostornog planiranja, između ostalog:

(a) 

unapređenjem međuinstitucionalne koordinacije, a posebno mehanizma vertikalne i horizontalne interakcije središnjih i lokalnih javnih tijela u postupku razvoja i provedbe regionalnih politika;

(b) 

razvojem kapaciteta lokalnih javnih tijela radi promicanja uzajamne prekogranične suradnje u skladu s načelima i praksama EU-a; i

(c) 

dijeljenjem znanja, informacija i najboljih praksi u području politika regionalnog razvoja radi promicanja gospodarske dobrobiti lokalnih zajednica i ujednačenog razvoja regija.

Članak 374.

1.  
Stranke jačaju i potiču razvoj prekogranične suradnje u drugim područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom kao što su, između ostalog, prijevoz, energetika, komunikacijske mreže, kultura, obrazovanje, turizam i zdravlje.
2.  
Stranke jačaju suradnju između svojih regija u obliku transnacionalnih i međuregionalnih programa, potičući sudjelovanje regija Gruzije u europskim regionalnim strukturama i organizacijama i promičući svoj gospodarski i institucionalni razvoj provedbom projekata od zajedničkog interesa.
3.  

Te će se aktivnosti odvijati u kontekstu:

(a) 

nastavka teritorijalne suradnje s europskim regijama, uključujući putem transnacionalnih i prekograničnih programa suradnje;

(b) 

suradnje u okviru Istočnog partnerstva, s tijelima EU-a, uključujući Odbor regija, i sudjelovanja u različitim europskim regionalnim projektima i inicijativama;

(c) 

suradnje, između ostalog, s Europskim gospodarskim i socijalnim odborom i Europskom mrežom za praćenje prostornog planiranja.

Članak 375.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.



POGLAVLJE 22.

Civilna zaštita

Članak 376.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području prirodnih nepogoda i nesreća izazvanih ljudskim djelovanjem. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju jednakosti i uzajamne koristi, kao i međuovisnost koja postoji između stranaka te multilateralne aktivnosti u tom području.

Članak 377.

Suradnja je usmjerena na poboljšanje sprečavanja prirodnih nepogoda i nesreća izazvanih ljudskim djelovanjem, pripreme za i reakcije na njih.

Članak 378.

Stranke, između ostalog, razmjenjuju informacije i stručna znanja te provode zajedničke aktivnosti na bilateralnoj osnovi i/ili u okviru multilateralnih programa. Suradnja se može odvijati, između ostalog, provođenjem posebnih sporazuma i/ili administrativnih dogovora u tom području o kojima su se stranke usuglasile.

Članak 379.

Suradnja može uključivati sljedeće ciljeve:

(a) 

razmjenu i redovito ažuriranje podataka za kontakt radi osiguranja neprekidnih dijaloga i radi mogućnosti održavanja stalnog međusobnog kontakta;

(b) 

pojednostavnjenje uzajamne pomoći u slučaju velikih nesreća, prema potrebi i podložno dostupnosti dovoljnih sredstava;

(c) 

razmjenu svakodnevnih ranih upozorenja i ažuriranih informacija o ozbiljnim izvanrednim situacijama koje utječu na EU i Gruziju, uključujući zahtjeve i ponude za pomoć;

(d) 

razmjenu informacija o pružanju pomoći stranaka trećim zemljama u slučaju izvanrednih situacija u koje je uključen mehanizam EU-a za civilnu zaštitu;

(e) 

suradnju u području potpore državi domaćinu kada zatraži/pruža pomoć;

(f) 

razmjenu najboljih praksi i smjernica u području sprečavanja katastrofa, pripremljenosti i reagiranja;

(g) 

suradnju u području smanjenja rizika od katastrofe vodeći računa, između ostalog, o institucionalnim vezama i zagovaranju; informacijama, obrazovanju i komunikaciji, najboljim praksama s ciljem sprečavanja ili ublažavanja učinaka prirodnih opasnosti;

(h) 

suradnju u području poboljšavanja baze znanja u pogledu katastrofa i ocjene rizika za upravljanje katastrofama;

(i) 

suradnju u području ocjene učinaka katastrofa na okoliš i javno zdravlje;

(j) 

pozivanje stručnjaka na posebne tehničke radionice i simpozije o pitanjima civilne zaštite;

(k) 

pozivanje, ovisno o slučaju, promatrača na posebne vježbe i osposobljavanja koje organizira EU i/ili Gruzija; i

(l) 

jačanje suradnje u pogledu najdjelotvornije upotrebe dostupnih kapaciteta civilne zaštite.



POGLAVLJE 23.

Sudjelovanje u agencijama I programima europske unije

Članak 380.

Gruziji je dopušteno sudjelovanje u svim agencijama Unije otvorenima prema sudjelovanju Gruzije u skladu s relevantnim odredbama o osnivanju tih agencija. Gruzija sklapa zasebne sporazume s EU-om kojima se omogućuje njezino sudjelovanje u svakoj takvoj agenciji, uključujući iznos njezina financijskog doprinosa.

Članak 381.

Gruziji je dopušteno sudjelovanje u postojećim i budućim programima Unije otvorenima prema sudjelovanju Gruzije u skladu s relevantnim odredbama o usvajanju tih programa. Sudjelovanje Gruzije u programima Unije u skladu je s odredbama utvrđenima Protokolom III. uz ovaj Sporazum o okvirnom sporazumu između Europske unije i Gruzije o općim načelima sudjelovanja Gruzije u programima Unije.

Članak 382.

Stranke će održavati redoviti dijalog o sudjelovanju Gruzije u programima i agencijama Unije. Posebno, EU obavješćuje Gruziju u slučaju uspostavljanja novih agencija EU-a i novih programa Unije, kao i u pogledu izmjena uvjeta sudjelovanja u programima Unije i agencijama navedenima u člancima 380. i 381. ovog Sporazuma.



GLAVA VII.

FINANCIJSKA POMOĆ I ODREDBE O SPREČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU



POGLAVLJE 1.

Financijska pomoć

Članak 383.

Gruzija koristi financijsku pomoć u okviru relevantnih mehanizama i instrumenata za financiranje EU-a. Gruziji može koristiti i suradnja s Europskom investicijskom bankom (EIB), Europskom bankom za obnovu i razvoj (EBRD) i ostalim međunarodnim financijskim institucijama. Financijska pomoć doprinijet će postizanju ciljeva ovog Sporazuma i bit će osigurana u skladu s ovim poglavljem.

Članak 384.

Glavna načela financijske pomoći utvrđuju se relevantnim uredbama o financijskim instrumentima EU-a.

Članak 385.

Prioritetna područja financijske pomoći EU-a o kojima su se usuglasile stranke utvrđuju se u godišnjim programima djelovanja temeljenima, kad god je primjenjivo, na višegodišnjim okvirima koji odražavaju dogovorene prioritete politike. Unutar iznosa pomoći utvrđenih u okviru tih programa uzimaju se u obzir potrebe Gruzije, kapaciteti sektora i napredak u odnosu na reforme, posebno u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom.

Članak 386.

Da bi se omogućila optimalna uporaba dostupnih resursa, stranke nastoje osigurati da se pomoć EU-a provodi u bliskoj suradnji i koordinaciji s ostalim zemljama donatoricama, organizacijama donatoricama i međunarodnim financijskim institucijama te u skladu s međunarodnim načelima djelotvornosti pomoći.

Članak 387.

Temeljna pravna, upravna i tehnička osnova financijske pomoći utvrđuje se unutar okvira relevantnih sporazuma između stranaka.

Članak 388.

Vijeće za pridruživanje obavješćuje se o napretku i provedbi financijske pomoći i njezinu utjecaju na postizanje ciljeva ovog Sporazuma. U tu svrhu relevantna tijela stranaka osiguravaju odgovarajuće informacije u vezi s praćenjem i procjenom na zajedničkoj i trajnoj osnovi.

Članak 389.

Stranke provode pomoć u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja i surađuju u smislu zaštite financijskih interesa EU-a i Gruzije u skladu s poglavljem 2. (Odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ove glave.



POGLAVLJE 2.

Odredbe o sprečavanju prijevara I nadzoru

Članak 390.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se definicije utvrđene Protokolom IV. uz ovaj Sporazum.

Članak 391.

Područje primjene

Ovo se poglavlje primjenjuje na svaki daljnji sporazum ili financijski instrument koji će biti sklopljen između stranaka i na svaki drugi financijski instrument EU-a kojem Gruzija može biti pridružena, ne dovodeći u pitanje ni jednu drugu dodatnu klauzulu kojom su obuhvaćene revizije, provjere na terenu, inspekcije, nadzor i mjere za borbu protiv prijevara, uključujući one koje provode Europski revizorski sud i Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF).

Članak 392.

Mjere sprečavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih radnji

Stranke poduzimaju djelotvorne mjere sprečavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih radnji povezanih s provedbom fondova EU-a, između ostalog u okviru zajedničke upravne pomoći i zajedničke pravne pomoći u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom.

Članak 393.

Razmjena informacija i daljnja suradnja na operativnoj razini

1.  
Za potrebe pravilne provedbe ovog poglavlja nadležna tijela Gruzije i EU-a redovito razmjenjuju informacije i, na zahtjev jedne od stranaka, provode savjetovanja.
2.  
OLAF se može usuglasiti s tijelima iste vrste u Gruziji u skladu s gruzijskim zakonodavstvom u pogledu daljnje suradnje u području sprečavanja prijevara, uključujući operativna rješenja s tijelima Gruzije.
3.  
Za prijenos i obradu osobnih podataka primjenjuje se članak 14. glave III. (Sloboda, sigurnost i pravda) ovog Sporazuma.

Članak 394.

Sprečavanje prijevare, korupcije i nepravilnosti

1.  
Tijela EU-a i Gruzije redovito provjeravaju pravilnu provedbu poslova financiranih u okviru fondova EU-a. Poduzimaju sve odgovarajuće mjere sprečavanja i ispravka nepravilnosti i prijevara.
2.  
Tijela EU-a i Gruzije poduzimaju sve odgovarajuće mjere sprečavanja i ispravka svih aktivnih ili pasivnih korupcijskih praksi i isključivanja sukoba interesa u bilo kojoj fazi postupaka povezanih s provedbom fondova EU-a.
3.  
Tijela Gruzije obavješćuju Europsku komisiju o svim poduzetim preventivnim mjerama.
4.  
Europska komisija ima pravo prikupljati dokaze u skladu s člankom 56. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica.
5.  
Posebno ima pravo i prikupiti dokaze o tome da se postupcima nabave i dodjele bespovratnih sredstava zadovoljavaju načela transparentnosti, jednakog postupanja i nediskriminacije, sprečavaju sukobi interesa, nude jamstva jednaka međunarodno prihvaćenim normama i osigurava postupanje u skladu s odredbama dobrog financijskog upravljanja.
6.  
U skladu s vlastitim postupcima stranke jedna drugoj dostavljaju sve informacije povezane s provedbom fondova EU-a i bez odgađanja obavješćuju jedna drugu o bilo kakvim znatnim promjenama njihovih postupaka ili sustava.

Članak 395.

Pravni postupci, istraga i progon

Tijela Gruzije osiguravaju pravne postupke, istragu i progon stvarnih slučajeva prijevare, korupcije ili drugih nepravilnosti, uključujući sukob interesa, ili takvih slučajeva u odnosu na koje postoji sumnja, nakon nacionalnog nadzora ili nadzora EU-a. Prema potrebi OLAF može nadležnim tijelima Gruzije pomoći u izvršavanju te zadaće.

Članak 396.

Priopćivanje prijevare, korupcije i nepravilnosti

1.  
Tijela Gruzije bez odgađanja dostavljaju Europskoj komisiji sve informacije koje su zamijetila, a koje se odnose na stvarne slučajeve prijevare ili korupcije te bez odgađanja obavješćuju Europsku komisiju o svim drugim nepravilnostima, uključujući sukob interesa, u vezi s provedbom fondova EU-a. U slučaju sumnje na prijevaru ili korupciju, o tome se obavješćuje OLAF i Europsku komisiju.
2.  
Tijela Gruzije izvješćuju i o svim mjerama poduzetima u vezi s činjenicama priopćenima u okviru ovog članka. Ne bude li slučajeva prijevare, korupcije ili drugih nepravilnosti za prijaviti, tijela Gruzije o tome obavješćuju Europsku komisiju nakon kraja svake kalendarske godine.

Članak 397.

Revizije

1.  
Europska komisija i Europski revizorski sud imaju pravo preispitati je li ukupan rashod povezan s provedbom fondova EU-a nastao na zakonit i redovit način i je li financijsko upravljanje dobro.
2.  
Revizije se provode na temelju preuzetih obveza i izvršenih plaćanja. Temelje se na evidencijama i, ako je potrebno, provode se na terenu u prostorima subjekta koji upravlja ili sudjeluje u provedbi fondova EU-a. Takve se revizije mogu provoditi prije zatvaranja financijskih izvještaja za predmetnu financijsku godinu i tijekom razdoblja od pet godina od datuma plaćanja ostatka financijske potpore.
3.  
Inspektori Europske komisije i druge osobe koje su ovlastili Europska komisija ili Europski revizorski sud mogu provoditi kontrolu dokumentacije ili provjere na terenu i revizije u prostorima bilo kojeg subjekta koji upravlja ili sudjeluje u provedbi fondova EU-a i njihovih podizvoditelje u Gruziji.
4.  
Inspektori Europske komisije ili druge osobe koje su ovlastili Europska komisija ili Europski revizorski sud imaju odgovarajući pristup lokacijama, radovima i dokumentima za provedbu tih revizija, uključujući one u elektroničkom obliku. Sve javne institucije Gruzije obavješćuje se o tom pravu pristupa te se ono izričito navodi u ugovorima sklopljenima radi provedbe instrumenata iz ovog Sporazuma.
5.  
Prethodno opisane provjere i revizije primjenjive su na sve izvoditelje i podizvoditelje koji su primili fondove EU-a. Pri izvršavanju svojih zadaća Europski revizorski sud i revizorska tijela Gruzije surađuju u duhu povjerenja, zadržavajući pritom svoju neovisnost.

Članak 398.

Provjere na terenu

1.  
Unutar okvira ovog Sporazuma OLAF je ovlašten izvršavati provjere i inspekcije na terenu s ciljem zaštite financijskih interesa EU-a u skladu s odredbama Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti.
2.  
OLAF priprema i provodi provjere i inspekcije na terenu u bliskoj suradnji s nadležnim tijelima Gruzije, uzimajući u obzir odgovarajuće zakonodavstvo Gruzije.
3.  
Tijela Gruzije pravodobno se obavješćuju o predmetu, namjeni i pravnoj osnovi provjera i inspekcija kako bi ista mogla osigurati svu potrebnu pomoć. U tu svrhu službenici nadležnih gruzijskih tijela mogu sudjelovati u provjerama i inspekcijama na terenu.
4.  
Ako predmetna tijela Gruzije izraze interes, mogu zajednički s OLAF-om izvršavati provjere i inspekcije na terenu.
5.  
Ako se gospodarski subjekt protivi provjeri na terenu ili inspekciji, gruzijska tijela u skladu s nacionalnim zakonodavstvom OLAF-u pružaju odgovarajuću pomoć potrebnu za izvršenje njihove službene obveze u vezi s provedbom provjere na terenu ili inspekcije.

Članak 399.

Upravne mjere i sankcije

Ne dovodeći u pitanje gruzijsko zakonodavstvo, Europska komisija može uvesti administrativne mjere i sankcije u skladu s Uredbom (EZ, Euratom) br. 1605/2002 i Uredbom Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica te s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica.

Članak 400.

Povrat

1.  
Gruzijska tijela poduzimaju sve potrebne mjere za provođenje odredaba navedenih u nastavku u pogledu povrata nepropisno isplaćenih fondova EU-a državnoj financijskoj agenciji.
2.  
Ako je tijelima Gruzije povjerena provedba fondova EU-a, Europska komisija ima pravo povrata nepropisno isplaćenih fondova EU-a, posebno u okviru financijskih korekcija. Europska komisija uzima u obzir mjere koje su poduzela tijela Gruzije s ciljem sprečavanja gubitka predmetnih fondova EU-a.
3.  
Europska komisija savjetuje se s Gruzijom o tom pitanju prije donošenja odluke o povratu. O sporovima u vezi s povratom raspravljat će se u okviru Vijeća za pridruživanje.
4.  

Ako Europska komisija provodi fondove EU-a izravno ili neizravno povjeravanjem zadaća provedbe proračuna trećim stranama, odluke Europske komisije donesene u okviru područja primjene ove glave kojima se nameće novčana obveza osobama osim državama, izvršiva je u Gruziji u skladu sa sljedećim načelima:

(a) 

Izvršavanje se provodi u skladu s pravilima građanskog postupka na snazi u Gruziji. Nalog za njezino izvršenje prilaže se uz odluku, bez ikakvih drugih formalnosti osim provjere vjerodostojnosti odluke, koju provodi nacionalno tijelo koje u tu svrhu imenuje vlada Gruzije i o kojem obavješćuje Europsku komisiju i Sud Europske unije.

(b) 

Kad su te formalnosti ispunjene na zahtjev dotične stranke, ona može nastaviti s izvršenjem u skladu sa zakonodavstvom Gruzije, iznoseći slučaj izravno pred nadležno tijelo.

(c) 

Izvršenje se može suspendirati samo odlukom Suda Europske unije. Međutim, predmetni sudovi Gruzije imaju nadležnost nad žalbama da je izvršenje provedeno na nepravilan način.

5.  
Nalog za izvršenje, uz nadzor kojim je obuhvaćena samo provjera vjerodostojnosti akta, izdaje tijelo koje odredi Vlada Gruzije. Izvršenje se provodi u skladu s pravilima procesnog prava Gruzije. Zakonitost odluke relevantnih tijela EU-a o izvršenju podliježe nadzoru Suda Europske unije.
6.  
Presude koje Sud Europske unije donese u skladu s arbitražnom klauzulom u ugovoru u području primjene ovog Sporazuma izvršive su pod istim uvjetima.

Članak 401.

Povjerljivost

Informacije prenesene ili dobivene u bilo kojem obliku na temelju ovog poglavlja obuhvaćene su poslovnom tajnom i zaštićene onako kako su slične informacije zaštićene pravom Gruzije te odgovarajućim odredbama primjenjivim na institucije EU-a. Takve se informacije ne smiju prenositi osobama, osim onima unutar institucija EU-a, unutar država članica ili Gruzije čije funkcije zahtijevaju da ih znaju, niti se smiju koristiti u druge svrhe osim kako bi se osigurala djelotvorna zaštita financijskih interesa stranaka.

Članak 402.

Približavanje zakonodavstva

Gruzija će provesti približavanje svojeg zakonodavstva aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXXIV. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



GLAVA VIII.

INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE



POGLAVLJE 1.

Institucionalni okvir

Članak 403.

Politički dijalog i dijalog o politikama između stranaka, uključujući pitanja povezana sa sektorskom suradnjom, mogu se voditi na bilo kojoj razini. Povremeni dijalog o politikama na visokoj razini vodi se međusobnim dogovorom u okviru Vijeća za pridruživanje iz članka 404. ovog Sporazuma i u okviru redovitih sastanaka predstavnika obiju stranaka na ministarskoj razini.



Vijeće za pridruživanje

Članak 404.

1.  
Osniva se Vijeće za pridruživanje. Vijeće nadzire i prati primjenu i provedbu ovog Sporazuma i povremeno preispituje funkcioniranje ovog Sporazuma u pogledu njegovih ciljeva.
2.  
Vijeće za pridruživanje sastaje se na ministarskoj razini i u redovitim razmacima, najmanje jedanput godišnje, i kad to nalažu okolnosti. Vijeće za pridruživanje može se sastajati u bilo kojem obliku, uz međusobni dogovor.
3.  
Osim nadzora i praćenja primjene i provedbe ovog Sporazuma, Vijeće za pridruživanje ispituje sva važna pitanja koja proizlaze iz okvira ovog Sporazuma i sva ostala bilateralna i međunarodna pitanja od zajedničkog interesa.

Članak 405.

1.  
Vijeće za pridruživanje sastoji se od članova Vijeća Europske unije i članova Europske Komisije, s jedne strane, i članova vlade Gruzije, s druge strane.
2.  
Vijeće za pridruživanje donosi svoj poslovnik.
3.  
Vijećem za pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik Unije i predstavnik Gruzije.
4.  
Prema potrebi, i uz međusobni dogovor, predstavnici drugih tijela stranaka mogu sudjelovati u radu Vijeća za pridruživanje kao promatrači.

Članak 406.

1.  
Za potrebe postizanja ciljeva iz ovog Sporazuma Vijeće za pridruživanje ovlašteno je donositi odluke u okviru područja primjene ovog Sporazuma. Takve su odluke obvezujuće za stranke, koje poduzimaju odgovarajuće mjere, uključujući, ako je potrebno, djelovanje tijela osnovanih u okviru ovog Sporazuma, u skladu s odredbama ovog Sporazuma u svrhu provedbe donesenih odluka. Vijeće za pridruživanje isto tako može davati preporuke. Vijeće donosi svoje odluke i preporuke sporazumom između stranaka nakon završetka unutarnjih postupaka stranaka, prema potrebi.
2.  
U skladu s ciljem postupnog približavanja zakonodavstva Gruzije zakonodavstvu Unije, kako je utvrđeno ovim Sporazumom, Vijeće za pridruživanje bit će forum za razmjenu informacija o odabranim zakonodavnim aktima Europske unije i Gruzije, u pripremi i na snazi, te o mjerama provedbe, izvršavanja i postizanja usklađenosti.
3.  
U skladu sa stavkom 1. ovog članka Vijeće za pridruživanje ovlašteno je ažurirati ili izmijeniti priloge ovom Sporazumu ne dovodeći u pitanje posebne odredbe u okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.



Odbor za pridruživanje

Članak 407.

1.  
Osniva se Odbor za pridruživanje. Odbor pomaže Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti i funkcija.
2.  
Odbor za pridruživanje sastoji se od predstavnika stranaka, u načelu na razini viših državnih službenika.
3.  
Odborom za pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik EU-a i predstavnik Gruzije.

Članak 408.

1.  
Vijeće za pridruživanje u svojem poslovniku utvrđuje dužnosti i funkcioniranje Odbora za pridruživanje čije odgovornosti uključuju pripremu sastanaka Vijeća za pridruživanje. Odbor za pridruživanje sastaje se najmanje jedanput godišnje i kada se stranke usuglase da okolnosti to nalažu.
2.  
Vijeće za pridruživanje može prenijeti Odboru za pridruživanje neke od svojih ovlasti, uključujući ovlast donošenja obvezujućih odluka.
3.  
Odbor za pridruživanje ovlašten je donositi odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom i u područjima za koja mu je Vijeće za pridruživanje prenijelo svoje ovlasti te kako je utvrđeno u članku 406. stavku 1. ovog Sporazuma. Te su odluke obvezujuće za stranke, koje poduzimaju odgovarajuće mjere za njihovu provedbu. Odbor za pridruživanje donosi odluke dogovorom između stranaka, uzimajući u obzir odgovarajuće unutarnje postupke.
4.  
Odbor za pridruživanje sastaje se u posebnom sastavu s ciljem rješavanja svih pitanja povezanih s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Odbor za pridruživanje sastaje se u tom sastavu najmanje jedanput godišnje.

Članak 409.

Posebni odbori, pododbori i tijela

1.  
Odboru za pridruživanje pomažu pododbori osnovani u okviru ovog Sporazuma.
2.  
Vijeće za pridruživanje može odlučiti uspostaviti poseban odbor ili tijelo u posebnim područjima potrebnima za provedbu ovog sporazuma i utvrđuje sastav, dužnosti i funkcioniranje takvih posebnih odbora ili tijela. Osim toga, takvi posebni odbori ili tijela mogu voditi rasprave o bilo kojem pitanju koje smatraju relevantnim ne dovodeći u pitanje posebne odredbe glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
3.  
Odbor za pridruživanje isto tako može osnovati pododbore, uključujući radi praćenja napretka postignutog redovitim dijalozima iz glave V. (Gospodarska suradnja) i glave VI. (Ostale politike suradnje) ovog Sporazuma.
4.  
Pododbori su ovlašteni donositi odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom. O svojim aktivnostima redovito izvješćuju Odbor za pridruživanje, prema potrebi.
5.  
Pododbori osnovani u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma pravovremeno prije svojih sastanaka obavješćuju Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, o datumu i dnevnom redu svojih sastanaka. Oni izvješćuju o svojim aktivnostima na svakom redovnom sastanku Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu.
6.  
Postojanje pododbora ne sprečava ni jednu stranku da uputi bilo kakvo pitanje izravno Odboru za pridruživanje, uključujući njegov sastav zadužen za trgovinu.



Parlamentarni odbor za pridruživanje

Članak 410.

1.  
Osniva se Parlamentarni odbor za pridruživanje. To je mjesto na kojem se članovi Europskog parlamenta i parlamenta Gruzije sastaju i razmjenjuju mišljenja. Sastaje se u razmacima koje sam odredi.
2.  
Parlamentarni odbor za pridruživanje sastoji se od članova Europskog parlamenta, s jedne strane, i članova parlamenta Gruzije, s druge strane.
3.  
Parlamentarni odbor za pridruživanje donosi svoj poslovnik.
4.  
Parlamentarnim odborom za pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik Europskog parlamenta i predstavnik parlamenta Gruzije, u skladu s odredbama koje se utvrđuju u njegovu poslovniku.

Članak 411.

1.  
Parlamentarni odbor za pridruživanje može od Vijeća za pridruživanje zatražiti relevantne informacije o provedbi ovog Sporazuma, koji tražene informacije daje Parlamentarnom odboru za pridruživanje.
2.  
O odlukama i preporukama Vijeća za pridruživanje obavješćuje se Parlamentarni odbor za pridruživanje.
3.  
Parlamentarni odbor za pridruživanje može dati preporuke Vijeću za pridruživanje.
4.  
Parlamentarni odbor za pridruživanje može osnovati Parlamentarne pododbore za pridruživanje.



Platforma civilnog društva

Članak 412.

1.  
Stranke promiču i redovite sastanke predstavnika svojih civilnih društava kako bi ih obavješćivale i prikupljale njihove doprinose za provedbu ovog Sporazuma.
2.  
Osniva se Platforma civilnog društva EU-a i Gruzije. Ona je mjesto sastajanja i razmjene mišljenja za predstavnike civilnog društva sa strane EU-a, uključujući članove Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora, i predstavnike civilnog društva sa strane Gruzije, uključujući predstavnike nacionalne platforme Foruma civilnog društva Istočnog partnerstva, te je od njih sastavljena. Sastaje se u razmacima koje sama odredi.
3.  
Platforma civilnog društva donosi svoj poslovnik.
4.  
Platformom civilnog društva naizmjence predsjedaju predstavnik Europskog gospodarskog i socijalnog odbora i predstavnici civilnog društva Gruzije, u skladu s odredbama koje se utvrđuju u njezinu poslovniku.

Članak 413.

1.  
O odlukama i preporukama Vijeća za pridruživanje obavješćuje se Platforma civilnog društva.
2.  
Platforma civilnog društva može dati preporuke Vijeću za pridruživanje.
3.  
Odbor za pridruživanje i Parlamentarni odbor za pridruživanje organiziraju redovite kontakte s predstavnicima Platforme civilnog društva s ciljem pribavljanja njihovih stajališta o postizanju ciljeva ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 2.

Opće I završne odredbe

Članak 414.

Pristup sudovima i upravnim tijelima

Stranke se obvezuju unutar područja primjene ovog Sporazuma osigurati da fizičke i pravne osobe druge stranke imaju pristup bez diskriminacije u odnosu na vlastite državljane nadležnim sudovima i upravnim tijelima stranaka radi zaštite njihovih osobnih prava, uključujući imovinska prava.

Članak 415.

Iznimke zbog sigurnosti

Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da poduzme bilo koje mjere:

(a) 

koje smatra nužnima kako bi spriječila otkrivanje informacija koje su u suprotnosti s njezinim bitnim sigurnosnim interesima;

(b) 

koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, naoružanjem ili ratnim materijalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju neophodnu za obrambene svrhe pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u pogledu proizvoda čija namjena nije isključivo vojna;

(c) 

koje smatra bitnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na održavanje zakona i reda u doba rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju prijetnju ratom, ili radi izvršavanja obveza koje je prihvatila radi održavanja mira i međunarodne sigurnosti.

Članak 416.

Nediskriminacija

1.  

U područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje njegove posebne odredbe:

(a) 

aranžmani koje Gruzija primjenjuje u odnosu na EU ili države članice ne smiju prouzročiti diskriminaciju između država članica, njihovih državljana i njihovih trgovačkih društava ili poduzeća;

(b) 

aranžmani koje EU ili države članice primjenjuju u odnosu na Gruziju ne smiju prouzročiti diskriminaciju između državljana, trgovačkih društava ili poduzeća Gruzije.

2.  
Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo stranaka da primijene relevantne odredbe svojeg poreznog zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji s obzirom na svoje boravište.

Članak 417.

Postupno približavanje

Gruzija provodi postupno približavanje svojeg zakonodavstva pravu EU-a kako je navedeno u prilozima ovom Sporazumu na temelju obveza utvrđenih u ovom Sporazumu i u skladu s odredbama tih priloga. Ovom odredbom ne dovode se u pitanje posebna načela i obveze u odnosu na približavanje u okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 418.

Dinamično približavanje

U skladu s ciljem postupnog približavanja Gruzije pravu EU-a, Vijeće za pridruživanje povremeno preispituje i ažurira priloge ovom Sporazumu, uključujući radi odražavanja razvoja prava EU-a i primjenjivih normi utvrđenih međunarodnim instrumentima koje stranke smatraju važnima, a nakon završetka unutarnjih postupaka stranaka, prema potrebi. Ovom odredbom ne dovode se u pitanje posebne odredbe u okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 419.

Praćenje približavanja

1.  
Praćenje znači neprekidno procjenjivanje napretka u smislu provedbe i izvršavanja mjera obuhvaćenih ovim Sporazumom.
2.  
U praćenje su uključene ocjene EU-a o približavanju gruzijskog prava pravu EU-a kako je određeno ovim Sporazumom, uključujući aspekte provedbe i izvršavanja. Ta ocjenjivanja može provesti pojedinačno EU na vlastitu inicijativu kako je određeno u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, EU u dogovoru s Gruzijom ili stranke zajednički. Kako bi olakšala ocjenjivanje, Gruzija izvješćuje EU o napretku u približavanju, ako je potrebno prije isteka prijelaznih razdoblja utvrđenih ovim Sporazumom u odnosu na pravne akte EU-a. U okviru postupka izvješćivanja i ocjenjivanja, uključujući modalitete i učestalost ocjena, uzimaju se u obzir posebni modaliteti određeni ovim Sporazumom ili odlukama institucionalnih tijela osnovanih u okviru ovog Sporazuma.
3.  
U praćenje mogu biti uključene misije na terenu, uz sudjelovanje institucija, tijela i agencija EU-a, nevladinih tijela, nadzornih tijela, neovisnih stručnjaka i ostalih, prema potrebi.
4.  
Sva relevantna tijela osnovana u okviru ovog Sporazuma raspravljaju o rezultatima aktivnosti praćenja, uključujući ocjene približavanja kako je utvrđeno stavkom 2. ovog članka. Takva tijela mogu donijeti zajedničke preporuke koje se dostavljaju Vijeću za pridruživanje.
5.  
Ako su stranke suglasne da su potrebne mjere obuhvaćene glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma provedene te se izvršavaju, Vijeće za pridruživanje, u okviru ovlasti koje su mu dodijeljene na temelju članaka 406. i 408. ovog Sporazuma, odlučuje o daljnjem otvaranju tržišta kada je predviđeno u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
6.  
Zajednička preporuka iz stavka 4. ovog članka dostavljena Vijeću za pridruživanje, ili nepostizanje takve preporuke, ne podliježe rješavanju sporova utvrđenom u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Odluka koju je donijelo relevantno institucionalno tijelo ili nedonošenje takve odluke ne podliježu rješavanju sporova utvrđenom u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 420.

Ispunjavanje obveza

1.  
Stranke poduzimaju općenite ili posebne mjere potrebne za ispunjavanje njihovih obveza iz ovog Sporazuma. Stranke osiguravaju postizanje ciljeva utvrđenih ovim Sporazumom.
2.  
Stranke su suglasne da će se odmah savjetovati odgovarajućim kanalima na zahtjev bilo koje od stranaka radi raspravljanja bilo kojeg pitanja koje se tiče tumačenja, provedbe ili primjene ovog Sporazuma u dobroj vjeri i drugih relevantnih aspekata odnosa između stranaka.
3.  
Stranke Vijeću za pridruživanje upućuju sve sporove povezane s tumačenjem, provedbom ili primjenom ovog Sporazuma u dobroj vjeri u skladu s člankom 421. Vijeće za pridruživanje može riješiti spor obvezujućom odlukom.

Članak 421.

Rješavanje sporova

1.  
Ako se između stranaka pojavi spor povezan s tumačenjem, provedbom ili primjenom ovog Sporazuma u dobroj vjeri, bilo koja stranka dostavlja drugoj stranci i Vijeću za pridruživanje službeni zahtjev za rješavanje spornog pitanja. Odstupajući od navedenog, sporovi povezani s tumačenjem, provedbom ili primjenom glave IV. (Trgovina i pitanje povezana s trgovinom) u dobroj vjeri isključivo se uređuju poglavljem 14. (Rješavanje sporova) te glave.
2.  
Stranke nastoje riješiti spor savjetovanjem u dobroj vjeri u okviru Vijeća za pridruživanje i drugih relevantnih tijela iz članaka 407. i 409. ovog Sporazuma s ciljem postizanja uzajamno prihvatljivog rješenja u što kraćem roku.
3.  
Stranke pružaju Vijeću za pridruživanje i drugim relevantnim tijelima sve informacije potrebne za temeljito preispitivanje situacije.
4.  
Sve dok spor nije riješen, o njemu se raspravlja na svakom sastanku Vijeća za pridruživanje. Spor se smatra riješenim kada Vijeće za pridruživanje donese obvezujuću odluku o rješavanju pitanja kako je predviđeno člankom 420. stavkom 3. ovog Sporazuma ili kada objavi da je spor priveden kraju. Savjetovanja o sporu mogu se održati i na bilo kojem sastanku Odbora za pridruživanje ili bilo kojeg drugog relevantnog tijela osnovanog na temelju članaka 407. i 409. ovog Sporazuma, prema dogovoru između stranaka ili na zahtjev bilo koje od stranaka. Savjetovanja se mogu održati i u pisanom obliku.
5.  
Sve informacije otkrivene tijekom savjetovanja ostaju povjerljive.

Članak 422.

Odgovarajuće mjere u slučaju neispunjenja obveza

1.  
Stranka može poduzeti odgovarajuće mjere ako pitanje nije riješeno u roku od tri mjeseca od datuma obavijesti o službenom zahtjevu za rješavanje spora u skladu s člankom 421. ovog Sporazuma i ako stranka koja je uložila prigovor i dalje smatra da druga stranka nije ispunila obvezu u okviru ovog Sporazuma. Od zahtjeva za tromjesečnim razdobljem savjetovanja može se odustati međusobnim dogovorom stranaka te se on ne primjenjuje na iznimne slučajeve utvrđene stavkom 3. ovog članka.
2.  
Prilikom odabira odgovarajućih mjera prednost imaju one koje u najmanjoj mjeri ometaju funkcioniranje ovog Sporazuma. Osim u slučajevima iz stavka 3. ovog članka, takve mjere ne mogu uključivati suspenziju bilo kojih prava ili obveza predviđenih odredbama ovog Sporazuma utvrđenih glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom). Vijeće za pridruživanje bez odgađanja se obavješćuje o mjerama poduzetima u okviru stavka 1. ovog članka i iste su predmetom savjetovanja u skladu sa člankom 420. stavkom 2. ovog Sporazuma i rješavanja spora u skladu sa člankom 420. stavkom 3. i člankom 421. ovog Sporazuma.
3.  

Iznimke iz stavaka 1. i 2. ovog članka odnose se na:

(a) 

otkazivanje ovog Sporazuma koje nije dopušteno prema općim pravilima međunarodnog prava, ili

(b) 

kršenje od strane druge stranke bilo kojeg od bitnih elemenata ovog Sporazuma iz članka 2. glave I. (opća načela) ovog Sporazuma.

Članak 423.

Odnos prema drugim sporazumima

1.  
Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, potpisan u Luksemburgu 22. travnja 1996. koji je stupio na snagu 1. srpnja 1999. stavlja se izvan snage.
2.  
Ovim Sporazumom zamjenjuje se sporazum iz stavka 1. Upućivanja na taj sporazum u svim ostalim sporazumima između stranka tumače se kao upućivanja na ovaj Sporazum.
3.  
Ovim Sporazumom zamjenjuje se Sporazum između Europske unije i Gruzije o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda potpisan 14. srpnja 2011. u Bruxellesu, koji je stupio na snagu 1. travnja 2012.

Članak 424.

1.  
Sve dok se ne postignu jednaka prava za fizičke i pravne osobe na temelju ovog Sporazuma, ovaj Sporazum ne utječe na prava koja su im osigurana postojećim sporazumima koji obvezuju jednu ili više država članica, s jedne strane, i Gruziju, s druge strane.
2.  
Postojeći sporazumi povezani s posebnim područjima suradnje obuhvaćenima područjem primjene ovog Sporazuma smatraju se dijelom sveobuhvatnih bilateralnih odnosa kako su uređeni ovim Sporazumom i sastavnim dijelom zajedničkog institucionalnog okvira.

Članak 425.

1.  
Stranke mogu dopuniti ovaj Sporazum sklapanjem posebnih sporazuma u bilo kojem području obuhvaćenim njegovim područjem primjene. Takvi su posebni sporazumi sastavni dio sveobuhvatnih bilateralnih odnosa kako su uređeni ovim Sporazumom i čine dio zajedničkog institucionalnog okvira.
2.  
Ne dovodeći u pitanje relevantne odredbe Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ni ovaj Sporazum ni djelovanja poduzeta u skladu s njim ni na koji način ne utječu na ovlasti država članica da poduzimaju bilateralne aktivnosti suradnje s Gruzijom ili da, prema potrebi, sklapaju nove sporazume o suradnji s Gruzijom.

Članak 426.

Prilozi i protokoli

Prilozi ovom Sporazumu i protokoli uz ovaj Sporazum njegov su sastavni dio.

Članak 427.

Trajanje

1.  
Ovaj se Sporazum sklapa na neodređeno vrijeme.
2.  
Svaka stranka može otkazati ovaj Sporazum uz obavijest o tome drugoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje šest mjeseci od datuma primitka takve obavijesti.

Članak 428.

Definicija stranaka

Za potrebe ovog Sporazuma izraz „stranke” znači EU ili njegove države članice, ili EU i njegove države članice, u skladu s njihovim ovlastima koje proizlaze iz Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije i, kada je relevantno, odnosi se i na Euratom, u skladu s njegovim ovlastima u okviru Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Gruzija, s druge strane.

Članak 429.

Teritorijalna primjena

1.  
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja u kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji, Ugovor o funkcioniranju Europske unije i Ugovor o osnivanju Europske zajednice i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju te u skladu s uvjetima koji su utvrđeni u tim Ugovorima i, s druge strane, na državno područje Gruzije.
2.  
Primjena ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) u odnosu na gruzijske regije Abhaziju i Chinvali/Južnu Osetiju nad kojima vlada Gruzije ne provodi djelotvoran nadzor počinje nakon što Gruzija osigura potpunu provedbu i izvršavanje ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) na svojem cijelom državnom području.
3.  
Vijeće za pridruživanje donosi odluku o tome kada su osigurane potpuna provedba i izvršavanje ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) na cijelom državnom području Gruzije.
4.  
Ako stranka smatra da potpuna provedba i izvršavanje ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) više nisu osigurane u regijama Gruzije iz stavka 2. ovog članka, ta stranka može zatražiti od Vijeća za pridruživanje da ponovno razmotri nastavak primjene ovog Sporazuma, ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), u odnosu na predmetne regije. Vijeće za pridruživanje ispituje situaciju i donosi odluku o nastavku primjene ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) u roku od tri mjeseca od zahtjeva. Ako Vijeće za pridruživanje ne donese odluku u roku od tri mjeseca od zahtjeva, primjena ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) suspendira se u odnosu na predmetne regije sve dok Vijeće za pridruživanje ne donese odluku.
5.  
Odluke Vijeća za pridruživanje u okviru ovog članka o primjeni glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u cijelosti obuhvaćaju tu glavu i ne mogu obuhvaćati samo pojedine dijelove te glave.

Članak 430.

Depozitar ovog Sporazuma

Glavno tajništvo Vijeća Europske unije depozitar je ovog Sporazuma.

Članak 431.

Stupanje na snagu i privremena primjena

1.  
Stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum u skladu s vlastitim postupcima. Isprave o ratifikaciji ili odobrenju polažu se kod Glavnog tajništva Vijeća Europske unije.
2.  
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma polaganja posljednje isprave o ratifikaciji ili odobrenju.
3.  
Neovisno o stavku 2. ovog članka, Unija i Gruzija suglasne su djelomično privremeno primjenjivati ovaj Sporazum, kako odredi Unija i kako je utvrđeno stavkom 4. ovog članka, i u skladu s njihovim unutarnjim postupcima i zakonodavstvom, kako je primjenjivo.
4.  

Privremena primjena proizvodi učinke od prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji depozitar ovog Sporazuma primi sljedeće:

(a) 

obavijest Unije o završetku postupaka potrebnih za te potrebe, naznačujući dijelove ovog Sporazuma koji se privremeno primjenjuju; i

(b) 

polaganje isprave o ratifikaciji Gruzije u skladu s njezinim postupcima i primjenjivim zakonodavstvom

5.  
Za potrebe relevantnih odredaba ovog Sporazuma, uključujući njegove priloge i protokole, svako upućivanje u takvim odredbama na „datum stupanja na snagu ovog Sporazuma” smatra se „datumom od kojeg se ovaj Sporazum privremeno primjenjuje” u skladu sa stavkom 3. ovog članka.
6.  
Tijekom razdoblja privremene primjene, u mjeri u kojoj odredbe Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, potpisanog u Luksemburgu 22. travnja 1996., a koji je stupio na snagu 1. srpnja 1999., nisu obuhvaćene privremenom primjenom ovog Sporazuma, te se odredbe i dalje primjenjuju.
7.  
Svaka stranka može depozitaru ovog Sporazuma dostaviti pisanu obavijest o svojoj namjeri prestanka privremene primjene ovog Sporazuma. Prestanak privremene primjene stupa na snagu šest mjeseci nakon što depozitar ovog Sporazuma primi obavijest.

Članak 432.

Vjerodostojni tekstovi

Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i gruzijskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

U POTVRDU TOGA, niže potpisani opunomoćenici, u tu svrhu propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.

V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.

V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.

image

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

signatory

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Релублика България

signatory

Za Českou republiku

signatory

For Kongeriget Danmark

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Eesti Vabariigi nimel

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

signatory

signatory

Za Republiku Hrvatsku

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

signatory

Latvijas Republikas vārdā –

signatory

Lietuvos Respublikos vardu

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

Magyarország részéről

signatory

Għar-Repubblika ta’ Malta

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Pentru România

signatory

Za Republiko Slovenijo

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

▼C1

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

signatory

For the European Union

Pour l’Union européenne

Za Europsku uniju

Per l’Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

▼B

Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

Za Evropské společenství pro atomovou energii

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel

Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –

Europos atominės energijos bendrijos vardu

Az Európai Atomenergia-közösség részéről

F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu

Za Evropsko skupnost za atomsko energijo

Euroopan atominienergiajärjestön puolesta

För Europeiska atomenergigemenskapen

signatory

signatory

signatory

PRILOG I.

SLOBODA, SIGURNOST I PRAVDA

U kontekstu provedbe ovog ili drugih sporazuma svaka stranka osigurava pravnu razinu zaštite podataka koja barem odgovara onoj iz Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka te Konvencije Vijeća Europe za zaštitu pojedinaca s obzirom na automatsku obradu osobnih podataka potpisane 28. siječnja 1981. (ETS br. 108) i njezina dodatnog protokola o nadzornim tijelima i prekograničnom protoku podataka potpisanog 8. studenoga 2001. (ETS br. 181). Kada je to relevantno, stranke u obzir uzimaju Okvirnu odluku Vijeća 2008/977/PUP od 27. studenoga 2008. o zaštiti osobnih podataka obrađenih u okviru policijske i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima i Preporuku br. R (87) 15 od 17. studenoga 1987. Odbora ministara Vijeća Europe o upotrebi osobnih podataka u policijskom sektoru.

PRILOG II.

UKIDANJE CARINA

PRILOG II.A

PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU GODIŠNJIM CARINSKIM KVOTAMA OSLOBOĐENIMA OD CARINE (UNIJA)



Oznaka KN 2012

Opis proizvoda

Obujam (u tonama)

0703 20 00

Češnjak, svjež ili rashlađen

220

PRILOG II.B

PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU ULAZNOJ CIJENI ( 35 )

oslobođeni od komponente ad valorem uvozne carine (UNIJA)



Oznaka KN 2012

Opis proizvoda

0702 00 00

Rajčica, svježa ili rashlađena

0707 00 05

Krastavci, svježi ili rashlađeni

0709 91 00

Okrugle artičoke, svježe ili rashlađene

0709 93 10

Tikvice, svježe ili rashlađene

0805 10 20

Slatke naranče, svježe

0805 20 10

Klementine

0805 20 30

Monrealke i satsuma mandarine

0805 20 50

Mandarine i wilking mandarine

0805 20 70

Tangerine

0805 20 90

Soret tangelo, ortanique, malaquina i slični hibridi agruma (osim klementina, monrealki, satsuma mandarina, mandarina, wilking mandarina i tangerina)

0805 50 10

Limuni (Citrus limon, Citrus limonum)

0806 10 10

Stolno grožđe, svježe

0808 10 80

Jabuke, svježe (osim jabuka za preradu, u rasutom stanju, od 16. rujna do 15. prosinca)

0808 30 90

Kruške, svježe (osim krušaka za preradu, u rasutom stanju, od 1. kolovoza do 31. prosinca)

0809 10 00

Marelice, svježe

0809 21 00

Višnje (Prunus cerasus), svježe

0809 29 00

Trešnje (osim višanja), svježe

0809 30 10

Nektarine, svježe

0809 30 90

Breskve (osim nektarina), svježe

0809 40 05

Šljive, svježe

2009 61 10

Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 30 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola)

2009 69 19

Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 22 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola)

2009 69 51

Koncentriran sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola)

2009 69 59

Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim koncentriranog ili onog s alkoholom)

2204 30 92

Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće ne veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

2204 30 94

Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće ne veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

2204 30 96

Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

2204 30 98

Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

PRILOG II.C



PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU MEHANIZMU ZA SPRJEČAVANJE IZBJEGAVANJA (UNIJA)

Kategorija proizvoda

Oznaka KN 2012

Opis proizvoda

Granični obujam (u tonama)

Poljoprivredni proizvodi

1.  Goveđe, svinjsko i ovčje meso

0201 10 00

Trupovi ili polovice od životinja vrste goveda, svježi ili rashlađeni

4 400

0201 20 20

Kompenzirane četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima, svježe ili rashlađene

0201 20 30

Neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima, svježe ili rashlađene

0201 20 50

Neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima, svježe ili rashlađene

0201 20 90

Svježi ili rashlađeni komadi mesa od životinja vrste goveda, s kostima (osim trupova i polovica, „kompenziranih četvrtina”, prednjih i stražnjih četvrtina)

0201 30 00

Svježe ili rashlađeno meso od životinja vrste goveda, bez kostiju

0202 10 00

Smrznuti goveđi trupovi i polovice

0202 20 10

Smrznute „kompenzirane” goveđe četvrtine, s kostima

0202 20 30

Smrznute neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima

0202 20 50

Smrznute neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima

0202 20 90

Smrznuti komadi mesa od životinja vrste goveda, s kostima (osim trupova i polovica, „kompenziranih” četvrtina, prednjih i stražnjih četvrtina)

0202 30 10

Smrznute goveđe prednje četvrtine, bez kostiju, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku; „kompenzirane” četvrtine u dva bloka, jedan sadržava prednju četvrtinu, cijelu ili raskomadanu u najviše pet komada, a drugi cijelu stražnju četvrtinu, osim filea, u jednom komadu

0202 30 50

Smrznuti „crop”, vrat s potplećkom („chuck and blade”) i prsa s donjim dijelom plećke mesa od životinja vrste goveda, bez kostiju

0202 30 90

Smrznuto meso od životinja vrste goveda, bez kostiju (osim prednje četvrtine, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku, „kompenzirane” četvrtine u dva bloka, od kojih jedan sadržava prednju četvrtinu, cijelu ili raskomadanu u najviše pet komada, a drugi stražnju četvrtinu, osim filea u jednom komadu, „cropa”, vrata s potplećkom („chuck and blade”) i prsa s donjim dijelom plećke)

0203 11 10

Svježi ili rashlađeni trupovi i polovice domaćih svinja

0203 12 11

Svježe ili rashlađene šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

0203 12 19

Svježe ili rashlađene plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

0203 19 11

Svježi ili rashlađeni prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja

0203 19 13

Svježa ili rashlađena leđa i komadi od njih, od domaćih svinja

0203 19 15

Svježa ili rashlađena prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja

0203 19 55

Svježe ili rashlađeno meso, bez kostiju, od domaćih svinja (osim prsa s potrbušinom i komada od njih)

0203 19 59

Svježe ili rashlađeno meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih i prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih)

0203 21 10

Smrznuti trupovi i polovice domaćih svinja

0203 22 11

Smrznute šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

0203 22 19

Smrznute plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

0203 29 11

Smrznuti prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja

0203 29 13

Smrznuta leđa i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

0203 29 15

Smrznuta prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja

0203 29 55

Smrznuto meso domaćih svinja, bez kostiju (osim prsa s potrbušinom i komada od njih)

0203 29 59

Smrznuto meso domaćih svinja, s kostima (osim prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih)

0204 22 50

Svježe ili rashlađene ovčje noge

0204 22 90

Svježi ili rashlađeni komadi ovčetine s kostima (osim skraćenih prednjih četvrtina, slabina i/ili podslabina i nogu)

0204 23 00

Svježi ili rashlađeni komadi ovčetine, bez kostiju

0204 42 30

Smrznute ovčje slabine i/ili podslabine

0204 42 50

Smrznute ovčje noge

0204 42 90

Smrznuti komadi ovčetine, s kostima (osim trupova i polovica, skraćenih prednjih četvrtina, slabina i/ili podslabina i nogu)

0204 43 10

Smrznuti komadi janjetine, bez kostiju

0204 43 90

Smrznuti komadi ovčetine, bez kostiju (osim janjetine)

2  Meso peradi

0207 11 30

Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići”

550

0207 11 90

Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, i drugi oblici svježeg ili rashlađenoga kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „83 % i 70 % pilića”)

0207 12 10

Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići”

0207 12 90

Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići” i drugi oblici kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „70 % pilića”)

0207 13 10

Svježi ili rashlađeni komadi mesa kokoši vrste Gallus domesticus, bez kostiju

0207 13 20

Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine kokoši vrste Gallus domesticus

0207 13 30

Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus

0207 13 50

Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima

0207 13 60

Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima

0207 13 99

Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre)

0207 14 10

Smrznuto meso, kokoši vrste Gallus domesticus, u komadima, bez kostiju

0207 14 20

Smrznute polovice ili četvrtine, kokoši vrste Gallus domesticus

0207 14 30

Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus

0207 14 50

Smrznuta prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima

0207 14 60

Smrznute noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima

0207 14 99

Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre)

0207 24 10

Svježa ili rashlađena puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrom i želucima, poznata kao „80 % pure”

0207 24 90

Svježa ili rashlađena puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznata kao „73 % pure”, i ostali oblici svježe ili rashlađene puretine, neizrezane na komade (osim „80 % pure”)

0207 25 10

Smrznuta puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrom i želucima, poznata kao „80 % pure”

0207 25 90

Smrznuta puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznata kao „73 % pure”, i ostali oblici puretine, neizrezane na komade (osim „80 % pure”)

0207 26 10

Svježi ili rashlađeni komadi puretine vrste domesticus, bez kostiju

0207 26 20

Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine pure vrste domesticus

0207 26 30

Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, pure vrste domesticus

0207 26 50

Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima

0207 26 60

Svježi ili rashlađeni bataci i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima

0207 26 70

Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima (osim bataka)

0207 26 80

Svježi ili rashlađeni komadi puretine vrste domesticus, s kostima (osim polovica i četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova)

0207 26 99

Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi pure vrste domesticus (osim jetre)

0207 27 10

Smrznuti komadi puretine vrste domesticus, bez kostiju

0207 27 20

Smrznute polovice i četvrtine puretine vrste domesticus

0207 27 30

Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, puretine vrste domesticus

0207 27 50

Smrznuta prsa i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima

0207 27 60

Smrznuti bataci i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima

0207 27 70

Smrznute noge i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima (osim bataka)

0207 27 80

Smrznuti komadi puretine vrste domesticus, s kostima (osim polovica ili četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova)

0207 27 99

Smrznuti jestivi klaonički proizvodi pure vrste domesticus (osim jetre)

0207 41 30

Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke”

0207 41 80

Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno

0207 42 30

Smrznuto meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke”

0207 42 80

Smrznuto meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno

0207 44 10

Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, u komadima, bez kostiju

0207 44 21

Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine domaćih pataka

0207 44 31

Svježa ili rashlađena cijela krila domaćih pataka

0207 44 41

Svježi ili rashlađeni hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih pataka

0207 44 51

Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima

0207 44 61

Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima

0207 44 71

Svježi ili rashlađeni paltoi, od domaćih pataka, s kostima

0207 44 81

Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih pataka, s kostima, d. n.

0207 44 99

Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, od domaćih pataka (osim jetre)

0207 45 10

Smrznuti komadi mesa domaćih pataka, bez kostiju

0207 45 21

Smrznute polovice ili četvrtine, od domaćih pataka

0207 45 31

Smrznuta cijela krila domaćih od pataka

0207 45 41

Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila, od domaćih pataka

0207 45 51

Smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima

0207 45 61

Smrznute noge i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima

0207 45 81

Smrznuti komadi mesa domaćih pataka, s kostima, d. n.

0207 45 99

Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih pataka (osim jetre)

0207 51 10

Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja, iskrvavljeno, neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „82 % guske”

0207 51 90

Svježe ili rashlađeno meso domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, „75 % guske”, ili drukčije podneseno

0207 52 90

Smrznuto meso domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, „75 % guske”, ili drukčije podneseno

0207 54 10

Svježe ili rashlađeno meso domaćih gusaka, u komadima, bez kostiju

0207 54 21

Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine domaćih gusaka

0207 54 31

Svježa ili rashlađena cijela krila domaćih gusaka

0207 54 41

Svježi ili rashlađeni hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih gusaka

0207 54 51

Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima

0207 54 61

Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima

0207 54 71

Svježi ili rashlađeni paltoi domaćih gusaka, s kostima

0207 54 81

Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih gusaka, s kostima, d. n.

0207 54 99

Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi domaćih gusaka (osim jetre)

0207 55 10

Smrznuti komadi mesa domaćih gusaka, bez kostiju

0207 55 21

Smrznute polovice ili četvrtine domaćih gusaka

0207 55 31

Smrznuta cijela krila domaćih od gusaka

0207 55 41

Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila, od domaćih gusaka

0207 55 51

Smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima

0207 55 61

Smrznute noge i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima

0207 55 81

Smrznuti komadi mesa domaćih gusaka, s kostima, d. n.

0207 55 99

Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih gusaka (osim jetre)

0207 60 05

Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, neizrezano na komade

0207 60 10

Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, u komadima, bez kostiju

0207 60 31

Svježa, rashlađena ili smrznuta cijela krila domaćih biserki

0207 60 41

Svježi, rashlađeni ili smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih biserki

0207 60 51

Svježa, rashlađena ili smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih biserki, s kostima

0207 60 61

Svježe, rashlađene ili smrznute noge i komadi od njih, od domaćih biserki, s kostima

0207 60 81

Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, u komadima, s kostima, d. n.

0207 60 99

Svježi, rashlađeni ili smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih biserki (osim jetre)

1602 31 11

Proizvodi koji sadržavaju isključivo nekuhano pureće meso (osim kobasica i sličnih proizvoda)

1602 31 19

Meso ili klaonički proizvodi od „mesa peradi” pura, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi od 57 % ili većim (osim onih koji sadržavaju isključivo nekuhano pureće meso, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata)

1602 31 80

Meso ili klaonički proizvodi domaćih pura, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi „bez kostiju” manjim od 57 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata)

1602 32 11

Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda peradi od 57 % ili većim (osim kobasica i sličnih proizvoda i proizvoda od jetre)

1602 32 19

Kuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda peradi od 57 % ili većim (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata)

1602 32 30

Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s masenim udjelom mesa peradi ili klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, ali manjim od 57 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata)

1602 32 90

Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus (osim onog s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, mesa ili klaoničkih proizvoda pura ili biserki, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova)

1602 39 21

Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka i biserki vrste domesticus, koji sadržavaju 57 % ili više mesa ili klaoničkih proizvoda peradi (osim kobasica i sličnih proizvoda te proizvoda od jetre)

3.  Mliječni proizvodi

0402 10 11

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg

1 650

0402 10 19

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg

0402 10 91

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg

0402 10 99

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg

0405 10 11

Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

0405 10 19

Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim onog u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg i dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

0405 10 30

Rekombinirani maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

0405 10 50

Surutkin maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

0405 10 90

Maslac, s masenim udjelom masti većim od 85 %, ali ne većim od 95 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

4.  Jaja u ljusci

0407 21 00

Svježa jaja od domaćih kokoši, u ljusci (osim oplođenih jaja za liježenje)

6 600  (1)

0407 29 10

Svježa jaja od peradi, u ljusci (osim od kokoši i oplođenih jaja za liježenje)

0407 90 10

Jaja od peradi, u ljusci, konzervirana ili kuhana

5.  Jaja i albumini

0408 11 80

Sušeni žumanjci jaja, namijenjeni prehrani ljudi, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila

330

0408 19 81

Žumanjci jaja, tekući, prikladni za prehranu ljudi, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila

0408 19 89

Žumanjci jaja (osim tekućih), smrznuti ili drukčije konzervirani, prikladni za prehranu ljudi, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim sušenih)

0408 91 80

Sušena ptičja jaja, bez ljuske, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila, prikladna za prehranu ljudi (osim žumanjaka jaja)

0408 99 80

Ptičja jaja, bez ljuske, svježa, kuhana na pari ili u vodi, oblikovana, smrznuta ili drukčije konzervirana, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila, prikladna za prehranu ljudi (osim sušenih i žumanjaka jaja)

3502 11 90

Albumin iz jaja, sušen „npr. u listićima, ljuskicama, pahuljicama, prahu”, prikladan za prehranu ljudi

3502 19 90

Albumin iz jaja, prikladan za prehranu ljudi (osim sušenog (npr. u listićima, pahuljicama, kristalima, prahu))

3502 20 91

Albumin iz mlijeka „laktoalbumin”, uključujući koncentrate koji sadržavaju dvije ili više bjelančevina surutke, s masenim udjelom bjelančevina surutke većim od 80 %, računano na suhu tvar, prikladni za prehranu ljudi, sušeni (npr. u listićima, ljuskicama, pahuljicama, prahu)

3502 20 99

Albumin iz mlijeka „laktoalbumin”, uključujući koncentrate koji sadržavaju dvije ili više bjelančevina surutke, s masenim udjelom bjelančevina surutke većim od 80 %, računano na suhu tvar, prikladni za prehranu ljudi (osim sušeni (npr. u listićima, pahuljicama, kristalima, prahu))

6.  Gljive

0711 51 00

Gljive roda Agaricus, privremeno konzervirane, npr. sumpornim dioksidom, u salamuri, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje, ali koje su u tom stanju neprikladne za neposrednu konzumaciju

220

2003 10 20

Gljive roda Agaricus, privremeno konzervirane na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini, potpuno kuhane

2003 10 30

Gljive roda Agaricus, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim potpuno kuhanih gljiva i privremeno konzerviranih gljiva)

7.  Žitarice

1001 91 90

Pšenica, za sjetvu (osim tvrde pšenice, obične pšenice i pira)

200 000

1001 99 00

Pšenica i suražica (osim za sjetvu i tvrde pšenice)

1003 90 00

Ječam (osim za sjetvu)

1004 10 00

Zob, za sjetvu

1004 90 00

Zob (osim za sjetvu)

1005 90 00

Kukuruz (osim za sjetvu)

1101 00 15

Brašno od obične pšenice i pira

1101 00 90

Brašno od suražice

1102 20 10

Kukuruzno brašno, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %

1102 20 90

Kukuruzno brašno, s masenim udjelom masti većim od 1,5 %

1102 90 10

Ječmeno brašno

1102 90 90

Brašno od žitarica (osim pšeničnog, raženog, kukuruznog, rižinog, ječmenog, zobenog brašna i brašna od suražice)

1103 11 90

Prekrupa i krupica od obične pšenice i pira

1103 13 10

Prekrupa i krupica od kukuruza, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %

1103 13 90

Prekrupa i krupica od kukuruza, s masenim udjelom masti većim od 1,5 %

1103 19 20

Prekrupa i krupica od raži ili ječma

1103 19 90

Prekrupa i krupica od žitarica (osim pšenice, zobi, kukuruza, riže, raži i ječma)

1103 20 25

Pelete od raži ili ječma

1103 20 40

Pelete od kukuruza

1103 20 60

Pelete od pšenice

1103 20 90

Pelete od žitarica (osim raži, ječma, zobi, kukuruza, riže i pšenice)

1104 19 10

Pšenična zrna, valjana ili u pahuljicama

1104 19 50

Kukuruzna zrna, valjana ili u pahuljicama

1104 19 61

Zrna od ječma, valjana

1104 19 69

Zrna od ječma, u pahuljicama

1104 23 40

Zrna od kukuruza, oljuštena, neovisno jesu li rezana ili drobljena ili ne; perlirana zrna od kukuruza

1104 23 98

Rezana, drobljena ili drukčije obrađena zrna od kukuruza (osim valjanih, u pahuljicama, oljuštenih, perliranih te peleta i brašna)

1104 29 04

Zrna od ječma, oljuštena, neovisno jesu li rezana ili drobljena ili ne

1104 29 05

Perlirana zrna od ječma

1104 29 08

Rezana, drobljena ili drukčije obrađena zrna od ječma (osim valjanih, u pahuljicama, oljuštenih, perliranih te peleta i brašna)

1104 29 17

Zrna od žitarica, oljuštena, neovisno jesu li rezana ili drobljena ili ne (osim od riže, zobi, kukuruza i ječma)

1104 29 30

Perlirana zrna od žitarica (osim od ječma, zobi, kukuruza ili riže)

1104 29 51

Zrna žitarica od pšenice, samo drobljena

1104 29 59

Zrna žitarica, samo drobljena (osim od ječma, zobi, kukuruza, pšenice ili raži)

1104 29 81

Pšenična zrna, rezana, drobljena ili drukčije obrađena (osim valjanih, u pahuljicama, brašna, peleta, oljuštenih, perliranih, samo drobljenih)

1104 29 89

Zrna žitarica, rezana, drobljena ili drukčije obrađena (osim od ječma, zobi, kukuruza, pšenice i raži te valjanih, u pahuljicama, brašna, peleta, oljuštenih, perliranih, samo drobljenih i od polubijele ili bijele riže i lomljene riže)

1104 30 10

Klice pšenice, cijele, valjane, u pahuljicama ili mljevene

1104 30 90

Klice žitarica, cijele, valjane, u pahuljicama ili mljevene (osim pšenice)

8.  Slad i pšenični gluten

1107 10 11

Pšenični slad u obliku brašna (osim prženog)

330

1107 10 19

Pšenični slad (osim u obliku brašna i prženog)

1107 10 91

Slad u obliku brašna (osim prženog i pšeničnog)

1107 10 99

Slad (osim prženog, pšeničnog i u obliku brašna)

1107 20 00

Prženi slad

1109 00 00

Pšenični gluten, osušen ili neosušen

9.  Škrobovi

1108 11 00

Pšenični škrob

550

1108 12 00

Kukuruzni škrob

1108 13 00

Krumpirov škrob

10.  Šećeri

1701 12 10

Sirovi šećer od šećerne repe, za rafiniranje (osim s dodanim aromama ili tvarima za bojenje)

8 000

1701 12 90

Sirovi šećer od šećerne repe (osim za rafiniranje i s dodanim aromama ili tvarima za bojenje)

1701 91 00

Rafinirani šećer od šećerne trske ili šećerne repe, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje, u krutom stanju

1701 99 10

Bijeli šećer, s masenim udjelom saharoze u suhom stanju od 99,5 % ili većim (osim šećera koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje)

1701 99 90

Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju (osim šećera od šećerne trske ili šećerne repe, koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje te sirovog i bijelog šećera)

1702 20 10

Šećer od javora u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

1702 30 10

Izoglukoza u krutom stanju, bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju

1702 30 50

Glukoza „dekstroza” u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirana ili neaglomerirana, bez fruktoze ili s masenim udjelom glukoze manjim od 20 % u suhom stanju (osim izoglukoze)

1702 30 90

Glukoza u krutom stanju i glukozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje i bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju (osim izoglukoze i glukoze „dekstroze” u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirane ili neaglomerirane)

1702 40 10

Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju od 20 % ili većim, ali manjim od 50 % (osim invertnog šećera)

1702 40 90

Glukoza u krutom stanju i glukozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju od 20 % ili većim, ali manjim od 50 % (osim izoglukoze i invertnog šećera)

1702 60 10

Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju većim od 50 % (osim kemijski čiste fruktoze i invertnog šećera)

1702 60 80

Inulinski sirup, dobiven izravnom hidrolizom inulina ili oligofruktoza, s masenim udjelom fruktoze u slobodnom obliku većim od 50 % u suhom stanju ili kao saharoza

1702 60 95

Fruktoza u krutom stanju i fruktozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje, s masenim udjelom fruktoze većim od 50 % u suhom stanju (osim izoglukoze, inulinskog sirupa, kemijski čiste fruktoze i invertnog šećera)

1702 90 30

Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju, dobivena od polimera glukoze

1702 90 50

Maltodekstrin u krutom satnju i maltodekstrinski sirup (osim aromatiziranog ili obojenog tvarima za bojanje)

1702 90 71

Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze od 50 % ili većim u suhom stanju

1702 90 75

Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze manjim od 50 % u suhom stanju, u prahu, aglomerirani ili neaglomerirani

1702 90 79

Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze manjim od 50 % u suhom stanju (osim šećera i melase u prahu, aglomeriranih ili neaglomeriranih)

1702 90 80

Inulinski sirup, dobiven izravnom hidrolizom inulina ili oligofruktoze, s masenim udjelom fruktoze u slobodnom obliku od 10 % ili većim u suhom stanju, ali ne većim od 50 % ili kao saharoza

1702 90 95

Šećeri u krutom stanju, uključujući invertni šećer, šećer i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju, bez arome ili umjetnih tvari za bojanje (osim šećera od trske ili repe, kemijski čiste saharoze i maltoze, laktoze, javorovog šećera, glukoze, fruktoze, maltodekstrina i maltodekstrinskog sirupa, izoglukoze, inulinskog sirupa i karamela)

2106 90 30

Aromatizirani ili obojeni izoglukozni sirupi

2106 90 55

Aromatizirani ili obojeni glukozni i maltodekstrinski sirupi

2106 90 59

Aromatizirani ili obojeni šećerni sirupi (osim izoglukoznih, laktoznih, glukoznih i maltodekstrinskih sirupa)

11.  Posije i ostali ostaci

2302 10 10

Posije od kukuruza i ostali ostaci, peletirani ili nepeletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom, s udjelom škroba ne većim od 35 %

2 200

2302 10 90

Posije od kukuruza i ostali ostaci, peletirani ili nepeletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom, s udjelom škroba većim od 35 %

2302 30 10

Posije i ostali ostaci dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom pšenica, nepeletirani ili peletirani, s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih količina koja prolazi kroz sito veličine otvora oko 0,2 mm nije veća od 10 % masenog udjela, ili alternativno dio koji prolazi kroz sito sadržava u suhom proizvodu 1,5 % ili više pepela

2302 30 90

Posije pšenice i ostali ostaci, nepeletirani ili peletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom (osim onih s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih količina koja prolazi kroz sito veličine otvora oko 0,2 mm nije veća od 10 % masenog udjela, ili ako više od 10 % prolazi kroz sito, dio koji prolazi kroz sito sadržava u suhom proizvodu 1,5 % ili više pepela)

2302 40 10

Posije i ostali ostaci, peletirani ili nepeletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom žitarica, s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih je količina koja prolazi kroz sito veličine otvora 0,2 mm 10 % masenog udjela ili manja, ili ako više od 10 % prolazi kroz sito, dio koji prolazi kroz sito sadržava u suhom proizvodu 1,5 % ili više pepela (osim posija i ostalih ostataka kukuruza, riže ili pšenice)

2302 40 90

Posije i ostali ostaci žitarica, peletirani ili nepeletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom (osim onih od kukuruza, riže i pšenice te onih čiji sadržaj škroba nije veći od 28 %, pod uvjetom da najviše 10 % prolazi kroz sito otvora 0,2 mm, ili ako više od 10 % količine koja prolazi kroz sito, dio koji prolazi kroz sito sadržava 1,5 % ili više pepela)

2303 10 11

Ostaci od proizvodnje škroba iz kukuruza, koji sadržavaju u suhom proizvodu više od 40 % proteina (osim koncentriranih tekućina za namakanje)

Prerađeni poljoprivredni proizvodi

12.  Kukuruz šećerac

0710 40 00

Kukuruz šećerac, nekuhan ili kuhan na pari ili u vodi, smrznut

1 500

0711 90 30

Kukuruz šećerac, privremeno konzerviran, npr. sumpornim dioksidom, u salamuri, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje, ali u stanju neprikladnom za neposrednu konzumaciju

2001 90 30

Kukuruz šećerac Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran u octu ili octenoj kiselini

2004 90 10

Kukuruz šećerac Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznut

2005 80 00

Slatki kukuruz Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog)

13.  Prerađeni šećer

1302 20 10

Suhe pektinske tvari, pektinati i pektati u prahu

6 000

1302 20 90

Tekuće pektinske tvari, pektinati i pektati

1702 50 00

Kemijski čista fruktoza u krutom stanju

1702 90 10

Kemijski čista maltoza u krutom stanju

1704 90 99

Paste, marcipan, lješnjak i ostali pripravci proizvoda od šećera, koji ne sadržavaju kakao (osim žvakaćih guma, bijele čokolade, pastila za grlo i bombona protiv kašlja, gumenih i žele proizvoda, uključujući voćne paste u obliku proizvoda od šećera, bombona, karamela i sličnih slatkiša, komprimata i pasti, uključujući marcipan, u originalnom pakiranju od 1 kg ili većem)

1806 10 30

Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 65 % ili većim, ali manjim od 80 %

1806 10 90

Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 80 % ili većim

1806 20 95

Čokolada i ostali proizvodi koji sadržavaju kakao, u blokovima, pločama ili rebrima mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili u izvornim pakiranjima sadržaja većeg od 2 kg, s ukupnim masenim udjelom kakao maslaca manjim od 18 % (osim kakao praha, čokoladnog preljeva i čokoladnih mliječnih mrvica [„crumb”])

1901 90 99

Prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta koji ne sadržavaju kakao ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano na potpuno odmašćenu osnovu, i prehrambeni proizvodi od mlijeka, vrhnja, mlaćenice, kiselog mlijeka, kiselog vrhnja, surutke, jogurta, kefira ili sličnih proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 , bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano na potpuno odmašćenu osnovu, d. n. (osim ekstrakta slada i pripravaka za dječju hranu, pakiranih za maloprodaju, mješavina i tijesta za pripremu pekarskih proizvoda i proizvoda iz podbroja 1901 90 91 )

2101 12 98

Proizvodi na osnovi kave

2101 20 98

Proizvodi na osnovi čaja ili mate-čaja

2106 90 98

Prehrambeni proizvodi, d. n., koji sadržavaju 1,5 % ili više mliječne masti, 5 % ili više saharoze ili izoglukoze, 5 % ili više glukoze ili 5 % ili više škroba

3302 10 29

Proizvodi na osnovi mirisnih tvari, koji sadržavaju sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića, s masenim udjelom mliječne masti od 1,5 % ili većim, saharoze ili izoglukoze od 5 % ili većim, glukoze od 5 % ili većim ili škroba od 5 % ili većim, za uporabu u industriji pića (osim onih stvarne alkoholne jakosti veće od 0,5 vol. %)

14.  Prerađene žitarice

1904 30 00

Bulgur pšenica u obliku obrađenih zrna, dobivenih kuhanjem pšeničnih zrna

3 300

2207 10 00

Nedenaturirani etilni alkohol, stvarne alkoholne jakosti od 80 % ili veće

2207 20 00

Denaturirani etilni alkohol i ostali alkoholi bilo koje jačine

2208 90 91

Nedenaturalizirani etilni alkohol, alkoholne jakosti manje od 80 %, u posudama zapremnine ne veće od 2 l

2208 90 99

Nedenaturalizirani etilni alkohol, alkoholne jakosti manje od 80 %, u posudama zapremnine veće od 2 l

2905 43 00

Manitol

2905 44 11

D-glucitol „sorbitol”, u vodenoj otopini, masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola

2905 44 19

D-glucitol „sorbitol” u vodenoj otopini (osim sa sadržajem masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola)

2905 44 91

D-glucitol „sorbitol” masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim u vodenoj otopini)

2905 44 99

D-glucitol „sorbitol” (osim u vodenoj otopini i s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola)

3505 10 10

Dekstrini

3505 10 50

Eterificirani i esterificirani škrobovi (osim dekstrina)

3505 10 90

Modificirani škrobovi (osim eterificiranih škrobova, esterficiranih škrobova i dekstrina)

3505 20 30

Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 25 % ili većim, ali manjim od 55 % (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg)

3505 20 50

Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 55 % ili većim, ali manjim od 80 % (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg)

3505 20 90

Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 80 % ili većim (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg)

3809 10 10

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari manjim od 55 %

3809 10 30

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 55 % ili većim, ali manjim od 70 %

3809 10 50

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 70 % ili većim, ali manjim od 83 %

3809 10 90

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 83 % ili većim

3824 60 11

Sorbitol u vodenoj otopini, s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim d-glucitola [sorbitola])

3824 60 19

Sorbitol u vodenoj otopini, s masenim udjelom d-manitola većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim d-glucitola [sorbitola])

3824 60 91

Sorbitol s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim sorbitola u vodenoj otopini i d-glucitola [sorbitola])

3824 60 99

Sorbitol s masenim udjelom d-manitola većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim sorbitola u vodenoj otopini i d-glucitola [sorbitola])

15.  Cigarete

2402 10 00

Cigare, cheroots i cigarilosi koji sadržavaju duhan

500

2402 20 90

Cigarete koje sadržavaju duhan (osim onih sa sadržajem klinčića)

PRILOG III.

PRIBLIŽAVANJE

▼M5

PRILOG III.A

POPIS SEKTORSKOG ZAKONODAVSTVA ZA PRIBLIŽAVANJE

Na sljedećem su popisom prikazani prioriteti Gruzije u pogledu približavanja direktivama Unije novog pristupa i globalnog pristupa, kako su uključene u strategiju gruzijske vlade za normizaciju, akreditaciju, ocjenu sukladnosti, tehničke propise i metrologiju te program o zakonodavnoj reformi i donošenje tehničkih propisa od ožujka 2010.



1.

Uredba (EU) 2016/424 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o žičarama i stavljanju izvan snage Direktive 2000/9/EZ (1)

Vremenski raspored: u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

2.

Direktiva 2014/33/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dizala i sigurnosne komponente za dizala (preinačena) (2)

Vremenski raspored: u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

3.

Direktiva 2014/68/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje na tržištu tlačne opreme (preinačena) (3)

Vremenski raspored: u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

4.

Direktiva Vijeća 92/42/EEZ od 21. svibnja 1992. o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na tekuća ili plinovita goriva (4)

Vremenski raspored: tijekom 2013.

5.

Direktiva 2014/29/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje na tržištu jednostavnih tlačnih posuda (preinačena) (5)

Vremenski raspored: u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

6.

Direktiva 2013/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. studenoga 2013. o rekreacijskim plovilima i osobnim plovilima na vodomlazni pogon i o stavljanju izvan snage Direktive 94/25/EZ (6)

Vremenski raspored: u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

7.

Direktiva Komisije 2008/43/EZ od 4. travnja 2008. o uspostavljanju sustava za identifikaciju i sljedivost eksploziva za civilnu uporabu u skladu s Direktivom Vijeća 93/15/EEZ (7)

Vremenski raspored: u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

8.

Direktiva 2014/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na opremu i zaštitne sustave namijenjene za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama (preinačeno) (8)

Vremenski raspored: u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

9.

Direktiva 2014/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje radijske opreme na tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/5/EZ (9)

Vremenski raspored: u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

10.

Direktiva 2014/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na elektromagnetsku kompatibilnost (preinačena) (10)

Vremenski raspored: u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

11.

Direktiva 2014/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje na tržištu električne opreme namijenjene za uporabu unutar određenih naponskih granica (preinačena) (11)

Vremenski raspored: u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

12.

Uredba (EU) 2017/745 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2017. o medicinskim proizvodima, o izmjeni Direktive 2001/83/EZ, Uredbe (EZ) br. 178/2002 i Uredbe (EZ) br. 1223/2009 te o stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 90/385/EEZ i 93/42/EEZ (12)

Vremenski raspored: u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

13.

Uredba (EU) 2017/746 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2017. o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima te o stavljanju izvan snage Direktive 98/79/EZ i Odluke Komisije 2010/227/EU (13)

Vremenski raspored: u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

14.

Uredba (EU) 2016/426 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o aparatima na plinovita goriva i stavljanju izvan snage Direktive 2009/142/EZ (14)

Vremenski raspored: u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

15.

Uredba (EU) 2016/425 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o osobnoj zaštitnoj opremi i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 89/686/EEZ (15)

Vremenski raspored: u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

16.

Direktiva 2006/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o strojevima i o izmjeni Direktive 95/16/EZ (preinaka) (16)

Vremenski raspored: u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

17.

Direktiva 2009/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o sigurnosti igračaka (17)

Vremenski raspored: u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

18.

Uredba (EU) br. 305/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2011. o utvrđivanju usklađenih uvjeta za stavljanje na tržište građevnih proizvoda i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 89/106/EEZ (18)

Vremenski raspored: u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

19.

Direktiva 2014/31/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje neautomatskih vaga na tržište (preinačena) (19)

Vremenski raspored: u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

20.

Direktiva 2014/32/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje mjernih instrumenata na tržištu (preinačena) (20)

Vremenski raspored: u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma

(1)   

SL L 81, 31.3.2016., str. 1.

(2)   

SL L 96, 29.3.2014., str. 251.

(3)   

SL L 189, 27.6.2014., str. 164.

(4)   

SL L 167, 22.6.1992., str. 17.

(5)   

SL L 96, 29.3.2014., str. 45.

(6)   

SL L 354, 28.12.2013., str. 90.

(7)   

SL L 94, 5.4.2008., str. 8.

(8)   

SL L 96, 29.3.2014., str. 309.

(9)   

SL L 153, 22.5.2014., str. 62.

(10)   

SL L 96, 29.3.2014., str. 79.

(11)   

SL L 96, 29.3.2014., str. 357.

(12)   

SL L 117, 5.5.2017., str. 1.

(13)   

SL L 117, 5.5.2017., str. 176.

(14)   

SL L 81, 31.3.2016., str. 99.

(15)   

SL L 81, 31.3.2016., str. 51.

(16)   

SL L 157, 9.6.2006., str. 24.

(17)   

SL L 170, 30.6.2009., str. 1.

(18)   

SL L 88, 4.4.2011., str. 5.

(19)   

SL L 96, 29.3.2014., str. 107.

(20)   

SL L 96, 29.3.2014., str. 149.

▼B

PRILOG III.B

OKVIRNI POPIS HORIZONTALNOG ZAKONODAVSTVA

U sljedećem su popisu navedeni horizontalna „načela i prakse utvrđeni u relevantnoj pravnoj stečevini Unije” iz članka 47. stavka 1. ovog Sporazuma. Tim se popisom Gruziji pružaju neiscrpne smjernice u svrhu približavanja horizontalnim mjerama Unije.

1. 

Odluka br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o zajedničkom okviru za stavljanje na tržište proizvoda

2. 

Uredba (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o utvrđivanju zahtjeva za akreditaciju i za nadzor tržišta u odnosu na stavljanje proizvoda na tržište

3. 

Direktiva 2001/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj sigurnosti proizvoda

4. 

Direktiva Vijeća 80/181/EEZ od 20. prosinca 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjerne jedinice, kako je izmijenjena Direktivom 2009/3/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

5. 

Uredba (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o europskoj normizaciji

6. 

Direktiva Vijeća 85/374/EEZ od 25. srpnja 1985. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s odgovornošću za neispravne proizvode

PRILOG IV.

POKRIVENOST

PRILOG IV.A

SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE

DIO 1.

Mjere koje se primjenjuju na glavne kategorije živih životinja

I. 

Ekvidi (uključujući zebre) ili magarci ili križanci navedenih vrsta

II. 

Goveda (uključujući Bubalus bubalis i Bison)

III. 

Ovce i koze

IV. 

Svinje

V. 

Perad (uključujući kokoši, pure, biserke, patke i guske)

VI. 

Žive ribe

VII. 

Rakovi

VIII. 

Mekušci

IX. 

Ikra i gamete živih riba

X. 

Jaja za valenje

XI. 

Sperma, jajne stanice, embriji

XII. 

Ostali sisavci

XIII. 

Ostale ptice

XIV. 

Gmazovi

XV. 

Vodozemci

XVI. 

Ostali kralježnjaci

XVII. 

Pčele

DIO 2.

Mjere koje se primjenjuju na životinjske proizvode

I.   Glavne kategorije proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi

1. 

Svježe meso domaćih papkara i kopitara, peradi, dvojezubaca, divljači iz uzgoja i slobodno živuće divljači uključujući nusproizvode klanja

2. 

Mljeveno meso, mesni pripravci, strojno otkošteno meso (SOM), proizvodi od mesa

3. 

Žive školjke

4. 

Proizvodi ribarstva

5. 

Sirovo mlijeko, kolostrum, mliječni proizvodi i proizvodi na osnovi kolostruma

6. 

Jaja i proizvodi od jaja

7. 

Žablji kraci i puževi

8. 

Topljena životinjska mast i čvarci

9. 

Obrađeni želuci, mjehuri i crijeva

10. 

Želatine, sirovine za proizvodnju želatine namijenjene prehrani ljudi

11. 

Kolagen

12. 

Med i pčelarski proizvodi

II.   Glavne kategorije nusproizvoda životinjskog podrijetla



U klaonicama

Nusproizvodi životinjskog podrijetla za prehranu krznaša

Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju hrane za kućne ljubimce

Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca

Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara

Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih za uporabu izvan hranidbenog lanca

U mljekarama

Mlijeko, proizvodi na bazi mlijeka i proizvodi od mlijeka

Kolostrum i proizvodi od kolostruma

U drugim objektima za prikupljanje ili postupanje s nusproizvodima životinjskog podrijetla (tj. neobrađeni/netretirani materijali)

Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca

Netretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvode koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja

Tretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja

Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara

Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima nije prisutna afrička svinjska kuga

Kosti i proizvodi od kostiju (osim koštanog brašna), rogovi i proizvodi od rogova (osim brašna od rogova) te kopita i proizvodi od kopita (osim brašna od kopita) koji nisu namijenjeni prehrani životinja, kao organsko gnojivo ili sredstva za poboljšavanje kvalitete tla

Rogovi i proizvodi od rogova, osim brašna od rogova te kopita i proizvodi od kopita, osim brašna od kopita, za proizvodnju organskog gnojiva ili sredstava za poboljšavanje kvalitete tla

Želatina koja nije namijenjena prehrani ljudi, za uporabu u fotografskoj industriji

Vuna i dlaka

Obrađeno perje, dijelovi perja i paperje

U pogonima za preradu

Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine

Proizvodi od krvi koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja

Obrađene kože papkara i kopitara

Obrađene kože preživača i ekvida (21 dan)

Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima je prisutna afrička svinjska kuga

Riblje ulje za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Topljene masti za prehranu životinja

Topljene masti za određene svrhe izvan hranidbenog lanca životinja iz uzgoja

Želatina ili kolagen za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Hidrolizirane bjelančevine, dikalcij fosfat ili

trikalcijev fosfat za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Pčelarski nusproizvodi isključivo za uporabu u pčelarstvu

Derivati masti za uporabu izvan hranidbenog lanca

Derivati masti za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Proizvodi od jaja koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja

U pogomina za proizvodnju hrane za kućne ljubimce (uključujući za proizvodnju proizvoda za žvakanje za pse i aromatiziranih iznutrica)

Konzervirana hrana za kućne ljubimce

Prerađena hrana za kućne ljubimce, osim konzervirane hrane za kućne ljubimce

Proizvodi za žvakanje za pse

Sirova hrana za kućne ljubimce za neposrednu prodaju

Aromatizirane iznutrice za proizvodnju hrane za kućne ljubimce

U pogonima za proizvodnju trofeja od divljači

Tretirani trofeji divljači i ostali preparati ptica, kopitara ili papkara, samo kosti, rogovi, kopita, pandže, parošci, zubi, kože

Trofeji divljači ili drugi preparati ptica, kopitara ili papkara, cijeli dijelovi, netretirani

U pogonima ili poslovnim jedinicama za proizvodnju poluproizvoda

Poluproizvodi

Gnojiva i sredstva za poboljšavanje kvalitete tla

Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine

Prerađeni stajnjak, proizvodi dobiveni od prerađenog stajnjaka i guana od šišmiša

U skladištu za dobivene proizvode

Svi dobiveni proizvodi

III.   Patogeni agensi

DIO 3.

Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti

Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti ( 36 ) koji su potencijalni prenositelji štetočina i koji po svojoj prirodi ili načinu obrade mogu predstavlja rizik od unošenja ili širenja štetočina.

DIO 4.

Mjere koje se primjenjuju na dodatke hrani i dodatke hrani za životinje

Hrana:

1. 

dodaci hrani (svi dodaci hrani i bojila);

2. 

pomoćna sredstva u preradi;

3. 

prehrambene arome;

4. 

prehrambeni enzimi;

Hrana za životinje ( 37 ):

5. 

dodaci hrani za životinje;

6. 

sredstva za prehranu životinja;

7. 

krmne smjese i hrana za kućne ljubimce, osim ako nije pokriveno dijelom 2. (II.);

8. 

nepoželjne tvari u hrani za životinje.

PRILOG IV.B

NORME ZA DOBROBIT ŽIVOTINJA

Norme za dobrobit životinja s obzirom na:

1. 

omamljivanje i klanje životinja;

2. 

prijevoz životinja i povezane postupke;

3. 

uzgoj životinja.

PRILOG IV.C

OSTALE MJERE OBUHVAĆENE POGLAVLJEM 4. GLAVE IV.

1. Kemikalije koje migriraju iz materijala za pakiranje

2. Sastavljeni proizvodi

3. Genetički modificirani organizmi (GMO)

4. Hormoni za poticanje rasta, tireostatici, određeni hormoni i beta-agonisti

Gruzija provodi približavanje svojeg zakonodavstva o GMO-u zakonodavstvu Unije koje je navedeno na popisu zakonodavstva za približavanje kako je utvrđeno člankom 55. stavkom 4. ovog Sporazuma.

PRILOG IV.D

MJERE KOJE JE POTREBNO UKLJUČITI NAKON PRIBLIŽAVANJA ZAKONODAVSTVA UNIJE

1. Kemikalije za dekontaminaciju hrane

2. Klonovi

3. Ozračivanje (ionizacija)

PRILOG V.

POPIS BOLESTI ŽIVOTINJA I AKVAKULTURE KOJE PODLIJEŽU OBVEZI OBAVJEŠĆIVANJA I REGULIRANIH ŠTETOČINA ZA KOJE SE MOŽE PRIZNATI REGIONALNA NEZARAŽENOST

PRILOG V.A

BOLESTI ŽIVOTINJA I RIBA KOJE PODLIJEŽU OBVEZI OBAVJEŠĆIVANJA, ZA KOJE JE PRIZNAT STATUS STRANAKA I U VEZI S KOJIMA SE MOGU DONIJETI ODLUKE O REGIONALIZACIJI

1. Slinavka i šap

2. Vezikularna bolest svinja

3. Vezikularni stomatitis

4. Afrička konjska kuga

5. Afrička svinjska kuga

6. Bolest plavog jezika

7. Patogena influenca ptica

8. Newcastleska bolest (NCD)

9. Goveđa kuga

10. Klasična svinjska kuga

11. Zarazna pleuropneumonija goveda

12. Kuga ovaca i koza (kuga malih preživača)

13. Boginje ovaca i koza

14. Groznica riftske doline

15. Bolest kvrgave kože

16. Venezuelski encefalitis konja

17. Maleus

18. Durina

19. Zarazna uzetost svinja

20. Zarazna hematopoetska nekroza (ZHN)

21. Virusna hemoragijska septikemija (VHS)

22. Zarazna anemija lososa (ZAL)

23. Bonamia ostreae

24. Marteilia refringens

PRILOG V.B

PRIZNAVANJE STATUSA ŠTETOČINA, PODRUČJA BEZ ŠTETOČINA ILI ZAŠTIĆENIH ZONA

A.   Priznavanje statusa štetočina

Svaka stranka uspostavlja i dostavlja popis reguliranih štetočina na temelju sljedećih načela:

1. 

štetočine za koje nije poznato da postoje u bilo kojem dijelu vlastitog područja;

2. 

štetočine za koje je poznato da postoje u bilo kojem dijelu vlastitog područja i da su pod službenom kontrolom;

3. 

štetočine za koje je poznato da postoje u jednom dijelu vlastitog područja, da su pod službenom kontrolom i za koje su uspostavljena područja bez štetočina i zaštićene zone.

O svakoj promjeni na popisu statusa štetočina neposredno se obavješćuje druga stranka osim ako se nadležnu međunarodnu organizaciju obavješćuje drukčije.

B.   Priznavanje područja bez štetočina i zaštićenih zona

Stranke priznaju zaštićene zone i koncept područja bez štetočina te njihovu primjenu u pogledu referentnih Međunarodnih normi za fitosanitarne mjere (ISPM).

PRILOG VI.

REGIONALIZACIJA/ZONIRANJE, PODRUČJA BEZ ŠTETOČINA I ZAŠTIĆENE ZONE

A.   Bolesti životinja i akvakulture

1.   Bolesti životinja

Temelj za priznavanje statusa bolesti životinja područja ili regije stranke je Kodeks o zdravlju kopnenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE).

Temelj za odluke o regionalizaciji za bolesti životinja je Kodeks o zdravlju kopnenih životinja OIE-a.

2.   Bolesti akvakulture

Temelj za odluke o regionalizaciji za bolesti akvakulture je Kodeks o zdravlju akvatičnih životinja OIE-a.

B.   Štetočine

Kriteriji za uspostavljanje područja bez štetočina ili zaštićenih zona za određene štetočine moraju biti u skladu s odredbama:

— 
međunarodne norme FAO-a za fitosanitarne mjere br. 4 o zahtjevima za uspostavu područja bez štetočina i definiranje relevantnih ISPM-ova, ili
— 
članka 2. stavka 1. točke (h) Direktive Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovoga širenja unutar Zajednice.

C.   Kriteriji za priznavanje posebnog statusa za bolesti životinja na području ili u regiji stranke

1. Ako stranka uvoznica smatra da na njezinom području ili dijelu njega ne postoje bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu V.A ovom Sporazumu, ona stranci izvoznici predočuje prikladne prateće dokumente u kojima se posebice navode sljedeći kriteriji:

— 
priroda bolesti i povijest njezinoga pojavljivanja na njezinom području;
— 
rezultati testova nadzora koji se temelje na serološkim, mikrobiološkim, patološkim ili epidemiološkim ispitivanjima te na činjenici da bolest mora biti prijavljena nadležnim tijelima;
— 
razdoblje tijekom kojeg se obavljao nadzor;
— 
razdoblje tijekom kojeg je cijepljenje protiv bolesti bilo zabranjeno i zemljopisno područje na koje se odnosi ta zabrana, gdje je primjenjivo;
— 
postupci za potvrđivanje odsutnosti bolesti.

2. Dodatna jamstva, opća ili posebna, koja stranka uvoznica može zahtijevati ne smiju premašiti ona koja stranka uvoznica provodi na nacionalnoj razini.

3. Stranke se uzajamno obavješćuju o svim promjenama kriterija navedenih u stavku 1. točki C ovog Priloga koji se odnose na bolest. U svjetlu takve obavijesti, dodatna jamstva definirana u skladu sa stavkom 2. točkom C ovog Priloga može izmijeniti ili opozvati pododbor za SPS.

PRILOG VII.

PRIVREMENO ODOBRENJE POSLOVNIH JEDINICA

Uvjeti i odredbe za privremeno odobrenje poslovnih jedinica

1.

Privremeno odobrenje poslovnih jedinica znači da u svrhu uvoza stranka uvoznica privremeno odobrava poslovne jedinice u stranci izvoznici na osnovi prikladnih jamstava te stranke bez provođenja prethodne inspekcije pojedinačnih poslovnih jedinica od strane stranke uvoznice u skladu s odredbama stavka 4. ovog Priloga. Postupci i uvjeti iz stavka 4. ovog Priloga koriste se za izmjenu ili dopunu popisâ iz stavka 2. ovog Priloga radi uzimanja u obzir novih prijava ili jamstava. Jedino u pogledu prvog popisa poslovnih jedinica provjera može biti dio postupka u skladu s odredbama stavka 4. točke (d).

2.

Privremeno odobrenje prvo se primjenjuje na sljedeće kategorije poslovnih jedinica:

2.1. 

Poslovne jedinice za proizvodnju proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi:

— 
klaonice za svježe meso domaćih kopitara i papkara, peradi, dvojezubaca i divljači iz uzgoja (Prilog IV.A, dio 1.),
— 
poslovne jedinice za obradu divljači,
— 
rasjekavaonice,
— 
poslovne jedinice za mljeveno meso, mesne pripravke, strojno otkošteno meso i mesne proizvode,
— 
centri za pročišćavanje i centri za otpremu živih školjki,
— 
poslovne jedinice za:
— 
proizvode od jaja,
— 
mliječne proizvode,
— 
proizvode ribarstva,
— 
obrađene želuce, mjehure i crijeva,
— 
želatinu i kolagen,
— 
riblje ulje,
— 
brodovi tvornice,
— 
brodovi hladnjače.
2.2. 

Ovlaštene ili registrirane poslovne jedinice za proizvodnju nusproizvoda životinjskog podrijetla i glavnih kategorija nusproizvoda životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi



Vrsta odobrene ili registrirane poslovne jedinice i pogona

Proizvod

Klaonice

Nusproizvodi životinjskog podrijetla za prehranu krznaša

Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju hrane za kućne ljubimce

Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca

Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara

Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih za uporabu izvan hranidbenog lanca

Mljekare

Mlijeko, proizvodi na bazi mlijeka i proizvodi od mlijeka

Kolostrum i proizvodi od kolostruma

Ostali objekti za prikupljanje ili prerađivanje nusproizvoda životinjskog podrijetla (tj. neprerađeni/netretirani materijali)

Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca

Netretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvode koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja

Tretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja

Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara

Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima nije prisutna afrička svinjska kuga

Kosti i proizvodi od kostiju (osim koštanog brašna), rogovi i proizvodi od rogova (osim brašna od rogova) te kopita i proizvodi od kopita (osim brašna od kopita) koji nisu namijenjeni prehrani životinja, kao organsko gnojivo ili sredstva za poboljšavanje kvalitete tla

Rogovi i proizvodi od rogova, osim brašna od rogova te kopita i proizvodi od kopita, osim brašna od kopita, za proizvodnju organskog gnojiva ili sredstava za poboljšavanje kvalitete tla

Želatina koja nije namijenjena prehrani ljudi, za uporabu u fotografskoj industriji

Vuna i dlaka

Obrađeno perje, dijelovi perja i paperje

Pogoni za preradu

Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine

Proizvodi od krvi koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja

Obrađene kože papkara i kopitara

Obrađene kože preživača i ekvida (21 dan)

Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima je prisutna afrička svinjska kuga

Riblje ulje za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Topljene masti za prehranu životinja

Topljene masti za određene svrhe izvan hranidbenog lanca životinja iz uzgoja

Želatina ili kolagen za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Hidrolizirane bjelančevine, dikalcij fosfat ili trikalcijev fosfat za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Pčelarski nusproizvodi isključivo za uporabu u pčelarstvu

Derivati masti za uporabu izvan hranidbenog lanca

Derivati masti za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Proizvodi od jaja koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja

Pogoni za proizvodnju hrane za kućne ljubimce (uključujući za proizvodnju proizvoda za žvakanje za pse i aromatiziranih iznutrica)

Konzervirana hrana za kućne ljubimce

Prerađena hrana za kućne ljubimce, osim konzervirane hrane za kućne ljubimce

Proizvodi za žvakanje za pse

Sirova hrana za kućne ljubimce za neposrednu prodaju

Aromatizirane iznutrice za proizvodnju hrane za kućne ljubimce

Pogoni za proizvodnju trofeja od divljači

Tretirani trofeji divljači i ostali preparati ptica, kopitara ili papkara, samo kosti, rogovi, kopita, pandže, parošci, zubi, kože

Trofeji divljači ili drugi preparati ptica, kopitara ili papkara, cijeli dijelovi, netretirani

Pogoni ili poslovne jedinice za proizvodnju poluproizvoda

Poluproizvodi

Gnojiva i sredstva za poboljšavanje kvalitete tla

Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine

Prerađeni stajnjak, proizvodi dobiveni od prerađenog stajnjaka i guana od šišmiša

Skladištenje dobivenih proizvoda

Svi dobiveni proizvodi

3.

Stranka uvoznica sastavlja popise privremeno odobrenih poslovnih jedinica kako su navedene u stavcima 2.1. i 2.2. te ih čini dostupnima javnosti.

4.

Uvjeti i postupci za privremeno odobrenje:

(a) 

ako je stranka uvoznica odobrila uvoz određenog proizvoda životinjskog podrijetla iz stranke izvoznice i ako su utvrđeni odgovarajući uvjeti uvoza i zahtjevi certificiranja tih proizvoda;

(b) 

ako je nadležno tijelo stranke izvoznice pružilo dostatna jamstva stranci uvoznici da poslovne jedinice s njezinog popisa ili njezinih popisa ispunjuju odgovarajuće zdravstvene zahtjeve za prerađene proizvode stranke uvoznice i ako su službeno odobrila poslovne jedinice s popisa za izvoz u stranku uvoznicu;

(c) 

u slučaju nepridržavanja navedenih jamstava nadležno tijelo stranke izvoznice mora imati stvarnu ovlast suspendirati aktivnosti izvoza u stranku uvoznicu iz poslovne jedinice za koji je nadležno tijelo dalo jamstva;

(d) 

provjera od strane stranke uvoznice u skladu s odredbama članka 62. ovog Sporazuma može biti dio postupka za privremeno odobrenje. Ta se provjera odnosi na strukturu i organizaciju nadležnog tijela odgovornog za odobrenje poslovne jedinice kao i raspoložive ovlasti nadležnog tijela te jamstva koja može dati u pogledu provedbe pravila stranke uvoznice. Ta provjera može uključivati inspekcije na licu mjesta određenog reprezentativnog broja poslovnih jedinica s jednog ili više popisa koje je dostavila stranka izvoznica.

Uzimajući u obzir specifičnu strukturu i podjelu nadležnosti u Europskoj uniji, takva se provjera u Europskoj uniji može odnositi na pojedinačne države članice;

(e) 

temeljem rezultata provjere iz točke (d) ovog stavka, stranka uvoznica može izmijeniti postojeći popis poslovnih jedinica.

PRILOG VIII.

POSTUPAK PRIZNAVANJA JEDNAKOVRIJEDNOSTI

1.   Načela:

(a) 

jednakovrijednost se može utvrditi za pojedinačnu mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se odnose na određenu robu ili kategoriju robe ili za sve navedeno;

(b) 

provjera zahtjeva koju provodi stranka uvoznica radi priznavanja jednakovrijednosti mjera u pogledu određene robe stranke izvoznice nije razlog za prekid trgovine ili suspenziju tekućeg uvoza te robe iz stranke izvoznice;

(c) 

postupak priznavanja jednakovrijednosti interaktivni je postupak između stranke izvoznice i stranke uvoznice. Postupak se sastoji od objektivnog dokazivanja jednakovrijednosti pojedinačnih mjera od strane stranke izvoznice i objektivne ocjene jednakovrijednosti u pogledu mogućeg priznavanja jednakovrijednosti od strane stranke uvoznice;

(d) 

konačno priznavanje jednakovrijednosti dotičnih mjera stranke izvoznice ovisi isključivo o stranci uvoznici.

2.   Preduvjeti:

(a) 

postupak ovisi o statusu bolesti ili štetočina, zakonodavstvu i učinkovitosti sustava inspekcija i kontrola u odnosu na robu u stranci izvoznici. U tu svrhu u obzir se uzima zakonodavstvo dotičnog sektora te struktura nadležnog tijela stranke izvoznice, zapovjedni lanac, ovlast, operativni postupci i resursi te učinkovitost nadležnih tijela u pogledu sustavâ inspekcija i kontrola uključujući razinu izvršenja u vezi s robom te redovitost i brzinu dostave informacija stranci uvoznici u slučaju utvrđenih opasnosti. To priznavanje može se potkrijepiti dokumentacijom, provjerama i dokumentima, izvješćima i informacijama povezanima s ranije dokumentiranim prijašnjim iskustvima, ocjenjivanjima i provjerama;

(b) 

nakon uspješnog dovršetka približavanja mjere, skupine mjera ili sustava navedenih na popisu zakonodavstva za približavanje utvrđenom u članku 55. stavku 4. ovog Sporazuma stranke pokreću postupak priznavanja jednakovrijednosti u skladu s člankom 57. ovog Sporazuma;

(c) 

stranka izvoznica pokreće postupak samo ako stranka uvoznica ne primjenjuje nikakve zaštitne mjere prema stranci izvoznici u pogledu robe.

3.   Postupak:

(a) 

stranka izvoznica pokreće postupak podnošenjem zahtjeva stranci uvoznici za priznavanje jednakovrijednosti za pojedinačnu mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se odnose na određenu robu ili kategoriju robe u određenom sektoru ili podsektoru ili za sve navedeno;

(b) 

prema potrebi, taj zahtjev uključuje i zahtjev i potrebnu dokumentaciju za odobrenje od strane stranke uvoznice temeljem jednakovrijednosti nekog programa ili plana stranke izvoznice koju stranka uvoznica traži i/ili stanja približavanja kako je utvrđeno u Prilogu XI. ovog Sporazuma u pogledu mjera ili sustava opisanih u točki (a) ovog stavka, kao uvjet za dopuštanje uvoza te robe ili kategorija robe;

(c) 

ovim zahtjevom stranka izvoznica:

i. 

pojašnjava važnost trgovine tom robom ili kategorijama robe;

ii. 

utvrđuje jednu ili više pojedinačnih mjera koje može ispuniti od svih mjera navedenih u uvjetima uvoza stranke uvoznice, a koje se primjenjuju na tu robu ili kategoriju robe;

iii. 

utvrđuje jednu ili više pojedinačnih mjera za koje traži jednakovrijednost od ukupnog broja mjera navedenih u uvjetima uvoza stranke uvoznice, a koje se primjenjuju na tu robu ili kategorije robe;

(d) 

u odgovoru na ovaj zahtjev stranka uvoznica pojašnjava ukupne i pojedinačne ciljeve te razloge za svoje mjere, uključujući i utvrđivanje rizika;

(e) 

tim pojašnjenjem stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o odnosu nacionalnih mjera i uvjeta uvoza za tu robu ili kategorije robe;

(f) 

stranka izvoznica objektivno dokazuje stranci uvoznici da su mjere koje je ona utvrdila jednakovrijedne uvjetima uvoza za tu robu ili kategoriju robe;

(g) 

stranka uvoznica objektivno ocjenjuje dokazivanje jednakovrijednosti stranke izvoznice;

(h) 

stranka uvoznica donosi zaključak o tome je li jednakovrijednost postignuta ili ne;

(i) 

stranka uvoznica dostavlja stranci izvoznici puno pojašnjenje i podatke koji potkrepljuju utvrđeno i njezinu odluku ako stranka izvoznica to zatraži.

4.   Dokaz jednakovrijednosti mjera stranke izvoznice i ocjena tog dokaza od strane stranke uvoznice:

(a) 

stranka izvoznica objektivno dokazuje jednakovrijednost za svaku od utvrđenih mjera stranke uvoznice koje su navedene u njezinim uvjetima uvoza. Kada je prikladno, jednakovrijednost se objektivno dokazuje za svaki plan ili program koji stranka uvoznica postavlja kao uvjet za dozvolu uvoza (npr. plan nadzora ostataka itd.);

(b) 

objektivni dokaz i ocjena u ovom kontekstu trebali bi se zasnivati u najvećoj mjeri na sljedećem:

i. 

međunarodno priznatim normama; i/ili

ii. 

normama koje se temelje na valjanim znanstvenim dokazima; i/ili

iii. 

procjeni rizika; i/ili

iv. 

dokumentima, izvješćima i informacijama povezanima s prijašnjim iskustvima, ocjenama; i/ili

v. 

provjerama; i

vi. 

pravnom statusu ili razini administrativnog statusa mjere; i

vii. 

razini provedbe i izvršenosti, posebice na osnovi sljedećeg:

— 
odgovarajućih i relevantnih rezultata programâ nadzora i praćenja,
— 
rezultata inspekcije stranke izvoznice,
— 
rezultata analize s pomoću priznatih metoda analize,
— 
provjera i rezultata uvoznih kontrola od strane stranke uvoznice,
— 
učinka nadležnih tijela stranke izvoznice, i
— 
ranijih iskustava.

5.   Odluka stranke uvoznice

Postupak može uključivati inspekciju ili provjeru;

U slučaju da stranka uvoznica donese negativnu odluku, stranci izvoznici dostavlja detaljno i obrazloženo objašnjenje.

6.

Za bilje i biljne proizvode jednakovrijednost u pogledu fitosanitarnih mjera zasniva se na uvjetima iz članka 57. stavka 6. ovog Sporazuma.

PRILOG IX.

UVOZNE KONTROLE I INSPEKCIJSKE NAKNADE

A.   Načela uvoznih kontrola

Uvozne kontrole sastoje se od dokumentacijskog pregleda, identifikacijskog pregleda i fizičkog pregleda.

U pogledu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla, fizički pregledi i njihova učestalost temelje se na razini rizika povezanog s takvim uvozom.

Pri kontroli zdravlja bilja stranka uvoznica osigurava da su bilje, biljni proizvodi i ostali predmeti podvrgnuti detaljnoj službenoj inspekciji, bilo u cijelosti ili na temelju reprezentativnog uzorka, kako bi se osiguralo da nisu zaraženi štetočinama.

U slučaju da se kontrolom utvrdi nepridržavanje mjerodavnih normi i/ili zahtjeva, stranka uvoznica poduzima mjere koje su proporcionalne razini rizika. Kada je to moguće, uvozniku ili njegovom predstavniku omogućava se pristup pošiljci i mogućnost pružanja relevantnih podataka kako bi se pomoglo stranci uvoznici u donošenju konačne odluke u pogledu pošiljke. Takva je odluka proporcionalna razini rizika povezanog s takvim uvozom.

B.   Učestalost fizičkih pregleda

B.1.   Uvoz životinja i proizvoda životinjskog podrijetla iz Gruzije u Europsku uniju i iz Europske unije u Gruziju



Vrsta graničnog pregleda

Stopa učestalosti

1.  Dokumentacijski pregled

100 %

2.  Identifikacijski pregled

100 %

3.  Fizički pregled

 

Žive životinje 100 %

100 %

Proizvodi kategorije I.

Svježe meso uključujući nusproizvode klanja i proizvodi od goveda, ovaca, koza, svinja i konja utvrđeni u Direktivi Vijeća 64/433/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim uvjetima za proizvodnju i stavljanje na tržište svježeg mesa, kako je izmijenjena

Riblji proizvodi u hermetički zatvorenim spremnicima čija je namjena da ih učine postojanima na sobnoj temperaturi, svježa ili smrznuta riba i sušeni i/ili usoljeni riblji proizvodi

Cijela jaja

Salo i topljene masti

Životinjska crijeva

Jaja za valenje

20 %

Proizvodi kategorije II.

Meso peradi i proizvodi od mesa peradi

Meso zečeva, meso divljači (divlje/uzgojene) i njihovi proizvodi

Mlijeko i mliječni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi

Proizvodi od jaja

Prerađene životinjske bjelančevine namijenjene prehrani ljudi (100 % za prvih šest pošiljki u rasutom stanju, Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravlje kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenima u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktivi Vijeća 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive Vijeća 90/425/EEZ, kako je izmijenjena).

Ostali riblji proizvodi osim onih navedenih u Odluci Komisije 2006/766/EZ od 6. studenoga 2006. o utvrđivanju popisa trećih zemalja i državnih područja iz kojih je dozvoljen uvoz školjkaša, bodljikaša, plaštenjaka, morskih puževa i proizvoda ribarstva (priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 5171), kako je izmijenjena.

Školjkaši

Med

50 %

Proizvodi kategorije III.

Sperma

Embriji

Stajnjak

Mlijeko i mliječni proizvodi (koji nisu namijenjeni prehrani ljudi)

Želatina

Žablji kraci i puževi

Kosti i proizvodi od kostiju

Kože

Čekinje, vuna, dlaka i perje

Rogovi, proizvodi od rogova, kopita, proizvodi od kopita

Proizvodi pčelarstva

Trofeji od divljači

Prerađena hrana za kućne ljubimce

Sirovine za proizvodnju hrane za kućne ljubimce

Sirovine, krv, proizvodi od krvi, žlijezde i organi za farmaceutsku ili tehničku uporabu

Sijeno i slama

Patogene tvari

Prerađene životinjske bjelančevine (pakirane)

Minimalno 1 %

Maksimalno 10 %

Prerađene životinjske bjelančevine koje nisu namijenjene prehrani ljudi (nepakirane)

100 % za prvih šest pošiljki (točka 10. i 11. poglavlja II. Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 3. listopada 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila u vezi s nusproizvodima životinjskog porijekla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi, kako je izmijenjena.

B.2.   Uvoz hrane koja nije životinjskog podrijetla iz Gruzije u Europsku uniju i iz Europske unije u Gruziju



— Čili (Capsicum annuum), drobljen ili mljeven — ex 0904 20 90

— Proizvodi od čilija (kari [curry]) — 0910 91 05

— Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00

(Hrana — sušeni začini)

— Crveno palmino ulje — ex 1511 10 90

10 % za Sudan bojila

B.3.   Uvoz bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta u Europsku uniju ili Gruziju

Za bilje, biljne proizvode i ostale predmete navedene u dijelu B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ:

Stranka uvoznica preglede izvršava u cilju provjere fitosanitarnog statusa pošiljke/pošiljaka.

Stranke ocjenjuju nužnost uvoznih kontrola zdravlja bilja u bilateralnoj trgovini za robu iz prethodnog priloga podrijetlom iz trećih zemalja.

Smanjena učestalost uvoznih kontrola u pogledu zdravlja bilja mogla bi se uvesti za reguliranu robu s iznimkom bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta određenih u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1756/2004 od 11. listopada 2004. o detaljnim uvjetima za potrebne dokaze i kriterijima za tip i razinu smanjivanja provjere zdravstvenog stanja određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta navedenih u dijelu B Priloga V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ.

PRILOG X.

CERTIFICIRANJE

A.   Načela certificiranja

Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti:

U pogledu certificiranja bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta nadležna tijela primjenjuju načela utvrđena u odgovarajućim ISPM-ovima.

Životinje i proizvodi životinjskog podrijetla:

1. 

Nadležna tijela stranaka osiguravaju da ovlaštene osobe koje izdaju certifikate imaju zadovoljavajuće znanje o veterinarskom zakonodavstvu kad je riječ o životinjama ili proizvodima životinjskog podrijetla za koje treba izdati certifikat i, općenito, da budu obaviještene o pravilima koja trebaju poštovati za sastavljanje i izdavanje certifikata te, prema potrebi, o naravi i opsegu analiza, ispitivanja ili pregleda koje potrebno provesti prije certificiranja.

2. 

Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate ne smiju potvrđivati podatke o kojima nemaju osobna saznanja ili koje ne mogu provjeriti.

3. 

Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate ne smiju potpisati prazne ili nepotpune certifikate ili certifikate koji se odnose na životinje ili proizvode životinjskog podrijetla koje nisu pregledale ili koji su prošli mimo njihove kontrole. Ako se certifikat potpisuje na temelju drugog certifikata ili potvrde, ovlaštena osoba koja izdaje certifikat mora biti u posjedu navedenog dokumenta prije potpisivanja.

4. 

Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate mogu certificirati podatke koji su:

(a) 

provjereni na temelju stavaka 1., 2. i 3. ovog Priloga po drugoj osobi ovlaštenoj od nadležnog tijela i koja djeluje pod kontrolom navedenog tijela, pod uvjetom da ovlaštena osoba može provjeriti točnost podataka ili

(b) 

dobiveni, u okviru programa praćenja, pozivom na službeno priznate programe osiguranja kakvoće ili putem sustava epidemiološkog nadzora kada je to odobreno odgovarajućim veterinarskim zakonodavstvom.

5. 

Nadležna tijela stranaka poduzimaju sve potrebne mjere kako bi se osigurao integritet izdavanja certifikata. Ona posebno osiguravaju da po njima imenovane ovlaštene osobe koje izdaju certifikate:

(a) 

imaju status koji osigurava njihovu nepristranost i da nemaju izravan komercijalni interes od životinja ili proizvoda za koje se izdaju certifikati ili od gospodarstava ili poslovnih jedinica iz kojih oni potječu; i

(b) 

budu potpuno svjesne važnosti sadržaja svakog certifikata koji potpišu.

6. 

Kako bi se osiguralo da se određeni certifikat odnosi na određenu pošiljku, certifikati se sastavljaju na jeziku kojeg razumije ovlaštena osoba koja izdaje certifikat i najmanje na jednom od službenih jezika stranke uvoznice kako je navedeno u dijelu C ovog Priloga.

7. 

Svako je nadležno tijelo u stanju povezati certifikat s odgovarajućom ovlaštenom osobom koja je izdala certifikat i osigurati da preslika svih izdanih certifikata bude na raspolaganju u razdoblju koje navedeno nadležno tijelo određuje.

8. 

Svaka stranka uvodi takve preglede i kontrole potrebne za sprečavanje izdavanja lažnih ili obmanjujućih certifikata i zlouporabe certifikata koji su navodno izdani za potrebe utvrđene u veterinarskom zakonodavstvu.

9. 

Ne dovodeći u pitanje bilo kakve sudske postupke ili sankcije, nadležna tijela provode istrage ili provjere i poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi kaznili svaki slučaj lažnog ili obmanjujućeg izdavanja certifikata o kojemu imaju saznanje. Takve mjere mogu obuhvaćati privremenu suspenziju ovlaštenih osoba koje izdaju certifikate s njihovih dužnosti do završetka istrage. Posebice u sljedećim slučajevima:

(a) 

ako se tijekom provjere otkrije da je ovlaštena osoba koja izdaje certifikat svjesno izdala lažan certifikat, nadležno tijelo poduzima sve potrebne mjere da osigura, u mjeri u kojoj je moguće, da dotična osoba ne može ponoviti kršenje;

(b) 

ako se tijekom provjere otkrije da se osoba ili poduzeće poslužila prijevarom u korištenju ili je izmijenila službeni certifikat, nadležno tijelo poduzima sve potrebne mjere da osigura, u mjeri u kojoj je moguće, da takva osoba ili poduzeće ne može ponoviti kršenje. Takve mjere mogu obuhvaćati odbijanje izdavanja službenog certifikata dotičnoj osobi ili poduzeću.

B.   Certifikat iz članka 60. stavka 2. točke (a) ovog Sporazuma

Potvrda o zdravlju iz certifikata odgovara statusu jednakovrijednosti dotične robe. Potvrdom o zdravlju dokazuje se da su ispunjene norme proizvodnje stranke izvoznice koje je stranka uvoznica priznala kao jednakovrijedne.

C.   Službeni jezici certificiranja

1.   Uvoz u Europsku uniju

Za bilje, biljne proizvode i druge predmete:

certifikati se sastavljaju na jeziku koji razumije ovlaštena osoba koja izdaje certifikat i najmanje na jednom od službenih jezika zemlje uvoznice.

Za životinje i proizvode životinjskog podrijetla:

potvrda o zdravlju mora se sastaviti najmanje na jednom od službenih jezika države članice EU-a odredišta i na službenom jeziku države članice EU-a u kojoj se provode uvozne kontrole iz članka 63. ovog Sporazuma. Međutim, država članica EU-a može pristati na uporabu službenog jezika Unije koji nije njezin službeni jezik.

2.   Uvoz u Gruziju

Potvrda o zdravlju mora se sastaviti na gruzijskom i najmanje na jednom od službenih jezika države članice EU-a koja izdaje certifikat.

PRILOG XI.

PRIBLIŽAVANJE

PRILOG XI.A

NAČELA ZA OCJENU NAPRETKA U POSTUPKU PRIBLIŽAVANJA U SVRHU PRIZNAVANJA JEDNAKOVRIJEDNOSTI

DIO I.

Postupno približavanje

1.   Opća pravila

Gruzijsko sanitarno i fitosanitarno zakonodavstvo te zakonodavstvo o dobrobiti životinja postupno se približavaju zakonodavstvu Unije na temelju popisa sanitarnog i fitosanitarnog zakonodavstva te zakonodavstva o dobrobiti životinja EU-a za približavanje. Navedeni se popis dijeli na prioritetna područja koja su povezana s mjerama, kako je utvrđeno u Prilogu IV. ovom Sporazumu. U tu svrhu Gruzija utvrđuje svoja prioritetna područja trgovine.

Gruzija nacionalne propise približava pravnoj stečevini EU-a na jedan od sljedećih načina:

(a) 

donošenjem dodatnih nacionalnih pravila ili postupaka za primjenu i provedbu pravila iz odgovarajuće pravne stečevine EU-a; ili

(b) 

izmjenom odgovarajućih nacionalnih pravila ili postupaka u cilju uključivanja pravila odgovarajuće pravne stečevine EU-a.

U oba slučaja Gruzija:

(a) 

uklanja sve zakone i druge propise te sve druge mjere koji nisu u skladu s nacionalnim zakonodavstvom u pogledu kojeg je provedeno približavanje;

(b) 

osigurava učinkovitu provedbu nacionalnog zakonodavstva u pogledu kojeg je provedeno približavanje.

Gruzija dokumentira takvo približavanje u tablicama korespondencije u skladu s predloškom u kojemu se navodi datum stupanja na snagu nacionalnih pravila i službeni list u kojemu su pravila objavljena. Predložak tablica korespondencije za pripremu i ocjenu predviđen je u dijelu II. ovog Priloga. Ako približavanje nije potpuno, ocjenjivači ( 38 ) opisuju nedostatke u stupcu za primjedbe.

Neovisno o odabranom prioritetnom području, Gruzija priprema posebne tablice korespondencije u kojima se prikazuje približavanje za drugo opće i specifično zakonodavstvo, posebno uključujući opća pravila koja se odnose na:

(a) 

sustave kontrole:

— 
domaće tržište,
— 
uvoz;
(b) 

zdravlje i dobrobit životinja:

— 
označivanje i registraciju životinja te registraciju njihova kretanja,
— 
kontrolne mjere za bolesti životinja,
— 
domaću trgovinu živim životinjama, spermom, jajnim stanicama i embrijima,
— 
dobrobit životinja na gospodarstvima, tijekom prijevoza i klanja;
(c) 

sigurnost hrane:

— 
stavljanje na tržište hrane i hrane za životinje,
— 
označivanje, prezentiranje i oglašavanje hrane uključujući prehrambene i zdravstvene tvrdnje,
— 
kontrole ostataka,
— 
posebna pravila za hranu za životinje;
(d) 

nusproizvode životinjskog podrijetla;

(e) 

zdravlje bilja:

— 
štetne organizme,
— 
sredstva za zaštitu bilja;
(f) 

genetski modificirane organizme:

— 
puštene u okoliš,
— 
genetski modificiranu hranu i hranu za životinje.

DIO II.

Ocjena

1.   Postupak i metoda

U pogledu gruzijskog sanitarnog i fitosanitarnog zakonodavstva te zakonodavstva o dobrobiti životinja koja su obuhvaćena poglavljem 4. (Sanitarne i fitosanitarne mjere) glave IV. (Trgovina i s njom povezana pitanja) ovog Sporazuma provodi se postupno približavanje zakonodavstvu Unije te se ona učinkovito provode ( 39 ).

Tablice korespondencije pripremaju se u skladu s predloškom kako je utvrđeno u točki 2. ovog Priloga za svaki pojedinačni akt u pogledu kojeg je provedeno približavanje i dostavljaju na engleskom jeziku na pregled ocjenjivačima.

Ako je rezultat ocjene za pojedinačnu mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se primjenjuje na sektor, podsektor, robu ili skupinu robe pozitivan primjenjuju se uvjeti iz članka 57. stavka 4. ovog Sporazuma.

2.   Tablice korespondencije

2.1.   Pri pripremi tablica korespondencije u obzir se uzima sljedeće:

Akti EU-a temelj su za pripremu tablice korespondencije. U tu svrhu upotrebljava se verzija koja je na snazi u trenutku približavanja. Posebna se pozornost posvećuje preciznom prijevodu na nacionalni jezik jer bi neprecizan prijevod mogao dovesti do krivog tumačenja, posebno ako se odnosi na područje primjene prava ( 40 ).

2.2.   Predložak tablice korespondencije:



Tablica korespondencije

IZMEĐU

Naziv akta EU-a s najnovijim izmjenama:

I

Naziv nacionalnog akta

(objavljenog u)

Datum objave:

Datum provedbe:

Akt EU-a

Nacionalno zakonodavstvo

Napomene

(Gruzije)

Primjedbe ocjenjivača

 

 

 

 

Legenda:

Akt EU-a: njegovi članci, stavci, podstavci itd. navode se punim nazivom i upućivanjem ( 41 ) u lijevom stupcu tablice korespondencije.
Nacionalno zakonodavstvo: odredbe nacionalnog zakonodavstva koje odgovaraju odredbama Unije u lijevom stupcu navode se punim nazivom i upućivanjem. Njihov se sadržaj detaljno opisuje u drugom stupcu.
Napomene Gruzije: u ovom stupcu Gruzija navodi upućivanje ili druge odredbe povezane s navedenim člankom, stavcima, podstavcima itd., posebno ako u odnosu na tekst odredbe nije provedeno približavanje. Za nepostojanje približavanja daju se odgovarajući razlozi.
Primjedbe ocjenjivača: ako ocjenjivači smatraju da približavanje nije postignuto, tu ocjenu obrazlažu i opisuju relevantne nedostatke u ovom stupcu.

▼M2

PRILOG XI.B

POPIS ZAKONODAVSTVA UNIJE U POGLEDU KOJEGA GRUZIJA TREBA PROVESTI PRIBLIŽAVANJE

U skladu s člankom 55. stavkom 4. ovog Sporazuma Gruzija provodi približavanje svojeg zakonodavstva sljedećem zakonodavstvu Unije unutar rokova navedenih u nastavku.



Zakonodavstvo Unije

Rok za približavanje

Odjeljak 1. – Veterinarstvo

Uredba Vijeća (EZ) br. 21/2004 od 17. prosinca 2003. o uspostavi sustava za označivanje i registraciju ovaca i koza i izmjeni Uredbe (EZ) br. 1782/2003 i direktiva 92/102/EEZ i 64/432/EEZ

2015.

Uredba Komisije (EZ) br. 1505/2006 od 11. listopada 2006. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 21/2004 o najmanjoj razini pregleda koje je potrebno provesti u vezi s označivanjem i registracijom ovaca i koza

2015.

Direktiva Vijeća 2003/85/EZ od 29. rujna 2003. o mjerama Zajednice za suzbijanje slinavke i šapa, o stavljanju izvan snage Direktive 85/511/EEZ i odluka 89/531/EEZ i 91/665/EEZ te o izmjeni Direktive 92/46/EEZ

2015.

Uredba (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o uvođenju sustava označivanja i registracije životinja vrste goveda, označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97.

2015.

Uredba Komisije (EZ) br. 1082/2003 od 23. lipnja 2003. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća o najnižoj razini kontrola koje treba provesti u okviru sustava za označivanje i registraciju goveda

2015.

Uredba Komisije (EZ) br. 911/2004 od 29. travnja 2004. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu ušnih markica, putnih listova i registara gospodarstava

2015.

Uredba Komisije (EZ) br. 494/98 od 27. veljače 1998. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97 s obzirom na primjenu minimalnih administrativnih kazni u okviru sustava za označivanje i registraciju goveda

2015.

Direktiva Vijeća 2002/60/EZ od 27. lipnja 2002. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu afričke svinjske kuge i o izmjeni Direktive 92/119/EEZ koja se odnosi na tješinsku bolest i afričku svinjsku kugu

2015.

Direktiva Vijeća 92/66/EEZ od 14. srpnja 1992. o uvođenju mjera Zajednice za kontrolu newcastleske bolesti

2015.

Direktiva Vijeća 2001/89/EZ od 23. listopada 2001. o mjerama Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge

2015.

Direktiva Vijeća 2008/71/EZ od 15. srpnja 2008. o identifikaciji i registraciji svinja

2016.

Direktiva Vijeća 2005/94/EZ od 20. prosinca 2005. o mjerama Zajednice u vezi s kontrolom influence ptica i o stavljanju izvan snage Direktive 92/40/EEZ

2016.

Uredba Komisije (EZ) br. 616/2009 od 13. srpnja 2009. o provedbi Direktive Vijeća 2005/94/EZ u pogledu odobrenja peradarskih kompartmenta i kompartmenta za druge ptice koje se drže u zatočeništvu u vezi s influencom ptica i dodatnim preventivnim biosigurnosnim mjerama u takvim kompartmentima

2016.

Odluka Komisije 2010/367/EU od 25. lipnja 2010. o provedbi programa nadziranja influence ptica kod peradi i divljih ptica

2016.

Odluka Komisije 2002/106/EZ od 1. veljače 2002. o odobravanju Dijagnostičkog priručnika u kojem se utvrđuju dijagnostički postupci, metode uzorkovanja i mjerila za ocjenjivanje laboratorijskih testova za potvrdu prisutnosti klasične svinjske kuge

2016.

Odluka Komisije 2003/422/EZ od 26. svibnja 2003. o odobrenju dijagnostičkog priručnika za afričku svinjsku kugu

2016.

Odluka Komisije 2006/437/EZ od 4. kolovoza 2006. o odobravanju Dijagnostičkog priručnika za influencu ptica u skladu s Direktivom Vijeća 2005/94/EZ

2016.

Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija

2016.

Odluka Komisije 2001/183/EZ od 22. veljače 2001. o utvrđivanju planova uzorkovanja i dijagnostičkih metoda za otkrivanje i potvrđivanje određenih bolesti riba i stavljanju izvan snage Odluke 92/532/EEZ

2016.

Direktiva Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja

2017.

Uredba (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1774/2002

2017.

Uredba Komisije (EU) br. 142/2011 od 25. veljače 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o provedbi Direktive Vijeća 97/78/EZ u pogledu određenih uzoraka i predmeta koji su oslobođeni veterinarskih pregleda na granici na temelju te Direktive

2017.

Uredba Komisije (EZ) br. 1251/2008 od 12. prosinca 2008. o provedbi Direktive Vijeća 2006/88/EZ u pogledu uvjeta i kriterija certificiranja za stavljanje na tržište i uvoz u Zajednicu životinja i proizvoda akvakulture te utvrđivanju popisa vektorskih vrsta

2017.

Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravlje kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktivi 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ

2017.

Direktiva 2003/99/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o praćenju zoonoza i uzročnika zoonoza, o izmjeni Odluke Vijeća 90/424/EEZ i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 92/117/EEZ

2017.

Direktiva Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice

2017.

Uredba (EZ) br. 998/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o zahtjevima zdravlja životinja primjenjivim na nekomercijalno kretanje kućnih ljubimaca i o izmjeni Direktive Vijeća 92/65/EEZ

2018.

Uredba Komisije (EZ) br. 1266/2007 od 26. listopada 2007. o provedbi pravila za Direktivu Vijeća 2000/75/EZ s obzirom na kontrolu, praćenje, nadziranje i ograničenje premještanja određenih životinja prijemljivih vrsta u odnosu na bolest plavog jezika.

2018.

Direktiva Vijeća 2000/75/EZ od 20. studenoga 2000. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu i iskorjenjivanje bolesti plavog jezika

2018.

Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1152/2011 od 14. srpnja 2011. o dopuni Uredbe (EZ) br. 998/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu preventivnih zdravstvenih mjera za kontrolu infekcije Echinococcus multilocularis kod pasa

2018.

Direktiva Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi

2018.

Direktiva 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o veterinarsko-medicinskim proizvodima

2018.

Direktiva 2004/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o izmjeni Direktive 2001/82/EZ o zakoniku Zajednice o veterinarsko-medicinskim proizvodima

2018.

Uredba Komisije (EZ) br. 1662/95 od 7. srpnja 1995. o utvrđivanju određenih detaljnih aranžmana za provedbu postupaka odlučivanja Zajednice u pogledu odobrenja za stavljanje u promet proizvoda za humanu ili veterinarsku uporabu

2018.

Uredba (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća

2018.

Direktiva Vijeća 2004/68/EZ od 26. travnja 2004. o utvrđivanju pravila zdravlja za uvoz u i provoz kroz Zajednicu određenih živih papkara i o izmjeni Direktive 90/426/EEZ i 92/65/EEZ i stavljanju izvan snage Direktive 72/462/EEZ

2019.

Uredba (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o kontroli salmonele i drugih određenih uzročnika zoonoza koji se prenose hranom

2019.

Uredba Komisije (EZ) br. 1177/2006 od 1. kolovoza 2006. o provedbi Uredbe (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća glede zahtjeva za korištenje posebnih metoda kontrole u okviru nacionalnih programa kontrole salmonele u peradi

2019.

Odluka Komisije 2007/843/EZ od 11. prosinca 2007. o odobrenju programa kontrole za salmonelu u rasplodnim jatima Gallus gallus u određenim trećim zemljama u skladu s Uredbom (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća i o izmjeni Odluke 2006/696/EZ s obzirom na određene zahtjeve za javno zdravlje pri uvozu peradi i jaja za nasad

2019.

Direktiva Komisije 2006/130/EZ od 11. prosinca 2006. o provedbi Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s određivanjem uvjeta za izuzimanje određenih veterinarsko-medicinskih proizvoda namijenjenih životinjama od kojih se proizvodi hrana od obveze izdavanja na veterinarski recept

2019.

Uredba (EZ) br. 183/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. siječnja 2005. o utvrđivanju zahtjeva u pogledu higijene hrane za životinje

2019.

Uredba Komisije (EZ) br. 141/2007 od 14. veljače 2007. o uvjetima za odobrenje u skladu s Uredbom (EZ) br. 183/2005 Europskog parlamenta i Vijeća objekata u poslovanju s hranom za životinje koji proizvode ili stavljaju na tržište dodatke hrani za životinje kategorije „kokcidiostatici i histomonostatici”

2019.

Direktiva Vijeća 92/119/EEZ od 17. prosinca 1992. o uvođenju općih mjera Zajednice za suzbijanje određenih bolesti životinja i posebnih mjera koje se odnose na vezikularnu enterovirusnu bolest svinja

2020.

Odluka Komisije 2000/428/EZ od 4. srpnja 2000. o utvrđivanju dijagnostičkog postupka, metoda uzimanja uzoraka i kriterija za procjenu rezultata laboratorijskih ispitivanja za potvrđivanje i diferencijalno dijagnosticiranje vezikularne enterovirusne bolesti svinja

2020.

Direktiva Komisije 2008/38/EZ od 5. ožujka 2008. o utvrđivanju popisa predviđenih namjena korištenja hrane za životinje za posebne hranidbene namjene

2020.

Direktiva Komisije 82/475/EEZ od 23. lipnja 1982. o utvrđivanju kategorija krmiva koji se smiju koristiti u svrhu označavanja krmnih smjesa za kućne ljubimce

2020.

Uredba (EZ) br. 767/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o stavljanju na tržište i korištenju hrane za životinje, izmjeni Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 79/373/EEZ, Direktive Komisije 80/511/EEZ, direktiva Vijeća 82/471/EEZ, 83/228/EEZ, 93/74/EEZ, 93/113/EZ i 96/25/EZ te Odluke Komisije 2004/217/EZ

2020.

Preporuka Komisije 2011/25/EU od 14. siječnja 2011. o utvrđivanju smjernica za razlikovanje između krmiva, dodataka hrani za životinje, biocidnih proizvoda i veterinarsko-medicinskih proizvoda

2020.

Uredba Komisije (EU) br. 68/2013 od 16. siječnja 2013. o Katalogu krmiva

2020.

Uredba Komisije (EZ) br. 152/2009 od 27. siječnja 2009. o utvrđivanju metoda uzorkovanja i analize za službenu kontrolu hrane za životinje

2021.

Uredba (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje

2021.

Uredba Komisije (EZ) br. 378/2005 od 4. ožujka 2005. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća koja se odnosi na dužnosti i zadaće Referentnog laboratorija Zajednice u odnosu na zahtjeve za odobrenjem dodataka hrani za životinje

2021.

Uredba Komisije (EZ) br. 429/2008 od 25. travnja 2008. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pripreme i podnošenja zahtjeva te procjene i odobravanja dodataka hrani za životinje

2021.

Uredba Komisije (EZ) br. 2075/2005 od 5. prosinca 2005. o utvrđivanju posebnih pravila za službene kontrole trihinele u mesu

2021.

Direktiva Vijeća 98/58/EZ od 20. srpnja 1998. o zaštiti životinja koje se drže u svrhu proizvodnje

2022.

Odluka Komisije 2006/778/EZ od 14. studenoga 2006. o minimalnim zahtjevima za prikupljanje podataka tijekom inspekcija mjesta proizvodnje na kojima su određene životinje držane u svrhu proizvodnje

2022.

Direktiva Vijeća 2008/119/EZ od 18. prosinca 2008. o utvrđivanju minimalnih uvjeta zaštite teladi

2022.

Direktiva Vijeća 2008/120/EZ od 18. prosinca 2008. o utvrđivanju minimalnih uvjeta za zaštitu svinja

2022.

Uredba Vijeća (EZ) br. 1099/2009 od 24. rujna 2009. o zaštiti životinja u trenutku usmrćivanja

2022.

Direktiva Komisije 2002/4/EZ od 30. siječnja 2002. o registraciji gospodarstava u kojima se drže kokoši nesilice, obuhvaćenih Direktivom Vijeća 1999/74/EZ

2022.

Direktiva Vijeća 2007/43/EZ od 28. lipnja 2007. o utvrđivanju minimalnih pravila za zaštitu pilića koji se uzgajaju za proizvodnju mesa

2022.

Uredba Vijeća (EZ) br. 1255/97 od 25. lipnja 1997. o kriterijima Zajednice za kontrolne točke te izmjeni plana puta koji se navodi u Prilogu Direktivi 91/628/EEZ

2022.

Uredba Vijeća (EZ) br. 1/2005 od 22. prosinca 2004. o zaštiti životinja tijekom prijevoza i s prijevozom povezanih postupaka i o izmjeni direktiva 64/432/EEZ i 93/119/EZ i Uredbe (EZ) br. 1255/97

2022.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 750/2014 оd 10. srpnja 2014. o mjerama zaštite od epidemijske dijareje u svinja u pogledu zahtjeva zdravlja životinja za unos svinja u Uniju

2023.

Direktiva Vijeća 1999/74/EZ od 19. srpnja 1999. o minimalnim uvjetima za zaštitu kokoši nesilica

2023.

Uredba Komisije (EU) br. 101/2013 od 4. veljače 2013. o primjeni mliječne kiseline za smanjivanje površinskog mikrobiološkog onečišćenja goveđih trupova

2023.

Direktiva Vijeća 90/167/EEZ od 26. ožujka 1990. o utvrđivanju uvjeta kojima se uređuje priprema, stavljanje na tržište i korištenje ljekovite hrane za životinje u Zajednici

2024.

Direktiva 2002/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. svibnja 2002. o nepoželjnim tvarima u hrani za životinje

2024.

Preporuka Komisije 2004/704/EZ od 11. listopada 2004. o praćenju pozadinskih razina dioksina i dioksinima sličnih PCB-ova u hrani za životinje

2024.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 139/2013 od 7. siječnja 2013. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja za uvoz određenih vrsta ptica u Uniju i o uvjetima njihove karantene

2024.

Direktiva Vijeća 90/426/EEZ od 26. lipnja 1990. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja

2024.

Uredba Komisije (EU) br. 605/2010 od 2. srpnja 2010. o uvjetima zdravlja životinja i javnog zdravlja te uvjetima veterinarskog certificiranja za unošenje sirovog mlijeka, mliječnih proizvoda, kolostruma i proizvoda na osnovi kolostruma namijenjenih prehrani ljudi u Europsku uniju

2025.

Direktiva Vijeća 90/427/EEZ od 26. lipnja 1990. o zootehničkim i genealoškim uvjetima koji uređuju trgovinu kopitarima unutar Zajednice

2025.

Direktiva Vijeća 2009/156/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja

2025.

Uredba Komisije (EZ) br. 504/2008 od 6. lipnja 2008. o provedbi Direktive Vijeća 90/426/EEZ i 90/427/EEZ s obzirom na metode za identifikaciju kopitara

2025.

Direktiva Vijeća 2009/157/EZ od 30. studenoga 2009. o uzgojno valjanim govedima čistih pasmina

2026.

Odluka Komisije 84/247/EEZ od 27. travnja 1984. o načelima za priznavanje uzgojnih organizacija i društava koja vode ili uspostavljaju matične knjige uzgojno valjanih goveda čistih pasmina

2026.

Direktiva Vijeća 87/328/EEZ od 18. lipnja 1987. o prihvaćanju za uzgoj uzgojno valjanih goveda čistih pasmina

2026.

Direktiva Vijeća 94/28/EZ od 23. lipnja 1994. o utvrđivanju načela koja se odnose na zootehničke i genealoške uvjete primjenjive na uvoz iz trećih zemalja životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka, te o izmjeni Direktive 77/504/EEZ o čistokrvnim rasplodnim govedima

2026.

Direktiva Vijeća 92/35/EEZ od 29. travnja 1992. o utvrđivanju kontrolnih propisa i mjera za suzbijanje konjske kuge

2026.

Direktiva Vijeća 90/429/EEZ od 26. lipnja 1990. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i uvoz sjemena domaćih životinja vrste svinja

2026.

Provedbena odluka Komisije 2012/137/EU od 1. ožujka 2012. o uvozu sjemena domaćih životinja vrste svinja u Uniju

2027.

Direktiva Vijeća 88/661/EEZ od 19. prosinca 1988. o zootehničkim standardima koji se primjenjuju na uzgojno valjane svinje

2027.

Direktiva Vijeća 90/428/EEZ od 26. lipnja 1990. o trgovini kopitarima namijenjenih natjecanjima i određivanju uvjeta za sudjelovanje na natjecanjima

2027.

Odjeljak 2. – Sigurnost hrane

Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane

2015.

Uredba Komisije (EU) br. 16/2011 od 10. siječnja 2011. o provedbenim mjerama za Sustav brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje

2015.

Odluka Komisije 2004/478/EZ od 29. travnja 2004. o donošenju općega plana za upravljanje krizom u području hrane/hrane za životinje

2015.

Uredba (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni hrane

2015.

Uredba (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla

2015.

Uredba Komisije (EZ) br. 2073/2005 od 15. studenoga 2005. o mikrobiološkim kriterijima za hranu

2015.

Uredba Komisije (EZ) br. 2074/2005 od 5. prosinca 2005. o utvrđivanju provedbenih mjera za određene proizvode na temelju Uredbe (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i za organizaciju službenih kontrola na temelju Uredbe (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća, odstupanju od Uredbe (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i o izmjeni uredbi (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004

2015.

Uredba (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja

2015.

Uredba (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi

2015.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 931/2011 od 19. rujna 2011. o zahtjevima sljedivosti utvrđenima Uredbom (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća za hranu životinjskog podrijetla

2015.

Direktiva Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla i o stavljanju izvan snage direktiva 85/358/EEZ i 86/469/EEZ i odluka 89/187/EEZ i 91/664/EEZ

2015.

Odluka Komisije 97/747/EZ od 27. listopada 1997. o utvrđivanju razina i učestalosti uzorkovanja propisanog Direktivom Vijeća 96/23/EZ za praćenje određenih tvari i njihovih rezidua u određenim proizvodima životinjskog podrijetla

2015.

Direktiva Vijeća 96/22/EZ od 29. travnja 1996. o zabrani primjene određenih tvari hormonskog ili tireostatskog učinka i beta-agonista na farmskim životinjama i o stavljanju izvan snage direktiva 81/602/EEZ, 88/146/EEZ i 88/299/EEZ

2015.

Uredba Vijeća (EEZ) br. 315/93 od 8. veljače 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za kontrolu kontaminanata u hrani

2015.

Uredba (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o uvođenju sustava označivanja i registracije životinja vrste goveda, označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97

2015.

Uredba Komisije (EZ) br. 1881/2006 od 19. prosinca 2006. o utvrđivanju najvećih dopuštenih količina određenih kontaminanata u hrani

2015.

Odluka Komisije 2002/657/EZ od 12. kolovoza 2002. o primjeni Direktive Vijeća 96/23/EZ o provođenju analitičkih metoda i tumačenju rezultata

2016.

Odluka Komisije 2006/677/EZ od 29. rujna 2006. o određivanju smjernica kojima se propisuju kriteriji za provođenje revizije u skladu s Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o službenom nadzoru koji se provodi radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja

2016.

Uredba (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. veljače 2005. o maksimalnim razinama ostataka pesticida u ili na hrani i hrani za životinje biljnog i životinjskog podrijetla i o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ

2016.

Uredba (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o informiranju potrošača o hrani, izmjeni uredbi (EZ) br. 1924/2006 i (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Komisije 87/250/EEZ, Direktive Vijeća 90/496/EEZ, Direktive Komisije 1999/10/EZ, Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Komisije 2002/67/EZ i 2008/5/EZ i Uredbe Komisije (EZ) br. 608/2004

2016.

Uredba (EZ) br. 1924/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o prehrambenim i zdravstvenim tvrdnjama koje se navode na hrani

2016.

Uredba Komisije (EU) br. 1047/2012 od 8. studenoga 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1924/2006 u pogledu popisa prehrambenih tvrdnji

2016.

Provedbena odluka Komisije 2013/63/EU od 24. siječnja 2013. o donošenju smjernica za provedbu određenih uvjeta za zdravstvene tvrdnje utvrđene u članku 10. Uredbe (EZ) br. 1924/2006 Europskog parlamenta i Vijeća

2016.

Uredba (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim aditivima

2016.

Uredba (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o dodavanju vitamina, minerala i određenih drugih tvari hrani

2016.

Uredba Komisije (EZ) br. 1170/2009 od 30. studenoga 2009. o izmjeni Direktive 2002/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na popise vitamina i minerala i njihovih oblika koji se mogu dodavati hrani, uključujući dodatke prehrani

2016.

Uredba Komisije (EU) br. 37/2010 od 22. prosinca 2009. o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla

2016.

Uredba Komisije (EZ) br. 401/2006 od 23. veljače 2006. o utvrđivanju metoda uzorkovanja i analize za službenu kontrolu razina mikotoksina u hrani

2016.

Uredba Komisije (EZ) br. 333/2007 od 28. ožujka 2007. o metodama uzorkovanja i analitičkim metodama za kontrolu razina elemenata u tragovima i procesnih kontaminanata u hrani

2016.

Odluka Komisije 94/360/EZ od 20. svibnja 1994. o smanjenoj učestalosti fizičkih pregleda pošiljaka određenih proizvoda koji se unose iz trećih zemalja na temelju Direktive Vijeća 90/675/EEZ

2017.

Direktiva 2011/91/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o oznakama ili znakovima za određivanje serije u koju pripada hrana

2017.

Odluka Vijeća 92/608/EEZ od 14. studenoga 1992. o propisivanju metoda analize i ispitivanja toplinski obrađenog mlijeka za izravnu prehranu ljudi

2017.

Uredba Komisije (EZ) br. 669/2009 od 24. srpnja 2009. o provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla te o izmjeni Odluke 2006/504/EZ

2017.

Uredba Komisije (EZ) br. 645/2000 od 28. ožujka 2000. o utvrđivanju provedbe potrebne za pravilno djelovanje određenih odredbi članka 7. Direktive Vijeća 86/362/EEZ i članka 4. Direktive Vijeća 90/642/EEZ koje se odnose na rješenja vezana za sustavno praćenje maksimalnih razina ostataka pesticida u i na žitaricama i proizvodima biljnog podrijetla, uključujući voće i povrće

2017.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 489/2012 od 8. lipnja 2012. o utvrđivanju provedbenih pravila za primjenu članka 16. Uredbe (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o dodavanju vitamina, minerala i određenih drugih tvari hrani

2017.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 307/2012 od 11. travnja 2012. o utvrđivanju provedbenih pravila za primjenu članka 8. Uredbe (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o dodavanju vitamina, minerala i određenih drugih tvari hrani

2017.

Uredba (EU) br. 609/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o hrani za dojenčad i malu djecu, hrani za posebne medicinske potrebe i zamjeni za cjelodnevnu prehranu pri redukcijskoj dijeti te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 92/52/EEZ, direktiva Komisije 96/8/EZ, 1999/21/EZ, 2006/125/EZ i 2006/141/EZ, Direktive 2009/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i uredbi Komisije (EZ) br. 41/2009 i (EZ) br. 953/2009

2017.

Uredba (EZ) br. 1331/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o uspostavi zajedničkog postupka odobravanja prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima i prehrambenih aroma

2017.

Uredba Komisije (EU) br. 234/2011 od 10. ožujka 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1331/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zajedničkog postupka odobravanja prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima i prehrambenih aroma

2018.

Uredba Komisije (EU) br. 257/2010 od 25. ožujka 2010. o uspostavi programa za ponovnu procjenu odobrenih prehrambenih aditiva u skladu s Uredbom (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o prehrambenim aditivima

2018.

Uredba (EZ) br. 1935/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o materijalima i predmetima koji dolaze u dodir s hranom i stavljanju izvan snage direktiva 80/590/EEZ i 89/109/EEZ

2018.

Uredba (EZ) br. 1830/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o sljedivosti i označivanju genetski modificiranih organizama te sljedivosti hrane i hrane za životinje proizvedene od genetski modificiranih organizama i izmjeni Direktive 2001/18/EZ

2018.

Preporuka Komisije 2004/787/EZ od 4. listopada 2004. o tehničkim smjernicama za uzorkovanje i detekciju genetički modificiranih organizama i materijala proizvedenih od genetički modificiranih organizama, u obliku proizvoda ili sadržanih u proizvodima u okviru Uredbe (EZ) br. 1830/2003

2018.

Uredba (EZ) br. 1829/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o genetski modificiranoj hrani i hrani za životinje

2018.

Odluka Komisije 2007/363/EZ od 21. svibnja 2007. o smjernicama za pomoć državama članicama u pripremi jedinstvenog integriranog višegodišnjeg nacionalnog plana kontrola predviđenog Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća

2019.

Uredba Komisije (EU) br. 231/2012 od 9. ožujka 2012. o utvrđivanju specifikacija za prehrambene aditive navedene u prilozima II. i III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća

2019.

Uredba (EZ) br. 258/97 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 1997. o novoj hrani i sastojcima nove hrane

2019.

Preporuka Komisije 97/618/EZ od 29. srpnja 1997. o znanstvenim aspektima i prikazu informacija potrebnih za potporu zahtjeva za stavljanje na tržište nove hrane i sastojaka nove hrane i pripremi izvješća o početnoj procjeni u skladu s Uredbom (EZ) br. 258/97 Europskog parlamenta i Vijeća

2019.

Uredba Komisije (EZ) br. 2023/2006 od 22. prosinca 2006. o dobroj proizvođačkoj praksi za materijale i predmete koji dolaze u dodir s hranom

2019.

Uredba Komisije (EZ) br. 641/2004 od 6. travnja 2004. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe (EZ) br. 1829/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za odobrenje nove genetski modificirane hrane i hrane za životinje, obavješćivanje o postojećim proizvodima te slučajnu ili tehnološki neizbježnu prisutnost genetski modificiranog materijala koji je pri procjeni rizika povoljno ocijenjen

2019.

Preporuka Komisije 2013/165/EU od 27. ožujka 2013. o prisutnosti toksina T-2 i HT-2 u žitnim pahuljicama i proizvodima od žitarica

2019.

Uredba (EZ) br. 1332/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim enzimima i o izmjeni Direktive Vijeća 83/417/EEZ, Uredbe Vijeća (EZ) 1493/1999, Direktive 2000/13/EZ, Direktive Vijeća 2001/112/EZ i Uredbe (EZ) br. 258/97

2020.

Uredba (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o aromama i nekim sastojcima hrane s osobinama aroma za upotrebu u i na hrani, te o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1601/91, uredbi (EZ) br. 2232/96 i (EZ) br. 110/2008 te Direktive 2000/13/EZ

2020.

Uredba Komisije (EU) br. 873/2012 od 1. listopada 2012. o prijelaznim mjerama koje se odnose na Unijin popis aroma i sirovina utvrđen u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća

2020.

Direktiva Vijeća 78/142/EEZ od 30. siječnja 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na materijale i predmete koji sadrže vinil klorid monomer koji dolaze u dodir s hranom

2020.

Direktiva Komisije 92/2/EEZ od 13. siječnja 1992. o utvrđivanju postupka uzorkovanja i metode analize Zajednice za službenu kontrolu temperature brzo smrznute hrane namijenjene prehrani ljudi

2020.

Direktiva Vijeća 89/108/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica o brzo smrznutoj hrani namijenjenoj prehrani ljudi

2020.

Uredba Komisije (EZ) br. 37/2005 od 12. siječnja 2005. o praćenju temperatura u prijevoznim sredstvima i prostorima za skladištenje i čuvanje brzo smrznute hrane namijenjene prehrani ljudi

2020.

Odluka Komisije 2005/463/EZ od 21. lipnja 2005. o uspostavi mrežne skupine za razmjenu i koordinaciju informacija u vezi s koegzistencijom genetski modificiranih, konvencionalnih i ekoloških usjeva

2020.

Odluka Komisije 2009/770/EZ od 13. listopada 2009. o utvrđivanju standardnih obrazaca za izvješćivanje o rezultatima praćenja namjernog uvođenja genetski modificiranih organizama u okoliš, kao proizvoda ili u sastavu proizvoda, za potrebe stavljanja na tržište, u skladu s Direktivom 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

2020.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 872/2012 od 1. listopada 2012. o donošenju popisa aromatičnih tvari utvrđenih Uredbom (EZ) br. 2232/96 Europskog parlamenta i Vijeća, o njegovom unošenju u Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 1565/2000 i Odluke Komisije 1999/217/EZ

2021.

Uredba (EZ) br. 2065/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. studenoga 2003. o aromama dima koje se upotrebljavaju ili su predviđene za uporabu u ili na hrani

2021.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1321/2013 оd 10. prosinca 2013. o utvrđivanju popisa odobrenih primarnih proizvoda aroma dima za uporabu kao takvih u ili na hrani i/ili za proizvodnju deriviranih aroma dima na razini Unije

2021.

Direktiva Komisije 93/11/EEZ od 15. ožujka 1993. o otpuštanju N-nitrozamina i prekursora N-nitrozamina iz duda za bočicu i duda varalica od elastomera ili gume

2021.

Uredba Komisije (EZ) br. 1895/2005 od 18. studenoga 2005. o ograničenju uporabe određenih epoksi derivata u materijalima i predmetima koji dolaze u dodir s hranom

2021.

Preporuka Komisije od 13. srpnja 2010. o smjernicama za razvoj nacionalnih mjera koegzistencije kako bi se izbjegla nenamjerna prisutnost GMO-a u konvencionalnim i organskim usjevima

2021.

Uredba Komisije (EZ) br. 1882/2006 od 19. prosinca 2006. o utvrđivanju metoda uzorkovanja i analize za službenu kontrolu količine nitrata u pojedinoj hrani

2021.

Odluka Komisije 86/474/EEZ od 11. rujna 1986. o primjeni pregleda na licu mjesta koji se trebaju provoditi radi uvoza goveda i svinja i svježeg mesa iz zemalja koje nisu članice

2022.

Direktiva 2002/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 10. lipnja 2002. o usklađivanju zakona država članica u odnosu na dodatke prehrani

2022.

Uredba Komisije (EU) br. 10/2011 od 14. siječnja 2011. o plastičnim materijalima i predmetima koji dolaze u dodir s hranom

2022.

Direktiva 2009/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o iskorištavanju i stavljanju na tržište prirodnih mineralnih voda

2022.

Direktiva Komisije 2003/40/EZ od 16. svibnja 2003. o određivanju popisa, dopuštenih količina i zahtjeva za deklariranje sastojaka prirodnih mineralnih voda i uvjeta za korištenje zraka obogaćenog ozonom u obradi prirodnih mineralnih voda i izvorskih voda

2022.

Direktiva 2009/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o ograničenoj uporabi genetski modificiranih mikroorganizama

2022.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1337/2013 оd 13. prosinca 2013. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu navođenja zemlje podrijetla ili mjesta podrijetla za svježe, rashlađeno i smrznuto svinjsko, ovčje i kozje meso te meso peradi

2022.

Uredba Komisije (EU) br. 115/2010 od 9. veljače 2010. o utvrđivanju uvjeta za korištenje aktivnog aluminijevog oksida za uklanjanje fluorida iz prirodnih mineralnih voda i izvorskih voda

2023.

Odluka Komisije 2000/608/EZ od 27. rujna 2000. o smjernicama za procjenu rizika opisanu u Prilogu III. Direktivi 90/219/EEZ o ograničenoj uporabi genetski modificiranih mikroorganizama

2023.

Uredba Komisije (EU) br. 28/2012 od 11. siječnja 2012. o utvrđivanju zahtjeva za certificiranje uvoza i provoza kroz Uniju za određene mješovite proizvode i o izmjeni Odluke 2007/275/EZ i Uredbe (EZ) br. 1162/2009

2023.

Odluka Komisije 2005/34/EZ od 11. siječnja 2005. o utvrđivanju usklađene norme za ispitivanje određenih rezidua u proizvodima životinjskoga podrijetla uvezenih iz trećih zemalja

2023.

Direktiva Vijeća 82/711/EEZ od 18. listopada 1982. o utvrđivanju osnovnih pravila potrebnih za ispitivanje migracije sastojaka plastičnih materijala i predmeta koji dolaze u dodir s hranom

2023.

Direktiva Vijeća 84/500/EEZ od 15. listopada 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na keramičke proizvode koji dolaze u dodir s hranom

2023.

Direktiva Komisije 96/8/EZ od 26. veljače 1996. o hrani namijenjenoj smanjenju tjelesne mase pri energetski ograničenim dijetama

2023.

Odluka Vijeća 2002/812/EZ od 3. listopada 2002. o utvrđivanju, u skladu s Direktivom 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, obrasca sažetka informacija u vezi sa stavljanjem na tržište genetski modificiranih organizama kao proizvoda ili u sastavu proizvoda

2023.

Uredba Komisije (EU) br. 210/2013 od 11. ožujka 2013. o odobravanju objekata za proizvodnju klica u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća

2024.

Uredba Komisije (EU) br. 579/2014 od 28. svibnja 2014. o odobravanju odstupanja od određenih odredaba Priloga II. Uredbi (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s prijevozom morem tekućih ulja i masti

2024.

Uredba Komisije (EU) br. 432/2012 od 16. svibnja 2012. o utvrđivanju popisa dopuštenih zdravstvenih tvrdnji koje se navode na hrani, osim onih koje se odnose na smanjenje rizika od bolesti te na razvoj i zdravlje djece

2024.

Direktiva Vijeća 85/572/EEZ od 19. prosinca 1985. o utvrđivanju popisa modelnih otopina za ispitivanje migracije sastojaka plastičnih materijala i proizvoda koji dolaze u dodir s hranom

2024.

Uredba Komisije (EZ) br. 124/2009 od 10. veljače 2009. o određivanju najviših dopuštenih količina kokcidiostatika ili histomonostatika u hrani koji su posljedica neizbježnog prenošenja tih tvari u neciljnu hranu za životinje

2024.

Direktiva Komisije 2007/42/EZ od 29. lipnja 2007. o materijalima i predmetima izrađenima od regenerirane celulozne folije koji dolaze u dodir s hranom

2024.

Preporuka Komisije 2011/516/EU od 23. kolovoza 2011. o smanjenju prisutnosti dioksina, furana i PCB-ova u hrani za životinje i hrani

2025.

Preporuka Komisije 2006/794/EZ od 16. studenoga 2006. o praćenju pozadinskih razina dioksina, dioksinima sličnih PCB-ova i PCB-ova koji nisu slični dioksinima u hrani

2025.

Uredba Komisije (EU) br. 589/2014 od 2. lipnja 2014. o metodama uzorkovanja i analitičkim metodama za kontrolu količina dioksina, dioksinima sličnih PCB-a i PCB-a koji nisu slični dioksinu u određenoj hrani i o stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 252/2012

2025.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 503/2013 od 3. travnja 2013. o prijavama za odobrenje genetski modificirane hrane i hrane za životinje u skladu s Uredbom (EZ) br. 1829/2003 Europskog parlamenta i Vijeća i o izmjeni Uredbi Komisije (EZ) br. 641/2004 i (EZ) br. 1981/2006

2025.

Preporuka Komisije 2003/598/EZ od 11. kolovoza 2003. o sprečavanju i smanjenju kontaminacije patulinom u soku od jabuke i sastojcima soka od jabuke u drugim pićima

2026.

Direktiva 1999/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o usklađivanju zakonodavstava država članica o hrani i sastojcima hrane podvrgnutim ionizirajućem zračenju

2026.

Direktiva 1999/3/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o utvrđivanju popisa Zajednice hrane i sastojaka hrane podvrgnutih ionizirajućem zračenju

2026.

Uredba Komisije (EU) br. 907/2013 оd 20. rujna 2013. o utvrđivanju pravila za zahtjeve o uporabi generičkih deskriptora (naziva)

2026.

Direktiva 2009/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o usklađivanju zakonodavstva država članica o ekstrakcijskim otapalima koja se koriste u proizvodnji hrane i sastojaka hrane

2026.

Uredba Komisije (EZ) br. 450/2009 od 29. svibnja 2009. o aktivnim i inteligentnim materijalima i predmetima koji dolaze u dodir s hranom

2026.

Uredba Komisije (EU) br. 284/2011 od 22. ožujka 2011. o utvrđivanju posebnih uvjeta i detaljnih postupaka za uvoz plastičnih kuhinjskih proizvoda od poliamida i melamina podrijetlom ili isporučenih iz Narodne Republike Kine i Posebnog upravnog područja Hong Konga, Kina

2026.

Uredba Komisije (EZ) br. 282/2008 od 27. ožujka 2008. o materijalima i predmetima od reciklirane plastike koji dolaze u dodir s hranom i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2023/2006

2026.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 321/2011 od 1. travnja 2011. o izmjeni Uredbe (EU) br. 10/2011 u pogledu ograničenja uporabe bisfenola A u plastičnim bočicama za hranjenje dojenčadi

2026.

Odjeljak 3. – Zaštita bilja

Direktiva Komisije 2008/61/EZ od 17. lipnja 2008. o utvrđivanju uvjeta pod kojima se određeni štetni organizmi, bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti iz priloga I. do V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ smiju unositi u Zajednicu ili premještati unutar Zajednice ili određenih njezinih zaštićenih područja, namijenjeni za pokuse ili u znanstvene svrhe i za potrebe sortne selekcije

2015.

Preporuka Komisije 2014/63/EU оd 6. veljače 2014. o mjerama za suzbijanje organizma Diabrotica virgifera virgifera Le Conte u područjima Unije u kojima je njegova prisutnost potvrđena

2015.

Direktiva Komisije 2004/105/EZ od 15. listopada 2004. o utvrđivanju obrazaca službenih fitosanitarnih certifikata ili fitosanitarnih certifikata za ponovni izvoz koji prati bilje, biljne proizvode ili druge predmete iz trećih zemalja, navedenih u Direktivi Vijeća 2000/29/EZ

2015.

Direktiva Komisije 94/3/EZ od 21. siječnja 1994. o utvrđivanju postupka obavješćivanja o zadržavanju pošiljke ili štetnih organizama iz trećih zemalja i predstavljanju prijeteće fitosanitarne opasnosti

2015.

Direktiva Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice

2016.

Direktiva Komisije 92/90/EEZ od 3. studenoga 1992. o utvrđivanju obveza proizvođača i uvoznika bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta i o pojedinostima njihove registracije

2016.

Direktiva Vijeća 2007/33/EZ od 11. lipnja 2007. o suzbijanju krumpirovih cistolikih nematoda i stavljanju izvan snage Direktive 69/465/EEZ

2016.

Direktiva Vijeća 98/57/EZ od 20. srpnja 1998. o suzbijanju bakterije Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

2017.

Direktiva Komisije 2004/103/EZ od 7. listopada 2004. o provjerama identiteta i zdravstvenog stanja bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta navedenih u dijelu B Priloga V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ, koji se mogu obavljati na mjestu koje nije točka ulaza u Zajednicu ili na mjestu u blizini te o navođenju uvjeta koji se odnose na te preglede

2017.

Direktiva Vijeća 93/85/EZ od 4. listopada 1993. o suzbijanju prstenaste truleži gomolja krumpira

2017.

Uredba Komisije (EZ) br. 1756/2004 od 11. listopada 2004. o detaljnim uvjetima za potrebne dokaze i kriterijima za tip i razinu smanjivanja provjere zdravstvenog stanja određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta navedenih u dijelu B Priloga V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ

2018.

Direktiva Komisije 98/22/EZ od 15. travnja 1998. o utvrđivanju minimalnih uvjeta u Zajednici za provjere zdravstvenog stanja bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta koji dolaze iz trećih zemalja, na mjestima pregleda različitima od onih na mjestu odredišta

2018.

Direktiva Komisije 92/70/EEZ od 30. srpnja 1992. kojom se propisuju detaljna pravila za istraživanja koja se provode u svrhu priznavanja zaštićenih područja u Zajednici

2018.

Direktiva Komisije 93/51/EEZ od 24. lipnja 1993. kojom se utvrđuju pravila o kretanju određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta kroz zaštićeno područje i o kretanju takvog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta koji potječu iz takvog zaštićenog područja i kreću se unutar njega

2018.

Direktiva Vijeća 68/193/EEZ od 9. travnja 1968. o stavljanju na tržište materijala za vegetativno umnažanje vinove loze

2018.

Direktiva Vijeća 2008/72/EZ od 15. srpnja 2008. o stavljanju na tržište reprodukcijskog sadnog materijala povrća, osim sjemena

2018.

Uredba Komisije (EU) br. 544/2011 od 10. lipnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za podacima za aktivne tvari

2018.

Uredba Komisije (EU) br. 283/2013 od 1. ožujka 2013. o utvrđivanju zahtjeva u pogledu podataka o aktivnim tvarima, u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja

2018.

Direktiva Komisije 2002/63/EZ od 11. srpnja 2002. o utvrđivanju metoda Zajednice za uzimanje uzoraka za službenu kontrolu ostataka pesticida u i na proizvodima biljnog i životinjskog podrijetla i o stavljanju izvan snage Direktive 79/700/EEZ

2018.

Direktiva Vijeća 66/401/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena krmnog bilja

2019.

Direktiva Vijeća 66/402/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena žitarica

2019.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 844/2012 od 18. rujna 2012. o određivanju odredaba potrebnih za provedbu postupka obnavljanja odobrenja za aktivne tvari, kako je predviđeno Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja

2019.

Provedbena odluka Komisije 2012/756/EU od 5. prosinca 2012. o mjerama za sprečavanje unošenja u Uniju Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto

2019.

Direktiva Vijeća 2008/90/EZ od 29. rujna 2008. o stavljanju na tržište reprodukcijskog sadnog materijala i sadnica namijenjenih proizvodnji voća

2019.

Direktiva Vijeća 98/56/EZ od 20. srpnja 1998. o stavljanju poljoprivrednog reprodukcijskog materijala ukrasnog bilja na tržište

2019.

Direktiva Vijeća 2002/54/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemena repe

2019.

Direktiva Vijeća 2002/55/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemena povrća

2019.

Provedbena odluka Komisije 2012/138/EU od 1. ožujka 2012. u pogledu hitnih mjera za sprečavanje unošenja u Uniju organizma Anoplophora chinensis (Forster) i njegovog širenja unutar Unije

2020.

Provedbena odluka Komisije 2012/270/EU od 16. svibnja 2012. u pogledu hitnih mjera za sprečavanje unošenja u Uniju organizama Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix papa sp. n., Epitrix subcrinita (Lec.) i Epitrix tuberis (Gentner) i njihovog širenja unutar Unije

2020.

Direktiva Vijeća 2002/56/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemenskog krumpira

2020.

Direktiva Vijeća 2002/57/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemena uljarica i predivog bilja

2020.

Odluka Komisije 81/675/EEZ od 28. srpnja 1981. kojom se utvrđuje da su određeni sustavi za plombiranje „sustavi koji se ne mogu ponovno upotrebljavati” u smislu direktiva Vijeća 66/400/EEZ, 66/401/EEZ, 66/402/EEZ, 69/208/EEZ i 70/458/EEZ

2020.

Odluka Vijeća 2003/17/EZ od 16. prosinca 2002. o jednakovrijednosti pregleda usjeva na terenu koji se provode u trećim zemljama na sjemenskim usjevima i o jednakovrijednosti sjemena proizvedenog u trećim zemljama

2020.

Uredba Komisije (EZ) br. 217/2006 od 8. veljače 2006. o utvrđivanju pravila za primjenu direktiva Vijeća 66/401/EEZ, 66/402/EEZ, 2002/54/EZ, 2002/55/EZ i 2002/57/EZ u pogledu odobravanja državama članicama da privremeno dopuste stavljanje na tržište sjemena koje ne udovoljava zahtjevima u pogledu najmanje klijavosti

2020.

Uredba Komisije (EU) br. 284/2013 od 1. ožujka 2013. o utvrđivanju zahtjeva u pogledu podataka o sredstvima za zaštitu bilja u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja

2020.

Uredba Komisije (EU) br. 547/2011 od 8. lipnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za označivanje sredstava za zaštitu bilja

2020.

Direktiva 2009/128/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u postizanju održive upotrebe pesticida

2020.

Direktiva Vijeća 2006/91/EZ od 7. studenoga 2006. o suzbijanju kalifornijske štitaste uši

2021.

Odluka Komisije 2006/464/EZ od 27. lipnja 2006. o privremenim žurnim mjerama za sprečavanje unosa vrste Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu u Zajednicu i njenog širenja unutar Zajednice

2021.

Odluka Komisije 2007/365/EZ od 25. svibnja 2007. o hitnim mjerama za sprečavanje unošenja Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) (crvene palmine pipe) u Zajednicu i njegovog širenja unutar Zajednice

2021.

Uredba Komisije (EU) br. 546/2011 od 10. lipnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu jedinstvenih načela za ocjenjivanje i odobravanje sredstava za zaštitu bilja

2021.

Odluka Komisije 2002/757/EZ od 19. rujna 2002. o privremenim hitnim fitosanitarnim mjerama radi sprečavanja unošenja Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. Nov. u Zajednicu i njegovog širenja unutar Zajednice

2022.

Provedbena odluka Komisije 2014/497/EU od 23. srpnja 2014. o mjerama za sprečavanje unošenja u Uniju organizma Xylella fastidiosa (Well i Raju) i njegova širenja unutar Unije

2022.

Provedbena odluka Komisije 2012/535/EU od 26. rujna 2012. o hitnim mjerama za sprečavanje širenja unutar Unije Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (borove nematode)

2022.

Odluka Komisije 80/755/EEZ od 17. srpnja 1980. o odobravanju neizbrisivog tiskanja predviđenih informacija na pakiranja sjemena žitarica

2022.

Direktiva Komisije 2004/29/EZ od 4. ožujka 2004. o utvrđivanju karakteristika i minimalnih uvjeta za inspekciju vinskih sorti

2022.

Direktiva Komisije 93/61/EEZ od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju plana s uvjetima koje mora ispunjavati reprodukcijski sadni materijal osim sjemena u skladu s odredbama Direktive Vijeća 92/33/EEZ

2022.

Direktiva Komisije 93/62/EEZ od 5. srpnja 1993. kojom se utvrđuju provedbene mjere u pogledu nadzora i praćenja dobavljača i poduzeća prema Direktivi Vijeća 92/33/EEZ o stavljanju na tržište reprodukcijskog sadnog materijala povrća, osim sjemena

2022.

Direktiva Komisije 93/48/EEZ od 23. lipnja 1993. o utvrđivanju plana o uvjetima koje moraju ispuniti reprodukcijski materijal i sadnice namijenjeni proizvodnji voća, sukladno Direktivi Vijeća 92/34/EEZ

2022.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari

2022.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 541/2011 od 1. lipnja 2011. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s popisom odobrenih aktivnih tvari

2022.

Odluka Komisije 2004/371/EZ od 20. travnja 2004. o utvrđivanju uvjeta za stavljanje na tržište mješavina sjemena namijenjenog uzgoju krmnog bilja

2023.

Direktiva Komisije 2008/124/EZ od 18. prosinca 2008. o ograničavanju stavljanja na tržište sjemena određenih vrsta krmnog bilja te uljarica i predivog bilja na sjeme koje je službeno certificirano kao „osnovno sjeme” ili „certificirano sjeme”

2023.

Direktiva Komisije 2010/60/EU od 30. kolovoza 2010. o utvrđivanju određenih odstupanja kod stavljanja na tržište mješavina sjemena krmnog bilja namijenjenih za uporabu u očuvanju prirodnog okoliša

2023.

Provedbena odluka Komisije 2012/340/EU od 25. lipnja 2012. o organizaciji privremenog pokusa na temelju direktiva Vijeća 66/401/EEZ, 66/402/EEZ, 2002/54/EZ, 2002/55/EZ i 2002/57/EZ u vezi s pregledima u polju pod službenim nadzorom za osnovno sjeme i oplemenjivačevo sjeme uzgojeno od generacija koje prethode osnovnom sjemenu

2023.

Odluka Komisije 2009/109/EZ od 9. veljače 2009. o organizaciji privremenog pokusa kojim se predviđaju određena odstupanja od stavljanja na tržište mješavina sjemena namijenjenih za upotrebu kao krmno bilje prema Direktivi Vijeća 66/401/EEZ za utvrđivanje ispunjavanja zahtjeva za uvrštenje u točku A. stavka 1. članka 2. Direktive 66/401/EEZ određenih vrsta koje nisu navedene u direktivama Vijeća 66/401/EEZ, 66/402/EEZ, 2002/55/EZ ili 2002/57/EZ

2023.

Odluka Komisije 2004/200/EZ od 27. veljače 2004. o mjerama kojima se sprečava unošenje Pepino mozaik virusa u Zajednicu i njegovo širenje unutar Zajednice

2023.

Direktiva Komisije 93/64/EEZ od 5. srpnja 1993. kojom se utvrđuju provedbene mjere u pogledu nadzora i praćenja dobavljača i poduzeća prema Direktivi Vijeća 92/34/EEZ o stavljanju na tržište voćnog reprodukcijskog materijala i voćnih sadnica namijenjenih za proizvodnju voća

2023.

Direktiva Komisije 93/79/EEZ od 21. rujna 1993. o utvrđivanju dodatnih provedbenih odredaba za popise sorata voćnog reprodukcijskog materijala i sadnica kako ih vode dobavljači na temelju Direktive Vijeća 92/34/EEZ

2023.

Direktiva Komisije 93/49/EEZ od 23. lipnja 1993. o utvrđivanju plana uvjeta koje moraju zadovoljavati reprodukcijski materijal ukrasnih biljaka i ukrasne biljke sukladno Direktivi Vijeća 91/682/EEZ

2023.

Direktiva Komisije 1999/66/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju zahtjeva za oznaku ili za drugi dokument koji sastavlja dobavljač sukladno Direktivi Vijeća 98/56/EZ

2023.

Direktiva Komisije 1999/68/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju dodatnih odredbi za popise sorti ukrasnog bilja koje drže dobavljači sukladno Direktivi Vijeća 98/56/EZ

2023.

Uredba (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ

2023.

Direktiva Vijeća 74/647/EEZ od 9. prosinca 1974. o kontroli karanfilovih savijača

2024.

Odluka Komisije 2007/433/EZ od 18. lipnja 2007. o privremenim hitnim mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu gljive Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell i njezina širenja unutar Zajednice

2024.

Uredba Komisije (EZ) br. 2301/2002 od 20. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Direktive Vijeća 1999/105/EZ u pogledu određivanja male količine sjemena

2024.

Direktiva Komisije 2003/90/EZ od 6. listopada 2003. o utvrđivanju provedbenih mjera za potrebe članka 7. Direktive Vijeća 2002/53/EZ u pogledu minimalnih obilježja koja se moraju obuhvatiti ispitivanjem i minimalnih uvjeta za pregled nekih sorata poljoprivrednih biljnih vrsta

2024.

Odluka Komisije 2004/842/EZ od 1. prosinca 2004. o provedbenim pravilima kojima države članice mogu odobriti stavljanje na tržište sjemena koje pripada sortama za koje je podnesen zahtjev za unos u nacionalni katalog sorata poljoprivrednih biljnih vrsta ili vrsta povrća

2024.

Uredba Komisije (EZ) br. 637/2009 od 22. srpnja 2009. o utvrđivanju provedbenih pravila o primjerenosti naziva sorti poljoprivrednih biljnih vrsta i povrtnih vrsta

2024.

Odluka Komisije 90/639/EEZ od 12. studenoga 1990. o utvrđivanju imena koja se daju sortama koje potječu od sorti povrtnih vrsta navedenih u Odluci 89/7/EEZ

2024.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 208/2013 od 11. ožujka 2013. o zahtjevima za sljedivošću klica i sjemena namijenjenog proizvodnji klica

2024.

Provedbena odluka Komisije 2012/697/EU od 8. studenoga 2012. o mjerama za sprečavanje unošenja u Uniju roda Pomacea (Perry) i njegovog širenja unutar Unije

2025.

Direktiva Komisije 93/50/EEZ od 24. lipnja 1993. o određenom bilju koje nije navedeno u Prilogu V., dijelu A Direktivi Vijeća 77/93/EEZ čiji se proizvođači, skladišta ili otpremni centri na područjima proizvodnje takvih biljaka upisuju u službeni registar o upisu

2025.

Direktiva Komisije 2003/91/EZ od 6. listopada 2003. o utvrđivanju provedbenih mjera za potrebe članka 7. Direktive Vijeća 2002/55/EZ u pogledu minimalnih obilježja koja se moraju obuhvatiti ispitivanjem i minimalnih uvjeta za pregled nekih sorata povrća

2025.

Provedbena direktiva Komisije 2014/20/EU od 6. veljače 2014. o utvrđivanju klasa Unije za osnovni i certificirani sjemenski krumpir te uvjeta i oznaka koji se na te klase primjenjuju

2025.

Provedbena direktiva Komisije 2014/21/EU od 6. veljače 2014. o utvrđivanju najmanjih uvjeta i klasa Unije za predosnovni sjemenski krumpir

2025.

Odluka Komisije 97/125/EZ od 24. siječnja 1997. o odobravanju neizbrisivog tiskanja propisanih podataka na pakiranja sjemena uljarica i predivog bilja i o izmjeni Odluke 87/309/EEZ o odobravanju neizbrisivog tiskanja propisanih podataka na pakiranja sjemena određenih vrsta krmnog bilja

2025.

Direktiva Komisije 92/105/EEZ od 3. prosinca 1992. o utvrđivanju stupnja standardizacije biljnih putovnica koje se koriste pri premještanju određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta unutar Zajednice i o utvrđivanju detaljnih postupaka u vezi s izdavanjem takvih biljnih putovnica te uvjeti i detaljni postupci njihove zamjene

2025.

Uredba Komisije (EU) br. 211/2013 od 11. ožujka 2013. o zahtjevima u pogledu certificiranja za uvoz u Uniju klica i sjemena namijenjenih za proizvodnju klica

2025.

Odluka Komisije 2004/266/EZ od 17. ožujka 2004. kojom se odobrava tiskanje neizbrisivih propisanih podataka na pakiranja sjemena biljaka za stočnu hranu

2026.

Provedbena odluka Komisije 2014/87/EU od 13. veljače 2014. o mjerama za sprečavanje širenja unutar Unije organizma Xylella fastidiosa (Well i Raju)

2026.

Odluka Komisije 2007/410/EZ od 12. lipnja 2007. o mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu viroida vretenastoga gomolja krumpira i njegova širenja unutar Zajednice

2026.

Direktiva Komisije 2008/62/EZ od 20. lipnja 2008. o predviđanju određenih odstupanja za prihvaćanje poljoprivrednih lokalnih populacija i sorata koje su prirodno prilagođene lokalnim i regionalnim uvjetima i kojima prijeti genetska erozija te za stavljanje na tržište sjemena i sjemenskog krumpira tih lokalnih populacija i sorata

2026.

Direktiva Komisije 2009/145/EZ od 26. studenoga 2009. o nekim odstupanjima za priznavanje tradicijskih sorti povrća i sorti povrća koje se tradicionalno uzgajaju u određenim područjima i regijama i kojima prijeti genetska erozija i sorti povrća bez stvarne vrijednosti za komercijalnu proizvodnju, ali razvijenih za uzgoj pri određenim uvjetima i za stavljanje na tržište sjemena navedenih tradicijskih sorti i sorti povrća

2026.

Uredba Vijeća (EZ) br. 2100/94 od 27. srpnja 1994. o oplemenjivačkim pravima na biljnu sortu Zajednice

2026.

Uredba Komisije (EZ) br. 1768/95 od 24. srpnja 1995. o provedbenim pravilima za poljoprivredno izuzeće predviđeno u članku 14. stavku 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2100/94 o oplemenjivačkim pravima na biljnu sortu Zajednice

2026.

Uredba Komisije (EZ) br. 874/2009 od 17. rujna 2009. o utvrđivanju provedbenih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2100/94 vezano uz postupke pred Uredom Zajednice za zaštitu biljnih sorti

2026.

▼B

PRILOG XII.

STATUS JEDNAKOVRIJEDNOSTI

▼M8

PRILOG XIII.

PRIBLIŽAVANJE CARINSKOG ZAKONODAVSTVA

Carinski zakonik

Uredba (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (CZU) ( 42 )

Raspored: približavanje odredbama Uredbe (EU) br. 952/2013, osim članka 1., članka 4., članka 27. stavka 1. točke (b), članka 53., članka 81., članka 82., članka 87. stavka 4., članka 89. stavka 2. točke (a), članaka od 155. do 157., članka 211. stavka 4. točke (b), članka 227., članka 233. stavka 1. točke (c) i članaka od 284. do 288. provodi se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Stranke preispituju približavanje članku 210. Uredbe (EU) br. 952/2013 prije isteka roka od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma kako je navedeno u prvom stavku.

Približavanje članku 247. Uredbe (EU) br. 952/2013 provodi se na temelju ulaganja napora.

Zajednički provozni postupak i jedinstvena carinska deklaracija

Konvencija od 20. svibnja 1987. o pojednostavljivanju formalnosti u trgovini robom

Konvencija od 20. svibnja 1987. o zajedničkom postupku provoza

Raspored: približavanje odredbama konvencija navedenih u prvom i drugom stavku, među ostalim mogućim pristupanjem Gruzije tim konvencijama, provodi se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Oslobođenje od carina

Uredba Vijeća (EZ) br. 1186/2009 od 16. studenoga 2009. o uspostavi sustava oslobođenja od carina u Zajednici

Raspored: približavanje glavama I. i II. Uredbe (EZ) br. 1186/2009 provodi se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Zaštita prava intelektualnog vlasništva

Uredba (EU) br. 608/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o carinskoj provedbi prava intelektualnog vlasništva

Raspored: približavanje odredbama Uredbe (EU) br. 608/2013 , osim članka 26., provodi se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Iz same obveze približavanja Uredbi (EU) br. 608/2013 ne proizlazi obveza za Gruziju da provodi mjere ako pravo intelektualnog vlasništva nije zaštićeno u skladu s njezinim materijalnim zakonima i drugim propisima o intelektualnom vlasništvu.

▼B

PRILOG XIV.

POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA; POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNOG PRUŽANJA USLUGA; POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA; POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA I NEOVISNIH STRUČNJAKA

Unija

1. Popis rezervi u pogledu poslovnog nastana: Prilog XIV.A

2. Popis obveza u pogledu prekograničnog pružanja usluga: Prilog XIV.B

3. Popis rezervi u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja poslovnih usluga: Prilog XIV.C

4. Popis rezervi u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka: Prilog XIV.D

Gruzija

5. Popis rezervi u pogledu poslovnog nastana: Prilog XIV.E

6. Popis obveza u pogledu prekograničnog pružanja usluga: Prilog XIV.F

7. Popis rezervi u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja poslovnih usluga: Prilog XIV.G

8. Popis rezervi u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka: Prilog XIV.H

Za potrebe priloga XVI.A, XVI.B, XVI.C i XIV.D koriste se sljedeće kratice:



AT

Austrija

BE

Belgija

BG

Bugarska

CY

Cipar

CZ

Češka

DE

Njemačka

DK

Danska

EU

Europska unija, uključujući sve njezine države članice

ES

Španjolska

EE

Estonija

FI

Finska

FR

Francuska

EL

Grčka

HR

Hrvatska

HU

Mađarska

IE

Irska

IT

Italija

LV

Latvija

LT

Litva

LU

Luksemburg

MT

Malta

NL

Nizozemska

PL

Poljska

PT

Portugal

RO

Rumunjska

SK

Slovačka

SI

Slovenija

SE

Švedska

UK

Ujedinjena Kraljevina

Za potrebe priloga XIV.E, XIV.F, XIV.G i XIV.H koristi se sljedeća kratica:



GE

Gruzija

PRILOG XIV.A

POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA (UNIJA)

1. U popisu rezervi u nastavku navode se gospodarske djelatnosti za koje Unija na temelju članka 79. stavka 2. ovog Sporazuma na poslovni nastan i poduzetnike iz Gruzije primjenjuje rezerve u odnosu na nacionalni tretman ili najpovlašteniji tretman.

Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

(a) 

popis horizontalnih rezervi koje se primjenjuju na sve sektore ili podsektore;

(b) 

popis rezervi specifičnih za pojedine sektore ili podsektore u kojem se navodi sektor ili podsektor o kojemu je riječ te primjenjiva(-e) rezerva(-e).

Rezerva koja odgovara djelatnosti koja nije liberalizirana (Ne preuzima obveze) izražava se na sljedeći način: „Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije”.

Ako rezerva iz točke (a) ili (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države članice koje pri tome nisu spomenute preuzimaju u dotičnom sektoru obveze iz članka 79. stavka 2. ovog Sporazuma bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).

2. U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

3. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

4. U skladu s člankom 79. ovog Sporazuma, nediskriminirajući zahtjevi, primjerice oni koji se odnose na zakonski oblik ili obvezu dobivanja licencije ili dozvole primjenjivi na sve pružatelje koji djeluju na području bez obzira na državljanstvo, boravište ili jednakovrijedne kriterije, nisu na popisu ovog Priloga s obzirom na to da ih se Sporazumom ne dovodi u pitanje.

5. Ako Unija zadrži rezervu kojom se od pružatelja usluga zahtijeva državljanstvo, stalno boravište ili boravište na njezinom području kao uvjet pružanja usluga na njezinom području, rezerva navedena u Prilogu XIV.C ovom Sporazumu djeluje, u mjeri u kojoj je to moguće, kao rezerva u pogledu poslovnog nastana u skladu s ovim Prilogom.

Horizontalne rezerve

Javne komunalne službe

EU: Gospodarske djelatnosti koje se smatraju uslugama javnih komunalnih službi na nacionalnoj ili lokalnoj razini mogu podlijegati javnim monopolima ili isključivim pravima dodijeljenima privatnim operaterima ( 43 ).

Vrste poslovnog nastana

EU: Tretmanom dodijeljenim društvima kćerima (gruzijskih društava) osnovanima u skladu s pravom država članica, čije su sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja u Uniji, nisu obuhvaćene podružnice ili agencije koje su društva iz Gruzije osnovala u državama članicama ( 44 ).

AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji; fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakonika o trgovini moraju imati boravište u Austriji.

EE: Najmanje polovica članova upravnog odbora imaju boravište u EU-u.

FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik i najmanje jedan od partnera u javnom ili komanditnom trgovačkom društvu trebaju imati stalno boravište u Europskom gospodarskom prostoru (EGP). Za sve sektore potrebno je da najmanje jedan od redovnih članova i zamjenika članova upravnog odbora te glavni direktor imaju boravište u EGP-u. Međutim, određenim trgovačkim društvima mogu se odobriti iznimke. Ako gruzijska organizacija namjerava obavljati poslovnu ili trgovačku djelatnost osnivanjem podružnice u Finskoj, obvezna je pribaviti dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti.

HU: Za stjecanje državne imovine nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

IT: Za pristup industrijskim, trgovačkim i obrtničkim djelatnostima može biti potrebna boravišna dozvola.

PL: Gruzijski poduzetnici mogu poduzimati i obavljati gospodarsku djelatnost samo u obliku komanditnog društva, komanditno-dioničkog društva, društva s ograničenom odgovornošću i dioničkog društva (u slučaju pravnih usluga samo u obliku registriranog partnerstva i komanditnog društva).

RO: Jedini upravitelj ili predsjednik upravnog odbora, kao i polovica ukupnog broja upravitelja trgovačkog društva moraju biti rumunjski državljani, osim ako je drukčije određeno u ugovoru trgovačkog društva ili njegovom statutu. Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani.

SE: Strano društvo, koje nije osnovalo pravnu osobu u Švedskoj ili obavlja svoje poslovanje posredovanjem trgovačkog zastupnika, obavlja svoju trgovačku djelatnost putem podružnice prijavljene u Švedskoj, s neovisnom upravom i odvojenim računima. Glavni direktor podružnice i njegov zamjenik, ako je imenovan, moraju imati boravište unutar EGP-a. Fizička osoba koja nema boravište u EGP-u, koja obavlja trgovačku djelatnost u Švedskoj, imenuje i prijavljuje predstavnika koji ima boravište i koji je odgovoran za djelatnosti u Švedskoj. Za djelatnosti u Švedskoj drže se odvojeni računi. Nadležno tijelo može u pojedinačnim slučajevima dopustiti izuzeća od zahtjeva u pogledu podružnica i boravišta. Građevinski projekti u trajanju kraćem od godinu dana, koje je provelo trgovačko društvo smješteno izvan EGP-a ili fizička osoba s boravištem izvan EGP-a, izuzeti su od uvjeta o osnivanju podružnice ili imenovanju zastupnika s boravištem. Fizička osoba s boravištem unutar EGP-a, švedska pravna osoba ili pravna osoba koja je osnovana u skladu s zakonodavstvom u državi unutar EGP-a i koja ima svoj registrirani ured, sjedište ili glavno mjesto poslovanja unutar EGP-a, može osnovati švedsko društvo s ograničenom odgovornošću. Trgovačko društvo može biti osnivač samo ako svi vlasnici s neograničenom osobnom odgovornošću imaju boravište unutar EGP-a. Osnivači izvan EGP-a mogu podnijeti zahtjev za dozvolu nadležnog tijela. U slučaju društva s ograničenom odgovornošću i gospodarskih zadruga, najmanje 50 % članova upravnog odbora, najmanje 50 % zamjenika članova upravnog odbora, glavni direktor, zamjenik glavnog direktora i najmanje jedna od osoba ovlaštena za potpisivanje u ime društva, ako postoji, mora imati boravište unutar EGP-a. Nadležno tijelo može dopustiti izuzeća od tog zahtjeva. Ako nijedan zastupnik poduzeća/društva nema boravište u Švedskoj, odbor mora imenovati i prijaviti osobu koja ima boravište u Švedskoj i koja je ovlaštena za primanje usluga u ime poduzeća/društva. Na osnivanje svih drugih vrsta pravnih osoba primjenjuju se odgovarajući uvjeti.

SK: Gruzijska fizička osoba čije će se ime upisati u trgovački registar kao ime osobe ovlaštene za nastupanje u ime poduzetnika mora predočiti dozvolu za boravak u Slovačkoj.

Ulaganje

ES: Za ulaganja stranih vlada i stranih javnih subjekata u Španjolskoj (čime se utječe, osim na gospodarske interese države, i na one koji to nisu) izravno ili putem trgovačkih društava ili drugih subjekata koje izravno ili neizravno kontroliraju strane vlade, potrebna je prethodna suglasnost vlade.

BG: Strani ulagači ne mogu sudjelovati u privatizaciji. Strani ulagači i bugarske pravne osobe s kontrolirajućim gruzijskim udjelom trebaju dozvolu za:

(a) 

istraživanje, razvoj ili vađenje prirodnih resursa iz teritorijalnih mora, epikontinentalnog pojasa ili isključivog gospodarskog pojasa i

(b) 

stjecanje kontrolirajućeg vlasničkog udjela u trgovačkim društvima koja se bave bilo kojom od djelatnosti navedenih pod točkom (a).

FR: Stjecanja kojima su Gruzijci stekli više od 33,33 % udjela u kapitalu ili prava glasa u postojećim francuskim poduzećima, ili više od 20 % u francuskim trgovačkim društvima koja su uvrštena na burzu, podliježu sljedećim propisima:

— 
ulaganja manja od 7,6 milijuna EUR u francuska poduzeća s prometom ne većim od 76 milijuna EUR postaju neograničena nakon roka od 15 dana nakon prethodne obavijesti i provjere jesu li ti iznosi ispravni;
— 
nakon isteka razdoblja od mjesec dana nakon prethodne obavijesti smatra se da je suglasnost prešutno dana za druga ulaganja, osim ako Ministarstvo gospodarstva nije, u iznimnim slučajevima, iskoristilo svoje pravo na odgodu ulaganja.

Strano sudjelovanje u novo privatiziranim trgovačkim društvima može se ograničiti na promjenjivi udio koji utvrđuje francuska vlada na temelju svakog pojedinačnog slučaja, ovisno o kapitalu ponuđenom javnosti. Za osnivanje u svrhu obavljanja određenih trgovinskih, industrijskih ili zanatskih djelatnosti potrebna je posebna suglasnost ako glavni direktor nema dozvolu za stalno boravište.

HU: U pogledu gruzijskog sudjelovanja u novo privatiziranim trgovačkim društvima nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

IT: Vlada se može koristiti određenim posebnim ovlaštenjima u poduzećima koja djeluju u područjima obrane i nacionalne sigurnosti (u pogledu svih pravnih osoba koje obavljaju djelatnosti koje se smatraju od strateške važnosti u područjima obrane i nacionalne sigurnosti) te u određenim djelatnostima od strateške važnosti u područjima energetike, prijevoza i komunikacija.

PL: Stranci (strane fizičke osobe ili strane pravne osobe) trebaju dozvolu za izravno i neizravno stjecanje nekretnina. Ne preuzima obveze koje se odnose na stjecanje zemljišta u državnom vlasništvu, tj. propisa kojima se uređuje postupak privatizacije.

Nekretnine

Stjecanje zemljišta i nekretnina podliježe sljedećim ograničenjima ( 45 ):

AT: Strane fizičke i pravne osobe trebaju za stjecanje, kupnju, najam ili zakup nekretnina odobrenje od nadležnih regionalnih tijela (Länder) koja će presuditi utječe li to na važne gospodarske, socijalne ili kulturne interese.

BG: Strane fizičke ili pravne osobe (uključujući putem podružnica) ne mogu steći vlasništvo nad zemljištem. Bugarske pravne osobe sa stranim sudjelovanjem ne mogu steći vlasništvo nad poljoprivrednim zemljištem. Strane pravne osobe i strani građani sa stalnim boravištem u inozemstvu mogu steći vlasništvo nad zgradama i ograničena vlasnička prava na nekretninama (pravo korištenja, pravo gradnje, pravo podizanja nadgradnje i pravo služnosti).

CZ: Poljoprivredno i šumsko zemljište mogu steći samo strane fizičke osobe sa stalnim boravištem u Češkoj i poduzeća s pravnom osobnošću sa stalnim boravištem u Češkoj. Za poljoprivredno i šumsko zemljište u državnom vlasništvu vrijede posebna pravila. Državno poljoprivredno zemljište mogu stjecati samo češki državljani, općine i javna sveučilišta (za izobrazbu i istraživanje). Pravne osobe (neovisno o obliku i mjestu boravišta) mogu otkupiti državno poljoprivredno zemljište od države samo ako je objekt, koji već posjeduju, sagrađen na njemu ili ako je to zemljište neophodno za uporabu tog objekta. Samo općine i javna sveučilišta mogu steći državne šume.

CY: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

DK: Ograničenja za kupnju nekretnina od strane fizičkih i pravnih osoba koje nemaju boravište. Ograničenja za kupnju poljoprivrednih nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba.

HU: Podložno iznimkama obuhvaćenima zakonodavstvom o obradivom zemljištu, stjecanje obradivog zemljišta nije dopušteno stranim pravnim ili fizičkim osobama. Pri kupnji nekretnina stranci podliježu obvezi pribavljanja dozvole agencije državne uprave koja je nadležna s obzirom na mjesto na kojem se nekretnina nalazi.

EL: U skladu sa Zakonom br. 1892/90, za stjecanje zemljišta u područjima u blizini granica potrebna je dozvola ministarstva obrane. U skladu s upravnim praksama, dozvola se jednostavno daje za izravno ulaganje.

HR: Ne preuzima obveze povezane sa stjecanjem nekretnina pružatelja usluga koji nemaju poslovni nastan i nisu osnovani u Hrvatskoj. Dopušteno je stjecanje nekretnina koje su radi pružanja usluga potrebne društvima s poslovnim nastanom i osnovanima u Hrvatskoj kao pravne osobe. Za stjecanje nekretnina koje je potrebno radi pružanja usluga putem podružnica potrebno je odobrenje ministarstva pravosuđa. Strane fizičke ili pravne osobe ne mogu steći poljoprivredno zemljište.

IE: Domaća ili strana trgovačka društva ili strani državljani trebaju za stjecanje bilo kakvog interesa u irsko zemljište prethodno pisano odobrenje Komisije za zemljišta. Ako je takvo zemljište za industrijsku uporabu (osim poljoprivrede), tog se zahtjeva odriče podložno potvrdi koju u tu svrhu izdaje ministar poduzetništva, trgovine i zapošljavanja. Taj se zakon ne primjenjuje na zemljište unutar granica gradova i mjesta.

IT: Stjecanje nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba podložno je uvjetu reciprociteta.

LT: Stjecanje vlasništva nad zemljištem, unutarnjim vodama i šumama dopušteno je stranim fizičkim i pravnim osobama koje ispunjuju kriterije europskih i transatlantskih integracija. Postupak stjecanja zemljišnih čestica, uvjeti i ograničenja utvrđuju se ustavnim pravom.

LV: Ograničenja za stjecanje zemljišta u ruralnim područjima i zemljišta u gradovima ili gradskim područjima; zakup zemljišta ne traje dulje od dopuštenih 99 godina.

PL: Za izravno i neizravno stjecanje nekretnina potrebna je dozvola. Dozvola se izdaje upravnom odlukom ministra nadležnog za unutarnje poslove uz suglasnost ministra nacionalne obrane, a u slučaju poljoprivrednih nekretnina potrebna je i suglasnost ministra poljoprivrede i ruralnog razvoja.

RO: Fizičke osobe bez rumunjskog državljanstva i bez boravišta u Rumunjskoj te pravne osobe bez rumunjske državne pripadnosti i sjedišta u Rumunjskoj ne mogu steći vlasništvo ni nad kakvim zemljišnim česticama na temelju pravnih poslova među živima.

SI: Podružnice koje su u Republici Sloveniji osnovale strane osobe mogu stjecati samo nekretnine, osim zemljišta, koje su potrebne za obavljanje gospodarskih djelatnosti radi kojih su osnovane.

SK: Strane fizičke ili pravne osobe ne mogu steći poljoprivredno i šumsko zemljište. Za određene druge kategorije nekretnina vrijede posebna pravila. Strani pravni subjekti mogu stjecati nekretnine osnivanjem slovačkih pravnih subjekata ili sudjelovanjem u zajedničkim pothvatima. Stranim je osobama za stjecanje zemljišta potrebno odobrenje (za načine 3 i 4).

Sektorske rezerve

A.   Poljoprivreda, lov, šumarstvo i sječa drva

FR: Trgovačkim društvima koja nisu iz EU-a potrebno je odobrenje za osnivanje poljoprivrednih poduzeća, a poduzetnicima koji nisu iz EU-a odobrenje za stjecanje vinograda.

AT, HU, MT, RO: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za poljoprivredne djelatnosti.

CY: Sudjelovanje ulagača dopušteno je samo do 49 %.

IE: Poslovni nastan osoba s boravištem u Gruziji u djelatnostima proizvodnje brašna podliježe odobrenju.

BG: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za djelatnosti sječe drva.

B.   Ribarstvo i akvakultura

EU: Pristup biološkim resursima i ribarskim područjima koji se nalaze u morskim vodama koje su pod suverenitetom ili pod jurisdikcijom država članica, kao i njihova uporaba, može se ograničiti na ribarske brodice koje plove pod zastavom nekog područja EU-a, osim ako je drukčije predviđeno.

SE: Plovilo se smatra švedskim i može ploviti pod švedskom zastavom ako je u vlasništvu više od polovine švedskih državljana ili pravnih osoba. Vlada može dopustiti stranim plovilima da plove pod švedskom zastavom ako su njihove djelatnosti pod švedskom kontrolom ili vlasnik ima stalno boravište u Švedskoj. Plovila koja su u 50 postotnom vlasništvu državljana država članica EGP-a ili poduzeća čije su sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja u EGP-u i čije djelatnosti nadzire Švedska, mogu također biti upisana u švedski registar. Profesionalna dozvola za ribolov, koja je potrebna za profesionalni ribolov, izdaje se samo ako je ribolov povezan sa švedskom ribarskom industrijom. Veza može, primjerice, biti iskrcavanje pola ulova tijekom kalendarske godine (u vrijednosti) u Švedskoj ili da je pola izlazaka u ribolov iz švedske luke ili da polovica ribara posade ima stalno boravište u Švedskoj. Za plovila duža od pet metara potrebna je dozvola za plovilo uz profesionalnu dozvolu za ribolov. Dozvola se izdaje ako je plovilo, među ostalim, upisano u nacionalni registar i ako ima stvarnu gospodarsku vezu sa Švedskom.

UK: Za stjecanje plovila koja plove pod zastavom Ujedinjene Kraljevine nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije, osim ako je ulaganje barem 75 % u vlasništvu državljana Ujedinjene Kraljevine i/ili društava koja su barem 75 % u vlasništvu državljana Ujedinjene Kraljevine; obvezno boravište odnosno sjedište u Ujedinjenoj Kraljevini za sve osobe. Plovila se moraju voditi, upravljati i kontrolirati iz Ujedinjene Kraljevine.

C.   Rudarenje i kamenolomi

EU: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije u odnosu na pravne osobe koje su pod kontrolom ( 46 ) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Europska unija uvozi više od 5 % svoje nafte ili prirodnog plina. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

D.   Proizvodnja

EU: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije u odnosu na pravne osobe koje su pod kontrolom ( 47 ) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje EU uvozi više od 5 % nafte ili prirodnog plina. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

HR: Zahtjev u pogledu boravišta za objavljivanje, tiskanje i reprodukciju snimljenog materijala.

IT: Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica. Trgovačka društva moraju imati svoja sjedišta u državi članici.

SE: Vlasnici časopisa koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj, koji su fizičke osobe, moraju imati boravište u Švedskoj ili biti državljani zemlje unutar EGP-a. Vlasnici takvih časopisa koji su pravne osobe moraju imati poslovni nastan u EGP-u. Časopisi koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj te tehničke snimke moraju imati odgovornog urednika sa stalnim boravištem u Švedskoj.

Za proizvodnju, prijenos i distribuciju električne energije, plina, pare i tople vode za vlastite potrebe ( 48 ) (osim proizvodnje električne energije u nuklearnim postrojenjima)

EU: Za proizvodnju električne energije, prijenos i distribuciju električne energije za vlastite potrebe te proizvodnju plina i distribuciju plinovitih goriva nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

Za proizvodnju, prijenos i distribuciju pare i tople vode

EU: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije u odnosu na pravne osobe koje su pod kontrolom ( 49 ) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje EU uvozi više od 5 % nafte, električne energije ili prirodnog plina. Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

FI: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za proizvodnju, prijenos i distribuciju pare i tople vode.

1.   Poslovne usluge

Usluge stručnjaka

EU: Kada je riječ o uslugama pravnog savjetovanja i uslugama sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, „huissiers de justice” ili ostali „officiers publics et ministériels” te o uslugama koje pružaju ovrhovoditelji koje službenim aktom imenuje vlada, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

EU: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva i/ili boravišta.

AT: Kada je riječ o pravnim uslugama, sudjelovanje stranih odvjetnika (koji moraju biti punopravni članovi odvjetničke komore u svojoj matičnoj zemlji) u temeljnom kapitalu i njihovi udjeli u poslovnom rezultatu bilo kojeg odvjetničkog društva ne smiju premašivati 25 %. Ti odvjetnici ne smiju imati odlučujući utjecaj prilikom odlučivanja. Stranim manjinskim ulagačima ili njihovom kvalificiranom osoblju pružanje pravnih usluga odobrava se samo u vezi s međunarodnim javnim pravom i pravom države u kojoj su kvalificirani za obavljanje odvjetničke djelatnosti; za pružanje pravnih usluga u vezi s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), uključujući zastupanje pred sudovima, zahtijeva se punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.

U pogledu računovodstvenih, knjigovodstvenih i revizorskih usluga te usluga poreznog savjetovanja, sudjelovanje u temeljnom kapitalu i prava glasa osoba koje imaju pravo obavljati djelatnost u skladu sa stranim pravom ne smiju premašivati 25 %.

Za medicinske (osim za stomatološke usluge i za psihologe i psihoterapeute) i veterinarske usluge nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

BG: Kada je riječ o pravnim uslugama, neki pravni oblici koji služe za njihovo pružanje („advokatsko sadrujue” i „advokatsko drujestvo”) ograničeni su na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Bugarskoj. Za usluge posredovanja zahtijeva se stalno boravište. Kada je riječ o uslugama oporezivanja primjenjuje se uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a. Kada je riječ o arhitektonskim uslugama, uslugama urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture te inženjerskim i integriranim inženjerskim uslugama, strane fizičke i pravne osobe koje imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti projektiranja prema svojem nacionalnom zakonodavstvu mogu samostalno procjenjivati i projektirati radove u Bugarskoj tek nakon što su bili uspješni u natječajnom postupku te su odabrani kao izvođači pod uvjetima i u skladu s postupkom utvrđenima u zakonu o javnoj nabavi; za projekte od nacionalne ili regionalne važnosti, gruzijski ulagači moraju djelovati u partnerstvu s lokalnim ulagačima ili kao njihovi podizvođači. Kada je riječ o uslugama urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture primjenjuje se uvjet u pogledu državljanstva. Za usluge primalja i medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

DK: Strani revizori mogu ući u partnerstvo s ovlaštenim danskim računovođama nakon stjecanja dozvole Danskog tijela za poslovanje.

FI: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije u odnosu na javno ili privatno financirane zdravstvene usluge i usluge socijalne skrbi (tj. medicinske, uključujući psihologe, i stomatološke usluge; usluge primalja; usluge fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja).

FI: Kada je riječ o revizorskim uslugama, barem jedan od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću mora biti osoba koja ima boravište u Finskoj.

FR: Kada je riječ o pravnim uslugama, neki pravni oblici koji služe za njihovo pružanje („association d'avocats” i „société en participation d'avocat”) ograničeni su na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Francuskoj. Kada je riječ o arhitektonskim uslugama, medicinskim (uključujući psihologe) i stomatološkim uslugama te uslugama primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja, strani poduzetnici imaju pristup samo pravnim oblicima„société d'exercice liberal”(sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) i „société civile professionnelle”. Uvjet u pogledu državljanstva i reciprocitet primjenjuju se na veterinarske usluge.

EL: U odnosu na zubotehničare nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Državljanstvo jedne od država članica EU-a potrebno je za dobivanje dozvole za pružanje usluga ovlaštenog revizora i veterinarskih usluga.

ES: Ovlašteni revizori i odvjetnici u području industrijskog vlasništva podliježu uvjetu u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a.

HR: Ne preuzima obveze, osim za savjetovanje u području prava matične zemlje, stranog prava i međunarodnog prava. Zastupanje stranaka pred sudovima dopušteno je samo članovima Hrvatske odvjetničke komore (hrvatski naziv „odvjetnici”). Za članstvo u odvjetničkoj komori zahtijeva se državljanstvo. U postupcima pred arbitražnim i ad hoc sudovima u kojima su uključeni međunarodni elementi stranke mogu zastupati odvjetnici koji su članovi odvjetničkih komora drugih zemalja.

Za pružanje revizorskih usluga zahtijeva se licencija. Fizičke i pravne osobe mogu pružati arhitektonske i inženjerske usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata odnosno Hrvatske komore inženjera.

HU: Poslovni nastan trebao bi biti u obliku partnerstva s mađarskim odvjetnikom (ügyvéd) ili s odvjetničkim uredom (ügyvédi iroda) ili sa zastupništvom. Vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za osobe koje nisu državljani država članica EGP-a u veterinarskim službama.

LV: U trgovačkom društvu zaprisegnutih revizora više od 50 % udjela u kapitalu s pravom glasa u vlasništvu su zaprisegnutih revizora ili trgovačkih društava zaprisegnutih revizora iz EU-a ili EGP-a.

LT: Kada je riječ o revizorskim uslugama, najmanje tri četvrtine dionica revizorskog društva mora pripadati revizorima ili revizorskim društvima iz EU-a ili EGP-a.

PL: Odvjetnicima iz EU-a raspoložive su druge vrste pravnog oblika, a strani odvjetnici imaju pristup samo pravnim oblicima registriranog partnerstva i komanditnog društva. Uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a primjenjuje se na pružanje veterinarskih usluga.

SK: Za pružanje arhitektonskih, inženjerskih i veterinarskih usluga zahtijeva se boravište.

SE: Kada je riječ o pravnim uslugama, članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za uporabu švedskog naziva „advokat”, podliježe zahtjevu u pogledu boravišta. Za stečajne upravitelje vrijedi zahtjev u pogledu boravišta. Nadležno tijelo može dopustiti izuzeće od tog uvjeta. Postoje uvjeti EGP-a povezani s imenovanjem izdavatelja potvrda gospodarskog plana. Vrijedi zahtjev u pogledu boravišta u EGP-u za revizorske usluge.

Usluge istraživanja i razvoja

EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima EU-a i pravnim osobama iz EU-a koje imaju sjedište u EU-u.

Unajmljivanje/iznajmljivanje bez izvođača

A.   U pogledu plovila:

LT: Brodovi moraju biti u vlasništvu litvanskih fizičkih osoba ili trgovačkih društava osnovanih u Litvi.

SE: Za plovidbu pod švedskom zastavom, mora se dostaviti dokaz o prevladavajućem švedskom utjecaju u upravljanju u slučaju gruzijskih vlasničkih udjela u brodovima.

B.   U pogledu zrakoplova:

EU: Kada je riječ o unajmljivanju i iznajmljivanju zrakoplova, zrakoplov mora biti u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva bilo pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole (uključujući državljanstvo direktora). Za ugovore o kratkoročnom zakupu uvjet se može zanemariti.

Ostale poslovne usluge

EU, osim HU i SE: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za pružanje usluga osoblja za pomoć u kućanstvu, drugih trgovinskih i industrijskih radnika, njegovateljica i ostalog osoblja. Zahtijeva se boravište ili komercijalna prisutnost, a mogu postojati i uvjeti u pogledu državljanstva.

EU osim BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE i UK: Uvjeti u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja.

EU, osim AT i SE: Za usluge istraga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze najpovlaštenijeg tretmana. Zahtijeva se boravište ili komercijalna prisutnost, a mogu postojati i uvjeti u pogledu državljanstva.

AT: Kada je riječ o uslugama zapošljavanja i agencijama za najam radne snage, odobrenja se mogu dodijeliti samo pravnim osobama koje imaju sjedište u EGP-u, a članovi upravnog odbora ili članovi društva/dioničari koji su ovlašteni zastupati pravnu osobu moraju biti državljani država članica EGP-a i imati stalno prebivalište u EGP-u.

BE: Trgovačko društvo s glavnim uredom izvan EGP-a mora dokazati da pruža usluge zapošljavanja u svojoj matičnoj zemlji. Kada je riječ o uslugama zaštite, rukovodeće osoblje mora imati državljanstvo u jednoj od država članica EU-a i stalno prebivalište u EU-u.

BG: Zahtijeva se državljanstvo za usluge fotografiranja iz zraka te za geodetske usluge, katastarsko mjerenje i kartografske usluge. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja, usluge zapošljavanja; usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja; usluge istraga; usluge zaštite; usluge tehničkog ispitivanja i analize; usluge na temelju ugovora o popravku i rastavljanju opreme na naftnim i plinskim poljima. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za službeno pismeno i usmeno prevođenje.

DE: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute usmene prevoditelje.

DK: Kada je riječ o uslugama zaštite, za većinu članova upravnog odbora i za direktore vrijede zahtjev u pogledu boravišta i uvjet u pogledu državljanstva. Za zaštitne usluge zračnih luka nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

EE: Za usluge zaštite nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država članica EU-a za zaprisegnute pismene prevoditelje.

FI: Zahtjev u pogledu boravišta u jednoj od država članica EGP-a za ovlaštene prevoditelje.

FR: U pogledu dodjele prava u području usluga zapošljavanja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

FR: Strani poduzetnici moraju imati posebno odobrenje za usluge traženja i istraživanja za usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja.

HR: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za usluge zapošljavanja; usluge istraga i usluge zaštite.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva Italije ili jedne država članica EU-a i zahtjev u pogledu boravišta za stjecanje potrebnog odobrenja radi pružanja usluga sigurnosnog čuvara. Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica. Trgovačka društva moraju imati svoja sjedišta u državi članici. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze najpovlaštenijeg tretmana za usluge agencije za naplate i kreditnog izvješćivanja.

LV: Kada je riječ o uslugama istraga, pravo na dobivanje dozvole imaju samo detektivska društva čiji su rukovoditelj i sve osobe koje su zaposlene u upravi tog društva državljani država članica EU-a ili EGP-a. Kada je riječ o uslugama zaštite, za dobivanje dozvole najmanje polovica temeljnog kapitala trebala bi biti u vlasništvu fizičke ili pravne osobe iz EU-a ili EGP-a.

LT: Djelatnost pružanja usluga zaštite mogu obavljati samo osobe s državljanstvom države članice EGP-a ili države članice NATO-a.

PL: Kada je riječ o uslugama istraga, profesionalna se dozvola može izdati osobi s poljskim državljanstvom ili državljaninu neke druge države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske. Kada je riječ o uslugama zaštite, profesionalna se dozvola može izdati samo osobi s poljskim državljanstvom ili državljaninu neke druge države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske. Uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a za zaprisegnute pismene prevoditelje. Uvjet u pogledu poljskog državljanstva za pružanje usluga fotografiranja iz zraka i za glavnog urednika novina i časopisa.

PT: Za usluge istraga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a za poduzetnike za pružanje usluga agencije za naplate i kreditnog izvješćivanja. Uvjet u pogledu državljanstva za stručno osoblje za usluge zaštite.

SE: Zahtjev u pogledu boravišta za nakladnike te vlasnike izdavačkih kuća i tiskara. Samo stanovništvo Sami može posjedovati i uzgajati sobove.

SK: Kada je riječ o uslugama istraga i uslugama zaštite, dozvole se mogu izdati samo ako ne postoje sigurnosni rizici te ako su svi rukovoditelji državljani države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske.

4.   Usluge distribucije

EU: Kada je riječ o distribuciji oružja, streljiva i eksploziva nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

EU: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta primjenjuju se u nekim državama na djelatnosti ljekarnika i prodavača duhanskih proizvoda.

FR: Kada je riječ o dodjeli isključivih prava u sektoru maloprodaje duhana nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

FI: Kada je riječ o distribuciji alkohola i farmaceutskih proizvoda nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

AT: Kada je riječ o distribuciji farmaceutskih proizvoda nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

BG: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije kada je riječ o distribuciji alkoholnih pića, kemijskih proizvoda, duhana i duhanskih proizvoda, farmaceutskih proizvoda, medicinskih pripravaka i ortopedskih proizvoda; oružja, streljiva ili vojne opreme; nafte i naftnih derivata, plina, plemenitih kovina, dragog kamenja.

DE: Pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih pripravaka javnosti dopuštena je samo fizičkim osobama. Za stjecanje dozvole za ljekarnika i/ili za otvaranje ljekarne radi maloprodaje farmaceutskih proizvoda i određenih medicinskih pripravaka javnosti potrebno je boravište. Državljani drugih zemalja ili osobe koje nisu položile stručni ispit za ljekarnika u Njemačkoj mogu steći samo dozvolu za preuzimanjem ljekarne koja je već postojala prethodne tri godine.

HR: Kada je riječ o distribuciji duhanskih proizvoda nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

6.   Usluge u području okoliša

EU: Kada je riječ o pružanju usluga povezanih s prikupljanjem, pročišćivanjem i distribucijom vode kućanstvima, industrijskim, komercijalnim i ostalim korisnicima, uključujući pružanje pitke vode i gospodarenje vodama nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

7.   Financijske usluge ( 50 )

EU: Samo poduzeća sa sjedištem u EU-u mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova. Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje, s glavnim uredom i sjedištem u istoj državi članici, zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja otvorenim investicijskim fondovima i investicijskim društvima.

AT: Dozvola za podružnice stranih osiguravatelja mora se uskratiti ako osiguravatelj nema pravni oblik koji odgovara ili je usporediv dioničkom društvu ili udruženju uzajamnog osiguranja. Uprava ureda podružnice mora se sastojati od dvije fizičke osobe s boravištem u Austriji.

BG: Mirovinsko osiguranje provodi se putem sudjelovanja u osnovanim društvima za mirovinsko osiguranje. Predsjednik upravnog odbora i predsjednik odbora direktora moraju imati stalno boravište u Bugarskoj. Strani osiguratelj prije osnivanja podružnice ili agencije za pružanje određenih vrsta osiguranja mora u svojoj matičnoj državi imati odobrenje za poslovanje u odnosu na iste vrste osiguranja.

CY: Samo članovi (brokeri) Ciparske burze mogu se baviti poslovima povezanim s trgovanjem vrijednosnim papirima na Cipru. Brokersko poduzeće može biti registrirano samo kao član Ciparske burze ako je osnovano i registrirano u skladu s ciparskim Zakonom o trgovačkim društvima (bez podružnica).

EL: Pravom poslovnog nastana nije obuhvaćeno osnivanje predstavničkih ureda ili ostale trajne prisutnosti osiguravajućih društava, osim ako su takvi uredi osnovani kao zastupništva, podružnice ili glavni uredi.

ES: Strani osiguratelj prije osnivanja podružnice ili agencije za pružanje određenih vrsta osiguranja mora u svojoj matičnoj državi dobiti odobrenje za poslovanje u odnosu na iste vrste osiguranja.

HU: Podružnicama stranih institucija nije dopušteno pružanje usluga upravljanja imovinom za privatne mirovinske fondove ili upravljanja poduzetničkim kapitalom. Odbor financijske institucije trebao bi uključivati najmanje dva člana koji su državljani Mađarske, rezidenti u smislu odgovarajućih deviznih propisa i imaju stalno boravište u Mađarskoj barem jednu godinu.

IE: U slučaju programa zajedničkih ulaganja osnovanih u obliku uzajamnih investicijskih fondova ili otvorenih investicijskih društava (osim društava za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire, UCITS), skrbnik/depozitar i društvo za upravljanje moraju biti osnovani u Irskoj ili u nekoj drugoj državi članici Zajednice (bez podružnica). U slučaju investicijskih komanditnih društava, barem jedan komplementar mora biti registriran u Irskoj. Da bi postao član burze u Irskoj, subjekt mora biti

(a) 

ovlašten u Irskoj, što zahtijeva osnivanje društva ili partnerstvo, s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj ili

(b) 

ovlašten u nekoj drugoj državi članici.

PT: Usluge upravljanja mirovinskim fondovima mogu pružati samo specijalizirana trgovačka društva osnovana u Portugalu u tu svrhu te osiguravajuća društva osnovana u Portugalu i ovlaštena za obavljanje poslova životnog osiguranja ili subjekti ovlašteni za upravljanje mirovinskim fondovima u drugim državama članicama EU-a.

Strana osiguravajuća društva moraju za osnivanje podružnice u Portugalu dokazati prethodno iskustvo u poslovanju od najmanje pet godina. Izravno širenje poslovne mreže nije dopušteno za posredovanje u osiguranju koje je ograničeno na trgovačka društva koja su osnovana u skladu s pravom države članice.

FI: Za osiguravajuća društva koja pružaju usluge obveznog mirovinskog osiguranja: najmanje polovica promotora i članova upravnog odbora i nadzornog odbora imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako su nadležna tijela odobrila izuzeće.

Za osiguravajuća društva koja ne pružaju usluge obveznog mirovinskog osiguranja: vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za najmanje jednog člana upravnog odbora, nadzornog odbora i glavnog direktora.

Glavni zastupnik gruzijskog osiguravajućeg društva mora imati boravište u Finskoj, osim ako se glavni ured društva nalazi u EU-u.

Strani osiguratelji ne mogu dobiti dozvolu u Finskoj kao podružnica radi pružanja usluga zakonskog mirovinskog osiguranja.

Za bankarske usluge: vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za barem jednog od osnivača, jednog člana upravnog odbora i nadzornog odbora, glavnog direktora i osobe ovlaštene za potpisivanje u ime kreditne institucije.

IT: Kako bi bilo ovlašteno upravljati sustavom za namiru vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). Kako bi bilo ovlašteno upravljati uslugama središnjeg depozitorija vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). U slučaju programa zajedničkih ulaganja, osim poduzeća za zajedničko ulaganje u prenosive vrijednosne papire, koja su u skladu sa zakonodavstvom EU-a, skrbnik/depozitar mora biti osnovan u Italiji ili u nekoj drugoj državi članici i s poslovnim nastanom kao podružnica u Italiji. Društva za upravljanje UCITS-a koja nisu usklađena na temelju zakonodavstva EU-a također moraju biti osnovana u Italiji (bez podružnica). Samo banke, osiguravajuća društva, investicijska društva i društva koja upravljaju UCITS-om usklađenim na temelju zakonodavstva EU-a s glavnim uredom u EU-u te UCITS-i osnovani u Italiji mogu obavljati djelatnosti upravljanja sredstvima mirovinskih fondova. U obavljanju djelatnosti prodaje od vrata do vrata, posrednici moraju koristiti ovlaštenog financijskog trgovca navedenog u talijanskom registru. Predstavnički uredi stranih posrednika ne mogu obavljati djelatnosti u cilju pružanja investicijskih usluga.

LT: Za potrebe upravljanja imovinom, zahtijeva se osnivanje kao specijalizirano trgovačko društvo za upravljanje (bez podružnica).

Samo poduzeća sa sjedištem ili podružnicom u Litvi mogu djelovati kao depozitari mirovinskih fondova.

Samo banke sa sjedištem ili podružnicom u Litvi i koje su ovlaštene za pružanje investicijskih usluga u državi članici EU-a ili državi članici EGP-a mogu djelovati kao depozitari imovine mirovinskih fondova.

PL: Za posrednike u osiguranju zahtijeva se lokalno osnivanje (bez podružnica).

SK: Strani državljani mogu osnovati osiguravajuće društvo u obliku dioničkog društva ili mogu obavljati djelatnost osiguranja putem svojih društava kćeri sa sjedištem u Slovačkoj (bez podružnica).

Investicijske usluge u Slovačkoj mogu pružati banke, investicijska društva, investicijski fondovi i trgovci vrijednosnim papirima koji imaju pravni oblik dioničkog društva s vlasničkim kapitalom u skladu sa zakonom (bez podružnica).

SE: Poduzeća za osigurateljno posredovanje koja nisu osnovana u Švedskoj mogu ostvariti poslovni nastan samo kao podružnica. Osnivač banke štedionice fizička je osoba s boravištem u EU-u.

8.   Zdravstvene usluge, usluge socijalne skrbi i usluge obrazovanja

EU: Kada je riječ o javno financiranim zdravstvenim uslugama, uslugama socijalne skrbi i uslugama obrazovanja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

EU: Kada je riječ o drugim privatno financiranim zdravstvenim uslugama nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

EU: Kada je riječ o privatno financiranim uslugama obrazovanja uvjet u pogledu državljanstva može vrijediti za većinu članova upravnog odbora.

EU (osim za NL, SE i SK): Kada je riječ o pružanju drugih privatno financiranih usluga obrazovanja, osim onih koje su svrstane među usluge osnovnoškolskog, srednjoškolskog i visokoškolskog obrazovanja te usluge obrazovanja odraslih, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT i UK: Kada je riječ o pružanju privatno financiranih usluga socijalne skrbi, osim usluga lječilišta i odmarališta te domova za starije i nemoćne osobe, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

FI: Kada je riječ o privatno financiranim zdravstvenim uslugama i uslugama socijalne skrbi nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

BG: Strane ustanove visokog obrazovanja ne mogu otvoriti svoje odsjeke na državnom području Bugarske. Strane ustanove visokog obrazovanja mogu otvoriti fakultete, odsjeke, institute i visoke škole u Bugarskoj samo u okviru bugarskih ustanova visokog obrazovanja i u suradnji s njima.

EL: Kada je riječ o uslugama visokoškolskog obrazovanja, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za osnivanje obrazovnih institucija koje izdaju državno priznate diplome. Za vlasnike i većinu članova odbora, učitelje u privatno financiranim osnovnim i srednjim školama vrijedi uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a.

HR: Kada je riječ o osnovnom obrazovanju nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

SE: zadržava pravo donijeti i zadržati bilo koju mjeru u pogledu pružatelja usluga obrazovanja koje su odobrila nadležna tijela radi pružanja usluga obrazovanja. Ova rezerva primjenjuje se na pružatelje javno i privatno financiranih usluga obrazovanja koji se koriste nekim oblikom državne potpore, među ostalim pružatelji usluga obrazovanja koje priznaje država, pružatelji usluga obrazovanja pod nadzorom države ili obrazovanje koje daje pravo na potporu studiranju.

UK: Kada je riječ o pružanju privatno financiranih usluga hitne pomoći ili privatno financiranih usluga zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

9.   Turističke usluge i usluge povezane s putovanjima

BG, CY, EL, ES i FR: Uvjet u pogledu državljanstva za turističke vodiče.

BG: Za hotelske usluge, usluge restorana te usluge pripreme i dostave hrane i pića (catering), osim pripreme i dostave hrane i pića u uslugama zračnog prijevoza, zahtijeva se osnivanje društva (bez podružnica).

IT: Turistički vodiči iz trećih zemalja trebaju pribaviti posebnu dozvolu.

10.   Rekreacijske, kulturne i sportske usluge

Usluge novinskih i tiskovnih agencija

FR: Strano sudjelovanje u postojećim trgovačkim društvima koja objavljuju izdanja na francuskom jeziku ne može premašivati 20 % kapitala ili prava glasa u trgovačkom društvu. Kada je riječ o tiskovnim agencijama, nacionalni tretman u pogledu osnivanja pravnih osoba podliježe načelu reciprociteta.

Sportske i ostale rekreacijske usluge

EU: Kada je riječ o uslugama kockarnica i kladionica nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Radi pravne sigurnosti pojašnjava se da pristup tržištu nije odobren.

AT: Kada je riječ o uslugama škola skijanja i planinarskih vodiča, administrativni direktori pravnih osoba moraju biti državljani država članica EGP-a.

Usluge knjižnica, arhiva, muzeja i usluge iz područja javne kulture

BE, FR, HR i IT: Za usluge knjižnica, arhiva, muzeja i ostale usluge iz područja javne kulture nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

11.   Prijevoz

Pomorski prijevoz

EU: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze najpovlaštenijeg tretmana za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja.

FI: Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu mogu pružati samo brodovi koji plove pod finskom zastavom.

HR: Za pružanje pomoćnih usluga u pomorskom prijevozu od stranih pravnih osoba zahtijeva se osnivanje trgovačkog društva u Hrvatskoj kojem lučka uprava treba dodijeliti koncesiju nakon provedenog javnog natječaja. Broj pružatelja usluga može se ograničiti zbog ograničenog kapaciteta luke.

Promet unutarnjim plovnim putovima ( 51 )

EU: Kada je riječ o nacionalnom kabotažnom prijevozu nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom.

AT i HU: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja.

AT: Kada je riječ o unutarnjim plovnim putovima, koncesija se dodjeljuje samo pravnim osobama iz EGP-a i više od 50 % temeljnog kapitala, prava glasa te većina u upravnom odboru rezervirani su za državljane država članica EGP-a.

HR: Za promet unutarnjim plovnim putovima nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

Usluge zračnog prijevoza

EU: Uvjeti obostranog pristupa tržištu u zračnom prijevozu uređuju se Sporazumom o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i njezinih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane.

EU: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz EU-a moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u EU-u. Kada je riječ o iznajmljivanju zrakoplova s posadom, zrakoplov mora biti u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole. Zrakoplovom moraju upravljati zračni prijevoznici koji su u vlasništvu ili fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole.

EU: Kada je riječ o uslugama sustava računalnih rezervacija, kada pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija izvan EU-a ne osiguravaju zračnim prijevoznicima iz EU-a jednaki tretman ( 52 ) koji se osigurava u EU-u, ili kada zračni prijevoznici koji nisu iz EU-a ne osiguravaju pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija iz EU-a jednaki tretman koji se osigurava u EU-u, mogu se poduzeti mjere kako bi se osiguralo da pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija iz EU-a osiguraju jednaki tretman zračnim prijevoznicima koji nisu iz EU-a, odnosno da zračni prijevoznici iz EU-a osiguraju jednaki tretman pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija koji nisu iz EU-a.

Željeznički prijevoz

HR: Za prijevoz putnika i tereta te za usluge guranja i tegljenja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

Cestovni prijevoz

EU: Za obavljanje kabotaže zahtijeva se osnivanje (bez podružnica). Za upravitelja prijevoza potrebno je boravište.

AT: Za prijevoz putnika i tereta, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz EU-a koje imaju svoja sjedišta u EU-u.

BG: Za prijevoz putnika i tereta, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz EU-a koje imaju svoja sjedišta u EU-u. Zahtijeva se osnivanje društva. Za fizičke osobe vrijedi uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a.

EL: Za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika tereta potrebna je grčka dozvola. Dozvole se dodjeljuju u skladu s nediskriminirajućim uvjetima. Cestovni prijevoznici tereta s poslovnim nastanom u Grčkoj mogu se koristiti isključivo vozilima registriranima u Grčkoj.

FI: Za pružanje usluga cestovnog prijevoza zahtijeva se odobrenje koje se ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu.

FR: Stranim poduzetnicima nije dopušteno pružanje usluga međugradskog prijevoza.

LV: Za usluge prijevoza putnika i tereta potrebno je odobrenje koje se ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu. Subjekti s poslovnim nastanom trebaju se koristiti vozilima s nacionalnom registracijom.

RO: Za dobivanje dozvole prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i putnika mogu se koristiti isključivo vozilima registriranima u Rumunjskoj, koja su u vlasništvu i koja se koriste u skladu s odredbama Pravilnika Vlade.

SE: Za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika potrebna je švedska dozvola. Kriterijima za dobivanje dozvole za upravljanje taksijem obuhvaćeno je da trgovačko društvo imenuje fizičku osobu koja će djelovati kao upravitelj prijevoza (vrijedi de facto zahtjev za boravištem – vidi švedske rezerve u pogledu vrsta poslovnog nastana). Kriterijima za dobivanje dozvole za ostale cestovne prijevoznike zahtijeva se da trgovačko društvo ima poslovni nastan u EU-u, poslovni nastan u Švedskoj i da imenuje fizičku osobu upraviteljem prijevoza koja mora imati boravište u EU-u. Dozvole se dodjeljuju u skladu s nediskriminirajućim uvjetima, osim što se prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i putnika u pravilu smiju koristiti isključivo vozilima registriranima u nacionalnom registru vozila. Ako je vozilo registrirano u inozemstvu, ako je u vlasništvu fizičke ili pravne osobe s glavnim boravištem u inozemstvu te je dovezeno u Švedsku za privremenu uporabu, vozilo se može privremeno koristiti u Švedskoj. Švedska agencija za promet obično definira privremenu uporabu kao razdoblje ne više od godinu dana.

14.   Energetske usluge

EU: Kada je riječ o pravnim osobama iz Gruzije koje su pod kontrolom ( 53 ) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje iz koje Europska unija uvozi više od 5 % ulja ili prirodnog plina ( 54 ), osim ako EU fizičkim ili pravnim osobama iz te zemlje osigura potpun pristup tom sektoru u kontekstu sporazuma o gospodarskoj integraciji sklopljenog s tom zemljom, nema obveze nacionalnog tretmana i najpovlaštenijeg tretmana.

EU: Kada je riječ o proizvodnji električne energije u nuklearnim elektranama i obradi nuklearnog goriva nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

EU: U skladu s člankom 11. Direktive 2009/72/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije i člankom 11. Direktive 2009/73/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina, certificiranje operatora prijenosnog sustava koji je pod kontrolom fizičke ili pravne osobe ili osoba iz treće zemlje ili trećih zemalja može se odbiti ako operator nije dokazao da se dodjelom certifikata ne bi ugrozila sigurnost opskrbe države članice i/ili EU-a energijom.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Kada je riječ o uslugama prijevoza goriva cjevovodima, osim za savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

BE i LV: Kada je riječ o prijevozu prirodnog plina cjevovodima, osim za savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE i UK: Kada je riječ o uslugama povezanima s distribucijom energije, osim za savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

SI: Kada je riječ o uslugama povezanima s distribucijom energije, osim za usluge povezane s distribucijom plina, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

CY: Zadržava pravo zahtijevati uzajamnost pri izdavanju dozvola koje se odnose na djelatnosti traženja, istraživanja i iskorištavanja ugljikovodika.

15.   Ostale usluge koje nisu nigdje drugdje uključene

PT: Kada je riječ o uslugama povezanima s prodajom opreme ili dodjelom patenta nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

SE: Kada je riječ o pogrebnim uslugama, uslugama kremiranja i uslugama grobara nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

PRILOG XIV.B

POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNOG PRUŽANJA USLUGA (UNIJA)

1. U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske djelatnosti koje je stranka Unija liberalizirala na temelju članka 86. ovog Sporazuma, te, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Gruzije u tim djelatnostima. Popisi se sastoje od sljedećih elemenata:

(a) 

prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem stranka preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se primjenjuju rezerve;

(b) 

drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi.

Ako stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).

Obveze se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u nastavku.

2. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

(a) 

„SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.;

(b) 

„SKP” ver. „1.0” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver 1.0, 1998.

3. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 84. i 85. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, nediskriminirajući zahtjev prema kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na poduzetnike druge stranke.

4. Popis u nastavku ne dovodi u pitanje izvedivost načina 1 u određenim sektorima i podsektorima te ne dovodi u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u vezi s poslovnim nastanom.

5. U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

6. Prava i obveze koje proizlaze iz ovog popisa obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

7. Način 1 i način 2 odnose se na sredstva za pružanje usluga kako su opisana u članku 77. točki (m) podtočki i. odnosno podtočki ii. ovog Sporazuma.



Sektor ili podsektor

Opis rezervi

1.  POSLOVNE USLUGE

A.  Usluge stručnjaka

 

a)  Pravne usluge

(SKP 861) (1)

(osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, huissiers de justice ili drugi officiers publics et ministériels)

Za načine 1 i 2

AT, CY, ES, EL, LT i MT: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.

BE: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. Primjenjuju se kvote za pojavljivanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima.

BG: Strani odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja državljana iz njihove matične zemlje i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se stalno boravište.

FR: Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva.

HU: Za strane odvjetnike opseg pravnih djelatnosti ograničen je na pružanje pravnih savjeta.

LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim postupcima.

DK: Stavljanje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti i odvjetnička društva registrirana u Danskoj. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu.

SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za uporabu švedskog naziva „advokat”, podliježe uvjetu u pogledu boravišta.

Za način 1

HR: Za savjetovanje u području stranog i međunarodnog prava ograničenja nema. Ne preuzima obveze za obavljanje odvjetničke djelatnosti u Hrvatskoj.

b) 1.  Računovodstvene i knjigovodstvene usluge

(SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220)

Za način 1

FR, HU, IT, MT, RO i SI: Ne preuzimaju obveze.

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima

Za način 2

Sve države članice: Nema ograničenja.

b) 2.  Revizorske usluge

(SKP 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga)

Za način 1

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI i UK: Ne preuzimaju obveze.

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.).

HR: Strana revizorska društva mogu pružati revizorske usluge na hrvatskom državnom području ako su osnovala podružnicu u skladu s odredbama Zakona o trgovačkim društvima.

SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću i u odnosu na fizičke osobe. Samo te osobe i registrirana javna računovodstvena društva mogu biti udjeličari ili biti članovi trgovačkih društava koja obavljaju kvalificirane revizije (u službene svrhe). Za odobrenje se zahtijeva boravište unutar EGP-a ili Švicarske. Nazive „approved auditor” i „authorised auditor” mogu koristiti isključivo revizori odobreni i ovlašteni u Švedskoj. Revizori gospodarskih zadruga i određenih poduzeća koji nisu certificirani ni odobreni računovođe moraju imati boravište unutar EGP-a, osim ako im Vlada ili nadležno tijelo Vlade koje imenuje Vlada u pojedinom slučaju drukčije dopusti.

Za način 2

Nema ograničenja.

c)  Usluge poreznog savjetovanja

(SKP 863) (2)

Za način 1

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima

CY: Porezni zastupnici moraju biti ovlašteni na odgovarajući način od strane ministra financija. Odobrenje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Kriteriji koji se primjenjuju istovjetni su onima koji se primjenjuju na izdavanje dopuštenja za strana ulaganja (navedeni u horizontalnim obvezama), a primjenjuju se i na ovaj podsektor, uzimajući uvijek u obzir stanje zaposlenosti u podsektoru.

BG, MT, RO i SI: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

d)  Arhitektonske usluge

i

e)  Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(SKP 8671 i SKP 8674)

Za način 1

AT: Ne preuzima obveze osim za usluge planiranja.

BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT i SI: Ne preuzimaju obveze.

DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva

HR: Arhitektonske usluge: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Odobrenje za priznavanje (potvrđivanje) plana ili projekta izdaje Ministarstvo graditeljstva i prostornog uređenja.

Urbanističko planiranje: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Ministarstva graditeljstva i prostornog uređenja.

HU i RO: Ne preuzimaju obveze za usluge krajobrazne arhitekture.

Za način 2

Nema ograničenja.

f)  Inženjerske usluge i

g)  Integrirane inženjerske usluge

(SKP 8672 i SKP 8673)

Za način 1

AT, SI: Ne preuzimaju obveze osim za čiste usluge planiranja.

CY, EL, IT, MT i PT: Ne preuzimaju obveze.

HR: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Hrvatske komore inženjera. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Odobrenje za priznavanje (potvrđivanje) plana ili projekta izdaje Ministarstvo graditeljstva i prostornog uređenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

h)  Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge

(SKP 9312 i dio SKP-a 85201)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK i UK: Ne preuzimaju obveze.

HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu za koju: Nema ograničenja.

SI: Ne preuzima obveze za usluge socijalne medicine, sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke usluge, opskrbu krvlju, krvnim pripravcima i transplantatima te obdukciju.

Za način 2

Nema ograničenja.

i)  Veterinarske usluge

(SKP 932)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI i SK: Ne preuzimaju obveze.

UK: Ne preuzima obveze osim za veterinarske laboratorije i tehničke usluge pružene veterinarskim kirurzima, općenito savjetovanje, davanje smjernica i informacija npr. o prehrani, ponašanju i brizi o kućnim ljubimcima

Za način 2

Nema ograničenja.

j) 1.  Usluge primalja

(dio SKP-a 93191)

j) 2.  Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja

(dio SKP-a 93191)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK i UK: Ne preuzimaju obveze.

FI i PL: Ne preuzimaju obveze, osim za medicinske sestre.

HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

k)  Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe

(SKP 63211)

i ostale usluge koje pružaju ljekarnici (3)

Za način 1

AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: Ne preuzimaju obveze.

LV i LT: Ne preuzimaju obveze osim za poštanske narudžbe.

HU: Ne preuzima obveze osim za SKP 63211.

Za način 2

Nema ograničenja.

B.  Računalne i srodne usluge

(SKP 84)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

C.  Usluge istraživanja i razvoja

 

a)  Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima

(SKP 852, osim usluga psihologa) (4)

b)  Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (SKP 851) i

c)  Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (SKP 853)

Za načine 1 i 2

EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz EU-a koje imaju svoja sjedišta u EU-u.

D.  Usluge povezane s nekretninama (5)

 

a)  koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu

(SKP 821)

Za način 1

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost.

Za način 2

Nema ograničenja.

b)  Uz naknadu ili na temelju ugovora

(SKP 822)

Za način 1

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost.

Za način 2

Nema ograničenja.

E.  Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača

 

a)  povezane s brodovima

(SKP 83103)

Za način 1

BG, CY, DE, HU, MT i RO: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

b)  povezane sa zrakoplovima

(SKP 83104)

Za način 1

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO i SK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO i SK: Ne preuzimaju obveze.

AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE i UK: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz EU-a moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u EU-u. Za ugovore o kratkoročnom zakupu ili u iznimnim okolnostima uvjet se može zanemariti.

c)  povezane s drugom prijevoznom opremom

(SKP 83101, SKP 83102 i SKP 83105)

Za način 1

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO i SI: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

d)  povezane s ostalim strojevima i opremom

(SKP 83106, SKP 83107, SKP 83108 i SKP 83109)

Za način 1

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO i SK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

e)  povezane s osobnim i kućanskim artiklima

(SKP 832)

Za načine 1 i 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze.

f)  Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme

(SKP 7541)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

F.  Ostale poslovne usluge

 

a)  Oglašavanje

(SKP 871)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

b)  Istraživanje tržišta i ispitivanje javnog mnijenja

(SKP 864)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

c)  Usluge savjetovanja u upravljanju

(SKP 865)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

d)  Usluge povezane sa savjetovanjem u vezi s upravljanjem

(SKP 866)

Za načine 1 i 2

HU: Ne preuzima obveze za usluge arbitraže i mirenja (SKP 86602).

e)  Usluge tehničkog ispitivanja i analize

(SKP 8676)

Za način 1

IT: Ne preuzima obveze za zanimanje biologa i kemijskog analitičara.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK i SE: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

CY, CZ, MT, PL, RO, SK i SE: Ne preuzimaju obveze.

f)  Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz poljoprivredu, lov i šumarstvo

(dio SKP-a 881)

Za način 1

IT: Ne preuzima obveze za djelatnosti ograničene na agronome i „periti agrari”.

EE, MT, RO i SI: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

g)  Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz ribarstvo

(dio SKP-a 882)

Za način 1

LV, MT, RO i SI: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

h)  Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz proizvodnju

(dio SKP-a 884 i dio SKP-a 885)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

i)  Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja

 

i) 1.  Traženje izvršnog osoblja

(SKP 87201)

Za način 1

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI i SE: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze.

i) 2.  Usluge zapošljavanja

(SKP 87202)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: Ne preuzimaju obveze.

i) 3.  Usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja

(SKP 87203)

Za način 1

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK i SI: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze.

i) 4.  Usluge pronalaženja pomoćnog osoblja u domaćinstvu, drugih komercijalnih ili industrijskih radnika, sestrinskog i drugog osoblja

(SKP 87204, SKP 87205, SKP 87206 i SKP 87209)

Za načine 1 i 2

Sve države članice osim HU: Ne preuzimaju obveze.

HU: Nema ograničenja.

j) 1.  Usluge istraga

(SKP 87301)

Za načine 1 i 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI i UK: Ne preuzimaju obveze.

j) 2.  Usluge zaštite

(SKP 87302, SKP 87303, SKP 87304 i SKP 87305)

Za način 1

HU: Ne preuzima obveze za SKP 87304 i SKP 87305

BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI i SK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

HU: Ne preuzima obveze za SKP 87304 i SKP 87305

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: Ne preuzimaju obveze.

k)  Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

(SKP 8675)

Za način 1

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI i UK: Ne preuzimaju obveze za usluge istraživanja.

HR: Nema ograničenja, osim što je na hrvatskom državnom području osnovna geološka, geodetska i rudarska istraživanja te pružanje povezanih usluga istraživanja u vezi sa zaštitom okoliša potrebno provoditi samo zajedno s domaćim pravnim osobama ili preko njih.

Za način 2

Nema ograničenja.

l) 1.  Održavanje i popravak plovila

(dio SKP-a 8868)

Za način 1

Za plovila u pomorskom prijevozu: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI i UK: Ne preuzimaju obveze.

Za plovila u prometu unutarnjim plovnim putovima: EU osim EE, HU, LV i PL: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

l) 2.  Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz

(dio SKP-a 8868)

Za način 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK i UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

l) 3.  Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz

(SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

l) 4.  Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova

(dio SKP-a 8868)

Za način 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

l) 5.  Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala (6)

(SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

m)  Usluge čišćenja zgrada

(SKP 874)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

n)  Usluge fotografiranja

(SKP 875)

Za način 1

BG, EE, MT i PL: Ne preuzimaju obveze za pružanje usluga fotografiranja iz zraka.

HR, LV: Ne preuzimaju obveze za posebne usluge fotografiranja (SKP 87504).

Za način 2

Nema ograničenja.

o)  Usluge pakiranja

(SKP 876)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

p)  Tiskanje i izdavaštvo

(SKP 88442)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

q)  Kongresne usluge

(dio SKP-a 87909)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

r)  Ostalo

 

r) 1.  Usluge pismenog i usmenog prevođenja

(SKP 87905)

Za način 1

PL: Ne preuzima obveze za usluge zaprisegnutih pismenih i usmenih prevoditelja

HU, SK: Ne preuzimaju obveze za službeno pismeno i usmeno prevođenje.

HR: Ne preuzima obveze za službene dokumente.

Za način 2

Nema ograničenja.

r) 2.  Usluge unutarnjeg uređenja i druge usluge specijaliziranog oblikovanja

(SKP 87907)

Za način 1

DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva

HR: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

r) 3.  Usluge agencije za naplatu

(SKP 87902)

Za načine 1 i 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

r) 4.  Usluge kreditnog izvješćivanja

(SKP 87901)

Za načine 1 i 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

r) 5.  Usluge umnožavanja

(SKP 87904) (7)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

r) 6.  Telekomunikacijske konzultantske usluge

(SKP 7544)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

r) 7.  Usluge odgovaranja na telefonske pozive

(SKP 87903)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

2.  KOMUNIKACIJSKE USLUGE

A.  Poštanske i kurirske usluge

(Usluge koje se odnose na rukovanje (8) poštanskim predmetima (9) prema sljedećem popisu podsektora, bilo za strana ili domaća odredišta:

 

i.  rukovanje adresiranom pisanom korespondencijom na bilo kojoj vrsti pisanog medija (10), uključujući hibridnu poštansku uslugu i izravnu poštu,

ii.  rukovanje adresiranim pošiljkama i paketima (11),

iii.  rukovanje adresiranim novinskim proizvodima (12),

iv.  rukovanje predmetima iz prethodno navedenih točaka i. do iii. kao preporučenom ili osiguranom poštom,

v.  usluge ekspresne dostave (14) za predmete iz prethodno navedenih točaka i. do iii.,

vi.  rukovanje neadresiranim predmetima,

vii.  razmjena dokumenata (15)

Međutim, podsektori i., iv. i v. isključeni su kada su u području primjene usluga koje se mogu rezervirati, tj. za predmete korespondencije čije su cijene niže od 5 puta iznosa javne osnovne tarife, pod uvjetom da teže manje od 350 grama (16) te preporučena poštanska usluga korištena tijekom pravnog ili upravnog postupka.

(dio SKP-a 751, dio SKP-a 71235 (17) i dio SKP-a 73210 (18))

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja. (13)

B.  Telekomunikacijske usluge

(Ove usluge ne obuhvaćaju gospodarsku djelatnost koja se sastoji od pružanja sadržaja za čiji su prijenos potrebne telekomunikacijske usluge.)

 

a)  Sve usluge koje se sastoje od prijenosa i primanja signala bilo kakvim elektromagnetskim sredstvom (19), osim radiodifuzije (20)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

b)  Usluge satelitske radiodifuzije (21)

Za načine 1 i 2

EU: Nema ograničenja, osim što pružatelji usluga u ovom sektoru mogu podlijegati obvezama zaštite ciljeva od općeg interesa povezanih s prijenosom sadržaja njihovom mrežom u skladu s regulatornim okvirom EU-a za elektroničke komunikacije.

BE: Ne preuzima obveze.

3.  GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

Graditeljstvo i povezane inženjerske usluge

(SKP 511, SKP 512, SKP 513, SKP 514, SKP 515, SKP 516, SKP 517 i SKP 518)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

4.  USLUGE DISTRIBUCIJE

(osim distribucije oružja, streljiva, eksploziva i drugog vojnog materijala)

A.  Usluge posrednikâ

a)  Usluge posrednikâ povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom

(dio SKP-a 61111, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121)

b)  Ostale usluge posrednikâ

(SKP 621)

Za načine 1 i 2

EU osim AT, SI, SE i FI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju kemijskih proizvoda i plemenitih kovina (i dragog kamenja).

AT: Ne preuzima obveze za distribuciju pirotehničkih sredstava, zapaljivih predmeta i eksplodirajućih uređaja te otrovnih tvari.

B.  Usluge veleprodaje

a)  Usluge veleprodaje povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom

(dio SKP-a 61111, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121)

b)  Usluge veleprodaje povezane s telekomunikacijskom terminalnom opremom

(dio SKP-a 7542)

c)  Ostale usluge veleprodaje

(SKP 622 osim usluga veleprodaje energenata (22))

AT, BG: Ne preuzimaju obveze za distribuciju proizvoda za medicinsku uporabu kao što su medicinski i kirurški uređaji, medicinske tvari i predmeti za medicinsku uporabu.

HR: Ne preuzima obveze za distribuciju duhanskih proizvoda.

Za način 1

AT, BG, FR, PL i RO: Ne preuzimaju obveze za distribuciju duhana i duhanskih proizvoda.

BG, FI, PL i RO: Ne preuzimaju obvezu za distribuciju alkoholnih pića.

SE: Ne preuzima obveze za maloprodajnu distribuciju alkoholnih pića.

AT, BG, CZ, FI, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju farmaceutskih proizvoda.

C.  Usluge maloprodaje (23)

Usluge maloprodaje povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom

(SKP 61112, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121)

Usluge maloprodaje povezane s telekomunikacijskom terminalnom opremom

(dio SKP-a 7542)

Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda

(SKP 631)

Usluge maloprodaje povezane s drugom robom (koja nema veze s energijom), osim maloprodaje farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda (24)

(SKP 632 osim SKP 63211 i 63297)

D.  Franšize

(SKP 8929)

BG, HU i PL: Ne preuzimaju obveze za usluge posrednikâ u trgovini robom.

FR: Za usluge posrednikâ, ne preuzima obveze za trgovce i brokere koji djeluju na 17 tržišta svježih prehrambenih proizvoda koja su od nacionalnog interesa. Ne preuzima obveze za veleprodaju farmaceutskih proizvoda.

MT: Ne preuzima obveze za usluge posrednikâ.

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK i UK: Za usluge maloprodaje, ne preuzimaju obveze osim za poštanske narudžbe.

5.  USLUGE OBRAZOVANJA

(samo privatno financirane usluge)

A.  Usluge osnovnog obrazovanja

(SKP 921)

Za način 1

BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE i SI: Ne preuzimaju obveze.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

Za način 2

CY, FI, HR, MT, RO, SE i SI: Ne preuzimaju obveze.

B.  Usluge srednjoškolskog obrazovanja

(SKP 922)

Za način 1

BG, CY, FI, HR, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

Za način 2

CY, FI, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze.

Za načine 1 i 2

LV: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja koje se odnose na usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (SKP 9224).

C.  Usluge visokoškolskog obrazovanja

(SKP 923)

Za način 1

AT, BG, CY, FI, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

Za način 2

AT, BG, CY, FI, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze.

Za načine 1 i 2

CZ i SK: Ne preuzimaju obveze za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (SKP 92310).

D.  Usluge obrazovanja odraslih

(SKP 924)

Za načine 1 i 2

CY, FI, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze.

AT: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja odraslih putem radija ili televizije.

E.  Ostale usluge obrazovanja

(SKP 929)

Za načine 1 i 2

AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 1:

HR: Nema ograničenja za korespondentno obrazovanje ili obrazovanje putem telekomunikacijskih mreža.

6.  USLUGE U PODRUČJU OKOLIŠA

A.  Usluge upravljanja otpadnim vodama

(SKP 9401) (25)

Za način 1

EU, osim EE, LT i LV: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, LT i LV: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

B.  Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prijevoza opasnog otpada

a)  Usluge uklanjanja otpadaka

(SKP 9402)

Za način 1

EU, osim EE i HU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE i HU: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

b)  Sanitarne i slične usluge

(SKP 9403)

Za način 1

EU, osim EE, HU i LT: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, HU i LT: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

C.  Zaštita ambijentalnog zraka i klime

(SKP 9404) (26)

Za način 1

EU, osim EE, FI, LT, PL i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, FI, LT, PL, RO: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

D.  Saniranje i čišćenje tla i vode

a)  Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode

(dio SKP-a 94060) (27)

Za način 1

EU, osim EE, FI i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, FI, RO: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

E.  Ublažavanje buke i vibracija

(SKP 9405)

Za način 1

EU, osim EE, FI, LT, PL i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, FI, LT, PL i RO: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

F.  Zaštita bioraznolikosti i krajolika

a)  Usluge zaštite prirode i krajolika

(dio SKP-a 9406)

Za način 1

EU, osim EE, FI i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, FI i RO: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

G.  Ostale usluge u području okoliša i pomoćne usluge

(SKP 94090)

Za način 1

EU, osim EE, FI i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, FI i RO: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

7.  FINANCIJSKE USLUGE

A.  Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

Za načine 1 i 2

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji su povezani sa sljedećim:

i.  pomorskim prijevozom, komercijalnim zrakoplovstvom i lansiranjem svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i

ii.  robom u međunarodnom provozu.

AT: Promidžbena djelatnost i posredovanje u ime društva kćeri koje nije osnovano u Uniji ili podružnice koja nije osnovana u Austriji (osim za reosiguranje i retrocesiju) zabranjeni su. Obvezno osiguranje u zračnom prometu, osim osiguranja međunarodnog komercijalnog zračnog prometa, može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Austriji.

DK: Obvezno osiguranje u zračnom prometu mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u Uniji. Osobe ili trgovačka društva (uključujući osiguravajuća društva) ne mogu u poslovne svrhe u Danskoj pomagati osobama s boravištem u Danskoj pri dobivanju neposrednog osiguranja za danske brodove ili imovinu u Danskoj osim osiguravajućih društava koja su ovlaštena na temelju danskih zakona ili od strane danskih nadležnih tijela.

DE: Policu obveznog osiguranja u zračnom prometu može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Njemačkoj. Ako je strano osiguravajuće društvo osnovalo podružnicu u Njemačkoj, može ugovarati ugovore o osiguranju u Njemačkoj koji se odnose na međunarodni promet samo putem podružnice osnovane u Njemačkoj.

FR: Osiguranje od rizika koji se odnose na kopneni prijevoz mogu sklopiti samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji.

PL: Ne preuzima obveze za reosiguranje i retrocesiju osim rizika povezanih s robom u međunarodnoj trgovini.

PT: Osiguranje u zračnom i pomorskom prometu, koje pokriva robu, zrakoplove, plovila bez tereta i odgovornost, mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u EU-u; samo osobe ili trgovačka društva osnovana u EU-u mogu nastupati kao posrednici za takve poslove osiguranja u Portugalu.

Za način 1

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: Ne preuzimaju obveze za usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na sljedeće:

i.  pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i

ii.  robu u međunarodnom provozu.

BG: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje, osim za usluge koje strani pružatelji pružaju stranim osobama na državnom području Republike Bugarske. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Republici Bugarskoj ne mogu neposredno ugovarati strana osiguravajuća društva. Strano osiguravajuće društvo može sklapati ugovore o osiguranju samo putem podružnice. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada te programe obveznog osiguranja.

B.  Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja)

CY, LV i MT: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na:

i.  pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i

ii.  robu u međunarodnom provozu.

LT: Ne preuzima obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na:

i.  pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i

ii.  robu u međunarodnom provozu, osim u vezi s kopnenim prijevozom gdje se rizik nalazi u Litvi.

BG, LV, LT i PL: Ne preuzimaju obveze za posredovanje u osiguranju.

ES: Za aktuarske usluge vrijedi zahtjev u pogledu boravišta i odgovarajuće trogodišnje iskustvo.

FI: Samo osiguravatelji s glavnim uredom u EU-u ili podružnicom u Finskoj mogu nuditi usluge neposrednog osiguranja (uključujući suosiguranje). Pružanje usluga posrednika u osiguranju podliježe stalnom mjestu poslovanja u EU-u.

HR: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje i usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za:

a)  životno osiguranje: za pružanje životnog osiguranja stranim osobama s boravištem u Hrvatskoj;

a)  neživotno osiguranje: za pružanje neživotnog osiguranja stranim osobama s boravištem u Hrvatskoj, uz iznimku automobilske odgovornosti;

c)  osiguranje pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza.

HU: Pružanje neposrednog osiguranja na državnom području Mađarske od strane osiguravajućih društava koja nisu osnovana u EU-u dopušteno je samo putem podružnice registrirane u Mađarskoj.

IT: Ne preuzima obveze za zanimanje aktuara. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ova rezerva ne primjenjuje se na međunarodni prijevoz koji uključuje uvoz u Italiju.

SE: Pružanje neposrednog osiguranja dopušteno je samo putem pružatelja usluga osiguranja ovlaštenog u Švedskoj, pod uvjetom da strani pružatelj usluga i švedsko osiguravajuće društvo pripadaju istoj skupini trgovačkih društava ili imaju sporazum o suradnji.

Za način 2

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: Ne preuzimaju obveze za posredovanje.

BG: Za neposredno osiguranje, bugarske fizičke i pravne osobe, kao i strane osobe koje obavljaju poslovnu djelatnost na državnom području Republike Bugarske, mogu sklapati ugovore o osiguranju povezane sa svojom djelatnošću u Bugarskoj samo s pružateljima koji imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti osiguranja u Bugarskoj. Naknada za osiguranje koja proizlazi iz tih ugovora plaća se u Bugarskoj. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada ni za programe obveznog osiguranja.

HR: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje i usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za:

a)  životno osiguranje: za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da pribave životno osiguranje;

b)  neživotno osiguranje:

i.  za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da pribave neživotno osiguranje, uz iznimku automobilske odgovornosti;

ii.  – osiguranja od osobnih ili imovinskih rizika koja nisu dostupna u Republici Hrvatskoj; – trgovačka društva koja kupuju osiguranje u inozemstvu u vezi s ulagačkim aktivnostima u inozemstvu, uključujući opremu za te aktivnosti; – za osiguranje vraćanja stranih zajmova (jamstvo); – osobna i imovinska osiguranja poduzeća u potpunom vlasništvu i zajedničkih pothvata, koji obavljaju gospodarsku djelatnost u stranoj zemlji, ako je to u skladu s propisima te zemlje ili ako je potrebno za registraciju; – osiguranje brodova u izgradnji i remontu, ako je to predviđeno ugovorom sklopljenim sa stranim naručiteljem (kupcem);

c)  osiguranje pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza.

IT: Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ovo ograničenje ne primjenjuje se na međunarodni prijevoz koji uključuje uvoz u Italiju.

Za način 1

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE i UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja.

CY: Ne preuzima obveze, osim za trgovanje prenosivim vrijednosnim papirima, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja.

BE: Poslovni nastan u Belgiji zahtijeva se za pružanje investicijskih savjetodavnih usluga.

BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti povezani s uporabom telekomunikacijske mreže.

EE: Za primanje depozita, zahtjev odobrenja od strane estonskog tijela odgovornog za financijski nadzor i registracija prema estonskom zakonu kao dioničko društvo, društvo kći ili podružnica.

Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima i samo trgovačka društva sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova

HR: Ne preuzima obveze, osim za davanje zajmova, financijski leasing, usluge plaćanja i prijenosa novca, jamstva i obveze, brokerske novčane poslove, pružanje i prijenos financijskih informacija te za savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge, osim posredovanja.

LT: Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima i samo trgovačka društva sa sjedištem ili podružnicom u Litvi mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova.

IE: Pružanje investicijskih usluga ili investicijskog savjetovanja zahtijeva bilo (a) ovlaštenje u Irskoj, kojim se obično zahtijeva da je subjekt osnovan kao društvo ili u partnerstvu ili trgovac pojedinac, u svakom slučaju s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj (ovlaštenje se u nekim slučajevima ne zahtijeva, npr. ako pružatelj usluga iz treće zemlje nema komercijalnu prisutnost u Irskoj i usluga se ne pruža privatnim pojedincima), ili (b) ovlaštenje u drugoj državi članici u skladu s Direktivom EU-a o investicijskim uslugama.

IT: Ne preuzima obveze za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovci).

LV: Ne preuzima obveze, osim za pružanje financijskih informacija te savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja.

LT: Za upravljanje mirovinskim fondovima zahtijeva se komercijalna prisutnost.

MT: Ne preuzima obveze osim za prihvaćanje depozita, davanje zajmova svih vrsta, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja.

PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme: zahtjev za uporabu javne telekomunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera.

RO: Ne preuzima obveze za financijski najam, za trgovanje instrumentima tržišta novca, devizama, izvedenicama, valutnim i kamatnim instrumentima, prenosivim vrijednosnim papirima i drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, za sudjelovanje u izdanjima svih vrsta vrijednosnih papira, za upravljanje imovinom i za usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu. Usluge plaćanja i prijenosa novca dopuštene su samo putem rezidentne banke.

SI:

i.  Sudjelovanje u izdanjima državnih obveznica, upravljanje mirovinskim fondovima: Ne preuzima obveze.

ii.  Svi drugi podsektori, osim pružanja i prijenosa financijskih informacija, prihvaćanja kredita (zaduživanje svih vrsta), primanja jamstva i obveza koje domaće pravne osobe i trgovci pojedinci primaju od stranih kreditnih institucija te savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga: Ne preuzima obveze. Članovi Slovenske burze moraju biti osnovani kao društvo u Republici Sloveniji ili biti podružnice stranih investicijskih društava ili banaka.

Za način 2

BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti povezani s uporabom telekomunikacijske mreže.

PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme: zahtjev za uporabu javne telekomunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera.

8.  ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI

(samo privatno financirane usluge)

A.  Bolničke usluge

(SKP 9311)

Za način 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze.

HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu.

C.  Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga

(SKP 93193)

Za način 2

Nema ograničenja.

D.  Usluge socijalne skrbi

(SKP 933)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK i UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

BE: Ne preuzima obveze za usluge socijalne skrbi, osim za lječilišta i odmarališta te domove za starije osobe.

9.  TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

A.  Hoteli, restorani i priprema i dostava hrane i pića (catering)

(SKP 641, SKP 642 i SKP 643)

osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza (28)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pripremu i dostavu hrane i pića (catering).

HR: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

B.  Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora)

(uključujući voditelje putovanja)

(SKP 7471)

Za način 1

BG, HU: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

C.  Usluge turističkih vodiča

(SKP 7472)

Za način 1

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK i SI: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

10.  REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE

(osim audiovizualnih usluga)

A.  Zabavljačke usluge

(uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka)

(SKP 9619)

Za način 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI i UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze.

BG: Ne preuzima obveze, osim za zabavljačke usluge kazališnih redatelja, pjevačkih skupina, glazbenih sastava i orkestara (SKP 96191); usluge koje pružaju pisci, skladatelji, kipari, zabavljači i drugi umjetnici pojedinci (SKP 96192); pomoćne kazališne usluge (SKP 96193)

EE: Ne preuzima obveze za druge zabavljačke usluge (SKP 96199), osim za usluge kinematografa.

LT i LV: Ne preuzimaju obveze, osim za usluge rada kinematografa (dio SKP-a 96199).

B.  Usluge novinskih i tiskovnih agencija

(SKP 962)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

C.  Knjižnice, arhivi, muzeji i druge kulturne usluge

(SKP 963)

Za način 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

D.  Sportske usluge

(SKP 9641)

Za načine 1 i 2

AT: Ne preuzima obveze za usluge škola skijanja i planinarskih vodiča.

BG, CZ, LV, MT, PL, RO i SK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 1

CY, EE i HR: Ne preuzimaju obveze.

E.  Usluge parkova i plaža za rekreaciju

(SKP 96491)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

11.  USLUGE PRIJEVOZA

A.  Pomorski prijevoz

a)  Međunarodni prijevoz putnika

(SKP 7211 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza (29)).

b)  Međunarodni prijevoz tereta

(SKP 7212 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza) (30)

Za načine 1 i 2

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI i SE: Usluge razvoza (feedera) uz odobrenje.

B.  Promet unutarnjim plovnim putovima

a)  Prijevoz putnika

(SKP 7221 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza)

b)  Prijevoz tereta

(SKP 7222 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza)

Za načine 1 i 2

EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podložno propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom i Konvencije iz Beograda o režimu plovidbe na Dunavu.

AT: Zahtijeva se registrirano trgovačko društvo ili stalne poslovne jedinice u Austriji.

BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE i SI: Ne preuzimaju obveze.

CZ i SK: Ne preuzimaju obveze samo za način 1

C.  Željeznički prijevoz

a)  Prijevoz putnika

(SKP 7111)

b)  Prijevoz tereta

(SKP 7112)

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

D.  Cestovni prijevoz

a)  Prijevoz putnika

(SKP 7121 i SKP 7122)

b)  Prijevoz tereta

(SKP 7123, osim prijevoza pošte za vlastite potrebe (31)).

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

E.  Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva (32)

(SKP 7139)

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

12.  POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU (33)

A.  Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu

a)  Usluge utovara i istovara pomorskog tereta

b)  Usluge pohrane i skladištenja

(dio SKP-a 742)

c)  Usluge carinjenja

d)  Usluge kontejnerske stanice i terminala

e)  Usluge pomorskih agencija

f)  Usluge otpreme pomorskog tereta

g)  Iznajmljivanje plovila s posadom

(SKP 7213)

h)  Usluge guranja i tegljenja

(SKP 7214)

i)  Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu

(dio SKP-a 745)

j)  Ostale pomoćne i popratne usluge

(dio SKP-a 749)

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze za usluge utovara i istovara pomorskog tereta, usluge guranja i tegljenja, usluge carinjenja te za usluge kontejnerske stanice i terminala.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI i SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom.

BG: Ne preuzima obveze.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze za usluge pohrane i skladištenja.

HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta.

Za način 2

Nema ograničenja.

B.  Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima

a)  Usluge utovara i istovara tereta

(dio SKP-a 741)

b)  Usluge pohrane i skladištenja

(dio SKP-a 742)

c)  Usluge agencije za prijevoz tereta

(dio SKP-a 748)

d)  Iznajmljivanje plovila s posadom

(SKP 7223)

e)  Usluge guranja i tegljenja

(SKP 7224)

f)  Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima

(dio SKP-a 745)

g)  Ostale pomoćne i popratne usluge

(dio SKP-a 749)

Za načine 1 i 2

EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podložno propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom.

EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja, osim za CZ, LV i SK samo za način 2, u kojem slučaju: Nema ograničenja.

HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta.

Za način 1

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI i SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom.

C.  Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu

a)  Usluge utovara i istovara tereta

(dio SKP-a 741)

b)  Usluge pohrane i skladištenja

(dio SKP-a 742)

c)  Usluge agencije za prijevoz tereta

(dio SKP-a 748)

d)  Usluge guranja i tegljenja

(SKP 7113)

e)  Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu

(SKP 743)

f)  Ostale pomoćne i popratne usluge

(dio SKP-a 749)

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja.

HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta.

Za način 2

Nema ograničenja.

D.  Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu

a)  Usluge utovara i istovara tereta

(dio SKP-a 741)

b)  Usluge pohrane i skladištenja

(dio SKP-a 742)

c)  Usluge agencije za prijevoz tereta

(dio SKP-a 748)

d)  Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem

(SKP 7124)

e)  Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu

(SKP 744)

f)  Ostale pomoćne i popratne usluge

(dio SKP-a 749)

Za način 1

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI i SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem.

HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta i pomoćne usluge u cestovnom prijevozu za koje se zahtijeva dozvola.

Za način 2

Nema ograničenja.

D.  Pomoćne usluge u zračnom prijevozu

 

a)  Usluge prihvata i otpreme zrakoplova (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering))

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze, osim za pripremu i dostavu hrane i pića (catering).

Za način 2

BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze.

b)  Usluge pohrane i skladištenja

(dio SKP-a 742)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

c)  Usluge agencije za prijevoz tereta

(dio SKP-a 748)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

d)  Iznajmljivanje zrakoplova s posadom

(SKP 734)

Za načine 1 i 2

EU: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz Unije moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u Uniji.

Kako bi se registrirao, može se zahtijevati da je zrakoplov u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole.

Iznimno i u posebnim okolnostima, strani zračni prijevoznik može iznajmiti zrakoplov registriran izvan EU-a zračnom prijevozniku iz Europske unije za njegove iznimne potrebe, potrebe sezonskog kapaciteta ili potrebe nadilaženja operativnih poteškoća, kojima se ne može opravdano udovoljiti iznajmljivanjem zrakoplova registriranog u Europskoj uniji, a podliježe ishođenju odobrenja za ograničeno vremensko razdoblje od države članice EU-a koja izdaje dozvolu zračnom prijevozniku iz Europske unije.

e)  Prodaja i marketing

f)  Sustav računalnih rezervacija

Za načine 1 i 2

EU: Kada pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija izvan EU-a ne osiguravaju zračnim prijevoznicima iz Europske unije jednaki tretman (34) koji se osigurava u Europskoj uniji, ili kada zračni prijevoznici koji nisu iz EU-a ne osiguravaju pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija iz Europske unije jednaki tretman koji se osigurava u Europskoj uniji, mogu se poduzeti mjere kako bi se osiguralo da pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija iz Europske unije osiguraju jednaki tretman zračnim prijevoznicima koji nisu iz EU-a, odnosno da zračni prijevoznici iz Europske unije osiguraju jednaki tretman pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija koji nisu iz Europske unije.

g)  Upravljanje zračnim lukama

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

E.  Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva (35)

a)  Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima

(dio SKP-a 742)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

13.  OSTALE USLUGE PRIJEVOZA

Pružanje usluga kombiniranog prijevoza

BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT i UK: Nema ograničenja, ne dovodeći u pitanje ograničenja iz Popisa obveza koja utječu na bilo koji oblik prijevoza.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI i SK: Ne preuzimaju obveze.

14.  ENERGETSKE USLUGE

A.  Usluge povezane s rudarenjem

(SKP 883) (36)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

B.  Prijevoz goriva cjevovodima

(SKP 7131)

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

C.  Usluge pohrane i skladištenja goriva koje se prevozi cjevovodima

(dio SKP-a 742)

Za način 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

D.  Usluge veleprodaje krutih, tekućih i plinovitih goriva i povezanih proizvoda

(SKP 62271)

i usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode.

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze za usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode.

Za način 2

Nema ograničenja.

E.  Usluge maloprodaje motornog goriva

(SKP 613)

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

F.  Maloprodaja loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva

(SKP 63297)

i usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze za usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode.

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK i UK: Ne preuzimaju obveze za maloprodaju loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva, osim za poštanske narudžbe (nema ograničenja za poštanske narudžbe).

Za način 2

Nema ograničenja.

G.  Usluge povezane s distribucijom energije

(SKP 887)

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge za koje: nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

15.  OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE

a)  Usluge pranja, čišćenja i bojanja

(SKP 9701)

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

b)  Usluge uređivanja kose

(SKP 97021)

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

c)  Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure

(SKP 97022)

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

d)  Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n.

(SKP 97029)

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

e)  Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe (37)

(SKP ver. 1.0 97230)

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

g)  Usluge telekomunikacijskih veza (SKP 7543)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

(1)   

Uključuje usluge pravnog savjetovanja, pravnog zastupanja, pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja. Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u vezi s međunarodnim javnim pravom, pravom EU-a i pravom one države u kojoj su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama EU-a. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije ishođeno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina putem ispitivanja sposobnosti te pravnu ili strukovnu rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u EU-u i djeluje osobno, a pravne usluge povezane s pravom države članice EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice EU-a moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u EU-u jer uključuje primjenu postupovnog prava EU-a i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama, stranim odvjetnicima koji nisu punopravni članovi odvjetničke komore dopušteno je u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj odvjetnik ima pravo obavljati poslovnu djelatnost.

(2)   

Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 1.A.(a). Pravne usluge.

(3)   

Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, primjerice pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama Europske unije U pravilu, ova djelatnost ograničena je na ljekarnike. U nekim državama članicama, za ljekarnike je rezervirana samo dobava lijekova na recept.

(4)   

Dio SKP-a 85201 koji se nalazi pod točkom 1.A.(h). Medicinske i stomatološke usluge.

(5)   

Uključena usluga odnosi se na posao agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.

(6)   

Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (SKP 6112, 6122, 8867 i SKP 8868) nalaze se pod točkama 1.F. l) 1. do 1.F. l) 4.

(7)   

Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod SKP 88442 i mogu se naći pod točkom 1.F. p).

(8)   

„Rukovanje” se odnosi na djelatnosti poput prijema, sortiranja, prijevoza i dostave.

(9)   

„Poštanski predmet” odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno je li javan ili privatan.

(10)   

npr. pisma, razglednice.

(11)   

Ovdje su uključene knjige i katalozi.

(12)   

dnevnici, novine i periodične publikacije.

(13)   

Za podsektore i. do iv. mogu se zahtijevati pojedinačne dozvole koje određuju posebne obveze univerzalne usluge i/ili financijski doprinos fondu za naknade.

(14)   

Usluge ekspresne dostave mogu uključivati, uz veću brzinu i pouzdanost, elemente dodane vrijednosti, primjerice preuzimanje na točki podrijetla, osobna dostava adresatu, praćenje, mogućnost promjene odredišta i adresata u provozu te potvrda primitka.

(15)   

Davanje mogućnosti, uključujući opskrbu ad hoc prostora kao i prijevoza od treće osobe, omogućujući samostalnu dostavu obostranom razmjenom poštanskih predmeta među korisnicima koji su pretplaćeni na tu uslugu. Poštanski predmet odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno je li javan ili privatan.

(16)   

„Predmeti korespondencije” znači komunikacija u pisanom obliku na bilo kojoj vrsti fizičkog medija koji se treba prenijeti i dostaviti na adresu koju navodi pošiljatelj na samom predmetu ili na njegovom omotu. Knjige, katalozi, novine i časopisi ne smatraju se predmetima korespondencije.

(17)   

Prijevoz pošte za vlastite potrebe bilo kojim načinom kopnenog prijevoza.

(18)   

Prijevoz pošte za vlastite potrebe zrakom.

(19)   

Te usluge ne uključuju internetske informacije i/ili obradu podataka (uključujući obradu transakcija) (dio SKP-a 843) što se nalazi pod točkom 1.B. Računalne usluge.

(20)   

Radiodifuzija definira se kao neprekinuti lanac prijenosa koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti, ali ne pokriva veze između operatera.

(21)   

Te usluge pokrivaju telekomunikacijske usluge koje se sastoje od prijenosa i primitka radijske i televizijske radiodifuzije satelitom (neprekinuti lanac prijenosa putem satelita koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti). To pokriva prodaju uporabe satelitskih usluga, ali ne uključuje prodaju paketa televizijskog programa kućanstvima.

(22)   

Te usluge, koje uključuju SKP 62271, nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 18.D.

(23)   

Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.B i 1.F.l).

(24)   

Maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda nalazi se pod naslovom PROFESIONALNE USLUGE u točki 1.A.k).

(25)   

Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom.

(26)   

Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.

(27)   

Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajobraza.

(28)   

Priprema i dostava hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza nalazi se pod naslovom POMOĆNE USLUGE PRIJEVOZA pod točkom 12.D.(a). Usluge prihvata i otpreme zrakoplova.

(29)   

Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj popis ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici EU-a i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pravu mora, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici EU-a.

(30)   

Uključuje usluge razvoza (feedera) i seljenja opreme od strane pružatelja usluga međunarodnog pomorskog prijevoza između luka koje se nalaze u istoj državi kada nisu uključeni nikakvi prihodi.

(31)   

Dio SKP-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE u točki 2.A. Poštanske i kurirske usluge.

(32)   

Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.B.

(33)   

Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.F.l) l. do 1.F.l) 4.

(34)   

„Jednaki tretman” podrazumijeva nediskriminirajući tretman zračnih prijevoznika iz Unije i pružatelja usluga sustava računalnih rezervacija iz Unije.

(35)   

Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.C.

(36)   

Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem, priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana.

(37)   

Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama 1.A.h) medicinske usluge, 1.A.j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja te zdravstvene usluge (8.A i 8.C).

PRILOG XIV.C

POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA (UNIJA);

1. U popisu rezervi u nastavku navode se liberalizirane gospodarske djelatnosti u skladu s glavom IV. poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma na koje se primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika u skladu s člankom 89. ovog Sporazuma te u pogledu prodavatelja poslovnih usluga u skladu s člankom 90. ovog Sporazuma te se određuju takva ograničenja. Taj je popis sastavljen od sljedećih elemenata:

(a) 

prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i

(b) 

drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.

Ako stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).

Unija ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga u gospodarskim djelatnostima koje nisu liberalizirane (ostaju bez obveza) u skladu s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma.

2. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

(a) 

„SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i

(b) 

„SKP” ver. „1.0” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver 1.0, 1998.

3. Obveze u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika, prodavatelja poslovnih usluga i prodavatelja robe ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika / o upravljanju.

4. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 89. i 90. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite i potrebu za pravnom poreznom rezidentnošću na području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga iz Gruzije.

5. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i drugim propisima EU-a i njegovih država članica u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.

6. U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuje stranka.

7. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.

8. U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici ili regiji u kojoj se usluga treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

9. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.



Sektor ili podsektor

Opis rezervi

SVI SEKTORI

Opseg premještaja unutar društva

BG: Broj osoba premještenih unutar društva ne smije premašivati 10 posto prosječnog godišnjeg broja državljana država članica EU-a koji su zaposleni u predmetnoj bugarskoj pravnoj osobi. Ako je zaposleno manje od 100 osoba, broj osoba premještenih unutar društva može, podložno odobrenju, premašivati 10 posto ukupnog broja zaposlenika

HU: Ne preuzima obveze za fizičke osobe koje su bile partneri u gruzijskoj pravnoj osobi

SVI SEKTORI

Diplomirani vježbenici

Za AT, CZ, DE, ES, FR i HU: Osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom.

BG i HU: Ispitivanja gospodarskih potreba zahtijevaju se za diplomirane vježbenike (1).

SVI SEKTORI

Glavni direktori i revizori

AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji. Fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakona o trgovini moraju imati poreznu rezidentnost u Austriji.

FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik treba imati dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti i stalno boravište u EGP-u. Za sve sektore, zahtjevi u pogledu boravišta u EGP-u primjenjuju se na glavnog direktora; međutim, određenim trgovačkim društvima mogu se odobriti iznimke.

FR: Ako glavni direktor industrijske, trgovinske ili zanatske djelatnosti nema boravišnu dozvolu, treba imati posebno odobrenje.

RO: Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani.

SE: Glavni direktor pravne osobe ili podružnice mora imati boravište u Švedskoj.

SVI SEKTORI

Priznanje

EU: direktive EU-a o uzajamnom priznavanju diploma primjenjuju se samo na državljane država članica EU-a. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici Europske unije ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici (2).

6.  POSLOVNE USLUGE

 

A.  Usluge stručnjaka

 

a)  Pravne usluge

(SKP 861) (3)

osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels”.

AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO i SK: Puno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. Za ES: Nadležna tijela mogu odobriti izuzeća.

BE, FI: Puno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. U BE primjenjuju se kvote za zastupanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima.

BG: Gruzijski odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja gruzijskog državljana i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se stalno boravište.

FR: Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva.

 

HR: Puno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva (hrvatsko državljanstvo ili državljanstvo druge države članice EU-a).

HU: Puno članstvo u odvjetničkoj komori podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevom u pogledu boravišta. Za strane odvjetnike opseg pravnih usluga ograničen je na pravno savjetovanje koje se pruža na temelju ugovora o suradnji sklopljenog s mađarskim odvjetnikom ili odvjetničkim društvom.

LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim predmetima.

DK: Plasiranje na tržište usluga pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu.

LU: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje pravnih usluga povezanih s luksemburškim pravom i pravom EU-a.

SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za uporabu švedskog naziva „advokat”, podliježe uvjetu u pogledu boravišta.

b) 1.  Računovodstvene i knjigovodstvene usluge

(SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220)

FR: Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova. Zahtjev u pogledu boravišta ne smije premašivati pet godina.

IT: Zahtjev u pogledu boravišta.

b) 2.  Revizorske usluge

(SKP 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.).

DK: Zahtjev u pogledu boravišta.

ES: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore te za upravitelje, direktore i partnere u trgovačkim društvima osim onih obuhvaćenih 8. Direktivom EEZ-a o pravu trgovačkih društava.

FI: Zahtjev u pogledu boravišta za barem jednog od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću.

EL: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore.

HR: Samo ovlašteni revizori s dozvolom koju službeno priznaje Hrvatska revizorska komora mogu pružati revizorske usluge.

IT: Zahtjev u pogledu boravišta za samostalne revizore.

SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću. Za odobrenje zahtijeva se boravište.

c)  Usluge poreznog savjetovanja

(SKP 863) (4)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima.

BG i SI: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake.

HU: Zahtjev u pogledu boravišta.

d)  Arhitektonske usluge

i

e)  Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(SKP 8671 i SKP 8674)

EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) morta imati boravište u Estoniji.

BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. Uvjet u pogledu državljanstva za usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture.

EL, HU i IT: Zahtjev u pogledu boravišta.

SK: Članstvo u odgovarajućoj komori je obvezno; članstvo u odgovarajućoj stranoj ustanovi može se priznati. Zahtjev u pogledu boravišta, međutim iznimke se mogu razmotriti.

f)  Inženjerske usluge

i

g)  Integrirane inženjerske usluge

(SKP 8672 i SKP 8673)

EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji.

BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine.

HR, IT i SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

EL i HU: Zahtjev u pogledu boravišta (za SKP 8673 zahtjev u pogledu boravišta primjenjuje se samo na diplomirane vježbenike).

h)  Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge

(SKP 9312 i dio SKP-a 85201)

CZ, IT i SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

CZ, RO i SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela.

BE i LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe.

BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

DK: Ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

LV: Strani državljani za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu lokalnih zdravstvenih nadležnih tijela, temeljenu na gospodarskim potrebama za liječnicima i stomatolozima u određenoj regiji.

PL: Strani državljani za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora.

PT: Zahtjev u pogledu boravišta za psihologe.

i)  Veterinarske usluge

(SKP 932)

BG, DE, EL, FR, HR i HU: Uvjet u pogledu državljanstva.

CZ i SK: Zahtjev u pogledu državljanstva i boravišta.

IT: Zahtjev u pogledu boravišta.

PL: Zahtjev u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti.

j) 1.  Usluge primalja

(dio SKP-a 93191)

AT: Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je predmetna osoba obavljala predmetno zanimanje barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji.

BE i LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe.

CY, EE, RO i SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

HU: Ne preuzima obveze.

IT: Zahtjev u pogledu boravišta.

LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju preko ukupnog broja primalja u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela.

PL: Uvjet u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti.

j) 2.  Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja

(dio SKP-a 93191)

AT: Stranim pružateljima usluga dopuštene su samo sljedeće djelatnosti: medicinske sestre, fizioterapeuti, radni terapeuti, logopedi, dijetetičari i nutricionisti. Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je predmetna osoba obavljala predmetno zanimanje barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji.

BE, FR i LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe.

CY, CZ, EE, RO i SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

HU: Uvjet u pogledu državljanstva.

DK: Ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište.

CY, CZ, EL i IT: Podliježe ispitivanju gospodarskih potreba: odluka ovisi o slobodnim radnim mjestima u regiji i nedostatku radne snage

LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju s pomoću ukupnog broja medicinskih sestara u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela.

k)  Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe

(SKP 63211)

te ostale usluge koje pružaju ljekarnici (5)

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, u okviru utvrđenih kvota, pristup gruzijskih državljana moguć je pod uvjetom da pružatelj usluge ima francusku diplomu iz farmacije.

DE, EL i SK: Uvjet u pogledu državljanstva.

HU: Uvjet u pogledu državljanstva osim za maloprodaju farmaceutskih proizvoda i maloprodaju medicinske i ortopedske robe (SKP 63211).

IT i PT: Zahtjev u pogledu boravišta.

D.  Usluge povezane s nekretninama (6)

 

a)  koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu

(SKP 821)

FR, HU, IT i PT: Zahtjev u pogledu boravišta.

LV, MT i SI: Uvjet u pogledu državljanstva.

b)  Uz naknadu ili na temelju ugovora

(SKP 822)

DK: Zahtjev u pogledu boravišta osim ako ga ukine Dansko tijelo za poslovanje.

FR, HU, IT i PT: Zahtjev u pogledu boravišta.

LV, MT i SI: Uvjet u pogledu državljanstva.

E.  Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača

 

e)  U vezi s osobnim i kućanskim artiklima

(SKP 832)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

f)  Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme

(SKP 7541)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

F.  Ostale poslovne usluge

 

e)  Usluge tehničkog ispitivanja i analize

(SKP 8676)

IT i PT: Zahtjevi u pogledu boravišta za biologe i kemijske analitičare.

f)  Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz poljoprivredu, lov i šumarstvo

(dio SKP-a 881)

IT: Zahtjevi u pogledu boravišta za agronome i „periti agrari”.

j) 2.  Usluge zaštite

(SKP 87302, SKP 87303, SKP 87304 i SKP 87305)

BE: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovodeće osoblje.

BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta.

DK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje i zaštitnu službu zračnih luka.

ES i PT: Uvjet u pogledu državljanstva za stručno osoblje.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore i direktore.

IT: Uvjet u pogledu talijanskog državljanstva ili državljanstva jedne od država članica te zahtjev u pogledu boravišta za dobivanje potrebnog odobrenja za zaštitnu službu zračnih luka i prijevoz vrijednih predmeta.

k)  Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

(SKP 8675)

BG: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake.

DE: Uvjet u pogledu državljanstva za javno imenovane geodete.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišnog prava.

IT i PT: Zahtjev u pogledu boravišta.

l) 1.  Održavanje i popravak plovila

(dio SKP-a 8868)

MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

l) 2.  Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz

(dio SKP-a 8868)

LV: Uvjet u pogledu državljanstva.

l) 3.  Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz

(SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868)

EU: Za održavanje i popravak motornih vozila, motocikala i motornih sanjki, vrijedi uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

l) 5.  Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala (7)

(SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike, osim za:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE i UK za SKP 633, 8861, 8866; BG za usluge popravka osobnih i kućanskih artikala (osim nakita): SKP 63301, SKP 63302, dio SKP-a 63303, SKP 63304 i SKP 63309;

AT za SKP 633, SKP 8861 do SKP-a 8866;

EE, FI, LV i LT za SKP 633, SKP 8861 do SKP-a 8866;

CZ i SK za SKP 633, SKP 8861 do SKP-a 8865; i

SI za SKP 633, SKP 8861 i SKP 8866.

m)  Usluge čišćenja zgrada

(SKP 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO i SI: Uvjet državljanstva za stručnjake.

n)  Usluge fotografiranja

(SKP 875)

HR i LV: Uvjet u pogledu državljanstva za posebne usluge fotografiranja.

PL: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje usluga fotografiranja iz zraka.

p)  Tiskanje i izdavaštvo

(SKP 88442)

HR: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače.

SE: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače i vlasnike izdavačkih kuća i tiskara.

IT: Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica EU-a.

q)  Kongresne usluge

(dio SKP-a 87909)

SI: Uvjet u pogledu državljanstva.

r) 1.  Usluge pismenog i usmenog prevođenja

(SKP 87905)

FI: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene pismene prevoditelje.

DK: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene javne pismene i usmene prevoditelje, osim ako ga ukine Dansko tijelo za poslovanje.

r) 3.  Usluge agencije za naplatu

(SKP 87902)

BE i EL: Uvjet u pogledu državljanstva.

IT: Ne preuzima obveze.

r) 4.  Usluge kreditnog izvješćivanja

(SKP 87901)

BE i EL: Uvjet u pogledu državljanstva.

IT: Ne preuzima obveze.

r) 5.  Usluge umnožavanja

(SKP 87904) (8)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

8.  GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

(SKP 511, SKP 512, SKP 513, SKP 514, SKP 515, SKP 516, SKP 517 i SKP 518)

BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine.

9.  USLUGE DISTRIBUCIJE

(osim distribucije oružja, streljiva i vojnog materijala)

 

C.  Usluge maloprodaje (9)

 

c)  Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda

(SKP 631)

FR: Uvjet u pogledu državljanstva za prodavače duhana (tj. buraliste).

10.  USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge)

 

A.  Usluge osnovnog obrazovanja

(SKP 921)

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, gruzijski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje.

B.  Usluge srednjoškolskog obrazovanja

(SKP 922)

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, gruzijski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje.

LV: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (SKP 9224).

C.  Usluge visokoškolskog obrazovanja

(SKP 923)

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, gruzijski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

CZ i SK: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (SKP 92310).

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

DK: Uvjet u pogledu državljanstva za profesore.

12.  FINANCIJSKE USLUGE

 

A.  Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

AT: Rukovodeće osoblje podružnice moraju činiti dvije fizičke osobe s boravištem u Austriji.

EE: Za neposredno osiguranje, upravljačko tijelo osiguravajućeg dioničkog društva sa sudjelovanjem gruzijskog kapitala može uključivati gruzijske državljane samo u razmjeru sa gruzijskim sudjelovanjem te u svakom slučaju najviše pola članova upravljačke skupine. Predsjednik uprave društva kćeri ili neovisnog trgovačkog društva mora imati stalno boravište u Estoniji.

ES: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara (ili dvije godine iskustva).

FI: Glavni direktori i najmanje jedan revizor osiguravajućeg društva imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako nadležna tijela nisu odobrila izuzeće. Glavni zastupnik gruzijskog osiguravajućeg društva ima boravište u Finskoj, osim ako se glavni ured društva nalazi u EU-u.

HR: Zahtjev u pogledu boravišta.

IT: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara.

B.  Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja)

BG: Stalno boravište u Bugarskoj zahtijeva se za izvršne direktore i poslovođe.

FI: Glavni direktor i najmanje jedan revizor kreditnih institucija imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako tijelo odgovorno za financijski nadzor nije odobrilo izuzeće.

HR: Zahtjev u pogledu boravišta. Upravni odbor vodi poslovanje kreditne institucije s državnog područja Republike Hrvatske. Najmanje jedan član upravnog odbora mora tečno govoriti hrvatski.

IT: Uvjet u pogledu boravišta na državnom području države članice EU-a za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovci).

LT: Najmanje jedan voditelj uprave banke mora imati stalno boravište u Republici Litvi.

PL: Zahtjev u pogledu državljanstva za barem jednog rukovoditelja banke.

13.  ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI

(samo privatno financirane usluge)

 

A.  Bolničke usluge

(SKP 9311)

B.  Usluge hitne pomoći

(SKP 93192)

C.  Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga

(SKP 93193)

E.  Usluge socijalne skrbi

(SKP 933)

FR: Za pristup rukovodećim funkcijama potrebno je odobrenje. Za odobrenje se uzima u obzir raspoloživost lokalnih rukovoditelja.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

LV: Ispitivanja gospodarskih potreba za liječnike, stomatologe, primalje, medicinske sestre, fizioterapeute i paramedicinsko osoblje.

PL: Stranim državljanima je za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna dozvola. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora.

14.  TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

 

A.  Hoteli, restorani te priprema i dostava hrane i pića (catering)

(SKP 641, SKP 642 i SKP 643)

osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza (10)

BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 posto.

HR: Zahtjev u pogledu državljanstva za ugostiteljske usluge te usluge pripreme i dostave hrane i pića (catering) u kućanstva i na ruralna imanja.

B.  Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja)

(SKP 7471)

BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 posto.

HR: Odobrenje Ministarstva turizma za mjesto voditelja ureda.

C.  Usluge turističkih vodiča

(SKP 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT i SK: Uvjet u pogledu državljanstva.

IT: Turistički vodiči iz trećih zemalja trebaju pribaviti posebnu dozvolu.

15.  REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE

(osim audiovizualnih usluga)

 

A.  Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka)

(SKP 9619)

FR: Za pristup rukovodećim funkcijama potrebno je odobrenje. Odobrenje podliježe uvjetu državljanstva kada se odobrenje zahtijeva za više od dvije godine.

16.  USLUGE SERVICES

 

A.  Pomorski prijevoz

 

a)  Međunarodni prijevoz putnika

(SKP 7211 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza).

b)  Međunarodni prijevoz tereta

(SKP 7212 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za posadu brodova.

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora.

D.  Cestovni prijevoz

 

a)  Prijevoz putnika

(SKP 7121 i SKP 7122)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo.

DK, HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje.

BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

b)  Prijevoz tereta

(SKP 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih pošiljaka za vlastite potrebe (11)).

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo.

BG i MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje.

E.  Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva (12)

(SKP 7139)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore.

17.  POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU (13)

 

A.  Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu

a)  Usluge utovara i istovara pomorskog tereta

b)  Usluge pohrane i skladištenja

(dio SKP-a 742)

c)  Usluge carinjenja

d)  Usluge kontejnerske stanice i terminala

e)  Usluge pomorskih agencija

f)  Usluge otpreme pomorskog tereta

g)  Iznajmljivanje plovila s posadom

(SKP 7213)

h)  Usluge guranja i tegljenja

(SKP 7214)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora.

BG i MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

DK: Zahtjev u pogledu boravišta za usluge carinjenja.

EL: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge carinjenja.

i)  Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu

(dio SKP-a 745)

j)  Ostale pomoćne i popratne usluge (osim pripreme i dostave hrane i pića (catering))

(dio SKP-a 749)

 

D.  Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu

d)  Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem

(SKP 7124)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo.

BG i MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

F.  Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva (14)

a)  Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima

(dio SKP-a 742)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore.

19.  ENERGETSKE USLUGE

 

A.  Usluge povezane s rudarenjem

(SKP 883) (15)

SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

20.  OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE

 

a)  Usluge pranja, čišćenja i bojanja

(SKP 9701)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

b)  Usluge uređivanja kose

(SKP 97021)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

c)  Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure

(SKP 97022)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

d)  Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n.

(SKP 97029)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

e)  Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe (16)

(SKP ver. 1.0 97230)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

(1)   

U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza prema GATS-u.

(2)   

Kako bi se državljanima zemalja koje nisu članice EU-a priznale njihove kvalifikacije širom EU-a, potreban je sporazum o uzajamnom priznavanju, o kojem se pregovara u okviru utvrđenom u članku 96. ovog Sporazuma.

(3)   

Uključuje usluge pravnog savjetovanja, usluge pravnog zastupanja, usluge pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u vezi s međunarodnim javnim pravom, pravom EU-a i pravom one države u kojoj su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama EU-a. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s javnim međunarodnim pravom i stranim pravom, ti zahtjevi u pogledu dozvole i postupci mogu, između ostalog, biti sukladnost s lokalnim etičkim kodeksima, uporaba naziva dobivenoga u domaćoj zemlji (osim ako je naziv priznat u zemlji domaćinu), zahtjevi u pogledu osiguranja, jednostavan upis u Odvjetničku komoru ili pojednostavnjeni pristup Odvjetničkoj komori zemlje domaćina putem testiranja sposobnosti i pravna ili profesionalna porezna rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u pogledu prava EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u državi članici EU-a i djeluje osobno, a pravne usluge u pogledu prava države članice EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice EU-a moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer uključuje primjenu postupovnog prava EU-a i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama strani odvjetnici koji nemaju puno članstvo u Odvjetničkoj komori smiju u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj se odvjetnik smije baviti pravom.

(4)   

Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja o poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 6.A.a) Pravne usluge.

(5)   

Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, primjerice pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama Europske unije U pravilu, ova djelatnost ograničena je na ljekarnike. U nekim državama članicama, na ljekarnike je ograničena opskrba lijekovima koji se izdaju na recept.

(6)   

Uključena usluga odnosi se na zanimanje agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.

(7)   

Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (SKP 6112, SKP 6122, SKP 8867 i SKP 8868) nalaze se pod točkama 6.F. l) 6. do 6.F. l) 4.


Usluge održavanja i popravka za uredske strojeve i opremu, uključujući računala (SKP 845) nalaze se pod točkom 6.B. Računalne i srodne usluge.

(8)   

Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod SKP 88442 i mogu se naći pod točkom 6.F. p).

(9)   

Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.B i 6.F.l).

(10)   

Priprema i dostava hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza nalaze se pod naslovom POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU pod točkom 17.E.a) Usluge prihvata i otpreme zrakoplova.

(11)   

Dio SKP-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE u točki 7.A. Poštanske i kurirske usluge.

(12)   

Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.B.

(13)   

Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.F.l) l. do 6.F.l) 4.

(14)   

Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.C.

(15)   

Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem, priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana.


Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa.


Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i plina (SKP 5115) koje se nalazi pod naslovom 8. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

(16)   

Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama 6.A.h) Medicinske i stomatološke usluge, 6.A.j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja te zdravstvene usluge (13.A i 13.C).

PRILOG XIV.D

POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA I NEOVISNIH STRUČNJAKA (UNIJA)

1. Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člancima 91. i 92. ovog Sporazuma, za gospodarske djelatnosti navedene u nastavku i koje podliježu odgovarajućim ograničenjima.

2. Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

(a) 

prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja i

(b) 

drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.

Unija preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake samo za one sektore gospodarske djelatnosti koji su izrijekom navedeni u nastavku.

3. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

(a) 

„SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i

(b) 

„SKP” ver. „1.0” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver 1.0, 1998.

4. Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika / o upravljanju.

5. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 91. i 92. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite i potrebu za pravnom poreznom rezidentnošću na području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake iz Gruzije.

6. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i drugim propisima EU-a i njegovih država članica u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.

7. U popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

8. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola ili isključivih prava u odgovarajućem sektoru kako ih je Unija utvrdila u Prilogu XIV.A ovom Sporazumu.

9. U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici ili regiji u kojoj se usluga treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

10. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga druge stranke na svojim područjima prisutnošću fizičkih osoba, podložno uvjetima navedenima u članku 91. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore:

(a) 

pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom (tj. pravo koje nije povezano s Unijom);

(b) 

računovodstvene i knjigovodstvene usluge;

(c) 

usluge poreznog savjetovanja;

(d) 

arhitektonske usluge, usluge urbanističkog planiranja i usluge krajobrazne arhitekture;

(e) 

inženjerske usluge, integrirane inženjerske usluge;

(f) 

računalne i srodne usluge;

(g) 

usluge istraživanja i razvoja;

(h) 

oglašavanje;

(i) 

usluge savjetovanja u upravljanju;

(j) 

usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju;

(k) 

usluge tehničkog ispitivanja i analize;

(l) 

srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja;

(m) 

održavanje i popravak opreme u okviru ugovora o uslugama nakon prodaje ili najma;

(n) 

usluge pismenog prevođenja;

(o) 

usluge istraživanja lokacija;

(p) 

usluge u području okoliša;

(r) 

usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora);

(s) 

zabavljačke usluge.

Stranke dopuštaju pružanje usluga neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim područjima prisutnošću fizičkih osoba, podložno uvjetima navedenima u članku 92. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore:

(a) 

pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom (tj. pravo koje nije povezano s Unijom);

(b) 

arhitektonske usluge, urbanističko planiranje i krajobrazna arhitektura;

(c) 

inženjerske usluge i integrirane inženjerske usluge;

(d) 

računalne i srodne usluge;

(e) 

usluge savjetovanja u upravljanju i usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju;

(f) 

usluge pismenog prevođenja;



Sektor ili podsektor

Opis rezervi

SVI SEKTORI

Priznanje

EU: direktive EU-a o uzajamnom priznavanju diploma primjenjuju se samo na državljane država članica EU-a. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici (1).

Usluge pravnog savjetovanja u pogledu međunarodnog javnog prava i stranog prava (tj. pravo koje nije pravo EU-a)

(dio SKP-a 861) (2)

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE i UK: Nema ograničenja.

BE, ES, HR, IT i EL: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

DK: Plasiranje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu.

FR: Za punopravno (pojednostavnjeno) članstvo u odvjetničkoj komori zahtijeva se ispitivanje sposobnosti. Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva.

HR: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.

Računovodstvene i knjigovodstvene usluge

(SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220)

BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja.

AT: Poslodavac mora biti član odgovarajućeg strukovnog tijela u matičnoj državi ako takvo tijelo postoji.

FR: Zahtjev u pogledu odobrenja. Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

HR: Zahtjev u pogledu boravišta.

Usluge poreznog savjetovanja

(SKP 863) (3)

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE i UK: Nema ograničenja.

AT: Poslodavac mora biti član odgovarajućeg strukovnog tijela u matičnoj državi ako takvo tijelo postoji; uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

CY: Ne preuzima obveze za podnošenje poreznih prijava.

PT: Ne preuzima obveze.

HR, HU: Zahtjev u pogledu boravišta.

Arhitektonske usluge i usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(SKP 8671 i SKP 8674)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja.

BE, ES, HR, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

FI: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebno znanje važno za uslugu koja se pruža.

BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

AT: Samo usluge planiranja, u kojem slučaju: Ispitivanje gospodarskih potreba.

HR, HU i SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

Inženjerske usluge i integrirane inženjerske usluge

(SKP 8672 i SKP 8673)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja.

BE, ES, HR i IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

FI: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebno znanje važno za uslugu koja se pruža.

BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

AT: Samo usluge planiranja, u kojem slučaju: Ispitivanje gospodarskih potreba.

HR i HU: Zahtjev u pogledu boravišta.

Računalne i srodne usluge

(SKP 84)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja.

ES i IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

BE: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK i UK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

HR: Zahtjev u pogledu boravišta za ugovorne pružatelje usluga. Ne preuzima obveze za neovisne stručnjake.

Usluge istraživanja i razvoja

(SKP 851, SKP 852 osim usluga psihologa (4), SKP 853)

EU, osim BE: Zahtijeva se sporazum o gostovanju s odobrenom istraživačkom organizacijom (5).

CZ, DK i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

BE i UK: Ne preuzimaju obveze.

HR: Zahtjev u pogledu boravišta.

Oglašavanje

(SKP 871)

BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

Usluge savjetovanja u upravljanju

(SKP 865)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

ES i IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

BE i HR: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju

(SKP 866)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja.

BE, ES, HR i IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

HU: Ispitivanje gospodarskih potreba, osim za usluge arbitraže i mirenja (SKP 86602), u kojem slučaju: Ne preuzima obveze.

Usluge tehničkog ispitivanja i analize

(SKP 8676)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

(SKP 8675)

BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE i UK: Nema ograničenja.

AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

DE: Ne preuzima obveze za javno imenovane geodete.

FR: Ne preuzima obveze za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišna prava.

BG: Ne preuzima obveze.

Održavanje i popravak plovila

(dio SKP-a 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

UK: Ne preuzima obveze.

Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz

(dio SKP-a 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

UK: Ne preuzima obveze.

Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz

(SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

UK: Ne preuzima obveze.

Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova

(dio SKP-a 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

UK: Ne preuzima obveze.

Održavanje i popravak metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala (6)

(SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

Pismeno prevođenje

(SKP 87905, osim službenih i certificiranih djelatnosti)

DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja.

BE, ES, IT i EL: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

CY i LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

HR: Ne preuzima obveze za neovisne stručnjake.

Usluge istraživanja lokacija

(SKP 5111)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

Usluge u području okoliša

(SKP 9401 (7), SKP 9402, SKP 9403, SKP 9404 (8), dio SKP-a 94060 (9), SKP 9405, dio SKP-a 9406 i SKP 9409)

BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja (10))

(SKP 7471)

AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI i SE: Nema ograničenja.

BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, CY, DK, FI i IE: Ne preuzimaju obveze, osim za voditelje putovanja (osobe čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju koja se sastoji od najmanje 10 osoba, a ne djeluju kao vodiči na konkretnim lokacijama).

HR: Zahtjev u pogledu boravišta.

UK: Ne preuzima obveze.

Usluge zabave, osim audiovizualnih usluga (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka)

(SKP 9619)

BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK i SE: Može se zahtijevati viša kvalifikacija (11). Ispitivanje gospodarskih potreba.

AT: Više kvalifikacije i ispitivanje gospodarskih potreba, osim za osobe koje svoju glavnu poslovnu djelatnost obavljaju u području primijenjene umjetnosti, od koje ostvaruju i najveći dio svojih prihoda i pod uvjetom da te osobe ne obavljaju druge komercijalne djelatnosti u Austriiji, u kojem slučaju: Nema ograničenja.

CY: Ispitivanje gospodarskih potreba za glazbene skupine uživo i za usluge diskoteka.

FR: Ne preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga, osim u sljedećim primjerima:

— radna dozvola izdana je na razdoblje koje ne prelazi devet mjeseci i može se produžiti za tri mjeseca.

— Ispitivanje gospodarskih potreba

— poduzeće za obavljanje zabavne djelatnosti mora platiti porez francuskom uredu za useljavanje i integraciju (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).

SI: Trajanje boravka ograničeno na 7 dana po događanju. Za usluge cirkusa i zabavnih parkova trajanje boravka ograničeno je na najviše 30 dana po kalendarskoj godini.

BE i UK: Ne preuzimaju obveze.

(1)   

Kako bi se državljanima trećih zemalja priznale njihove kvalifikacije širom Unije, potrebno je putem pregovora postići sporazum o uzajamnom priznavanju u okviru utvrđenom u članku 96. ovog Sporazuma.

(2)   

Poput pružanja drugih usluga, pravne usluge podliježu zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama EU-a. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u pogledu međunarodnog javnog prava i stranog prava, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, uporabe titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije ishođeno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina putem ispitivanja sposobnosti te pravne ili strukovne rezidentnosti u zemlji domaćinu.

(3)   

Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod uslugama pravnog savjetovanja u pogledu međunarodnog javnog prava i stranog prava.

(4)   

Dio SKP-a 85201 koji se nalazi pod naslovom Medicinske i stomatološke usluge.

(5)   

Za sve države članice osim DK, odobrenje istraživačke organizacije i sporazum o gostovanju moraju ispunjivati uvjete određene na temelju Direktive br. 2005/71/EZ od 12. listopada 2005. o posebnom postupku za ulazak državljana trećih zemalja u svrhu znanstvenog istraživanja.

(6)   

Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (SKP 845) nalaze se pod naslovom Računalne usluge.

(7)   

Odgovara uslugama u području otpadnih voda.

(8)   

Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.

(9)   

Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajolika.

(10)   

Pružatelji usluga čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju koja se sastoji od najmanje 10 osoba, a ne djeluju kao vodiči na konkretnim lokacijama.

(11)   

Ako kvalifikacija nije stečena u EU-u i njegovim državama članicama, predmetna država članica može ocijeniti je li jednakovrijedna kvalifikaciji koja se zahtijeva na njezinu području.

PRILOG XIV.E

POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA (GRUZIJA)) ( 55 )

1. U popisu u nastavku navode se gospodarske djelatnosti za koje Gruzija na temelju članka 79. stavka 1. ovog Sporazuma na poslovni nastan i poduzetnike iz Unije primjenjuje rezerve u odnosu na nacionalni tretman ili tretman najpovlaštenije nacije.

Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

(a) 

popis horizontalnih rezervi koje se primjenjuju na sve sektore ili podsektore i

(b) 

popis rezervi specifičnih za pojedine sektore ili podsektore u kojem se navodi sektor ili podsektor o kojemu je riječ te primjenjiva(-e) rezerva(-e).

Rezerva koja odgovara djelatnosti koja nije liberalizirana (Ne preuzima obveze) izražava se na sljedeći način: „Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije”.

U sektorima u kojima Gruzija nije izrazila rezervu, zemlja preuzima obveze iz članka 79. stavka 1. ovog Sporazuma bez rezervi (nepostojanje rezervi u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve).

2. U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

3. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

4. U skladu s člankom 79. ovog Sporazuma, nediskriminirajući zahtjevi, primjerice oni koji se odnose na zakonski oblik ili obvezu dobivanja licencije ili dozvole primjenjivi na sve pružatelje koji djeluju na području bez obzira na državljanstvo, boravište ili jednakovrijedne kriterije, nisu na popisu ovog Priloga s obzirom na to da ih se Sporazumom ne dovodi u pitanje.

5. Ako Gruzija zadrži rezervu kojom se od pružatelja usluga zahtijeva državljanstvo, stalno boravište ili boravište na njezinom državnom području kao uvjet pružanja usluga na njezinom državnom području, rezerva navedena u Prilogu XIV.G ovom Sporazumu djeluje, u mjeri u kojoj je to moguće, kao rezerva u pogledu poslovnog nastana u skladu s ovim Prilogom.

Horizontalne rezerve

Subvencije

Pravo na subvencije može se ograničiti na osobe osnovane na određenom geografskom dijelu Gruzije.

Privatizacija

Organizacija, u kojoj Vlada ima više od 25 % udjela, nema pravo sudjelovati kao kupac u postupku privatizacije (ograničenje pristupa tržištu).

Najmanje jedan rukovoditelj „društva s ograničenom odgovornošću” mora imati boravište u Gruziji. Za osnivanje podružnice potreban je predstavnik (fizička osoba) s boravištem u Gruziji kojeg je društvo na odgovarajući način ovlastilo da ga u potpunosti predstavlja.

Kupnja nekretnina

Ne preuzima obveze, osim za sljedeće:

i. 

kupnju nepoljoprivrednog zemljišta;

ii. 

kupnju objekata potrebnih za pružanje usluga;

iii. 

zakup poljoprivrednog zemljišta za najviše 49 godina i nepoljoprivrednog zemljišta za najviše 99 godina;

iv. 

kupnju poljoprivrednog zemljišta u okviru zajedničkih pothvata.

Sektorske rezerve

Ribarstvo

Kada je riječ o ribarstvu nema obveze pristupa tržištu, nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Pristup gruzijskim vodama za ulov ribe daje se na temelju reciprociteta.

Poslovne usluge

— 
Kada je riječ o transplantatima i obdukciji (9312) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
— 
Kada je riječ o ostalim uslugama stručnjaka (1,A(k)) ( 56 ) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
— 
Kada je riječ o uslugama povezanima s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (SKP 881, osim 88110) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
— 
Kada je riječ o uslugama povezanima s proizvodnjom koksa, naftnih derivata i nuklearnog goriva, uz naplatu ili na osnovi ugovora (SKP 8845), nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
— 
Kada je riječ o fotografiranju iz zraka (dio SKP-a 87504) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

Komunikacijske usluge

— 
Kada je riječ o poštanskim uslugama (SKP 7511) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
— 
Kada je riječ o uslugama proizvodnje kombiniranog programa i uslugama emitiranja (SKP 96133) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
— 
Kada je riječ o uslugama prijenosa programa (SKP 7524) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
— 
Kada je riječ o ostalim komunikacijskim uslugama (2,E)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

Graditeljstvo i povezane inženjerske usluge

Najmanje 50 % ukupnog osoblja moraju biti gruzijski građani.

Usluge distribucije

Kada je riječ o ostalim uslugama distribucije (4,E)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

Usluge obrazovanja

— 
Kada je riječ o javno financiranim uslugama srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
— 
Kada je riječ o javno financiranim uslugama visokoškolskog obrazovanja (SKP 923) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
— 
Kada je riječ o ostalim uslugama obrazovanja (SKP 929) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

Financijske usluge

— 
Kada je riječ o ostalim financijskim uslugama, uključujući naknadu radnicima (7,C)*, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

Zdravstvene usluge i usluge socijalne skrbi

— 
Znanje gruzijskog jezika (službeni jezik) obvezno je za liječnike koji rade u Gruziji.
— 
Kada je riječ o ostalim zdravstvenim uslugama i uslugama socijalne skrbi (8,D)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

Turističke usluge i usluge povezane s putovanjima

Kada je riječ o ostalim turističkim uslugama i uslugama povezanima s putovanjima (9,D)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

Rekreacijske, kulturne i sportske usluge

Kada je riječ o ostalim rekreacijskim, kulturnim i sportskim uslugama (10,E)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

Usluge prijevoza

— 
Kada je riječ o prijevozu putnika u pomorskom prijevozu (SKP 7211) i pomoćnim uslugama u pomorskom prijevozu (dio SKP-a 745) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
— 
Kada je riječ o uslugama zračnog prijevoza, uključujući prijevoz putnika (SKP 731), prijevoz tereta (SKP 732), iznajmljivanje zrakoplova s posadom (SKP 734) i pomoćne usluge u zračnom prijevozu (SKP 746), nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
— 
Usluge željezničkog prijevoza (SKP 7111, SKP 7112 i SKP 7113) – Željeznička infrastruktura u državnom je vlasništvu i za njezino iskorištavanje postoji monopol. Nema ograničenja za željeznički prijevoz.
— 
Kada je riječ o pomoćnim uslugama u željezničkom prijevozu (SKP 743) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
— 
Kada je riječ o uslugama cestovnog prijevoza, uključujući prijevoz putnika (SKP 7121 i SKP 7122), iznajmljivanje gospodarskih vozila s vozačem (SKP 7124) i pomoćne usluge u cestovnom prijevozu (SKP 744), nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Dvostrani sporazumi o cestovnom prijevozu na temelju reciprociteta kojima se odgovarajućim zemljama omogućuje međunarodni prijevoz putnika i tereta.
— 
Kada je riječ o prijevozu cjevovodima, uključujući prijevoz goriva (SKP 7131) i prijevoz ostale robe (SKP 7139), nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
— 
Kada je riječ o ostalim uslugama prijevoza (11,I)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
— 
Kada je riječ o ostalim uslugama koje nisu nigdje drugdje uključene (SKP 95, SKP 97, SKP 98 i SKP 99) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

PRILOG XIV.F

POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNOG PRUŽANJA USLUGA (GRUZIJA) ( 57 )

1. U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske djelatnosti koje je stranka Gruzija liberalizirala na temelju članka 86. ovog Sporazuma, te, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Unije u tim djelatnostima. Popisi se sastoje od sljedećih elemenata:

(a) 

prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem stranka preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se primjenjuju rezerve, i

(b) 

drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi.

Obveze se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u nastavku.

2. U utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora, „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u popisu Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

3. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 84. i 85. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, nediskriminirajući zahtjev prema kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na poduzetnike druge stranke.

4. Popis u nastavku ne dovodi u pitanje izvedivost načina 1 u određenim sektorima i podsektorima te ne dovodi u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza povezanima s poslovnim nastanom.

5. U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

6. Prava i obveze koje proizlaze iz ovog popisa obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

7. Način 1 i način 2 odnose se na sredstva za pružanje usluga kako su opisana u članku 77. točki (m) podtočki i. odnosno podtočki ii. ovog Sporazuma.

Horizontalne rezerve

Ne preuzima obveze za subvencije

Sektorske rezerve



Sektor ili podsektor

Opis rezervi

1.  POSLOVNE USLUGE

A.  Usluge stručnjaka

a)  Pravne usluge

(uključujući savjetovanje u području prava matične zemlje i međunarodnog prava)

(SKP 861)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

b)  Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge

(SKP 862)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

c)  Usluge oporezivanja

(SKP 863)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

d)  Arhitektonske usluge

(SKP 8671)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

e)  Inženjerske usluge

(SKP 8672)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

f)  Integrirane inženjerske usluge

(SKP 8673)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

g)  Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(SKP 8674*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

h)  Medicinske i stomatološke usluge

(osim transplantata i obdukcije)

(SKP 9312)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

i)  Veterinarske usluge

(SKP 932)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

B.  Računalne i srodne usluge

a)  Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalne strojne opreme

(SKP 841)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

b)  Usluge implementacije softvera

(SKP 842)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

c)  Usluge obrade podataka

(SKP 843)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

d)  Usluge baze podataka

(SKP 844)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

e)  Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala

(SKP 845)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

e)  Usluge pripreme podataka

(SKP 849)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

C.  Usluge istraživanja i razvoja

a)  Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima

(SKP 851)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

b)  Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima

(SKP 852)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

c)  Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja

(SKP 853)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

D.  Usluge povezane s nekretninama

a)  koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu

(SKP 821)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

b)  uz naknadu ili na temelju ugovora

(SKP 822)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

E.  Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača

a)  U pogledu plovila:

(SKP 83103)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

b)  U pogledu zrakoplova:

(SKP 83104)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

c)  u pogledu ostale prijevozne opreme

(SKP 83101, SKP 83102 i SKP 83105)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

d)  u pogledu ostalih strojeva i opreme

(SKP 83106 do SKP 83109)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

e)  Usluge unajmljivanja ili iznajmljivanja videovrpci i optičkih diskova

(SKP 83202)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

F)  Ostale poslovne usluge

a)  Usluge oglašavanja

(SKP 871)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

b)  Usluge istraživanja tržišta

(SKP 864)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

c)  Usluge savjetovanja u upravljanju

(SKP 865)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

d)  Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju

(SKP 866)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

e)  Usluge tehničkog ispitivanja i analize

(SKP 8676)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

f)  Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom

(SKP 88110)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

g)  Usluge povezane s ribarstvom

(SKP 882**)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

h)  Usluge povezane s rudarenjem

(SKP 883**)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

i)  Usluge povezane s proizvodnjom

(SKP 885, SKP 886, SKP 8841 do SKP 8844 i SKP 8846 do SKP 8849)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

j)  Usluge povezane s distribucijom energije

(SKP 887**)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

k)  Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja

(SKP 87205 i SKP 87206)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

m)  Usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

(SKP 8675)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

p)  Usluge fotografiranja

(SKP 875) osim fotografiranja iz zraka

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

q)  Usluge pakiranja

(SKP 876)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

r)  Usluge tiskanja i izdavaštva

(SKP 88442)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

s)  Kongresne usluge

(dio SKP-a 8790)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

t)  Ostalo

Usluge popravka osobnih i kućanskih artikala

(SKP 633)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

Usluge popravka povezane s metalnim proizvodima, strojevima i opremom

(SKP 886)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

Ostale poslovne usluge

(SKP 879 osim 87909)

Za način 1

Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

2.  KOMUNIKACIJSKE USLUGE

B.  Kurirske usluge

(SKP 7512)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

C.  Telekomunikacijske usluge

a)  Usluge govorne telefonije

(SKP 7521)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

b)  Usluge prijenosa podataka komutacijom paketa

(SKP 7523*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

c)  Usluge prijenosa podataka komutacijom linija

(SKP 7523*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

d)  Usluge teleksa

(SKP 7523*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

e)  Brzojavne usluge

(SKP 7522)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

f)  Usluge telefaksa

(SKP 7521* i SKP 7529*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

g)  Usluge zakupljenih privatnih linija

(SKP 7522* i SKP 7523*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

h)  Elektronička pošta

(SKP 7523*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

i)  Govorna pošta

(SKP 7523*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

j)  Informacije dostupne putem interneta i preuzimanje iz baze podataka

(SKP 7523*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

k)  Elektronička razmjena podataka (EDI)

(SKP 7523*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

l)  Poboljšane usluge komunikacije putem telefaksa/usluge komunikacije putem telefaksa s dodanom vrijednošću uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje

(SKP 7523*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

m)  Pretvorba koda i protokola

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

n)  Informacije dostupne putem interneta i/ili obrada podataka (uključujući obradu transakcije)

(SKP 843*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

o)  Ostale mobilne usluge Analogne/digitalne ćelijske usluge

(SKP 75213*)

Osobne komunikacijske usluge

(SKP 75213*)

Usluge osobnog poziva

(SKP 75291*)

Mobilne podatkovne usluge

(SKP 7523*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

D.  Audiovizualne usluge

a)  Usluge produkcije i distribucije kinematografskih filmova i videofilmova

(SKP 9611)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

b)  Usluge prikazivanja kinematografskih filmova

(SKP 9612)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

c)  Usluge radija i televizije, osim usluga prijenosa

(SKP 9613 osim 96133)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

e)  Snimanje zvučnih zapisa

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

3.  GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

A.  Opći građevinski radovi izgradnje zgrada

(SKP 512)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

B.  Opći građevinski radovi za niskogradnju

(SKP 513)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

C.  Instalacijski radovi i montaža

(SKP 514 i 516)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

D.  Završni građevinski radovi

(SKP 517)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

E.  Ostali

(SKP 511, SKP 515 i SKP 518)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

4.  USLUGE DISTRIBUCIJE

A.  Usluge posrednikâ

(SKP 621)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

B.  Usluge veleprodaje

(SKP 622)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

C.  Usluge maloprodaje

(SKP 631, SKP 632, SKP 611 i SKP 612)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

D.  Franšize

(SKP 8929)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

5.  USLUGE OBRAZOVANJA

A.  Usluge osnovnog obrazovanja

(SKP 921)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

B.  Privatno financirane usluge srednjoškolskog obrazovanja

(SKP 922*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

C.  Privatno financirane usluge visokoškolskog obrazovanja

(SKP 923*)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

D.  Obrazovanje odraslih

(SKP 924)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

6.  USLUGE U PODRUČJU OKOLIŠA

A.  Usluge u području otpadnih voda

(SKP 9401)

Za način 1

Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja

Za način 2

Nema ograničenja.

B.  Usluge uklanjanja otpadaka

(SKP 9402)

Za način 1

Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja

Za način 2

Nema ograničenja.

C.  Sanitarne i slične usluge

(SKP 9403)

Za način 1

Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja

Za način 2

Nema ograničenja.

D.  Usluge čišćenja ispušnih plinova

(SKP 9404)

Za način 1

Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja

Za način 2

Nema ograničenja.

E.  Usluge ublažavanja buke

(SKP 9405)

Za način 1

Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja

Za način 2

Nema ograničenja.

F.  Ostale usluge zaštite prirode i krajolika

(SKP 9406)

Za način 1

Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja

Za način 2

Nema ograničenja.

G.  Ostale usluge zaštite okoliša

(SKP 9409)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

7.  FINANCIJSKE USLUGE

A.  Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

a)  Životno osiguranje, osiguranje od nezgoda i zdravstveno osiguranje (osim osiguranja od posljedica nezgode za radnike)

(SKP 81211, SKP 81291 i SKP 81212)

Za način 1

Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

b)  Usluge neživotnog osiguranja

(SKP 8129 osim SKP 81291 i osim SKP 81293)

Za način 1

Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

— Usluge osiguranja u pomorskom, zračnom i ostalom prijevozu

(SKP 81293)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

c)  Reosiguranje i retrocesija

(SKP 81299)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

d)  Pomoćne osigurateljne usluge, primjerice usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika te usluge naplate odštetnih zahtjeva

(SKP 8140)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

Posredovanje u osiguranju, primjerice posredništvo i zastupništvo

(SKP 8140)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

B.  Bankarske i ostale financijske usluge

a)  Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana

(SKP 81115 do SKP 81119)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

b)  Davanje zajmova svih vrsta, uključujući, među ostalim, potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje trgovačkih transakcija

(SKP 8113)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

c)  Financijski leasing

(SKP 8112)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

d)  Sve usluge plaćanja i prijenosa novca

(SKP 81339)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

e)  Jamstva i obveze

(SKP 81199)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

f)  Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bez obzira obavlja li se na burzovnom ili vanburzovnom tržištu, ili drukčije:

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

—  instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitima itd.)

(SKP 81339);

—  deviznim sredstvima

(SKP 81333);

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

— financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije;

(SKP 81339)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

— tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi itd.

(SKP 81339)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

— prenosivim vrijednosnim papirima

- (SKP 81321)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

— drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, uključujući zlato

(SKP 81339)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

g)  Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima;

(SKP 8132)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

h)  Brokerski novčani poslovi

(SKP 81339)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

i)  Upravljanje imovinom, primjerice upravljanje gotovinom ili portfeljom, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe

(SKP 8119 i SKP 81323)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

j)  Usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente

(SKP 81339 i SKP 81319)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

k)  Savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u članku 5. točki (a) podtočkama v. do xv. Priloga GATS-a o financijskim uslugama, uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanje i savjete povezane s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava

(SKP 8131 i SKP 8133)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

l)  Pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezane programske opreme od strane pružatelja ostalih financijskih usluga

(SKP 8131, SKP 842 i SKP 844)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

8.  ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI

A.  Zdravstvene usluge

(SKP 931, osim SKP 93191)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

C.  Usluge socijalne skrbi

(SKP 933)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

9.  TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

A.  Hoteli i restorani (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića)

(SKP 641 do SKP 643)

Za način 1

Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

B.  Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora)

(SKP 7471)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

C.  Usluge turističkih vodiča

(SKP 7472)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

10.  REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE

A.  Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo i cirkusa)

(SKP 9619)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

B.  Usluge novinskih agencija

(SKP 962)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

C.  Usluge knjižnica, arhiva, muzeja i ostale usluge iz područja kulture

(SKP 963)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

D.  Sportske i ostale rekreacijske usluge

(SKP 964)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

11.  USLUGE PRIJEVOZA

A.  Usluge pomorskog prijevoza

b)  Prijevoz tereta

(SKP 7212)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

c)  Iznajmljivanje plovila s posadom

(SKP 7213)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

d)  Održavanje i popravak plovila

(SKP 8868**)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

e)  Usluge guranja i tegljenja

(SKP 7214)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

B.  Promet unutarnjim plovnim putovima

a)  Prijevoz putnika

(SKP 7221)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

b)  Prijevoz tereta

(SKP 7222)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

c)  Iznajmljivanje plovila s posadom

(SKP 7223)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

d)  Održavanje i popravak plovila

(SKP 8868**)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

e)  Usluge guranja i tegljenja

(SKP 7224)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

f)  Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima

(SKP 745**)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

C.  Usluge zračnog prijevoza

b)  Prodaja i marketing

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

Sustavi računalnih rezervacija

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

d)  Održavanje i popravak zrakoplova

(SKP 8868**)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

E.  Usluge željezničkog prijevoza

(SKP 7111, SKP 7112 i SKP 7113)

Za način 1

Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

d)  Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz

(SKP 8868**)

Za način 1

Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

F.  Usluge cestovnog prijevoza

d)  Održavanje i popravak opreme za cestovni prijevoz

(SKP 6112 i SKP 8867)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

e)  Usluge prijevoza tereta

(SKP 7123)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

H.  Pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza

a)  Usluge utovara i istovara tereta

(SKP 741)

Za način 1

Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

b)  Usluge pohrane i skladištenja

(SKP 742)

Za način 1

Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

c)  Usluge agencije za prijevoz tereta

(SKP 748)

Za način 1

Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

d)  Ostale pomoćne i popratne usluge prijevoza

(SKP 749*)

— brokerske usluge kod prijevoza tereta;

— usluge revizije računa i informacije o naknadama za prijevoz robe

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

— usluge pregleda tereta

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

PRILOG XIV.G

POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA ( 58 )(GRUZIJA)

1. U popisu rezervi u nastavku navode se liberalizirane gospodarske djelatnosti u skladu s glavom IV. poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma na koje se primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika u skladu s člankom 89. ovog Sporazuma te u pogledu prodavatelja poslovnih usluga u skladu s člankom 90. ovog Sporazuma te se utvrđuju takva ograničenja. Taj popis sastavljen je od sljedećih elemenata:

(a) 

prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja i

(b) 

drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.

Gruzija ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga u gospodarskim djelatnostima koje nisu liberalizirane (ostaju bez obveza) u skladu s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma.

2. U utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora, „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u popisu Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

3. Obveze u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika, prodavatelja poslovnih usluga i prodavatelja robe ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika / o upravljanju.

4. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 89. i 90. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite i potrebu za pravnom poreznom rezidentnošću na području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga iz EU-a.

5. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i drugim propisima Gruzije u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.

6. U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuje stranka.

7. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.

8. U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u Gruziji ili regiji u kojoj se usluga treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

9. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.



Sektorske rezerve

Sektor ili podsektor

Opis rezervi

1.  POSLOVNE USLUGE

A.  Usluge stručnjaka

Transplantati i obdukcija

(dio SKP-a 9312)

Ne preuzima obveze.

Ostale usluge stručnjaka (1, A(k))* (1)

Ne preuzima obveze.

F)  Ostale poslovne usluge

Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom

(SKP 881, osim SKP 88110)

Ne preuzima obveze.

Usluge povezane s proizvodnjom koksa, naftnih derivata i nuklearnog goriva, uz naplatu ili na osnovi ugovora

(SKP 8845)

Ne preuzima obveze.

Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja

(SKP 872, osim SKP 87205 i SKP 87206)

Ne preuzima obveze.

Istraga i zaštita

(SKP 873)

Ne preuzima obveze.

Fotografiranje iz zraka

(SKP 87504)

Ne preuzima obveze.

2  KOMUNIKACIJSKE USLUGE

A.  Poštanske usluge

(SKP 7511)

Ne preuzima obveze.

4.  USLUGE DISTRIBUCIJE

E.  Ostale usluge distribucije (4,E)*

Ne preuzima obveze.

5.  USLUGE OBRAZOVANJA

E.  Ostale usluge obrazovanja

(SKP 929)

Ne preuzima obveze.

7.  FINANCIJSKE USLUGE

A.  Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

Osiguranje od posljedica nezgode za radnike

Ne preuzima obveze.

C.  Ostale financijske usluge (7,C)*

Ne preuzima obveze.

8.  ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI

Ostale zdravstvene usluge i usluge socijalne skrbi (8,D)*

Ne preuzima obveze.

9.  TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

D.  Ostale turističke usluge i usluge povezane s putovanjima (9,D)*

Ne preuzima obveze.

10.  REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE

E.  Ostale rekreacijske, kulturne i sportske usluge (10,E)*

Ne preuzima obveze.

11.  USLUGE PRIJEVOZA

A.  Usluge pomorskog prijevoza

a)  Prijevoz putnika

(SKP 7211)

Ne preuzima obveze.

f)  Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu

(SKP 745**)

Ne preuzima obveze.

B.  Promet unutarnjim plovnim putovima

d)  Održavanje i popravak plovila

(SKP 8868**)

Ne preuzima obveze.

f)  Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima

(SKP 745**)

Ne preuzima obveze.

C.  Usluge zračnog prijevoza

a)  Prijevoz putnika

(SKP 731)

Ne preuzima obveze.

b)  Prijevoz tereta

(SKP 732)

Ne preuzima obveze.

c)  Iznajmljivanje zrakoplova s posadom

(SKP 734)

Ne preuzima obveze.

e)  Pomoćne usluge u zračnom prijevozu

(SKP 746**)

Ne preuzima obveze.

E.  Usluge željezničkog prijevoza

e)  Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu

(SKP 743)

Ne preuzima obveze.

F.  Usluge cestovnog prijevoza

a)  Prijevoz putnika

(SKP 7121 i SKP 7122)

Ne preuzima obveze.

c)  Iznajmljivanje gospodarskih vozila s vozačem

(SKP 7124)

Ne preuzima obveze.

e)  Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu

(SKP 744)

Ne preuzima obveze.

G.  Prijevoz cjevovodima

a)  Prijevoz goriva

(SKP 7131)

Ne preuzima obveze.

b)  Prijevoz ostale robe

(SKP 7139)

Ne preuzima obveze.

Ostale usluge prijevoza (11,I)*

Ne preuzima obveze.

12.  Ostale usluge koje nisu nigdje drugdje uključene

(SKP 95, SKP 97, SKP 98 i SKP 99)

Ne preuzima obveze.

(1)   

* Klasifikacija usluge prema popisu Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

PRILOG XIV.H

POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA I NEOVISNIH STRUČNJAKA ( 59 )(GRUZIJA)

1. Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člancima 91. i 92. ovog Sporazuma, za gospodarske djelatnosti navedene u nastavku i koje podliježu odgovarajućim ograničenjima.

2. Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

(a) 

prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja i

(b) 

drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.

Gruzija preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake samo za one sektore gospodarske djelatnosti koji su izrijekom navedeni u ovom Prilogu.

3. U utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora, „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u popisu Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

4. Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika / o upravljanju.

5. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 91. i 92. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite i potrebu za pravnom poreznom rezidentnošću na području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake iz Unije.

6. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i drugim propisima Gruzije u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.

7. U popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

8. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola ili isključivih prava u odgovarajućem sektoru kako ih je Gruzija utvrdila u Prilogu XIV.E ovom Sporazumu.

9. U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u Gruziji ili regiji u kojoj se usluga treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

10. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

11. Stranke dopuštaju pružanje usluga neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim područjima prisutnošću fizičkih osoba, podložno uvjetima navedenima u članku 92. ovog Sporazuma, za sljedeće sektore:

(a) 

Pravne usluge (uključujući savjetovanje u području prava matične zemlje i međunarodnog prava) (SKP 861)

(b) 

Arhitektonske usluge (SKP 8671)

(c) 

Inženjerske usluge (SKP 8672)

(d) 

Integrirane inženjerske usluge (SKP 8673)

(e) 

Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8674*)

(f) 

Računalne i srodne usluge

(g) 

Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865)

(h) 

Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (SKP 866)

(i) 

Ostale poslovne usluge (SKP 879)



Sektorske rezerve

Sektor ili podsektor

Opis rezervi

1.  POSLOVNE USLUGE

A.  Usluge stručnjaka

a)  Pravne usluge (uključujući savjetovanje u području prava matične zemlje i međunarodnog prava)

(SKP 861)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori može podlijegati uvjetu u pogledu državljanstva.

b)  Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge

(SKP 862)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

c)  Usluge oporezivanja

(SKP 863)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

d)  Arhitektonske usluge

(SKP 8671)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Ispitivanje gospodarskih potreba.

e)  Inženjerske usluge

(SKP 8672)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Ispitivanje gospodarskih potreba.

f)  Integrirane inženjerske usluge

(SKP 8673)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Ispitivanje gospodarskih potreba.

g)  Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(SKP 8674*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Ispitivanje gospodarskih potreba.

h)  Medicinske i stomatološke usluge

(SKP 9312, osim transplantata i obdukcije)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

i)  Veterinarske usluge

(SKP 932)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

B.  Računalne i srodne usluge

a)  Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalne strojne opreme

(SKP 841)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

b)  Usluge implementacije softvera

(SKP 842)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

c)  Usluge obrade podataka

(SKP 843)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

d)  Usluge baze podataka

(SKP 844)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala

(SKP 845)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

e)  Usluge pripreme podataka

(SKP 849 osim SKP 8499)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

C.  Usluge istraživanja i razvoja

a)  Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima

(SKP 851)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

b)  Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima

(SKP 852)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

c)  Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja

(SKP 853)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

D.  Usluge povezane s nekretninama

a)  koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu

(SKP 821)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

b)  uz naknadu ili na temelju ugovora

(SKP 822)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

E.  Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača

a)  U pogledu plovila

(SKP 83103)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

b)  U pogledu zrakoplova

(SKP 83104)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

c)  U pogledu ostale prijevozne opreme

(SKP 83101, SKP 83102 i SKP 83105)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

d)  U pogledu ostalih strojeva i opreme

(SKP 83106 do SKP 83109)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

e)  Usluge unajmljivanja ili iznajmljivanja videovrpci i optičkih diskova

(SKP 83202)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

F.  Ostale poslovne usluge

a)  Usluge oglašavanja

(SKP 871)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

b)  Usluge istraživanja tržišta

(SKP 864)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

c)  Usluge savjetovanja u upravljanju

(SKP 865)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

d)  Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju

(SKP 866)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

e)  Usluge tehničkog ispitivanja i analize

(SKP 8676)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

f)  Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom

(SKP 88110)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

g)  Usluge povezane s ribarstvom

(SKP 882**)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

h)  Usluge povezane s rudarenjem

(SKP 883**)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

i)  Usluge povezane s proizvodnjom

(SKP 885, SKP 886, SKP 8841 do SKP 8844 i SKP 8846 do SKP 8849)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

j)  Usluge povezane s distribucijom energije

(SKP 887**)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

k)  Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja

(SKP 87205 i SKP 87206)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

m)  Usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

(SKP 8675)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

p)  Usluge fotografiranja

(SKP 875, osim SKP 87504)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

q)  Usluge pakiranja

(SKP 876)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

r)  Usluge tiskanja i izdavaštva

(SKP 88442)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

s)  Kongresne usluge

(dio SKP-a 8790)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

t)  Ostale usluge popravka osobnih i kućanskih artikala

(SKP 633)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Usluge popravka povezane s metalnim proizvodima, strojevima i opremom

(SKP 886)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Ostale poslovne usluge

(SKP 879)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

2.  KOMUNIKACIJSKE USLUGE

B.  Kurirske usluge

(SKP 7512)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

C.  Telekomunikacijske usluge

a)  Usluge govorne telefonije

(SKP 7521)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

b)  Usluge prijenosa podataka komutacijom paketa

(SKP 7523*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

c)  Usluge prijenosa podataka komutacijom linija

(SKP 7523*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

d)  Usluge teleksa

(SKP 7523*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

e)  Brzojavne usluge

(SKP 7522)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

f)  Usluge telefaksa

(SKP 7521* + 7529*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

g)  Usluge zakupljenih privatnih linija

(SKP 7522* i SKP 7523*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

h)  Elektronička pošta

(SKP 7523*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

i)  Govorna pošta

(SKP 7523*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

j)  Informacije dostupne putem interneta i preuzimanje iz baze podataka

(SKP 7523*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

k)  Elektronička razmjena podataka (EDI)

(SKP 7523*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

l)  Poboljšane usluge komunikacije putem telefaksa/usluge komunikacije putem telefaksa s dodanom vrijednošću uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje

(SKP 7523*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

m)  Pretvorba koda i protokola

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

n)  Informacije dostupne putem interneta i/ili obrada podataka (uključujući obradu transakcije)

(SKP 843*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

o)  Ostale mobilne usluge Analogne/digitalne ćelijske usluge

(SKP 75213*)

Osobne komunikacijske usluge

(SKP 75213*)

Usluge osobnog poziva

(SKP 75291*)

Mobilne podatkovne usluge

(SKP 7523*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

3.  GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

A.  Opći građevinski radovi izgradnje zgrada

(SKP 512)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

B.  Opći građevinski radovi za niskogradnju

(SKP 513)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

C.  Instalacijski radovi i montaža

(SKP 514 + 516)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

D.  Završni građevinski radovi

(SKP 517)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

E.  Ostali

(SKP 511, SKP 515 i SKP 518)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

4.  USLUGE DISTRIBUCIJE

A.  Usluge posrednikâ

(SKP 621)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

B.  Usluge veleprodaje

(SKP 622)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

C.  Usluge maloprodaje

(SKP 631, SKP 632, SKP 611 i SKP 612)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

D.  Franšize

(SKP 8929)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

5.  USLUGE OBRAZOVANJA

A.  Usluge osnovnog obrazovanja

(SKP 921)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

B.  Usluge srednjoškolskog obrazovanja, samo privatno financirane

(SKP 922*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

C.  Usluge visokoškolskog obrazovanja, samo privatno financirane

(SKP 923*)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

D.  Obrazovanje odraslih

(SKP 924)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

6.  USLUGE U PODRUČJU OKOLIŠA

A.  Usluge u području otpadnih voda

(SKP 9401)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

B.  Usluge uklanjanja otpadaka

(SKP 9402)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

C.  Sanitarne i slične usluge

(SKP 9403)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

D.  Usluge čišćenja ispušnih plinova

(SKP 9404)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

E.  Usluge ublažavanja buke

(SKP 9405)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

F.  Ostale usluge zaštite prirode i krajolika

(SKP 9406)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

G.  Ostale usluge zaštite okoliša

(SKP 9409)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

7.  FINANCIJSKE USLUGE

A.  Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

a)  Životno osiguranje, osiguranje od nezgoda i zdravstveno osiguranje (osim osiguranja od posljedica nezgode za radnike)

(SKP 81211, SKP 81291 i SKP 81212)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

b)  Usluge neživotnog osiguranja

(SKP 8129)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

— Usluge osiguranja u pomorskom, zračnom i ostalom prijevozu

(SKP 81293)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

c)  Reosiguranje i retrocesija

(SKP 81299)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

d)  Pomoćne osigurateljne usluge, primjerice usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika te usluge naplate odštetnih zahtjeva

(SKP 8140)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

Posredovanje u osiguranju, kao što je posredništvo i zastupništvo

(SKP 8140)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

B.  Bankarske i ostale financijske usluge

a)  Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana

(SKP 81115 do SKP 81119)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

b)  Davanje zajmova svih vrsta, uključujući, među ostalim, potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje trgovačkih transakcija

(SKP 8113)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

c)  Financial leasing

(SKP 8112)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

d)  Sve usluge plaćanja i prijenosa novca

(SKP 81339)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

e)  Jamstva i obveze

(SKP 81199)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

f)  Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bez obzira obavlja li se na burzovnom ili vanburzovnom tržištu, ili drukčije:

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

—  instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitima itd.)

(SKP 81339);

—  deviznim sredstvima

(SKP 81333);

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

— financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije;

(SKP 81339)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

— tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi itd.

(SKP 81339);

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

— prenosivim vrijednosnim papirima

(SKP 81321);

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

— drugim prenosivim instrumentima i financijskim sredstvima, uključujući zlatne ili srebrne poluge

(SKP 81339)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

g)  Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima;

(SKP 8132)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

h)  Brokerski novčani poslovi;

(SKP 81339)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

i)  Upravljanje imovinom, primjerice upravljanje gotovinom ili portfeljom, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe

(SKP 8119 i SKP 81323)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

j)  Usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente

(SKP 81339 i SKP 81319)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

k)  Savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u članku 5. točki (a) podtočkama v. do xv. Priloga GATS-u o financijskim uslugama, uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanje i savjete povezane s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava

(SKP 8131 i SKP 8133)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

l)  Pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezane programske opreme od strane pružatelja ostalih financijskih usluga

(SKP 842, SKP 844 i SKP 8131)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

8.  ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI

A.  Zdravstvene usluge

(SKP 931, osim SKP 93191)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

C.  Usluge socijalne skrbi

(SKP 933)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

9.  TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

A.  Hoteli i restorani (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića)

(SKP 641, SKP 642 i SKP 643)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

B.  Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora)

(SKP 7471)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

C.  Usluge turističkih vodiča

(SKP 7472)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

10.  REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE

A.  Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo i cirkusa)

(SKP 9619)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

B.  Usluge novinskih agencija

(SKP 962)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

C.  Usluge knjižnica, arhiva, muzeja i ostale usluge iz područja kulture

(SKP 963)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

D.  Sportske i ostale rekreacijske usluge

(SKP 964)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

11.  USLUGE PRIJEVOZA

A.  Usluge pomorskog prijevoza

b)  Prijevoz tereta

(SKP 7212**)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

c)  Iznajmljivanje plovila s posadom

(SKP 7213)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

d)  Održavanje i popravak plovila

(SKP 8868**)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

e)  Usluge guranja i tegljenja

(SKP 7214)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

C.  Usluge zračnog prijevoza

Prodaja i marketing, uključujući sustave računalnih rezervacija

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

d)  Održavanje i popravak zrakoplova

(SKP 8868**)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

E.  Usluge željezničkog prijevoza

(SKP 7111, SKP 7112 i SKP 7113)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

d)  Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz

(SKP 8868**)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

F.  Usluge cestovnog prijevoza

c)  Održavanje i popravak opreme za cestovni prijevoz

(SKP 6112 i SKP 8867)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

d)  Prijevoz tereta

(SKP 7123)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

H.  Pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza

a)  Usluge utovara i istovara tereta

(SKP 741)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

b)  Usluge pohrane i skladištenja

(SKP 742)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

c)  Usluge agencije za prijevoz tereta

(SKP 748)

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

d)  Ostale pomoćne i popratne usluge prijevoza

(SKP 749*)

— Brokerske usluge kod prijevoza tereta;

— Usluge revizije računa i informacije o naknadama za prijevoz robe

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

—  Usluge pregleda tereta

Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

PRILOG XV.

PRIBLIŽAVANJE

PRILOG XV.A

PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA FINANCIJSKE USLUGE

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a u utvrđenim rokovima:

A.   BANKARSTVO

Direktiva 2007/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o izmjeni Direktive Vijeća 92/49/EEZ i direktiva 2002/83/EZ, 2004/39/EZ, 2005/68/EZ i 2006/48/EZ o pravilima postupanja i kriterijima procjene za bonitetnu procjenu stjecanja i povećanja udjela u financijskom sektoru

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/44/EZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o dodatnom nadzoru kreditnih institucija, društava za osiguranje i investicijskih društava u financijskom konglomeratu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o osnivanju i obavljanju aktivnosti kreditnih institucija ( 60 )

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o adekvatnosti kapitala investicijskih društava i kreditnih institucija ( 61 )

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 94/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 1994. o sustavima osiguranja depozita

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Međutim, Gruzija može, osim razina pragova utvrđenih u toj direktivi, uzeti u obzir različite razine pragova te će uputiti prijedlog Vijeću za pridruživanje uzimajući u obzir razvoje lokalnih tržišta u Gruziji, najkasnije pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 86/635/EEZ od 8. prosinca 1986. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2001/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2001. o izmjeni direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ i 86/635/EEZ u vezi s pravilima vrednovanja za godišnje financijske i konsolidirane financijske izvještaje određenih vrsta trgovačkih društava, kao i banaka i drugih financijskih institucija

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2001/65/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/51/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2003. o izmjeni direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ, 86/635/EEZ i 91/674/EEZ o godišnjim i konsolidiranim financijskim izvještajima određenih vrsta trgovačkih društava, banaka i drugih financijskih institucija te osiguravajućih poduzeća

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/51/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava, Direktive Vijeća 83/349/EEZ o konsolidiranim financijskim izvještajima, Direktive Vijeća 86/635/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija i Direktive Vijeća 91/674/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima osiguravajućih poduzeća

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/46/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2001/24/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 4. travnja 2001. o restrukturiranju i likvidaciji kreditnih institucija

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

B.   OSIGURANJE

Direktiva 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II)

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 91/674/EEZ od 19. prosinca 1991. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima društava za osiguranje

Vremenski raspored: odredbe te direktive, osim članka 33., provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Prijedlog u pogledu provedbe članka 33. te direktive podnosi se Vijeću za pridruživanje najkasnije pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Preporuka Komisije od 18. prosinca 1991. o posrednicima u osiguranju (92/48/EEZ)

Vremenski raspored: ne primjenjuje se

Direktiva 2002/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. prosinca 2002. o posredovanju u osiguranju

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/103/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. u odnosu na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila i izvršenje obveze osiguranja od takve odgovornosti

Vremenski raspored: prijedlog u pogledu provedbe te direktive podnosi se Vijeću za pridruživanje uzimajući u obzir razvoj lokalnog tržišta u Gruziji najkasnije pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. lipnja 2003. o djelatnostima i nadzoru institucija za strukovno mirovinsko osiguranje

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

C.   VRIJEDNOSNI PAPIRI

Direktiva 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2006/73/EZ od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na organizacijske zahtjeve i uvjete poslovanja investicijskih društava i izraze definirane za potrebe te direktive

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 1287/2006 od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s obvezom vođenja evidencija investicijskih društava, izvještavanjem o transakcijama, transparentnosti tržišta, uvrštavanjem financijskih instrumenata za trgovanje i određenim pojmovima za potrebe navedene Direktive

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o prospektu koji je potrebno objaviti prilikom javne ponude vrijednosnih papira ili prilikom uvrštavanja u trgovanje te o izmjeni Direktive 2001/34/EZ

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 809/2004 od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu informacija koje sadrže prospekti te o njihovom obliku, upućivanju na informacije i objavljivanju takvih prospekata i distribuciji oglasa

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u vezi s informacijama o izdavateljima čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu i o izmjeni Direktive 2001/34/EZ

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2007/14/EZ od 8. ožujka 2007. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu određenih odredbi Direktive 2004/109/EZ o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u odnosu na informacije o izdavateljima čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/14/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 97/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. ožujka 1997. o sustavima naknada štete za investitore

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Međutim, Gruzija može uzeti u obzir različite razine pragova za sustave naknada štete za investitore te će uputiti prijedlog Vijeću za pridruživanje uzimajući u obzir razvoj lokalnog tržišta u Gruziji najkasnije pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o trgovanju na temelju povlaštenih informacija i manipuliranju tržištem (zlouporabi tržišta)

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2004/72/EZ od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu prihvaćenih tržišnih praksi, definicije povlaštene informacije u odnosu na izvedenice na robu, izrade popisa upućenih osoba, prijavljivanja transakcija osoba na rukovodećim položajima i prijavljivanja sumnjivih transakcija

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/72/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2003/124/EZ od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu definicije i javnog objavljivanja povlaštenih informacija i definicije manipuliranja tržištem

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/124/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2003/125/EZ od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu primjerenog prikaza preporuka za ulaganje i objavljivanja sukoba interesa

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/125/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 2273/2003 od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu izuzeća za programe otkupa i stabilizacije financijskih instrumenata

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o agencijama za kreditni rejting

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

D.   SUBJEKTI ZA ZAJEDNIČKA ULAGANJA U PRENOSIVE VRIJEDNOSNE PAPIRE (UCITS)

Direktiva 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS)

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2007/16/EZ od 19. ožujka 2007. o provedbi Direktive Vijeća 85/611/EEZ o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) s obzirom na razjašnjenje nekih definicija

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/16/EZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

E.   INFRASTRUKTURA TRŽIŠTA

Direktiva 2002/47/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. lipnja 2002. o financijskom kolateralu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 98/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 1998. o konačnosti namire u platnim sustavima i sustavima za namiru vrijednosnih papira

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o izmjeni Direktive 98/26/EZ o konačnosti namire u platnim sustavima i sustavima za namiru vrijednosnih papira i Direktive 2002/47/EZ o ugovorima o financijskom kolateralu s obzirom na povezane sustave i kreditna potraživanja

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/44/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

F.   PLAĆANJA

Direktiva 2007/64/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. studenoga 2007. o uslugama platnog prometa na unutarnjem tržištu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 924/2009/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o prekograničnim plaćanjima u Zajednici

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

G.   SPREČAVANJE PRANJA NOVCA

Direktiva 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o sprečavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca i financiranja terorizma

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2006/70/EZ od 1. kolovoza 2006. o utvrđivanju provedbenih mjera za Direktivu 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s definicijom„politički izložene osobe” i tehničkim kriterijima za postupke pojednostavljene temeljite identifikacije stranaka i za oslobođenje na temelju financijske djelatnosti koja se provodila povremeno ili u vrlo ograničenom opsegu

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/70/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1781/2006 Europskog parlamenta i vijeća od 15. studenoga 2006. o podacima o uplatitelju koji su priloženi uz prijenose financijskih sredstava

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG XV.B

PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA TELEKOMUNIKACIJSKE USLUGE

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a u utvrđenim rokovima:

Direktiva 2002/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o zajedničkom regulatornom okviru za elektroničke komunikacijske mreže i usluge (okvirna direktiva) kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/21/EZ:

— 
jačanje neovisnosti i upravne sposobnosti nacionalnog regulatora u području elektroničkih komunikacija,
— 
uspostava postupaka za javno savjetovanje za nove regulatorne mjere,
— 
uspostava učinkovitih mehanizama za podnošenje žalbi na odluke nacionalnih regulatora u području elektroničkih komunikacija,
— 
definiranje mjerodavnih tržišta za proizvode i usluge u sektoru elektroničkih komunikacija koja podliježu prethodnoj regulaciji i analiza tih tržišta u cilju utvrđivanja postoji li znatna tržišna snaga u njima,

Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/21/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o ovlaštenju u području elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga (Direktiva o ovlaštenju) kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/20/EZ:

— 
provedba propisa kojim se daje opće odobrenje i ograničava potreba za pojedinačnim licencijama na specifične i valjano opravdane slučajeve.

Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/20/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o pristupu i međusobnom povezivanju elektroničkih komunikacijskih mreža i pripadajuće opreme (Direktiva o pristupu) kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ

Na temelju analize tržišta koja je provedena u skladu s Direktivom 2002/21/EZ, nacionalni regulator u području elektroničkih komunikacija nameće primjerene regulatorne obveze operaterima za koje je utvrđeno da imaju znatnu tržišnu snagu na mjerodavnim tržištima u pogledu:

— 
pristupa i uporabe određene mrežne opreme,
— 
kontrole cijena naknada za pristup i međusobno povezivanje, uključujući orijentacijske cijene,
— 
transparentnosti, nediskriminacije i odvojenog knjigovodstva.

Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/19/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o univerzalnoj usluzi i pravima korisnika u vezi s elektroničkim komunikacijskim mrežama i uslugama (Direktiva o univerzalnoj usluzi) kako je izmijenjena Direktivom 2009/136/EZ

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/22/EZ:

— 
provedba propisa o obvezama univerzalne usluge (USO) uključujući uspostavljanje mehanizama za izračun troškova i financiranje,
— 
poštovanje interesa i prava korisnika, posebice uvođenjem prenosivosti brojeva i jedinstvenog europskog broja za hitne slučajeve 112.

Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/22/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području elektroničkih komunikacija (Direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama) kako je izmijenjena Direktivom 2009/136/EZ

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/58/EZ:

— 
provedba propisa kako bi se osigurala zaštita temeljnih prava i sloboda te posebno prava na privatnost u pogledu obrade podataka u području elektroničkih komunikacija te kako bi se osiguralo slobodno kretanje takvih podataka te elektroničke komunikacijske opreme i usluga.

Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/58/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka br. 676/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o regulatornom okviru za politiku radiofrekvencijskog spektra u Europskoj zajednici

— 
donošenje politike i propisa za osiguravanje usklađene dostupnosti i učinkovitog korištenja spektra.

Vremenski raspored: mjere koje proizlaze iz djelovanja te odluke provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG XV.C

PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA POŠTANSKE I KURIRSKE USLUGE

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a u utvrđenim rokovima:

Direktiva 97/67/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 1997. o zajedničkim pravilima za razvoj unutarnjeg tržišta poštanskih usluga u Zajednici i poboljšanje kvalitete usluga

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 10. lipnja 2002. o izmjeni Direktive 97/67/EZ u vezi s daljnjim otvaranjem tržišta poštanskih usluga u Zajednici

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/39/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o izmjeni Direktive 97/67/EZ u pogledu potpunog postizanja unutarnjeg tržišta poštanskih usluga u Zajednici

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2008/6/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG XV.D

PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA MEĐUNARODNI POMORSKI PROMET

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima:

Pomorska sigurnost – država zastave / klasifikacijska društva

Direktiva 2009/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova te za odgovarajuće aktivnosti pomorskih uprava

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 391/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Država zastave

Direktiva 2009/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o ispunjavanju zahtjeva države zastave

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Nadzor države luke

Direktiva 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o nadzoru države luke ( 62 )

Odredbe te direktive primjenjuju se uz iznimku sljedećeg:

— 
uvodne izjave 15. preambule te direktive,
— 
točke 1. četvrte alineje Priloga XII. toj direktivi (u pogledu sastavljanja bijelih, sivih i crnih popisa država zastave),
— 
članka 16. te direktive, u pogledu mjera odbijanja pristupa određenim brodovima,
— 
odredbi te direktive koje se posebno pozivaju na Pariški memorandum o razumijevanju o nadzoru države luke, i to uvodne izjave 9., 13., 14., 30. i 40. preambule, članak 1. točke (b) i (c), članak 2. točke 2., 4. i 22., članak 3. stavak 2., članak 5. stavak 2. točka (b) i stavak 3., članak 7. stavak 3., članak 8. stavak 1. točke (a) i (b) i stavak 3. točka (a), članak 10. stavak 3., članak 13. stavak 1. točka (b), članak 19. stavak 4., članak 24. stavak 1., članak 26., članak 32. prvi stavak točka (a), članak 33., Prilog I. točka I. podtočke 1(c) i. i ii., 1(d) i. i ii., 1(e) i. te ii., Prilog I. točka II. podtočke 1., 2.A i 2.B, Prilog III. točka (f), Prilog VI., Prilog VIII. točke 2. i 11., Prilog X. točka 3.2. podtočka 13. Priloga X., Prilog XII. točka 1.

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se, uz iznimku prethodno navedenog popisa, u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Nadzor plovidbe

Direktiva 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Istraživanje nesreća

Dirktiva 2009/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o određivanju temeljnih načela o istraživanju nesreća u području pomorskog prometa

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odgovornost prijevoznika u prijevozu putnika

Uredba (EZ) br. 392/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o odgovornosti prijevoznika u prijevozu putnika morem u slučaju nesreća

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 336/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o provedbi Međunarodnoga pravilnika o upravljanju sigurnošću unutar Zajednice

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Tehnička i operativna pravila

Putnički brodovi

Direktiva 2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda radi sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Tankeri za naftu

Uredba (EZ) br. 417/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. veljače 2002. o ubrzanom uvođenju zahtjeva za dvostruku oplatu ili jednakovrijedni dizajn tankera za naftu

Vremenski raspored povlačenja tankera za naftu s jednostrukom oplatom slijedi plan koji je naveden u MARPOL konvenciji.

Brodovi za rasuti teret

Direktiva 2001/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. prosinca 2001. o utvrđivanju usklađenih zahtjeva i postupaka za siguran ukrcaj i iskrcaj brodova za rasuti teret

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Posada

Direktiva 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o minimalnoj razini osposobljavanja pomoraca

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Okoliš

Direktiva 2000/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. studenoga 2000. o lučkim uređajima za prihvat brodskog otpada i ostataka tereta

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 782/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o zabrani organokositrenih spojeva na brodovima

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Tehnički uvjeti

Direktiva 2010/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o službenom postupku prijave za brodove koji dolaze u luke i/ili odlaze iz luka država članica

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Socijalni uvjeti

Direktiva Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/63/EZ od 21. lipnja 1999. o Sporazumu o organizaciji radnog vremena pomoraca koji su sklopili Udruženje brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i Savez sindikata transportnih radnika u Europskoj uniji (FST) – Prilog: Europski sporazum o organizaciji radnog vremena pomoraca

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 1999/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 1999. o provedbi odredaba o radnom vremenu pomoraca na brodovima koji pristaju u lukama Zajednice

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Pomorska sigurnost

Direktiva 2005/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o jačanju sigurnosne zaštite luka

Vremenski raspored: odredbe te direktive (osim onih koje se odnose na preglede Komisije) provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 725/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o jačanju sigurnosne zaštite brodova i luka

Vremenski raspored: odredbe te uredbe (osim onih koje se odnose na preglede Komisije) provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

▼M6

PRILOG XVI.

JAVNA NABAVA

PRILOG XVI.A

PRAGOVI

Vrijednosti pragova navedene u članku 142. stavku 3. ovog Sporazuma za obje stranke iznose:

(a) 

144 000 EUR za ugovore o javnoj nabavi robe i javnim uslugama koje su sklopila središnja tijela državne uprave i za projektne natječaje koje ta tijela organiziraju;

(b) 

221 000 EUR u slučaju ugovora o javnoj nabavi robe i javnim uslugama koji nisu obuhvaćeni točkom (a);

(c) 

5 548 000 EUR u slučaju ugovora o javnim radovima;

(d) 

5 548 000 EUR u slučaju ugovora o radovima u području komunalnih usluga;

(e) 

5 548 000 EUR u slučaju koncesija;

(f) 

443 000 EUR u slučaju ugovora o nabavi robe i uslugama u području komunalnih usluga;

(g) 

750 000 EUR za ugovore o javnim uslugama za društvene i druge posebne usluge;

(h) 

1 000 000 EUR za ugovore o uslugama za društvene i ostale posebne usluge u području komunalnih usluga.

PRILOG XVI.B

OKVIRNI VREMENSKI RASPORED ZA INSTITUCIONALNE REFORME, PRIBLIŽAVANJE I PRISTUP TRŽIŠTU



Faza

 

Okvirni vremenski raspored

EU-u odobren pristup tržištu od strane Gruzije

Gruziji odobren pristup tržištu od strane EU-a

 

1

Provedba članka 143. stavka 2. i članka 144. ovog Sporazuma

Dogovor strategije reforme navedene u članku 145. ovog Sporazuma

Tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

Nabava za tijela središnje državne uprave

Nabava za tijela središnje državne uprave

 

2

Približavanje i provedba osnovnih elemenata Direktive 2014/24/EU i Direktive 89/665/EEZ

Pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

Nabava za državna, regionalna i lokalna tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava

Nabava za državna, regionalna i lokalna tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava

Prilozi XVI.C i XVI.D

3

Približavanje i provedba osnovnih elemenata Direktive 2014/25/EU i Direktive 92/13/EEZ

Šest godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

Nabava za sve naručitelje u sektoru komunalnih usluga

Nabava za sve naručitelje

Prilozi XVI.E i XVI.F

4

Približavanje i provedba ostalih elemenata Direktive 2014/24/EU i Direktive 2014/23/EU

Sedam godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

Ugovori o uslugama i radovima te koncesije za sve javne naručitelje

Ugovori o uslugama i radovima te koncesije za sve javne naručitelje

Prilozi XVI.G, XVI.H i XVI.I

5

Približavanje i provedba ostalih elemenata Direktive 2014/25/EU

Osam godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

Ugovori o uslugama i radovima za sve naručitelje u sektoru komunalnih usluga

Ugovori o uslugama i radovima za sve naručitelje u sektoru komunalnih usluga

Prilozi XVI.J i XVI.K

PRILOG XVI.C

OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE 2014/24/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA ( 63 )

(Faza 2)



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

POGLAVLJE I.

Područje primjene i definicije

Odjeljak 1.

Predmet i definicije

Članak 1.

Predmet i područje primjene: stavci 1., 2., 5. i 6.

Članak 2.

Definicije: stavak 1., točke 1., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10., 11., 12., 13., 18., 19., 20., 22., 23. i 24.

Članak 3.

Mješovita nabava

Odjeljak 2.

Pragovi

Članak 4.

Iznosi pragova

Članak 5.

Načini izračunavanja procijenjene vrijednosti nabave

Odjeljak 3.

Izuzeća

Članak 7.

Ugovori u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga

Članak 8.

Posebna izuzeća u području elektroničkih komunikacija

Članak 9.

Dodijeljeni ugovori o javnoj nabavi i projektni natječaji organizirani prema međunarodnim pravilima

Članak 10.

Posebna izuzeća za ugovore o uslugama

Članak 11.

Ugovori o uslugama dodijeljeni na osnovi isključivog prava

Članak 12.

Ugovori o javnoj nabavi između subjekata u javnom sektoru

Odjeljak 4.

Posebne situacije

Pododjeljak 1.:

Subvencionirani ugovori za usluge istraživanja i razvoja

Članak 13.

Ugovori koje subvencioniraju javni naručitelji

Članak 14.

Usluge istraživanja i razvoja

Pododjeljak 2.:

Nabava koja uključuje obrambene i sigurnosne aspekte

Članak 15.

Obrana i sigurnost

Članak 16.

Mješovita nabava koja uključuje sigurnosne ili obrambene aspekte

Članak 17.

Ugovori o javnoj nabavi i projektni natječaji koji uključuju obrambene ili sigurnosne aspekte koji se dodjeljuju ili organiziraju u skladu s međunarodnim pravilima

POGLAVLJE II.

Opća pravila

Članak 18.

Načela nabave

Članak 19.

Gospodarski subjekti

Članak 21.

Povjerljivost podataka

Članak 22.

Pravila koja se primjenjuju na komunikaciju: stavci 2.–6.

Članak 23.

Nomenklature

Članak 24.

Sukobi interesa

GLAVA II.

Pravila o ugovorima o javnoj nabavi

POGLAVLJE I.

Postupci

Članak 26.

Odabir postupaka: stavci 1. i 2., prva alternativa stavka 4., stavci 5. i 6.

Članak 27.

Otvoreni postupak

Članak 28.

Ograničeni postupak

Članak 29.

Natjecateljski postupak uz pregovore

Članak 32.

Korištenje pregovaračkog postupka bez prethodne objave

POGLAVLJE III.

Provedba postupka

Odjeljak 1.

Priprema

Članak 40.

Prethodna provjera tržišta

Članak 41.

Prethodno sudjelovanje natjecatelja ili ponuditelja

Članak 42.

Tehničke specifikacije

Članak 43.

Oznake

Članak 44.

Izvješća o testiranju, potvrde i drugi načini dokazivanja: stavci 1. i 2.

Članak 45.

Varijante

Članak 46.

Razdjela ugovora u grupe

Članak 47.

Određivanje rokova

Odjeljak 2.

Objavljivanje i transparentnost

Članak 48.

Prethodne informacijske obavijesti

Članak 49.

Obavijest o nadmetanju

Članak 50.

Obavijest o dodjeli ugovora: stavci 1. i 4.

Članak 51.

Oblik i način objave obavijesti: stavak 1. prvi podstavak, stavak 5. prvi podstavak

Članak 53.

Elektronička dostupnost dokumentacije o nabavi

Članak 54.

Pozivi kandidatima

Članak 55.

Obavješćivanje natjecatelja i ponuditelja

Odjeljak 3.

Izbor sudionika i dodjela ugovora

Članak 56.

Opća načela

Pododjeljak 1.:

Kriteriji za kvalitativni odabir

Članak 57.

Osnove za isključenje

Članak 58.

Kriteriji za odabir

Članak 59.

Europska jedinstvena dokumentacija o nabavi: stavak 1. mutatis mutandis, stavak 4.

Članak 60.

Načini dokazivanja

Članak 62.

Norme osiguravanja kvalitete i norme upravljanja okolišem: stavci 1. i 2.

Članak 63.

Oslanjanje na sposobnosti drugih subjekata

Pododjeljak 2.:

Smanjenje broja natjecatelja, ponuda i rješenja

Članak 65.

Smanjenje broja inače kvalificiranih natjecatelja koji će se pozvati na sudjelovanje

Članak 66.

Smanjenje broja ponuda i rješenja

Pododjeljak 3.:

Dodjela ugovora

Članak 67.

Kriteriji za odabir ponude

Članak 68.

Trošak životnog vijeka: stavci 1. i 2.

Članak 69.

Izuzetno niske ponude: stavci 1.–4.

POGLAVLJE IV.

Izvršenje ugovora

Članak 70.

Uvjeti za izvršenje ugovora

Članak 71.

Podugovaranje

Članak 72.

Izmjena ugovora tijekom njegova trajanja

Članak 73.

Raskid ugovora

GLAVA III.

Posebni režimi nabave

POGLAVLJE I.

Društvene i druge posebne usluge

Članak 74.

Dodjela ugovora za društvene i druge posebne usluge

Članak 75.

Objava obavijesti

Članak 76.

Načela dodjele ugovora

PRILOZI

 

Prilog II.

Popis djelatnosti navedenih u članku 2. stavku 1. točki 6.(a)

Prilog III.

Popis proizvoda navedenih u članku 4. točki (b) vezano uz ugovore koje dodjeljuju javni naručitelji u području obrane

Prilog IV.

Zahtjevi vezani uz alate i uređaje za elektroničko zaprimanje ponuda, zahtjeva za sudjelovanje kao i planova i projekata u projektnim natječajima

Prilog V.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti

Dio A:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o objavljivanju prethodne informacijske obavijesti na profilu kupca

Dio B:

Podaci koje trebaju sadržavati prethodne informacijske obavijesti (iz članka 48.)

Dio C:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o nadmetanju (iz članka 49.)

Dio D:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli ugovora (iz članka 50.)

Dio G:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o izmjenama ugovora tijekom njegova trajanja (iz članka 72. stavka 1.)

Dio H:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o nadmetanju vezane uz ugovore za društvene i druge posebne usluge (iz članka 75. stavka 1.)

Dio I:

Podaci koje trebaju sadržavati prethodne informacijske obavijesti vezane uz društvene i druge posebne usluge (iz članka 75. stavka 1.)

Dio J:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli ugovora za društvene i druge posebne usluge (iz članka 75. stavka 2.)

Prilog VII.

Definicija određenih tehničkih specifikacija

Prilog IX.

Sadržaj poziva na dostavu ponude, na sudjelovanje u dijalogu ili na potvrdu interesa predviđenih člankom 54.

Prilog X.

Popis međunarodnih socijalnih i okolišnih konvencija iz članka 18. stavka 2.

Prilog XII.

Načini dokazivanja ispunjavanja kriterija za odabir

Prilog XIV.

Usluge iz članka 74.

PRILOG XVI.D

OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE VIJEĆA 89/665/EEZ ( 64 ), kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ Europskog parlamenta

i Vijeća ( 65 )te Direktivom 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća ( 66 ) ( 67 )

(FAZA 2)



Članak 1.

Područje primjene i dostupnost postupaka pravne zaštite

Članak 2.

Zahtjevi za postupke pravne zaštite

Članak 2.a

Rok mirovanja

Članak 2.b

Odstupanja od roka mirovanja

Prvi stavak točka (b)

Članak 2.c

Rokovi za podnošenje zahtjeva za pravnu zaštitu

Članak 2.d

Nevaženje

Stavak 1. točka (b)

Stavci 2. i 3.

Članak 2.e

Kršenja ove Direktive i alternativne kazne

Članak 2.f

Rokovi

PRILOG XVI.E

OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA 2014/25/EU ( 68 )

(FAZA 3)



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

POGLAVLJE I.

Predmet i definicije

Članak 1.

Predmet i područje primjene: stavci 1., 2., 5. i 6.

Članak 2.

Definicije: točke 1.– 9., 13.–16. i 18.–20.

Članak 3.

Javni naručitelji (stavci 1. i 4.)

Članak 4.

Naručitelji: stavci 1.–3.

Članak 5.

Mješovita nabava koja obuhvaća istu djelatnost

Članak 6.

Nabava koja obuhvaća nekoliko djelatnosti

POGLAVLJE II.

Djelatnosti

Članak 7.

Zajedničke odredbe

Članak 8.

Plin i toplinska energija

Članak 9.

Električna energija

Članak 10.

Voda

Članak 11.

Usluge prijevoza

Članak 12.

Luke i zračne luke

Članak 13.

Poštanske usluge

Članak 14.

Vađenje nafte i plina te traženje ili vađenje ugljena ili drugih krutih goriva

POGLAVLJE III.

Glavno područje primjene

Odjeljak 1.

Pragovi

Članak 15.

Iznosi pragova

Članak 16.

Metode za izračun procijenjene vrijednosti nabave: stavci 1.–4. i 7.–14.

Odjeljak 2.

Izuzeti ugovori i projektni natječaji: posebne odredbe za nabavu koja uključuje obrambene i sigurnosne aspekte

Pododjeljak 1.:

Izuzeća primjenjiva na sve naručitelje i posebna izuzeća u sektorima vodnog gospodarstva i energetike

Članak 18.

Ugovori dodijeljeni u svrhu daljnje prodaje ili iznajmljivanja trećim osobama: stavak 1.

Članak 19.

Dodjela ugovora i provedba projektnih natječaja u svrhe koje ne uključuju obavljanje obuhvaćene djelatnosti ili u svrhu obavljanja takve djelatnosti u trećoj zemlji: stavak 1.

Članak 20.

Dodjela ugovora i provedba projektnih natječaja u skladu s međunarodnim pravilima

Članak 21.

Posebna izuzeća za ugovore o uslugama

Članak 22.

Ugovori o uslugama dodijeljeni na osnovi isključivog prava

Članak 23.

Ugovori koje dodjeljuju određeni naručitelji u svrhu kupnje vode i u svrhu nabave energije ili goriva za proizvodnju energije

Pododjeljak 2.:

Nabava koja uključuje obrambene i sigurnosne aspekte

Članak 24.

Obrana i sigurnost

Članak 25.

Mješovita nabava koja obuhvaća istu djelatnost i uključuje obrambene ili sigurnosne aspekte

Članak 26.

Nabava koja obuhvaća nekoliko djelatnosti i uključuje obrambene ili sigurnosne aspekte

Članak 27.

Ugovori i projektni natječaji koji uključuju obrambene ili sigurnosne aspekte koji se dodjeljuju ili organiziraju u skladu s međunarodnim pravilima

Pododjeljak 3.:

Posebni odnosi (suradnja, povezana društva i zajednički pothvati)

Članak 28.

Ugovori između javnih naručitelja

Članak 29.

Dodjela ugovora povezanim društvima

Članak 30.

Dodjela ugovora zajedničkom pothvatu ili naručitelju koji je sastavni dio zajedničkog pothvata

Pododjeljak 4.:

Posebne situacije

Članak 32.

Usluge istraživanja i razvoja

POGLAVLJE IV.

Opća načela

Članak 36.

Načela nabave

Članak 37.

Gospodarski subjekti

Članak 39.

Povjerljivost

Članak 40.

Pravila koja se primjenjuju na komunikaciju

Članak 41.

Nomenklature

Članak 42.

Sukobi interesa

GLAVA II.

Pravila o ugovorima

POGLAVLJE I.

Postupci

Članak 44.

Odabir postupaka: stavci 1., 2. i 4.

Članak 45.

Otvoreni postupak

Članak 46.

Ograničeni postupak

Članak 47.

Pregovarački postupak s prethodnim pozivom na nadmetanje

Članak 50.

Korištenje pregovaračkog postupka bez prethodnog poziva na nadmetanje: točke (a)–(i)

POGLAVLJE III.

Provedba postupka

Odjeljak 1.

Priprema

Članak 58.

Prethodna provjera tržišta

Članak 59.

Prethodno sudjelovanje natjecatelja ili ponuditelja

Članak 60.

Tehničke specifikacije

Članak 61.

Oznake

Članak 62.

Izvješća o testiranju, certifikaciji i drugi načini dokazivanja

Članak 63.

Komunikacija tehničkih specifikacija

Članak 64.

Varijante

Članak 65.

Razdioba ugovora u grupe

Članak 66.

Određivanje rokova

Odjeljak 2.

Objavljivanje i transparentnost

Članak 67.

Periodične indikativne obavijesti

Članak 68.

Obavijesti o postojanju kvalifikacijskog sustava

Članak 69.

Obavijesti o nadmetanju

Članak 70.

Obavijest o dodjeli ugovora: stavci 1., 3. i 4.

Članak 71.

Oblik i način objave obavijesti: stavak 1. i stavak 5. prvi podstavak

Članak 73.

Elektronička dostupnost dokumentacije o nabavi

Članak 74.

Pozivi kandidatima

Članak 75.

Obavješćivanje podnositelja zahtjeva za kvalifikaciju, natjecatelje i ponuditelje

Odjeljak 3.

Odabir sudionika i dodjela ugovora

Članak 76.

Opća načela

Pododjeljak 1.:

Kvalifikacija i kvalitativni odabir

Članak 78.

Kriteriji za kvalitativni odabir

Članak 79.

Oslanjanje na sposobnosti drugih subjekata: stavak 2.

Članak 80.

Primjena osnova za isključenje i kriterija za odabir predviđenih Direktivom 2014/24/EU

Članak 81.

Norme osiguravanja kvalitete i norme upravljanja okolišem: stavci 1. i 2.

Pododjeljak 2.:

Dodjela ugovora

Članak 82.

Kriteriji za dodjelu ugovora

Članak 83.

Trošak životnog vijeka: stavci 1. i 2.

Članak 84.

Izuzetno niske ponude: stavci 1.–4.

POGLAVLJE IV.

Izvršenje ugovora

Članak 87.

Uvjeti za izvršenje ugovora

Članak 88.

Podugovaranje

Članak 89.

Izmjena ugovora tijekom njihova trajanja

Članak 90.

Raskid ugovora

GLAVA III.

Posebni režimi nabave

POGLAVLJE I.

Društvene i druge posebne usluge

Članak 91.

Dodjela ugovora za društvene i druge posebne usluge

Članak 92.

Objava obavijesti

Članak 93.

Načela dodjele ugovora

PRILOZI

 

Prilog I.

Popis djelatnosti navedenih u članku 2. točki 2. podtočki (a)

Prilog V.

Zahtjevi vezani uz alate i uređaje za elektroničko zaprimanje ponuda, zahtjeva za sudjelovanje, zahtjeva za kvalifikaciju, kao i planova i projekata u natječajima

Prilog VI.

 

Dio A

Podaci koje treba sadržavati periodična indikativna obavijest (iz članka 67.)

Dio B

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o objavi periodične indikativne obavijesti na profilu kupca, a koja se ne koristi kao sredstvo pozivanja na nadmetanje (iz članka 67. stavka 1.)

Prilog VIII.

Definicija određenih tehničkih specifikacija

Prilog IX.

Obilježja objave

Prilog X.

Podaci koje treba sadržavati obavijest o postojanju kvalifikacijskog sustava (iz članka 44. stavka 4. točke (b) i članka 68.)

Prilog XI.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o nadmetanju (iz članka 69.)

Prilog XII.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli ugovora (iz članka 70.)

Prilog XIII.

Sadržaj poziva na dostavu ponude, na sudjelovanje u dijalogu ili na potvrdu interesa predviđenih člankom 74.

Prilog XIV.

Popis međunarodnih društvenih konvencija i konvencija o okolišu iz članka 36. stavka 2.

Prilog XVI.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o izmjenama ugovora tijekom njegova trajanja (iz članka 89. stavka 1.)

Prilog XVII.

Usluge iz članka 91.

Prilog XVIII.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o ugovorima za društvene i druge posebne usluge (iz članka 92.)

PRILOG XVI.F

OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE VIJEĆA 92/13/EEZ ( 69 )

kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća ( 70 )i Direktivom 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća ( 71 ) ( 72 )

(Faza 3)



Članak 1.

Područje primjene i dostupnost postupaka pravne zaštite

Članak 2.

Zahtjevi za postupke pravne zaštite

Članak 2.a

Rok mirovanja

Članak 2.b

Odstupanja od roka mirovanja

prvi stavak točka (b)

Članak 2.c

Rokovi za podnošenje zahtjeva za pravnu zaštitu

Članak 2.d

Nevaženje

Stavak 1. točka (b)

Stavci 2. i 3.

Članak 2.e

Kršenja ove Direktive i alternativne kazne

Članak 2.f

Rokovi

PRILOG XVI.G

(FAZA 4)

I.    Ostali neobvezni elementi Direktive 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća  ( 73 )

Približavanje elemenata Direktive 2014/24/EU koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno, već se preporučuje. Gruzija može provesti približavanje tih elemenata unutar roka utvrđenog u Prilogu XVI.B.



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

POGLAVLJE I.

Područje primjene i definicije

Odjeljak 1.

Predmet i definicije

Članak 2.

Definicije (stavak 1., točke 14. i 16.)

POGLAVLJE II

Opća pravila

Članak 20.

Rezervirani ugovori

GLAVA II.

Pravila ugovorima o javnoj nabavi

POGLAVLJE II.

Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu

Članak 37.

Središnje aktivnosti nabave i središnja tijela za nabavu

POGLAVLJE III.

Provedba postupka

Odjeljak 3.

Izbor sudionika i dodjela ugovora

Pododjeljak 1.:

Kriteriji za kvalitativni odabir

Članak 64.

Službeni popisi odobrenih gospodarskih subjekata i potvrđivanje od tijela osnovanih u skladu s javnim ili privatnim pravom

GLAVA III.

Posebni režimi nabave

POGLAVLJE I.

Društvene i druge posebne usluge

Članak 77.

Rezervirani ugovori za određene usluge

II.    Neobvezni elementi Direktive 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća ( 74 )

Približavanje elemenata Direktive 2014/23/EU koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno, već se preporučuje. Gruzija može provesti približavanje tih elemenata unutar roka utvrđenog u Prilogu XVI.B.



GLAVA I.

Predmet, područje primjene, načela i definicije

POGLAVLJE I.

Područje primjene, opća načela i definicije

Odjeljak IV.

Posebne situacije

Članak 24.

Rezervirane koncesije

Prilog XVI.H

(FAZA 4)

I.    Ostali obvezni elementi Direktive 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća ( 75 )



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

POGLAVLJE I.

Područje primjene i definicije

Odjeljak 1.

Predmet i definicije

Članak 2.

Definicije (stavak 1., točka 21.)

POGLAVLJE II.

Opća pravila

Članak 22.

Pravila koja se primjenjuju na komunikaciju: stavak 1.

GLAVA II.

Pravila ugovorima o javnoj nabavi

POGLAVLJE I.

Postupci

Članak 26.

Odabir postupaka: stavak 3., druga alternativa stavka 4.

Članak 30.

Natjecateljski dijalog

Članak 31.

Partnerstvo za inovacije

POGLAVLJE II.

Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu

Članak 33.

Okvirni sporazumi

Članak 34.

Dinamički sustavi nabave

Članak 35.

Elektroničke dražbe

Članak 36.

Elektronički katalozi

Članak 38.

Povremena zajednička nabava

POGLAVLJE III.

Provedba postupka

Odjeljak 2.

Objavljivanje i transparentnost

Članak 50.

Obavijest o dodjeli ugovora: stavci 2. i 3.

GLAVA III.

Posebni režimi nabave

POGLAVLJE II.

Pravila kojima se uređuju projektni natječaji

Članak 78.

Područje primjene

Članak 79.

Obavijesti

Članak 80.

Pravila o organiziranju projektnih natječaja i odabiru sudionika

Članak 81.

Sastav ocjenjivačkog suda

Članak 82.

Odluke ocjenjivačkog suda

PRILOZI

 

Prilog V.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti

Dio E:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o projektnom natječaju (iz članka 79. stavka 1.)

Dio F:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o rezultatima natječaja (iz članka 79. stavka 2.)

Prilog VI.

Podaci koje treba sadržavati dokumentacija o nabavi vezana uz elekroničke dražbe (iz članka 35. stavka 4.)

II.    Obvezni elementi Direktive 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća ( 76 )



GLAVA I.

Predmet, područje primjene, načela i definicije

POGLAVLJE I.

Područje primjene, opća načela i definicije

Odjeljak I.

Predmet, područje primjene, opća načela, definicije i prag

Članak 1.

Predmet i područje primjene: stavci 1., 2. i 4.

Članak 2.

Načelo slobodnog upravljanja javnih vlasti

Članak 3.

Načelo jednakog postupanja, nediskriminacije i transparentnosti

Članak 4.

Sloboda određivanja usluga od općeg gospodarskog interesa

Članak 5.

Definicije

Članak 6.

Javni naručitelji: stavci 1. i 4.

Članak 7.

Naručitelji

Članak 8.

Prag i metode izračunavanja procijenjene vrijednosti koncesija

Odjeljak II.

Izuzeća

Članak 10.

Izuzeća primjenjiva na koncesije koje dodjeljuju javni naručitelji i naručitelji

Članak 11.

Posebna izuzeća u području elektroničkih komunikacija

Članak 12.

Posebna izuzeća u području vodnog gospodarstva

Članak 13.

Koncesije dodijeljene povezanom društvu

Članak 14.

Koncesije dodijeljene zajedničkom pothvatu ili naručitelju koji je sastavni dio zajedničkog pothvata

Članak 17.

Koncesije između subjekata u javnom sektoru

Odjeljak III.

Opće odredbe

Članak 18.

Trajanje koncesije

Članak 19.

Društvene i druge posebne usluge

Članak 20.

Mješoviti ugovori

Članak 21.

Mješoviti ugovori o nabavi koji uključuju obrambene ili sigurnosne aspekte

Članak 22.

Ugovori koji obuhvaćaju obje djelatnosti navedene u Prilogu II. i druge djelatnosti

Članak 23.

Koncesije koje obuhvaćaju djelatnosti navedene u Prilogu II. i djelatnosti koje uključuju obrambene ili sigurnosne aspekte

Odjeljak IV.

Posebne situacije

Članak 25.

Usluge istraživanja i razvoja

POGLAVLJE II.

Načela

Članak 26.

Gospodarski subjekti

Članak 27.

Nomenklature

Članak 28.

Povjerljivost

Članak 29.

Pravila koja se primjenjuju na komunikaciju

GLAVA II.

Pravila o dodjeli koncesija: opća načela i postupovna jamstva

POGLAVLJE I.

Opća načela

Članak 30.

Opća načela: stavci 1., 2. i 3.

Članak 31.

Obavijest o koncesiji

Članak 32.

Obavijest o dodjeli koncesije

Članak 33.

Oblik i način objavljivanja obavijesti: stavak 1. prvi podstavak

Članak 34.

Elektronička dostupnost dokumentacije o koncesiji

Članak 35.

Suzbijanje korupcije i sprečavanje sukoba interesa

POGLAVLJE II.

Postupovna jamstva

Članak 36.

Tehnički i funkcionalni zahtjevi

Članak 37.

Postupovna jamstva

Članak 38.

Odabir natjecatelja i kvalitativna ocjena natjecatelja

Članak 39.

Rokovi za zaprimanje zahtjeva i ponuda za koncesiju

Članak 40.

Pružanje informacija natjecateljima i ponuditeljima

Članak 41.

Kriteriji dodjele

GLAVA III.

Pravila o izvršenju koncesija

Članak 42.

Podugovaranje

Članak 43.

Izmjena ugovora tijekom njihova trajanja

Članak 44.

Raskid koncesije

Članak 45.

Praćenje i izvještavanje

PRILOZI

 

Prilog I.

Popis djelatnosti navedenih u članku 5. točki (7)

Prilog II.

Djelatnosti koje izvršavaju naručitelji kako je navedeno u članku 7.

Prilog III.

Popis pravnih akata Unije iz članka 7. stavka 2. točke (b)

Prilog IV.

Usluge iz članka 19.

Prilog V.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o koncesijama iz članka 31.

Prilog VI.

Podaci koje trebaju sadržavati prethodne informativne obavijesti vezane uz koncesije za društvene i druge posebne usluge, kako je navedeno u članku 31. stavku 3.

Prilog VII.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli koncesija iz članka 32.

Prilog VIII.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli koncesija o društvenim i drugim posebnim uslugama kako je navedeno u članku 32.

Prilog IX.

Obilježja objave

Prilog X.

Popis međunarodnih socijalnih i okolišnih konvencija iz članka 30. stavka 3.

Prilog XI.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o izmjenama koncesije tijekom njezina trajanja u skladu s člankom 43.

PRILOG XVI.I

OSTALI ELEMENTI DIREKTIVE VIJEĆA 89/665/EEZ ( 77 )

kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća ( 78 )i Direktivom 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća ( 79 )

(Faza 4)



Članak 2.b

Odstupanja od roka mirovanja

Prvi stavak točka (c)

Članak 2.d

Nevaženje

Stavak 1. točka (c)

Stavak 5.

PRILOG XVI.J

(FAZA 5)

I.    Ostali neobvezni elementi Direktive 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća  ( 80 )

Približavanje elemenata Direktive 2014/25/EU koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno, već se preporučuje. Gruzija može provesti približavanje tih elemenata unutar roka utvrđenog u Prilogu XVI.B.



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

POGLAVLJE I.

Predmet i definicije

Članak 2.

Definicije: točke 10.–12.

POGLAVLJE IV.

Opća načela

Članak 38.

Rezervirani ugovori

GLAVA II.

pravila o ugovorima

POGLAVLJE II.

Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu

Članak 55.

Središnje aktivnosti nabave i središnja tijela za nabavu

GLAVA III.

Posebni režimi nabave

POGLAVLJE I.

Društvene i druge posebne usluge

Članak 94.

Rezervirani ugovori za određene usluge

II.    Ostali obvezni elementi Direktive 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća ( 81 )



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

POGLAVLJE I.

Predmet i definicije

Članak 2.

Definicije: točka 17.

POGLAVLJE III.

Glavno područje primjene

Odjeljak 1.

Pragovi

Članak 16.

Metode za izračun procijenjene vrijednosti nabave: stavci 5. i 6.

GLAVA II.

Pravila o ugovorima

POGLAVLJE I.

Postupci

Članak 44.

Odabir postupaka: stavak 3.

Članak 48.

Natjecateljski dijalog

Članak 49.

Partnerstvo za inovacije

Članak 50.

Korištenje pregovaračkog postupka bez prethodnog poziva na nadmetanje: točka (j)

POGLAVLJE II.

Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu

Članak 51.

Okvirni sporazumi

Članak 52.

Dinamički sustavi nabave

Članak 53.

Elektroničke dražbe

Članak 54.

Elektronički katalozi

Članak 56.

Povremena zajednička nabava

POGLAVLJE III.

Provedba postupka

Odjeljak 2.

Objavljivanje i transparentnost

Članak 70.

Obavijest o dodjeli ugovora: stavak 2.

Odjeljak 3.

Odabir sudionika i dodjela ugovora

Pododjeljak 1.:

Kvalifikacija i kvalitativni odabir

Članak 77.

Kvalifikacijski sustavi

Članak 79.

Oslanjanje na sposobnosti drugih subjekata: stavak 1.

GLAVA III.

Posebni režimi nabave

POGLAVLJE II.

Pravila kojima se uređuju projektni natječaji

Članak 95.

Područje primjene

Članak 96.

Obavijesti

Članak 97.

Pravila o organiziranju projektnih natječaja, odabiru sudionika i ocjenjivačkog suda

Članak 98.

Odluke ocjenjivačkog suda

PRILOZI

 

Prilog VII.

Podaci koje treba sadržavati dokumentacija o nabavi povezana s elektroničkim dražbama (članak 53. stavak 4.)

Prilog XIX.

Podaci koje treba sadržavati obavijest o projektnom natječaju (iz članka 96. stavka 1.)

Prilog XX.

Podaci koje trebaju sadržavati rezultati obavijesti o projektnom natječaju (iz članka 96. stavka 1.)

PRILOG XVI.K

Ostali elementi Direktive 92/13/EEZ ( 82 )

kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća ( 83 )i Direktivom 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća ( 84 )

(FAZA 5)



Članak 2.b

Odstupanja od roka mirovanja

Prvi stavak točka (c)

Članak 2.d

Nevaženje

Stavak 1. točka (c)

Stavak 5.

PRILOG XVI.L

I.    Odredbe Direktive 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća ( 85 ).koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja

Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

POGLAVLJE I.

Područje primjene i definicije

Odjeljak 1.

Predmet i definicije

Članak 1.

Predmet i područje primjene: stavci 3. i 4.

Članak 2.

Definicije: stavak 2.

Odjeljak 2.

Pragovi

Članak 6.

Revizija pragova i popisa tijela središnje državne uprave

GLAVA II.

Pravila ugovorima o javnoj nabavi

POGLAVLJE I.

Postupci

Članak 25.

Uvjeti povezani s GPA-om i drugim međunarodnim sporazumima

POGLAVLJE II.

Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu

Članak 39.

Nabave koje uključuju javne naručitelje iz različitih država članica

POGLAVLJE III.

Provedba postupka

Odjeljak 1.

Priprema

Članak 44.

Izvješća o testiranju, potvrde i drugi načini dokazivanja: stavak 3.

Odjeljak 2.

Objavljivanje i transparentnost

Članak 51.

Oblik i način objave obavijesti: stavak 1. drugi podstavak, stavci 2., 3. i 4., stavak 5. drugi podstavak i stavak 6.

Članak 52.

Objava na nacionalnoj razini

Odjeljak 3.

Izbor sudionika i dodjela ugovora

Pododjeljak 1.

Kriteriji za kvalitativni odabir

Članak 61.

Internetsko spremište potvrda (e-Certis)

Članak 62.

Norme osiguravanja kvalitete i norme upravljanja okolišem: stavak 3.

Pododjeljak 3.

Dodjela ugovora

Članak 68.

Trošak životnog vijeka: stavak 3.

Članak 69.

Izuzetno niske ponude: stavak 5.

GLAVA IV.

UPRAVLJANJE

Članak 83.

Provedba

Članak 84.

Pojedinačna izvješća o postupcima za dodjelu ugovora

Članak 85.

Nacionalno izvještavanje i statistički podaci

Članak 86.

Administrativna suradnja

GLAVA V.

Delegirane ovlasti, provedbene ovlasti i završne odredbe

Članak 87.

Izvršavanje ovlasti

Članak 88.

Hitni postupak

Članak 89.

Postupak odbora

Članak 90.

Prenošenje i prijelazne odredbe

Članak 91.

Stavljanje izvan snage

Članak 92.

Preispitivanje

Članak 93.

Stupanje na snagu

Članak 94.

Adresati

PRILOZI

 

Prilog I.

Tijela središnje države

Prilog VIII.

Obilježja objave

Prilog XI.

Registri

Prilog XIII.

Popis pravnih akata unije iz članka 68. stavka 3.

Prilog XV.

Korelacijska tablica

II.    Odredbe Direktive 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća ( 86 )koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja

Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.



GLAVA I.

Predmet, područje primjene, načela i definicije

POGLAVLJE I.

Područje primjene, opća načela i definicije

Odjeljak I.

Predmet, područje primjene, opća načela, definicije i prag

Članak 1.

Predmet i područje primjene: stavak 3.

Članak 6.

Javni naručitelji: stavci 2. i 3.

Članak 9.

Revizija praga

Odjeljak II.

Izuzeća

Članak 15.

Priopćavanje informacija od strane naručitelja

Članak 16.

Isključivanje djelatnosti koje su izravno izložene tržišnom natjecanju

GLAVA II.

Pravila o dodjeli koncesija opća načela i postupovna jamstva

POGLAVLJE I.

Opća načela

Članak 30.

Opća načela: stavak 4.

Članak 33.

Oblik i način objavljivanja obavijesti: stavak 1. drugi podstavak, stavci 2., 3. i 4.

GLAVA IV.

Izmjene Direktiva 89/665/EEZ i 92/13/EEZ

Članak 46.

Izmjene Direktive 89/665/EEZ

Članak 47.

Izmjene Direktive 92/13/EEZ

GLAVA V.

Delegirane ovlasti, provedbene ovlasti i završne odredbe

Članak 48.

Delegiranje

Članak 49.

Žurni postupak

Članak 50.

Postupak odbora

Članak 51.

Prenošenje

Članak 52.

Prijelazne odredbe

Članak 53.

Praćenje i izvješćivanje

Članak 54.

Stupanje na snagu

Članak 55.

Adresati

PRILOG XVI.M

ODREDBE DIREKTIVE 2014/25/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA ( 87 )KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM PRIBLIŽAVANJA

Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

POGLAVLJE I.

Predmet i definicije

Članak 1.

Predmet i područje primjene: stavci 3. i 4.

Članak 3.

Javni naručitelji: stavci 2. i 3.

Članak 4.

Naručitelji: stavak 4.

POGLAVLJE III.

Glavno područje primjene

Odjeljak 1.

Pragovi

Članak 17.

Revizija pragova

Odjeljak 2.

Izuzeti ugovori i projektni natječaji; posebne odredbe za nabavu koja uključuje obrambene i sigurnosne aspekte

Pododjeljak 1.:

Izuzeća primjenjiva na sve naručitelje i posebna izuzeća u sektorima vodnog gospodarstva i energetike

Članak 18.

Ugovori dodijeljeni u svrhu daljnje prodaje ili iznajmljivanja trećim osobama: stavak 2.

Članak 19.

Dodjela ugovora i provedba projektnih natječaja u svrhe koje ne uključuju obavljanje obuhvaćene djelatnosti ili u svrhu obavljanja takve djelatnosti u trećoj zemlji: stavak 2.

Pododjeljak 3.:

Posebni odnosi (suradnja, povezana društva i zajednički pothvati)

Članak 31.

Komunikacija podataka

Pododjeljak 4.:

Posebne situacije

Članak 33.

Ugovori podložni posebnim dogovorima

Pododjeljak 5.:

Djelatnosti izravno izložene tržišnom natjecanju i postupovne odredbe koje se na njih odnose

Članak 34.

Djelatnosti izravno izložene tržišnom natjecanju

Članak 35.

Postupak za određivanje primjenjuje li se članak 34.

GLAVA II.

PRAVILA O UGOVORIMA

POGLAVLJE I.

Postupci

Članak 43.

Uvjeti povezani s GPA-om i drugim međunarodnim sporazumima

POGLAVLJE II.

Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu

Članak 57.

Nabave koje uključuju naručitelje iz različitih država članica

POGLAVLJE III.

Provedba postupka

Odjeljak 2.

Objavljivanje i transparentnost

Članak 71.

Oblik i način objave obavijesti: stavci 2, 3. i 4., stavak 5. drugi podstavak, stavak 6.

Članak 72.

Objava na nacionalnoj razini

Odjeljak 3.

Odabir sudionika i dodjela ugovora

Pododjeljak 1.:

Kvalifikacija i kvalitativni odabir

Članak 81.

Norme osiguravanja kvalitete i norme upravljanja okolišem: stavak 3.

Pododjeljak 2.

Dodjela ugovora

Članak 83.

Trošak životnog vijeka: stavak 3.

Odjeljak 4.

Ponude koje obuhvaćaju proizvode podrijetlom iz trećih zemalja i odnosi s tim zemljama

Članak 85.

Ponude koje obuhvaćaju proizvode podrijetlom iz trećih zemalja

Članak 86.

Odnosi s trećim zemljama u vezi s ugovorima o radovima, nabavi robe i uslugama

GLAVA IV.

Upravljanje

Članak 99.

Provedba

Članak 100.

Pojedinačna izvješća o postupcima za dodjelu ugovora

Članak 101.

Nacionalno izvještavanje i statistički podaci

Članak 102.

Administrativna suradnja

GLAVA V.

Delegirane ovlasti, provedbene ovlasti i završne odredbe

Članak 103.

Izvršavanje ovlasti

Članak 104.

Žurni postupak

Članak 105.

Postupak odbora

Članak 106.

Prenošenje i prijelazne odredbe

Članak 107.

Stavljanje izvan snage

Članak 108.

Preispitivanje

Članak 109.

Stupanje na snagu

Članak 110.

Adresati

PRILOZI

 

Prilog II.

Popis pravnih akata Unije iz članka 4. stavka 3.

Prilog III.

Popis pravnih akata Unije iz članka 34. stavka 3.

Prilog IV.

Rokovi za donošenje provedbenih akata iz članka 35.

Prilog XV.

Popis pravnih akata Unije iz članka 83. stavka 3.

PRILOG XVI.N

ODREDBE DIREKTIVE VIJEĆA 89/665/EEZ ( 88 )KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM 2007/66/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA ( 89 )I DIREKTIVOM 2014/23/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA ( 90 )KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM PRIBLIŽAVANJA

Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.



Članak 2.b

Odstupanja od roka mirovanja

Prvi stavak točka (a)

Članak 2.d

Nevaženje

Stavak 1. točka (a)

Stavak 4.

Članak 3.

Korektivni mehanizmi

Članak 3.a

Sadržaj obavijesti za dobrovoljnu ex ante transparentnost

Članak 3.b

Odborski postupak

Članak 4.

Provedba

Članak 4.a

Preispitivanje

PRILOG XVI.O

ODREDBE DIREKTIVE VIJEĆA 92/13/EEZ ( 91 )KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM 2007/66/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA ( 92 )i Direktivom 2014/23/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA ( 93 )KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM PRIBLIŽAVANJA

Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.



Članak 2.b

Odstupanja od roka mirovanja

Prvi stavak točka (a)

Članak 2.d

Nevaženje

Stavak 1. točka (a)

Stavak 4.

Članak 3.a

Sadržaj obavijesti za dobrovoljnu ex ante transparentnost

Članak 3.b

Odborski postupak

Članak 8.

Korektivni mehanizmi

Članak 12.

Provedba

Članak 12.a

Preispitivanje

PRILOG XVI.P

GRUZIJA: OKVIRNI POPIS PODRUČJA ZA SURADNJU

1. Stručno usavršavanje u Gruziji i državama članicama EU-a za gruzijske službenike iz državnih tijela koja se bave javnom nabavom;

2. Stručno osposobljavanje dobavljača koji su zainteresirani za sudjelovanje u javnoj nabavi;

3. Razmjena informacija i iskustava o najboljoj praksi i regulatornim pravilima u području javne nabave;

4. Jačanje funkcionalnosti mrežnog mjesta za javnu nabavu i uspostava sustava za praćenje javne nabave;

5. Savjetovanje i metodološka pomoć EU-a u primjeni modernih elektroničkih tehnologija u području javne nabave;

6. Jačanje tijela nadležnih za osiguranje koherentne politike u svim područjima koja su povezana s javnom nabavom te neovisni i nepristrani pregled (preispitivanje) odluka javnih naručitelja. (usporediti članak 143. stavak 2. ovog Sporazuma).

▼B

PRILOG XVII.

OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA

PRILOG XVII.A

ELEMENTI ZA REGISTRACIJU I KONTROLU OZNAKA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA IZ ČLANKA 170. STAVAKA 1. I 2.

1. 

Registar oznaka zemljopisnog podrijetla koje su zaštićene na dotičnom području.

2. 

Upravni postupak kojim se provjerava identificiraju li oznake zemljopisnog podrijetla robu kao robu koja potječe iz područja, regije ili lokaliteta jedne ili više država, ako se kvaliteta, ugled ili druge značajke robe u osnovi pripisuju zemljopisnom podrijetlu.

3. 

Zahtjev da registrirani naziv odgovara konkretnom proizvodu ili proizvodima za koje je utvrđena specifikacija koja se može izmijeniti samo odgovarajućim administrativnim postupkom.

4. 

Odredbe o kontroli koje se primjenjuju na proizvodnju.

5. 

Pravo svakog proizvođača s poslovnim nastanom na dotičnom području koji podliježe sustavu kontrola da proizvodi proizvod označen zaštićenim nazivom, pod uvjetom da poštuje specifikaciju proizvoda.

6. 

Postupak prigovora kojim se omogućuje uzimanje u obzir legitimnih interesa ranijih korisnika naziva, neovisno o tome jesu li nazivi zaštićeni kao oblik intelektualnog vlasništva ili nisu.

7. 

Pravilo o tome da zaštićeni nazivi ne mogu postati generički.

8. 

Odredbe o registraciji, koje mogu uključivati odbijanje registracije, djelomičnih ili potpunih homonima registriranih izraza, izraza uvriježenih u svakodnevnom govoru kao uobičajeni naziv za robu, izraza koji obuhvaćaju ili uključuju nazive biljnih sorti i životinjskih pasmina. Tim se odredbama uzimaju u obzir legitimni interesi svih zainteresiranih strana.

PRILOG XVII.B

KRITERIJI KOJI SE UKLJUČUJU U POSTUPAK PRIGOVORA ZA PROIZVODE IZ ČLANKA 170. STAVAKA 2. I 3.

1. Popis imena s odgovarajućom transkripcijom na latinično ili gruzijsko pismo.

2. Informacije o klasi proizvoda.

3. Poziv državama članicama, u slučaju EU-a, ili trećoj zemlji ili fizičkim ili pravnim osobama koje imaju legitimni interes, s poslovnim nastanom ili boravištem u državi članici u slučaju Europske unije, u Gruziji ili trećoj zemlji da podnesu prigovore na dotičnu zaštitu ulaganjem propisno obrazložene izjave.

4. Izjave prigovora moraju pristići Europskoj komisiji ili Vladi Gruzije u roku od tri mjeseca od dana objave informativne obavijesti.

5. Izjave prigovora dopuštene su samo ako su primljene u roku utvrđenom u stavku 4. i ako dokazuju da bi zaštita predloženog naziva:

(a) 

bila u suprotnosti s nazivom biljne sorte, uključujući sorte grožđa ili životinjske pasmine i ako bi u konačnici mogla potrošača dovesti u zabludu u pogledu pravog podrijetla proizvoda;

(b) 

bila u suprotnosti s homonimnim nazivom i dovela potrošača u zabludu navodeći ga da vjeruje da proizvodi dolaze s drugog područja;

(c) 

s obzirom na žig koji ima ugled i dobro je poznat te duljinu vremena tijekom kojeg se koristi, mogla dovesti potrošača u zabludu u pogledu pravog identiteta proizvoda;

(d) 

mogla dovesti u opasnost postojanje djelomično ili potpuno istog naziva ili žiga ili postojanje proizvodâ koji se zakonito nalaze na tržištu barem pet godina prije dana objave informativne obavijesti;

(e) 

bila u suprotnosti s nazivom koji se smatra generičkim.

6. Kriteriji iz stavka 5. ocjenjuju se u odnosu na područje EU-a, koje se u slučaju prava intelektualnog vlasništva odnosi samo na područje ili područja na kojima su prava zaštićena, ili u odnosu na državno područje Gruzije.

▼M7

PRILOG XVII.C

OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA PROIZVODA IZ ČLANKA 170. STAVAKA 3. I 4.

DIO A

Poljoprivredni i prehrambeni proizvodi osim vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina iz Europske unije koji se zaštićuju u Gruziji



Država članica Europske unije

Naziv koji se zaštićuje

Prijepis na gruzijskom pismu

Vrsta proizvoda

BE

Jambon d'Ardenne

ჟამბონ დ’აღდენ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

BE

Potjesvlees uit de Westhoek

პოტხესვლეეს უიტ დე ვეშტჰოკ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

BE

Saucisson d’Ardenne / Collier d’Ardenne / Pipe d’Ardenne

სოსისონ დ'არდენ /კოლიე დარდენ / პიპ დარდენ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

BE

Fromage de Herve

ფღომაჟ დე ეღვ

Sirevi

BE

Beurre d'Ardenne

ბეღ დ’აღდენ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

BE

Brussels grondwitloof

ბრასელს გრონვიტლოფ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

BE

Plate de Florenville

პლატე დე ფლორენვილე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

BE

Poperingse hopscheuten / Poperingse hoppescheuten

პოპერინგს ჰოპშეუტენ / პოპერინგს ჰოპპეშეუტენ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

BE

Vlaams – Brabantse tafeldruif

ფლამს-ბრაბანცე ტაფელდრუიფ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

BE

Geraardsbergse Mattentaart

გერარსბერგსე მატენტაარტ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

BE

Liers vlaaike

ლიერს ვლაიკე

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

BE

Gentse azalea

გენტსე აზალეა

Cvijeće i ukrasno bilje

BE

Vlaamse laurier

ფლამშე ლაურიერ

Cvijeće i ukrasno bilje

BE

Pâté gaumais

პატე გომე

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru o funkcioniranju Europske unije („Ugovor”) (začini itd.)

BG

Горнооряховски суджук

Latinični naziv: Gornooryahovski sudzhuk

გორნოორიახოვსკი სუჯუკ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

BG

Българско розово масло

Latinični naziv: Bulgarsko rozovo maslo

ბალგარსკო როზოვო მასლო

Eterična ulja

CZ

Jihočeská Niva

იჰოჩესკა ნივა

Sirevi

CZ

Jihočeská Zlatá Niva

იჰოჩესკა ზლატა ნივა

Sirevi

CZ

Olomoucké tvarůžky

ოლომოუცკე ტვარუჟკი

Sirevi

CZ

Chelčicko — Lhenické ovoce

ხელჩიცკო — ლჰენიცკე ოვოცე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

CZ

Nošovické kysané zelí

ნოშოვიცკე კისანე ზელი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

CZ

Všestarská cibule

ვშესტარსკა ციბულე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

CZ

Pohořelický kapr

პოჰორჟელიცკი კაპრ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

CZ

Třeboňský kapr

ტრჟებონსკი კაპრ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

CZ

Březnický ležák

ბრჟეზნიცკი ლეჟაკ

Pivo

CZ

Brněnské pivo / Starobrněnské pivo

ბრნენსკე პივო / სტარობრნენსკე პივო

Pivo

CZ

Budějovické pivo

ბუდეიოვიცკე პივო

Pivo

CZ

Budějovický měšťanský var

ბუდეიოვიცკი მეშტიანსკი ვარ

Pivo

CZ

Černá Hora

ჩერნა ხორა

Pivo

CZ

České pivo

ჩესკე პივო

Pivo

CZ

Českobudějovické pivo

ჩესკობუდეიოვიცკე პივო

Pivo

CZ

Chodské pivo

ხოდსკე პივო

Pivo

CZ

Znojemské pivo

ზნოიემსკე პივო

Pivo

CZ

Hořické trubičky

ჰორჟიცკე ტრუბიჩკი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

CZ

Karlovarské oplatky

კარლოვარსკე ოპლატკი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

CZ

Karlovarské trojhránky

კარლოვარსკე ტროირანკი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

CZ

Karlovarský suchar

კარლოვარსკი სუხარი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

CZ

Lomnické suchary

ლომნიცკე სუხარი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

CZ

Mariánskolázeňské oplatky

მარიანსკოლაზენსკე ოპლატკი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

CZ

Pardubický perník

პარდუბიცკი პერნიკ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

CZ

Štramberské uši

შტრამბერსკე უში

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

CZ

Valašský frgál

ვალაშსკი ფრგალ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

CZ

Český kmín

ჩესკი კმინ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

CZ

Chamomilla bohemica

ხამომილა ბოჰემიკა

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

CZ

Žatecký chmel

ჟატეცკი ხმელ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

DK

Vadehavslam

ველჰაუსლამ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

DK

Vadehavsstude

ველჰაუსტულ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

DK

Danablu

დანაბლუ

Sirevi

DK

Danbo

დენბოუ

Sirevi

DK

Esrom

ესრომ

Sirevi

DK

Lammefjordsgulerod

ლამეფიორდსგულეროდ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DK

Lammefjordskartofler

ლამეფიორდსკარტოფლერ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern

ბაიერიშეს რინდფლაიშ/ რინდფლაიშ აუს ბაიერნ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

DE

Diepholzer Moorschnucke

დიპჰოლცერ მოორშნუკე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

DE

Lüneburger Heidschnucke

ლიუნებურგერ ჰაიდეშნუკე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

DE

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

შვებიშ-ჰელიშესკვალიტეტსშვაინეფლაიშ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

DE

Weideochse vom Limpurger Rind

ვაიდეოხსე ფომ ლიმფურგერ რინდ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

DE

Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst

ახენერ ვაინახტს-ლებერვურსტ / ოხერ ვაინახტს ლებერვურსტ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Ammerländer Dielenrauchschinken / Ammerländer Katenschinken

ამერლენდერ დილენრაუხშინკენ /ამერლენდერ კატენშინკენ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Ammerländer Schinken / Ammerländer Knochenschinken

ამერლენდერ შინკენ / ამერლენდერ კნოხენშინკენ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker

აისფელდერ ფელდგიკერ / აისფელდერ ფელდკიკერ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Flönz

ფლონც

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Göttinger Stracke

გეტინგერ შთრაქე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Göttinger Feldkieker

გეტინგერ ფელდქიქერ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Greußener Salami

როისნერ სალამი

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Halberstädter Würstchen

ჰალბერშთედთერ ვიურსთჰენ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Hofer Rindfleischwurst

ჰოფარ რინდფლაიშვურსთ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken

ჰოლშთაინერ ქათენშინქენ / ჰოლშთაინერ შინქენ/ ჰოლშთაინერ ქათენრაუხშინქენ/ ჰოლშთაინერ ქნოხენშინქენ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste

ნიურენბერგერ ბრატვიურსტე /ნიურენბერგერ როსტბრატვიურსტე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Oecher Puttes / Aachener Puttes

ოეხრე პუტეს/ ახენერ პუტეს

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Schwarzwälder Schinken

შვარცველდერ შინკენ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Thüringer Leberwurst

თიურინგერ ლებერვურსტ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Thüringer Rostbratwurst

თიურინგერ როსტბრატვურსტ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Thüringer Rotwurst

თიურინგერ როტვურსტ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Westfälischer Knochenschinken

ვესტფილეშერ კნოხენშინკენ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

DE

Allgäuer Bergkäse

ალგოიერ ბერგკეზე

Sirevi

DE

Allgäuer Emmentaler

ალგოიერ ემენტალერ

Sirevi

DE

Allgäuer Sennalpkäse

ალგოიერ ზენალპკეზე

Sirevi

DE

Altenburger Ziegenkäse

ალტენბურგერ ციგენკეზე

Sirevi

DE

Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs

ჰესიშერ ჰანდქეზე / ჰესიშერ ჰანდქეზ

Sirevi

DE

Holsteiner Tilsiter

ჰოლშტაინერ ტილსიტერ

Sirevi

DE

Nieheimer Käse

ნიჰაიმერ ქეზე

Sirevi

DE

Odenwälder Frühstückskäse

ოდენველდერ ფრიუშტუკსკეზე

Sirevi

DE

Weißlacker / Allgäuer Weißlacker

ვაისლაკერ/ ალგაუერ ვაისლაკერ

Sirevi

DE

Obazda / Obatzter

ობაცდა / ობატცტერ

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

DE

Lausitzer Leinöl

ლაუტიცერ ლაინოელ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

DE

Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel

აბენსკბერგერ შპარგელ /აბენსკბერგერ ქუალიტეტშპარგელ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen

ბამბერგერ ჰორნლა/ ბამბერგერ ჰორნლე /ბამბერგერ ჰორნხენ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Bayerischer Meerrettich / Bayerischer Kren

ბაიერიშერ მეერრეთიჰ / ბაიერიშერ კრენ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Bayrisch Blockmalz / Bayrischer Blockmalz / Echt Bayrisch Blockmalz / Aecht Bayrischer Blockmalz

ბაირიშ ბლოკმალც / ბაირიშერ ბლოკმალც / ეჰთ ბაირიშ ბლოკმალც / ეჰთ ბაიერიშერ ბლოკმალც

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Beelitzer Spargel

ბეელითცერ შპარგელ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim

ბონჰაიმერ შპარგელ / შპარგელ აუს დემ ანბაუგებიეთ ბორნჰაიმ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Dithmarscher Kohl

დიტმარშერ ქოლ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Filderkraut / Filderspitzkraut

ფილდეკრაუტ/ფილდეშპიცკრაუტ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß

ფრანკფურტერ გრუნე ზოსე / ფრანკფურტერ გრი ზოს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Fränkischer Grünkern

ფრანკიშერ გრუნკერნ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Höri Bülle

ჰორი ბულე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel

სპარგელ აუს ფრანკენ / ფრანკიშერ შპარგელ / ფრანკენ-შპარგელ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Stromberger Pflaume

შტრომბერგერ ფლაუმე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Walbecker Spargel

ვალბექერ შფარგელ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Feldsalat von der Insel Reichenau

ფელდსალათ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Gurken von der Insel Reichenau

გურკენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Lüneburger Heidekartoffeln

ლიუნებურგერ ჰაიდექართოფელნ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut

რაინიშეს ცუქერრუბენქრაუთ / რაინიშერ ცუქერრუბენსირუპ / რაინიშეს რუბენქრაუთ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Rheinisches Apfelkraut

რაინიშეს აპფელქრაუთ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Salate von der Insel Reichenau

სალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

შრობენჰაუზენერ შფარგელ/შფარგელ აუს დემ შრობენჰაუზენერ ლანდ/შპარგელ აუს დემ ანბაუგებით შრობენჰაუზენ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Spreewälder Gurken

შპრეეველდერ გურკენ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Spreewälder Meerrettich

შპრეეველდერ მეერრეტიჰ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Tomaten von der Insel Reichenau

ტომატენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

DE

Aischgründer Karpfen

აიშგრუნდერ კარპფენ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

DE

Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken

ფრანკიშე კარპფენ/ფრანკენკარპფენ/კარპფენ აუს ფრანკენ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

DE

Glückstädter Matjes

გლუქშტედტერ მატიეს

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

DE

Holsteiner Karpfen

ჰოლშტაინერ კარპფენ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

DE

Oberlausitzer Biokarpfen

ობერლაუზიტცერ ბიოკარპფენ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

DE

Oberpfälzer Karpfen

ობერპფელცერ კარპფენ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

DE

Schwarzwaldforelle

შვარცვალდფორელე

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

DE

Bayerisches Bier

ბაიერიშეს ბიერ

Pivo

DE

Bremer Bier

ბრემერ ბიერ

Pivo

DE

Dortmunder Bier

დორტმუნდერ ბიერ

Pivo

DE

Hofer Bier

ჰოფერ ბიერ

Pivo

DE

Kölsch

კიოლშ

Pivo

DE

Kulmbacher Bier

ულმბახერ ბიერ

Pivo

DE

Mainfranken Bier

მაინფრანკენ ბიერ

Pivo

DE

Münchener Bier

მიუნჰენერ ბიერ

Pivo

DE

Reuther Bier

როითერ ბიერ

Pivo

DE

Aachener Printen

აახენერ პრინტენ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

DE

Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel

ბაიერიშე ბრეცე / ბაერიშე ბრეცნ / ბაერიშე ბრეზენ / ბაერიშე ბრეზელ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

DE

Bremer Klaben

ბრემერ კლაბენ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

DE

Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen

დრეზდნერ ქრისთშთოლენ / დრეზდნერ შთოლენ/ დრეზდნერ ვაინახთსშთოლენ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

DE

Lübecker Marzipan

ლიუბეკერ მარციპან

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

DE

Meißner Fummel

მაისნერ ფუმელ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

DE

Nürnberger Lebkuchen

ნიურენბერგერ ლებკუხენ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

DE

Salzwedeler Baumkuchen

ზალცვედელერ ბაუმქუხენ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

DE

Westfälischer Pumpernickel

ვესტფელიშერ პუმპერნიკელ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

DE

Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert

დიუსელდორფერ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ზენფ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ურთიფ მოსთერთ / ეხთერ დიუსელდორფერ მოსთერთ

Senf

DE

Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen

შვებიშე მაულთაშენ / შვებიშე სუპენმაულთაშენ

Tjestenina

DE

Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle

შვებიშე შპეცლე / შვებიშე ქნოპფლე

Tjestenina

DE

Elbe-Saale Hopfen

ელბე ზაალე ჰოპფენ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

DE

Hessischer Apfelwein

ჰესიშერ აპფელვაინ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

DE

Hopfen aus der Hallertau

ჰოპფენ აუს დერ ჰალერტაუ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

DE

Spalt Spalter

შპალტ შპალტე

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

DE

Tettnanger Hopfen

თეთნანგერ ჰოპფენ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

IE

Connemara Hill lamb / Uain Sléibhe Chonamara

კონემარა ჰილ ლამბ /უაინ სლეიბ ჩონამარა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

IE

Timoleague Brown Pudding

თიმოლიგ ბრაუნ პუდინგ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IE

Imokilly Regato

იმოკილი რეგატო

Sirevi

IE

Clare Island Salmon

კლეარ აილანდ სალმონ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

IE

Waterford Blaa / Blaa

ვოთერფორდ ბლაა/ ბლაა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IE

Oriel Sea Minerals

ორიელ სი მინერალს

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

IE

Oriel Sea Salt

ორიელ სი სოლთ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

EL

Αρνάκι Ελασσόνας

Latinični naziv: Arnaki Elassonas

არნაკი ელასონას

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

EL

Κατσικάκι Ελασσόνας

Latinični naziv: Katsikaki Elassonas

კატსიკაკი ელასონას

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

EL

Ανεβατό

Latinični naziv: Anevato

ანევატო

Sirevi

EL

Γαλοτύρι

Latinični naziv: Galotyri

ღალოტირი

Sirevi

EL

Γραβιέρα Αγράφων

Latinični naziv: Graviera Agrafon

ღრავიერა აღრაფონ

Sirevi

EL

Γραβιέρα Κρήτης

Latinični naziv: Graviera Kritis

ღრავიერა კრიტის

Sirevi

EL

Γραβιέρα Νάξου

Latinični naziv: Graviera Naxou

ღრავიერა ნაქსუ

Sirevi

EL

Καλαθάκι Λήμνου

Latinični naziv: Kalathaki Limnou

კალათაკი ლიმნუ

Sirevi

EL

Κασέρι

Latinični naziv: Kasseri

კასერი

Sirevi

EL

Κατίκι Δομοκού

Latinični naziv: Katiki Domokou

კატიკი დომოკუ

Sirevi

EL

Κεφαλογραβιέρα

Latinični naziv: Kefalograviera

კეფალოღრავიერა

Sirevi

EL

Κοπανιστή

Latinični naziv: Kopanisti

კოპანისტი

Sirevi

EL

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Latinični naziv: Ladotyri Mytilinis

ლადოტირი მიტილინის

Sirevi

EL

Μανούρι

Latinični naziv: Manouri

მანური

Sirevi

EL

Μετσοβόνε

Latinični naziv: Metsovone

მეცოვონე

Sirevi

EL

Μπάτζος

Latinični naziv: Batzos

ბაძოს

Sirevi

EL

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Latinični naziv: Xynomyzithra Kritis

ქსინომიზითრა კრიტის

Sirevi

EL

Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας

Latinični naziv: Xygalo Siteias / Xigalo Siteias

ქსიღალო სიტიას

Sirevi

EL

Πηχτόγαλο Χανίων

Latinični naziv: Pichtogalo Chanion

პიხტოღალო ხანიონ

Sirevi

EL

Σαν Μιχάλη

Latinični naziv: San Michali

სან მიხალი

Sirevi

EL

Σφέλα

Latinični naziv: Sfela

შფელა

Sirevi

EL

Φέτα

Latinični naziv: Feta

ფეტა

Sirevi

EL

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Latinični naziv: Formaella Arachovas Parnassou

ფორმაელა არახოვას პარნასუ

Sirevi

EL

Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης

Latinični naziv: Pefkothymaromelo Kritis

პევკოსიმარომელო კრიტის

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

EL

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Latinični naziv: Agios Mattheos Kerkyras

აღიოს მატთეოს კერკირას

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

Latinični naziv: Agoureleo Chalkidikis

აღულეო ხალკიდიკის

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Latinični naziv: Apokoronas Chanion Kritis

აპოკორონას ხანიონ კრიტის

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Latinični naziv: Arxanes Irakliou Kritis

არხანეს ირაკლიუ კრიტის

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Latinični naziv: Vianos Irakliou Kritis

ვიანოს ირაკლიუ კრიტის

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Latinični naziv: Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis

ვორიოს მილოპოტამოს რეთიმნის კრიტის

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

Latinični naziv: Galano Metaggitsiou Chalkidikis

გალავო მეტაგიციუ ხალკიდიკის

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία»

Latinični naziv: Exeretiko partheno eleolado "Trizinia"

ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო «ტრიზინია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Latinični naziv: Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis

ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო სელინო კრიტის

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Latinični naziv: Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო თრაფსანო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Ζάκυνθος

Latinični naziv: Zakynthos

ზაკინთოს

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Θάσος

Latinični naziv: Thassos

თასოს

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Καλαμάτα

Latinični naziv: Kalamata

კალამატა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Κεφαλονιά

Latinični naziv: Kefalonia

კეფალონია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Latinični naziv: Kolymvari Chanion Kritis

კოლიმვარი ხანიონ კრიტის

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Κρανίδι Αργολίδας

Latinični naziv: Kranidi Argolidas

კრანიდი არღოლიდას

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Κροκεές Λακωνίας

Latinični naziv: Krokees Lakonias

კროკეეს არღოლიდას

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Λακωνία

Latinični naziv: Lakonia

ლაკონია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Λέσβος / Mυτιλήνη

Latinični naziv: Lesvos / Mytilini

ლესვოს / მიტილინი

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Λυγουριό Ασκληπιείου

Latinični naziv: Lygourio Asklipiou

ლიღურიო ასკლიპიიუ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Μεσσαρά

Latinični naziv: Messara

მესარა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Ολυμπία

Latinični naziv: Olympia

ოლიმპია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Latinični naziv: Peza Irakliou Kritis

პეზა ირაკლიუ კრიტის

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Πέτρινα Λακωνίας

Latinični naziv: Petrina Lakonias

პეტრინა ლაკონიას

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Πρέβεζα

Latinični naziv: Preveza

პრევეზა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Ρόδος

Latinični naziv: Rodos

როდოს

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Σάμος

Latinični naziv: Samos

სამოს

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Latinični naziv: Sitia Lasithiou Kritis

სიტია ლასითიუ კრიტის

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Φοινίκι Λακωνίας

Latinični naziv: Finiki Lakonias

ფინიკი ლაკონიას

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Χανιά Κρήτης

Latinični naziv: Chania Kritis

ხანია კრიტის

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

EL

Αγκινάρα Ιρίων

Latinični naziv: Agkinara Irion

ანგინარა ირიონ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Ακτινίδιο Πιερίας

Latinični naziv: Aktinidio Pierias

აკტინიდიო პიერიას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Ακτινίδιο Σπερχειού

Latinični naziv: Aktinidio Sperchiou

აკტინიდიო სპერხიუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Ελιά Καλαμάτας

Latinični naziv: Elia Kalamatas

ელია კალამატას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Latinični naziv: Throumba Ampadias Rethymnis Kritis

თრუმბა ამბადიას რეთიმნის კრიტის

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Θρούμπα Θάσου

Latinični naziv: Throumba Thassou

თრუმბა თასუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Θρούμπα Χίου

Latinični naziv: Throumba Chiou

თრუმბა ხიუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Latinični naziv: Kelifoto fystiki Fthiotidas

კელიფოტო ფისტიკი ფტიოტიდას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Latinični naziv: Kerassia Tragana Rodochoriou

კერასია ტრაღანა როდოხორიუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Latinični naziv: Konservolia Amfissis

კონსერვოლია ამფისის

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Κονσερβολιά Άρτας

Latinični naziv: Konservolia Artas

კონსერვოლია არტას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Κονσερβολιά Αταλάντης

Latinični naziv: Konservolia Atalantis

კონსერვოლია ატალანტის

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Latinični naziv: Konservolia Piliou Volou

კონსერვოლია პილიუ ვოლუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Κονσερβολιά Ροβίων

Latinični naziv: Konservolia Rovion

კონსერვოლია როვიონ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Κονσερβολιά Στυλίδας

Latinični naziv: Konservolia Stylidas

კონსერვოლია სტილიდას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Latinični naziv: Korinthiaki Stafida Vostitsa

კორინთიაკი სტაფიდა ვოსტიცა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Latinični naziv: Koum kouat Kerkyras

კუმ კუატ კერკირას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Μανταρίνι Χίου

Latinični naziv: Mandarini Chiou

მანდარინი ხიუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Μελεκούνι

Latinični naziv: Melekouni

მელეკუნი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Latinični naziv: Mila Zagoras Piliou

მილა ზაგორას პილიუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Latinični naziv: Mila Delicious Pilafa Tripoleas

მილა დელისიუს პილაფა ტრიპოლეოს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Μήλο Καστοριάς

Latinični naziv: Milo Kastorias

მილო კასტორიას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Ξερά σύκα Κύμης

Latinični naziv: Xera syka Kymis

ქსერა სიკა კიმის

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

Latinični naziv: Xira Syka Taxiarchi

ქსირა სიკა ტაქსიარხი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Latinični naziv: Patata Kato Nevrokopiou

პატატა კატო ნევროკოპიუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Πατάτα Νάξου

Latinični naziv: Patata Naxou

პატატა ნაქსუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Latinični naziv: Portokalia Maleme Chanion Kritis

პორტოკალია მალემე ხანიონ კრიტის

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

Latinični naziv: Prasines Elies Chalkidikis

პრასინეს ელიეს ჰალკიდიკის

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Ροδάκινα Νάουσας

Latinični naziv: Rodakina Naoussas

როდაკინა ნაუსას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Σταφίδα Ζακύνθου

Latinični naziv: Stafida Zakynthou

სტაფიდა ზაკინთუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Σταφίδα Ηλείας

Latinični naziv: Stafida Ilias

სტაფიდა ილიას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

Latinični naziv: Stafida Soultanina Kritis

სტაფიდა სულტანინა კრიტის

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Latinični naziv: Syka Vavronas Markopoulou Messongion

სიკა ვრავრონას მარკოპულუ მესოგიონ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Τοματάκι Σαντορίνης

Latinični naziv: Tomataki Santorinis

ტომატაკი სანდორინის

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Latinični naziv: Tsakoniki Melitzana Leonidiou

ცაკონიკი მელიტძანა ლეონიდიუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Φάβα Σαντορίνης

Latinični naziv: Fava Santorinis

ფავა სანტორინის

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Φάβα Φενεού

Latinični naziv: Fava Feneou

ფავა ფენეუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Latinični naziv: Fassolia (Gigantes Elefantes) Prespon Florinas

ფასოლია (ღიღანტეს ელეფანტეს) პრესპონ ფლორინას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Latinični naziv: Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

ფასოლია (პლაკე მეგალო¬სპერ-მა) პრესპონ ფლორინას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

Latinični naziv: Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias

ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტეს კასტორიას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Latinični naziv: Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტეს კატო ნევროკოპიუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

Latinični naziv: Fasolia Vanilies Feneou

ფასოლია ვანილიეს ფენეუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

Latinični naziv: Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu

ფასოლია კინა მესოსპერმა კატო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Φιρίκι Πηλίου

Latinični naziv: Firiki Piliou

ფირიკი პილიუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Φυστίκι Αίγινας

Latinični naziv: Fystiki Aeginas

ფისტიკი ეღინას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Φυστίκι Μεγάρων

Latinični naziv: Fystiki Megaron

ფისტიკი მეღარონ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

EL

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Latinični naziv: Avgotarocho Messolongiou

ავღოტარახო მესოლონღუ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

EL

Κρητικό παξιμάδι

Latinični naziv: Kritiko paximadi

კრიტიკო პაქსიმადი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

EL

Μαστίχα Χίου

Latinični naziv: Masticha Chiou

მასტიხელიო ხიუ

Prirodne gume i smole

EL

Τσίχλα Χίου

Latinični naziv: Tsikla Chiou

ციხლა ხიუ

Prirodne gume i smole

EL

Μαστιχέλαιο Χίου

Latinični naziv: Mastichelaio Chiou

მასტიხა ხიუ

Eterična ulja

EL

Κρόκος Κοζάνης

Latinični naziv: Krokos Kozanis

კროკოს კოზანის

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

EL

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Latinični naziv: Meli Elatis Menalou Vanilia

მელი ელატის მენალუ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

ES

Capón de Vilalba

კაპონ დე ვილალავა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Carne de Ávila

კარნე დე ავილა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Carne de Cantabria

კარნე დე კანტაბრია

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Carne de la Sierra de Guadarrama

კარნე დე ლა სიერა დე გვადარამა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Carne de Salamanca

კარნე დე სალამანკა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela

კარნე დე ვაკუნო დელ პაის ვასკო / ეუსკალ ოკელა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Cordero de Extremadura

კორდერო დე ესტრემადურა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Cordero de Navarra / Nafarroako Arkumea

კორდერო დე ნავარრა / ნაფაროაკო არკუმეა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Cordero Manchego

კორდერო მანჩეგო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Cordero Segureño

კორდერო სეგურენიო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Gall del Penedès

გოლ დელ პენედეს

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Lechazo de Castilla y León

ლეჩასო დე კასტილია ი ლეონ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Pollo y Capón del Prat

პოლიო ი კაპონ დელ პრატ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Ternasco de Aragón

ტერნასკო დე არაგონ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Ternera Asturiana

ტერნერა ასტურიანა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Ternera de Aliste

ტერნერა დე ალისტე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Ternera de Extremadura

ტერნერა დე ექსტრემადურა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Ternera de Navarra / Nafarroako Aratxea

ტერნერა დე ნავარა / ნაფაროაკო არატხეა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Ternera Gallega

ტერნერა გალიეგა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

ES

Botillo del Bierzo

ბოტილიო დელ ბიერსო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Cecina de León

სესინა დე ლეონ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Chorizo de Cantimpalos

ჩორისო დე კანტიმპალოს

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Chorizo Riojano

ჩორიზო რიოხანო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Chosco de Tineo

ჩოსკო დე ტინეო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Dehesa de Extremadura

დეესა დე ესტრემადურა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Guijuelo

გიხუელო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Jabugo

ხაბუგო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Jamón de Serón

ხამონ დე სერონ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Jamón de Teruel / Paleta de Teruel

ხამონ დე ტერუელ / პალეტა დე ტერუელ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Jamón de Trevélez

ხამონ ე ტრეველეს

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Lacón Gallego

ლაკონ გალიეგო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Los Pedroches

ლოს პედროჩეს

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Morcilla de Burgos

მორსია დე ბურგოს

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic

სალჩიჩონ დე ვიკ / ლიონგანისსა დე ვიკ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Sobrasada de Mallorca

სობრასადა დე მალიორკა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

ES

Afuega'l Pitu

აფუეგალ პიტუ

Sirevi

ES

Arzùa-Ulloa

აღზუა ულოა

Sirevi

ES

Cabrales

კაბრალეს

Sirevi

ES

Cebreiro

სებრეირო

Sirevi

ES

Gamoneu / Gamonedo

გამონეუ / გამონედო

Sirevi

ES

Idiazabal

იდიაზიაბალ

Sirevi

ES

Mahón-Menorca

მაონ-მენორკა

Sirevi

ES

Picón Bejes-Tresviso

პიკონ ბეხეს-ტრესვისო

Sirevi

ES

Queso Camerano

ქუესო კამერანო

Sirevi

ES

Queso Casín

კესო კასინ

Sirevi

ES

Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía

კესო დე ფლორ დე გია / კესო დე მედია ფლორ დე გია / კესო დე გია

Sirevi

ES

Queso de La Serena

კესო დე ლა სერენა,

Sirevi

ES

Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya

კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია

Sirevi

ES

Queso de Murcia

კესო დე მურსია

Sirevi

ES

Queso de Murcia al vino

კესო დე მურსია ალ ვინო

Sirevi

ES

Queso de Valdeón

კესო დე ვალდეონ

Sirevi

ES

Queso Ibores

კესო იბორეს

Sirevi

ES

Queso Los Beyos

ქუესო ლოს ბეიოს

Sirevi

ES

Queso Majorero

კესო მახორერო

Sirevi

ES

Queso Manchego

კესო მანჩეგო

Sirevi

ES

Queso Nata de Cantabria

კესო ნატა დე კანტაბრია

Sirevi

ES

Queso Palmero / Queso de la Palma

კუესო პალმერო / კუესო დე ლა პალმა

Sirevi

ES

Queso Tetilla / Queixo Tetilla

ქუესო ტეტილა / ქუეიხო ტეტილა

Sirevi

ES

Queso Zamorano

კესო სამორანო

Sirevi

ES

Quesucos de Liébana

კესუკოს დე ლიებანა

Sirevi

ES

Roncal

რონკალ

Sirevi

ES

San Simón da Costa

სან სიმონ და კოსტა

Sirevi

ES

Torta del Casar

ტორტა დელ კასარ

Sirevi

ES

Miel de Galicia / Mel de Galicia

მიელ დე გალისია / მელ დე გალისია

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

ES

Miel de Granada

მიელ დე გრანადა

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

ES

Miel de La Alcarria

მიელ დე ლა ალკარია

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

ES

Miel de Liébana

მიელ დე ლიებანა

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

ES

Miel de Tenerife

მიელ დე ტენერიფე

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

ES

Miel Villuercas-Ibores

მიელ ვიუერკას-იბორეს

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

ES

Aceite Campo de Calatrava

ასეიტე კამპო დე კალატრავა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Aceite Campo de Montiel

ასეიტე კამპო დე მონტიელ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Aceite de La Alcarria

ასეიტე დე ლა ალკარია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Aceite de la Comunitat Valenciana

აცეიტე დე ლა კომუნიტატ ვალენსიანა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Aceite de Lucena

აცეიტე დე ლუჩენა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Aceite de la Rioja

ასეიტე დე ლა რიოხა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí

ასიეტე დე მალიორკა / ასიეტე მალიორკინ / ოლი დე მალიორკა / ოლი მალიორკი

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Aceite de Navarra

აცეიტე დე ნავარრა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta

ასეიტე დე ტერა ალტა / ოლი დე ტერა ალტა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià

ასეიტე დელ ბაიშ ებრე-მონტსია / ოლი დელ ბაიშ ებრე-მონტსია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Aceite del Bajo Aragón

ასეიტე დელ ბახო არაგონ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Aceite Monterrubio

ასეიტე მონტერუბიო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Aceite Sierra del Moncayo

აცეიტე სიერა დელ მონკაიო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Antequera

ანტეკერა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Baena

ბაენა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Estepa

ესტეპა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Gata-Hurdes

გატა-ურდეს

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Les Garrigues

ლეს გარიგეს

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya / Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya

მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია / მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Mantequilla de Soria

მანტეკილია დე სორია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Montes de Granada

მონტეს დე გრანადა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Montes de Toledo

მონტეს დე ტოლედო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Montoro-Adamuz

მონტორო - ადამუზ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà

ოლი დე ლ'ემპორდა / აცეტე დე ლ'ემპორდა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Poniente de Granada

პონიენტე დე გრანადა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Priego de Córdoba

პრიეგო დე კორდობა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Sierra de Cádiz

სიერა დე კადის

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Sierra de Cazorla

სიერა დე კასორლა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Sierra de Segura

სიერა დე სეგურა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Sierra Mágina

სიერა დე მახინა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Siurana

სიურანა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

ES

Ajo Morado de las Pedroñeras

ახო მორადო დე ლას პედრონიერას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Aceituna Aloreña de Málaga

აცეიტუნა ალორენია დე მალაღა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina

აცეიტუნა დე მალიორკა / აცეიტუნა მალიორკინა / ოლივა დე მალიორკა / ოლივა მალიორკინა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Alcachofa de Benicarló / Carxofa de Benicarló

"ალკაჩოფადებენიკარლო / კარხოფადებენიკარლო"

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Alcachofa de Tudela

ალკაჩოფა დე ტუდელა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina

ალმენდრა დე მალიორკა / ალმენდრა მალიორკინა / ამეტილა დე მალიორკა / ამეტლია მალიორკინა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Alubia de La Bañeza-León

ალუბია დე ლა ბანეზა-ლეონ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Arroz de Valencia / Arròs de València

აროს დე ვალენსია / აროს დე ვალენსია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre

აროს დელ დელტა დელ ებრო / აროს დელ დელტა დელ ებრ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Avellana de Reus

აველიანა დე რეუს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Berenjena de Almagro

ბერენხენა დე ალმაგრო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Calasparra

კალასპარა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Calçot de Valls

კალსოტ დე ვალს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Castaña de Galicia

კასტანია დე გალისია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Cebolla Fuentes de Ebro

ცებოლა ფუენტეს დე ებრო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Cereza del Jerte

სერესა დელ ხერტე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Cerezas de la Montaña de Alicante

სერესას დე ლა მონტანია დე ალიკანტე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga

ჩირიმოია დე ლა კოსტა ტროპიკალ დე გრანადა-მალაღა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Cítricos Valencianos/ Cítrics Valencians

სიტრიკოს ვალენსიანოს/ სიტრიკს ვალენსიანს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Clementinas de las Tierras del Ebro / Clementines de les Terres de l’Ebre

"კლემენტინას დე ლას ტიერას დელ ებრო / კლემანტინე დე ლეს ტერ დე ლ’ებრე"

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Coliflor de Calahorra

კოლიფლორ დე კალაორა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Espárrago de Huétor-Tájar

ესპარაგო დე უეტორ-თაჯარ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Espárrago de Navarra

ესპარაგო დე ნავარა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Faba Asturiana

ფაბა ასტურიანა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Faba de Lourenzá

ფაბა დე ლოურენცა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Fesols de Santa Pau

ფესოლს დი სანტა პაუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Garbanzo de Escacena

გარბანცო დე ესკასენა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Garbanzo de Fuentesaúco

გარბანსო დე ფუენტესაუკო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Gofio Canario

გოფიო კანარიო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Granada Mollar de Elche / Granada de Elche

გრანად მოლიარ დე ელჩე /გრანადა დე ელჩე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Grelos de Galicia

გრელოს დე გალიცია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Judías de El Barco de Ávila

ხუდიას დე ელ ბარკო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Kaki Ribera del Xúquer

დე ავილა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Lenteja de La Armuña

კაკი რიბერა დელ ხუკერ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Lenteja de Tierra de Campos

ლენტეხა დე ლა არმუნია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Manzana de Girona / Poma de Girona

ლენტეხა დე ტიერა დე კამპოს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Manzana Reineta del Bierzo

მანზანა დე ხირონა / პომა დე ხირონა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Melocotón de Calanda

მანსანა რეინეტა დელ ბიერსო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Melón de la Mancha

მელონ დე ლა მანჩა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Melón de Torre Pacheco-Murcia

მელონ დე ტორე პაჩეკო მურსია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Mongeta del Ganxet

მუნჯეტა დეო განჩეტ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Nísperos Callosa d'En Sarriá

ნისპეროს კალიოსა დ’ენ სარია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Papas Antiguas de Canarias

პაპას ანტიგუა დე კანარია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Pasas de Málaga

პასას დე მალაღა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Pataca de Galicia / Patata de Galicia

პატაკა დე გალისია / პატატა დე გალისია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Patatas de Prades / Patates de Prades

პატატას დე პრადეს / პატატ დე პრად

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Pemento de Mougán

პემენტო დე მოუღან

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Pemento do Couto

პემენტო დო კოუტო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Pera de Jumilla

პერა დე ხუმილია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Pera de Lleida

პერა დე იეიდა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Peras de Rincón de Soto

პერას დე რინკონ დე სოტო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Pemento da Arnoia

პემენტო და არნოია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Pemento de Herbón

პემენტო დე ერბონ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Pemento de Oímbra

პემენტო დე ოიმბრა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Pimiento Asado del Bierzo

პიმიენტო ასადო დელ ბიერსო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Pimiento de Fresno-Benavente

პიმიენტო დე ფრესნო ბენავენტე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

პიმიენტო დე გერნიკა Oღ გერნიკაკო პიპერა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Pimiento Riojano

პიმიენტო რიოხანო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Pimientos del Piquillo de Lodosa

პიმიენტოს დელ პიკილიო დე ლოდოსა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Plátano de Canarias

პლატანო დე კანარიას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Tomate La Cañada

ტომატე ლა კანიადა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Uva de mesa embolsada "Vinalopó"

უვა დე მესა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ES

Caballa de Andalucia

ემბოლსადა"ვინალოპო"

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

ES

Mejillón de Galicia / Mexillón de Galicia

მეხილიონ დე ღალისია / მექსილიონ დე ღალისია

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

ES

Melva de Andalucia

მელვა დე ანდალუსია

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

ES

Mojama de Barbate

მოხამა დე ბარბატე

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

ES

Mojama de Isla Cristina

მოხამა დე ისლა კრისტინა

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

ES

Alfajor de Medina Sidonia

ალფახორ დე მედინა სიდონია

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Ensaimada de Mallorca / Ensaimada mallorquina

ენსაიმადა დე მალიორკა / ენსაიმადა მალიორკინა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Jijona

ხიხონა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Mantecadas de Astorga

მანტეკადას დე ასტორგა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Mantecados de Estepa

მანტეკადოს დე ესტეპა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Mazapán de Toledo

მასაპან დე ტოლედო

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Pa de Pagès Català

პა დე პაჯეს კატალა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Pan de Alfacar

პან დე ალფაკარ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Pan de Cea

პან დე სეა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Pan de Cruz de Ciudad Real

პან დე კრუზ დე კიუდად რეალ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Polvorones de Estepa

პოლვორონეს დე ესტეპა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Sobao Pasiego

სობაო პასიეგო

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Tarta de Santiago

ტარტა დე სანტიაგო

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Turrón de Agramunt / Torró d'Agramunt

ტურრონ დე აგრამუნტ / ტორრო დ’აგრამუნტ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Turrón de Alicante

ტურონ დე ალიკანტე

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ES

Cochinilla de Canarias

კოჩინილა დე კანარიას

Košenil (sirovina životinjskog podrijetla)

ES

Azafrán de la Mancha

ასაფრან დე ლა მანჩა

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

ES

Chufa de Valencia

ჩუფა დე ვალენსია

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

ES

Pimentón de la Vera

პიმენტონ დე ლა ვერა

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

ES

Pimentón de Murcia

პიმენტონ დე მურსია PDO

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

ES

Sidra de Asturias / Sidra d'Asturies

სიდრა დე ასტურიას / სიდრა დ’ასტურიეს

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

ES

Vinagre de Jerez

ბინაგრე დე ხერეს

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

ES

Vinagre de Montilla-Moriles

ვინაგრე დე მონტილია-მორილეს

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

ES

Vinagre del Condado de Huelva

ბინაგრე დელ კონტანდო დე უელვა

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

FR

Agneau de l'Aveyron

ანიო დე ლ’ავეიღონ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Agneau de lait des Pyrénées

ანუიო დე ლე დე პიერენი

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Agneau de Lozère

ანიო დე ლოზეღ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Agneau de Pauillac

ანიო დე პოიაკ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Agneau de Sisteron

ანიო დე სისტეღონ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Agneau du Bourbonnais

ანიო დიუ ბუღბონე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Agneau du Limousin

ანიო დიუ ლიმუზენ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Agneau du Périgord

ანიო დიუ პერიგორ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Agneau du Poitou-Charentes

ანიო დიუ პუატუ-შაღანტ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Agneau du Quercy

ანიო დიუ კეღსი

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Barèges-Gavarnie

ბარეჟ-გავარნი

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Bœuf de Charolles

ბეფ დე შაროლ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Bœuf charolais du Bourbonnais

ბეფ შაღოლე დიუ ბუღბონე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Boeuf de Bazas

ბეფ დე ბაზას

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Bœuf de Chalosse

ბეფ დე შალოს

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Boeuf de Vendée

ბეფ დე ვანდე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Bœuf du Maine

ბეფ დიუ მენ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Chapon du Périgord

შაპონ დუ პერიგორ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Charolais de Bourgogne

შაროლე დე ბურგონ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Dinde de Bresse

დინდ დე ბღეს

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Fin Gras / Fin Gras du Mézenc

ფინ გრა / ფინ გრა დუ მეზენ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Génisse Fleur d’Aubrac

ჟენის ფლოღ დო ბღაკ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Kintoa

კინტოა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Maine - Anjou

მენ ანჟუ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Oie d'Anjou

უა დანჟუ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Pintade de l'Ardèche

პინტადე დე ლ'არდეშ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Pintadeau de la Drôme

პინტადე დე ლა დრომე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Porc d'Auvergne

პორ დოვერნ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Porc de Franche-Comté

პორ დე ფრანშ-კონტე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Porc de la Sarthe

პოღ დე ლა სარტ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Porc de Normandie

პოღ დე ნოღმანდი

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Porc de Vendée

პოღ დე ვანდე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Porc du Limousin

პოღ დიუ ლიმუზენ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Porc du Sud-Ouest

პორ დუ სუდ ოუესტ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Porc noir de Bigorre

პორკ ნუარ დე ბიგორ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Poularde du Périgord

პულარდ დუ ბერიგორ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche

პულეტ დე ლარდეშ / შაპუნ დუ ლ'არდეშ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes

პულეტ დე სევენ / შაპუნ დე სევენ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Poulet du Périgord

პულე დუ პერიგორ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Prés-salés de la baie de Somme

პრე სალეს დე ლა ბეიე დე სომე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

პრე სალე დე მონ სან მიშელ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR / ES

Rosée des Pyrénées Catalanes

როზე დე პიერენე კატალანე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Taureau de Camargue

ტოღო დე კამაღგ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR / ES

Ternera de los Pirineos Catalanes / Vedella dels Pirineus Catalans / Vedell des Pyrénées Catalanes

ტერნერა დე ლოს პირინეოს კატალანეს / ვედელა დელს პირინეუს კატალანს / ვედელ დეს პირინეეს კატალანეს

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Veau d'Aveyron et du Ségala

ვო დე ლ’ავეიღონ ე დიუ სეგალა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Veau du Limousin

ვო დიუ ლიმუზენ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles d'Alsace

ვოლაი დ’ალზას

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles d'Ancenis

ვოლაი დ’ანსენი

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles d'Auvergne

ვოლაი დ’ოვეღნ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de Bourgogne

ვოლაი დე ბურგონ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse

ოლაი დე ბღეს, პულე დე ბღეს / პულაღდ დე ბღეს / შაპონ დე ბღეს

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de Bretagne

ვოლაი დე ბღეტან

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de Challans

ვოლაი დე შალან

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de Cholet

ვოლაი დე შოლე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de Gascogne

ვოლაი დე გასკონ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de Houdan

ვოლაი დე უდან

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de Janzé

ვოლაი დე ჟანზე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de la Champagne

ვოლაი დე ლა შამპან

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de la Drôme

ვოლაი დე ლა დღომ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de l'Ain

ვოლაი დე ლ’ენ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de Licques

ვოლაი დე ლიკ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de l'Orléanais

ვოლაი დე ლ’ოღლეანე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de Loué

ვოლაი დე ლუე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de Normandie

ვოლაი დე ნოღმანდი

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles de Vendée

ვოლაი დე ვანდე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles des Landes

ვოლაი დე ლანდ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles du Béarn

ვოლაი დიუ ბეაღნ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles du Berry

ვოლაი დიუ ბეღი

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles du Charolais

ვოლაი დიუ შაღოლე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles du Forez

ვოლაი დიუ ფორე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles du Gatinais

ვოლაი დიუ გატინე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles du Gers

ვოლაი დიუ ჟეღ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles du Languedoc

ვოლაი დიუ ლანგედოკ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles du Lauragais

ვოლაი დიუ ლოღაგე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles du Maine

ვოლაი დიუ მენ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles du plateau de Langres

ვოლაი დიუ პლატო დე ლანგღ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles du Val de Sèvres

ვოლაი დიუ ვალ დე სევღ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Volailles du Velay

ვოლაი დიუ ველე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FR

Boudin blanc de Rethel

ბუდენ ბლან დე ღეტელ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

კანაღ ა ფუა გღა დიუ სიუდ უესტ (შალოს, გასკონ, ჟეღ, ლანდ, პეღიგოღ, კეღსი)

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Coppa de Corse / Coppa de Corse - Coppa di Corsica

კოპა დე კორს/კოპა დე კორს-კოპა დე კორსიკა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Jambon d'Auvergne

ჟამბონ დ'უვერნე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Jambon de Bayonne

ჟამბონ დე ბაიონ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Jambon de l'Ardèche

ჟამბონ დე ლარდეშ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Jambon de Lacaune

ჟამბონ დე ლაკუნე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Jambon de Vendée

ჟანბონ დე ვანდე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Jambon noir de Bigorre

ჯამბონ ნუარ დე ბიგორ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse - Prisuttu

ჟამბონ სეკ დე კორს/ჟამბონ სეკ დე კორს - პრიზუტუ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes

ჯამბონ სეკ დე არდენ / ნუა დე ჯამბონ სეც დეს არდენ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Lonzo de Corse / Lonzo de Corse - Lonzu

ლონზო დე კოღსე / ლონზო დე კოღსე-ლონზუ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Pâté de Campagne Breton

პატე დე კამპან ბრეტონ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Rillettes de Tours

რილეტე დე ტურ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Saucisse de Montbéliard

სუსის დე მუნბელიარ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau

სოსის დე მოღტუ ან ჟესუს დე მოღტუ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Saucisson de l'Ardèche

სოსისონ დე ლარდეშ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune

სოსისონ დე ლაკუნ / სოსის დე ლაკუნ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Saucisson sec d'Auvergne / Saucisse sèche d'Auvergne

სუცისონ სეკ დ უვერნე / სუცისე სეშ დუვერნე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FR

Abondance

აბონდანს

Sirevi

FR

Banon

ბანონ

Sirevi

FR

Beaufort

ბოფორ

Sirevi

FR

Bleu d'Auvergne

ბლე დ'ოვერნ

Sirevi

FR

Bleu de Gex Haut-Jura / Bleu de Septmoncel

ბლე დე ჯექს ო-ჯიურა / ბლე დე სემონსელ

Sirevi

FR

Bleu des Causses

ბლე დეზ კოსეს

Sirevi

FR

Bleu du Vercors-Sassenage

ბლე დუ ვერკორ-სასენაჟ

Sirevi

FR

Brie de Meaux

ბრი დე მო

Sirevi

FR

Brie de Melun

ბრი დე მელან

Sirevi

FR

Brillat-Savarin

ბრია სავარენ

Sirevi

FR

Brocciu Corse/ Brocciu

ბროკსიუ კოღს/ ბროკსიუ

Sirevi

FR

Camembert de Normandie

კამამბერ დე ნორმანდი

Sirevi

FR

Cantal / fourme de Cantal / Cantalet

კანტალ / ფურმ დე კანტალ / კანტალეტ

Sirevi

FR

Chabichou du Poitou

შაბიშუ დე პუატუ

Sirevi

FR

Chaource

შაურს

Sirevi

FR

Charolais

შაროლე

Sirevi

FR

Chevrotin

შევროტენ

Sirevi

FR

Comté

კომტე

Sirevi

FR

Crottin de Chavignol/ Chavignol

კროტენ დე შავინიოლი/ შავინიოლი

Sirevi

FR

Emmental de Savoie

ემანტალ დე სავუა

Sirevi

FR

Emmental français est-central

ემანტალ ფღანსე ესტ-სანტღალ

Sirevi

FR

Époisses

ეპუასე

Sirevi

FR

Fourme d'Ambert

ფურმ დ'ამბერ

Sirevi

FR

Fourme de Montbrison

ფოღმე დე მონბღიზონ

Sirevi

FR

Gruyère

გღუერ

Sirevi

FR

Laguiole

ლაგიოლ

Sirevi

FR

Langres

ლანგრე

Sirevi

FR

Livarot

ლივარო

Sirevi

FR

Maroilles / Marolles

მაროილე / მაროლე

Sirevi

FR

Mâconnais

მაკონე

Sirevi

FR

Mont d'or / Vacherin du Haut-Doubs

მონ დ'ორ / ვაშერენ დუ ოტ დუბს

Sirevi

FR

Morbier

მორბიე

Sirevi

FR

Munster / Munster-Géromé

მუნსტერ / მუნსტერ-ჯერომე

Sirevi

FR

Neufchâtel

ნეფშატელ

Sirevi

FR

Ossau-Iraty

ოსო-ირატი

Sirevi

FR

Pélardon

პელარდონ

Sirevi

FR

Picodon

პიკოდონ

Sirevi

FR

Pont-l'Évêque

პონ-ლ'ევეკ

Sirevi

FR

Pouligny-Saint-Pierre

პულინი-სენ-პიერ

Sirevi

FR

Raclette de Savoie

რაკლეტ დე სავუა

Sirevi

FR

Reblochon / reblochon de Savoie

რებლოშონ / რებლოშონ დე სავუა

Sirevi

FR

Rigotte de Condrieu

რიგოტე დე კონტრიუ

Sirevi

FR

Soumaintrain

სუმანტრაინ

Sirevi

FR

Rocamadour

როკამადურ

Sirevi

FR

Roquefort

როკფორ

Sirevi

FR

Saint-Marcellin

სან მარსელინ

Sirevi

FR

Saint-Nectaire

სენ-ნეკტერ

Sirevi

FR

Sainte-Maure de Touraine

სენტ-მორ დე ტურენ

Sirevi

FR

Salers

სალერ

Sirevi

FR

Selles-sur-Cher

სელ-სიურ-შერ

Sirevi

FR

Tome des Bauges

ტომ დე ბოჟ

Sirevi

FR

Tomme de Savoie

ტომ დე სავუა

Sirevi

FR

Tomme des Pyrénées

ტომ დე პიღენე

Sirevi

FR

Valençay

ვალანსეი

Sirevi

FR

Crème d'Isigny

კღემ დ’ისინი

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

FR

Crème de Bresse

კღემე დე ბღესე

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

FR

Crème fraîche fluide d'Alsace

კღემ ფღეშ ფლუიდ დ’ალზას

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

FR

Miel d'Alsace

მიელ დ’ალზას

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

FR

Miel de Corse / Mele di Corsica

მიელ დე კოღს / მელე დი კოღსიკა

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

FR

Miel de Provence

მიელ დე პღოვანს

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

FR

Miel de sapin des Vosges

მიელ დე საპენ დე ვოსჟ

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

FR

Miel des Cévennes

მიელ დე სევენე

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

FR

Œufs de Loué

ე დე ლუე

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

FR

Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres

ბერ შარანტ-პუატუ / ბერ დე შარანტ / ბერ დე დე-სევღე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

FR

Beurre d'Isigny

ბეღ დ’ისინი

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

FR

Beurre de Bresse

ბოღე დე ბღესე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

FR

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

უილ დ’ოლივ დ’ექს-ან-პროვანს

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

FR

Huile d'olive de Corse / Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

უილ დ’ოლივ დე კოღს / უილ დ’ოლივ დე კოღს-ოლიუ დი კორსიკა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

FR

Huile d'olive de Haute-Provence

უილ დ’ოლივ დე ოტ-პროვანს

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

FR

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

უილ დ’ოლივ დე ლა ვალე დე ბო-დე-პღოვანს

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

FR

Huile d'olive de Nice

უილ დ’ოლივ დე ნის

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

FR

Huile d'olive de Nîmes

უილ დ’ოლივ დე ნიმ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

FR

Huile d'olive de Nyons

უილ დ’ოლივ დე ნიონ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

FR

Abricots rouges du Roussillon

აბრიკოტ რუჟ დუ რუსილლონ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Ail blanc de Lomagne

აი ბლან დე ლომან

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Ail de la Drôme

აი დე ლა დღომ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Ail fumé d'Arleux

აი ფუმე დ'აღლუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Ail rose de Lautrec

აი ღოზ დე ლოტღეკ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Ail violet de Cadours

ე ვიოლე დე კადურ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Artichaut du Roussillon

არტიშუ დუ რუსილიონ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Asperge des sables des Landes

ასპერჟ დე საბლ დე ლანდ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Asperges du Blayais

ასპერჟუ დუ ბლაიე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Béa du Roussillon

ბეა დიუ რუსიონ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Chasselas de Moissac

შასელა დე მუასაკ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Châtaigne d’Ardèche

შატენე დ'არდეშ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Choucroute d'Alsace

შუკრუტ დალზას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Cidre cotentin / Cotentin

სიდრ კოტანტენ/კოტანტენ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Cidre de Bretagne / Cidre Breton

სიდღ დე ბრეტანე / სიდღე ბღეტონ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Cidre de Normandie / Cidre Normand

სიდღე დე ნოღმანდიე / სიდღე ნოღმანდ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Citron de Menton

სიტრონ დე მენტონ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Clémentine de Corse

კლემენტინ დე კოღს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Coco de Paimpol

კოკო დე პემპოლ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Echalote d'Anjou

ეშალოტ დ'ანჟუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Farine de blé noir de Bretagne / Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან / ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან -გვინიზ დუ ბღეიზ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa

ფარინ დე შატენ კორს / ფარინა კასტანინა კორსა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Farine de Petit Épeautre de Haute Provence

ფარინ დე პეტიტ ეპუტრე დე ოტ პღოვანს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Figue de Solliès

ფიგ დე სოლიეს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Fraise du Périgord

ფღეზ დიუ პეღიგოღ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Fraises de Nîmes

ფრეს დე ნიმ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Haricot tarbais

არიკო ტაღბე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Kiwi de l'Adour

კივი დე ლ’ადურ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Lentille verte du Puy

ლანტი ვერტ დიუ პვი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Lentilles vertes du Berry

ლანტიი ვეღტ დიუ ბეღი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Lingot du Nord

ლინგო დიუ ნორ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Lucques du Languedoc

ლუკ დუ ლანგდოკ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Mâche nantaise

მაშ ნანტეზ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Melon de Guadeloupe

მელონ დე გვადელუპ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Melon du Haut-Poitou

მელონ დიუ ო-პუატუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Melon du Quercy

მელონ დიუ კეღსი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Mirabelles de Lorraine

მიღაბელ დე ლოღენ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Mogette de Vendée

მოჟეტ დე ვანდე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Muscat du Ventoux

მუსკატ დიუ ვანტუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni

ნუაზეტ დე სეღვიონ - ნუსიოლა დი სეღვიონი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Noix de Grenoble

ნუა დე გღენობლ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Noix du Périgord

ნუა დიუ პერიგორ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Oignon de Roscoff

ონიონ დე როსკოფ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Oignon doux des Cévennes

ონიონ დუ დე სევენ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Olive de Nice

ოლივ დე ნის

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Olive de Nîmes

ოლივ დე ნიმ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

ოლივ კასე დე ლა ვალე დე ბო დე პღოვანს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

ოლივ ნუაღ დე ლა ვალე დე ბო დე პღოვანს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Olives noires de Nyons

ოლივ ნუაღ დე ნიონ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Petit Épeautre de Haute Provence

პეტი ეპოტღ დე ოტ პღოვანს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Poireaux de Créances

პუაღო დე კღეანს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Pomelo de Corse

პომელო დე კოღს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Pomme de terre de l'Île de Ré

პომ დე ტეღ დე ლ’ი დე ღე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Pomme du Limousin

პომ დიუ ლიმუზენ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Pommes de terre de Merville

პომ დე ტეღ დე მეღვილ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Pommes des Alpes de Haute Durance

პომე დეს ალპე დე ოტ დურანს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie

პომ ე პუარ დე სავუა/პომ დე სავუა/პუარ დე სავუა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits

პღიუნო დ’აჟენ / პღიუნო დ’აჟენ მი-კუი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Riz de Camargue

ღი დე კამაღგ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Thym de Provence

ტიმ დე პროვანს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FR

Anchois de Collioure

ანშუა დე კოლიუღ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

FR

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

კოკი სენ-ჟაკ დე კოტ დ’აღმოღ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

FR

Huîtres Marennes Oléron

უიტრ მარენ ოლერონ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

FR

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

მულ დე ბუშო დე ლა ბე დიუ მონ-სენ-მიშელ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

FR

Bergamote(s) de Nancy

ბერგამოტ დე ნანსი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

FR

Brioche vendéenne

ბრიოშ ვანდეენ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

FR

Gâche Vendéenne

გაშ ვონდეენ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

FR

Moutarde de Bourgogne

მუტარდ დე ბურგონ

Senf

FR

Pâtes d'Alsace

პატ დ’ალზას

Tjestenina

FR

Raviole du Dauphiné

რავიოლ დუ დოფინე

Tjestenina

FR

Foin de Crau

ფუენ დე კღო

Sijeno

FR

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

უილ ესანსიელ დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს / ესანს დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს

Eterična ulja

FR

Cornouaille

კორნუაი

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

FR

Domfront

დომფრონ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

FR

Pays d'Auge / Pays d'Auge-Cambremer

პეი დ'ოჟ / პეი დ'ოჟ-კამბრემერ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

FR

Piment d'Espelette / Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra

"პიმენდ’ესპელეტტე / პიმენდ’ესპელეტტე - ეზპელეტაკობიპერა"

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

FR

Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande

სელ დე გერანდ / ფლერ დე სელ დე გერანდ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

FR

Sel de Salies-de-Béarn

სელ დე სალიე დე ბეარნ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

HR

Lička janjetina

ლიჩკა იაეტინა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

HR

Paška janjetina

პაშკა იაეტინა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

HR

Zagorski puran

ზაგორსკი პურან

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

HR

Baranjski kulen

ბარანსკი კულენ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

HR

Dalmatinski pršut

დალმატინსკი პრშუტ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

HR

Drniški pršut

დრნისკი პრშუტ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

HR / SI

Istarski pršut / Istrski pršut

ისტარსკი პრშუტ / ისტრსკი პრშუტ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

HR

Krčki pršut

კრჩკი პრშუტ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

HR

Međimursko meso 'z tiblice

მეჯიმურსკო მესო ზ'ტიბლიცე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

HR

Slavonski kulen / Slavonski kulin

სლავონსკი კულენ/სლავონსკი კულინ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

HR

Slavonski med

სლავონსკი მედ

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

HR

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

ექსტრა დიევიჩანსკო მასლინოვო ულიე კრეს

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

HR

Korčulansko maslinovo ulje

კორჩულანსკო მასლინოვო ულიე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

HR

Krčko maslinovo ulje

კრშკო მასლინოვო ულიე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

HR

Šoltansko maslinovo ulje

შოლტანსკო მასლინოვო ულე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

HR

Lički krumpir

ლიჩკი კრუმპირ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

HR

Neretvanska mandarina

ნერეტვანსკა მანდარინა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

HR

Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje

ოგულინსკი კისელი კუპუს / ოგულინსკო კისელო ზელიე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

HR

Varaždinsko zelje

ვარაზდინსკო ზეიე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

HR

Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak

პოლიჩკი სოპარნიკ / პოლიჩკი ზალიანიკ / პოლიჩკი ულიენიაკ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IT

Abbacchio Romano

აბბაკიო რომანო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

IT

Agnello del Centro Italia

ანიელო დელ ცენტრო იტალია

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

IT

Agnello di Sardegna

ანიელლო დი სარდენია

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

IT

Cinta Senese

ჩინტა სენეზე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

IT

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

ვიტელლონე ბიანცო დელლ’აპპენინო ჩენტრალე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

IT

Vitelloni Piemontesi della coscia

ვიტელუნი პიმონტეზი დელა კოშა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

IT

Bresaola della Valtellina

ბრეზაოლა დელლა ვალტელლინა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Capocollo di Calabria

კაპოკოლლო დი კალაბრია

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Ciauscolo

ჩიაუსკოლო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Coppa di Parma

კოპა დი პარმა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Coppa Piacentina

კოპპა პიაჩენტინა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Cotechino Modena

კოტეკინო მოდენა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Crudo di Cuneo

კრუდო დი კუნეო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Culatello di Zibello

კულატელლო დი ძიბელლო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Finocchiona

ფინოკიონა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Lardo di Colonnata

ლარდო დი კოლონნატა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Lucanica di Picerno

ლუკანიკა დი პიჩერნო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Mortadella Bologna

მორტადელლა ბოლონია

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Mortadella di Prato

მორტადელა დი პრატო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Pancetta di Calabria

პანჩეტტა დი კალაბრია

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Pancetta Piacentina

პანჩეტტა პიაჩენტინა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Pitina

პიტინა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Porchetta di Ariccia

პორკეტა დი არიჩა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Prosciutto Amatriciano

პროშუტო ამატრიჩანო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Prosciutto di Carpegna

პროშუტო დი კარპენია

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Prosciutto di Modena

პროშუტო დი მოდენა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Prosciutto di Norcia

პროშუტო დი ნორჩია

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Prosciutto di Parma

პროშუტო დი პარმა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Prosciutto di San Daniele

პროშუტო დი სან დანიელე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Prosciutto di Sauris

პროშუტო დი საურის

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Prosciutto Toscano

პროშუტო ტოსკანო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

პროშუტო ვენეტო ბერიკო-აუგანეო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Salama da sugo

სალიამა და სუგო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Salame Brianza

სალამე ბრიანცა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Salame Cremona

სალამე კრემონა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Salame di Varzi

სალამე დი ვარძი

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Salame d'oca di Mortara

სალამე დ’ოკა მორტარა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Salame Felino

სალიამე ფელინო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Salame Piacentino

სალამე პიაჩენტინო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Salame Piemonte

სალიამი პიემონტე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Salame S. Angelo

სალამე ს. ანჯელო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Salamini italiani alla cacciatora

სალამინი იტალიანი ალლა კაჩჩატორა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Salsiccia di Calabria

სალსიჩა დი კალაბრია

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Soprèssa Vicentina

სოპრესსა ვიჩენტინა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Soppressata di Calabria

სოპრესსატა დი კალაბრია

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck/ Südtiroler Speck

შპეკ’ალტო ადიჯე / ზუდტიროლერ მარკენშპეკ / ზუდტიროლერ შპეკ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

ვალლე დ’აოსტა ჟამბონ დე ბოსსეს

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Valle d'Aosta Lard d'Arnad / Vallée d’Aoste Lard d’Arnad

ვალლე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად/ვალლეე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Zampone Modena

ძამპონე მოდენა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

IT

Asiago

აზიაგო

Sirevi

IT

Bitto

ბიტტო

Sirevi

IT

Bra

ბრა

Sirevi

IT

Burrata di Andria

ბურრატა დი ანდრია

Sirevi

IT

Caciocavallo Silano

კაჩოკავალლო სილანო

Sirevi

IT

Canestrato di Moliterno

კანესტრატო დი მოლიტერნო

Sirevi

IT

Canestrato Pugliese

კანესტრატო პულიეზე

Sirevi

IT

Casatella Trevigiana

კაზატელლა ტრევიჯანა

Sirevi

IT

Casciotta d'Urbino

კაშოტტა დ’ურბინო

Sirevi

IT

Castelmagno

კასტელმანიო

Sirevi

IT

Fiore Sardo

ფიორე სარდო

Sirevi

IT

Fontina

ფონტინა

Sirevi

IT

Formaggella del Luinese

ფორმაჯელა დელ ლუინეზე

Sirevi

IT

Formaggio di Fossa di Sogliano

ფორმაჯიო დი ფოსა დი სოლიანო

Sirevi

IT

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

ფორმაი დე მუტ დელლ’ალტა ვალლე ბრემბანა

Sirevi

IT

Gorgonzola

გორგონძოლა

Sirevi

IT

Grana Padano

გრანა პადანო

Sirevi

IT

Montasio

მონტასიო

Sirevi

IT

Monte Veronese

მონტე ვერონეზე

Sirevi

IT

Mozzarella di Bufala Campana

მოცცარელლა დი ბუფალა კამპანა

Sirevi

IT

Murazzano

მურაცცანო

Sirevi

IT

Nostrano Valtrompia

ნოსტრანო ვალტრომპია

Sirevi

IT

Ossolano

ოსსოლანო

Sirevi

IT

Parmigiano Reggiano

პარმიჯანო რეჯანო

Sirevi

IT

Pecorino Crotonese

პეკორინო კროტონეზე

Sirevi

IT

Pecorino delle Balze Volterrane

პეკორინო დელე ბალცე ვოლტერანე

Sirevi

IT

Pecorino di Filiano

პეკორინო დი ფილიანო

Sirevi

IT

Pecorino di Picinisco

პეკორინო დი პიჩინისკო

Sirevi

IT

Pecorino Romano

პეკორინო რომანო

Sirevi

IT

Pecorino Sardo

პეცორინო სარდო

Sirevi

IT

Pecorino Siciliano

პეცორინო სიჩილიანო

Sirevi

IT

Pecorino Toscano

პეცორინო ტოსკანო

Sirevi

IT

Piacentinu Ennese

პიაჩენტინუ ენეზე

Sirevi

IT

Piave

პიავე

Sirevi

IT

Provolone del Monaco

პროვოლონე დელ მონაკო

Sirevi

IT

Provolone Valpadana

პროვოლონე ვალპადანა

Sirevi

IT

Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì

პუცონე დი მოენა/სპრეც ცაორი

Sirevi

IT

Quartirolo Lombardo

კუარტიროლო ლომბარდო

Sirevi

IT

Ragusano

რაგუსანო

Sirevi

IT

Raschera

რასკერა

Sirevi

IT

Robiola di Roccaverano

რობიოლა დი როკკავერანო

Sirevi

IT

Salva Cremasco

სალვა კრემასკო

Sirevi

IT

Silter

სილტერ

Sirevi

IT

Spressa delle Giudicarie

სპრესსა დელლე ჯუდიკარიე

Sirevi

IT

Squacquerone di Romagna

სკვაკვერონე დი რომანია

Sirevi

IT

Stelvio / Stilfser

შტელვიო / სტილფსერ

Sirevi

IT

Strachitunt

სტრაკიტუნტ

Sirevi

IT

Taleggio

ტალეჯო

Sirevi

IT

Toma Piemontese

ტომა პიემონტეზე

Sirevi

IT

Valle d'Aosta Fromadzo

ვალლე დ’აოსტა ფრომადძო

Sirevi

IT

Valtellina Casera

ვალტელლინა კაზერა

Sirevi

IT

Vastedda della valle del Belìce

ვასტედა დელა ვალე დელ ბელიჩე

Sirevi

IT

Miele della Lunigiana

მიელე დელლა ლუნიჯანა

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

IT

Miele delle Dolomiti Bellunesi

მიელე დელე დოლომიტი ბელუნეზი

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

IT

Miele Varesino

მიელე ვარესინო

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

IT

Ricotta di Bufala Campana

რიკოტა დი ბუფალა კამპანა

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

IT

Ricotta Romana

რიკოტტა რომანა

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

IT

Alto Crotonese

ალტო კროტონეზე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Aprutino Pescarese

აპრუტინო პესკარეზე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Brisighella

ბრიზიგელლა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Bruzio

ბრუციო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Canino

კანინო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Cartoceto

კარტოჩეტო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Chianti Classico

კიანტი კლასსიკო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Cilento

ჩილენტო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Collina di Brindisi

კოლლინა დი ბრინდიზი

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Colline di Romagna

კოლლინე დი ღომანია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Colline Pontine

კოლინე პონტინე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Colline Salernitane

კოლლინე სალერნიტანე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Colline Teatine

კოლლინე ტეატინე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Dauno

დაუნო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Garda

გარდა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Irpinia - Colline dell’Ufita

ირპინია-კოლინე დელ'უფიტა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Laghi Lombardi

ლაგი ლომბარდი

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Lametia

ლამეტია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Lucca

ლუკკა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Marche

მარკე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Molise

მოლისე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Monte Etna

მონტე ეტნა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Monti Iblei

მონტი იბლეი

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Olio di Calabria

ოლიო დი კალაბრია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Penisola Sorrentina

პენისოლა სორენტინა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Pretuziano delle Colline Teramane

პრეტუციანო დელლე კოლლინე ტერამანე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Riviera Ligure

რივიერა ლიგურე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Sabina

საბინა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Sardegna

სარდენია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Seggiano

სეჯანო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Sicilia

სიცილია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Tergeste

ტერჯესტე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Terra di Bari

ტერრა დი ბარი

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Terra d'Otranto

ტერრა დ’ოტრანტო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Terre Aurunche

ტერე აურუნკე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Terre di Siena

ტერრე დი სიენა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Terre Tarentine

ტერრე ტარენტინე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Toscano

ტოსკანო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Tuscia

ტუშია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Umbria

უმბრია

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Val di Mazara

ვალ დი მაძარა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Valdemone

ვალდემონე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Valle del Belice

ვალლე დელ ბელიჩე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Valli Trapanesi

ვალლი ტრაპანეზი

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

ვენეტო ვალპოლიჩელლა, ვენეტო ეუგანეი ე ბერიჩი, ვენეტო დელ გრაპპა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Vulture

ვულტურე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

IT

Aglio Bianco Polesano

აგლიო ბიანკო პოლეზანო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Aglio di Voghiera

ალიო დი ვოგიერა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Amarene Brusche di Modena

ამარენე ბრუსკე დი მოდენა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Anguria Reggiana

ანგურია რეჯანა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Arancia del Gargano

არანჩა დელ გარგანო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Arancia di Ribera

არანჩა დი რიბერა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Arancia Rossa di Sicilia

არანჩა როსსა დი სიჩილია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Asparago Bianco di Bassano

ასპარაგო ბიანკო დი ბასსანო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Asparago bianco di Cimadolmo

ასპარაგო ბიანკო დი ჩიმადოლმო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Asparago di Badoere

ასპარაგო დი ბადოერე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Asparago di Cantello

ასპარაგო დი კანტელო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Asparago verde di Altedo

ასპარაგო ვერდე დი ალტედო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Basilico Genovese

ბაზილიკო ჯენოვეზე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Brovada

ბროვადა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Cappero di Pantelleria

კაპპერო დი პენტელლერია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Carciofo Brindisino

კარჩოფო ბრინდიზინო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Carciofo di Paestum

კარჩოფო დი პაესტუმ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Carciofo Romanesco del Lazio

კარჩოფო რომანესკო დელ ლაციო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Carciofo Spinoso di Sardegna

კარჩოფო სპინოზო დი სარდენია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Carota dell'Altopiano del Fucino

კაროტა დელლ’ალტოპიანო ფუჩინო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Carota Novella di Ispica

კაროტა ნოველა დი ისპიკა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Castagna Cuneo

კასტანია კუნეო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Castagna del Monte Amiata

კასტანია დელ მონტე ამიატა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Castagna di Montella

კასტანია დი მონტელლა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Castagna di Vallerano

კასტანია დი ვალლერანო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Ciliegia dell'Etna

ჩილიეჯა დელ ეტნა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Ciliegia di Marostica

ჩილიეჯა დი მაროსტიკა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Ciliegia di Vignola

ჩილიეჯია დი ვინიოლა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Cioccolato di Modica

ჩოკოლატო დი მოდიკა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Cipolla bianca di Margherita

ჩიპოლა ბიანკა დი მარგერიტა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

ჩიპოლლა როსსა დი ტროპეა კალაბრია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Cipollotto Nocerino

ჩიპოლოტტონოჩერინო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Clementine del Golfo di Taranto

კლემენტინე დელ გოლფო დი ტარანტო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Clementine di Calabria

კლემენტინე დი კალაბრია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Fagioli Bianchi di Rotonda

ფაჯოლი ბიანკი დი როტონდა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Fagiolo Cannellino di Atina

ფაჯოლო კანელინო დი ატინა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Fagiolo Cuneo

ფაჯოლო კუნეო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

ფაჯოლო დი ლამონ დელლა ვალლატა ბელუნეზე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Fagiolo di Sarconi

ფაჯოლო დი სარკონი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Fagiolo di Sorana

ფაჯოლო დი სორანა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Farina di castagne della Lunigiana

ფარინა დი კასტანე დელა ლუნიჯიანა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Farina di Neccio della Garfagnana

ფარინა დი ნეჩო დელლა გარფანიანა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Farro della Garfagnana

ფარრო დელლა გარფანიანა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Fichi di Cosenza

ფიკი დი კოზენცა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Farro di Monteleone di Spoleto

ფარო დი მონტელეონე დი სპოლეტო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Fico Bianco del Cilento

ფიკო ბიანკო დელ ჩილენტო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Ficodindia dell'Etna

ფიკოდინდია დელლ’ეტნა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Ficodindia di San Cono

ფიკოდინდია დი სანკონო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Fungo di Borgotaro

ფუნგო დი ბორგოტარო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Insalata di Lusia

ინსალატა დი ლუსია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Kiwi Latina

კივი ლატინა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

La Bella della Daunia

ლა ბელლა დელლა დაუნია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Lenticchia di Altamura

Lენტიცცჰია დი Aლტამურა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

ლენტიკია დი კასტელუჩჩიო დი ნორჩია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Limone Costa d'Amalfi

ლიმონე კოსტა დ’ამალფი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Limone di Rocca Imperiale

ლიმონე დი როკა იმპერიალე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Limone di Siracusa

ლიმონე დი სირაკუზა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Limone di Sorrento

ლიმონე დი სორრენტო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Limone Femminello del Gargano

ლიმონე ფემმინელლო დელ გარგანო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Limone Interdonato Messina

ლიმონე ინტერდონატო მესსინა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Marrone del Mugello

მარრონე დელ მუჯელლო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Marrone della Valle di Susa

მარონე დელა ვალე დი სუზა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Marrone di Caprese Michelangelo

მარონე დი კაპრეზე მიკელანჯელო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Marrone di Castel del Rio

მარრონე დი კასტელ დელ რიო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Marrone di Combai

მარონე დი კომბაი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Marrone di Roccadaspide

მარრონე დი როკკადასპიდე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Marrone di San Zeno

მარრონე დი სან ძენო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Marrone di Serino/Castagna di Serino

მარრონე დი სერინო / კასტანია დი სერინო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Marroni del Monfenera

მორნი დელ მონფენერა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel

ნოჩიოლა დელ პიემონტე / ნოჩიოლა პიემონტე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Mela di Valtellina

მელა დი ვალტელინა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Mela Rossa Cuneo

მელა როსა კუნეო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Mela Val di Non

მელა ვალ დი ნონ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Melanzana Rossa di Rotonda

მელანძანა როსა დი როტონდა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Melannurca Campana

მელანურკა კამპანა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Melone Mantovano

მელონე მანტოვანო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Nocciola del Piemonte / Nocciola Piemonte

ნოჩიოლა დელ პიემონტე / ნოჩიოლა პიემონტე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Nocciola di Giffoni

ნოჩიოლა დი ჯიფფონი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Nocciola Romana

ნოჩიოლა რომანა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Nocellara del Belice

ნოჩელლარა დელ ბელიჩე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Oliva Ascolana del Piceno

ოლივე ასკოლანა დელ პიჩენო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Oliva di Gaeta

ოლივა დი გაეტა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Patata del Fucino

პატატა დელ ფუჩინო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Patata dell'Alto Viterbese

პატატა დელ ალტო ვიტერბეზე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Patata della Sila

პატატა დელა სილა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Patata di Bologna

პატატა დი ბოლონია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Patata novella di Galatina

პატატა ნოველა დი გალატინა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Patata Rossa di Colfiorito

პატატა როსა დი კოლფიორიტო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Peperone di Pontecorvo

პეპერონე დი პონტეკორვო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Peperone di Senise

პეპერონე დი სენიზე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Pera dell'Emilia Romagna

პერა დელლ’ემილია რომანია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Pera mantovana

პერა მანტოვანა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Pesca di Leonforte

პესკა დი ლეონფორტე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Pesca di Verona

პესკა დი ვერონა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Pesca e nettarina di Romagna

პესკა ე ნეტტარინა დი რომანია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Pescabivona

პესკაბივონა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Pistacchio Verde di Bronte

პისტაკიო ვერდე დი ბრონტე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

პომოდორინო დელ პიენოლო დელ ვეზუვიო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Pomodoro di Pachino

პომოდორო დი პაკინო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino

პომოდორო ს. მარცანო დელლ’აგრო სარნეზე-ნოჩერინო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Radicchio di Chioggia

რადიკკიო დი კიოჯა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Radicchio di Verona

რადიკკიო დი ვერონა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Radicchio Rosso di Treviso

რადიკკიო როსსო დი ტრევიზო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Radicchio Variegato di Castelfranco

რადიკკიო ვარიეგატო დი კასტელფრანკო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Riso del Delta del Po

რისო დელ დელტა დელ პო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

რიზო დი ბარაჯჯია ბიელლეზე ე ვერჩელლეზე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Riso Nano Vialone Veronese

რიზო ნანო ვიალონე ვერონეზე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Scalogno di Romagna

სკალონიო დი რომანია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Sedano Bianco di Sperlonga

სედანო ბიანკო დი სპერლონგა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Susina di Dro

სუზინა დი დრო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Uva da tavola di Canicattì

უვა და ტავოლა დი კანიკატტი’

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Uva da tavola di Mazzarrone

უვა და ტავოლა დი მაცარონე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Uva di Puglia

უვა დი პულია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

IT

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

აჩუგე სოტტო სალე დელ მარ ლიგურე

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

IT

Cozza di Scardovari

კოცა დი სკარდოვარი

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

IT

Salmerino del Trentino

სალმერინო დელ ტრენტინო

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

IT

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

ტინკა გობბა დორატა დელ პიანალტო დი პოირინო

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

IT

Trote del Trentino

ტროტე დელ ტრენტინო

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

IT

Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani

კანტუჩინი ტოსკანი / კანტუჩი ტოსკანი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IT

Coppia Ferrarese

კოპპია ფერრარეზე

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IT

Focaccia di Recco col formaggio

ფოკაჩა დი რეკო კოლ ფორმაჯო

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IT

Pagnotta del Dittaino

პანიოტტა დელ დიტტანო

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IT

Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara

პამპაპატო დი ფერარა / პამპეპატო დი ფერარა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IT

Pane casareccio di Genzano

პანე კაზარეჩჩიო დი ჯენცანო

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IT

Pane di Altamura

პანე დი ალტამურა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IT

Pane di Matera

პანე დი მატერა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IT

Pane Toscano

პანე ტოსკანო

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IT

Panforte di Siena

პანფორტე დი სიენა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IT

Piadina Romagnola / Piada Romagnola

პიადინა რომანიოლა / პიადა რომანიოლა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IT

Ricciarelli di Siena

რიჩიარელი დი სიენა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IT

Torrone di Bagnara

ტორონე დი ბანიარა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

IT

Cappellacci di zucca ferraresi

კაპელაჩი დი ზუკა ფერარეზი

Tjestenina

IT

Culurgionis d’Ogliastra

კულურჯონის დ'ოლიასტრა

Tjestenina

IT

Maccheroncini di Campofilone

მაკერონჩინი დი კამპოფილონე

Tjestenina

IT

Pasta di Gragnano

პასტა დი გრანიანო

Tjestenina

IT

Pizzoccheri della Valtellina

პიცოკერი დელა ვალტელინა

Tjestenina

IT

Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale

ბერგამოტტო დი რეჯიო კალაბრია – ოლიო ესენციალე

Eterična ulja

IT

Aceto Balsamico di Modena

აჩეტო ბალზამიკო დი მოდენა

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

IT

Aceto balsamico tradizionale di Modena

აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი მოდენა

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

IT

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი რეჯო ემილია

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

IT

Liquirizia di Calabria

ლიკუირიცია დი კალაბრია

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

IT

Sale Marino di Trapani

სალე მარინო დი ტრაპანი

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

IT

Zafferano dell'Aquila

ძაფფერანო დელლ’აკუილა

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

IT

Zafferano di San Gimignano

ძაფფერანო დი სან ჯიმინიანო

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

IT

Zafferano di Sardegna

ძაფერანო დი სარდენია

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

CY

Παφίτικο Λουκάνικο

Latinični naziv: Pafitiko Loukaniko

პაფიტიკო ლუკავიკო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

CY

Κολοκάσι Σωτήρας / Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας

Latinični naziv: Kolokasi Sotiras / Kolokasi-Poulles Sotiras

კალოკასი სოტირას / კალოკასი-პულეს სოტრიას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

CY

Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού

Latinični naziv: Glyko Triantafyllo Agrou

გლიკო ტრიანდაფილო აგრუ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

CY

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

Latinični naziv: Koufeta Amygdalou Geroskipou

ქუპეთა ამიღდალუ ეროსქიფუ / ქუპეთა ამიღდალუ გეროსქიფუ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου

Latinični naziv: Loukoumi Geroskipou

ლუკუმი ღეროსკიპუ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

LV

Latvijas lielie pelēkie zirņi

ლატვიას ლიელიე პელეკიე ზირნი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

LV

Rucavas baltais sviests

რუთავას ბალტაის სვიესტს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

LV

Carnikavas nēģi

ცარნიკავას ნეგი

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

LT

Lietuviškas varškės sūris

ლიეტუვიშკას ვარშკეს სურის

Sirevi

LT

Liliputas

ლილიპუტას

Sirevi

LT/PL

Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny

სეინუ / ლაზდიუ კრაშტო მედუს / მიუდ ზ სეინენშჩიზნი / ლოზძიეიშჩიზნი

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

LT

Daujėnų naminė duona

დაუიენუ ნამინე დუონა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

LT

Stakliškės

სტაკლიშკეს

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

LU

Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

ვიანდ დე პორ მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

LU

Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

სალეზონ ფიუმე, მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშ დე ლიუქსამბურ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

LU

Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

მიელ-მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

LU

Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

ბერ როზ – მარკ ნასიონალ დიუ გრანდ-დიუშე დე ლიუქსამბურ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

HU

Magyar szürkemarha hús

მადიარ სიურკემარჰა ჰუშ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

HU

Budapesti téliszalámi

ბუდაპეშტი ტელისალიამი

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

HU

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

ჩაბაი კოლბას / ჩაბაი ვაშტაგკოლბას

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

HU

Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász

დიულაი კოლბას / დიულაი პაროშკოლბას

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

HU

Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi

სჟეგედი სალიამი / სჟეგედი ტელისზალიამი

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

HU

Gönci kajszibarack

გენცი კაისიბარაცკ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

HU

Hajdúsági torma

ხაიდუშაგი თორმა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

HU

Makói petrezselyemgyökér

ვარაზდინსკო ზეიე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

HU

Makói vöröshagyma / Makói hagyma

მაკოი ვოროშაგიმა / მაკოი ჰაგიმა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

HU

Szentesi paprika

სენტეში პაპრიკა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

HU

Szőregi rózsatő

სერეგი როჟატე

Cvijeće i ukrasno bilje

HU

Alföldi kamillavirágzat

ალფელდი კამილავირაგზათ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

HU

Kalocsai fűszerpaprika - örlemény

კალოჩაი ფიუსზერპაპრიკა - იორლემენი

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

HU

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

სეგედი ფიუსერპაპრიკა-ერლემეინ /სეგედი პაპრიკა

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

NL

Boeren-Leidse met sleutels

ბურენ-ლეიდსე მეტ სლეიტელს

Sirevi

NL

Edam Holland

ედამ ჰოლამდ

Sirevi

NL

Gouda Holland

გაუდა ჰოლანდ

Sirevi

NL

Hollandse geitenkaas

ჰოლანდსე გეიტენკააშ

Sirevi

NL

Kanterkaas / Kanternagelkaas / Kanterkomijnekaas

"კანტერკაას / კანტერმახელკაას /კანტერკომეინეკაას"

Sirevi

NL

Noord-Hollandse Edammer

ნორდ-ჰოლანდს ედამერ

Sirevi

NL

Noord-Hollandse Gouda

ნორდ-ჰოლანდს ხაუდა

Sirevi

NL

Brabantse Wal asperges

ბრაბანტშე ვალ აშპერგეს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

NL

De Meerlander

დე მეერლანდერ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

NL

Opperdoezer Ronde

ოპერდუზერ რონდე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

NL

Westlandse druif

ვესტლანდსე დრეიფ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

AT

Gailtaler Speck

გაილტალერ შპეკ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

AT

Tiroler Speck

ტიროლერშპეკ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

AT

Gailtaler Almkäse

გაილტალერ ალმკეზე

Sirevi

AT

Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse

ტიროლერ ალმკეზე; ტიროლერ ალპკეზე

Sirevi

AT

Tiroler Bergkäse

თიროლერ ბერგკეზე

Sirevi

AT

Tiroler Graukäse

თიროლერ გრაუკეზე

Sirevi

AT

Vorarlberger Alpkäse

ფორარლბერგერ ალპკეზე

Sirevi

AT

Vorarlberger Bergkäse

ფორარლბერგერ ბერგკეზე

Sirevi

AT

Steirisches Kürbiskernöl

შტაირიშეს კიურბისკერნოლ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

AT

Marchfeldspargel

მარხფელდშპარგელ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

AT

Pöllauer Hirschbirne

პოლაუა ჰირშბირნე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

AT

Steirische Käferbohne

შტაირიშე კაფარბონე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

AT

Steirischer Kren

შტაირიშერ კრენ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

AT

Wachauer Marille

ვაჰაუერ მარილიე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

AT

Waldviertler Graumohn

ვალდფიერტლერ გრაუმოჰნ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

AT

Mostviertler Birnmost

მოსთფირთლერ ბირნმოსთ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

PL

Jagnięcina podhalańska

იაგნიეჩინა პოდჰალანსკა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PL

Kiełbasa biała parzona wielkopolska

ქეუბასა ვიაუა პაჟონა ვიელპოლსკა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PL

Kiełbasa lisiecka

კიელბასა ლიშეცკა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PL

Kiełbasa piaszczańska

ქეუბასა პიასჩაინსკა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PL

Krupnioki śląskie

კრუპნიოკი შლანსკე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PL

Bryndza Podhalańska

ბრინდჟა პოდჰალანსკა

Sirevi

PL

Oscypek

ოსციპეკ

Sirevi

PL

Redykołka

რედიკოლკა

Sirevi

PL

Ser koryciński swojski

სერ კორიჩინსკი სვოისკი

Sirevi

PL

Wielkopolski ser smażony

ველკოპოლსკი სერ სმაჟონი

Sirevi

PL

Miód drahimski

მიუდ დრაჰიმსკი

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PL

Miód kurpiowski

მიუდ კურპიოვსკი

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PL

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

მიუდ ვჟოსოვი ზ ბორუვ დოლნოშლონსკიხ

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PL

Podkarpacki miód spadziowy

პოდკარპაცკი მიუდ სპაჯიოვი

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PL

Czosnek galicyjski

ჩოსნეკ გალიცეისკი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PL

Fasola korczyńska

ფასოლა კორჩინსკა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PL

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca

ფასოლა პიეკნი იაშ ზ დოლინი დუნაიცა / ფასოლა ზ დოლინი დუნაიცა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PL

Fasola Wrzawska

ფასოლა ვჟავსკა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PL

Jabłka grójeckie

იაბლკა გრუიეცკე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PL

Jabłka łąckie

იაბლკა ლონცკე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PL

Suska sechlońska

სუსკა სეხლონსკა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PL

Śliwka szydłowska

შლივკა შიდლოვსკა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PL

Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna

ტრუსკავკა კასზუბსკა/ კასზებსკო მალენა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PL

Wiśnia nadwiślanka

ვიშნია ნადვიშლანკა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PL

Karp zatorski

კარპ ზატორსკი

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

PL

Andruty kaliskie

ანდრუტი კალისკიე

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

PL

Cebularz lubelski

ცებულარჟ ლუბელსკი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

PL

Chleb prądnicki

ხლებ პრონდნიცკი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

PL

Kołocz śląski/kołacz śląski

კოლოჩ შლასკი / კოლაჩ შლასკი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

PL

Obwarzanek krakowski

ობვაჟანეკ კრაკოვსკი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

PL

Rogal świętomarciński

როგალ შვენტომარჩინსკი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

PT

Borrego da Beira

ბორეგო დე ბეირა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Borrego de Montemor-o-Novo

ბორეგო დე მონტემორ-ო-ნოვო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Borrego do Baixo Alentejo

ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Borrego do Nordeste Alentejano

ბორეგო დო ნორდეშტე ალენტეჯანო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Borrego Serra da Estrela

ბორეგო სერა დე ესტრელა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Borrego Terrincho

ბორეგო ტერინკო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Cabrito da Beira

კაბრიტო და ბეირა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Cabrito da Gralheira

კაბრიტო და გრალიეირა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Cabrito das Terras Altas do Minho

კაბრიტო დას ტერას ალტას დო მინო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Cabrito de Barroso

კაბრიტო დე ბაროზო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Cabrito do Alentejo

კაბრიტო დო ალენტეჟო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Cabrito Transmontano

კაბრიტო ტრანსმონტანო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Capão de Freamunde

კაპაო დე ფრეამუნდე

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Carnalentejana

კარნალენტეჟანა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Carne Arouquesa

კარნე აროუკეზა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Carne Barrosã

კარნე ბაროზენ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Carne Cachena da Peneda

კარნე კაკენა და პენედა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Carne da Charneca

კარნე და კარნეკა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Carne de Bísaro Transmontano / Carne de Porco Transmontano

კარნე დე ბისარო ტრანზმონტანო / კარნე დე პორკო ტრანზმონტანო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

კარნე დე ბუვინო კრუზადო დოს ლამეიროს დო ბაროზო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Carne de Bravo do Ribatejo

კარნე დე ბრავო დო რიბატეჟო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Carne de Porco Alentejano

კარნე დე პორკო ალენტეჟანო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Carne dos Açores

კარნე დოს ასორეს

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Carne Marinhoa

კარნე მარინიოა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Carne Maronesa

კარნე მარონეზა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Carne Mertolenga

კარნე მერტოლენგა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Carne Mirandesa

კარნე მირანდეზა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Cordeiro Bragançano

კორდიერო ბრაგანსანო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Cordeiro de Barroso / Anho de Barroso / Cordeiro de leite de Barroso

კოდეირო დე ბაროზო; ანიო დე ბაროზო; კორდეირო დე ლეიტე დე ბაროზო

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Cordeiro mirandês / Canhono mirandês

კორდეირო მირანდეს / კანიონო მირანდეს

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Vitela de Lafões

ვიტელა დე ლაფონშ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

PT

Alheira de Barroso-Montalegre

ალიეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Alheira de Mirandela

ალეირა დე მირანდელა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Alheira de Vinhais

ალეირა დე ვინიას

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Butelo de Vinhais / Bucho de Vinhais / Chouriço de Ossos de Vinhais

ბუტელო დე ვინაის / ბუჩო დე ვინაის / კოურისო დე ოსსოს დე ვინაის

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Cacholeira Branca de Portalegre

კაკოლეირა ბრანკა დე პორტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

კორისა დე კარნე დე ბაროზო-მონტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Chouriça de carne de Melgaço

შოურისა დე კარნე დე მელგასო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais

კოურისა დე კარნე დე ვინიაის /ლინგუისა დე ვინიაის

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Chouriça de sangue de Melgaço

შოურისა დე სანგე დე მელგასო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Chouriça doce de Vinhais

კორისა დოსე დე ვინიას

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Chouriço azedo de Vinhais / Azedo de Vinhais / Chouriço de Pão de Vinhais

კოურისო აზედო დე ვინაის / აზედო დე ვინაის / კოურისო დე პაო დე ვინაის

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

კორისო დე აბობორა დე ბაროზო-მონტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

კოურისო დე კარნე დე ესტრემოზ ე ბორბა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Chouriço de Portalegre

კოურისო დე პორტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

კორისო გროსო დე ესტრემოზ ე ბორბა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Chouriço Mouro de Portalegre

კოურისო მორო დე პორტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Farinheira de Estremoz e Borba

ფარინეირა დე ესტრემოზ ე ბორბა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Farinheira de Portalegre

ფარინეირა დე პორტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Linguiça de Portalegre

ლინგუისა დე პორტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Linguíça do Baixo Alentejo / Chouriço de carne do Baixo Alentejo

ლინგუიჩა დო ბაიშო ალენტეჟო / კურისო დე კარნე დო ბაიშო ალენტეჟო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Lombo Branco de Portalegre

ლომბო ბრანკო დე პორტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Lombo Enguitado de Portalegre

ლომბო ენგუიტადო დე პორტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Morcela de Assar de Portalegre

მორსელა დე ასარ დე პორტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Morcela de Cozer de Portalegre

მორსელა დე კოზერ დე პორტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Morcela de Estremoz e Borba

მორსელა დე ესტრემოზ ე ბორბა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Paia de Estremoz e Borba

პაია დე ესტრემოზ ე ბორბა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

პაია დე ლომბო დე ესტრემოზ ე ბორბა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

პაია დე ტოუსინო დე ესტრემოზ ე ბორბა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Painho de Portalegre

პაინო დე პორტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Paio de Beja

პაიო დე ბეჟა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos

პრესუნტო დე ბარანკოს /პალეტა დე ბარანკოს

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Presunto de Barroso

პრეზუნტო დე ბაროზო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Presunto de Camp Maior e Elvas / Paleta de Campo Maior e Elvas

პრეზუნტო დე კამპ მაიორ ე ელვას / პალეტა დე კამპო მაიორ ე ელვას

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Presunto de Melgaço

პრეზუნტო დე მელგასო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Presunto de Santana da Serra / Paleta de Santana da Serra

პრეზუნტო დე სანტანა და სერრა / პალეტა დე სანტანა და სერრა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais

პრეზუნტო დე ვინიას/პრეზუნტო ბიზარო დე ვინიას

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Presunto do Alentejo / Paleta do Alentejo

პრეზუნტო დუ ალენტეჟო / პალეტა დო ალენტეჟო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Salpicão de Barroso-Montalegre

სალპიკან დე ბაროზო-მონტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Salpicão de Melgaço

სალპიკაო დე მელგასო

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Salpicão de Vinhais

სალპიკონ დე ვინიაის

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Sangueira de Barroso-Montalegre

სანგუეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

PT

Queijo de Azeitão

კეიჟო დე აზეიტენ

Sirevi

PT

Queijo de cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho

კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო / კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო ველიუ

Sirevi

PT

Queijo de Évora

კეიჟო დე ევორა

Sirevi

PT

Queijo de Nisa

კეიჟო დე ნიზა

Sirevi

PT

Queijo do Pico

კეიჟო დო პიკო

Sirevi

PT

Queijo mestiço de Tolosa

კეიჟო მესტიკო დე ტოლოზა

Sirevi

PT

Queijo Rabaçal

კეიჟო რაბასალ

Sirevi

PT

Queijo S. Jorge

კეიჟო ს. ჟორჟე

Sirevi

PT

Queijo Serpa

კეიჟო სერპა

Sirevi

PT

Queijo Serra da Estrela

კეიჟო სერა და ესტრელა

Sirevi

PT

Queijo Terrincho

კეიჟო ტერინკო

Sirevi

PT

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

კეიჟოს დე ბეირა ბაიშა (კეიჟო დე კასტელო ბრანკო, კეიჟო ამარელო და ბეირა ბაიშა, კეიჟო პიკანტე და ბეირა ბაიშა)

Sirevi

PT

Mel da Serra da Lousã

მელ და სერა და ლოუზენ

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PT

Mel da Serra de Monchique

მელ და სერა დე მონკიკე

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PT

Mel da Terra Quente

მელ და ტერა კუენტე

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PT

Mel das Terras Altas do Minho

მელ დას ტერას ალტას დო მინო

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PT

Mel de Barroso

მელ დე ბაროზო

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PT

Mel do Alentejo

მელ დო ალენტეჟო

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PT

Mel do Parque de Montezinho

მელ დო პარკე დე მონტეზინიო

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PT

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

მელ დო რიბატეჟო ნორტე (სერა დ’აირე, ალბუფეირა დე კასტელო დე ბოდე, ბაირო, ალტო ნაბენო)

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PT

Mel dos Açores

მელ დოს ასორეს

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PT

Requeijão da Beira Baixa

რექუიჟაო და ბეირა ბაიშა

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PT

Requeijão Serra da Estrela

რეკეიჟენ სერა და ესტრელა

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PT

Travia da Beira Baixa

ტრავია და ბეირა ბაიხა

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

PT

Azeite de Moura

აზეიტე დე მორა

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

PT

Azeite de Trás-os-Montes

აზეიტე დე ტრას-ოს-მონტეს

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

PT

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

აზეიტეს და ბეირა ინტერიორ (აზეიტე და ბეირა ალტა, აზეიტე და ბეირა ბაიშა)

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

PT

Azeite do Alentejo Interior

აზეიტე დო ალენტეჟო ინტერიორ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

PT

Azeites do Norte Alentejano

აზეიტეს დო ნორტე ალენტეჟანო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

PT

Azeites do Ribatejo

აზეიტეს დო რიბატეჟო

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

PT

Ameixa d'Elvas

ამეიშა დ’ელვას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Amêndoa Coberta de Moncorvo

ამენდუა კობერტა ჯი მონკორვუ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Amêndoa Douro

ამენდოა დოურო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Ananás dos Açores/São Miguel

ანანას დოს ასორეს/სან მიგუელ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Anona da Madeira

ანონა და მადეირა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

აროზ კაროლინო დას ლეზირიას რიბატეჟანას

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Arroz Carolino do Baixo Mondego

აროზ კაროლინო დო ბაიხო მონდეგო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

აზეიტონა დე კონსერვა ნეგრინა დე ფრეიშო

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

ასეიტონას დე კონსერვა დე ელვას ე კამპო მაიორ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Batata de Trás-os-montes

ბატატა დე ტრას-ოს-მონტეს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Batata doce de Aljezur

ბატატა დოჩე დე ალჟეზურ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Castanha da Terra Fria

კასტანია დე ტერა ფრია

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Castanha da Padrela

კასტანია და პადრელა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Castanha dos Soutos da Lapa

კასტანა დოს სოუტოს დე ლაპა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Castanha Marvão-Portalegre

კასტანია მარვეონ-პორტალეგრე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Cereja da Cova da Beira

ჩერეჯა და ჩოვა და ბეირა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Cereja de São Julião-Portalegre

სერეჟა დე სან ჟულიენო-პორტალეგრე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Citrinos do Algarve

ჩიტრინოს დო ალგარვე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Ginja de Óbidos e Alcobaça

გინჯა დე ობიდოს ე ალკობასა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Maçã Bravo de Esmolfe

მასან ბრავო დე ესმოლფე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Maçã da Beira Alta

მასან და ბეირა ალტა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Maçã da Cova da Beira

მასან და კოვა და ბეირა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Maçã de Alcobaça

მასან დე ალკობასა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Maçã de Portalegre

მასან დე პორტალეგრე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Maçã Riscadinha de Palmela

მასა რისკაჯინია დე პალმელა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Maracujá dos Açores/S. Miguel

მარაკუჟა დოს ასორეს/ს.მიგუელ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Meloa de Santa Maria — Açores

მელოა დე სანტა მარია - ასორეს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Pêra Rocha do Oeste

პერა როკა დო ოესტე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Pêssego da Cova da Beira

პესეგო და კოვა და ბეირა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

PT

Fogaça da Feira

ფოგასა და ფეირა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

PT

Folar de Valpaços

ფოლარ ჯი ვალპასუს

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

PT

Ovos moles de Aveiro

ოვუშ მოლეს დე ავეირუ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

PT

Pão de Ló de Ovar

პაო დე ლო დე ოვარ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

PT

Pastel de Chaves

პასტელ ჯი შავეს

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

PT

Pastel deTentúgal

პასტელ დე ტენტუგალ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

PT

Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira

სალ დე ტავირა / ფლორ დე სალ დე ტავირა

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

RO

Salam de Sibiu

სალიამ დე სიბიუ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

RO

Telemea de Ibănești

ტელემეა დე იბანეშტი

Sirevi

RO

Magiun de prune Topoloveni

მაჯუმ დე პრუნე ტოპოლოვენი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

RO

Novac afumat din Țara Bârsei

ნოვაკ აფუმატ დინ ცარა ბერსეი

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

RO

Scrumbie de Dunăre afumată

სკრუმბიე დე დუნარე აფუმატა

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

SI

Kranjska klobasa

კრანიშკა კლობასა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

SI

Kraška panceta

კრაშკა პანცეტა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

SI

Kraški pršut

კრაშკი პრშუტ / კრაშკი პერშუტ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

SI

Kraški zašink

კრაშკი ზაშინკ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

SI

Šebreljski želodec

შებრელსკი ჟელოდეც

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

SI

Zgornjesavinjski želodec

ზგორნიესავინისკი ჟელოდეც

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

SI

Prekmurska šunka

პრეკმურსკა შუნკა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

SI

Prleška tünka

პრლეშკა ტიუნკა / პერლეშკა ტიუნკა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

SI

Bovški sir

ბოუშკი სირ

Sirevi

SI

Mohant

მოხანტ

Sirevi

SI

Nanoški sir

ნანოშკი სირ

Sirevi

SI

Tolminc

ტოლმინც

Sirevi

SI

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

ექსტრა დევიშკო ოლჩნო ოლე სლოვენსკტრ ლსტრე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

SI

Štajersko Prekmursko bučno olje

შტაერსკო პრეკმურსკო ბუჩნო ოლიე

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)

SI

Jajca izpod Kamniških planin

იაიცა იზპოდ კამნიშკიჰ პლანინ

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

SI

Kočevski gozdni med

კოჩეუსკი გოზდნი მედ

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

SI

Kraški med

კრაშკი მედ

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

SI

Slovenski med

სლოვენსკი მედ

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

SI

Ptujski lük

პტუისკი ლუკ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

SI

Štajerski hmelj

შტიერსკი ჰამეი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

SI

Piranska sol

პირანსკა სოლ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

SK

Klenovecký syrec

კლენოვეჩკი სირეც

Sirevi

SK

Oravský korbáčik

ორავსკი კორბაჩიკ

Sirevi

SK

Slovenská bryndza

სლოვენსკა ბრინდზა

Sirevi

SK

Slovenská parenica

სლოვენსკა პარენიცა

Sirevi

SK

Slovenský oštiepok

სლოვენსკი ოშტიეპოკ

Sirevi

SK

Tekovský salámový syr

თეკოვსკი სალამოვი სირ

Sirevi

SK

Zázrivské vojky

ზაზრივსკე ვოიკი

Sirevi

SK

Zázrivský korbáčik

ზაზრივსკი კორბაჩიკ

Sirevi

SK

Stupavské zelé

სტუპავსკე ზელე

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

SK

Skalický trdelník

სკალიკი ტრელნიკ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

SK

Paprika Žitava / Žitavská paprika

პაპრიკა ჟიტავა / ჟიტავსკა პაპრიკა

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

SK

Levický Slad

ლევიჩკი სალად

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

FI

Lapin Poron liha

ლაპინ პორო, ლიჰა

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

FI

Lapin Poron kylmäsavuliha

ლაპინ პორონ კიულმესავულიჰა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FI

Lapin Poron kuivaliha

ლაპინ პორონ კუივალიჰა

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

FI

Lapin Puikula

ლაპენ პუიკულა

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

FI

Kitkan viisas

კიტკან ვიიშას

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

FI

Puruveden Muikku

პურუვედენ მუიკუ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

FI

Kainuun rönttönen

კენუნ რენტენენ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

SE

Hånnlamb

ჰონლამბ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

SE

Svecia

შვეცია

Sirevi

SE

Bruna bönor från Öland

ბრიუნა ბენურ ფრონ ელანდ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

SE

Kalix Löjrom

ქალიქს ლერუმ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

SE

Skånsk spettkaka

სქონსქ სფეთთქაქა

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

SE

Upplandskubb

უპლანდსკუბ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

UK

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

აისლ ოფ მენ მანქს ლოუთან ლამბ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

UK

Lakeland Herdwick

ლეიქლენდ ჰერდვიქ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

UK

Orkney beef

ორკნი ბიფ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

UK

Orkney lamb

ორკნი ლამბ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

UK

Scotch Beef

სკოჩ ბიფ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

UK

Scotch Lamb

სკოჩ ლამბ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

UK

Shetland Lamb

შეტლანდ ლამბ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

UK

Welsh Beef

უელშ ბიფ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

UK

Welsh lamb

უელშ ლამბ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

UK

West Country Beef

ვესთ კანთრი ბიიფ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

UK

West Country Lamb

ვესთ ქანთრი ლემ

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

UK

Carmarthen Ham

კამარზენ ჰემ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

UK

Melton Mowbray Pork Pie

მელტონ მოუბრეი პორკ პაი

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

UK

Newmarket Sausage

ნიუმარკეტ სოსიჯ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

UK

Stornoway Black Pudding

სტორნოუვეი ბლექ პუდინგ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

UK

Traditional Cumberland Sausage

თრადიშენელ ქამბერლენდ სოსიჯ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

UK

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

ბეკონ ფელ ტრადიშენალ ლანკაშირ ჩიზ

Sirevi

UK

Bonchester cheese

ბონჩესტერ ჩიზ

Sirevi

UK

Buxton blue

ბაქსტონ ბლიუ

Sirevi

UK

Dorset Blue Cheese

დორსეტ ბლიუ ჩიზ

Sirevi

UK

Dovedale cheese

დოვედეილ ჩიზ

Sirevi

UK

Exmoor Blue Cheese

ექსმურ ბლიუ ჩიზ

Sirevi

UK

Orkney Scottish Island Cheddar

ორკნეი სქოთიშ აილანდ ქედარ

Sirevi

UK

Single Gloucester

სინგლ გლუსტერ

Sirevi

UK

Staffordshire Cheese

სტაფორდშირ ჩიზ

Sirevi

UK

Swaledale cheese

სუელდეილ ჩიზ

Sirevi

UK

Swaledale ewes′ cheese

სუელდეილ უეს’ ჩიზ

Sirevi

UK

Teviotdale Cheese

ტევაიოტდეილ ჩიზ

Sirevi

UK

Traditional Ayrshire Dunlop

თრადიშენალ აიშაია დანლოპ

Sirevi

UK

Traditional Welsh Caerphilly/Traditional Welsh Caerffili

თრედიშენალ ველშ კარფილი

Sirevi

UK

West Country farmhouse Cheddar cheese

უესტ კანტრი ფერმჰაუზ ჩედარ ჩიზ

Sirevi

UK

White Stilton cheese / Blue Stilton cheese

ვაით სთილთონ ჩიიზ / ბლუ სთილთონ ჩიიზ;

Sirevi

UK

Yorkshire Wensleydale

იორკშაია ვენსლეიდეილ

Sirevi

UK

Cornish Clotted Cream

კორნიშ კლოტიდ ქრიმ

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

UK

Armagh Bramley Apples

არმა ბრემლი ეფლზ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

UK

Fenland Celery

ფენლანდ ქელერი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

UK

Jersey Royal potatoes

ჯერსი როიალ პიტეიტოს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

UK

New Season Comber Potatoes / Comber Earlies

ნიუ სიზენ ქომბერ ფოთეითოს / ქომბერ ერლიზ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

UK

Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes

პემბროკეშაია ერლის/ პემბროკეშაია ერლი ფოთეითოუს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

UK

Traditional Welsh Cider

თრედიშენალ ველშ საიდერ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

UK

Traditional Welsh Perry

თრედიშენალ ველშ პერი

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

UK

Vale of Evesham Asparagus

ვეილ ოვ ივშემ ასპარაგუს

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

UK

Welsh Laverbread

ველშ ლეიეარბრედ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

UK

Yorkshire Forced Rhubarb

იორქშაია ფორსდ რუბარბ

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

UK

Arbroath Smokies

არბროუთ სმოუკიზ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

UK

Conwy Mussels

კონვი მასელზ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

UK

Cornish Sardines

ქორნიშ სარდინს

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

UK

Fal Oyster

ფალ ოისტერ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

UK

Isle of Man Queenies

აილ ოფ მენ ქვინის

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

UK

London Cure Smoked Salmon

ლონდონ ქიურ სმოუქდ სალმონ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

UK

Lough Neagh Eel

ლოხ ნეი ილ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

UK

Lough Neagh Pollan

ლოგ ნიიგ პოლენ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

UK

Scottish Farmed Salmon

სკოტიშ ფარმდ სალმონ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

UK

Scottish Wild Salmon

სქოთიშ ვაილდ სელმონ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

UK

Traditional Grimsby Smoked Fish

თრედიშენალ გრიმსბი სმოუქდ ფიშ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

UK

West Wales Coracle Caught Salmon

ვესტ ვეილს ქორაკლ ქოთ სალმონ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

UK

West Wales Coracle Caught Sewin

ვესტ ვეილს ქორაკლ ქოთ სევინ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

UK

Whitstable oysters

უაიტსტეიბლ ოისტერზ

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

UK

Kentish ale and Kentish strong ale

კენტიშ ეილ ანდ კენტიშ სტრონგ ეილ

Pivo

UK

Rutland Bitter

რუტლანდ ბიტერ

Pivo

UK

Cornish Pasty

ქორნიშ ფესთი

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

UK

Native Shetland Wool

ნეითივ შეთლანდ ვულ

Vuna

UK

Anglesey Sea Salt / Halen Môn

ანგლესი სი სოლთ / ჰალენ მონ

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

UK

East Kent Goldings

ისთ კენტ გოლდინგს

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

UK

Gloucestershire cider/perry

გლუსტერშირი სიდრ/პერი

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

UK

Herefordshire cider/perry

ჰერფორდშირ სიდრ/პერი

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

UK

Worcestershire cider / perry

უორსტერშირი სიდრ / პერი

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Dio B

Poljoprivredni i prehrambeni proizvodi osim vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina iz Gruzije koji se zaštićuju u Europskoj uniji



Naziv koji se zaštićuje

Prijepis na latinici

Vrsta proizvoda

აჭარული ჩლეჩილი

Acharuli Chlechili

Sirevi

ჩოგი

Chogi

Sirevi

დამბალხაჭო

Dambalkhacho

Sirevi

იმერული ყველი

Imeruli Kveli

Sirevi

ქართული ყველი

Kartuli Kveli

Sirevi

კობი

Kobi

Sirevi

მეგრული სულგუნი

Megruli Sulguni

Sirevi

მესხური ჩეჩილი

Meskhuri Chechili

Sirevi

სულგუნი

Sulguni

Sirevi

სვანური სულგუნი

Svanuri Sulguni

Sirevi

ტენილი

Tenili

Sirevi

თუშური გუდა

Tushuri Guda

Sirevi

მაჭახელას თაფლი

Machakhelas tapli

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

მაწონი

Matsoni

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

ახალქალაქის კარტოფილი

Akhalkalakis kartopili

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ქუთაისის მწვანილი

Kutaisis mtsvanili

Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ჩურჩხელა

Churchkhela

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ტყიბულის მთის ჩაი

Tqibulis mtischai

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

PRILOG XVII.D

Oznake zemljopisnog podrijetla proizvoda iz članka 170. stavaka 3. i 4.

Dio A

Vina iz Europske unije koja se zaštićuju u Gruziji



Država članica Europske unije

Naziv koji se zaštićuje

Prijepis na gruzijskom pismu

 

BE

Côtes de Sambre et Meuse

კოტ დე სამბრ ე მეზ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE

Hagelandse wijn

ჰაგელანდსე ვინ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE

Haspengouwse Wijn

ჰასპენგუვსე ვინ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE

Heuvellandse Wijn

ჰეველანდსე ვინ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

ვლამსე მოუსერენდე კვალიტისვინ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE

Crémant de Wallonie

კღემან დე ვალონი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE

Vin mousseux de qualité de Wallonie

ვენ მუსო დე კალიტე დე ვალონი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE NL

Maasvallei Limburg

მასვალე ლიმბურგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE

Vin de pays des Jardins de Wallonie

ვენ დე პეი დე ჟარდენ დე ვალონი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

BE

Vlaamse landwijn

ვლამსე ლანდვინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

BG

Асеновград

Istovjetan naziv: Asenovgrad

ასენოვგრად

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Болярово

Istovjetan naziv: Bolyarovo

ბოლიაროვო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Брестник

Istovjetan naziv: Brestnik

ბრესტნიკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Варна

Istovjetan naziv: Varna

ვარნა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Велики Преслав

Istovjetan naziv: Veliki Preslav

ველიკი პრესლავ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Видин

Istovjetan naziv: Vidin

ვიდინ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Враца

Istovjetan naziv: Vratsa

ვრაცა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Върбица

Istovjetan naziv: Varbitsa

ვარბიცა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Долината на Струма

Istovjetan naziv: Struma valley

დოლინატა ნა სტრუმა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Драгоево

Istovjetan naziv: Dragoevo

დრაგოევო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Евксиноград

Istovjetan naziv: Evksinograd

ევქსინოგრად

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Ивайловград

Istovjetan naziv: Ivaylovgrad

ივაილოვგრად

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Карлово

Istovjetan naziv: Karlovo

კარლოვო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Карнобат

Istovjetan naziv: Karnobat

კარნობატ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Ловеч

Istovjetan naziv: Lovech

ლოვეჩ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Лозицa

Istovjetan naziv: Lozitsa

ლოზიცა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Лом

Istovjetan naziv: Lom

ლომ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Любимец

Istovjetan naziv: Lyubimets

ლიუბიმეც

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Лясковец

Istovjetan naziv: Lyaskovets

ლიასკოვეც

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Мелник

Istovjetan naziv: Melnik

მელნიკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Монтана

Istovjetan naziv: Montana

მონტანა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Нова Загора

Istovjetan naziv: Nova Zagora

ნოვა ზაგორა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Нови Пазар

Istovjetan naziv: Novi Pazar

ნოვი პაზარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Ново село

Istovjetan naziv: Novo Selo

ნოვო სელო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Оряховица

Istovjetan naziv: Oryahovitsa

არიახავიცა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Павликени

Istovjetan naziv: Pavlikeni

პავლიკენი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Пазарджик

Istovjetan naziv: Pazardjik

პაზარჟიკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Перущица

Istovjetan naziv: Perushtitsa

პერუშიცა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Плевен

Istovjetan naziv: Pleven

პლევენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Пловдив

Istovjetan naziv: Plovdiv

პლოვდივ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Поморие

Istovjetan naziv: Pomorie

პომორიე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Русе

Istovjetan naziv: Ruse

რუსე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Сакар

Istovjetan naziv: Sakar

საკარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Сандански

Istovjetan naziv: Sandanski

სანდანსკი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Свищов

Istovjetan naziv: Svishtov

სვიშოვ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Септември

Istovjetan naziv: Septemvri

სეპტემვრი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Славянци

Istovjetan naziv: Slavyantsi

სლავიანცი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Сливен

Istovjetan naziv: Sliven

სლივენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Стамболово

Istovjetan naziv: Stambolovo

სტამბოლოვო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Стара Загора

Istovjetan naziv: Stara Zagora

სტარა ზაგორა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Сунгурларе

Istovjetan naziv: Sungurlare

სუნგურლარე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Сухиндол

Istovjetan naziv: Suhindol

სუხინდოლ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Търговище

Istovjetan naziv: Targovishte

ტირგოვიშე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Хан Крум

Istovjetan naziv: Khan Krum

ხან კრუმ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Хасково

Istovjetan naziv: Haskovo

ხასკოვო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Хисаря

Istovjetan naziv: Hisarya

ხისარია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Хърсово

Istovjetan naziv: Harsovo

ხერსოვო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Черноморски район

Istovjetan naziv: Black Sea Region

ჩერნომორსკი რაიონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Шивачево

Istovjetan naziv: Shivachevo

შივაჩევო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Шумен

Istovjetan naziv: Shumen

შუმენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Южно Черноморие

Istovjetan naziv: Southern Black Sea Coast

იუჟნო ჩერნომორიე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Ямбол

Istovjetan naziv: Yambol

იამბოლ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Дунавска равнина

Istovjetan naziv: Danube Plain

დუნავსკა რავნინა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

BG

Тракийска низина

Istovjetan naziv: Thracian Lowlands

ტრაკიისკა ნიზინა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

CZ

Čechy

ჩეხი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Litoměřická

ლიტომიერიცკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Mělnická

მიელნიცკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Mikulovská

მიკულოვსკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Morava

მორავა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Novosedelské Slámové vino

ნოვოსედელსკე სლამოვე ვინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Slovácká

სლოვაცკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Šobes

შობს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Šobeské vino

შობესკე ვინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Velkopavlovická

ველკოპავლოვიცკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Znojemská

ზნოემსკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Znojmo

ზნოიმო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

České

ჩესკე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

CZ

Moravské

მორავსკე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DK

Dons

დანს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DK

Bornholm

ბორნჰოლმ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DK

Fyn

ფიუნ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DK

Jylland

იულენდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DK

Sjælland

სიალანდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Ahr

არ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Baden

ბადენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Bürgstadter Berg

ბურგშტადტერ ბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Franken

ფრანკენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Hessische Bergstraße

ესიშე ბერგშტრასე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Mittelrhein

მეტელრაიმ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Monzinger Niederberg

მონცინგერ ნიდერბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Mosel

მოზელ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Nahe

ნაე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Pfalz

ფალც

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Rheingau

რაინგაუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Rheinhessen

რაინჰესენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Saale-Unstrut

ზაალე უნშტრუტ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Sachsen

ზაქსენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Uhlen Blaufüsser Lay/Uhlen Blaufüßer Lay

ულენ ბლაუფუსერ ლაი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Uhlen Laubach

ულენ ლაუბახ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Uhlen Roth Lay

ულენ როთ ლაი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Württemberg

ვურტენბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Ahrtaler Landwein

არტალერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Badischer Landwein

ბადიშერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Bayerischer Bodensee-Landwein

ბაერიშერ ბოდენზი ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Brandenburger Landwein

ბრანდენბურგერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein der Mosel

ლანდვაინ დერ მოზელ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein der Ruwer

ლანდვაინ დერ რუვა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein der Saar

ლანდვაინ დერ საარ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein Main

ლანდვაინ მაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein Neckar

ლანდვაინ ნეკა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein Oberrhein

ლანდვაინ ობერხაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein Rhein

ლანდვაინ რაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein Rhein-Neckar

ლანდვაინ რაინ -ნეკა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Mecklenburger Landwein

მეკლენბურგერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Mitteldeutscher Landwein

მიტერდოიჩერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Nahegauer Landwein

ნაგავერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Pfälzer Landwein

ფალცერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Regensburger Landwein

რეგენბურგერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Rheinburgen-Landwein

რაინბურგენ-ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Rheingauer Landwein

რაინგაუერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Rheinischer Landwein

რაინიშერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Saarländischer Landwein

საარლანდიშერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Sächsischer Landwein

ზექსიშერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Schleswig-Holsteinischer Landwein

შლისვიგ ხოლშტეინიშერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Schwäbischer Landwein

შვებიშერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Starkenburger Landwein

სტარკენბურგერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Taubertäler Landwein

ტაუბერტელერ ლანდვაინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Αγχίαλος

Istovjetan naziv: Anchialos

ანხიალოს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Αμύνταιο

Istovjetan naziv: Amyndeon

ამინდეო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Αρχάνες

Istovjetan naziv: Archanes

არხანეს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Γουμένισσα

Istovjetan naziv: Goumenissa

ღუმენისა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Δαφνές

Istovjetan naziv: Dafnes

დაფნეს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Ζίτσα

Istovjetan naziv: Zitsa

ზიცა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Λήμνος

Istovjetan naziv: Limnos

ლიმნოს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Malvasia Πάρος

Istovjetan naziv: Malvasia Paros

მალვასია პაროს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Malvasia Σητείας

Istovjetan naziv: Malvasia Sitia

მალვასია სიტიას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Malvasia Χάνδακας - Candia

Istovjetan naziv: Malvasia Candia

მალვასია ხანდაკას - კანდია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μαντινεία

Istovjetan naziv: Mantinia

მანდინია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Istovjetan naziv: Mavrodaphne of Kefalonia

მავროდაფნი კეფალინიას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μαυροδάφνη Πατρών

Istovjetan naziv: Mavrodaphni of Patra

მავროდაფნი პატრონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μεσενικόλα

Istovjetan naziv: Mesenikola

მესენიკოლა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μονεμβασία - Malvasia

Istovjetan naziv: Monemvasia - Malvasia

მონემვასია - მალვასია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Istovjetan naziv: Muscat of Kefalonia / Muscat de Céphalonie

მოსხატოს კეფალინიას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μοσχάτος Λήμνου

Istovjetan naziv: Muscat of Limnos

მოსხატოს ლიმნუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μοσχάτο Πατρών

Istovjetan naziv: Muscat of Patra

მოსხატო პატრონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Istovjetan naziv: Muscat of Rio Patra

მოსხატოს რიუ პატრას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μοσχάτος Ρόδου

Istovjetan naziv: Muscat of Rodos

მოსხატოს როდუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Νάουσα

Istovjetan naziv: Naoussa

ნაუსა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Νεμέα

Istovjetan naziv: Nemea

ნემეა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Πάρος

Istovjetan naziv: Paros

პაროს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Πάτρα

Istovjetan naziv: Patra

პატრა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Πεζά

Istovjetan naziv: Peza

პეზა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Πλαγιές Μελίτωνα

Istovjetan naziv: Slopes of Meliton

პლაგიეს მელიტონა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Ραψάνη

Istovjetan naziv: Rapsani

რაფსანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Ρόδος

Istovjetan naziv: Rhodes

როდოს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Istovjetan naziv: Robola of Kefalonia

რომბოლა კეფალინიას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Σάμος

Istovjetan naziv: Samos

სამოს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Σαντορίνη

Istovjetan naziv: Santorini

სანტორინი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Σητεία

Istovjetan naziv: Sitia

სიტია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Χάνδακας – Candia

Istovjetan naziv: Candia

ხანდაკას-კანდია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Άβδηρα

Istovjetan naziv: Avdira

ალვირა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Άγιο Όρος

Istovjetan naziv: Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως

აგიო ოროს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Αγορά

Istovjetan naziv: Agora

აგორა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Αιγαίο Πέλαγος

Istovjetan naziv: Aegean Sea / Aigaio Pelagos

ეგეო პელაგოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ανάβυσσος

Istovjetan naziv: Anavyssos

ანავისოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Αργολίδα

Istovjetan naziv: Argolida

არგოლიდა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Αρκαδία

Istovjetan naziv: Arkadia

არკადია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Αττική

Istovjetan naziv: Attiki

ატიკი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Αχαΐα

Istovjetan naziv: Αchaia

ახაია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Βελβεντό

Istovjetan naziv: Velvento

ველვენდო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Βερντέα Ζακύνθου

Istovjetan naziv: Verdean of Zakynthos

ვერდეა ზაკინთუ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Γεράνεια

Istovjetan naziv: Gerania

გერანია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Γρεβενά

Istovjetan naziv: Grevena

გრევენა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Δράμα

Istovjetan naziv: Drama

დრამა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Δωδεκάνησος

Istovjetan naziv: Dodekanese

დოდეკანისოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Έβρος

Istovjetan naziv: Evros

ევროს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ελασσόνα

Istovjetan naziv: Elassona

ელასონა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Επανομή

Istovjetan naziv: Epanomi

ეპანომი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Εύβοια

Istovjetan naziv: Evia

ევია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ζάκυνθος

Istovjetan naziv: Zakynthos

ზაკინთოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ηλεία

Istovjetan naziv: Ilia

ილია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ημαθία

Istovjetan naziv: Imathia

იმათია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ήπειρος

Istovjetan naziv: Epirus

იპიროს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ηράκλειο

Istovjetan naziv: Heraklion

ირაკლიო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Θάσος

Istovjetan naziv: Thasos

თასოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Θαψανά

Istovjetan naziv: Thapsana

თაფსანა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Θεσσαλία

Istovjetan naziv: Thessalia

თესალია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Θεσσαλονίκη

Istovjetan naziv: Thessaloniki

თესალონიკი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Θήβα

Istovjetan naziv: Thiva

თივა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Θράκη

Istovjetan naziv: Thrace

თრაკი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ικαρία

Istovjetan naziv: Ikaria

იკარია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ίλιον

Istovjetan naziv: Ilion

ილიონ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ίσμαρος

Istovjetan naziv: Ismaros

ისმაროს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ιωάννινα

Istovjetan naziv: Ioannina

იოანინა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Καβάλα

Istovjetan naziv: Kavala

კავალა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Καρδίτσα

Istovjetan naziv: Karditsa

კარდიცა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κάρυστος

Istovjetan naziv: Karystos

კარისტოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Καστοριά

Istovjetan naziv: Kastoria

კასტორია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κέρκυρα

Istovjetan naziv: Corfu

კერკირა ან კორფუ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κίσσαμος

Istovjetan naziv: Kissamos

კისამოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κλημέντι

Istovjetan naziv: Klimenti

კლიმენტი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κοζάνη

Istovjetan naziv: Kozani

კოზანი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κοιλάδα Αταλάντης

Istovjetan naziv: Atalanti Valley

კილადა ატალანდის

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κόρινθος

Istovjetan naziv: Κορινθία / Korinthos / Korinthia

კორინთოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κρανιά

Istovjetan naziv: Krania

კრანია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κραννώνα

Istovjetan naziv: Krannona

კრანონა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κρήτη

Istovjetan naziv: Crete

კრიტი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κυκλάδες

Istovjetan naziv: Cyclades

კიკლადეს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Kως

Istovjetan naziv: Κοs

კოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Λακωνία

Istovjetan naziv: Lakonia

ლაკონია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Λασίθι

Istovjetan naziv: Lasithi

ლასითი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Λέσβος

Istovjetan naziv: Lesvos

ლესვოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Λετρίνοι

Istovjetan naziv: Letrini

ლეტრინი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Λευκάδα

Istovjetan naziv: Lefkada

ლევკადა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ληλάντιο Πεδίο

Istovjetan naziv: Lilantio Pedio / Lilantio Field

ლილანტიო პედიო / ლილანტიო ფილდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μαγνησία

Istovjetan naziv: Magnisia

მაგნისია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μακεδονία

Istovjetan naziv: Macedonia

მაკედონია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μαντζαβινάτα

Istovjetan naziv: Mantzavinata

მანძავინატა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μαρκόπουλο

Istovjetan naziv: Markopoulo

მარკოპულო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μαρτίνο

Istovjetan naziv: Μartino

მარტინო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μεσσηνία

Istovjetan naziv: Messinia

მესინია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μεταξάτων

Istovjetan naziv: Metaxata

მეტაქსატონ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μετέωρα

Istovjetan naziv: Meteora

მეტეორა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μέτσοβο

Istovjetan naziv: Metsovo

მეტსოვო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Νέα Μεσημβρία

Istovjetan naziv: Nea Mesimvria

ნეა მესიმვრია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Οπούντια Λοκρίδας

Istovjetan naziv: Opountia Locris

ოპუნდია ლაკრივას

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Παγγαίο

Istovjetan naziv: Paggeo / Pangeon

პაგეო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Παλλήνη

Istovjetan naziv: Pallini

პალინი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Παρνασσός

Istovjetan naziv: Parnasos

პარნასოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πέλλα

Istovjetan naziv: Pella

პელა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πελοπόννησος

Istovjetan naziv: Peloponnese

პელოპონისოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πιερία

Istovjetan naziv: Pieria

პიერია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πισάτις

Istovjetan naziv: Pisatis

პისატის

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Αιγιαλείας

Istovjetan naziv: Slopes of Aigialia

პლაგიეს ეგიალიას

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Αίνου

Istovjetan naziv: Slopes of Ainos

პლაგიეს ენუ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Αμπέλου

Istovjetan naziv: Slopes of ampelos

პლაგიეს აბელუ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Βερτίσκου

Istovjetan naziv: Slopes of Vertiskos

პლაღიეს ვერტისკოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Istovjetan naziv: Slopes of Kithaironas

პლაგიეს კითერონა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Κνημίδας

Istovjetan naziv: Slopes of Knimida

პლაგიეს კნიმიდას

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Πάικου

Istovjetan naziv: Slopes of Paiko

პლაგიეს პაიკუ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Πάρνηθας

Istovjetan naziv: Slopes of Parnitha

პლაგიეს პარნითას

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Πεντελικού

Istovjetan naziv: Slopes of Pendeliko / Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού

პლაგიეს პენდელიკუ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πυλία

Istovjetan naziv: Pylia

პილია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρέθυμνο

Istovjetan naziv: Rethimno

რეთიმნო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Αττικής

Istovjetan naziv: Retsina of Attiki

რეცინა ატიკის

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Βοιωτίας

Istovjetan naziv: Retsina of Viotia

რეცინა ვიოტიას

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Γιάλτρων

Istovjetan naziv: Retsina of Gialtra

რეცინა იალტრონ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Εύβοιας

Istovjetan naziv: Retsina of Evoia

რეცინა ევიას

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Istovjetan naziv: Retsina of Thebes (Voiotias)

რეტსინა თივონ (ვიოტიას)

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Καρύστου

Istovjetan naziv: Retsina of Karystos

რეტსინა კარისტუ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Κορωπίου / Ρετσίνα Κρωπίας

Istovjetan naziv: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής / Retsina of Koropi / Retsina of Koropi Attiki

რეცინა კოროპიუ / რეცინა კროპიას

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Istovjetan naziv: Retsina of Markopoulo (Attiki)

რეცინა მარკოპულუ (ატიკის)

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Μεγάρων

Istovjetan naziv: Retsina of Megara (Attiki)

რეცინა მეგარონ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Istovjetan naziv: Retsina of Mesogia (Attiki)

რეცინა მესოგიონ (ატიკის)

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Παιανίας / Ρετσίνα Λιοπεσίου

Istovjetan naziv: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής / Retsina of Paiania / Retsina of Paiania Attiki

რეცინა პეანიას / რეცინა ლიოპესიუ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Παλλήνης

Istovjetan naziv: Retsina of Pikermi (Attiki)

რეცინა პალინის

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Πικερμίου

Istovjetan naziv: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής) / Retsina of Pikermi (Attiki)

რეცინა პიკერმიუ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Σπάτων

Istovjetan naziv: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής) / Retsina of Spata (Attiki)

რეციან სპატონ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Istovjetan naziv: Retsina of Halkida (Evoia)

რეცინა ხალკიდას (ევიას)

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ριτσώνα

Istovjetan naziv: Ritsona

რიცონა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Σέρρες

Istovjetan naziv: Serres

სერეს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Σιάτιστα

Istovjetan naziv: Siatista

სიატისტა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Σιθωνία

Istovjetan naziv: Sithonia

სითონია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Σπάτα

Istovjetan naziv: Spata

სპატა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Στερεά Ελλάδα

Istovjetan naziv: Sterea Ellada

სტერეა ელადა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Τεγέα

Istovjetan naziv: Tegea

ტეღეა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Τριφυλία

Istovjetan naziv: Trifilia

ტრიფილია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Τύρναβος

Istovjetan naziv: Tyrnavos

ტირნავოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Φθιώτιδα

Istovjetan naziv: Fthiotida / Phthiotis

ფთიოტიდა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Φλώρινα

Istovjetan naziv: Florina

ფლორინა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Χαλικούνα

Istovjetan naziv: Halikouna

ჰალიკოუნა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Χαλκιδική

Istovjetan naziv: Halkidiki

ჰალკიდიკი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Χανιά

Istovjetan naziv: Chania

ქანია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Χίος

Istovjetan naziv: Chios

ხიოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Abona

აბონა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Alella

ალელია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Alicante

ალიკანტე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Almansa

ალმანსა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava

არაბაკო ტსაკოლინა / ტსაკოლი დე ალავა / ჩაკოლი დე ალავა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Arlanza

არლანსა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Arribes

არიბეს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Aylés

აილეს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Bierzo

ბიერსო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Binissalem

ბინისალემ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia

ბისკაიკო ტსაკოლინა / ჩაკოლი დე ბისკაია / ცაკოლი დე ბიზკაია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Bullas

ბულიას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Calatayud

კალატაიუდ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Calzadilla

კალცადილა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Campo de Borja

კამპო დე ბორხა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Campo de la Guardia

კამპო დე ლა გვარდია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Cangas

კანგას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Cariñena

კარინენია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Casa del Blanco

კასა დელ ბლანკო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Cataluña

კატალუნია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Cava

კავა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Chacolí de Getaria / Getariako Txakolina / Txakolí de Getaria

ჩაკოლი დე ხეტარია / ხეტარიაკო ტსაკოლინა / ცაკოლი (ტსაკილი) დე გეტარია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Cigales

სეგალეს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Conca de Barberà

კონკა დე ბარბერა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Condado de Huelva

კონდადო დე უელვა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Costers del Segre

კოსტერს დელ სეგრე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Dehesa del Carrizal

დეესა დელ კარისალ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Dominio de Valdepusa

დომინიო დე ვალდეპუსა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

El Hierro

ელ იერო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

El Terrerazo

ელ ტერერასო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Empordà

ემპორდა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Finca Élez

ფინკა ელეს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Gran Canaria

გრან კანარია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Granada

გრანადა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Guijoso

გიხოსო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Islas Canarias

ისლას კანარიას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Jerez / Jerez-Xérès-Sherry / Sherry / Xérès

ხერეს / ხერეს-სერეს-სერი / სერი / სერეს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Jumilla

ხუმილია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

La Gomera

ლა გომერა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

La Mancha

ლა მანჩა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

La Palma

ლა პალმა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Lanzarote

ლანსაროტე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Lebrija

ლებრიხა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Los Balagueses

ლოს ბალაგესეს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Málaga

მალაგა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Manchuela

მანჩუელა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Manzanilla / Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

მანსანილია / მანსანილია-სანლუკარ დე ბარამედა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Méntrida

მენტრიდა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Mondéjar

მონდეხარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Monterrei

მონტერეი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Montilla-Moriles

მონტილია-მორილეს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Montsant

მონტსანტ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Navarra

ნავარა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Pago de Arínzano

პაგო დე არინსანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Pago de Otazu

პაგო დე ოტასუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Pago Florentino

პაგო ფლორენტინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Penedès

პენედესი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Pla de Bages

პლა დე ბახეს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Pla i Llevant

პლა ი ლევანტ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Prado de Irache

პრადო დე ირაჩე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Priorat

პრიორატ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Rías Baixas

რიას ბაისას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Ribeira Sacra

რიბეირა საკრა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Ribeiro

რიბეირო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Ribera del Duero

რიბერა დელ დუერო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Ribera del Guadiana

რიბერა დელ გვადიანა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Ribera del Júcar

რიბერა დელ ხუკარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Rioja

რიოხა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Rueda

რუედა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Sierra de Salamanca

სიერა დე სალამანკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Sierras de Málaga

სიერას დე მალაგა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Somontano

სომონტანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Tacoronte-Acentejo

ტაკორონტე -ასენტეხო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Tarragona

ტარაგონა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Terra Alta

ტერა ალტა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Tierra de León

ტიერა დე ლეონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Tierra del Vino de Zamora

ტიერა დელ ვინო დე სამორა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Toro

ტორო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Uclés

უკლეს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Utiel-Requena

უტიელ-რეკენია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Valdeorras

ვალდეორას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Valdepeñas

ვალდეპენიას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Valencia

ვალენსია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Valle de Güímar

ვალიე დე გვიმარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Valle de la Orotava

ვალიე დე ლა ოროტავა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Valles de Benavente

ვალიეს დე ბენავენტე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Valtiendas

ვალტიენდას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Vinos de Madrid

ვინოს დე მადრიდი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Ycoden-Daute-Isora

იკოდენ-დოტ-ისორა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Yecla

იეკლა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

3 Riberas

3 რიბერას

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Altiplano de Sierra Nevada

ალტიპლანო დე სიერა ნევადა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Bailén

ბაილენ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Bajo Aragón

ბახო არაგონი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Barbanza e Iria

ბარბანსა ე ირია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Betanzos

ბეტანსოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Cádiz

კადის

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Campo de Cartagena

კამპო დე კარტახენა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Castelló

კასტელიო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Castilla

კასტილია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Castilla y León

კასტილია ი ლეონ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Córdoba

კორდობა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Costa de Cantabria

კოსტა დე კანტაბრია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Cumbres del Guadalfeo

კუმბრეს დელ გვადალფეო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Desierto de Almería

დესიერტო დე ალმერია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Extremadura

ეკსტრემადურა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Formentera

ფორმენტერა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Ibiza / Eivissa

იბისა / ეივისა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Illes Balears

ილეს ბალეარს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Isla de Menorca / Illa de Menorca

ისლა დე მენორკა / ილია დე მენორკა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Laderas del Genil

ლადერას დელ ხენილ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Laujar-Alpujarra

ლაუხარ-ალპუხარა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Liébana

ლიებანა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Los Palacios

ლოს პალსიოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Mallorca

მალიორკა (მაიორკა)

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Murcia

მურსია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Norte de Almería

ნორტე დე ალმერია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Ribeiras do Morrazo

რიბეირას დუ მორასუ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Ribera del Andarax

რიბერა დელ ანდარაკს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Ribera del Gállego-Cinco Villas

რიბერა დელ გალეგო-სინკო ვილიას

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Ribera del Jiloca

რიბერა დელ ხილოკა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Ribera del Queiles

რიბერა დელ კეილეს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Serra de Tramuntana-Costa Nord

სერა დე ტრამუნტანა კოსტა ნორდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Sierra Norte de Sevilla

სიერა ნორტე დე სევილია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Sierra Sur de Jaén

სიერა სურ დე ხაენ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

სიერას დე ლას ესტანსიას ი ლოს ფილაბრეს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Torreperogil

ტორეპეროხილ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Valdejalón

ვალდეხალონი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Valle del Cinca

ვალიე დელ სინკა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Valle del Miño-Ourense / Val do Miño-Ourense

ბალიე დე მინიო-ოურენსე / ვალ დო მინიო-ოურენსე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Valles de Sadacia

ბალიეს დე სადასია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Villaviciosa de Córdoba

ვილიავისიოსა დე კორდობა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Ajaccio

აჟასიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Aloxe-Corton

ალოქს-კორტონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace / Vin d'Alsace

ალზას / ვენ დ'ალზას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten

ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ბერბიტენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim

ალზას გრანდ კრუ ალტენბერგ დე ბერგაიმ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim

ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ვოლცჰეიმ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Brand

ალზას გრან კრუ ბრენდ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Bruderthal

ალზას გრან კრუ ბრუდენტალ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Eichberg

ალზას გრან კრუ იშბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Engelberg

ალზას გრან კრუ ენგელბერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Florimont

ალზას გრან კრუ ფლორიმონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Frankstein

ალზას გრან კრუ ფრანკშტეინ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Froehn

ალზას გრან კრუ ფრო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Furstentum

ალზას გრან კრუ ფურშტენტუმ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Geisberg

ალზას გრან კრუ გისბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Gloeckelberg

ალზას გრან კრუ გლოკოლბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Goldert

ალზას გრან კრუ გოლბერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Hatschbourg

ალზას გრან კრუ ეჩბურგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Hengst

ალზას გრან კღუ ენგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Kaefferkopf

ალზას გრანდ კრუ კეფერკოფ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Kanzlerberg

ალზას გრან კრუ განზლერბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Kastelberg

ალზას გრან კრუ კასტელბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Kessler

ალზას გრან კრუ კესლერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Kirchberg de Barr

ალზას გრან კრუ კირბერ დე ბარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé

ალზას გრან კრუ ქიშბერგ დე რიბუვილე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Kitterlé

ალზას გრან კრუ კიტერლე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Mambourg

ალზას გრან კრუ მამბურგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Mandelberg

ალზას გრან კრუ მანდელბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Marckrain

ალზას გრან კრუ მაკრენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Moenchberg

ალზას გრან კრუ მონჩბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Muenchberg

ალზას გრან კრუ მუნჩბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Ollwiller

ალზას გრან კრუ ოლვილერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Osterberg

ალზას გრან კრუ ოსტერბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Pfersigberg

ალზას გრან კრუ ფერსიგბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Pfingstberg

ალზას გრან კრუ ფინსბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Praelatenberg

ალზას გრან კრუ პრელტენბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Rangen

ალზას გრან კრუ რანგენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Rosacker

ალზას გრან კრუ როსაკერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Saering

ალზას გრან კრუ საერინგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Schlossberg

ალზას გრან კრუ შლოსბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Schoenenbourg

ალზას გრან კრუ შონენბურგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Sommerberg

ალზას გრან კრუ სომერბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Sonnenglanz

ალზას გრან კრუ სონენგლაზ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Spiegel

ალზას გრან კრუ სპიგელ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Sporen

ალზას გრან კრუ სპორენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Steinert

ალზას გრან კრუ სტენეღ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Steingrubler

ალზას გრან კრუ შტეინგრუბლერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Steinklotz

ალზას გრან კრუ სშეინკლოტზ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Vorbourg

ალზას გრან კრუ ვორბურგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Wiebelsberg

ალზას გრან კრუ ვიებელსბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg

ალზას გრან კრუ ვინეკ შლოზბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Winzenberg

ალზას გრან კრუ ვინზენბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Zinnkoepflé

ალზას გრან კრუ ზინკომფლე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Zotzenberg

ალზას გრანდ კრუ ზოტცენბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Anjou

ანჟუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Anjou-Coteaux de la Loire

ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Anjou Villages

ანჟუ ვილაჟ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Anjou Villages Brissac

ანჟუ ვილაჟ ბრისაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Arbois

არბუა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Auxey-Duresses

ოქსე დურეს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bandol

ბანდოლ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Banyuls

ბანიულს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Banyuls grand cru

ბანიულს გრან კრუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Barsac

ბარსაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bâtard-Montrachet

ბეტარ-მონტრაშე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Béarn

ბერნ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Beaujolais

ბოჟოლე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Beaumes de Venise

ბომ დე ვენის

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Beaune

ბონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bellet / Vin de Bellet

ბელე / ვან დე ბელე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bergerac

ბერჟერაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

ბიენვენუეს-ბატარ-მონტრაშე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Blagny

ბლანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé

ბლან ფუმე დე პუი / პუი ფუმე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Blaye

ბლეი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bonnes-mares

ბონ მარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bonnezeaux

ბონეზო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bordeaux

ბორდო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bordeaux supérieur

ბორდო სუპერიორ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bourg / Bourgeais / Côtes de Bourg

ბურ / ბურჟე / კოტ დე ბურ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bourgogne

ბურგონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bourgogne aligoté

ბურგონ ალიგოტე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bourgogne grand ordinaire / Bourgogne ordinaire / Coteaux Bourguignons

ბურგონ გრანდ ორდინერ / ბურგონ ორდინერ / კოტო ბურგინონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bourgogne mousseux

ბურგონ მუსე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bourgogne Passe-tout-grains

ბურგონ პას-ტუ-გრენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bourgueil

ბურგეი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bouzeron

ბუზრონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Brouilly

ბრუიი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Brulhois

ბრულუა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bugey

ბუჟე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Buzet

ბუზე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cabardès

კაბარდე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cabernet d'Anjou

კაბერნე დანჟუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cabernet de Saumur

კაბერნე დე სამურ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cadillac

კადილაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cahors

კაორ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cairanne

კერან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Canon Fronsac

კანონ ფრონსაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cassis

კასის

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cérons

სერონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chablis

შაბლი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chablis grand cru

შაბლი გრანდ კრუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chambertin

შამბერტენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chambertin-Clos de Bèze

შამბერტა კლო დე ბეზ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chambolle-Musigny

შამბოლ მიუზინი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Champagne

შამპან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chapelle-Chambertin

შაპელ-შამბერტენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Charlemagne

შარლემან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Charmes-Chambertin

შარმ-შამბერტენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chassagne-Montrachet

შასან-მონტრაშ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Château-Chalon

შატო-შალონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Château-Grillet

შატო გრიიე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Châteaumeillant

შატომეიან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Châteauneuf-du-Pape

შატონეფ-დიუ-პაპ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Châtillon-en-Diois

შატიონ ან-დიუა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chénas

შენა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chevalier-Montrachet

მონტრაშე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cheverny

შავერნი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chinon

შინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chiroubles

შირუბლ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chorey-lès-Beaune

შორე ლე ბონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clairette de Bellegarde

კლერეტ დე ბელგარდ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clairette de Die

კლერეტ დე დი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clairette du Languedoc

კლერე დუ ლანგდოკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clos de la Roche

კლო დე ლა როშ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clos de Tart

კლო დე ტარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clos de Vougeot / Clos Vougeot

კლო დე ვუჟო / კლო ვუჟო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clos des Lambrays

კლო დე ლამბრე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clos Saint-Denis

კლო სენ-დენი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Collioure

კოლიურ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Condrieu

კონდრიე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Corbières

კორბიერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Corbières-Boutenac

კორბიერ ბუტენაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cornas

კორნა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Corse / Vin de Corse

კოღს / ვენ დე კოღს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Corton

კორტონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Corton-Charlemagne

კორტონ-შარლემან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Costières de Nîmes

კოსტიერ დე ნიმ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côte de Beaune

კოტ დე ბონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côte de Beaune-Villages

კოტ დე ბონ-ვილაჟ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côte de Brouilly

კოტ დე ბრუი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côte de Nuits-Villages / Vins fins de la Côte de Nuits

კოტ დე ნუი ვილაჟ / ვენ ფან დე ლა კოტ დე ნუი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côte Roannaise

კოტ როანეზ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côte Rôtie

კოტ როტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux champenois

კოტო შამპენუა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux d'Aix-en-Provence

კოტო დ’ექს-ან-პროვანს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux d'Ancenis

კოტო დ'ანსენი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux de Die

კოტო დე დი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux de l'Aubance

კოტ დე ლობანს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux de Saumur

კოტო დო სომიურ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux du Giennois

კოტო დიუ ჟიენუა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux du Languedoc / Languedoc

კოტო დუ ლანგედოკ / ლანგედოკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux du Layon

კოტო დუ ლეიონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux du Loir

კოტ დუ ლუარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux du Lyonnais

კოტო დიუ ლიონე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux du Quercy

კოტო დიუ კერსი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux du Vendômois

კოტ დუ ვანდომუა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux Varois en Provence

კოტო ვარუა ან პროვანს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes d'Auvergne

კოტ დ'ოვერნ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Bergerac

კოტ დ’ოვერნ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Blaye

კოტ დე ბლე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Bordeaux

კოტ დე ბორდო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire

კოტ დე ბორდო სენ მაკერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Duras

კოტ დე დიურას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Millau

კოტ დე მიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Montravel

კოტ დე მონრაველ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Provence

კოტ დე პროვანს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Toul

კოტ დე ტულ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Forez

კოტ დიუ ფორე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Jura

კოტ დუ ჟუღა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Marmandais

კოტ დიუ მარმანდე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Rhône

კოტ დიუ რონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Rhône Villages

კოტ დუ რონ ვილაჟ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Roussillon

კოტ დიუ რუსიონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Roussillon Villages

კოტ დუ ღუსიიონ ვილაჟ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Vivarais

კოტ დიუ ვივარე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cour-Cheverny

კურ შევერნი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crémant d'Alsace

კრემან დ’ალზას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crémant de Bordeaux

კრემან დე ბორდო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crémant de Bourgogne

კრემან დე ბურგონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crémant de Die

კრემან დე დი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crémant de Limoux

კრემან დე ლიმუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crémant de Loire

კრემან დე ლუარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crémant du Jura

კრემან დიუ ჟიურა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Criots-Bâtard-Montrachet

კრიო-ბატარ-მონტრაშე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage

კროზ-ერმიტაჟ / კროს ერმიტაჟ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Echezeaux

ეშეზუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Entraygues - Le Fel

ანტრეგ ლე ფელ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Entre-Deux-Mers

ანტრ დე-მერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Estaing

ესტან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Faugères

ფოჟერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Fiefs Vendéens

ფიეფ ვანდენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Fitou

ფიტუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Fixin

ფიხენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Fleurie

ფლერი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Floc de Gascogne

ფლოკ დე გასკონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Fronsac

ფროსნაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Frontignan / Vin de Frontignan / Muscat de Frontignan

ფრონტინიან / ვინ დე ფრონტინიან / მუსკა დე ფრონტინიან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Fronton

ფრონტონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Gaillac

გაიაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Gaillac premières côtes

გაიაკ პრემიერ კოტ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Gevrey-Chambertin

ჟევრი-შამბერტენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Gigondas

ჟიგონდა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Givry

ჟივრი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Grand Roussillon

გრან რუსიონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Grands-Echezeaux

გრან ეშეზო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Graves

გრავ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Graves de Vayres

გრავ დე ვერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Graves supérieures

გრავ სუპერიერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Grignan-les-Adhémar

გრინან-ლეზ-ადემარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Griotte-Chambertin

გრიოტ- შამბერტენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Gros plant du Pays nantais

გრო პლან დიუ პეი ნანტე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Haut-Médoc

ო-მედოკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Haut-Montravel

ო მონტრაველ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Haut-Poitou

ო-პუატო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Hermitage / Ermitage / L'Ermitage / L'Hermitage

ერმიტაჟ / ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Irancy

ირანსი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Irouléguy

ირულეგი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Jasnières

ჟასნიერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Juliénas

ჟულიენა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Jurançon

ჟურანსონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

La Clape

ლა კლაპ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

La Grande Rue

ლა გრანდ რიუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

La Romanée

ლა რომანე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

La Tâche

ლა ტაშ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Ladoix

ლადუა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Lalande-de-Pomerol

ლალანდ დე პომეღოლ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Latricières-Chambertin

ლატრისიერ-შამბერტენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Les Baux de Provence

ლე ბო დე პროვანს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

L'Etoile

ლ'ეტუალ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Limoux

ლიმუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Lirac

ლირაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Listrac-Médoc

ლისტრაკ-მედოკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Loupiac

ლუპიაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Luberon

ლუბერონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Lussac Saint-Emilion

ლუსაკ სან ემილიონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Mâcon

მაკონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Macvin du Jura

მაკვენ დიუ ჟიურა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Madiran

მადირან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Malepère

მალპერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Maranges

მარანჟ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Marcillac

მარსიაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Margaux

მარგო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Marsannay

მარსანე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Maury

მორი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Mazis-Chambertin

მაზი-შამბერტენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Mazoyères-Chambertin

მეზუაიერ შამბერტენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Médoc

მედოკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Menetou-Salon

მენტუ სალონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Mercurey

მერკური

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Meursault

მერსო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Minervois

მინერვუა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Minervois-la-Livinière

მინერვუა-ლა-ლიმინიერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Monbazillac

მონბაზიაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Montagne-Saint-Emilion

მონტან სან ემილიონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Montagny

მონტანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Monthélie

მონტელიე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Montlouis-sur-Loire

მონ ლუი სუღ ლუაღ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Montrachet

მონრაშე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Montravel

მონრაველ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Morey-Saint-Denis

მორი-სენ-დენი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Morgon

მორგონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Moselle

მოზელ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Moulin-à-Vent

მულენ-ა-ვან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Moulis / Moulis-en-Médoc

მული / მული ენ მედოკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscadet

მუსკადე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscadet Coteaux de la Loire

მუსკადე კოტო დე ლა ლუარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscadet Côtes de Grandlieu

მუსკადე კოტ დე გრანლუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscadet Sèvre et Maine

მუსკადე სევრ ე მენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscat de Beaumes-de-Venise

მუსკა დე ბომ-დე-ვენიზ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscat de Lunel

მუსკა დე ლუნელ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscat de Mireval

მუსკა დე მირევალ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscat de Rivesaltes

მუსკა დე რივეზალტ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

მუსკა დე სენ-ჟაკ დე მინერვუა -

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscat du Cap Corse

მუსკა დიუ კაპ კორს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Musigny

მუზინი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Nuits-Saint-Georges

ნუი სენ ჟორს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Orléans

ორლეან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Orléans - Cléry

ორლეან კლერი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pacherenc du Vic-Bilh

პაშრანკ დუ ვი-ბილ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Palette

პალეტ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Patrimonio

პატრიმონიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pauillac

პოიაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pécharmant

პეშარმან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pernand-Vergelesses

პერნო ვერჟლეს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pessac-Léognan

პესაკ-ლეონან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Petit Chablis

პეტი შაბლი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Picpoul de Pinet

პიკპულ დე პინე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pierrevert

პიერევე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pineau des Charentes

პინო დე შარანტ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pomerol

პომეროლ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pommard

პომარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pouilly-Fuissé

პუი-ფუისე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pouilly-Loché

პუი-ლოშე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pouilly-sur-Loire

პუი სურ ლუარ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pouilly-Vinzelles

პუიი-ვენზელ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Premières Côtes de Bordeaux

პრემიერ კოტ დე ბორდო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Puisseguin Saint-Emilion

პუისგენ სან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Puligny-Montrachet

პულინი მონტრაშე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Quarts de Chaume

კარ დე შომ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Quincy

კენსი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Rasteau

რასტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Régnié

რენიე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Reuilly

როელი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Richebourg

რიშბურ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Rivesaltes

რივეზალტ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Romanée-Conti

რომანე კონტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Romanée-Saint-Vivant

რომანე სენ ვივან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Rosé d'Anjou

როზე დანჟუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Rosé de Loire

ღოსე დე ლუაღ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Rosé des Riceys

როზე დე რისი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Rosette

როზეტ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Roussette de Savoie

ღუსეტ დე სავუა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Roussette du Bugey

რუსეტ დუ ბუჟე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Ruchottes-Chambertin

რუშოტ-შამბერტინ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Rully

რული

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Amour

სენტ-ამურ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Aubin

სენ ობენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Bris

სენ-ბრი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Chinian

სენ-შინიან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Emilion

სან ემილიონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Emilion Grand Cru

სან ემილიონ გრანდ კრუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Estèphe

სენტ-ესტეფ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Georges-Saint-Emilion

სან-ჟორჟ-სან- ემილიონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Joseph

სენ-ჟოზეფ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Julien

სენ-ჟულიენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Mont

სენ მონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

სენ ნიკოლა დე ბურგეი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Péray

სენ-პერე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Pourçain

სენ-პურსენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Romain

სენ ღომან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Sardos

სენტ სარდო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Véran

სენ-ვერან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Sainte-Croix-du-Mont

სენტ-კრუა დიუ მონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Sainte-Foy-Bordeaux

სენტ ფოი ბორდო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Sancerre

სანსერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Santenay

სანტენე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saumur

სომიურ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saumur-Champigny

სომუღ შამპენი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saussignac

სოსინიაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Sauternes

სოტერნ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Savennières

სავანიეღ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Savennières Coulée de Serrant

სავენიერ კულე დე სერან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Savennières Roche aux Moines

სავენიერ როშ ო მუან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Savigny-lès-Beaune

სავინი ლე ბეუნ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Savoie / Vin de Savoie

სავუა / ვენ დე სავუა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Seyssel

სეისელ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Tavel

ტაველ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Terrasses du Larzac

ტერას დუ ლარზაკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Touraine

ტურენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Touraine Noble Joué

ტურენ ნობლ ჟუე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Tursan

ტურსან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Vacqueyras

ვაკირა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Valençay

ვალანსი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Ventoux

ვანტუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Vinsobres

ვანსობრ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Viré-Clessé

ვირე-კლესე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Volnay

ვოლნე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Vosne - Romanée

ვოსნ რომანე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Vougeot

ვუჟო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Vouvray

ვუვღე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Agenais

აჟნე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Alpes–de-Haute-Provence

ალპ დე ოტ პროვანს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Alpes-Maritimes

ალპ მარიტიმ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Alpilles

ალპიი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Ardèche

არდეშ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Ariège

არიეჟ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Atlantique

ატლანტიკ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Aude

ოდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Aveyron

ავერონ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Bouches-du-Rhône

ბუშ დიუ რონ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Calvados

კალვადოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Cévennes

სევენ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Charentais

შარანტე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Cité de Carcassonne

სიტე დე კარკასონ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Collines Rhodaniennes

კოლინ როდანიენ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Comté Tolosan

კონტე ტოლოზან

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Comtés Rhodaniens

კონტე როდანიენ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côte Vermeille

კოტ ვერმეილ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux d’Ensérune

კოტო დ'ანსერუნ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux de Coiffy

კოტო კუაფი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux de Glanes

კოტო დე გლან

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux de l'Ain

კოტო დე ლენ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux de l'Auxois

კოტო დე ლ’ოქსუა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux de Narbonne

კოტო დე ნარბონ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux de Peyriac

კოტო დე პეირაკ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux de Tannay

კოტო დე ტანე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux des Baronnies

კოტო დე ბარონი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux du Cher et de l'Arnon

კოტო დიუ შერ ე დე ლ’არონ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux du Libron

კოტო დიუ ლიბრონ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux du Pont du Gard

კოტო დიუ პონ დიუ გარ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côtes Catalanes

კოტ კატალან

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côtes de Gascogne

კოტ დე გასკონ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côtes de la Charité

კოტ დე ლა შარიტე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côtes de Meuse

კოტ დე მეზ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côtes de Thau

კოტ დე ტო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côtes de Thongue

კოტ დე ტონგ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côtes du Lot

კოტ დუ ლო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côtes du Tarn

კოტ დიუ ტარნ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Drôme

დრომ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Duché d'Uzès

დიუშე დ’უზე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Franche-Comté

ფრანშ-კომტე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Gard

გარდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Gers

ჟერ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Haute Vallée de l'Aude

ოტ ვალე დე ლ’ოდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Haute Vallée de l'Orb

ოტ ვალე დე ლ’ორბ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Haute-Marne

ოტ მარნ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Haute-Vienne

ოტ-ვიენ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Hautes-Alpes

ოტ-ალპ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Île de Beauté

ილ დე ბოტე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Isère

იზერ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Landes

ლამდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Lavilledieu

ლავიედიო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Le Pays Cathare

ლე პეი კატარ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Maures

მორ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Méditerranée

მედიტერანე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Mont Caume

მონ კომ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Pays d'Hérault

პაი დ'ეროლ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Pays d'Oc

პეი დ'ოკ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Périgord

პერიგორ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Puy-de-Dôme

პუი დე დომ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Sable de Camargue

საბლ დე კამარგ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Saint-Guilhem-le-Désert

სენ გილემ ლე დეზერ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Sainte-Marie-la-Blanche

სან მარი ლა ბლანშ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Saône-et-Loire

სონ-ე-ლუარ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Thézac-Perricard

პერიკარ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Urfé

ურფე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Val de Loire

ვალ დე ლუარ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Vallée du Paradis

ვალე დიუ პარადი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Vallée du Torgan

ვალე დუ ტორგან

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Var

ვარ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Vaucluse

ვოკლიუზ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Vicomté d'Aumelas

ვიკონტე დ’ომლა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Vin des Allobroges

ვენ დე ალობროჟ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Vins de la Corrèze

ვენ დე ლა კორეზ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Yonne

იონ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

HR

Dalmatinska zagora

დალმატინსკა ზაგორა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Dingač

დინგაჩ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Hrvatska Istra

ხრვატსკა ისტრა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Hrvatsko Podunavlje

ხრვატსკო პოდუნავიე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Hrvatsko primorje

ხრვატსკო პრიმორიე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Istočna kontinentalna Hrvatska

ისტოჩნა კონტინენტალნა ხრვატსკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Moslavina

მოსლავინა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Plešivica

პლეშივიცა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Pokuplje

პოკუპლიე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Prigorje-Bilogora

პრიგორიე - ბილოგორა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Primorska Hrvatska

პრიმორსკა ხრვატსკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Sjeverna Dalmacija

სიევერნა დალმაცია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Slavonija

სლავონია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Srednja i Južna Dalmacija

სრედნა ი იუჟნა დალმაცია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Zagorje – Međimurje

ზაგორიე მედჟიმურიე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Zapadna kontinentalna Hrvatska

ზაპადნა კონტინენტალნა ხრვატსკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Abruzzo

აბრუცო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aglianico del Taburno

ალიანიკო დელ ტაბურნო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aglianico del Vulture

ალიანიკო დელ ვულტურე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aglianico del Vulture Superiore

ალიანიკო დელ ვულტურე სუპერიორე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Alba

ალბა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Albugnano

ალბუნიანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Alcamo

ალკამო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aleatico di Gradoli

ალეატიკო დი გრადოლი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aleatico di Puglia

ალეატიკო დი პულია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aleatico Passito dell'Elba / Elba Aleatico Passito

ალეატიკო პასიტო დელ ელბა / ელბა ალეატიკო პასიტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Alezio

ალეციო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Alghero

ალგერო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Alta Langa

ალტა ლანგა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler

ალტო ადიჯე / დელ'ალტო ადიჯე / სუდეტიორლა / სუდეტიორლერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Amarone della Valpolicella

ამარონე დელა ვალპოლიჩელა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Amelia

ამელია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ansonica Costa dell'Argentario

ანსონიკა კოსტა დელ’არჯენტარიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aprilia

აპრილია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Arborea

არბორეა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Arcole

არკოლე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Assisi

ასიზი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Asti

ასტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Atina

ატინა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aversa

ავერსა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bagnoli di Sopra / Bagnoli

ვანიოლი დი სოპრა / ვანიოლი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli

ვანიოლი ფრიულარო / ფრიულარო დი ვანიოლი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barbaresco

ბარბარესკო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barbera d'Alba

ბარბერა დ’ალბა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barbera d'Asti

ბარბერა დ'ასტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barbera del Monferrato

ბარბერა დელ მონფერატო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barbera del Monferrato Superiore

ბარბერა დელ მონფერატო სუპერიორე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barco Reale di Carmignano

ბარკო რეალე დი კარმინიანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bardolino

ბარდოლინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bardolino Superiore

ბარდოლინო სუპერიორე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barletta

ბარლეტა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barolo

ბაროლო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bianchello del Metauro

ბიანკელო დელ მეტაურო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bianco Capena

ბიანკო კაპენა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bianco dell'Empolese

ბიანკო დელ’ემპოლეზე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bianco di Custoza / Custoza

ბიანკო დი კუსტოცა / კუსტოცა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bianco di Pitigliano

ბიანკო დი პიტილიანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Biferno

ბიფერნო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bivongi

ბივონჯი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Boca

ბოკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bolgheri

ბოლგერი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bolgheri Sassicaia

ბოლგერი სასიკაია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bonarda dell'Oltrepò Pavese

ბონარდა დელ ოლტრეპო პავესე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bosco Eliceo

ბოსკო ელიჩეო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Botticino

ბოტიჩინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Brachetto d'Acqui / Acqui

ბრაკეტო დ’აკვი / აქუი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bramaterra

ბრამატერა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Breganze

ბრეგანცე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Brindisi

ბრინდიზი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Brunello di Montalcino

ბრუნელო დი მონტალჩინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Buttafuoco / Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

ბუტაფუოკო / ბუტაფუოკო დელ ოლტრეპო პავესე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cacc'e mmitte di Lucera

კაჩე მიტე დე ლუჩერა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cagliari

კალიარი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Calosso

კალოსო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Campi Flegrei

კამპი ფლეგრეი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Campidano di Terralba / Terralba

კამპიდანო დი ტერალბა / ტერალბა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Canavese

კანავეზე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Candia dei Colli Apuani

კანდია დეი კოლი აპუანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cannellino di Frascati

კანელინო დი ფრასკატი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cannonau di Sardegna

კანონაუ დი სარდენია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Capalbio

კაპალბიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Capri

კაპრი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Capriano del Colle

კაპრიანო დელ კოლე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Carema

კარემა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Carignano del Sulcis

კარინიანო დელ სულჩის

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Carmignano

კარმინიანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Carso / Carso - Kras

კარსო / კარსო -კრას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Casavecchia di Pontelatone

კაზავეკია დი პონტელატონე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Casteggio

კასტეჯო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Castel del Monte

კასტელ დელ მონტე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Castel del Monte Bombino Nero

კასტელ დელ მონტე ბომბინო ნერო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

კასტელ დელ მონტე ნერო დი ტროია რიზერვა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Castel del Monte Rosso Riserva

კასტელ დელ მონტე როსო რიზერვა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Castel San Lorenzo

კასტელ სან ლორენცო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Casteller

კასტელერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

კასტელი დე იესი ვერდიკიო რიზერვა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Castelli Romani

კასტელი რომანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cellatica

ჩელატიკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cerasuolo d'Abruzzo

კერასუოლო დაბრუცო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cerasuolo di Vittoria

კარასუოლო დი ვიტორია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cerveteri

ჩერვეტერი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cesanese del Piglio / Piglio

ჩეზანეზე დელ პილიო / პილიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cesanese di Affile / Affile

ჩეზანეზე დი აფილე / აფილე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano

ჩეზანეზე დი ოლევანო რომანო / ოლევანო რომანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Chianti

კიანტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Chianti Classico

კიანტი კლასიკო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cilento

ჩილენტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà

ჩინკუე ტერე / ჩინკუე ტერე შაკეტრა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Circeo

ჩირჩეო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cirò

ჩირო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cisterna d'Asti

ჩიზერნა დ’ასტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colleoni / Terre del Colleoni

კოლეონი / ტერე დელ კოლეონი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Albani

კოლი ალბანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Altotiberini

კოლი ალტოტიბერინი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Asolani - Prosecco / Asolo - Prosecco

კოლი ასოლანი-პროსეკო / აზოლო პროსეკო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Berici

კოლი ბერიჩი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Bolognesi

კოლი ბოლონიესი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

კოლი ბოლონიესი კლასიკო პინიოლეტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli d'Imola

კოლი დ’იმოლა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli del Trasimeno / Trasimeno

კოლი დელ ტრაზიმენო / ტრაზიმენო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli dell'Etruria Centrale

კოლი დელ’ეტრურია ჩენტრალე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli della Sabina

კოლი დელა საბინა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli di Conegliano

კოლი დი კონელიანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli di Faenza

კოლი დი ფაენცა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli di Luni

კოლი დი ლუნი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli di Parma

კოლი დი პარმა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli di Rimini

კოლი დი რიმინი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli di Scandiano e di Canossa

კოლი დი სკანდიანო ე დი კანოსა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Etruschi Viterbesi / Tuscia

კოლი ეტრუსკი ვიტებრეზი / ტუშა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Euganei

კოლი ეუგანეი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli Euganei

კოლი ეუგანეი ფიორ დი არანცო / ფიორ დი არანცო კოლი ეუგანეი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Lanuvini

კოლი ლანუვინი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Maceratesi

კოლი მაჩერატეზი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Martani

კოლი მარტანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Orientali del Friuli Picolit

კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Perugini

კოლი პერუჯინი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Pesaresi

კოლი პესარესი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Piacentini

კოლი პიაჩენტინი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Romagna centrale

კოლი რომანია ჩენტრალე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Tortonesi

კოლი ტორტონეზი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Collina Torinese

კოლინა ტორინეზე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colline di Levanto

კოლინე დი ლევანტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colline Joniche Tarantine

კოლინე იონიკე ტარანტინე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colline Lucchesi

კოლინე ლუკეზი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colline Novaresi

კოლინე ნოვარეზი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colline Saluzzesi

კოლინე სალუცეზი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Collio Goriziano / Collio

კოლიო / კოლიო გორიციანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Conegliano Valdobbiadene - Prosecco / Conegliano - Prosecco / Valdobbiadene - Prosecco

კონელიანო ვალდობიადენე-პროსეკო / კონელიანო პროსეკო / ვალდობიადენე პროსეკო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cònero

კონერო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Contea di Sclafani

კონტეა დი სკლაფანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Contessa Entellina

კონტესა ენტელინა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Controguerra

კონტრო გუერა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Copertino

კოპერტინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cori

კორი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cortese dell'Alto Monferrato

კორტეზე დელ’ალტო მონფერატო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Corti Benedettine del Padovano

კორტი ბენედეტინე დელ პადოვანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cortona

კორტონა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Costa d'Amalfi

კოსტა დ'ამალფი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Coste della Sesia

კოსტე დე ლა სეზია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Curtefranca

კურტეფრანკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Delia Nivolelli

დელია ნივოლელი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Dogliani

დოლიანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Dolcetto d'Acqui

დოლჩეტო დ’აკვი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Dolcetto d'Alba

დოლჩეტო დ’ალბა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Dolcetto d'Asti

დოლჩეტო დ’ასტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba

დოლჩეტო დი დიანო დ’ალბა / დიანო დ'ალბა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Dolcetto di Ovada

დოლჩეტო დი ოვადა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada

დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე / ოვადა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Durello Lessini / Lessini Durello

დურელო ლესინი / ლესინი დურელო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Elba

ელბა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Eloro

ელორო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Erbaluce di Caluso / Caluso

ერბალუჩე დი კალუზო / კალუზო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Erice

ერიჩე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Esino

ეზინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

ესტ! ესტ!! ესტ!!! დი მონტეფიასკონე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Etna

ეტნა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Etschtaler / Valdadige

ეტიშეტალერ / ვალდადიჯე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Falanghina del Sannio

ფალანგინა დელ სანიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Falerio

ფალერიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Falerno del Massico

ფალერნო დელ მასიკო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Fara

ფარა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Faro

ფარო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Fiano di Avellino

ფიანო დი აველინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Franciacorta

ფრანჩაკორტა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Frascati

ფრასკატი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Frascati Superiore

ფრასკატი სუპერიორე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Freisa d'Asti

ფრეიზა დ’ასტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Freisa di Chieri

ფრეიზა დი კიერი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Friuli Annia

ფრიული ანია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Friuli Aquileia

ფრიული აკვილეია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Friuli Colli Orientali

ფრიული კოლი ორიენტალი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Friuli Grave

ფრიული გრავე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli

ფრიული იზონცო / ისონცო დელ ფრიული

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Friuli Latisana

ფრიული ლატიზანა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Gabiano

გაბიანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Galatina

გალატინა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Galluccio

გალუჩო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Gambellara

გამბელარა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Garda

გარდა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Garda Colli Mantovani

გარდა კოლი მანტოვანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Gattinara

გატინარა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Gavi / Cortese di Gavi

გავი / კორტეზე დი გავი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Genazzano

ჯენაცანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ghemme

გემე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Gioia del Colle

ჯოია დელ კოლე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Girò di Cagliari

ჯირო დი კალიარი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Golfo del Tigullio - Portofino / Portofino

გოლფო დელ ტიგულიო-პორტოფინო / პორტოფინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Grance Senesi

გრანჩე სენეზი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Gravina

გრავინა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Greco di Bianco

გრეკო დი ბიანკო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Greco di Tufo

გრეკო დი ტუფო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Grignolino d'Asti

გრინიოლინო დ’ასტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Grignolino del Monferrato Casalese

გრინიოლინო დელ მონტეფერატო კაზალეზე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Grottino di Roccanova

გროტინო დი როკანოვა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Gutturnio

გუტურნიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

I Terreni di Sanseverino

ი ტერენი დი სანსევერინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Irpinia

ირპინია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ischia

ისკია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba

ლაკრიმა დი მორო / ლაკრიმა დი მორო დე'ალბა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lago di Caldaro / Caldaro / Kalterer / Kalterersee

ლაგო დი კალდარო / კალდარო / კალტერერ / კალტერერსეე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lago di Corbara

ლაგო დი კორბარა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lambrusco di Sorbara

ლამბრუსკო დი სორბარა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

ლამბრუსკო გრასპაროსა დი კასტელვეტრო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lambrusco Mantovano

ლამბრუსკო მონტოვანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lambrusco Salamino di Santa Croce

ლამბრუსკო სალამინო დი სანტა კროჩე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lamezia

ლამეცია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Langhe

ლანგე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lessona

ლესონა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Leverano

ლევერანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lison

ლიზონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lison-Pramaggiore

ლიზონ-პრამაჯორე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lizzano

ლიცანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Loazzolo

ლოაცოლო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Locorotondo

ლოკოროტონდო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lugana

ლუგანა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Malanotte del Piave / Piave Malanotte

მალანოტე დელ პიავე / პიავე მალანოტე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Malvasia delle Lipari

მალვაზია დელე ლიპარი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Malvasia di Bosa

მალვაზია დი ბოზა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Malvasia di Casorzo d'Asti / Casorzo / Malvasia di Casorzo

მალვაზია დი კაზორცო დ’ასტი / კაზორცო / მალვასია დი კაზორცო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

მალვაზია დი კასტელნუოვო დონ ბოსკო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Mamertino di Milazzo / Mamertino

მამერტინო დი მილაცო / მამერტინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Mandrolisai

მანდროლიზაი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Maremma toscana

მარემა ტოსკანა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Marino

მარინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Marsala

მარსალა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Martina / Martina Franca

მარტინა / მარტინა ფრანკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Matera

მატერა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Matino

მატინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Melissa

მელისა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Menfi

მენფი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Merlara

მერლანა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Modena / di Modena

მონტეკასტელი / დი მოდენა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Molise / del Molise

მოლიზე / დელ მოლიზე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Monferrato

მონფერატო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Monica di Sardegna

მონიკა დი სარდენია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Monreale

მონრეალე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montecarlo

მონტეკარლო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montecompatri Colonna / Colonna / Montecompatri

მონტეკომპატრი კოლონა / კოლონა / მონტეკომპატრი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montecucco

მონტეკუკო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montecucco Sangiovese

მონტეკუკო სანჯიოვეზე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montefalco

მონტეფალკო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montefalco Sagrantino

მონტეფალკო საგრანტინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montello / Montello Rosso

მონტელო / მონტელო როსო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montello - Colli Asolani

მონტელო-კოლი ეზოლანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montepulciano d'Abruzzo

მონტეპულცანო დაბრუცო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

მონტეპულჩანო დაბრუზო კოლინე ტერამენე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Monteregio di Massa Marittima

მონტერეჯო დი მასა მარიტიმა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montescudaio

მონტესკუდაიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Monti Lessini

მონტი ლესინი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Morellino di Scansano

მორელინო დი სკანსანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Moscadello di Montalcino

მოსკადელო დი მონტალჩინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Moscato di Pantelleria / Pantelleria / Passito di Pantelleria

მოსკატო დი პანტელერია / პანტელერია / პასიტო დი პანტელერია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Moscato di Sardegna

მოსკატო დი სარდენია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Moscato di Sennori / Moscato di Sorso / Moscato di Sorso - Sennori

მოსკატო დი სენორი / მოსკატო დი სორსო / მოსკატო დი სორსო სენორი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Moscato di Trani

მოსკატო დი ტრანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Nardò

ნარდო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Nasco di Cagliari

ნასკო დი კალიარი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Nebbiolo d'Alba

ნებიოლო დ’ალბა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Negroamaro di Terra d'Otranto

ნეგროამარო დი ტერა დ'ონტრანტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Nettuno

ნეტუნო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Noto

ნოტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Nuragus di Cagliari

ნურაგუს დი კალიარი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Offida

ოფიდა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Olevano Romano

ოლევანო რომანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Oltrepò Pavese

ოლტრეპო პავეზე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Oltrepò Pavese metodo classico

ოლტრეპო პავესე მეტოდო კლასიკო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Oltrepò Pavese Pinot grigio

ოლტრეპო პავესე პინო გრიჯო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Orcia

ორჩა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Orta Nova

ორტა ნოვა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ortona

ორტონა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ortrugo

ორტუგო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Orvieto

ორვიეტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ostuni

ოსტუნი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Parrina

პარინა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Penisola Sorrentina

პენისოლა სორენტინა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Pentro di Isernia / Pentro

პენტრო დი იზერნია / პენტრო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Pergola

პერგოლა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Piave

პიავე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Piemonte

პიემონტე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Pinerolese

პინეროლეზე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

პინო ნერო დელ ოლტრეპო პავეზე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Pomino

პომინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Pornassio / Ormeasco di Pornassio

პორნასიო / ორნეასკო დი პორნასიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Primitivo di Manduria

პრიმიტივო დი მანდურია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

პრიმიტივო დი მანდურიადოლჩე ნატურალე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Prosecco

პროსეკო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ramandolo

რამანდოლო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Recioto della Valpolicella

რეჩოტო დელა ვალპოლიჩელა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Recioto di Gambellara

რეჩოტო დი გამბელარა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Recioto di Soave

რეჩოტო დი სოავე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Reggiano

რეჯანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Reno

რენო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Riesi

რიეზი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Riviera del Brenta

რივიერა დელ ბრენტა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano

რივიერა დელ გარდა ბრეშანო / გარდა ბრეშანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Riviera ligure di Ponente

რივიერა ლიგურე დი პონენტე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Roero

როერო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Roma

რომა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Romagna

რომანა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Romagna Albana

რომანია ალბანა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosazzo

როზაცო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua

როსეზე დი დოლჩეაკვა / დოლჩეაკუა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso Cònero

როსო კონერო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso della Val di Cornia / Val di Cornia Rosso

როსო დელა ვალ დი კორნია / ვალ დი კორნია როსო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso di Cerignola

როსო დი ჩერინიოლა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso di Montalcino

როსო დი მონტალჩინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso di Montepulciano

როსო დი მონტეპულჩანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso di Valtellina / Valtellina rosso

როსო დი ვალტელინა / ვალტელინა როსო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso Orvietano / Orvietano Rosso

როსო ორვიეტანო / ორვიეტანო როსო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso Piceno / Piceno

როსო პიჩენო / პიჩენო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rubino di Cantavenna

რუბინო დი კანტავენა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ruchè di Castagnole Monferrato

რუკე დი კასტანიოლე მონფერატო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

სანტ ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Salaparuta

სალაპარუტა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Salice Salentino

სალიჩე სალენტინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sambuca di Sicilia

სამბუკა დი სიჩილია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

San Colombano al Lambro / San Colombano

სან კოლომბანო ალ ლამბრო / სან კოლომბანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

San Gimignano

სან ჯიმინიანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

San Ginesio

სან ჯინეზიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

San Martino della Battaglia

სან მარტინო დელა ბატალია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

San Severo

სან სევერო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

San Torpè

სან ტორპე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

ანგუე დი ჯიუდა / სანგუე დი ჯუდა დელ ოლტრეპო პავესე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sannio

სანიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sant'Antimo

სანტ’ანტიმო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Santa Margherita di Belice

სანტა მარგერიტა დი ბელიჩე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sardegna Semidano

სარდენია სემიდანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Savuto

სავუტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Scanzo / Moscato di Scanzo

სკანცო / მოსკატო დი სკანცო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Scavigna

სკავინია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sciacca

შაკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Serenissima / Vigneti della Serenissima

სერენისიმა / ვინეტი დელა სერენისიმა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Serrapetrona

სერაპეტრონა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina

სფორცატო დი ვალტელინა / სფურსატ დი ვალტელინა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sicilia

სიჩილია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Siracusa

სიცანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sizzano

სირაკუზა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Soave

სოავე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Soave Superiore

სოავე სუპერიორე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sovana

სოვანა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Spoleto

სპოლეტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Squinzano

სკვინცანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Strevi

სტრევი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Suvereto

სუვერეტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Tarquinia

ტარკვინია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Taurasi

ტაურაზი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Tavoliere / Tavoliere delle Puglie

ტავოლიერე / ტავოლიერე დელე პულიე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Teroldego Rotaliano

ტეროლდეგო როტალიანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terra d'Otranto

ტერა დ'ონტრანტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terracina / Moscato di Terracina

ტერაჩინა / მოსკატო დი ტერაჩინა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terratico di Bibbona

ტერატიკო დი ბიბონა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terre Alfieri

ტერე ალფიერი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terre dell'Alta Val d'Agri

ტერე დელ’ალტა ვალ დ’აგრი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terre di Casole

ტერე დი კაზოლე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terre di Cosenza

ტერე დი კოზენცა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terre di Offida

ტერე დი ოფიდა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terre di Pisa

ტერე დი პიზა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terre Tollesi / Tullum

ტერე ტოლეზი / ტულუმ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Tintilia del Molise

ტინტილია დელ მოლიზე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Todi

ტოდი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Torgiano

ტორჯანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Torgiano rosso riserva

ტორჯანო როსო რიზერვა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Trebbiano d'Abruzzo

ტრებიანო დ’აბრუცო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Trentino

ტრენტინო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Trento

ტრენტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Val d'Arbia

ვალ დ’არბია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra

ვალ დ'არნო დი სოპრა / ვალდარნო დი სოპრა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Val di Cornia

ვალ დი კორნია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Val Polcèvera

ვალ პოლჩევერა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valcalepio

ვალკალეპიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valdadige Terradeiforti / Terradeiforti

ვალდადიჯე ტერადეიფორტი / ტერადეიფორტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valdichiana toscana

ვალდიკიანა ტოსკანა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valdinievole

ვალდინიევოლე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste

ვალე დ'აოსტა / ვალე დ'აოსტ / ვალე დ'ოსტ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valli Ossolane

ვალი ოსოლანე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valpolicella

ვალპოლიჩელა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valpolicella Ripasso

ვალპოლიჩელა რიპასო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valsusa

ვალსუზა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valtellina Superiore

ვალტელინა სუპერიორე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valtènesi

ვალტენესი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Velletri

ველეტრი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Venezia

ვენეცია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Verdicchio dei Castelli di Jesi

ვერდიკიო დეი კასტელი დი იეზი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Verdicchio di Matelica

ვერდიკიო დი მატელიკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Verdicchio di Matelica Riserva

ვედიკიო დი მატელიკა რიზერვა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Verduno Pelaverga / Verduno

ვერდუნო პელავერგა / ვერდუნო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vermentino di Gallura

ვერმენტინო დი გალურა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vermentino di Sardegna

ვერმენტინო დი სარდენია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vernaccia di Oristano

ვერნაჩა დი ორისტანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vernaccia di San Gimignano

ვერნაჩა დი სან ჯიმინიანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vernaccia di Serrapetrona

ვერნაჩა დი სერაპეტრონა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vesuvio

ვეზუვიო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vicenza

ვიჩენცა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vignanello

ვინიანელო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Villamagna

ვილამანია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vin Santo del Chianti

ვინ სანტო დელ კიანტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vin Santo del Chianti Classico

ვინ სანტო დელ კიანტი კლასიკო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vin Santo di Carmignano

ვინ სანტო დი კარმინანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vin Santo di Montepulciano

ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vino Nobile di Montepulciano

ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vittoria

ვიტორია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Zagarolo

ძაგაროლო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Allerona

ალერონა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Alta Valle della Greve

ალტა ვალე დელა გრევე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Alto Livenza

ალტო ლივენცა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Alto Mincio

ალტო მინჩო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Anagni

ანანი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Arghillà

არგილა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Avola

ავოლა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Barbagia

ბარბაჯა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Basilicata

ბაზილიკატა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Benaco bresciano

ბენაკო ბრეშანო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Beneventano / Benevento

ბენევენტანო / ბენევენტო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Bergamasca

ბერგამასკა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Bettona

ბეტონა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Bianco del Sillaro / Sillaro

ბიანკო დელ სილარო / სილარო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Bianco di Castelfranco Emilia

ბიანკო დი კასტელფრანკო ემილია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Calabria

კალაბრია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Camarro

კამარო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Campania

კამპანია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Cannara

კანარა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Catalanesca del Monte Somma

კატალანესკა დელ მონტე სომა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Civitella d'Agliano

ჩივიტელა დ’ალიანო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colli Aprutini

კოლი აპრუტინი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colli Cimini

კოლი ჩიმინი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colli del Limbara

კოლი ლიმბარა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colli del Sangro

კოლი დელ სანგრო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colli della Toscana centrale

კოლი დელა ტოსკანა ცენტრალე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colli di Salerno

კოლი დი სალერნო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colli Trevigiani

კოლი ტრევიჯანი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Collina del Milanese

კოლინა დელ მილანეზე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colline del Genovesato

კოლინე დელ ჯენოვეზატო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colline Frentane

კოლინე ფრენტანე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colline Pescaresi

კოლინე პესკარეზი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colline Savonesi

კოლინე სავონეზი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colline Teatine

კოლინე ტეატინე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Conselvano

კონსელვანო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Costa Etrusco Romana

კოსტა ეტრუსკო რომანა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Costa Toscana

კოსტა ტოსკანა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Costa Viola

კოსტა ვიოლა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Daunia

დაუნია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

del Vastese / Histonium

დელ ვასტეზე / ისტონიუმ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

delle Venezie

დელე ვენეციე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Dugenta

დუჯენტა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Emilia / dell'Emilia

ემილია / დელ ემილია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Epomeo

ეპომეო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Fontanarossa di Cerda

ფონტანაროსა დი ჩერდა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Forlì

ფორლი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Fortana del Taro

ფორტანა დელ ტარო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Frusinate / del Frusinate

ფრუზინატე / დელ ფრუსინატე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Isola dei Nuraghi

იზოლა დეი ნურაგი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Lazio

ლაციო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Liguria di Levante

ლიგურია დი ლევენტე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Lipuda

ლიპუდა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Locride

ლოკრიდე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Marca Trevigiana

მარკა ტრევიჯანა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Marche

მარკე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Marmilla

მარმილა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Mitterberg

მიტერბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Montecastelli

მონტეკასტელი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Montenetto di Brescia

მონტენეტო დი ბრეშა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Murgia

მურჯა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Narni

ნარნი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Nurra

ნურა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Ogliastra

ოლიასტრა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Osco / Terre degli Osci

ოსკო / ტერე დელი ოში

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Paestum

პაესტუმ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Palizzi

პალიცი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Parteolla

პარტეოლა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Pellaro

პელარო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Planargia

პლანარჯა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Pompeiano

პომპეიანო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Provincia di Mantova

პროვინჩა დი მანტოვა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Provincia di Nuoro

პროვინჩა დი ნუორო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Provincia di Pavia

პროვინჩა დი პავია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Provincia di Verona / Verona / Veronese

პროვინჩა დი ვერონა / ვერონა / ვერონეზე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Puglia

პულია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Quistello

კვისტელო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Ravenna

რავენა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Roccamonfina

როკამონფინა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Romangia

რომანჯა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Ronchi di Brescia

რონკი დი ბრეშა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Ronchi Varesini

რონკი ვარეზინი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Rotae

როტაე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Rubicone

რუბიკონე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Sabbioneta

საბიონეტა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Salemi

სალემი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Salento

სალენტო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Salina

სალინა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Scilla

შილა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Sebino

სებინო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Sibiola

სიბიოლა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Spello

სპელო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Tarantino

ტარანტინო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terrazze dell'Imperiese

ტერაცე დელ იმპერიეზე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terrazze Retiche di Sondrio

ტერრაცე რეტიკე დი სონდრიო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terre Aquilane / Terre de L'Aquila

ტერე აკვილანე / ტერე დე ლ'აქუილა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terre del Volturno

ტერე დელ ვოლტურნო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terre di Chieti

ტერე დი კიეტი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terre di Veleja

ტერე დი ველეია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terre Lariane

ტერე ლარიანე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terre Siciliane

ტერე სიჩილიანე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Tharros

ტაროს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Toscano / Toscana

ტოსკანო / ტოსკანა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Trexenta

ტრექსენტა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Umbria

უმბრია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Val di Magra

ვალ დი მაგრა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Val di Neto

ვალ დი ნეტო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Val Tidone

ვალ ტიდონე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Valcamonica

ვალკამონიკა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Valdamato

ვალდამატო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Vallagarina

ვალაგარინა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Valle Belice

ვალე ბელიჩე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Valle d'Itria

ვალე დ’იტრია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Valle del Tirso

ვალე დელ ტირსო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Valli di Porto Pino

ვალი დი პორტო პინო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Veneto

ვენეტო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Veneto Orientale

ვენეტო ორიენტალე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Venezia Giulia

ვენეცია ჯულია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten

ვინეტი დელე დოლომიტენ / ვეინბერგ დოლომიტენ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

CY

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Istovjetan naziv: Vouni Panayias - Ampelitis

ვუნი პანაგიას ამპელიტის

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CY

Κουμανδαρία

Istovjetan naziv: Commandaria

კუმანდარია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού

Istovjetan naziv: Krasohoria Lemesou

კრასოხორია ლემესუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης

Istovjetan naziv: Krasohoria Lemesou - Afames

კრასოხორია ლემესუ აფამის

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα

Istovjetan naziv: Krasohoria Lemesou - Laona

კრასოხორია ლემესუ ლაონა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CY

Λαόνα Ακάμα

Istovjetan naziv: Laona Akama

ლაუნა აკამა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CY

Πιτσιλιά

Istovjetan naziv: Pitsilia

პიტსილია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CY

Λάρνακα

Istovjetan naziv: Larnaka

ლარნაკა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

CY

Λεμεσός

Istovjetan naziv: Lemesos

ლემესოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

CY

Λευκωσία

Istovjetan naziv: Lefkosia

ლევკოსია

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

CY

Πάφος

Istovjetan naziv: Pafos

პაფოს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

LU

Moselle Luxembourgeoise

მოსელ ლუქსემბურჟუაზ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Badacsony / Badacsonyi

ბადაჩონი / ბადაჩონიი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Balaton / Balatoni

ბალატონ / ბალატონი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki

ბალატონ-ფელვიდეკ / ბალატონ -ფელვიდეკი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Balatonboglár / Balatonboglári

ბალატონბოგლარ / ბალატონბოგლარი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred-Csopaki

ბალატონფიურედ -ჩოპაკ / ბალატონფიურედ -ჩოპაკი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Bükk / Bükki

ბუკ / ბუკი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Csongrád / Csongrádi

ჩონგრად / ჩონგრადი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Debrői Hárslevelű

დებროი-ჰარშლეველიუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Duna / Dunai

დუნა / დუნაი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Eger / Egri

ეგერ / ეგრი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Etyek-Buda / Etyek-Budai

ეტიეკ-ბუდა / ეტიეკ-ბუდაი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Hajós-Baja

ჰაიოშ-ბაია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Izsáki Arany Sárfehér

იჟაკი არან შარფეჰერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Káli

კალი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Kunság / Kunsági

კუნშაგ / კუნშაგი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Mátra / Mátrai

მატრა / მატრაი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Monor / Monori

მონორ / მონორი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Mór / Móri

მორ / მორი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Nagy-Somló / Nagy-Somlói

ნად-შომლო / ნად-შომლოი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Neszmély / Neszmélyi

ნესმეი / ნესზმელი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Pannon

პანნონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Pannonhalma / Pannonhalmi

პანონხალმა / პანონხალმი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Pécs

პეჩ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Somlói / Somló

შომლოი / შომლო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Sopron / Soproni

შოპრონ / შოპრონი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Szekszárd / Szekszárdi

სეკსზარდ / სეკსზარდი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Tihany / Tihanyi

ტიჰან / ტიჰანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Tokaj / Tokaji

ტოკაი / ტოკაიი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Tolna / Tolnai

ტოლნა / ტოლნაი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Villány / Villányi

ვილან / ვილანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Zala / Zalai

ზალა / ზალაი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Balatonmelléki

ბალატონმელეკი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

HU

Duna-Tisza-közi

დუნა-ტისზა-კოზი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

HU

Dunántúli / Dunántúl

დუნანტული / დუნანტულ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

HU

Felső-Magyarországi / Felső-Magyarország

ფელშო-მადიარორსაგი / ფელსო-მაგიარორსაგ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

HU

Zempléni / Zemplén

ზემპლენი / ზემპლინ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

MT

Gozo / Għawdex

გოზო / გადექს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

MT

Malta

მალტა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

MT

Maltese Islands

მალტიზ აილენდზ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Mergelland

მერხელანდ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

NL

Oolde

ოოლდე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

NL

Vijlen

ვეილენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

NL

Drenthe

დრენტე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Flevoland

ფლევოლანდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Friesland

ფრისლანდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Gelderland

გელდერლანდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Groningen

გრონინგენ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Limburg

ლიმბურგ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Noord-Brabant

ნორდ-ბრაბანტ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Noord-Holland

ნორდ-ჰოლანდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Overijssel

ოვერაისელ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Utrecht

უტრეხტ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Zeeland

ზელანდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Zuid-Holland

ზად-ჰოლანდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

AT

Burgenland

ბურგენლენდ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Carnuntum

ქარნუნთუმ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Eisenberg

აიზენბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Kamptal

ქამფთალ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Kärnten

ქერნთენ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Kremstal

ქღემშტალ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Leithaberg

ლაითაბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Mittelburgenland

მითელბურგენლენდ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Neusiedlersee

ნოიზიდლერზეე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Neusiedlersee-Hügelland

ნოიზიდლერზეე ჰუგელანდ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Niederösterreich

ნიდეროსთერაიხ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Oberösterreich

ობეროსთერრაიხ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Salzburg

ზალცბურგი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Steiermark

შთაიერმარკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Süd-Oststeiermark

ზუდბურგენლანდ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Südburgenland

ზუდ–ოშთაიერმარკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Südsteiermark

ზუდშთაიერმარკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Thermenregion

თერმენრეგიონ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Tirol

თიროლ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Traisental

თღაიზენთალ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Vorarlberg

ვორარლბერგ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Wachau

ვახაუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Wagram

ვაგრამ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Weinviertel

ვაინვირტელ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Weststeiermark

ვესშთაიერმარკ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Wien

ვინ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Bergland

ბერგლანდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

AT

Steirerland

შთაიერერლანდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

AT

Weinland

ვაინლანდ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Alenquer

ალენკერ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Alentejo

ალენტეჟო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Arruda

არუდა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Bairrada

ბაირადა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Beira Interior

ბეირა ინტერიორ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Biscoitos

ბისკოიტოშ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Bucelas

ბუსელაშ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Carcavelos

კარკაველოშ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Colares

კოლარეშ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Dão

დაო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

DoTejo

დოტეჟო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Douro

დოურო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Encostas d'Aire

ენკოსტას დ'აირე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Graciosa

გრასიოზა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Lafões

ლაფოინეშ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Lagoa

ლაგოა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Lagos

ლაგოშ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Madeira / Madeira Wein / Madeira Wijn / Madeira Wine / Madera / Madère / Vin de Madère / Vinho da Madeira / Vino di Madera

მადეირა / მადეირა ვეინ / მადეირა ვაინ / მადეირა ვაინ / მადერა / მადერე / ვინ დე მადერე / ვინო და მადეირა / ვინო დი მადერა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Madeirense

მადეირენში

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Óbidos

ობიდუშ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Palmela

პალმელა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Pico

პიკო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Portimão

პორტიმან

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Porto / Oporto / Port / Port Wine / Portvin / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto

პორტო / ოპორტუ / პორტ / პორტ ვაინ / პორტვინ / პორტვაინ / ვინ დე პორტო / ვინო დო პორტო

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Setúbal

სეტუბალ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Tavira

ტავირა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Távora-Varosa

ტავორა-ვაროზა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Torres Vedras

ტორეს ვედრაშ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Trás-os-Montes

ტრას-ოს-მონტეს

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Vinho Verde

ვინო ვერდე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Açores

ასორის

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Alentejano

ალენტეჟანო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Algarve

ალგარვე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Duriense

დურიენსე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Lisboa

ლიზბოა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Minho

მინო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Península de Setúbal

პენინსულა დე სეტუბალ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Tejo

ტეჟუ

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Terras Madeirenses

ტერას მადეირენსეს

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Transmontano

ტრანსმონტანო

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Aiud

აიუდი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Alba Iulia

ალბა იულია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Babadag

ბაბადაგი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Banat

ბანატ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Banu Mărăcine

ბანუ მარაჩინე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Bohotin

ბოჰოტინი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Cotești

კოტეშტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Cotnari

კოტნარი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Crișana

კრიშანა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Dealu Bujorului

დეალუ ბუჟორულუი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Dealu Mare

დეალუ მარე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Drăgășani

დრაგაშანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Huși

ჰუში

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Iana

იანა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Iași

იაში

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Însurăței

ინსურაცეი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Lechința

ლეკინცა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Mehedinți

მეჰედინცი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Miniș

მინიშ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Murfatlar

მურფატლარი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Nicorești

ნიკორეშტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Odobești

ოდობეშტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Oltina

ოლტინა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Panciu

პანჩუ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Pietroasa

პიეტროასა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Recaș

რეკაშ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Sâmburești

სამბურეშტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Sarica Niculițel

სარიკა ნიკულიცელი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Sebeș-Apold

სებეშ - აპოლდი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Segarcea

სეგარჩა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Ștefănești

შტეფანეშტი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Târnave

ტარნავე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Colinele Dobrogei

კოლინელე დობროჯეი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Crișanei

დეალურილე კრიშანეი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Moldovei

დეალურილე მოლდოვეი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Munteniei

დეალურილე მუნტენიეი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Olteniei

დეალურილე ოლტენიეი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Sătmarului

დეალურილე სეტმარულუი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Transilvaniei

დეალურილე ტრანსილვანიეი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Vrancei

დეალურილე ვრანჩეი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Zarandului

დეალურილე ზარანდულუი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Terasele Dunării

ტერასელე დუნერი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Viile Carașului

ვილე კარაშულუი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Viile Timișului

ვილე ტიმიშულუი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

SI

Bela krajina

ბელა კრაიინა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Belokranjec

ბელოკრანიეც

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Bizeljčan

ბიზელჩანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Bizeljsko Sremič

ბიზელისკო სრემიჩ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Cviček

ცვიჩეკი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Dolenjska

დოლენისკა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Goriška Brda

გორიშკა ბრდა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Kras

კრას

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Metliška črnina

მეტლიშკა ჩრნინა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Prekmurje

პრეკმურიე

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Slovenska Istra

სლოვენსკა ისტრა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Štajerska Slovenija

შტაიერსკა სლოვენია

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Teran

ტერანი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Vipavska dolina

ვიპავსკა დოლინა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Podravje

პოდრავიე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

SI

Posavje

პოსავიე

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

SI

Primorska

პრიმორსკა

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

SK

Južnoslovenská / Južnoslovenské / Južnoslovenský

იუჟნოსლოვენსკა / იუჟნოსლოვენსკე / იუჟნოსლოვენსკი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Karpatská perla

კარპატსკა პერლა

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatský

მალოკარპატსკა / მალოკარპატსკე / მალოკარპატსკი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Nitrianska / Nitrianske / Nitriansky

ნიტრიანსკა / ნიტრიანსკე / ნიტრიანსკი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Skalický rubín

სკალიცკი რუბინ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Stredoslovenská / Stredoslovenské / Stredoslovenský

სტრედოსლოვენსკა / სტრედოსკლოვენსკე / სტრედოსლოვენსკი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

ვინოხრადნიჩკა ობლასტ ტოკაი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Východoslovenská / Východoslovenské / Východoslovenský

ვიხოდოსკლოვენსკა / ვიხოდოსლოვენსკე / ვიხოდოსლოვენსკი

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Slovenská / Slovenské / Slovenský

სლოვენსკა / სლოვენსკე / სლოვენსკი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

UK

Darnibole

დარნიბოლ

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

UK

English

ინგლიში (ინგლისური)

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

UK

Welsh

ველში

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

UK

English Regional

ინგლიშ რეჯიონალი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

UK

Welsh Regional

ველშ რეჯიონალი

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

Vina iz Gruzije koja se zaštićuju u Europskoj uniji



Naziv koji se zaštićuje

Prijepis na latinici

ახაშენი

Akhasheni

ატენური

Atenuri

გურჯაანი

Gurjaani

კახეთი (კახური)

Kakheti (Kakhuri)

კარდენახი

Kardenakhi

ხვანჭკარა

Khvanchkara

კოტეხი

Kotekhi

ქინძმარაული

Kindzmarauli

ყვარელი

Kvareli

მანავი

Manavi

მუკუზანი

Mukuzani

ნაფარეული

Napareuli

ხაშმის საფერავი

Saperavi Khashmi

სვირი

Sviri

თელიანი

Teliani

ტიბაანი

Tibaani

წინანდალი

Tsinandali

ტვიში

Tvishi

ვაზისუბანი

Vazisubani

DIO B

Jaka alkoholna pića iz Europske unije koja se zaštićuju u Gruziji



Država članica Europske unije

Naziv koji se zaštićuje

Prijepis na gruzijskom pismu

Vrsta proizvoda

BE

Balegemse jenever

ბალეჯემსე ჟენევე

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE

Hasseltse jenever / Hasselt

ჰასელტსე ჟენევე / ჰასელტ

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE

O′ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

ო’დე ფლანდერ-ოსტ-ვლამსე გრანჟენევე

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE

Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie

პეკეტ- პეკეტ / პეკეტ-პეკეტ დე ვალონი

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE NL

Jonge jenever/ jonge genever

ჟონჯე ჟენევე / ჟონჯე ჯენევე

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE NL

Oude jenever / oude genever

უდე ჟენევე / უდე ჯენევე

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE NL FR

Nord (59) and Pas-de-Calais (62))

Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever

ჟენიევრ დე გრენ / გრაანჟენევე / გრაანჟენევე

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE NL FR DE

Genièvre / Jenever / Genever

ჟენიევრ/ჟენევე/ჟენევე

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE NL FR DE

Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever

ჟენიევრ ო ფრუი / ფრუხტენჟენევერ / ჟენევერ მეტ ფრუხტენ / ფრუხტჯენევერ

Ostala jaka alkoholna pića

BG

Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas

ბურგასკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ ბურგას / ბურგასკა მუსკატოვა რაკია/მუსკატოვა რაკია ბურგასიდან

Rakija od vina

BG

Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo

კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარლოვო / კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია კარლოვოდან

Rakija od vina

BG

Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie

პომორიისკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ პომორიე/ პომორიისკა გროზდოვა რაკია/ გროზდოვა რაკია პომორიედან

Rakija od vina

BG

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)

სლივენსკა პერლა (სლი-ვენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სლივენ) / სლივენსკა პერლა (სლივენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სლივენიდან

Rakija od vina

BG

Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja

სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ სტრალჯა/ სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია სტრალჯადან

Rakija od vina

BG

Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare

სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სუნგურლარე / სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სუნგურლარიდან

Rakija od vina

BG

Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol

სუხინდოლსკა გროზ-დოვა რაკია / გროზ-დოვა რაკია ოტ სუხინდოლ/ სუჰინდოლსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია სუჰინდოლიდან

Rakija od vina

BG

Гроздова ракия от Търговище / Grozdova rakya ot Targovishte

გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე / გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე

Rakija od vina

BG

Карнобатска гроздова ракия / Гроздова ракия от Карнобат / Karnobatska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Karnobat

კარნობატსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ / კარნობატსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ

Rakija od vina

BG

Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech

ლოვეშკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ოტ ლოვეჩ / ლოვეშკა სლივოვა რაკია /სლივოვა რაკია ლოვეჩიდან

Rakija od voća

BG

Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan

ტროიანსკა სლივოვა რაკია / სლივოვა რაკია ოტ ტროიან/ ტროიანსკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ტროიანიდან

Rakija od voća

CZ

Karlovarská Hořká

კარლოვარსკა ჰორჟკა

Liker

DE

Emsländer Korn / Kornbrand

ემსლენდერ კორნ/კორნბრანდ

Žitna rakija

DE

Haselünner Korn / Kornbrand

ჰაზელიუნერ კორნ/კორნბრანდ

Žitna rakija

DE

Hasetaler Korn / Kornbrand

ჰაზეტალერ კორნ /კორნბრანდ

Žitna rakija

DE

Münsterländer Korn / Kornbrand

მიუნსტერლენდერ კორნ/კორნბრანდ

Žitna rakija

DE

Sendenhorster Korn / Kornbrand

ზენდენჰორსტერ კორნ/კორბრანდ

Žitna rakija

DE

Deutscher Weinbrand

დოიჩერ ვაინბრანდ

Brandy – Weinbrand (konjak)

DE

Pfälzer Weinbrand

პფელცერ ვაინბრანდ

Brandy – Weinbrand (konjak)

DE

Fränkischer Obstler

ფრენკიშერ ობსტლერ

Rakija od voća

DE

Fränkisches Kirschwasser

ფრენკიშეს კირშვასერ

Rakija od voća

DE

Fränkisches Zwetschgenwasser

ფრენკიშეს ცვეჩგენვასერ

Rakija od voća

DE

Schwarzwälder Kirschwasser

შვარცველდერ კირშვასსერ

Rakija od voća

DE

Schwarzwälder Mirabellenwasser

შვარცველდერ მირაბელენვასერ

Rakija od voća

DE

Schwarzwälder Williamsbirne

შვარცველდერ უილიამსბირნე

Rakija od voća

DE

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

შვარცველდერ ცვეჩგენვასერ

Rakija od voća

DE

Schwarzwälder Himbeergeist

შვარცველდერ ჰიმბეერგაისთ

Geist

DE

Bayerischer Gebirgsenzian

ბაიერიშერ გებირგსენციან

Encijan

DE

Ostfriesischer Korngenever

ოსტფრიზიშერ კორნგენევერ

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

DE

Steinhäger

შტაინჰეგერ

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

DE

Rheinberger Kräuter

რაინბერგერ კროიტერ

Gorka jaka alkoholna pića – biteri

DE

Bayerischer Kräuterlikör

ბაიერიშერ ქროითერლიქიორ

Liker

DE

Benediktbeurer Klosterlikör

ბენდიქტბოირერ კლოსთერლიქიორ

Liker

DE

Berliner Kümmel

ბერლინერ ქიუმელ

Liker

DE

Blutwurz

ბლუთვურც

Liker

DE

Chiemseer Klosterlikör

ქიმზეერ ქლოსთერლიქიორ

Liker

DE

Ettaler Klosterlikör

ეტალერ კლოსთერლიქიორ

Liker

DE

Hamburger Kümmel

ჰამბურგერ ქიუმელ

Liker

DE

Hüttentee

ჰიუთენთეე

Liker

DE

Münchener Kümmel

მიუნხენერ ქიუმელ

Liker

DE

Bärwurz

ბერვურც

Ostala jaka alkoholna pića

DE

Königsberger Bärenfang

კოენიგსბერგერ ბერენფანგ

Ostala jaka alkoholna pića

DE

Ostpreußischer Bärenfang

ოსტპროისიშერ ბერენფანგ

Ostala jaka alkoholna pića

DE AT BE

Korn / Kornbrand

კორნ/კორნბრანდ

Žitna rakija

EE

Estonian vodka

ესტონიან ვოდკა

Votka

IE

Irish Whiskey/ Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky (1)

აირიშ ვისკიი /ვისკე ბითე აირინაჰ /აირიშ ვისკი

Viski (whisky/whiskey)

IE

Irish Cream

აირიშ კრიმ

Liker

IE

Irish Poteen / Irish Poitín

აირიშ პოტინ / აირიშ პოიტინ

Ostala jaka alkoholna pića

EL

Τσικουδιά / Tsikoudia

ციკუდია / ციკუდია

Rakija od grožđane komine

EL

Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete

ციკუდია კრიტის / კრეტის ციკუდია

Rakija od grožđane komine

EL

Τσίπουρο / Tsipouro

ციპურო / ციპურო

Rakija od grožđane komine

EL

Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

ციპურო თესალიას / თესალიას ციპურო

Rakija od grožđane komine

EL

Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia

ციპურო მაკედონიას / მაკედონიის ციპურო

Rakija od grožđane komine

EL

Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

ციპურო ტირნავუ / ტირნავოს ციპურო

Rakija od grožđane komine

EL

Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace

უსო ტრაკის / ტრაკიას უსო

Destilirani anis

EL

Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata

უსო კალამატას / კალამატას უსო

Destilirani anis

EL

Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia

უსო მაკედონიას / მაკედონიას უსო

Destilirani anis

EL

Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene

უსო მიტილინის / მიტილინის უსო

Destilirani anis

EL

Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari

უსო პლომარიუ / პლომარის უსო

Destilirani anis

EL

Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos

კიტრო ნაქსუ / ნაქსოს კიტრო

Liker

EL

Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu

კუმკუატ კერკირას / კორფუს კუმ კუატ

Liker

EL

Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios

მაციხა ხიუ / კიოს მაციკა

Liker

EL

Τεντούρα / Tentoura

ტენდურა / ტენტურა

Liker

EL CY

Ouzo / Oύζο

უსო / უსო

Destilirani anis

ES

Brandy de Jerez

ბრენდი დე ხერეს

Brandy – Weinbrand (konjak)

ES

Brandy del Penedés

ბრენდი დელ პენდეს

Brandy – Weinbrand (konjak)

ES

Orujo de Galicia

ორუხო დე გალისია

Rakija od grožđane komine

ES

Aguardiente de sidra de Asturias

აგუარდენტე დე სიდრა დე ასტურიას

Rakija od jabučnog vina, rakija od kruškovog vina i rakija od jabučnog i kruškovog vina

ES

Gin de Mahón

ხინ დე მაონ

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

ES

Anís Paloma Monforte del Cid

ანის პალომა მონფორტე დელ სიდ

Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom

ES

Chinchón

ჩინჩონ

Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom

ES

Hierbas de Mallorca

იერბას დე მალიორკა

Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom

ES

Hierbas Ibicencas

იერბას იბისენკას

Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom

ES

Cantueso Alicantino

კანტუესო ალიკანტინო

Liker

ES

Licor café de Galicia

ლიკორ კაფე დე გალისია

Liker

ES

Licor de hierbas de Galicia

ლოკორ დე იერბას დე გალისია

Liker

ES

Palo de Mallorca

პალო დე მალიორკა

Liker

ES

Ratafia catalana

რატაფია კატალანა

Liker

ES

Aguardiente de hierbas de Galicia

აგუარდიენტე დე იერბას დე გალისია

Ostala jaka alkoholna pića

ES

Aperitivo Café de Alcoy

აპერიტივო კაფე დე ალკოი

Ostala jaka alkoholna pića

ES

Herbero de la Sierra de Mariola

ერბერო დე ლა სიერა დე მარიოლა

Ostala jaka alkoholna pića

ES

Pacharán Navarro

პაჩარან ნავარო

Ostala jaka alkoholna pića

ES

Ronmiel de Canarias

რონმიელ დეკანარიას

Ostala jaka alkoholna pića

FR

Rhum de la Guadeloupe

რომ დე ლა გვადელუპ

Rum

FR

Rhum de la Guyane

რომ დე ლა გუიან

Rum

FR

Rhum de la Martinique

რომ დე ლა მარტინიკ

Rum

FR

Rhum de la Réunion

რომ დე ლა რეუნიონ

Rum

FR

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

რომ დე სიუკრერი დე ლა ბე დიუ გალიონ

Rum

FR

Rhum des Antilles françaises

რომ დეზ ანტიი ფრანცეზ

Rum

FR

Rhum des départements français d'outre-mer

რომ დე დეპარტემან ფრანცე დ’უტრ-მერ

Rum

FR

Whisky alsacien / Whisky d'Alsace

ვისკი ალზასიენ/ვისკი დ’ალზას

Viski (whisky/whiskey)

FR

Whisky breton / Whisky de Bretagne

ვისკი ბრეტონ/ვისკი დე ბრეტან

Viski (whisky/whiskey)

FR

Armagnac (Naziv „Armagnac” može se nadopuniti sljedećim izrazima:

— Bas-Armagnac

— Haut-Armagnac

— Armagnac-Ténarèze

— Blanche Armagnac)

არმანიაკ

— ბა-არმანიაკ

— ო-არმანიაკ

— არმანიაკ-ტენარეზ

— ბლანშ არმანიაკ

Rakija od vina

FR

Cognac (Naziv „Cognac” može se nadopuniti sljedećim izrazima:

— Fine

— Grande Fine Champagne

— Grande Champagne

— Petite Fine Champagne

— Petite Champagne

— Fine Champagne

— Borderies

— Fins Bois

— Bons Bois)

კონიაკ (სახელი 'კონიაკი' შეიძლება გავრცობილ იქნას შემდეგი ტერმინებით:

— ფინ

— გრანდ ფინ შამპან

— გრანდ შამპან

— პეტიტ ფინ შამპან

— პეტიტ შამპან

— ფინ შამპან

— ბორდერი

— ფენ ბუა

— ბონ ბუა)

Rakija od vina

FR

Eau-de-vie de Cognac

ო-დე-ვი დე კონიაკ

Rakija od vina

FR

Eau-de-vie de Faugères

ო-დე-ვი დე ფოჟერ

Rakija od vina

FR

Eau-de-vie de vin de la Marne

ო-დე-ვი დე ვენ დე ლა მარნ

Rakija od vina

FR

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

ო-დე-ვი დე ვენ დე კოტ-დიუ-რონ

Rakija od vina

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ბიუჟეი

Rakija od vina

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ

Rakija od vina

FR

Eau-de-vie des Charentes

ო-დე-ვი დე შარანტ

Rakija od vina

FR

Fine Bordeaux

ფინ ბორდო

Rakija od vina

FR

Fine de Bourgogne

ფინ დე ბურგონ

Rakija od vina

FR

Marc d'Alsace Gewürztraminer

მარკ დ’ალზას გევიურცტრამინერ

Rakija od grožđane komine

FR

Marc d'Auvergne

მარკ დ’ოვერნ

Rakija od grožđane komine

FR

Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne

მარკ დე ბურგონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე ბურგონ

Rakija od grožđane komine

FR

Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne

მარკ დე შამპან / ო-დე-ვი დე მარკ დე შამპან

Rakija od grožđane komine

FR

Marc de Provence

მარკ დე პროვანს

Rakija od grožđane komine

FR

Marc de Savoie

მარკ დე სავუა

Rakija od grožđane komine

FR

Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

მარკ დე კოტ-დიუ-რონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე კოტ დიუ რონ

Rakija od grožđane komine

FR

Marc du Bugey

მარკ დუ ბიუჟი

Rakija od grožđane komine

FR

Marc du Jura

მარკ დიუ ჟი ურა

Rakija od grožđane komine

FR

Marc du Languedoc

მარკ დუ ლანგდოკ

Rakija od grožđane komine

FR

Framboise d'Alsace

ფრამბუაზ დ’ალზას

Rakija od voća

FR

Kirsch d'Alsace

კირშ დ’ალზას

Rakija od voća

FR

Kirsch de Fougerolles

კირშ დე ფუჟეროლ

Rakija od voća

FR

Mirabelle d'Alsace

მირაბელ დ’ალზას

Rakija od voća

FR

Mirabelle de Lorraine

მირაბელ დე ლორენ

Rakija od voća

FR

Quetsch d'Alsace

კეტჩ დ’ალზას

Rakija od voća

FR

Calvados

კალვადოს

Rakija od jabučnog vina, rakija od kruškovog vina i rakija od jabučnog i kruškovog vina

FR

Calvados Domfrontais

კალვადოს დომფრონტე

Rakija od jabučnog vina, rakija od kruškovog vina i rakija od jabučnog i kruškovog vina

FR

Calvados Pays d'Auge

კალვადოს პეი დ’ოჟ

Rakija od jabučnog vina, rakija od kruškovog vina i rakija od jabučnog i kruškovog vina

FR

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

ო-დე-ვი დე სიდრ დე ბრეტან

Rakija od jabučnog vina, rakija od kruškovog vina i rakija od jabučnog i kruškovog vina

FR

Eau-de-vie de cidre de Normandie

ო-დ-ვი დე სიდრ დე ნორმანდი

Rakija od jabučnog vina, rakija od kruškovog vina i rakija od jabučnog i kruškovog vina

FR

Eau-de-vie de cidre du Maine

ო-დე-ვი დე სიდრ დიუ მენ

Rakija od jabučnog vina, rakija od kruškovog vina i rakija od jabučnog i kruškovog vina

FR

Eau-de-vie de poiré de Normandie

ო-დე-ვი დე პუარე დე ნორმანდი

Rakija od jabučnog vina, rakija od kruškovog vina i rakija od jabučnog i kruškovog vina

FR

Ratafia de Champagne

რატაფია დე შამპან

Liker

FR

Cassis de Bourgogne

კასის დე ბურგონ

Crème de cassis

FR

Cassis de Dijon

კასის დე დიჟონ

Crème de cassis

FR

Cassis de Saintonge

კასის სენტონჟ

Crème de cassis

FR

Pommeau de Bretagne

პომო დე ბრეტან

Ostala jaka alkoholna pića

FR

Pommeau de Normandie

პომო დე ნორმანდი)

Ostala jaka alkoholna pića

FR

Pommeau du Maine

პომო დიუ მენ

Ostala jaka alkoholna pića

FR

Genièvre Flandres Artois

ჟენიევრ ფლანდრ არტუა

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

FR IT

Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi

ჟენეპი დეზ ალპ / ჯენეპი დელი ალპი

Liker

HR

Hrvatska loza

ხრვატსკა ლოზა

Rakija od voća

HR

Hrvatska stara šljivovica

ხრვატსკა სტარა შლივოვიცა

Rakija od voća

HR

Slavonska šljivovica

სლოვონსკა შლივოვიცა

Rakija od voća

HR

Újfehértói meggypálinka

უიფეჰერტოი მეჯპალინკა

Rakija od voća

HR

Zadarski maraschino

ზადარსკი მარასკინო

Maraschino / Marrasquino / Maraskino

HR

Hrvatska travarica

ხრვატსკა ტრავარიცა

Ostala jaka alkoholna pića

HR

Hrvatski pelinkovac

ხარვატსკი პელინკოვაც

Liker

IT

Brandy italiano

ბრენდი იტალიანო

Brandy – Weinbrand (konjak)

IT

Grappa

გრაპა

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa di Barolo

გრაპა დი ბაროლო

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa di Marsala

გრაპა დი მარსალა

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa friulana / Grappa del Friuli

გრაპა ფრიულანა/ გრაპა ელ ფრიული

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

გრაპა ლომბარდა/ გრაპა დი ლომბარდია

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

გრაპა პიემონტეზე/ გრაპა დელ პიემონტე

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia

გრაპა სიჩილიანა/გრაპა დი სიჩილია

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa trentina / Grappa del Trentino

გრაპა ტრენტინა/ გრაპა დელ ტრენტინო

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa veneta / Grappa del Veneto

გრაპა ვენეტა/გრაპა დელ ვენეტო

Rakija od grožđane komine

IT

Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ გრაპა/ გრაპა დელ’ალტო ადიჯე

Rakija od grožđane komine

IT

Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

აპრიკოტ ტრენტინო/ აპრიკოტ დელ ტრენტინო

Rakija od voća

IT

Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

დისტილატო დი მელე ტრენტინო/ დისტილატო დი მელე დელ ტრენტინო

Rakija od voća

IT

Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

კირშ ფრიულანო/ კირშვასერ ფრიულანო

Rakija od voća

IT

Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

კირშ ტრენტინო/ კირშვასერ ტრენტინო

Rakija od voća

IT

Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

კირშ ვენეტო/კირშვასერ ვენეტო

Rakija od voća

IT

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

სლივოვიც დელ ფრი-ული-ვენეცია ჯულია

Rakija od voća

IT

Sliwovitz del Veneto

სლივოვიც დელ ვენეტო

Rakija od voća

IT

Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

სლივოვიც ტრენტინო/ სლივოვიც დელ ტრენტინო

Rakija od voća

IT

Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ გოლდენ დილიშეზ/ გოლდენ დილიშეზ დელ’ალტო ადიჯე

Rakija od voća

IT

Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ გრავენ-შტაინერ/გრავენშტაინერ დელ’ალტო ადიჯე

Rakija od voća

IT

Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ კირშ/ კირშ დელ/ალტო ადიჯე

Rakija od voća

IT

Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ მარილე/ მარილე დელ’ალტო ადიჯე

Rakija od voća

IT

Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ ობსტლერ/ობსტლერ დელ’ალტო ადიჯე

Rakija od voća

IT

Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ უილიამს/ უილიამს დელ’ალტო ადიჯე

Rakija od voća

IT

Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ ცვეჩგელერ/ცვეჩგელერ დელ’ალტო ადიჯე

Rakija od voća

IT

Williams friulano / Williams del Friuli

უილიამს ფრიულანო/ უილიამს დელ ფრიული

Rakija od voća

IT

Williams trentino / Williams del Trentino

უილიამს ტრენტინო/ უილიამს დელ ტრენტინო

Rakija od voća

IT

Genziana trentina / Genziana del Trentino

ჯენციანა ტრენტინა/ჯენციანა დელ ტრენტინო

Encijan

IT

Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ ენციან/ჯენციანა დელ’ლტო ადიჯე

Encijan

IT

Genepì del Piemonte

ჯენეპი დელ პიემონტე

Liker

IT

Genepì della Valle d'Aosta

ჯენეპი დელა ვალე დ’აოსტა

Liker

IT

Liquore di limone della Costa d'Amalfi

ლიკვორე დი ლიმონე დელა კოსტა დ’ამალფი

Liker

IT

Liquore di limone di Sorrento

ლიკვორე დი ლიმონე დი სორენტო

Liker

IT

Mirto di Sardegna

მირტო დი სარდენა

Liker

IT

Nocino di Modena

ნოჩინო დი მოდენა

Nocino

CY

Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania

ზიბანია / ძიბანია / ზიბანა / ზიბანია

Rakija od grožđane komine

LT

Samanė

სამანე

Žitna rakija

LT

Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka

ორიჯინალი ლიეტუ-ვიშკა დეგტინე /ორიჯინალ ლითუანიან ვოდკა

Votka

LT

Vilniaus džinas / Vilnius Gin

ვილნიაუს ჯინას / ვილნიუს ჯინ

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

LT

Trejos devynerios

ტრეჟოს დევინერიოს

Gorka jaka alkoholna pića – biteri

LT

Trauktinė

ტრაუკტინე

Ostala jaka alkoholna pića

LT

Trauktinė Palanga

ტრაუკტინე პალანგა

Ostala jaka alkoholna pića

LT

Trauktinė Dainava

ტრაუკტინე დაინავა

Ostala jaka alkoholna pića

HU

Törkölypálinka

ტერკეიპალინკა

Rakija od grožđane komine

HU

Békési szilvapálinka

ბეკეში სილვაპალინკა

Rakija od voća

HU

Gönci barackpálinka

გენსი ბარაკპალინკა

Rakija od voća

HU

Kecskeméti barackpálinka

კეჩკემეტი ბარაკპალინკა

Rakija od voća

HU

Szabolcsi almapálinka

საბოლჩი ალმაპალინკა

Rakija od voća

HU

Szatmári szilvapálinka

სატმარი სილვაპალინკა

Rakija od voća

HU

Újfehértói meggypálinka

უიფეჰერტოი მეჯპალინკა

Rakija od voća

HU AT

Pálinka

პალინკა

Rakija od voća

AT

Wachauer Weinbrand

ვახაუერ ვაინბრანდ

Brandy – Weinbrand (konjak)

AT

Wachauer Marillenbrand

ვახაუერ მარილენბრანდ

Rakija od voća

AT

Jägertee / Jagertee / Jagatee

იეგერთეე/ იაგერთეე/იაგათეე

Liker

AT

Mariazeller Magenlikör

მარიაცელერ მაგენლიქიორრ

Liker

AT

Steinfelder Magenbitter

შტაინფელდერ მაგენბითერ

Liker

AT

Wachauer Marillenlikör

ვახაუერ მარილენლიქიორ

Liker

AT

Inländerrum

ინლენდერუმ

Ostala jaka alkoholna pića

PL

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej (Biljna votka iz nizine Sjeverne Podlasje aromatizirana ekstraktom vlati trave bizon)

მცენარეული არაყი ჩრდილოეთ პოდლეზიეს დბლობიდან, არომატი-ზებული ბიზონის ბალახის ექსტრაქტით / ზიოლოვა ზ ნიზინი პოლნოცნოპოლასკიეჟ

Votka

PL

Polska Wódka / Polish Vodka

პოლსკა ვოდკა / პოლონური ვოდკა ან ფოლიშ ვოდკა

Votka

PL

Polish Cherry

ფოლიშ ჩერი

Liker

PT

Rum da Madeira

რომ დე მადეირა

Rum

PT

Aguardente de Vinho Alentejo

აგუარდენტე დე ვინო ალენტეჟუ

Rakija od vina

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

აგუარდენტე დე ვინო და რეჟიო დოშ ვინოს ვერდეშ

Rakija od vina

PT

Aguardente de Vinho Douro

აგუარდენტე დე ვინო დოურუ

Rakija od vina

PT

Aguardente de Vinho Lourinhã

აგუარდენტე დე ვინო ლურინან

Rakija od vina

PT

Aguardente de Vinho Ribatejo

აგუარდენტე დე ვინო რიბატეჟუ

Rakija od vina

PT

Aguardente Bagaceira Alentejo

აგუარდენტე ბაგასეირა ალენტეჟუ

Rakija od grožđane komine

PT

Aguardente Bagaceira Bairrada

აგუარდენტე ბაგასეირა ბაირადა

Rakija od grožđane komine

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

აგუარდენტე ბაგასეირა და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ

Rakija od grožđane komine

PT

Medronho do Algarve

მედრონუ დუ ალგარვე

Rakija od voća

PT

Poncha da Madeira

პონკა და მადეირა

Liker

RO

Vinars Murfatlar

ვინარს მურფატლარ

Rakija od vina

RO

Vinars Segarcea

ვინარს სეგარჩა

Rakija od vina

RO

Vinars Târnave

ვინარს ტერნავე

Rakija od vina

RO

Vinars Vaslui

ვინარს ვასლუი

Rakija od vina

RO

Vinars Vrancea

ვინარს ვრანჩა

Rakija od vina

RO

Horincă de Cămârzana

ჰორინკე დე კემერზანა

Rakija od voća

RO

Pălincă

პელიკე

Rakija od voća

RO

Țuică de Argeș

ტუიკე დე არგეშ

Rakija od voća

RO

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

ტუიკე ზეტეა დე მედიეშუ აურიტ

Rakija od voća

SI

Brinjevec

ბრინჟევეკ

Rakija od voća

SI

Dolenjski sadjevec

დოლენჟსკი სადჟევეკ

Rakija od voća

SI

Janeževec

ჟანეჟევეც

Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom

SI

Slovenska travarica

სლოვენსკა ტრავარიცა

Gorka jaka alkoholna pića – biteri

SI

Pelinkovec

პელინკოვეც

Liker

SI

Orehovec

ორეჰოვეც

Nocino

SI

Domači rum

დომაჩი რუმ

Ostala jaka alkoholna pića

SK

Spišská borovička

სპიშსკა ბოროვიჩკა

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

FI

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

სუომალეაინენ ვოდკა / ფინსკ ვოდკა / ვოდკა ოფ ფინლენდ ან ფინური ვოდკა

Votka

FI

Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

სუომალენენ მარჟა-ლიკეერი / სუომალენენ ჰედელმელიკეერი / ფინსკ ბერლიკეერ / ფინსკ ფრუკტლიკეერ / ფინიშ ბერი ლიკერ / ფინიშ ფრუთ ლიკუერ

Liker

SE

Svensk Vodka / Swedish Vodka

სვენშ ვოდკა / სვედიშ ვოდკა ან შვედური ვოდკა

Votka

SE

Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

სვენშ აკვავიტ/ სვენშ აკვავიტ/სვედიშ აკვავიტ

Akvavit-aquavit

SE

Svensk Punsch / Swedish Punch

სვენშ პუნს / სვედიშ ფანრ

Ostala jaka alkoholna pića

UK

Scotch Whisky

სქოჩ ვისკი

Viski (whisky/whiskey)

UK

Somerset Cider Brandy

სომერსეთ საიდერ ბრენდი

Rakija od jabučnog vina, rakija od kruškovog vina i rakija od jabučnog i kruškovog vina

(1)   

Oznakom zemljopisnog podrijetla Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky obuvaćeni su viskiji (whisky/whiskey) proizvedeni u Irskoj i Sjevernoj Irskoj.

Jaka alkoholna pića iz Gruzije koja se zaštićuju u Europskoj uniji



Naziv koji se zaštićuje

Prijepis na latinici

Vrsta proizvoda

ჭაჭა

Chacha

Ostala jaka alkoholna pića

DIO C

Aromatizirana vina iz Europske unije koja se zaštićuju u Gruziji



Država članica Europske unije

Naziv koji se zaštićuje

Prijepis na gruzijskom pismu

DE

Nürnberger Glühwein

ნიურნბერგერ გლიუჰვაინ

DE

Thüringer Glühwein

თიურინგერ გლიუჰვაინ

FR

Vermouth de Chambéry

ვერმუტ დე შამბერი

HR

Samoborski bermet

სამობორსკი ბერმეტ

IT

Vermouth di Torino

ვერმუტ დი ტორინო

Aromatizirana vina iz Gruzije koja se zaštićuju u Europskoj uniji

[…]

▼B

PRILOG XVIII.

MEHANIZAM RANOG UPOZORAVANJA

1. Unija i Gruzija uspostavljaju „mehanizam ranog upozoravanja” s ciljem utvrđivanja praktičnih mjera za sprječavanje kriznih situacija i opasnosti od kriznih situacija te brzo reagiranje na njih. Njime se predviđa rano ocjenjivanje mogućih rizika i problema povezanih s opskrbom i potražnjom za prirodnim plinom, naftom ili električnom energijom te sprječavanje i brzo reagiranje u slučaju krizne situacije odnosno opasnosti od njezina nastanka.

2. Za potrebe ovog Priloga, krizna situacija jest situacija koja izaziva znatne poremećaje ili fizički prekid u opskrbi energetskim proizvodima između Gruzije i Unije.

3. Za potrebe ovog Priloga, koordinatori su nadležni ministar Vlade Gruzije i član Europske komisije nadležan za energetiku.

4. Stranke ovog Sporazuma trebale bi zajednički provoditi redovne ocjene mogućih rizika i problema povezanih s ponudom energetskih materijala i proizvoda te njihovom potražnjom te bi se o njima trebali izvješćivati koordinatori.

5. Ako jedna od stranaka ovog Sporazuma sazna za kriznu situaciju ili situaciju koja bi prema njezinom mišljenju mogla dovesti do krizne situacije, ta stranka o tome odmah obavješćuje drugu stranku.

6. U slučaju iz stavka 5. koordinator u najkraćem roku obavješćuje drugog koordinatora o potrebi aktiviranja mehanizma ranog upozoravanja. U obavijesti se, među ostalim, navode osobe koje su koordinatori ovlastili za održavanje stalnog međusobnog kontakta.

7. Nakon obavijesti u skladu sa stavkom 6. stranka drugoj stranki dostavlja vlastitu procjenu. Ta procjena obuhvaća procjenu u pogledu roka u kojem bi se opasnost od krizne situacije ili krizna situacija mogle otkloniti. Stranke odmah odgovaraju na procjenu druge stranke i nadopunjuju je raspoloživim dodatnim informacijama.

8. Ako jedna od stranaka ne može na odgovarajući način procijeniti ili prihvatiti procjenu stanja druge stranke ili procjenu u pogledu roka u kojem bi se opasnost od krizne situacije ili krizna situacija mogle otkloniti, koordinator može zatražiti savjetovanja, koja započinju najkasnije u roku od tri dana od trenutka slanja obavijesti predviđene u stavku 6. Ta se savjetovanja provode u okviru stručne skupine koja se sastoji od predstavnika koje su ovlastili koordinatori. Ciljevi savjetovanja su sljedeći:

(a) 

izrada zajedničke ocjene stanja i mogućeg daljnjeg razvoja događaja;

(b) 

izrada preporuka za sprječavanje ili otklanjanje opasnosti od krizne situacije ili prevladavanje krizne situacije i

(c) 

izrada preporuka o zajedničkom akcijskom planu u pogledu djelovanja predviđenih stavkom 8. točkama (a) i (b) ovog Priloga kako bi se utjecaj krizne situacije sveo na najmanju moguću mjeru te kako bi se po mogućnosti prevladala krizna situacija, uključujući mogućnost osnivanja posebne skupine za praćenje.

9. Savjetovanja, zajedničke ocjene i predložene preporuke temelje se na načelima transparentnosti, nediskriminacije i razmjernosti.

10. Koordinatori u okviru svojih nadležnosti rade na otklanjanju opasnosti od krizne situacije odnosno prevladavanju krizne situacije uzimajući u obzir preporuke izrađene na temelju savjetovanja.

11. Stručna skupina iz stavka 8. izvješćuje koordinatore o svojim aktivnostima odmah nakon provedbe svakog dogovorenog plana djelovanja.

12. Ako nastupi krizna situacija, koordinatori mogu osnovati posebnu skupinu za praćenje kojoj je zadatak ispitati trenutačne okolnosti i daljnji razvoj događaja te koja bi vodila evidenciju o njima. Skupinu mogu činiti:

(a) 

predstavnici stranaka;

(b) 

predstavnici energetskih tvrtki stranaka;

(c) 

predstavnici međunarodnih energetskih organizacija koje predlažu i uzajamno odobravaju stranke i

(d) 

neovisni stručnjaci koje predlažu i uzajamno odobravaju stranke.

13. Posebna skupina za praćenje odmah započinje s radom i radi prema potrebi sve dok se krizna situacija ne riješi. Koordinatori zajednički donose odluku o prestanku rada posebne skupine za praćenje.

14. Stranke od trenutka kada jedna stranka obavijesti drugu stranku o okolnostima opisanima u stavku 5. i do završetka postupaka utvrđenih ovim Prilogom te sprječavanja ili otklanjanja opasnosti od krizne situacije ili prestanka krizne situacije čine sve što je u njihovoj moći u okviru svojih ovlasti kako bi umanjile štetne posljedice za drugu stranku. Stranke surađuju s ciljem pronalaženja brzog rješenja u duhu transparentnosti. Stranke se suzdržavaju od svih djelovanja koja nisu povezana s trenutačnom kriznom situacijom, a koja bi mogla izazvati ili produbiti štetne posljedice za opskrbu prirodnim plinom, naftom ili električnom energijom između Gruzije i Unije.

15. Svaka stranka sama snosi troškove povezane s djelovanjem u okviru ovog Priloga.

16. Stranke čuvaju tajnost svih međusobno razmijenjenih informacija koje su određene kao povjerljive. Stranke poduzimaju sve potrebne mjere radi zaštite povjerljivih informacija na temelju mjerodavnih pravnih i normativnih akata Gruzije, odnosno Unije, te u skladu s primjenjivim međunarodnim sporazumima i konvencijama.

17. Stranke mogu, uz uzajamnu suglasnost, pozvati predstavnike trećih stranaka da sudjeluju u savjetovanjima ili praćenju iz stavaka 8. i 12.

18. Stranke mogu dogovoriti prilagodbe odredaba ovog Priloga radi uspostave mehanizma ranog upozoravanja između njih i ostalih stranaka.

19. Kršenje odredaba ovog Priloga ne može biti povod za postupke rješavanja sporova u skladu s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ili bilo kojim drugim sporazumom koji se primjenjuje u slučaju sporova među strankama. Osim toga, stranka se u postupcima rješavanja sporova ne oslanja na sljedeće i ne iznosi sljedeće kao dokaz:

(a) 

stajališta ili prijedloge koje je druga stranka zauzela odnosno podnijela u tijeku postupka utvrđenoga ovim Prilogom, ili

(b) 

činjenicu da je druga stranka izrazila spremnost prihvatiti rješenje za kriznu situaciju u skladu s navedenim mehanizmom.

PRILOG XIX.

MEHANIZAM POSREDOVANJA



Članak 1.

Cilj

Cilj ovog Priloga jest olakšati pronalazak sporazumnog rješenja sveobuhvatnim i žurnim postupkom s pomoću posrednika.



ODJELJAK 1.

POSTUPAK U OKVIRU MEHANIZMA POSREDOVANJA

Članak 2.

Zahtjev za informacijama

1.  
Prije pokretanja postupka posredovanja stranka može bilo kada podnijeti pisani zahtjev za informacijama u pogledu mjere koja šteti njezinim trgovinskim interesima. Stranka kojoj je takav zahtjev upućen dostavlja unutar 20 dana pisani odgovor koji sadržava njezine komentare o informacijama sadržanima u zahtjevu.
2.  
Ako stranka koja daje odgovor smatra da neće moći dati odgovor unutar 20 dana, obavješćuje stranku koja podnosi zahtjev o razlozima odgode navodeći procjenu najkraćeg razdoblja unutar kojeg će moći dati svoj odgovor.

Članak 3.

Pokretanje postupka

1.  

Stranka u bilo kojem trenutku može zahtijevati da stranke započnu postupak posredovanja. Takav se zahtjev u pisanom obliku šalje drugoj stranci. Zahtjev je dovoljno podroban ako jasno navodi zabrinutost stranke koja ga upućuje i njime se:

(a) 

utvrđuje specifična sporna mjera;

(b) 

pruža izjava o navodnim štetnim učincima za koje stranka koja podnosi zahtjev smatra da mjera ima na trgovinu između stranaka;

(c) 

objašnjava zašto stranka koja podnosi zahtjev smatra da su ti učinci povezani s mjerom.

2.  
Samo ako su se stranke sporazumno dogovorile, postupak posredovanja može započeti. Stranka kojoj je upućen zahtjev u skladu sa stavkom 1. razmatra ga u dobroj namjeri i daje pisani odgovor kojim ga prihvaća ili odbija unutar deset dana od njegova primitka.

Članak 4.

Odabir posrednika

1.  
Stranke nastoje da se po začetku postupka posredovanja i najkasnije 15 dana nakon primitka odgovora na zahtjev iz članka 3. ovog Priloga usuglase o posredniku.
2.  
U slučaju da se stranke ne mogu dogovoriti o posredniku u roku utvrđenom u stavku 1., bilo koja stranka može zatražiti predsjednika ili supredsjednike Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu, kako je utvrđeno u članku 408. stavku 4. ovog Sporazuma, ili svoje predstavnike, da odaberu posrednika ždrijebom s popisa utvrđenog na temelju članka 268. ovog Sporazuma. Predstavnici obiju stranaka pozvani su da prisustvuju izvlačenju ždrijebom o čemu ih se dovoljno rano obavješćuje. Odabir ždrijebom odvija se u svakom slučaju uz nazočnost stranke/stranaka.
3.  
Predsjednik ili supredsjednici Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu ili njihovi predstavnici odabiru posrednika unutar pet radnih dana od zahtjeva koji je podnijela stranka u skladu sa stavkom 2. ovog članka.
4.  
Ako popis predviđen člankom 268. ovog Sporazuma nije utvrđen u vrijeme kada se podnosi zahtjev u skladu s člankom 3. ovog Priloga, posrednika se ždrijebom odabire među osobama koje je službeno predložila jedna od stranaka ili obje stranke.
5.  
Posrednik nije građanin ni jedne stranke, osim ako se stranke drukčije dogovore.
6.  
Posrednik strankama nepristrano i transparentno pomaže razjasniti mjeru i njezine moguće učinke na trgovinu te postići sporazumno rješenje. Kodeks ponašanja za arbitre i posrednike utvrđen u Prilogu XXI. ovom Sporazumu primjenjuje se na odgovarajući način na posrednike. Primjenjuju se i pravila od 3. do 7. (obavijesti) te od 41. do 45. (pismeno i usmeno prevođenje) Poslovnika u Prilogu XX. ovom Sporazumu na odgovarajući način.

Članak 5.

Pravila o postupku posredovanja

1.  
U roku od deset dana od imenovanja posrednika stranka koja je pozvala na postupak posredovanja u pisanom obliku dostavlja posredniku i drugoj stranci iscrpan opis problema, posebno djelovanje sporne mjere i njezinih učinaka na trgovinu. Druga stranka u roku od 20 dana od dostave tog opisa može u pisanom obliku dostaviti svoje primjedbe na opis problema. Obje stranke u svoj opis ili primjedbe mogu uključiti bilo koju informaciju koju smatraju relevantnom.
2.  
Posrednik može odlučiti o najprikladnijem načinu kako razjasniti predmetnu mjeru i njezine moguće učinke na trgovinu. Posrednik ponajprije organizira sastanke između stranaka, savjetuje ih zajedno ili pojedinačno, traži pomoć odgovarajućih stručnjaka i dionika ili se s njima savjetuje te pruža strankama dodatnu potporu koju one zatraže. Međutim, prije nego što zatraži pomoć odgovarajućih stručnjaka i dionika ili se s njima savjetuje, posrednik se savjetuje sa strankama.
3.  
Posrednik može ponuditi savjet ili predložiti rješenje koje razmatraju stranke koje mogu prihvatiti ili odbiti predloženo rješenje ili se mogu složiti oko drugog rješenja. Ipak, posrednik ne savjetuje i ne daje komentare o dosljednosti sporne mjere s ovim Sporazumom.
4.  
Postupak se provodi na području stranke kojoj je zahtjev upućen ili, na temelju sporazumnog dogovora, na bilo kojoj drugoj lokaciji ili na bilo koji drugi način.
5.  
Stranke nastoje postići sporazumno rješenje unutar 60 dana od imenovanja posrednika. U očekivanju konačnog sporazuma stranke mogu razmotriti moguća privremena rješenja, osobito ako se mjera odnosi na kvarljivu robu.
6.  
Rješenje se može donijeti odlukom Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma. Obje stranke mogu donijeti takvo rješenje pod uvjetom da su svi potrebni interni postupci završeni. Sporazumna rješenja javno su dostupna. Verzija koja je objavljena ne smije sadržavati informacije koje je stranka označila povjerljivima.
7.  
Na zahtjev stranaka, posrednik pismenim putem upućuje strankama nacrt činjeničnog izvješća sa (a) sažetkom sporne mjere u tim postupcima; (b) primijenjenim postupcima; i (c) svakim sporazumnim rješenjem koje je postignuto kao konačni ishod tih postupaka, uključujući moguća privremena rješenja. Posrednik daje strankama na raspolaganje 15 dana unutar kojih one iznose primjedbe na nacrt izvješća. Nakon što je uzeo u obzir primjedbe stranaka koje su ih predale u roku, posrednik strankama pismenim putem upućuje završno činjenično izvješće unutar 15 dana. Činjenično izvješće ne sadržava tumačenje ovog Sporazuma.
8.  

Postupak je završen:

(a) 

kada stranke donesu sporazumno rješenje, na datum njegova donošenja;

(b) 

kada stranke u bilo kojoj fazi postupka postignu obostrani dogovor, na datum sporazumnog dogovora;

(c) 

pismenom izjavom posrednika, nakon savjetovanja sa strankama, da daljnji napori posredovanja ne bi imali učinka, na datum te izjave; ili

(d) 

pisanom izjavom stranke nakon proučavanja sporazumnih rješenja u okviru postupka posredovanja i nakon razmatranja svih savjeta te predloženih rješenja posrednika, na datum te izjave.



ODJELJAK 2.

PROVEDBA

Članak 6.

Provedba sporazumnog rješenja

1.  
Kada se stranke sporazume o rješenju, svaka stranka unutar dogovorenog roka poduzima mjere potrebne za provedbu sporazumnog rješenja.
2.  
Stranka koja provodi mjeru u pisanom obliku izvješćuje drugu stranku o svim koracima ili mjerama poduzetima za provedbu sporazumnog rješenja.



ODJELJAK 3.

OPĆE ODREDBE

Članak 7.

Povjerljivost i odnos s rješavanjem sporova

1.  
Osim ako se stranke drukčije dogovore i ne dovodeći u pitanje članak 5. stavak 6. ovog Priloga, svi koraci postupka, uključujući svaki savjet ili predloženo rješenje povjerljivi su. Međutim, svaka stranka može objaviti da je posredovanje u tijeku.
2.  
Postupkom posredovanja ne dovode se u pitanje prava i obveze stranke u skladu s odredbama glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavlja 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma ili bilo kojeg drugog sporazuma.
3.  
Savjetovanja u skladu s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma ne zahtijevaju se prije početka postupka posredovanja. Međutim, stranka bi se u načelu trebala moći služiti ostalom dostupnom suradnjom ili odredbama savjetovanja u ovom Sporazumu prije početka postupka posredovanja.
4.  

Stranka se u postupcima rješavanja sporova u skladu s ovim Sporazumom ili drugim sporazumima ne oslanja na sljedeće i ne iznosi sljedeće kao dokaz ni vijeće ne uzima u obzir sljedeće:

(a) 

stajališta koja je zauzela druga stranka tijekom postupka posredovanja ili informacije prikupljene u skladu s člankom 5. stavcima 1. i 2. ovog Priloga;

(b) 

činjenicu da je druga stranka izrazila svoju spremnost prihvatiti rješenje za mjeru koja je predmet posredovanja ili

(c) 

savjet ili prijedlog koji je predložio posrednik.

5.  
Posrednik ne može biti član vijeća u postupku rješavanja spora u okviru ovog Sporazuma ili Sporazuma o WTO-u ako je riječ o pitanju za koje je on/ona bio/bila posrednik/posrednica.

Članak 8.

Rokovi

Svaki se rok iz ovog Priloga može promijeniti sporazumnim dogovorom između stranaka koje su uključene u te postupke.

Članak 9.

Troškovi

1.  
Svaka stranka snosi svoje troškove koji nastaju iz njezina sudjelovanja u postupku posredovanja.
2.  
Stranke zajednički i ravnopravno dijele organizacijske troškove, uključujući naknadu i troškove posrednika. Naknada posrednika u skladu je s onom predviđenom za predsjednika arbitražnog vijeća u skladu s pravilom 8. točkom (e) Poslovnika.

PRILOG XX.

POSLOVNIK ZA RJEŠAVANJE SPOROVA

Opće odredbe

1. U glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavlju 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma i u okviru ovog Poslovnika:

(a) 

„savjetnik” znači osoba koju je stranka u sporu ovlastila za savjetovanje ili pomoć toj stranci u pogledu postupka arbitražnog vijeća;

(b) 

„arbitar” znači član arbitražnog vijeća osnovanog na temelju članka 249. ovog Sporazuma;

(c) 

„pomoćnik” znači osoba koja prema uvjetima imenovanja arbitra obavlja istraživanje ili pomaže arbitru; ( 94 )

(d) 

„stranka koja je podnijela prigovor” znači bilo koja stranka koja zahtijeva osnivanje arbitražnog vijeća na temelju članka 248. ovog Sporazuma;

(e) 

„stranka protiv koje je izjavljen prigovor” znači stranka koja navodno krši odredbe iz članka 245. ovog Sporazuma;

(f) 

„arbitražno vijeće” znači vijeće osnovano na temelju članka 249. ovog Sporazuma;

(g) 

„predstavnik stranke” znači zaposlenik ili bilo koja osoba koju je imenovalo ministarstvo ili vladina agencija ili bilo koje drugo javno tijelo stranke koja zastupa stranku u sporu na temelju ovog Sporazuma;

(h) 

„dan” znači kalendarski dan.

2. Ako se ne dogovori drukčije, stranka protiv koje je podnesen prigovor zadužena je za logističko upravljanje postupcima rješavanja sporova, a posebno za organizaciju saslušanja. Stranke dijele organizacijske troškove, uključujući naknadu i troškove arbitara.

Obavijesti

3. Svaka stranka u sporu i arbitražno vijeće prenose svaki zahtjev, obavijest, pisani podnesak ili ostale dokumente elektroničkom poštom drugoj stranci te u pogledu pisanih podnesaka i zahtjeva u kontekstu arbitraže svakome arbitru. Arbitražno vijeće prosljeđuje dokumente strankama i elektroničkom poštom. Osim ako je drukčije dokazano, smatra se da je poruka poslana elektroničkom poštom primljena na dan slanja. Ako je jedna od dokaznih isprava veća od deset megabajta, ona se drugoj stranci dostavlja u drugom elektroničkom obliku te, prema potrebi, svakom arbitru unutar dva dana od slanja elektroničke pošte.

4. Preslika proslijeđenih dokumenata u skladu s prethodno navedenim pravilom 3. dostavlja se drugoj stranci i, po potrebi, svakome arbitru na dan slanja elektroničke pošte telefaksom, preporučenom poštom, po kuriru, dostavom s povratnicom ili nekim drugim telekomunikacijskim sredstvom kojim je moguće dokazati slanje pošte.

5. Sve obavijesti naslovljavaju se na Ministarstvo gospodarstva i održivog razvoja Gruzije te na Glavnu upravu Europske komisije za trgovinu.

6. Manje administrativne pogreške u zahtjevima, obavijestima, pisanim podnescima ili ostalim dokumentima povezanim s postupkom arbitražnog vijeća mogu se ispraviti dostavom novog dokumenta u kojem su jasno navedene promjene.

7. Ako je zadnji dan za dostavu dokumenta državni praznik u Gruziji ili u Europskoj uniji, smatra se da je dokument dostavljen unutar roka ako je dostavljen sljedećeg radnog dana.

Početak arbitraže

8.

 
(a) 

Ako se u skladu s člankom 249. ovog Sporazuma ili pravilima 19., 20. ili 46. ovog Poslovnika arbitar odabere ždrijebom, odabir ždrijebom provodi se u vrijeme i na mjestu koje odredi stranka koja je podnijela prigovor te je o tome potrebno odmah obavijestiti stranku protiv koje je podnesen prigovor. Stranka protiv koje je podnesen prigovor može, ako tako odluči, biti nazočna tijekom odabira ždrijebom. Odabir ždrijebom odvija se u svakom slučaju uz nazočnost stranke/stranaka.

(b) 

Ako se u skladu s člankom 249. ovog Sporazuma ili pravilima 19., 20. ili 46. ovog Poslovnika, arbitara odabire ždrijebom i ako postoje dva predsjednika Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, odabir ždrijebom provode oba predsjednika ili njihovi predstavnici. Međutim, ako jedan predsjednik ili njegov predstavnik ne prihvati sudjelovati u ždrijebu, odabir ždrijebom obavlja drugi predsjednik samostalno.

(c) 

Stranke obavješćuju odabrane arbitre u pogledu njihova imenovanja.

(d) 

Arbitar koji je imenovan u skladu s postupkom utvrđenim u članku 249. ovog Sporazuma potvrđuje svoju dostupnost za obavljanje dužnosti člana arbitražnog vijeća Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu unutar pet dana od datuma kada je obaviješten o svojem imenovanju.

(e) 

Ako se ne dogovore drukčije, stranke u sporu sastaju se s arbitražnim vijećem u roku od sedam dana od njegova osnivanja kako bi se utvrdila pitanja koje stranke ili arbitražno vijeće smatraju potrebnima, uključujući naknadu i troškove koji se plaćaju arbitrima, koji moraju biti u skladu sa standardima WTO-a. Naknada za svakog pomoćnika arbitra ne premašuje 50 % naknade za tog arbitra. Arbitri i predstavnici stranaka u sporu mogu na ovom sastanku sudjelovati putem telefona ili video konferencije.

9.

 
(a) 

Osim ako se stranke usuglase drukčije unutar pet dana od datuma odabira arbitra, okvir nadležnosti arbitražnog vijeća je sljedeći: „ispitati, poštujući odgovarajuće odredbe Sporazuma na koje se pozivaju stranke u sporu, pitanje iz zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća, odlučiti o sukladnosti predmetne mjere s odredbama iz članka 245. Sporazuma o pridruživanju i presuditi u skladu s člankom 251. tog Sporazuma.”

(b) 

Stranke obavješćuju unutar tri dana od njihova dogovora arbitražno vijeće o dogovorenom okviru nadležnosti.

Početni podnesci

10. Stranka koja je podnijela prigovor dostavlja svoj početni pisani podnesak najkasnije 20 dana nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Stranka protiv koje je podnesen prigovor dostavlja svoj pisani odgovor najkasnije 20 dana nakon datuma primitka početnog pisanog podneska.

Rad arbitražnih vijeća

11. Predsjednik arbitražnog vijeća predsjeda svim sjednicama vijeća. Arbitražno vijeće može predsjedniku prenijeti ovlast za donošenje upravnih i postupovnih odluka.

12. Ako glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma nije drukčije predviđeno, arbitražno vijeće može svoje aktivnosti obavljati putem bilo kojeg sredstva, uključujući telefon, telefaks ili računalnu vezu.

13. Samo arbitri mogu sudjelovati u raspravama arbitražnog vijeća, ali arbitražno vijeće može dopustiti da na raspravi budu prisutni njihovi pomoćnici.

14. Sastavljanje odluka u isključivoj je nadležnosti arbitražnog vijeća i ne može se delegirati.

15. Ako se pojavi postupovno pitanje koje nije obuhvaćeno glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma i njegovim prilozima, arbitražno vijeće može, nakon savjetovanja sa strankama donijeti odgovarajući postupak koji je u skladu s tim odredbama.

16. Ako arbitražno vijeće smatra da je potrebno promijeniti bilo kakav rok za njegove postupke osim rokova utvrđenih glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma ili učiniti bilo kakve druge postupovne ili upravne prilagodbe, ono pismenim putem obavješćuje stranke u sporu o razlozima promjene ili prilagodbe te o potrebnom razdoblju ili prilagodbi.

Zamjena

17. Ako arbitar nije u mogućnosti sudjelovati u arbitražnom postupku, ako odstupi ili ako ga se mora zamijeniti zbog nepoštivanja zahtjeva Kodeksa ponašanja, zamjena se odabire u skladu s člankom 249. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.

18. Ako stranka u sporu smatra da arbitar ne ispunjuje zahtjeve iz Kodeksa ponašanja i da ga stoga treba zamijeniti, ta stranka o tome obavješćuje drugu stranku u sporu u roku od 15 dana od trenutka kada je pribavila dokaze o okolnostima koje ukazuju na arbitrovo materijalno kršenje Kodeksa ponašanja.

19. Ako stranka u sporu smatra da arbitar koji nije predsjednik ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, stranke u sporu se savjetuju te, ako se tako dogovore, odabiru novog arbitra u skladu s člankom 249. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.

Ako se stranke u sporu ne usuglase o potrebi zamjene arbitra, svaka stranka u sporu može zahtijevati da se to pitanje uputi predsjedniku arbitražnog vijeća čija je odluka konačna.

Ako, u skladu s takvim zahtjevom, predsjednik smatra da arbitar ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, novi se arbitar bira u skladu s člankom 246. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.

20. Ako stranka smatra da predsjednik arbitražnog vijeća ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, stranke se savjetuju i, ako se tako dogovore, biraju novog predsjednika u skladu s člankom 249. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.

Ako se stranke ne usuglase o potrebi zamjene predsjednika, svaka stranka može zahtijevati da se to pitanje uputi preostalim članovima skupine osoba s potpopisa predsjednika utvrđenoga na temelju članka 268. stavka 1. ovog Sporazuma. Unutar pet dana od zahtjeva, njegovo se ime izvlači ždrijebom u skladu s pravilom 8. ovog Poslovnika. Odluka odabrane osobe o potrebi zamjene predsjednika konačna je.

Ako odabrana osoba odluči da prvotni predsjednik ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, on ždrijebom bira novog predsjednika iz preostale skupine osoba s potpopisa iz članka 268. stavka 1. ovog Sporazuma. Izbor novog predsjednika obavlja se unutar pet dana od datuma odluke odabrane osobe da prvotni predsjednik ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja.

21. Postupci arbitražnog vijeća suspendiraju se u razdoblju potrebnom za provedbu postupaka predviđenih pravilima 18., 19., i 20. ovog Poslovnika.

Saslušanja

22. Predsjednik arbitražnog vijeća u savjetovanju sa strankama u sporu i ostalim arbitrima utvrđuje datum i vrijeme saslušanja te šalje strankama u sporu pisanu potvrdu o tome. Stranka zadužena za logističko upravljanje postupcima tu informaciju čini dostupnom javnosti, osim ako je saslušanje zatvoreno za javnost. Arbitražno vijeće može i ne sazvati saslušanje ako se stranka s tim slaže.

Saslušanja su otvorena za javnost, osim ako moraju biti djelomično ili u potpunosti zatvorena kako bi se osigurala povjerljivost povjerljivih informacija. Uz to, stranke mogu sporazumnim dogovorom odlučiti da saslušanje bude djelomično ili u potpunosti zatvoreno za javnost na temelju drugih objektivnih razloga.

23. Osim ako se stranke dogovore drukčije, saslušanje se održava u Bruxellesu ako je stranka koja je izjavila prigovor Gruzija, a u Tbilisu ako je stranka koja je izjavila prigovor EU.

24. Ako se stranke tako dogovore, arbitražno vijeće može sazvati dodatna saslušanja.

25. Svi su arbitri nazočni u svakom trenutku svakog saslušanja.

26. Bez obzira na to jesu li postupci otvoreni za javnost ili nisu, sljedeće osobe mogu biti nazočne na saslušanju:

(a) 

predstavnici stranaka u sporu;

(b) 

savjetnici stranaka u sporu;

(c) 

administrativno osoblje, usmeni prevoditelji, pismeni prevoditelji i sudski izvjestitelji te

(d) 

pomoćnici arbitara.

Arbitražnom vijeću mogu se obraćati samo predstavnici i savjetnici stranka u sporu.

27. Svaka stranka u sporu najkasnije pet dana prije datuma saslušanja arbitražnom vijeću dostavlja popis s imenima osoba koje će usmeno iznijeti argumente ili prezentacije na saslušanju u ime te stranke te popis s imenima drugih predstavnika ili savjetnika koji će prisustvovati saslušanju.

28. Arbitražno vijeće vodi saslušanje na sljedeći način, osiguravajući jednako vrijeme stranci koja je podnijela prigovor i stranci protiv koje je podnesen prigovor:

Argument

(a) argument stranke koja je podnijela prigovor

(b) protuargument stranke protiv koje je podnesen prigovor

Protuargument

(a) argument stranke koja je podnijela prigovor

(b) protuargument stranke protiv koje je podnesen prigovor

29. Arbitražno vijeće može u svakom trenutku tijekom saslušanja uputiti pitanja bilo kojoj stranci u sporu.

30. Arbitražno vijeće osigurava da se zapisnik sa svakog saslušanja u najkraćem mogućem roku sastavi i dostavi strankama u sporu. Stranke u sporu mogu iznijeti primjedbe o zapisniku, a arbitražno vijeće ih može uzeti u obzir.

31. Svaka stranka u sporu može unutar deset dana od datuma saslušanja dostaviti dopunski pisani podnesak u vezi s bilo kojim pitanjem koje se pojavilo tijekom saslušanja.

Pitanja u pisanom obliku

32. Arbitražno vijeće može bilo kada tijekom postupka uputiti pitanja u pisanom obliku jednoj ili objema strankama u sporu. Svaka stranka u sporu prima presliku svih pitanja koje je postavilo arbitražno vijeće.

33. Stranka u sporu presliku svojeg pisanog odgovora na pitanja arbitražnog vijeća dostavlja i drugoj stranci u sporu. Svaka stranka u sporu treba imati mogućnost da u roku od pet dana od datuma primitka takvog odgovora pismeno dostavi svoje primjedbe na odgovor druge stranke.

Povjerljivost

34. Svaka stranka u sporu i njezini savjetnici smatraju povjerljivom svaku informaciju koju je druga stranka u sporu dostavila arbitražnom vijeću i koju je označila povjerljivom. Ako stranka u sporu arbitražnom vijeću dostavi povjerljivu verziju svojeg pisanog podneska, ona na zahtjev druge stranke dostavlja i sažetak informacija sadržanih u podnescima koji nije povjerljiv te se može otkriti javnosti. Ta stranka pruža nepovjerljivi sažetak najkasnije 15 dana od datuma zahtjeva ili podneska, ovisno o tome što uslijedi kasnije, i objašnjenje zašto je informacija koja nije objavljena povjerljiva. Ovim se Poslovnikom ne sprječava stranka u sporu da javnosti otkriva svoja stajališta, pod uvjetom da, prilikom upućivanja na informacije koje je dostavila druga stranka, ne otkriva nikakve informacije koje je druga stranka označila povjerljivima. Arbitražno vijeće sastaje se na zatvorenoj sjednici ako podnesci i argumenti stranke sadržavaju povjerljive informacije. Stranke u sporu i njihovi savjetnici poštuju povjerljivost saslušanja arbitražnog vijeća ako se saslušanja održavaju na zatvorenim sjednicama.

Kontakti ex parte

35. Arbitražno vijeće ne sastaje se sa strankom niti stupa u kontakt s jednom strankom u odsutnosti druge stranke.

36. Ni jedan arbitar ne smije raspravljati o aspektima predmeta postupka s jednom strankom ili objema strankama u sporu u odsutnosti drugih arbitara.

Podnesci amicus curiae

37. Osim ako se stranke unutar tri dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća dogovore drukčije, arbitražno vijeće može primati nepredviđene pisane podneske od zainteresiranih fizičkih ili pravnih osoba s poslovnim nastanom na području jedne od stranaka u sporu koje su neovisne o vladama stranaka u sporu, pod uvjetom da su dostavljeni unutar deset dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća, da su sažeti i ni u kojem slučaju duži od 15 stranica s dvostrukim razmakom te da su izravno bitni za činjenična i pravna pitanja koja razmatra arbitražno vijeće.

38. Podnesak sadržava opis osobe koja ga podnosi, bez obzira radi li se o fizičkoj ili pravnoj osobi, uključujući državljanstvo ili mjesto poslovnog nastana te osobe, prirodu njezinih djelatnosti, njezin pravni status, opće ciljeve i izvor njezina financiranja te je njime definirana priroda interesa te osobe u arbitražni postupak. Podnesak je napisan na jezicima koje odaberu stranke u sporu u skladu s pravilima 41. i 42. ovog Poslovnika.

39. Arbitražno vijeće u svojoj presudi navodi sve podneske koje je zaprimilo i koji su u skladu sa stavcima 37. i 38. ovog Poslovnika. Arbitražno vijeće nije obvezno u svojoj odluci spomenuti argumente iznesene u tim podnescima. Arbitražno vijeće o svakom takvom podnesku obavješćuje stranke u sporu radi njihovih primjedbi. Primjedbe stranaka u sporu podnose se unutar deset dana od obavijesti arbitražnog vijeća i ono uzima u obzir sve takve primjedbe.

Hitni slučajevi

40. U hitnim slučajevima iz glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavlja 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma, arbitražno vijeće, nakon savjetovanja sa strankama, prilagođava rokove iz ovog Poslovnika prema potrebi te obavješćuje stranke o tim prilagodbama.

Pismeno i usmeno prevođenje

41. Tijekom savjetovanja iz članka 246. ovog Sporazuma, a najkasnije na sastanku iz stavka 8. točke (e) ovog Poslovnika, stranke u sporu nastoje se dogovoriti o zajedničkom radnom jeziku za postupke pred arbitražnim vijećem.

42. Ako se stranke ne mogu dogovoriti o zajedničkom radnom jeziku, svaka stranka svoje pismene podneske sastavlja na jeziku koji ona odabere. Ta stranka istovremeno osigurava pismeni prijevod na jeziku koji je odabrala druga stranka, osim ako su podnesci napisani na jednom od radnih jezika WTO-a. Stranka protiv koje je podnesen prigovor organizira usmeno prevođenje usmenih podnesaka na jezike koje su odabrale stranke u sporu.

43. Odluke arbitražnog vijeća priopćuju se na jeziku ili jezicima koje su odabrale stranke u sporu.

44. Svaka stranka u sporu može dostaviti primjedbe o točnosti bilo kojeg prijevoda dokumenta izrađenog u skladu s ovim Poslovnikom.

45. Svaka stranka snosi troškove prijevoda svojeg pismenog podneska. Stranke u sporu u jednakoj mjeri snose sve troškove prijevoda arbitražne odluke.

Ostali postupci

46. Ovaj se Poslovnik može primijeniti i na postupke utvrđene na temelju članka 246., članka 255. stavka 2., članka 256. stavka 2., članka 257. stavka 2. i članka 259. stavka 2. ovog Sporazuma. Međutim, rokove utvrđene u ovom Poslovniku prilagođava arbitražno vijeće u skladu s posebnim rokovima predviđenima za donošenje odluke arbitražnog vijeća u tim ostalim postupcima.

PRILOG XXI.

KODEKS PONAŠANJA ZA ARBITRE I POSREDNIKE

Definicije

1. U ovom Kodeksu ponašanja:

(a) 

„arbitar” znači član arbitražnog vijeća osnovanog na temelju članka 249. ovog Sporazuma;

(b) 

„kandidat” znači osoba čije je ime na popisu arbitara iz članka 268. ovog Sporazuma i koji se uzima u obzir pri odabiru arbitra na temelju članka 249. ovog Sporazuma;

(c) 

„pomoćnik” znači osoba koja na temelju uvjeta imenovanja arbitra provodi istraživanja ili pomaže arbitru;

(d) 

„postupak”, osim ako je određeno drukčije, znači postupak arbitražnog vijeća u skladu s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma;

(e) 

„osoblje”, u odnosu na nekog arbitra, znači osobe koje su pod vodstvom i nadzorom tog člana, osim pomoćnikâ;

(f) 

„posrednik” znači osoba koja vodi postupak posredovanja u skladu s Prilogom XIX. ovom Sporazumu.

Odgovornosti u okviru postupka

2. Tijekom postupaka svaki kandidat i arbitar izbjegava neprimjereno ponašanje i ostavljanje dojma neprimjerenog ponašanja, samostalan je i nepristran, izbjegava izravne i neizravne sukobe interesa te poštuje visoke norme ponašanja kako bi se očuvalo poštenje i nepristranost mehanizma rješavanja sporova. Spomenuti arbitri moraju poštovati obveze utvrđene u pravilima 15., 16., 17. i 18. ovog Kodeksa ponašanja.

Obveze otkrivanja podataka

3. Prije potvrde njegova odabira kao arbitra u skladu s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma, kandidat otkriva svaki interes, odnos ili pitanje koji bi mogli utjecati na njegovu neovisnost ili nepristranost ili koji bi mogli opravdano stvoriti dojam neprimjerenog ponašanja ili pristranosti u postupku. Kandidat u tu svrhu poduzima sve razumne napore kako bi razjasnio takve interese, odnose i pitanja.

4. Saznanja povezana sa stvarnim ili mogućim povredama ovog Kodeksa ponašanja kandidat ili arbitar dostavlja isključivo Odboru za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, kako bi ih stranke razmotrile.

5. Nakon što je odabran, arbitar i dalje poduzima sve opravdane napore kako bi razjasnio sve interese, odnose ili pitanja iz pravila 3. ovog Kodeksa ponašanja i otkriva ih. Obveza otkrivanja trajna je obveza te su arbitri obvezni otkriti sve takve interese, odnose ili pitanja koji su se pojavili u bilo kojoj fazi postupka. Arbitar takve interese, odnose ili pitanja otkriva na način da o njima u pisanom obliku obavješćuje Odbor za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu, kako bi ih stranke razmotrile.

Dužnosti arbitara

6. Nakon potvrde njegova odabira arbitar treba biti spreman obavljati i obavlja svoje dužnosti tijekom cijelog postupka temeljito, brzo, pošteno i marljivo.

7. Arbitri uzimaju u obzir samo ona pitanja koja su se pojavila u postupku i koja su potrebna za donošenje odluke i tu dužnost ne mogu prenijeti drugoj osobi.

8. Arbitri poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurali da njihovi pomoćnici i osoblje budu upoznati s pravilima članaka 2., 3., 4., 5., 16., 17. i 18. ovog Kodeksa ponašanja te kako bi ih se oni pridržavali.

9. Arbitar ne uspostavlja kontakte ex parte povezane s postupkom.

Neovisnost i nepristranost arbitara

10. Arbitri moraju biti neovisni i nepristrani te izbjegavati stvaranje dojma neprimjerenog ponašanja i pristranosti te se ne smiju ravnati prema vlastitim interesima, vanjskom pritisku, političkim interesima, zahtjevima javnosti i odanosti stranci ili strahu od kritike.

11. Arbitri ne prihvaćaju, izravno ili neizravno, bilo kakvu obvezu ili korist koja bi na bilo koji način utjecala, ili odavala dojam da utječe, na pravilno obavljanje njihovih dužnosti.

12. Arbitri ne koriste svoje mjesto u arbitražnom vijeću za ostvarivanje bilo kakvih osobnih ili privatnih interesa te izbjegavaju radnje koje bi mogle stvoriti dojam da su drugi u posebnom položaju da utječu na njih.

13. Arbitri ne dopuštaju da financijski, poslovni, profesionalni, obiteljski ili društveni odnosi ili obveze utječu na njihovo ponašanje ili odluku.

14. Arbitri izbjegavaju uspostavljanje bilo kakvih odnosa ili stjecanje bilo kakvih financijskih interesa koji bi mogli utjecati na njihovu nepristranost ili koji bi mogli opravdano stvoriti dojam neprimjerenog ponašanja ili pristranosti.

Obveze bivših arbitara

15. Svi bivši arbitri moraju izbjegavati radnje koje mogu stvoriti dojam da su bili pristrani pri obavljanju svojih dužnosti ili da su imali koristi od odluke ili presude arbitražnog vijeća.

Povjerljivost

16. Arbitri odnosno bivši arbitri nikada ne otkrivaju i ne koriste bilo kakve informacije koje nisu za javnost, a odnose se na postupak ili za koje su saznali tijekom postupka, osim za potrebe tog postupka, a u svakom slučaju takve informacije ne otkrivaju i ne koriste kako bi ostvarili bilo kakvu osobnu korist ili korist za drugoga ili oštetili tuđe interese.

17. Arbitar ne smije otkrivati odluku arbitražnog vijeća ili njezine dijelove dok se ona ne objavi u skladu s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma.

18. Arbitar odnosno bivši arbitar ne smije nikada otkriti vijećanja arbitražnog vijeća ili stajalište bilo kojeg arbitra.

Troškovi

19. Svaki arbitar bilježi i podnosi konačni račun za vrijeme koje je posvetio postupku i za svoje troškove te za vrijeme i troškove svojih pomoćnika i osoblja.

Posrednici

20. Pravila opisana u ovom Kodeksu ponašanja koja se odnose na arbitre ili bivše arbitre primjenjuju se na odgovarajući način i na posrednike.

PRILOG XXII.

OPOREZIVANJE

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima:

Neizravno oporezivanje

Direktiva Vijeća 2006/112/EZ od 28. studenoga 2006. o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost

Primjenjuju se odredbe te direktive, osim:

— 
područje primjene PDV-a: članak 2. stavak 1. točka (b) i stavak 2., članci 3. i 4.;
— 
teritorijalno područje primjene: cijela glava: članci 5. do 8.;
— 
Porezni obveznici: članak 9. stavak 2.;
— 
Oporezive transakcije: članak 17. i članci 20. do 23.;
— 
Mjesto oporezivanja: članci 33., 34., 35., članak 36. stavak 2., članci 37., 40., 41., 42., članak 43. stavak 2., članci 50., 51., 52. i 57.;
— 
Oporezivi događaj i obveza obračuna PDV-a: članci 67., 68. i 69.;
— 
Oporezivi iznos: stjecanje robe unutar Zajednice: članci 83. i 84.;
— 
Stope: članci 100., 101. i odstupanja za određene države članice: članci 104. do 129.;
— 
Izuzeća: Transakcije unutar Zajednice: članci 138. do 142.; uvoz: članak 143. stavak 1. točka (d), članak 145.; izvoz: članak 146. stavak 1. točka (b); međunarodni prijevoz: članak 149. i članak 150. stavak 1.; međunarodna trgovina: članci 162., 164., 165. i 166.;
— 
Odbici: članak 171. stavak 1. i članak 172.:
— 
Obveze: Članci 195., 196., 197., 200., 209., 210., članak 213. stavak 2., članak 214. stavak 1. osim članka 214. stavka 1. točke (a) i članka 216.;
— 
Ispostavljanje računa: članak 237.;
— 
Knjigovodstvo: članci 243., 245. i 249.;
— 
Prijave: članci 253., 254., 257., 258. i 259.;
— 
Rekapitulacijsko izvješće: članci 262. do 270.;
— 
Obveze vezane uz određenu vrstu uvoza i izvoza: članci 274. do 280.;
— 
Posebne odredbe: članci 293., 294. i od 344. do 356., posebna odredba za e-trgovinu: članci 357. do 369.;
— 
Odstupanja za određene države članice: članci 370. do 396.;
— 
Ostale odredbe: članci 397. do 400.;
— 
Završne odredbe: članci 402. do 414.

Vremenski raspored: odredbe te direktive, osim prethodno navedenih, provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Gruzija zadržava pravo izuzeti nabavu robe i usluga koje su izuzete u okviru gruzijskog Poreznog zakonika u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2011/64/EU od 21. lipnja 2011. o strukturi i stopama trošarine koje se primjenjuju na prerađeni duhan

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim članka 7. stavka 2., članaka 8., 9., 10., 11., 12., članka 14. stavaka 1., 2. i 4. te članaka 18. i 19. te direktive za čiji će vremenski raspored biti predložen prijedlog za odluku Vijeća za pridruživanje u roku od godinu dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uzimajući u obzir potrebu Gruzije da se bori protiv krijumčarenja i obrani svoje porezne prihode.

Direktiva Vijeća 2007/74/EZ od 20. prosinca 2007. o oslobođenju od poreza na dodanu vrijednost i trošarina na uvoz robe za osobe koje putuju iz trećih zemalja

Primjenjuje se sljedeći odjeljak te direktive:

— 
odjeljak 3. o količinskim ograničenjima

Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/83/EEZ od 19. listopada 1992. o usklađivanju struktura trošarina na alkohol i alkoholna pića

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Gruzija će zadržati pravo da iz trošarina izuzme jaka alkoholna pića koja u malim količinama proizvode pojedinci za kućnu potrošnju i koja nisu namijenjena za stavljanje na tržište.

Direktiva Vijeća 2003/96/EZ od 27. listopada 2003. o restrukturiranju sustava Zajednice za oporezivanje energenata i električne energije

Vremenski raspored: odredbe te direktive, osim njezina Priloga I., provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2008/118/EZ od 16. prosinca 2008. o općim aranžmanima za trošarine

Primjenjuje se sljedeći članak te direktive:

— 
Članak 1.

Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Trinaesta direktiva Vijeća 86/560/EEZ od 17. studenoga 1986. o usklađivanju zakonodavstava država članica o porezu na promet – Postupci za povrat poreza na dodanu vrijednost poreznim obveznicima koji nemaju poslovni nastan na području Zajednice

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG XXIII.

STATISTIČKI PODACI

Pravna stečevina EU-a u području statistike, kako je navedeno u glavi V. (Gospodarska suradnja) poglavlju 4. (Statistika) članku 291. ovog Sporazuma, određena je u Zbirci statističkih zahtjeva koja se ažurira svake godine i koju stranke smatraju priloženom ovom Sporazumu.

Najnovija dostupna inačica Zbirke statističkih zahtjeva može se pronaći na internetskim stranicama Statističkog ureda Europske unije (Eurostat) u elektroničkom obliku na poveznici http://epp.eurostat.ec.europa.eu

PRILOG XXIV.

PROMET

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Cestovni promet

Tehnički uvjeti

Direktiva Vijeća 92/6/EEZ od 10. veljače 1992. o ugradnji i uporabi uređaja za ograničenje brzine za određene kategorije motornih vozila u Zajednici

Vremenski raspored:

Za vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva vozila koja se registriraju prvi put, odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 96/53/EZ od 25. srpnja 1996. o utvrđivanju najvećih dopuštenih dimenzija u unutarnjem i međunarodnom prometu te najveće dopuštene mase u međunarodnom prometu za određena cestovna vozila koja prometuju unutar Zajednice

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o tehničkim pregledima motornih vozila i njihovih prikolica

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma za autobuse i kamione, a u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma za ostale kategorije vozila.

Sigurnosni uvjeti

Direktiva 2006/126/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o vozačkim dozvolama

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
Uvođenje kategorija vozačke dozvole (članak 4.)
— 
Uvjeti za izdavanje vozačke dozvole (članci 5., 6. i 7.)
— 
Zahtjevi za vozačke ispite (prilozi II. i III.)

Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari

Vremenski raspored:

Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Socijalni uvjeti

Uredba (EZ) br. 561/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva koje se odnosi na cestovni promet

Vremenski raspored:

Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te uredbe provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Vijeća (EEZ) br. 3821/85 od 20. prosinca 1985. o tahografu u cestovnom prometu

Vremenski raspored:

Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te uredbe provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o minimalnim uvjetima za provedbu Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti cestovnog prijevoza

Vremenski raspored: Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva vozila uključena u nacionalni promet, odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika

Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:

— 
članci 3., 4., 5., 6., 7. (bez novčane vrijednosti za financijski položaj), 8., 10., 11., 12., 13., 14. i 15. te Prilog I. toj uredbi

Vremenski raspored:

Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te uredbe provode se u roku od godinu dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva vozila uključena u nacionalni promet, odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o organizaciji radnog vremena osoba koje obavljaju mobilne djelatnosti cestovnog prijevoza

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2003. o početnim kvalifikacijama i periodičnom osposobljavanju vozača određenih cestovnih vozila za prijevoz robe ili putnika

Vremenski raspored:

Za vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva vozila uključena u nacionalni promet, odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Fiskalni uvjeti

Direktiva 1999/62/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 1999. o naknadama koje se naplaćuju za korištenje određenih infrastruktura za teška teretna vozila

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se kada Gruzija odluči uvesti cestarine ili naknade za upotrebu određene infrastrukture.

Željeznički promet

Pristup tržištu i infrastrukturi

Direktiva 2012/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o uspostavi jedinstvenog Europskog željezničkog prostora

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
članci od 1. do 9.;
— 
članci od 16. do 25.;
— 
članci od 26. do 57.

Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se do kolovoza 2022.

Uredba (EU) br. 913/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o europskoj željezničkoj mreži za konkurentni prijevoz robe

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Tehnički i sigurnosni uvjeti, interoperabilnost

Direktiva 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti željeznica Zajednice

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o davanju ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na željezničkom sustavu Zajednice

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Ostali aspekti

Uredba (EZ) br. 1370/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o uslugama javnog željezničkog i cestovnog prijevoza putnika

Vremenski raspored: odredbe te uredbe koje se odnose na usluge javnog željezničkog prijevoza putnika provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Prijedlog koji se odnosi na provedbu odredaba te uredbe koje se odnose na javni cestovni prijevoz putnika podnosi se Vijeću za pridruživanje u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1371/2007 Europskog Parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o pravima i obvezama putnika u željezničkom prometu

Vremenski raspored: odredbe te uredbe (osim članaka 9., 11., 12., 19., članka 20. stavka 1. i članka 26.) provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Članci 9., 11., 12., 19., članak 20. stavak 1. i članak 26. te uredbe provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Gruzija zadržava pravo primijeniti Prilog I. toj uredbi samo na dio željezničke pruge od postaje Gardabani do postaje Kartsakhi, do državne granice (244 km), nakon što se taj dio pruge pusti u promet.

Zračni promet

Postupno približavanje u sektoru zračnog prometa odvija se u okviru Sporazuma o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, potpisanog 2. prosinca 2010. u Bruxellesu, koji u prilogu sadržava popis i vremenski raspored za provedbu pravne stečevine EU-a u području zračnog prometa.

PRILOG XXV.

ENERGETIKA

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Električna energija

Direktiva 2009/72/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 714/2009 Europskog parlamenta i vijeća od 13. srpnja 2009. o uvjetima za pristup mreži za prekograničnu razmjenu električne energije

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2005/89/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. siječnja 2006. o mjerama zaštite sigurnosti opskrbe električnom energijom i ulaganja u infrastrukturu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2008. o postupku Zajednice za poboljšanje transparentnosti cijena plina i električne energije koje se zaračunavaju industrijskim krajnjim korisnicima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Plin

Direktiva 2009/73/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/73/EZ provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 715/2009 Europskog parlamenta i vijeća od 13. srpnja 2009. o uvjetima za pristup mrežama za transport prirodnog plina, kako je izmijenjena Odlukom Komisije 2010/685/EU od 10. studenoga 2010.

Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 715/2009 provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2008. o postupku Zajednice za poboljšanje transparentnosti cijena plina i električne energije koje se zaračunavaju industrijskim krajnjim korisnicima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EU) br. 994/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o mjerama zaštite sigurnosti opskrbe plinom

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Obnovljiva energija

Direktiva 2009/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju uporabe energije iz obnovljivih izvora

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Nafta

Direktiva Vijeća 2009/119/EZ od 14. rujna 2009. o obvezi država članica da održavaju minimalne zalihe sirove nafte i/ili naftnih derivata

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Energetska učinkovitost

Direktiva 2006/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o energetskoj učinkovitosti u krajnjoj potrošnji i energetskim uslugama

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2010/31/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o energetskoj učinkovitosti zgrada

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o označivanju potrošnje energije i ostalih resursa proizvoda povezanih s energijom uz pomoć oznaka i standardiziranih informacija o proizvodu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbene direktive/uredbe:

— 
Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1059/2010 od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti kućanskih perilica posuđa
— 
Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1060/2010 od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti kućanskih rashladnih uređaja
— 
Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1061/2010 od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti kućanskih perilica rublja
— 
Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1062/2010 od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti televizora
— 
Direktiva Vijeća 92/75/EEZ od 22. rujna 1992. o označavanju potrošnje energije i ostalih resursa kućanskih uređaja uz pomoć etiketa i standardnih podataka o proizvodu
— 
Direktiva Komisije 2003/66/EZ od 3. srpnja 2003. kojom se izmjenjuje i dopunjuje Direktiva 94/2/EZ kojom se provodi Direktiva Vijeća 92/75/EEZ u odnosu na energetsko označavanje kućanskih električnih hladnjaka, zamrzivača i njihovih kombinacija
— 
Direktiva Komisije 2002/40/EZ od 8. svibnja 2002. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u odnosu na označivanje energetske učinkovitosti kućanskih električnih pećnica
— 
Direktiva Komisije 2002/31/EZ od 22. ožujka 2002. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s označivanjem energetske učinkovitosti kućanskih klimatskih uređaja
— 
Direktiva Komisije 1999/9/EZ od 26. veljače 1999. o izmjeni Direktive 97/17/EZ o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označivanjem strojeva za pranje posuđa u kućanstvu
— 
Direktiva Komisije 98/11/EZ od 27. siječnja 1998. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označivanjem kućanskih svjetiljki
— 
Direktiva Komisije 97/17/EZ od 16. travnja 1997. kojom se provodi Direktiva Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označavanjem kućanskih perilica posuđa
— 
Direktiva Komisije 96/89/EZ od 17. prosinca 1996. o izmjenama i dopunama Direktive 95/12/EZ o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označavanjem strojeva za pranje rublja u kućanstvu
— 
Direktiva Komisije 96/60/EZ od 19. rujna 1996. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označivanjem kombiniranih perilica-sušilica rublja
— 
Direktiva Komisije 95/13/EZ od 23. svibnja 1995. o provođenju Direktive Vijeća 92/75/EEZ u odnosu na označivanje energetske učinkovitosti električnih bubnjastih sušilica rublja
— 
Direktiva Komisije 95/12/EZ od 23. svibnja 1995. o provođenju Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s označavanjem energetske učinkovitosti kućanskih perilica rublja
— 
Direktiva Komisije 94/2/EZ od 21. siječnja 1994. kojom se provodi Direktiva Vijeća 92/75/EEZ u vezi s označavanjem energije kućanskih električnih hladnjaka, zamrzivača i njihovih kombinacija

Vremenski raspored: odredbe prethodno navedenih provedbenih direktiva/uredbi provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Traženje i istraživanje ugljikovodika

Direktiva 94/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 1994. o uvjetima za davanje i korištenje odobrenja za traženje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Energetska učinkovitost

Direktiva 2012/27/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o energetskoj učinkovitosti

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji se dogovara u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne bude imalo pravni učinak unutar dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, prijedlog vremenskog tijeka dostavit će se Vijeću za pridruživanje najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju čistih i energetski učinkovitih vozila u cestovnom prijevozu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 859/2009 od 18. rujna 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 244/2009 s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn u pogledu ultraljubičastog zračenja neusmjerenih svjetiljki za kućanstva

Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 859/2009 provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 107/2009 od 4. veljače 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve ekodizajna za dodatne prijamnike za pretvorbu signala iz digitalnog u analogni

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 1275/2008 od 17. prosinca 2008. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn za uporabu električne energije u električnoj i elektroničkoj kućanskoj i uredskoj opremi u stanju pripravnosti ili isključenosti

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 641/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn samostalnih cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice i cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice integriranih u proizvode

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 640/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn za elektromotore

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 643/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn kućanskih rashladnih uređaja

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 642/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn televizora

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/42/EEZ od 21. svibnja 1992. o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na tekuća ili plinovita goriva

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 106/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o programu Zajednice za označivanje energetske učinkovitosti za uredsku opremu

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1222/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o označivanju guma s obzirom na učinkovitost potrošnje goriva i druge bitne parametre

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EU) br. 1015/2010 od 10. studenoga 2010. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn kućanskih perilica

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EU) br. 1016/2010 od 10. studenoga 2010. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn strojeva za pranje posuđa u kućanstvu

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG XXVI.

OKOLIŠ

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Upravljanje okolišem i uključivanje okoliša u područja drugih politika

Direktiva 2011/92/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o procjeni učinaka određenih javnih i privatnih projekata na okoliš

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela) (članci 2. i 3.);
— 
utvrđivanje zahtjeva da projekti iz Priloga I. podliježu procjeni utjecaja na okoliš te utvrđivanje postupka za donošenje odluke za koje je projekte iz Priloga II. potrebna procjena utjecaja na okoliš (članak 4.) Odredbe povezane s određenim područjima koja su odvojeno obuhvaćena ovim poglavljem provode se unutar istog vremenskog okvira kako je navedeno u predmetnim direktivama;
— 
utvrđivanje opsega informacija koje mora dostaviti izvođač (članak 5.)
— 
utvrđivanje postupka za savjetovanje s tijelima nadležnima za okoliš i postupka javnog savjetovanja (članak 6.)
— 
utvrđivanje postupaka za razmjenu informacija i savjetovanje s državama članicama EU-a na čiji će okoliš projekt vjerojatno značajno utjecati (članak 7.);
— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
— 
utvrđivanje mjera za obavješćivanje javnosti o sadržaju odluka o zahtjevima za davanje suglasnosti za izvođenje radova (članak 9.)
— 
uspostava učinkovitih, ne pretjerano skupih i pravovremenih postupaka preispitivanja na administrativnoj i pravosudnoj razini koji uključuju javnost i nevladine organizacije (članak 11.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2001/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2001. o procjeni učinaka određenih planova i programa na okoliš

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postupka za donošenje odluke o tome za koje je planove i programe potrebna strateška procjena u pogledu okoliša te utvrđivanje zahtjeva da planovi i programi za koje je obvezna strateška procjena u pogledu okoliša podliježu toj procjeni (članak 3.)
— 
utvrđivanje postupka za savjetovanje s tijelima nadležnima za okoliš i postupka javnog savjetovanja (članak 6.)
— 
utvrđivanje postupaka s državama članicama EU-a na čiji će okoliš vjerojatno značajno utjecati projekt za razmjenu informacija i savjetovanje (članak 7.).
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o javnom pristupu informacijama o okolišu

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
— 
uspostava praktičnih postupaka u okviru kojih se informacije o okolišu čine dostupnima javnosti i primjenjivih iznimaka (članci 3. i 4.)
— 
osiguravanje da tijela javne vlasti učine informacije o okolišu dostupnima javnosti (članak 3. stavak 1.)
— 
utvrđivanje postupaka za preispitivanje odluka o odbijanju pružanja informacija ili pružanju nepotpunih informacija o okolišu (članak 6.)
— 
uspostava sustava za širenje informacija o okolišu javnosti (članak 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o osiguravanju sudjelovanja javnosti u izradi određenih planova i programa koji se odnose na okoliš.

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

Tumačiti zajedno s direktivama 2008/50/EZ, 91/676/EEZ, 2008/98/EZ, 2010/75/EU i 2011/92/EU

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2003/35/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava mehanizma za pružanje informacija javnosti (članak 2. stavak 2. točke (a) i (d))
— 
uspostava mehanizma za javno savjetovanje (članak 2. stavak 2. točka (b) i članak 2. stavak 3.)
— 
uspostava mehanizma za iznošenje primjedaba i mišljenja javnosti koji se trebaju uzeti u obzir pri donošenju odluka (članak 2. stavak 2. točka (c))
— 
osiguravanje učinkovitog, pravovremenog i ne preskupog pristupa pravosuđu na administrativnoj i pravosudnoj razini u tim postupcima za predmetnu javnost (uključujući nevladine organizacije) (članak 3. stavak 7. i članak 4. stavak 4., procjena utjecaja na okoliš i IPPC).
Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2003/35/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o odgovornosti za okoliš u pogledu sprečavanja i otklanjanja štete u okolišu

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnih tijela (članak 11.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje pravila i postupaka usmjerenih na sprečavanje i ispravljanje štete po okoliš (vodu, tlo, zaštićene vrste i prirodna staništa) temeljeno na načelu „onečišćivač plaća” (članci 5., 6., 7., Prilog II.). Odredbe povezane s ocjenom opcija ispravljanja uz upotrebu NRT-ova provode se unutar istog vremenskog okvira koji je naveden u predmetnim direktivama;
— 
utvrđivanje stroge odgovornosti za opasne profesionalne aktivnosti (članak 3. stavak 1. točka (a) i Prilog III.). Tumačiti zajedno s predmetnim direktivama navedenim u ovom poglavlju;
— 
utvrđivanje obveza operatera u pogledu poduzimanja nužnih mjera sprečavanja i ispravljanja, uključujući odgovornost za troškove (članci 5., 6., 7., 8., 9. i 10.);
— 
utvrđivanje mehanizama za ugrožene osobe, uključujući nevladine organizacije za zaštitu okoliša, kojima se zahtijeva djelovanje nadležnih tijela u slučaju štete po okoliš, uključujući neovisno preispitivanje (članci 12. i 13.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Kakvoća zraka

Direktiva 2008/50/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2008. o kvaliteti zraka i čišćem zraku za Europu

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava i klasifikacija zona i aglomeracija (članak 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava režima za procjenu s odgovarajućim kriterijima za procjenu kakvoće zraka s obzirom na onečišćujuće tvari u zraku (članci 5., 6. i 9.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje planova kakvoće zraka za zone i aglomeracije u kojima razine onečišćujućih tvari prelaze graničnu vrijednost / ciljnu vrijednost (članak 23.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje kratkoročnih akcijskih planova za zone i aglomeracije u kojima postoji opasnost da će pragovi upozorenja biti prekoračeni (članak 24.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava za pružanje informacija javnosti (članak 26.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim članka 26. stavka 1. točke (d) koji se provodi u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/107/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o arsenu, kadmiju, živi, niklu i policikličkim aromatskim ugljikovodicima u zraku

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava i klasifikacija zona i aglomeracija (članak 3. stavak 2.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava režima za procjenu s odgovarajućim kriterijima za procjenu kakvoće zraka s obzirom na onečišćujuće tvari u zraku (članak 4.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
poduzimanje mjera za održavanje/poboljšanje kakvoće zraka s obzirom na odgovarajuće onečišćujuće tvari (članak 3. stavci 1 i 3.).
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 1999/32/EZ od 26. travnja 1999. o smanjenju sadržaja sumpora u određenim tekućim gorivima kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 i Direktivom 2005/33/EZ

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 1999/32/EZ:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava djelotvornog sustava uzorkovanja i odgovarajućih analitičkih metoda (članak 6.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
zabrana uporabe teškog loživog ulja i plinskog ulja sa sadržajem sumpora iznad utvrđenih graničnih vrijednosti (članak 3. stavak 1. i članak 4. stavak 1.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
primjena graničnih vrijednosti za sadržaj sumpora u brodskim gorivima (članak 4. točke (a) i (b))
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 94/63/EZ od 20. prosinca 1994. o kontroli emisija hlapivih organskih spojeva (HOS-a) koje proizlaze iz skladištenja benzina i njegove distribucije od terminala do benzinskih postaja kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje svih terminala za skladištenje i punjenje benzina (članak 2.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje tehničkih mjera za smanjenje gubitaka benzina iz uređaja za skladištenje na terminalima i benzinskim postajama te tijekom punjenja/pražnjenja pokretnih spremnika na terminalima (članci 3., 4. i 6. te Prilog III.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
propisivanje da sve utovarne ruke vozila cisterni i pokretni spremnici moraju biti u skladu sa zahtjevima (članci 4. i 5.).
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ograničavanju emisija hlapivih organskih spojeva nastalih upotrebom organskih otapala u određenim bojama i lakovima i proizvodima za završnu obradu vozila

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje najviših graničnih vrijednosti za sadržaj HOS-ova u bojama i lakovima (članak 3. i Prilog II.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje zahtjeva kako bi se osiguralo da označivanje proizvoda koji se stavljaju na tržište i stavljanje proizvoda na tržište ispunjavaju mjerodavne zahtjeve (članci 3. i 4.).
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Kakvoća vode i upravljanje vodnim resursima, uključujući morski okoliš

Direktiva 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike kako je izmijenjena Odlukom br. 2455/2001/EZ

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje područja riječnih slivova i uspostava administrativnih postupaka za međunarodne rijeke, jezera i obalne vode (članak 3. stavci 1. do 7.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
analiza značajki riječnih vodnih područja (članak 5.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje programa praćenja kakvoće vode (članak 8.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive (u pogledu podzemnih voda) provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Vremenski raspored: te odredbe te direktive (u pogledu površinskih voda) provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
izrada planova upravljanja riječnim slivovima, savjetovanje s javnošću i objavljivanje tih planova (članci 13. i 14.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2007/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o procjeni i upravljanju rizicima od poplava

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
provođenje preliminarne procjene rizika od poplava (članci 4. i 5.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
izrada karata opasnosti od poplava i karata rizika od poplava (članak 6.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje planova upravljanja rizicima od poplava (članak 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 91/271/EEZ od 21. svibnja 1991. o pročišćavanju komunalnih otpadnih voda kako je izmijenjena Direktivom 98/15/EZ i Uredbom (EZ) br. 1882/2003

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 91/271/EEZ:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
procjena stanja prikupljanja i pročišćavanja komunalnih otpadnih voda;
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje osjetljivih područja i aglomeracija (članak 5. i Prilog II.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
izrada tehničkog programa i programa ulaganja za prikupljanje i pročišćavanje komunalnih otpadnih voda.
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 98/83/EZ od 3. studenoga 1998. o kvaliteti vode namijenjene za ljudsku potrošnju kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje standarda za vodu za piće (članci 4. i 5.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava za praćenje (članci 6. i 7.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava mehanizma za pružanje informacija potrošačima (članak 13.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 91/676/EEZ od 12. prosinca 1991. o zaštiti voda od onečišćenja uzrokovanog nitratima iz poljoprivrednih izvora kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava programa praćenja (članak 6.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive (u pogledu podzemnih voda) provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Vremenski raspored: te odredbe te direktive (u pogledu površinskih voda) provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje onečišćenih i ugroženih voda i određivanje „ranjivih zona” za nitrate (članak 3.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive (u pogledu podzemnih voda) provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Vremenski raspored: te odredbe te direktive (u pogledu površinskih voda) provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje akcijskih planova i određivanje kodeksa dobre poljoprivredne prakse za zone ranjive na nitrate (članci 4. i 5.).
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/56/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području politike morskog okoliša

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
razvoj strategije za more u suradnji s državama članicama EU-a (članci 5. i 6.) (u slučaju suradnje s državama koje nisu članice EU-a, obveze za Gruziju u okviru članka 6. stavka 2. uskladit će se s onima predviđenima u Konvenciji o zaštiti Crnog mora od zagađenja);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
početna procjena morskih voda, utvrđivanje dobrog stanja okoliša te određivanje okolišnih ciljeva i pokazatelja (članak 5. i članci 8. – 10.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
izrada programa praćenja za stalnu procjenu te redovito ažuriranje ciljeva (članci 5. i 11.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
izrada programa mjera za postizanje dobrog stanja okoliša (članci 5. i 13.).
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Gospodarenje otpadom

Direktiva 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenog 2008. o otpadu

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
izrada planova gospodarenja otpadom u skladu s petodjelnom hijerarhijom otpada i programa sprečavanja nastanka otpada (poglavlje V., osim članka 29. stavka 4.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava mehanizma potpunog povrata troškova u skladu s načelom „onečišćivač plaća” (članak 14.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava dozvola za ustanove/poduzeća koji obavljaju postupke zbrinjavanja ili oporabe, uključujući posebne obveze za gospodarenje opasnim otpadom (poglavlje IV.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje očevidnika ustanova i poduzeća koje se bave skupljanjem i prijevozom otpada (poglavlje IV.).
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/31/EZ od 26. travnja 1999. o odlagalištima otpada kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
razvrstavanje odlagališta (članak 4.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
izrada nacionalne strategije za smanjenje količine biorazgradivog otpada koji se odlaže na odlagališta (članak 5.);
Vremenski raspored: te odredbe iz članka 5. stavka 1. te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. U tom vremenskom tijeku Vijeće za pridruživanje odlučit će o datumima i postotcima smanjenja biorazgradivog komunalnog otpada koji se odlaže na odlagališta, a odabrat će i referentnu godinu. Odredbe iz članka 5. stavaka 3. i 4. te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava zahtjeva i dozvola te utvrđivanje postupaka prihvata otpada (članci 5., 6., 7., 11., 12. i 14., osim dijela članka 7. točke (i) koji se odnosi na zahtjeve u okviru članka 8. točke (a) podtočke iv.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postupaka kontrole i praćenja za vrijeme aktivnog korištenja odlagališta te postupaka zatvaranja i naknadnog održavanja odlagališta koja se prestaju koristiti (članci 12. i 13.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje planova sanacije postojećih odlagališta (članak 14.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava mehanizma za troškove kojim će se pokriti osnivanje i poslovanje odlagališta otpada te u najvećoj mogućoj mjeri postupak zatvaranja i naknadnog održavanja (članak 10., osim dijela koji se odnosi na zahtjeve u okviru članka 8. točke (a) podtočke iv.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
osiguravanje obrade odgovarajućeg otpada prije odlaganja na odlagalište (članak 6.).
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o gospodarenju otpadom od istraživanja i eksploatacije mineralnih sirovina

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava kojim se osigurava da operateri izrađuju planove gospodarenja otpadom; utvrđivanje i razvrstavanje objekata za gospodarenje otpadom (članci 4. i 9. te Prilog III. prva alineja);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava dozvola, financijskih jamstava i inspekcijskog nadzora (članci 7. i 17.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postupaka za upravljanje iskorištenim eksploatacijskim poljima i praćenja tih polja (članak 10.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postupaka za zatvaranje i upravljanje nakon zatvaranja objekta za gospodarenje otpadom iz rudarstva (članak 12.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
sastavljanje popisa zatvorenih građevina/postrojenja za gospodarenje otpadom iz rudarstva (članak 20.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Zaštita prirode

Direktiva 2009/147/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o očuvanju divljih ptica

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
procjena ptičjih vrsta na koje je potrebno primijeniti posebne mjere očuvanja i migracijskih vrsta koje se redovito pojavljuju;
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje i određenje posebnih zaštićenih područja za ptičje vrste (članak 4. stavak 1.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje posebnih mjera očuvanja za zaštitu migracijskih vrsta koje se redovito pojavljuju (članak 4. stavak 2.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava općeg sustava zaštite svih divljih ptičjih vrsta, među kojima posebnu skupinu čine vrste koje se izlovljavaju, te zabrana određenih oblika hvatanja/ubijanja (članci 5., 6., 7. i 8., te članak 9. stavci 1. i 2.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Zabrana poluautomatskog i automatskog oružja sa spremnikom koji može sadržavati više od dva naboja provodi se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/43/EZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore kako je izmijenjena direktivama 97/62/EZ i 2006/105/EZ te Uredbom (EZ) br. 1882/2003

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 92/43/EZ:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
dovršenje popisa smaragdnih područja, određivanje tih područja i utvrđivanje prioriteta za upravljanje njima (članak 4.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje mjera potrebnih za zaštitu tih područja (članak 6.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava za praćenje stanja očuvanosti predmetnih staništa i zaštićenih vrsta kako je relevantno za Gruziju (članak 11.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava stroge zaštite vrsta za vrste iz Priloga IV. te direktive kako je relevantno za Gruziju i u skladu s rezervama koje je Gruzija odredila za neke vrste u Konvenciji Vijeća Europe o zaštiti europskih divljih vrsta i prirodnih staništa (članak 12.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava mehanizma za promicanje obrazovanja i općeg informiranja javnosti (članak 22. točka (c)).
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Industrijsko zagađenje i opasnosti povezane s industrijom

Direktiva 2010/75/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o industrijskim emisijama

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postrojenja za koja je potrebna dozvola;
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Za postrojenja iz točaka 6.3, 6.4 i 6.6 Priloga I. toj direktivi različite pragove dogovorit će Vijeće za pridruživanje. Prijedlog takve odluke dostavit će se Vijeću za pridruživanje u roku od četiri godine od stupanja na snagu Sporazuma.
— 
provedba integriranog sustava dozvola (članci od 4. do 6., članak 12., članak 17. stavak 2., članci 21. i 24. te Prilog IV.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma; za postrojenja iz točaka 6.3, 6.4 i 6.6 Priloga I. toj direktivi u roku od najviše šest godina nakon/od odluke Vijeća za pridruživanje.
— 
uspostava mehanizma praćenja sukladnosti (članak 8., članak 14. stavak 1. točka (d) i članak 23. stavak 1.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
provođenje NRT-ova uzimajući u obzir zaključke referentnih dokumenata o NRT-ovima (članak 14. stavci od 3. do 6. i članak 15. stavci od 2. do 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od 12 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje graničnih vrijednosti emisija za uređaje za loženje (članak 30. i Prilog V.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma za nova postrojenja i u roku od 12 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma za postojeća postrojenja.
— 
izrada prijelaznih nacionalnih planova za smanjenje ukupnih godišnjih emisija postojećih uređaja (fakultativno, umjesto utvrđivanja graničnih vrijednosti emisije za postojeće uređaje) (članak 32.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od 12 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 96/82/EZ od 9. prosinca 1996. o kontroli opasnosti od teških nesreća koje uključuju opasne tvari kako je izmijenjena Direktivom 2003/105/EZ i Uredbom (EZ) br. 1882/2003

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 96/82/EZ:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
— 
uspostava učinkovitog mehanizma koordinacije između nadležnih tijela;
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava za bilježenje informacija o relevantnim postrojenjima i izvješćivanje o velikim nesrećama (članci 13. i 14.);
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Upravljanje kemikalijama

Uredba (EZ) br. 689/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o izvozu i uvozu opasnih kemikalija

Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:

— 
provedba postupka obavješćivanja o izvozu (članak 7.);
— 
provedba postupaka za postupanje s obavijestima o izvozu primljenima od drugih zemalja (članak 8.);
— 
uspostava postupaka za izradu nacrta i podnošenje obavijesti o konačnim regulatornim mjerama (članak 10.);
— 
uspostava postupaka za izradu nacrta i podnošenje odluka o uvozu (članak 12.);
— 
provedba postupka PIC za izvoz određenih kemikalija, posebno onih iz Priloga III. Roterdamske konvencije (članak 13.);
— 
provedba zahtjeva označivanja i pakiranja za kemikalije koje se izvoze (članak 16.);
— 
određivanje nacionalnih nadležnih tijela koja nadziru uvoz i izvoz kemikalija (članak 17.);
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa

Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:

— 
određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela) (članak 43.);
— 
provedba razvrstavanja, označivanja i pakiranja tvari i smjesa (članak 4.);
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
provedba razvrstavanja, označivanja i pakiranja tvari i smjesa (članak 4.).
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG XXVII.

KLIMATSKA POLITIKA

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Uredba (EZ) br. 842/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o određenim fluoriranim stakleničkim plinovima.

Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje/prilagođavanje nacionalnih zahtjeva osposobljavanja i certifikacije za relevantno osoblje i poduzeća (članak 5.);
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava (unutarnjih) sustava izvješćivanja za dobivanje podataka o emisijama od relevantnih sektora (članak 6.);
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava za provođenje (članak 13.).
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1005/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o tvarima koje oštećuju ozonski sloj.

Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava zabrane proizvodnje kontroliranih tvari, osim za specifičnu upotrebu (članak 4.);
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava zabrane stavljanja na tržište i upotrebe kontroliranih tvari te za oporabljene klorofluorougljikovodike koji se mogu upotrebljavati za rashlađivanje, u skladu s obvezama koje je Gruzija preuzela u okviru Montrealskog protokola (članci 5. i 11.). Gruzija će zamrznuti potrošnju klorofluorougljikovodika na polazišnoj razini do 2013., smanjiti potrošnju za 10 % u 2015., za 35 % u 2020., za 67,5 % u 2025. i postupno je ukinuti do 2030. (osim 2,5 % za potrebe održavanja do 2040.);
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od 15 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
definiranje uvjeta za proizvodnju, stavljanje na tržište i upotrebu kontroliranih tvari za izuzetu upotrebu kao sirovinu, procesne agense, za neophodnu laboratorijsku i analitičku primjenu, kritička primjena halona (poglavlje III.). Upotreba metil bromida bit će dopuštena samo za kritičku primjenu i za primjene u karanteni i prije otpreme u Gruziji;
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava dozvola za uvoz i izvoz kontroliranih tvari za izuzetu upotrebu (poglavlje IV.) i obveza izvješćivanja za poduzeća (članak 27.);
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje obveza prikupljanja, recikliranja, oporabe i uništavanja kontroliranih tvari (članak 22.);
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe za tvari koje onečišćuju ozonski sloj provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postupaka za praćenje i inspekcijske preglede propuštanja kontroliranih tvari (članak 23.).
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe za tvari koje onečišćuju ozonski sloj provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG XXVIII.

PRAVO TRGOVAČKIH DRUŠTAVA, RAČUNOVODSTVO I REVIZIJA TE KORPORATIVNO UPRAVLJANJE

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Za potrebe ovog Priloga, izraz „dioničko društvo” u Gruziji označava svako društvo u kojem je odgovornost dioničara ograničena njihovim udjelima, čiji se udjeli nude javnosti i/ili se njima može javno trgovati (uvršteni su) na burzi. Različite oznake za takva društva prema gruzijskom pravu koje odgovaraju onima s popisa nacionalnih oznaka sadržanih u Direktivi 77/91/EEZ, dogovorit će Vijeće za pridruživanje te će zamijeniti prethodnu definiciju dioničkog društva. Prijedlog takve odluke podnosi se Vijeću za pridruživanje najkasnije godinu dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Ovaj se pristup primjenjuje na sve direktive koje se odnose na dionička društva u okviru ovog Priloga.

Pravo trgovačkih društava

Direktiva 2009/101/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o usklađivanju zaštitnih mjera koje, radi zaštite interesa članova i trećih strana, države članice zahtijevaju za trgovačka društva u smislu članka 48. stavka 2. Ugovora, s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Prijedlog vrsta društava koje će se izuzeti iz članka 2. točke (f) te direktive podnosi se Vijeću za pridruživanje najkasnije godinu dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Druga direktiva Vijeća 77/91/EEZ od 13. prosinca 1976. o koordinaciji zaštitnih mehanizama koje, radi zaštite interesa članica i ostalih, države članice zahtijevaju od trgovačkih društava u smislu članka 58. stavka 2. Ugovora, s obzirom na osnivanje dioničkih društava i održavanje i promjenu njihovog kapitala, a s ciljem ujednačavanja tih zaštitnih mehanizama, kako je izmijenjena direktivama 92/101/EEZ, 2006/68/EZ i 2009/109/EZ

Vremenski raspored: odredbe Direktive 77/91/EEZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Minimalni kapitalni zahtjev razjašnjava se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje najkasnije tri godine od stupanja na snagu.

Treća direktiva Vijeća 78/855/EEZ od 9. listopada 1978. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o spajanjima dioničkih društava kako je izmijenjena direktivama 2007/63/EZ i 2009/109/EZ

Vremenski raspored: odredbe Direktive 78/855/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Šesta direktiva Vijeća 82/891/EEZ od 17. prosinca 1982. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora, koja se odnosi na podjelu dioničkih društava, kako je izmijenjena direktivama 2007/63/EZ i 2009/109/EZ

Vremenski raspored: odredbe Direktive 82/891/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Jedanaesta direktiva Vijeća 89/666/EEZ od 21. prosinca 1989. o zahtjevima objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkih društava na koje se primjenjuje pravo druge države

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/102/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. iz područja prava trgovačkih društava o društvima s ograničenom odgovornošću s jednim članom

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se za društva s ograničenom odgovornošću s jednim članom s ukupnim iznosom bilance većim od 1 milijuna EUR u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Planirana primjena te direktive na ostala društva s ograničenom odgovornošću s jednim članom razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od godinu dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ponudama za preuzimanje

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2007/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o izvršavanju pojedinih prava dioničara trgovačkih društava uvrštenih na burzu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Računovodstvo i revizija

Četvrta direktiva Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se za dionička društva u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Planirana primjena te direktive na ostale vrste društava razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od godinu dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Sedma direktiva Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o konsolidiranim financijskim izvještajima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se za dionička društva u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Planirana primjena te direktive na ostale vrste društava razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od godinu dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1606/2002 Europskog Parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se za dionička društva u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Planirana primjena te uredbe na ostale vrste društava razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od godinu dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o zakonskim revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se za dionička društva u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Planirana primjena te direktive na ostale vrste društava razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od godinu dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Preporuka Komisije od 6. svibnja 2008. o vanjskom osiguranju kvalitete za zakonom određene revizore i revizorske tvrtke koji revidiraju subjekte od javnog interesa (2008/362/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Preporuka Komisije od 5. lipnja 2008. u vezi s ograničenjem od građanske odgovornosti zakonom propisanih revizora i revizorskih tvrtki (2008/473/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Korporativno upravljanje

Načela korporativnog upravljanja OECD-a

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Preporuka Komisije od 14. prosinca 2004. o uvođenju primjerenog sustava naknada za direktore uvrštenih trgovačkih društava (2004/913/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Preporuka Komisije od 15. veljače 2005. o ulozi neizvršnih direktora ili članova nadzornih odbora uvrštenih dioničkih društava i o komisijama upravnog ili nadzornog odbora (2005/162/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Preporuka Komisije od 30. travnja 2009. o naknadama u sektoru financijskih usluga (2009/384/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Preporuka Komisije od 30. travnja 2009. kojom se nadopunjuju Preporuke 2004/913/EZ i 2005/162/EZ u pogledu režima za naknade direktorima uvrštenih društava (2009/385/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

PRILOG XXIX.

POLITIKA ZAŠTITE POTROŠAČA

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Sigurnost proizvoda

Direktiva 2001/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj sigurnosti proizvoda

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 87/357/EEZ od 25. lipnja 1987. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na proizvode koji, zbog toga što nisu onakvi kakvim se prikazuju, ugrožavaju zdravlje ili sigurnost potrošača

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2009/251/EZ od 17. ožujka 2009. kojom se od država članica zahtijeva da osiguraju da se proizvodi koji sadrže biocid dimetil fumarat ne stavljaju na tržište niti su na tržištu dostupni

Prijedlog vremenskog tijeka za tu odluku podnosi se Vijeću za pridruživanje najkasnije godinu dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2006/502/EZ od 11. svibnja 2006. kojom se od država članica zahtijeva poduzimanje mjera kojima se osigurava stavljanje na tržište isključivo upaljača koji su sigurni za djecu i zabranjuje stavljanje na tržište upaljača-noviteta

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Stavljanje na tržište

Direktiva 98/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o zaštiti potrošača prilikom isticanja cijena proizvoda ponuđenih potrošačima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem tržištu („Direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi”)

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/114/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o zavaravajućem i komparativnom oglašavanju

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Ugovorno pravo

Direktiva 1999/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o određenim aspektima prodaje robe široke potrošnje i o jamstvima za takvu robu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 93/13/EEZ od 5. travnja 1993. o nepoštenim uvjetima u potrošačkim ugovorima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 97/7/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 1997. o zaštiti potrošača s obzirom na sklapanje ugovora na daljinu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 85/577/EEZ od 20. prosinca 1985. za zaštitu potrošača u pogledu ugovora sklopljenih izvan poslovnih prostorija

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 90/314/EEZ od 13. lipnja 1990. o putovanjima, odmorima i kružnim putovanjima u paket aranžmanima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/122/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o zaštiti potrošača u odnosu na određene aspekte ugovora o pravu na vremenski ograničenu uporabu nekretnine, o dugoročnim proizvodima za odmor, preprodaji i razmjeni

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Financijske usluge

Direktiva 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. rujna 2002. o trgovanju na daljinu financijskim uslugama koje su namijenjene potrošačima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Potrošački krediti

Direktiva 2008/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o ugovorima o potrošačkim kreditima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Pravni lijekovi

Preporuka Komisije od 30. ožujka 1998. o načelima koja se primjenjuju na tijela odgovorna za izvansudsko rješavanje potrošačkih sporova (98/257/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Preporuka Komisije od 4. travnja 2001. o načelima za izvansudska tijela koja su uključena u sporazumno rješavanje potrošačkih sporova (2001/310/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Provedba

Direktiva 98/27/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 1998. o sudskim nalozima za zaštitu interesa potrošača

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Suradnja u zaštiti potrošača

Uredba (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o suradnji između nacionalnih tijela odgovornih za provedbu zakona o zaštiti potrošača (Uredba o suradnji u zaštiti potrošača)

Približavanje zakonodavstva Gruzije trebalo bi ograničiti na sljedeće odredbe te uredbe:

— 
članak 3. točku (c); članak 4. stavke od 3. do 7.; članak 13. stavke 3. i 4.

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG XXX.

ZAPOŠLJAVANJE, SOCIJALNA POLITIKA I JEDNAKE MOGUĆNOSTI

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Radno pravo

Direktiva Vijeća 91/533/EEZ od 14. listopada 1991. o obvezi poslodavca da obavijesti radnike o uvjetima koji se primjenjuju na ugovor o radu ili radni odnos

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/70/EZ od 28. lipnja 1999. o Okvirnom sporazumu o radu na određeno vrijeme koji su sklopili ETUC, UNICE i CEEP

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 97/81/EZ od 15. prosinca 1997. o Okvirnom sporazumu o radu s nepunim radnim vremenom koji su sklopili UNICE, CEEP i ETUC – Prilog: Okvirni sporazum o radu s nepunim radnim vremenom

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 91/383/EEZ od 25. lipnja 1991. o dopunama mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu radnika u radnom odnosu na određeno vrijeme ili privremenom radnom odnosu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 98/59/EZ od 20. srpnja 1998. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kolektivno otkazivanje

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2001/23/EZ od 12. ožujka 2001. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitu prava zaposlenika kod prijenosa poduzeća, pogona ili dijelova poduzeća ili pogona

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o uspostavljanju općeg okvira za obavješćivanje i savjetovanje s radnicima u Europskoj zajednici – Zajednička izjava Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o zastupanju radnika

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/88/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o određenim vidovima organizacije radnog vremena

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Zabrana diskriminacije i ravnopravnost spolova

Direktiva Vijeća 2000/43/EZ od 29. lipnja 2000. o provedbi načela jednakog postupanja prema osobama bez obzira na njihovo rasno ili etničko podrijetlo

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2000/78/EZ od 27. studenoga 2000. o uspostavi općeg okvira za jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o provedbi načela jednakih mogućnosti i jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima zapošljavanja i rada

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2004/113/EZ od 13. prosinca 2004. o provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pristupu i nabavi robe, odnosno pružanju usluga

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/85/EEZ od 19. listopada 1992. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu trudnih radnica te radnica koje su nedavno rodile ili doje (deseta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/85/EEZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 79/7/EEZ od 19. prosinca 1978. o postupnoj provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima socijalne sigurnosti

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Zdravlje i sigurnost na radu

Direktiva Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 89/654/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima na gradilištima (prva pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski okvir: za nova radna mjesta, odredbe Direktive 89/654/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu II. toj direktivi.

Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu II. toj direktivi.

Direktiva 2009/104/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za sigurnost i zdravlje radnika pri uporabi radne opreme na radu (druga pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) – kodifikacija Direktive 89/655/EEZ, kako je izmijenjena direktivama 95/63/EZ i 2001/45/EZ)

Vremenski raspored: za nova radna mjesta, odredbe Direktive 2009/104/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu II. toj direktivi.

Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu I. toj direktivi.

Direktiva Vijeća 89/656/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za uporabu osobne zaštitne opreme na radnom mjestu (treća pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 89/656/EEZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/57/EEZ od 24. lipnja 1992. o primjeni minimalnih sigurnosnih i zdravstvenih uvjeta na privremenim ili pokretnim gradilištima (osma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/57/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/148/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem azbestu na radu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o zaštiti radnika od rizika zbog izloženosti karcinogenim ili mutagenim tvarima na radu (šesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/37/EZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2000/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. rujna 2000. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem biološkim agensima na radu (sedma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2000/54/EZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 90/270/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimalnim zahtjevima u pogledu sigurnosti i zaštite zdravlja pri radu sa zaslonima (peta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 90/270/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/58/EEZ od 24. lipnja 1992. o minimalnim zahtjevima za postavljanje sigurnosnih znakova i/ili znakova za zaštitu zdravlja na radu (deveta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/58/EEZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/91/EEZ od 3. studenoga 1992. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje zaštite sigurnosti i zdravlja radnika u industriji vađenja minerala bušenjem (jedanaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: za nova radna mjesta, odredbe Direktive 92/91/EEZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu toj direktivi.

Direktiva Vijeća 92/104/EEZ od 3. prosinca 1992. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje sigurnosti i zaštite zdravlja radnika u industrijama vađenja minerala iz površinskih i podzemnih kopova (dvanaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: za nova radna mjesta, odredbe Direktive 92/104/EEZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu toj direktivi.

Direktiva Vijeća 98/24/EZ od 7. travnja 1998. o zaštiti zdravlja i sigurnosti radnika na radu od rizika povezanih s kemijskim sredstvima (četrnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 98/24/EZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 1999/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1999. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje sigurnosti i zaštite zdravlja radnika potencijalno izloženih riziku od eksplozivnih atmosfera (petnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 1999/92/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. lipnja 2002. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (vibracije) (šesnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/44/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/10/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. veljače 2003. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima koji proizlaze iz fizičkih čimbenika (buke) (sedamnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/10/EZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (elektromagnetska polja) (osamnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/40/EZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima s obzirom na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (umjetno optičko zračenje) (devetnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/25/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 93/103/EZ od 23. studenoga 1993. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima pri radu na ribarskim brodovima (trinaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 93/103/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 90/269/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimumu zdravstvenih i sigurnosnih uvjeta pri ručnom prenošenju tereta u slučajevima kad postoji opasnost osobito od ozljeda leđa radnika (četvrta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 90/269/EEZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 91/322/EEZ od 29. svibnja 1991. o utvrđivanju indikativnih graničnih vrijednosti primjenom Direktive Vijeća 80/1107/EEZ o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem kemijskim, fizikalnim i biološkim sredstvima na radu

Vremenski raspored: odredbe Direktive 91/322/EEZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2000/39/EZ od 8. lipnja 2000. o utvrđivanju prvog popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ o zaštiti zdravlja i sigurnosti radnika na radu od rizika povezanih s kemijskim sredstvima

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2000/39/EZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2006/15/EZ od 7. veljače 2006. o utvrđivanju drugog popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/15/EZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2009/161/EU od 17. prosinca 2009. o utvrđivanju trećeg popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/161/EU provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2010/32/EU od 10. svibnja 2010. o provođenju Okvirnog sporazuma o sprečavanju ozljeda oštrim predmetima u bolničkom sektoru i zdravstvu koji su sklopili HOSPEEM i EPSU

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG XXXI.

JAVNO ZDRAVLJE

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Duhan

Direktiva 2001/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. lipnja 2001. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o proizvodnji, predstavljanju i prodaji duhanskih proizvoda

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o oglašavanju i sponzorstvu duhanskih proizvoda

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Preporuka Vijeća od 2. prosinca 2002. o sprečavanju pušenja i inicijativama za poboljšanje duhanske kontrole (2003/54/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Preporuka Vijeća od 30. studenoga 2009. o okolišu bez duhanskog dima (2009/C 296/02)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Zarazne bolesti

Odluka br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 1998. o uspostavi mreže za epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti u Zajednici

Vremenski raspored: odredbe te odluke provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije br. 2000/96/EZ od 22. prosinca 1999. o sustavu ranog upozorenja i odgovora za sprečavanje i kontrolu zaraznih bolesti na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

Vremenski raspored: odredbe Odluke 2000/96/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2002/253/EZ od 19. ožujka 2002. o utvrđivanju definicija slučajeva zaraznih bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

Vremenski raspored: odredbe Odluke 2002/253/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2000/57/EZ od 22. prosinca 1999. o sustavu ranog upozorenja i odgovora za sprečavanje i kontrolu zaraznih bolesti na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

Vremenski raspored: odredbe Odluke 2000/57/EZ provode se u roku od godinu dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Krv

Direktiva 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za prikupljanje, ispitivanje, preradu, čuvanje i promet ljudske krvi i krvnih sastojaka

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/98/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2004/33/EZ od 22. ožujka 2004. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na određene tehničke zahtjeve za krv i krvne sastojke

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/33/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2005/62/EZ od 30. rujna 2005. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa standardima i specifikacijama Zajednice u odnosu na sustav kvalitete krvnih ustanova

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2005/62/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2005/61/EZ od 30. rujna 2005. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve sljedivosti i obavješćivanje o ozbiljnim štetnim reakcijama i događajima

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2005/61/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Organi, tkiva i stanice

Direktiva 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i distribucije tkiva i stanica

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2006/17/EZ od 8. veljače 2006. o provedbi Direktive 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu određenih tehničkih zahtjeva za darivanje, prikupljanje i testiranje ljudskih tkiva i stanica

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/17/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2006/86/EZ od 24. listopada 2006. o provedbi Direktive 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za sljedivost, prijavu ozbiljnih štetnih reakcija i događaja te određene tehničke zahtjeve za označivanje, obradu, čuvanje, skladištenje i distribuciju ljudskih tkiva i stanica

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/86/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2010/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 7. srpnja 2010. o standardima kvalitete i sigurnosti ljudskih organa namijenjenih transplantaciji

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Mentalno zdravlje – ovisnost o drogama

Preporuka Vijeća od 18. lipnja 2003. o sprečavanju i smanjenju štete za zdravlje povezane s ovisnošću o drogama (2003/488/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Alkohol

Preporuka Vijeća od 5. lipnja 2001. o konzumaciji alkohola među mladima, a posebno među djecom i adolescentima (2001/458/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Rak

Preporuka Vijeća od 2. prosinca 2003. o probiru raka (2003/878/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Sprečavanje ozljeda i promicanje sigurnosti

Preporuka Vijeća od 31. svibnja 2007. o sprečavanju ozljeda i promicanju sigurnosti (2007/C 164/01)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

PRILOG XXXII.

OBRAZOVANJE, OSPOSOBLJAVANJE I MLADI

Odluka br. 2241/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o jedinstvenom okviru Zajednice za transparentnost kvalifikacija i kompetencija (Europass)

Preporuka Vijeća od 24. rujna 1998. o europskoj suradnji u osiguravanju kvalitete u visokom obrazovanju (98/561/EZ)

Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o nastavku europske suradnje u osiguravanju kvalitete visokog obrazovanja (2006/143/EZ)

Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o ključnim kompetencijama za cjeloživotno učenje (2006/962/EEZ)

Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o uspostavi Europskog kvalifikacijskog okvira za cjeloživotno učenje (2008/C 111/01)

Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o uspostavi Europskog sustava kredita za strukovno obrazovanje i osposobljavanje (ECVET) (2009/C 155/02)

Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o uspostavi Europskog referentnog okvira za osiguranje kvalitete u strukovnom obrazovanju i osposobljavanju (2009/C 155/01)

PRILOG XXXIII.

SURADNJA U AUDIOVIZUALNOM PODRUČJU I PODRUČJU MEDIJA

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Direktiva 2010/13/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2010. o koordinaciji određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama o pružanju audiovizualnih medijskih usluga (Direktiva o audiovizualnim medijskim uslugama)

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim članka 23. te direktive koji se provodi u roku od pet godina.

PRILOG XXXIV.

ODREDBE O BORBI PROTIV PRIJEVARA I NADZORU

Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Konvencija EU-a od 26. srpnja 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica; primjenjuju se sljedeće odredbe te konvencije:

— 
Članak 1. – Opće odredbe, definicije;
— 
Članak 2. stavak 1. – poduzimanje potrebnih mjera kako bi se osiguralo da ponašanje iz članka 1. te sudjelovanje u takvom ponašanju, poticanje na njega ili pokušaji takvog ponašanja iz članka 1. stavka 1. budu kažnjivi djelotvornim, razmjernim i odvraćajućim kaznenopravnim sankcijama;
— 
Članak 3. – Kaznena odgovornost voditelja poduzeća

Vremenski raspored: te odredbe te konvencije provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Protokol uz Konvenciju o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica; primjenjuju se sljedeće odredbe tog protokola:

— 
Članak 1. stavak 1. točka (c) i članak 1. stavak 2. – Mjerodavne definicije;
— 
Članak 2. – Pasivna korupcija;
— 
Članak 3. – Aktivna korupcija;
— 
Članak 5. stavak 1. – poduzimanje potrebnih mjera kako bi se osiguralo da ponašanje iz članaka 2. i 3. te sudjelovanje u takvom ponašanju i poticanje na njega budu kažnjivi djelotvornim, razmjernim i odvraćajućim kaznenopravnim sankcijama;
— 
Članak 7. u mjeri u kojoj upućuje na članak 3. te konvencije

Vremenski raspored: te odredbe tog protokola provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Drugi protokol uz Konvenciju o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica; primjenjuju se sljedeće odredbe tog protokola:

— 
Članak 1. – Definicija;
— 
Članak 2. – Pranje novca;
— 
Članak 3. – Odgovornost pravnih osoba;
— 
Članak 4. – Sankcije za pravne osobe;
— 
Članak 12. u mjeri u kojoj upućuje na članak 3. te konvencije

Vremenski raspored: te odredbe tog protokola provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

▼M4

PROTOKOL I.

u pogledu definicije pojma „proizvodi s podrijetlom” i načina administrativne suradnje



Članak 1.

Primjenjiva pravila o podrijetlu

1.  
Za potrebe provedbe ovog Sporazuma primjenjuju se Dodatak I. i odgovarajuće odredbe Dodatka II. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla ( 95 ) (dalje u tekstu „Konvencija”).
2.  
Sva upućivanja na „odgovarajući ugovor” u Dodatku I. i u odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji smatraju se upućivanjima na ovaj Sporazum.

Članak 2.

Rješavanje sporova

1.  
Ako dođe do sporova u pogledu postupaka provjere iz članka 32. Dodatka I. Konvenciji koji se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja su podnijela zahtjev za provjeru i carinskih tijela odgovornih za provedbu te provjere, oni se podnose Carinskom pododboru. Ne primjenjuju se odredbe o mehanizmu za rješavanje sporova iz poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
2.  
U svim slučajevima rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice provodi se u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.

Članak 3.

Izmjene Protokola

Carinski pododbor može donijeti odluku o izmjeni odredaba ovog Protokola.

Članak 4.

Povlačenje iz Konvencije

1.  
Ako Europska unija ili Gruzija depozitaru konvencije dostave pismenu obavijest o svojoj namjeri povlačenja iz Konvencije u skladu s njezinim člankom 9., Unija i Gruzija odmah započinju pregovore o pravilima o podrijetlu radi provedbe ovog Sporazuma.
2.  
Do stupanja na snagu tih novoutvrđenih pravila o podrijetlu na ovaj se Sporazum i dalje primjenjuju pravila o podrijetlu iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajuće odredbe Dodatka II. Konvenciji koji su primjenjivi u trenutku povlačenja. Međutim, od trenutka povlačenja smatra se da je pravilima o podrijetlu iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji dopuštena bilateralna kumulacija samo između Unije i Gruzije.

Članak 5.

Prijelazne odredbe – kumulacija

Neovisno o članku 16. stavku 5. i članku 21. stavku 3. Dodatka I. Konvenciji, kada kumulacija uključuje samo države EFTA-e, Farske otoke, Uniju, Tursku, sudionike procesa stabilizacije i pridruživanja, Republiku Moldovu i Gruziju, dokaz o podrijetlu može biti potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava o podrijetlu.

▼B

PROTOKOL II.

o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima



Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Protokola:

(a) 

„carinsko zakonodavstvo” znači svaka zakonska ili regulatorna odredba koja se primjenjuje na područjima stranaka, a kojom se uređuju uvoz, izvoz i provoz robe te njezino stavljanje pod bilo koji carinski režim ili postupak, uključujući njihove mjere zabrane, ograničenja i kontrole;

(b) 

„podnositelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje podnosi molbu za pomoć na temelju ovog Protokola i koje je stranka za to odredila;

(c) 

„primatelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje prima molbu za pomoć na temelju ovog Protokola i koje je stranka za to odredila;

(d) 

„osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na identificiranog pojedinca ili pojedinca kojeg se može identificirati;

(e) 

„postupak koji predstavlja povredu carinskog zakonodavstva” znači svako kršenje ili pokušaj kršenja carinskog zakonodavstva.

Članak 2.

Područje primjene

1.  
Stranke, u području svoje nadležnosti te na način i pod uvjetima utvrđenima u ovom Protokolu, pomažu jedna drugoj kako bi osigurale ispravnu primjenu svojeg carinskog zakonodavstva, posebno prevencijom, istraživanjem i suzbijanjem postupaka koji predstavljaju povredu tog zakonodavstva.
2.  
Pomoć u carinskim pitanjima, na način kako je predviđeno ovim Protokolom, primjenjuje se na sva administrativna tijela stranaka koja su nadležna za primjenu ovog Protokola. Ona ne dovodi u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim stvarima. Također ne obuhvaća razmjenu informacija koje su dobivene izvršavanjem ovlasti na temelju zahtjeva pravosudnih tijela, osim ako ta tijela odobre priopćivanje tih informacija.
3.  
Pomoć u naplati carine, poreza ili novčanih kazni nije obuhvaćena ovim Protokolom.

Članak 3.

Pomoć na temelju molbe

1.  
Na temelju molbe podnositelja, primatelj molbe pruža podnositelju molbe sve relevantne informacije koje podnositelju molbe mogu omogućiti da osigura ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući i informacije o uočenim ili planiranim aktivnostima koje jesu ili bi mogle biti postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
2.  

Na zahtjev podnositelja molbe primatelj molbe obavješćuje podnositelja molbe o sljedećem:

(a) 

je li roba, izvezena iz područja jedne od stranaka, propisno uvezena na područje druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji je primijenjen na tu robu;

(b) 

je li roba, uvezena na područje jedne od stranaka, propisno izvezena iz područja druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji je primijenjen na tu robu.

3.  

Na zahtjev podnositelja molbe primatelj molbe, u okviru vlastitih zakonskih ili regulatornih odredbi, poduzima potrebne mjere kako bi osigurao poseban nadzor:

(a) 

fizičkih ili pravnih osoba za koje postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bile ili su trenutačno uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(b) 

mjesta na kojima je roba pohranjena ili može biti pohranjena na takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da je ta roba namijenjena za upotrebu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(c) 

robe koja se prevozi ili se može prevoziti na takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da je namijenjena za upotrebu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(d) 

prijevoznih sredstava koja se upotrebljavaju ili se mogu upotrebljavati na takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su namijenjena za upotrebu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.

Članak 4.

Spontana pomoć

Stranke pomažu jedna drugoj, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama, ako smatraju da je to neophodno za ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno pružanjem informacija koje se odnose na:

(a) 

aktivnosti koje jesu ili izgledaju kao postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva i koje bi mogle zanimati drugu stranku;

(b) 

nove načine ili metode primijenjene u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(c) 

robu za koju se zna da je predmet postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(d) 

fizičke ili pravne osobe za koje postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bile ili su trenutačno uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

(e) 

prijevozna sredstva za koja postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bila upotrebljavana ili se trenutačno upotrebljavaju, ili bi se mogla upotrijebiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.

Članak 5.

Dostava i obavješćivanje

1.  
Na zahtjev podnositelja molbe primatelj molbe, u skladu s vlastitim zakonskim ili regulatornim odredbama koje se primjenjuju na to tijelo, poduzima sve potrebne mjere kako bi dostavio sve dokumente ili obavijestio o svim odlukama koje potječu od podnositelja molbe i koje ulaze u područje primjene ovog Protokola, adresata s boravištem odnosno poslovnim nastanom na području primatelja zahtjeva.
2.  
Zahtjevi za dostavom dokumenata ili obavijesti o odlukama sastavljaju se u pisanom obliku na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu prihvatljiv.

Članak 6.

Oblik i sadržaj molbi za pomoć

1.  
Molbe se u skladu s ovim Protokolom sastavljaju u pisanom obliku. Uz njih se prilažu dokumenti koji su potrebni za njihovo ispunjavanje. U hitnim slučajevima moguće je prihvatiti i usmene molbe koje se moraju bez odlaganja potvrditi u pisanom obliku.
2.  

Molbe iz stavka 1. sadržavaju sljedeće podatke:

(a) 

podnositelj molbe;

(b) 

zatražena mjera;

(c) 

predmet i razlog molbe;

(d) 

zakonske ili regulatorne odredbe i drugi pravni elementi u pitanju;

(e) 

što je moguće preciznije i sveobuhvatnije naznake o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga; i

(f) 

sažetak relevantnih činjenica i već poduzetih istraga.

3.  
Molbe se dostavljaju u pisanom obliku na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu prihvatljiv. Taj se zahtjev ne primjenjuje na dokumente koji se molbi prilažu u skladu sa stavkom 1.
4.  
Ako molba ne zadovoljava formalne zahtjeve utvrđene u ovom članku, moguće je zatražiti njezin ispravak ili dopunu, a u međuvremenu je moguće naložiti primjenu mjera predostrožnosti.

Članak 7.

Rješavanje molbe

1.  
Kako bi riješio molbu za pomoć, primatelj molbe, u granicama svoje nadležnosti i raspoloživih resursa, postupa kao da djeluje u vlastitom interesu ili na zahtjev drugih tijela iste stranke dostavljanjem informacija koje primatelj molbe već posjeduje, provođenjem odgovarajućih istraga ili organiziranjem njihovog provođenja. Ova se odredba primjenjuje i na svako drugo tijelo na koje je primatelj molbe naslovio molbu ako ne može djelovati sâm.
2.  
Molbe za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama stranke koja je molbu primila.
3.  
Dužnosnici jedne stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge stranke i podložno uvjetima koje ta druga stranka odredi, mogu biti prisutni u uredima primatelja molbe ili drugog predmetnog tijela u skladu sa stavkom 1., kako bi pribavili informacije koje se odnose na aktivnosti koje jesu ili bi mogle biti postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva i koje su podnositelju molbe potrebne za potrebe ovog Protokola.
4.  
Dužnosnici jedne stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge stranke i podložno uvjetima koje ta druga stranka odredi, mogu biti prisutni tijekom istraga koje se provode na području te druge stranke.

Članak 8.

Oblik u kojem se šalju informacije

1.  
Primatelj molbe podnositelju molbe šalje rezultate istrage u pisanom obliku uz relevantne dokumente, ovjerene preslike ili drugo.
2.  
Te informacije mogu biti u elektroničkom obliku.
3.  
Izvorni se dokumenti šalju jedino na zahtjev u slučajevima kada ovjerene preslike nisu dovoljne. Ti se izvornici vraćaju prvom prilikom.

Članak 9.

Izuzeci od obveze pružanja pomoći

1.  

Pomoć može biti odbijena ili uvjetovana ispunjavanjem određenih uvjeta ili zadovoljavanjem zahtjeva u slučaju kada stranka smatra da bi pomoć na temelju ovog Protokola:

(a) 

vjerojatno narušila suverenitet Gruzije ili države članice od koje je pomoć zatražena na temelju ovog Protokola;

(b) 

vjerojatno narušila javni poredak, sigurnost ili ostale bitne interese, posebno u slučajevima spomenutima u članku 10. stavku 2. ovog Protokola; ili

(c) 

povrijedila industrijsku, trgovačku ili poslovnu tajnu.

2.  
Primatelj molbe može odgoditi pružanje pomoći s obrazloženjem da bi time došlo do upletanja u istragu, progon ili postupak koji je već u tijeku. U tom se slučaju primatelj molbe savjetuje s podnositeljem molbe kako bi se utvrdilo je li moguće pružiti pomoć pod uvjetima koje primatelj molbe možebitno zahtijeva.
3.  
U slučajevima kada podnositelj molbe zatraži pomoć koju, da je zamoljen, ni sam ne bi mogao pružiti, u svojoj molbi svraća pozornost na tu činjenicu. Primatelj molbe tada odlučuje kako odgovoriti na takvu molbu.
4.  
U slučajevima iz stavaka 1. i 2. ovog članka primatelj molbe o svojoj odluci i razlozima za nju mora bez odgode obavijestiti podnositelja molbe.

Članak 10.

Razmjena informacija i povjerljivost

1.  
Sve informacije koje su na bilo koji način dostavljene u skladu s ovim Protokolom povjerljive su ili ograničene prirode, ovisno o pravilima koja se primjenjuju u svakoj stranci. Takve informacije obuhvaćene su obvezom čuvanja službene tajne i uživaju istu zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema odgovarajućim propisima stranke koja ih je primila te odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na institucije Unije.
2.  
Osobni se podaci mogu razmjenjivati samo ako se stranka koja ih prima obveže da će štititi takve podatke na način koji stranka koja ih dostavlja smatra odgovarajućim.
3.  
Upotreba informacija dobivenih na temelju ovog Protokola u administrativnom ili sudskom postupku pokrenutom u vezi s postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva smatra se upotrebom za potrebe ovog Protokola. Stoga stranke mogu u evidenciji o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama pred sudom kao dokaz koristiti dobivene informacije i dokumente u koje su stekle uvid u skladu s odredbama ovog Protokola. Nadležna tijela koja su dostavila navedene informacije ili odobrila pristup navedenim dokumentima obavješćuju se o takvoj upotrebi.
4.  
Informacije dobivene na temelju ovog Protokola upotrebljavaju se samo za potrebe ovog Protokola. Ako jedna stranka želi ove informacije upotrebljavati u druge svrhe, potrebna joj je prethodna pisana suglasnost primatelja molbe koji je dostavio informacije. Takva upotreba tada podliježe svim ograničenjima koja odredi primatelj molbe.

Članak 11.

Stručnjaci i svjedoci

Službenik primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u granicama dane ovlasti, kao stručnjak ili svjedok u administrativnom ili sudskom postupku u vezi s pitanjima koja su obuhvaćena ovim Protokolom i može iznijeti predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike koji mogu biti potrebni za postupak. Podnositelj molbe izdaje zahtjev službeniku u kojemu se obvezno navodi administrativno ili pravosudno tijelo pred kojim se službenik mora pojaviti, u vezi s kojim predmetima te u kojem svojstvu (položaj ili kvalifikacija).

Članak 12.

Troškovi pomoći

Stranke se odriču svih međusobnih tražbina za nadoknadu troškova koji su nastali na temelju ovog Protokola, osim, prema potrebi, troškova koji se odnose na stručnjake i svjedoke te onih koji se odnose na tumače i prevoditelje koji nisu zaposlenici javnih službi.

Članak 13.

Provedba

1.  
Provedba ovog Protokola povjerava se, s jedne strane, carinskim tijelima Gruzije i, s druge strane, nadležnim službama Europske komisije i carinskim tijelima država članica, prema potrebi. Ona odlučuju o svim praktičnim mjerama i dogovorima koji su potrebni za njegovu primjenu, uzimajući u obzir važeća pravila, posebno u području zaštite podataka.
2.  
Stranke se međusobno savjetuju i slijedom toga obavješćuju jedna drugu o detaljnim pravilima provedbe koja se donesu u skladu s odredbama ovog Protokola.

Članak 14.

Ostali sporazumi

1.  

Uzimajući u obzir odgovarajuće nadležnosti Unije i država članica, odredbe ovog Protokola:

(a) 

ne utječu na obveze stranaka na temelju bilo kojeg drugog međunarodnog sporazuma ili konvencije;

(b) 

smatraju se dopunom sporazuma o uzajamnoj pomoći koji su sklopljeni ili bi mogli biti sklopljeni između pojedinih država članica i Gruzije; i

(c) 

ne utječu na odredbe Unije kojima je uređena razmjena informacija, dobivenih na temelju ovog Protokola, koje bi mogle biti od interesa za Uniju, između nadležnih službi Europske komisije i carinskih tijela država članica.

2.  
Neovisno o odredbama stavka 1., odredbe ovog Protokola imaju prednost pred odredbama svakog bilateralnog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je sklopljen ili bi mogao biti sklopljen između pojedinih država članica i Gruzije, u mjeri u kojoj odredbe takvog bilateralnog sporazuma nisu u skladu s odredbama ovog Protokola.

Članak 15.

Savjetovanja

Što se tiče pitanja u pogledu primjenjivosti ovog Protokola, stranke se međusobno savjetuju s ciljem njihova rješavanja u okviru Carinskog pododbora osnovanog prema članku 74. ovog Sporazuma.

PROTOKOL III.

o okvirnom sporazumu između Europske Unije i Gruzije o općim načelima sudjelovanja Gruzije u programima Unije



Članak 1.

Gruziji je dopušteno sudjelovanje u svim sadašnjim i budućim programima Unije koji su otvoreni za sudjelovanje Gruzije u skladu s relevantnim odredbama kojima se donose ti programi.

Članak 2.

Gruzija u opći proračun EU-a daje financijske doprinose koji odgovaraju posebnim programima Unije u kojima Gruzija sudjeluje.

Članak 3.

Predstavnici Gruzije mogu sudjelovati kao promatrači te, u pitanjima koja se odnose na Gruziju, u upravljačkim odborima koji su nadležni za praćenje programa kojima Gruzija daje financijske doprinose.

Članak 4.

Projekti i inicijative koje podnose sudionici iz Gruzije podliježu, u najvećoj mogućoj mjeri, jednakim uvjetima, pravilima i postupcima u okviru predmetnih programa kao oni koji se primjenjuju na države članice.

Članak 5.

Posebni uvjeti u pogledu sudjelovanja Gruzije u svakom posebnom programu, posebno u pogledu financijskog doprinosa koji treba platiti i postupaka za izvješćivanje i evaluaciju, utvrđuju se sporazumom između Europske komisije i nadležnih tijela Gruzije na temelju kriterija uspostavljenih predmetnim programima.

Ako se Gruzija prijavi za vanjsku pomoć Unije kako bi sudjelovala u određenom programu Unije u skladu s člankom 3. Uredbe (EZ) br. 1638/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. o utvrđivanju općih odredbi o uspostavi Europskog instrumenta za susjedstvo i partnerstvo ili u skladu s bilo kojim sličnim zakonodavnim aktom Unije kojim se predviđa vanjska pomoć Unije Gruziji, a koji bi mogao biti donesen u budućnosti, uvjeti pod kojima Gruzija smije upotrebljavati vanjsku pomoć unije utvrđuju se sporazumom o financiranju, posebno u skladu s člankom 20. Uredbe (EZ) br. 1638/2006.

Članak 6.

Svakim sporazumom sklopljenim u skladu s člankom 5. ovog Protokola utvrđuje se, u skladu s Uredbom (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002, da će financijsku kontrolu ili revizije ili druge provjere, uključujući administrativne istrage, provoditi Europska komisija, Revizorski sud i Europski ured za borbu protiv prijevara, ili da će se one provoditi pod njihovom nadležnosti.

Sastavljaju se detaljne odredbe o financijskoj kontroli i revizijama, administrativnim mjerama, sankcijama i povratu isplaćenih sredstava, kojima se omogućuje dodjela ovlasti Europskoj komisiji, Revizorskom sudu i Europskom uredu za borbu protiv prijevara koje su jednakovrijedne njihovim ovlastima u odnosu na korisnike ili ugovaratelje s poslovnim nastanom u Uniji.

Članak 7.

Ovaj se Protokol primjenjuje u razdoblju primjenjivosti ovog Sporazuma.

Svaka stranka može otkazati ovaj Protokol pisanom obaviješću drugoj stranci.

Prestanak Protokola nakon obavijesti o otkazu koju podnese bilo koja stranka ne utječe na provjere i kontrole koje se prema potrebi trebaju provesti u skladu s odredbama utvrđenima u članku 5. odnosno članku 6.

Članak 8.

Najkasnije tri godine od datuma stupanja na snagu ovog Protokola i svake tri godine nakon toga obje stranke mogu preispitati provedbu ovog Protokola na temelju stvarnog sudjelovanja Gruzije u programima Unije.

PROTOKOL IV.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma:

1. 

„Nepravilnost” znači svako kršenje odredbe prava EU-a, ovog Sporazuma ili sporazuma i ugovora koji iz njega proizlaze slijedom činjenja ili nečinjenja gospodarskog subjekta, a koje šteti ili bi moglo štetiti općem proračunu EU-a ili proračunima kojima on upravlja, bilo putem smanjenja ili gubitka prihoda iz vlastitih sredstava koja se prikupljaju izravno u ime EU-a ili putem neopravdanog izdatka.

2. 

„Prijevara” znači:

(a) 

u pogledu rashoda, svako namjerno činjenje ili nečinjenje koje se odnosi na:

— 
upotrebu ili podnošenje lažnih, netočnih ili nepotpunih izjava ili dokumenata koje ima za posljedicu protupravno prisvajanje ili zadržavanje sredstava iz općeg proračun EU-a ili proračuna kojima upravlja EU ili kojima se upravlja u ime EU-a;
— 
neotkrivanje informacija, čime se krši određena obveza, s istim učinkom kao što je opisano u prvoj alineji ove točke;
— 
nenamjenska upotreba sredstava iz prve alineje ove točke za potrebe koje nisu izvorno navedene pri dodjeli sredstava;
(b) 

u pogledu prihoda, svako namjerno činjenje ili nečinjenje koje se odnosi na:

— 
upotrebu ili podnošenje lažnih, netočnih ili nepotpunih izjava ili dokumenata koje ima za posljedicu nezakonito smanjenje sredstava općeg proračuna EU-a ili proračuna kojima upravlja EU ili kojima se upravlja u ime EU-a;
— 
neotkrivanje informacija, čime se krši određena obveza, s istim učinkom kao što je opisano u prvoj alineji ove točke;
— 
nenamjenska upotreba zakonito stečene koristi, s istim učinkom kao što je opisano u prvoj alineji ove točke;
3. 

„Aktivna korupcija” znači namjerna radnja bilo koje osobe koja dužnosniku obeća dati ili daje, izravno ili putem posrednika, bilo kakvu prednost, za njega samog ili za treću osobu, kako bi djelovao ili se suzdržao od djelovanja u skladu sa svojom dužnosti ili kako bi pri obavljanju dužnosti djelovao protivno svojim službenim dužnostima na način koji šteti ili bi mogao štetiti financijskim interesima EU-a.

4. 

„Pasivna korupcija” znači namjerna radnja dužnosnika koji izravno ili putem posrednika traži ili prima bilo kakvu prednost za sebe ili za treću osobu ili prihvaća obećanje o takvoj prednosti, kako bi djelovao ili se suzdržao od djelovanja u skladu sa svojom dužnosti ili kako bi pri obavljanju dužnosti djelovao protivno svojim službenim dužnostima na način koji šteti ili bi mogao štetiti financijskim interesima EU-a.

5. 

„Sukob interesa” znači svaka situacija u kojoj bi se sposobnost nepristranog i objektivnog djelovanja osoblja mogla dovesti u sumnju iz obiteljskih ili emocionalnih razloga (npr. zbog prijateljstva, intimnih odnosa itd.) ili zbog političkih ili nacionalnih sklonosti, ekonomskog interesa ili bilo kojeg drugog zajedničkog interesa s ponuditeljem, podnositeljem zahtjeva ili korisnikom, ili ako bi se takav dojam razumno mogao stvoriti kod vanjske treće osobe.

6. 

„Nepropisno isplaćen” znači isplaćen protivno pravilima koja se primjenjuju na fondove EU-a.

7. 

„Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF)” znači služba Europske komisije specijalizirana za borbu protiv prijevara. OLAF je operativno neovisan i nadležan je za provedbu administrativnih istraga radi suzbijanja prijevara, korupcije i drugih nezakonitih radnji koje štete financijskim interesima EU-a, kako je predviđeno u Odluci Komisije 1999/352/EZ, EZUČ, Euratom od 28. travnja 1999. o osnivanju Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF), Uredbi (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i Uredbi Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti.



( 1 ) Za potrebe ovog Sporazuma „roba” znači proizvodi u smislu GATT-a iz 1994., osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom. Roba obuhvaćena područjem primjene Sporazuma WTO-a o poljoprivredi u ovom se poglavlju navodi kao „poljoprivredni proizvodi” ili „proizvodi”.

( 2 ) Konvencija od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku.

( 3 ) Ne smatra se da se samom činjenicom da je viza potrebna za fizičke osobe iz nekih zemalja, a za fizičke osobe drugih zemalja nije, poništava ili umanjuje koristi na temelju određene obveze.

( 4 ) Radi veće jasnoće to područje uključuje isključivi gospodarski i epikontinentalni pojas kako je predviđeno Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora (UNCLOS).

( 5 ) Pravna osoba kontrolira drugu pravnu osobu ako ima ovlast imenovati većinu njezinih direktora ili na drugi način zakonito upravljati njezinim djelovanjem.

( 6 ) Radi veće jasnoće prerada nuklearnih materijala obuhvaća sve djelatnosti iz UN ISIC-a Rev.3.1, šifra 2330 .

( 7 ) Ne dovodeći u pitanje opseg aktivnosti koje se u skladu s relevantnim domaćim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna pomorska kabotaža u okviru ovog poglavlja uključuje prijevoz putnika ili robe između luke ili mjesta u Gruziji ili državi članici EU-a i druge luke ili mjesta u Gruziji ili državi članici EU-a, uključujući njihove epikontinentalne pojaseve, kako je predviđeno UNCLOS-om te promet koji započinje i završava u istoj luci ili mjestu u Gruziji ili državi članici EU-a.

( 8 ) Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prometu uređuju se Sporazumom između EU-a i njegovih država članica i Gruzije o uspostavi zajedničkog zračnog prostora.

( 9 ) Ova se obveza ne odnosi na odredbe o zaštiti ulaganja koje nisu obuhvaćene ovim poglavljem, uključujući odredbe koje se odnose na postupak za rješavanje sporova između ulagatelja i države, koje se nalaze u drugim sporazumima.

( 10 ) Ova se obveza ne odnosi na odredbe o zaštiti ulaganja koje nisu obuhvaćene ovim poglavljem, uključujući odredbe koje se odnose na postupak za rješavanje sporova između ulagatelja i države, koje se nalaze u drugim sporazumima.

( 11 ) Ne dovodeći u pitanje opseg aktivnosti koje se u skladu s relevantnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna pomorska kabotaža u okviru ovog poglavlja uključuje prijevoz putnika ili robe između luke ili mjesta u Gruziji ili državi članici EU-a i druge luke ili mjesta u Gruziji ili državi članici EU-a, uključujući njihove epikontinentalne pojaseve, kako je predviđeno UNCLOS-om te promet koji započinje i završava u istoj luci ili mjestu u Gruziji ili državi članici EU-a.

( 12 ) Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prometu uređuju se Sporazumom između EU-a i njegovih država članica i Gruzije o uspostavi zajedničkog zračnog prostora.

( 13 ) Upućivanje na pravnu osobu koja nije „neprofitna organizacija” primjenjuje se samo za Belgiju, Češku, Dansku, Njemačku, Estoniju, Irsku, Grčku, Španjolsku, Francusku, Italiju, Cipar, Latviju, Litvu, Luksemburg, Maltu, Nizozemsku, Austriju, Portugal, Sloveniju, Finsku i Ujedinjenu Kraljevinu.

( 14 ) Od poslovne jedinice primatelja može se zahtijevati da dostavi na prethodno odobrenje program osposobljavanja kojim je obuhvaćeno trajanje boravka kako bi se dokazalo da je svrha boravka osposobljavanje. Za Češku, Njemačku, Španjolsku, Francusku, Mađarsku i Austriju, osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom.

( 15 ) Ujedinjena Kraljevina: kategorija prodavatelja roba i usluga priznata je isključivo za prodavatelje usluga.

( 16 ) Stečeno nakon punoljetnosti, prema definiciji primjenjivog domaćeg zakonodavstva.

( 17 ) Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nisu stečeni u stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti jesu li ta diploma ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedni sveučilišnoj diplomi koja se zahtijeva na njezinu području.

( 18 ) Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nisu stečeni u stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti jesu li ta diploma ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedni sveučilišnoj diplomi koja se zahtijeva na njezinu području.

( 19 ) U naknade za izdavanje dozvola nisu uključena plaćanja za dražbu, javni natječaj ili druga nediskriminirajuća sredstva za dodjelu koncesija ili obvezni doprinosi za pružanje univerzalne usluge.

( 20 ) CPC znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je utvrđena u Statističkom uredu UN-a, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC prov, 1991.

( 21 ) U naknade za izdavanje dozvole nisu uključena plaćanja za dražbu, javni natječaj ili druga nediskriminirajuća sredstva za dodjelu koncesija ili obvezni doprinosi za pružanje univerzalne usluge.

( 22 ) Gruzija provodi odredbe ovog pododjeljka u roku od dvije godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

( 23 ) Za potrebe ovog pododjeljka izraz „stvarno saznanje” tumači se u skladu s domaćim pravom svake stranke.

( 24 ) Mjere namijenjene osiguranju pravičnog ili djelotvornog uvođenja ili naplate neposrednih poreza uključuju mjere koje stranka poduzima u okviru svojeg poreznog sustava koje:

(a) 

se primjenjuju na nerezidentne poduzetnike i pružatelje usluga na temelju priznanja činjenice da se porezna obveza nerezidenata određuje prema oporezivim stavkama koje potječu ili se nalaze na području stranke;

(b) 

se primjenjuju na nerezidente kako bi se osiguralo uvođenje ili naplata poreza na području stranke;

(c) 

se primjenjuju na nerezidente ili rezidente kako bi se spriječilo izbjegavanje ili utaja poreza, uključujući mjere za usklađenost;

(d) 

se primjenjuju na korisnike usluga koje se pružaju na području ili iz područja druge stranke kako bi se za takve korisnike usluga osiguralo uvođenje ili naplata poreza koji potječu iz izvora na području stranke;

(e) 

razlikuju poduzetnike i pružatelje usluga koji podliježu porezu na temelju stavaka oporezivih širom svijeta od drugih poduzetnika i pružatelja usluga, na temelju priznanja razlikovanja naravi porezne osnovice između njih; ili

(f) 

služe određivanju, dodjeli ili raspoređivanju prihoda, dobiti, zarade, gubitka, odbitka ili knjiženja koji se odnose na rezidentne osobe ili podružnice ili između povezanih osoba ili podružnica iste osobe, kako bi se održala porezna osnovica stranke.

Porezni izrazi ili pojmovi u točki (f) ove odredbe i u ovoj bilješci određeni su prema poreznim definicijama i pojmovima ili jednakovrijednim ili sličnim definicijama i pojmovima iz domaćeg prava stranke koja poduzima mjeru.

( 25 ) Izraz „privatna poduzeća koja djeluju na temelju posebnih i isključivih prava” tumači se u skladu s objašnjenjem Europske komisije CC/2004/33 od 18. lipnja 2004.

( 26 ) Kada zakonodavstvo Unije koje podliježe postupku približavanja u skladu s ovim poglavljem sadržava uputu na objavu u Službenom listu Europske unije, smatra se da će u Gruziji takva objava biti provedena u službenim sredstvima objave Gruzije.

( 27 ) Za potrebe ovog poglavlja „snimanje” znači bilježenje zvukova i slika ili njihovih prikaza, koje omogućuje njihovo doživljavanje, reproduciranje ili priopćivanje pomoću uređaja.

( 28 ) Izraz „podsjećanje” osobito znači uporaba, na bilo koji način, proizvoda pod tarifnim brojem 20.09 Harmoniziranog sustava (HS), iako samo ako su navedeni kao vina pod tarifnim brojem 22.04, aromatizirana vina pod tarifnim brojem 22.05 i jaka alkoholna pića pod tarifnim brojem 22.08 navedenog sustava.

( 29 ) Za potrebe ovog članka stranka može smatrati da je dizajn koji ima individualni karakter originalan.

( 30 ) Ovim se člankom ne dovodi u pitanje Uredba vlade Gruzije br. 188. od 22. listopada 2009. o utvrđivanju popisa zemalja i relevantnih tijela priznatih za pojednostavnjeni režim registracije lijekova u Gruziji. Popis utvrđen gornjom uredbom odnosi se na sljedeće zemlje/tijela: EMA-u – Europsku agenciju za lijekove, Australiju, Austriju, Belgiju, Bugarsku, Kanadu, Cipar, Češku, Dansku, Estoniju, Finsku, Francusku, Njemačku, Grčku, Mađarsku, Island, Irsku, Italiju, Japan, Koreju, Latviju, Litvu, Luksemburg, Maltu, Nizozemsku, Novi Zeland, Norvešku, Poljsku, Portugal, Rumunjsku, Slovačku, Sloveniju, Španjolsku, Švedsku, Švicarsku, Ujedinjenu Kraljevinu, SAD.

( 31 ) Za potrebe ovog pododjeljka pojam „prava intelektualnog vlasništva” uključuje barem sljedeća prava: autorsko pravo; prava srodna autorskom pravu; pravo sui generis proizvođača baze podataka; prava stvaratelja topografija za poluvodičke proizvode; prava žiga; prava dizajna; patentna prava, uključujući prava koja proizlaze iz svjedodžaba o dodatnoj zaštiti; oznake zemljopisnog podrijetla; prava iz korisnih modela; prava zaštite biljnih sorti; trgovačka imena u mjeri u kojoj su ona prema predmetnom domaćem pravu zaštićena kao isključiva prava.

( 32 ) Za potrebe provedbe ovog poglavlja od strane Gruzije ovaj se članak primjenjuje samo ako i kada Gruzija postane stranka Ugovora o energetskoj zajednici i u mjeri u kojoj su posebne odredbe Ugovora o energetskoj zajednici ili zakonodavstva Unije koje se primjenjuju prema Ugovoru o energetskoj zajednici primjenjive na Gruziju.

( 33 ) Prema Preporuci Odbora ministara državama članicama o dobrom upravljanju Vijeća Europe, CM/Rec(2007)7 od 20. lipnja 2007.

( 34 ) Izraz „rad” naveden u ovom poglavlju uključuje pitanja relevantna za strateške ciljeve MOR-a, pomoću kojih se izražava Program dostojanstvenog rada, kako je utvrđeno Deklaracijom MOR-a o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008..

( 35 ) Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 927/2012 od 9. listopada 2012. o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi.

( 36 ) Pakiranja, transportna sredstva, spremnici, zemlja i supstrati za rast te bilo koji drugi organizmi, predmeti ili materijali koji mogu sadržavati štetočine ili ih širiti.

( 37 ) Samo nusproizvodi životinjskog podrijetla od životinja ili dijelova životinja koji su proglašeni prikladnima za prehranu ljudi smiju ući u hranidbeni lanac životinja iz uzgoja.

( 38 ) Ocjenjivači su stručnjaci koje imenuje Europska komisija.

( 39 ) U tome može dobiti podršku stručnjaka država članica EU-a zasebno ili u okviru sveobuhvatnog programa izgradnje institucija (twinning projekti, TAIEX itd.).

( 40 ) Kako bi se olakšao postupak približavanja, pročišćene verzije određenih zakonodavnih akata Unije dostupne su na internetskim stranicama EUR-LEX:

http://eur-lex.europa.eu/homepage.html

( 41 ) Primjerice, kako je navedeno na internetskim stranicama EUR-LEX:

http://eur-lex.europa.eu/homepage.html

( 42 ) SL L 269, 10.10.2013., str. 1.

( 43 ) Postoje javne komunalne službe u sektorima kao što su sektori povezani s uslugama znanstvenog i tehničkog savjetovanja, uslugama istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima, uslugama tehničkog ispitivanja i analize, uslugama u području okoliša, zdravstvenim uslugama, uslugama u prijevozu i pomoćnim uslugama za sve vrste prijevoza. Isključiva prava na takve usluge često se dodjeljuju privatnim subjektima, primjerice subjektima koji imaju koncesije tijela državne uprave, s tim da one podliježu posebnim obvezama. S obzirom na to da javne komunalne službe često postoje na decentraliziranoj razini, detaljan i iscrpan popis na razini pojedinih sektora ne bi bio praktičan. Ova rezerva ne primjenjuje se na telekomunikacijske usluge te računalne i srodne usluge.

( 44 ) U skladu s člankom 54. Ugovora o osnivanju Europske unije, ta društva kćeri smatraju se pravnim osobama iz EU-a. Sve dok imaju stalnu i učinkovitu vezu s gospodarstvom EU-a, imaju koristi od unutarnjeg tržišta Unije, što između ostalog uključuje slobodu uspostavljanja i pružanja usluga u svim državama članicama EU-a.

( 45 ) U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza u okviru GATS-a.

( 46 ) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti imenovanja većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.

( 47 ) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti imenovanja većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.

( 48 ) Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.

( 49 ) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti imenovanja većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.

( 50 ) Primjenjuje se horizontalno ograničenje u pogledu razlike u tretmanu između podružnica i društava kćeri. Strane podružnice mogu dobiti odobrenje za poslovanje na državnom području države članice samo pod uvjetima iz odgovarajućeg zakonodavstva te države članice te se stoga od njih može zahtijevati ispunjivanje određenog broja posebnih bonitetnih zahtjeva.

( 51 ) Uključujući pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima.

( 52 ) Jednaki tretman podrazumijeva nediskriminirajući tretman zračnih prijevoznika iz Unije i pružatelja usluga sustava računalnih rezervacija iz Unije.

( 53 ) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe / drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti imenovanja većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.

( 54 ) Na temelju podataka koje je objavila Glavna uprava za energetiku u najnovijoj statističkoj knjižici o energetici u EU-u: uvoz sirove nafte izražen je u težini, a uvoz plina u kaloričnoj vrijednosti.

( 55 ) Ovaj je dokument pripremljen na temelju popisa Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

( 56 ) Klasifikacija usluge prema popisu Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

( 57 ) Ovaj je dokument pripremljen na temelju popisa Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

( 58 ) Ovaj je dokument pripremljen na temelju popisa Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

( 59 ) Ovaj je dokument pripremljen na temelju popisa Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

( 60 ) Međutim, Gruzija može odgoditi provedbu naprednijih pristupa predmetnim rizicima i provedbu pravila za knjigu trgovanja. Gruzija će podupirati razvoj kapaciteta unutar svojeg bankarskog sektora te potaknuti regulatorna tijela na uporabu naprednijih pristupa u sljedećim godinama u cilju njihove provedbu unutar osam godina. Sve dok se pravila za knjigu trgovanja ne provode, Gruzija će osigurati da su knjige trgovanja gruzijskih banaka i investicijskih društava ispod pragova de minimis utvrđenih člankom 18. stavkom 2. Direktive 2006/49/EZ.

( 61 ) Međutim, Gruzija može odgoditi provedbu naprednijih pristupa predmetnim rizicima i provedbu pravila za knjigu trgovanja. Gruzija će podupirati razvoj kapaciteta unutar svojeg bankarskog sektora te potaknuti regulatorna tijela na uporabu naprednijih pristupa u sljedećim godinama u cilju njihove provedbu unutar 8 godina. Sve dok se pravila za knjigu trgovanja ne provode, Gruzija će osigurati da su knjige trgovanja gruzijskih banaka i investicijskih društava ispod pragova de minimis utvrđenih člankom 18. stavkom 2. Direktive 2006/49/EZ.

( 62 ) Stavljanje izvan snage Direktive Vijeća 95/21/EZ od 19. lipnja 1995. o provedbi međunarodnih standarda o sigurnosti brodova, sprečavanju onečišćenja i životnim i radnim uvjetima na brodovima koji se koriste u lukama Zajednice te plove u vodama pod jurisdikcijom država članica (nadzor države luke).

( 63 ) Direktiva 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ (SL L 94, 28.3.2014., str. 65.).

( 64 ) Direktiva Vijeća 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu postupaka kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe i javnim radovima (SL L 395, 30.12.1989., str. 33.).

( 65 ) Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi (SL L 335, 20.12.2007., str. 31.).

( 66 ) Direktiva 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji (SL L 94, 28.3.2014., str. 1.).

( 67 ) Kada je riječ o postupcima pravne zaštite za dodjelu koncesija (Direktiva 2014/23/EU), gruzijsko zakonodavstvo za provedbu Priloga XVI.D stupa na snagu u fazi 4.

( 68 ) Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga i stavljanju izvan snage Direktive 2004/17/EZ (SL L 94, 28.3.2014., str. 243.).

( 69 ) Direktiva Vijeća 92/13/EEZ od 25. veljače 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o primjeni pravila Zajednice u postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru (SL L 76, 23.3.1992., str. 14.).

( 70 ) Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi (SL L 335, 20.12.2007., str. 31.).

( 71 ) Direktiva 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji (SL L 94, 28.3.2014., str. 1.).

( 72 ) Kada je riječ o postupcima pravne zaštite za dodjelu koncesija (Direktiva 2014/23/EU), gruzijsko zakonodavstvo za provedbu Priloga XVI.F stupa na snagu u fazi 4.

( 73 ) Direktiva 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ (SL L 94, 28.3.2014., str. 65.).

( 74 ) Direktiva 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji (SL L 94, 28.3.2014., str. 1.).

( 75 ) Direktiva 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ (SL L 94, 28.3.2014., str. 65.).

( 76 ) Direktiva 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji (SL L 94, 28.3.2014., str. 1.).

( 77 ) Direktiva Vijeća 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu postupaka kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe i javnim radovima (SL L 395, 30.12.1989., str. 33.).

( 78 ) Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi (SL L 335, 20.12.2007., str. 31.).

( 79 ) Direktiva 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji (SL L 94. 28.3.2014., str. 1.).

( 80 ) Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga i stavljanju izvan snage Direktive 2004/17/EZ (SL L 94. 28.3.2014., str. 243.)

( 81 ) Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga i stavljanju izvan snage Direktive 2004/17/EZ (SL L 94, 28.3.2014., str. 243.).

( 82 ) Direktiva Vijeća 92/13/EEZ od 25. veljače 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o primjeni pravila Zajednice u postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru (SL L 76, 23.3.1992., str. 14.).

( 83 ) Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi (SL L 335, 20.12.2007., str. 31.).

( 84 ) Direktiva 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji (SL L 94, 28.3.2014., str. 1.).

( 85 ) Direktiva 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ (SL L 94, 28.3.2014., str. 65.)

( 86 ) Direktiva 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji (SL L 94. 28.3.2014., str. 1.).

( 87 ) Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga i stavljanju izvan snage Direktive 2004/17/EZ (SL L 94, 28.3.2014., str. 243.).

( 88 ) Direktiva Vijeća 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu postupaka kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe i javnim radovima (SL L 395, 30.12.1989., str. 33.).

( 89 ) Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi (SL L 335, 20.12.2007., str. 31.)

( 90 ) Direktiva 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji (SL L 94, 28.3.2014., str.1.).

( 91 ) Direktiva Vijeća 92/13/EEZ od 25. veljače 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o primjeni pravila Zajednice u postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru (SL L 76, 23.3.1992., str. 14.).

( 92 ) Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi (SL L 335, 20.12.2007., str. 31.).

( 93 ) Direktiva 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji (SL L 94, 28.3.2014., str. 1.).

( 94 ) Svaki arbitar imenuje samo jednog pomoćnika.

( 95 ) SL L 54, 26.2.2013., str. 4.