02002A0430(04) — HR — 01.11.2020 — 006.001


Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.

►B

SPORAZUM

između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima

( L 114 30.4.2002, 132)

Koji je izmijenila:

 

 

  br.

stranica

datum

 M1

DECISIONNo 2/2003 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2004/78/EC of 25 November 2003 (*)

  L 23

27

28.1.2004

 M2

DECISIONNo 3/2004 OF THE JOINT COMMITTEE 2004/419/EC of 29 April 2004 (*)

  L 151

118

30.4.2004

 M3

DECISIONNo 1/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2004/480/EC of 28 April 2004 (*)

  L 160

115

30.4.2004

 M4

DECISIONNo 2/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2005/22/EC of 9 December 2004 (*)

  L 17

1

20.1.2005

 M5

DECISIONNo 2/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2005/260/EC of 1 March 2005 (*)

  L 78

50

24.3.2005

 M6

DECISIONNo 1/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2005/394/EC of 25 February 2005 (*)

  L 131

43

25.5.2005

 M7

DECISIONNo 3/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2005/955/EC of 19 December 2005 (*)

  L 346

33

29.12.2005

 M8

DECISIONNo 4/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE 2005/956/EC of 19 December 2005 (*)

  L 346

44

29.12.2005

 M9

DECISIONNo 1/2006 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE CREATED BY AN AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2007/61/EC of 1 December 2006 (*)

  L 32

91

6.2.2007

►M10

DECISIONNo 1/2007 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2007/458/EC of 15 June 2007 (*)

  L 173

31

3.7.2007

 M11

ODLUKA br. 1/2008 ZAJEDNIČKOG ODBORA ZA KULTURE OSNOVANOG SPORAZUMOM IZMEĐU EUROPSKE ZAJEDNICE I ŠVICARSKE KONFEDERACIJE O TRGOVINI POLJOPRIVREDNIM PROIZVODIMA 2008/86/EZ od 15. siječnja 2008.

  L 27

21

31.1.2008

►M12

DECISIONNo 2/2008 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2008/692/EC of 24 June 2008 (*)

  L 228

3

27.8.2008

 M13

DECISIONNo 1/2008 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2009/13/EC of 23 December 2008 (*)

  L 6

89

10.1.2009

►M14

SPORAZUM između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o izmjeni Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima

  L 136

2

30.5.2009

 M15

DECISIONNo 1/2009 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE 2010/265/EU of 9 December 2009 (*)

  L 115

33

8.5.2010

 M16

DECISIONNo 1/2010 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2010/797/EU of 1 December 2010 (*)

  L 338

50

22.12.2010

 M17

DECISIONNo 1/2010 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2011/83/EU of 13 December 2010 (*)

  L 32

9

8.2.2011

►M18

DECISION No 1/2011 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2011/216/EU of 31 March 2011 (*)

  L 90

53

6.4.2011

►M19

SPORAZUM između Europske unije i Švicarske Konfederacije o zaštiti oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla za poljoprivredne i prehrambene proizvode te o izmjeni Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima

  L 297

3

16.11.2011

►M20

DECISIONNo 1/2012 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE, CREATED BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2012/295/EU of 3 May 2012 (*)

  L 155

1

15.6.2012

►M21

DECISIONNo 2/2012 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE, CREATED BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2012/296/EU of 3 May 2012 (*)

  L 155

99

15.6.2012

 M22

Odlukabr. 1/2013 Zajedničkog veterinarskog odbora osnovanog na temelju Sporazuma između Europke unije i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima od 22. veljače 2013. o izmjeni dodataka 1., 2., 3., 5., 6. i 10. Prilogu 11. Sporazumu 2013/479/EU (2013/479/EU)

  L 264

1

5.10.2013

►M23

ODLUKAbr. 1/2013 ZAJEDNIČKOG ODBORA ZA POLJOPRIVREDU 2013/733/EU od 28. studenoga 2013.

  L 332

49

11.12.2013

 M24

ODLUKAbr. 1/2014 ZAJEDNIČKOG ODBORA ZA POLJOPRIVREDU 2014/373/EU od 9. travnja 2014.

  L 180

21

20.6.2014

►M25

ODLUKA br. 2/2015 ZAJEDNIČKOG ODBORA ZA POLJOPRIVREDU od 19. studenoga 2015.

  L 323

29

9.12.2015

►M26

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA ZA POLJOPRIVREDU br. 1/2016 od 16. studenoga 2016.

  L 7

20

12.1.2017

►M27

ODLUKA br. 1/2015 ZAJEDNIČKOG ODBORA ZA POLJOPRIVREDU od 19. studenoga 2015.

  L 27

155

1.2.2017

 M28

ODLUKA br. 1/2017 ZAJEDNIČKOG ODBORA ZA POLJOPRIVREDU od 22. lipnja 2017.

  L 171

185

4.7.2017

►M29

ODLUKA br. 1/2015 ZAJEDNIČKOG VETERINARSKOG ODBORA OSNOVANOG SPORAZUMOM IZMEĐU EUROPSKE ZAJEDNICE I ŠVICARSKE KONFEDERACIJE O TRGOVINI POLJOPRIVREDNIM PROIZVODIMA оd 17. prosinca 2015.

  L 112

1

8.4.2020

►M30

ODLUKA br. 1/2018 ZAJEDNIČKOG VETERINARSKOG ODBORA OSNOVANOG SPORAZUMOM IZMEĐU EUROPSKE ZAJEDNICE I ŠVICARSKE KONFEDERACIJE O TRGOVINI POLJOPRIVREDNIM PROIZVODIMA od 12. lipnja 2018.

  L 127

26

22.4.2020

►M31

ODLUKA br. 1/2020 ZAJEDNIČKOG ODBORA ZA POLJOPRIVREDU od 31. srpnja 2020.

  L 323

1

5.10.2020



(*)

Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome.




▼B

SPORAZUM

između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima



EUROPSKA ZAJEDNICA,

dalje u tekstu „Zajednica”,

i

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,

dalje u tekstu „Švicarska”,

zajedno „stranke”,

ODLUČNI postupno ukloniti zapreke koje nepovoljno utječu na opseg njihove trgovine u skladu s odredbama o uspostavi područja slobodne trgovine Ugovora o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije,

Budući da su u članku 15. Ugovora o slobodnoj trgovini od 22. srpnja 1972. stranke izrazile spremnost da potiču, u mjeri u kojoj to dopušta njihova poljoprivredna politika, skladan razvoj trgovine poljoprivrednim proizvodima na koje se taj Ugovor ne primjenjuje,

SPORAZUMJELE SU SE:



Članak 1.

Cilj

1.  Cilj ovog Sporazuma je osnažiti odnose slobodne trgovine između stranaka olakšavanjem pristupa svake stranke tržištu poljoprivrednih proizvoda druge stranke.

2.  „Poljoprivredni proizvodi” znači proizvodi navedeni u poglavljima 1. do 24. Međunarodne konvencije o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanom označivanju robe. U smislu primjene priloga 1., 2. i 3. ovom Sporazumu, isključeni su proizvodi iz poglavlja 3. i naslova 16.04. i 16.05. Harmoniziranog sustava i proizvodi pod oznakama KN 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 i 2301 20 00 .

3.  Ovaj Sporazum se ne primjenjuje na subjekte iz Protokola 2. uz Sporazum o slobodnoj trgovini, s izuzetkom odgovarajućih koncesija danih u prilozima 1. i 2. ovom Sporazumu.

Članak 2.

Carinske koncesije

1.  Ne dovodeći u pitanje koncesije iz Priloga 3., carinske koncesije koje Švicarska odobrava Zajednici navedene su u Prilogu 2. ovom Sporazumu.

2.  Ne dovodeći u pitanje koncesije navedene u Prilogu 3., carinske koncesije koje Zajednica odobrava Švicarskoj navedene su u Prilogu 2. ovom Sporazumu.

Članak 3.

Koncesije u pogledu sira

Posebne odredbe primjenljive na trgovinu sirom utvrđene su u Prilogu 3. ovom Sporazumu.

Članak 4.

Pravila o podrijetlu

Pravila o podrijetlu uzajamno primjenljiva prema prilozima 1., 2. i 3. ovom Sporazumu utvrđena su u Protokolu 3. uz Sporazum o slobodnoj trgovini.

Članak 5.

Uklanjanje tehničkih zapreka trgovini

1.   ►M19  Način na koji je potrebno smanjiti tehničke prepreke u trgovini poljoprivrednim proizvodima u sljedećim područjima utvrđen je u prilozima od 4. do 12. ovog Sporazuma: ◄

— 
Prilog 4. o biljnom zdravstvu,
— 
Prilog 5. o hrani za životinje,
— 
Prilog 6. o sjemenu,
— 
Prilog 7. o trgovini proizvodima sektora vina,
— 
Prilog 8. o međusobnom priznavanju i zaštiti naziva jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina,
— 
Prilog 9. o ekološki proizvedenim poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima,
— 
Prilog 10. o priznavanju provjera sukladnosti za voće i povrće na koje se primjenjuju tržišne norme,
— 
Prilog 11. o veterinarskim i zootehničkim mjerama koje se primjenjuju na trgovinu živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla,

▼M19

— 
Prilog 12. o zaštiti oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda.

▼B

2.  Članak 1. stavci 2. i 3. i članci 6., 7., 8. i od 10. do 13. ovog Sporazuma ne primjenjuju se na Prilog 11.

Članak 6.

Zajednički odbor za poljoprivredu

1.  Osniva se Zajednički odbor (dalje u tekstu „Odbor”) sastavljen od predstavnika stranaka.

2.  Odbor je odgovoran za upravne poslove vezane uz ovoj Sporazum i osiguravanje njegove provedbe.

3.  Odbor ima ovlast donositi odluke prema ovom Sporazumu i prilozima ovom Sporazumu. Te odluke provode stranke u skladu sa svojim pravilima.

4.  Odbor donosi Poslovnik.

5.  Odbor donosi odluke sporazumno.

6.  Kako bi se osigurala ispravna provedba ovog Sporazuma, stranke se savjetuju s Odborom na zahtjev neke od stranaka.

7.  Odbor osniva radne skupine potrebne za provedbu priloga ovom Sporazumu. U njegovom Poslovniku se posebno određuje pitanje članstva u radnim skupinama i način na koji one trebaju djelovati.

▼M19

8.  Odbor je ovlašten odobravati autentične verzije sporazuma na novim jezicima.

▼B

Članak 7.

Rješavanje sporova

Svaka od stranaka može iznijeti pred Odbor sporno pitanje u pogledu tumačenja ili primjene ovog Sporazuma. Odbor nastoji riješiti spor. Sve informacije koje mogu biti korisne za temeljito ispitivanje slučaja s ciljem pronalaženja prihvatljivog rješenja moraju biti dostavljene Odboru. S tim ciljem, Odbor ispituje sve mogućnosti nastavka ispravne primjene ovog Sporazuma.

Članak 8.

Razmjena informacija

1.  Stranke razmjenjuju sve relevantne informacije koje se odnose na provedbu i primjenu ovog Sporazuma.

2.  Svaka stranka obavješćuje drugu stranku o svim promjenama koje namjerava izvršiti u zakonima i drugim propisima unutar područja primjene ovog Sporazuma i obavijestit će drugu stranku o svim novim odredbama čim je prije moguće.

Članak 9.

Povjerljivost

Od predstavnika, stručnjaka i drugih zastupnika stranaka zahtijeva se da, čak i nakon prestanka njihovih dužnosti, ne otkrivaju informacije dobivene u okviru ovog Sporazuma, što je pokriveno obvezom čuvanja profesionalne tajne.

Članak 10.

Zaštitne mjere

1.  Kada, u vezi s primjenom priloga 1., 2. i 3. ovom Sporazumu i imajući u vidu posebnu osjetljivost poljoprivrednih tržišta stranaka, uvoz proizvoda s podrijetlom iz jedne od stranaka uzrokuje poremećaj ili postoji opasnost da će uzrokovati poremećaj na tržištima druge stranke, stranke neodložno provode savjetovanje kako bi pronašle odgovarajuće rješenje. U očekivanju takvog rješenja, stranka može poduzeti mjere koje smatra potrebnima.

2.  Kad se poduzimaju zaštitne mjere iz odjeljka 1. ili drugih priloga ovom Sporazumu:

(a) 

primjenjuju se sljedeći postupci ako ne postoje specifične odredbe:

— 
kada jedna od stranaka namjerava provesti zaštitne mjere u pogledu dijela ili cjelokupnog područja druge stranke, obavješćuje o tome drugu stranku unaprijed, navodeći razloge za mjere,
— 
kada jedna od stranaka poduzima zaštitne mjere u pogledu dijela ili cjelokupnog svog područja ili područja treće zemlje, obavješćuje o tome drugu stranku čim prije,
— 
ne dovodeći u pitanje mogućnost stavljanja na snagu planiranih mjera odmah, dvije stranke čim prije održavaju savjetovanje s ciljem pronalaženja odgovarajućih rješenja,
— 
kad država članica Zajednice poduzima zaštitne mjere u pogledu Švicarske, druge države članice ili treće zemlje, Zajednica obavješćuje Švicarsku čim prije;
(b) 

treba dati prednost mjerama koje najmanje remete način na koji se provodi ovaj Sporazum.

▼M14

Članak 11.

Izmjene

Odbor može odlučiti izmijeniti priloge i dodatke prilozima Sporazumu.

▼B

Članak 12.

Revizija Sporazuma

1.  Ako jedna od stranaka zatraži reviziju ovog Sporazuma, ona dostavlja obrazloženi zahtjev drugoj stranci.

2.  Stranke mogu povjeriti Odboru zadaća da razmotri takav zahtjev, i ako je to primjereno, dade preporuke, posebno s ciljem održavanja pregovora.

3.  Svi dogovori koji proizlaze iz pregovora kako je predviđeno u stavku 2. dostavljaju se strankama na ratifikaciju ili odobravanje u skladu s njihovim odgovarajućim postupcima.

Članak 13.

Razvojna klauzula

1.  Stranke se ovim obvezuju nastaviti s naporima s ciljem postupnog postizanja veće liberalizacije međusobne trgovine poljoprivrednim proizvodima.

2.  S tim ciljem, stranke redovno unutar Odbora preispituju uvjete koji uređuju njihovu međusobnu trgovinu poljoprivrednim proizvodima.

3.  Obzirom na ishode takvih razmatranja i njihovih odgovarajućih poljoprivrednih politika i uzimajući u obzir njihove odgovarajuće poljoprivredne politike i osjetljivost poljoprivrednih tržišta, stranke mogu ulaziti u pregovore prema ovom Sporazumu s ciljem daljnjeg smanjivanja zapreka trgovini poljoprivrednim proizvodima na temelju recipročnih i međusobno korisnih preferenci.

4.  Svi dogovori koji proizlaze iz pregovora iz stavka 3. dostavljaju se strankama na ratifikaciju ili odobrenje u skladu s njihovim odgovarajućim postupcima.

Članak 14.

Provedba Sporazuma

1.  Stranke poduzimaju sve korake, kako opće tako i posebne, kako bi se osigurala provedba obveza koje proizlaze u ovom Sporazumu.

2.  Stranke se suzdržavaju od svih mjera koje bi mogle omesti postizanje ciljeva ovog Sporazuma.

Članak 15.

Prilozi

Prilozi ovom Sporazumu, uključujući dodatke ovom Sporazumu, čine njegov sastavni dio.

Članak 16.

Teritorijalno područje primjene

Ovaj Sporazum se primjenjuje, s jedne strane, na područja na koja se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenim u tom Ugovoru i, s druge strane, na područje Švicarske.

Članak 17.

Stupanje na snagu i trajanje

1.  Ovaj Sporazum ratificiraju ili odobravaju stranke u skladu sa svojim odgovarajućim postupcima. Sporazum stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca nakon konačne obavijesti o polaganju isprava ratifikacije ili odobrenja svih sljedećih sedam Sporazuma:

Sporazum o trgovini poljoprivrednim proizvodima
Sporazum o slobodnom kretanju osoba
Sporazum o zračnom prijevozu
Sporazum o prijevozu robe i putnika cestom i željeznicom
Sporazum o međusobnom priznavanju u pogledu ocjene sukladnosti
Sporazum o određenim aspektima javne nabave
Sporazum o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji.

2.  Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje od sedam godina. Sporazum se neograničeno obnavlja osim ako Zajednica ili Švicarska obavijesti drugu stranku o drukčijoj odluci prije nego što istekne početno razdoblje. U slučaju takve obavijesti, primjenjuju se odredbe stavka 4.

3.  Kako Zajednica tako i Švicarska mogu raskinuti ovaj Sporazum tako da obavijeste drugu stranku o svojoj odluci. U slučaju takve obavijesti, primjenjuju se odredbe stavka 4.

4.  Sedam sporazuma iz stavka. 1 prestaju se primjenjivati šest mjeseci nakon primitka obavijesti o neobnavljanju Sporazuma iz stavka 2. ili raskida Sporazuma iz stavka 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.

Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska Edsförbundets vägnar

signatory signatory

SADRŽAJ

ANNEX 1

Concessions granted by Switzerland

ANNEX 2

Concessions granted by the Community

ANNEX 3

PRILOG 4.

O biljnom zdravstvu

Appendix 1:

Plants, plant products and other objects

Appendix 2:

Legislation

Dodatak 3.

Tijela koja na zahtjev dostavljaju popis službenih tijela odgovornih za pripremu biljnih putovnica

Appendix 4:

Zones referred to in article 4 and special requirements relating to them

Dodatak 5.

Razmjena informacija

PRILOG 5.

O hrani za životinje

Appendix 1

Appendix 2.

List of legislative provisions referred to in article 9

PRILOG 6.

O sjemenu

Dodatak 1.

Zakonodavstvo

Dodatak 2

Tijela za inspekciju i odobravanje sjemena

Dodatak 3

Izuzeća Zajednice koja odobrava Švicarska

Dodatak 4.

Popis trećih zemalja

ANNEX 7

on trade in wine-sector products

Appendix 1:

Wine-sector products referred to in Article 2

Appendix 2:

Specific provisions referred to in Article 3(a) and (b)

Appendix 3:

List of instruments and technical provisions referred to in Article 4 relating to wine-sector products

Appendix 4:

Protected names referred to in Article 5

Appendix 5:

Terms and conditions referred to in Articles 8(9) and 25(1)(b)

PRILOG 8.

O uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina

Appendix 1:

Geographical indications for spirit drinks originating in the european union

Appendix 2:

Protected names of spirit drinks originating in switzerland

Dodatak 3.

Zaštićeni nazivi aromatiziranih pića podrijetlom iz Zajednice

Dodatak 4.

Zaštićeni nazivi aromatiziranih pića podrijetlom iz Švicarske

Appendix 5:

List of instruments referred to in article 2 relating to spirit drinks, aromatised wine and aromatised drinks

PRILOG 9.

O ekološki proizvedenim poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima

Dodatak 1:

Popis akata iz članka 3. povezanih s poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima iz ekološke proizvodnje

Dodatak 2:

Detaljna provedbena pravila

PRILOG 10.

O priznavanju provjera sukladnosti za voće I povrće podložno tržišnim normama

Dodatak 1.

Švicarska inspekcijska tijela ovlaštena za izdavanje potvrde o sukladnosti kako je predviđeno u članku 3. Priloga 10

Dodatak 2

PRILOG 11.

O veterinarskim i zootehničkim mjerama primjenljivim na trgovinu živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla

Dodatak 1.

Mjere kontrole/obavješćivanje o bolestima

Dodatak 2.

Zdravlje životinja: Trgovina i stavljanje na tržište

Dodatak 3.

Uvoz živih životinja, njihova sjemena, jajnih stanica i zametaka iz trećih zemalja

Dodatak 4.

Zootehničke odredbe, uključujući odredbe kojima se regulira uvoz iz trećih zemalja

Dodatak 5:

Žive životinje, sjeme, jajne stanice i zameci: provjere na granici i inspekcijske pristojbe

Dodatak 6.

Proizvodi životinjskog podrijetla

Dodatak 7.

Nadležna tijela

Dodatak 8.

Prilagodbe regionalnim uvjetima

Dodatak 9.

Smjernice o postupcima za provođenje revizija

Dodatak 10.

Životinjski proizvodi: provjere na granici i inspekcijske pristojbe

Dodatak 11.

Kontaktne točke

PRILOG 12.

O zaštiti oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla za poljoprivredne i prehrambene proizvode

Dodatak 1.

Popisi zemljopisnih oznaka koje su predmet zaštite druge stranke

Dodatak 2.

Zakonodavstvo ugovornih stranaka

▼M12

ANNEX 1

Concessions granted by Switzerland

The tariff concessions set out below are granted by Switzerland for the following products originating in the Community and are, where applicable, subject to an annual quantity:



Swiss tariff heading

Description

Customs duty applicable

(CHF/100 kg gross weight)

Annual quantity

(tonnes net weight)

0101 90 95

Live horses (excl. pure-bred horses for breeding and horses for slaughter) (in number of head)

0

100 head

0204 50 10

Goat meat, fresh, chilled or frozen

40

100

0207 14 81

Breasts of fowls of domestic species, frozen

15

2 100

0207 14 91

Cuts and edible offal of fowls of domestic species, including livers (excluding breasts), frozen

15

1 200

0207 27 81

Breasts of turkeys of domestic species, frozen

15

800

0207 27 91

Cuts and edible offal of turkeys of domestic species, including livers (excluding breasts), frozen

15

600

0207 33 11

Ducks of domestic species, not cut in pieces, frozen

15

700

0207 34 00

Fatty livers of ducks, geese or guinea fowls of domestic species, fresh or chilled

9,5

20

0207 36 91

Cuts and edible offal of ducks, geese or guinea fowls of domestic species, frozen (excluding fatty livers)

15

100

0208 10 00

Meat and edible offal of rabbits or hares, fresh, chilled or frozen

11

1 700

0208 90 10

Meat and edible offal of game, fresh, chilled or frozen (other than of hares or wild boar)

0

100

ex 0210 11 91

Hams and cuts thereof, with bone in, of swine (other than wild boar), salted or in brine, dried or smoked

free

1 000  (1)

ex 0210 19 91

Hams and cuts thereof, boneless, of swine (other than wild boar), salted or in brine, dried or smoked

free

0210 20 10

Dried meat of bovine animals

free

200  (2)

ex 0407 00 10

Edible birds' eggs, in shell, fresh, preserved or cooked

47

150

ex 0409 00 00

Natural acacia honey

8

200

ex 0409 00 00

Natural honey, other (excluding acacia)

26

50

0602 10 00

Unrooted cuttings and slips

free

unlimited

 

Plants in the form of pomaceous fruit rootstock (of seedling origin or produced by vegetative propagation):

free

 (3)

0602 20 11

—  grafted, bare rooted

0602 20 19

—  grafted, with root ball

0602 20 21

—  not grafted, bare rooted

0602 20 29

—  not grafted, with root ball

 

Plants in the form of stone fruit rootstock (of seedling origin or produced by vegetative propagation):

free

 (3)

0602 20 31

—  grafted, bare rooted

0602 20 39

—  grafted, with root ball

0602 20 41

—  not grafted, bare rooted

0602 20 49

—  not grafted, with root ball

 

Plants other than in the form of pomaceous or stone fruit rootstock (of seedling origin or produced by vegetative propagation), of kinds which bear edible fruit:

free

unlimited

0602 20 51

—  bare rooted

0602 20 59

—  other than bare rooted

 

Trees, shrubs and bushes, of kinds which bear edible fruit, bare rooted:

free

 (3)

0602 20 71

—  of kinds which bear pomaceous fruit

0602 20 72

—  of kinds which bear stone fruit

0602 20 79

—  other than of kinds which bear pomaceous or stone fruit

free

unlimited

 

Trees, shrubs and bushes, of kinds which bear edible fruit, with root ball:

free

 (3)

0602 20 81

—  of kinds which bear pomaceous fruit

0602 20 82

—  of kinds which bear stone fruit

0602 20 89

—  other than of kinds which bear pomaceous or stone fruit

free

unlimited

0602 30 00

Rhododendrons and azaleas, grafted or not

free

unlimited

 

Roses, grafted or not:

free

unlimited

0602 40 10

—  wild roses and wild rose stems

 

—  other than wild roses or wild rose stems:

0602 40 91

—  bare rooted

0602 40 99

—  other than bare rooted, with root ball

 

Plants (of seedling origin or produced by vegetative propagation), of useful species; mushroom spawn:

free

unlimited

0602 90 11

—  seedling vegetables and turf rolls

0602 90 12

—  mushroom spawn

0602 90 19

—  other than seedling vegetables, turf rolls or mushroom spawn

 

Other live plants (including their roots):

free

unlimited

0602 90 91

—  bare rooted

0602 90 99

—  other than bare rooted, with root ball

0603 11 10

Cut roses of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October

free

1 000

0603 12 10

Cut carnations of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October

0603 13 10

Cut orchids of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October

0603 14 10

Cut chrysanthemums of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October

 

Cut flowers and flower buds (other than carnations, roses, orchids or chrysanthemums) of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October:

0603 19 11

—  woody

0603 19 19

—  other than woody

0603 12 30

Cut carnations of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh from 26 October to 30 April

free

unlimited

0603 13 30

Cut orchids of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh from 26 October to 30 April

0603 14 30

Cut chrysanthemums of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh from 26 October to 30 April

0603 19 30

Cut tulips of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 26 October to 30 April

 

Other cut flowers and flower buds, of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 26 October to 30 April:

free

unlimited

0603 19 31

—  woody

0603 19 39

—  other than woody

 

Tomatoes, fresh or chilled:

free

10 000

 

—  cherry tomatoes:

0702 00 10

—  from 21 October to 30 April

 

—  Peretti tomatoes (elongated):

0702 00 20

—  from 21 October to 30 April

 

—  other tomatoes, of a diameter of 80 mm or more (beef tomatoes):

0702 00 30

—  from 21 October to 30 April

 

—  other:

0702 00 90

—  from 21 October to 30 April

 

Iceberg lettuce, without outer leaf:

free

2 000

0705 11 11

—  from 1 January to the end of February

 

Witloof chicory, fresh or chilled:

free

2 000

0705 21 10

—  from 21 May to 30 September

0707 00 10

Cucumbers for salad, 21 October to 14 April

5

200

0707 00 30

Pickling cucumbers, > 6 cm but =< 12 cm in length, fresh or chilled, from 21 October to 14 April

5

100

0707 00 31

Pickling cucumbers, > 6 cm but =< 12 cm in length, fresh or chilled, from 15 April to 20 October

5

2 100

0707 00 50

Gherkins, fresh or chilled

3,5

800

 

Aubergines (eggplants), fresh or chilled:

free

1 000

0709 30 10

—  from 16 October to 31 May

0709 51 00

0709 59 00

Mushrooms, fresh or chilled, of the genus Agaricus or other, with the exception of truffles

free

unlimited

 

Sweet peppers, fresh or chilled:

2,5

unlimited

0709 60 11

—  from 1 November to 31 March

0709 60 12

Sweet peppers, fresh or chilled, 1 April to 31 October

5

1 300

 

Courgettes (including courgette flowers), fresh or chilled:

free

2 000

0709 90 50

—  from 31 October to 19 April

ex 0710 80 90

Mushrooms (uncooked or cooked by steaming or boiling in water), frozen

free

unlimited

0711 90 90

Vegetables and mixtures of vegetables, provisionally preserved (for example, by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption

0

150

0712 20 00

Onions, dried, whole, cut, sliced, broken or in powder, but not further prepared

0

100

0713 10 11

Peas (Pisum sativum), dried, shelled, whole, unprocessed, for use as animal feed

Rebate of 0,9 on the duty applied

1 000

0713 10 19

Peas (Pisum sativum), dried, shelled, whole, unprocessed (excluding those for use as animal feed, for technical purposes or for brewing)

0

1 000

 

Hazelnuts or filberts (Corylus spp.), fresh or dried:

free

unlimited

0802 21 90

—  in shell, other than for use as animal feed or for oil extraction

0802 22 90

—  shelled, other than for use as animal feed or for oil extraction

0802 32 90

Nuts

free

100

ex 0802 90 90

Pine nuts, fresh or dried

free

unlimited

0805 10 00

Oranges, fresh or dried

free

unlimited

0805 20 00

Mandarins (including tangerines and satsumas); wilkings and similar citrus hybrids, fresh or dried

free

unlimited

0807 11 00

Watermelons, fresh

free

unlimited

0807 19 00

Melons, fresh, other than watermelons

free

unlimited

 

Apricots, fresh, in open packings:

free

2 100

0809 10 11

—  from 1 September to 30 June

 

in other packings:

0809 10 91

—  from 1 September to 30 June

0809 40 13

Fresh plums, in open packings, from 1 July to 30 September

0

600

0810 10 10

Strawberries, fresh, from 1 September to 14 May

free

10 000

0810 10 11

Strawberries, fresh, from 15 May to 31 August

0

200

0810 20 11

Raspberries, fresh, from 1 June to 14 September

0

250

0810 50 00

Kiwi fruit, fresh

free

unlimited

ex 0811 10 00

Strawberries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter, not put up in packings for retail sale, intended for industrial use

10

1 000

ex 0811 20 90

Raspberries, blackberries, mulberries, loganberries and black, white or red currants, gooseberries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter, not put up in packings for retail sale, intended for industrial use

10

1 200

0811 90 10

Bilberries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, whether or not containing added sugar or other sweetening matter

0

200

0811 90 90

Edible fruit, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, whether or not containing added sugar or other sweetening matter (excluding strawberries, raspberries, blackberries, mulberries, loganberries and black, white or red currants, gooseberries, bilberries and tropical fruit)

0

1 000

0904 20 90

Fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta, dried or crushed or ground, processed

0

150

0910 20 00

Saffron

free

unlimited

1001 90 60

Wheat and meslin (except durum wheat), for use as animal feed

Rebate of 0,6 on the duty applied

50 000

1005 90 30

Maize (corn) for use as animal feed

Rebate of 0,5 on the duty applied

13 000

 

Virgin olive oil, other than for use as animal feed:

 

 

1509 10 91

—  in glass containers holding 2 litres or less

60,60  (4)

unlimited

1509 10 99

—  in glass containers holding more than 2 litres or in other containers

86,70  (4)

unlimited

 

Olive oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified, other than for use as animal feed:

 

 

1509 90 91

—  in glass containers holding 2 litres or less

60,60  (4)

unlimited

1509 90 99

—  in glass containers holding more than 2 litres or in other containers

86,70  (4)

unlimited

ex 0210 19 91

Hams, in brine, boneless, enclosed in a bladder or in an artificial gut

free

3 715

ex 0210 19 91

Piece of boneless chop, in brine and smoked

1601 00 11

1601 00 21

Sausages and similar products, of meat, meat offal or blood; food preparations based on these products of animals of headings 0101 to 0104 , excluding wild boars

ex 0210 19 91

ex 1602 49 10

Pork neck, dried in air, seasoned or not, whole, in pieces or thinly sliced

 

Tomatoes, whole or in pieces, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid:

 

 

2002 10 10

—  in containers holding 5 kg or less

2,50

unlimited

2002 10 20

—  in containers holding 5 kg or less

4,50

unlimited

 

Tomatoes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, other than whole or in pieces:

free

unlimited

2002 90 10

—  in containers holding more than 5 kg

2002 90 21

Tomato pulp, puree and concentrate, in hermetically sealed containers, with a dry matter content of 25 % or more by weight, consisting of tomatoes and water and possibly salt or other seasoning, in containers holding 5 kg or less

free

unlimited

2002 90 29

Tomatoes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, other than whole or in pieces, and other than tomato pulp, puree or concentrate:

— in containers holding 5 kg or less

free

unlimited

2003 10 00

Mushrooms of the genus Agaricus, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid

0

1 700

 

Artichokes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading No 2006 :

 

 

ex 2004 90 18

—  in containers holding more than 5 kg

17,5

unlimited

ex 2004 90 49

—  in containers holding 5 kg or less

24,5

unlimited

 

Asparagus, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading No 2006 :

free

unlimited

2005 60 10

—  in containers holding more than 5 kg

2005 60 90

—  in containers holding 5 kg or less

 

Olives, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading No 2006 :

free

unlimited

2005 70 10

—  in containers holding more than 5 kg

2005 70 90

—  in containers holding 5 kg or less

 

Capers and artichokes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading No 2006 :

 

 

ex 2005 99 11

—  in containers holding more than 5 kg

17,5

unlimited

ex 2005 99 41

—  in containers holding 5 kg or less

24,5

unlimited

2008 30 90

Citrus fruit, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included

free

unlimited

2008 50 10

Apricot pulp, otherwise prepared or preserved, not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included

10

unlimited

2008 50 90

Apricots, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included

15

unlimited

2008 70 10

Peach pulp, otherwise prepared or preserved, not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included

free

unlimited

2008 70 90

Peaches, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included

free

unlimited

 

Juice of any other single citrus fruit other than orange, grapefruit or pomelo, unfermented, not containing added spirit:

 

 

ex 2009 39 19

—  not containing added sugar or other sweetening matter, concentrated

6

unlimited

ex 2009 39 20

—  containing added sugar or other sweetening matter, concentrated

14

unlimited

 

Dessert wines, specialities and mistelles in containers:

 

 

2204 21 50

—  holding 2 litres or less (5)

8,5

unlimited

2204 29 50

—  holding more than 2 litres (5)

8,5

unlimited

ex 2204 21 50

Port, in containers holding 2 litres or less, as described (6)

free

1 000 hl

ex 2204 21 21

Retsina (a Greek white wine) in containers holding 2 litres or less, as described (7)

free

500 hl

 

Retsina (a Greek white wine) in containers holding more than 2 litres, as described (7), of an alcoholic strength:

ex 2204 29 21

—  of more than 13 % vol.

ex 2204 29 22

—  of 13 % vol. or less

(1)   Including 480 tonnes of Parma and San Daniele ham under the terms of the exchange of letters of 25 January 1972 between the Community and Switzerland.

(2)   Including 170 tonnes of bresaola under the terms of the exchange of letters of 25 January 1972 between the Community and Switzerland.

(3)   Subject to an overall annual quota of 60 000 plants.

(4)   Including the contribution to the guarantee fund for compulsory storage.

(5)   Covers only products specified in Annex 7 to the Agreement.

(6)   Description: „Port” means a quality wine produced in a specified region (Oporto in Portugal) in accordance with Regulation (EC) No 1493/1999.

(7)   Description: „Retsina” means a table wine within the meaning of the Community provisions referred to in point A.2 of Annex VII to Regulation (EC) No 1493/1999.

ANNEX 2

Concessions granted by the Community

The tariff concessions set out below are granted by the Community for the following products originating in Switzerland and are, where applicable, subject to an annual quantity:



CN code

Description

Customs duty applicable

(EUR/100 kg net weight)

Annual quantity

(tonnes net weight)

0102 90 41

0102 90 49

0102 90 51

0102 90 59

0102 90 61

0102 90 69

0102 90 71

0102 90 79

Live bovine animals of a live weight exceeding 160 kg

0

4 600 head

ex 0210 20 90

Meat of bovine animals, boneless, dried

free

1 200

ex 0401 30

Cream, of a fat content, by weight, exceeding 6 %

free

2 000

0403 10

Yogurt

0402 29 11

ex 0404 90 83

Special milk, for infants, in hermetically sealed containers of a net content not exceeding 500 g, of a fat content by weight exceeding 10 % (1)

43,8

unlimited

0602

Other live plants (including their roots), cuttings and slips; mushroom spawn

free

unlimited

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19

Cut flowers and flower buds, of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh

free

unlimited

0701 10 00

Seed potatoes, fresh or chilled

free

4 000

0702 00 00

Tomatoes, fresh or chilled:

free (2)

1 000

0703 10 19

0703 90 00

Onions other than sets, leeks and other alliaceous vegetables, fresh or chilled

free

5 000

0704 10 00

0704 90

Cabbages, cauliflowers, kohlrabi, kale and other similar edible brassicas with the exception of Brussels sprouts, fresh or chilled

free

5 500

0705

Lettuce (Lactuca sativa) and chicory (Cichorium spp.), fresh or chilled

free

3 000

0706 10 00

Carrots and turnips, fresh or chilled

free

5 000

0706 90 10

0706 90 90

Salad beetroot, salsify, celeriac, radishes and similar edible roots, with the exception of horseradish (Cochlearia armoracia), fresh or chilled

free

3 000

0707 00 05

Cucumbers, fresh or chilled

free (2)

1 000

0708 20 00

Beans (Vigna spp., Phaseolus spp.), fresh or chilled

free

1 000

0709 30 00

Aubergines (eggplants), fresh or chilled

free

500

0709 40 00

Celery other than celeriac, fresh or chilled

free

500

0709 51 00

0709 59

Mushrooms and truffles, fresh or chilled

free

unlimited

0709 70 00

Spinach, New Zealand spinach and orache spinach (garden spinach), fresh or chilled

free

1 000

0709 90 10

Salad vegetables, other than lettuce (Lactuca sativa) and chicory (Cichorium spp.), fresh or chilled

free

1 000

0709 90 20

Chard (or white beet) and cardoons

free

300

0709 90 50

Fennel, fresh or chilled

free

1 000

0709 90 70

Courgettes, fresh or chilled

free (2)

1 000

0709 90 90

Other vegetables, fresh or chilled

free

1 000

0710 80 61

0710 80 69

Mushrooms (uncooked or cooked by steaming or boiling in water), frozen

free

unlimited

0712 90

Dried vegetables, whole, cut, sliced, broken or in powder, whether or not obtained from cooked vegetables, but not further prepared, with the exception of onions, mushrooms and truffles

free

unlimited

ex 0808 10 80

Apples, other than cider apples, fresh

free (2)

3 000

0808 20

Pears and quinces, fresh

free (2)

3 000

0809 10 00

Apricots, fresh

free (2)

500

0809 20 95

Cherries, other than sour cherries (Prunus cerasus), fresh

free (2)

1 500  (2)

0809 40

Plums and sloes, fresh

free (2)

1 000

0810 10 00

Strawberries

free

200

0810 20 10

Raspberries, fresh

free

100

0810 20 90

Blackberries, mulberries and loganberries, fresh

free

100

1106 30 10

Flour, meal and powder of bananas

free

5

1106 30 90

Flour, meal and powder of other fruits of Chapter 8

free

unlimited

ex 0210 19 50

Hams, in brine, boneless, enclosed in a bladder or in an artificial gut

free

1 900

ex 0210 19 81

Piece of boneless chop smoked

ex 1601 00

Sausages and similar products, of meat, meat offal or blood; food preparations based on these products of animals of headings 0101 to 0104 , excluding wild boars

ex 0210 19 81

ex 1602 49 19

Pork neck, dried in air, seasoned or not, whole, in pieces or thinly sliced

ex 2002 90 91

ex 2002 90 99

Powdered tomatoes, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4)

free

unlimited

2003 90 00

Mushrooms, other of the genus Agaricus, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid

free

unlimited

0710 10 00

Potatoes, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen

free

3 000

2004 10 10

2004 10 99

Potatoes, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading No 2006 , with the exception of flour, meal or flakes

2005 20 80

Potatoes, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading 2006 , with the exception of flour, meal or flakes and preparations that are thinly sliced, fried or baked, whether or not salted or flavoured, in airtight packings, suitable for immediate consumption

ex 2005 91 00

ex 2005 99

Powdered preparations of vegetables and mixtures of vegetables, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4)

free

unlimited

ex 2008 30

Flaked or powdered citrus fruit, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4)

free

unlimited

ex 2008 40

Flaked or powdered pears, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4)

free

unlimited

ex 2008 50

Flaked or powdered apricots, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4)

free

unlimited

2008 60

Cherries, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included

free

500

ex 0811 90 19

ex 0811 90 39

Cherries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, containing added sugar or other sweetening matter

0811 90 80

Cherries, other than sour cherries (Prunus cerasus), uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter

ex 2008 70

Flaked or powdered peaches, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4)

free

unlimited

ex 2008 80

Flaked or powdered strawberries, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4)

free

unlimited

ex 2008 99

Other flaked or powdered fruits, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4)

free

unlimited

ex 2009 19

Powdered orange juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter

free

unlimited

ex 2009 21 00

ex 2009 29

Powdered grapefruit juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter

free

unlimited

ex 2009 31

ex 2009 39

Powdered juices of any other citrus fruits, whether or not containing added sugar or other sweetening matter

free

unlimited

ex 2009 41

ex 2009 49

Powdered pineapple juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter

free

unlimited

ex 2009 71

ex 2009 79

Powdered apple juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter

free

unlimited

ex 2009 80

Powdered juice of any other single fruit or vegetable, whether or not containing added sugar or other sweetening matter

free

unlimited

(1)   For the products of this subheading, „special milk for infants” means products that are free of pathogenic and toxicogenic germs and which contain less than 10 000 revivifiable aerobic bacteria and less than two coliform bacteria per gram.

(2)   Where relevant, a specific duty and not the minimum duty should apply.

(3)   Including 1 000 tonnes under the terms of the Exchange of Letters of 14 July 1986.

(4)   See Joint Declaration on the tariff classification of powdered vegetables and powdered fruit.

▼M18

ANNEX 3

1. Bilateral trade in all products falling under heading 0406 of the Harmonised System is fully liberalised as from 1 June 2007 by abolishing all the tariffs and quotas.

2. The European Union shall not apply export refunds for cheeses exported to Switzerland. Switzerland shall not apply export subsidies ( 1 ) for cheeses exported to the European Union.

3. All products falling under CN code 0406 originating in the European Union or in Switzerland and traded between those two Parties are exempted from the presentation of an import licence.

4. The European Union and Switzerland shall ensure that the benefits they grant each other are not undermined by other measures affecting imports and exports.

5. Should the development of prices and/or imports give rise to a disturbance on the market of either Party, consultations shall be held as soon as possible within the Committee set up under Article 6 of the Agreement at the request of either Party with a view to finding appropriate solutions. In this connection, the Parties hereby agree to exchange information periodically on prices and any other relevant information on the market in locally produced and imported cheeses.

▼B

PRILOG 4.

O BILJNOM ZDRAVSTVU

Članak 1.

Cilj

►M14  1. ◄   Cilj ovog Priloga je olakšavanje trgovine između stranaka biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima podložnim fitosanitarnim mjerama, s podrijetlom s njihovih područja ili uvezenih iz trećih zemalja i navedenih u Dodatku I. koji će sastaviti Odbor u skladu s člankom 11. Sporazuma.

▼M14

2.  Odstupajući od članka 1. Sporazuma, ovaj se Prilog primjenjuje na sve biljke, biljne proizvode i druge predmete navedene u Dodatku 1., kako je navedeno u stavku 1.

▼B

Članak 2.

Načela

1.  Stranke napominju da imaju slične zakone u pogledu zaštitnih mjera protiv unošenja i širenja štetnih organizama putem biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta koje imaju iste učinke u pogledu zaštite protiv unošenja i širenja organizama štetnih za biljke i biljne proizvode navedene u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. To se također odnosi i na fitosanitarne mjere koje se poduzimaju u pogledu biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta unesenih iz trećih zemalja.

2.  Zakoni navedeni u stavku 1. su navedeni u Dodatku 2. koji će sastaviti Odbor u skladu s člankom 11. Sporazuma.

▼M14

3.  Stranke međusobno prepoznaju biljne putovnice koje izdaju organizacije, odobrene od strane nadležnih tijela. Popis tih organizacija, koji se redovito ažurira, može se dobiti od tijela navedenih u Dodatku 3. Takve putovnice potvrđuju usklađenost sa svojim zakonodavstvom i propisima navedenima u Dodatku 2., kako je predviđeno stavkom 2. i smatra se da ispunjavaju uvjete vezane za dokumentaciju propisane zakonodavstvom za kretanje biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta navedenih u Dodatku. 1., kako je predviđeno u članku 1., na području dotične stranke.

▼B

4.  S biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima navedenim u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. koji nisu podložni dogovorima o biljnim putovnicama koji se primjenjuju na trgovinu unutar područja dviju stranaka, stranke mogu međusobno trgovati bez biljnih putovnica, međutim, ne dovodeći u pitanje druge dokumente potrebne prema odgovarajućim zakonima stranaka, a posebno dokumente koji čine dio sustava za otkrivanje podrijetla tih biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta.

Članak 3.

1.  S biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima koji nisu izričito navedeni u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. i koji nisu podložni fitosanitarnim mjerama kod jedne od stranaka može se trgovati između stranaka bez provjera dokumenata, provjera identiteta ili fitosanitarnih provjera u vezi s fitosanitarnim mjerama.

2.  Ako jedna od stranaka namjerava usvojiti fitosanitarnu mjeru u pogledu biljaka, biljnih proizvoda ili drugih predmeta navedenih u stavku 1., obavješćuje o tome drugu stranku.

3.  U skladu s člankom 10. stavkom 2., Radna skupina za biljno zdravstvo će procijeniti učinke za ovaj Prilog promjena u skladu sa stavkom 2. s ciljem predlaganja izmjena odgovarajućih Dodataka.

Članak 4.

Regionalni zahtjevi

1.  Svaka od stranaka može propisati, referirajući se na slične kriterije, specifične zahtjeve koji se odnose na kretanje biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta, neovisno o njihovom podrijetlu, unutar i u zone na svom području, ako to opravdava fitosanitarno stanje u tim zonama.

2.  U Dodatku 4, koji će sastaviti Odbor u skladu s člankom 11. Sporazuma, bit će definirane zone navedene u stavku 1. i specifični zahtjevi koji se odnose na ovaj Sporazum.

Članak 5.

Provjere kod uvoza

1.  Svaka stranka provodi fitosanitarne provjere uzorkovanjem po stopi koja ne premašuje određeni postotak pošiljaka biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta navedenih u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. Taj postotak, koji će predložiti Radna skupina za biljno zdravstvo i odrediti Odbor, bit će određen za svaku biljku, biljni proizvod ili drugi predmet u skladu s fitosanitarnim rizikom. Na dan stupanja na snagu ovog Priloga, taj postotak će biti 10 %.

2.  U skladu s člankom 10. stavkom 2. ovog Priloga, Odbor, na prijedlog Radne skupine za biljno zdravstvo, može odlučiti smanjiti stopu provjera iz stavka 1.

3.  Stavke 1. i 2. se primjenjuju na fitosanitarne provjere kod trgovine biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima među strankama.

4.  Stavke 1. i 2. se primjenjuju podložno članku 11. Sporazuma i člancima 6. i 7. ovog Priloga.

Članak 6.

Zaštitne mjere

Zaštitne mjere se poduzimaju u skladu s postupcima iz članka 10. stavka 2. Sporazuma.

Članak 7.

Izuzeća

1.  Ako jedna od stranaka namjerava primijeniti izuzeća u pogledu dijela ili cijelog područja druge stranke, obaviješćuje o tome drugu stranku unaprijed, navodeći razloge. Ne dovodeći u pitanje mogućnost stavljanja na snagu planiranih izuzeća odmah, održat će se čim prije savjetovanje među strankama s ciljem pronalaženja odgovarajućih rješenja.

2.  Ako jedna od stranaka primijeni izuzeća u pogledu dijela svog područja ili treće zemlje, obaviješćuje o tome drugu stranku unaprijed, navodeći razloge. Ne dovodeći u pitanje mogućnost stavljanja na snagu planiranih izuzeća odmah, održat će se čim prije savjetovanje među strankama s ciljem pronalaženja odgovarajućih rješenja.

Članak 8.

Zajedničke provjere

1.  Obje stranke pristaju na zajedničke provjere koje se provode na zahtjev druge stranke radi utvrđivanja fitosanitarnog stanja i mjera koje imaju iste učinke kako je predviđeno u članku 2.

2.  „Zajedničke provjere” znači provjera provedena na granici radi potvrde sukladnosti s fitosanitarnim zahtjevima pošiljke od jedne od stranaka.

3.  Takve provjere se provode u skladu s postupkom usvojenim od Odbora na prijedlog Radne skupine za biljno zdravstvo.

Članak 9.

Razmjena informacija

1.  U skladu s člankom 8. Sporazuma, stranke razmjenjuju sve relevantne informacije o provedbi i primjeni svojih zakona i drugih propisa iz ovog Priloga i obavijesti navedene u Dodatku 5.

2.  S ciljem osiguravanja ekvivalencije u primjeni detaljnih pravila za primjenu zakona iz ovog Priloga, svaka od stranaka će, na zahtjev druge stranke, pristati na posjete stručnjaka druge stranke na svom području, koje će se organizirati u suradnji sa službenom fitosanitarnom organizacijom odgovornom za to područje.

Članak 10.

Radna skupina za biljno zdravstvo

1.  Radna skupina za biljno zdravstvo, nazvana „Radna skupina”, osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. Sporazuma, razmatra sva pitanja koja bi se mogla pojaviti u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom.

2.  Radna skupina periodički razmatra stanje zakona i propisa stranaka u području iz ovog Priloga. Ona može posebno iznositi prijedloge Odboru s ciljem izmjena i ažuriranja Dodataka ovom Sporazumu.

▼M27

Dodatak 1

BILJKE, PROIZVODI BILJNOG PODRIJETLA I DRUGI PREDMETI

A.    Biljke, proizvodi biljnog podrijetla i drugi predmeti podrijetlom s područja jedne od stranaka za koje obje stranke imaju slična zakonodavstva s istovjetnim rezultatima te priznaju biljnu putovnicu.

1.   Biljke i proizvodi biljnog podrijetla

1.1.

Biljke rodova Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., osim Prunus laurocerasus L. i Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. i Sorbus L., namijenjene sadnji, ne uključujući sjeme.

1.2.

Biljke Beta vulgaris L. i Humulus lupulus L., namijenjene sadnji, ne uključujući sjeme.

1.3.

Puzajuće korjenike i biljke sorti koje tvore gomolje Solanum L. ili njihovi hibridi namijenjeni sadnji.

1.4.

Biljke Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi hibridi, Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. i Vitis L., osim plodova i sjemena.

1.5.

Ne dovodeći u pitanje točku 1.6., biljke Citrus L. i njihovi hibridi, osim plodova i sjemena.

1.6.

Plodovi Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi hibridi s lišćem i peteljkama.

1.7.

Drvo podrijetlom iz Unije koje je posve ili djelomično zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, s korom ili bez nje, ili u obliku strugotine, iverja, piljevine i drugoga drvnog otpada:

(a) 

ako je posve ili djelomično dobiveno od Platanus L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu i

(b) 

ako odgovara jednoj od oznaka iz drugog dijela Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 ( 2 ) prikazanih u sljedećoj tablici:



Oznaka KN

Opis

4401 10 00

Ogrjevno drvo u obliku oblica, cjepanica, grana, snopova ili sličnih oblika

4401 22 00

Necrnogorično drvo u obliku iverja ili sličnih čestica

ex 4401 30 80

Otpaci i ostaci od drva (osim drvne piljevine), neaglomerirani u oblice, brikete, pelete ili slične oblike

4403 10 00

Neobrađeno drvo, premazano bojom, kreozotom ili drugim sredstvima, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne

ex 4403 99

Necrnogorično drvo, osim tropskog drva specificiranog u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni 1. uz tarifne podbrojeve i drugog tropskog drva te hrasta (Quercus spp.) ili bukve (Fagus spp.), neobrađeno, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne, koje nije premazano bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima

ex 4404 20 00

Cijepani kolci od necrnogoričnog drva; drveni kolci i stupovi od necrnogoričnog drva, zašiljeni, ali uzdužno nepiljeni

ex 4407 99

Necrnogorično drvo, osim tropskog drva specificiranog u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni 1. uz tarifne podbrojeve i drugog tropskog drva te hrasta (Quercus spp.), ili bukve (Fagus spp.), obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine ne veće od 6 mm

2.

Biljke, proizvodi biljnog podrijetla i drugi predmeti koje proizvode proizvođači ovlašteni za prodaju osobama koje se profesionalno bave proizvodnjom biljaka, osim biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta pripravljenih i spremnih za prodaju krajnjem potrošaču i za koje nadležna tijela država članica Unije ili Švicarske jamče da je njihova proizvodnja jasno odijeljena od proizvodnje drugih proizvoda

2.1.

Biljke namijenjene sadnji (osim sjemena) roda Abies Mill. i Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i hibridi, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., Impatiens L. (sve sorte novogvinejskih hibrida), Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. i druge biljke zeljastih vrsta (osim biljaka iz porodice Gramineae) namijenjene sadnji (osim lukovica, podanaka, rizoma, sjemena i gomolja).

2.2.

Biljke Solanaceae, uz iznimku onih iz točke 1.3., namijenjene sadnji, osim sjemena.

2.3.

Biljke rodova Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. i Strelitziaceae, ukorijenjene ili s pridodanim ili priloženim medijem rasta.

2.4.

Biljke roda Palmae namijenjene sadnji kojima je promjer donjeg dijela debla veći od 5 cm i koje pripadaju sljedećim rodovima: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth., Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.

2.5.

Biljke, sjeme i lukovice:

a) 

Sjeme i lukovice Allium ascalonicum L., Allium cepa L. i Allium schoenoprasum L. namijenjeni sadnji i biljke Allium porrum L. namijenjene sadnji.

b) 

Sjeme Medicago sativa L.

c) 

Sjeme Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L. i Phaseolus L.

3.

Lukovice, podanci, gomolji i rizomi roda Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow”, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (minijaturne sorte i njihovi hibridi roda Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. i Gladiolus tubergenii hort.), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. i Tulipa L. namijenjeni sadnji, koje proizvode proizvođači ovlašteni za prodaju osobama koje se profesionalno bave proizvodnjom biljaka, osim biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta pripravljenih i spremnih za prodaju krajnjem potrošaču i za koje nadležna tijela država članica Unije ili Švicarske jamče da je njihova proizvodnja jasno odijeljena od proizvodnje drugih proizvoda.

B.    Biljke, proizvodi biljnog podrijetla i drugi predmeti podrijetlom izvan državnih područja dviju stranaka za koje odredbe za zaštitu bilja u vezi s uvozom obiju stranaka imaju istovjetne rezultate i koje dvije stranke mogu razmijeniti s pomoću biljne putovnice ako su navedeni pod slovom A ovog Dodatka ili slobodno, ako to nije slučaj.

1.

Ne dovodeći u pitanje biljke navedene pod slovom C ovog Dodatka sve biljke namijenjene sadnji, osim sjemena, ali uključujući sjeme: roda Cruciferae, Gramineae, Trifolium spp., podrijetlom iz Argentine, Australije, Bolivije, Čilea, Novog Zelanda i Urugvaja, roda Triticum, Secale i X Triticosecale podrijetlom iz Afghanistana, Indije, Irana, Iraka, Meksika, Nepala, Pakistana, Južne Afrike i SAD-a, Citrus L., Fortunella Swingle i Poncirus Raf. i njihove hibride, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. i Phaseolus L.

2.

Dijelovi biljaka, osim plodova i sjemena:

— 
Castanea Mill., Dendranthema (DC.), Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. i rezanog cvijeća Orchidaceae,
— 
crnogorice (Coniferales),
— 
Acer saccharum Marsh. podrijetlom iz Kanade i SAD-a,
— 
Prunus L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja,
— 
rezanog cvijeća Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. i Trachelium L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja,
— 
lisnatog povrća Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. i Eryngium L.,
— 
listova Manihot esculenta Crantz,
— 
rezanih grana roda Betula L. s listovima ili bez njih,
— 
rezanih grana roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s listovima ili bez njih, podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a,
— 
Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. i Zanthoxylum L.

2.1.

Dijelovi biljaka (osim plodova, ali uključujući sjeme) Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. i Vepris Comm.

3.

Plodovi:

— 
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi hibridi, Momordica L. i Solanum melongena L.,
— 
Annona L., Cydonia Mill. Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn., et Vaccinium L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja,
— 
Capsicum L.

4.

Gomolji Solanum tuberosum L.

5.

Izolirana kora:

— 
od crnogoričnog drva (Coniferales), podrijetlom iz neeuropskih zemalja,
— 
Acer saccharum Marsh., Populus L. i Quercus L. uz iznimku Quercus suber L.,
— 
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a,
— 
Betula L. podrijetlom iz Kanade i SAD-a.

6.

Drvo u smislu članka 2. stavka 2. prvog podstavka Direktive Vijeća 2000/29/EZ ( 3 ):

(a) 

ako se u cijelosti ili dijelom dobiva iz jednog od redova, rodova ili vrsta navedenih u nastavku, osim drvenog materijala za pakiranje određenog u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točki 2. Direktive 2000/29/EZ:

— 
Quercus L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz SAD-a, osim drva koje odgovara nazivu koji se navodi u stavku (b) KN oznake 4416 00 00 , i u slučaju kada postoje potkrijepljeni dokazi da je drvo obrađeno ili tvornički proizvedeno toplinskom obradom kojom se kroz 20 minuta postiglo temperaturu od najmanje 176 °C,
— 
Platanus, uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz Armenije i SAD-a,
— 
Populus L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz zemalja američkog kontinenta,
— 
Acer saccharum Marsh., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz Kanade i SAD-a,
— 
crnogorično drvo (Coniferales), uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz neeuropskih zemalja, Kazakstana, Rusije i Turske,
— 
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a,
— 
Betula L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz Kanade i SAD-a i
(b) 

ako odgovara jednoj od oznaka iz drugog dijela Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87 prikazanih u sljedećoj tablici:



Oznaka KN

Opis

4401 10 00

Ogrjevno drvo u obliku oblica, cjepanica, grana, snopova ili sličnih oblika

4401 21 00

Crnogorično drvo u obliku iverja ili sličnih čestica

4401 22 00

Necrnogorično drvo u obliku iverja ili sličnih čestica

ex 4401 30 40

Drvna piljevina, neaglomerirana u oblice, brikete, pelete ili slične oblike

ex 4401 30 80

Drugi otpaci i ostaci od drva, neaglomerirani u oblice, brikete, pelete ili slične oblike

4403 10 00

Neobrađeno drvo, zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim sredstvima, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne

4403 20

Neobrađeno crnogorično drvo, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne, koje nije zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim sredstvima

4403 91

Neobrađeno hrastovo drvo (Quercus spp.), neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne, koje nije zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim sredstvima

ex 4403 99

Necrnogorično drvo, osim tropskog drva specificiranog u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni 1. uz tarifne podbrojeve i drugog tropskog drva te hrasta (Quercus spp.), bukve (Fagus spp.) ili breze (Betula L.), neobrađeno, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne, koje nije zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim sredstvima

4403 99 51

Trupci za piljenje od drva breze (Betula L.), neobrađeni, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne

4403 99 59

Drvo breze (Betula L.), neobrađeno, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne, osim drvnih ostataka

ex  44 04

Cijepani kolci; drveni kolci i stupovi, zašiljeni, ali uzdužno nepiljeni

4406

Drveni željeznički ili tramvajski pragovi

4407 10

Crnogorično drvo, obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm

4407 91

Hrastovo drvo (Quercus spp.), obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm

ex 4407 93

Drvo roda Acer saccharum Marsh, obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm

4407 95

Drvo jasena (Fraxinus spp.), obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm

ex 4407 99

Necrnogorično drvo, osim tropskog drva specificiranog u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni 1. uz tarifne podbrojeve i drugog tropskog drva te hrasta (Quercus spp.), bukve (Fagus spp.), javora (Acer spp.), trešnje (Prunus spp.) ili jasena (Fraxinus spp.), obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm

4408 10

Listovi crnogorice za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem), za šperploče ili za slična laminirana drva i ostalo drvo, piljeno po dužini, rezano nožem ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno, spojeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine ne veće od 6 mm

4416 00 00

Bačve, kace, vjedra i drugi bačvarski proizvodi te njihovi dijelovi, od drva, uključujući bačvarske duge

9406 00 20

Montažne zgrade od drva

7.

Zemlja i uzgojni supstrati:

(a) 

zemlja i uzgojni supstrat, koji se u cijelosti ili djelomično sastoji od zemlje ili organskih tvari kao što su dijelovi biljaka, humus koji sadržava treset ili koru, uz iznimku onog koji se u cijelosti sastoji od treseta,

(b) 

zemlja i uzgojni supstrat pridodani ili priloženi biljkama, koji se u potpunosti ili djelomično sastoje od materijala navedenih u točki (a) ili se u potpunosti ili djelomično sastoje od bilo koje krute neorganske tvari namijenjene održavanju na životu biljaka iz:

— 
Turske,
— 
Bjelarusa, Gruzije, Moldove, Rusije i Ukrajine,
— 
neeuropskih zemalja osim Alžira, Egipta, Izraela, Libije, Maroka i Tunisa.

8.

Zrnje rodova Triticum, Secale i X Triticosecale podrijetlom iz Afganistana, Indije, Irana, Iraka, Meksika, Nepala, Pakistana, Južne Afrike i SAD-a.

C.    Biljke, proizvodi biljnog podrijetla i drugi predmeti podrijetlom iz jedne od stranaka za koje stranke nemaju slično zakonodavstvo i ne priznaju biljnu putovnicu.

1.

Biljke i proizvodi biljnog podrijetla iz Švicarske koji kod uvoza u neku od država članica Unije moraju imati fitosanitarni certifikat

1.1.

Biljke namijenjene sadnji, osim sjemena

nema

1.2.

Dijelovi biljaka, osim plodova i sjemena

nema

1.3.

Sjeme

nema

1.4.

Plodovi

nema

1.5.

Drvo koje je posve ili djelomično zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, s korom ili bez nje, ili u obliku strugotine, iverja, piljevine i drugog drvnog otpada:

(a) 

ako je posve ili djelomično dobiveno od Platanus L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu i

(b) 

ako odgovara jednoj od oznaka iz drugog dijela Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87 prikazanih u sljedećoj tablici:



Oznaka KN

Opis

4401 10 00

Ogrjevno drvo u obliku oblica, cjepanica, grana, snopova ili sličnih oblika

4401 22 00

Necrnogorično drvo u obliku iverja ili sličnih čestica

ex 4401 30 80

Otpaci i ostaci od drva (osim drvne piljevine), neaglomerirani u oblice, brikete, pelete ili slične oblike

4403 10 00

Neobrađeno drvo, zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim sredstvima, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne

ex 4403 99

Necrnogorično drvo, osim tropskog drva specificiranog u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni 1. uz tarifne podbrojeve i drugog tropskog drva te hrasta (Quercus spp.) ili bukve (Fagus spp.), neobrađeno, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne, koje nije premazano bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima

ex 4404 20 00

Cijepani kolci od necrnogoričnog drva; drveni kolci i stupovi od necrnogoričnog drva, zašiljeni, ali uzdužno nepiljeni

ex 4407 99

Necrnogorično drvo, osim tropskog drva specificiranog u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni 1. uz tarifne podbrojeve i drugog tropskog drva te hrasta (Quercus spp.), ili bukve (Fagus spp.), obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine ne veće od 6 mm

2.

Biljke i proizvodi biljnog podrijetla iz bilo koje države članice Unije koji kod uvoza u Švicarsku moraju imati fitosanitarni certifikat

nema

3.

Biljke i proizvodi biljnog podrijetla iz Švicarske kojima je zabranjen uvoz u neku od država članica Unije

Biljke, osim plodova i sjemena

nema

4.

Biljke i proizvodi biljnog podrijetla iz bilo koje države članice Unije kojima je zabranjen uvoz u Švicarsku

Bilje roda:

Cotoneaster Ehrh.,
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot ( 4 ).

Dodatak 2

ZAKONODAVSTVO ( 5 )

Odredbe Unije

— 
Direktiva Vijeća 69/464/EEZ od 8. prosinca 1969. o suzbijanju krumpirova raka
— 
Direktiva Vijeća 74/647/EEZ od 9. prosinca 1974. o kontroli karanfilovih savijača
— 
Odluka Komisije 91/261/EEZ od 2. svibnja 1991. o priznavanju Australije kao zemlje nezaražene štetnim organizmom Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
— 
Direktiva Komisije 92/70/EEZ od 30. srpnja 1992. kojom se propisuju detaljna pravila za istraživanja koja se provode u svrhu priznavanja zaštićenih područja u Zajednici
— 
Direktiva Komisije 92/90/EEZ od 3. studenoga 1992. o utvrđivanju obveza proizvođača i uvoznika bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta i o pojedinostima njihove registracije
— 
Direktiva Komisije 92/105/EEZ od 3. prosinca 1992. o utvrđivanju stupanja standardizacije biljnih putovnica koje se koriste pri premještanju određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta unutar Zajednice i o utvrđivanju detaljnih postupaka u vezi s izdavanjem takvih biljnih putovnica te uvjeti i detaljni postupci njihove zamjene
— 
Odluka Komisije 93/359/EEZ od 28. svibnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na drvo Thuja L., podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država
— 
Odluka Komisije 93/360/EEZ od 28. svibnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na drvo Thuja L., podrijetlom iz Kanade
— 
Odluka Komisije 93/365/EEZ od 2. lipnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na toplinski obrađeno crnogorično drvo podrijetlom iz Kanade, i utvrđuju pojedinosti sustava oznaka koje se primjenjuje za toplinski obrađeno drvo
— 
Odluka Komisije 93/422/EEZ od 22. lipnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na crnogorično drvo osušeno u peći podrijetlom iz Kanade, i utvrđuju pojedinosti sustava oznaka koje se primjenjuje za drvo osušeno u peći
— 
Odluka Komisije 93/423/EEZ od 22. lipnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na crnogorično drvo osušeno u peći podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država, i utvrđuju pojedinosti sustava oznaka koje se primjenjuje za drvo osušeno u peći
— 
Direktiva Komisije 93/50/EEZ od 24. lipnja 1993. o određenom bilju koje nije navedeno u Prilogu V., dijelu A Direktive Vijeća 77/93/EEZ čiji se proizvođači, skladišta ili otpremni centri na područjima proizvodnje takvih biljaka upisuju u službeni registar o upisu
— 
Direktiva Komisije 93/51/EEZ od 24. lipnja 1993. kojom se utvrđuju pravila o kretanju određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta kroz zaštićeno područje i o kretanju takvog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta koji potječu iz takvog zaštićenog područja i kreću se unutar njega
— 
Direktiva Vijeća 93/85/EEZ od 4. listopada 1993. o suzbijanju prstenaste truleži gomolja krumpira
— 
Direktiva Komisije 94/3/EZ od 21. siječnja 1994. o utvrđivanju postupka obavješćivanja o zadržavanju pošiljke ili štetnih organizama iz trećih zemalja i predstavljanju prijeteće fitosanitarne opasnosti
— 
Direktiva Komisije 98/22/EZ od 15. travnja 1998. o utvrđivanju minimalnih uvjeta u Zajednici za provjere zdravstvenog stanja bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta koji dolaze iz trećih zemalja, na mjestima pregleda različitima od onih na mjestu odredišta
— 
Direktiva Vijeća 98/57/EZ od 20. srpnja 1998. o suzbijanju bakterije Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
— 
Odluka Komisije 98/109/EZ od 2. veljače 1998. kojom se privremeno daje ovlaštenje državama članicama za poduzimanje hitnih mjera protiv širenja štetnog organizma Thrips palmi Karny u vezi s Tajlandom
— 
Direktiva Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice
— 
Odluka Komisije 2002/757/EZ od 19. rujna 2002. o privremenim hitnim fitosanitarnim mjerama radi sprečavanja unošenja Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. u Zajednicu i njegovog širenja unutar Zajednice
— 
Odluka Komisije 2002/499/EZ od 26. lipnja 2002. kojom se odobravaju odstupanja od nekih odredaba Direktive Vijeća 2000/29/EZ u odnosu na biljke Chamaecyparis Spach, Juniperus L. i Pinus L., podrijetlom iz Republike Koreje, čiji je rast prirodno ili umjetno spriječen
— 
Odluka Komisije 2002/887/EZ od 8. studenoga 2002. o odobravanju odstupanja od određenih odredaba Direktive Vijeća 2000/29/EZ s obzirom na prirodno ili umjetno uzgojene patuljaste biljke Chamaecyparis Spach, Juniperus L. i Pinus L. podrijetlom iz Japana
— 
Odluka Komisije 2004/200/EZ od 27. veljače 2004. o mjerama kojima se sprečava unošenje Pepino mozaik virusa u Zajednicu i njegovo širenje unutar Zajednice
— 
Direktiva Komisije 2004/103/EZ od 7. listopada 2004. o provjerama identiteta i zdravstvenog stanja bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta navedenih u dijelu B Priloga V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ, koji se mogu obavljati na mjestu koje nije točka ulaza u Zajednicu ili na mjestu u blizini te o navođenju uvjeta koji se odnose na te preglede
— 
Pravila primjene: ako se točka ulaza bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta navedenih u Dodatku 1. podrijetlom iz trećih zemalja nalazi na državnom području jedne od stranaka, a mjesto odredišta na državnom području druge stranke, dokumentacijske, identifikacijske i fitosanitarne provjere vrše se na mjestu ulaza ako ne postoji poseban sporazum između nadležnih tijela na točki ulaza i mjestu odredišta. Ako poseban sporazum između nadležnih tijela na točki ulaza i mjestu odredišta postoji, on mora biti u pisanom obliku.
— 
Direktiva Komisije 2004/105/EZ od 15. listopada 2004. o utvrđivanju obrazaca službenih fitosanitarnih certifikata ili fitosanitarnih certifikata za ponovni izvoz koji prati bilje, biljne proizvode ili druge predmete iz trećih zemalja, navedenih u Direktivi Vijeća 2000/29/EZ
— 
Odluka Komisije 2004/416/EZ od 29. travnja 2004. o privremenim hitnim mjerama s obzirom na određene agrume podrijetlom iz Argentine ili Brazila
— 
Odluka Komisije 2005/51/EZ od 21. siječnja 2005. o davanju privremenog ovlaštenja državama članicama da predvide odstupanja od nekih odredaba Direktive Vijeća 2000/29/EZ u pogledu uvoza tla kontaminiranog pesticidima ili postojanim organskim onečišćujućim tvarima za potrebe dekontaminacije
— 
Odluka Komisije 2005/359/EZ od 29. travnja 2005. o predviđanju odstupanja od nekih odredaba Direktive Vijeća 2000/29/EZ u pogledu hrastovih (Quercus L.) klada s korom, podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država
— 
Odluka Komisije 2006/473/EZ od 5. srpnja 2006. o priznavanju nekih trećih zemalja i nekih područja trećih zemalja kao nezaraženih štetnim organizmima Xanthomonas campestris (svi sojevi patogeni za rod Citrus), Cercospora angolensis Carv. et Mendes i Guignardia citricarpa Kiely (svi sojevi patogeni za rod Citrus)
— 
Direktiva Vijeća 2006/91/EZ od 7. studenoga 2006. o suzbijanju kalifornijske štitaste uši
— 
Odluka Komisije 2007/365/EZ od 25. svibnja 2007. o hitnim mjerama za sprečavanje unošenja Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) (crvene palmine pipe) u Zajednicu i njegovog širenja unutar Zajednice
— 
Direktiva Vijeća 2007/33/EZ od 11. lipnja 2007. o suzbijanju krumpirovih cistolikih nematoda i stavljanju izvan snage Direktive 69/465/EEZ
— 
Odluka Komisije 2007/433/EZ od 18. lipnja 2007. o privremenim hitnim mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu gljive Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell i njezina širenja unutar Zajednice
— 
Direktiva Komisije 2008/61/EZ od 17. lipnja 2008. o utvrđivanju uvjeta pod kojima se određeni štetni organizmi, bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti iz priloga I. do V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ smiju unositi u Zajednicu ili premještati unutar Zajednice ili određenih njezinih zaštićenih područja, namijenjeni za pokuse ili u znanstvene svrhe i za potrebe sortne selekcije
— 
Provedbena odluka Komisije 2011/778/EU od 28. studenoga 2011. kojom se određene države članice ovlašćuju da odobre privremena odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 2000/29/EZ u pogledu sjemenskog krumpira podrijetlom iz određenih pokrajina u Kanadi
— 
Provedbena odluka Komisije 2011/787/EU od 29. studenoga 2011. o privremenom odobrenju državama članicama da poduzmu hitne mjere protiv širenja bakterije Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. u pogledu Egipta
— 
Provedbena odluka Komisije 2012/138/EU od 1. ožujka 2012. u pogledu hitnih mjera za sprečavanje unošenja u Uniju organizma Anoplophora chinensis (Forster) i njegovog širenja unutar Unije
— 
Provedbena odluka Komisije 2012/219/EU od 24. travnja 2012. o priznavanju Srbije kao zemlje nezaražene organizmom Clavibacter michiganensis spp. sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.
— 
Provedbena odluka Komisije 2012/270/EU od 16. svibnja 2012. u pogledu hitnih mjera za sprečavanje unošenja u Uniju organizama Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix similaris (Gentner), Epitrix subcrinita (Lec.) i Epitrix tuberis (Gentner) i njihovog širenja unutar Unije
— 
Provedbena odluka Komisije 2012/697/EU od 8. studenoga 2012. o mjerama za sprečavanje unošenja u Uniju roda Pomacea (Perry) i njegovog širenja unutar Unije
— 
Provedbena odluka Komisije 2012/756/EU od 5. prosinca 2012. o mjerama za sprečavanje unošenja u Uniju Pseudomonas syringae pv. i njegovog širenja unutar Unije actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto
— 
Provedbena odluka Komisije 2013/92/EU od 18. veljače 2013. o nadzoru, provjerama zdravstvenog stanja bilja i mjerama koje se moraju poduzeti za drveni materijal za pakiranje koji se stvarno koristi za prijevoz određenih proizvoda podrijetlom iz Kine
— 
Provedbena odluka Komisije 2013/413/EU оd 30. srpnja 2013. kojom se države članice ovlašćuju da odobre izuzeća od određenih odredbi Direktive Vijeća 2000/29/EZ u odnosu na krumpire, osim za krumpire namijenjene sadnji, a koji potječu iz regija Akkar i Bekaa u Libanonu
— 
Provedbena odluka Komisije 2013/754/EU оd 11. prosinca 2013. o mjerama za sprečavanje unošenja u Uniju i širenja unutar Unije organizma Guignardia citricarpa Kiely (svi sojevi patogeni za rod Citrus), koje se odnose na Južnu Afriku
— 
Provedbena odluka Komisije 2013/780/EU оd 18. prosinca 2013. o određivanju odstupanja od članka 13. stavka 1. točke ii. Direktive Vijeća 2009/29/EZ u pogledu piljenog drva bez kore vrsta Quercus L., Platanus L. i Acer saccharum Marsh. podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država
— 
Provedbena odluka Komisije 2013/782/EU оd 18. prosinca 2013. o izmjeni Odluke 2002/757/EZ u pogledu zahtjeva za fitosanitarnim certifikatom u odnosu na štetni organizam Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. za piljeno drvo bez kore vrsta Acer macrophyllum Pursh i Quercus spp. L. podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država
— 
Preporuka Komisije 2014/63/EU оd 6. veljače 2014. o mjerama za suzbijanje organizma Diabrotica virgifera virgifera Le Conte u područjima Unije u kojima je njegova prisutnost potvrđena
— 
Provedbena odluka Komisije 2014/422/EU оd 2. srpnja 2014. o utvrđivanju mjera u pogledu određenih agruma podrijetlom iz Južne Afrike za sprečavanje unošenja u Uniju i širenje unutar Unije Phyllosticte citricarpe (McAlpine) Van der Aa
— 
Provedbena odluka Komisije 2014/917/EU оd 15. prosinca 2014. o određivanju detaljnih pravila za primjenu Direktive Vijeća 2000/29/EZ u pogledu obavješćivanja o prisutnosti štetnih organizama i o mjerama koje su države članice poduzele ili namjeravaju poduzeti
— 
Provedbena odluka Komisije 2014/924/EU оd 16. prosinca 2014. o određivanju odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 2000/29/EZ u pogledu drva i kore jasena (Fraxinus L.) podrijetlom iz Kanade i Sjedinjenih Američkih Država
— 
Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/179 оd 4. veljače 2015. kojom se državama članicama dopušta odobravanje izuzeća od određenih odredbi Direktive Vijeća 2000/29/EZ u odnosu na drveni ambalažni materijal od četinjača (Coniferales) u obliku sanduka za streljivo podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država pod nadzorom Ministarstva obrane SAD-a
— 
Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/789 оd 18. svibnja 2015. o mjerama za sprečavanje unošenja u Uniju organizma Xylella fastidiosa (Wells et al.) i njegova širenja unutar Unije

Švicarske odredbe

— 
Pravilnik od 27. listopada 2010. o zaštiti bilja (RS 916.20)
— 
Pravilnik DFE-a od 15. travnja 2002. o zabranjenim biljkama (RS 916.205.1)
— 
Pravilnik OFAG-a od 13. ožujka 2015. o privremenim fitosanitarnim mjerama (RS 916.202.1)
— 
Pravilnik OFAG-a od 24. ožujka 2015. o zabrani uvoza određenog voća i povrća podrijetlom iz Indije (RS 916.207.142.3)
— 
Odluka s općom primjenom OFEV-a od 14. prosinca 2012. o primjeni norme NIMP 15 na uvoz robe iz trećih zemalja u ambalaži od drva (fosc.ch 130 244 )
— 
Odluka s općom primjenom od 9. kolovoza 2013. o mjerama za sprečavanje unošenja i širenja roda Pomacea (Perry) (FF 2013 5917)
— 
Odluka s općom primjenom od 9. kolovoza 2013. o mjerama za sprečavanje unošenja i širenja Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto (FF 2013 5911)
— 
Odluka s općom primjenom OFAG-a оd 16. ožujka 2015. o utvrđivanju mjera u pogledu određenih agruma podrijetlom iz Južne Afrike za sprečavanje unošenja u Uniju i širenje unutar Unije Phyllosticte citricarpe (McAlpine) Van der Aa (FF 2015 2596)
— 
Direktiva br. 1 OFAG-a od 1. siječnja 2012. za kantonalne fitosanitarne službe i organizacije koje obavljaju preglede u pogledu nadzora i suzbijanja krumpirovih cistolikih nematoda (Globodera rostochiensis i Globodera pallida)
— 
OFEV-ov Priručnik za postupanje s borovom nematodom (Bursaphelenchus xylophilus) od 30. ožujka 2015.

▼M14

Dodatak 3.

Tijela koja na zahtjev dostavljaju popis službenih tijela odgovornih za pripremu biljnih putovnica

A.   Europska zajednica:

pojedinačno tijelo za svaku državu članicu iz članka 1. stavka 4. Direktive Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. ( 6 ).



Belgija:

Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7o floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B-1060 BRUSSELS

Bugarska:

NSPP National Service for Plant Protection

17, Hristo Botev, blvd., floor 5

BG – SOFIA 1040

Češka:

State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ – 170 00 PRAHA 7

Danska:

Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

The Danish Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK – 2800 Kgs. LYNGBY

Njemačka:

Julius Kühn-Institut

— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit —

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Estonija:

Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Irska:

Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co. Kildare

IRL

Grčka:

Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Avenue

GR – 176 71 ATHENS

Španjolska:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/Alfonso XII, No 62 – 2a planta

E – 28071 MADRID

Francuska:

Ministère de l'Agriculture et la Pêche

Sous Direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F – 75732 PARIS CEDEX 15

Italija:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I – 00187 ROMA

Cipar:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY – 1412 LEFKOSIA

Latvija:

State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV – 1981 RIGA

Litva:

State Plant Protection Service

Kalvariju str. 62

LT – 2005 VILNIUS

Luksemburg:

Ministère de l'Agriculture

Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d'Esch – BP 1904

L – 1019 LUXEMBOURG

Mađarska:

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Malta:

Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT – LIJA, LJA 1915

Nizozemska:

Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL – 6700 HC WAGENINGEN

Austrija:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A – 1012 WIEN

Poljska:

The State Plant Health and Seed Inspection Service

Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection

42, Mlynarska Street

PL – 01-171 WARSAW

Portugal:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT – 1949-002 LISBOA

Rumunjska:

Direcția Fitosanitară

Ministerul Agriculturii, Pădurilor și Dezvoltării Rurale

B-dul Carol I nr. 24.

Sector 3

RO – BUCUREȘTI

Slovenija:

MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI – 1000 LJUBLJANA

Slovačka:

Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovicova 12

SK – 812 66 BRATISLAVA

Finska:

Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND

Švedska:

Jordbruks verket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S – 55182 JÖNKÖPING

Ujedinjena Kraljevina:

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King's Pool

Peasholme Green

UK – YORK YO1 7PX

B.    Švicarska:

Office fédéral de l’agriculture

CH-3003 BERNE

▼M27

Dodatak 4 ( 7 )

PODRUČJA IZ ČLANKA 4. I POSEBNI ZAHTJEVI KOJI SE NA NJIH ODNOSE

Područja iz članka 4. i posebni zahtjevi koji se na njih odnose, koje moraju poštovati obje stranke, utvrđeni su u zakonodavnim i upravnim odredbama obiju stranaka navedenim u nastavku.

Odredbe Unije:

— 
Direktiva Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice
— 
Uredba Komisije (EZ) br. 690/2008 od 4. srpnja 2008. o priznavanju zaštićenih zona u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje bilja

Švicarske odredbe:

— 
Pravilnik od 27. listopada 2010. o zaštiti bilja, Prilog 12. (RS 916.20)

▼B

Dodatak 5.

Razmjena informacija

Obavijesti navedene u članku 9. stavku 1. su sljedeće:

— 
obavijesti o presretanju pošiljaka i štetnih organizama iz trećih zemalja ili s dijela područja stranaka, a koje predstavljaju neposrednu fitosanitarnu opasnost kako je predviđeno u Direktivi 94/3/EEZ,
— 
obavijesti iz članka 15. Direktive 77/93/EEZ.

PRILOG 5.

O HRANI ZA ŽIVOTINJE

Članak 1.

Cilj

1.  Stranke se ovim obvezuju da će uskladiti svoje zakone u pogledu hrane za životinje s ciljem olakšavanja međusobne trgovine tim proizvodima.

2.  Popis proizvoda i skupina proizvoda za koje ova druga smatra da zakonske odredbe stranaka postižu iste učinke i, kada je to primjenljivo, popis zakonskih odredbi stranaka za koje ova druga smatra da postižu iste učinke naveden je u Dodatku 1., koji će sastaviti Odbor u skladu s člankom 11. Sporazuma.

▼M14

2.a  Odstupajući od članka 1. Sporazuma, ovaj se Prilog primjenjuje na sve proizvode obuhvaćene zakonskim odredbama iz Dodatka 1., kako je navedeno u stavku 2.

▼B

3.  Stranke ukidaju provjere na granici proizvoda i skupina proizvoda navedenih u Dodatku 1. iz stavka 2.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ovog Priloga:

(a) 

„proizvod” znači hrana za životinje i sve tvari koje se koriste u njoj;

(b) 

„subjekt” znači bilo koja jedinica koja proizvodi ili izrađuje proizvod ili koja čuva proizvod u poludovršenoj fazi prije njegovog ulaska u slobodni promet, uključujući faze prerade i pakiranja, ili koja stavlja proizvod na tržište;

(c) 

„ovlašteno tijelo” znači odgovorno tijelo stranke za provođenje službenih provjera u području hrane za životinje.

Članak 3.

Razmjena informacija

Prema članku 8. ovog Sporazuma, Stranke dostavljaju jedna drugoj:

— 
pojedinosti o nadležnom tijelu ili tijelima, njihovoj zemljopisnoj nadležnosti i području nadležnosti,
— 
popis laboratorija kojima je povjereno provođenje analiza u svrhu kontrola,
— 
kada je to primjenljivo, popis mjesta ulaska unutar njihovih područja za različite vrste proizvoda,
— 
njihove programe kontrola radi osiguravanja da proizvodi udovoljavaju zakonima u pogledu hrane za životinje.

U programima navedenim u četvrtoj alineji mora se uzeti u obzir stanje specifično za stranke i posebno se mora propisati vrsta i učestalost kontrola koje će se redovno provoditi.

Članak 4.

Opće odredbe u pogledu kontrola

Stranke poduzimaju sve potrebne korake kako bi osigurale da se proizvodi koje isporučuju drugoj stranci provjeravaju jednako pažljivo kao i proizvodi koji se stavljaju na tržište na njihovom vlastitom području; a posebno osiguravaju da inspekcije:

— 
se provode redovno, ako se sumnja na nepravilnosti, koristeći sredstva koja odgovaraju željenom cilju, a posebno u svjetlu rizika i stečenog iskustva,
— 
pokrivaju sve faze proizvodnje i izrade, faze poluproizvoda prije stavljanja na tržište, stavljanje na tržište, uključujući uvoz i korištenje proizvoda,
— 
se provode u najpogodnijoj fazi s obzirom na njihovu svrhu,
— 
se općenito provode bez upozorenja unaprijed,
— 
također pokrivaju tvari čije je korištenje u hrani za životinje zabranjeno.

Članak 5.

Provjere u mjestu podrijetla

1.  Stranke osiguravaju da nadležna tijela provode provjere u subjektima kako bi se osiguralo da oni ispunjavaju svoje obveze i da proizvodi koji će biti stavljeni na tržište udovoljavaju zakonskim odredbama navedenim u Dodatku 1. kako je navedeno u članku 1. i koje se primjenjuju na području podrijetla.

2.  Ako postoji osnova za sumnju da nije udovoljeno tim zahtjevima, nadležno tijelo provodi daljnje provjere i, ako bi sumnja bila potvrđena, poduzimaju odgovarajuće mjere.

Članak 6.

Provjere na odredištu

1.  Nadležna tijela stranke odredišta mogu provjeravati proizvode na odredištu putem nediskriminirajućih provjera uzorkovanjem kako bi se osiguralo da oni udovoljavaju odredbama iz ovog Priloga.

2.  Međutim, ako nadležno tijelo stranke odredišta posjeduje informacije koje upućuju na prekršaj, provjere se mogu također provoditi i tijekom prijevoza proizvoda unutar njenog područja.

3.  Ako, tijekom provjere pošiljaka na odredištu ili tijekom prijevoza, nadležna tijela te stranke uoče da proizvodi ne udovoljavaju odredbama iz ovog Priloga, poduzimaju se odgovarajući koraci i upozorava se pošiljatelja, primatelja i sve druge zainteresirane stranke da:

— 
usklade proizvode unutar vremenskog roka koji će biti određen, ili
— 
dekontaminiraju ih kada je to primjenljivo, ili
— 
obrade ih na bilo koji drugi pogodan način, ili
— 
iskoriste ih u druge svrhe, ili
— 
vrate proizvode stranki podrijetla nakon obavješćivanja nadležnog tijela te stranke, ili
— 
unište proizvode.

Članak 7.

Provjera proizvoda s područja izvan područja stranaka

1.  Ne dovodeći u pitanje prvu alineju članka 4., stranke poduzimaju sve potrebne korake kako bi osigurale da kad se proizvodi unose na njihovo carinsko područje s drugih područja osim onih navedenih u članku 16. Sporazuma, nadležna tijela provedu provjeru dokumentacije za svaku seriju i provjeru identiteta uzorkovanjem kako bi provjerili njihovu:

— 
prirodu,
— 
podrijetlo,
— 
zemljopisno odredište,

s ciljem određivanja carinskog postupka koje je na njih primjenljivo.

2.  Stranke poduzimaju sve potrebne korake kako bi osigurale sukladnost proizvoda putem fizičkih provjera uzorkovanjem prije nego što ih puste u slobodan promet.

Članak 8.

Suradnja u slučaju prekršaja

1.  Stranke pomažu jedna drugoj na način i pod uvjetima utvrđenim u ovom Prilogu. Stranke osiguravaju da se zakonske odredbe koje se odnose na proizvode koji se koriste kao hrana za životinje propisno primjenjuju, posebno putem međusobne pomoći i otkrivanja i ispitivanja kršenja tih odredbi.

2.  Pomoć kako je predviđena ovim člankom ne dovodi u pitanje odredbe koje reguliraju kazneni postupak ili pravosudnu suradnju između stranaka u kaznenim stvarima.

Članak 9.

Proizvodi podložni prethodnom odobrenju

1.  Stranke nastoje osigurati da njihovi popisi proizvoda pokrivenih zakonskim odredbama navedenim u Dodatku 2. budu identični.

2.  Stranke obavješćuju jedna drugu o podnesenim zahtjevima za odobrenje proizvoda navedenim u stavku 1.

Članak 10.

Savjetovanje i zaštitne mjere

1.  Ako jedna od stranaka smatra da druga stranka nije ispunila neku od obveza prema ovom Prilogu, stranke će održati savjetovanje.

2.  Stranka koja traži savjetovanje dostavit će drugoj sve potrebne informacije za temeljito ispitivanje predmetnog slučaja.

3.  Mjere sigurnosti predviđene u svim zakonskim odredbama koje se odnose na proizvode i skupine proizvoda navedene u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. poduzimaju se u skladu s postupcima utvrđenim in članku 10. stavku 2. Sporazuma.

4.  Ako, nakon savjetovanja iz stavka 1. i treće alineje članka 10. stavka 2. točke (a) Sporazuma, stranke ne uspiju postići dogovor, stranka koja je zatražila savjetovanje ili poduzela mjere iz stavka 3. može poduzeti odgovarajuće privremene zaštitne mjere kako bi osigurala primjenu ovog Priloga.

Članak 11.

Radna skupina za hranu za životinje

1.  Radna skupina za hranu za životinje, dalje u tekstu „Radna skupina”, osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. Sporazuma, razmatra sva pitanja koja bi se mogla pojaviti u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom. Također je odgovorna za zadaće određene ovim Prilogom.

2.  Radna skupina periodički razmatra stanje domaćeg zakonodavstva stranaka na područjima iz ovog Priloga. Radna skupina posebno iznosi prijedloge Odboru s ciljem ažuriranja Dodataka ovom Sporazumu.

Članak 12.

Povjerljivost

1.  Sve informacije dostavljene u bilo kojem obliku u skladu s ovim Prilogom su povjerljive. One su pokrivene obvezom čuvanja profesionalne tajne i uživaju zaštitu koju imaju slične informacije prema relevantnim zakonima primjenljivim kod stranke koja ih je primila.

2.  Načelo povjerljivosti iz stavka 1. se ne primjenjuje na informacije navedene u članku 3.

3.  Stranka čiji zakoni ili upravna praksa propisuju stroža ograničenja od utvrđenih u ovom Prilogu u pogledu zaštite industrijskih i komercijalnih tajni nije obvezna dostaviti informacije ako druga stranka ne poduzme korake radi udovoljavanja tim strožim ograničenjima.

4.  Dobivene informacije stranka smije koristiti u druge svrhe osim za potrebe ovog Priloga samo uz prethodno pisano odobrenje upravnog tijela koje ih je dostavilo i nadalje je podložna ograničenjima utvrđenim od tog tijela.

Stavak 1. ne brani korištenje informacija u sudskim i naknadno pokrenutim upravnim postupcima radi kršenja zajedničkog kaznenog zakona, pod uvjetom da su dobivene putem međunarodne pravosudne suradnje.

5.  U svojim zapisima o dokazima, izvještajima i svjedočenjima i u postupcima i tužbama iznesenim pred sudove, stranke mogu koristiti kao dokaze informacije dobivene i dokumente konzultirane u skladu s ovim člankom.

▼M10

Appendix 1

Community provisions

— 
Regulation (EC) No 183/2005 of the European Parliament and of the Council of 12 January 2005 laying down requirements for feed hygiene (OJ L 35, 8.2.2005, p. 1)

Swiss provisions

— 
Federal Law of 29 April 1998 on agriculture as last amended on 24 March 2006 (RO 2006 3861)
— 
Ordinance of 26 May 1999 on animal nutrition as last amended on 23 November 2005 (RO 2005 5555)
— 
Ordinance of the Département Fédéral de l'Économie Publique of 10 June 1999 on the White Book on animal nutrition as last amended on 2 November 2006 (RO 2006 5213)
— 
Ordinance on Primary Production of 23 November 2005 (RO 2005 5545)
— 
Ordinance of the Département Fédéral de l'Économie Publique of 23 November 2005 on hygiene in Primary Production (RO 2005 6651)
— 
Ordinance of the Département Fédéral de l'Économie Publique of 23 November 2005 on hygiene in Milk Production (RO 2005 6667)

▼M10

Appendix 2

LIST OF LEGISLATIVE PROVISIONS REFERRED TO IN ARTICLE 9

Community Provisions

— 
Regulation (EC) No 1831/2003 of the European Parliament and of the Council of 22 September 2003 on additives for use in animal nutrition (OJ L 268, 18.10.2003, p. 29), as last amended by Commission Regulation (EC) No 378/2005 (OJ L 59, 5.3.2005, p. 15)
— 
Council Directive 82/471/EEC of 30 June 1982 concerning certain products used in animal nutrition (OJ L 213, 21.7.1982, p. 8), as last amended by Directive 2004/116/EC (OJ L 379, 24.12.2004, p. 81)

Swiss Provisions

— 
Ordinance of 26 May 1999 on animal nutrition as last amended on 23 November 2005 (RO 2005 5555)
— 
Ordinance of the Département Fédéral de l'Économie Publique of 10 June 1999 on the White Book on animal nutrition as last amended on 23 November 2005 (RO 2005 6655)

▼B

PRILOG 6.

O SJEMENU

Članak 1.

Svrha

1.  Ovaj Prilog se odnosi na sjeme poljoprivrednih, povrtnih, voćnih i ukrasnih vrsta biljaka i vinove loze.

2.  Za potrebe ovog Priloga, „sjeme” znači sav materijal za razmnožavanje i materijal namijenjen za sadnju.

Članak 2.

Priznavanje sukladnosti zakonodavstva

1.  Stranke ovim prihvaćaju da zahtjevi utvrđeni u zakonima navedenim u odjeljku 1. Dodatka 1. ovom Prilogu imaju iste učinke.

2.  Sa sjemenom vrsta navedenih u zakonima iz stavka 1. može se trgovati među strankama i slobodno ga stavljati na tržište obiju stranaka, ne dovodeći u pitanje članke 5. i 6. Jedini dokument potreban kao potvrda sukladnosti s odgovarajućim zakonima dviju stranaka je oznaka ili neki drugi dokument potreban za stavljanje na tržište prema navedenim zakonima.

3.  Tijela odgovorna za provjere sukladnosti su navedena u Dodatku 2.

Članak 3.

Uzajamno priznavanje potvrda

1.  Obje stranke priznaju, u pogledu sjemena vrsta obuhvaćenih zakonima navedenim u odjeljku 2. Dodatka 1., potvrde definirane u stavku 2. koje su sastavljene u skladu sa zakonima druge stranke od strane tijela navedenih u Dodatku 2.

2.  Za potrebe stavka 1., „potvrda” znači dokumenti potrebni prema odgovarajućim zakonima stranaka koji se primjenjuju na uvoz sjemena navedenog u odjeljku 2. Dodatka 1.

Članak 4.

Usklađivanje zakonodavstva

1.  Stranke nastoji uskladiti svoje zakone o stavljanju na tržište sjemena vrsta obuhvaćenih zakonima navedenim u odjeljku 2. Dodatka 1. i vrsta koje nisu obuhvaćene zakonima navedenim u odjeljcima 1. i 2. Dodatka 1.

2.  Ako jedna od stranaka usvoji nove zakonske odredbe, obje stranke se obvezuju da će ocijeniti mogućnosti proširenja područja primjene ovog Priloga kako bi uključile novi sektor u skladu s postupkom utvrđenim u člancima 11. i 12. ovog Sporazuma.

3.  Ako jedna od stranaka izmijeni zakonske odredbe koje se odnose na sektor iz ovog Priloga, obje stranke se obvezuju da će ocijeniti učinke takvih izmjena u skladu s postupkom utvrđenim u člancima 11. i 12. ovog Sporazuma.

▼M14

Članak 5.

Sorte

1.  Ne dovodeći u pitanje stavak 3., Švicarska dopušta na svojem državnom području stavljanje u promet sjemena sorti prihvaćenih u Zajednici za vrste navedene u zakonodavstvu u odjeljku 1. Dodatka 1.

2.  Ne dovodeći u pitanje stavak 3., Zajednica dopušta na svojem području stavljanje u promet sjemena sorti prihvaćenih u Švicarskoj za vrste navedene u zakonodavstvu u odjeljku 1. Dodatka 1.

3.  Stranke zajednički izrađuju katalog sorti za vrste navedene u zakonodavstvu u odjeljku 1. Dodatka 1. u slučajevima kada Zajednica predviđa zajednički katalog. Stranke dopuštaju na svojem području stavljanje u promet sjemena sorti navedenih u ovom katalogu, koji su zajednički sastavile.

4.  Stavci 1., 2. i 3. ne primjenjuju se na genetski modificirane sorte.

5.  Stranke obavješćuju jedna drugu o zahtjevima i povlačenjima zahtjeva za prihvat i registraciju novih sorti u nacionalnom katalogu i o njegovim izmjenama. One dostavljaju jedna drugoj na zahtjev kratak opis glavnih obilježja, koja se odnose na korištenje svake nove sorte i obilježja po kojima se sorta može razlikovati od drugih poznatih sorti. Svaka stranka daje na uvid drugoj stranki dokumentaciju, koja sadrži opis svake prihvaćene sorte i jasan sažetak svih razloga na kojima se takvo prihvaćanje temelji. U slučaju genetski modificiranih sorti, stranke obavješćuju jedna drugu o rezultatima procjene rizika za puštanje takvih sorti u okoliš.

6.  Stranke mogu održati tehničke konzultacije kako bi procijenile podatke na temelju kojih bilo koja stranka prihvaća određene sorte. Po potrebi, Radna skupina za sjeme obavješćuje se o rezultatima takvih konzultacija.

7.  Stranke koriste postojeće računalne sustave za razmjenu informacija ili takve sustave koji će se razviti kako bi se olakšala razmjena informacija iz stavka 5.

Članak 6.

Odstupanja

1.  Odstupanja, koja su odobrile Zajednica i Švicarska i koja su navedena u Dodatku 3., Švicarska i Zajednica dopuštaju za trgovinu sjemena vrsta obuhvaćenih zakonodavstvom iz odjeljka 1. Dodatka 1.

2.  Stranke obavješćuju jedna drugu o svim odstupanjima u vezi stavljanja u promet sjemena koje namjeravaju upotrijebiti na svojem području ili na njegovom dijelu. U slučaju odstupanja kratkog trajanja ili onih koja moraju stupiti na snagu odmah, naknadna obavijest je dovoljna.

3.  Odstupajući od članka 5. stavaka 1. i 3., Švicarska može odučiti zabraniti stavljanje u promet sjemena vrsti prihvaćenih u zajedničkom katalogu Zajednice na svojem području.

4.  Odstupajući od članka 5. stavaka 2. i 3., Zajednica može odlučiti zabraniti stavljanje u promet sjemena vrsti prihvaćenih u Švicarskom nacionalnom katalogu na svojem području.

5.  Stavci 3. i 4. primjenjuju se u slučajevima predviđenima zakonodavstvom obje stranke, kako je navedeno u odjeljku 1. Dodatka 1.

6.  Obje stranke mogu se pozivati na stavke 3. i 4.:

— 
u roku tri godine od dana stupanja na snagu ovog Priloga za sorte koje su prihvaćene u Zajednici ili Švicarskoj prije stupanja na snagu ovog Priloga;
— 
u roku tri godine po primitku informacija iz članka 5. stavka 5. za sorte, koje su prihvaćene u Zajednici ili Švicarskoj nakon stupanja na snagu ovog Priloga.

7.  Stavak 6. primjenjuje se po analogiji na sorte vrsta obuhvaćenih odredbama, koje su sukladno članku 4. dodane na popis u odjeljku 1. Dodatka 1. nakon stupanja na snagu ovog Priloga.

8.  Stranke mogu održati tehničke konzultacije kako bi procijenile posljedice odstupanja iz stavaka 1. do 4. na ovaj Prilog.

9.  Stavak 8. se ne primjenjuju ako su države članice Zajednice odgovorne za odlučivanje o odstupanjima u skladu sa zakonodavstvom navedenim u odjeljku 1. Dodatka 1. Stavak 8. se ne primjenjuje na odstupanja koja je Švicarska donijela u sličnim slučajevima.

▼B

Članak 7.

Treće zemlje

1.  Ne dovodeći u pitanje članak 10., ovaj Prilog se također primjenjuje na sjeme koje se stavlja na tržište obiju stranaka s podrijetlom iz druge zemlje osim države članice Zajednice ili Švicarske i priznato od obje stranke.

2.  Popis trećih zemalja iz stavka 1., vrsta na koje se to odnosi i opseg takvog priznavanja dan je u Dodatku 4.

Članak 8.

Usporedna ispitivanja

1.  Održavaju se usporedna ispitivanja s ciljem ex post provjera uzoraka sjemena uzetih iz serija stavljenih na tržište dviju stranaka. Švicarska će sudjelovati u usporednim ispitivanjima Zajednice.

2.  Radna skupina za sjeme ocjenjuje organizaciju usporednih ispitivanja kod stranaka.

Članak 9.

Radna skupina za sjeme

1.  Radna skupina za sjeme, nazvana „Radna skupina”, osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. ovog Sporazuma, razmatra sva pitanja koja bi se mogla pojaviti u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom.

2.  Radna skupina periodički razmatra stanje zakona i propisa stranaka na područjima iz ovog Priloga. Ona posebno iznosi prijedloge Odboru s ciljem prilagodbe i ažuriranja Dodataka ovom Sporazumu.

Članak 10.

Sporazumi s drugim zemljama

Stranke su suglasne da dogovori o međusobnom priznavanju sklopljeni od jedne od stranaka s bilo kojom trećom zemljom ni pod kojim okolnostima ne proizvode nikakvu obvezu za drugu stranku da prihvaća izvještaje, potvrde, odobrenja ili oznake izdane od tijela za ocjenu sukladnosti takvih trećih zemalja, osim ako su se stranke o tome formalno dogovorile ovim Sporazumom.

Dodatak 1.

Zakonodavstvo

Odjeljak 1. (priznavanje sukladnosti zakonodavstva)

A.   ODREDBE ZAJEDNICE

1.    Osnovno zakonodavstvo

— 
Direktiva Vijeća 66/402/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena žitarica (SL 125, 11.7.1966., str. 2309/66), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/72/EZ (SL L 304, 27.11.1996., str. 10).
— 
Direktiva Vijeća 66/403/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemenskog krumpira (SL 125, 11.7.1966., str. 2320/66), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 98/111/EZ (SL L 28, 4.2.1998., str. 42).
— 
Direktiva Vijeća 70/457/EEZ od 29. rujna 1970. o zajedničkom katalogu sorti poljoprivrednih biljnih vrsta (SL L 225, 12.10.1970., str. 1), kako je zadnje izmijenjena Ugovorom o pristupanju iz 1994. ( 8 ).

2.    Provedbene odredbe (8) 

— 
Direktiva Komisije 72/180/EEZ od 14. travnja 1972. o utvrđivanju obilježja i najmanjih uvjeta za pregled sorata poljoprivrednih biljnih vrsta (SL L 108, 8.5.1972., str. 8).
— 
Direktiva Komisije 74/268/EEZ od 2. svibnja 1974. o utvrđivanju posebnih uvjeta u pogledu prisutnosti Avena fatua u krmnom bilju i sjemenu žitarica (SL L 141, 24.5.1974., str. 19), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 78/511/EEZ (SL L 157, 15.6.1978., str. 34).
— 
Odluka Komisije 80/755/EEZ od 17. srpnja 1980. o odobravanju neizbrisivog tiskanja predviđenih informacija na pakiranja sjemena žitarica (SL L 207, 9.8.1980., str. 37), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 81/109/EEZ (SL L 64, 11.3.1981., str. 13).
— 
Odluka Komisije 81/675/EEZ od 28. srpnja 1981. kojom se utvrđuje da su određeni sustavi za plombiranje „sustavi koji se ne mogu ponovno upotrebljavati” u smislu Direktiva Vijeća 66/400/EEZ, 66/401/EEZ, 66/402/EEZ, 69/208/EEZ i 70/458/EEZ (SL L 246, 29.8.1981., str. 26), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 86/563/EEZ (SL L 327, 22.11.1986., str. 50).
— 
Odluka Komisije 86/110/EEZ od 27. veljače 1986. o uvjetima izuzeća od zabrane korištenja oznaka EEZ-a u svrhu ponovnog zatvaranja i označivanja pakiranja sjemena proizvedenog u trećim zemljama (SL L 93, 8.4.1986., str. 23).
— 
Direktiva Komisije 93/17/EEZ od 30. ožujka 1993. o utvrđivanju klasa osnovnog sjemenskog krumpira na razini Zajednice te uvjeta i oznaka koji se primjenjuju na te klase (SL L 106, 30.4.1993., str. 7).
— 
Odluka Komisije 94/650/EZ od 9. rujna 1994. o organizaciji privremenog pokusa za stavljanje na tržište sjemena u rasutom stanju za krajnjeg potrošača (SL L 252, 28.9.1994., str. 15), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 98/174/EZ (SL L 63, 4.3.1998., str. 31).
— 
Odluka Komisije 98/320/EZ od 27. travnja 1998. o organizaciji privremenog pokusa za uzorkovanje sjemena i ispitivanje sjemena u skladu s Direktivama Vijeća 66/400/EEZ, 66/401/EEZ, 66/402/EEZ i 69/208/EEZ (SL L 140, 12.5.1998., str. 14).

B.   ŠVICARSKE ODREDBE ( 9 )

— 
Federalni zakon od 29. travnja 1998. o poljoprivredi (RO 1998 3033)
— 
Pravilnik od 7. prosinca 1998. o proizvodnji i stavljanju u slobodni promet materijala za razmnožavanje biljaka (RO 1999 420)
— 
DFE Pravilnik od 7. prosinca 1998. o sjemenu i sadnicama vrsta poljoprivrednih biljaka i krmnog bilja (RO 1999 781)
— 
OFAG Pravilnik o katalogu sorti žitarica, krumpira, krmnog bilja i konoplje (RO 1999 429) ( 10 ).

Odjeljak 2. (uzajamno priznavanje potvrda)

A.   ODREDBE ZAJEDNICE

1.    Osnovno zakonodavstvo

— 
Direktiva Vijeća 66/400/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena repe (SL 125, 11.7.1966., str. 2290/66), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/72/EZ (SL L 304, 27.11.1996., str. 10).
— 
Direktiva Vijeća 66/401/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena krmnog bilja (SL 125, 11.7.1966., str. 2298/66), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/72/EZ (SL L 304, 27.11.1996., str. 10).
— 
Direktiva Vijeća 69/208/EEZ od 30. lipnja 1969. o stavljanju na tržište sjemena uljarica i predivog bilja (SL L 169, 10.7.1969., str. 3), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/72/EZ (SL L 304, 27.11.1996., str. 10).

2.    Provedbene odredbe ( 11 )

— 
Direktiva Komisije 75/502/EEZ od 25. srpnja 1975. o o ograničavanju prodaje sjemena prave vlasnjače (Poa Pratensis L.) na sjeme koje je službeno certificirano kao „osnovno sjeme” ili „certificirano sjeme” (SL L 228, 29.8.1975., str. 26).
— 
Odluka Komisije 81/675/EEZ od 28. srpnja 1981. kojom se utvrđuje da su određeni sustavi za plombiranje „sustavi koji se ne mogu ponovno upotrebljavati” u smislu Direktiva Vijeća 66/400/EEZ, 66/401/EEZ, 66/402/EEZ, 69/208/EEZ i 70/458/EEZ (SL L 246, 29.8.1981., str. 26), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 86/563/EEZ (SL L 327, 22.11.1986., str. 50).
— 
Direktiva Komisije 86/109/EEZ od 27. veljače 1986. o ograničavanju stavljanja na tržište sjemena određenih vrsta krmnog bilja i uljarica i predivog bilja na sjeme koje je službeno certificirano kao „osnovno sjeme” ili „certificirano sjeme” (SL L 93, 8.4.1986., str. 21), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 91/376/EEZ (SL L 203, 26.7.1991., str. 108).
— 
Odluka Komisije 86/110/EEZ od 27. veljače 1986. o uvjetima izuzeća od zabrane korištenja oznaka EEZ-a u svrhu ponovnog zatvaranja i označivanja pakiranja sjemena proizvedenog u trećim zemljama (SL L 93, 8.4.1996., str. 23).
— 
Odluka Komisije 87/309/EEZ od 2. lipnja 1987. o odobravanju neizbrisivog tiskanja propisanih podataka na pakiranja sjemena određenih vrsta krmnog bilja (SL L 155, 16.6.1987., str. 26), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 97/125/CE (SL L 48, 19.2.1997., str. 35).
— 
Odluka Komisije 92/195/EEZ od 17. ožujka 1992. o organizaciji privremenog pokusa prema Direktivi Vijeća 66/401/EEZ o stavljanju na tržište sjemena krmnog bilja s ciljem povećavanja maksimalne težine serije (SL L 88, 3.4.1992., str. 59), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 96/203/EZ (SL L 65, 15.3.1996., str. 41).
— 
Odluka Komisije 94/650/EZ od 9. rujna 1994. o organizaciji privremenog pokusa za stavljanje na tržište sjemena u rasutom stanju za krajnjeg potrošača (SL L 252, 28.9.1994., str. 15), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 98/174/EZ (SL L 63, 4.3.1998., str. 3).
— 
Odluka Komisije 95/232/EZ od 27. lipnja 1995. o organizaciji privremenog pokusa prema Direktivi Vijeća 69/208/EEZ s ciljem utvrđivanja uvjeta koje treba zadovoljiti sjeme hibrida i asocijacija sorti švedske repe i obične repe (SL L 154, 5.7.1995., str. 22), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 98/l73/EZ (SL L 63, 4.3.1998., str. 30).
— 
Odluka Komisije 96/202/EZ od 4. ožujka 1996. o organizaciji privremenog pokusa u pogledu maksimalnog sadržaja inertne tvari u sjemenu soje (SL L 65, 15.3.1996., str. 39.)
— 
Odluka Komisije 97/125/EZ od 24. siječnja 1997. o odobravanju neizbrisivog tiskanja propisanih podataka na pakiranja sjemena uljarica i predivog bilja i o izmjeni Odluke 87/309/EEZ o odobravanju neizbrisivog tiskanja propisanih podataka na pakiranja sjemena određenih vrsta krmnog bilja (SL L 48, 19.2.1997., str. 35.)
— 
Odluka Komisije 98/320/EZ od 27. travnja 1998. o organizaciji privremenog pokusa za uzorkovanje sjemena i ispitivanje sjemena u skladu s Direktivama Vijeća 66/400/EEZ, 66/401/EEZ, 66/402/EEZ i 69/208/EEZ (SL L 140, 12.5.1998., str. 14.).

B.   ŠVICARSKE ODREDBE

— 
Federalni zakon od 29. travnja 1998. o poljoprivredi (RO 1998 3033)
— 
Pravilnik od 7. prosinca 1998. o proizvodnji i stavljanju u slobodan promet materijala za razmnožavanje biljaka (RO 1999 420)
— 
DFE Pravilnik od 7. prosinca 1998. o sjemenu i sadnicama vrsta poljoprivrednih usjeva i krmnog bilja (RO 1999 781)
— 
DFEP katalog sjemena od 6. lipnja 1974., kako je zadnje izmijenjen 7. prosinca 1998. (RO 1999 408).

C.   POTVRDE POTREBNE ZA UVOZ

(a) 

Od Europske zajednice:

dokumenti predviđeni u Odluci Vijeća 9 5/514/EZ (SL L 296, 9.12.1995., str. 34), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 98/162/EZ (SL L 53, 24.2.1998., str. 21.).
(b) 

Od Švicarske:

službene oznake EZ-a ili OECD-a za ambalažu izdane od tijela navedenih u Dodatku 2. ovom Prilogu i narančaste ili zelene potvrde 1STA ili slične potvrde o analizi sjemena za svaku seriju sjemena.

Dodatak 2

Tijela za inspekciju i odobravanje sjemena



A.  Europska zajednica

Belgija

Ministère des Classes Moyennes et de l’Agriculture

Service Matériel de Reproduction

Brussels

 

Danska

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries)

Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate)

Lyngby

 

Njemačka

Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe

Referat Ernährung und Landwirtschaft

— Abteilung IV E 3 —

Berlin

B

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauftragter

Saatenanerkennungsstelle

Bonn

BN

Regierungspräsidium Freiburg

— Abt. III, Referat 34 —

Freiburg i. Br.

FR

Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau —

Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut —

Freising

FS

Landwirtschaftskammer Hannover

Referat 32

Hannover

H

Regierungspräsidium Halle

Abteilung 5, Dezemat 51

Samenprüf- und Anerkennungsstelle

Halle

HAL

Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz

Referat 33

Bremen

HB

Wirtschaftsbehörde

Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft

Abt. Land- und Ernährungswirtschaft

Hamburg

HH

Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-Vorpommern

Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut

Rostock

HRO

Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft

Sachgebiet 270

Jena

J

Regierungspräsidium Karlsruhe

— Referat 34 —

Karlsruhe

KA

Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz

— Amtliche Saatanerkennung —

Bad Kreuznach

KH

Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein

LUFA-ITL

Kiel

KI

Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft

Dez. 23

Kassel

KS

Sachsisches Landesamt für Landwirtschaft

Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen

Saatenanerkennung

Nossen

MEI

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landesbeauftragter

Gruppe 31 Landbau

Münster

MS

Landwirtschaftskammer Weser-Ems

Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz

Referet P4

Oldenburg

OL

Landesamt für Emahrung, Landwirtschaft und Flurneuordnung

Saatenanerkennungsstelle Potsdam

Potsdam

P

Regierungspräsidium Stuttgart

Referat 34 a

Stuttgart

S

Landwirtschaftskammer für das Saarland

Saarbrücken

SB

Regierungspräsidium Tübingen

Referat 34

Tübingen

Regierung von Unterfranken

— Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern —

Würzburg

Regierung von Unterfranken

Abteilung Landwirtschaft

— Sachgebiet Weinbau —

Würzburg

Grčka

Ministry of Agriculture

Directorate of Inputs of Crop Production

Athens

 

Španjolska

Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación

Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas

Subdireccíon General de Semillas y Plantas de Vivero

Madrid

Generalidad de Cataluña

Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca

Barcelona

Comunidad Autónoma de País Vasco

Departamento de Industria, Agricultura y Pesca

Vitoria

Junta de Galicia

Consejeria de Agricultura, Ganadería y Montes

Santiago de Compostela

Diputación Regional de Cantabria

Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca

Santander

Principado de Asturias

Consejería de Agricultura

Oviedo

Junta de Andalucía

Consejería de Agricultura y Pesca

Seville

Comunidad Autonoma de la Región de Murcia

Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca

Murcia

Diputacion General de Aragón

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

Zaragoza

Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

Toledo

Generalidad Valenciana

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

Valencia

Comunidad Autónoma de La Rioja

Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural

Logroño

Junta de Extremadura

Consejería de Agricultura y Comercio

Merida

Comunidad Autónoma de Canarias

Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación

Santa Cruz de Tenerife

Junta de Castillay León

Consejería de Agricultura y Ganadería

Valladolid

Comunidad Autónoma de las Islas Baleares

Consejería de Agricultura, Comercio e Industria

Palma de Mallorca

Comunidad de Madrid

Consejería de Economía y Empleo

Madrid

Diputación Foral de Navarra

Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación

Pamplona

 

Francuska

Ministère de l’Agriculture, de la Pêche et de l’Alimentation

Service Officiel de Contrô1e et de Certification (SOC)

Pariz

 

Irska

The Department of Agriculture, Food and Forestry

Agriculture House

Dublin

 

Italija

Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)

Milan

 

Luksemburg

L’Administration des Services Techniques de l’Agriculture (ASTA)

Service de la Production Végétale

Luxembourg

 

Austrija

Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft

Vienna

Bundesamt für Agrarbiologie

Linz

 

Nizozemska

Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)

Ede

 

Portugal

Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas

Direcção Geral de Protecção das Cultura

Lisbon

 

Finska

Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)/Kontroll-centralen för växtproduktion

Siementarkastusosasto/Frö kontrollavdelingen

Loimaa

 

Švedska

(a)  Drugo sjeme osim sjemenskog krumpira:

— 

Statens utsädeskontroll (SUK)

(Swedish Seed Testing and Certification Institute)

Svalöv

— 

Frökontrollen Mellansverige AB

Linköping

— 

Frökontrollen Mellansverige AB

Örebro

(b)  Sjemenski krumpir:

Statens utsädeskontroll (SUK)

(Swedish Seed Testing and Certification Institute)

Svalöv

 

Ujedinjena Kraljevina

Engleska i Walles:

(a)  Drugo sjeme osim sjemenskog krumpira:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Seeds Branch

Cambridge

(b)  Sjemenski krumpir:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division

York

Škotska:

Scottish Office

Agriculture Fisheries and Environment Department

Edinburgh

Sjeverna Irska:

Department of Agriculture for Northern Ireland

Seeds Branch

Belfast

 

B.  Švicarska

Service des Semences et plants

RAC Changins

Nyon

Dienst für Saat- unf Pflanzgut

FAL Reckenholz

Zürich

 

Dodatak 3

Izuzeća Zajednice koja odobrava Švicarska ( 12 )

(a) 

Kojima se određene države članice oslobađaju obveze primjene Direktive Vijeća 66/402/EEZ o stavljanju na tržište sjemena žitarica određenih vrsta:

— 
Odluka Komisije 69/270/EEZ (SL L 220, 1.9.1969., str. 8.)
— 
Odluka Komisije 69/271/EEZ (SL L 220, 1.9.1969., str. 9.)
— 
Odluka Komisije 69/272/EEZ (SL L 220, 1.9.1969., str. 10.)
— 
Odluka Komisije 70/47/EEZ (SL L 13, 19.1.1970., str. 26.), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 80/301/EEZ (SL L 68, 14.3.1980., str. 30.)
— 
Odluka Komisije 74/5/EEZ (SL L 12, 15.1.1974., str. 13.)
— 
Odluka Komisije 74/361/EEZ (SL L 196, 19.7.1974., str. 19.)
— 
Odluka Komisije 74/532/EEZ (SL L 299, 7.11.1974., str. 14.)
— 
Odluka Komisije 80/301/EEZ (SL L 68, 14.3.1980., str. 30.)
— 
Odluka Komisije 86/15 3/EEZ (SL L 115, 3.5.1986., str. 26.)
— 
Odluka Komisije 89/101/EEZ (SL L 38, 10.2.1989., str. 37.).
(b) 

Kojima se odobrava određenim državama članicama da ograniče stavljanje na tržište sjemena određenih sorti žitarica i sjemenskog krumpira određenih sorti (vidjeti Zajednički katalog sorti vrsta poljoprivrednih biljaka, 20. potpuno izdanje, stupac 4 (SL C 264 A, 30.8.1997., str. 1.).

(c) 

Kojima se odobrava određenim državama članicama da prihvate strože odredbe u pogledu Avena fatua u sjemenu žitarica:

— 
Odluka Komisije 74/269/EEZ (SL L 141, 24.5.1974., str. 20.), izmijenjena Odlukom 78/512/EEZ (SL L 157, 15.6.1978., str. 35.) ( 13 )
— 
Odluka Komisije 74/531/EEZ (SL L 299, 7.11.1974., str. 13.)
— 
Odluka Komisije 95/75/EZ (SL L 60, 18.3.1995., str. 30.)
— 
Odluka Komisije 96/334/EZ (SL 127, 25.5.1996., str. 39.).
(d) 

Kojima se odobravaju, u pogledu stavljanja na tržište na cijelom ili dijelu područja određenih država članica, strože mjere protiv određenih bolesti nego što su propisane u prilozima I. i II. Direktivi Vijeća 66/403/EEZ:

— 
Odluka Komisije 93/231/EEZ (SL L 106, 30.4.1993., str. 11.), izmijenjena Odlukama:
— 
95/21/EZ (SL L 28, 7.2.1995., str. 13.)
— 
95/76/EZ (SL L 60, 18.3.1995., str. 31.)
— 
96/332/EZ (SL L 127, 25.5.1996., str. 31.).

Dodatak 4.

Popis trećih zemalja ( 14 )

Argentina
Australija
Bugarska
Kanada
Čile
Hrvatska
Češka
Mađarska
Izrael
Maroko
Novi Zeland
Norveška
Poljska
Rumunjska
Slovačka
Slovenija
Republika Južna Afrika
Turska
Sjedinjene Američke Države
Urugvaj

▼M20

ANNEX 7

ON TRADE IN WINE-SECTOR PRODUCTS

Article 1

Objectives

The Parties hereby agree, in accordance with the principles of non-discrimination and reciprocity, to facilitate and promote trade with each other in wine-sector products originating in their territory subject to the conditions laid down herein.

Article 2

Scope

This Annex shall apply to wine-sector products, as defined in the legislation referred to in Appendix 1.

Article 3

Definitions

For the purposes of this Annex and except where otherwise expressly provided herein:

(a) 

„wine-sector product originating in”, followed by the name of one of the Parties means a product within the meaning of Article 2, produced in the territory of the said Party from grapes entirely harvested in its territory or in a territory stipulated in Appendix 2, in accordance with this Annex;

(b) 

„geographical indication”: means any indication, including designations of origin, within the meaning of Article 22 of the Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights, annexed to the Agreement establishing the World Trade Organisation (hereinafter referred to as „the TRIPs agreement”), that is recognised by the laws or regulations of one Party for purposes of describing and presenting a wine-sector product within the meaning of Article 2 and originating in its territory or in a territory stipulated in Appendix 2;

(c) 

„traditional term” means a traditionally used name, referring in particular to a method of production or to the quality, colour or type of a wine-sector product within the meaning of Article 2, and which is recognised by the laws and regulations of a Party for the purpose of describing and presenting that product originating in the territory of that Party;

(d) 

„protected name” means a geographical indication or a traditional term as defined in paragraphs (b) and (c) respectively that is protected under this Annex;

(e) 

„description” means the terms used on the labelling, on the documents accompanying the transport of a wine-sector product within the meaning of Article 2, on the commercial documents, particularly the invoices and delivery notes, and in advertising;

(f) 

„labelling” means all descriptions and other references, signs, designs, or trade marks which distinguish a wine-sector product within the meaning of Article 2 and which appear on the same container, including its sealing device, the tag attached to the container or the sheathing covering the neck of bottles;

(g) 

„presentation” means the descriptions used on the containers and their sealing devices, on the labelling and on the packaging;

(h) 

„packaging” means the protective wrappings such as paper, straw wrapping of all kinds, cartons and cases, used in the transport of one or more containers and/or in their presentation for sale to the final consumer;

(i) 

„rules concerning trade in wine-sector products” means any provisions covered by this Annex;

(j) 

„competent authority” means each of the authorities or each of the departments designated by a Party to ensure compliance with the rules concerning trade in wine-sector products;

(k) 

„contact authority” means the competent authority or body designated by a Party to ensure appropriate contact with the contact authority of the other Party;

(l) 

„applicant authority” means a competent authority which has been designated by a Party for this purpose and which makes a request for assistance in areas covered by this Annex;

(m) 

„requested authority” means a competent body or authority which has been designated by a Party for this purpose and which receives a request for assistance in areas covered by this Annex;

(n) 

„contravention” means any violation of the rules concerning the production of and trade in wine-sector products, as well as any attempted violation of such rules.



TITLE I

PROVISIONS APPLICABLE TO IMPORT AND SALE

Article 4

Labelling, presentation and accompanying documents

(1)  Trade between the Parties in wine-sector products within the meaning of Article 2 originating in their respective territories shall be conducted in accordance with the technical provisions set out this Annex. „Technical provisions” is understood to mean all the provisions listed in Appendix 3 relating to the definition of wine-sector products, oenological practices, the composition of the said products, their accompanying documents and the rules governing their transport and sale.

(2)  The Committee may decide to amend the definition of the „technical provisions” within the meaning of paragraph 1.

(3)  The provisions of the instruments listed in Appendix 3 relating to their entry into force or their implementation shall not apply for the purposes of this Annex.

(4)  This Annex shall not prejudice the application of national or EU rules on taxation or the relevant control measures.



TITLE II

MUTUAL PROTECTION OF NAMES OF WINE-SECTOR PRODUCTS WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 2

Article 5

Protected names

As regards wine-sector products originating in the European Union and in Switzerland, the following names listed in Appendix 4 shall be protected:

(a) 

the name and references to the Member State of the European Union or to Switzerland from where the wine originates;

(b) 

the specific terms;

(c) 

the designations of origin and geographical indications;

(d) 

the traditional terms.

Article 6

Names or references used to indicate the Member States of the European Union and Switzerland

(1)  For the purpose of identifying the origin of wines in Switzerland, the names or references to the Member States of the European Union used to indicate these products:

(a) 

shall be reserved for wines originating in the Member State concerned;

(b) 

may be used only for wine-sector products originating in the European Union and subject to the conditions laid down by European Union laws and regulations.

(2)  For the purpose of identifying the origin of wines in the European Union, the names or references to Switzerland used to indicate these products:

(a) 

shall be reserved for wines originating in Switzerland;

(b) 

may be used only for wine-sector products originating in Switzerland and subject to the conditions provided by Swiss laws and regulations.

Article 7

Other terms

(1)  The terms „protected designation of origin”, „protected geographical indication” and their abbreviations „PDO” and „PGI”, the terms „Sekt” and „crémant” referred to in Commission Regulation (EC) No 607/2009 ( 15 ) shall be reserved for the wines originating in the Member State concerned and may be used only subject to the conditions laid down by the European Union’s laws and regulations.

(2)  Without prejudice to Article 10, the terms „appellation d’origine protégée” [protected designation of origin], including its abbreviation „AOC” [PDO], and „vin de pays” within the meaning of Article 63 of the Federal Act on Agriculture are reserved for wines originating in Switzerland and may be used only subject to the conditions laid down by Swiss law.

The term „vin de table” within the meaning of Article 63 of the Federal Act on agriculture is reserved for wines originating in Switzerland and may be used only subject to the conditions laid down by Swiss law.

Article 8

Protection of designations of origin and geographical indications

(1)  In Switzerland, the designations of origin and geographical indications for the European Union listed in Appendix 4, Part A:

I. 

shall be protected and reserved for wines originating in the European Union;

II. 

may be used only for wine-sector products from the European Union and subject to the conditions laid down by European Union laws and regulations.

In the European Union, the designations of origin and geographical indications for Switzerland listed in Appendix 4, Part B:

I. 

shall be protected for wines originating in Switzerland;

II. 

may be used only for wine-sector products from Switzerland and subject to the conditions provided by Swiss laws and regulations.

(2)  The Parties shall take all the measures necessary, in accordance with this Annex, to ensure the reciprocal protection of the designation of origin and geographical indications listed in Appendix 4 and used for the designation and presentation of wines originating in the territory of the Parties. Each Party shall introduce the appropriate legal means to ensure effective protection and prevent a designation of origin or geographical indication listed in Appendix 4 from being used to designate wine that has not originated from the place referred to by that designation of origin or geographical indication.

(3)  The protection provided for in paragraph 1 shall apply, even when:

(a) 

the true origin of the wine is indicated;

(b) 

the designation of origin or geographical indication is translated or transcribed or has been transliterated; or

(c) 

the indications used are accompanied by expressions such as „kind”, „type”, „style”, „imitation”, „method” or other analogous expressions.

(4)  If designations of origin or geographical indications listed in Appendix 4 are homonymous, protection shall be granted to each of them provided that they are used in good faith and that, in practical conditions of use fixed by the Contracting Parties within the framework of the Committee, the fair and equitable treatment of the producers concerned is ensured and consumers are not misled.

(5)  If a geographical indication listed in Appendix 4 is homonymous with a geographical indication for a third country, Article 23(3) of the TRIPs Agreement shall apply.

(6)  The provisions of this Annex shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person’s name or the name of that person’s predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead consumers.

(7)  Nothing in this Annex shall oblige a Party to protect a designation of origin or geographical indication of the other Party listed in Appendix 4 which is not or ceases to be protected in its country of origin or which has fallen into disuse in that country.

(8)  The Parties affirm that rights and obligations under this Agreement shall not arise for any designations of origin or geographical indications other than those listed in Appendix 4.

(9)  Without prejudice to the TRIPs agreement, this Annex gives a comprehensive and precise list of the rights and obligations that shall apply to the protection of the geographical indications in each of the Parties.

However, the Parties hereby waive their right to invoke Article 24(4), (6) and (7) of the TRIPS Agreement in order to refuse to grant protection to a name from the other Party, except in the cases referred to in Appendix 5 to this Annex.

(10)  The exclusive protection provided for in this Article shall apply to the name „Champagne” on the European Union’s list in Appendix 4 to this Annex.

Article 9

Relations between designations of origin and geographical indications and trademarks

(1)  The contracting parties shall not be obliged to protect a designation of origin or geographical indication where, in the light of an earlier trademark’s reputation and renown, protection is liable to mislead the consumer as to the true identity of the wine in question.

(2)  The registration of a trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a designation of origin or a geographical indication referred to in Appendix 4 shall, in accordance with the laws of each Party, be refused or refused in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where the product in question does not originate from the place indicated by the designation of origin or geographical indication.

(3)  A registered trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a designation of origin or a geographical indication referred to in Appendix 4 shall, in accordance with the laws of each Party, be invalidated or invalidated in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where it refers to a product which does not meet the required conditions for the designation of origin or geographical indication.

(4)  A trademark, the use of which corresponds to the situation referred to in the previous paragraph and which was applied for and registered in good faith or established through use in good faith in a Party (including the Member States of the European Union), if the relevant legislation provides for this possibility, before the date of protection of the designation of origin or of the geographical indication of the other Party under this Annex, may continue to be used notwithstanding the protection granted to the designation of origin or the geographical indication, provided that there is no ground for the annulment of the trademark in the legislation of the Party concerned.

Article 10

Protection of traditional expressions

(1)  In Switzerland, the traditional expressions of the European Union listed in Appendix 4, Part A:

(a) 

shall not be used for the description or presentation of wine originating in Switzerland; and

(b) 

may not be used for the description or presentation of wine originating in the European Union other than in relation to the wines of the origin and the category and in the language as listed in the Appendix and subject to the conditions laid down by the laws and regulations of the European Union.

In the European Union, the traditional expressions of Switzerland listed in Appendix 4, Part B:

(a) 

shall not be used for the description or presentation of wine originating in the European Union; and

(b) 

may not be used for the description or presentation of wine originating in Switzerland other than in relation to the wines of the origin and the category and in the language as listed in the Appendix and subject to the conditions laid down by the laws and regulations of Switzerland.

(2)  The Parties shall take the measures necessary, in accordance with this Agreement, for the protection in accordance with this Article of the traditional expressions listed in Appendix 4 which are used for the description and presentation of wines originating in the territories of the respective Parties. To that end, the Parties shall provide effective legal protection to prevent the said traditional expressions from being used to describe wine not entitled to those traditional expressions, even where the traditional expressions used are accompanied by expressions such as „kind”, „type”, „style”, „imitation”, „method” or other analogous expressions.

(3)  The protection of a traditional expression shall apply only:

(a) 

to the language or languages in which it appears in Appendix 4; and

(b) 

to the category of wine for which it is protected for the European Union or to the class of wine for which it is protected for Switzerland, as indicated in Appendix 4.

(4)  If traditional expressions listed in Appendix 4 are homonymous, protection shall be granted to each of the traditional expressions, provided that they are used in good faith and that, in practical conditions of use fixed by the Contracting Parties within the framework of the Committee, the fair and equitable treatment of the producers concerned is ensured and consumers are not misled.

(5)  Where a traditional expression listed in Appendix 4 is homonymous with the name used for a wine-sector product not originating in the territory of one of the Parties, the latter name may be used to describe and present a wine-sector product, provided it is traditionally and consistently used, its use for that purpose is regulated by the country of origin and consumers are not misled about the exact origin of the wine concerned.

(6)  This Annex shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person’s name or the name of that person’s predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead the consumer.

(7)  The registration of a trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a traditional expression referred to in Appendix 4 shall, pursuant to the law of each Party, be refused or refused in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where the trademark in question does not concern wine-sector products that originate from the geographical area associated with the aforementioned traditional expression.

A registered trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a traditional expression referred to in Appendix 4 shall, pursuant to the law of each Party, be invalidated or invalidated in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where the trademark in question does not concern wine-sector products that originate from the geographical area associated with the aforementioned traditional expression.

A trademark, the use of which corresponds to the situation referred to in the previous paragraph, which was applied for and registered in good faith in one Party (including the Member States of the Union) before the date of protection of the other Party’s traditional expression under this Annex, may continue to be used if this option is provided for in the relevant legislation of the Party concerned.

(8)  Nothing in this Annex shall oblige the Parties to protect a traditional expression listed in Appendix 4 which is not or ceases to be protected or which has fallen into disuse in its country of origin.

Article 11

Enforcement of protection

(1)  The Parties shall take all steps necessary to ensure that, where wine-sector products originating in the Parties are exported and marketed outside their territory, the names of one Party protected under this Annex are not used to describe and present such products originating in the other Party.

(2)  In so far as the relevant legislation of the Parties permits, the protection afforded by this Annex shall extend to natural and legal persons, federations, associations and organisations of producers, traders and consumers whose head offices are located in the territory of the other Party.

(3)  If the description or presentation of a wine-sector product, in particular on the labelling, in official or commercial documents or in advertising, affects the rights arising from this Annex, the Parties shall apply the necessary administrative measures or shall initiate legal proceedings with a view to combating unfair competition or preventing the wrongful use of the protected name by any other means.

(4)  The measures and proceedings referred to in paragraph 3 shall be taken in particular in the following cases:

(a) 

where the translation of descriptions provided for under European Union or Swiss legislation into one of the languages of the other Party gives rise to a word which is liable to be misleading as to the origin of the wine-sector product thus described or presented;

(b) 

where indications, trademarks, names, references or illustrations which directly or indirectly give false or misleading information as to the provenance, origin, type or material characteristics of the product appear on containers or packaging, in advertising or in official or commercial documents relating to a product whose name is protected under this Annex;

(c) 

where the containers or packaging used are misleading as to the origin of the product.

(5)  This Annex shall not preclude any more extensive protection afforded to descriptions protected under this Annex by the Parties in accordance with their internal legislation or other international agreements.



TITLE III

MUTUAL ASSISTANCE AND CONTROLS OF THE OFFICIAL CONTROL BODIES

Article 12

Purpose and restrictions

(1)  The Parties shall assist each other in accordance with and subject to the conditions laid down in this title. The correct application of the rules concerning trade in wine-sector products shall be ensured in particular through mutual assistance, detection and investigation of contraventions of these rules.

(2)  The assistance provided for in this title shall be without prejudice to the provisions governing criminal proceedings or judicial assistance between Parties in criminal cases.

(3)  This title shall be without prejudice to national provisions governing the confidentiality of judicial investigations.



SUBTITLE I

Authorities and persons subject to controls and mutual assistance

Article 13

Contact authorities

(1)  Where a Party designates several competent authorities, it shall ensure the coordination of their activities.

(2)  Each Party shall appoint a single contact authority. That authority:

— 
shall forward requests for collaboration, for the purpose of applying this title, to the contact authority of the other Party,
— 
shall receive requests of this kind from the said authority and shall forward them to the competent authority or authorities of the Party to which it belongs,
— 
shall represent that Party vis-à-vis the other within the framework of the collaboration referred to in this title,
— 
shall notify the other Party of the steps taken under Article 11.

Article 14

Authorities and laboratories

The Parties shall:

(a) 

send each other their regularly updated lists, namely:

— 
the list of competent authorities for creating documents VI 1 and the other documents accompanying the transport of wine-sector products in application of Article 4(1) of this Annex and the relevant provisions of the European Union from Appendix 3(A),
— 
the list of competent authorities and contact authorities referred to in Article 3(j) and (k),
— 
the lists of laboratories authorised to perform analyses in accordance with Article 17(2),
— 
the list of Swiss competent authorities referred to in field 4 of the accompanying document for the transport of wine-sector products originating in Switzerland, in accordance with Appendix 3(B);
(b) 

consult and inform each other of the steps taken by each with regard to the application of this Annex. In particular, they shall send each other their applicable provisions and summaries of the administrative and judicial decisions that are particularly important for the purposes of its proper application.

Article 15

Persons subject to controls

Natural and legal persons and associations of such persons whose professional activities may be the subject of the controls provided for in this title may not prevent the exercise of such controls and must at all times facilitate them.



SUBTITLE II

Control measures

Article 16

Control measures

(1)  The Parties shall take the steps necessary to guarantee the assistance provided for in Article 12 by means of suitable control measures.

(2)  Such controls shall be carried out either systematically or by sampling checks. In the case of sampling checks, the Parties shall ensure that they are representative through their number, type and frequency.

(3)  The Parties shall take appropriate steps to facilitate the work of the officials of their competent authorities, in particular by ensuring that they:

— 
have access to the vineyards and to production, preparation, storage and processing facilities for wine-sector products, and to the means of transport of such products,
— 
have access to the sales and storage premises and to the means of transport of any person who holds for sale, sells or transports wine-sector products or products that may be used in preparing them,
— 
may undertake an inventory of wine-sector products and substances or products which may be used for the preparation of such products,
— 
have the possibility of taking samples of wine-sector products held with a view to their being sold, marketed or transported,
— 
can study accounting data and other documents used in control procedures, and make copies or extracts thereof,
— 
can take suitable interim protective measures concerning the production, preparation, storage, transport, description, presentation and export to the other Party and marketing of wine-sector products or of products that may be used in their preparation where there is a well-founded suspicion of a grave breach of this Annex, and especially in the event of fraudulent tampering with the product or risk to public health.

Article 17

Samples

(1)  The competent authority of one Party may ask a competent authority of the other Party to collect samples in accordance with the relevant provisions in that Party.

(2)  The requested authority shall keep the samples collected pursuant to paragraph 1 and shall designate the laboratory to which they are to be sent for testing. The requesting authority may designate another laboratory to carry out a parallel analysis of samples. To that end, the requested authority shall forward a suitable number of samples to the requesting authority.

(3)  In the event of disagreement between the requesting and the requested authorities concerning the results of the tests referred to in paragraph 2, an arbitration analysis shall be carried out by a laboratory designated jointly.



SUBTITLE III

Procedures

Article 18

Operative event

Where a competent authority of a Party has a reasonable suspicion, or becomes aware, that:

— 
a wine-sector product does not comply with the rules concerning trade in wine-sector products or is involved in fraudulent action to produce or market such a product, and
— 
that such failure to comply with the rules is of specific interest to one Party and is liable to result in administrative measures or legal proceedings, it shall immediately inform the contact authority of the Party in question, through the contact authority to which it belongs.

Article 19

Applications for mutual assistance

(1)  Applications under this title shall be made in writing. They shall be accompanied by the documents needed for the purpose of a reply. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.

(2)  Applications pursuant to paragraph 1 shall be accompanied by the following information:

— 
the name of the requesting authority,
— 
the measure requested,
— 
the purpose or reason for the application,
— 
the legislation, rules or other legal instruments concerned,
— 
information as accurate and as full as possible concerning the natural or legal persons under investigation,
— 
a summary of the relevant facts.

(3)  Applications shall be made in one of the official languages of the Parties.

(4)  Where an application does not meet the formal conditions, the requesting authority may be asked to correct or supplement it; interim protective measures may, however, be ordered at all times.

Article 20

Procedure

(1)  Upon application by a requesting authority, the requested authority shall communicate to it any useful information which may enable it to verify that the rules concerning trade in wine-sector products are being properly applied, and especially information with regard to existing or planned operations which constitute, or are liable to constitute, a breach of those rules.

(2)  Where reasoned application is made by the requesting authority, the requested authority shall exercise special supervision or checks with a view to achieving the aims pursued or shall take the necessary measures to ensure that such supervision is so exercised.

(3)  The requested authority referred to in paragraphs 1 and 2 shall proceed as if acting on its own behalf or at the request of an authority of its own country.

(4)  By agreement with the requested authority, the requesting authority may designate officials in its service or in the service of another competent authority of the Party which it represents to:

— 
collect, at the premises of the competent authorities of the Party where the requested authority is established, information relating to the proper application of the rules concerning trade in wine-sector products or to control procedures, and to make copies of the transport and other documents and of entries in registers, or to
— 
take part in the measures requested under paragraph 2.

The copies referred to in the first indent may be made only with the consent of the requested authority.

(5)  The requesting authority wishing to send an official designated in accordance with the first subparagraph of paragraph 4 to another Party to take part in control procedures as referred to in the second indent of that subparagraph shall inform the requested authority in good time before such procedures are commenced. The officials of the requested authority shall remain in charge of the control procedures at all times.

The officials of the requesting authority shall:

— 
produce a written mandate setting out their identity and official position,
— 
enjoy, subject to the restrictions which the legislation applicable to the requested authority imposes on its own officials in exercising the control procedures in question:
— 
rights of access as provided for in Article 16(3),
— 
right to information concerning the results of the checks conducted by the officials of the requested authority under Article 16(3),
— 
in the course of the checks, demonstrate an attitude in line with the rules and behaviour incumbent on the officials of the Party on whose territory the control procedure is being performed.

(6)  Reasoned applications as provided for in this Article shall be forwarded to the requested authority of the Party concerned through the contact authority of that Party. The same procedure shall apply to:

— 
replies to such applications,
— 
communications relating to the application of paragraphs 2, 4 and 5.

Notwithstanding the first paragraph, in order to improve the efficacy and rapidity of collaboration between the Parties, the latter may, where appropriate, permit competent authorities to:

— 
address reasoned requests and communications directly to competent authorities of the other Party,
— 
reply directly to reasoned requests and communications from competent authorities of the other Party.

In such cases, those competent authorities shall immediately inform the contact authority of the Party concerned.

(7)  The information contained in the analytical data bank of each Party, comprising the data obtained by analysing their respective wine-sector products, shall be made available to the laboratories designated for this purpose by the Parties, where they so request. Communication of information shall relate only to the relevant analytical data required to interpret an analysis carried out on a sample of comparable characteristics and origin.

Article 21

Decision on mutual assistance

(1)  The Party to which the requested authority belongs may refuse to provide assistance under this title if such assistance may adversely affect sovereignty, public order, security or other vital interests of that Party.

(2)  Where the requesting authority seeks assistance which it would itself be unable to provide if so requested, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be for the requested authority to decide how to respond to such a request.

(3)  Should assistance be refused, the decision and the reasons for it must be notified immediately to the requesting authority.

Article 22

Information and documentation

(1)  The requested authority shall communicate the findings of its investigations to the requesting authority in the form of documents, certified copies, reports and the like.

(2)  The documents referred to in paragraph 1 may be replaced by computerised information produced in any form whatsoever for the same purposes.

(3)  The information referred to in Articles 18 and 20 shall be accompanied by the relevant documents or other evidence and details of any administrative measures or legal proceedings, and shall relate specifically to:

— 
the composition and organoleptic characteristics of the wine-sector product in question,
— 
its description and presentation,
— 
compliance with the rules covering production, preparation and marketing.

(4)  The contact authorities concerned by the matter for which the mutual assistance process provided for in Articles 18 and 20 has been initiated shall inform each other immediately of:

— 
the course of the investigations, in particular through reports and other documents or sources of information,
— 
any administrative or legal action taken subsequent to the operations concerned.

Article 23

Costs

Travel costs incurred through the application of this title shall be borne by the Party which designated an official for the measures provided for in Article 20(2) and (4).

Article 24

Confidentiality

(1)  Any information communicated in whatever form under this title shall be confidential. It shall be covered by professional secrecy and enjoy the protection granted to similar information by the laws applying in this field by the Party which receives it, or by the corresponding provisions applying to the Union authorities, as the case may be.

(2)  Where the legislation or administrative practices of a Party lay down stricter limits for the protection of industrial and commercial secrets than those provided for in this title, the latter shall not oblige that Party to provide information if the requesting Party does not take steps to comply with those stricter limits.

(3)  The information obtained shall be used only for the purposes of this title; it may not be used for other purposes on the territory of a Party except with the prior written consent of the administrative authority which supplied it, and shall in any case be subject to the restrictions laid down by that authority.

(4)  Paragraph 1 shall not preclude the use of information in judicial or administrative proceedings instituted subsequently in respect of breaches of ordinary criminal law, provided it was obtained through international judicial cooperation.

(5)  In their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, the Parties may use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with this title.



TITLE IV

GENERAL PROVISIONS

Article 25

Exclusions

(1)  Titles I and II shall not apply to wine-sector products within the meaning of Article 2 which:

(a) 

pass in transit through the territory of one of the Parties; or

(b) 

originate in the territory of one of the Parties and are traded between them in small quantities, subject to the conditions and subject to the arrangements laid down in Appendix 5 to this Annex.

(2)  The application of the Exchange of Letters between the Community and Switzerland on cooperation concerning official controls of wines signed in Brussels on 15 October 1984, shall be suspended for as long as this Annex remains in force.

Article 26

Consultations

(1)  The Parties shall enter into consultations if either considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Annex.

(2)  The Party which requests the consultations shall provide the other with all information necessary for a detailed examination of the case in question.

(3)  Where any time limit or delay carries a risk of endangering human health or impairing the effectiveness of measures to combat fraud, interim safeguard measures may be adopted without prior consultation, provided that consultations are held immediately after such measures are taken.

(4)  If, following the consultations provided for in paragraphs 1 and 3, the Parties fail to reach agreement, the Party which requested the consultations or took the measures provided for in paragraph 3 may take suitable safeguard measures with a view to the proper application of this Annex.

Article 27

Working Group

(1)  The working group on wine-sector products, hereinafter called the „working group”, set up pursuant to Article 6(7) of the Agreement shall consider all matters which may arise in connection with this Annex and its implementation.

(2)  The working group shall periodically consider the state of the laws and regulations of the Parties in the fields covered by this Annex. It shall in particular put forward proposals to the Committee with a view to amending this Annex and its Appendices.

Article 28

Transitional provisions

(1)  Notwithstanding Article 8(10), wine-sector products which, at the time of the entry into force of this Annex, have been produced, prepared, described and presented in compliance with the internal law or regulations of the Parties but are prohibited by this Annex may be sold until stocks run out.

(2)  Except where provisions to the contrary are adopted by the Committee, wine-sector products which have been produced, prepared, described and presented in compliance with this Annex but whose production, preparation, description and presentation cease to comply therewith as a result of an amendment thereto may continue to be marketed until stocks run out.

Appendix 1

Wine-sector products referred to in article 2

For the European Union:

Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) (OJ L 299, 16.11.2007, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 1234/2010 of the European Parliament and of the Council of 15 December 2010 (OJ L 346, 30.12.2010, p. 11). Products covered by CN codes 2009 61 , 2009 69 and 2204 (OJ L 256, 7.9.1987, p. 1.).

For Switzerland:

Chapter 2 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 December 2010 (OC 2010 6391). Products covered by Swiss customs tariff numbers 2009.60 and 2204 .

Appendix 2

Specific provisions referred to in article 3(a) and (b)

Registered designation of origin Genève (AOC Genève)

1.   Geographical area

The geographical area for AOC Genève includes:

— 
all the territory of the Canton of Geneva,
— 
all the French municipalities of:
— 
Challex,
— 
Ferney-Voltaire,
— 
parts of the French municipalities of:
— 
Ornex,
— 
Chens-sur-Léman,
— 
Veigy-Foncenex,
— 
Saint-Julien-en-Genevois,
— 
Viry,

enumerated in the specifications for AOC Genève.

2.   Production area of the grapes

The production area of the grapes includes:

(a) 

on the Geneva territory: the areas included in the vineyard register within the meaning of Article 61 of the federal law on agriculture (RS 910.1) and whose grapes are used to produce wine;

(b) 

on French territory: areas of the municipalities or parts of municipalities enumerated in point 1, planted with vines or subject to replanting rights constituting a maximum of 140 hectares.

3.   Wine making area

The wine making area is restricted to Swiss territory.

4.   Downgrading

Using the „AOC Genève” registered designation of origin does not preclude using the designations „vin de pays” and „vin de table suisse” to refer to wines made from grapes from the production zone defined in point 2(b) and downgraded.

5.   Monitoring the specifications for the AOC Genève

The Swiss checks are the responsibility of the Swiss authorities, specifically those of Geneva.

The competent Swiss authority entrusts the physical checks to be carried out on French territory to a French inspection body accredited by the French authorities.

6.   Transitional provisions

Producers with areas planted with vines that are not listed in the grape production area listed in point 2(b), but who have previously and legitimately used the registered designation of origin „AOC Genève”, may continue to use it until 2013 and the relevant products can be marketed until stocks are exhausted.

Appendix 3

List of instruments and technical provisions referred to in Article 4 relating to wine-sector products

A.    Instruments applicable to the import into and marketing in Switzerland of wine-sector products originating in the European Union

Acts and specific provisions referred to:

1. 

Directive 2007/45/EC of the European Parliament and of the Council of 5 September 2007 laying down rules on nominal quantities for pre-packed products, repealing Council Directives 75/106/EEC and 80/232/EEC, and amending Council Directive 76/211/EEC (OJ L 247, 21.9.2007, p. 17).

2. 

Directive 2008/95/EC of the European Parliament and of the Council of 22 October 2008 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (codified version) (OJ L 299, 8.11.2008, p. 25).

3. 

Council Directive 89/396/EEC of 14 June 1989 on indications or marks identifying the lot to which a foodstuff belongs (OJ L 186, 30.6.1989, p. 21), as last amended by Directive 92/11/EEC of 11 March 1992 (OJ L 65, 11.3.1992, p. 32).

4. 

European Parliament and Council Directive 94/36/EC of 30 June 1994 on colours for use in foodstuffs (OJ L 237, 10.9.1994, p. 13), as corrected in OJ L 259, 7.10.1994, p. 33, OJ L 252, 4.10.1996, p. 23 and OJ L 124, 25.5.2000, p. 66.

5. 

European Parliament and Council Directive 95/2/EC of 20 February 1995 on food additives other than colours and sweeteners (OJ L 61, 18.3.1995, p. 1), as corrected in OJ L 248, 14.10.1995, p. 60, as last amended by Commission Directive 2010/69/EU of 22 October 2010 (OJ L 279, 23.10.2010, p. 22).

6. 

Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling, presentation and advertising of foodstuffs (OJ L 109, 6.5.2000, p. 29), as last amended by Regulation (EC) No 596/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 adapting a number of instruments subject to the procedure laid down in Article 251 of the Treaty to Council Decision 1999/468/EC, with regard to the regulatory procedure with scrutiny — Adaptation to the regulatory procedure with scrutiny — Part Four (OJ L 188, 18.7.2009, p. 14).

7. 

Commission Directive 2002/63/EC of 11 July 2002 establishing Community methods of sampling for the official control of pesticide residues in and on products of plant and animal origin and repealing Directive 79/700/EEC (OJ L 187, 16.7.2002, p. 30).

8. 

Regulation (EC) No 1935/2004 of the European Parliament and of the Council of 27 October 2004 on materials and articles intended to come into contact with food and repealing Directives 80/590/EEC and 89/109/EEC (OJ L 338, 13.11.2004, p. 4), as last amended by Regulation (EC) No 596/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 adapting a number of instruments subject to the procedure laid down in Article 251 of the Treaty to Council Decision 1999/468/EC, with regard to the regulatory procedure with scrutiny — Adaptation to the regulatory procedure with scrutiny — Part Four (OJ L 188, 18.7.2009, p. 14).

9. 

Regulation (EC) No 396/2005 of the European Parliament and of the Council of 23 February 2005 on maximum residue levels of pesticides in or on food and feed of plant and animal origin and amending Council Directive 91/414/EEC (OJ L 70, 16.3.2005, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EU) No 813/2011 of 11 August 2011 (OJ L 208, 13.8.2011, p. 23).

10. 

Council Regulation (EEC) No 315/93 of 8 February 1993 laying down Community procedures for contaminants in food (OJ L 37, 13.2.1993, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 596/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 adapting a number of instruments subject to the procedure laid down in Article 251 of the Treaty to Council Decision 1999/468/EC, with regard to the regulatory procedure with scrutiny — Adaptation to the regulatory procedure with scrutiny — Part Four (OJ L 188, 18.7.2009, p. 14).

11. 

Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) (OJ L 299, 16.11.2007, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 1234/2010 of the European Parliament and of the Council of 15 December 2010 (OJ L 346, 30.12.2010, p. 11).

12. 

Commission Regulation (EC) No 555/2008 of 27 June 2008 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 on the common organisation of the market in wine as regards support programmes, trade with third countries, production potential and on controls in the wine sector (OJ L 170, 30.6.2008, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EU) No 772/2010 of 1 September 2010 (OJ L 232, 2.9.2010, p. 1).

13. 

Commission Regulation (EC) No 436/2009 of 26 May 2009 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the vineyard register, compulsory declarations and the gathering of information to monitor the wine market, the documents accompanying consignments of wine products and the wine sector registers to be kept (OJ L 128, 27.5.2009, p. 15), as last amended by Commission Regulation (EU) No 173/2011 of 23 February 2011 (OJ L 49, 24.2.2011, p. 16).

Without prejudice to the provisions of Article 24(1)(b) of Regulation (EC) No 436/2009, all imports of wine-sector products originating in the European Union into Switzerland are subject to the presentation of the accompanying document referred to in Article 24(1)(a) of that Regulation.

14. 

Commission Regulation (EC) No 606/2009 of 10 July 2009 laying down certain rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the categories of grapevine products, oenological practices and the applicable restrictions (OJ L 193, 24.7.2009, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EU) No 53/2011 of 21 January 2011 (OJ L 19, 22.1.2011, p. 1).

15. 

Commission Regulation (EC) No 607/2009 of 14 July 2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products (OJ L 193, 24.7.2009, p. 60), as last amended by Commission Regulation (EU) No 670/2011 of 12 July 2011 (OJ L 183, 13.7.2011, p. 6).

B.    Instruments applicable to the import into and marketing in the European Union of wine-sector products originating in Switzerland

Instruments referred to:

1. 

Federal Act on agriculture of 29 April 1998, as last amended on 18 June 2010 (OC (Official Compilation) (OC 2010 5851).

2. 

Ordinance of 14 November 2007 on wine-growing and the importation of wine (the wine ordinance), last amended on 4 November 2009 (OC 2010 733).

3. 

Ordinance of the Federal Office for Agriculture of 17 January 2007 on the list of vine varieties accepted for certification and the production of standard material and the assortment of vine varieties, last amended on 6 May 2011 (OC 2011 2169).

4. 

Federal Act of 9 October 1992 on foodstuffs and objects in everyday use (Act on foodstuffs, LDAl), as last amended on 5 October 2008 (OC 2008 785).

5. 

Ordinance of 23 November 2005 on foodstuffs and objects in everyday use (ODAlOUs), as last amended on 13 October 2010 (OC 2010 4611).

6. 

Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 December 2010 (OC 2010 6391).

By way of derogation from Article 10 of the Ordinance, the rules governing description and presentation shall be those applicable to products imported from third countries, as referred to in the following Regulations:

(1) 

Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) (OJ L 299, 16.11.2007, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 1234/2010 of the European Parliament and of the Council of 15 December 2010 (OJ L 346, 30.12.2010, p. 11).

For the purposes of this Annex, the Regulation shall be read with the following adaptations:

(a) 

notwithstanding Article 118y(1)(a), the category names shall be replaced by the specific names as provided in Article 9 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs on alcoholic beverages;

(b) 

notwithstanding Article 118y(1)(b) indent (i), the terms „appellation d’origine protégée” (protected designation of origin) and „indication géographique protégée” (protected geographical indication) are replaced by „appellation d’origine contrôlée” (registered designation of origin) and „vin de pays” (local wine), respectively;

(c) 

notwithstanding Article 118y(1)(f), the name of the importer may be replaced by that of the Swiss producer, cellarman, merchant or bottler.

(2) 

Commission Regulation (EC) No 607/2009 of 14 July 2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products (OJ L 193, 24.7.2009, p. 60), as last amended by Commission Regulation (EU) No 670/2011 of 12 July 2011 (OJ L 183, 13.7.2011, p. 6).

For the purposes of this Annex, the Regulation shall be read with the following adaptations:

(a) 

by way of derogation from Article 54(1) of the Regulation, the alcoholic strength may be given in tenths of percentage unit by volume;

(b) 

by way of derogation from Article 64(1) and Annex XIV, part B, the terms „demi-sec” (medium dry) and „moelleux” (medium) may be replaced by „légèrement doux” (slightly sweet) and „demi-doux” (semi-sweet) respectively;

(c) 

by way of derogation from Article 62 of the Regulation, the name of one or more vine varieties may be used if the variety or varieties mentioned account for at least 85 % of the grapes used to make the Swiss wine.

7. 

Ordinance of the Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on the labelling and advertising of foodstuffs (OEDAl), as last amended on 13 October 2010 (OC 2010 4649).

8. 

Ordinance of the Department of Home Affairs (DFI) of 22 June 2007 on additives permitted in foodstuffs (Ordinance on additives, Oadd (OC 2009 2047), last amended on 11 May 2009 (OC 2009 2047).

9. 

Ordinance of 26 June 1995 on foreign substances and components of foodstuffs (Ordinance on foreign substances and components, OSEC), as last amended on 16 May 2011 (OC 2011 1985).

10. 

Directive 2007/45/EC of the European Parliament and of the Council of 5 September 2007 laying down rules on nominal quantities for prepacked products, repealing Council Directives 75/106/EEC and 80/232/EEC, and amending Council Directive 76/211/EEC (OJ L 247, 21.9.2007, p. 17).

11. 

Commission Regulation (EC) No 555/2008 of 27 June 2008 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 on the common organisation of the market in wine as regards support programmes, trade with third countries, production potential and on controls in the wine sector (OJ L 170, 30.6.2008, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 772/2010 of 1 September 2010 (OJ L 232, 2.9.2010, p. 1).

For the purposes of this Annex, the Regulation shall be read with the following adaptations:

(a) 

All imports into the European Union of wine-sector products originating in Switzerland shall be subject to presentation of an accompanying document drawn up in accordance with the Commission Decision 2005/9/EC of 29 December 2004 (OJ L 4, 6.1.2005, p. 12).

(b) 

This accompanying document replaces the Document VI 1 referred to in Commission Regulation (EC) No 555/2008 of 27 June 2008 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 on the common organisation of the market in wine, as regards support programmes, trade with third countries, production potential and on controls in the wine sector (OJ L 170, 30.6.2008, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 772/2010 of 1 September 2010 (OJ L 232, 2.9.2010, p. 1).

(c) 

References in the Regulation to „Member State(s)” or „national or Community provisions” (or „national or Community rules”) shall be deemed to extend to Switzerland or Swiss legislation.

(d) 

Wines originating in Switzerland that are comparable to wines with geographical indications, have a total acidity expressed as tartaric acid of less than 3,5 grams but not less than 3 grams per litre may be imported, provided that they are designated by a geographical indication and are at least 85 % derived from grapes of one or more of the following vine varieties: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir or Merlot.

Accompanying document ( 16 )for the transport of wine-sector products from Switzerland ( 17 )

image

Appendix 4

Protected names referred to in Article 5

PART A

Protected names for wine-sector products originating in the European Union



BELGIUM

Wines with protected designations of origin

Côtes de Sambre et Meuse

Crémant de Wallonie

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualite de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Wines with protected geographical indications

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

appellation d’origine contrôlée

PDO

French

gecontroleerde oorsprongsbenaming

PDO

Dutch

Vin de pays

PGI

French

Landwijn

PGI

Dutch



BULGARIA

Wines with protected designations of origin

Асеновград whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Asenovgrad

Болярово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Bolyarovo

Брестник whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Brestnik

Варна whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Varna

Велики Преслав whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Veliki Preslav

Видин whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Vidin

Враца whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Vratsa

Върбица whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Varbitsa

Долината на Струма whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Struma valley

Драгоево whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Dragoevo

Евксиноград whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Evksinograd

Ивайловград whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Ivaylovgrad

Карлово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Karlovo

Карнобат whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Karnobat

Ловеч whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Lovech

Лозицa whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Lozitsa

Лом whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Lom

Любимец whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Lyubimets

Лясковец whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Lyaskovets

Мелник whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Melnik

Монтана whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Montana

Нова Загора whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Nova Zagora

Нови Пазар whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Novi Pazar

Ново село whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Novo Selo

Оряховица whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Oryahovitsa

Павликени whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Pavlikeni

Пазарджик whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Pazardjik

Перущица whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Perushtitsa

Плевен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Pleven

Пловдив whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Plovdiv

Поморие whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Pomorie

Русе whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Ruse

Сакар whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Sakar

Сандански whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Sandanski

Свищов whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Svishtov

Септември whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Septemvri

Славянци whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Slavyantsi

Сливен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Sliven

Стамболово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Stambolovo

Стара Загора whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Stara Zagora

Сунгурларе whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Sungurlare

Сухиндол whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Suhindol

Търговище whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Targovishte

Хан Крум whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Han Krum

Хасково whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Haskovo

Хисаря whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Hisarya

Хърсово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Harsovo

Черноморски район whether or not followed by Южно Черноморие

Equivalent term: Southern Black Sea Coast

Черноморски район - Северен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Northern Black Sea Region

Шивачево whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Shivachevo

Шумен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Shumen

Ямбол whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Equivalent term: Yambol

Wines with protected geographical indications

Дунавска равнина

Equivalent term: Danube Plain

Тракийска низина

Equivalent term: Thracian Lowlands

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Благородно сладко вино (БСВ)

PDO

Bulgarian

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

PDO

Bulgarian

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

PDO

Bulgarian

Pегионално вино

(Regional wine)

PGI

Bulgarian

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Колекционно

(collection)

PDO

Bulgarian

Ново

(young)

PDO/PGI

Bulgarian

Премиум

(premium)

PGI

Bulgarian

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

PDO

Bulgarian

Премиум резерва

(premium reserve)

PGI

Bulgarian

Резерва

(reserve)

PDO/PGI

Bulgarian

Розенталер

(Rosenthaler)

PDO

Bulgarian

Специална селекция

(special selection)

PDO

Bulgarian

Специална резерва

(special reserve)

PDO

Bulgarian



CZECH REPUBLIC

Wines with protected designations of origin

Čechy whether or not followed by Litoměřická

Čechy whether or not followed by Mělnická

Morava whether or not followed by Mikulovská

Morava whether or not followed by Slovácká

Morava whether or not followed by Velkopavlovická

Morava whether or not followed by Znojemská

Wines with protected geographical indications

České

Moravské

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti

PDO

Czech

aromatický sekt s.o.

PDO

Czech

jakostní likérové víno

PDO

Czech

jakostní perlivé víno

PDO

Czech

jakostní šumivé víno stanovené oblasti

PDO

Czech

jakostní víno

PDO

Czech

jakostní víno odrůdové

PDO

Czech

jakostní víno s přívlastkem

PDO

Czech

jakostní víno známkové

PDO

Czech

V.O.C

PDO

Czech

víno originální certifikace

PDO

Czech

víno s přívlastkem kabinetní víno

PDO

Czech

víno s přívlastkem ledové víno

PDO

Czech

víno s přívlastkem pozdní sběr

PDO

Czech

víno s přívlastkem slámové víno

PDO

Czech

víno s přívlastkem výběr z bobulí

PDO

Czech

víno s přívlastkem výběr z cibéb

PDO

Czech

víno s přívlastkem výběr z hroznů

PDO

Czech

Víno origininální certifikace (VOC or V.O.C.)

PGI

Czech

zemské víno

PGI

Czech

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Archivní víno

PDO

Czech

Burčák

PDO

Czech

Klaret

PDO

Czech

Košer, Košer víno

PDO

Czech

Labín

PDO

Czech

Mladé víno

PDO

Czech

Mešní víno

PDO

Czech

Panenské víno, Panenská sklizeň

PDO

Czech

Pěstitelský sekt (*)

PDO

Czech

Pozdní sběr

PDO

Czech

Premium

PDO

Czech

Rezerva

PDO

Czech

Růžák, Ryšák

PDO

Czech

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích

PDO

Czech



GERMANY

Wines with protected designations of origin

Ahr whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Baden whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Franken whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Hessische Bergstraße whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Mittelrhein whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Mosel or not followed by the name of a smaller geographical unit

Nahe whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Pfalz whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Rheingau whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Rheinhessen whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Saale-Unstrut whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Sachsen whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Württemberg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Wines with protected geographical indications

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Neckar

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Sächsischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Taubertäler

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), followed by:

— Kabinett

— Spätlese

— Auslese

— Beerenauslese

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

PDO

German

Qualitätswein, whether or not followed by b.A.

(Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

PDO

German

Qualitätslikörwein, whether or not followed by b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)

PDO

German

Qualitätsperlwein, whether or not followed by b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)

PDO

German

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)

PDO

German

Landwein

PGI

German

Winzersekt

PDO

German

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Affentaler

PDO

German

Badisch Rotgold

PDO

German

Ehrentrudis

PDO

German

Hock

PDO

German

Klassik/Classic

PDO

German

Liebfrau(en)milch

PDO

German

Riesling-Hochgewächs

PDO

German

Schillerwein

PDO

German

Weissherbt

PDO

German



GREECE

Wines with protected designations of origin

Αγχίαλος

Equivalent term: Anchialos

Αμύνταιο

Equivalent term: Amynteo

Αρχάνες

Equivalent term: Archanes

Γουμένισσα

Equivalent term: Goumenissa

Δαφνές

Equivalent term: Dafnes

Ζίτσα

Equivalent term: Zitsa

Λήμνος

Equivalent term: Lemnos

Μαντινεία

Equivalent term: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Equivalent term: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Equivalent term: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Equivalent term: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Equivalent term: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Equivalent term: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Equivalent term: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Equivalent term: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Equivalent term: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Equivalent term: Naoussa

Νεμέα

Equivalent term: Nemea

Πάρος

Equivalent term: Paros

Πάτρα

Equivalent term: Patras

Πεζά

Equivalent term: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Equivalent term: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Equivalent term: Rapsani

Ρόδος

Equivalent term: Rhodes

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Equivalent term: Robola of Cephalonia

Σάμος

Equivalent term: Samos

Σαντορίνη

Equivalent term: Santorini

Σητεία

Equivalent term: Sitia

Wines with protected geographical indications

Tοπικός Οίνος Κω

Equivalent term: Regional wine of Κοs

Tοπικός Οίνος Μαγνησίας

Equivalent term: Regional wine of Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Aegean Sea

Αττικός Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Attiki-Attikos

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Equivalent term: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Thebes-Thivaikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος „or” Τοπικός Οίνος Θράκης

Equivalent term: Regional wine of Thrace-Thrakikos „or” Regional wine of Thrakis

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Crete-Kritikos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής may be accompanied by the name of a smaller geographical unit

Equivalent term: Retsina of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας may be accompanied by the name of a smaller geographical unit

Equivalent term: Retsina of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων whether or not accompanied by Evvia

Equivalent term: Retsina of Gialtra

Ρετσίνα Ευβοίας may be accompanied by the name of a smaller geographical unit

Equivalent term: Retsina of Evvia

Ρετσίνα Θηβών whether or not accompanied by Viotia

Equivalent term: Retsina of Thebes

Ρετσίνα Καρύστου whether or not accompanied by Evvia

Equivalent term: Retsina of Karystos

Ρετσίνα Κρωπίας „or” Ρετσίνα Κορωπίου whether or not accompanied by Attika

Equivalent term: Retsina of Kropia „or” Retsina of Koropi

Ρετσίνα Μαρκοπούλου whether or not accompanied by Attika

Equivalent term: Retsina of Markopoulo

Ρετσίνα Μεγάρων whether or not accompanied by Attika

Equivalent term: Retsina of Megara

Ρετσίνα Μεσογείων whether or not accompanied by Attika

Equivalent term: Retsina of Mesogia

Ρετσίνα Παιανίας „or” Ρετσίνα Λιοπεσίου whether or not accompanied by Attika

Equivalent term: Retsina of Peania „or” Retsina of Liopesi

Ρετσίνα Παλλήνης whether or not accompanied by Attika

Equivalent term: Retsina of Pallini

Ρετσίνα Πικερμίου whether or not accompanied by Attika

Equivalent term: Retsina of Pikermi

Ρετσίνα Σπάτων whether or not accompanied by Attika

Equivalent term: Retsina of Spata

Ρετσίνα Χαλκίδας whether or not accompanied by Evvia

Equivalent term: Retsina of Halkida

Συριανός Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Syros-Syrianos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Equivalent term: Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Equivalent term: Regional wine of Mount Athos — Regional wine of Holly Mountain

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Equivalent term: Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Equivalent term: Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Equivalent term: Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αργολίδας

Equivalent term: Regional wine of Argolida

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Equivalent term: Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Equivalent term: Regional wine of Velventos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Equivalent term: Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Equivalent term: Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Equivalent term: Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Equivalent term: Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου

Equivalent term: Regional wine of Dodekanese

Τοπικός Οίνος Επανομής

Equivalent term: Regional wine of Epanomi

Τοπικός Οίνος Εύβοιας

Equivalent term: Regional wine of Evia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Equivalent term: Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Equivalent term: Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Equivalent term: Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Equivalent term: Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Equivalent term: Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Equivalent term: Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Equivalent term: Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Καρδίτσας

Equivalent term: Regional wine of Karditsa

Τοπικός Οίνος Καρύστου

Equivalent term: Regional wine of Karystos

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Equivalent term: Regional wine of Kastoria

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Equivalent term: Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Κισάμου

Equivalent term: Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Equivalent term: Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κοζάνης

Equivalent term: Regional wine of Kozani

Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης

Equivalent term: Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Equivalent term: Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Equivalent term: Regional wine of Krania

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Equivalent term: Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Κυκλάδων

Equivalent term: Regional wine of Cyclades

Τοπικός Οίνος Λασιθίου

Equivalent term: Regional wine of Lasithi

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Equivalent term: Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Equivalent term: Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου

Equivalent term: Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Equivalent term: Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Equivalent term: Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Equivalent term: Regional wine of Μartino

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Equivalent term: Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Equivalent term: Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος

Equivalent term: Regional wine of Opountia Lokridos

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Equivalent term: Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Equivalent term: Regional wine of Parnasos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Equivalent term: Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Πιερίας

Equivalent term: Regional wine of Pieria

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Equivalent term: Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Equivalent term: Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Equivalent term: Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Equivalent term: Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου

Equivalent term: Regional wine of Slopes of Paiko

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Equivalent term: Regional wine of Slopes of Enos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Equivalent term: Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Equivalent term: Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Equivalent term: Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Equivalent term: Regional wine of Slopes of Pendeliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Equivalent term: Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Equivalent term: Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας

Equivalent term: Regional wine of Ritsona

Τοπικός Οίνος Σερρών

Equivalent term: Regional wine of Serres

Τοπικός Οίνος Σιάτιστας

Equivalent term: Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Equivalent term: Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Equivalent term: Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Equivalent term: Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Equivalent term: Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Equivalent term: Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Equivalent term: Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Equivalent term: Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Equivalent term: Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Equivalent term: Regional wine of Halkidiki

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ)

(appellation d’origine de qualité supérieure)

PDO

Greek

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)

(appellation d’origine contrôlée)

PDO

Greek

Οίνος γλυκός φυσικός

(vin doux naturel)

PDO

Greek

Οίνος φυσικώς γλυκύς

(vin naturellement doux)

PDO

Greek

ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle)

PGI

Greek

τοπικός οίνος

(vin de pays)

PGI

Greek

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Αγρέπαυλη

(Agrepavlis)

PDO/PGI

Greek

Αμπέλι

(Ampeli)

PDO/PGI

Greek

Αμπελώνας(ες)

(Ampelonas (-ès))

PDO/PGI

Greek

Αρχοντικό

(Archontiko)

PDO/PGI

Greek

Κάβα

(Cava)

PGI

Greek

Από διαλεκτούς αμπελώνες

(Grand Cru)

PDO

Greek

Ειδικά Επιλεγμένος

(Grande réserve)

PDO

Greek

Κάστρο

(Kastro)

PDO/PGI

Greek

Κτήμα

(Ktima)

PDO/PGI

Greek

Λιαστός

(Liastos)

PDO/PGI

Greek

Μετόχι

(Metochi)

PDO/PGI

Greek

Μοναστήρι

(Monastiri)

PDO/PGI

Greek

Νάμα

(Nama)

PDO/PGI

Greek

Νυχτέρι

(Nychteri)

PDO

Greek

Ορεινό κτήμα

(Orino Ktima)

PDO/PGI

Greek

Ορεινός αμπελώνας

(Orinos Ampelonas)

PDO/PGI

Greek

Πύργος

(Pyrgos)

PDO/PGI

Greek

Επιλογή ή Επιλεγμένος

(Reserve)

PDO

Greek

Παλαιωθείς επιλεγμένος

(Vieille réserve)

PDO

Greek

Βερντέα

(Verntea)

PGI

Greek

Vinsanto

PDO

Latin



SPAIN

Wines with protected designations of origin

Abona

Alella

Alicante whether or not followed by Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Equivalent term: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Equivalent term: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia

Equivalent term: Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria

Equivalent term: Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre whether or not followed by Artesa

Costers del Segre whether or not followed by Les Garrigues

Costers del Segre whether or not followed by Raimat

Costers del Segre whether or not followed by Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Equivalent term: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma whether or not followed by Fuencaliente

La Palma whether or not followed by Hoyo de Mazo

La Palma whether or not followed by Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Málaga

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Equivalent term: Manzanilla

Méntrida

Mondéjar

Monterrei whether or not followed by Ladera de Monterrei

Monterrei whether or not followed by Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra whether or not followed by Baja Montaña

Navarra whether or not followed by Ribera Alta

Navarra whether or not followed by Ribera Baja

Navarra whether or not followed by Tierra Estella

Navarra whether or not followed by Valdizarbe

Pago de Arínzano

Equivalent term: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Pago Florentino

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Rías Baixas whether or not followed by Condado do Tea

Rías Baixas whether or not followed by O Rosal

Rías Baixas whether or not followed by Ribeira do Ulla

Rías Baixas whether or not followed by Soutomaior

Rías Baixas whether or not followed by Val do Salnés

Ribeira Sacra whether or not followed by Amandi

Ribeira Sacra whether or not followed by Chantada

Ribeira Sacra whether or not followed by Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra whether or not followed by Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra whether or not followed by Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana whether or not followed by Cañamero

Ribera del Guadiana whether or not followed by Matanegra

Ribera del Guadiana whether or not followed by Montánchez

Ribera del Guadiana whether or not followed by Ribera Alta

Ribera del Guadiana whether or not followed by Ribera Baja

Ribera del Guadiana whether or not followed by Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja whether or not followed by Rioja Alavesa

Rioja whether or not followed by Rioja Alta

Rioja whether or not followed by Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga whether or not followed by Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Txakolí de Álava

Equivalent term: Arabako Txakolina

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia whether or not followed by Alto Turia

Valencia whether or not followed by Clariano

Valencia whether or not followed by Moscatel de Valencia

Valencia whether or not followed by Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid whether or not followed by Arganda

Vinos de Madrid whether or not followed by Navalcarnero

Vinos de Madrid whether or not followed by San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Wines with protected geographical indications

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Cádiz

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Córdoba

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

D.O

PDO

Spanish

D.O.Ca

PDO

Spanish

Denominacion de origen

PDO

Spanish

Denominacion de origen calificada

PDO

Spanish

vino de calidad con indicación geográfica

PDO

Spanish

vino de pago

PDO

Spanish

vino de pago calificado

PDO

Spanish

Vino dulce natural

PDO

Spanish

Vino generoso

PDO

Spanish

Vino generoso de licor

PDO

Spanish

Vino de la Tierra

PGI

Spanish

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Amontillado

PDO

Spanish

Añejo

PDO/PGI

Spanish

Chacolí-Txakolina

PDO

Spanish

Clásico

PDO

Spanish

Cream

PDO

Spanish

Criadera

PDO

Spanish

Criaderas y Soleras

PDO

Spanish

Crianza

PDO

Spanish

Dorado

PDO

Spanish

Fino

PDO

Spanish

Fondillón

PDO

Spanish

Gran reserva

PDO

Spanish

Lágrima

PDO

Spanish

Noble

PDO/PGI

Spanish

Oloroso

PDO

Spanish

Pajarete

PDO

Spanish

Pálido

PDO

Spanish

Palo Cortado

PDO

Spanish

Primero de Cosecha

PDO

Spanish

Rancio

PDO

Spanish

Raya

PDO

Spanish

Reserva

PDO

Spanish

Sobremadre

PDO

Spanish

Solera

PDO

Spanish

Superior

PDO

Spanish

Trasañejo

PDO

Spanish

Vino Maestro

PDO

Spanish

Vendimia Inicial

PDO

Spanish

Viejo

PDO/PGI

Spanish

Vino de Tea

PDO

Spanish



FRANCE

Wines with protected designations of origin

Ajaccio

Aloxe-Corton

Alsace whether or not followed by a name of a vine variety and/or by the name of a smaller geographical unit

Equivalent term: Vin d’Alsace

Alsace Grand Cru preceded by Rosacker

Alsace Grand Cru followed by Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru followed by Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru followed by Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru followed by Brand

Alsace Grand Cru followed by Bruderthal

Alsace Grand Cru followed by Eichberg

Alsace Grand Cru followed by Engelberg

Alsace Grand Cru followed by Florimont

Alsace Grand Cru followed by Frankstein

Alsace Grand Cru followed by Froehn

Alsace Grand Cru followed by Furstentum

Alsace Grand Cru followed by Geisberg

Alsace Grand Cru followed by Gloeckelberg

Alsace Grand Cru followed by Goldert

Alsace Grand Cru followed by Hatschbourg

Alsace Grand Cru followed by Hengst

Alsace Grand Cru followed by Kanzlerberg

Alsace Grand Cru followed by Kastelberg

Alsace Grand Cru followed by Kessler

Alsace Grand Cru followed by Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru followed by Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru followed by Kitterlé

Alsace Grand Cru followed by Mambourg

Alsace Grand Cru followed by Mandelberg

Alsace Grand Cru followed by Marckrain

Alsace Grand Cru followed by Moenchberg

Alsace Grand Cru followed by Muenchberg

Alsace Grand Cru followed by Ollwiller

Alsace Grand Cru followed by Osterberg

Alsace Grand Cru followed by Pfersigberg

Alsace Grand Cru followed by Pfingstberg

Alsace Grand Cru followed by Praelatenberg

Alsace Grand Cru followed by Rangen

Alsace Grand Cru followed by Saering

Alsace Grand Cru followed by Schlossberg

Alsace Grand Cru followed by Schoenenbourg

Alsace Grand Cru followed by Sommerberg

Alsace Grand Cru followed by Sonnenglanz

Alsace Grand Cru followed by Spiegel

Alsace Grand Cru followed by Sporen

Alsace Grand Cru followed by Steinen

Alsace Grand Cru followed by Steingrubler

Alsace Grand Cru followed by Steinklotz

Alsace Grand Cru followed by Vorbourg

Alsace Grand Cru followed by Wiebelsberg

Alsace Grand Cru followed by Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru followed by Winzenberg

Alsace Grand Cru followed by Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru followed by Zotzenberg

Anjou whether or not followed by Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire whether or not followed by Val de Loire

Anjou-Villages Brissac whether or not followed by Val de Loire

Arbois whether or not followed by Pupillin whether or not followed by„mousseux”

Auxey-Duresses whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages”

Bandol

Equivalent term: Vin de Bandol

Banyuls whether or not followed by „Grand Cru” and/or „Rancio”

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn whether or not followed by Bellocq

Beaujolais whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by „Villages” whether or not followed by „Supérieur”

Beaune

Bellet

Equivalent term: Vin de Bellet

Bergerac whether or not followed by „sec”

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny whether or not followed by Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnes-mares

Bonnezeaux whether or not followed by Val de Loire

Bordeaux whether or not followed by „Clairet”, „Rosé”, „Mousseux” or „supérieur”

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Equivalent term: Côtes de Bourg/Bourgeais

Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Chitry

Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Côte Chalonnaise

Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Côte Saint-Jacques

Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Côtes d’Auxerre

Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Côtes du Couchois

Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Épineuil

Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Le Chapitre

Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Vézelay

Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé”, „ordinaire” or „grand ordinaire”

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Bugey whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not preceded by „Vins du”, „Mousseux du”, „Pétillant” or „Roussette du” or followed by „Mousseux” or „Pétillant” whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou whether or not followed by Val de Loire

Cabernet de Saumur whether or not followed by Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Cérons

Chablis whether or not followed by Beauroy whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Berdiot whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Beugnons

Chablis whether or not followed by Butteaux whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Chapelot whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Chatains whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Chaume de Talvat whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Côte de Bréchain whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Côte de Cuissy

Chablis whether or not followed by Côte de Fontenay whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Côte de Jouan whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Côte de Léchet whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Côte de Savant whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Côte de Vaubarousse whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Côte des Prés Girots whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Forêts whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Fourchaume whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by L’Homme mort whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Les Beauregards whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Les Épinottes whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Les Fourneaux whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Les Lys whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Mélinots whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Mont de Milieu whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Montée de Tonnerre

Chablis whether or not followed by Montmains whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Morein whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Pied d’Aloup whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Roncières whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Sécher whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Troesmes whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Vaillons whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Vau de Vey whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Vau Ligneau whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Vaucoupin whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Vaugiraut whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Vaulorent whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Vaupulent whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Vaux-Ragons whether or not followed by „premier cru”

Chablis whether or not followed by Vosgros whether or not followed by „premier cru”

Chablis

Chablis grand cru whether or not followed by Blanchot

Chablis grand cru whether or not followed by Bougros

Chablis grand cru whether or not followed by Grenouilles

Chablis grand cru whether or not followed by Les Clos

Chablis grand cru whether or not followed by Preuses

Chablis grand cru whether or not followed by Valmur

Chablis grand cru whether or not followed by Vaudésir

Chambertin

Chambertin-Clos-de-Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet whether or not followed by Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chaume — Premier Cru des coteaux du Layon

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-les-Beaune whether or not followed by Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette de Languedoc whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse whether or not preceded by „Vin de”

Corse whether or not followed by Calvi whether or not preceded by „Vin de”

Corse whether or not followed by Coteaux du Cap Corse whether or not preceded by „Vin de”

Corse whether or not followed by Figari whether or not preceded by „Vin de”

Corse whether or not followed by Porto-Vecchio whether or not preceded by „Vin de”

Corse whether or not followed by Sartène whether or not preceded by „Vin de”

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune preceded by the name of a smaller geographical unit

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-villages

Côte roannaise

Côte Rôtie

Coteaux champenois whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis followed by the name of the vine variety

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance whether or not followed by Val de Loire

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur whether or not followed by Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc whether or not followed by Cabrières

Coteaux du Languedoc whether or not followed by Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

Coteaux du Languedoc whether or not followed by Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol

Coteaux du Languedoc whether or not followed by Coteaux de Vérargues/Vérargues

Coteaux du Languedoc whether or not followed by Montpeyroux

Coteaux du Languedoc whether or not followed by Quatourze

Coteaux du Languedoc whether or not followed by Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc whether or not followed by Saint-Georges-d’Orques

Coteaux du Languedoc whether or not followed by Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc whether or not followed by Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Coteaux du Layon Chaume whether or not followed by Val de Loire

Coteaux du Loir whether or not followed by Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois whether or not followed by Val de Loire

Coteaux Varois en Provence

Côtes Canon Fronsac

Equivalent term: Canon Fronsac

Côtes d’Auvergne whether or not followed by Boudes

Côtes d’Auvergne whether or not followed by Chanturgue

Côtes d’Auvergne whether or not followed by Châteaugay

Côtes d’Auvergne whether or not followed by Corent

Côtes d’Auvergne whether or not followed by Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais whether or not followed by Fronton

Côtes du Frontonnais whether or not followed by Villaudric

Côtes du Jura whether or not followed by „mousseux”

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Roussillon whether or not followed by Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny whether or not followed by Val de Loire

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Equivalent term: Crozes-Ermitage

Échezeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens whether or not followed by Brem

Fiefs Vendéens whether or not followed by Mareuil

Fiefs Vendéens whether or not followed by Pissotte

Fiefs Vendéens whether or not followed by Vix

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan whether or not preceded by„Muscat de”

Fronton

Gaillac whether or not followed by „mousseux”

Gaillac premières côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon whether or not followed by „Rancio”

Grand-Échezeaux

Graves whether or not followed by „supérieures”

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Haut-Poitou

Hermitage

Equivalent term: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières whether or not followed by Val de Loire

Juliénas

Jurançon whether or not followed by „sec”

L’Étoile whether or not followed by „mousseux”

La Grande Rue

Ladoix whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages”

Lalande de Pomerol

Languedoc whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Mâcon whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by „Supérieur” or „Villages”

Equivalent term: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges whether or not followed by Clos de la Boutière

Maranges whether or not followed by La Croix Moines

Maranges whether or not followed by La Fussière

Maranges whether or not followed by Le Clos des Loyères

Maranges whether or not followed by Le Clos des Rois

Maranges whether or not followed by Les Clos Roussots

Maranges whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages”

Marcillac

Margaux

Marsannay whether or not followed by „rosé”

Maury whether or not followed by „Rancio”

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou-Salon whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by Val de Loire

Mercurey

Meursault whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages”

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages”

Montlouis-sur-Loire whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by „mousseux” or „pétillant”

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Mosel

Moulin-à-Vent

Moulis

Equivalent term: Moulis-en-Médoc

Muscadet whether or not followed by Val de Loire

Muscadet-Coteaux de la Loire whether or not followed by Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu whether or not followed by Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine whether or not followed by Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de- Minervois

Muscat du Cap Corse

Musigny

Néac

Nights

Equivalent term: Nuits-Saint-Georges

Orléans whether or not followed by Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh whether or not followed by „sec”

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages”

Pessac-Léognan

Petit Chablis whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Pineau des Charentes

Equivalent term: Pineau Charentais

Pomerol

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire whether or not followed by Val de Loire

Equivalent term: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Puisseguin-Saint-Emilion

Puligny-Montrachet whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages”

Quarts de Chaume whether or not followed by Val de Loire

Quincy whether or not followed by Val de Loire

Rasteau whether or not followed by „Rancio”

Régnié

Reuilly whether or not followed by Val de Loire

Richebourg

Rivesaltes whether or not followed by „Rancio” whether or not preceded by „Muscat”

Romanée (La)

Romanée Contie

Romanée Saint-Vivant

Rosé d’Anjou

Rosé de Loire whether or not followed by Val de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Sardos

Saint-Amour

Saint-Aubin whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages”

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Émilion

Saint-Émilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Julien

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil whether or not followed by Val de Loire

Saint-Péray whether or not followed by „mousseux”

Saint-Pourçain

Saint-Romain whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages”

Saint-Véran

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Sancerre

Santenay whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages”

Saumur whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by „mousseux” or „pétillant”

Saumur-Champigny whether or not followed by Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières whether or not followed by Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant whether or not followed by Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines whether or not followed by Val de Loire

Savigny-les-Beaune whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages”

Equivalent term: Savigny

Seyssel whether or not followed by „mousseux”

Tâche (La)

Tavel

Touraine whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by „mousseux” or „pétillant”

Touraine Amboise whether or not followed by Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau whether or not followed by Val de Loire

Touraine Mestand whether or not followed by Val de Loire

Touraine Noble Joué whether or not followed by Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Savoie whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by „mousseux” or „pétillant”

Vins du Thouarsais

Vins Fins de la Côte de Nuits

Viré-Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosnes Romanée

Vougeot

Vouvray whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by „mousseux” or „pétillant”

Wines with protected geographical indications

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes de Haute Provence

Alpes Maritimes

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bénovie

Bérange

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Cévennes whether or not followed by Mont Bouquet

Charentais whether or not followed by Ile d’Oléron

Charentais whether or not followed by Ile de Ré

Charentais whether or not followed by Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines de la Moure

Collines Rhodaniennes

Comté de Grignan

Comté Tolosan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Côte Vermeille

Coteaux Charitois

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Cèze

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de l’Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de Laurens

Coteaux de l’Auxois

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Coteaux Flaviens

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Pérignan

Côtes de Prouilhe

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Creuse

Cucugnan

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté whether or not followed by Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l’Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive whether or not followed by Coteaux du Termenès

Hauterive whether or not followed by Côtes de Lézignan

Hauterive whether or not followed by Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Hérault

Île de Beauté

Indre

Indre et Loire

Isère

Jardin de la France whether or not followed by Marches de Bretagne

Jardin de la France whether or not followed by Pays de Retz

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Méditerranée

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Nièvre

Oc

Périgord whether or not followed by Vin de Domme

Petite Crau

Principauté d’Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Saône et Loire

Sarthe

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais whether or not followed by Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais whether or not followed by Côtes de L’Adour

Terroirs Landais whether or not followed by Sables de l’Océan

Terroirs Landais whether or not followed by Sables Fauves

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d’Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Appellation contrôlée

PDO

French

Appellation d’origine contrôlée

PDO

French

Appellation d’origine vin délimité de qualité supérieure

PDO

French

Vin doux naturel

PDO

French

Vin de pays

PGI

French

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Ambré

PDO

French

Clairet

PDO

French

Claret

PDO

French

Tuilé

PDO

French

Vin jaune

PDO

French

Château

PDO

French

Clos

PDO

French

Cru artisan

PDO

French

Cru bourgeois

PDO

French

Cru classé, whether or not followed by Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième

PDO

French

Edelzwicker

PDO

French

Grand cru

PDO

French

Hors d’âge

PDO

French

Passe-tout-grains

PDO

French

Premier Cru

PDO

French

Primeur

PDO/PGI

French

Rancio

PDO

French

Sélection de grains nobles

PDO

French

Sur lie

PDO/PGI

French

Vendanges tardives

PDO

French

Villages

PDO

French

Vin de paille

PDO

 



ITALY

Wines with protected designations of origin

Aglianico del Taburno

Equivalent term: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige followed by Colli di Bolzano

Equivalent term: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige followed by Meranese di collina

Equivalent term: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Alto Adige followed by Santa Maddalena

Equivalent term: Südtiroler St. Magdalener

Alto Adige followed by Terlano

Equivalent term: Südtirol Terlaner

Alto Adige followed by Valle Isarco

Equivalent term: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Alto Adige followed by Valle Venosta

Equivalent term: Südtirol Vinschgau

Alto Adige

Equivalent term: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Alto Adige „or” dell’Alto Adige whether or not followed by Bressanone

Equivalent term: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner

Alto Adige/dell’Alto Adige whether or not followed by Burgraviato

Equivalent term: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti whether or not followed by „spumante” or preceded by „Moscato di”

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Equivalent term: Bagnoli

Barbaresco

Barbera d’Alba

Barbera d’Asti whether or not followed by Colli Astiani o Astiano

Barbera d’Asti whether or not followed by Nizza

Barbera d’Asti whether or not followed by Tinella

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Equivalent term: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino

Bardolino Superiore

Barolo

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Equivalent term: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri whether or not followed by Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d’Acqui

Equivalent term: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Brunello di Montalcino

Cacc’e’ mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Equivalent term: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna whether or not followed by Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna whether or not followed by Jerzu

Cannonau di Sardegna whether or not followed by Oliena/Nepente di Oliena

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Equivalent term: Piglio

Cesanese di Affile

Equivalent term: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Equivalent term: Olevano Romano

Chianti whether or not followed by Colli Aretini

Chianti whether or not followed by Colli Fiorentini

Chianti whether or not followed by Colli Senesi

Chianti whether or not followed by Colline Pisane

Chianti whether or not followed by Montalbano

Chianti whether or not followed by Montespertoli

Chianti whether or not followed by Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre whether or not followed by Costa da Posa

Equivalent term: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre whether or not followed by Costa de Campu

Equivalent term: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre whether or not followed by Costa de Sera

Equivalent term: Cinque Terre Sciacchetrà

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani — Prosecco

Equivalent term: Asolo — Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi whether or not followed by Colline di Oliveto

Colli Bolognesi whether or not followed by Colline di Riosto

Colli Bolognesi whether or not followed by Colline Marconiane

Colli Bolognesi whether or not followed by Monte San Pietro

Colli Bolognesi whether or not followed by Serravalle

Colli Bolognesi whether or not followed by Terre di Montebudello

Colli Bolognesi whether or not followed by Zola Predosa

Colli Bolognesi whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Colli Bolognesi Classico — Pignoletto

Colli d’Imola

Colli del Trasimeno

Equivalent term: Trasimeno

Colli dell’Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano whether or not followed by Fregona

Colli di Conegliano whether or not followed by Refrontolo

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli whether or not followed by Cialla

Colli Orientali del Friuli whether or not followed by Rosazzo

Colli Orientali del Friuli whether or not followed by Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit whether or not followed by Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi whether or not followed by Focara

Colli Pesaresi whether or not followed by Roncaglia

Colli Piacentini whether or not followed by Gutturnio

Colli Piacentini whether or not followed by Monterosso Val d’Arda

Colli Piacentini whether or not followed by Val Trebbia

Colli Piacentini whether or not followed by Valnure

Colli Piacentini whether or not followed by Vigoleno

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Taratine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Equivalent term: Collio

Conegliano — Valdobbiadene — Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi whether or not followed by Furore

Costa d’Amalfi whether or not followed by Ravello

Costa d’Amalfi whether or not followed by Tramonti

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba

Equivalent term: Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Equivalent term: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Equivalent term: Dolcetto d’Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro whether or not followed by Pachino

Erbaluce di Caluso

Equivalent term: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Equivalent term: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Equivalent term: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gattinara

Gavi

Equivalent term: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Equivalent term: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia whether or not followed by Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Equivalent term: Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Caldaro

Equivalent term: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano whether or not followed by Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano whether or not followed by Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Equivalent term: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Equivalent term: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina

Equivalent term: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi whether or not followed by Bonera

Menfi whether or not followed by Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Equivalent term: del Molise

Monferrato whether or not followed by Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Equivalent term: Montecompatri/Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo whether or not accompanied by Casauria/Terre di Casauria

Montepulciano d’Abruzzo whether or not accompanied by Terre dei Vestini

Montepulciano d’Abruzzo whether or not followed by Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Equivalent term: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Equivalent term: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Sardegna whether or not followed by Gallura

Moscato di Sardegna whether or not followed by Tempio Pausania

Moscato di Sardegna whether or not followed by Tempo

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Equivalent term: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nebbiolo d’Alba

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto

Ostuni

Pagadebit di Romagna whether or not followed by Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina whether or not followed by Gragnano

Penisola Sorrentina whether or not followed by Lettere

Penisola Sorrentina whether or not followed by Sorrento

Pentro di Isernia

Equivalent term: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Equivalent term: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Equivalent term: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente whether or not followed by Albenga/Albengalese

Riviera ligure di ponente whether or not followed by Finale/Finalese

Riviera ligure di ponente whether or not followed by Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Equivalent term: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa whether or not followed by Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Equivalent term: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Equivalent term: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de’ Goti

Equivalent term: Sant’Agata dei Goti

Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano whether or not followed by Mogoro

Savuto

Scanzo

Equivalent term: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Equivalent term: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave whether or not followed by Colli Scaligeri

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Equivalent term: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Terre dell’Alta Val d’Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Equivalent term: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino whether or not followed by Isera/d’Isera

Trentino whether or not followed by Sorni

Trentino whether or not followed by Ziresi/dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia whether or not followed by Suvereto

Val Polcèvera whether or not followed by Coronata

Valcalepio

Valdadige whether or not followed by Terra dei Forti

Equivalent term: Etschtaler

Valdadige Terradeiforti

Equivalent term: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d’Aosta whether or not followed by Arnad-Montjovet

Equivalent term: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta whether or not followed by Blanc de Morgex et de la Salle

Equivalent term: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta whether or not followed by Chambave

Equivalent term: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta whether or not followed by Donnas

Equivalent term: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta whether or not followed by Enfer d’Arvier

Equivalent term: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta whether or not followed by Nus

Equivalent term: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta whether or not followed by Torrette

Equivalent term: Vallée d’Aoste

Valpolicella whether or not accompanied by Valpantena

Valsusa

Valtellina Superiore whether or not followed by Grumello

Valtellina Superiore whether or not followed by Inferno

Valtellina Superiore whether or not followed by Maroggia

Valtellina Superiore whether or not followed by Sassella

Valtellina Superiore whether or not followed by Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Equivalent term: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Equivalent term: Piave

Vino Nobile di Montepulciano

Vittoria

Zagarolo

Wines with protected geographical indications

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Equivalent term: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline di Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Equivalent term: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Equivalent term: Dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Equivalent term: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Equivalent term: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel

Equivalent term: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Equivalent term: Provincia di Modena/di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Equivalent term: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Equivalent term: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Equivalent term: Terre dell’Aquila

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Terre Lariane

Tharros

Toscano

Equivalent term: Toscana

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle d’Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Equivalent term: Weinberg Dolomiten

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

D.O.C

PDO

Italian

D.O.C.G.

PDO

Italian

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

PDO

Italian

Denominazione di Origine Controllata.

PDO

Italian

Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung

PDO

German

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

PDO

German

Vino Dolce Naturale

PDO

Italian

Inticazione geografica tipica (IGT)

PGI

Italian

Landwein

PGI

German

Vin de pays

PGI

French

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Alberata or vigneti ad alberata

PDO

Italian

Amarone

PDO

Italian

Ambra

PDO

Italian

Ambrato

PDO

Italian

Annoso

PDO

Italian

Apianum

PDO

Italian

Auslese

PDO

Italian

Buttafuoco

PDO

Italian

Cannellino

PDO

Italian

Cerasuolo

PDO

Italian

Chiaretto

PDO/PGI

Italian

Ciaret

PDO

Italian

Château

PDO

French

Classico

PDO

Italian

Dunkel

PDO

German

Fine

PDO

Italian

Fior d’Arancio

PDO

Italian

Flétri

PDO

French

Garibaldi Dolce (or GD)

PDO

Italian

Governo all’uso toscano

PDO/PGI

Italian

Gutturnio

PDO

Italian

Italia Particolare (or IP)

PDO

Italian

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

PDO

German

Kretzer

PDO

German

Lacrima

PDO

Italian

Lacryma Christi

PDO

Italian

Lambiccato

PDO

Italian

London Particolar (or LP or Inghilterra)

PDO

Italian

Occhio di Pernice

PDO

Italian

Oro

PDO

Italian

Passito or Vino passito or Vino Passito Liquoroso

PDO/PGI

Italian

Ramie

PDO

Italian

Rebola

PDO

Italian

Recioto

PDO

Italian

Riserva

PDO

Italian

Rubino

PDO

Italian

Sangue di Giuda

PDO

Italian

Scelto

PDO

Italian

Sciacchetrà

PDO

Italian

Sciac-trà

PDO

Italian

Spätlese

PDO/PGI

German

Soleras

PDO

Italian

Stravecchio

PDO

Italian

Strohwein

PDO/PGI

German

Superiore

PDO

Italian

Superiore Old Marsala

PDO

Italian

Torchiato

PDO

Italian

Torcolato

PDO

Italian

Vecchio

PDO

Italian

Vendemmia Tardiva

PDO/PGI

Italian

Verdolino

PDO

Italian

Vergine

PDO

Italian

Vermiglio

PDO

Italian

Vino Fiore

PDO

Italian

Vino Novello or Novello

PDO/PGI

Italian

Vin Santo or Vino Santo or Vinsanto

PDO

Italian

Vivace

PDO/PGI

Italian



CYPRUS

Wines with protected designations of origin

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Equivalent term: Vouni Panayias — Ampelitis

Κουμανδαρία

Equivalent term: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού whether or not followed by Αφάμης

Equivalent term: Krasohoria Lemesou — Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού whether or not followed by Λαόνα

Equivalent term: Krasohoria Lemesou — Laona

Λαόνα Ακάμα

Equivalent term: Laona Akama

Πιτσιλιά

Equivalent term: Pitsilia

Wines with protected geographical indications

Λάρνακα

Equivalent term: Larnaka

Λεμεσός

Equivalent term: Lemesos

Λευκωσία

Equivalent term: Lefkosia

Πάφος

Equivalent term: Pafos

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Οίνος γλυκύς φυσικός

PDO

Greek

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

PDO

Greek

Τοπικός Οίνος

PGI

Greek

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Αμπελώνας (-ες)

(Ampelonas (-es))

(Vineyard(-s))

PDO/PGI

Greek

Κτήμα

(Ktima)

(Domain)

PDO/PGI

Greek

Μοναστήρι

(Monastiri)

(Monastery)

PDO/PGI

Greek

Μονή

(Moni)

(Monastery)

PDO/PGI

Greek



LUXEMBOURG

Wines with protected designations of origin

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise followed by Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher followed by Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise followed by Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus followed by Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise followed by Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen/Wormeldingen followed by Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise followed by the name of the vine variety followed by Appellation contrôlée

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Crémant de Luxembourg

PDO

French

Marque nationale, followed by

— appellation contrôlée

— appellation d’origine contrôlée

PDO

French

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Château

PDO

French

Grand premier cru

Premier cru

Vin classé

PDO

French

Vendanges tardives

PDO

French

Vin de glace

PDO

French

Vin de paille

PDO

French



HUNGARY

Wines with protected designations of origin

Badacsony whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Balaton

Balaton-felvidék whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Balatonboglár whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Balatonfüred-Csopak whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Balatoni

Bükk whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Csongrád whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Hajós-Baja whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Izsáki Arany Sárfehér

Káli

Kunság whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Mátra whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Mór whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Nagy-Somló whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Neszmély whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Pannon

Pannonhalma whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Pécs whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Szekszárd whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Tihany

Tokaj whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Tolna whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Villány whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Villányi védett eredetű classicus

Zala whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site

Wines with protected geographical indications

Alföldi whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Balatonmelléki whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Duna melléki

Duna-Tisza-közi

Dunántúli

Észak-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

minőségi bor

PDO

Hungarian

védett eredetű bor

PDO

Hungarian

Tájbor

PGI

Hungarian

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos

PDO

Hungarian

Aszúeszencia

PDO

Hungarian

Bikavér

PDO

Hungarian

Eszencia

PDO

Hungarian

Fordítás

PDO

Hungarian

Máslás

PDO

Hungarian

Késői szüretelésű bor

PDO/PGI

Hungarian

Válogatott szüretelésű bor

PDO/PGI

Hungarian

Muzeális bor

PDO/PGI

Hungarian

Siller

PDO/PGI

Hungarian

Szamorodni

PDO

Hungarian



MALTA

Wines with protected designations of origin

Gozo

Malta

Wines with protected geographical indications

Maltese Islands

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.)

PDO

Maltese

Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.)

PGI

Maltese



NETHERLANDS

Wines with protected geographical indications

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Landwijn

PGI

Dutch



AUSTRIA

Wines with protected designations of origin

Burgenland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Carnuntum whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Kamptal whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Kärnten whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Kremstal whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Leithaberg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Mittelburgenland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Neusiedlersee whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Neusiedlersee-Hügelland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Niederösterreich whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Oberösterreich whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Salzburg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Steiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Süd-Oststeiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Südburgenland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Südsteiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Thermenregion whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Tirol whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Traisental whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Vorarlberg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Wachau whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Wagram whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Weinviertel whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Weststeiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Wien whether or not followed by the name of a smaller geographical unit

Wines with protected geographical indications

Bergland

Steierland

Weinland

Wien

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Prädikatswein or Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, whether or not supplemented by:

— Ausbruch/Ausbruchwein

— Auslese/Auslesewein

— Beerenauslese/

— Beerenauslesewein

— Kabinett/Kabinettwein

— Schilfwein

— Spätlese/Spätlesewein

— Strohwein

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

PDO

German

DAC

PDO

Latin

Districtus Austriae Controllatus

PDO

Latin

Qualitätswein or Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

PDO

German

Landwein

PGI

German

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Ausstich

PDO/PGI

German

Auswahl

PDO/PGI

German

Bergwein

PDO/PGI

German

Klassik/Classic

PDO

German

Heuriger

PDO/PGI

German

Gemischter Satz

PDO/PGI

German

Jubiläumswein

PDO/PGI

German

Reserve

PDO

German

Schilcher

PDO/PGI

German

Sturm

PGI

German



PORTUGAL

Wines with protected designations of origin

Alenquer

Alentejo whether or not followed by Borba

Alentejo whether or not followed by Évora

Alentejo whether or not followed by Granja-Amareleja

Alentejo whether or not followed by Moura

Alentejo whether or not followed by Portalegre

Alentejo whether or not followed by Redondo

Alentejo whether or not followed by Reguengos

Alentejo whether or not followed by Vidigueira

Arruda

Bairrada

Beira Interior whether or not followed by Castelo Rodrigo

Beira Interior whether or not followed by Cova da Beira

Beira Interior whether or not followed by Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Dão whether or not followed by Alva

Dão whether or not followed by Besteiros

Dão whether or not followed by Castendo

Dão whether or not followed by Serra da Estrela

Dão whether or not followed by Silgueiros

Dão whether or not followed by Terras de Azurara

Dão whether or not followed by Terras de Senhorim

Dão Nobre

Douro whether or not followed by Baixo Corgo

Equivalent term: Vinho do Douro

Douro whether or not followed by Cima Corgo

Equivalent term: Vinho do Douro

Douro whether or not followed by Douro Superior

Equivalent term: Vinho do Douro

Encostas d’Aire whether or not followed by Alcobaça

Encostas d’Aire whether or not followed by Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira

Equivalent term: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Óbidos

Palmela

Pico

Portimão

Porto

Equivalent term: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn

Ribatejo whether or not followed by Almeirim

Ribatejo whether or not followed by Cartaxo

Ribatejo whether or not followed by Chamusca

Ribatejo whether or not followed by Coruche

Ribatejo whether or not followed by Santarém

Ribatejo whether or not followed by Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Távora-Varosa

Torres Vedras

Trás-os-Montes whether or not followed by Chaves

Trás-os-Montes whether or not followed by Planalto Mirandês

Trás-os-Montes whether or not followed by Valpaços

Vinho do Douro whether or not followed by Baixo Corgo

Equivalent term: Douro

Vinho do Douro whether or not followed by Cima Corgo

Equivalent term: Douro

Vinho do Douro whether or not followed by Douro Superior

Equivalent term: Douro

Vinho Verde whether or not followed by Amarante

Vinho Verde whether or not followed by Ave

Vinho Verde whether or not followed by Baião

Vinho Verde whether or not followed by Basto

Vinho Verde whether or not followed by Cávado

Vinho Verde whether or not followed by Lima

Vinho Verde whether or not followed by Monção e Melgaço

Vinho Verde whether or not followed by Paiva

Vinho Verde whether or not followed by Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Wines with protected geographical indications

Lisboa whether or not followed by Alta Estremadura

Lisboa whether or not followed by Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras whether or not followed by Beira Alta

Vinho Espumante Beiras whether or not followed by Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras whether or not followed by Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Beiras whether or not followed by Beira Alta

Vinho Regional Beiras whether or not followed by Beira Litoral

Vinho Regional Beiras whether or not followed by Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Denominação de origem

PDO

Portuguese

Denominação de origem controlada

PDO

Portuguese

DO

PDO

Portuguese

DOC

PDO

Portuguese

Indicação de proveniência regulamentada

PGI

Portuguese

IPR

PGI

Portuguese

Vinho doce natural

PDO

Portuguese

Vinho generoso

PDO

Portuguese

Vinho regional

PGI

Portuguese

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Canteiro

PDO

Portuguese

Colheita Seleccionada

PDO

Portuguese

Crusted/Crusting

PDO

English

Escolha

PDO

Portuguese

Escuro

PDO

Portuguese

Fino

PDO

Portuguese

Frasqueira

PDO

Portuguese

Garrafeira

PDO/PGI

Portuguese

Lágrima

PDO

Portuguese

Leve

PDO

Portuguese

Nobre

PDO

Portuguese

Reserva

PDO

Portuguese

Velha reserva (or grande reserva)

PDO

Portuguese

Ruby

PDO

English

Solera

PDO

Portuguese

Super reserva

PDO

Portuguese

Superior

PDO

Portuguese

Tawny

PDO

English

Vintage, whether or not followed by Late Bottle (LBV) or Character

PDO

English

Vintage

PDO

English



ROMANIA

Wines with protected designations of origin

Aiud whether or not followed by the name of the sub-region

Alba Iulia whether or not followed by the name of the sub-region

Babadag whether or not followed by the name of the sub-region

Banat whether or not followed by Dealurile Tirolului

Banat whether or not followed by Moldova Nouă

Banat whether or not followed by Silagiu

Banu Mărăcine whether or not followed by the name of the sub-region

Bohotin whether or not followed by the name of the sub-region

Cernătești — Podgoria whether or not followed by the name of the sub-region

Cotești whether or not followed by the name of the sub-region

Cotnari

Crișana whether or not followed by Biharia

Crișana whether or not followed by Diosig

Crișana whether or not followed by Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului whether or not followed by the name of the sub-region

Dealu Mare whether or not followed by Boldești

Dealu Mare whether or not followed by Breaza

Dealu Mare whether or not followed by Ceptura

Dealu Mare whether or not followed by Merei

Dealu Mare whether or not followed by Tohani

Dealu Mare whether or not followed by Urlați

Dealu Mare whether or not followed by Valea Călugărească

Dealu Mare whether or not followed by Zorești

Drăgășani whether or not followed by the name of the sub-region

Huși whether or not followed by Vutcani

Iana whether or not followed by the name of the sub-region

Iași whether or not followed by Bucium

Iași whether or not followed by Copou

Iași whether or not followed by Uricani

Lechința whether or not followed by the name of the sub-region

Mehedinți whether or not followed by Corcova

Mehedinți whether or not followed by Golul Drâncei

Mehedinți whether or not followed by Orevița

Mehedinți whether or not followed by Severin

Mehedinți whether or not followed by Vânju Mare

Miniș whether or not followed by the name of the sub-region

Murfatlar whether or not followed by Cernavodă

Murfatlar whether or not followed by Medgidia

Nicorești whether or not followed by the name of the sub-region

Odobești whether or not followed by the name of the sub-region

Oltina whether or not followed by the name of the sub-region

Panciu whether or not followed by the name of the sub-region

Pietroasa whether or not followed by the name of the sub-region

Recaș whether or not followed by the name of the sub-region

Sâmburești whether or not followed by the name of the sub-region

Sarica Niculițel whether or not followed by Tulcea

Sebeș - Apold whether or not followed by the name of the sub-region

Segarcea whether or not followed by the name of the sub-region

Ștefănești whether or not followed by Costești

Târnave whether or not followed by Blaj

Târnave whether or not followed by Jidvei

Târnave whether or not followed by Mediaș

Wines with protected geographical indications

Colinele Dobrogei whether or not followed by the name of the sub-region

Dealurile Crișanei whether or not followed by the name of the sub-region

Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Hârlăului

Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Hușilor

Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Iașilor

Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei or, as the case may be, Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), followed by:

— Cules la maturitate deplină — C.M.D.

— Cules târziu — C.T.

— Cules la înnobilarea boabelor — C.I.B.

PDO

Romanian

Vin spumant cu denumire de origine controlată — D.O.C.

PDO

Romanian

Vin cu indicație geografică

PGI

Romanian

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Rezervă

PDO/PGI

Romanian

Vin de vinotecă

PDO

Romanian



SLOVENIA

Wines with protected designations of origin

Bela krajina whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate

Belokranjec whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate

Bizeljčan whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate

Bizeljsko-Sremič whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate

Equivalent term: Sremič-Bizeljsko

Cviček, Dolenjska whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate

Dolenjska whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate

Goriška Brda whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate

Equivalent term: Brda

Kras whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate

Metliška črnina whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate

Prekmurje whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate

Equivalent term: Prekmurčan

Slovenska Istra whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate

Štajerska Slovenija whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate

Teran, Kras whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate

Vipavska dolina whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate

Equivalent term: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Wines with geographical indications

Podravje may be followed by the expression „mlado vino” the names can also be used in adjective form

Posavje may be followed by the expression „mlado vino” the names can also be used in adjective form

Primorska may be followed by the expression „mlado vino” the names can also be used in adjective form

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), whether or not followed by Mlado vino

PDO

Slovenian

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

PDO

Slovenian

Penina

PDO

Slovenian

Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP)

PDO

Slovenian

Renome

PDO

Slovenian

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), whether or not followed by:

— Pozna trgatev

— Izbor

— Jagodni izbor

— Suhi jagodni izbor

— Ledeno vino

— Arhivsko vino (Arhiva)

— Slamnovino (vino iz sušenega grozdja)

PDO

Slovenian

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

PGI

Slovenian

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Mlado vino

PDO/PGI

Slovenian



SLOVAKIA

Wines with protected designations of origin

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Želiezovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Žitavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Fil’akovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj whether or not followed by the name of one of the following smaller geographical units: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit

Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Sobranecký vinohradnícky rajón

Wines with protected geographical indications

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino”

Malokarpatská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino”

Nitrianska vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino”

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino”

Východoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino”

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Akostné víno

PDO

Slovak

Akostné víno s prívlastkom, followed by:

— Kabinetné

— Neskorý zber

— Výber z hrozna

— Bobuľovývýber

— Hrozienkový výber

— Cibébový výber

— L’adový zber

— Slamové víno

PDO

Slovak

Esencia

PDO

Slovak

Forditáš

PDO

Slovak

Mášláš

PDO

Slovak

Pestovateľský sekt

PDO

Slovak

Samorodné

PDO

Slovak

Sekt vinohradníckej oblasti

PDO

Slovak

Výber (3)(4)(5)(6) putňový

PDO

Slovak

Výberová esencia

PDO

Slovak

Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)

Mladé víno

PDO

Slovak

Archívne víno

PDO

Slovak

Panenská úroda

PDO

Slovak



UNITED KINGDOM

Wines with protected designations of origin

English Vineyards

Welsh Vineyards

Wines with protected geographical indications

England whether or not substituted by Berkshire

England whether or not substituted by Buckinghamshire

England whether or not substituted by Cheshire

England whether or not substituted by Cornwall

England whether or not substituted by Derbyshire

England whether or not substituted by Devon

England whether or not substituted by Dorset

England whether or not substituted by East Anglia

England whether or not substituted by Gloucestershire

England whether or not substituted by Hampshire

England whether or not substituted by Herefordshire

England whether or not substituted by Isle of Wight

England whether or not substituted by Isles of Scilly

England whether or not substituted by Kent

England whether or not substituted by Lancashire

England whether or not substituted by Leicestershire

England whether or not substituted by Lincolnshire

England whether or not substituted by Northamptonshire

England whether or not substituted by Nottinghamshire

England whether or not substituted by Oxfordshire

England whether or not substituted by Rutland

England whether or not substituted by Shropshire

England whether or not substituted by Somerset

England whether or not substituted by Staffordshire

England whether or not substituted by Surrey

England whether or not substituted by Sussex

England whether or not substituted by Warwickshire

England whether or not substituted by West Midlands

England whether or not substituted by Wiltshire

England whether or not substituted by Worcestershire

England whether or not substituted by Yorkshire

Wales whether or not substituted by Cardiff

Wales whether or not substituted by Cardiganshire

Wales whether or not substituted by Carmarthenshire

Wales whether or not substituted by Denbighshire

Wales whether or not substituted by Gwynedd

Wales whether or not substituted by Monmouthshire

Wales whether or not substituted by Newport

Wales whether or not substituted by Pembrokeshire

Wales whether or not substituted by Rhondda Cynon Taf

Wales whether or not substituted by Swansea

Wales whether or not substituted by The Vale of Glamorgan

Wales whether or not substituted by Wrexham

Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)

quality (sparkling) wine

PDO

English

Regional vine

PGI

English

NB: The words in italics are only for information or purposes, or both and are not subject to the provisions on protection referred to in this Annex.

PART B

Protected names for wine-sector products originating in Switzerland

Wines with a registered designation of origin

Auvernier

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Bern/Berne

Bevaix

Bielersee/Lac de Bienne

Bôle

Bonvillars

Boudry

Chablais

Champréveyres

Château de Choully

Château de Collex

Château du Crest

Cheyres

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles-Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Coteau de Bossy

Coteau de Bourdigny

Coteau de Chevrens

Coteau de Choulex

Coteau de Choully

Coteau de Genthod

Coteau de la vigne blanche

Coteau de Lully

Coteau de Peissy

Coteau des Baillets

Coteaux de Dardagny

Coteaux de Peney

Côtes de Landecy

Côtes de Russin

Côtes-de-l’Orbe

Cressier

Domaine de l’Abbaye

Entre-deux-Lacs

Fresens

Genève

Glarus

Gorgier

Grand Carraz

Graubünden/Grigioni

Hauterive

La Béroche

La Côte

La Coudre

La Feuillée

Lavaux

Le Landeron

Luzern

Mandement de Jussy

Neuchâtel

Nidwalden

Obwalden

Peseux

Rougemont

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St.Gallen

Thunersee

Thurgau

Ticino whether or not preceded by „Rosso del”, „Bianco del” or „Rosato del”

Uri

Valais/Wallis

Vaud

Vaumarcus

Ville de Neuchâtel

Vully

Zürich

Zürichsee

Zug

Traditional expressions

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d’origine

Appellation d’origine contrôlée (AOC)

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello ( 18 )

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata (DOC)

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst ( 19 )

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Indicazione geografica tipica (IGT)

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix ( 20 )

Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 21 )

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 22 )

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Tafelwein

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin de table

Vin doux naturel ( 23 )

Vinatura

Vino da tavola

VITI

Winzerwy

Dénominations traditionnelles

Dôle

Dorin

Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais

Fendant

Goron

Johannisberg du Valais

Malvoisie du Valais

Nostrano

Salvagnin

Païen ou Heida

Appendix 5

Terms and conditions referred to in Articles 8(9) and 25(1)(b)

I. The protection of the names referred to in Article 8 of the Annex shall not prevent the following names of vine varieties from being used for wines originating in Switzerland, provided they are used in accordance with Swiss legislation and in combination with a geographical name clearly indicating the origin of the wine:

— 
Ermitage/Hermitage,
— 
Johannisberg.

II. In accordance with Article 25(1)(b) and subject to the specific provisions applicable to the arrangements for documents accompanying transport, the Annex shall not apply to wine-sector products which:

(a) 

are contained in the personal effects of travellers for their own private consumption;

(b) 

are sent from one private individual to another for personal consumption;

(c) 

form part of the household effects of individuals moving house or in the event of inheritance;

(d) 

are imported in quantities of up to one hectolitre with a view to scientific and technical experiments;

(e) 

form part of the duty-free allowances of diplomatic missions, consular posts and assimilated bodies;

(f) 

form part of the supplies carried on board international means of transport.

Declaration by the Commission on Article 7

The European Union declares that it will not prevent Switzerland from using the terms „appellation d’origine protégée” and „indication géographique protégée”, including their abbreviations „AOP” and „IGP” referred to in Article 7(1) of Annex 7 to the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products, if the Swiss legislative system concerning geographical indications for the agriculture and wine sectors is harmonised with the European Union’s system.

▼B

PRILOG 8.

O UZAJAMNOM PRIZNAVANJU I ZAŠTITI NAZIVA JAKIH ALKOHOLNIH PIĆA I AROMATIZIRANIH PIĆA NA BAZI VINA

Članak 1.

Stranke iz ovog Sporazuma sporazumne su na temelju nediskriminacije i uzajamnosti olakšati i promicati međusobnu trgovinu jakim alkoholnim pićima i aromatiziranim pićima na bazi vina.

▼M14

Članak 2.

Ovaj Prilog primjenjuje se na jaka alkoholna pića i aromatizirana pića (aromatizirana vina, aromatizirana pića na bazi vina i aromatizirani kokteli na bazi vina), kako je utvrđeno zakonodavstvom iz Dodatka 5.

▼B

Članak 3.

Za potrebe ovog Priloga:

(a) 

„jako alkoholno piće podrijetlom iz”, iza čega slijedi ime jedne od stranka znači alkoholno piće navedeno u dodacima 1. ili 2. i proizvedeno na području te stranke;

(b) 

„aromatizirana pića podrijetlom iz”, iza čega slijedi ime jedne od stranka znači alkoholno piće navedeno u dodacima 3. i 4. i napravljeno na području te stranke,

(c) 

„opis” znači nazivi koji se koriste na etiketama, dokumentima kojima su alkoholna pića ili aromatizirana pića popraćena za vrijeme prijevoza, na komercijalnim dokumentima, posebno računima i dostavnicama, te u oglašavanju;

(d) 

„označivanje” znači svi opisi i druge napomene, znakovi, izvedbe, oznake zemljopisnog podrijetla ili žigovi, kojima se obilježavaju vina i koji se pojavljuju na spremniku, uključujući njegovu napravu za zatvaranje ili oznaku pričvršćenu uz spremnik ili omot koji pokriva vrat boce;

(e) 

„predstavljanje” znači nazivi koji se koriste na spremnicima, uključujući naprava za zatvaranje, na etiketi i pakiranju;

(f) 

„pakiranje” znači zaštitni omoti, poput papira, slamnatih omotača svih vrsta, kartonskih kutija i sanduka koji se koriste za prijevoz jednog ili više spremnika ili za njihovo prezentiranje s ciljem prodaje krajnjem potrošaču

Članak 4.

1.  Zaštićeni su sljedeći nazivi:

(a) 

u pogledu jakih alkoholnih pića podrijetlom iz Zajednice, nazivi navedeni u Dodatku 1.;

(b) 

u pogledu jakih alkoholnih pića podrijetlom iz Švicarske, oznake navedene u Dodatku 2.;

(c) 

u pogledu aromatiziranih pića podrijetlom iz Zajednice, oznake navedene u Dodatku 3.;

(d) 

u pogledu aromatiziranih pića podrijetlom iz Švicarske, oznake navedene u Dodatku 4.

▼M14

2.  Naziv „grape marc” ili „grape marc spirit” može se zamijeniti nazivom „Grappa” za jaka alkoholna pića proizvedena na talijanskom govornom području Švicarske od grožđa iz tih regija i koja su navedena u Dodatku 2. u skladu s Uredbom iz Dodatka 5.(a), prva alineja.

▼B

Članak 5.

1.  U Švicarskoj se zaštićeni nazivi Zajednice:

— 
ne smiju koristiti osim pod uvjetima utvrđenim zakonima i propisima Zajednice, i
— 
rezervirana su isključivo za jaka alkoholna pića i aromatizirana pića podrijetlom iz Zajednice na koja se odnose.

2.  U Zajednici se zaštićeni švicarski nazivi:

— 
ne smiju koristiti osim pod uvjetima utvrđenim švicarskim zakonima i propisima, i
— 
rezervirana su isključivo za jaka alkoholna pića i aromatizirana pića podrijetlom iz Švicarske na koja se odnose.

3.  Ne dovodeći u pitanje članke 22. i 23. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva iz Priloga 1C Sporazumu kojim se utemeljuje Svjetska trgovinska organizacija (dalje u tekstu „Sporazum o TRIPs-u”), stranke iz ovog Sporazuma će poduzeti sve potrebne mjere u skladu s ovim Prilogom kako bi osigurale uzajamnu zaštitu naziva iz članka 4. koja se koriste za opisivanje jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića podrijetlom s područja stranaka. Svaka stranka mora osigurati zainteresiranim osobama pravna sredstva za sprečavanje korištenja oznaka za označivanje jakih alkoholnih pića ili aromatiziranih pića koja nisu podrijetlom iz mjesta na koje upućuje dotična oznaka ili iz mjesta gdje se dotična oznaka tradicionalno koristi.

▼M14

4.  Stranke se ovim odriču prava pozivanja na članak 24. stavke 4., 6. i 7. Sporazuma o TRIPS-u kako bi odbile pružiti zaštitu imenu druge stranke.

▼M21

Article 6

The protection afforded by Article 5 shall also apply even where the true origin of the spirit drink or the aromatised drink is indicated, or where the designation is translated, transcribed or has been transliterated, or accompanied by terms such as „kind”, „type”, „style”, „way”, „imitation”, „method” or other analogous expressions, including graphic symbols which may lead to confusion.

▼B

Članak 7.

U slučajevima homonimnih imena jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića, svaki od naziva je također zaštićen. Stranke utvrđuju praktične uvjete pod kojima se dotični homonimni nazivi moraju razlikovati jedan od drugog, uzimajući u obzir potrebu da se s dotičnim proizvođačima postupa pošteno i da se izbjegne dovođenje potrošača u zabunu.

Članak 8.

Ovaj Prilog neće ni na koji način naštetiti pravu bilo koje osobe da koristi, u trgovačke svrhe, svoje vlastito ime ili ime osobe čije je poslovanje preuzela, pod uvjetom da se ta imena ne koriste na način koji potrošače dovodi u zabunu.

Članak 9.

Ništa iz ovog Priloga ne obvezuje ni jednu od stranaka na zaštitu bilo kojeg naziva druge stranke koji nije zaštićen ili je prestao biti zaštićeno u svojoj zemlji podrijetla ili je u toj zemlji izišlo iz upotrebe.

Članak 10.

Stranke poduzimaju sve mjere potrebne da se osigura da, u slučajevima kada se jaka alkoholna pića ili aromatizirana pića podrijetlom s područja stranaka izvoze i prodaju izvan njihovog područja, imena jedne stranke zaštićene prema ovom Prilogu ne koriste za označivanje i predstavljanje jakih alkoholnih pića ili aromatiziranih pića podrijetlom iz druge stranke.

Članak 11.

U mjeri u kojoj to dozvoljavaju relevantni zakoni obje stranke, prednosti zaštite iz ovog Priloga pokrivaju fizičke i pravne osobe i federacije, udruge i organizacije proizvođača, trgovaca i potrošača čija se sjedišta nalaze na području druge stranke.

Članak 12.

Ako se opisom ili predstavljanjem jakog alkoholnog pića ili aromatiziranog pića, posebno na njegovoj etiketi, u službenim ili komercijalnim dokumentima ili oglašavanju, krši ovaj Sporazum, stranke moraju primijeniti potrebne upravne mjere ili pokrenuti odgovarajući pravni postupak radi borbe protiv nelojalne konkurencije ili sprečavanja bespravnog korištenja zaštićenog naziva na bilo koji drugi način.

Članak 13.

Ovaj Prilog se ne primjenjuje na jaka alkoholna pića i aromatizirana pića koja su:

(a) 

u provozu kroz područje jedne od stranaka, ili

(b) 

podrijetlom s područja jedne od stranaka, a jedna od stranaka ih šalje drugoj u malim količinama na sljedeće načine:

(aa) 

kao dio osobnih stvari putnika radi njihove osobne potrošnje;

(bb) 

kao pošiljke od jedne privatne osobe drugoj radi osobne potrošnje;

(cc) 

kao dio kućanskih stvari pojedinaca čije se kućanstvo seli ili u slučaju nasljedstva;

(dd) 

kao proizvodi koji se uvoze u količinama do jednog hektolitra u svrhe znanstvenih i tehničkih eksperimenata;

(ee) 

kao proizvodi koji se uvoze kao dio sredstava oslobođenih od poreza na koje imaju pravo diplomatske misije, konzularni uredi i njihova tijela;

(ff) 

kao dio opskrbe koju nose prijevozna sredstva u međunarodnom transportu.

Članak 14.

1.  Svaka od stranaka određuje tijela koja su odgovorna za provedbu ovog Priloga.

2.  Stranke jedna drugu obaviješćuju o imenima i adresama gore spomenutih tijela najkasnije u roku od dva mjeseca od stupanja ovog Priloga na snagu. Ta tijela usko i izravno surađuju jedna s drugima.

Članak 15.

1.  Ako jedno od tijela iz članka 14. ima razloga za sumnju da:

(a) 

jako alkoholno piće ili aromatizirano piće definirano u članku 2., kojim Švicarska i Zajednica uzajamno trguju ili su trgovale, nije u skladu s ovim Prilogom ili zakonodavstvom Zajednice ili Švicarske koje se primjenjuje na jaka alkoholna pića i aromatizirana pića; i da

(b) 

da je ova nesukladnost od posebnog interesa za jednu od stranaka i da bi mogla za rezultat imati poduzimanje upravnih mjera ili pravnog postupka;

to tijelo mora odmah obavijestiti Komisiju i relevantno tijelo ili tijela druge stranke.

2.  Informacije koje treba dati u skladu sa stavkom 1. moraju biti popraćene službenim, komercijalnim ili drugim odgovarajućim dokumentima, s pojedinostima svih upravnih mjera ili pravnih postupaka koji se mogu poduzeti. Te informacije moraju posebno uključivati sljedeće pojedinosti o dotičnom jakom alkoholnom piću ili aromatiziranom piću:

(a) 

proizvođača i osobu koja posjeduje to alkoholno piće ili aromatizirano piće;

(b) 

sastav tog pića;

(c) 

njegov opis i predstavljanje;

(d) 

pojedinosti nesukladnosti s pravilima za proizvodnju i prodaju.

Članak 16.

1.  Stranke započinju savjetovanje ako jedna od njih bude smatrala da je ona druga nije ispunila neku obvezu iz ovog Priloga.

2.  Stranka koja traži savjetovanje mora dati onoj drugoj sve informacije potrebne za detaljno preispitivanje dotičnog slučaja.

3.  U slučajevima kada bi bilo kakvo vremensko ograničenje ili odgoda mogli ugroziti zdravlje ljudi ili umanjiti učinkovitost mjera za kontrolu prijevare, mogu se bez prethodne savjetovanja poduzeti privremene mjere zaštite po uvjetom da se savjetovanje održi odmah nakon poduzimanja takvih mjera.

4.  Ako nakon savjetovanja predviđenih u stavku 1. stranke ne postignu sporazum, stranka koja je zatražila savjetovanje ili poduzela mjera iz stavka 1. može poduzeti odgovarajuće zaštitne mjere da bi dozvolila pravilnu primjenu ovog Priloga.

Članak 17.

1.  Radna skupina za alkoholna pića, dalje u tekstu „Radna grupa”, osnovana u skladu sa stavkom 7. članka 6. Sporazuma, se sastaje na zahtjev bilo koje od stranaka i, u skladu sa zahtjevima za provedbu Sporazuma, naizmjence u Zajednici i u Švicarskoj.

2.  Radna skupina razmatra sva pitanja koja se mogu javiti u vezi provedbe ovog Priloga. Ona posebno može davati preporuke Odboru kako bi pridonijela postizanju ciljeva ovog Priloga.

Članak 18.

Ako je zakonodavstvo jedne od stranaka iz ovog Sporazuma izmijenjeno kako bi se zaštitila i drugi nazivi osim onih koji su navedeni u dodacima ovom Sporazumu ti se nazivi moraju uključiti unutar razumnog roka nakon završetka savjetovanja.

Članak 19.

1.  Jaka alkoholna pića i aromatizirana pića koja se u vrijeme stupanja ovog Priloga na snagu legalno proizvode, opisuju i prikazuju, ali koja ovaj Prilog zabranjuje, trgovci na veliko smiju prodavati tijekom razdoblja od jedne godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, a trgovci na malo do isteka zaliha. Od stupanja na snagu ovog Priloga jaka alkoholna pića i aromatizirana pića koja su ovime pokrivena ne smiju se više proizvoditi izvan granica njihovih regija podrijetla.

2.  Ako Odbor ne odluči drukčije, jaka alkoholna pića i aromatizirana pića koja se proizvode, opisuju i predstavljaju u skladu s ovim Sporazumom i čiji opis i predstavljanje prestaje biti u skladu s ovim Sporazumom nakon njegove izmjene smiju se nastaviti prodavati do isteka zaliha.

▼M21

Appendix 1



Geographical indications for spirit drinks originating in the european union

Product category

Geographical indication

Country of origin (the precise geographical origin is described in the technical file)

1.  Rum

 

Rhum de la Martinique

France

 

Rhum de la Guadeloupe

France

 

Rhum de la reunion

France

 

Rhum de la Guyane

France

 

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

France

 

Rhum des Antilles françaises

France

 

Rhum des départements français d’outre-mer

France

 

Ron de Málaga

Spain

 

Ron de Granada

Spain

 

Rum da Madeira

Portugal

2.  Whisky/Whiskey

 

Scotch Whisky

United Kingdom (Scotland)

 

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1)

Ireland

 

Whisky español

Spain

 

Whisky breton/Whisky de Bretagne

France

 

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

France

3.  Grain spirit

 

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

 

Korn/Kornbrand

Germany, Austria, Belgium (German-speaking Community)

 

Münsterländer Korn/Kornbrand

Germany

 

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Germany

 

Bergischer Korn/Kornbrand

Germany

 

Emsländer Korn/Kornbrand

Germany

 

Haselünner Korn/Kornbrand

Germany

 

Hasetaler Korn/Kornbrand

Germany

 

Samanė

Lithuania

4.  Wine spirit

 

Eau-de-vie de Cognac

France

 

Eau-de-vie des Charentes

France

 

Eau-de-vie de Jura

France

 

Cognac

France

 

(The denomination „Cognac” may be accompanied by one of the following terms:

 

 

—  Fine

France

 

—  Grande Fine Champagne

France

 

—  Grande Champagne

France

 

—  Petite Fine Champagne

France

 

—  Petite Champagne,

France

 

—  Fine Champagne

France

 

—  Borderies

France

 

—  Fins Bois

France

 

—  Bons Bois)

France

 

Fine Bordeaux

France

 

Fine de Bourgogne

France

 

Armagnac

France

 

Bas-Armagnac

France

 

Haut-Armagnac

France

 

Armagnac-Ténarèze

France

 

Blanche Armagnac

France

 

Eau-de-vie de vin de la Marne

France

 

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

France

 

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

France

 

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

France

 

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

France

 

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

France

 

Eau-de-vie de vin de Savoie

France

 

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

France

 

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

France

 

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

France

 

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

France

 

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

France

 

Aguardente de Vinho Douro

Portugal

 

Aguardente de Vinho Ribatejo

Portugal

 

Aguardente de Vinho Alentejo

Portugal

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Portugal

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugal

 

Aguardente de Vinho Lourinhã

Portugal

 

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sungurlare

Bulgaria

 

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sliven)

Bulgaria

 

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Straldja

Bulgaria

 

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Pomorie

Bulgaria

 

Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya de Ruse

Bulgaria

 

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Burgas

Bulgaria

 

Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de la Dobrudja

Bulgaria

 

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Suhindol

Bulgaria

 

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova Rakiya de Karlovo

Bulgaria

 

Vinars Târnave

Romania

 

Vinars Vaslui

Romania

 

Vinars Murfatlar

Romania

 

Vinars Vrancea

Romania

 

Vinars Segarcea

Romania

5.  Brandy/Weinbrand

 

Brandy de Jerez

Spain

 

Brandy del Penedés

Spain

 

Brandy italiano

Italy

 

Brandy Αττικής/Brandy from Attica

Greece

 

Brandy Πελοποννήσου/Brandy from the Peloponnese

Greece

 

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy from central Greece

Greece

 

Deutscher Weinbrand

Germany

 

Wachauer Weinbrand

Austria

 

Weinbrand Dürnstein

Austria

 

Pfälzer Weinbrand

Germany

 

Karpatské brandy špeciál

Slovakia

 

Brandy français/Brandy de France

France

6.  Grape marc spirit

 

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

France

 

Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

France

 

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

France

 

Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

France

 

Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

France

 

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

France

 

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

France

 

Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

France

 

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

France

 

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

France

 

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

France

 

Marc d’Alsace Gewürztraminer

France

 

Marc de Lorraine

France

 

Marc d’Auvergne

France

 

Marc du Jura

France

 

Aguardente Bagaceira Bairrada

Portugal

 

Aguardente Bagaceira Alentejo

Portugal

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Portugal

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugal

 

Orujo de Galicia

Spain

 

Grappa

Italy

 

Grappa di Barolo

Italy

 

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Italy

 

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Italy

 

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Italy

 

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Italy

 

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Italy

 

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Italy

 

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Italy

 

Grappa di Marsala

Italy

 

Τσικουδιά/Tsikoudia

Greece

 

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Greece

 

Τσίπουρο/Tsipouro

Greece

 

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro from Macedonia

Greece

 

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro from Thessaly

Greece

 

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro from Tyrnavos

Greece

 

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

 

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Cyprus

 

Törkölypálinka

Hungary

9.  Fruit spirit

 

Schwarzwälder Kirschwasser

Germany

 

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Germany

 

Schwarzwälder Williamsbirne

Germany

 

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Germany

 

Fränkisches Zwetschgenwasser

Germany

 

Fränkisches Kirschwasser

Germany

 

Fränkischer Obstler

Germany

 

Mirabelle de Lorraine

France

 

Kirsch d’Alsace

France

 

Quetsch d’Alsace

France

 

Framboise d’Alsace

France

 

Mirabelle d’Alsace

France

 

Kirsch de Fougerolles

France

 

Williams d’Orléans

France

 

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Italy

 

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige

Italy

 

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Italy

 

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Italy

 

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Italy

 

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Italy

 

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Italy

 

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Italy

 

Williams friulano/Williams del Friuli

Italy

 

Sliwovitz del Veneto

Italy

 

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Italy

 

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Italy

 

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Italy

 

Williams trentino/Williams del Trentino

Italy

 

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Italy

 

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Italy

 

Medronho do Algarve

Portugal

 

Medronho do Buçaco

Portugal

 

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Italy

 

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Italy

 

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Italy

 

Aguardente de pêra da Lousã

Portugal

 

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

 

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

 

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

 

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

 

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

 

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

 

Wachauer Marillenbrand

Austria

 

Szatmári Szilvapálinka

Hungary

 

Kecskeméti Barackpálinka

Hungary

 

Békési Szilvapálinka

Hungary

 

Szabolcsi Almapálinka

Hungary

 

Gönci Barackpálinka

Hungary

 

Pálinka

Hungary, Austria (for apricot spirits solely produced in the Provinces of: Lower Austria, Burgenland, Styria, Vienna)

 

Bošácka Slivovica

Slovakia

 

Brinjevec

Slovenia

 

Dolenjski sadjevec

Slovenia

 

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya from Troyan,

Bulgaria

 

Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya from Silistra,

Bulgaria

 

Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya from Tervel,

Bulgaria

 

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya from Lovech

Bulgaria

 

Pălincă

Romania

 

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Romania

 

Țuică de Valea Milcovului

Romania

 

Țuică de Buzău

Romania

 

Țuică de Argeș

Romania

 

Țuică de Zalău

Romania

 

Țuică Ardelenească de Bistrița

Romania

 

Horincă de Maramureș

Romania

 

Horincă de Cămârzana

Romania

 

Horincă de Seini

Romania

 

Horincă de Chioar

Romania

 

Horincă de Lăpuș

Romania

 

Turț de Oaș

Romania

 

Turț de Maramureș

Romania

10.  Cider spirit and perry spirit

 

Calvados

France

 

Calvados Pays d’Auge

France

 

Calvados Domfrontais

France

 

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

France

 

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

France

 

Eau-de-vie de cidre de Normandie

France

 

Eau-de-vie de poiré de Normandie

France

 

Eau-de-vie de cidre du Maine

France

 

Aguardiente de sidra de Asturias

Spain

 

Eau-de-vie de poiré du Maine

France

15.  Vodka

 

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Sweden

 

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Finland

 

Polska Wódka/Polish Vodka

Poland

 

Laugarício Vodka

Slovakia

 

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Lithuania

 

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Poland

 

Latvijas Dzidrais

Latvia

 

Rīgas Degvīns

Latvia

 

Estonian vodka

Estonia

17.  Geist

 

Schwarzwälder Himbeergeist

Germany

18.  Gentian

 

Bayerischer Gebirgsenzian

Germany

 

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Italy

 

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Italy

19.  Juniper-flavoured spirit drinks

 

Genièvre/Jenever/Genever (2)

Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)), Germany (German Bundesländer North Rhine Westphalia and Lower Saxony)

 

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62))

 

Jonge jenever, jonge genever

Belgium, The Netherlands

 

Oude jenever, oude genever

Belgium, The Netherlands

 

Hasseltse jenever/Hasselt

Belgium (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

 

Balegemse jenever

Belgium (Balegem)

 

O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Belgium (East Flanders)

 

Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie

Belgium (Walloon Region)

 

Genièvre Flandres Artois

France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62))

 

Ostfriesischer Korngenever

Germany

 

Steinhäger

Germany

 

Plymouth Gin

United Kingdom

 

Gin de Mahón

Spain

 

Vilniaus džinas/Vilnius Gin

Lithuania

 

Spišská Borovička

Slovakia

 

Slovenská Borovička Juniperus

Slovakia

 

Slovenská Borovička

Slovakia

 

Inovecká Borovička

Slovakia

 

Liptovská Borovička

Slovakia

24.  Akvavit/aquavit

 

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Denmark

 

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Sweden

25.  Aniseed-flavoured spirit drinks

 

Anis español

Spain

 

Anís Paloma Monforte del Cid

Spain

 

Hierbas de Mallorca

Spain

 

Hierbas Ibicencas

Spain

 

Évora anisada

Portugal

 

Cazalla

Spain

 

Chinchón

Spain

 

Ojén

Spain

 

Rute

Spain

 

Janeževec

Slovenia

29.  Distilled anis

 

Ouzo/Ούζο

Cyprus, Greece

 

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mytilène

Greece

 

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari

Greece

 

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Greece

 

Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

Greece

 

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo from Macedonia

Greece

30.  Bitter or bitter-tasting spirit drinks

 

Demänovka bylinná horká

Slovakia

 

Rheinberger Kräuter

Germany

 

Trejos devynerios

Lithuania

 

Slovenska travarica

Slovenia

32.  Liqueur

 

Berliner Kümmel

Germany

 

Hamburger Kümmel

Germany

 

Münchener Kümmel

Germany

 

Chiemseer Klosterlikör

Germany

 

Bayerischer Kräuterlikör

Germany

 

Irish Cream

Ireland

 

Palo de Mallorca

Spain

 

Ginjinha portuguesa

Portugal

 

Licor de Singeverga

Portugal

 

Mirto di Sardegna

Italy

 

Liquore di limone di Sorrento

Italy

 

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Italy

 

Genepì del Piemonte

Italy

 

Genepì della Valle d’Aosta

Italy

 

Benediktbeurer Klosterlikör

Germany

 

Ettaler Klosterlikör

Germany

 

Ratafia de Champagne

France

 

Ratafia catalana

Spain

 

Anis português

Portugal

 

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Finland

 

Grossglockner Alpenbitter

Austria

 

Mariazeller Magenlikör

Austria

 

Mariazeller Jagasaftl

Austria

 

Puchheimer Bitter

Austria

 

Steinfelder Magenbitter

Austria

 

Wachauer Marillenlikör

Austria

 

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Austria

 

Hüttentee

Germany

 

Allažu Ķimelis

Latvia

 

Čepkelių

Lithuania

 

Demänovka Bylinný Likér

Slovakia

 

Polish Cherry

Poland

 

Karlovarská Hořká

Czech Republic

 

Pelinkovec

Slovenia

 

Blutwurz

Germany

 

Cantueso Alicantino

Spain

 

Licor café de Galicia

Spain

 

Licor de hierbas de Galicia

Spain

 

Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi

France, Italy

 

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Greece

 

Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

Greece

 

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Greece

 

Τεντούρα/Tentoura

Greece

 

Poncha da Madeira

Portugal

34.  Crème de cassis

 

Cassis de Bourgogne

France

 

Cassis de Dijon

France

 

Cassis de Saintonge

France

 

Cassis du Dauphiné

France

 

Cassis de Beaufort

Luxembourg

40.  Nocino

 

Nocino di Modena

Italy

 

Orehovec

Slovenia

Other spirit drinks

 

Pommeau de Bretagne

France

 

Pommeau du Maine

France

 

Pommeau de Normandie

France

 

Svensk Punsch/Swedish Punch

Sweden

 

Pacharán navarro

Spain

 

Pacharán

Spain

 

Inländerrum

Austria

 

Bärwurz

Germany

 

Aguardiente de hierbas de Galicia

Spain

 

Aperitivo Café de Alcoy

Spain

 

Herbero de la Sierra de Mariola

Spain

 

Königsberger Bärenfang

Germany

 

Ostpreußischer Bärenfang

Germany

 

Ronmiel

Spain

 

Ronmiel de Canarias

Spain

 

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)), Germany (German Bundesländer North Rhine Westphalia and Lower Saxony)

 

Domači rum

Slovenia

 

Irish Poteen/Irish Póitín

Ireland

 

Trauktinė

Lithuania

 

Trauktinė Palanga

Lithuania

 

Trauktinė Dainava

Lithuania

(1)   The geographical indication „Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky” covers whisky/whiskey produced in Ireland and Northern Ireland.

(2)   Considering that „Genièvre” is a protected geographical indication in the European Union and that Switzerland has expressed its intention to protect the name „Genièvre” as a geographical indication on its territory, the European Union and Switzerland have agreed to include the name „Genièvre” in Appendices 1 and 2 of Annex 8.

Appendix 2

PROTECTED NAMES OF SPIRIT DRINKS ORIGINATING IN SWITZERLAND

Wine spirit

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Grape marc spirit

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d’Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Fruit spirit

Aargauer Bure Kirsch

Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudge de Cornaux

Canada du Valais

Coing d’Ajoie

Coing du Valais

Damassine

Eau-de-vie de poire du Valais

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d’Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbrand

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d’Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d’Ajoie

Poire d’Orange de la Baroche

Pomme d’Ajoie

Pomme du Valais

Prune d’Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Zuger Kirsch

Cider spirit and perry spirit

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Gentian spirit

Gentiane du Jura

Juniper-flavoured spirit drinks

Genièvre ( 24 )

Genièvre du Jura

Liqueurs

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d’abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d’herbes du Jura

Eau-de-vie d’herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Other

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais

▼B

Dodatak 3.

Zaštićeni nazivi aromatiziranih pića podrijetlom iz Zajednice

Clarea
Sangría
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino

Dodatak 4.

Zaštićeni nazivi aromatiziranih pića podrijetlom iz Švicarske

Nema

▼M21

Appendix 5

LIST OF INSTRUMENTS REFERRED TO IN ARTICLE 2 RELATING TO SPIRIT DRINKS, AROMATISED WINE AND AROMATISED DRINKS

(a) 

Spirit drinks which fall within code 2208 of the International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding System

For the European Union:
Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89 (OJ L 39, 13.2.2008, p. 16), as last amended by Regulation (EC) No 1334/2008 (OJ L 354, 31.12.2008, p. 34).
For Switzerland:
Chapter 5 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 December 2010 (OC 2010 6391).
(b) 

Aromatised drinks which fall within codes 2205 and ex 2206 of the International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding System.

For the European Union:
Council Regulation (EEC) No 1601/91 of 10 June 1991 (OJ L 149, 14.6.1991, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003 (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1);
For Switzerland:
Chapter 2, Section 3 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 December 2010 (OC 2010 6391).

▼B

PRILOG 9.

O EKOLOŠKI PROIZVEDENIM POLJOPRIVREDNIM I PREHRAMBENIM PROIZVODIMA

Članak 1.

Cilj

Ne dovodeći u pitanje njihove obveze u pogledu proizvoda s podrijetlom iz stranaka niti druge zakonske odredbe na snazi, stranke se obvezuju, u skladu s načelima nediskriminacije i reciprociteta, poticati trgovinu ekološki proizvedenim poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima iz Zajednice i Švicarske koji udovoljavaju zakonima i propisima navedenim u Dodatku 1.

Članak 2.

Područje primjene

1.  Ovaj Prilog se primjenjuje na ekološki proizvedene biljne i prehrambene proizvode koji udovoljavaju zakonima i propisima navedenim u Dodatku 1.

2.  Stranke se obvezuju da će proširiti područje primjene ovog Priloga na životinje, proizvode životinjskog podrijetla i hranu koja sadrži sastojke životinjskog podrijetla nakon što usvoje odgovarajuće zakone i propise. Odbor može odlučiti proširiti područje primjene Priloga nakon što ti zakoni i propisi budu priznati ekvivalentnima u skladu s člankom 3. i izmjenama Dodatka 1. u skladu s postupkom utvrđenim u članku 8.

Članak 3.

Načelo ekvivalentnosti

1.  Stranke ovim priznaju ekvivalentnima zakone i propise navedene u Dodatku 1. ovom Prilogu. Stranke se mogu dogovoriti da isključe određene aspekte ili proizvode iz priznavanja ekvivalentnosti. Stranke to specificiraju u Dodatku 1.

2.  Stranke čine sve što je u njihovoj moći da osiguraju da se zakoni i propisi koji se posebno odnose na proizvode navedene u članku 2. budu sastavljeni na ekvivalentan način.

▼M14

3.  Kod uvoza ekoloških proizvoda između stranaka, koji potječu iz ili su pušteni u slobodni promet na području jedne od stranaka i koji su pokriveni jednakovrijednim odredbama iz stavka 1., nije potrebno predočiti potvrde o inspekciji.

▼B

Članak 4.

Slobodno kretanje ekoloških proizvoda

U skladu sa svojim internim postupcima u ovom području, stranke poduzimaju potrebne mjere da se proizvodi iz članka 2., a koji odgovaraju zakonima i propisima druge stranke navedenim u Dodatku 1. mogu uvoziti i stavljati na tržište.

Članak 5.

Označivanje

1.  S ciljem postizanja dogovora radi sprečavanja ponovnog označivanja ekoloških proizvoda iz ovog Priloga, stranke poduzimaju sve što je u njihovoj moći kako bi osigurale da njihovi zakoni i propisi osiguravaju:

— 
zaštitu istih izraza koji označuju ekološke proizvode na njihovim različitim službenim jezicima,
— 
korištenje istih obveznih izraza u deklaracijama na etiketama proizvoda koji udovoljavaju istim uvjetima.

2.  Stranke mogu navesti da proizvodi uvezeni iz druge stranke udovoljavaju zahtjevima na označivanjem utvrđenim u njihovim zakonima i propisima navedenim u Dodatku 1.

Članak 6.

Treće zemlje

1.  Stranke poduzimaju sve što je u njihovoj moći da osiguraju da uvozni aranžmani koji se primjenjuju na ekološki proizvedene proizvode iz trećih zemalja budu ekvivalentni.

2.  S ciljem osiguravanja ekvivalencije u praksi u pogledu priznavanja u slučaju trećih zemalja, stranke se međusobno savjetuju prije nego što priznaju i uključe neku treću zemlju u popis sastavljen s tim ciljem u njihovim zakonima i propisima.

Članak 7.

Razmjena informacija

U skladu s člankom 8. Sporazuma, stranke i države članice međusobno dostavljaju posebno sljedeće informacije:

— 
popise svojih ovlaštenih tijela i inspekcijskih tijela i njihove šifre, te izvještaje o nadzoru odgovornih tijela,
— 
popise administrativnih odluka kojima se odobrava uvoz ekološki proizvedenih proizvoda iz trećih zemalja,
— 
pojedinosti o uočenim nepravilnostima i kršenjima zakona i propisa navedenih u Dodatku 1. u skladu s postupkom iz članka 10.a stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 2092/91.

Članak 8.

Radna skupina za ekološke proizvode

1.  Radna skupina za ekološke proizvode, dalje u tekstu „Radna skupina”, osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. Sporazuma razmatra sva pitanja koja bi se mogla pojaviti u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom.

2.  Radna skupina periodički razmatra stanje zakona i propisa stranka u područjima iz ovog Priloga. Ona je posebno odgovorna za:

— 
provjeru da li su zakoni i propisi stranaka ekvivalentni s ciljem njihovog uključivanja u Dodatak 1.,
— 
davanje preporuka Odboru, ako je potrebno, da potrebna provedbena pravila budu uključena u Dodatak 2. s ciljem osiguravanja dosljedne provedbe zakona i propisa iz ovog Priloga na području stranaka,
— 
davanje preporuka Odboru da područje primjene ovog Priloga bude prošireno na druge proizvode osim onih pokrivenih člankom 2. stavkom 1.

Članak 9.

Zaštitne mjere

1.  Ako bi kašnjenje moglo dovesti do štete koju je teško popraviti, mogu se poduzeti privremene zaštitne mjere bez prethodnog savjetovanja, pod uvjetom da se savjetovanje održi odmah nakon što budu poduzete te mjere.

2.  Ako, nakon savjetovanja iz stavka 1., stranke ne uspiju postići dogovor, stranka koja je zatražila savjetovanje ili poduzela mjere iz stavka 1. može u međuvremenu poduzeti odgovarajuće zaštitne mjere kako bi osigurala da se ispravno primjenjuje ovaj Prilog.

▼M25

Dodatak 1.

Popis akata iz članka 3. povezanih s poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima iz ekološke proizvodnje

Propisi primjenjivi u Europskoj uniji:

Uredba Vijeća (EZ) br. 834/2007 od 28. lipnja 2007. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda i stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 2092/91 (SL L 189, 20.7.2007., str. 1.), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EU) br. 517/2013 od 13. svibnja 2013. (SL L 158, 10.6.2013., str. 1.),
Uredba Komisije (EZ) br. 889/2008 od 5. rujna 2008. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda s obzirom na ekološku proizvodnju, označivanje i kontrolu (SL L 250, 18.9.2008., str. 1.), kako je zadnje izmijenjena Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 1358/2014 od 18. prosinca 2014. (SL L 365, 19.12.2014., str. 97.),
Uredba Komisije (EZ) br. 1235/2008 od 8. prosinca 2008. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 s obzirom na režime za uvoz ekoloških proizvoda iz trećih zemalja (SL L 334, 12.12.2008., str. 25.), kako je zadnje izmijenjena Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2015/131 od 23. siječnja 2015. (SL L 23, 29.1.2015., str. 1.).

Propisi primjenjivi u Švicarskoj Konfederaciji:

Pravilnik od 22. rujna 1997. o ekološkoj poljoprivredi i označivanju ekološki proizvedenih proizvoda i hrane (Pravilnik o ekološkoj poljoprivredi), kako je zadnje izmijenjen 29. listopada 2014. (RO 2014 3969),
Pravilnik Saveznog ministarstva gospodarstva, izobrazbe i istraživanja (Département féderal de l'économie, de la formation et de la recherche (DEFR)) od 22. rujna 1997. o ekološkoj poljoprivredi, kako je zadnje izmijenjen 29. listopada 2014. (RO 2014 3979).

Iz režima ekvivalentnosti isključuju se:

švicarski proizvodi na temelju sastojaka proizvedenih u okviru sustava prijelaza na ekološku poljoprivredu,
proizvodi iz švicarskog uzgoja koza kada se na životinje primjenjuje odstupanje predviđeno u članku 39.d Pravilnika o ekološkoj poljoprivredi i označivanju ekološki proizvedenih proizvoda i hrane ( 25 ).

Dodatak 2.

Detaljna provedbena pravila

Nema.

▼M23

PRILOG 10.

O PRIZNAVANJU PROVJERA SUKLADNOSTI ZA VOĆE I POVRĆE PODLOŽNO TRŽIŠNIM NORMAMA

▼M26

Članak 1.

Područje primjene

Ovaj se prilog odnosi na voće i povrće namijenjeno prehrani u svježem ili sušenom stanju za koje su tržišne norme utvrđene ili ih je priznala Europska unija kao alternative općim normama na temelju Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća ( 26 ).

▼M23

Članak 2.

Cilj

1.  Proizvodi iz članka 1. podrijetlom iz Švicarske ili podrijetlom iz Europske unije i ponovno izvezeni u Europsku uniju iz Švicarske, popraćeni potvrdom o sukladnosti iz članka 3., nisu podložni provjerama sukladnosti normi u Europskoj uniji prije nego što budu uvezeni na carinsko područje Europske unije.

2.  Office fédéral de l’agriculture (Savezni ured za poljoprivredu) ovim je imenovan kao agencija odgovorna za provjeru sukladnosti s normama Europske unije ili istovjetnim normama za proizvode podrijetlom iz Švicarske ili Europske unije i ponovno izvezenim u Europsku uniju iz Švicarske. S tim ciljem gore navedeni Ured može prenijeti svoje ovlasti za provedbu takvih provjera na tijela navedena u Dodatku 1. pod sljedećim uvjetima:

— 
Office fédéral de l’agriculture dužan je obavijestiti Europsku komisiju o tijelima ovlaštenim da provode provjere,
— 
ta tijela trebaju izdati potvrde iz članka 3.
— 
ovlaštena tijela moraju imati na raspolaganju inspektore koji su prošli osposobljavanje odobreno od Office fédéral de l’agriculture, postrojenja i opremu potrebnu za provedbu tih provjera i analiza koje inspekcija bude zahtijevala kao i odgovarajuća sredstva komunikacije.

3.  Ako Švicarska provede provjere sukladnosti s tržišnim normama u pogledu proizvoda iz članka 1. prije njihova unošenja na švicarsko carinsko područje, treba usvojiti odredbe istovjetne odredbama utvrđenim u ovom Prilogu kako bi oslobodila proizvode s podrijetlom iz Europske unije od takvih provjera.

Članak 3.

Potvrda o sukladnosti

1.  Za potrebe ovog Priloga, „potvrda o sukladnosti” znači:

— 
obrazac utvrđen u Prilogu III. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. kojom se utvrđuju detaljni propisi o primjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća ( 27 ),
— 
švicarski obrazac utvrđen u Dodatku 2. ovom Prilogu,
— 
obrazac UN/ECE-a priložen Ženevskom protokolu o normizaciji svježeg voća i povrća, orašastih plodova i sušenog voća,
— 
obrazac OECD-a priložen odluci Savjeta OECD-a o postupcima OECD-a za primjenu međunarodnih normi na voće i povrće.

2.  Pošiljke proizvoda podrijetlom iz Švicarske ili iz Europske unije i ponovno izvezenih u Europsku uniju iz Švicarske moraju biti popraćene potvrdom o sukladnosti sve dok ne budu pušteni u slobodni promet na području Europske unije.

3.  Potvrda o sukladnosti mora nositi pečat jednog od tijela navedenih u Dodatku 1. ovom Prilogu.

4.  Ako je prijenos ovlasti predviđen u članku 2. stavku 2. povučen od tako ovlaštenog inspekcijskog tijela, potvrde o sukladnosti izdane od tog tijela više se ne priznaju za potrebe ovog Priloga.

Članak 4.

Razmjena informacija

1.  U skladu s člankom 8. Sporazuma, stranke trebaju dostaviti jedna drugoj, među ostalim, svoje popise nadležnih agencija i ovlaštenih inspekcijskih tijela. Europska komisija treba obavijestiti Office fédéral de l’agriculture o svim nepravilnostima ili prekršajima otkrivenim u vezi sa sukladnosti s važećim normama kvalitete u pošiljkama voća i povrća podrijetlom iz Švicarske ili iz Europske unije i ponovno izvezenih u Europsku uniju iz Švicarske uz potvrdu o sukladnosti.

2.  S ciljem potvrđivanja suglasnosti s uvjetima utvrđenim u članku 2. stavku 2. trećoj podtočki Office fédéral de l’agriculture prihvaća, na zahtjev Europske komisije, provedbu zajedničkih inspekcija u prostorijama ovlaštenih tijela.

3.  Takve zajedničke inspekcije provode se u skladu s postupkom koji predlaže Radna skupina za voće i povrće, a donosi Odbor.

Članak 5.

Zaštitna odredba

1.  Ako jedna od ugovornih stranaka smatra da druga stranka nije ispunila neku od obveza iz ovog Priloga, stranke održavaju savjetovanje.

2.  Ugovorna stranka koja zahtijeva savjetovanje dostavlja drugoj ugovornoj stranci sve potrebne informacije za detaljno proučavanje slučaja o kojemu je riječ.

3.  Ako se ustanovi da pošiljke voća i povrća podrijetlom iz Švicarske ili podrijetlom iz Europske unije i ponovno izvezene u Europsku uniju iz Švicarske uz potvrdu o sukladnosti ne udovoljavaju važećim normama i ako bilo kakvo vremensko ograničenje ili kašnjenje umanjuje učinkovitost mjera za sprječavanje prijevare ili ometa konkurenciju, mogu se poduzeti privremene zaštitne mjere bez prethodnog savjetovanja, pod uvjetom da se savjetovanje održi odmah nakon što su mjere poduzete.

4.  Ako, nakon savjetovanja iz stavaka 1. ili 3., stranke ne postignu dogovor u roku od tri mjeseca od započinjanja savjetovanja, stranka koja je zatražila savjetovanje ili poduzela mjere iz stavka 3. može poduzeti odgovarajuće zaštitne mjere, koje mogu uključivati djelomično ili potpuno ukidanje ovog Priloga.

Članak 6.

Radna skupina za voće i povrće

1.  Radna skupina za voće i povrće osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. Sporazuma razmatra sva pitanja u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom. Ona povremeno ispituje promjene internih zakonodavnih odredbi i propisa stranki u područjima obuhvaćenim ovim Prilogom.

2.  Ona posebno može iznositi Odboru prijedloge s ciljem prilagodbe i ažuriranja dodataka ovog Priloga.

Dodatak 1.

Švicarska inspekcijska tijela ovlaštena za izdavanje potvrde o sukladnosti kako je predviđeno u članku 3. Priloga 10.

Qualiservice

Boîte postale 7960

CH-3001 Bern

Dodatak 2.

image

▼B

PRILOG 11.

O VETERINARSKIM I ZOOTEHNIČKIM MJERAMA PRIMJENLJIVIM NA TRGOVINU ŽIVIM ŽIVOTINJAMA I PROIZVODIMA ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA

Članak 1.

1.  Glava I. ovog Priloga odnosi se na:

— 
mjere za kontrolu i obavješćivanje o određenim bolestima životinja,
— 
trgovinu i uvoz iz trećih zemalja živih životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka.

2.  Glava II. ovog Priloga obuhvaća trgovinu proizvodima životinjskog podrijetla.



GLAVA I

TRGOVINA ŽIVIM ŽIVOTINJAMA, NJIHOVIM SJEMENOM, JAJNIM STANICAMA I ZAMECIMA

Članak 2.

1.  Stranke napominju da imaju slično zakonodavstvo koje dovodi do istih posljedica s obzirom na mjere za kontrolu i obavješćivanje o bolestima životinja.

2.  Zakonodavstvo iz stavka 1. navedeno je u Dodatku 1. To se zakonodavstvo primjenjuju podložno posebnim pravilima i postupcima utvrđenim u tom Dodatku.

Članak 3.

Stranke su suglasne da se trgovina živim životinjama, njihovim sjemenom, jajnim stanicama i zamecima provodi u skladu sa zakonodavstvom navedenim u Dodatku 2. To se zakonodavstvo primjenjuju podložno posebnim pravilima i postupcima utvrđenima u tom Dodatku.

Članak 4.

1.  Stranke napominju da imaju slično zakonodavstv koje dovodi do istih posljedica s obzirom na uvoz iz trećih zemalja živih životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka.

2.  Zakonodavstvo iz stavka 1. navedeno je u Dodatku 3. To se zakonodavstvo primjenjuju podložno posebnim pravilima i postupcima utvrđenim u tom Dodatku.

Članak 5.

Stranke su suglasne o odredbama Dodatka 4. o zootehničkim aspektima.

Članak 6.

Stranke su suglasne se provjere kod trgovine i uvoza iz trećih zemalja živih životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka provode u skladu s odredbama iz Dodatka 5.



GLAVA II.

TRGOVINA PROIZVODIMA ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA

Članak 7.

Cilj

Cilj je ove glave olakšati trgovinu proizvodima životinjskog podrijetla između stranaka uspostavljanjem mehanizma za priznavanje ekvivalentnosti mjera za zaštitu zdravlja životinja koje stranke primjenjuju na takve proizvode s dužnim obzirom prema zaštiti javnog zdravlja i zdravlja životinja i za poboljšanje komunikacije i suradnje kod mjera za zaštitu zdravlja životinja.

Članak 8.

Multilateralne obveze

Ništa u ovoj glavi ne ograničava prava i obveze stranaka prema Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije i njegovim prilozima, a posebno Sporazumu o primjeni zdravstvenih i fitosanitarnih mjera (SPS).

Članak 9.

Područje primjene

1.  Područje primjene ove glave u početku je ograničeno na mjere za zaštitu zdravlja životinja koje primjenjuje bilo koja od stranaka na proizvode životinjskog podrijetla navedene u Dodatku 6.

2.  Osim ako je drukčije određeno u dodacima ovoj glavi i ne dovodeći u pitanja članak 20. ovog Priloga, ova se glava ne primjenjuje na mjere za zaštitu zdravlja životinja koje se odnose na prehrambene aditive (sve prehrambene aditive i sredstva za bojenje, pomoćna sredstva kod prerade i esencije), ozračivanje, kontaminante (fizičke kontaminante i ostatke veterinarsko-medicinskih proizvoda), kemijske tvari koje proizlaze iz migracije tvari iz ambalažnih materijala, nedozvoljene kemijske tvari (prehrambene aditive, pomoćna sredstva kod prerade, zabranjene veterinarsko-medicinske proizvode itd.), ili označivanje hrane, ljekovite hrane za životinje i premiksa.

Članak 10.

Definicije

Za potrebe ove glave, primjenjuju se sljedeće definicije:

(a) 

„proizvodi životinjskog podrijetla” znači proizvodi životinjskog podrijetla obuhvaćeni Dodatkom 6.;

(b) 

„mjere za zaštitu zdravlja životinja” znači sanitarne mjere definirane u stavku 1. Priloga A SPS Sporazuma za proizvode životinjskog podrijetla;

(c) 

„odgovarajuća razina zaštite zdravlja životinja” znači razina zaštite definiranu u stavku 5. Priloga A SPS Sporazuma za proizvode životinjskog podrijetla;

(d) 

„nadležna tijela”:

i. 

Švicarska – tijela navedena u dijelu (a) Dodatka 7;

ii. 

Zajednica - tijela navedena u dijelu (b) Dodatka 7.

Članak 11.

Prilagodba regionalnim uvjetima

1.  Za potrebe trgovine između stranaka, mjere navedene u članku 2. primjenjuju se ne dovodeći u pitanje donji stavak 2.

2.  Ako jedna od stranaka smatra da ima posebni status zdravstvenog stanja životinja u pogledu određene bolesti, može zatražiti priznavanje tog statusa. Ta stranka može također zatražiti dodatna jamstva u skladu s tim statusom u pogledu uvoza proizvoda životinjskog podrijetla. Jamstva za određene bolesti su navedena u Dodatku 8.

Članak 12.

Ekvivalencija

1.  Priznavanje ekvivalencije zahtijeva procjenu i prihvaćanje

— 
zakonodavstva, normi i postupaka, kao i programa koji postoje radi omogućavanja kontrole i osiguravanja da su zadovoljeni domaći zahtjevi i zahtjevi zemalja uvoznica,
— 
dokumentirane strukture nadležnog tijela ili više tijela, njihove ovlasti, njihov zapovjedni lanac, njihov način rada i sredstva koja su im na raspolaganju,
— 
učinkovitosti nadležnog tijela u pogledu programa kontrole i razine danih osiguranja.

Kod ove procjene, stranke uzimaju u obzir već stečeno iskustvo.

2.  Ekvivalencija se primjenjuje na mjere za zaštitu zdravlja životinja na snazi za sektore proizvoda životinjskog podrijetla ili dijelove sektora, na zakone, sustave inspekcije i kontrole ili dijelove sustava i posebne zakonske odredbe i zahtjeve inspekcije i/ili higijenske zahtjeve.

Članak 13.

Utvrđivanje ekvivalencije

1.  Da bi se utvrdilo da li neka mjera za zaštitu zdravlja životinja koju je primijenila stranka izvoznica udovoljava odgovarajućoj razini zaštite zdravlja životinja stranke uvoznice, stranke provode postupak koji uključuje sljedeće korake:

i. 

identificira se mjera za zaštitu zdravlja životinja za koju se traži priznavanje ekvivalencije;

ii. 

stranka uvoznica objašnjava cilj svoje mjere za zaštitu zdravlja životinja, osiguravajući procjenu, ovisno o okolnostima, rizika ili više rizika protiv kojih je mjera usmjerena; definira svoju odgovarajuću razinu zaštite zdravlja životinja;

iii. 

stranka izvoznica dokazuje da njezine mjere za zaštitu zdravlja životinja udovoljavaju odgovarajućoj razini zaštite zdravlja životinja stranke uvoznice;

iv. 

stranka uvoznica određuje da li mjere za zaštitu zdravlja životinja stranke izvoznice udovoljavaju njenoj odgovarajućoj razini zaštite;

v. 

stranka uvoznica prihvaća mjeru za zaštitu zdravlja životinja stranke izvoznice kao ekvivalentnu ako stranka izvoznica osigura objektivne dokaze da njezina mjera udovoljava odgovarajućoj razini zaštite stranke uvoznice.

2.  Ako ekvivalencija nije priznata, trgovina se može provesti pod uvjetima određenim od stranke uvoznice kako bi se udovoljilo njezinoj odgovarajućoj razini zaštite kako je propisano u Dodatku 6. Stranka izvoznica se može složiti da udovolji uvjetima stranke uvoznice ne dovodeći u pitanje ishod postupka propisanog u stavku 1.

Članak 14.

Priznavanje sanitarnih mjera

1.  Sektori ili dijelovi sektora za koje su mjere za zaštitu zdravlja životinja priznate kao ekvivalentne u svrhu trgovine na dan stupanja na snagu ovog Priloga navedene su u Dodatku 6. Za te sektore ili dijelove sektora, trgovina proizvodima životinjskog podrijetla se provodi u skladu sa zakonodavstvom navedenim u Dodatku 6. To se zakonodavstvo primjenjuju podložno posebnim pravilima i postupcima utvrđenim u tom Dodatku.

2.  Sektori ili dijelovi sektora na koje stranke primjenjuju različite mjere za zaštitu zdravlja životinja navedeni su u Dodatku 6.

Članak 15.

Provjere na granici i plaćanje pristojbi

Provjere kod trgovine proizvodima životinjskog podrijetla između Zajednice i Švicarske provode se u skladu s:

(a) 

dijelom A Dodatka 10. u pogledu mjera koje su priznate kao ekvivalentne;

(b) 

dijelom B Dodatka 10. u pogledu mjera koje nisu priznate kao ekvivalentne;

(c) 

dijelom C Dodatka 10. u pogledu posebnih mjera;

(d) 

dijelom D Dodatka 10. u pogledu plaćanja pristojbi.

Članak 16.

Provjera

1.  Da bi se povećalo povjerenje u učinkovitu provedbu odredbi ove glave, svaka od stranaka ima pravo provesti postupke revizije i provjere u pogledu stranke izvoznice, koji mogu uključivati:

(a) 

provjeru cjelokupnog ili dijela programa kontrole od nadležnih tijela, uključujući, kad je to primjereno, preispitivanje programa inspekcije i revizije;

(b) 

provjere na licu mjesta.

Ovi postupci se provode u skladu s Dodatkom 9.

2.  U pogledu Zajednice:

— 
Zajednica provodi postupke revizije i provjere iz stavka 1.,
— 
države članice provode provjere na granici iz članka 1.5.

3.  U pogledu Švicarske, švicarska tijela provode postupke revizije i provjere iz stavka 1. i provjere na granici iz članka 1.5.

4.  Svaka od stranaka može, uz suglasnost druge stranke:

(a) 

dostaviti rezultate i zaključke svojih postupaka revizije i provjere i provjera na granicama sa zemljama koje nisu potpisnice ovog Priloga;

(b) 

koristiti rezultate i zaključke svojih postupaka revizije i provjere i provjera na granicama koje se odnose na zemlje koje nisu potpisnice ovog Priloga.

Članak 17.

Obavješćivanje

1.  Ovaj se članak primjenjuje u okolnostima kad se ne primjenjuju odgovarajuće odredbe članaka 2. i 20.

2.  Stranke jedna drugu obavješćuju o:

— 
značajnim promjenama u statusu zdravlja životinja u roku od 24 sata,
— 
epidemiološkim nalazima koji se odnose na bolesti na koje se ne odnosi stavak 1. i na nove bolesti čim prije,
— 
svim dodatnim mjerama koji izlaze iz osnovnih zahtjeva njihovih odgovarajućih mjera za zaštitu zdravlja životinja poduzetim radi kontrole ili iskorjenjivanja bolesti životinja ili radi zaštite javnog zdravlja, o svim promjenama u pravilima prevencije, uključujući pravila o cijepljenju.

3.  Obavijesti predviđene u stavku 2. daju seu pisanom obliku kontaktnim točkama određenim u Dodatku 11.

4.  U slučaju ozbiljne i neposredne zabrinutosti za javno zdravlje ili zdravlje životinja, usmena obavijest daje se kontaktnim točkama određenim u Dodatku 11., i potvrđuje u pisanom obliku u roku od 24 sata.

5.  Ako je jedna od stranaka ozbiljno zabrinuta u pogledu opasnosti za zdravlje životinja ili javno zdravlje, održava se savjetovanje, na zahtjev, čim prije, a u svakom slučaju u roku od 14 dana. Svaka stranka nastoji u takvim slučajevima dostaviti sve potrebne informacije kako bi se izbjeglo ometanje trgovine i postiglo međusobno prihvatljivo rješenje.

Članak 18.

Razmjena informacija i dostavljanje rezultata znanstvenih istraživanja i podataka

1.  Stranke razmjenjuju informacije relevantne za provedbu ove glave na jedinstvenoj i sustavnoj osnovi, s ciljem davanja jamstava, stvaranja međusobnog povjerenja i dokazivanja učinkovitost provjerenih programa. Kad je to primjenljivo, razmjena službenika također može doprinijeti postizanju tih ciljeva.

2.  Razmjena informacija o promjenama njihovih mjera za zaštitu zdravlja životinja i drugih relevantnih informacija uključuje:

— 
moguće razmatranje prijedloga promjena u regulatornim normama ili zahtjevima koje mogu utjecati na ovu glavu prije ratifikacije. Ako je potrebno, na zahtjev jedne od stranaka, ta pitanja mogu biti upućena Zajedničkom veterinarskom odboru,
— 
obavješćivanje o trenutnim događanjima koji imaju utjecaj na trgovinu proizvodima životinjskog podrijetla,
— 
informiranje o rezultatima postupaka provjere iz članka 1.6.

3.  Stranke osiguravaju da znanstveni radovi ili podaci koji podržavaju njihova stajališta ili tvrdnje budu dostavljeni relevantnim znanstvenim tijelima. Ta tijela ocjenjuju te materijale u primjerenom roku i dostavljaju svoje nalaze objema strankama.

4.  Kontaktne točke za razmjenu informacija određene su u Dodatku 11.



GLAVA III.

OPĆE ODREDBE

Članak 19.

Zajednički veterinarski odbor

1.  Osniva se Zajednički veterinarski odbor sastavljen od predstavnika stranaka. On razmatra sva pitanja koja se pojave u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom. Također je odgovoran i za zadaćeiz ovog Priloga.

2.  Zajednički veterinarski odbor ima ovlast donositi odluke u slučajevima iz ovog Priloga. Odluke koje donese Zajednički veterinarski odbor stranke provode u skladu s vlastitim pravilima.

3.  Zajednički veterinarski odbor periodički razmatra stanje domaćih zakona i propisa u područjima iz ovog Priloga. On može odlučiti donijeti izmjene ovog Sporazuma, posebno u pogledu njihove prilagodbe i ažuriranja.

4.  Zajednički veterinarski odbor djeluje zajedničkim dogovorom.

5.  Zajednički veterinarski odbor donosi svoj poslovnik. Zajednički veterinarski odbor može, ako je potrebno, biti sazvan na zahtjev jedne od stranaka.

6.  Zajednički veterinarski odbor može osnivati stručne radne skupine koje se sastoje od stručnjaka stranaka, koje identificiraju i rješavaju stručna i znanstvena pitanja koja proizlaze iz ovog Priloga. Kad je potrebno dodatno stručno mišljenje, Zajednički veterinarski odbor može također osnivati ad hoc stručne ili znanstvene radne skupine, članstvo u kojima ne mora biti ograničeno na predstavnike stranaka.

Članak 20.

Zaštitna klauzula

1.  Ako Zajednica ili Švicarska namjeravaju provesti zaštitne mjere u pogledu druge stranke, obavješćuju o tome drugu stranku unaprijed. Ne dovodeći u pitanje pravo svake stranke da odmah provede planirane mjere, održava se savjetovanje čim prije između nadležnih odjela Komisije i švicarskih tijela s ciljem pronalaženja odgovarajućih rješenja. Ako je potrebno, predmet može biti proslijeđen Zajedničkom odboru na zahtjev jedne od stranaka.

2.  Ako država članica Zajednice namjerava provesti u međuvremenu zaštitne mjere u pogledu Švicarske, obavješćuje ju unaprijed.

3.  Ako Zajednica odlučiti usvojiti zaštitne mjere u pogledu dijela područja Zajednice ili treće zemlje, nadležni odjel Komisije obavješćuje nadležna švicarska tijela čim prije. Nakon ispitivanja situacije, Švicarska usvaja mjere koje zahtijeva ta odluka osim ako smatra da takve mjere nisu opravdane. U tom drugom slučaju, primjenjuje se stavak 1.

4.  Ako Švicarska odluči usvojiti zaštitne mjere u odnosu na treću zemlju, obavješćuje nadležne odjele Komisije čim prije. Ne dovodeći u pitanje pravo Švicarske da odmah stavi na snagu planirane mjere, održava savjetovanje čim prije između nadležnih odjela Komisije i švicarskih vlasti s ciljem pronalaženja odgovarajućih rješenja. Ako je potrebno, predmet može biti proslijeđen Zajedničkom odboru na zahtjev jedne od stranaka.

▼M29

Dodatak 1.

MJERE KONTROLE/OBAVJEŠĆIVANJE O BOLESTIMA

I.   Slinavka i šap

A.   ZAKONODAVSTVO ( *1 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 2003/85/EZ od 29. rujna 2003. o mjerama Zajednice za suzbijanje slinavke i šapa, o stavljanju izvan snage Direktive 85/511/EEZ i odluka 84/531/EEZ i 91/665/EEZ te o izmjeni Direktive 92/46/EEZ (SL L 306, 22.11.2003., str. 1.).

1.  Zakon o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40) od 1. srpnja 1966., a posebno njegovi članci 1. do 10.b (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja);

2.  Ordonnance o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401) od 27. lipnja 1995., a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), 49. (rukovanje mikroorganizmima koji su patogeni za životinje), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija, dezinsekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti), 99. do 103. (posebne mjere za borbu protiv slinavke i šapa).

3.  Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. (referentni laboratorij, registracija, kontrola i osiguravanje cjepiva protiv slinavke i šapa).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Komisija i Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove međusobno se obavješćuju o namjeri provođenja hitnog cijepljenja. U slučaju izuzetne hitnosti obavijest može obuhvaćati već donesenu odluku te pravila i postupke kojima se uređuje njezina provedba. U svakom slučaju savjetovanje u okviru Zajedničkog veterinarskog odbora mora se provesti što je ranije moguće.

2. Na temelju članka 97. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti, objavljen na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.

3. Zajednički referentni laboratorij za identificiranje virusa slinavke i šapa jest: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci laboratorija utvrđeni su u Prilogu XVI. Direktivi 2003/85/EZ.

II.   Klasična svinjska kuga

A.   ZAKONODAVSTVO ( *2 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 2001/89/EZ od 23. listopada 2001. o mjerama Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge (SL L 316, 1.12.2001., str. 5.).

1.  Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10.b (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja);

2.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), od 40. do 47. (odlaganje nusproizvoda životinjskog podrijetla), 49. (rukovanje mikroorganizmima koji su patogeni za životinje); 73. i 74. (čišćenje i dezinfekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti), 116. do 121. (otkrivanje svinjske kuge kod klanja, posebne mjere za borbu protiv svinjske kuge);

3.  Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. (referentni laboratorij);

4.  Ordonnance od 25. svibnja 2011. o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA; RS 916.441.22).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Komisija i Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove međusobno se obavješćuju o namjeri provođenja hitnog cijepljenja. Savjetovanje u okviru Zajedničkog veterinarskog odbora provodi se što je ranije moguće.

2. Ako je potrebno, na temelju članka 117. stavka 5. Ordonnance o epizootskim bolestima Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove propisuje stručna provedbena pravila o označivanju i postupanju s mesom koje dolazi iz zaraženog i ugroženog područja.

3. Na temelju članka 121. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan iskorjenjivanja klasične svinjske kuge kod divljih svinja u skladu s člancima 15. i 16. Direktive 2001/89/EZ.

4. Na temelju članka 97. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti, objavljen na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.

5. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 21. Direktive 2001/89/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

6. Ako je potrebno, u skladu s člankom 89. stavkom 2. Ordonnance o epizootskim bolestima, Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove propisuje stručna provedbena pravila o serološkim provjerama svinja u zaraženim i ugroženim područjima u skladu s poglavljem IV. Priloga Odluci Komisije 2002/106/EZ (*).

7. Zajednički referentni laboratorij za klasičnu kugu svinja jest: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, 30559 Hannover, Njemačka. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci laboratorija utvrđeni su u Prilogu IV. Direktivi 2001/89/EZ.

III.   Afrička svinjska kuga

A.   ZAKONODAVSTVO ( *3 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 2002/60/EZ od 27. lipnja 2002. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu afričke svinjske kuge i o izmjeni Direktive 92/119/EEZ koja se odnosi na tješinsku bolest i afričku svinjsku kugu (SL L 192, 20.7.2002., str. 27.).

1.  Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10.b (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja);

2.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), 40. i 47. (odlaganje nusproizvoda životinjskog podrijetla), 49. (rukovanje mikroorganizmima koji su patogeni za životinje); 73. i 74. (čišćenje i dezinfekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti), 116. do 121. (otkrivanje svinjske kuge kod klanja, posebne mjere za borbu protiv svinjske kuge);

3.  Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. (referentni laboratorij);

4.  Ordonnance od 25. svibnja 2011. o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA; RS 916.441.22).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Referentni laboratorij Europske unije za afričku svinjsku kugu jest: Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, Španjolska. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Nadležnost i zadaci laboratorija utvrđeni su u Prilogu V. Direktivi 2002/60/EZ.

2. Na temelju članka 97. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti, objavljen na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.

3. Ako je potrebno, u skladu s člankom 89. stavkom 2. Ordonnance o epizootskim bolestima, Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove propisuje stručna provedbena pravila u skladu s odredbama Odluke Komisije 2003/422/EZ (**) o načinima dijagnosticiranja afričke svinjske kuge.

4. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 20. Direktive 2002/60/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

IV.   Konjska kuga

A.   ZAKONODAVSTVO ( *4 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 92/35/EEZ od 29. travnja 1992. o utvrđivanju kontrolnih propisa i mjera za suzbijanje konjske kuge (SL L 157, 10.6.1992., str. 19.).

1.  Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10.b (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja);

2.  Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), 49. (rukovanje mikroorganizmima koji su patogeni za životinje), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija i dezinsekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti), 112. do 112.f (posebne mjere za borbu protiv konjske kuge).

3.  Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. (referentni laboratorij);

4.  Ordonnance od 25. svibnja 2011. o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA; RS 916.441.22).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Ako se u Švicarskoj pojavi epizootska bolest izrazite jačine, sastaje se Zajednički veterinarski odbor kako bi razmotrio tu situaciju. Nadležna švicarska tijela obvezuju se da će poduzeti mjere koje smatraju potrebnima u svjetlu tog ispitivanja.

2. Zajednički referentni laboratorij za konjsku kugu jest: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Španjolska. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci laboratorija utvrđeni su u Prilogu III. Direktivi 92/35/EEZ.

3. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 16. Direktive 92/35/EEZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

4. Na temelju članka 97. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti, objavljen na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.

V.   Influenca ptica

A.   ZAKONODAVSTVO ( *5 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 2005/94/EZ od 20. prosinca 2005. o mjerama Zajednice u vezi s kontrolom influence ptica i o stavljanju izvan snage Direktive 92/40/EEZ (SL L 10, 14.1.2006., str. 16.).

1.  Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10.b (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja);

2.  Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), 49. (rukovanje mikroorganizmima koji su patogeni za životinje), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija i dezinsekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti), 122. do 122.f (posebne mjere za borbu protiv influence ptica).

3.  Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Département fédéral de l’Intérieur) (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12.

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Referentni laboratorij Europske unije za influencu ptica jest: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci laboratorija utvrđeni su u točki 2. Priloga VII. Direktivi 2005/94/EZ.

2. Na temelju članka 97. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti, objavljen na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.

3. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 60. Direktive 2005/94/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

VI.   Newcastleska bolest

A.   ZAKONODAVSTVO ( *6 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 92/66/EEZ od 14. srpnja 1992. o uvođenju mjera Zajednice za kontrolu newcastleske bolesti (SL L 260, 5.9.1992., str. 1.).

1.  Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10.b (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja);

2.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), 40. i 47. (odlaganje nusproizvoda životinjskog podrijetla), 49. (rukovanje mikroorganizmima koji su patogeni za životinje), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija i dezinsekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti), 123. do 125. (posebne mjere koje se odnose na newcastlesku bolest);

3.  Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. (referentni laboratorij);

4.  Ordonnance od 25. svibnja 2011. o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA; RS 916.441.22).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Referentni laboratorij Europske unije za newcastlesku bolest jest: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Nadležnost i zadaci laboratorija utvrđeni su u Prilogu V. Direktivi 92/66/EEZ.

2. Na temelju članka 97. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti, objavljen na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.

3. Za informacije iz članaka 17. i 19. Direktive 92/66/EEZ odgovoran je Zajednički veterinarski odbor.

4. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 22. Direktive 92/66/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

VII.   Bolesti riba i mekušaca

A.   ZAKONODAVSTVO ( *7 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja (SL L 328, 24.11.2006., str. 14.).

1.  Zakon o epizootskim bolestima od 1. srpnja 1966. (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10. (mjere protiv epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja).

2.  Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 3. do 5. (navedene epizootske bolesti), 21. do 23. (registracija akvakulturnih uzgajališta, kontrola osoblja i druge obveze, zdravstveni nadzor), 61. (obveze zakupaca prava na ribolov i tijela odgovornih za praćenje ribolova), 62. do 76. (opće mjere za borbu protiv bolesti), 277. do 290. (zajedničke i posebne mjere koje se odnose na bolesti riba, dijagnostički laboratorij).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Kamenice se trenutačno u Švicarskoj ne uzgajaju. U slučaju pojave bonamioze ili marteilioze Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove obvezuje se da će poduzeti potrebne hitne mjere u skladu s pravilima Europske unije na temelju članka 57. Zakona o epizootskim bolestima.

2. U pogledu mjera za kontrolu bolesti riba i mekušaca, Švicarska primjenjuje Ordonnance o epizootskim bolestima, posebno članke 61. (obveze zakupaca prava na ribolov i tijela odgovornih za praćenje ribolova), 62. do 76. (opće mjere za borbu protiv bolesti), 277. do 290. (posebne mjere koje se odnose na bolesti akvatičnih životinja, dijagnostički laboratorij) i 291. (epizootske bolesti koje je potrebno nadzirati).

3. Referentni laboratorij Europske unije za bolesti rakova jest Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, United Kingdom. Referentni laboratorij Europske unije za bolesti riba jest National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangøvej 2, 8200 Århus, Danska. Referentni laboratorij Europske unije za bolesti mekušaca jest Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, Francuska. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci navedenih laboratorija utvrđeni su u dijelu I. Priloga VI. Direktivi 2006/88/EZ.

4. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 58. Direktive 2006/88/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

VIII.   Transmisivne spongiformne encefalopatije

A.   ZAKONODAVSTVO ( *8 )



Europska unija

Švicarska

Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija, SL L 147, 31.5.2001., str. 1.

1.  Ordonnance od 23. travnja 2008. o zaštiti životinja (OPAn; RS 455.1), a posebno njezin članak 184. (postupci omamljivanja);

2.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10);

3.  Zakon od 9. listopada 1992. o hrani i predmetima svakodnevne upotrebe (LDAl; RS 817.0), a posebno njezini članci 24. (inspekcija uzorkovanja) i 40. (kontrola hrane);

4.  Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o hrani životinjskog podrijetla (RS 817.022.108), a posebno njezini članci 4. do 7. (dijelovi trupa čija je uporaba zabranjena).

5.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 6. (definicije i kratice), 34. (dozvola), 61. (obveza prijavljivanja), 130. (nadzor švicarskog stada), 175. do 181. (transmisivne spongiformne encefalopatije), 297. (usmrćivanje unutar Švicarske), 301. (zadaće kantonalnog veterinara), 302. (službeni veterinar) i 312. (dijagnostički laboratorij);

6.  Ordonnance DEFR-a od 26. listopada 2011. o Katalogu hrane za životinje (OLALA; RS 916.307.1), a posebno njezin članak 21. (tolerancija, uzimanje uzoraka, analitičke metode i transport), Prilog 1.2., točka 15. (proizvodi kopnenih životinja), točka 16. (ribe, druge morske životinje, njihovi proizvodi i nusproizvodi) i Prilog 4.1. (tvari čije je stavljanje u promet i uporaba ograničena ili zabranjena);

7.  Ordonnance od 25. svibnja 2011. o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA; RS 916.441.22);

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Referentni laboratorij Europske unije za transmisivne spongiformne encefalopatije (TSE) jest: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Nadležnost i zadaci laboratorija utvrđeni su u poglavlju B Priloga X. Uredbi (EZ) br. 999/2001.

2. Na temelju članka 57. Zakona o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti za izvršenje mjera za suzbijanje TSE-a.

3. Na temelju članka 12. Uredbe (EZ) br. 999/2001 u državama članicama Europske unije za svaku životinju za koju se sumnja da je zaražena TSE-om mora se odrediti službena zabrana premještanja do dobivanja rezultata kliničkog i epidemiološkog ispitivanja od strane nadležnog tijela, ili mora biti usmrćena u svrhu laboratorijskog ispitivanja pod službenom kontrolom.

U skladu s člancima 179.b i 180.a Ordonnance o epizootskim bolestima, Švicarska zabranjuje klanje životinja za koje se sumnja da su zaražene TSE-om. Životinje za koje se sumnja da su zaražene moraju se usmrtiti bez prolijevanja krvi i spaliti, a njihov mozak testirati na TSE u švicarskom referentnom laboratoriju.

Na temelju članka 10. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska identificira goveda s pomoću sustava jedinstvene, jasne i stalne identifikacije kojim se omogućuje pronalaženje majke i stada podrijetla predmetnih goveda te potvrđivanje da ona nisu potomci ženki za koje se sumnja da su zaražene ili krava zaraženih goveđom spongiformnom encefalopatijom.

Na temelju članka 179.c Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska usmrćuje životinje zaražene GSE-om najkasnije na kraju faze proizvodnje, sve životinje vrste goveda rođene jednu godinu prije i jednu godinu nakon rođenja zaražene životinje i koje su u tom razdoblju bile dijelom stada, kao i sve izravne potomke zaraženih krava rođenih dvije godine prije dijagnoze.

4. Na temelju članka 180.b Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska usmrćuje životinje zaražene grebežom, njihove majke, izravne potomke zaraženih majki kao i sve ostale ovce i koze iz stada, osim:

— 
ovaca koje nose najmanje jedan ARR alel i niti jedan VRQ alel, i
— 
životinja mlađih od dva mjeseca isključivo namijenjenih klanju. Glava i organi trbušne šupljine tih životinja odstranjuju se u skladu s odredbama Ordonnance o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA RS 916.441.22).

Iznimno u slučaju malobrojnih vrsta može se odustati od usmrćivanja stada. U tom slučaju stado se stavlja pod službeni veterinarski nadzor u trajanju od dvije godine tijekom kojeg se dvaput godišnje provodi kliničko ispitivanje životinja u stadu. Ako su u tom razdoblju životinje spremne za usmrćivanje, na njihovim glavama, uključujući tonzile, vrši se ispitivanje u švicarskom referentnom laboratoriju za TSE.

Te se mjere preispituju s obzirom na rezultate zdravstvenog nadzora životinja. Trajanje nadzora produžuje se u slučaju otkrivanja novog slučaja bolesti u stadu.

U slučaju potvrđivanja GSE-a kod ovaca ili koza Švicarska se obvezuje da će primjenjivati mjere iz Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 999/2001.

5. Na temelju članka 7. Uredbe (EZ) br. 999/2001 države članice Europske unije zabranjuju upotrebu prerađenih bjelančevina životinjskog podrijetla u prehrani domaćih životinja držanih, tovljenih ili uzgajanih za proizvodnju hrane. Države članice Europske unije uvele su potpunu zabranu uporabe bjelančevina životinjskog podrijetla u prehrani preživača.

Na temelju članka 27. Ordonnance o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA) Švicarska je uvela potpunu zabranu uporabe životinjskih bjelančevina u prehrani domaćih životinja.

6. Na temelju članka 6. Uredbe (EZ) br. 999/2001 i u skladu s poglavljem A Priloga III. toj Uredbi države članice Europske unije moraju provoditi godišnji program praćenja GSE-a. U taj je plan uključen brzi test za GSE na svim govedima starijima od 24 mjeseca koja su prisilno zaklana, koja su uginula na gospodarstvu ili za koje se pri ante mortem pregledu ustanovilo da su bolesna te na svim životinjama starijima od 30 mjeseci zaklanima za prehranu ljudi.

Brzi testovi za GSE koje upotrebljava Švicarska navedeni su u poglavlju C Priloga X. Uredbi (EZ) br. 999/2001.

Na temelju članka 176. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je obvezna provoditi brzi test za GSE na svim govedima starijima od 48 mjeseci koja su uginula ili su ubijena s drugom namjerom osim klanja, ili su u klaonicu dovedena bolesna ili ozlijeđena.

7. Na temelju članka 6. Uredbe (EZ) br. 999/2001 i u skladu s poglavljem A Priloga III. toj Uredbi države članice Europske unije moraju provoditi godišnji program praćenja grebeža.

U skladu s odredbama članka 177. Ordonnance o epizootskim bolestima, Švicarska je provela program praćenja TSE-a kod ovaca i koza starijih od 12 mjeseci. U razdoblju od lipnja 2004. do srpnja 2005. pregledane su životinje koje su prisilno zaklane, koje su uginule na gospodarstvu ili za koje se pri ante mortem pregledu ustanovilo da su bolesne kao i sve životinje zaklane za prehranu ljudi. S obzirom na to da su rezultati svih uzoraka testiranih na GSE bili negativni, nastavlja se praćenje po uzorku klinički sumnjivih životinja, prisilno zaklanih životinja i životinja uginulih na gospodarstvu.

Usuglašenost propisa u području praćenja TSE-a kod ovaca i koza razmotrit će se u okviru Zajedničkog veterinarskog odbora.

8. Za informacije iz članka 6., iz poglavlja B Priloga III. i iz Priloga IV. (3.III) Uredbi (EZ) br. 999/2001 odgovoran je Zajednički veterinarski odbor.

9. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 21. Uredbe (EZ) br. 999/2001 i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

C.   DODATNE INFORMACIJE

1. Švicarska je od 1. siječnja 2003. na temelju Ordonnance od 10. studenoga 2004. o dodjeli sredstava za plaćanje troškova uklanjanja nusproizvoda životinjskog podrijetla (RS 916.407) uvela financijski poticaj za gospodarstva na kojima su goveda rođena i za klaonice u kojima su zaklana, pod uvjetom da poštuju postupke prijave kretanja životinja predviđene zakonodavstvom na snazi.

2. Na temelju članka 8. Uredbe (EZ) br. 999/2001 i u skladu s točkom 1. Priloga XI. toj Uredbi države članice Europske unije odstranjuju i uništavaju specificirani rizični materijal (SRM).

Popis SRM-a uklonjenog s goveda uključuje lubanju bez donje čeljusti, s mozgom i očima te leđnom moždinom goveda starijih od 12 mjeseci; kralježnicu bez kralježaka repa, trnastih i poprečnih izdanaka vratnih, prsnih i slabinskih kralježaka te središnjeg krstačnog grebena i krila krstačne kosti, ali uključujući dorzalne ganglije i leđnu moždinu goveda starijih od 24 mjeseca; tonzile, crijeva od dvanaesnika do rektuma i mezenterij životinja svih dobnih kategorija.

Popis SRM-a uklonjenog s ovaca i koza uključuje lubanju, uključujući mozak i oči, tonzile i leđnu moždinu ovaca i koza starijih od 12 mjeseci ili kojima je trajni sjekutić probio desni, te slezenu i ileum ovaca i koza svih dobnih kategorija.

U skladu s člankom 179.d Ordonnance o epizootskim bolestima i člankom 4. Ordonnance o hrani životinjskog podrijetla, Švicarska je uspostavila politiku uklanjanja SRM-a iz hranidbenog lanca ljudi i životinja. Popis SRM-a uklonjenog s goveda uključuje osobito kralježnicu životinja starijih od 30 mjeseci, tonzile, crijeva od dvanaesnika do rektuma i mezenterij životinja svih dobnih kategorija.

U skladu s člankom 180.c Ordonnance o epizootskim bolestima i člankom 4. Ordonnance o hrani životinjskog podrijetla, Švicarska je uspostavila politiku uklanjanja SRM-a iz hranidbenog lanca ljudi i životinja. Popis SRM-a uklonjenog s ovaca i koza uključuje osobito mozak u lubanjskoj šupljini, leđnu moždinu s tvrdom moždanom ovojnicom (Dura mater) i tonzile životinja starijih od 12 mjeseci ili kojima je trajni sjekutić probio desni te, slezenu i ileum životinja svih dobnih kategorija.

3. U Uredbi (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (***) te u Uredbi Komisije (EU) br. 142/2011 (****) utvrđena su sanitarna pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi u državama članicama Europske unije.

Na temelju članka 22. Ordonnance o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla u Švicarskoj se spaljuju nusproizvodi životinjskog podrijetla kategorije 1, uključujući specificirani rizični materijal i životinje uginule na gospodarstvu.

IX.   Bolest plavog jezika

A.   ZAKONODAVSTVO ( *9 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 2000/75/EZ od 20. studenoga 2000. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu i iskorjenjivanje bolesti plavog jezika (SL L 327, 22.12.2000., str. 74.).

1.  Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10. (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja);

2.  Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija i dezinsekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti) i 239.a do 239.h (posebne mjere za borbu protiv bolesti plavog jezika);

3.  Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. (referentni laboratorij);

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Referentni laboratorij Europske unije za bolesti plavog jezika jest: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci laboratorija utvrđeni su u poglavlju B Priloga II. Direktivi 2000/75/EZ.

2. Na temelju članka 97. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti, objavljen na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.

3. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 17. Direktive 2000/75/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

X.   Zoonoze

A.   ZAKONODAVSTVO ( *10 )



Europska unija

Švicarska

1.  Uredba (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o kontroli salmonele i drugih određenih uzročnika zoonoza koji se prenose hranom (SL L 325, 12.12.2003., str. 1.).

2.  Direktiva 2003/99/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o praćenju zoonoza i uzročnika zoonoza, o izmjeni Odluke Vijeća 90/424/EEZ i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 92/117/EEZ (SL L 325, 12.12.2003., str. 31.).

1.  Zakon o epizootskim bolestima od 1. srpnja 1966. (LFE; RS 916.40);

2.  Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 291.a do 291.e (posebne odredbe o zoonozama);

3.  Federalni zakon od 9. listopada 1992. o hrani i predmetima svakodnevne upotrebe (LDAl; RS 817.0);

4.  Ordonnance od 23. studenoga 2005. o hrani i predmetima svakodnevne upotrebe (ODAlOUs; RS 817.02);

5.  Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o higijeni (OHyg; RS 817.024.1);

6.  Federalni zakon od 18. prosinca 1970. o borbi protiv bolesti koje su prenosive na ljude (Zakon o epidemijama; RS 818.101);

7.  Ordonnance od 13. siječnja 1999. o prijavljivanju bolesti koje su prenosive na ljude (Ordonnance o prijavljivanju; RS 818.141.1).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Referentni laboratoriji Europske unije su sljedeći:

— 
Referentni laboratorij Europske unije za analizu i testiranje zoonoza (Salmonella):

Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)

3720 BA Bilthoven

Nederland
— 
Referentni laboratorij Europske unije za praćenje morskih biotoksina:

Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA):

36200 Vigo

España
— 
Referentni laboratorij Europske unije za praćenje bakteriološke i virusne zaraženosti školjkaša:

The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth

Dorset DT4 8UB

United Kingdom
— 
Referentni laboratorij Europske unije za bakteriju Listeria monocytogenes:

AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)

94700 Maisons-Alfort

France
— 
Referentni laboratorij Europske unije za koagulazu pozitivnih stafilokoka, uključujući Staphylococcus aureus:

AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)

94700 Maisons-Alfort

France
— 
Referentni laboratorij Europske unije za bakteriju Escherichia coli, uključujući verotoksičnu E. Coli (VTEC):

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

00161 Roma

Italia
— 
Referentni laboratorij Europske unije za Campylobacter:

Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)

751 89 Uppsala

Sverige
— 
Referentni laboratorij Europske unije za parazite (osobito Trichinella, Echinococcus i Anisakis):

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

00161 Roma

Italia
— 
Referentni laboratorij Europske unije za otpornost na antimikrobna sredstva:

Danmarks Fødevareforskning (DFVF)

1790 København V

Danemark

2. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci navedenih laboratorija utvrđeni su u Uredbi (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.).

3. Švicarska svake godine krajem svibnja Komisiji dostavlja izvješće o kretanjima i izvorima zoonoza, uzročnika zoonoza i otpornosti na antimikrobna sredstva koje mora sadržavati podatke prikupljene u skladu s člancima 4., 7. i 8. Direktive 2003/99/EZ u prethodnoj godini. Izvješće sadržava i informacije iz članka 3. stavka 2. točke (b) Uredbe (EZ) br. 2160/2003. Komisija izvješće prosljeđuje Europskoj agenciji za sigurnost hrane u cilju objavljivanja sažetog izvješća o kretanjima i izvorima zoonoza, uzročnika zoonoza i otpornosti na antimikrobna sredstva u Europskoj uniji.

XI.   Druge bolesti

A.   ZAKONODAVSTVO ( *11 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 92/119/EEZ od 17. prosinca 1992. o uvođenju općih mjera Zajednice za suzbijanje određenih bolesti životinja i posebnih mjera koje se odnose na vezikularnu enterovirusnu bolest svinja (SL L 62, 15.3.1993., str. 69.).

1.  Zakon o epizootskim bolestima od 1. srpnja 1966. (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10. (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja);

2.  Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), 49. (rukovanje mikroorganizmima koji su patogeni za životinje), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija i dezinsekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti), 104. do 105. (posebne mjere za borbu protiv vezikularne enterovirusne bolesti svinja);

3.  Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. (referentni laboratorij);

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. U slučajevima navedenima u članku 6. Direktive 92/119/EEZ informacije se dostavljaju Zajedničkom veterinarskom odboru.

2. Zajednički referentni laboratorij za vezikularnu enterovirusnu bolest svinja jest: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci laboratorija utvrđeni su u Prilogu III. Direktivi 92/119/EEZ.

3. U skladu s člankom 97. Ordonnance o epizootskim bolestima, Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti. Stručnim provedbenim pravilom br. 95/65 koje je izdao Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove propisuju se postupci za taj plan.

4. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 22. Direktive 92/119/EEZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

XII.   Obavješćivanje o bolestima

A.   ZAKONODAVSTVO ( *12 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 82/894/EEZ od 21. prosinca 1982. o načinu prijave bolesti životinja unutar Zajednice (SL L 378, 31.12.1982., str. 58.).

1.  Zakon o epizootskim bolestima od 1. srpnja 1966. (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 11. (obveza postupanja s dužnom pažnjom i obveza prijavljivanja) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja);

2.  Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. do 5. (navedene bolesti), 59. do 65. i 291. (obveza prijavljivanja, obavješćivanja) te 292. do 299. (praćenje, provedba, administrativna pomoć).

B.   PRAVILA PRIMJENE

Komisija u suradnji sa Saveznim uredom za sigurnost hrane i veterinarske poslove uključuje Švicarsku u sustav obavješćivanja o bolestima životinja iz Direktive 82/894/EEZ.

(*)  Odluka Komisije 2002/106/EZ od 1. veljače 2002. o odobravanju Dijagnostičkog priručnika u kojem se utvrđuju dijagnostički postupci, metode uzorkovanja i mjerila za ocjenjivanje laboratorijskih testova za potvrdu prisutnosti klasične svinjske kuge (SL L 39, 9.2.2002., str. 71.).

(**)  Odluka Komisije 2003/422/EZ od 26. svibnja 2003. o odobrenju dijagnostičkog priručnika za afričku svinjsku kugu (SL L 143, 11.6.2003., str. 35.).

(***)  Uredba (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1774/2002 (SL L 300, 14.11.2009., str. 1.).

(****)  Uredba Komisije (EU) br. 142/2011 od 25. veljače 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o provedbi Direktive Vijeća 97/78/EZ u pogledu određenih uzoraka i predmeta koji su oslobođeni veterinarskih pregleda na granici na temelju te Direktive (SL L 54, 26.2.2011., str. 1.).

Dodatak 2.

Zdravlje životinja: Trgovina i stavljanje na tržište

I.   Goveda i svinje

A.   ZAKONODAVSTVO ( *13 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (SL 121, 29.7.1964., str. 1977.).

1.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 27. do 31. (tržnice, izložbe), 34. do 37.b (trgovina), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija, dezinsekcija), 116. do 121. (afrička svinjska kuga), 135. do 141. (bolest Aujeszkoga), 150. do 157. (bruceloza goveda), 158. do 165. (tuberkuloza), 166. do 169. (enzootska leukoza goveda), 170. do 174. (zarazni goveđi rinotraheitis/IPV), 175. do 181. (spongiformne encefalopatije), 186. do 189. (genitalne infekcije goveda), 207. do 211. (bruceloza svinja), 301. (odobravanje objekata za uzgoj, centara za osjemenjivanje i pohranjivanje sjemena, jedinica za prijevoz zametaka, tržnica i drugih ustanova ili povezanih događanja);

2.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Kantonalni veterinar na temelju članka 301. stavka 1. točke i. Ordonnance o epizootskim bolestima odobrava objekte za uzgoj, tržnice i druge ustanove ili povezana događanja, kako su definirani u članku 2. Direktive 64/432/EEZ. Švicarska za potrebe primjene ovog Priloga u skladu s člancima 11., 12. i 13. Direktive 64/432/EEZ sastavlja popis odobrenih sabirnih centara, prijevoznika i trgovaca.

2. Informacije iz članka 11. stavka 3. Direktive 64/432/EEZ dostavljaju se Zajedničkom veterinarskom odboru.

3. Za potrebe ovog Priloga priznaje se da Švicarska ispunjuje uvjete utvrđene u stavku 7. dijela II. Priloga A Direktivi 64/432/EEZ u pogledu bruceloze goveda. Kako bi zadržala status zemlje u kojoj je službeno potvrđeno da njezina stada nisu zaražena brucelozom, Švicarska se obvezuje da će ispuniti sljedeće uvjete:

(a) 

svako govedo za koje se posumnja da je zaraženo brucelozom mora se prijaviti nadležnim tijelima i podvrgnuti službenom testiranju na brucelozu, koje uključuje najmanje dva serološka ispitivanja s komplementarnim fiksiranjem i mikrobiološko ispitivanje odgovarajućih uzoraka uzetih u slučajevima pobačaja;

(b) 

sve dok se ne ukloni sumnja na bolest, tj. dok nije dobiven negativni rezultat ispitivanja predviđenih u točki (a), službeni status stada slobodnog od bruceloze privremeno se obustavlja u slučaju da se u stadu nalazi govedo ili goveda za koje postoji sumnja da boluju od bruceloze.

Detaljne informacije koje se odnose na pozitivne rezultate ispitivanja stada i epidemiološko izvješće dostavljaju se Zajedničkom veterinarskom odboru. Ako Švicarska ne ispuni neki od uvjeta utvrđenih u stavku 7. dijela II. Priloga A Direktivi 64/432/EEZ, Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove odmah o tome obavješćuje Komisiju. To pitanje razmatra Zajednički veterinarski odbor s ciljem preispitivanja tog stavka.

4. Za potrebe ovog Priloga priznaje se da Švicarska ispunjuje uvjete utvrđene u stavku 4. dijela I. Priloga A Direktivi 64/432/EEZ u pogledu tuberkuloze goveda. Kako bi zadržala status zemlje za koju je službeno potvrđeno da su njezina stada slobodna od tuberkuloze, Švicarska se obvezuje na ispunjavanje sljedećih uvjeta:

(a) 

uvodi se sustav identifikacije kojim se omogućuje sljedivost svakoga goveda do stada podrijetla;

(b) 

sve zaklane životinje podvrgavaju se post mortem pregledu koji obavlja službeni veterinar;

(c) 

svi sumnjivi slučajevi tuberkuloze kod živih, mrtvih ili zaklanih životinja prijavljuju se nadležnim tijelima;

(d) 

u svakom pojedinačnom slučaju nadležna tijela provode istraživanja potrebna da bi se utvrdilo postoji li bolest na koju se sumnja, uključujući istraživanje unazad stada podrijetla ili stada u provozu; kada se tijekom autopsije ili klanja otkriju lezije za koje se sumnja da su uzrokovane tuberkulozom, nadležna tijela provode laboratorijsko ispitivanje tih lezija;

(e) 

službeni status stada podrijetla ili stada u provozu slobodnog od tuberkuloze kojemu pripadaju goveda za koje se sumnja da su zaražena privremeno se obustavlja sve dok se kliničkim, laboratorijskim ili tuberkulinskim ispitivanjima ne potvrdi da tuberkuloza goveda nije prisutna;

(f) 

ako se tuberkulinskim, kliničkim ili laboratorijskim ispitivanjima potvrdi prisutnost tuberkuloze, službeni status stada podrijetla ili stada u provozu slobodnog od tuberkuloze povlači se;

(g) 

službeni status stada slobodnog od tuberkuloze ne utvrđuje se dok se sve životinje za koje se sumnja da su zaražene ne uklone iz stada; dok prostorije i oprema ne budu dezinficirane; službeni status stada slobodnog od tuberkuloze ne utvrđuje se dok se sve životinje za koje se sumnja da su zaražene ne uklone iz stada; dok prostorije i oprema ne budu dezinficirane; sve preostale životinje starije od šest tjedana nisu imale negativnu reakciju na najmanje dvije službene intradermalne injekcije tuberkulina u skladu s Prilogom B Direktivi 64/432/EEZ, od kojih se prva daje najmanje šest mjeseci nakon što je zaražena životinja napustila stado, a druga najmanje šest mjeseci nakon prve.

Detaljne informacije koje se odnose na zaražena stada i epidemiološko izvješće dostavljaju se Zajedničkom veterinarskom odboru. Ako Švicarska ne ispuni neki od uvjeta utvrđenih u podstavku 1. stavku 4. dijelu II. Prilogu A Direktivi 64/432/EEZ, Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove odmah o tome obavješćuje Komisiju. To pitanje razmatra Zajednički veterinarski odbor s ciljem preispitivanja tog stavka.

5. Za potrebe ovog Priloga Švicarskoj se priznaje da ispunjuje uvjete utvrđene u poglavlju I.(F) Priloga D Direktivi 64/432/EEZ u pogledu enzootske leukoze goveda. Kako bi zadržala status zemlje za koju je službeno potvrđeno da su njezina stada slobodna od enzootske goveđe leukoze, Švicarska se obvezuje na ispunjavanje sljedećih uvjeta:

(a) 

švicarska stada moraju se nadzirati pomoću provjera uzorkovanjem. Veličina uzorka je takva da se s 99 %-tnom pouzdanošću može tvrditi da je manje od 0,2 % stada zaraženo enzootskom goveđom leukozom;

(b) 

sve zaklane životinje podvrgavaju se post mortem pregledu koji obavlja službeni veterinar;

(c) 

svaka sumnja na enzootsku goveđu leukozu pri kliničkom ispitivanju, autopsiji ili provjeri mesa prijavljuje se nadležnim tijelima;

(d) 

ako se sumnja na enzootsku goveđu leukozu ili se utvrdi da je prisutna, službeni status stada slobodnog od leukoze privremeno se obustavlja dok ne prođe razdoblje izolacije;

(e) 

razdoblje izolacije završava onda kada se, nakon što su zaražene životinje i, prema potrebi, njihova telad bila uklonjena, dvama serološkim ispitivanjima provedenima u razdoblju od najmanje 90 dana pokažu negativni rezultati.

Ako se enzootska goveđa leukoza pronađe kod 0,2 % stada, Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove odmah o tome obavješćuje Komisiju. To pitanje razmatra Zajednički veterinarski odbor s ciljem preispitivanja tog stavka.

6. Za potrebe primjene ovog Priloga Švicarska se službeno priznaje kao država slobodna od zaraznog goveđeg rinotraheitisa. Kako bi zadržala taj status, Švicarska se obvezuje na ispunjavanje sljedećih uvjeta:

(a) 

švicarska stada moraju se nadzirati pomoću provjera uzorkovanjem. Veličina uzorka je takva da se s 99 %-tnom pouzdanošću može tvrditi da je manje od 0,2 % stada zaraženo zaraznim goveđim rinotraheitisom;

(b) 

bikovi za rasplod stariji od 24 mjeseca podvrgavaju se godišnjem serološkom ispitivanju;

(c) 

svaka sumnja na zarazni goveđi rinotraheitis prijavljuje se nadležnim tijelima, a predmetne životinje podvrgavaju službenim ispitivanjima na zarazni goveđi rinotraheitis, koja uključuju virološka ili serološka ispitivanja;

(d) 

ako se sumnja na zarazni goveđi rinotraheitis ili se utvrdi da je prisutan, službeni status stada slobodnog od infekcije privremeno se obustavlja dok ne prođe razdoblje izolacije;

(e) 

razdoblje izolacije završava kada se serološkim ispitivanjem provedenim najmanje 30 dana nakon što su zaražene životinje bile uklonjene pokažu negativni rezultati.

Na temelju priznatog statusa Švicarske Odluka Komisije 2004/558/EEZ (1)* primjenjuje se mutatis mutandis.

Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove odmah obavješćuje Komisiju o svim promjenama uvjeta na kojima se temelji priznavanje tog statusa. To pitanje razmatra Zajednički veterinarski odbor s ciljem preispitivanja tog stavka.

7. Za potrebe primjene ovog Priloga Švicarska se službeno priznaje kao država slobodna od bolesti Aujeszkoga. Kako bi zadržala taj status, Švicarska se obvezuje na ispunjavanje sljedećih uvjeta:

(a) 

švicarska stada moraju se nadzirati pomoću provjera uzorkovanjem. Veličina uzorka je takva da se s 99 %-tnom pouzdanošću može tvrditi da je manje od 0,2 % stada zaraženo bolešću Aujeszkoga;

(b) 

svaka sumnja prijavljuje se nadležnim tijelima, a predmetne životinje podvrgavaju službenim ispitivanjima na bolest Aujeszkoga, koja uključuju virološka ili serološka ispitivanja;

(c) 

ako se sumnja na bolest Aujeszkoga ili se utvrdi da je prisutna, službeni status stada slobodnog od infekcije privremeno se obustavlja dok ne prođe razdoblje izolacije;

(d) 

razdoblje izolacije završava onda kada se, nakon što su zaražene životinje bile uklonjene, dvama serološkim ispitivanjima svih životinja za rasplod i reprezentativnog broja životinja za uzgoj provedena u razdoblju od najmanje 21 dana pokažu negativni rezultati.

Na temelju priznatog statusa Švicarske odredbe Odluke Komisije 2008/185/EZ (2)* primjenjuju se mutatis mutandis.

Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove odmah obavješćuje Komisiju o svim promjenama uvjeta na kojima se temelji priznavanje tog statusa. To pitanje razmatra Zajednički veterinarski odbor s ciljem preispitivanja tog stavka.

8. Zajednički veterinarski odbor u najkraćem mogućem roku razmatra pitanje mogućih dodatnih jamstava u pogledu transmisivnoga gastroenteritisa svinja (TGE) te reproduktivnog i respiratornog sindroma svinja (PRRS). Komisija obavješćuje Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove o svim zbivanjima u tom području.

9. Institut de bacteriologie veterinaire Sveučilišta u Bernu odgovoran je za službeno ispitivanje tuberkulina u Švicarskoj u smislu točke 4. Priloga B Direktivi 64/432/EEZ.

10. Centre pour les zoonoses, les maladies bactériennes chez l’animal et la résistance aux antibiotiques (ZOBA) odgovoran je za službeno ispitivanje antigena (bruceloza) u Švicarskoj u skladu s točkom 4. Priloga C(A) Direktivi 64/432/EEZ.

11. Goveda i svinje kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascima propisanima u Prilogu F Direktivi 64/432/EEZ. Primjenjuju se sljedeće prilagodbe:

— 
Obrazac 1: u odjeljku C izjave se prilagođavaju kako slijedi:
— 
u točki 4 koja se odnosi na dodatna jamstva alineje se dopunjuju kako slijedi:

„— bolest: zarazni goveđi rinotraheitis,

— u skladu s Odlukom Komisije 2004/558/EZ koja se primjenjuje mutatis mutandis;”,

— 
Obrazac 2: u odjeljku C izjave se prilagođavaju kako slijedi:
— 
u točki 4 koja se odnosi na dodatna jamstva alineje se dopunjuju kako slijedi:

„— bolest: Aujeszkoga

— u skladu s Odlukom Komisije 2008/185/EZ koja se primjenjuje mutatis mutandis;”,

12. Za potrebe primjene ovog Priloga goveda kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćena su dodatnim zdravstvenim certifikatima koji sadržavaju sljedeće podatke o zdravstvenom stanju:

— 
Goveda:
— 
identificiraju se s pomoću sustava stalne identifikacije kojim se omogućuje pronalaženje majke i stada podrijetla predmetnih goveda te potvrđivanje da ona nisu izravni potomci ženki za koje se sumnja da su zaražene ili su zaražene goveđom spongiformnom encefalopatijom, rođenih dvije godine prije dijagnoze;
— 
ne dolaze iz stada u kojih je u tijeku ispitivanje slučaja sumnje na goveđu spongiformnu encefalopatiju;
— 
rođena su nakon 1. lipnja 2001.

II.   Ovce i koze

A.   ZAKONODAVSTVO ( *14 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 91/68/EEZ od 28. siječnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina životinjama iz porodica ovaca i koza unutar Zajednice (SL L 46, 19.2.1991., str. 19.).

1.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 27. do 31. (tržnice, izložbe), 34. do 37.b, (trgovina), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija i dezinsekcija), 142. do 149. (bjesnoća), 158. do 165. (tuberkuloza), 180. do 180.c (grebež), 190. do 195. (bruceloza ovaca i koza), 196. do 199. (zarazna agalaktija), 217. do 221. (artritis/encefalitis koza), 233. do 236. (bruceloza u ovnova), 301. (odobravanje objekata za uzgoj, centara za osjemenjivanje i pohranjivanje sjemena, jedinica za prijevoz zametaka, tržnica i drugih ustanova ili povezanih događanja);

2.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 11. Direktive 91/68/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

Ako se pojavi ili ponovno pojavi bruceloza ovaca i koza, Švicarska o tome obavješćuje Zajednički veterinarski odbor kako bi se poduzele potrebne mjere u skladu s razvojem situacije.

2. Za potrebe primjene ovog Priloga Švicarska se službeno smatra slobodnom od bruceloze ovaca i koza. Kako bi zadržala taj status, Švicarska se obvezuje provesti mjere iz točke II.(2) poglavlja I. Priloga A Direktivi 91/68/EEZ.

3. Ovce i koze kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćene su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascima propisanima u Prilogu E Direktivi 91/68/EEZ.

III.   Kopitari

A.   ZAKONODAVSTVO ( *15 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 2009/156/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (SL L 192, 23.7.2010., str. 1.).

1.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 112. do 112.f (konjska kuga), 204. do 206. (durina, encefalomijelitis, infektivna anemija, sakagija), 240. do 244. (infektivni metritis konja);

2.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. U smislu članka 3. Direktive 2009/156/EZ, informacije se dostavljaju Zajedničkom veterinarskom odboru.

2. U smislu članka 6. Direktive 2009/156/EZ, informacije se dostavljaju Zajedničkom veterinarskom odboru.

3. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 10. Direktive 2009/156/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

4. Odredbe priloga II. i III. Direktivi 2009/156/EZ primjenjuju se mutatis mutandis na Švicarsku.

IV.   Perad i jaja za valenje

A.   ZAKONODAVSTVO ( *16 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 2009/158/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina peradi i jajima za valenje unutar Zajednice i njihov uvoz iz trećih zemalja (SL L 343, 22.12.2009., str. 74.).

1.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 25. (prijevoz), 122. do 125. (influenca ptica i newcastleska bolest), 255. do 261. (Salmonella spp.), 262. do 265. (zarazni laringotraheitis peradi);

2.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. U skladu s člankom 3. Direktive 2009/158/EZ, Švicarska podnosi plan Zajedničkom veterinarskom odboru u kojem se navode mjere koje namjerava provesti za odobravanje svojih objekata.

2. U smislu članka 4. Direktive 2009/158/EZ, nacionalni referentni laboratorij za Švicarsku jest Institut de bactériologie vétérinaire Sveučilišta u Bernu.

3. Zahtjev koji se odnosi na jaja prije isporuke u članku 8. stavku 1. točki (a) podtočki i. Direktive 2009/158/EZ primjenjuje se mutatis mutandis na Švicarsku.

4. Za pošiljke jaja za valenje u Europsku uniju švicarska tijela obvezuju se da će poštovati pravila o označivanju propisana Uredbom Komisije (EEZ) br. 617/2008 (3)*.

5. Zahtjev koji se odnosi na jaja prije isporuke u članku 10. točki (a) Direktive 2009/158/EZ primjenjuje se mutatis mutandis na Švicarsku.

6. Zahtjev koji se odnosi na jaja prije isporuke u članku 11. točki (a) Direktive 2009/158/EZ primjenjuje se mutatis mutandis na Švicarsku.

7. Zahtjev koji se odnosi na jaja prije isporuke u članku 14. stavku 2. točki (a) Direktive 2009/158/EZ primjenjuje se mutatis mutandis na Švicarsku.

8. Za potrebe ovog Priloga Švicarskoj se priznaje da ispunjuje uvjete članka 15. stavka 2. Direktive 2009/158/EZ u pogledu newcastleske bolesti i zbog toga ima status zemlje u kojoj „nije potrebno cijepljenje protiv newcastleske bolesti”. Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove odmah obavješćuje Komisiju o svim promjenama uvjeta na kojima se temelji priznavanje tog statusa. To pitanje razmatra Zajednički veterinarski odbor s ciljem preispitivanja tog stavka.

9. Upućivanje na naziv države članice u članku 18. Direktive 2009/158/EZ primjenjuje se mutatis mutandis na Švicarsku.

10. Perad i jaja za valenje kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascima propisanima u Prilogu IV. Direktivi 2009/158/EZ.

11. U slučaju pošiljaka iz Švicarske u Finsku ili Švedsku švicarska tijela obvezuju se da će dostaviti jamstva u pogledu salmonele koja se zahtijevaju na temelju zakonodavstva Europske unije.

V.   Životinje i proizvodi akvakulture

A.   ZAKONODAVSTVO ( *17 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja (SL L 328, 24.11.2006., str. 14.).

1.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 3. do 5. (navedene epizootske bolesti), 21. do 23. (registracija akvakulturnih uzgajališta, kontrola osoblja i druge obveze, zdravstveni nadzor), 61. (obveze zakupaca prava na ribolov i tijela odgovornih za praćenje ribolova), 62. do 76. (opće mjere za borbu protiv bolesti), 277. do 290. (zajedničke i posebne mjere koje se odnose na bolesti akvatičnih životinja, dijagnostički laboratorij);

2.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10);

3.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu i provozu životinja iz trećih zemalja zračnim putem (OITA; RS 916.443.12).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Za potrebe ovog Priloga Švicarska se službeno priznaje kao država slobodna od infektivne anemije lososa i infekcija marteiliozom (Marteilia refringens) i bonamiozom (Bonamia ostreae).

2. Zajednički veterinarski odbor odgovoran je za primjenu članaka 29., 40., 41., 43., 44. i 50. Direktive 2006/88/EZ.

3. Uvjeti zdravlja životinja kojima se uređuje stavljanje na tržište ukrasnih akvatičnih životinja, akvatičnih životinja namijenjenih uzgoju, uključujući područja za ponovno polaganje, lovišta u kojima se u svrhu rekreativnog ribolova provodi poribljavanje i otvorene objekte za uzgoj ukrasnih vrsta, akvatičnih životinja namijenjenih poribljavanju te akvatičnih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi utvrđeni su člancima 4. do 9. Uredbe Komisije (EZ) br. 1251/2008 (4)*.

4. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 58. Direktive 2006/88/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

VI.   Zameci goveda

A.   ZAKONODAVSTVO ( *18 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 89/556/EEZ od 25. rujna 1989. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina zamecima domaćih životinja vrste goveda unutar Zajednice i njihov uvoz iz trećih zemalja (SL L 302, 19.10.1989., str. 1.).

1.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 56. do 58.a (transfer zametaka);

2.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 15. Direktive 89/556/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

2. Zameci goveda kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascem propisanim u Prilogu C Direktivi 89/556/EEZ.

VII.   Sjeme goveda

A.   ZAKONODAVSTVO ( *19 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 88/407/EEZ od 14. lipnja 1988. o utvrđivanju zahtjeva zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i na uvoz duboko smrznutog sjemena domaćih životinja vrste goveda (SL L 194, 22.7.1988., str. 10.).

1.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 51. do 55.a (umjetna inseminacija);

2.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Za potrebe primjene članka 4. stavka 2. Direktive 88/407/EEZ, svi centri u Švicarskoj drže samo životinje kod kojih je rezultat na test neutralizacije seruma ili test ELISA negativan.

2. Informacije iz članka 5. stavka 2. Direktive 88/407/EEZ dostavljaju se Zajedničkom veterinarskom odboru.

3. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 16. Direktive 88/407/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

4. Sjeme goveda kojim se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeno je zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascem propisanim u Prilogu D Direktivi 88/407/EEZ.

VIII.   Sjeme svinja

A.   ZAKONODAVSTVO ( *20 )



Europska unija

Švicarska

Direktiva Vijeća 90/429/EEZ od 26. lipnja 1990. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i uvoz sjemena domaćih životinja vrste svinja (SL L 224, 18.8.1990., str. 62.).

1.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 51. do 55.a (umjetna inseminacija);

2.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Informacije iz članka 5. stavka 2. Direktive 90/429/EEZ dostavljaju se Zajedničkom veterinarskom odboru.

2. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 16. Direktive 90/429/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

3. Sjeme svinja kojim se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeno je zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascem propisanim u Prilogu D Direktivi 90/429/EEZ.

IX.   Ostale vrste

A.   ZAKONODAVSTVO ( *21 )



Europska unija

Švicarska

1.  Direktiva Vijeća 92/65/EEZ od 13. srpnja 1992. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu uvjetima zdravlja životinja utvrđenima u određenim propisima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 90/425/EEZ (SL L 268, 14.9.1992., str. 54.).

2.  […] Uredba (EU) br. 576/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o nekomercijalnom premještanju kućnih ljubimaca i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 998/2003 (SL L 178, 28.6.2013., str. 1.).

1.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 51. do 55.a (umjetna inseminacija) i 56. do 58.a (transfer zametaka);

2.  Ordonnance od […] 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca ([…]OITE-AC; RS 916.443.14).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Za potrebe ovog Priloga ova točka odnosi se na trgovinu živim životinjama koje nisu podložne točkama I. do V. i trgovinu sjemenom, jajnim stanicama i zamecima koji nisu podložni točkama VI. do VIII.

2. Europska unija i Švicarska obvezuju se da neće zabraniti ili ograničiti trgovinu živim životinjama, sjemenom, jajnim stanicama i zamecima iz točke 1. zbog razloga povezanih sa zdravljem životinja, osim onih koji proizlaze iz primjene ovog Priloga, a posebno iz eventualnih zaštitnih mjera u skladu s njegovim člankom 20.

3. Papkari vrsta, osim onih navedenih u točkama I., II. i III., kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascem propisanim u prvom dijelu Priloga E Direktivi 92/65/EEZ i prati ih deklaracija iz članka 6. stavka A točke 1. podtočke (e) Direktive 92/65/EEZ.

4. Lagomorfi kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascem propisanim u prvom dijelu Priloga E Direktivi 92/65/EEZ i prati ih prema potrebi deklaracija iz članka 9. stavka 2. drugog podstavka Direktive 92/65/EEZ.

Švicarska tijela mogu prilagoditi ovu deklaraciju kako bi njome u potpunosti bili obuhvaćeni zahtjevi članka 9. Direktive 92/65/EEZ.

5. Informacije iz članka 9. stavka 2. četvrtog podstavka Direktive 92/65/EEZ dostavljaju se Zajedničkom veterinarskom odboru.

6.

 
(a) 

Pošiljke pasa i mačaka iz Europske unije u Švicarsku podložne su zahtjevima iz članka 10. stavka 2. Direktive 92/65/EEZ.

(b) 

Sustav identifikacije propisan je Uredbom (EU) br. 576/2013. Putovnica je propisana u dijelu 3. Priloga II. Provedbenoj uredbi (EU) br. 577/2013 (5)*.

Valjanost cijepljenja protiv bjesnoće i po potrebi ponovnog cijepljenja utvrđena je u Prilogu III. Uredbi (EU) br. 576/2013 (6)*.

7. Sjeme, jajne stanice te zameci ovaca ili koza kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima propisanima Odlukom Komisije 2010/470/EU (7)*.

8. Sjeme konja kojim se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeno je zdravstvenim certifikatom propisanim Odlukom 2010/470/EU.

9. Jajne stanice i zameci konja kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s Odlukom 2010/470/EU.

10. Jajne stanice i zameci svinja kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s Odlukom 2010/470/EU.

11. Kolonije pčela (košnice ili matice s pratnjom) kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćene su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascem propisanim u drugom dijelu Priloga E Direktivi 92/65/EEZ.

12. Životinje, sjeme, zameci i jajne stanice koji potječu iz ustanova, instituta ili centara odobrenih u skladu s Prilogom C Direktive 92/65/EEZ i kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascem propisanim u trećem dijelu Priloga E Direktivi 92/65/EEZ.

13. Za potrebe primjene članka 24. Direktive 92/65/EEZ, informacije iz stavka 2. tog članka dostavljaju se Zajedničkom veterinarskom odboru.

X.   Nekomercijalno premještanje kućnih ljubimaca

A.   ZAKONODAVSTVO ( *22 )



Europska unija

Švicarska

Uredba (EU) br. 576/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o nekomercijalnom premještanju kućnih ljubimaca i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 998/2003 (SL L 178, 28.6.2013., str. 1.).

[…] Ordonnance od 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca (OITE-AC; RS 916.443.14).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Sustav označivanja propisan je Uredbom (EZ) br. 576/2013.

2. Valjanost cijepljenja protiv bjesnoće i po potrebi ponovnog cijepljenja utvrđena je u Prilogu III. Uredbi (EU) br. 576/2013.

3. Obrazac putovnice propisan je u dijelu 3. Priloga III. Uredbi (EU) br. 577/2013. Dodatni zahtjevi u pogledu putovnice propisani su u dijelu 4. Priloga III. Uredbi (EU) br. 577/2013.

4. Za potrebe ovog Dodatka za nekomercijalno premještanje kućnih ljubimaca između država članica Europske unije i Švicarske odredbe poglavlja II. Uredbe (EZ) br. 576/2013 primjenjuju se mutatis mutandis. Provjere dokumentacije i identiteta koje je potrebno obaviti u pogledu nekomercijalnog premještanja kućnih ljubimaca iz države članice Europske unije u Švicarsku obavljaju se u skladu s člankom 33. Uredbe (EU) br. 576/2013.

(1)*  Odluka Komisije 2004/558/EZ od 15. srpnja 2004. o provedbi Direktive Vijeća 64/432/EEZ u odnosu na dodatna jamstva za trgovinu govedima unutar Zajednice u pogledu zaraznog goveđeg rinotraheitisa i odobrenju programa iskorjenjivanja koji su predstavile određene države članice (SL L 249, 23.7.2004., str. 20.).

(2)*  Odluka Komisije 2008/185/EZ od 21. veljače 2008. o dodatnim jamstvima u trgovini svinjama unutar Zajednice vezano uz bolest Aujeszkoga i kriterijima za dostavu informacija o bolesti (SL L 59, 4.3.2008., str. 19.).

(3)*  Uredba Komisije (EZ) br. 617/2008 od 27. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarda za jaja za valenje i pilića domaće peradi (SL L 168, 28.6.2008., str. 5.).

(4)*  Uredba Komisije (EZ) br. 1251/2008 od 12. prosinca 2008. o provedbi Direktive Vijeća 2006/88/EZ u pogledu uvjeta i kriterija certificiranja za stavljanje na tržište i uvoz u Zajednicu životinja i proizvoda akvakulture te utvrđivanju popisa vektorskih vrsta (SL L 337, 16.12.2008., str. 41.).

(5)*   […] Provedbena uredba Komisije (EU) br. 577/2013 od 28. lipnja 2013. o obrascima identifikacijskih dokumenata za nekomercijalno kretanje pasa, mačaka i pitomih vretica, utvrđivanju popisa teritorija i trećih zemalja te o obliku, izgledu i jezičnim zahtjevima izjava o usklađenosti s određenim uvjetima iz Uredbe (EU) br. 576/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 178, 28.6.2013., str. 109.)

(6)*   […] Uredba (EU) br. 576/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o nekomercijalnom premještanju kućnih ljubimaca i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 998/2003 (SL L 178, 28.6.2013., str. 1.)

(7)*  Odluka Komisije 2010/470/EU od 26. kolovoza 2010. o obrascima zdravstvenih certifikata za trgovinu unutar Unije sjemenom, jajnim stanicama i zamecima kopitara, ovaca i koza te zamecima svinja (SL L 228, 31.8.2010., str. 15).

Dodatak 3.

UVOZ ŽIVIH ŽIVOTINJA, NJIHOVA SJEMENA, JAJNIH STANICA I ZAMETAKA IZ TREĆIH ZEMALJA

I.   EUROPSKA UNIJA — ZAKONODAVSTVO ( *23 )

A.   Papkari, osim kopitara

Direktiva Vijeća 2004/68/EZ od 26. travnja 2004. o utvrđivanju pravila zdravlja životinja za uvoz u i provoz kroz Zajednicu određenih živih papkara i o izmjeni direktiva 90/426/EEZ i 92/65/EEZ i stavljanju izvan snage Direktive 72/462/EEZ (SL L 139, 30.4.2004., str. 320.).

B.   Kopitari

Direktiva Vijeća 2009/156/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (SL L 192, 23.7.2010., str. 1.).

C.   Perad i jaja za valenje

Direktiva Vijeća 2009/158/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina peradi i jajima za valenje unutar Zajednice i njihov uvoz iz trećih zemalja (SL L 343, 22.12.2009., str. 74.).

D.   Životinje akvakulture

Direktiva Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja (SL L 328, 24.11.2006., str. 14.).

E.   Zameci goveda

Direktiva Vijeća 89/556/EEZ od 25. rujna 1989. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina zamecima domaćih životinja vrste goveda unutar Zajednice i njihov uvoz iz trećih zemalja (SL L 302, 19.10.1989., str. 1.).

F.   Sjeme goveda

Direktiva Vijeća 88/407/EEZ od 14. lipnja 1988. o utvrđivanju zahtjeva zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i na uvoz duboko smrznutog sjemena domaćih životinja vrste goveda (SL L 194, 22.7.1988., str. 10.).

G.   Sjeme svinja

Direktiva Vijeća 90/429/EEZ od 26. lipnja 1990. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i uvoz sjemena domaćih životinja vrste svinja (SL L 224, 18.8.1990., str. 62.).

H.   Druge žive životinje

1. Direktiva Vijeća 92/65/EEZ od 13. srpnja 1992. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu uvjetima zdravlja životinja utvrđenima u određenim propisima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 90/425/EEZ (SL L 268, 14.9.1992., str. 54.).

2. Uredba (EU) br. 576/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o nekomercijalnom premještanju kućnih ljubimaca i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 998/2003 (SL L 178, 28.6.2013., str. 1.):

I.   Druge posebne odredbe

1. Direktiva Vijeća 96/22/EZ od 29. travnja 1996. o zabrani primjene određenih tvari hormonskog ili tireostatskog učinka i beta-agonista na farmskim životinjama i o stavljanju izvan snage direktiva 81/602/EEZ, 88/146/EEZ i 88/299/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 3.);

2. Direktiva Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla i o stavljanju izvan snage direktiva 85/358/EEZ i 86/469/EEZ i odluka 89/187/EEZ i 91/664/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 10.).

II.   ŠVICARSKA — ZAKONODAVSTVO ( *24 )

1. Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

2. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

3. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE). RS916.443.10).

4. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu i provozu životinja iz trećih zemalja zračnim putem (OITA; RS 916.443.12).

5. Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13).

6. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. svibnja 2007. o nadzoru uvoza i provoza životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (Ordonnance o pregledima OITE; RS 916.443.106);

7. Ordonnance od […] 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

8. Ordonnance od 18. kolovoza 2004. o veterinarskim lijekovima (OMédV; RS 812.212.27).

9. Ordonnance od 30. listopada 1985. o naknadama koje naplaćuje Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove (Ordonnance o naknadama OSAV; RS 916.472).

III.   PRAVILA PRIMJENE

Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove zajedno s državama članicama Europske unije primjenjuje uvjete uvoza utvrđene zakonodavstvom iz točke I. ovog Dodatka, pravila primjene i popise objekata iz kojih je dopušten predmetni uvoz. Ta obveza vrijedi za sve relevantne akte bez obzira na datum donošenja.

Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove može donijeti restriktivnije mjere i tražiti dodatna jamstva. U okviru Zajedničkog veterinarskog odbora održavaju se savjetovanja kako bi se pronašla odgovarajuća rješenja.

Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove i države članice Europske unije međusobno se obavješćuju o posebnim dvostranim uvjetima uvoza koji nisu predmet usklađivanja na razini Europske unije.

Za potrebe ovog Priloga u Švicarskoj se ustanove potvrđene kao odobreni centri u skladu s Prilogom C Direktivi 92/65/EEZ objavljuju na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.

Dodatak 4.

ZOOTEHNIČKE ODREDBE, UKLJUČUJUĆI ODREDBE KOJIMA SE REGULIRA UVOZ IZ TREĆIH ZEMALJA

A.   ZAKONODAVSTVO ( *25 )



Europska unija

Švicarska

1.  Direktiva Vijeća 2009/157/EEZ od 30. studenoga 2009. o uzgojno valjanim govedima čistih pasmina (SL L 323, 10.12.2009., str. 1.);

2.  Direktiva Vijeća 88/661/EEZ od 19. prosinca 1988. o zootehničkim standardima koji se primjenjuju na uzgojno valjane svinje (SL L 382, 31.12.1988., str. 36.);

3.  Direktiva Vijeća 87/328/EEZ od 18. lipnja 1987. o prihvaćanju za uzgoj uzgojno valjanih goveda čistih pasmina (SL L 167, 26.6.1987., str. 54.);

4.  Direktiva Vijeća 88/407/EEZ od 14. lipnja 1988. o utvrđivanju zahtjeva zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i na uvoz duboko smrznutog sjemena domaćih životinja vrste goveda (SL L 194, 22.7.1988., str. 10.).

5.  Direktiva Vijeća 89/361/EEZ od 30. svibnja 1989. o uzgojno valjanim ovcama i kozama čistih pasmina (SL L 153, 6.6.1989., str. 30.)

6.  Direktiva Vijeća 90/118/EEZ od 5. ožujka 1990. o prihvaćanju za uzgoj uzgojno valjanih svinja čistih pasmina (SL L 71, 17.3.1990., str. 34.).

7.  Direktiva Vijeća 90/119/EEZ od 5. ožujka 1990. o uzgoju uzgojno valjanih hibridnih svinja (SL L 71, 17.3.1990., str. 36.).

8.  Direktiva Vijeća 90/427/EEZ od 26. lipnja 1990. o zootehničkim i genealoškim uvjetima koji uređuju trgovinu kopitarima unutar Zajednice (SL L 224, 18.8.1990., str. 55.)

9.  Direktiva Vijeća 90/428/EEZ od 26. lipnja 1990. o trgovini kopitarima namijenjenih natjecanjima i određivanju uvjeta za sudjelovanje na natjecanjima (SL L 224, 18.8.1990., str. 60.)

10.  Direktiva Vijeća 91/174/EEZ od 25. ožujka 1991. o utvrđivanju zootehničkih i rodoslovnih zahtjeva za stavljanje na tržište životinja čistih pasmina i o izmjeni direktiva 77/504/EEZ i 90/425/EEZ (SL L 85, 5.4.1991., str. 37.)

11.  Direktiva Vijeća 94/28/EZ od 23. lipnja 1994. o utvrđivanju načela koja se odnose na zootehničke i genealoške uvjete primjenjive na uvoz iz trećih zemalja životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka, te o izmjeni Direktive 77/504/EEZ o čistokrvnim rasplodnim govedima (SL L 178, 12.7.1994., str. 66.).

Ordonnance od 31. listopada 2012. o uzgoju životinja (OE; RS 916.310).

B.   PRAVILA PRIMJENE

Za potrebe ovog Dodatka žive životinje i proizvodi životinjskog podrijetla koji su predmet trgovine između država članica Zajednice i Švicarske dani su u promet pod uvjetima utvrđenima za trgovinu među državama članicama Zajednice.

Ne dovodeći u pitanje odredbe o zootehničkim provjerama u dodacima 5. i 6., švicarska tijela obvezuju se da će osigurati da Švicarska za svoj uvoz primjenjuje iste odredbe kako su navedene u Direktivi Vijeća 94/28/EZ.

U slučaju poteškoća, pitanje se upućuje Zajedničkom veterinarskom odboru na zahtjev jedne od stranaka.

Dodatak 5.

ŽIVE ŽIVOTINJE, SJEME, JAJNE STANICE I ZAMECI: PROVJERE NA GRANICI I INSPEKCIJSKE PRISTOJBE

POGLAVLJE I.

Opće odredbe – sustav TRACES

A.   ZAKONODAVSTVO ( *26 )



Europska unija

Švicarska

Odluka Komisije 2004/292/EZ od 30. ožujka 2004. o uvođenju sustava Traces te izmjeni Odluke 92/486/EEZ (SL L 94, 31.3.2004., str. 63.).

1.  Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

2.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

3.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10);

4.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu i provozu životinja iz trećih zemalja zračnim putem (OITA; RS 916.443.12);

5.  Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13);

6.  Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. svibnja 2007. o nadzoru uvoza i provoza životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (Ordonnance o pregledima OITE; RS 916.443.106);

7.  Ordonnance od […] 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

B.   PRAVILA PRIMJENE

Komisija u suradnji sa Saveznim uredom za sigurnost hrane i veterinarske poslove uključuje Švicarsku u informacijski sustav TRACES u skladu s Odlukom Komisije 2004/292/EZ.

Prema potrebi, Zajednički veterinarski odbor određuje prijelazne i dodatne mjere.

POGLAVLJE II.

Veterinarski i zootehnički pregledi koji se primjenjuju u trgovini između država članica Europske unije i Švicarske

A.   ZAKONODAVSTVO ( *27 )

Veterinarski i zootehnički pregledi koji se primjenjuju u trgovini između država članica Unije i Švicarske provode se u skladu sa sljedećim aktima:



Europska unija

Švicarska

1.  Direktiva Vijeća 89/608/EEZ od 21. studenoga 1989. o uzajamnoj pomoći među upravnim tijelima država članica i suradnji između potonjih i Komisije radi osiguranja pravilne primjene zakonodavstva o veterinarskim i zootehničkim stvarima (SL L 351, 2.12.1989., str. 34.).

2.  Direktiva Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (SL L 224, 18.8.1990., str. 29.).

1.  Zakon o epizootskim bolestima od 1. srpnja 1966. (LFE; RS 916.40), a posebno njegov članak 57.;

2.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10);

3.  Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. svibnja 2007. o nadzoru uvoza i provoza životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (Ordonnance o pregledima OITE; RS 916.443.106);

4.  Ordonnance od […] 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

5.  Ordonnance od 30. listopada 1985. o naknadama koje naplaćuje Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove (Ordonnance o naknadama OSAV; RS 916.472).

B.   PRAVILA PRIMJENE

U slučajevima utvrđenima u članku 8. Direktive 90/425/EEZ nadležna tijela mjesta odredišta bez odgađanja stupaju u kontakt s nadležnim tijelima mjesta otpreme. Poduzimaju sve potrebne mjere te obavješćuju nadležno tijelo mjesta otpreme i Komisiju o vrsti izvršenih kontrola, donesenim odlukama i razlozima njihova donošenja.

Zajednički veterinarski odbor odgovoran je za provedbu članaka 10., 11. i 16. Direktive 89/608/EEZ i članaka 9. i 22. Direktive 90/425/EEZ.

C.   POSEBNI PROPISI I POSTUPCI ZA PROVEDBU ZA ŽIVOTINJE POSLANE NA ISPAŠU U GRANIČNIM PODRUČJIMA

1.   Definicije

Ispaša: odvođenje životinja na ispašu u državu članicu ili Švicarsku na granično područje ograničeno na pojas od 10 km. U posebnim dobro opravdanim uvjetima povećanje razdaljine s obje strane granice između Švicarske i Unije mogu odobriti predmetna nadležna tijela.

Dnevna ispaša: ispaša pri kojoj se na kraju svakog dana životinje vraćaju na gospodarstvo podrijetla u državu članicu ili Švicarsku.

2.

Za ispašu između država članica Europske unije i Švicarske odredbe Odluke Komisije 2001/672/EZ (1)* primjenjuju se mutatis mutandis. Međutim, u okviru ovog Priloga, na članak 1. Odluke 2001/672/EZ primjenjuju se sljedeće prilagodbe:

— 
pozivanje na razdoblje od 1. svibnja do 15. listopada zamjenjuje se izrazom ,kalendarska godina’;
— 
za Švicarsku su područja iz članka 1. Odluke 2001/672/EZ i navedena u odgovarajućem Prilogu sljedeća:
ŠVICARSKA
Kanton Zürich
Kanton Bern
Kanton Luzern
Kanton Uri
Kanton Schwyz
Kanton Obwald
Kanton Nidwald
Kanton Glarus
Kanton Zug
Kanton Fribourg
Kanton Solothurn
Kanton Basel-Stadt
Kanton Basel-Landschaft
Kanton Schaffhausen
Kanton Appenzell Ausserrhoden
Kanton Appenzell Innerrhoden
Kanton St. Gallen
Kanton Graubünden
Kanton Aargau
Kanton Thurgau
Kanton Ticino
Kanton Vaud
Kanton Valais
Kanton Neuchâtel
Kanton Ženeva
Kanton Jura.

U skladu s Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezinim člankom 7. (registracija) i Ordonnance od 26. studenoga 2011. o banci podataka o kretanju životinja (Ordonnance o BDTA-u; RS 916.404.1), a posebno odjeljkom 2. (sadržaj banke podataka), Švicarska svakom pašnjaku dodjeljuje posebnu registarsku oznaku koja mora biti upisana u nacionalnu banku podataka o govedima.

3.

Za ispašu između država članica Zajednice i Švicarske službeni veterinar zemlje otpreme:

(a) 

na datum izdavanja certifikata i najkasnije 24 sata prije predviđenog datuma dolaska životinja, preko računalnog sustava koji povezuje veterinarska tijela i koji je predviđen člankom 20. Direktive 90/425/EEZ, obavješćuje nadležno tijelo mjesta odredišta (lokalna veterinarska postaja) o otpremi životinja;

(b) 

pregledava životinje u roku od 48 sati prije njihova slanja na pašnjak; životinje moraju biti u potpunosti identificirane;

(c) 

izdaje certifikat u skladu s obrascem iz točke 9.

4.

Tijekom trajanja razdoblja ispaše životinje ostaju pod carinskim nadzorom.

5.

Posjednik životinja mora:

(a) 

u pisanoj izjavi obvezati se na poštovanje svih mjera poduzetih u skladu s ovim Prilogom i svim drugim mjerama uvedenima na lokalnoj razini, na isti način kao i posjednik podrijetlom iz države članice Zajednice ili Švicarske;

(b) 

platiti troškove provjera potrebnih prema ovom Prilogu;

(c) 

u potpunosti surađivati s aranžmanima carinskih ili veterinarskih provjera koje zahtijevaju tijela zemlje otpreme ili odredišta.

6.

Nakon povratka životinja s ispaše na kraju sezone ili prije službeni veterinar zemlje u kojoj se obavlja ispaša:

(a) 

na datum izdavanja certifikata i najkasnije 24 sata prije predviđenog datuma dolaska životinja, preko računalnog sustava koji povezuje veterinarska tijela i koji je predviđen člankom 20. Direktive 90/425/EEZ, obavješćuje nadležno tijelo mjesta odredišta (lokalna veterinarska postaja) o otpremi životinja;

(b) 

pregledava životinje u roku od 48 sati prije njihova slanja na pašnjak; životinje moraju biti u potpunosti identificirane;

(c) 

izdaje certifikat u skladu s obrascem iz točke 9.

7.

Ako dođe do izbijanja bolesti, poduzimaju se odgovarajuće mjere uz međusobni dogovor nadležnih veterinarskih tijela. Ta tijela razmatraju mogućnost pokrivanja eventualnih troškova. Prema potrebi, to pitanje upućuje se Zajedničkom veterinarskom odboru.

8.

Odstupajući od odredaba o ispaši u točkama 1. od 7., u slučaju dnevne ispaše između država članica Zajednice i Švicarske:

(a) 

životinje ne dolaze u doticaj sa životinjama drugoga gospodarstva;

(b) 

posjednik životinja obvezuje se da će obavijestiti nadležno veterinarsko tijelo o svakom doticaju životinja sa životinjama drugoga gospodarstva;

(c) 

zdravstveni certifikat iz točke 9. svake kalendarske godine treba dostaviti nadležnim veterinarskim tijelima, pri prvom ulasku životinja u državu članicu ili Švicarsku. Taj zdravstveni certifikat mora se na njihov zahtjev dostaviti nadležnim veterinarskim tijelima;

(d) 

točke 2. i 3. primjenjuju se samo pri prvoj otpremi životinja u državu članicu ili Švicarsku u kalendarskoj godini;

(e) 

točka 6. se ne primjenjuje;

(f) 

posjednik životinja obvezuje se da će obavijestiti nadležno veterinarsko tijelo o kraju sezone ispaše.

9.

Obrazac zdravstvenog certifikata za ispašu na graničnim područjima ili dnevnu ispašu i povratak goveda s ispaše na graničnim područjima:

Obrazac zdravstvenog certifikata za ispašu na graničnim područjima ili dnevnu ispašu i povratak goveda s ispaše na graničnim područjima

image image image image

POGLAVLJE III.

Uvjeti za trgovinu između Europske unije i Švicarske

A.   ZAKONODAVSTVO

Za trgovinu živim životinjama, njihovim sjemenom, jajnim stanicama, zamecima i ispašu goveda na graničnim područjima između Europske unije i Švicarske zdravstveni certifikati utvrđeni su u ovom Prilogu i raspoloživi u sustavu TRACES u skladu s odredbama Uredbe Komisije (EZ) br. 599/2004 (2)*.

POGLAVLJE IV.

Veterinarski pregledi koji se primjenjuju za uvoz iz trećih zemalja

A.   ZAKONODAVSTVO ( *28 )

Pregledi pri uvozu iz trećih zemalja obavljaju se u skladu sa sljedećim aktima:



Europska unija

Švicarska

1.  Uredba Komisije (EZ) br. 282/2004 od 18. veljače 2004. o uvođenju dokumenta za deklariranje i veterinarske preglede životinja iz trećih zemalja koje ulaze u Zajednicu (SL L 49, 19.2.2004., str. 11.);

2.  Uredba (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.);

3.  Direktiva Vijeća 91/496/EEZ od 15. srpnja 1991. o utvrđivanju načela o organizaciji veterinarskih pregleda životinja koje se unose u Zajednicu iz trećih zemalja i o izmjeni direktiva 89/662/EEZ, 90/425/EEZ i 90/675/EEZ (SL L 268, 24.9.1991., str. 56.);

4.  Direktiva Vijeća 96/22/EZ od 29. travnja 1996. o zabrani primjene određenih tvari hormonskog ili tireostatskog učinka i beta-agonista na farmskim životinjama i o stavljanju izvan snage direktiva 81/602/EEZ, 88/146/EEZ i 88/299/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 3.);

5.  Direktiva Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla i o stavljanju izvan snage direktiva 85/358/EEZ i 86/469/EEZ i odluka 89/187/EEZ i 91/664/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 10.);

6.  Odluka Komisije 97/794/EZ od 12. studenoga 1997. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za primjenu Direktive Vijeća 91/496/EEZ u pogledu veterinarskih pregleda živih životinja koje se uvoze iz trećih zemalja (SL L 323, 26.11.1997., str. 31.);

7.  Odluka Komisije 2007/275/EZ od 17. travnja 2007. o popisu životinja i proizvoda koji podliježu kontroli na graničnim inspekcijskim postajama na temelju direktiva Vijeća 91/496/EEZ i 97/78/EZ (SL L 116, 4.5.2007., str. 9.).

1.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10);

2.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu i provozu životinja iz trećih zemalja zračnim putem (OITA; RS 916.443.12);

3.  Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13);

4.  Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. svibnja 2007. o nadzoru uvoza i provoza životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (Ordonnance o pregledima OITE; RS 916.443.106);

5.  Ordonnance od […] 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca ([…] OITE-AC; RS 916.443.14);

6.  Ordonnance od 30. listopada 1985. o naknadama koje naplaćuje Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove (Ordonnance o naknadama OSAV; RS 916.472);

7.  Ordonnance od 18. kolovoza 2004. o veterinarskim lijekovima (OMédV; RS 812.212.27).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Za potrebe primjene članka 6. Direktive 91/496/EEZ, granične inspekcijske postaje država članica za veterinarske preglede živih životinja navedene su u Prilogu Odluci Komisije 2009/821/EZ (3)*.

2. Za potrebe primjene članka 6. Direktive 91/496/EEZ, granične inspekcijske postaje u Švicarskoj su sljedeće:



Ime

Oznaka TRACES

Vrsta

Inspekcijski centar

Vrsta odobrenja

Zračna luka Zürich

CHZRH4

A

Centar 3

O – Druge životinje (uključujući životinje iz zooloških vrtova) (*1)

Zračna luka Ženeva

CHGVA4

A

Centar 2

O – Druge životinje (uključujući životinje iz zooloških vrtova) (*1)

(*1)   S obzirom na kategorije odobrenja utvrđene Odlukom 2009/821/EZ.

Za naknadne izmjene popisa graničnih inspekcijskih postaja, njihovih inspekcijskih centara i vrsta odobrenja odgovoran je Zajednički veterinarski odbor.

Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 19. Direktive 91/496/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

3. Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove zajedno s državama članicama Europske unije primjenjuje uvjete uvoza navedene u Dodatku 3. ovom Prilogu kao i mjere primjene.

Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove može donijeti restriktivnije mjere i tražiti dodatna jamstva. U okviru Zajedničkog veterinarskog odbora održavaju se savjetovanja kako bi se pronašla odgovarajuća rješenja.

Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove i države članice Europske unije međusobno se obavješćuju o posebnim dvostranim uvjetima uvoza koji nisu predmet usklađivanja na razini Europske unije.

4. Granične inspekcijske postaje država članica Europske unije iz točke 1. obavljaju preglede pri uvozu iz trećih zemalja u Švicarsku u skladu s odredbama iz točke A poglavlja IV. ovog Dodatka.

5. Granične inspekcijske postaje Švicarske iz točke 2. obavljaju preglede pri uvozu iz trećih zemalja u države članice Europske unije u skladu s odredbama iz točke A poglavlja IV. ovog Dodatka.

POGLAVLJE V.

Posebne odredbe

1.   IDENTIFIKACIJA ŽIVOTINJA

A.   ZAKONODAVSTVO ( *29 )

Pregledi pri uvozu iz trećih zemalja obavljaju se u skladu sa sljedećim aktima:



Europska unija

Švicarska

1.  Direktiva Vijeća 2008/71/EZ od 15. srpnja 2008. o identifikaciji i registraciji svinja (SL L 213, 8.8.2008., str. 31.).

2.  Uredba (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o uvođenju sustava označivanja i registracije životinja vrste goveda, označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97 (SL L 204, 11.8.2000., str. 1.).

1.  Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 7. do 15.f (registracija i identifikacija);

2.  Ordonnance od 26. listopada 2011. o banci podataka o kretanju životinja (Ordonnance o BDTA-u; RS 916.404.1).

B.   PRAVILA PRIMJENE

(a) Zajednički veterinarski odbor odgovoran je za primjenu članka 4. točke 2. Direktive 2008/71/EZ.

(b) Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 22. Uredbe (EZ) br. 1760/2000 i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima kao i člankom 1. Ordonnance od […] 23. listopada 2013. o koordinaciji pregleda na poljoprivrednim gospodarstvima (OCCEA, RS 910.15).

2.   DOBROBIT ŽIVOTINJA

A.   ZAKONODAVSTVO ( *30 )



Europska unija

Švicarska

1.  Uredba Vijeća (EZ) br. 1/2005 od 22. prosinca 2004. o zaštiti životinja tijekom prijevoza i s prijevozom povezanih postupaka i o izmjeni direktiva 64/432/EEZ i 93/119/EZ i Uredbe (EZ) br. 1255/97 (SL L 3, 5.1.2005., str. 1.);

2.  Uredba Vijeća (EZ) br. 1255/97 od 25. lipnja 1997. o kriterijima Zajednice za odmorišta te izmjeni plana puta koji se navodi u Prilogu Direktivi 91/628/EEZ (SL L 174, 2.7.1997., str. 1.).

1.  Federalni zakon od 16. prosinca 2005. o zaštiti životinja (LPA; RS 455), a posebno njegovi članci 15. i 15.a (načela, međunarodni prijevoz životinja);

2.  Ordonnance od 23. travnja 2008. o zaštiti životinja (OPAn; RS 455.1), a posebno njezini članci 169. do 176. (međunarodni prijevoz životinja).

B.   PRAVILA PRIMJENE

(a) Švicarska tijela obvezuju se da će poštovati odredbe Uredbe (EZ) br. 1/2005 za trgovinu između Švicarske i Europske unije te za uvoz iz trećih zemalja.

(b) U slučajevima utvrđenima u članku 26. Uredbe (EZ) br. 1/2005 nadležna tijela mjesta odredišta bez odgađanja stupaju u kontakt s nadležnim tijelima mjesta odlaska.

(c) Zajednički veterinarski odbor odgovoran je za provedbu članaka 10., 11. i 16. Direktive Vijeća 89/608/EEZ (4)*.

(d) Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 28. Uredbe (EZ) br. 1/2005 i člankom 208. Ordonnance od 23. travnja 2008. o zaštiti životinja (OPAn; RS 455.1).

(e) U skladu s odredbama članka 15.a stavka 3. Federalnog zakona od 16. prosinca 2005. o zaštiti životinja (LPA; RS 455), provoz goveda, ovaca, koza i svinja te konja i peradi za klanje kroz Švicarsku obavlja se samo željeznicom ili zračnim prometom. To pitanje razmotrit će Zajednički veterinarski odbor.

3.   PRISTOJBE

1. Za veterinarske preglede za trgovinu između država članica Europske unije i Švicarske pristojbe se ne naplaćuju.

2. Za veterinarske preglede za uvoz iz trećih zemalja švicarska tijela obvezuju se da će naplaćivati pristojbe povezane sa službenim kontrolama predviđenima Uredbom (EZ) 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (5)*.

(1)*  Odluka Komisije 2001/672/EZ od 20. kolovoza 2001. o utvrđivanju posebnih pravila koja se primjenjuju na premještanje goveda za ljetne ispaše u planinskim područjima (SL L 235, 4.9.2001., str. 23.).

(2)*  Uredba Komisije (EZ) br. 599/2004 od 30. ožujka 2004. o usvajanju usklađenog obrasca certifikata i izvješća inspekcije povezanih s trgovinom životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla unutar Zajednice (SL L 94, 31.3.2004., str. 44.).

(3)*  Odluka Komisije 2009/821/EZ od 28. rujna 2009. o sastavljanju popisa odobrenih graničnih inspekcijskih postaja, o utvrđivanju određenih pravila o inspekcijskim pregledima koje provode veterinarski stručnjaci Komisije te o utvrđivanju veterinarskih jedinica u okviru Tracesa (SL L 296, 12.11.2009., str. 1.).

(4)*  Direktiva Vijeća 89/608/EEZ od 21. studenoga 1989. o uzajamnoj pomoći među upravnim tijelima država članica i suradnji između potonjih i Komisije radi osiguranja pravilne primjene zakonodavstva o veterinarskim i zootehničkim stvarima (SL L 351, 2.12.1989., str. 34.).

(5)*  Uredba (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.).

Dodatak 6.

PROIZVODI ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA

POGLAVLJE I.

Sektori u kojima postoji uzajamno priznavanje ekvivalencije

Proizvodi životinjskog podrijetla namijenjeni za prehranu ljudi

Definicije iz Uredbe (EZ) br. 853/2004 primjenjuju se mutatis mutandis.

Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.



 

Izvoz iz Europske unije u Švicarsku i iz Švicarske u Europsku uniju

Uvjeti trgovine

Ekvivalencija

Europska unija

Švicarska

 

Zdravlje životinja

1.  Svježe meso, uključujući mljeveno meso, mesne pripravke, proizvode od mesa, neprerađene masnoće i topljene masnoće

Domaći papkari

Domaći kopitari

Direktiva 64/432/EEZ

Direktiva 2002/99/EZ

Uredba (EZ) br. 999/2001.

Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

Da (1)

 

2.  Meso divljači iz uzgoja, mesni pripravci, proizvodi od mesa

Drugi kopneni sisavci iz uzgoja

Direktiva 64/432/EEZ

Direktiva 92/118/EEZ

Direktiva 2002/99/EZ

Uredba (EZ) br. 999/2001.

Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

Da

Bezgrebenke iz uzgoja

Lagomorfi

Direktiva 92/118/EEZ

Direktiva 2002/99/EZ

 

Da

3.  Meso divljači, mesni pripravci, proizvodi od mesa

Divlji papkari

Lagomorfi

Drugi kopneni sisavci

Pernata divljač

Direktiva 2002/99/EZ

Uredba (EZ) br. 999/2001.

Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

Da

4.  Svježe meso peradi, mesni pripravci, proizvodi od mesa, masnoće i topljene masnoće

Perad

Direktiva 92/118/EEZ

Direktiva 2002/99/EZ

Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

Da

5.  Želuci, mjehuri i crijeva

Goveda

Ovce i koze

Svinje

Direktiva 64/432/EEZ

Direktiva 92/118/EEZ

Direktiva 2002/99/EZ

Uredba (EZ) br. 999/2001.

Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

Da (1)

6.  Kosti i proizvodi od kostiju

Domaći papkari

Domaći kopitari

Drugi kopneni sisavci iz uzgoja ili divlji

Perad, bezgrebenke i pernata divljač

Direktiva 64/432/EEZ

Direktiva 92/118/EEZ

Direktiva 2002/99/EZ

Uredba (EZ) br. 999/2001.

Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401)

Da (1)

7.  Prerađene životinjske bjelančevine, krv i proizvodi od krvi

Domaći papkari

Domaći kopitari

Drugi kopneni sisavci iz uzgoja ili divlji

Perad, bezgrebenke i pernata divljač

Direktiva 64/432/EEZ

Direktiva 92/118/EEZ

Direktiva 2002/99/EZ

Uredba (EZ) br. 999/2001.

Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

Da (1)

8.  Želatina i kolagen

 

Direktiva 2002/99/EZ

Uredba (EZ) br. 999/2001.

Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

Da (1)

9.  Mlijeko i mliječni proizvodi

 

Direktiva 64/432/EEZ

Direktiva 2002/99/EZ

Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

Da

10.  Jaja i proizvodi od jaja

 

Direktiva 2002/99/EZ

Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

Da

11.  Proizvodi ribarstva, školjkaši, bodljikaši, plaštenjaci i morski puževi

 

Direktiva 2006/88/EZ

Direktiva 2002/99/EZ

Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

Da

12.  Med

 

Direktiva 92/118/EEZ

Direktiva 2002/99/EZ

Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

Da

13.  Puževi i žablji kraci

 

Direktiva 92/118/EEZ

Direktiva 2002/99/EZ

Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);

Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

Da

(1)   Usuglašenost propisa u području praćenja TSE-a kod ovaca i koza razmotrit će se u okviru Zajedničkog veterinarskog odbora.



Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

Izvoz iz Europske unije u Švicarsku i iz Švicarske u Europsku uniju

Uvjeti trgovine

Ekvivalencija

Europska unija

Švicarska

 

Javno zdravstvo

Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (SL L 147, 31.5.2001., str. 1.).

Uredba (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni hrane (SL L 139, 30.4.2004., str. 1.).

Uredba (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (SL L 139, 30.4.2004., str. 55.).

Uredba (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (SL L 139, 30.4.2004., str. 206.).

Uredba (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.);

Uredba Komisije (EZ) br. 2073/2005 od 15. studenoga 2005. o mikrobiološkim kriterijima za hranu (SL L 338, 22.12.2005., str. 1.);

Federalni zakon od 9. listopada 1992. o hrani i predmetima svakodnevne upotrebe (LDAl; RS 817.0);

Ordonnance od 23. travnja 2008. o zaštiti životinja (OPAn; RS 455.1);

Ordonnance od 16. studenoga 2011. o osnovnom osposobljavanju, osposobljavanju za stjecanje odgovarajućih kvalifikacija i dodatnom osposobljavanju osoba zaposlenih u javnoj veterinarskoj službi (RS 916.402);

Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

Ordonnance od 23. studenoga 2005. o primarnoj proizvodnji (OPPr; RS 916.020);

Ordonnance od 23. studenoga 2005. o klanju životinja i kontroli mesa (OAbCV; RS 817.190).

Ordonnance od 23. studenoga 2005. o hrani i predmetima svakodnevne upotrebe (ODAlOUs; RS 817.02);

Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o provedbi zakonodavstva o hrani (RS 817.025.21);

Ordonnance DEFR-a od 23. studenoga 2005. o higijeni u primarnoj proizvodnji (OHyPPr; RS 916.020.1);

Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o higijeni (OHyG; RS 817.024.1);

Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o higijeni pri klanju životinja (OHyAb; RS 817.190.1);

Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o hrani životinjskog podrijetla (RS 817.022.108).

Da, pod posebnim uvjetima

Uredba Komisije (EZ) br. 2074/2005 od 5. prosinca 2005. o utvrđivanju provedbenih mjera za određene proizvode na temelju Uredbe (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i za organizaciju službenih kontrola na temelju Uredbe (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća, odstupanju od Uredbe (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i o izmjeni uredbi (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 (SL L 338, 22.12.2005., str. 27.);

Uredba Komisije (EZ) br. 2075/2005 od 5. prosinca 2005. o utvrđivanju posebnih pravila za službene kontrole trihinele u mesu (SL L 338, 22.12.2005., str. 60.).

 

 

Zaštita životinja

Uredba Vijeća (EZ) br. 1099/2009 od 24. rujna 2009. o zaštiti životinja u trenutku usmrćivanja (SL L 303, 18.11.2009., str. 1.).

Federalni zakon od 16. prosinca 2005. o zaštiti životinja (LPA; RS 455);

Ordonnance od 23. travnja 2008. o zaštiti životinja (OPAn; RS 455.1);

Ordonnance Saveznog ureda za veterinu od 12. kolovoza 2010. o zaštiti životinja pri klanju (OPAnAb; RS 455.110.2);

Ordonnance od 23. studenoga 2005. o klanju životinja i kontroli mesa (OAbCV; RS 817.190).

Da, pod posebnim uvjetima

Posebni uvjeti

(1) 

Proizvodi životinjskog podrijetla namijenjeni prehrani ljudi kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske dani su u promet pod istim uvjetima kao proizvodi životinjskog podrijetla namijenjeni prehrani ljudi kojima se trguje između država članica Europske unije i u pogledu zaštite životinja u trenutku usmrćivanja. Te proizvode, prema potrebi, prate zdravstveni certifikati koji se upotrebljavaju za trgovinu između država članica Europske unije ili koji su utvrđeni u ovom Prilogu i raspoloživi u sustavu TRACES.

(2) 

Švicarska će u skladu s člankom 31. (registracija/odobrenje objekata) Uredbe (EZ) br. 882/2004 sastaviti popis svojih odobrenih objekata.

(3) 

Švicarska za svoj uvoz primjenjuje iste odredbe koje se primjenjuju na razini Zajednice.

▼M30

(4) 

Švicarska tijela obvezuju se na to da trupovi i meso domaćih svinja koji se stavljaju na tržište u Europskoj uniji uvijek prethodno budu podvrgnuti pretrazi na trihinelu.

(5) 

Metode otkrivanja opisane u poglavljima I. i II. Priloga I. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2015/1375 ( 28 ) upotrebljavaju se u Švicarskoj u okviru pretraga na trihinelu.

(6) 

Na temelju odredaba članka 8. (stavka 1.slova (a) i stavka 3.) Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o higijeni pri klanju životinja (OHyAb; RS 817.190.1) i članka 10. (stavka 8.) Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. prosinca 2016.. o prehrambenim proizvodima životinjskog podrijetla (RS 817.022.108) trupovi i meso domaćih svinja namijenjenih za tov i klanje te mesni pripravci, proizvodi od mesa i prerađeni proizvodi od mesa koji nisu namijenjeni za tržište u Europskoj uniji označavaju se posebnim pečatom zdravstvene ispravnosti u skladu s obrascem iz zadnjeg podstavka Priloga 9. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o higijeni pri klanju životinja.

Navedenim proizvodima ne smije se trgovati s državama članicama Europske unije, u skladu s odredbama članka 10. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. prosinca 2016.

▼M30 —————

▼M29

(8) 

U skladu s odredbama članka 2. Ordonnance o higijeni (OHyg; RS 817.024.1), nadležna tijela Švicarske mogu u posebnim slučajevima dopustiti odstupanja od članaka 8., 10. i 14. navedene Ordonnance:

(a) 

u cilju ispunjenja potreba objekata smještenih u planinskim regijama na temelju Federalnog zakona od 6. listopada 2006. o regionalnoj politici (RS 901.0) i Ordonnance od 28. studenoga o regionalnoj politici (RS 901.021).

Nadležna tijela Švicarske obvezuju se da će o navedenim prilagodbama Komisiju obavijestiti pisanim postupkom. U toj obavijesti:

— 
sadržan je podroban opis odredaba za koje nadležna tijela Švicarske smatraju da ih je potrebno prilagoditi te vrsta planirane prilagodbe;
— 
opisana je hrana i predmetni objekti;
— 
pojašnjeni su razlozi prilagodbe (uključujući prema potrebi sažetak provedene analize rizika i navođenje svih mjera koje je potrebno poduzeti kako bi se osiguralo da se prilagodbom ne ugroze ciljevi Ordonnance o higijeni (OHyg; RS 817.024.1);
— 
sadržane su sve ostale odgovarajuće informacije.

Komisija i države članice mogu u roku od tri mjeseca od primitka te obavijesti dostaviti svoje primjedbe u pisanom obliku. Ako bude potrebno, saziva se Zajednički veterinarski odbor.

(b) 

za proizvodnju hrane s tradicionalnim obilježjima.

Nadležna tijela Švicarske obvezuju se da će o navedenim prilagodbama pisanim postupkom obavijestiti Komisiju najkasnije 12 mjeseci nakon pojedinačnog ili općenitog odobrenja navedenih odstupanja. U svakoj obavijesti:

— 
sadržan je kratak opis prilagođenih odredaba;
— 
opisana je hrana i predmetni objekti i
— 
sadržane su sve ostale odgovarajuće informacije.
(9) 

Komisija obavješćuje Švicarsku o odstupanjima i prilagodbama provedenima u državama članicama Europske unije na temelju članka 13. Uredbe (EZ) br. 852/2004, članka 10. Uredbe (EZ) br. 852/2003, članka 13. Uredbe (EZ) br. 854/2003 i članka 7. Uredbe (EZ) br. 2074/2005.

(10) 

U skladu s člankom 179.d Ordonnance o epizootskim bolestima i člankom 4. Ordonnance o hrani životinjskog podrijetla, Švicarska je uspostavila politiku uklanjanja SRM-a iz hranidbenog lanca ljudi i životinja. Popis SRM-a uklonjenog s goveda uključuje osobito kralježnicu životinja starijih od 30 mjeseci, tonzile, crijeva od dvanaesnika do rektuma i mezenterij životinja svih dobnih kategorija.

(11) 

Referentni laboratoriji Europske unije za ostatke veterinarskih lijekova i kontaminanata u hrani životinjskog podrijetla su sljedeći:

(a) 

Za ostatke iz skupine A (1), (2), (3) i (4), skupine B (2)(d) i skupine B (3)(d) Priloga I. Direktivi 96/23/EZ:

RIKILT - Institute of Food Safety, part of Wageningen UR

P.O. Box 230

6700 AE Wageningen

Nederland

(b) 

za ostatke iz skupine B (1) i skupine B (3)(e) Priloga I. Direktivi 96/23/EZ te za karbadoks i olakindoks:

Laboratoire d’étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants

ANSES - Laboratoire de Fougères

35306 Fougères cedex

France

(c) 

za ostatke iz skupine A (5) i skupine B (2) (a), (b) i (e) Priloga I. Direktivi 96/23/EZ:

Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit

Diedersdorfer Weg 1

12277 Berlin

Deutschland

(d) 

za ostatke iz skupine B (3)(c) Priloga I. Direktivi 96/23/EZ:

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

Viale Regina Elena, 299

00161 Roma

Italia

Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Nadležnost i zadaci laboratorija utvrđeni su u Uredbi (EZ) br. 882/2004.

(12) 

Švicarska do priznanja usklađenosti zakonodavstva Europske unije i zakonodavstva Švicarske za izvoz u Europsku uniju osigurava poštovanje sljedećih akata i njihovih provedbenih odredaba:

1. 

Uredba Vijeća (EEZ) br. 315/93 od 8. veljače 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za kontrolu kontaminanata u hrani (SL L 37, 13.2.1993., str. 1.);

2. 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 872/2012 od 1. listopada 2012. o donošenju popisa aromatičnih tvari utvrđenih Uredbom (EZ) br. 2232/96 Europskog parlamenta i Vijeća, o njegovom unošenju u Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 1565/2000 i Odluke Komisije 1999/217/EZ (SL L 267, 2.10.2012., str. 1.).

3. 

Direktiva Vijeća 96/22/EZ od 29. travnja 1996. o zabrani primjene određenih tvari hormonskog ili tireostatskog učinka i beta-agonista na farmskim životinjama i o stavljanju izvan snage direktiva 81/602/EEZ, 88/146/EEZ i 88/299/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 3.);

4. 

Direktiva Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla i o stavljanju izvan snage direktiva 85/358/EEZ i 86/469/EEZ i odluka 89/187/EEZ i 91/664/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 10.).

5. 

Direktiva 1999/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o usklađivanju zakonodavstava država članica o hrani i sastojcima hrane podvrgnutim ionizirajućem zračenju (SL L 66, 13.3.1999., str. 16.).

6. 

Direktiva 1999/3/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o utvrđivanju popisa Zajednice hrane i sastojaka hrane podvrgnutih ionizirajućem zračenju (SL L 66, 13.3.1999., str. 24.).

[…]
8. 

Odluka Komisije 2002/840/EZ od 23. listopada 2002. o donošenju popisa odobrenih objekata za ozračivanje hrane u trećim zemljama (SL L 287, 25.10.2002., str. 40.).

9. 

Uredba (EZ) br. 2065/2003 Europskog Parlamenta i Vijeća od 10. studenoga 2003. o aromama dima koje se rabe ili su namijenjene za uporabu u ili na hrani (SL L 309, 26.11.2003., str. 1.).

10. 

Uredba Komisije (EZ) br. 1881/2006 od 19. prosinca 2006. o utvrđivanju najvećih dopuštenih količina određenih kontaminanata u hrani (SL L 364, 20.12.2006., str. 5.).

[…]
12. 

Uredba (EZ) br. 1332/2008 Europskog Parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim enzimima i o izmjeni Direktive Vijeća 83/417/EEZ, Uredbe Vijeća (EZ) 1493/1999, Direktive 2000/13/EZ, Direktive Vijeća 2001/112/EZ i Uredbe (EZ) br. 258/97 (SL L 354, 31.12.2008., str. 7.).

13. 

Uredba (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim aditivima (SL L 354, 31.12.2008., str. 16.).

14. 

Uredba (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o aromama i nekim sastojcima hrane s osobinama aroma za upotrebu u i na hrani, te o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1601/91, uredbi (EZ) br. 2232/96 i (EZ) br. 110/2008 te Direktive 2000/13/EZ (SL L 354, 31.12.2008., str. 34.).

15. 

[…] Uredba Komisije (EU) br. 231/2012 od 9. ožujka 2012. o utvrđivanju specifikacija za prehrambene aditive navedene u prilozima II. i III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 83, 22.3.2012., str. 1.);

16. 

Direktiva 2009/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o usklađivanju zakonodavstva država članica o ekstrakcijskim otapalima koja se koriste u proizvodnji hrane i sastojaka hrane (SL L 141, 6.6.2009., str. 3.).

[…]
[…]
19. 

Uredba (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 152, 16.6.2009., str. 11.).

,Nusproizvodi životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni za prehranu ljudi’



Izvoz iz Europske unije u Švicarsku i iz Švicarske u Europsku uniju

Izvoz iz Europske unije u Švicarsku i iz Švicarske u Europsku uniju

Uvjeti trgovine

Ekvivalencija

Europska unija (*1)

Švicarska (*1)

Da, pod posebnim uvjetima

1.  Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija, SL L 147, 31.5.2001., str. 1.

2.  Uredba (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1774/2002 (Uredba o nusproizvodima životinjskog podrijetla) (SL L 300, 14.11.2009., str. 1.);

3.  Uredba Komisije (EU) br. 142/2011 od 25. veljače 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o provedbi Direktive Vijeća 97/78/EZ u pogledu određenih uzoraka i predmeta koji su oslobođeni veterinarskih pregleda na granici na temelju te Direktive (SL L 54, 26.2.2011., str. 1.).

1.  Ordonnance od 23. studenoga 2005. o klanju životinja i kontroli mesa (OAbCV; RS 817.190);

2.  Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o higijeni pri klanju životinja (OHyAb; RS 817.190.1);

3.  Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);

4.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10);

5.  Ordonnance od 25. svibnja 2011. o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA; RS 916.441.22).

(*1)   Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

Posebni uvjeti

Švicarska za svoj uvoz primjenjuje iste odredbe kao što su odredbe članaka 25. do 28. i 30. i 31. i priloga XIV. i XV. (certifikati) Uredbi (EU) br. 142/2011, u skladu s člancima 41. i 42. Uredbe (EZ) br. 1069/2009.

Trgovina materijalom kategorija 1. i 2. uređena je člankom 48. Uredbe (EZ) br. 1069/2009.

Materijal kategorije 3. kojim se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćen je komercijalnim dokumentima i zdravstvenim certifikatima iz poglavlja III. Priloga VIII. Uredbi (EU) br. 142/2011, u skladu s člankom 17. Uredbe (EU) br. 142/2011 i člancima 21. i 48. Uredbe (EZ) br. 1069/2009.

Švicarska u skladu s glavom II. poglavljem I. odjeljkom 2. Uredbe (EZ) 1069/2009 i poglavljem IV. te Prilogom IX. Uredbi (EU) br. 142/2011 sastavlja popis odgovarajućih objekata.

POGLAVLJE II.

Sektori koji nisu obuhvaćeni poglavljem I.

Izvoz iz Europske unije u Švicarsku i iz Švicarske u Europsku uniju

Za navedeni izvoz vrijede uvjeti predviđeni za trgovinu unutar Zajednice. Nadležna tijela prema potrebi izdaju certifikat kojim se potvrđuje ispunjenje tih uvjeta i koji prati pošiljke.

Ako je potrebno, o obrascima certifikata raspravlja Zajednički veterinarski odbor.

Dodatak 7.

NADLEŽNA TIJELA

DIO A

Švicarska

Odgovornost za kontrole zdravlja životinja i veterinarske kontrole dijele službe pojedinačnih kantona i službe Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove. U tom pogledu primjenjuju se sljedeće odredbe:

— 
za izvoz u Europsku uniju kantoni su odgovorni za praćenje ispunjivanja proizvodnih uvjeta i zahtjeva, a posebno za zakonske inspekcije i izdavanje zdravstvenih certifikata o ispunjivanju propisanih normi i uvjeta;
— 
Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove odgovoran je za sveukupnu koordinaciju, revizije sustava inspekcije i potrebne zakonodavne mjere za osiguravanje ujednačene primjene normi i zahtjeva u okviru švicarskog tržišta. Odgovoran je i za uvoz hrane životinjskog podrijetla i drugih proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja. Naposljetku, dodjeljuje odobrenja za izvoz nusproizvoda životinjskog podrijetla kategorija 1. i 2. u Europsku uniju.

DIO B

Europska unija

Odgovornost dijele nacionalne službe pojedinačnih država članica i Europska komisija. U tom pogledu primjenjuju se sljedeće odredbe:

— 
za izvoz u Švicarsku države članice odgovorne su za praćenje ispunjivanja proizvodnih uvjeta i zahtjeva, a posebno za zakonske inspekcije i izdavanje zdravstvenih certifikata o ispunjivanju propisanih normi i uvjeta;
— 
Europska komisija odgovorna je za sveukupnu koordinaciju, revizije sustava inspekcije i potrebne zakonodavne mjere za osiguravanje ujednačene primjene normi i zahtjeva u okviru jedinstvenog tržišta.

▼B

Dodatak 8.

Prilagodbe regionalnim uvjetima

Dodatak 9.

Smjernice o postupcima za provođenje revizija

Za potrebe ovog Dodatka, „revizija” znači procjena uspješnosti.

1.    Opća načela

1.1. Revizije provode zajednički stranka odgovorna za provedbu revizije („revizor”) i stranka nad kojom se provodi revizija („revidirani subjekt”), u skladu s ovdje propisanim odredbama. Mogu se provoditi inspekcije subjekata i objekata prema potrebi.

1.2. Revizije se organiziraju tako da se provjerava učinkovitost tijela koje provodi kontrolu prije nego radi odbacivanja pojedinih pošiljaka hrane ili subjekata. Ako se revizijom utvrdi ozbiljna opasnost za zdravlje životinja ili ljudi, revidirani subjekt odmah poduzima korektivne akcije. Postupak može uključivati preispitivanje odgovarajućih propisa, procjenu krajnjeg rezultata, razine usklađenosti i naknadno provedenih korektivnih mjera.

1.3. Učestalost revizija se osniva na uspješnosti. Niska razina uspješnosti zahtijeva povećanu učestalost revizija; revidirani subjekt mora ispraviti nezadovoljavajuću uspješnost sve dok revizor ne bude zadovoljan.

1.4. Revizije i odluke koje iz njih proizlaze moraju biti transparentne i dosljedne.

2.    Načela koja se odnose na revizora

Odgovorne osobe za provedbu revizije pripremaju plan, po mogućnosti u skladu s priznatim međunarodnim normama, koji pokriva sljedeće točke:

2.1. 

predmet, opsežnosti i područje revizije;

2.2. 

datum i mjesto revizije, s vremenskim rasporedom uključujući sastavljanje konačnog izvještaja;

2.3. 

jezik ili jezike na kojima se provodi revizija i sastavlja izvještaj;

2.4. 

identitet revizora, uključujući voditelja, ako se koristi timski pristup. Mogu biti potrebne specijalizirane stručne vještine za provođenje revizija specijaliziranih sustava i programa;

2.5. 

raspored sastanaka sa službenicima i posjet subjektima i objektima. Pojedinosti o subjektima i objektima koji će biti posjećeni se ne moraju navesti unaprijed;

2.6. 

podložno odredbama o slobodi informiranja, revizor mora poštovati povjerljivost komercijalnih informacija. Mora se izbjegavati sukob interesa;

2.7. 

udovoljavanje propisima koji reguliraju sigurnost na radu, i poštovanje prava operatora.

Plan se preispituje unaprijed s predstavnicima revidiranog subjekta.

3.    Načela koja se odnose na stranku nad kojom se provodi revizija

S ciljem olakšavanja posla revizora, sljedeća načela se primjenjuju na aktivnosti revidiranog subjekta.

3.1. Revidirani subjekt mora blisko surađivati s revizorom i odrediti osobe odgovorne za tu zadaću. Suradnja može pokrivati, na primjer:

— 
pristup svim primjenljivim propisima i normama,
— 
pristup provedbenim programima i relevantnim zapisima i dokumentima,
— 
pristup izvještajima revizije i inspekcije,
— 
dokumentaciju koja se odnosi na korektivne mjere i kazne,
— 
pristup subjektima.

3.2. Revidirani subjekt mora provoditi dokumentirani program kako bi dokazala trećim strankama da se te norme provode dosljedno i jednoobrazno.

4.    Postupci

4.1.    Početni sastanak

Na početnom sastanku prisustvuju predstavnici obje stranke. Na tom sastanku, revizoru se povjerava zadaća preispitivanja plana revizije i potvrđuje se da su na raspolaganju za provođenje revizije odgovarajuća sredstva, dokumentacije i sva druga potrebna sredstva.

4.2.    Revizija dokumenata

Revizija dokumenata se može sastojati od dokumenata i zapisa iz točke 3.1., struktura i ovlasti revidiranog subjekta, svih promjena u sustavima inspekcije i certifikacije hrane nakon usvajanja ovog Priloga ili nakon prethodne revizije, s naglaskom na one aspekte sustava inspekcije i certifikacije koji se odnose na revidirane životinje ili proizvode. Ovo može uključivati pregled zapisa i dokumenata vezanih uz inspekciju i certifikaciju.

4.3.    Provjera na licu mjesta

4.3.1. Odluka o uključivanju ovog koraka se osniva na procjeni rizika, uzimajući u obzir faktore kao što su proizvodi o kojima se radi, udovoljavanje zahtjevima u prošlosti po sektoru industrije ili zemlji izvoznici, proizvedene i uvezene ili izvezene količine, promjene u infrastrukturi i prirodi nacionalnih sustava inspekcije i certifikacije.

4.3.2. Provjera na licu mjesta može uključivati posjete proizvodnim objektima, prostorima za rukovanje ili skladištenje hrane i kontrolnim laboratorijima kako bi se provjerilo da li se poklapaju informacije koje sadržavaju dokumentarni materijali iz točke 4.2.

4.4.    Naknadna revizija

Ako se provodi naknadna revizija kako bi se utvrdilo da li su ispravljeni nedostaci, dovoljno je uzeti u obzir samo one točke kod kojih su utvrđeni nedostaci.

5.    Radni dokumenti

Obrasci za izvješćivanje o nalazima i zaključcima revizije su standardizirani koliko god je to moguće, kako bi revizije bile što je moguće jednoobraznije, transparentnije i učinkovitije. Radni dokumenti mogu uključivati popise točki za provjeru. Takvi popisi mogu pokrivati:

— 
zakone,
— 
strukturu inspekcijskih i certifikacijskih službi i njihov način rada,
— 
podatke o subjektima i njihovom načinu rada,
— 
zdravstvene statistike, planove uzorkovanja i rezultate,
— 
provedbene mjere i postupke,
— 
postupke izvješćivanja i podnošenja žalbi,
— 
programe osposobljavanja.

6.    Završni sastanak

Na završnom sastanku sudjeluju predstavnici obje stranke, ako je potrebno prisustvuju i službenici odgovorni za provedbu nacionalnih programa inspekcije i certifikacije. Na tom sastanku revizor iznosi nalaze revizije. Informacije se iznose jasno i sažeto tako da zaključci revizije budu lako razumljivi.

Revidirani subjekt sačinjava akcijski plan za uklanjanje uočenih nedostataka, po mogućnosti s rokovima provedbe.

7.    Izvješće

Nacrt izvještaja o reviziji se dostavlja revidiranom subjektu čim prije. Revidirani subjekt ima na raspolaganju mjesec dana za davanje primjedbi na prijedlog izvještaja, sve primjedbe revidirane stranke se uključuju u konačni izvještaj.

▼M29

Dodatak 10.

ŽIVOTINJSKI PROIZVODI: PROVJERE NA GRANICI I INSPEKCIJSKE PRISTOJBE

POGLAVLJE I.

Opće odredbe

A.   ZAKONODAVSTVO ( *31 )



Europska unija

Švicarska

1.  Odluka Komisije 2004/292/EZ od 30. ožujka 2004. o uvođenju sustava Traces te izmjeni Odluke 92/486/EEZ (SL L 94, 31.3.2004., str. 63.);

2.  Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (SL L 31, 1.2.2002., str. 1).

1.  Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegov članak 57.;

2.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10);

3.  Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13);

4.  Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. svibnja 2007. o nadzoru uvoza i provoza životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (Ordonnance o pregledima OITE; RS 916.443.106);

5.  Ordonnance od 30. listopada 1985. o naknadama koje naplaćuje Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove (Ordonnance o naknadama OSAV; RS 916.472);

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. Komisija u suradnji sa Saveznim uredom za sigurnost hrane i veterinarske poslove uključuje Švicarsku u informacijski sustav TRACES u skladu s Odlukom Komisije 2004/292/EZ.

2. Komisija u suradnji sa Saveznim uredom za sigurnost hrane i veterinarske poslove uključuje Švicarsku u sustav brzog uzbunjivanja iz članka 50. Uredbe (EZ) br. 178/2002 u pogledu odredbi povezanih s vraćanjem proizvoda životinjskog podrijetla na granice.

U slučaju da nadležno tijelo odbije pošiljku, kontejner ili utovar na graničnoj kontrolnoj točki Europske unije i Švicarske, Komisija odmah o tome obavješćuje Švicarsku.

Švicarska odmah obavješćuje Komisiju o svakoj pošiljci, kontejneru ili utovaru hrane ili hrane za životinje koje na graničnoj kontrolnoj točki zbog izravne ili neizravne povezanosti s rizikom za zdravlje ljudi odbije nadležno tijelo, pri čemu poštuje pravila povjerljivosti iz članka 52. Uredbe (EZ) br. 178/2002.

Posebne mjere povezane s tom suradnjom utvrđuju se u okviru Zajedničkog veterinarskog odbora.

POGLAVLJE II.

Veterinarski pregledi koji se primjenjuju u trgovini između država članica Europske unije i Švicarske

A.   ZAKONODAVSTVO ( *32 )

Veterinarski pregledi koji se primjenjuju u trgovini između država članica Europske unije i Švicarske provode se u skladu sa sljedećim odredbama:



Europska unija

Švicarska

1.  Direktiva Vijeća 89/608/EEZ od 21. studenoga 1989. o uzajamnoj pomoći među upravnim tijelima država članica i suradnji između potonjih i Komisije radi osiguranja pravilne primjene zakonodavstva o veterinarskim i zootehničkim stvarima (SL L 351, 2.12.1989., str. 34.);

2.  Direktiva Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (SL L 395, 30.12.1989., str. 13.);

3.  Direktiva Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (SL L 18, 23.1.2003., str. 11.).

1.  Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegov članak 57.;

2.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10);

3.  Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13);

4.  Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. svibnja 2007. o nadzoru uvoza i provoza životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (Ordonnance o pregledima OITE; RS 916.443.106);

5.  Ordonnance od […] 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca ([…] OITE-AC; RS 916.443.14);

6.  Ordonnance od 30. listopada 1985. o naknadama koje naplaćuje Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove (Ordonnance o naknadama OSAV; RS 916.472).

B.   PRAVILA PRIMJENE

U slučajevima utvrđenima u članku 8. Direktive 89/662/EEZ nadležna tijela mjesta odredišta bez odgađanja stupaju u kontakt s nadležnim tijelima mjesta otpreme. Poduzimaju sve potrebne mjere te obavješćuju nadležno tijelo mjesta otpreme i Komisiju o vrsti izvršenih kontrola, donesenim odlukama i razlozima njihova donošenja.

Zajednički veterinarski odbor odgovoran je za provedbu članaka 10., 11. i 16. Direktive 89/608/EEZ i članaka 9. i 16. Direktive 89/662/EEZ.

POGLAVLJE III.

Veterinarski pregledi koji se primjenjuju za uvoz iz trećih zemalja

A.   ZAKONODAVSTVO ( *33 )

Pregledi pri uvozu iz trećih zemalja obavljaju se u skladu sa sljedećim odredbama:



Europska unija

Švicarska

1.  Uredba Komisije (EZ) br. 136/2004 od 22. siječnja 2004. o postupcima za veterinarske preglede na graničnim inspekcijskim postajama Zajednice za proizvode koji se uvoze iz trećih zemalja (SL L 21, 28.1.2004., str. 11.);

2.  Uredba Komisije (EZ) br. 206/2009 od 5. ožujka 2009. o uvozu u Zajednicu osobnih pošiljaka proizvoda životinjskog podrijetla te o izmjeni Uredbe (EZ) br. 136/2004 (SL L 77, 24.3.2009., str. 1.);

3.  Uredba (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (SL L 139, 30.4.2004., str. 206.);

4.  Uredba (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.);

5.  Direktiva Vijeća 89/608/EEZ od 21. studenoga 1989. o uzajamnoj pomoći među upravnim tijelima država članica i suradnji između potonjih i Komisije radi osiguranja pravilne primjene zakonodavstva o veterinarskim i zootehničkim stvarima (SL L 351, 2.12.1989., str. 34.);

6.  Direktiva Vijeća 96/22/EZ od 29. travnja 1996. o zabrani primjene određenih tvari hormonskog ili tireostatskog učinka i beta-agonista na farmskim životinjama i o stavljanju izvan snage direktiva 81/602/EEZ, 88/146/EEZ i 88/299/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 3.);

7.  Direktiva Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla i o stavljanju izvan snage direktiva 85/358/EEZ i 86/469/EEZ i odluka 89/187/EEZ i 91/664/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 10.);

8.  Direktiva Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela organizacije veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (SL L 24, 30.1.1998., str. 9.);

9.  Odluka Komisije 2002/657/EZ od […] 12. kolovoza 2002. o primjeni Direktive Vijeća 96/23/EZ o provođenju analitičkih metoda i tumačenju rezultata (SL L 221, 17.8.2002., str. 8.);

10.  Direktiva Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (SL L 18, 23.1.2003., str. 11.);

11.  Odluka Komisije 2005/34/EZ od 11. siječnja 2005. o utvrđivanju usklađene norme za ispitivanje određenih rezidua u proizvodima životinjskoga podrijetla uvezenih iz trećih zemalja (SL L 16, 20.1.2005., str. 61.).

12.  Odluka Komisije 2007/275/EZ od 17. travnja 2007. o popisu životinja i proizvoda koji podliježu kontroli na graničnim inspekcijskim postajama na temelju direktiva Vijeća 91/496/EEZ i 97/78/EZ (SL L 116, 4.5.2007., str. 9.).

1.  Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegov članak 57.;

2.  Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10);

3.  Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13);

4.  Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. svibnja 2007. o nadzoru uvoza i provoza životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (Ordonnance o pregledima OITE; RS 916.443.106);

5.  Ordonnance od […] 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca ([…] OITE-AC; RS 916.443.14);

6.  Ordonnance od 30. listopada 1985. o naknadama koje naplaćuje Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove (Ordonnance o naknadama OSAV; RS 916.472);

7.  Zakon od 9. listopada 1992. o hrani (LDAl; RS 817.0);

8.  Ordonnance od 23. studenoga 2005. o hrani i predmetima svakodnevne upotrebe (ODAlOUs; RS 817.02);

9.  Ordonnance od 23. studenoga 2005. o provedbi zakonodavstva o hrani (RS 817.025.21);

10.  Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 26. lipnja 1995. o stranim tvarima i komponentama u hrani (OSEC; RS 817.021.23).

B.   PRAVILA PRIMJENE

1. U smislu članka 6. Direktive 97/78/EZ, granične inspekcijske postaje u državama članicama Europske unije jesu sljedeće: granične inspekcijske postaje odobrene za veterinarske preglede proizvoda životinjskog podrijetla i navedene u Prilogu Odluci Komisije 2001/881/EZ od 7. prosinca 2001. o sastavljanju popisa odobrenih graničnih inspekcijskih postaja za veterinarske preglede živih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja i ažuriranju podrobnih pravila o pregledima koje obavljaju stručnjaci Komisije.

2. Za potrebe primjene članka 6. Direktive 97/78/EEZ, granične inspekcijske postaje u Švicarskoj su sljedeće:



Ime

Oznaka TRACES

Vrsta

Inspekcijski centar

Vrsta odobrenja

Zračna luka Zürich

CHZRH4

A

Centar 1

NHC (*1)

Centar 2

HC(2) (*1)

Zračna luka Ženeva

CHGVA4

A

Centar 2

HC(2), NHC (*1)

(*1)   S obzirom na kategorije odobrenja utvrđene Odlukom 2009/821/EZ.

Za naknadne izmjene popisa graničnih inspekcijskih postaja, njihovih inspekcijskih centara i vrsta odobrenja odgovoran je Zajednički veterinarski odbor.

Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 45. Uredbe (EZ) br. 882/2004 i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.

POGLAVLJE IV.

Uvjeti zdravlja životinja i nadzora trgovine između Europske unije i Švicarske

Za sektore u kojima postoji uzajamno priznavanje ekvivalencije proizvodi životinjskog podrijetla kojima se trguje između država članica Zajednice i Švicarske dani su u promet pod istim uvjetima kao proizvodi kojima se trguje između država članica Zajednice. Te proizvode, prema potrebi, prate zdravstveni certifikati koji se upotrebljavaju za trgovinu između država članica Europske unije ili koji su utvrđeni u ovom Prilogu i raspoloživi u sustavu TRACES.

Za druge sektore i dalje se primjenjuju uvjeti zdravlja životinja utvrđeni u poglavlju II. Dodatka 6.

POGLAVLJE V.

Uvjeti zdravlja životinja i nadzora uvoza iz trećih zemalja

I.   EUROPSKA UNIJA – ZAKONODAVSTVO ( *34 )

A.   Pravila o javnom zdravlju

1. Direktiva 2009/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o usklađivanju zakonodavstva država članica o ekstrakcijskim otapalima koja se koriste u proizvodnji hrane i sastojaka hrane (preinaka) (SL L 141, 6.6.2009., str. 3.).

2. Uredba (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o aromama i nekim sastojcima hrane s osobinama aroma za upotrebu u i na hrani, te o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1601/91, uredbi (EZ) br. 2232/96 i (EZ) br. 110/2008 te Direktive 2000/13/EZ (SL L 354, 31.12.2008., str. 34.).

3. Uredba (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 152, 16.6.2009., str. 11.).

4. Uredba Vijeća (EEZ) br. 315/93 od 8. veljače 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za kontrolu kontaminanata u hrani (SL L 37, 13.2.1993., str. 1.);

5. Direktiva Komisije 95/45/EZ od 26. srpnja 1995. o utvrđivanju posebnih kriterija čistoće koji se odnose na upotrebu bojila u hrani (SL L 226, 22.9.1995., str. 1.).

6. Direktiva Vijeća 96/22/EZ od 29. travnja 1996. o zabrani primjene određenih tvari hormonskog ili tireostatskog učinka i beta-agonista na farmskim životinjama i o stavljanju izvan snage direktiva 81/602/EEZ, 88/146/EEZ i 88/299/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 3.);

7. Direktiva Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla i o stavljanju izvan snage direktiva 85/358/EEZ i 86/469/EEZ i odluka 89/187/EEZ i 91/664/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 10.).

8. Provedbena uredba Komisije (EU) br. 872/2012 od 1. listopada 2012. o donošenju popisa aromatičnih tvari utvrđenih Uredbom (EZ) br. 2232/96 Europskog parlamenta i Vijeća, o njegovom unošenju u Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 1565/2000 i Odluke Komisije 1999/217/EZ (SL L 267, 2.10.2012., str. 1.).

9. Direktiva 1999/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o usklađivanju zakonodavstava država članica o hrani i sastojcima hrane podvrgnutim ionizirajućem zračenju (SL L 66, 13.3.1999., str. 16.).

10. Direktiva 1999/3/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o utvrđivanju popisa Zajednice hrane i sastojaka hrane podvrgnutih ionizirajućem zračenju (SL L 66, 13.3.1999., str. 24.).

11. Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (SL L 147, 31.5.2001., str. 1.)

12. Odluka Komisije 2002/840/EZ od 23. listopada 2002. o donošenju popisa odobrenih objekata za ozračivanje hrane u trećim zemljama (SL L 287, 25.10.2002., str. 40.).

13. Uredba (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o kontroli salmonele i drugih određenih uzročnika zoonoza koji se prenose hranom (SL L 325, 12.12.2003., str. 1.).

14. Uredba (EZ) br. 2065/2003 Europskog Parlamenta i Vijeća od 10. studenoga 2003. o aromama dima koje se rabe ili su namijenjene za uporabu u ili na hrani (SL L 309, 26.11.2003., str. 1.).

15. Direktiva 2004/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o stavljanju izvan snage određenih direktiva o higijeni hrane i zdravstvenim uvjetima za proizvodnju i stavljanje na tržište određenih proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih za prehranu ljudi te o izmjeni direktiva Vijeća 89/662/EEZ i 92/118/EEZ i Odluke Vijeća 95/408/EZ (SL L 157, 30.4.2004., str. 33.).

16. Uredba (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (SL L 139, 30.4.2004., str. 55.).

17. Uredba (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (SL L 139, 30.4.2004., str. 206.).

18. Odluka Komisije 2005/34/EZ od 11. siječnja 2005. o utvrđivanju usklađene norme za ispitivanje određenih rezidua u proizvodima životinjskoga podrijetla uvezenih iz trećih zemalja (SL L 16, 20.1.2005., str. 61.).

19. Uredba Komisije (EZ) br. 401/2006 od 23. veljače 2006. o utvrđivanju metoda uzorkovanja i analize za službenu kontrolu razina mikotoksina u hrani (SL L 70, 9.3.2006., str. 12.).

20. Uredba Komisije (EZ) br. 1881/2006 od 19. prosinca 2006. o utvrđivanju najvećih dopuštenih količina određenih kontaminanata u hrani (SL L 364, 20.12.2006., str. 5.).

21. Uredba Komisije (EU) br. 252/2012 od 21. ožujka 2012. o metodama uzorkovanja i analitičkim metodama za službenu kontrolu količina dioksina, dioksinima sličnih PCB-a i PCB-a koji nisu slični dioksinu u određenoj hrani i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1883/2006 (SL L 84, 23.3.2012., str. 1.).

22. Uredba Komisije (EZ) br. 333/2007 od 28. ožujka 2007. o metodama uzorkovanja i analitičkim metodama za službenu kontrolu razina olova, kadmija, žive, anorganskog kositra, 3-MCPD-a i benzo(a)pirena u hrani (SL L 88, 29.3.2007., str. 29.).

B.   Pravila o zdravlju životinja

1. Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravlje kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ (SL L 62, 15.3.1993., str. 49.).

2. Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (SL L 147, 31.5.2001., str. 1.)

3. Uredba (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1774/2002 (SL L 300, 14.11.2009., str. 1.)

4. Uredba Komisije (EU) br. 142/2011 od 25. veljače 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o provedbi Direktive Vijeća 97/78/EZ u pogledu određenih uzoraka i predmeta koji su oslobođeni veterinarskih pregleda na granici na temelju te Direktive (SL L 54, 26.2.2011., str. 1.).

5. Direktiva Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (SL L 18, 23.1.2003., str. 11.).

6. Direktiva Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja (SL L 328, 24.11.2006., str. 14.).

C.   Druge posebne mjere ( *35 )

1. Privremeni sporazum o trgovini i carinskoj uniji između Europske ekonomske zajednice i Republike San Marino – Zajednička izjava – Izjava Zajednice (SL L 359, 9.12.1992., str. 14.).

2. Odluka […] Vijeća i Komisije 94/1/EZUČ, EZ od 13. prosinca 1993. o sklapanju Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru između Europskih zajednica, njihovih država članica i Republike Austrije, Republike Finske, Republike Islanda, Kneževine Lihtenštajna, Kraljevine Norveške, Kraljevine Švedske i Švicarske Konfederacije (SL L 1, 3.1.1994., str. 1.).

3. Odluka Vijeća 97/132/EZ od 17. prosinca 1996. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Novog Zelanda o sanitarnim mjerama koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (SL L 57, 26.2.1997., str. 4.).

4. Odluka Vijeća 97/345/EZ od 17. veljače 1997. o zaključenju Protokola o veterinarskim pitanjima kojim se dopunjuje Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Kneževine Andore (SL L 148, 6.6.1997., str. 15.).

5. Odluka Vijeća 98/258/EZ od 16. ožujka 1998. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o sanitarnim mjerama za zaštitu zdravlja ljudi i životinja pri trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (SL L 118, 21.4.1998., str. 1.).

6. Odluka Vijeća br. 98/504/EZ od 29. lipnja 1998. o sklapanju Privremenog sporazuma o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, s jedne strane, i Sjedinjenih Meksičkih Država, s druge strane (SL L 226, 13.8.1998., str. 24.)

7. Odluka Vijeća 1999/201/EZ od 14. prosinca 1998. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Vlade Kanade o sanitarnim mjerama za zaštitu zdravlja ljudi i životinja koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (SL L 71, 18.3.1999., str. 1.).

8. Odluka Vijeća 1999/778/EZ od 15. studenoga 1999. o zaključenju Protokola o veterinarskim pitanjima kojim se dopunjuje Sporazum između Europske zajednice, s jedne strane, i Vlade Danske i Autonomne vlade Farskih otoka, s druge strane (SL L 305, 30.11.1999., str. 25.).

9. Protokol o veterinarskim stvarima 1999/1130/EZ o dopuni Sporazuma između Europske zajednice, s jedne strane, i Vlade Danske i Autonomne vlade Farskih otoka, s druge strane (SL L 305, 30.11.1999., str. 26.).

10. Odluka Vijeća 2002/979/EZ od 18. studenoga 2002. o potpisivanju i privremenoj primjeni određenih odredbi Sporazuma o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Čilea, s druge strane (SL L 352, 30.12.2002., str. 1.).

II.   ŠVICARSKA – ZAKONODAVSTVO ( *36 )

A. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10);

B. Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13).

III.   PRAVILA PRIMJENE

A. Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove zajedno s državama članicama Europske unije primjenjuje uvjete uvoza utvrđene zakonodavstvom iz točke I. ovog Dodatka, pravila primjene i popise objekata iz kojih je dopušten predmetni uvoz. Ta obveza vrijedi za sve relevantne akte bez obzira na datum donošenja.

Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove može donijeti restriktivnije mjere i tražiti dodatna jamstva. U okviru Zajedničkog veterinarskog odbora održavaju se savjetovanja kako bi se pronašla odgovarajuća rješenja.

Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove i države članice Europske unije međusobno se obavješćuju o posebnim dvostranim uvjetima uvoza koji nisu predmet usklađivanja na razini Zajednice.

B. Granične inspekcijske postaje država članica iz točke B.1. poglavlja III. ovog Dodatka obavljaju preglede pri uvozu iz trećih zemalja u Švicarsku u skladu s odredbama iz točke A poglavlja III. ovog Dodatka.

C. Granične inspekcijske postaje Švicarske navedene u točki B.2. poglavlja III. ovog Dodatka obavljaju preglede pri uvozu iz trećih zemalja u države članice Europske unije u skladu s odredbama iz točke A poglavlja III. ovog Dodatka.

D. U skladu s odredbama Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13), Švicarska Konfederacija zadržava mogućnost uvoza goveđeg mesa koje potječe od goveda koja su možda tretirana pospješivačima rasta. Izvoz takvog mesa u Europsku uniju zabranjen je. Osim toga, Švicarska Konfederacija:

— 
ograničava uporabu takvog mesa isključivo za namjenu neposredne prodaje potrošačima od strane maloprodajnih objekata pod odgovarajućim uvjetima označivanja;
— 
ograničava njegov unos samo na švicarske granične inspekcijske postaje i
— 
održava sustav praćenja i odgovarajućeg usmjeravanja kojemu je cilj sprečavanje svake mogućnosti naknadnog unošenja na područje država članica Zajednice;
— 
jednom godišnje Komisiji podnosi izvješće o podrijetlu i odredištu uvoza te opis obavljenih pregleda kojima se osigurava poštovanje navedenih uvjeta;
— 
ako postoji dvojba, te odredbe pregledava Zajednički veterinarski odbor.

POGLAVLJE VI.

Pristojbe

1. Za veterinarske preglede za trgovinu između država članica Zajednice i Švicarske pristojbe se ne naplaćuju.

2. Švicarska tijela obvezuju se da će za veterinarske preglede pri uvozu iz trećih zemalja naplaćivati pristojbe povezane sa službenim kontrolama utvrđenima Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.).

Dodatak 11.

KONTAKTNE TOČKE

I. Za Europsku uniju:

Direktor

Veterinarski i međunarodni poslovi

Glavna uprava za zdravlje i sigurnost hrane

Europska komisija

1049 Bruxelles, Belgija

II. Za Švicarsku:

Direktor

Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove

3003 Bern, Švicarska

▼M19

PRILOG 12.

o zaštiti oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla za poljoprivredne i prehrambene proizvode

Članak 1.

Ciljevi

Ugovorne stranke suglasne su međusobno promicati skladan razvoj oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla za poljoprivredne i prehrambene proizvode (dalje u tekstu „oznake”) i putem zaštite tih oznaka poticati bilateralnu trgovinu poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kojima je dodijeljena oznaka prema odgovarajućem zakonodavstvu ugovornih stranaka.

Članak 2.

Zakonodavne odredbe ugovornih stranaka

1.  Zakonodavstvo ugovornih stranaka koje se odnosi na zaštitu oznaka na njihovim državnim područjimaomogućuje jedinstveni postupak zaštite koji je u skladu sa zajedničkim ciljevima ugovornih stranaka.

2.  Tim se zakonodavstvom, inter alia, uspostavlja:

— 
upravni postupak koji omogućuje provjeru da su oznake sukladne poljoprivrednim ili prehrambenim proizvodima podrijetlom iz regije ili određenog mjesta, i da se njihova specifična kakvoća, ugled ili druga svojstva mogu pripisati tom zemljopisnom podrijetlu,
— 
obveza da se zaštićene oznake odnose na posebne proizvode koji ispunjavaju uvjete navedene u specifikaciji te da se ti uvjeti mogu mijenjati samo ako se primijeni gore navedeni upravni postupak,
— 
provedba zaštite od strane ugovornih stranaka putem službenih kontrola,
— 
pravo svakog proizvođača koji ima poslovni nastan u dotičnom zemljopisnom području i koji pristaje slijediti sustav kontrole, da može koristiti dotičnu oznaku, pod uvjetom da su dotični proizvodi u skladu s važećom specifikacijom,
— 
postupak koji prethodi zaštiti i koji omogućuje svakoj fizičkoj ili pravnoj osobi s opravdanim interesom da ostvari svoja prava ulaganjem prigovora, posebno ako je nositelj cijenjenog, glasovitog ili uglednog žiga koji već dugo postoji.

Članak 3.

Postupci koji prethode zaštiti u skladu sa Sporazumom

Svaka ugovorna stranka podvrgava oznake druge ugovorne stranke provjeri i javnom savjetovanju.

Članak 4.

Predmet zaštite

1.  Svaka ugovorna stranka štiti oznake druge ugovorne stranke navedene u Dodatku 1.

2.  Navedeni se Dodatak može dopuniti u skladu s postupkom iz članka 16.

3.  Zaštita predviđena ovim Prilogom ne dovodi u pitanje obradu pojedinačnog zahtjeva za registraciju u skladu s postupcima ugovornih stranaka.

Članak 5.

Područje primjene

Odstupajući od članka 1. ovog Sporazuma, ovaj se Prilog primjenjuje na oznake navedene u Dodatku 1. kojima se označuju proizvodi obuhvaćeni zakonodavstvom dviju ugovornih stranaka iz Dodatka 2.

Članak 6.

Pravo na zaštitu

1.  Da bi mogle biti zaštićene u skladu s ovim Prilogom, oznake ugovornih stranaka moraju prethodno biti zaštićene na njihovim državnim područjima i moraju potjecati iz ugovornih stranaka.

2.  Ugovorne stranke nisu dužne štititi oznaku druge ugovorne stranke koja više nije zaštićena na državnom području druge ugovorne stranke.

Članak 7.

Opseg zaštite

1.  Oznake navedene u Dodatku 1. može koristiti bilo koji gospodarski subjekt koji plasira proizvode u skladu s relevantnom valjanom specifikacijom.

2.  Zabranjena je izravna ili neizravna komercijalna uporaba zaštićene oznake:

(a) 

u odnosu na usporedivi proizvod koji nije u skladu sa specifikacijom;

(b) 

u odnosu na neusporedivi proizvod ako se njegovom uporabom iskorištava ugled dotične oznake.

3.  Zaštita se primjenjuje u slučaju uzurpacije, oponašanja ili podsjećanja, čak i ako:

— 
je navedeno stvarno podrijetlo proizvoda,
— 
se dotični naziv koristi u prijevodu, transliteraciji ili transkripciji,
— 
je upotrijebljeni naziv praćen izrazima kao što su „vrsta”, „tip”, „stil”, „imitacija”, „metoda” ili drugim sličnim izrazima.

4.  Nadalje, oznake su, inter alia, zaštićene od:

— 
bilo kakve lažne oznake ili oznake koja dovodi u zabludu u odnosu na stvarno podrijetlo proizvoda, izvor, način proizvodnje, prirodu ili bitne osobine navedene na ambalaži, uključujući i unutarnju ambalažu, reklamne materijale ili dokumente koji se odnose na proizvod,
— 
bilo kakve uporabe spremnika ili ambalaže koji mogu stvoriti pogrešan dojam o podrijetlu proizvoda,
— 
bilo kakve uporabe oblika proizvoda ako je to njegovo razlikovno svojstvo,
— 
bilo kakve druge prakse koja može dovesti javnost u zabludu o stvarnom podrijetlu proizvoda.

5.  Oznake navedene u Dodatku 1. ne mogu postati generičke.

Članak 8.

Posebne odredbe za određene nazive

1.  Za prijelazno razdoblje od tri godine od dana stupanja na snagu ovog Priloga, zaštita švicarske oznake „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)” navedene u Dodatku 1. ne priječi korištenje tog naziva na području Unije za označivanje i predstavljanje određenih usporedivih proizvoda koji nisu podrijetlom iz Švicarske.

2.  Za prijelazno razdoblje od tri godine od dana stupanja na snagu ovog Priloga, zaštita sljedećih oznaka Unije navedenih u Dodatku 1. ne priječi njihovi korištenje na švicarskom državnom području za označivanje i predstavljanje određenih usporedivih proizvoda koji nisu podrijetlom iz Unije:

(a) 

Salame di Varzi;

(b) 

Schwarzwälder Schinken.

3.  Za prijelazno razdoblje od pet godina od stupanja na snagu ovog Priloga, zaštita sljedećih švicarskih oznaka navedenih u Dodatku 1. ne priječi njihovo korištenje na području Unije za određivanje i predstavljanje određenih usporedivih proizvoda koji nisu podrijetlom iz Švicarske:

(a) 

Sbrinz;

(b) 

Gruyère.

4.  Za prijelazno razdoblje od pet godina od dana stupanja na snagu ovog Priloga, zaštita sljedećih Unijinih oznaka navedenih u Dodatku 1. ne priječi njihovo korištenje na državnom području Švicarske za označivanje i predstavljanje određenih usporedivih proizvoda koji nisu podrijetlom iz Švicarske:

(a) 

Munster;

(b) 

Taleggio;

(c) 

Fontina;

(d) 

Φέτα (Feta);

(e) 

Chevrotin;

(f) 

Reblochon;

(g) 

Grana Padano (uključujući i izraz „Grana” kada se koristi samostalno).

5.  Sljedeće homonimne oznake iz Švicarske i Unije navedene u Dodatku 1. zaštićene su i mogu postojati istodobno:

— 
„Vacherin Mont-d’Or” (Švicarska) i „Vacherin du Haut-Doubs” ili „Mont d’Or” (Unija).

Prema potrebi, poduzimaju se posebne mjere za označivanje kako bi se proizvodi mogli razlikovati i kako bi se isključili svi rizici obmanjujućih informacija.

6.  Zaštita oznaka „Grana padano” i „Parmigiano Reggiano”, s obzirom na proizvode namijenjene švicarskom tržištu i u odnosu na koje su poduzete sve mjere kako bi se izbjegao ponovni izvoz tih proizvoda, ne priječi mogućnost ribanja i pakiranja (uključujući i rezanje na dijelove i unutarnje pakiranje) tih proizvoda na švicarskom državnom području tijekom prijelaznog razdoblja od šest godina od stupanja na snagu ovog Priloga i bez prava na korištenje simbola i oznaka Unije za te oznake.

7.  Oznaka „Gruyère” s jedne strane i oznaka „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)”, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)”, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)” i „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)” s druge strane, jasno opisuju različite sireve, posebno zbog njihova specifičnog zemljopisnog podrijetla, načina na koji su proizvedeni i organoleptičkih svojstava. Stoga se ugovorne stranke obvezuju poduzeti sve potrebne mjere kako bi se izbjegla i prema potrebi zaustavila bilo kakva zlouporaba ili uporaba koja može dovesti do zabune između oznaka „Gruyère” i pojma „Γραβιέρα/Graviera”, u skladu s odredbama članaka 13 i 15.

U tu su svrhu ugovorne stranke posebno suglasne da se pojam „Γραβιέρα/Graviera” ni u kojim okolnostima ne može prevesti kao „Gruyère” i obratno.

Članak 9.

Povezanost s žigovima

1.  Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, vezano na oznake navedene u Dodatku 1., registracija žiga koja odgovara jednoj od situacija navedenih u članku 7. odbija se ili poništava ex officio ili na zahtjev zainteresirane stranke u skladu sa zakonodavstvom svake ugovorne stranke. Ova se opća obveza posebno odnosi na činjenicu da se zahtjev za registraciju žiga koji odgovara situaciji iz članka 7. stavka 2. točke (a) odbija u skladu sa zakonodavstvom svake ugovorne stranke. Žigovi koji nisu registrirani u skladu s ovim odredbama nevažeći su.

2.  Žig čija uporaba odgovara jednoj od situacija navedenih u članku 7., a koji je u dobroj vjeri prijavljen, registriran - ili etabliran kroz uporabu, ako je ta mogućnost predviđena u zakonodavstvu, - na državnom području dotične ugovorne stranke, prije stupanja na snagu ovog Priloga, može se i dalje koristiti i obnavljati, ne dovodeći u pitanje članak 16. stavak 3., neovisno o zaštiti oznake na temelju ovog Priloga pod uvjetom da ne postoje razlozi za poništenje ili istek, koji bi se prema zakonodavstvu ugovornih stranaka mogli primijeniti na navedenu žig.

Članak 10.

Odnos s međunarodnim sporazumima

Ovaj se Prilog primjenjuje ne dovodeći u pitanje prava i obveze ugovornih stranaka u skladu sa Sporazumom o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije ili bilo kojeg drugog multilateralnog sporazuma o pravu intelektualnog vlasništva kojem su Švicarska i Unija ugovorne stranke.

Članak 11.

Pravna sposobnost

Pravo poduzimanja mjera kako bi se osigurala zaštita oznaka navedenih u Dodatku 1. primjenjuje se na fizičke ili pravne osobe koje imaju pravni interes, a posebno saveze, udruge i organizacije proizvođača, trgovaca ili potrošača koji imaju nastan ili prijavljenu adresu na području druge ugovorne stranke.

Članak 12.

Oznake i simboli

S obzirom na konvergentno zakonodavstvo ugovornih stranaka, kao što je navedeno u članku 2., svaka ugovorna stranka odobrava na svom području stavljanje proizvoda na tržište koji mogu biti obuhvaćeni ovim Prilogom i koji mogu imati službene oznake i moguće službene simbole koji se odnose na oznaku, a upotrebljava ih druga ugovorna stranka.

Članak 13.

Provedba Priloga i provedbene mjere

Ugovorne stranke provode zaštitu predviđenu u članku 7. pomoću primjerenih upravnih mjera ili pravnih postupaka, prema potrebi, na zahtjev druge ugovorne stranke.

Članak 14.

Mjere na granici

Ugovorne stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi svojim carinskim vlastima omogućile zadržavanje na granici onih proizvoda za koje postoji sumnja u nezakonitu uporabu oznake zaštićene na temelju ovog Priloga, a namijenjeni su za uvoz u carinsko područje bilo koje od ugovornih stranaka, za izvoz iz carinskog područja bilo koje ugovorne stranke, za ponovni izvoz, za stavljanje u slobodnu zonu ili slobodno skladište, ili za stavljanje u jedan od sljedećih carinskih postupaka: međunarodni provoz, carinsko skladištenje, aktivnu ili pasivnu doradu, ili privremeni unos u carinsko područje jedne od ugovornih stranaka.

Članak 15.

Bilateralna suradnja

1.  Ugovorne stranke jedna drugoj pružaju uzajamnu pomoć.

2.  Ugovorne stranke redovito ili na zahtjev jedne od njih razmjenjuju sve informacije koje mogu biti korisne kako bi se osiguralo nesmetano funkcioniranje odredaba ovog Priloga, posebno u pogledu promjena zakonodavnih i regulatornih odredaba ugovornih stranaka ili njihovih oznaka (promjene naziva, simbola i logotipa, značajne izmjene specifikacije, brisanje itd.).

3.  Ugovorne stranke se međusobno obavješćuju ako bilo koja od njih, u okviru pregovora s trećom zemljom, predlaže zaštitu oznake za poljoprivredni ili prehrambeni proizvod iz te treće zemlje i ako je taj naziv homoniman oznaci koja je zaštićena u drugoj ugovornoj stranci, kako bi se drugoj ugovornoj stranci omogućilo da sastavi mišljenje o zaštiti navedene oznake.

4.  Ugovorne stranke započinju međusobne konzultacije ako bilo koja od njih smatra da druga ugovorna stranka nije ispunila neku obvezu iz ovog Priloga.

5.  Odbor razmatra svako pitanje koje se odnosi na provedbu ovog Priloga ili promjene njegovih odredaba. Odbor može posebno odlučivati o izmjeni članka 8. i, prema potrebi, donijeti odluku o praktičnim uvjetima korištenja koji će omogućiti razlikovanje homonimnih oznaka.

6.  Radna skupina „Zaštićene oznake izvornosti/Zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla” osnovana na temelju članka 6. stavka 7. Sporazuma pomaže Odboru na njegov zahtjev.

Članak 16.

Odredba o preispitivanju

1.  Vezano uz oznake koje je nedavno registrirala neka od ugovornih stranaka, ugovorne stranke provode provjeru i konzultacije iz članka 3. kako bi zaštitile ove proizvode. Nove će oznake biti uključene u Prilog 1. uz primjenu postupaka Odbora.

2.  Ugovorne se stranke obvezuju da će ispitati slučajeve oznaka koje nisu uključene u Dodatak 1. najkasnije dvije godine od stupanja na snagu ovog Priloga.

3.  Datum iz članka 9. stavka 2. odnosi se na dan slanja zahtjeva drugoj strani.

4.  Ugovorne stranke se međusobno savjetuju vezano uz sve ostale izmjene Priloga.

5.  Odbor prema potrebi odlučuje o provedbenim mjerama koje nisu predviđene u ovom Prilogom.

Članak 17.

Prijelazne odredbe

1.  Ne dovodeći u pitanje članak 8., proizvodi koji se odnose na oznake navedene u Dodatku 1. i koji su u trenutku stupanja na snagu ovog Priloga bili proizvedeni, označeni i legalno predstavljeni u skladu sa zakonom ili nacionalnim propisima ugovornih stranaka, ali zabranjeni ovim Prilogom, mogu se stavljati na tržište do iscrpljenja zaliha najviše dvije godine od dana stupanja na snagu ovog Priloga.

2.  Prijelazne odredbe iz prethodnog članka primjenjuju se po analogiji na oznake koje su naknadno dodane Dodatku 1., u skladu s odredbama članka 16.

3.  Osim ako Odbor ne odluči drukčije, proizvodi proizvedeni, pripremljeni, opisani i predstavljeni u skladu s ovim Prilogom ali čija proizvodnja, naziv i predstavljanje prestanu biti sukladni Prilogu nakon njegovih izmjena mogu se stavljati na tržište sve do iscrpljenja zaliha.

▼M31

Dodatak 1.

POPISI OZNAKA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA KOJE SU PREDMET ZAŠTITE DRUGE STRANKE

1.    Popis oznaka zemljopisnog podrijetla Švicarske



Vrsta proizvoda

Naziv

Zaštita (1)

Začini:

Munder Safran

ZOI

Sirevi:

Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse

ZOI

 

Formaggio d’alpe ticinese

ZOI

 

Glarner Alpkäse

ZOI

 

L’Etivaz

ZOI

 

Gruyère

ZOI

 

Raclette du Valais/Walliser Raclette

ZOI

 

Sbrinz

ZOI

 

Tête de Moine, Fromage de Bellelay

ZOI

 

Vacherin fribourgeois

ZOI

 

Vacherin Mont-d’Or

ZOI

 

Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse

ZOI

Voće:

Poire à Botzi

ZOI

Povrće:

Cardon épineux genevois

ZOI

Mesni proizvodi i prerađevine:

Glarner Kalberwurst

ZOZP

 

Jambon cru du Valais

ZOZP

 

Lard sec du Valais

ZOZP

 

Longeole

ZOZP

 

Saucisse d’Ajoie

ZOZP

 

Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise

ZOZP

 

Saucisson vaudois

ZOZP

 

Saucisse aux choux vaudoise

ZOZP

 

St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst

ZOZP

 

Bündnerfleisch

ZOZP

 

Viande séchée du Valais

ZOZP

Pekarski proizvodi:

Zuger Kirschtorte

ZOZP

 

Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot

ZOI

Proizvodi od mljevena brašna:

Rheintaler Ribel/Türggen Ribel

ZOI

(1)   U skladu s važećim zakonodavstvom Unije iz Dodatka 2.

2.    Popis oznaka zemljopisnog podrijetla Unije

Razredi proizvoda iz Priloga XI. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 668/2014 (SL L 179, 19.6.2014., str. 36.).



Naziv

Prijepis na latinici

Zaštita (1)

Vrsta proizvoda

Gailtaler Almkäse

 

ZOI

Sirevi

Gailtaler Speck

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Marchfeldspargel

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pöllauer Hirschbirne

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Steirische Käferbohne

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Steirischer Kren

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Steirisches Kürbiskernöl

 

ZOZP

Ulja i masnoće

Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse

 

ZOI

Sirevi

Tiroler Bergkäse

 

ZOI

Sirevi

Tiroler Graukäse

 

ZOI

Sirevi

Tiroler Speck

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Vorarlberger Alpkäse

 

ZOI

Sirevi

Vorarlberger Bergkäse

 

ZOI

Sirevi

Wachauer Marille

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Waldviertler Graumohn

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Beurre d’Ardenne

 

ZOI

Ulja i masnoće

Brussels grondwitloof

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fromage de Herve

 

ZOI

Sirevi

Gentse azalea

 

ZOZP

Cvijeće i ukrasno bilje

Geraardsbergse Mattentaart

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Jambon d’Ardenne

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Liers vlaaike

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Pâté gaumais

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Plate de Florenville

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Potjesvlees uit de Westhoek

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Vlaams - Brabantse Tafeldruif

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Vlaamse laurier

 

ZOZP

Cvijeće i ukrasno bilje

Bulgarsko rozovo maslo

 

ZOZP

Eterična ulja

Горнооряховски суджук

Gornooryahovski sudzhuk

ZOZP

Mesni proizvodi

Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού

Glyko Triantafyllo Agrou

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας

Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

Koufeta Amygdalou Geroskipou

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Λουκούμι Γεροσκήπου

Loukoumi Geroskipou

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Παφίτικο Λουκάνικο

Pafitiko Loukaniko

ZOZP

Mesni proizvodi

Březnický ležák

 

ZOZP

Pivo

Brněnské pivo/Starobrněnské pivo

 

ZOZP

Pivo

Budějovické pivo

 

ZOZP

Pivo

Budějovický měšťanský var

 

ZOZP

Pivo

Černá Hora

 

ZOZP

Pivo

České pivo

 

ZOZP

Pivo

Českobudějovické pivo

 

ZOZP

Pivo

Český kmín

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Chamomilla bohemica

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Chelčicko – Lhenické ovoce

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Chodské pivo

 

ZOZP

Pivo

Hořické trubičky

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Jihočeská Niva

 

ZOZP

Sirevi

Jihočeská Zlatá Niva

 

ZOZP

Sirevi

Karlovarské oplatky

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Karlovarské trojhránky

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Karlovarský suchar

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Lomnické suchary

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Mariánskolázeňské oplatky

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Nošovické kysané zelí

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Olomoucké tvarůžky

 

ZOZP

Sirevi

Pardubický perník

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Pohořelický kapr

 

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Štramberské uši

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Třeboňský kapr

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Valašský frgál

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Všestarská cibule

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Žatecký chmel

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Znojemské pivo

 

ZOZP

Pivo

Aachener Printen

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Aischgründer Karpfen

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Allgäuer Bergkäse

 

ZOI

Sirevi

Allgäuer Sennalpkäse

 

ZOI

Sirevi

Altenburger Ziegenkäse

 

ZOI

Sirevi

Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez’n/Bayerische Brezel

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Bayerisches Bier

 

ZOZP

Pivo

Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Bremer Bier

 

ZOZP

Pivo

Bremer Klaben

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Diepholzer Moorschnucke

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Dithmarscher Kohl

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Dortmunder Bier

 

ZOZP

Pivo

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

 

ZOZP

Senf

Elbe-Saale Hopfen

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Feldsalat von der Insel Reichenau

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Filderkraut/Filderspitzkraut

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Flönz

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fränkischer Grünkern

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Glückstädter Matjes

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Göttinger Feldkieker

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Göttinger Stracke

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Greußener Salami

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Gurken von der Insel Reichenau

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Halberstädter Würstchen

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Hessischer Apfelwein

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs

 

ZOZP

Sirevi

Hofer Bier

 

ZOZP

Pivo

Hofer Rindfleischwurst

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Holsteiner Karpfen

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Hopfen aus der Hallertau

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Höri Bülle

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Kölsch

 

ZOZP

Pivo

Kulmbacher Bier

 

ZOZP

Pivo

Lausitzer Leinöl

 

ZOZP

Ulja i masnoće

Lübecker Marzipan

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Lüneburger Heidekartoffeln

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Lüneburger Heidschnucke

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Mainfranken Bier

 

ZOZP

Pivo

Meißner Fummel

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Münchener Bier

 

ZOZP

Pivo

Nieheimer Käse

 

ZOZP

Sirevi

Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Nürnberger Lebkuchen

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Obazda/Obatzter

 

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Oberlausitzer Biokarpfen

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Oberpfälzer Karpfen

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Odenwälder Frühstückskäse

 

ZOI

Sirevi

Oecher Puttes/Aachener Puttes

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Reuther Bier

 

ZOZP

Pivo

Rheinisches Apfelkraut

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Salate von der Insel Reichenau

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Salzwedeler Baumkuchen

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

 

ZOZP

Tjestenina

Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle

 

ZOZP

Tjestenina

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Schwarzwälder Schinken

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Schwarzwaldforelle

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Spalt Spalter

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Spreewälder Gurken

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Spreewälder Meerrettich

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Stromberger Pflaume

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Tettnanger Hopfen

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Thüringer Leberwurst

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Thüringer Rostbratwurst

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Thüringer Rotwurst

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Tomaten von der Insel Reichenau

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Walbecker Spargel

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Weideochse vom Limpurger Rind

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Weißlacker/Allgäuer Weißlacker

 

ZOI

Sirevi

Westfälischer Knochenschinken

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Westfälischer Pumpernickel

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Danablu

 

ZOZP

Sirevi

Esrom

 

ZOZP

Sirevi

Lammefjordsgulerod

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Lammefjordskartofler

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Vadehavslam

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Vadehavsstude

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Agios Mattheos Kerkyras

ZOZP

Ulja i masnoće

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

Agoureleo Chalkidikis

ZOI

Ulja i masnoće

Ακτινίδιο Πιερίας

Aktinidio Pierias

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ακτινίδιο Σπερχειού

Aktinidio Sperchiou

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ανεβατό

Anevato

ZOI

Sirevi

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Apokoronas Chanion Kritis

ZOI

Ulja i masnoće

Αρνάκι Ελασσόνας

Arnaki Elassonas

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Arxanes Irakliou Kritis

ZOI

Ulja i masnoće

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Avgotarocho Messolongiou

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Vianos Irakliou Kritis

ZOI

Ulja i masnoće

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis

ZOI

Ulja i masnoće

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

Galano Metaggitsiou Chalkidikis

ZOI

Ulja i masnoće

Γαλοτύρι

Galotyri

ZOI

Sirevi

Γραβιέρα Αγράφων

Graviera Agrafon

ZOI

Sirevi

Γραβιέρα Κρήτης

Graviera Kritis

ZOI

Sirevi

Γραβιέρα Νάξου

Graviera Naxou

ZOI

Sirevi

Ελιά Καλαμάτας

Elia Kalamatas

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία”

Exeretiko partheno eleolado „Trizinia”

ZOI

Ulja i masnoće

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

ZOI

Ulja i masnoće

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis

ZOI

Ulja i masnoće

Ζάκυνθος

Zakynthos

ZOZP

Ulja i masnoće

Θάσος

Thassos

ZOZP

Ulja i masnoće

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Θρούμπα Θάσου

Throumpa Thassou

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Θρούμπα Χίου

Throumpa Chiou

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Καλαθάκι Λήμνου

Kalathaki Limnou

ZOI

Sirevi

Καλαμάτα

Kalamata

ZOI

Ulja i masnoće

Κασέρι

Kasseri

ZOI

Sirevi

Κατίκι Δομοκού

Katiki Domokou

ZOI

Sirevi

Κατσικάκι Ελασσόνας

Katsikaki Elassonas

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Kelifoto fystiki Fthiotidas

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Kerassia Tragana Rodochoriou

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Κεφαλογραβιέρα

Kefalograviera

ZOI

Sirevi

Κεφαλονιά

Kefalonia

ZOZP

Ulja i masnoće

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Kolymvari Chanion Kritis

ZOI

Ulja i masnoće

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Konservolia Amfissis

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Κονσερβολιά Αρτας

Konservolia Artas

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Κονσερβολιά Αταλάντης

Konservolia Atalantis

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Konservolia Piliou Volou

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Κονσερβολιά Ροβίων

Konservolia Rovion

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Κονσερβολιά Στυλίδας

Konservolia Stylidas

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Κοπανιστή

Kopanisti

ZOI

Sirevi

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Korinthiaki Stafida Vostitsa

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Koum kouat Kerkyras

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Κρανίδι Αργολίδας

Kranidi Argolidas

ZOI

Ulja i masnoće

Κρητικό παξιμάδι

Kritiko paximadi

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Κροκεές Λακωνίας

Krokees Lakonias

ZOI

Ulja i masnoće

Κρόκος Κοζάνης

Krokos Kozanis

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Ladotyri Mytilinis

ZOI

Sirevi

Λακωνία

Lakonia

ZOZP

Ulja i masnoće

Λέσβος/Μυτιλήνη

Lesvos/Mytilini

ZOZP

Ulja i masnoće

Λυγουριό Ασκληπιείου

Lygourio Asklipiiou

ZOI

Ulja i masnoće

Μανούρι

Manouri

ZOI

Sirevi

Μανταρίνι Χίου

Mandarini Chiou

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Μαστίχα Χίου

Masticha Chiou

ZOI

Prirodne gume i smole

Μαστιχέλαιο Χίου

Mastichelaio Chiou

ZOI

Eterična ulja

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Meli Elatis Menalou Vanilia

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Μεσσαρά

Messara

ZOI

Ulja i masnoće

Μετσοβόνε

Metsovone

ZOI

Sirevi

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Mila Zagoras Piliou

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Mila Delicious Pilafa Tripoleos

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Μήλο Καστοριάς

Milo Kastorias

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Μπάτζος

Batzos

ZOI

Sirevi

Ξερά σύκα Κύμης

Xera syka Kymis

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας

Xygalo Siteias/Xigalo Siteias

ZOI

Sirevi

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

Xira Syka Taxiarchi

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Xynomyzithra Kritis

ZOI

Sirevi

Ολυμπία

Olympia

ZOZP

Ulja i masnoće

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Patata Kato Nevrokopiou

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Πατάτα Νάξου

Patata Naxou

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Peza Irakliou Kritis

ZOI

Ulja i masnoće

Πέτρινα Λακωνίας

Petrina Lakonias

ZOI

Ulja i masnoće

Πηχτόγαλο Χανίων

Pichtogalo Chanion

ZOI

Sirevi

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Portokalia Maleme Chanion Kritis

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

Prasines Elies Chalkidikis

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Πρέβεζα

Preveza

ZOZP

Ulja i masnoće

Ροδάκινα Νάουσας

Rodakina Naoussas

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ρόδος

Rodos

ZOZP

Ulja i masnoće

Σάμος

Samos

ZOZP

Ulja i masnoće

Σαν Μιχάλη

San Michali

ZOI

Sirevi

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Sitia Lasithiou Kritis

ZOI

Ulja i masnoće

Σταφίδα Ζακύνθου

Stafida Zakynthou

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Σταφίδα Ηλείας

Stafida Ilias

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

Stafida Soultanina Kritis

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Syka Vavronas

Markopoulou

Messongion

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Σφέλα

Sfela

ZOI

Sirevi

Τοματάκι Σαντορίνης

Tomataki Santorinis

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Tsakoniki Melitzana Leonidiou

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Τσίχλα Χίου

Tsikla Chiou

ZOI

Prirodne gume i smole

Φάβα Σαντορίνης

Fava Santorinis

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Φάβα Φενεού

Fava Feneou

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

Fasolia Vanilies Feneou

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia (Gigantes Elefantes) Prespon Florinas

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Φασόλια γίγαντες – ελέφαντες Καστοριάς

Fassolia Gigantes Elefantes Kastorias

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia kina Messosperma Kato

Nevrokopiou

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Φέτα

Feta

ZOI

Sirevi

Φιρίκι Πηλίου

Firiki Piliou

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Φοινίκι Λακωνίας

Finiki Lakonias

ZOI

Ulja i masnoće

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Formaella Arachovas Parnassou

ZOI

Sirevi

Φυστίκι Αίγινας

Fystiki Eginas

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Φυστίκι Μεγάρων

Fystiki Megaron

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Χανιά Κρήτης

Chania Kritis

ZOZP

Ulja i masnoće

Aceite Campo de Calatrava

 

ZOI

Ulja i masnoće

Aceite Campo de Montiel

 

ZOI

Ulja i masnoće

Aceite de La Alcarria

 

ZOI

Ulja i masnoće

Aceite de la Rioja

 

ZOI

Ulja i masnoće

Aceite de la Comunitat Valenciana

 

ZOI

Ulja i masnoće

Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí

 

ZOI

Ulja i masnoće

Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta

 

ZOI

Ulja i masnoće

Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià

 

ZOI

Ulja i masnoće

Aceite del Bajo Aragón

 

ZOI

Ulja i masnoće

Aceite de Lucena

 

ZOI

Ulja i masnoće

Aceite de Navarra

 

ZOI

Ulja i masnoće

Aceite Monterrubio

 

ZOI

Ulja i masnoće

Aceite Sierra del Moncayo

 

ZOI

Ulja i masnoće

Aceituna Aloreña de Málaga

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Afuega’l Pitu

 

ZOI

Sirevi

Ajo Morado de las Pedroñeras

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Alcachofa de Tudela

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Alfajor de Medina Sidonia

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Alubia de La Bãneza-León

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Antequera

 

ZOI

Ulja i masnoće

Arroz de Valencia/Arròs de València

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l’Ebre

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Arzùa-Ulloa

 

ZOI

Sirevi

Avellana de Reus

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Azafrán de la Mancha

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Baena

 

ZOI

Ulja i masnoće

Berenjena de Almagro

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Botillo del Bierzo

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Caballa de Andalucia

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Cabrales

 

ZOI

Sirevi

Calasparra

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Calçot de Valls

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Carne de Ávila

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne de Cantabria

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne de la Sierra de Guadarrama

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne de Morucha de Salamanca

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Castaña de Galicia

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Cebolla Fuentes de Ebro

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Cebreiro

 

ZOI

Sirevi

Cecina de León

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Cereza del Jerte

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Cerezas de la Montaña de Alicante

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Chorizo de Cantimpalos

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Chorizo Riojano

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Chosco de Tineo

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Chufa de Valencia

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l’Ebre

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Coliflor de Calahorra

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Cordero de Extremadura

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Cordero Manchego

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Cordero Segureño

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Dehesa de Extremadura

 

ZOI

Mesni proizvodi

Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Espárrago de Huétor-Tájar

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Espárrago de Navarra

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Estepa

 

ZOI

Ulja i masnoće

Faba Asturiana

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Faba de Lourenzá

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fesols de Santa Pau

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Gall del Penedès

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Gamoneu/Gamonedo

 

ZOI

Sirevi

Garbanzo de Escacena

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Garbanzo de Fuentesaúco

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Gata-Hurdes

 

ZOI

Ulja i masnoće

Gofio Canario

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Granada Mollar de Elche/Granada de Elche

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Grelos de Galicia

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Guijuelo

 

ZOI

Mesni proizvodi

Idiazabal

 

ZOI

Sirevi

Jamón de Huelva

 

ZOI

Mesni proizvodi

Jamón de Serón

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

 

ZOI

Mesni proizvodi

Jamón de Trevélez

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Jijona

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Judías de El Barco de Ávila

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Kaki Ribera del Xúquer

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Lacón Gallego

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Lechazo de Castilla y León

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Lenteja de La Armuña

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Lenteja de Tierra de Campos

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Les Garrigues

 

ZOI

Ulja i masnoće

Los Pedroches

 

ZOI

Mesni proizvodi

Mahón-Menorca

 

ZOI

Sirevi

Mantecadas de Astorga

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Mantecados de Estepa

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya

 

ZOI

Ulja i masnoće

Mantequilla de Soria

 

ZOI

Ulja i masnoće

Manzana de Girona/Poma de Girona

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Manzana Reineta del Bierzo

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Mazapán de Toledo

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia

 

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Melocotón de Calanda

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Melón de la Mancha

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Melón de Torre Pacheco-Murcia

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Melva de Andalucia

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Miel de Galicia/Mel de Galicia

 

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Miel de Granada

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Miel de La Alcarria

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Miel de Liébana

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Miel de Tenerife

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Mojama de Barbate

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Mojama de Isla Cristina

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Mongeta del Ganxet

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Montes de Granada

 

ZOI

Ulja i masnoće

Montes de Toledo

 

ZOI

Ulja i masnoće

Montoro-Adamuz

 

ZOI

Ulja i masnoće

Nísperos Callosa d’En Sarriá

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà

 

ZOI

Ulja i masnoće

Pa de Pagès Català

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Pan de Alfacar

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Pan de Cea

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Pan de Cruz de Ciudad Real

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Papas Antiguas de Canarias

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pasas de Málaga

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pataca de Galicia/Patata de Galicia

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Patatas de Prades/Patates de Prades

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pemento da Arnoia

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pemento de Herbón

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pemento de Mougán

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pemento de Oímbra

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pemento do Couto

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pera de Jumilla

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pera de Lleida

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Peras de Rincón de Soto

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Picón Bejes-Tresviso

 

ZOI

Sirevi

Pimentón de la Vera

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Pimentón de Murcia

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Pimiento Asado del Bierzo

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pimiento de Fresno-Benavente

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pimiento de Gernika/Gernikako Piperra

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pimiento Riojano

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pimientos del Piquillo de Lodosa

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Plátano de Canarias

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Polvorones de Estepa

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Pollo y Capón del Prat

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Poniente de Granada

 

ZOI

Ulja i masnoće

Priego de Córdoba

 

ZOI

Ulja i masnoće

Queso Camerano

 

ZOI

Sirevi

Queso Casín

 

ZOI

Sirevi

Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía

 

ZOI

Sirevi

Queso de La Serena

 

ZOI

Sirevi

Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya

 

ZOI

Sirevi

Queso de Murcia

 

ZOI

Sirevi

Queso de Murcia al vino

 

ZOI

Sirevi

Queso de Valdeón

 

ZOZP

Sirevi

Queso Ibores

 

ZOI

Sirevi

Queso Los Beyos

 

ZOZP

Sirevi

Queso Majorero

 

ZOI

Sirevi

Queso Manchego

 

ZOI

Sirevi

Queso Nata de Cantabria

 

ZOI

Sirevi

Queso Palmero/Queso de la Palma

 

ZOI

Sirevi

Queso Tetilla/Queixo Tetilla

 

ZOI

Sirevi

Queso Zamorano

 

ZOI

Sirevi

Quesucos de Liébana

 

ZOI

Sirevi

Roncal

 

ZOI

Sirevi

Rosée des Pyrénées Catalanes

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic

 

ZOZP

Mesni proizvodi

San Simón da Costa

 

ZOI

Sirevi

Sidra de Asturias/Sidra d’Asturies

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Sierra de Cadiz

 

ZOI

Ulja i masnoće

Sierra de Cazorla

 

ZOI

Ulja i masnoće

Sierra de Segura

 

ZOI

Ulja i masnoće

Sierra Mágina

 

ZOI

Ulja i masnoće

Siurana

 

ZOI

Ulja i masnoće

Sobao Pasiego

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Sobrasada de Mallorca

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Tarta de Santiago

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Ternasco de Aragón

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Ternera Asturiana

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Ternera de Aliste

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Ternera de Extremadura

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Ternera Gallega

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Tomate La Cañada

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Torta del Casar

 

ZOI

Sirevi

Turrón de Agramunt/Torró d’Agramunt

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Turrón de Alicante

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Uva de mesa embolsada „Vinalopó”

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Vinagre de Jerez

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Vinagre del Condado de Huelva

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Vinagre de Montilla-Moriles

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Kainuun rönttönen

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Kitkan viisas

 

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Lapin Poron kuivaliha

 

ZOI

Mesni proizvodi

Lapin Poron kylmäsavuliha

 

ZOI

Mesni proizvodi

Lapin Poron liha

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Lapin Puikula

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Puruveden muikku

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Abondance

 

ZOI

Sirevi

Abricots rouges du Roussillon

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Agneau de lait des Pyrénées

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Agneau de l’Aveyron

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Agneau de Lozère

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Agneau de Pauillac

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Agneau du Périgord

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Agneau de Sisteron

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Agneau du Bourbonnais

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Agneau du Limousin

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Agneau du Poitou-Charentes

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Agneau du Quercy

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Ail blanc de Lomagne

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ail de la Drôme

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ail fumé d’Arleux

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ail rose de Lautrec

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Anchois de Collioure

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Artichaut du Rousillon

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Asperge des sables des Landes

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Asperges du Blayais

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Banon

 

ZOI

Sirevi

Barèges-Gavarnie

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Béa du Roussillon

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Beaufort

ZOI

Sirevi

Bergamote(s) de Nancy

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

 

ZOI

Ulja i masnoće

Beurre de Bresse

 

ZOI

Ulja i masnoće

Beurre d’Isigny

 

ZOI

Ulja i masnoće

Bleu d’Auvergne

 

ZOI

Sirevi

Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel

 

ZOI

Sirevi

Bleu des Causses

 

ZOI

Sirevi

Bleu du Vercors-Sassenage

 

ZOI

Sirevi

Bœuf charolais du Bourbonnais

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Boeuf de Bazas

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Bœuf de Chalosse

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Bœuf de Charolles

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Boeuf de Vendée

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Bœuf du Maine

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Boudin blanc de Rethel

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Brie de Meaux

 

ZOI

Sirevi

Brie de Melun

 

ZOI

Sirevi

Brioche vendéenne

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Brocciu Corse/Brocciu

 

ZOI

Sirevi

Camembert de Normandie

 

ZOI

Sirevi

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet

 

ZOI

Sirevi

Chabichou du Poitou

 

ZOI

Sirevi

Chaource

 

ZOI

Sirevi

Chapon du Périgord

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Charolais

 

ZOI

Sirevi

Chasselas de Moissac

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Châtaigne d’Ardèche

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Chevrotin

 

ZOI

Sirevi

Cidre de Bretagne/Cidre Breton

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Cidre de Normandie/Cidre Normand

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Citron de Menton

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Clémentine de Corse

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Coco de Paimpol

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Comté

 

ZOI

Sirevi

Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica

 

ZOI

Mesni proizvodi

Saint-Jacques des Côtes d’Armor

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Cornouaille

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Crème de Bresse

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Crème d’Isigny

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Crème fraîche fluide d’Alsace

 

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Crottin de Chavignol/Chavignol

 

ZOI

Sirevi

Dinde de Bresse

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Domfront

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Echalote d’Anjou

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Époisses

 

ZOI

Sirevi

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Farine de Petit Épeautre de Haute Provence

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Figue de Solliès

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fin Gras/Fin Gras du Mézenc

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Foin de Crau

 

ZOI

Sijeno

Fourme d’Ambert

 

ZOI

Sirevi

Fourme de Montbrison

 

ZOI

Sirevi

Fraise du Périgord

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fraises de Nîmes

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Gâche vendéenne

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Génisse Fleur d’Aubrac

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Gruyère (2)

 

ZOZP

Sirevi

Haricot tarbais

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Huile d’olive d’Aix-en-Provence

 

ZOI

Ulja i masnoće

Huile d’olive de Corse/Huile d’olive de Corse-Oliu di Corsica

 

ZOI

Ulja i masnoće

Huile d’olive de Haute-Provence

 

ZOI

Ulja i masnoće

Huile d’olive de la Vallée des Baux-de-Provence

 

ZOI

Ulja i masnoće

Huile d’olive de Nice

 

ZOI

Ulja i masnoće

Huile d’olive de Nîmes

 

ZOI

Ulja i masnoće

Huile d’olive de Nyons

 

ZOI

Ulja i masnoće

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence

 

ZOI

Ulja i masnoće

Huîtres Marennes Oléron

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Jambon d’Auvergne

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Jambon de Bayonne

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu

 

ZOI

Mesni proizvodi

Jambon de Lacaune

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Jambon de l’Ardèche

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Jambon de Vendée

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Kiwi de l’Adour

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Laguiole

 

ZOI

Sirevi

Langres

 

ZOI

Sirevi

Lentille verte du Puy

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Lentilles vertes du Berry

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Lingot du Nord

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Livarot

 

ZOI

Sirevi

Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu

 

ZOI

Mesni proizvodi

Mâche nantaise

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Mâconnais

 

ZOI

Sirevi

Maine – Anjou

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Maroilles/Marolles

 

ZOI

Sirevi

Melon de Guadeloupe

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Melon du Haut-Poitou

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Melon du Quercy

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Miel d’Alsace

 

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Miel de Cévennes

 

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Miel de Corse/Mele di Corsica

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Miel de Provence

 

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Miel de sapin des Vosges

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Mirabelles de Lorraine

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Mogette de Vendée

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Mont d’or/Vacherin du Haut-Doubs

 

ZOI

Sirevi

Morbier

 

ZOI

Sirevi

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

 

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Moutarde de Bourgogne

 

ZOZP

Senf

Munster/Munster-Géromé

 

ZOI

Sirevi

Muscat du Ventoux

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Neufchâtel

 

ZOI

Sirevi

Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Noix de Grenoble

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Noix du Périgord

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Œufs de Loué

 

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Oie d’Anjou

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Oignon de Roscoff

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Oignon doux des Cévennes

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Olive de Nice

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Olive de Nîmes

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Olives noires de Nyons

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ossau-Iraty

 

ZOI

Sirevi

Pâté de Campagne Breton

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Pâtes d’Alsace

 

ZOZP

Tjestenina

Pays d’Auge/Pays d’Auge-Cambremer

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Pélardon

 

ZOI

Sirevi

Petit Épeautre de Haute-Provence

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Picodon

 

ZOI

Sirevi

Piment d’Espelette/Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Pintadeau de la Drôme

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Pintade de l’Ardèche

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Poireaux de Créances

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pomelo de Corse

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pomme de terre de l’Île de Ré

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pomme du Limousin

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pommes des Alpes de Haute Durance

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pommes de terre de Merville

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pont-l’Évêque

 

ZOI

Sirevi

Porc d’Auvergne

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Porc de Franche-Comté

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Porc de la Sarthe

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Porc de Normandie

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Porc de Vendée

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Porc du Limousin

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Porc du Sud-Ouest

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Poularde du Périgord

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Poulet de l’Ardèche/Chapon de l’Ardèche

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Poulet du Périgord

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Pouligny-Saint-Pierre

 

ZOI

Sirevi

Prés-salés de la baie de Somme

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Pruneaux d’Agen/Pruneaux d’Agen mi-cuits

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Raviole du Dauphiné

 

ZOZP

Tjestenina

Reblochon/Reblochon de Savoie

 

ZOI

Sirevi

Rigotte de Condrieu

 

ZOI

Sirevi

Rillettes de Tours

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Riz de Camargue

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Rocamadour

 

ZOI

Sirevi

Roquefort

 

ZOI

Sirevi

Sainte-Maure de Touraine

 

ZOI

Sirevi

Saint-Marcellin

 

ZOZP

Sirevi

Saint-Nectaire

 

ZOI

Sirevi

Salers

 

ZOI

Sirevi

Saucisse de Montbéliard

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Saucisson de l’Ardèche

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Saucisson sec d’Auvergne/Saucisse sèche d’Auvergne

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Selles-sur-Cher

 

ZOI

Sirevi

Soumaintrain

 

ZOZP

Sirevi

Taureau de Camargue

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Tome des Bauges

 

ZOI

Sirevi

Tomme de Savoie

 

ZOZP

Sirevi

Tomme des Pyrénées

 

ZOZP

Sirevi

Valençay

 

ZOI

Sirevi

Veau d’Aveyron et du Ségala

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Veau du Limousin

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles d’Alsace

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles d’Ancenis

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles d’Auvergne

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de Bourgogne

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de Bretagne

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de Challans

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de Cholet

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de Gascogne

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de Houdan

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de Janzé

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de la Champagne

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de la Drôme

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de l’Ain

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de Licques

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de l’Orléanais

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de Loué

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de Normandie

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles de Vendée

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles des Landes

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles du Béarn

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles du Berry

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles du Charolais

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles du Forez

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles du Gatinais

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles du Gers

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles du Languedoc

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles du Lauragais

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles du Maine

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles du plateau de Langres

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles du Val de Sèvres

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Volailles du Velay

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Baranjski kulen

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Dalmatinski pršut

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Drniški pršut

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

 

ZOI

Ulja i masnoće

Istarski pršut/Istrski pršut

 

ZOI

Mesni proizvodi

Korčulansko maslinovo ulje

 

ZOI

Ulja i masnoće

Krčki pršut

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Krčko maslinovo ulje

 

ZOI

Ulja i masnoće

Lički krumpir

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Neretvanska mandarina

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Paška janjetina

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Šoltansko maslinovo ulje

 

ZOI

Ulja i masnoće

Zagorski puran

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Alföldi kamillavirágzat

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Gönci kajszibarack

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Hajdúsági torma

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Kalocsai fűszerpaprika örlemény

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Magyar szürkemarha hús

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Makói vöröshagyma/Makói hagyma

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi

 

ZOI

Mesni proizvodi

Szentesi paprika

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Szőregi rózsatő

 

ZOZP

Cvijeće i ukrasno bilje

Clare Island Salmon

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Imokilly Regato

 

ZOI

Sirevi

Timoleague Brown Pudding

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Waterford Blaa/Blaa

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Abbacchio Romano

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Aceto balsamico di Modena

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Aceto balsamico tradizionale di Modena

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Aglio Bianco Polesano

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Aglio di Voghiera

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Agnello del Centro Italia

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Agnello di Sardegna

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Alto Crotonese

 

ZOI

Ulja i masnoće

Amarene Brusche di Modena

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Anguria Reggiana

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Aprutino Pescarese

 

ZOI

Ulja i masnoće

Arancia del Gargano

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Arancia di Ribera

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Arancia Rossa di Sicilia

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Asiago

 

ZOI

Sirevi

Asparago Bianco di Bassano

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Asparago bianco di Cimadolmo

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Asparago di Badoere

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Asparago di Cantello

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Asparago verde di Altedo

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Basilico Genovese

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale

 

ZOI

Eterična ulja

Bitto

 

ZOI

Sirevi

Bra

 

ZOI

Sirevi

Bresaola della Valtellina

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Brisighella

 

ZOI

Ulja i masnoće

Brovada

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Bruzio

 

ZOI

Ulja i masnoće

Burrata di Andria

 

ZOZP

Sirevi

Caciocavallo Silano

 

ZOI

Sirevi

Canestrato di Moliterno

 

ZOZP

Sirevi

Canestrato Pugliese

 

ZOI

Sirevi

Canino

 

ZOI

Ulja i masnoće

Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Cappellacci di zucca ferraresi

 

ZOZP

Tjestenina

Capocollo di Calabria

 

ZOI

Mesni proizvodi

Cappero di Pantelleria

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Carciofo Brindisino

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Carciofo di Paestum

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Carciofo Romanesco del Lazio

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Carciofo Spinoso di Sardegna

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Carota dell’Altopiano del Fucino

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Carota Novella di Ispica

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Cartoceto

 

ZOI

Ulja i masnoće

Casatella Trevigiana

 

ZOI

Sirevi

Casciotta d’Urbino

 

ZOI

Sirevi

Castagna Cuneo

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Castagna del Monte Amiata

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Castagna di Montella

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Castagna di Vallerano

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Castelmagno

 

ZOI

Sirevi

Chianti Classico

 

ZOI

Ulja i masnoće

Ciauscolo

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Cilento

 

ZOI

Ulja i masnoće

Ciliegia dell’Etna

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ciliegia di Marostica

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ciliegia di Vignola

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Cinta Senese

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Cipolla bianca di Margherita

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Cipollotto Nocerino

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Clementine del Golfo di Taranto

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Clementine di Calabria

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Collina di Brindisi

 

ZOI

Ulja i masnoće

Colline di Romagna

 

ZOI

Ulja i masnoće

Colline Pontine

 

ZOI

Ulja i masnoće

Colline Salernitane

ZOI

Ulja i masnoće

Colline Teatine

 

ZOI

Ulja i masnoće

Coppa di Parma

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Coppa Piacentina

 

ZOI

Mesni proizvodi

Coppia Ferrarese

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Cotechino Modena

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Cozza di Scardovari

 

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Crudo di Cuneo

 

ZOI

Mesni proizvodi

Culatello di Zibello

 

ZOI

Mesni proizvodi

Culurgionis d’Ogliastra

 

ZOZP

Tjestenina

Dauno

 

ZOI

Ulja i masnoće

Fagioli Bianchi di Rotonda

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fagiolo Cannellino di Atina

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fagiolo Cuneo

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fagiolo di Sarconi

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fagiolo di Sorana

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Farina di castagne della Lunigiana

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Farina di Neccio della Garfagnana

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Farro di Monteleone di Spoleto

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Farro della Garfagnana

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fichi di Cosenza

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fico Bianco del Cilento

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ficodindia dell’Etna

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ficodindia di San Cono

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Finocchiona

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Fiore Sardo

 

ZOI

Sirevi

Focaccia di Recco col formaggio

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Fontina

 

ZOI

Sirevi

Formaggella del Luinese

 

ZOI

Sirevi

Formaggio di Fossa di Sogliano

 

ZOI

Sirevi

Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana

 

ZOI

Sirevi

Fungo di Borgotaro

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Garda

 

ZOI

Ulja i masnoće

Gorgonzola

 

ZOI

Sirevi

Grana Padano

 

ZOI

Sirevi

Insalata di Lusia

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Irpinia – Colline dell’Ufita

 

ZOI

Ulja i masnoće

Kiwi Latina

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

La Bella della Daunia

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Laghi Lombardi

ZOI

Ulja i masnoće

Lametia

 

ZOI

Ulja i masnoće

Lardo di Colonnata

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Limone Costa d’Amalfi

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Limone di Rocca Imperiale

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Limone di Siracusa

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Limone di Sorrento

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Limone Femminello del Gargano

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Limone Interdonato Messina

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Liquirizia di Calabria

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Lucca

 

ZOI

Ulja i masnoće

Maccheroncini di Campofilone

 

ZOZP

Tjestenina

Marrone della Valle di Susa

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Marrone del Mugello

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Marrone di Caprese Michelangelo

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Marrone di Castel del Rio

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Marrone di Combai

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Marrone di Roccadaspide

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Marrone di San Zeno

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Marroni del Monfenera

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Mela di Valtellina

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Mela Rossa Cuneo

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Mela Val di Non

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Melannurca Campana

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Melanzana Rossa di Rotonda

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Melone Mantovano

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Miele della Lunigiana

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Miele delle Dolomiti Bellunesi

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Miele Varesino

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Molise

 

ZOI

Ulja i masnoće

Montasio

 

ZOI

Sirevi

Monte Etna

 

ZOI

Ulja i masnoće

Monte Veronese

 

ZOI

Sirevi

Monti Iblei

 

ZOI

Ulja i masnoće

Mortadella Bologna

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Mortadella di Prato

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Mozzarella di Bufala Campana

 

ZOI

Sirevi

Murazzano

 

ZOI

Sirevi

Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Nocciola di Giffoni

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Nocciola Romana

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Nocellara del Belice

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Nostrano Valtrompia

 

ZOI

Sirevi

Oliva Ascolana del Piceno

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Olio di Calabria

 

ZOZP

Ulja i masnoće

Oliva di Gaeta

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pagnotta del Dittaino

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Pancetta di Calabria

 

ZOI

Mesni proizvodi

Pancetta Piacentina

 

ZOI

Mesni proizvodi

Pane casareccio di Genzano

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Pane di Altamura

ZOI

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Pane di Matera

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Pane Toscano

 

ZOI

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Panforte di Siena

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Parmigiano Reggiano

ZOI

Sirevi

Pasta di Gragnano

 

ZOZP

Tjestenina

Patata del Fucino

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Patata dell’Alto Viterbese

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Patata della Sila

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Patata di Bologna

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Patata novella di Galatina

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Patata Rossa di Colfiorito

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pecorino Crotonese

 

ZOI

Sirevi

Pecorino delle Balze Volterrane

 

ZOI

Sirevi

Pecorino di Filiano

 

ZOI

Sirevi

Pecorino di Picinisco

 

ZOI

Sirevi

Pecorino Romano

 

ZOI

Sirevi

Pecorino Sardo

 

ZOI

Sirevi

Pecorino Siciliano

 

ZOI

Sirevi

Pecorino Toscano

 

ZOI

Sirevi

Penisola Sorrentina

 

ZOI

Ulja i masnoće

Peperone di Pontecorvo

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Peperone di Senise

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pera dell’Emilia Romagna

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pera mantovana

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pescabivona

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pesca di Leonforte

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pesca di Verona

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pesca e nettarina di Romagna

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Piacentinu Ennese

 

ZOI

Sirevi

Piadina Romagnola/Piada Romagnola

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Piave

 

ZOI

Sirevi

Pistacchio verde di Bronte

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pizzoccheri della Valtellina

 

ZOZP

Tjestenina

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pomodoro di Pachino

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Porchetta di Ariccia

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Pretuziano delle Colline Teramane

 

ZOI

Ulja i masnoće

Prosciutto Amatriciano

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Prosciutto di Carpegna

 

ZOI

Mesni proizvodi

Prosciutto di Modena

 

ZOI

Mesni proizvodi

Prosciutto di Norcia

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Prosciutto di Parma

 

ZOI

Mesni proizvodi

Prosciutto di Sauris

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Prosciutto di San Daniele

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Prosciutto Toscano

 

ZOI

Mesni proizvodi

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

 

ZOI

Mesni proizvodi

Provolone del Monaco

 

ZOI

Sirevi

Provolone Valpadana

 

ZOI

Sirevi

Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì

 

ZOI

Sirevi

Quartirolo Lombardo

 

ZOI

Sirevi

Radicchio di Chioggia

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Radicchio di Verona

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Radicchio Rosso di Treviso

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Radicchio Variegato di Castelfranco

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ragusano

 

ZOI

Sirevi

Raschera

 

ZOI

Sirevi

Ricciarelli di Siena

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Ricotta di Bufala Campana

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Ricotta Romana

 

ZOI

Sirevi

Riso del Delta del Po

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Riso Nano Vialone Veronese

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Riviera Ligure

 

ZOI

Ulja i masnoće

Robiola di Roccaverano

 

ZOI

Sirevi

Sabina

 

ZOI

Ulja i masnoće

Salama da sugo

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Salame Brianza

 

ZOI

Mesni proizvodi

Salame Cremona

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Salame di Varzi

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Salame d’oca di Mortara

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Salame Felino

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Salame Piacentino

 

ZOI

Mesni proizvodi

Salame Piemonte

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Salame S. Angelo

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Salamini italiani alla cacciatora

 

ZOI

Mesni proizvodi

Salmerino del Trentino

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Salsiccia di Calabria

 

ZOI

Mesni proizvodi

Salva Cremasco

 

ZOI

Sirevi

Sardegna

 

ZOI

Ulja i masnoće

Scalogno di Romagna

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Sedano Bianco di Sperlonga

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Seggiano

 

ZOI

Ulja i masnoće

Sicilia

 

ZOZP

Ulja i masnoće

Silter

 

ZOI

Sirevi

Soppressata di Calabria

 

ZOI

Mesni proizvodi

Soprèssa Vicentina

 

ZOI

Mesni proizvodi

Speck dell’Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Spressa delle Giudicarie

 

ZOI

Sirevi

Squacquerone di Romagna

 

ZOI

Sirevi

Stelvio/Stilfser

 

ZOI

Sirevi

Strachitunt

 

ZOI

Sirevi

Susina di Dro

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Taleggio

 

ZOI

Sirevi

Tergeste

 

ZOI

Ulja i masnoće

Terra di Bari

 

ZOI

Ulja i masnoće

Terra d’Otranto

 

ZOI

Ulja i masnoće

Terre Aurunche

 

ZOI

Ulja i masnoće

Terre di Siena

 

ZOI

Ulja i masnoće

Terre Tarentine

 

ZOI

Ulja i masnoće

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

 

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Toma Piemontese

 

ZOI

Sirevi

Torrone di Bagnara

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Toscano

 

ZOZP

Ulja i masnoće

Trote del Trentino

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Tuscia

 

ZOI

Ulja i masnoće

Umbria

 

ZOI

Ulja i masnoće

Uva da tavola di Canicattì

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Uva da tavola di Mazzarrone

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Uva di Puglia

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Val di Mazara

 

ZOI

Ulja i masnoće

Valdemone

 

ZOI

Ulja i masnoće

Valle d’Aosta Fromadzo

 

ZOI

Sirevi

Valle d’Aosta Jambon de Bosses

 

ZOI

Mesni proizvodi

Valle d’Aosta Lard d’Arnad

 

ZOI

Mesni proizvodi

Valle del Belice

 

ZOI

Ulja i masnoće

Valli Trapanesi

 

ZOI

Ulja i masnoće

Valtellina Casera

 

ZOI

Sirevi

Vastedda della valle del Belìce

 

ZOI

Sirevi

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

 

ZOI

Ulja i masnoće

Vitellone bianco dell’Appennino Centrale

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Vulture

 

ZOI

Ulja i masnoće

Zafferano dell’Aquila

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Zafferano di San Gimignano

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Zafferano di sardegna

 

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Zampone Modena

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Daujėnų naminė duona

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Lietuviškas varškės sūris

 

ZOZP

Sirevi

Liliputas

 

ZOZP

Sirevi

Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Stakliškės

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Beurre rose – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ZOI

Ulja i masnoće

Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carnikavas nēģi

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Latvijas lielie pelēkie zirņi

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Boeren-Leidse met sleutels

 

ZOI

Sirevi

Brabantse Wal asperges

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

De Meerlander

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Edam Holland

 

ZOZP

Sirevi

Gouda Holland

 

ZOZP

Sirevi

Hollandse geitenkaas

 

ZOZP

Sirevi

Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas

 

ZOI

Sirevi

Noord-Hollandse Edammer

 

ZOI

Sirevi

Noord-Hollandse Gouda

 

ZOI

Sirevi

Opperdoezer Ronde

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Westlandse druif

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Andruty Kaliskie

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Bryndza Podhalańska

 

ZOI

Sirevi

Cebularz lubelski

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Chleb prądnicki

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Fasola korczyńska

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fasola Wrzawska

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Jabłka grójeckie

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Jabłka łąckie

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Jagnięcina podhalańska

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Karp zatorski

 

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Kiełbasa lisiecka

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Kołocz śląski/kołacz śląski

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Krupnioki śląskie

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Miód drahimski

 

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Miód kurpiowski

 

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

 

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Obwarzanek krakowski

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Oscypek

 

ZOI

Sirevi

Podkarpacki miód spadziowy

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Redykołka

 

ZOI

Sirevi

Rogal świętomarciński

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Ser koryciński swojski

 

ZOZP

Sirevi

Śliwka szydłowska

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Suska sechlońska

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Truskawka kaszubska lub/Kaszëbskô malëna

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Wielkopolski ser smażony

 

ZOZP

Sirevi

Wiśnia nadwiślanka

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Alheira de Barroso-Montalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Alheira de Mirandela

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Alheira de Vinhais

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Ameixa d’Elvas

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Amêndoa Douro

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Ananás dos Açores/São Miguel

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Anona da Madeira

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Arroz Carolino do Baixo Mondego

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Azeite de Moura

 

ZOI

Ulja i masnoće

Azeite de Trás-os-Montes

 

ZOI

Ulja i masnoće

Azeite do Alentejo Interior

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

 

ZOI

Ulja i masnoće

Azeites do Norte Alentejano

 

ZOI

Ulja i masnoće

Azeites do Ribatejo

 

ZOI

Ulja i masnoće

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Batata de Trás-os-montes

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Batata doce de Aljezur

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Borrego da Beira

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Borrego de Montemor-o-Novo

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Borrego do Baixo Alentejo

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Borrego do Nordeste Alentejano

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Borrego Serra da Estrela

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Borrego Terrincho

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Cabrito da Beira

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Cabrito da Gralheira

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Cabrito das Terras Altas do Minho

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Cabrito de Barroso

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Cabrito do Alentejo

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Cabrito Transmontano

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Cacholeira Branca de Portalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Capão de Freamunde

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carnalentejana

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne Arouquesa

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne Barrosã

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne Cachena da Peneda

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne da Charneca

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne de Bravo do Ribatejo

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne de Porco Alentejano

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne dos Açores

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne Marinhoa

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne Maronesa

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne Mertolenga

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Carne Mirandesa

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Castanha da Terra Fria

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Castanha da Padrela

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Castanha dos Soutos da Lapa

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Castanha Marvão-Portalegre

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Cereja da Cova da Beira

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Cereja de São Julião-Portalegre

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Chouriça de carne de Melgaço

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Chouriça de sangue de Melgaço

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Chouriça doce de Vinhais

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Chouriço de Portalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Chouriço Mouro de Portalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Citrinos do Algarve

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Cordeiro Bragançano

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Farinheira de Estremoz e Borba

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Farinheira de Portalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Fogaça da Feira

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Ginja de Óbidos e Alcobaça

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Linguiça de Portalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Lombo Branco de Portalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Lombo Enguitado de Portalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Maçã Bravo de Esmolfe

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Maçã da Beira Alta

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Maçã da Cova da Beira

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Maçã de Alcobaça

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Maçã de Portalegre

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Maçã Riscadinha de Palmela

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Maracujá dos Açores/S. Miguel

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Mel da Serra da Lousã

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Mel da Serra de Monchique

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Mel da Terra Quente

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Mel das Terras Altas do Minho

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Mel de Barroso

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Mel do Alentejo

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Mel do Parque de Montezinho

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Mel do Ribatejo Norte (Serra d’Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Mel dos Açores

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Meloa de Santa Maria – Açores

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Morcela de Assar de Portalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Morcela de Cozer de Portalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Morcela de Estremoz e Borba

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Ovos moles de Aveiro

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Paio de Estremoz e Borba

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Painho de Portalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Paio de Beja

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Pão de Ló de Ovar

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Pastel de Chaves

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Pastel de Tentúgal

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Pêra Rocha do Oeste

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Pêssego da Cova da Beira

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos

 

ZOI

Mesni proizvodi

Presunto de Barroso

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Presunto de Melgaço

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo

 

ZOI

Mesni proizvodi

Queijo de Azeitão

 

ZOI

Sirevi

Queijo de cabra Transmontano

 

ZOI

Sirevi

Queijo de Évora

 

ZOI

Ulja i masnoće

Queijo de Nisa

 

ZOI

Sirevi

Queijo do Pico

 

ZOI

Sirevi

Queijo mestiço de Tolosa

 

ZOZP

Sirevi

Queijo Rabaçal

 

ZOI

Sirevi

Queijo São Jorge

 

ZOI

Sirevi

Queijo Serpa

 

ZOI

Sirevi

Queijo Serra da Estrela

 

ZOI

Sirevi

Queijo Terrincho

 

ZOI

Sirevi

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

 

ZOI

Sirevi

Requeijão da Beira Baixa

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Requeijão Serra da Estrela

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Salpicão de Barroso-Montalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Salpicão de Melgaço

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Salpicão de Vinhais

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Sangueira de Barroso-Montalegre

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Travia da Beira Baixa

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Vitela de Lafões

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Magiun de prune Topoloveni

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Salam de Sibiu

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Telemea de Ibănești

 

ZOI

Sirevi

Bruna bönor från Öland

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Hånnlamb

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Kalix Löjrom

 

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Skånsk spettkaka

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Svecia

 

ZOZP

Sirevi

Upplandskubb

 

ZOI

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Bovški sir

 

ZOI

Sirevi

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

 

ZOI

Ulja i masnoće

Kočevski gozdni med

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Kranjska klobasa

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Kraška panceta

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Kraški med

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Kraški pršut

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Kraški zašink

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Mohant

 

ZOI

Sirevi

Nanoški sir

 

ZOI

Sirevi

Prekmurska šunka

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Prleška tünka

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Ptujski lük

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Šebreljski želodec

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Slovenski med

 

ZOZP

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Štajersko prekmursko bučno olje

 

ZOZP

Ulja i masnoće

Tolminc

 

ZOI

Sirevi

Zgornjesavinjski želodec

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Klenovecký syrec

 

ZOZP

Sirevi

Levický Slad

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Oravský korbáčik

 

ZOZP

Sirevi

Paprika Žitava/Žitavská paprika

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Skalický trdelnik

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Slovenská bryndza

 

ZOZP

Sirevi

Slovenská parenica

 

ZOZP

Sirevi

Slovenský oštiepok

 

ZOZP

Sirevi

Tekovský salámový syr

 

ZOZP

Sirevi

Zázrivské vojky

 

ZOZP

Sirevi

Zázrivský korbáčik

 

ZOZP

Sirevi

Arbroath Smokies

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Armagh Bramley Apples

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

 

ZOI

Sirevi

Bonchester cheese

 

ZOI

Sirevi

Buxton blue

 

ZOI

Sirevi

Carmarthen Ham

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Cornish Clotted Cream

 

ZOI

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla

Cornish Pasty

 

ZOZP

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

Cornish Sardines

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Conwy Mussels

 

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Dorset Blue Cheese

 

ZOZP

Sirevi

Dovedale cheese

 

ZOI

Sirevi

East Kent Goldings

 

ZOI

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Exmoor Blue Cheese

 

ZOZP

Sirevi

Fal Oyster

 

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Fenland Celery

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Gloucestershire cider/perry

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Herefordshire cider/perry

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Jersey Royal potatoes

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Isle of Man Queenies

 

ZOI

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Kentish ale and Kentish strong ale

ZOZP

Pivo

Lakeland Herdwick

 

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Lough Neagh Eel

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Melton Mowbray Pork Pie

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Native Shetland Wool

 

ZOI

Vuna

Newmarket Sausage

 

ZOZP

Mesni proizvodi

New Season Comber Potatoes/Comber Earlies

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Orkney beef

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Orkney lamb

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Orkney Scottish Island Cheddar

 

ZOZP

Sirevi

Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Rutland Bitter

ZOZP

Pivo

Scotch Beef

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Scotch Lamb

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Scottish Farmed Salmon

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Scottish Wild Salmon

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Shetland Lamb

ZOI

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Single Gloucester

ZOI

Sirevi

Staffordshire Cheese

ZOI

Sirevi

Stornoway Black Pudding

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Swaledale cheese/Swaledale ewes’ cheese

ZOI

Sirevi

Teviotdale Cheese

 

ZOZP

Sirevi

Traditional Ayrshire Dunlop

 

ZOZP

Sirevi

Traditional Cumberland Sausage

 

ZOZP

Mesni proizvodi

Traditional Grimsby Smoked Fish

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Vale of Evesham Asparagus

 

ZOZP

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Welsh Beef

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

Welsh lamb

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

West Country Beef

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

West Country farmhouse Cheddar cheese

 

ZOI

Sirevi

West Country Lamb

 

ZOZP

Svježe meso (i nusproizvodi klanja)

White Stilton cheese/Blue Stilton cheese

 

ZOI

Sirevi

Whitstable oysters

 

ZOZP

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Worcestershire cider/perry

 

ZOZP

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru

Yorkshire Forced Rhubarb

 

ZOI

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Yorkshire Wensleydale

 

ZOZP

Sirevi

(1)   U skladu s važećim zakonodavstvom Unije iz Dodatka 2.

(2)   Uvjeti uporabe ZOZP-a Gruyère opisani su u uvodnim izjavama 8. i 9. Provedbene uredbe Komisije (EU) br.°110/2013 od 6. veljače 2013. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Gruyère (ZOZP)) (SL L 36, 7.2.2013., str. 1.).

Dodatak 2.

ZAKONODAVSTVO UGOVORNIH STRANAKA

Zakonodavstvo Europske unije

Uredba (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 343, 14.12.2012., str. 1.).

Delegirana uredba Komisije (EU) br. 664/2014 оd 18. prosinca 2013. o dopuni Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na utvrđivanje simbola Unije za zaštićene oznake izvornosti, zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla i zajamčeno tradicionalne specijalitete i s obzirom na određena pravila o podrijetlu, određena pravila postupka i određena dodatna prijelazna pravila (SL L 179, 19.6.2014., str. 17.).

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 668/2014 оd 13. lipnja 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 179, 19.6.2014., str. 36.).

Zakonodavstvo Švicarske Konfederacije

Odluka od 28. svibnja 1997. o zaštiti oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda, šumarskih proizvoda i prerađenih šumarskih proizvoda (RO 2016 3281).

▼M19

ZAVRŠNI AKT



Opunomoćenici:

EUROPSKE UNIJE

i

ŠVICARSKE KONFEDERACIJE,

nakon sastanka u Bruxellesu 17. svibnja 2011. radi potpisivanja Sporazuma između Europske unije i Švicarske Konfederacije o zaštiti oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla za poljoprivredne i prehrambene proizvode o izmjeni Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima, usvojili su dolje navedenu Zajedničku deklaraciju priloženu ovom Završnom aktu:



— 
Zajednička izjava o homonimnim nazivima.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

signatory

signatory

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

signatory

ZAJEDNIČKA IZJAVA O HOMONIMNIM NAZIVIMA

Ugovorne stranke prepoznaju da se postupci koji se odnose na zahtjeve za registraciju oznaka podneseni prije potpisivanja Izjave namjere 11. prosinca 2009. u skladu s njihovim zakonodavstvima mogu nastaviti neovisno o odredbama ovog Sporazuma, a posebno članka 7. Priloga 12.

U slučaju registracije takvih oznaka, ugovorne stranke su suglasne da se primjenjuju odredbe koje se odnose na homonimne nazive predviđene u članku 3. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i članku 4.a Ukaza o zaštićenim oznakama izvornosti i zaštićenim oznakama zemljopisnog podrijetla (RS 910.12). U tu svrhu, ugovorne stranke pružaju o tome prethodne informacije.

U slučaju potrebe i u skladu s postupcima iz članka 16. Priloga 12., Odbor može razmotriti izmjenu članka 8. radi navođenja konkretnih odredaba o homonimnim nazivima.

▼B

ZAVRŠNI AKT



Opunomoćenici:

EUROPSKE ZAJEDNICE

i

ŠVICARSKE KONFEDERACIJE,

sastavši se dvadesetprvog dana mjeseca lipnja godine tisuću devetsto devedeset devete u Luksemburgu radi potpisivanja Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima usvojile su Zajedničke izjave koje su dolje navedene i priložene ovom Završnom aktu:



— 
Zajedničku izjavu o bilateralnim sporazumima između država članica Europske unije i Švicarske,
— 
Zajedničku izjavu o razvrstavanju povrća u prahu i voća u prahu u Carinsku tarifu,
— 
Zajedničku izjavu o sektoru mesa,
— 
Zajedničku izjavu o švicarskoj metodi upravljanja carinskim kvotama za meso,
— 
Zajedničku izjavu o provedbi Priloga 4. o biljnom zdravstvu,
— 
Zajedničku izjavu o „kupaži” (coupage) proizvoda sektora vina podrijetlom iz Zajednice koji se stavljaju na težište na području Švicarske,
— 
Zajedničku izjavu o zakonodavstvu u pogledu jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina,
— 
Zajedničku izjavu o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda,
— 
Zajedničku izjavu o Prilogu 11. o mjerama za zdravlje životinja i zootehničkim mjerama koje se primjenjuju na trgovinu živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla,
— 
Zajedničku izjavu o daljnjim pregovorima.
— 
Također su uzele na znanje sljedeće Izjave priložene ovom Završnom aktu:

Izjavu Europske zajednice o fonduima od sira,

— 
Izjavu Švicarske o grappi,
— 
Izjavu Švicarske o nazivima peradi prema vrsti uzgoja,
— 
Izjavu o prisustvovanju Švicarske odborima.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

signatory signatory

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o bilateralnim sporazumima između država članica Europske unije i Švicarske

Europska zajednica i Švicarska ovim priznaju da se bilateralni sporazumi između država članica Europske unije i Švicarske primjenjuju ne dovodeći u pitanje i podložno obvezama koje imaju države stranke u tim Sporazumima na temelju njihovog članstva u Europskoj uniji ili Svjetskoj trgovinskoj organizaciji.

Također priznaju da su odredbe tih Sporazuma primjenljive samo ako su sukladne pravu Zajednice, uključujući međunarodne sporazume koje je Zajednica sklopila.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o razvrstavanju povrća u prahu i voća u prahu u Carinsku tarifu

S ciljem osiguranja dodjele i održavanja vrijednosti koncesija koje je Zajednica dala Švicarskoj za određeno povrće u prahu i voće u prahu na koje se odnosi Prilog 2. Sporazumu o trgovini poljoprivrednim proizvodima, carinska tijela stranaka iz ovog Sporazuma ovim su suglasna da će razmotriti ažuriranje razvrstavanja povrća u prahu i voća u prahu u Carinsku tarifu u svjetlu iskustava stečenog primjenom carinskih koncesija.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o sektoru mesa

Od 1. srpnja 1999., zbog krize uzrokovane BSE-om i mjerama koje su izvjesne države članice poduzele prema švicarskom izvozu, te kao izuzetak, Zajednica otvara autonomnu godišnju kvotu za neto 700 tona sušene govedine koja podliježe ad valorem carini i izuzeta je od specifične carine, a primjenjuje se za vrijeme jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Situacija će se morati razmotriti ako ograničenja uvoza koja su određene države članice nametnule Švicarskoj ne budu ukinuta do tog datuma.

Zauzvrat, za vrijeme istog razdoblja i pod istim uvjetima kao oni koji se na ovo primjenjuju, Švicarska zadržava postojeće koncesije (neto 480 t šunke Parma i San Daniele, neto 50 t šunke Serrano i neto 170 t Bresaola).

Pravila podrijetla koja se primjenjuju pravila su koja se primjenjuju za nepovlaštene sporazume.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o švicarskoj metodi upravljanja carinskim kvotama za meso

Europska zajednica i Švicarska ovime izjavljuju da namjeravaju zajedno i posebno u svjetlu odredbi WTO razmotriti švicarsku metodu upravljanja carinskim kvotama za meso kako bi se došlo do metode dodjele koja će biti manja zapreka trgovini.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o provedbi Priloga 4. o biljnom zdravstvu

Švicarska i Zajednica, dalje u tekstu „stranke”, se obvezuju da će provesti Prilog 4. o biljnom zdravstvu čim prije. Prilog 4. se provodi ako i kada švicarsko zakonodavstvo za područje bilja, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta navedenih u Dodatku A ovom Aktu postane istovjetno zakonodavstvu Zajednice navedenom u Dodatku B ovom Aktu u skladu s postupkom za uključivanje biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta iz Dodatka 1. Prilogu 4. i zakonodavstvu obje stranke iz Dodatka 2. Taj se postupak također koristiza dopunjavanje Dodataka 3. i 4. tom Prilogu u skladu s dodacima C i D ovom Aktu u pogledu Zajednice i na temelju relevantnih odredbi u pogledu Švicarske.

Članci 9. i 10. Priloga 4. se provode kada spomenuti Prilog stupi na snagu, kako bi se čim prije uveli instrumenti za evidentiranje biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta iz Dodatka 1. Prilogu 4., evidentiranje pravnih odredbi obje stranke koje su po rezultatima ekvivalentne u smislu zaštite od unošenja i širenja organizama štetnih za biljke i proizvode biljnog podrijetla iz Dodatka 2. Prilogu 4., evidentiranje tijela odgovornih za izdavanje biljnih putovnica iz Dodatka 3. Prilogu 4. i, ako je potrebno, definiranje područja i posebnih uvjeta koji se na ovo odnose iz Dodatka 4. Prilogu 4.

Radna skupina za biljno zdravstvo iz članka 10. Priloga 4. razmotrit će čim prije švicarske pravne izmjene kako bi se uvjerila da su po rezultatima ekvivalentni odredbama Zajednice u pogledu zaštite od unošenja i širenja organizama štetnih za biljke i proizvode biljnog podrijetla. Ona će osigurati postupnu provedbu Priloga 4. tako da se on primjenjuje što je brže moguće na najveći mogući broj biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta navedenih u Dodatku A ovom Aktu.

Stranke se obvezuju da će provoditi tehnička savjetovanja s ciljem promicanja uvođenja zakonodavstva s istovjetnim rezultatima u pogledu zaštite od unošenja i širenja organizama štetnih za biljke i proizvode biljnog podrijetla.

Dodatak A

BILJKE, POIZVODI BILJNOG PODRIJETLA I DRUGI PREDMETI ZA KOJE ĆE STRANKE NASTOJATI NAĆI RJEŠENJE U SKLADU S PRILOGOM 4.

A.   BILJKE. PROIZVODI BILJNOG PODRIJETLA I DRUGE PREDMETI PODRIJETLOM S PODRUČJA JEDNE OD STRANAKA

1.    Biljke i proizvodi biljnog podrijetla ako su u prometu

1.1.    Biljke namijenjene za sadnju, ne uključujući sjeme

Beta vulgaris L.
Humulus lupulus L.
Prunus L ( 29 ).

1.2.    Dijelovi biljaka, ne uključujući plodove ili sjeme, ali uključujući živi polen za oprašivanje

Chaenomeles Lindl.
Cotoneaster Ehrh.
Crataegus L.
Cydonia Mill.
Eriobotrya Lindl.
Malus Mill.
Mespilus L.
Pyracantha Roem.
Pyrus L.
Sorbus L. osim S. Intennedia (Ehrh.) Pm.
Stranvaesia Lindl.

1.3.    Korjenaste i gomoljaste biljke namijenjenje sadnji

Solanum L. i njeni hibridi

1.4.    Biljke, ne uključujući plodove ili sjeme

Vitis L.

2.    Biljke, proizvodi biljnog podrijetla i druge predmeti koje proizvode proizvođači ovlašteni za prodaju osobama koje su profesionalno bave proizvodnjom biljaka, osim biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta pripravljenih i gotovih za prodaju krajnjem potrošaču i za koje stranke (njihova odgovorna tijela) jamče da je njihova proizvodnja jasno odijeljena od proizvodnje drugih proizvoda

2.1.    Biljke, osim sjemena

Abies spp.
Apium graveolens L.
Argyranthemum spp.
Aster spp.
Brassica spp.
Castanea Mill.
Cucumis spp.
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L. i njegovi hibridi
Exacum spp.
Fragaria L.
Gerbera Cass.
Gypsophila L.
Impatiens L.: sve sorte hibrida s Nove Gvineje
Lactuca spp.
Larix Mill.
Leucanthemum L.
Lupinus L.
Pelargonium L’Hérit. ex Ait.
Picea A. Dietr.
Pinus L.
Populus L.
Pseudotsuga Carr.
Quercus L.
Rubus L.
Spinacia L.
Tanacetum L.
Tsuga Carr.
Verbena L.

2.2.    Biljke namijenjene sadnji, osim sjemena

Solanaceae, osim onih iz točke 1.3.

2.3.    Biljke s korijenom, ili kojima je pridodano ili je uz njih priloženo sredstvo u kome rastu

Araceae
Marantaceae
Musaceae
Persea MiIl.
Strelitziaceae

2.4.    Sjeme i lukovice

Allium ascalonicum L.
Allium cepa L.
Allium schoenoprasum L.

2.5.    Biljke namijenjene sadnji

Allium porrum L.

2.6.    Lukovice i izdanci korijenja namijenji sadnji

Camassia Lindl.
Chionodoxa. Boiss.
Crocus Favus Weston CV. Golden Yellow
Galanthus L.
Galtonia candicans (Baker) Decne
Gladiolus Tourn. ex L.: minijaturne sorte i njihovi hibridi poput G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. i G. tubergenii hort.
Hyacinthus L.
Iris L.
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)
Muscari Mill.
Narcissus L.
Ornithogalum L.
Puschkinia Adams
Scilla L.
Tigridia Juss.
Tulipa L.

B.   BILJKE I PROIZVODI BILJNOG PODRIJETLA PODRIJETLOM S DRUGIH PODRUČJA UZ IZNIMKU ONIH NAVEDENIH U A.

3.    Sve biljke namijenje sadnji

osim:

— 
sjemena uz iznimku onog navedenog u točki 4.
— 
sljedeće biljke:
Citrus L.
Clausena Burm. f.
Fortunella Swingle
Murraya Koenig ex L.
Palmae
Poncirus Raf.

4.    Sjeme

4.1.    Sjeme podrijetlom iz Argentine, Australije, Bolivije, Čilea, Novog Zelanda ili Urugvaja

Cruciferae
Gramineae
Trifolium spp.

4.2.    Sjeme podrijetlom iz drugih mjesta koja nisu na području stranaka iz ovog Sporazuma

Allium cepa L.
Allium porrum L.
Allium schoenoprasum L.
Capsicum spp.
Helianthus annuus L.
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.
Medicago sativa L.
Phaseolus L.
Prunus L.
Rubus L.
Zea mais L.

4.3.    Sjeme sljedećih rodova podrijetlom iz Afganistana, Indije. Iraka, Meksika, Nepala, Pakistana, Sjedinjenih Država

Triticum
Secale
X Triticosecale

5.    Biljke, osim plodova i sjemena

Vitis L.

6.    Dijelovi biljaka, osim plodova i sjemena

Coniferales
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L.
Pelargonium L’Hérit. ex Ait.
Populus L.
Prunus L. (podrijetlom iz neuropskih zemalja)
Quercus L.

7.    Plodovi (iz neeuropskih zemalja)

Annona L.
Cydonia Mill.
Diospyros L.
Malus Mill.
Mangifera L.
Passiflora L.
Prunus L.
Psidium L.
Pyrus L.
Ribes L.
Syzygium Gaertn.
Vaccinium L.

8.    Gomolji osim onih namijenjenih za sadnju

Solanum tuberosum L.

9.    Drvo koje je posve ili djelomično zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, s korom ili bez nje, ili u obliku strugotine, iverja, piljevine i drugoga drvnog otpada

(a) 

ako je u potpunosti ili djelomično dobiveno od dolje navedenih biljaka:

— 
Castanea Mill.
— 
Castanea Mill., Quercus L. (uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz zemalja Južne Amerike)
— 
Coniferales s izuzetkom Pinusa L. (uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz neeuropskih zemalja)
— 
Pinus L. (uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu)
— 
Populus L. (podrijetlom iz američkih zemalja)
— 
Acer saccharum Marsh. (uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz zemalja Južne Amerike),
i
(b) 



Tarifni broj

Opis

4401 10

Ogrjevno drvo u obliku oblica, cjepanica, pruća, snopova ili sličnih oblika

ex 4401 21

Drvo u obliku iverja i drugih čestica

– od Coniferalesa podrijetlom iz neeuropskih zemalja

4401 22

Drvo u obliku iverja i drugih čestica

– – s izuzetkom Coniferalesa

4401 30

Piljevina, otpaci i ostaci, aglomerirani ili neaglomerirani u oblice, brikete, pelete ili u slične oblike:

ex 4403 20

Neobrađeno drvo, sa ili bez kore ili bjelike, ili grubo učetvoreno:

– osim ako je tretirano bojom, premazima, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima za Coniferales podrijetlom iz neeuropskih zemalja

4403 91

Neobrađeno drvo, sa ili bez kore ili bjelike, ili grubo učetvoreno:

– osim ako je tretirano bojom, premazima, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima

– – Quercus L.

4403 99

Neobrađeno drvo, sa ili bez kore ili bjelike, ili grubo obrađeno učetvoreno:

– osim ako je tretirano bojom, premazima, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima

– – osim Coniferalesa, Quercusa L. ili Fagusa L.

ex 4404 10

Cijepani kolci: zašiljeni kolci, stupovi, drvene motke, grubo uobličene ali netokarene:

– osim Coniferalesa podrijetlom iz neeuropskih zemalja

ex 4404 20

Cijepani kolci: zašiljeni kolci, stupovi, drvene motke, grubo uobličene ali netokarene:

– osim Coniferalesa

4406 10

Drveni željeznički ili tramvajski pragovi:

– neimpregnirani

ex 4407 10

Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm, posebno grede, debele daske, vanjske bočne daske raspiljenih debala s korom, tanke daske, letve:

– osim Coniferalesa podrijetlom iz neeuropskih zemalja

ex 4407 91

Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm, posebno grede, debele daske, vanjske bočne daske raspiljenih debala s korom, tanke daske, letve:

Quercus L.

ex 4407 99

Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm, posebno grede, debele daske, vanjske bočne daske raspiljenih debala s korom, tanke daske, letve:

– osim Coniferalesa, tropskog drveća, Quercusa L. ili Fagusa L.

ex 4415 10

Sanduci, gajbe i bubnjevi od drveta podrijetlom iz neeuropskih zemalja

ex 4415 20

Palete, sandučaste palete i ostale podloge za utovar od drveta podrijetlom iz neeuropskih zemalja

ex 4416 00

Drvene bačve, uključujući bačvarske duge, od Quercusa L.

Palete i sandučaste palete (tarifni broj ex 4415 20 ) također su izuzeti ako udovoljavaju normama koje se primjenjuju za „UIC” palete i nose znak kojim se potvrđuje udovoljavanje tim normama.

10.    Zemlja i sredstvo u kome biljke rastu

(a) 

Zemlja i sredstvo u kome biljke rastu kao takvo, koje se u potpunosti ili djelomično sastoji od zemlje ili krutih organskih tvari kao što su dijelovi biljaka, humus koji uključuje treset ili koru osim onog koji se u cijelosti sastoji od treseta

(b) 

Zemlja i pridodano ili priloženo sredstvo u kome biljke rastu, koje se u potpunosti ili djelomično sastoji od materijala navedenih u točki (a) ili se u potpunosti ili djelomično sastoji od treseta ili bilo koje druge krute organske tvari namijenjene održavanju biljaka na životu.

Dodatak B.

ZAKONODAVSTVO

Odredbe Europske zajednice:

— 
Direktiva Vijeća 69/464/EEZ od 8. prosinca 1969. o suzbijanju krumpirova raka
— 
Direktiva Vijeća 69/465/EEZ od 8. prosinca 1969. o suzbijanju zlatne krumpirove cistolike nematode
— 
Direktiva Vijeća 69/466/EEZ od 8. prosinca 1969. o suzbijanju kalifornijske štitaste uši
— 
Direktiva Vijeća 74/647/EEZ od 9. prosinca 1974. o kontroli karanfilovih savijača
— 
Direktiva Vijeća 77/93/EEZ od 21. prosinca 1976. o zaštitnim mjerama protiv unošenja organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode u države članice, kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 98/2/EZ
— 
Odluka Komisije 91/261/EEZ od 2. svibnja 1991. o priznavanju Australije kao zemlje nezaražene štetnim organizmom Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
— 
Direktiva Komisije 92/70/EEZ od 30. srpnja 1992. o utvrđivanju detaljnih pravila za istraživanja koja se provode u svrhu priznavanja zaštićenih područja u Zajednici
— 
Direktiva Komisije 92/76/EEZ od 6. listopada 1992. o priznavanju zaštićenih područja u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje bilja, kako je zadnje izmijenjena Direktivom 98/17/EZ
— 
Direktiva Komisije 92/90/EEZ od 3. studenoga 1992. o utvrđivanju obveza proizvođača i uvoznika bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta i o pojedinostima njihove registracije
— 
Direktiva Komisije 92/105/EEZ od 3. prosinca 1992. o utvrđivanju stupanja standardizacije biljnih putovnica koje se koriste pri kretanju određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta unutar Zajednice i o utvrđivanju detaljnih postupaka u vezi s izdavanjem takvih biljnih putovnica te uvjeti i detaljni postupci njihove zamjene
— 
Odluka Komisije 93/359/EEZ od 28. svibnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na drvo Thuja L., podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država
— 
Odluka Komisije 93/360/EEZ od 28. svibnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na drvo Thuja L., podrijetlom iz Kanade
— 
Odluka Komisije 93/365/EEZ od 2. lipnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na toplinski obrađeno crnogorično drvo podrijetlom iz Kanade, i utvrđuju pojedinosti sustava oznaka koje se primjenjuje za toplinski obrađeno drvo
— 
Odluka Komisije 93/422/EEZ od 22. lipnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na crnogorično drvo osušeno u peći podrijetlom iz Kanade, i utvrđuju pojedinosti sustava oznaka koje se primjenjuje za drvo osušeno u peći
— 
Odluka Komisije 93/423/EEZ od 22. lipnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na crnogorično drvo osušeno u peći podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država, i utvrđuju pojedinosti sustava oznaka koje se primjenjuje za drvo osušeno u peći
— 
Direktiva Komisije 93/50/EEZ od 24. lipnja 1993. o određenom bilju koje nije navedeno u Prilogu V., dijelu A Direktive Vijeća 77/93/EEZ čiji se proizvođači, skladišta ili otpremni centri na područjima proizvodnje takvih biljaka upisuju u službeni registar o upisu
— 
Direktiva Komisije 93/51/EEZ od 24. lipnja 1993. o utvrđivanju pravila o kretanju određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta kroz zaštićeno područje i o kretanju takvog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta koji potječu iz takvog zaštićenog područja i kreću se unutar njega
— 
Odluka Komisije 93/452/EEZ od 15. srpnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ. s obzirom na biljke Chamaecyparis Spach, Juniperus L. i Pinus L. podrijetlom iz Japana, kako je zadnje izmijenjena Odlukom 96/711/EZ
— 
Odluka Komisije 93/467/EEZ od 19. srpnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na cjepanice s korom hrasta(Quercus L.), podrijetlom iz Kanade ili Sjedinjenih Američkih Država, kako je zadnje izmijenjena Odlukom 96/724/EZ
— 
Direktiva Vijeća 93/85/EEZ od 4. listopada 1993. o suzbijanju prstenaste truleži gomolja krumpira
— 
Direktiva Komisije 95/44/EZ od 26. srpnja 1995. o utvrđivanju uvjeta pod kojim se određeni štetni organizmi, biljke, proizvodi biljnog podrijetla i druge predmeti navedeni u prilozima od I. do V. Direktivi Vijeća 77/93/EEZ smiju uvoditi u Zajednicu ili kretati unutar nje ili određenih njenih zaštićenih područja, u svrhe pokusa ili znanstvenih istraživanja i rada na odabiru sorti, kako je zadnje izmijenjena Direktivom 97f46/EZ
— 
Odluka Komisije 95/506/EZ od 24. studenoga 1995. kojom se države članice privremeno ovlašćuju za provođenje dodatnih mjera protiv širenja Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith u pogledu Kraljevine Nizoizemske, kako je zadnje izmijenjena Odlukom 97/649/EZ
— 
Odluka Komisije 96/301/EZ od 3. svibnja 1996. kojom se države članice privremeno ovlašćuju za provođenje dodatnih mjera protiv širenja Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith u pogledu Egipta
— 
Odluka Komisije 96/618/EZ od 16. listopada 1996. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na krumpir, uz izuzetak krumpira namijenjenog za sadnju podrijetlom iz Republike Senegal
— 
Odluka Komisije 97/5/EZ od 12. prosinca 1996. kojom se priznaje da je Mađarska slobodna od Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.
— 
Odluka Komisije 97/353/EZ od 20. svibnja 1997. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na biljke jagode (Fragaria L.) namijenjene za sadnju, uz izuzetak sjemena, podrijetlom iz Argentine
— 
Direktiva Komisije 98/22/EZ od 15. travnja 1998. o utvrđivanju minimalnih uvjeta u Zajednici za provjere zdravstvenog stanja bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta koji dolaze iz trećih zemalja, na mjestima pregleda različitima od onih na mjestu odredišta

Dodatak C

TIJELA ODGOVORNA ZA IZDAVANJE BILJNIH PUTOVNICA

Zajednica

Ministère des Classes moyennes et de l’Agriculture

Service de la Qualité et de la Protection des végétaux

WTC 3 - 6ème ttage

Boulevard Simon Bolivar 30

B-1210 Brussels

Te1. (32-2) 208 37 04

Faks (32-2) 208 37 05

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei

Plantedirektoratet Skovbrynet 20

DK-2800 Lyngby

Tel. (45) 45 96 66 00

Faks (45) 45 96 66 10

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten

Rochusstraße 1

D-53123 Bonn 1

Te1. (49-228) 529 35 90

Faks (49-228) 529 42 62

Ministly of Agriculture

Directorate of Plant Produce

Plant Protection Service

3-5, Ippokratous Str.

GR-10164 Athens

Tel. (30-1) 360 54 80

Faks (30-1) 361 71 03

Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria

Subdirección general de Sanidad Vegetal

MAPA, c(Velazquez, 147 1a planta

E-28002 Madrid

Tet. (34-1) 347 82 54

Faks (34-1) 347 82 63

Ministry of Agriculture and Forestry

Plant Production lnspection Centre

Plant Protection Service

Vilhonvuorenkatu 11 C. PO box 42

FIN-00501 Helsinki

TeI. (358-0) 13 42 11

Faks (358-0) 13 42 14 99

Ministère de l’ Agriculture, de la Pêche et de l’ Alimentation

Direction génerale de l’ Alimentation

Sous-direction de la Protection des végétaux

175 rue du Chevaleret

F-75013 Pariz

TeI.(33-1) 49 55 49 55

Faks (33-1) 49 55 59 49

Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali

DGPAAN - Servizio Fitosanitario Centrale

Via XX Settembre, 20

I-00195 Rome

Tel. (39-6) 488 42 93 - 46 65 50 70

Faks (39-6) 481 46 28

Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij

Plantenziektenkundige Dienst (PD)

Geertjesweg 15-Postbus 91026700 HC Wageningen

The Nether1ands

Tel. (31-317) 49 69 11

Faks (31-317) 42 17 01

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft

Stubenring 1

Abteilung Pflanzenschutzdienst

A-1012 Vienna

Tel. (43-1) 711 00 68 06

Faks (43-1) 711 00 65 07

Direcção-geral de Protecção das culturas

Quinta do Marquês

P-2780 Oeiras

Tel. (351-1) 443 50 58/443 07 72/3

Faks (351-1) 442 06 16/443 05 27

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S-55182 Jönkoping

Tel. (46-36) 15 59 13

Faks (46-36) 12 25 22

Ministère de l’ Agriculture

ASTA

16, route d’EschBP 1904

L-l 019 Luxembourg

Tel. (352) 4571 72 218

Faks (352) 45 71 72 340

Department of Agriculture, Food and Forestry

Plant Protection Service Agriculture House (7 West),

Kildare street

Dublin 2

Ireland

Tel. (353-1) 607 20 03

Faks (353-1) 661 62 63

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division

Foss House, Kings Pool

1-2 Peasholme Green

York YO1 2PX

United Kingdom

Tel. (44-1904) 45 51 61

Faks (44-1904) 45 51 63

Dodatak D

PODRUČJA IZ ČLANKA 4. I POSEBNI ZAHTJEVI KOJI SE NA NJIH ODNOSE

Područja iz članka 4. i posebni zahtjevi koji se na njih odnose utvrđeni su u zakonodavnim i upravnim odredbama obje stranke navedenim u nastavku.

Odredbe Europske zajednice

— 
Direktiva Komisije 92/76/EEZ od 6. listopada 1992. o proglašavanju zaštićenih područja u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje biljaka
— 
Direktiva Komisije 92/103/EEZ od 1. prosinca 1992. o izmjeni priloga od I. do IV. Direktivi Vijeća 77/93/EEZ o zaštitnim mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice
— 
Direktiva Komisije 93/106/EEZ od 29. studenoga 1993. o izmjeni Direktive 92/76/EEZ o proglašavanju zaštićenih područja u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje biljaka
— 
Direktiva Komisije 93/110/EZ od 9. prosinca 1993. o izmjeni određenih priloga Direktivi Vijeća 77/93/EEZ o zaštitnim mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice
— 
Direktiva Komisije 94/61/EZ od 15. prosinca 1994. o produženju razdoblja privremenog proglašavanja određenih zaštićenih područja predviđenih člankom 1. Direktive 92/76/EEZ
— 
Direktiva Komisije 95/4/EZ od 21. veljače 1995. o izmjeni određenih priloga Direktivi Vijeća 77/93/EEZ o zaštitnim mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice
— 
Direktiva Komisije 95/40/EZ od 19. srpnja 1995. o izmjeni Direktive 92/76/EEZ o proglašavanju zaštićenih područja u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje biljaka
— 
Direktiva Komisije 95/65/EC od 14. prosinca 1995. o izmjeni Direktive 92/76/EEZ o proglašavanju zaštićenih područja u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje biljaka
— 
Direktiva Komisije 95/66/EZ od 14. prosinca 1995. o izmjeni određenih priloga Direktivi Vijeća 77/93/EEZ o zaštitnim mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice
— 
Direktiva Komisije 96/14/Euratom, EZUČ, EZ od 12. ožujka 1996. o izmjeni određenih priloga Direktivi Vijeća 77/93/EEZ o zaštitnim mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice
— 
Direktiva Komisije 96/15/EZ od 14. ožujka 1996. o izmjeni Direktive 92/76/EEZ o proglašavanju zaštićenih područja u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje biljaka
— 
Direktiva Komisije 96/76/EZ od 29. studenoga 1996. o izmjeni Direktive 92/76/EEZ o proglašavanju zaštićenih područja u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje biljaka
— 
Direktiva Komisije 95/41/EZ od 19. srpnja 1995. o izmjeni određenih priloga Direktivi Vijeća 77/93/EEZ o zaštitnim mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice
— 
Direktiva Komisije 98/17/EZ od 11. ožujka 1998. o izmjeni Direktive 92/76/EEZ o proglašavanju zaštićenih područja u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje biljaka

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o „kupaži” (coupage) proizvoda sektora vina podrijetlom iz Zajednice koji se prodaju na području Švicarske

Članak 4. stavak 1. Priloga 7., zajedno s točkom A Dodatka 1. Prilogu, dozvoljava „kupažu” (miješanje) na području Švicarske proizvoda sektora vina podrijetlom iz Zajednice s drugim proizvodima sektora vina iz Zajednice ili proizvodima drugog podrijetla isključivo pod uvjetima utvrđenim u relevantnim odredbama Zajednice ili, ako takve odredbe ne postoje, odredbama država članica navedenih u Dodatku 1. Posljedično, članak 371. švicarskog Pravilnika od 1. ožujka 1995. o hrani se ne primjenjuje na takve proizvode.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o zakonodavstvu u pogledu jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina

Želeći uspostaviti povoljne uvjete za olakšavanje i poticanje međusobne trgovine jakim alkoholnim pićima i aromatiziranim pićima na bazi vina i, u tom cilju, ukloniti tehničke zapreke trgovini takvim pićima, stranke su se sporazumjele kako slijedi:

Švicarska se ovim obavezuje da će svoje zakonodavstvo učiniti ekvivalentnim zakonodavstvu Zajednice u pogledu ovog predmeta, i odmah započeti odgovarajuće postupke s ciljem prilagodbe, u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, svojeg zakonodavstva u pogledu definiranja, opisivanja i predstavljanja jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina.

Kada Švicarska jednom uvede zakonodavstvo koje obje stranke budu smatrale ekvivalentnim zakonodavstvu Zajednice, Europska zajednica i Švicarska će započeti postupke za uključivanje u Sporazum o trgovini poljoprivrednim proizvodima priloga o uzajamnom priznavanju njihovih zakonodavstava u pogledu jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda

Europska zajednica i Švicarska (dalje u tekstu „stranke”) ovim su suglasne da je obostrana zašita oznaka izvornosti (PDO) i oznaka zemljopisnog podrijetla (PGI) bitna za liberalizaciju trgovine poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima među strankama. Uključivanje odredbi koje se odnose na ovo u bilateralni Sporazum o trgovini poljoprivrednim proizvodima je potrebni dodatak Prilogu 7. Sporazumu o trgovini proizvodima sektora vina, a posebno njegovoj glavi II., koja predviđa uzajamnu zaštitu naziva takvih proizvoda, i Prilogu 8. Sporazumu o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina.

Stranke osiguravaju uključenje odredbi o uzajamnoj zaštiti PDO-a i PGI-a u Sporazum o trgovini poljoprivrednim proizvodima na temelju ekvivalentnog zakonodavstva, kako u pogledu uvjeta koji reguliraju registraciju PDO-e i PGI-e i aranžmana o kontrolama. Uključenje tih odredbi bi se trebalo održati na dan koji je prihvatljiv za obje stranke, i ne prije no što se članak 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 bude u potpunosti primjenjivao u Zajednici u njenom sadašnjem sastavu. U međuvremenu stranke jedna drugu obavješćuju o svom radu na ovom području, uzimajući u obzir pravna ograničenja.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o Prilogu 11. o mjerama za zdravlje životinja i zootehničkim mjerama koje se primjenjuju na trgovinu živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla

Zajedno s drugim državama članicama na koje se ovo odnosi, Komisija Europskih zajednica će pomno nadzirati razvoj BSE i mjere za borbu protiv te bolesti koje Švicarska prihvati s ciljem pronalaženja odgovarajućeg rješenja. Pod ovim okolnostima Švicarska se ovim obvezuje da neće započeti bilo kakve postupke protiv Zajednice ili njenih država članica u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o daljnjim pregovorima

Europska zajednica i Švicarska Konfederacija objavljuju svoju namjeru da započnu pregovore s ciljem postizanja sporazuma u područjima od zajedničkog interesa kao što je ažuriranje Protokola 2. uz Sporazum o slobodnoj trgovini iz 1972. i sudjelovanja Švicarske u određenim programima Zajednice u području osposobljavanja, mladih, medija, statistike i okoliša. Pripremni radovi za ove pregovore trebaju se odvijati brzo nakon što se jednom zaključe tekući bilateralni pregovori.

IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE

o fonduima od sira

Europska zajednica ovime izjavljuje svoju spremnost, u vezi s prihvaćanjem Protokola 2. uz Sporazum o slobodnoj trgovini iz 1972., da razmotri popis sireva koji se koriste u fonduima od sira.

ŠVICARSKA IZJAVA

o grappi

Švicarska ovim izjavljuje da se obavezuje da će se držati definicije utvrđene u Zajednici naziva grappa (rakija od grožđanog „koma” ili „kom”) iz članka 1. stavka 4. točke (f) Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1576/89.

ŠVICARSKA IZJAVA

o nazivima peradi prema vrsti uzgoja

Švicarska ovim izjavljuje da trenutačno nema zakonodavstva koje se posebno odnosi na vrstu uzgoja i nazive peradi.

Međutim, ona objavljuje svoju namjeru da odmah započne s relevantnim postupcima s ciljem prihvaćanja, u roku od tri godine od stupanja Sporazuma na snagu, zakona koji se posebno odnosi na vrstu uzgoja i nazive peradi, a koje će biti ekvivalentno zakonodavstvu Zajednice za ovaj predmet.

Švicarska ovim izjavljuje da ima relevantno zakonodavstvo koje se posebno odnosi na zaštitu potrošača od postupaka kojima se oni dovode u zabludu, zaštitu životinja, zaštitu oznaka i borbu protiv nelojalne konkurencije.

Švicarska izjavljuje da se postojeće zakonodavstvo primjenjuje na način koji osigurava da potrošač dobiva relevantne, objektivne informacije kako bi se zajamčilo pošteno tržišno natjecanje između peradi švicarskog podrijetla i peradi podrijetlom iz Zajednice. Ona će obratiti posebnu pažnju na sprečavanje korištenja nepreciznih ili zavaravajućih informacija kojima se potrošač može dovesti u zabludu u pogledu prirode proizvoda, vrste uzgoja i naziva peradi koja se stavlja na tržište Švicarske.

IZJAVA

o prisustvovanju Švicarske odborima

Vijeće se slaže da predstavnici Švicarske, ako se ta pitanja odnose i na njih, prisustvuju kao promatrači sastancima sljedećih odbora i stručnih radnih skupina:

— 
Odbora za istraživačke programe, uključujući Odbor za znanstvena i tehnička istraživanja (CREST),
— 
Upravne komisije za socijalnu sigurnost radnika migranata,
— 
Grupi za koordinaciju uzajamnog priznavanja visokoškolskih diploma,
— 
Savjetodavnim odborima za zračne putove i primjenu pravila tržišnog natjecanja u području zračnog prijevoza.

Predstavnici Švicarske neće biti prisutni za vrijeme glasanja tih odbora.

U slučaju drugih odbora koji se bave područjimana koje se odnose ti sporazumi u kojima je Švicarska prihvatila pravnu stečevine ili ekvivalentne mjere, Komisija će se savjetovati sa švicarskim stručnjacima koristeći metodu utvrđenu u članku 100. Sporazuma EGP-a.



( 1 ) The basic amounts on which the elimination of export subsidies were based were calculated by common agreement by the Parties on the basis of the difference in the institutional prices for milk likely to be in force when the Agreement entered into force, plus an additional amount for milk processed into cheese, obtained on the basis of the quantity of milk needed to manufacture the cheeses concerned, minus (except in the case of cheeses subject to quotas) the reduction of customs duty applied by the Community.

( 2 ) Uredba Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (SL L 256, 7.9.1987., str. 1.).

( 3 ) Direktiva Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice. (SL L 169, 10.7.2000., str. 1.).

( 4 ) Odstupajući od ove točke 4., ulazak tih biljaka na švicarsko državno područje i njihov prelazak preko tog područja dopušteni su, dok su stavljanje na tržište, proizvodnja i uzgoj tih biljaka u Švicarskoj zabranjeni.

( 5 ) Osim ako je drukčije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt kako je izmijenjen najkasnije do 1. srpnja 2015.

( 6 ) SL L 169, 10.7.2000., str. 1.

( 7 ) Osim ako je drukčije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt kako je izmijenjen najkasnije do 1. srpnja 2015..

( 8 ) Kada je to primjenljivo, samo u pogledu sjemena žitarica i sjemenskog krumpira.

( 9 ) Lokalne sorte odobrene za stavljanje na tržište u Švicarskoj nisu pokrivene.

( 10 ) Kada je to primjenljivo, samo u pogledu sjemena žitarica i sjemenskog krumpira.

( 11 ) Kada je to primjenljivo, isključujući sjeme žitarica i sjemenskog krumpira.

( 12 ) Kada je to primjenljivo, samo u pogledu sorti sjemena žitarica i sjemenskog krumpira.

( 13 ) Kada je to primjenljivo, samo u pogledu sorti sjemena žitarica i sjemenskog krumpira.

( 14 ) Priznavanje se temelji na Odluci Vijeća 95/514/EZ (SL L 296, 9.12.1995., str. 34.), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 98/162/EZ (SL L 53, 24.2.1998., str. 21.) za inspekcije na terenu usjeva koji proizvode sjeme i proizvedenog sjemena, i na Odluci Vijeća 97/788/EZ (SL L 322, 25.11.1998., str. 39.) za provjere prakse za održavanje sorti. Sporazum o europskom ekonomskom prostoru se primjenjuje u slučaju Norveške.

( 15 ) OJ L 193, 24.7.2009, p. 60.

( 16 ) In accordance with Appendix 1(B)(9) of Annex 7 to the Agreement of 21 June 1999 between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products.

( 17 ) The wine-growing zone to which this document refers is the territory of the Swiss Confederation.

( 18 ) These terms are protected only for cantons benefiting from a precise definition, namely Vaud, Valais and Genève.

( 19 ) These terms shall be protected without prejudice to use of the German traditional term „Federweisser” for grape must in fermentation intended for human consumption, as provided for in Article 3(c) of the German Wine Act and Article 40 of Regulation (EC) No 607/2009.

( 20 ) This term is protected without prejudice to Article 40 of Regulation (EC) No 607/2009.

( 21 ) For exports to the Union, total alcoholic strength (actual and potential) of 16 % vol.

( 22 ) For exports to the Union, the natural sugar content must be at least 1 % above the average for the year of other wines.

( 23 ) For the purposes of exports to the Union, this term means a liqueur wine with stricter characteristics as regards sugar yield and content (initial natural sugar content 252 g/l).

( 24 ) Considering that „Genièvre” is a protected geographical indication in the European Union and that Switzerland has expressed its intention to protect the name „Genièvre” as a geographical indication on its territory, the European Union and Switzerland have agreed to include the name „Genièvre” in Appendices 1 and 2 of Annex 8.

The Parties undertake to reexamine the situation for this name in 2015 in light of the progress made in the protection of the name „Genièvre” as a geographical indication in Switzerland.

( 25 ) (RS 910.18)

( 26 ) Uredba (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (SL L 347, 20.12.2013., str. 671.).

( 27 ) SL L 157, 15.6.2011., str. 1.

( *1 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do utorka 31. prosinca 2014.

( *2 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *3 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *4 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *5 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *6 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *7 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *8 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *9 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *10 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *11 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *12 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *13 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *14 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *15 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *16 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *17 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *18 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *19 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *20 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *21 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *22 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *23 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *24 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *25 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *26 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *27 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *28 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *29 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *30 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( 28 ) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1375 оd 10. kolovoza 2015. o utvrđivanju posebnih pravila za službene kontrole trihinele u mesu (SL L 212, 11.8.2015., str. 7.).

( *31 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *32 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *33 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt, kako je zadnje izmijenjen.

( *34 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *35 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( *36 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.

( 29 ) Podložno posebnim odredbama koje su u razmatranju za virus šljivinog osipa (plum pox virus).