02002A0430(04) — HR — 01.11.2020 — 006.001
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
SPORAZUM između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima ( L 114 30.4.2002, 132) |
Koji je izmijenila:
(*) |
Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome. |
SPORAZUM
između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima
EUROPSKA ZAJEDNICA,
dalje u tekstu „Zajednica”,
i
ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,
dalje u tekstu „Švicarska”,
zajedno „stranke”,
ODLUČNI postupno ukloniti zapreke koje nepovoljno utječu na opseg njihove trgovine u skladu s odredbama o uspostavi područja slobodne trgovine Ugovora o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije,
Budući da su u članku 15. Ugovora o slobodnoj trgovini od 22. srpnja 1972. stranke izrazile spremnost da potiču, u mjeri u kojoj to dopušta njihova poljoprivredna politika, skladan razvoj trgovine poljoprivrednim proizvodima na koje se taj Ugovor ne primjenjuje,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Cilj
1. Cilj ovog Sporazuma je osnažiti odnose slobodne trgovine između stranaka olakšavanjem pristupa svake stranke tržištu poljoprivrednih proizvoda druge stranke.
2. „Poljoprivredni proizvodi” znači proizvodi navedeni u poglavljima 1. do 24. Međunarodne konvencije o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanom označivanju robe. U smislu primjene priloga 1., 2. i 3. ovom Sporazumu, isključeni su proizvodi iz poglavlja 3. i naslova 16.04. i 16.05. Harmoniziranog sustava i proizvodi pod oznakama KN 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 i 2301 20 00 .
3. Ovaj Sporazum se ne primjenjuje na subjekte iz Protokola 2. uz Sporazum o slobodnoj trgovini, s izuzetkom odgovarajućih koncesija danih u prilozima 1. i 2. ovom Sporazumu.
Članak 2.
Carinske koncesije
1. Ne dovodeći u pitanje koncesije iz Priloga 3., carinske koncesije koje Švicarska odobrava Zajednici navedene su u Prilogu 2. ovom Sporazumu.
2. Ne dovodeći u pitanje koncesije navedene u Prilogu 3., carinske koncesije koje Zajednica odobrava Švicarskoj navedene su u Prilogu 2. ovom Sporazumu.
Članak 3.
Koncesije u pogledu sira
Posebne odredbe primjenljive na trgovinu sirom utvrđene su u Prilogu 3. ovom Sporazumu.
Članak 4.
Pravila o podrijetlu
Pravila o podrijetlu uzajamno primjenljiva prema prilozima 1., 2. i 3. ovom Sporazumu utvrđena su u Protokolu 3. uz Sporazum o slobodnoj trgovini.
Članak 5.
Uklanjanje tehničkih zapreka trgovini
1. ►M19 Način na koji je potrebno smanjiti tehničke prepreke u trgovini poljoprivrednim proizvodima u sljedećim područjima utvrđen je u prilozima od 4. do 12. ovog Sporazuma: ◄
2. Članak 1. stavci 2. i 3. i članci 6., 7., 8. i od 10. do 13. ovog Sporazuma ne primjenjuju se na Prilog 11.
Članak 6.
Zajednički odbor za poljoprivredu
1. Osniva se Zajednički odbor (dalje u tekstu „Odbor”) sastavljen od predstavnika stranaka.
2. Odbor je odgovoran za upravne poslove vezane uz ovoj Sporazum i osiguravanje njegove provedbe.
3. Odbor ima ovlast donositi odluke prema ovom Sporazumu i prilozima ovom Sporazumu. Te odluke provode stranke u skladu sa svojim pravilima.
4. Odbor donosi Poslovnik.
5. Odbor donosi odluke sporazumno.
6. Kako bi se osigurala ispravna provedba ovog Sporazuma, stranke se savjetuju s Odborom na zahtjev neke od stranaka.
7. Odbor osniva radne skupine potrebne za provedbu priloga ovom Sporazumu. U njegovom Poslovniku se posebno određuje pitanje članstva u radnim skupinama i način na koji one trebaju djelovati.
8. Odbor je ovlašten odobravati autentične verzije sporazuma na novim jezicima.
Članak 7.
Rješavanje sporova
Svaka od stranaka može iznijeti pred Odbor sporno pitanje u pogledu tumačenja ili primjene ovog Sporazuma. Odbor nastoji riješiti spor. Sve informacije koje mogu biti korisne za temeljito ispitivanje slučaja s ciljem pronalaženja prihvatljivog rješenja moraju biti dostavljene Odboru. S tim ciljem, Odbor ispituje sve mogućnosti nastavka ispravne primjene ovog Sporazuma.
Članak 8.
Razmjena informacija
1. Stranke razmjenjuju sve relevantne informacije koje se odnose na provedbu i primjenu ovog Sporazuma.
2. Svaka stranka obavješćuje drugu stranku o svim promjenama koje namjerava izvršiti u zakonima i drugim propisima unutar područja primjene ovog Sporazuma i obavijestit će drugu stranku o svim novim odredbama čim je prije moguće.
Članak 9.
Povjerljivost
Od predstavnika, stručnjaka i drugih zastupnika stranaka zahtijeva se da, čak i nakon prestanka njihovih dužnosti, ne otkrivaju informacije dobivene u okviru ovog Sporazuma, što je pokriveno obvezom čuvanja profesionalne tajne.
Članak 10.
Zaštitne mjere
1. Kada, u vezi s primjenom priloga 1., 2. i 3. ovom Sporazumu i imajući u vidu posebnu osjetljivost poljoprivrednih tržišta stranaka, uvoz proizvoda s podrijetlom iz jedne od stranaka uzrokuje poremećaj ili postoji opasnost da će uzrokovati poremećaj na tržištima druge stranke, stranke neodložno provode savjetovanje kako bi pronašle odgovarajuće rješenje. U očekivanju takvog rješenja, stranka može poduzeti mjere koje smatra potrebnima.
2. Kad se poduzimaju zaštitne mjere iz odjeljka 1. ili drugih priloga ovom Sporazumu:
primjenjuju se sljedeći postupci ako ne postoje specifične odredbe:
treba dati prednost mjerama koje najmanje remete način na koji se provodi ovaj Sporazum.
Članak 11.
Izmjene
Odbor može odlučiti izmijeniti priloge i dodatke prilozima Sporazumu.
Članak 12.
Revizija Sporazuma
1. Ako jedna od stranaka zatraži reviziju ovog Sporazuma, ona dostavlja obrazloženi zahtjev drugoj stranci.
2. Stranke mogu povjeriti Odboru zadaća da razmotri takav zahtjev, i ako je to primjereno, dade preporuke, posebno s ciljem održavanja pregovora.
3. Svi dogovori koji proizlaze iz pregovora kako je predviđeno u stavku 2. dostavljaju se strankama na ratifikaciju ili odobravanje u skladu s njihovim odgovarajućim postupcima.
Članak 13.
Razvojna klauzula
1. Stranke se ovim obvezuju nastaviti s naporima s ciljem postupnog postizanja veće liberalizacije međusobne trgovine poljoprivrednim proizvodima.
2. S tim ciljem, stranke redovno unutar Odbora preispituju uvjete koji uređuju njihovu međusobnu trgovinu poljoprivrednim proizvodima.
3. Obzirom na ishode takvih razmatranja i njihovih odgovarajućih poljoprivrednih politika i uzimajući u obzir njihove odgovarajuće poljoprivredne politike i osjetljivost poljoprivrednih tržišta, stranke mogu ulaziti u pregovore prema ovom Sporazumu s ciljem daljnjeg smanjivanja zapreka trgovini poljoprivrednim proizvodima na temelju recipročnih i međusobno korisnih preferenci.
4. Svi dogovori koji proizlaze iz pregovora iz stavka 3. dostavljaju se strankama na ratifikaciju ili odobrenje u skladu s njihovim odgovarajućim postupcima.
Članak 14.
Provedba Sporazuma
1. Stranke poduzimaju sve korake, kako opće tako i posebne, kako bi se osigurala provedba obveza koje proizlaze u ovom Sporazumu.
2. Stranke se suzdržavaju od svih mjera koje bi mogle omesti postizanje ciljeva ovog Sporazuma.
Članak 15.
Prilozi
Prilozi ovom Sporazumu, uključujući dodatke ovom Sporazumu, čine njegov sastavni dio.
Članak 16.
Teritorijalno područje primjene
Ovaj Sporazum se primjenjuje, s jedne strane, na područja na koja se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenim u tom Ugovoru i, s druge strane, na područje Švicarske.
Članak 17.
Stupanje na snagu i trajanje
1. Ovaj Sporazum ratificiraju ili odobravaju stranke u skladu sa svojim odgovarajućim postupcima. Sporazum stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca nakon konačne obavijesti o polaganju isprava ratifikacije ili odobrenja svih sljedećih sedam Sporazuma:
2. Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje od sedam godina. Sporazum se neograničeno obnavlja osim ako Zajednica ili Švicarska obavijesti drugu stranku o drukčijoj odluci prije nego što istekne početno razdoblje. U slučaju takve obavijesti, primjenjuju se odredbe stavka 4.
3. Kako Zajednica tako i Švicarska mogu raskinuti ovaj Sporazum tako da obavijeste drugu stranku o svojoj odluci. U slučaju takve obavijesti, primjenjuju se odredbe stavka 4.
4. Sedam sporazuma iz stavka. 1 prestaju se primjenjivati šest mjeseci nakon primitka obavijesti o neobnavljanju Sporazuma iz stavka 2. ili raskida Sporazuma iz stavka 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
SADRŽAJ
ANNEX 1 |
Concessions granted by Switzerland |
ANNEX 2 |
Concessions granted by the Community |
ANNEX 3 |
|
PRILOG 4. |
O biljnom zdravstvu |
Appendix 1: |
Plants, plant products and other objects |
Appendix 2: |
Legislation |
Dodatak 3. |
Tijela koja na zahtjev dostavljaju popis službenih tijela odgovornih za pripremu biljnih putovnica |
Appendix 4: |
Zones referred to in article 4 and special requirements relating to them |
Dodatak 5. |
Razmjena informacija |
PRILOG 5. |
O hrani za životinje |
Appendix 1 |
|
Appendix 2. |
List of legislative provisions referred to in article 9 |
PRILOG 6. |
O sjemenu |
Dodatak 1. |
Zakonodavstvo |
Dodatak 2 |
Tijela za inspekciju i odobravanje sjemena |
Dodatak 3 |
Izuzeća Zajednice koja odobrava Švicarska |
Dodatak 4. |
Popis trećih zemalja |
ANNEX 7 |
on trade in wine-sector products |
Appendix 1: |
Wine-sector products referred to in Article 2 |
Appendix 2: |
Specific provisions referred to in Article 3(a) and (b) |
Appendix 3: |
List of instruments and technical provisions referred to in Article 4 relating to wine-sector products |
Appendix 4: |
Protected names referred to in Article 5 |
Appendix 5: |
Terms and conditions referred to in Articles 8(9) and 25(1)(b) |
PRILOG 8. |
O uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina |
Appendix 1: |
Geographical indications for spirit drinks originating in the european union |
Appendix 2: |
Protected names of spirit drinks originating in switzerland |
Dodatak 3. |
Zaštićeni nazivi aromatiziranih pića podrijetlom iz Zajednice |
Dodatak 4. |
Zaštićeni nazivi aromatiziranih pića podrijetlom iz Švicarske |
Appendix 5: |
List of instruments referred to in article 2 relating to spirit drinks, aromatised wine and aromatised drinks |
PRILOG 9. |
O ekološki proizvedenim poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima |
Dodatak 1: |
Popis akata iz članka 3. povezanih s poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima iz ekološke proizvodnje |
Dodatak 2: |
Detaljna provedbena pravila |
PRILOG 10. |
O priznavanju provjera sukladnosti za voće I povrće podložno tržišnim normama |
Dodatak 1. |
Švicarska inspekcijska tijela ovlaštena za izdavanje potvrde o sukladnosti kako je predviđeno u članku 3. Priloga 10 |
Dodatak 2 |
|
PRILOG 11. |
O veterinarskim i zootehničkim mjerama primjenljivim na trgovinu živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla |
Dodatak 1. |
Mjere kontrole/obavješćivanje o bolestima |
Dodatak 2. |
Zdravlje životinja: Trgovina i stavljanje na tržište |
Dodatak 3. |
Uvoz živih životinja, njihova sjemena, jajnih stanica i zametaka iz trećih zemalja |
Dodatak 4. |
Zootehničke odredbe, uključujući odredbe kojima se regulira uvoz iz trećih zemalja |
Dodatak 5: |
Žive životinje, sjeme, jajne stanice i zameci: provjere na granici i inspekcijske pristojbe |
Dodatak 6. |
Proizvodi životinjskog podrijetla |
Dodatak 7. |
Nadležna tijela |
Dodatak 8. |
Prilagodbe regionalnim uvjetima |
Dodatak 9. |
Smjernice o postupcima za provođenje revizija |
Dodatak 10. |
Životinjski proizvodi: provjere na granici i inspekcijske pristojbe |
Dodatak 11. |
Kontaktne točke |
PRILOG 12. |
O zaštiti oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla za poljoprivredne i prehrambene proizvode |
Dodatak 1. |
Popisi zemljopisnih oznaka koje su predmet zaštite druge stranke |
Dodatak 2. |
Zakonodavstvo ugovornih stranaka |
ANNEX 1
Concessions granted by Switzerland
The tariff concessions set out below are granted by Switzerland for the following products originating in the Community and are, where applicable, subject to an annual quantity:
Swiss tariff heading |
Description |
Customs duty applicable (CHF/100 kg gross weight) |
Annual quantity (tonnes net weight) |
0101 90 95 |
Live horses (excl. pure-bred horses for breeding and horses for slaughter) (in number of head) |
0 |
100 head |
0204 50 10 |
Goat meat, fresh, chilled or frozen |
40 |
100 |
0207 14 81 |
Breasts of fowls of domestic species, frozen |
15 |
2 100 |
0207 14 91 |
Cuts and edible offal of fowls of domestic species, including livers (excluding breasts), frozen |
15 |
1 200 |
0207 27 81 |
Breasts of turkeys of domestic species, frozen |
15 |
800 |
0207 27 91 |
Cuts and edible offal of turkeys of domestic species, including livers (excluding breasts), frozen |
15 |
600 |
0207 33 11 |
Ducks of domestic species, not cut in pieces, frozen |
15 |
700 |
0207 34 00 |
Fatty livers of ducks, geese or guinea fowls of domestic species, fresh or chilled |
9,5 |
20 |
0207 36 91 |
Cuts and edible offal of ducks, geese or guinea fowls of domestic species, frozen (excluding fatty livers) |
15 |
100 |
0208 10 00 |
Meat and edible offal of rabbits or hares, fresh, chilled or frozen |
11 |
1 700 |
0208 90 10 |
Meat and edible offal of game, fresh, chilled or frozen (other than of hares or wild boar) |
0 |
100 |
ex 0210 11 91 |
Hams and cuts thereof, with bone in, of swine (other than wild boar), salted or in brine, dried or smoked |
free |
1 000 (1) |
ex 0210 19 91 |
Hams and cuts thereof, boneless, of swine (other than wild boar), salted or in brine, dried or smoked |
free |
|
0210 20 10 |
Dried meat of bovine animals |
free |
200 (2) |
ex 0407 00 10 |
Edible birds' eggs, in shell, fresh, preserved or cooked |
47 |
150 |
ex 0409 00 00 |
Natural acacia honey |
8 |
200 |
ex 0409 00 00 |
Natural honey, other (excluding acacia) |
26 |
50 |
0602 10 00 |
Unrooted cuttings and slips |
free |
unlimited |
|
Plants in the form of pomaceous fruit rootstock (of seedling origin or produced by vegetative propagation): |
free |
|
0602 20 11 |
— grafted, bare rooted |
||
0602 20 19 |
— grafted, with root ball |
||
0602 20 21 |
— not grafted, bare rooted |
||
0602 20 29 |
— not grafted, with root ball |
||
|
Plants in the form of stone fruit rootstock (of seedling origin or produced by vegetative propagation): |
free |
|
0602 20 31 |
— grafted, bare rooted |
||
0602 20 39 |
— grafted, with root ball |
||
0602 20 41 |
— not grafted, bare rooted |
||
0602 20 49 |
— not grafted, with root ball |
||
|
Plants other than in the form of pomaceous or stone fruit rootstock (of seedling origin or produced by vegetative propagation), of kinds which bear edible fruit: |
free |
unlimited |
0602 20 51 |
— bare rooted |
||
0602 20 59 |
— other than bare rooted |
||
|
Trees, shrubs and bushes, of kinds which bear edible fruit, bare rooted: |
free |
|
0602 20 71 |
— of kinds which bear pomaceous fruit |
||
0602 20 72 |
— of kinds which bear stone fruit |
||
0602 20 79 |
— other than of kinds which bear pomaceous or stone fruit |
free |
unlimited |
|
Trees, shrubs and bushes, of kinds which bear edible fruit, with root ball: |
free |
|
0602 20 81 |
— of kinds which bear pomaceous fruit |
||
0602 20 82 |
— of kinds which bear stone fruit |
||
0602 20 89 |
— other than of kinds which bear pomaceous or stone fruit |
free |
unlimited |
0602 30 00 |
Rhododendrons and azaleas, grafted or not |
free |
unlimited |
|
Roses, grafted or not: |
free |
unlimited |
0602 40 10 |
— wild roses and wild rose stems |
||
|
— other than wild roses or wild rose stems: |
||
0602 40 91 |
— bare rooted |
||
0602 40 99 |
— other than bare rooted, with root ball |
||
|
Plants (of seedling origin or produced by vegetative propagation), of useful species; mushroom spawn: |
free |
unlimited |
0602 90 11 |
— seedling vegetables and turf rolls |
||
0602 90 12 |
— mushroom spawn |
||
0602 90 19 |
— other than seedling vegetables, turf rolls or mushroom spawn |
||
|
Other live plants (including their roots): |
free |
unlimited |
0602 90 91 |
— bare rooted |
||
0602 90 99 |
— other than bare rooted, with root ball |
||
0603 11 10 |
Cut roses of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October |
free |
1 000 |
0603 12 10 |
Cut carnations of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October |
||
0603 13 10 |
Cut orchids of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October |
||
0603 14 10 |
Cut chrysanthemums of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October |
||
|
Cut flowers and flower buds (other than carnations, roses, orchids or chrysanthemums) of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October: |
||
0603 19 11 |
— woody |
||
0603 19 19 |
— other than woody |
||
0603 12 30 |
Cut carnations of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh from 26 October to 30 April |
free |
unlimited |
0603 13 30 |
Cut orchids of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh from 26 October to 30 April |
||
0603 14 30 |
Cut chrysanthemums of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh from 26 October to 30 April |
||
0603 19 30 |
Cut tulips of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 26 October to 30 April |
||
|
Other cut flowers and flower buds, of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 26 October to 30 April: |
free |
unlimited |
0603 19 31 |
— woody |
||
0603 19 39 |
— other than woody |
||
|
Tomatoes, fresh or chilled: |
free |
10 000 |
|
— cherry tomatoes: |
||
0702 00 10 |
— from 21 October to 30 April |
||
|
— Peretti tomatoes (elongated): |
||
0702 00 20 |
— from 21 October to 30 April |
||
|
— other tomatoes, of a diameter of 80 mm or more (beef tomatoes): |
||
0702 00 30 |
— from 21 October to 30 April |
||
|
— other: |
||
0702 00 90 |
— from 21 October to 30 April |
||
|
Iceberg lettuce, without outer leaf: |
free |
2 000 |
0705 11 11 |
— from 1 January to the end of February |
||
|
Witloof chicory, fresh or chilled: |
free |
2 000 |
0705 21 10 |
— from 21 May to 30 September |
||
0707 00 10 |
Cucumbers for salad, 21 October to 14 April |
5 |
200 |
0707 00 30 |
Pickling cucumbers, > 6 cm but =< 12 cm in length, fresh or chilled, from 21 October to 14 April |
5 |
100 |
0707 00 31 |
Pickling cucumbers, > 6 cm but =< 12 cm in length, fresh or chilled, from 15 April to 20 October |
5 |
2 100 |
0707 00 50 |
Gherkins, fresh or chilled |
3,5 |
800 |
|
Aubergines (eggplants), fresh or chilled: |
free |
1 000 |
0709 30 10 |
— from 16 October to 31 May |
||
0709 51 00 0709 59 00 |
Mushrooms, fresh or chilled, of the genus Agaricus or other, with the exception of truffles |
free |
unlimited |
|
Sweet peppers, fresh or chilled: |
2,5 |
unlimited |
0709 60 11 |
— from 1 November to 31 March |
||
0709 60 12 |
Sweet peppers, fresh or chilled, 1 April to 31 October |
5 |
1 300 |
|
Courgettes (including courgette flowers), fresh or chilled: |
free |
2 000 |
0709 90 50 |
— from 31 October to 19 April |
||
ex 0710 80 90 |
Mushrooms (uncooked or cooked by steaming or boiling in water), frozen |
free |
unlimited |
0711 90 90 |
Vegetables and mixtures of vegetables, provisionally preserved (for example, by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption |
0 |
150 |
0712 20 00 |
Onions, dried, whole, cut, sliced, broken or in powder, but not further prepared |
0 |
100 |
0713 10 11 |
Peas (Pisum sativum), dried, shelled, whole, unprocessed, for use as animal feed |
Rebate of 0,9 on the duty applied |
1 000 |
0713 10 19 |
Peas (Pisum sativum), dried, shelled, whole, unprocessed (excluding those for use as animal feed, for technical purposes or for brewing) |
0 |
1 000 |
|
Hazelnuts or filberts (Corylus spp.), fresh or dried: |
free |
unlimited |
0802 21 90 |
— in shell, other than for use as animal feed or for oil extraction |
||
0802 22 90 |
— shelled, other than for use as animal feed or for oil extraction |
||
0802 32 90 |
Nuts |
free |
100 |
ex 0802 90 90 |
Pine nuts, fresh or dried |
free |
unlimited |
0805 10 00 |
Oranges, fresh or dried |
free |
unlimited |
0805 20 00 |
Mandarins (including tangerines and satsumas); wilkings and similar citrus hybrids, fresh or dried |
free |
unlimited |
0807 11 00 |
Watermelons, fresh |
free |
unlimited |
0807 19 00 |
Melons, fresh, other than watermelons |
free |
unlimited |
|
Apricots, fresh, in open packings: |
free |
2 100 |
0809 10 11 |
— from 1 September to 30 June |
||
|
in other packings: |
||
0809 10 91 |
— from 1 September to 30 June |
||
0809 40 13 |
Fresh plums, in open packings, from 1 July to 30 September |
0 |
600 |
0810 10 10 |
Strawberries, fresh, from 1 September to 14 May |
free |
10 000 |
0810 10 11 |
Strawberries, fresh, from 15 May to 31 August |
0 |
200 |
0810 20 11 |
Raspberries, fresh, from 1 June to 14 September |
0 |
250 |
0810 50 00 |
Kiwi fruit, fresh |
free |
unlimited |
ex 0811 10 00 |
Strawberries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter, not put up in packings for retail sale, intended for industrial use |
10 |
1 000 |
ex 0811 20 90 |
Raspberries, blackberries, mulberries, loganberries and black, white or red currants, gooseberries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter, not put up in packings for retail sale, intended for industrial use |
10 |
1 200 |
0811 90 10 |
Bilberries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, whether or not containing added sugar or other sweetening matter |
0 |
200 |
0811 90 90 |
Edible fruit, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, whether or not containing added sugar or other sweetening matter (excluding strawberries, raspberries, blackberries, mulberries, loganberries and black, white or red currants, gooseberries, bilberries and tropical fruit) |
0 |
1 000 |
0904 20 90 |
Fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta, dried or crushed or ground, processed |
0 |
150 |
0910 20 00 |
Saffron |
free |
unlimited |
1001 90 60 |
Wheat and meslin (except durum wheat), for use as animal feed |
Rebate of 0,6 on the duty applied |
50 000 |
1005 90 30 |
Maize (corn) for use as animal feed |
Rebate of 0,5 on the duty applied |
13 000 |
|
Virgin olive oil, other than for use as animal feed: |
|
|
1509 10 91 |
— in glass containers holding 2 litres or less |
60,60 (4) |
unlimited |
1509 10 99 |
— in glass containers holding more than 2 litres or in other containers |
86,70 (4) |
unlimited |
|
Olive oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified, other than for use as animal feed: |
|
|
1509 90 91 |
— in glass containers holding 2 litres or less |
60,60 (4) |
unlimited |
1509 90 99 |
— in glass containers holding more than 2 litres or in other containers |
86,70 (4) |
unlimited |
ex 0210 19 91 |
Hams, in brine, boneless, enclosed in a bladder or in an artificial gut |
free |
3 715 |
ex 0210 19 91 |
Piece of boneless chop, in brine and smoked |
||
1601 00 11 1601 00 21 |
Sausages and similar products, of meat, meat offal or blood; food preparations based on these products of animals of headings 0101 to 0104 , excluding wild boars |
||
ex 0210 19 91 ex 1602 49 10 |
Pork neck, dried in air, seasoned or not, whole, in pieces or thinly sliced |
||
|
Tomatoes, whole or in pieces, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid: |
|
|
2002 10 10 |
— in containers holding 5 kg or less |
2,50 |
unlimited |
2002 10 20 |
— in containers holding 5 kg or less |
4,50 |
unlimited |
|
Tomatoes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, other than whole or in pieces: |
free |
unlimited |
2002 90 10 |
— in containers holding more than 5 kg |
||
2002 90 21 |
Tomato pulp, puree and concentrate, in hermetically sealed containers, with a dry matter content of 25 % or more by weight, consisting of tomatoes and water and possibly salt or other seasoning, in containers holding 5 kg or less |
free |
unlimited |
2002 90 29 |
Tomatoes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, other than whole or in pieces, and other than tomato pulp, puree or concentrate: — in containers holding 5 kg or less |
free |
unlimited |
2003 10 00 |
Mushrooms of the genus Agaricus, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid |
0 |
1 700 |
|
Artichokes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading No 2006 : |
|
|
ex 2004 90 18 |
— in containers holding more than 5 kg |
17,5 |
unlimited |
ex 2004 90 49 |
— in containers holding 5 kg or less |
24,5 |
unlimited |
|
Asparagus, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading No 2006 : |
free |
unlimited |
2005 60 10 |
— in containers holding more than 5 kg |
||
2005 60 90 |
— in containers holding 5 kg or less |
||
|
Olives, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading No 2006 : |
free |
unlimited |
2005 70 10 |
— in containers holding more than 5 kg |
||
2005 70 90 |
— in containers holding 5 kg or less |
||
|
Capers and artichokes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading No 2006 : |
|
|
ex 2005 99 11 |
— in containers holding more than 5 kg |
17,5 |
unlimited |
ex 2005 99 41 |
— in containers holding 5 kg or less |
24,5 |
unlimited |
2008 30 90 |
Citrus fruit, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included |
free |
unlimited |
2008 50 10 |
Apricot pulp, otherwise prepared or preserved, not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included |
10 |
unlimited |
2008 50 90 |
Apricots, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included |
15 |
unlimited |
2008 70 10 |
Peach pulp, otherwise prepared or preserved, not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included |
free |
unlimited |
2008 70 90 |
Peaches, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included |
free |
unlimited |
|
Juice of any other single citrus fruit other than orange, grapefruit or pomelo, unfermented, not containing added spirit: |
|
|
ex 2009 39 19 |
— not containing added sugar or other sweetening matter, concentrated |
6 |
unlimited |
ex 2009 39 20 |
— containing added sugar or other sweetening matter, concentrated |
14 |
unlimited |
|
Dessert wines, specialities and mistelles in containers: |
|
|
2204 21 50 |
— holding 2 litres or less (5) |
8,5 |
unlimited |
2204 29 50 |
— holding more than 2 litres (5) |
8,5 |
unlimited |
ex 2204 21 50 |
Port, in containers holding 2 litres or less, as described (6) |
free |
1 000 hl |
ex 2204 21 21 |
Retsina (a Greek white wine) in containers holding 2 litres or less, as described (7) |
free |
500 hl |
|
Retsina (a Greek white wine) in containers holding more than 2 litres, as described (7), of an alcoholic strength: |
||
ex 2204 29 21 |
— of more than 13 % vol. |
||
ex 2204 29 22 |
— of 13 % vol. or less |
||
(1) Including 480 tonnes of Parma and San Daniele ham under the terms of the exchange of letters of 25 January 1972 between the Community and Switzerland. (2) Including 170 tonnes of bresaola under the terms of the exchange of letters of 25 January 1972 between the Community and Switzerland. (3) Subject to an overall annual quota of 60 000 plants. (4) Including the contribution to the guarantee fund for compulsory storage. (5) Covers only products specified in Annex 7 to the Agreement. (6) Description: „Port” means a quality wine produced in a specified region (Oporto in Portugal) in accordance with Regulation (EC) No 1493/1999. (7) Description: „Retsina” means a table wine within the meaning of the Community provisions referred to in point A.2 of Annex VII to Regulation (EC) No 1493/1999. |
ANNEX 2
Concessions granted by the Community
The tariff concessions set out below are granted by the Community for the following products originating in Switzerland and are, where applicable, subject to an annual quantity:
CN code |
Description |
Customs duty applicable (EUR/100 kg net weight) |
Annual quantity (tonnes net weight) |
0102 90 41 0102 90 49 0102 90 51 0102 90 59 0102 90 61 0102 90 69 0102 90 71 0102 90 79 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 160 kg |
0 |
4 600 head |
ex 0210 20 90 |
Meat of bovine animals, boneless, dried |
free |
1 200 |
ex 0401 30 |
Cream, of a fat content, by weight, exceeding 6 % |
free |
2 000 |
0403 10 |
Yogurt |
||
0402 29 11 ex 0404 90 83 |
Special milk, for infants, in hermetically sealed containers of a net content not exceeding 500 g, of a fat content by weight exceeding 10 % (1) |
43,8 |
unlimited |
0602 |
Other live plants (including their roots), cuttings and slips; mushroom spawn |
free |
unlimited |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 |
Cut flowers and flower buds, of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh |
free |
unlimited |
0701 10 00 |
Seed potatoes, fresh or chilled |
free |
4 000 |
0702 00 00 |
Tomatoes, fresh or chilled: |
free (2) |
1 000 |
0703 10 19 0703 90 00 |
Onions other than sets, leeks and other alliaceous vegetables, fresh or chilled |
free |
5 000 |
0704 10 00 0704 90 |
Cabbages, cauliflowers, kohlrabi, kale and other similar edible brassicas with the exception of Brussels sprouts, fresh or chilled |
free |
5 500 |
0705 |
Lettuce (Lactuca sativa) and chicory (Cichorium spp.), fresh or chilled |
free |
3 000 |
0706 10 00 |
Carrots and turnips, fresh or chilled |
free |
5 000 |
0706 90 10 0706 90 90 |
Salad beetroot, salsify, celeriac, radishes and similar edible roots, with the exception of horseradish (Cochlearia armoracia), fresh or chilled |
free |
3 000 |
0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled |
free (2) |
1 000 |
0708 20 00 |
Beans (Vigna spp., Phaseolus spp.), fresh or chilled |
free |
1 000 |
0709 30 00 |
Aubergines (eggplants), fresh or chilled |
free |
500 |
0709 40 00 |
Celery other than celeriac, fresh or chilled |
free |
500 |
0709 51 00 0709 59 |
Mushrooms and truffles, fresh or chilled |
free |
unlimited |
0709 70 00 |
Spinach, New Zealand spinach and orache spinach (garden spinach), fresh or chilled |
free |
1 000 |
0709 90 10 |
Salad vegetables, other than lettuce (Lactuca sativa) and chicory (Cichorium spp.), fresh or chilled |
free |
1 000 |
0709 90 20 |
Chard (or white beet) and cardoons |
free |
300 |
0709 90 50 |
Fennel, fresh or chilled |
free |
1 000 |
0709 90 70 |
Courgettes, fresh or chilled |
free (2) |
1 000 |
0709 90 90 |
Other vegetables, fresh or chilled |
free |
1 000 |
0710 80 61 0710 80 69 |
Mushrooms (uncooked or cooked by steaming or boiling in water), frozen |
free |
unlimited |
0712 90 |
Dried vegetables, whole, cut, sliced, broken or in powder, whether or not obtained from cooked vegetables, but not further prepared, with the exception of onions, mushrooms and truffles |
free |
unlimited |
ex 0808 10 80 |
Apples, other than cider apples, fresh |
free (2) |
3 000 |
0808 20 |
Pears and quinces, fresh |
free (2) |
3 000 |
0809 10 00 |
Apricots, fresh |
free (2) |
500 |
0809 20 95 |
Cherries, other than sour cherries (Prunus cerasus), fresh |
free (2) |
1 500 (2) |
0809 40 |
Plums and sloes, fresh |
free (2) |
1 000 |
0810 10 00 |
Strawberries |
free |
200 |
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
free |
100 |
0810 20 90 |
Blackberries, mulberries and loganberries, fresh |
free |
100 |
1106 30 10 |
Flour, meal and powder of bananas |
free |
5 |
1106 30 90 |
Flour, meal and powder of other fruits of Chapter 8 |
free |
unlimited |
ex 0210 19 50 |
Hams, in brine, boneless, enclosed in a bladder or in an artificial gut |
free |
1 900 |
ex 0210 19 81 |
Piece of boneless chop smoked |
||
ex 1601 00 |
Sausages and similar products, of meat, meat offal or blood; food preparations based on these products of animals of headings 0101 to 0104 , excluding wild boars |
||
ex 0210 19 81 ex 1602 49 19 |
Pork neck, dried in air, seasoned or not, whole, in pieces or thinly sliced |
||
ex 2002 90 91 ex 2002 90 99 |
Powdered tomatoes, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) |
free |
unlimited |
2003 90 00 |
Mushrooms, other of the genus Agaricus, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid |
free |
unlimited |
0710 10 00 |
Potatoes, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen |
free |
3 000 |
2004 10 10 2004 10 99 |
Potatoes, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading No 2006 , with the exception of flour, meal or flakes |
||
2005 20 80 |
Potatoes, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading 2006 , with the exception of flour, meal or flakes and preparations that are thinly sliced, fried or baked, whether or not salted or flavoured, in airtight packings, suitable for immediate consumption |
||
ex 2005 91 00 ex 2005 99 |
Powdered preparations of vegetables and mixtures of vegetables, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) |
free |
unlimited |
ex 2008 30 |
Flaked or powdered citrus fruit, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) |
free |
unlimited |
ex 2008 40 |
Flaked or powdered pears, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) |
free |
unlimited |
ex 2008 50 |
Flaked or powdered apricots, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) |
free |
unlimited |
2008 60 |
Cherries, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included |
free |
500 |
ex 0811 90 19 ex 0811 90 39 |
Cherries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, containing added sugar or other sweetening matter |
||
0811 90 80 |
Cherries, other than sour cherries (Prunus cerasus), uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter |
||
ex 2008 70 |
Flaked or powdered peaches, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) |
free |
unlimited |
ex 2008 80 |
Flaked or powdered strawberries, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) |
free |
unlimited |
ex 2008 99 |
Other flaked or powdered fruits, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) |
free |
unlimited |
ex 2009 19 |
Powdered orange juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter |
free |
unlimited |
ex 2009 21 00 ex 2009 29 |
Powdered grapefruit juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter |
free |
unlimited |
ex 2009 31 ex 2009 39 |
Powdered juices of any other citrus fruits, whether or not containing added sugar or other sweetening matter |
free |
unlimited |
ex 2009 41 ex 2009 49 |
Powdered pineapple juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter |
free |
unlimited |
ex 2009 71 ex 2009 79 |
Powdered apple juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter |
free |
unlimited |
ex 2009 80 |
Powdered juice of any other single fruit or vegetable, whether or not containing added sugar or other sweetening matter |
free |
unlimited |
(1) For the products of this subheading, „special milk for infants” means products that are free of pathogenic and toxicogenic germs and which contain less than 10 000 revivifiable aerobic bacteria and less than two coliform bacteria per gram. (2) Where relevant, a specific duty and not the minimum duty should apply. (3) Including 1 000 tonnes under the terms of the Exchange of Letters of 14 July 1986. (4) See Joint Declaration on the tariff classification of powdered vegetables and powdered fruit. |
ANNEX 3
1. Bilateral trade in all products falling under heading 0406 of the Harmonised System is fully liberalised as from 1 June 2007 by abolishing all the tariffs and quotas.
2. The European Union shall not apply export refunds for cheeses exported to Switzerland. Switzerland shall not apply export subsidies ( 1 ) for cheeses exported to the European Union.
3. All products falling under CN code 0406 originating in the European Union or in Switzerland and traded between those two Parties are exempted from the presentation of an import licence.
4. The European Union and Switzerland shall ensure that the benefits they grant each other are not undermined by other measures affecting imports and exports.
5. Should the development of prices and/or imports give rise to a disturbance on the market of either Party, consultations shall be held as soon as possible within the Committee set up under Article 6 of the Agreement at the request of either Party with a view to finding appropriate solutions. In this connection, the Parties hereby agree to exchange information periodically on prices and any other relevant information on the market in locally produced and imported cheeses.
PRILOG 4.
O BILJNOM ZDRAVSTVU
Članak 1.
Cilj
►M14 1. ◄ Cilj ovog Priloga je olakšavanje trgovine između stranaka biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima podložnim fitosanitarnim mjerama, s podrijetlom s njihovih područja ili uvezenih iz trećih zemalja i navedenih u Dodatku I. koji će sastaviti Odbor u skladu s člankom 11. Sporazuma.
2. Odstupajući od članka 1. Sporazuma, ovaj se Prilog primjenjuje na sve biljke, biljne proizvode i druge predmete navedene u Dodatku 1., kako je navedeno u stavku 1.
Članak 2.
Načela
1. Stranke napominju da imaju slične zakone u pogledu zaštitnih mjera protiv unošenja i širenja štetnih organizama putem biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta koje imaju iste učinke u pogledu zaštite protiv unošenja i širenja organizama štetnih za biljke i biljne proizvode navedene u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. To se također odnosi i na fitosanitarne mjere koje se poduzimaju u pogledu biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta unesenih iz trećih zemalja.
2. Zakoni navedeni u stavku 1. su navedeni u Dodatku 2. koji će sastaviti Odbor u skladu s člankom 11. Sporazuma.
3. Stranke međusobno prepoznaju biljne putovnice koje izdaju organizacije, odobrene od strane nadležnih tijela. Popis tih organizacija, koji se redovito ažurira, može se dobiti od tijela navedenih u Dodatku 3. Takve putovnice potvrđuju usklađenost sa svojim zakonodavstvom i propisima navedenima u Dodatku 2., kako je predviđeno stavkom 2. i smatra se da ispunjavaju uvjete vezane za dokumentaciju propisane zakonodavstvom za kretanje biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta navedenih u Dodatku. 1., kako je predviđeno u članku 1., na području dotične stranke.
4. S biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima navedenim u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. koji nisu podložni dogovorima o biljnim putovnicama koji se primjenjuju na trgovinu unutar područja dviju stranaka, stranke mogu međusobno trgovati bez biljnih putovnica, međutim, ne dovodeći u pitanje druge dokumente potrebne prema odgovarajućim zakonima stranaka, a posebno dokumente koji čine dio sustava za otkrivanje podrijetla tih biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta.
Članak 3.
1. S biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima koji nisu izričito navedeni u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. i koji nisu podložni fitosanitarnim mjerama kod jedne od stranaka može se trgovati između stranaka bez provjera dokumenata, provjera identiteta ili fitosanitarnih provjera u vezi s fitosanitarnim mjerama.
2. Ako jedna od stranaka namjerava usvojiti fitosanitarnu mjeru u pogledu biljaka, biljnih proizvoda ili drugih predmeta navedenih u stavku 1., obavješćuje o tome drugu stranku.
3. U skladu s člankom 10. stavkom 2., Radna skupina za biljno zdravstvo će procijeniti učinke za ovaj Prilog promjena u skladu sa stavkom 2. s ciljem predlaganja izmjena odgovarajućih Dodataka.
Članak 4.
Regionalni zahtjevi
1. Svaka od stranaka može propisati, referirajući se na slične kriterije, specifične zahtjeve koji se odnose na kretanje biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta, neovisno o njihovom podrijetlu, unutar i u zone na svom području, ako to opravdava fitosanitarno stanje u tim zonama.
2. U Dodatku 4, koji će sastaviti Odbor u skladu s člankom 11. Sporazuma, bit će definirane zone navedene u stavku 1. i specifični zahtjevi koji se odnose na ovaj Sporazum.
Članak 5.
Provjere kod uvoza
1. Svaka stranka provodi fitosanitarne provjere uzorkovanjem po stopi koja ne premašuje određeni postotak pošiljaka biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta navedenih u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. Taj postotak, koji će predložiti Radna skupina za biljno zdravstvo i odrediti Odbor, bit će određen za svaku biljku, biljni proizvod ili drugi predmet u skladu s fitosanitarnim rizikom. Na dan stupanja na snagu ovog Priloga, taj postotak će biti 10 %.
2. U skladu s člankom 10. stavkom 2. ovog Priloga, Odbor, na prijedlog Radne skupine za biljno zdravstvo, može odlučiti smanjiti stopu provjera iz stavka 1.
3. Stavke 1. i 2. se primjenjuju na fitosanitarne provjere kod trgovine biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima među strankama.
4. Stavke 1. i 2. se primjenjuju podložno članku 11. Sporazuma i člancima 6. i 7. ovog Priloga.
Članak 6.
Zaštitne mjere
Zaštitne mjere se poduzimaju u skladu s postupcima iz članka 10. stavka 2. Sporazuma.
Članak 7.
Izuzeća
1. Ako jedna od stranaka namjerava primijeniti izuzeća u pogledu dijela ili cijelog područja druge stranke, obaviješćuje o tome drugu stranku unaprijed, navodeći razloge. Ne dovodeći u pitanje mogućnost stavljanja na snagu planiranih izuzeća odmah, održat će se čim prije savjetovanje među strankama s ciljem pronalaženja odgovarajućih rješenja.
2. Ako jedna od stranaka primijeni izuzeća u pogledu dijela svog područja ili treće zemlje, obaviješćuje o tome drugu stranku unaprijed, navodeći razloge. Ne dovodeći u pitanje mogućnost stavljanja na snagu planiranih izuzeća odmah, održat će se čim prije savjetovanje među strankama s ciljem pronalaženja odgovarajućih rješenja.
Članak 8.
Zajedničke provjere
1. Obje stranke pristaju na zajedničke provjere koje se provode na zahtjev druge stranke radi utvrđivanja fitosanitarnog stanja i mjera koje imaju iste učinke kako je predviđeno u članku 2.
2. „Zajedničke provjere” znači provjera provedena na granici radi potvrde sukladnosti s fitosanitarnim zahtjevima pošiljke od jedne od stranaka.
3. Takve provjere se provode u skladu s postupkom usvojenim od Odbora na prijedlog Radne skupine za biljno zdravstvo.
Članak 9.
Razmjena informacija
1. U skladu s člankom 8. Sporazuma, stranke razmjenjuju sve relevantne informacije o provedbi i primjeni svojih zakona i drugih propisa iz ovog Priloga i obavijesti navedene u Dodatku 5.
2. S ciljem osiguravanja ekvivalencije u primjeni detaljnih pravila za primjenu zakona iz ovog Priloga, svaka od stranaka će, na zahtjev druge stranke, pristati na posjete stručnjaka druge stranke na svom području, koje će se organizirati u suradnji sa službenom fitosanitarnom organizacijom odgovornom za to područje.
Članak 10.
Radna skupina za biljno zdravstvo
1. Radna skupina za biljno zdravstvo, nazvana „Radna skupina”, osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. Sporazuma, razmatra sva pitanja koja bi se mogla pojaviti u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom.
2. Radna skupina periodički razmatra stanje zakona i propisa stranaka u području iz ovog Priloga. Ona može posebno iznositi prijedloge Odboru s ciljem izmjena i ažuriranja Dodataka ovom Sporazumu.
Dodatak 1
BILJKE, PROIZVODI BILJNOG PODRIJETLA I DRUGI PREDMETI
A. Biljke, proizvodi biljnog podrijetla i drugi predmeti podrijetlom s područja jedne od stranaka za koje obje stranke imaju slična zakonodavstva s istovjetnim rezultatima te priznaju biljnu putovnicu.
1. Biljke i proizvodi biljnog podrijetla
1.1. |
Biljke rodova Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., osim Prunus laurocerasus L. i Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. i Sorbus L., namijenjene sadnji, ne uključujući sjeme. |
1.2. |
Biljke Beta vulgaris L. i Humulus lupulus L., namijenjene sadnji, ne uključujući sjeme. |
1.3. |
Puzajuće korjenike i biljke sorti koje tvore gomolje Solanum L. ili njihovi hibridi namijenjeni sadnji. |
1.4. |
Biljke Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi hibridi, Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. i Vitis L., osim plodova i sjemena. |
1.5. |
Ne dovodeći u pitanje točku 1.6., biljke Citrus L. i njihovi hibridi, osim plodova i sjemena. |
1.6. |
Plodovi Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi hibridi s lišćem i peteljkama. |
1.7. |
Drvo podrijetlom iz Unije koje je posve ili djelomično zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, s korom ili bez nje, ili u obliku strugotine, iverja, piljevine i drugoga drvnog otpada:
(a)
ako je posve ili djelomično dobiveno od Platanus L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu i
(b)
ako odgovara jednoj od oznaka iz drugog dijela Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 ( 2 ) prikazanih u sljedećoj tablici:
|
2. |
Biljke, proizvodi biljnog podrijetla i drugi predmeti koje proizvode proizvođači ovlašteni za prodaju osobama koje se profesionalno bave proizvodnjom biljaka, osim biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta pripravljenih i spremnih za prodaju krajnjem potrošaču i za koje nadležna tijela država članica Unije ili Švicarske jamče da je njihova proizvodnja jasno odijeljena od proizvodnje drugih proizvoda
|
3. |
Lukovice, podanci, gomolji i rizomi roda Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow”, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (minijaturne sorte i njihovi hibridi roda Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. i Gladiolus tubergenii hort.), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. i Tulipa L. namijenjeni sadnji, koje proizvode proizvođači ovlašteni za prodaju osobama koje se profesionalno bave proizvodnjom biljaka, osim biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta pripravljenih i spremnih za prodaju krajnjem potrošaču i za koje nadležna tijela država članica Unije ili Švicarske jamče da je njihova proizvodnja jasno odijeljena od proizvodnje drugih proizvoda. |
B. Biljke, proizvodi biljnog podrijetla i drugi predmeti podrijetlom izvan državnih područja dviju stranaka za koje odredbe za zaštitu bilja u vezi s uvozom obiju stranaka imaju istovjetne rezultate i koje dvije stranke mogu razmijeniti s pomoću biljne putovnice ako su navedeni pod slovom A ovog Dodatka ili slobodno, ako to nije slučaj.
1. |
Ne dovodeći u pitanje biljke navedene pod slovom C ovog Dodatka sve biljke namijenjene sadnji, osim sjemena, ali uključujući sjeme: roda Cruciferae, Gramineae, Trifolium spp., podrijetlom iz Argentine, Australije, Bolivije, Čilea, Novog Zelanda i Urugvaja, roda Triticum, Secale i X Triticosecale podrijetlom iz Afghanistana, Indije, Irana, Iraka, Meksika, Nepala, Pakistana, Južne Afrike i SAD-a, Citrus L., Fortunella Swingle i Poncirus Raf. i njihove hibride, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. i Phaseolus L. |
2. |
Dijelovi biljaka, osim plodova i sjemena:
—
Castanea Mill., Dendranthema (DC.), Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. i rezanog cvijeća Orchidaceae,
—
crnogorice (Coniferales),
—
Acer saccharum Marsh. podrijetlom iz Kanade i SAD-a,
—
Prunus L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja,
—
rezanog cvijeća Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. i Trachelium L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja,
—
lisnatog povrća Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. i Eryngium L.,
—
listova Manihot esculenta Crantz,
—
rezanih grana roda Betula L. s listovima ili bez njih,
—
rezanih grana roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s listovima ili bez njih, podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a,
—
Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. i Zanthoxylum L.
|
3. |
Plodovi:
—
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi hibridi, Momordica L. i Solanum melongena L.,
—
Annona L., Cydonia Mill. Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn., et Vaccinium L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja,
—
Capsicum L.
|
4. |
Gomolji Solanum tuberosum L. |
5. |
Izolirana kora:
—
od crnogoričnog drva (Coniferales), podrijetlom iz neeuropskih zemalja,
—
Acer saccharum Marsh., Populus L. i Quercus L. uz iznimku Quercus suber L.,
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a,
—
Betula L. podrijetlom iz Kanade i SAD-a.
|
6. |
Drvo u smislu članka 2. stavka 2. prvog podstavka Direktive Vijeća 2000/29/EZ ( 3 ):
(a)
ako se u cijelosti ili dijelom dobiva iz jednog od redova, rodova ili vrsta navedenih u nastavku, osim drvenog materijala za pakiranje određenog u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točki 2. Direktive 2000/29/EZ:
—
Quercus L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz SAD-a, osim drva koje odgovara nazivu koji se navodi u stavku (b) KN oznake 4416 00 00 , i u slučaju kada postoje potkrijepljeni dokazi da je drvo obrađeno ili tvornički proizvedeno toplinskom obradom kojom se kroz 20 minuta postiglo temperaturu od najmanje 176 °C,
—
Platanus, uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz Armenije i SAD-a,
—
Populus L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz zemalja američkog kontinenta,
—
Acer saccharum Marsh., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz Kanade i SAD-a,
—
crnogorično drvo (Coniferales), uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz neeuropskih zemalja, Kazakstana, Rusije i Turske,
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a,
—
Betula L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz Kanade i SAD-a i
(b)
ako odgovara jednoj od oznaka iz drugog dijela Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87 prikazanih u sljedećoj tablici:
|
7. |
Zemlja i uzgojni supstrati:
(a)
zemlja i uzgojni supstrat, koji se u cijelosti ili djelomično sastoji od zemlje ili organskih tvari kao što su dijelovi biljaka, humus koji sadržava treset ili koru, uz iznimku onog koji se u cijelosti sastoji od treseta,
(b)
zemlja i uzgojni supstrat pridodani ili priloženi biljkama, koji se u potpunosti ili djelomično sastoje od materijala navedenih u točki (a) ili se u potpunosti ili djelomično sastoje od bilo koje krute neorganske tvari namijenjene održavanju na životu biljaka iz:
—
Turske,
—
Bjelarusa, Gruzije, Moldove, Rusije i Ukrajine,
—
neeuropskih zemalja osim Alžira, Egipta, Izraela, Libije, Maroka i Tunisa.
|
8. |
Zrnje rodova Triticum, Secale i X Triticosecale podrijetlom iz Afganistana, Indije, Irana, Iraka, Meksika, Nepala, Pakistana, Južne Afrike i SAD-a. |
C. Biljke, proizvodi biljnog podrijetla i drugi predmeti podrijetlom iz jedne od stranaka za koje stranke nemaju slično zakonodavstvo i ne priznaju biljnu putovnicu.
1. |
Biljke i proizvodi biljnog podrijetla iz Švicarske koji kod uvoza u neku od država članica Unije moraju imati fitosanitarni certifikat
|
2. |
Biljke i proizvodi biljnog podrijetla iz bilo koje države članice Unije koji kod uvoza u Švicarsku moraju imati fitosanitarni certifikat nema |
3. |
Biljke i proizvodi biljnog podrijetla iz Švicarske kojima je zabranjen uvoz u neku od država članica Unije Biljke, osim plodova i sjemena nema |
4. |
Biljke i proizvodi biljnog podrijetla iz bilo koje države članice Unije kojima je zabranjen uvoz u Švicarsku Bilje roda:
Cotoneaster Ehrh.,
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot (
4
).
|
Dodatak 2
ZAKONODAVSTVO ( 5 )
Odredbe Unije
Švicarske odredbe
Dodatak 3.
Tijela koja na zahtjev dostavljaju popis službenih tijela odgovornih za pripremu biljnih putovnica
A. Europska zajednica:
pojedinačno tijelo za svaku državu članicu iz članka 1. stavka 4. Direktive Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. ( 6 ).
Belgija: |
Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |
Bugarska: |
NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG – SOFIA 1040 |
Češka: |
State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ – 170 00 PRAHA 7 |
Danska: |
Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK – 2800 Kgs. LYNGBY |
Njemačka: |
Julius Kühn-Institut — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit — Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |
Estonija: |
Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND |
Irska: |
Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |
Grčka: |
Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR – 176 71 ATHENS |
Španjolska: |
Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, No 62 – 2a planta E – 28071 MADRID |
Francuska: |
Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F – 75732 PARIS CEDEX 15 |
Italija: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I – 00187 ROMA |
Cipar: |
Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY – 1412 LEFKOSIA |
Latvija: |
State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV – 1981 RIGA |
Litva: |
State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT – 2005 VILNIUS |
Luksemburg: |
Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch – BP 1904 L – 1019 LUXEMBOURG |
Mađarska: |
Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |
Malta: |
Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT – LIJA, LJA 1915 |
Nizozemska: |
Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL – 6700 HC WAGENINGEN |
Austrija: |
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A – 1012 WIEN |
Poljska: |
The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL – 01-171 WARSAW |
Portugal: |
Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT – 1949-002 LISBOA |
Rumunjska: |
Direcția Fitosanitară Ministerul Agriculturii, Pădurilor și Dezvoltării Rurale B-dul Carol I nr. 24. Sector 3 RO – BUCUREȘTI |
Slovenija: |
MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI – 1000 LJUBLJANA |
Slovačka: |
Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK – 812 66 BRATISLAVA |
Finska: |
Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND |
Švedska: |
Jordbruks verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S – 55182 JÖNKÖPING |
Ujedinjena Kraljevina: |
Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK – YORK YO1 7PX |
B. Švicarska:
Office fédéral de l’agriculture
CH-3003 BERNE
Dodatak 4 ( 7 )
PODRUČJA IZ ČLANKA 4. I POSEBNI ZAHTJEVI KOJI SE NA NJIH ODNOSE
Područja iz članka 4. i posebni zahtjevi koji se na njih odnose, koje moraju poštovati obje stranke, utvrđeni su u zakonodavnim i upravnim odredbama obiju stranaka navedenim u nastavku.
Odredbe Unije:
Švicarske odredbe:
Dodatak 5.
Razmjena informacija
Obavijesti navedene u članku 9. stavku 1. su sljedeće:
PRILOG 5.
O HRANI ZA ŽIVOTINJE
Članak 1.
Cilj
1. Stranke se ovim obvezuju da će uskladiti svoje zakone u pogledu hrane za životinje s ciljem olakšavanja međusobne trgovine tim proizvodima.
2. Popis proizvoda i skupina proizvoda za koje ova druga smatra da zakonske odredbe stranaka postižu iste učinke i, kada je to primjenljivo, popis zakonskih odredbi stranaka za koje ova druga smatra da postižu iste učinke naveden je u Dodatku 1., koji će sastaviti Odbor u skladu s člankom 11. Sporazuma.
2.a Odstupajući od članka 1. Sporazuma, ovaj se Prilog primjenjuje na sve proizvode obuhvaćene zakonskim odredbama iz Dodatka 1., kako je navedeno u stavku 2.
3. Stranke ukidaju provjere na granici proizvoda i skupina proizvoda navedenih u Dodatku 1. iz stavka 2.
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ovog Priloga:
„proizvod” znači hrana za životinje i sve tvari koje se koriste u njoj;
„subjekt” znači bilo koja jedinica koja proizvodi ili izrađuje proizvod ili koja čuva proizvod u poludovršenoj fazi prije njegovog ulaska u slobodni promet, uključujući faze prerade i pakiranja, ili koja stavlja proizvod na tržište;
„ovlašteno tijelo” znači odgovorno tijelo stranke za provođenje službenih provjera u području hrane za životinje.
Članak 3.
Razmjena informacija
Prema članku 8. ovog Sporazuma, Stranke dostavljaju jedna drugoj:
U programima navedenim u četvrtoj alineji mora se uzeti u obzir stanje specifično za stranke i posebno se mora propisati vrsta i učestalost kontrola koje će se redovno provoditi.
Članak 4.
Opće odredbe u pogledu kontrola
Stranke poduzimaju sve potrebne korake kako bi osigurale da se proizvodi koje isporučuju drugoj stranci provjeravaju jednako pažljivo kao i proizvodi koji se stavljaju na tržište na njihovom vlastitom području; a posebno osiguravaju da inspekcije:
Članak 5.
Provjere u mjestu podrijetla
1. Stranke osiguravaju da nadležna tijela provode provjere u subjektima kako bi se osiguralo da oni ispunjavaju svoje obveze i da proizvodi koji će biti stavljeni na tržište udovoljavaju zakonskim odredbama navedenim u Dodatku 1. kako je navedeno u članku 1. i koje se primjenjuju na području podrijetla.
2. Ako postoji osnova za sumnju da nije udovoljeno tim zahtjevima, nadležno tijelo provodi daljnje provjere i, ako bi sumnja bila potvrđena, poduzimaju odgovarajuće mjere.
Članak 6.
Provjere na odredištu
1. Nadležna tijela stranke odredišta mogu provjeravati proizvode na odredištu putem nediskriminirajućih provjera uzorkovanjem kako bi se osiguralo da oni udovoljavaju odredbama iz ovog Priloga.
2. Međutim, ako nadležno tijelo stranke odredišta posjeduje informacije koje upućuju na prekršaj, provjere se mogu također provoditi i tijekom prijevoza proizvoda unutar njenog područja.
3. Ako, tijekom provjere pošiljaka na odredištu ili tijekom prijevoza, nadležna tijela te stranke uoče da proizvodi ne udovoljavaju odredbama iz ovog Priloga, poduzimaju se odgovarajući koraci i upozorava se pošiljatelja, primatelja i sve druge zainteresirane stranke da:
Članak 7.
Provjera proizvoda s područja izvan područja stranaka
1. Ne dovodeći u pitanje prvu alineju članka 4., stranke poduzimaju sve potrebne korake kako bi osigurale da kad se proizvodi unose na njihovo carinsko područje s drugih područja osim onih navedenih u članku 16. Sporazuma, nadležna tijela provedu provjeru dokumentacije za svaku seriju i provjeru identiteta uzorkovanjem kako bi provjerili njihovu:
s ciljem određivanja carinskog postupka koje je na njih primjenljivo.
2. Stranke poduzimaju sve potrebne korake kako bi osigurale sukladnost proizvoda putem fizičkih provjera uzorkovanjem prije nego što ih puste u slobodan promet.
Članak 8.
Suradnja u slučaju prekršaja
1. Stranke pomažu jedna drugoj na način i pod uvjetima utvrđenim u ovom Prilogu. Stranke osiguravaju da se zakonske odredbe koje se odnose na proizvode koji se koriste kao hrana za životinje propisno primjenjuju, posebno putem međusobne pomoći i otkrivanja i ispitivanja kršenja tih odredbi.
2. Pomoć kako je predviđena ovim člankom ne dovodi u pitanje odredbe koje reguliraju kazneni postupak ili pravosudnu suradnju između stranaka u kaznenim stvarima.
Članak 9.
Proizvodi podložni prethodnom odobrenju
1. Stranke nastoje osigurati da njihovi popisi proizvoda pokrivenih zakonskim odredbama navedenim u Dodatku 2. budu identični.
2. Stranke obavješćuju jedna drugu o podnesenim zahtjevima za odobrenje proizvoda navedenim u stavku 1.
Članak 10.
Savjetovanje i zaštitne mjere
1. Ako jedna od stranaka smatra da druga stranka nije ispunila neku od obveza prema ovom Prilogu, stranke će održati savjetovanje.
2. Stranka koja traži savjetovanje dostavit će drugoj sve potrebne informacije za temeljito ispitivanje predmetnog slučaja.
3. Mjere sigurnosti predviđene u svim zakonskim odredbama koje se odnose na proizvode i skupine proizvoda navedene u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. poduzimaju se u skladu s postupcima utvrđenim in članku 10. stavku 2. Sporazuma.
4. Ako, nakon savjetovanja iz stavka 1. i treće alineje članka 10. stavka 2. točke (a) Sporazuma, stranke ne uspiju postići dogovor, stranka koja je zatražila savjetovanje ili poduzela mjere iz stavka 3. može poduzeti odgovarajuće privremene zaštitne mjere kako bi osigurala primjenu ovog Priloga.
Članak 11.
Radna skupina za hranu za životinje
1. Radna skupina za hranu za životinje, dalje u tekstu „Radna skupina”, osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. Sporazuma, razmatra sva pitanja koja bi se mogla pojaviti u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom. Također je odgovorna za zadaće određene ovim Prilogom.
2. Radna skupina periodički razmatra stanje domaćeg zakonodavstva stranaka na područjima iz ovog Priloga. Radna skupina posebno iznosi prijedloge Odboru s ciljem ažuriranja Dodataka ovom Sporazumu.
Članak 12.
Povjerljivost
1. Sve informacije dostavljene u bilo kojem obliku u skladu s ovim Prilogom su povjerljive. One su pokrivene obvezom čuvanja profesionalne tajne i uživaju zaštitu koju imaju slične informacije prema relevantnim zakonima primjenljivim kod stranke koja ih je primila.
2. Načelo povjerljivosti iz stavka 1. se ne primjenjuje na informacije navedene u članku 3.
3. Stranka čiji zakoni ili upravna praksa propisuju stroža ograničenja od utvrđenih u ovom Prilogu u pogledu zaštite industrijskih i komercijalnih tajni nije obvezna dostaviti informacije ako druga stranka ne poduzme korake radi udovoljavanja tim strožim ograničenjima.
4. Dobivene informacije stranka smije koristiti u druge svrhe osim za potrebe ovog Priloga samo uz prethodno pisano odobrenje upravnog tijela koje ih je dostavilo i nadalje je podložna ograničenjima utvrđenim od tog tijela.
Stavak 1. ne brani korištenje informacija u sudskim i naknadno pokrenutim upravnim postupcima radi kršenja zajedničkog kaznenog zakona, pod uvjetom da su dobivene putem međunarodne pravosudne suradnje.
5. U svojim zapisima o dokazima, izvještajima i svjedočenjima i u postupcima i tužbama iznesenim pred sudove, stranke mogu koristiti kao dokaze informacije dobivene i dokumente konzultirane u skladu s ovim člankom.
Appendix 1
Community provisions
Swiss provisions
Appendix 2
LIST OF LEGISLATIVE PROVISIONS REFERRED TO IN ARTICLE 9
Community Provisions
Swiss Provisions
PRILOG 6.
O SJEMENU
Članak 1.
Svrha
1. Ovaj Prilog se odnosi na sjeme poljoprivrednih, povrtnih, voćnih i ukrasnih vrsta biljaka i vinove loze.
2. Za potrebe ovog Priloga, „sjeme” znači sav materijal za razmnožavanje i materijal namijenjen za sadnju.
Članak 2.
Priznavanje sukladnosti zakonodavstva
1. Stranke ovim prihvaćaju da zahtjevi utvrđeni u zakonima navedenim u odjeljku 1. Dodatka 1. ovom Prilogu imaju iste učinke.
2. Sa sjemenom vrsta navedenih u zakonima iz stavka 1. može se trgovati među strankama i slobodno ga stavljati na tržište obiju stranaka, ne dovodeći u pitanje članke 5. i 6. Jedini dokument potreban kao potvrda sukladnosti s odgovarajućim zakonima dviju stranaka je oznaka ili neki drugi dokument potreban za stavljanje na tržište prema navedenim zakonima.
3. Tijela odgovorna za provjere sukladnosti su navedena u Dodatku 2.
Članak 3.
Uzajamno priznavanje potvrda
1. Obje stranke priznaju, u pogledu sjemena vrsta obuhvaćenih zakonima navedenim u odjeljku 2. Dodatka 1., potvrde definirane u stavku 2. koje su sastavljene u skladu sa zakonima druge stranke od strane tijela navedenih u Dodatku 2.
2. Za potrebe stavka 1., „potvrda” znači dokumenti potrebni prema odgovarajućim zakonima stranaka koji se primjenjuju na uvoz sjemena navedenog u odjeljku 2. Dodatka 1.
Članak 4.
Usklađivanje zakonodavstva
1. Stranke nastoji uskladiti svoje zakone o stavljanju na tržište sjemena vrsta obuhvaćenih zakonima navedenim u odjeljku 2. Dodatka 1. i vrsta koje nisu obuhvaćene zakonima navedenim u odjeljcima 1. i 2. Dodatka 1.
2. Ako jedna od stranaka usvoji nove zakonske odredbe, obje stranke se obvezuju da će ocijeniti mogućnosti proširenja područja primjene ovog Priloga kako bi uključile novi sektor u skladu s postupkom utvrđenim u člancima 11. i 12. ovog Sporazuma.
3. Ako jedna od stranaka izmijeni zakonske odredbe koje se odnose na sektor iz ovog Priloga, obje stranke se obvezuju da će ocijeniti učinke takvih izmjena u skladu s postupkom utvrđenim u člancima 11. i 12. ovog Sporazuma.
Članak 5.
Sorte
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 3., Švicarska dopušta na svojem državnom području stavljanje u promet sjemena sorti prihvaćenih u Zajednici za vrste navedene u zakonodavstvu u odjeljku 1. Dodatka 1.
2. Ne dovodeći u pitanje stavak 3., Zajednica dopušta na svojem području stavljanje u promet sjemena sorti prihvaćenih u Švicarskoj za vrste navedene u zakonodavstvu u odjeljku 1. Dodatka 1.
3. Stranke zajednički izrađuju katalog sorti za vrste navedene u zakonodavstvu u odjeljku 1. Dodatka 1. u slučajevima kada Zajednica predviđa zajednički katalog. Stranke dopuštaju na svojem području stavljanje u promet sjemena sorti navedenih u ovom katalogu, koji su zajednički sastavile.
4. Stavci 1., 2. i 3. ne primjenjuju se na genetski modificirane sorte.
5. Stranke obavješćuju jedna drugu o zahtjevima i povlačenjima zahtjeva za prihvat i registraciju novih sorti u nacionalnom katalogu i o njegovim izmjenama. One dostavljaju jedna drugoj na zahtjev kratak opis glavnih obilježja, koja se odnose na korištenje svake nove sorte i obilježja po kojima se sorta može razlikovati od drugih poznatih sorti. Svaka stranka daje na uvid drugoj stranki dokumentaciju, koja sadrži opis svake prihvaćene sorte i jasan sažetak svih razloga na kojima se takvo prihvaćanje temelji. U slučaju genetski modificiranih sorti, stranke obavješćuju jedna drugu o rezultatima procjene rizika za puštanje takvih sorti u okoliš.
6. Stranke mogu održati tehničke konzultacije kako bi procijenile podatke na temelju kojih bilo koja stranka prihvaća određene sorte. Po potrebi, Radna skupina za sjeme obavješćuje se o rezultatima takvih konzultacija.
7. Stranke koriste postojeće računalne sustave za razmjenu informacija ili takve sustave koji će se razviti kako bi se olakšala razmjena informacija iz stavka 5.
Članak 6.
Odstupanja
1. Odstupanja, koja su odobrile Zajednica i Švicarska i koja su navedena u Dodatku 3., Švicarska i Zajednica dopuštaju za trgovinu sjemena vrsta obuhvaćenih zakonodavstvom iz odjeljka 1. Dodatka 1.
2. Stranke obavješćuju jedna drugu o svim odstupanjima u vezi stavljanja u promet sjemena koje namjeravaju upotrijebiti na svojem području ili na njegovom dijelu. U slučaju odstupanja kratkog trajanja ili onih koja moraju stupiti na snagu odmah, naknadna obavijest je dovoljna.
3. Odstupajući od članka 5. stavaka 1. i 3., Švicarska može odučiti zabraniti stavljanje u promet sjemena vrsti prihvaćenih u zajedničkom katalogu Zajednice na svojem području.
4. Odstupajući od članka 5. stavaka 2. i 3., Zajednica može odlučiti zabraniti stavljanje u promet sjemena vrsti prihvaćenih u Švicarskom nacionalnom katalogu na svojem području.
5. Stavci 3. i 4. primjenjuju se u slučajevima predviđenima zakonodavstvom obje stranke, kako je navedeno u odjeljku 1. Dodatka 1.
6. Obje stranke mogu se pozivati na stavke 3. i 4.:
7. Stavak 6. primjenjuje se po analogiji na sorte vrsta obuhvaćenih odredbama, koje su sukladno članku 4. dodane na popis u odjeljku 1. Dodatka 1. nakon stupanja na snagu ovog Priloga.
8. Stranke mogu održati tehničke konzultacije kako bi procijenile posljedice odstupanja iz stavaka 1. do 4. na ovaj Prilog.
9. Stavak 8. se ne primjenjuju ako su države članice Zajednice odgovorne za odlučivanje o odstupanjima u skladu sa zakonodavstvom navedenim u odjeljku 1. Dodatka 1. Stavak 8. se ne primjenjuje na odstupanja koja je Švicarska donijela u sličnim slučajevima.
Članak 7.
Treće zemlje
1. Ne dovodeći u pitanje članak 10., ovaj Prilog se također primjenjuje na sjeme koje se stavlja na tržište obiju stranaka s podrijetlom iz druge zemlje osim države članice Zajednice ili Švicarske i priznato od obje stranke.
2. Popis trećih zemalja iz stavka 1., vrsta na koje se to odnosi i opseg takvog priznavanja dan je u Dodatku 4.
Članak 8.
Usporedna ispitivanja
1. Održavaju se usporedna ispitivanja s ciljem ex post provjera uzoraka sjemena uzetih iz serija stavljenih na tržište dviju stranaka. Švicarska će sudjelovati u usporednim ispitivanjima Zajednice.
2. Radna skupina za sjeme ocjenjuje organizaciju usporednih ispitivanja kod stranaka.
Članak 9.
Radna skupina za sjeme
1. Radna skupina za sjeme, nazvana „Radna skupina”, osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. ovog Sporazuma, razmatra sva pitanja koja bi se mogla pojaviti u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom.
2. Radna skupina periodički razmatra stanje zakona i propisa stranaka na područjima iz ovog Priloga. Ona posebno iznosi prijedloge Odboru s ciljem prilagodbe i ažuriranja Dodataka ovom Sporazumu.
Članak 10.
Sporazumi s drugim zemljama
Stranke su suglasne da dogovori o međusobnom priznavanju sklopljeni od jedne od stranaka s bilo kojom trećom zemljom ni pod kojim okolnostima ne proizvode nikakvu obvezu za drugu stranku da prihvaća izvještaje, potvrde, odobrenja ili oznake izdane od tijela za ocjenu sukladnosti takvih trećih zemalja, osim ako su se stranke o tome formalno dogovorile ovim Sporazumom.
Dodatak 1.
Zakonodavstvo
Odjeljak 1. (priznavanje sukladnosti zakonodavstva)
A. ODREDBE ZAJEDNICE
1. Osnovno zakonodavstvo
2. Provedbene odredbe (8)
B. ŠVICARSKE ODREDBE ( 9 )
Odjeljak 2. (uzajamno priznavanje potvrda)
A. ODREDBE ZAJEDNICE
1. Osnovno zakonodavstvo
2. Provedbene odredbe ( 11 )
B. ŠVICARSKE ODREDBE
C. POTVRDE POTREBNE ZA UVOZ
Od Europske zajednice:
Od Švicarske:
Dodatak 2
Tijela za inspekciju i odobravanje sjemena
A. Europska zajednica |
||
Belgija |
Ministère des Classes Moyennes et de l’Agriculture Service Matériel de Reproduction Brussels |
|
Danska |
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries) Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate) Lyngby |
|
Njemačka |
Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe Referat Ernährung und Landwirtschaft — Abteilung IV E 3 — Berlin |
B |
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauftragter Saatenanerkennungsstelle Bonn |
BN |
|
Regierungspräsidium Freiburg — Abt. III, Referat 34 — Freiburg i. Br. |
FR |
|
Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau — Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut — Freising |
FS |
|
Landwirtschaftskammer Hannover Referat 32 Hannover |
H |
|
Regierungspräsidium Halle Abteilung 5, Dezemat 51 Samenprüf- und Anerkennungsstelle Halle |
HAL |
|
Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz Referat 33 Bremen |
HB |
|
Wirtschaftsbehörde Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft Abt. Land- und Ernährungswirtschaft Hamburg |
HH |
|
Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-Vorpommern Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut Rostock |
HRO |
|
Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft Sachgebiet 270 Jena |
J |
|
Regierungspräsidium Karlsruhe — Referat 34 — Karlsruhe |
KA |
|
Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz — Amtliche Saatanerkennung — Bad Kreuznach |
KH |
|
Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein LUFA-ITL Kiel |
KI |
|
Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft Dez. 23 Kassel |
KS |
|
Sachsisches Landesamt für Landwirtschaft Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen Saatenanerkennung Nossen |
MEI |
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landesbeauftragter Gruppe 31 Landbau Münster |
MS |
|
Landwirtschaftskammer Weser-Ems Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz Referet P4 Oldenburg |
OL |
|
Landesamt für Emahrung, Landwirtschaft und Flurneuordnung Saatenanerkennungsstelle Potsdam Potsdam |
P |
|
Regierungspräsidium Stuttgart Referat 34 a Stuttgart |
S |
|
Landwirtschaftskammer für das Saarland Saarbrücken |
SB |
|
Regierungspräsidium Tübingen Referat 34 Tübingen |
TÜ |
|
Regierung von Unterfranken — Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern — Würzburg |
WÜ |
|
Regierung von Unterfranken Abteilung Landwirtschaft — Sachgebiet Weinbau — Würzburg |
WÜ |
|
Grčka |
Ministry of Agriculture Directorate of Inputs of Crop Production Athens |
|
Španjolska |
Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas Subdireccíon General de Semillas y Plantas de Vivero Madrid Generalidad de Cataluña Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca Barcelona Comunidad Autónoma de País Vasco Departamento de Industria, Agricultura y Pesca Vitoria Junta de Galicia Consejeria de Agricultura, Ganadería y Montes Santiago de Compostela Diputación Regional de Cantabria Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca Santander Principado de Asturias Consejería de Agricultura Oviedo Junta de Andalucía Consejería de Agricultura y Pesca Seville Comunidad Autonoma de la Región de Murcia Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca Murcia Diputacion General de Aragón Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Zaragoza Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Toledo Generalidad Valenciana Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Valencia Comunidad Autónoma de La Rioja Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural Logroño Junta de Extremadura Consejería de Agricultura y Comercio Merida Comunidad Autónoma de Canarias Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación Santa Cruz de Tenerife Junta de Castillay León Consejería de Agricultura y Ganadería Valladolid Comunidad Autónoma de las Islas Baleares Consejería de Agricultura, Comercio e Industria Palma de Mallorca Comunidad de Madrid Consejería de Economía y Empleo Madrid Diputación Foral de Navarra Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación Pamplona |
|
Francuska |
Ministère de l’Agriculture, de la Pêche et de l’Alimentation Service Officiel de Contrô1e et de Certification (SOC) Pariz |
|
Irska |
The Department of Agriculture, Food and Forestry Agriculture House Dublin |
|
Italija |
Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE) Milan |
|
Luksemburg |
L’Administration des Services Techniques de l’Agriculture (ASTA) Service de la Production Végétale Luxembourg |
|
Austrija |
Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft Vienna Bundesamt für Agrarbiologie Linz |
|
Nizozemska |
Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK) Ede |
|
Portugal |
Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas Direcção Geral de Protecção das Cultura Lisbon |
|
Finska |
Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)/Kontroll-centralen för växtproduktion Siementarkastusosasto/Frö kontrollavdelingen Loimaa |
|
Švedska |
(a) Drugo sjeme osim sjemenskog krumpira: —
Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv —
Frökontrollen Mellansverige AB Linköping —
Frökontrollen Mellansverige AB Örebro (b) Sjemenski krumpir: Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv |
|
Ujedinjena Kraljevina |
Engleska i Walles: (a) Drugo sjeme osim sjemenskog krumpira: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Seeds Branch Cambridge (b) Sjemenski krumpir: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division York Škotska: Scottish Office Agriculture Fisheries and Environment Department Edinburgh Sjeverna Irska: Department of Agriculture for Northern Ireland Seeds Branch Belfast |
|
B. Švicarska |
Service des Semences et plants RAC Changins Nyon Dienst für Saat- unf Pflanzgut FAL Reckenholz Zürich |
|
Dodatak 3
Izuzeća Zajednice koja odobrava Švicarska ( 12 )
Kojima se određene države članice oslobađaju obveze primjene Direktive Vijeća 66/402/EEZ o stavljanju na tržište sjemena žitarica određenih vrsta:
Kojima se odobrava određenim državama članicama da ograniče stavljanje na tržište sjemena određenih sorti žitarica i sjemenskog krumpira određenih sorti (vidjeti Zajednički katalog sorti vrsta poljoprivrednih biljaka, 20. potpuno izdanje, stupac 4 (SL C 264 A, 30.8.1997., str. 1.).
Kojima se odobrava određenim državama članicama da prihvate strože odredbe u pogledu Avena fatua u sjemenu žitarica:
Kojima se odobravaju, u pogledu stavljanja na tržište na cijelom ili dijelu područja određenih država članica, strože mjere protiv određenih bolesti nego što su propisane u prilozima I. i II. Direktivi Vijeća 66/403/EEZ:
Dodatak 4.
Popis trećih zemalja ( 14 )
ANNEX 7
ON TRADE IN WINE-SECTOR PRODUCTS
Article 1
Objectives
The Parties hereby agree, in accordance with the principles of non-discrimination and reciprocity, to facilitate and promote trade with each other in wine-sector products originating in their territory subject to the conditions laid down herein.
Article 2
Scope
This Annex shall apply to wine-sector products, as defined in the legislation referred to in Appendix 1.
Article 3
Definitions
For the purposes of this Annex and except where otherwise expressly provided herein:
„wine-sector product originating in”, followed by the name of one of the Parties means a product within the meaning of Article 2, produced in the territory of the said Party from grapes entirely harvested in its territory or in a territory stipulated in Appendix 2, in accordance with this Annex;
„geographical indication”: means any indication, including designations of origin, within the meaning of Article 22 of the Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights, annexed to the Agreement establishing the World Trade Organisation (hereinafter referred to as „the TRIPs agreement”), that is recognised by the laws or regulations of one Party for purposes of describing and presenting a wine-sector product within the meaning of Article 2 and originating in its territory or in a territory stipulated in Appendix 2;
„traditional term” means a traditionally used name, referring in particular to a method of production or to the quality, colour or type of a wine-sector product within the meaning of Article 2, and which is recognised by the laws and regulations of a Party for the purpose of describing and presenting that product originating in the territory of that Party;
„protected name” means a geographical indication or a traditional term as defined in paragraphs (b) and (c) respectively that is protected under this Annex;
„description” means the terms used on the labelling, on the documents accompanying the transport of a wine-sector product within the meaning of Article 2, on the commercial documents, particularly the invoices and delivery notes, and in advertising;
„labelling” means all descriptions and other references, signs, designs, or trade marks which distinguish a wine-sector product within the meaning of Article 2 and which appear on the same container, including its sealing device, the tag attached to the container or the sheathing covering the neck of bottles;
„presentation” means the descriptions used on the containers and their sealing devices, on the labelling and on the packaging;
„packaging” means the protective wrappings such as paper, straw wrapping of all kinds, cartons and cases, used in the transport of one or more containers and/or in their presentation for sale to the final consumer;
„rules concerning trade in wine-sector products” means any provisions covered by this Annex;
„competent authority” means each of the authorities or each of the departments designated by a Party to ensure compliance with the rules concerning trade in wine-sector products;
„contact authority” means the competent authority or body designated by a Party to ensure appropriate contact with the contact authority of the other Party;
„applicant authority” means a competent authority which has been designated by a Party for this purpose and which makes a request for assistance in areas covered by this Annex;
„requested authority” means a competent body or authority which has been designated by a Party for this purpose and which receives a request for assistance in areas covered by this Annex;
„contravention” means any violation of the rules concerning the production of and trade in wine-sector products, as well as any attempted violation of such rules.
TITLE I
PROVISIONS APPLICABLE TO IMPORT AND SALE
Article 4
Labelling, presentation and accompanying documents
(1) Trade between the Parties in wine-sector products within the meaning of Article 2 originating in their respective territories shall be conducted in accordance with the technical provisions set out this Annex. „Technical provisions” is understood to mean all the provisions listed in Appendix 3 relating to the definition of wine-sector products, oenological practices, the composition of the said products, their accompanying documents and the rules governing their transport and sale.
(2) The Committee may decide to amend the definition of the „technical provisions” within the meaning of paragraph 1.
(3) The provisions of the instruments listed in Appendix 3 relating to their entry into force or their implementation shall not apply for the purposes of this Annex.
(4) This Annex shall not prejudice the application of national or EU rules on taxation or the relevant control measures.
TITLE II
MUTUAL PROTECTION OF NAMES OF WINE-SECTOR PRODUCTS WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 2
Article 5
Protected names
As regards wine-sector products originating in the European Union and in Switzerland, the following names listed in Appendix 4 shall be protected:
the name and references to the Member State of the European Union or to Switzerland from where the wine originates;
the specific terms;
the designations of origin and geographical indications;
the traditional terms.
Article 6
Names or references used to indicate the Member States of the European Union and Switzerland
(1) For the purpose of identifying the origin of wines in Switzerland, the names or references to the Member States of the European Union used to indicate these products:
shall be reserved for wines originating in the Member State concerned;
may be used only for wine-sector products originating in the European Union and subject to the conditions laid down by European Union laws and regulations.
(2) For the purpose of identifying the origin of wines in the European Union, the names or references to Switzerland used to indicate these products:
shall be reserved for wines originating in Switzerland;
may be used only for wine-sector products originating in Switzerland and subject to the conditions provided by Swiss laws and regulations.
Article 7
Other terms
(1) The terms „protected designation of origin”, „protected geographical indication” and their abbreviations „PDO” and „PGI”, the terms „Sekt” and „crémant” referred to in Commission Regulation (EC) No 607/2009 ( 15 ) shall be reserved for the wines originating in the Member State concerned and may be used only subject to the conditions laid down by the European Union’s laws and regulations.
(2) Without prejudice to Article 10, the terms „appellation d’origine protégée” [protected designation of origin], including its abbreviation „AOC” [PDO], and „vin de pays” within the meaning of Article 63 of the Federal Act on Agriculture are reserved for wines originating in Switzerland and may be used only subject to the conditions laid down by Swiss law.
The term „vin de table” within the meaning of Article 63 of the Federal Act on agriculture is reserved for wines originating in Switzerland and may be used only subject to the conditions laid down by Swiss law.
Article 8
Protection of designations of origin and geographical indications
(1) In Switzerland, the designations of origin and geographical indications for the European Union listed in Appendix 4, Part A:
shall be protected and reserved for wines originating in the European Union;
may be used only for wine-sector products from the European Union and subject to the conditions laid down by European Union laws and regulations.
In the European Union, the designations of origin and geographical indications for Switzerland listed in Appendix 4, Part B:
shall be protected for wines originating in Switzerland;
may be used only for wine-sector products from Switzerland and subject to the conditions provided by Swiss laws and regulations.
(2) The Parties shall take all the measures necessary, in accordance with this Annex, to ensure the reciprocal protection of the designation of origin and geographical indications listed in Appendix 4 and used for the designation and presentation of wines originating in the territory of the Parties. Each Party shall introduce the appropriate legal means to ensure effective protection and prevent a designation of origin or geographical indication listed in Appendix 4 from being used to designate wine that has not originated from the place referred to by that designation of origin or geographical indication.
(3) The protection provided for in paragraph 1 shall apply, even when:
the true origin of the wine is indicated;
the designation of origin or geographical indication is translated or transcribed or has been transliterated; or
the indications used are accompanied by expressions such as „kind”, „type”, „style”, „imitation”, „method” or other analogous expressions.
(4) If designations of origin or geographical indications listed in Appendix 4 are homonymous, protection shall be granted to each of them provided that they are used in good faith and that, in practical conditions of use fixed by the Contracting Parties within the framework of the Committee, the fair and equitable treatment of the producers concerned is ensured and consumers are not misled.
(5) If a geographical indication listed in Appendix 4 is homonymous with a geographical indication for a third country, Article 23(3) of the TRIPs Agreement shall apply.
(6) The provisions of this Annex shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person’s name or the name of that person’s predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead consumers.
(7) Nothing in this Annex shall oblige a Party to protect a designation of origin or geographical indication of the other Party listed in Appendix 4 which is not or ceases to be protected in its country of origin or which has fallen into disuse in that country.
(8) The Parties affirm that rights and obligations under this Agreement shall not arise for any designations of origin or geographical indications other than those listed in Appendix 4.
(9) Without prejudice to the TRIPs agreement, this Annex gives a comprehensive and precise list of the rights and obligations that shall apply to the protection of the geographical indications in each of the Parties.
However, the Parties hereby waive their right to invoke Article 24(4), (6) and (7) of the TRIPS Agreement in order to refuse to grant protection to a name from the other Party, except in the cases referred to in Appendix 5 to this Annex.
(10) The exclusive protection provided for in this Article shall apply to the name „Champagne” on the European Union’s list in Appendix 4 to this Annex.
Article 9
Relations between designations of origin and geographical indications and trademarks
(1) The contracting parties shall not be obliged to protect a designation of origin or geographical indication where, in the light of an earlier trademark’s reputation and renown, protection is liable to mislead the consumer as to the true identity of the wine in question.
(2) The registration of a trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a designation of origin or a geographical indication referred to in Appendix 4 shall, in accordance with the laws of each Party, be refused or refused in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where the product in question does not originate from the place indicated by the designation of origin or geographical indication.
(3) A registered trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a designation of origin or a geographical indication referred to in Appendix 4 shall, in accordance with the laws of each Party, be invalidated or invalidated in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where it refers to a product which does not meet the required conditions for the designation of origin or geographical indication.
(4) A trademark, the use of which corresponds to the situation referred to in the previous paragraph and which was applied for and registered in good faith or established through use in good faith in a Party (including the Member States of the European Union), if the relevant legislation provides for this possibility, before the date of protection of the designation of origin or of the geographical indication of the other Party under this Annex, may continue to be used notwithstanding the protection granted to the designation of origin or the geographical indication, provided that there is no ground for the annulment of the trademark in the legislation of the Party concerned.
Article 10
Protection of traditional expressions
(1) In Switzerland, the traditional expressions of the European Union listed in Appendix 4, Part A:
shall not be used for the description or presentation of wine originating in Switzerland; and
may not be used for the description or presentation of wine originating in the European Union other than in relation to the wines of the origin and the category and in the language as listed in the Appendix and subject to the conditions laid down by the laws and regulations of the European Union.
In the European Union, the traditional expressions of Switzerland listed in Appendix 4, Part B:
shall not be used for the description or presentation of wine originating in the European Union; and
may not be used for the description or presentation of wine originating in Switzerland other than in relation to the wines of the origin and the category and in the language as listed in the Appendix and subject to the conditions laid down by the laws and regulations of Switzerland.
(2) The Parties shall take the measures necessary, in accordance with this Agreement, for the protection in accordance with this Article of the traditional expressions listed in Appendix 4 which are used for the description and presentation of wines originating in the territories of the respective Parties. To that end, the Parties shall provide effective legal protection to prevent the said traditional expressions from being used to describe wine not entitled to those traditional expressions, even where the traditional expressions used are accompanied by expressions such as „kind”, „type”, „style”, „imitation”, „method” or other analogous expressions.
(3) The protection of a traditional expression shall apply only:
to the language or languages in which it appears in Appendix 4; and
to the category of wine for which it is protected for the European Union or to the class of wine for which it is protected for Switzerland, as indicated in Appendix 4.
(4) If traditional expressions listed in Appendix 4 are homonymous, protection shall be granted to each of the traditional expressions, provided that they are used in good faith and that, in practical conditions of use fixed by the Contracting Parties within the framework of the Committee, the fair and equitable treatment of the producers concerned is ensured and consumers are not misled.
(5) Where a traditional expression listed in Appendix 4 is homonymous with the name used for a wine-sector product not originating in the territory of one of the Parties, the latter name may be used to describe and present a wine-sector product, provided it is traditionally and consistently used, its use for that purpose is regulated by the country of origin and consumers are not misled about the exact origin of the wine concerned.
(6) This Annex shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person’s name or the name of that person’s predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead the consumer.
(7) The registration of a trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a traditional expression referred to in Appendix 4 shall, pursuant to the law of each Party, be refused or refused in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where the trademark in question does not concern wine-sector products that originate from the geographical area associated with the aforementioned traditional expression.
A registered trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a traditional expression referred to in Appendix 4 shall, pursuant to the law of each Party, be invalidated or invalidated in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where the trademark in question does not concern wine-sector products that originate from the geographical area associated with the aforementioned traditional expression.
A trademark, the use of which corresponds to the situation referred to in the previous paragraph, which was applied for and registered in good faith in one Party (including the Member States of the Union) before the date of protection of the other Party’s traditional expression under this Annex, may continue to be used if this option is provided for in the relevant legislation of the Party concerned.
(8) Nothing in this Annex shall oblige the Parties to protect a traditional expression listed in Appendix 4 which is not or ceases to be protected or which has fallen into disuse in its country of origin.
Article 11
Enforcement of protection
(1) The Parties shall take all steps necessary to ensure that, where wine-sector products originating in the Parties are exported and marketed outside their territory, the names of one Party protected under this Annex are not used to describe and present such products originating in the other Party.
(2) In so far as the relevant legislation of the Parties permits, the protection afforded by this Annex shall extend to natural and legal persons, federations, associations and organisations of producers, traders and consumers whose head offices are located in the territory of the other Party.
(3) If the description or presentation of a wine-sector product, in particular on the labelling, in official or commercial documents or in advertising, affects the rights arising from this Annex, the Parties shall apply the necessary administrative measures or shall initiate legal proceedings with a view to combating unfair competition or preventing the wrongful use of the protected name by any other means.
(4) The measures and proceedings referred to in paragraph 3 shall be taken in particular in the following cases:
where the translation of descriptions provided for under European Union or Swiss legislation into one of the languages of the other Party gives rise to a word which is liable to be misleading as to the origin of the wine-sector product thus described or presented;
where indications, trademarks, names, references or illustrations which directly or indirectly give false or misleading information as to the provenance, origin, type or material characteristics of the product appear on containers or packaging, in advertising or in official or commercial documents relating to a product whose name is protected under this Annex;
where the containers or packaging used are misleading as to the origin of the product.
(5) This Annex shall not preclude any more extensive protection afforded to descriptions protected under this Annex by the Parties in accordance with their internal legislation or other international agreements.
TITLE III
MUTUAL ASSISTANCE AND CONTROLS OF THE OFFICIAL CONTROL BODIES
Article 12
Purpose and restrictions
(1) The Parties shall assist each other in accordance with and subject to the conditions laid down in this title. The correct application of the rules concerning trade in wine-sector products shall be ensured in particular through mutual assistance, detection and investigation of contraventions of these rules.
(2) The assistance provided for in this title shall be without prejudice to the provisions governing criminal proceedings or judicial assistance between Parties in criminal cases.
(3) This title shall be without prejudice to national provisions governing the confidentiality of judicial investigations.
SUBTITLE I
Authorities and persons subject to controls and mutual assistance
Article 13
Contact authorities
(1) Where a Party designates several competent authorities, it shall ensure the coordination of their activities.
(2) Each Party shall appoint a single contact authority. That authority:
Article 14
Authorities and laboratories
The Parties shall:
send each other their regularly updated lists, namely:
consult and inform each other of the steps taken by each with regard to the application of this Annex. In particular, they shall send each other their applicable provisions and summaries of the administrative and judicial decisions that are particularly important for the purposes of its proper application.
Article 15
Persons subject to controls
Natural and legal persons and associations of such persons whose professional activities may be the subject of the controls provided for in this title may not prevent the exercise of such controls and must at all times facilitate them.
SUBTITLE II
Control measures
Article 16
Control measures
(1) The Parties shall take the steps necessary to guarantee the assistance provided for in Article 12 by means of suitable control measures.
(2) Such controls shall be carried out either systematically or by sampling checks. In the case of sampling checks, the Parties shall ensure that they are representative through their number, type and frequency.
(3) The Parties shall take appropriate steps to facilitate the work of the officials of their competent authorities, in particular by ensuring that they:
Article 17
Samples
(1) The competent authority of one Party may ask a competent authority of the other Party to collect samples in accordance with the relevant provisions in that Party.
(2) The requested authority shall keep the samples collected pursuant to paragraph 1 and shall designate the laboratory to which they are to be sent for testing. The requesting authority may designate another laboratory to carry out a parallel analysis of samples. To that end, the requested authority shall forward a suitable number of samples to the requesting authority.
(3) In the event of disagreement between the requesting and the requested authorities concerning the results of the tests referred to in paragraph 2, an arbitration analysis shall be carried out by a laboratory designated jointly.
SUBTITLE III
Procedures
Article 18
Operative event
Where a competent authority of a Party has a reasonable suspicion, or becomes aware, that:
Article 19
Applications for mutual assistance
(1) Applications under this title shall be made in writing. They shall be accompanied by the documents needed for the purpose of a reply. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.
(2) Applications pursuant to paragraph 1 shall be accompanied by the following information:
(3) Applications shall be made in one of the official languages of the Parties.
(4) Where an application does not meet the formal conditions, the requesting authority may be asked to correct or supplement it; interim protective measures may, however, be ordered at all times.
Article 20
Procedure
(1) Upon application by a requesting authority, the requested authority shall communicate to it any useful information which may enable it to verify that the rules concerning trade in wine-sector products are being properly applied, and especially information with regard to existing or planned operations which constitute, or are liable to constitute, a breach of those rules.
(2) Where reasoned application is made by the requesting authority, the requested authority shall exercise special supervision or checks with a view to achieving the aims pursued or shall take the necessary measures to ensure that such supervision is so exercised.
(3) The requested authority referred to in paragraphs 1 and 2 shall proceed as if acting on its own behalf or at the request of an authority of its own country.
(4) By agreement with the requested authority, the requesting authority may designate officials in its service or in the service of another competent authority of the Party which it represents to:
The copies referred to in the first indent may be made only with the consent of the requested authority.
(5) The requesting authority wishing to send an official designated in accordance with the first subparagraph of paragraph 4 to another Party to take part in control procedures as referred to in the second indent of that subparagraph shall inform the requested authority in good time before such procedures are commenced. The officials of the requested authority shall remain in charge of the control procedures at all times.
The officials of the requesting authority shall:
(6) Reasoned applications as provided for in this Article shall be forwarded to the requested authority of the Party concerned through the contact authority of that Party. The same procedure shall apply to:
Notwithstanding the first paragraph, in order to improve the efficacy and rapidity of collaboration between the Parties, the latter may, where appropriate, permit competent authorities to:
In such cases, those competent authorities shall immediately inform the contact authority of the Party concerned.
(7) The information contained in the analytical data bank of each Party, comprising the data obtained by analysing their respective wine-sector products, shall be made available to the laboratories designated for this purpose by the Parties, where they so request. Communication of information shall relate only to the relevant analytical data required to interpret an analysis carried out on a sample of comparable characteristics and origin.
Article 21
Decision on mutual assistance
(1) The Party to which the requested authority belongs may refuse to provide assistance under this title if such assistance may adversely affect sovereignty, public order, security or other vital interests of that Party.
(2) Where the requesting authority seeks assistance which it would itself be unable to provide if so requested, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be for the requested authority to decide how to respond to such a request.
(3) Should assistance be refused, the decision and the reasons for it must be notified immediately to the requesting authority.
Article 22
Information and documentation
(1) The requested authority shall communicate the findings of its investigations to the requesting authority in the form of documents, certified copies, reports and the like.
(2) The documents referred to in paragraph 1 may be replaced by computerised information produced in any form whatsoever for the same purposes.
(3) The information referred to in Articles 18 and 20 shall be accompanied by the relevant documents or other evidence and details of any administrative measures or legal proceedings, and shall relate specifically to:
(4) The contact authorities concerned by the matter for which the mutual assistance process provided for in Articles 18 and 20 has been initiated shall inform each other immediately of:
Article 23
Costs
Travel costs incurred through the application of this title shall be borne by the Party which designated an official for the measures provided for in Article 20(2) and (4).
Article 24
Confidentiality
(1) Any information communicated in whatever form under this title shall be confidential. It shall be covered by professional secrecy and enjoy the protection granted to similar information by the laws applying in this field by the Party which receives it, or by the corresponding provisions applying to the Union authorities, as the case may be.
(2) Where the legislation or administrative practices of a Party lay down stricter limits for the protection of industrial and commercial secrets than those provided for in this title, the latter shall not oblige that Party to provide information if the requesting Party does not take steps to comply with those stricter limits.
(3) The information obtained shall be used only for the purposes of this title; it may not be used for other purposes on the territory of a Party except with the prior written consent of the administrative authority which supplied it, and shall in any case be subject to the restrictions laid down by that authority.
(4) Paragraph 1 shall not preclude the use of information in judicial or administrative proceedings instituted subsequently in respect of breaches of ordinary criminal law, provided it was obtained through international judicial cooperation.
(5) In their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, the Parties may use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with this title.
TITLE IV
GENERAL PROVISIONS
Article 25
Exclusions
(1) Titles I and II shall not apply to wine-sector products within the meaning of Article 2 which:
pass in transit through the territory of one of the Parties; or
originate in the territory of one of the Parties and are traded between them in small quantities, subject to the conditions and subject to the arrangements laid down in Appendix 5 to this Annex.
(2) The application of the Exchange of Letters between the Community and Switzerland on cooperation concerning official controls of wines signed in Brussels on 15 October 1984, shall be suspended for as long as this Annex remains in force.
Article 26
Consultations
(1) The Parties shall enter into consultations if either considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Annex.
(2) The Party which requests the consultations shall provide the other with all information necessary for a detailed examination of the case in question.
(3) Where any time limit or delay carries a risk of endangering human health or impairing the effectiveness of measures to combat fraud, interim safeguard measures may be adopted without prior consultation, provided that consultations are held immediately after such measures are taken.
(4) If, following the consultations provided for in paragraphs 1 and 3, the Parties fail to reach agreement, the Party which requested the consultations or took the measures provided for in paragraph 3 may take suitable safeguard measures with a view to the proper application of this Annex.
Article 27
Working Group
(1) The working group on wine-sector products, hereinafter called the „working group”, set up pursuant to Article 6(7) of the Agreement shall consider all matters which may arise in connection with this Annex and its implementation.
(2) The working group shall periodically consider the state of the laws and regulations of the Parties in the fields covered by this Annex. It shall in particular put forward proposals to the Committee with a view to amending this Annex and its Appendices.
Article 28
Transitional provisions
(1) Notwithstanding Article 8(10), wine-sector products which, at the time of the entry into force of this Annex, have been produced, prepared, described and presented in compliance with the internal law or regulations of the Parties but are prohibited by this Annex may be sold until stocks run out.
(2) Except where provisions to the contrary are adopted by the Committee, wine-sector products which have been produced, prepared, described and presented in compliance with this Annex but whose production, preparation, description and presentation cease to comply therewith as a result of an amendment thereto may continue to be marketed until stocks run out.
Appendix 1
Wine-sector products referred to in article 2
For the European Union:
Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) (OJ L 299, 16.11.2007, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 1234/2010 of the European Parliament and of the Council of 15 December 2010 (OJ L 346, 30.12.2010, p. 11). Products covered by CN codes 2009 61 , 2009 69 and 2204 (OJ L 256, 7.9.1987, p. 1.).
For Switzerland:
Chapter 2 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 December 2010 (OC 2010 6391). Products covered by Swiss customs tariff numbers 2009.60 and 2204 .
Appendix 2
Specific provisions referred to in article 3(a) and (b)
Registered designation of origin Genève (AOC Genève)
1. Geographical area
The geographical area for AOC Genève includes:
enumerated in the specifications for AOC Genève.
2. Production area of the grapes
The production area of the grapes includes:
on the Geneva territory: the areas included in the vineyard register within the meaning of Article 61 of the federal law on agriculture (RS 910.1) and whose grapes are used to produce wine;
on French territory: areas of the municipalities or parts of municipalities enumerated in point 1, planted with vines or subject to replanting rights constituting a maximum of 140 hectares.
3. Wine making area
The wine making area is restricted to Swiss territory.
4. Downgrading
Using the „AOC Genève” registered designation of origin does not preclude using the designations „vin de pays” and „vin de table suisse” to refer to wines made from grapes from the production zone defined in point 2(b) and downgraded.
5. Monitoring the specifications for the AOC Genève
The Swiss checks are the responsibility of the Swiss authorities, specifically those of Geneva.
The competent Swiss authority entrusts the physical checks to be carried out on French territory to a French inspection body accredited by the French authorities.
6. Transitional provisions
Producers with areas planted with vines that are not listed in the grape production area listed in point 2(b), but who have previously and legitimately used the registered designation of origin „AOC Genève”, may continue to use it until 2013 and the relevant products can be marketed until stocks are exhausted.
Appendix 3
List of instruments and technical provisions referred to in Article 4 relating to wine-sector products
A. Instruments applicable to the import into and marketing in Switzerland of wine-sector products originating in the European Union
Acts and specific provisions referred to:
Directive 2007/45/EC of the European Parliament and of the Council of 5 September 2007 laying down rules on nominal quantities for pre-packed products, repealing Council Directives 75/106/EEC and 80/232/EEC, and amending Council Directive 76/211/EEC (OJ L 247, 21.9.2007, p. 17).
Directive 2008/95/EC of the European Parliament and of the Council of 22 October 2008 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (codified version) (OJ L 299, 8.11.2008, p. 25).
Council Directive 89/396/EEC of 14 June 1989 on indications or marks identifying the lot to which a foodstuff belongs (OJ L 186, 30.6.1989, p. 21), as last amended by Directive 92/11/EEC of 11 March 1992 (OJ L 65, 11.3.1992, p. 32).
European Parliament and Council Directive 94/36/EC of 30 June 1994 on colours for use in foodstuffs (OJ L 237, 10.9.1994, p. 13), as corrected in OJ L 259, 7.10.1994, p. 33, OJ L 252, 4.10.1996, p. 23 and OJ L 124, 25.5.2000, p. 66.
European Parliament and Council Directive 95/2/EC of 20 February 1995 on food additives other than colours and sweeteners (OJ L 61, 18.3.1995, p. 1), as corrected in OJ L 248, 14.10.1995, p. 60, as last amended by Commission Directive 2010/69/EU of 22 October 2010 (OJ L 279, 23.10.2010, p. 22).
Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling, presentation and advertising of foodstuffs (OJ L 109, 6.5.2000, p. 29), as last amended by Regulation (EC) No 596/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 adapting a number of instruments subject to the procedure laid down in Article 251 of the Treaty to Council Decision 1999/468/EC, with regard to the regulatory procedure with scrutiny — Adaptation to the regulatory procedure with scrutiny — Part Four (OJ L 188, 18.7.2009, p. 14).
Commission Directive 2002/63/EC of 11 July 2002 establishing Community methods of sampling for the official control of pesticide residues in and on products of plant and animal origin and repealing Directive 79/700/EEC (OJ L 187, 16.7.2002, p. 30).
Regulation (EC) No 1935/2004 of the European Parliament and of the Council of 27 October 2004 on materials and articles intended to come into contact with food and repealing Directives 80/590/EEC and 89/109/EEC (OJ L 338, 13.11.2004, p. 4), as last amended by Regulation (EC) No 596/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 adapting a number of instruments subject to the procedure laid down in Article 251 of the Treaty to Council Decision 1999/468/EC, with regard to the regulatory procedure with scrutiny — Adaptation to the regulatory procedure with scrutiny — Part Four (OJ L 188, 18.7.2009, p. 14).
Regulation (EC) No 396/2005 of the European Parliament and of the Council of 23 February 2005 on maximum residue levels of pesticides in or on food and feed of plant and animal origin and amending Council Directive 91/414/EEC (OJ L 70, 16.3.2005, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EU) No 813/2011 of 11 August 2011 (OJ L 208, 13.8.2011, p. 23).
Council Regulation (EEC) No 315/93 of 8 February 1993 laying down Community procedures for contaminants in food (OJ L 37, 13.2.1993, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 596/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 adapting a number of instruments subject to the procedure laid down in Article 251 of the Treaty to Council Decision 1999/468/EC, with regard to the regulatory procedure with scrutiny — Adaptation to the regulatory procedure with scrutiny — Part Four (OJ L 188, 18.7.2009, p. 14).
Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) (OJ L 299, 16.11.2007, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 1234/2010 of the European Parliament and of the Council of 15 December 2010 (OJ L 346, 30.12.2010, p. 11).
Commission Regulation (EC) No 555/2008 of 27 June 2008 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 on the common organisation of the market in wine as regards support programmes, trade with third countries, production potential and on controls in the wine sector (OJ L 170, 30.6.2008, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EU) No 772/2010 of 1 September 2010 (OJ L 232, 2.9.2010, p. 1).
Commission Regulation (EC) No 436/2009 of 26 May 2009 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the vineyard register, compulsory declarations and the gathering of information to monitor the wine market, the documents accompanying consignments of wine products and the wine sector registers to be kept (OJ L 128, 27.5.2009, p. 15), as last amended by Commission Regulation (EU) No 173/2011 of 23 February 2011 (OJ L 49, 24.2.2011, p. 16).
Without prejudice to the provisions of Article 24(1)(b) of Regulation (EC) No 436/2009, all imports of wine-sector products originating in the European Union into Switzerland are subject to the presentation of the accompanying document referred to in Article 24(1)(a) of that Regulation.
Commission Regulation (EC) No 606/2009 of 10 July 2009 laying down certain rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the categories of grapevine products, oenological practices and the applicable restrictions (OJ L 193, 24.7.2009, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EU) No 53/2011 of 21 January 2011 (OJ L 19, 22.1.2011, p. 1).
Commission Regulation (EC) No 607/2009 of 14 July 2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products (OJ L 193, 24.7.2009, p. 60), as last amended by Commission Regulation (EU) No 670/2011 of 12 July 2011 (OJ L 183, 13.7.2011, p. 6).
B. Instruments applicable to the import into and marketing in the European Union of wine-sector products originating in Switzerland
Instruments referred to:
Federal Act on agriculture of 29 April 1998, as last amended on 18 June 2010 (OC (Official Compilation) (OC 2010 5851).
Ordinance of 14 November 2007 on wine-growing and the importation of wine (the wine ordinance), last amended on 4 November 2009 (OC 2010 733).
Ordinance of the Federal Office for Agriculture of 17 January 2007 on the list of vine varieties accepted for certification and the production of standard material and the assortment of vine varieties, last amended on 6 May 2011 (OC 2011 2169).
Federal Act of 9 October 1992 on foodstuffs and objects in everyday use (Act on foodstuffs, LDAl), as last amended on 5 October 2008 (OC 2008 785).
Ordinance of 23 November 2005 on foodstuffs and objects in everyday use (ODAlOUs), as last amended on 13 October 2010 (OC 2010 4611).
Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 December 2010 (OC 2010 6391).
By way of derogation from Article 10 of the Ordinance, the rules governing description and presentation shall be those applicable to products imported from third countries, as referred to in the following Regulations:
Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) (OJ L 299, 16.11.2007, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 1234/2010 of the European Parliament and of the Council of 15 December 2010 (OJ L 346, 30.12.2010, p. 11).
For the purposes of this Annex, the Regulation shall be read with the following adaptations:
notwithstanding Article 118y(1)(a), the category names shall be replaced by the specific names as provided in Article 9 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs on alcoholic beverages;
notwithstanding Article 118y(1)(b) indent (i), the terms „appellation d’origine protégée” (protected designation of origin) and „indication géographique protégée” (protected geographical indication) are replaced by „appellation d’origine contrôlée” (registered designation of origin) and „vin de pays” (local wine), respectively;
notwithstanding Article 118y(1)(f), the name of the importer may be replaced by that of the Swiss producer, cellarman, merchant or bottler.
Commission Regulation (EC) No 607/2009 of 14 July 2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products (OJ L 193, 24.7.2009, p. 60), as last amended by Commission Regulation (EU) No 670/2011 of 12 July 2011 (OJ L 183, 13.7.2011, p. 6).
For the purposes of this Annex, the Regulation shall be read with the following adaptations:
by way of derogation from Article 54(1) of the Regulation, the alcoholic strength may be given in tenths of percentage unit by volume;
by way of derogation from Article 64(1) and Annex XIV, part B, the terms „demi-sec” (medium dry) and „moelleux” (medium) may be replaced by „légèrement doux” (slightly sweet) and „demi-doux” (semi-sweet) respectively;
by way of derogation from Article 62 of the Regulation, the name of one or more vine varieties may be used if the variety or varieties mentioned account for at least 85 % of the grapes used to make the Swiss wine.
Ordinance of the Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on the labelling and advertising of foodstuffs (OEDAl), as last amended on 13 October 2010 (OC 2010 4649).
Ordinance of the Department of Home Affairs (DFI) of 22 June 2007 on additives permitted in foodstuffs (Ordinance on additives, Oadd (OC 2009 2047), last amended on 11 May 2009 (OC 2009 2047).
Ordinance of 26 June 1995 on foreign substances and components of foodstuffs (Ordinance on foreign substances and components, OSEC), as last amended on 16 May 2011 (OC 2011 1985).
Directive 2007/45/EC of the European Parliament and of the Council of 5 September 2007 laying down rules on nominal quantities for prepacked products, repealing Council Directives 75/106/EEC and 80/232/EEC, and amending Council Directive 76/211/EEC (OJ L 247, 21.9.2007, p. 17).
Commission Regulation (EC) No 555/2008 of 27 June 2008 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 on the common organisation of the market in wine as regards support programmes, trade with third countries, production potential and on controls in the wine sector (OJ L 170, 30.6.2008, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 772/2010 of 1 September 2010 (OJ L 232, 2.9.2010, p. 1).
For the purposes of this Annex, the Regulation shall be read with the following adaptations:
All imports into the European Union of wine-sector products originating in Switzerland shall be subject to presentation of an accompanying document drawn up in accordance with the Commission Decision 2005/9/EC of 29 December 2004 (OJ L 4, 6.1.2005, p. 12).
This accompanying document replaces the Document VI 1 referred to in Commission Regulation (EC) No 555/2008 of 27 June 2008 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 on the common organisation of the market in wine, as regards support programmes, trade with third countries, production potential and on controls in the wine sector (OJ L 170, 30.6.2008, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 772/2010 of 1 September 2010 (OJ L 232, 2.9.2010, p. 1).
References in the Regulation to „Member State(s)” or „national or Community provisions” (or „national or Community rules”) shall be deemed to extend to Switzerland or Swiss legislation.
Wines originating in Switzerland that are comparable to wines with geographical indications, have a total acidity expressed as tartaric acid of less than 3,5 grams but not less than 3 grams per litre may be imported, provided that they are designated by a geographical indication and are at least 85 % derived from grapes of one or more of the following vine varieties: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir or Merlot.
Accompanying document ( 16 )for the transport of wine-sector products from Switzerland ( 17 )
Appendix 4
Protected names referred to in Article 5
PART A
Protected names for wine-sector products originating in the European Union
BELGIUM
Wines with protected designations of origin |
||
Côtes de Sambre et Meuse |
||
Crémant de Wallonie |
||
Hagelandse wijn |
||
Haspengouwse Wijn |
||
Heuvellandse Wijn |
||
Vin mousseux de qualite de Wallonie |
||
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
||
Wines with protected geographical indications |
||
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
||
Vlaamse landwijn |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
appellation d’origine contrôlée |
PDO |
French |
gecontroleerde oorsprongsbenaming |
PDO |
Dutch |
Vin de pays |
PGI |
French |
Landwijn |
PGI |
Dutch |
BULGARIA
Wines with protected designations of origin |
||
Асеновград whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Asenovgrad |
||
Болярово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Bolyarovo |
||
Брестник whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Brestnik |
||
Варна whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Varna |
||
Велики Преслав whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Veliki Preslav |
||
Видин whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Vidin |
||
Враца whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Vratsa |
||
Върбица whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Varbitsa |
||
Долината на Струма whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Struma valley |
||
Драгоево whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Dragoevo |
||
Евксиноград whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Evksinograd |
||
Ивайловград whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Ivaylovgrad |
||
Карлово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Karlovo |
||
Карнобат whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Karnobat |
||
Ловеч whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Lovech |
||
Лозицa whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Lozitsa |
||
Лом whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Lom |
||
Любимец whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Lyubimets |
||
Лясковец whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Lyaskovets |
||
Мелник whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Melnik |
||
Монтана whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Montana |
||
Нова Загора whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Nova Zagora |
||
Нови Пазар whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Novi Pazar |
||
Ново село whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Novo Selo |
||
Оряховица whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Oryahovitsa |
||
Павликени whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Pavlikeni |
||
Пазарджик whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Pazardjik |
||
Перущица whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Perushtitsa |
||
Плевен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Pleven |
||
Пловдив whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Plovdiv |
||
Поморие whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Pomorie |
||
Русе whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Ruse |
||
Сакар whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Sakar |
||
Сандански whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Sandanski |
||
Свищов whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Svishtov |
||
Септември whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Septemvri |
||
Славянци whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Slavyantsi |
||
Сливен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Sliven |
||
Стамболово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Stambolovo |
||
Стара Загора whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Stara Zagora |
||
Сунгурларе whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Sungurlare |
||
Сухиндол whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Suhindol |
||
Търговище whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Targovishte |
||
Хан Крум whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Han Krum |
||
Хасково whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Haskovo |
||
Хисаря whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Hisarya |
||
Хърсово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Harsovo |
||
Черноморски район whether or not followed by Южно Черноморие Equivalent term: Southern Black Sea Coast |
||
Черноморски район - Северен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Northern Black Sea Region |
||
Шивачево whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Shivachevo |
||
Шумен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Shumen |
||
Ямбол whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit Equivalent term: Yambol |
||
Wines with protected geographical indications |
||
Дунавска равнина Equivalent term: Danube Plain |
||
Тракийска низина Equivalent term: Thracian Lowlands |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Благородно сладко вино (БСВ) |
PDO |
Bulgarian |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) |
PDO |
Bulgarian |
Гарантирано наименование за произход (ГНП) |
PDO |
Bulgarian |
Pегионално вино (Regional wine) |
PGI |
Bulgarian |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Колекционно (collection) |
PDO |
Bulgarian |
Ново (young) |
PDO/PGI |
Bulgarian |
Премиум (premium) |
PGI |
Bulgarian |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
PDO |
Bulgarian |
Премиум резерва (premium reserve) |
PGI |
Bulgarian |
Резерва (reserve) |
PDO/PGI |
Bulgarian |
Розенталер (Rosenthaler) |
PDO |
Bulgarian |
Специална селекция (special selection) |
PDO |
Bulgarian |
Специална резерва (special reserve) |
PDO |
Bulgarian |
CZECH REPUBLIC
Wines with protected designations of origin |
||
Čechy whether or not followed by Litoměřická |
||
Čechy whether or not followed by Mělnická |
||
Morava whether or not followed by Mikulovská |
||
Morava whether or not followed by Slovácká |
||
Morava whether or not followed by Velkopavlovická |
||
Morava whether or not followed by Znojemská |
||
Wines with protected geographical indications |
||
České |
||
Moravské |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
PDO |
Czech |
aromatický sekt s.o. |
PDO |
Czech |
jakostní likérové víno |
PDO |
Czech |
jakostní perlivé víno |
PDO |
Czech |
jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
PDO |
Czech |
jakostní víno |
PDO |
Czech |
jakostní víno odrůdové |
PDO |
Czech |
jakostní víno s přívlastkem |
PDO |
Czech |
jakostní víno známkové |
PDO |
Czech |
V.O.C |
PDO |
Czech |
víno originální certifikace |
PDO |
Czech |
víno s přívlastkem kabinetní víno |
PDO |
Czech |
víno s přívlastkem ledové víno |
PDO |
Czech |
víno s přívlastkem pozdní sběr |
PDO |
Czech |
víno s přívlastkem slámové víno |
PDO |
Czech |
víno s přívlastkem výběr z bobulí |
PDO |
Czech |
víno s přívlastkem výběr z cibéb |
PDO |
Czech |
víno s přívlastkem výběr z hroznů |
PDO |
Czech |
Víno origininální certifikace (VOC or V.O.C.) |
PGI |
Czech |
zemské víno |
PGI |
Czech |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Archivní víno |
PDO |
Czech |
Burčák |
PDO |
Czech |
Klaret |
PDO |
Czech |
Košer, Košer víno |
PDO |
Czech |
Labín |
PDO |
Czech |
Mladé víno |
PDO |
Czech |
Mešní víno |
PDO |
Czech |
Panenské víno, Panenská sklizeň |
PDO |
Czech |
Pěstitelský sekt (*) |
PDO |
Czech |
Pozdní sběr |
PDO |
Czech |
Premium |
PDO |
Czech |
Rezerva |
PDO |
Czech |
Růžák, Ryšák |
PDO |
Czech |
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích |
PDO |
Czech |
GERMANY
Wines with protected designations of origin |
||
Ahr whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Baden whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Franken whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Hessische Bergstraße whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Mittelrhein whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Mosel or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Nahe whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Pfalz whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Rheingau whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Rheinhessen whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Saale-Unstrut whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Sachsen whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Württemberg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Wines with protected geographical indications |
||
Ahrtaler |
||
Badischer |
||
Bayerischer Bodensee |
||
Brandenburger |
||
Mosel |
||
Ruwer |
||
Saar |
||
Main |
||
Mecklenburger |
||
Mitteldeutscher |
||
Nahegauer |
||
Neckar |
||
Oberrhein |
||
Pfälzer |
||
Regensburger |
||
Rhein |
||
Rhein-Neckar |
||
Rheinburgen |
||
Rheingauer |
||
Rheinischer |
||
Saarländischer |
||
Sächsischer |
||
Schleswig-Holsteinischer |
||
Schwäbischer |
||
Starkenburger |
||
Taubertäler |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), followed by: — Kabinett — Spätlese — Auslese — Beerenauslese — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
PDO |
German |
Qualitätswein, whether or not followed by b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
PDO |
German |
Qualitätslikörwein, whether or not followed by b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) |
PDO |
German |
Qualitätsperlwein, whether or not followed by b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) |
PDO |
German |
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) |
PDO |
German |
Landwein |
PGI |
German |
Winzersekt |
PDO |
German |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Affentaler |
PDO |
German |
Badisch Rotgold |
PDO |
German |
Ehrentrudis |
PDO |
German |
Hock |
PDO |
German |
Klassik/Classic |
PDO |
German |
Liebfrau(en)milch |
PDO |
German |
Riesling-Hochgewächs |
PDO |
German |
Schillerwein |
PDO |
German |
Weissherbt |
PDO |
German |
GREECE
Wines with protected designations of origin |
||
Αγχίαλος Equivalent term: Anchialos |
||
Αμύνταιο Equivalent term: Amynteo |
||
Αρχάνες Equivalent term: Archanes |
||
Γουμένισσα Equivalent term: Goumenissa |
||
Δαφνές Equivalent term: Dafnes |
||
Ζίτσα Equivalent term: Zitsa |
||
Λήμνος Equivalent term: Lemnos |
||
Μαντινεία Equivalent term: Mantinia |
||
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Equivalent term: Mavrodafne of Cephalonia |
||
Μαυροδάφνη Πατρών Equivalent term: Mavrodaphne of Patras |
||
Μεσενικόλα Equivalent term: Messenikola |
||
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Equivalent term: Cephalonia Muscatel |
||
Μοσχάτος Λήμνου Equivalent term: Lemnos Muscatel |
||
Μοσχάτος Πατρών Equivalent term: Patras Muscatel |
||
Μοσχάτος Ρίου Πατρών Equivalent term: Rio Patron Muscatel |
||
Μοσχάτος Ρόδου Equivalent term: Rhodes Muscatel |
||
Νάουσα Equivalent term: Naoussa |
||
Νεμέα Equivalent term: Nemea |
||
Πάρος Equivalent term: Paros |
||
Πάτρα Equivalent term: Patras |
||
Πεζά Equivalent term: Peza |
||
Πλαγιές Μελίτωνα Equivalent term: Cotes de Meliton |
||
Ραψάνη Equivalent term: Rapsani |
||
Ρόδος Equivalent term: Rhodes |
||
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Equivalent term: Robola of Cephalonia |
||
Σάμος Equivalent term: Samos |
||
Σαντορίνη Equivalent term: Santorini |
||
Σητεία Equivalent term: Sitia |
||
Wines with protected geographical indications |
||
Tοπικός Οίνος Κω Equivalent term: Regional wine of Κοs |
||
Tοπικός Οίνος Μαγνησίας Equivalent term: Regional wine of Magnissia |
||
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Aegean Sea |
||
Αττικός Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Attiki-Attikos |
||
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Αchaia |
||
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Equivalent term: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou |
||
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Epirus-Epirotikos |
||
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos |
||
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Thessalia-Thessalikos |
||
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Thebes-Thivaikos |
||
Θρακικός Τοπικός Οίνος „or” Τοπικός Οίνος Θράκης Equivalent term: Regional wine of Thrace-Thrakikos „or” Regional wine of Thrakis |
||
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Ismaros-Ismarikos |
||
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos |
||
Κρητικός Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Crete-Kritikos |
||
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Lakonia-Lakonikos |
||
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Macedonia-Macedonikos |
||
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Nea Messimvria |
||
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Messinia-Messiniakos |
||
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos |
||
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios |
||
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Peanea |
||
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Pallini-Palliniotikos |
||
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos |
||
Ρετσίνα Αττικής may be accompanied by the name of a smaller geographical unit Equivalent term: Retsina of Attiki |
||
Ρετσίνα Βοιωτίας may be accompanied by the name of a smaller geographical unit Equivalent term: Retsina of Viotia |
||
Ρετσίνα Γιάλτρων whether or not accompanied by Evvia Equivalent term: Retsina of Gialtra |
||
Ρετσίνα Ευβοίας may be accompanied by the name of a smaller geographical unit Equivalent term: Retsina of Evvia |
||
Ρετσίνα Θηβών whether or not accompanied by Viotia Equivalent term: Retsina of Thebes |
||
Ρετσίνα Καρύστου whether or not accompanied by Evvia Equivalent term: Retsina of Karystos |
||
Ρετσίνα Κρωπίας „or” Ρετσίνα Κορωπίου whether or not accompanied by Attika Equivalent term: Retsina of Kropia „or” Retsina of Koropi |
||
Ρετσίνα Μαρκοπούλου whether or not accompanied by Attika Equivalent term: Retsina of Markopoulo |
||
Ρετσίνα Μεγάρων whether or not accompanied by Attika Equivalent term: Retsina of Megara |
||
Ρετσίνα Μεσογείων whether or not accompanied by Attika Equivalent term: Retsina of Mesogia |
||
Ρετσίνα Παιανίας „or” Ρετσίνα Λιοπεσίου whether or not accompanied by Attika Equivalent term: Retsina of Peania „or” Retsina of Liopesi |
||
Ρετσίνα Παλλήνης whether or not accompanied by Attika Equivalent term: Retsina of Pallini |
||
Ρετσίνα Πικερμίου whether or not accompanied by Attika Equivalent term: Retsina of Pikermi |
||
Ρετσίνα Σπάτων whether or not accompanied by Attika Equivalent term: Retsina of Spata |
||
Ρετσίνα Χαλκίδας whether or not accompanied by Evvia Equivalent term: Retsina of Halkida |
||
Συριανός Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Syros-Syrianos |
||
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Equivalent term: Regional wine of Avdira |
||
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Equivalent term: Regional wine of Mount Athos — Regional wine of Holly Mountain |
||
Τοπικός Οίνος Αγοράς Equivalent term: Regional wine of Agora |
||
Τοπικός Οίνος Αδριανής Equivalent term: Regional wine of Adriani |
||
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Equivalent term: Regional wine of Anavyssos |
||
Τοπικός Οίνος Αργολίδας Equivalent term: Regional wine of Argolida |
||
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Equivalent term: Regional wine of Arkadia |
||
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Equivalent term: Regional wine of Velventos |
||
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Equivalent term: Regional wine of Vilitsa |
||
Τοπικός Οίνος Γερανείων Equivalent term: Regional wine of Gerania |
||
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Equivalent term: Regional wine of Grevena |
||
Τοπικός Οίνος Δράμας Equivalent term: Regional wine of Drama |
||
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Equivalent term: Regional wine of Dodekanese |
||
Τοπικός Οίνος Επανομής Equivalent term: Regional wine of Epanomi |
||
Τοπικός Οίνος Εύβοιας Equivalent term: Regional wine of Evia |
||
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Equivalent term: Regional wine of Ilia |
||
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Equivalent term: Regional wine of Imathia |
||
Τοπικός Οίνος Θαψανών Equivalent term: Regional wine of Thapsana |
||
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Equivalent term: Regional wine of Thessaloniki |
||
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Equivalent term: Regional wine of Ikaria |
||
Τοπικός Οίνος Ιλίου Equivalent term: Regional wine of Ilion |
||
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Equivalent term: Regional wine of Ioannina |
||
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Equivalent term: Regional wine of Karditsa |
||
Τοπικός Οίνος Καρύστου Equivalent term: Regional wine of Karystos |
||
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Equivalent term: Regional wine of Kastoria |
||
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Equivalent term: Regional wine of Corfu |
||
Τοπικός Οίνος Κισάμου Equivalent term: Regional wine of Kissamos |
||
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Equivalent term: Regional wine of Klimenti |
||
Τοπικός Οίνος Κοζάνης Equivalent term: Regional wine of Kozani |
||
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Equivalent term: Regional wine of Valley of Atalanti |
||
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Equivalent term: Regional wine of Koropi |
||
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Equivalent term: Regional wine of Krania |
||
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Equivalent term: Regional wine of Krannona |
||
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Equivalent term: Regional wine of Cyclades |
||
Τοπικός Οίνος Λασιθίου Equivalent term: Regional wine of Lasithi |
||
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Equivalent term: Regional wine of Letrines |
||
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Equivalent term: Regional wine of Lefkada |
||
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου Equivalent term: Regional wine of Lilantio Pedio |
||
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Equivalent term: Regional wine of Mantzavinata |
||
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Equivalent term: Regional wine of Markopoulo |
||
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Equivalent term: Regional wine of Μartino |
||
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Equivalent term: Regional wine of Metaxata |
||
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Equivalent term: Regional wine of Meteora |
||
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Equivalent term: Regional wine of Opountia Lokridos |
||
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Equivalent term: Regional wine of Pangeon |
||
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Equivalent term: Regional wine of Parnasos |
||
Τοπικός Οίνος Πέλλας Equivalent term: Regional wine of Pella |
||
Τοπικός Οίνος Πιερίας Equivalent term: Regional wine of Pieria |
||
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Equivalent term: Regional wine of Pisatis |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Equivalent term: Regional wine of Slopes of Egialia |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Equivalent term: Regional wine of Slopes of Ambelos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Equivalent term: Regional wine of Slopes of Vertiskos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου Equivalent term: Regional wine of Slopes of Paiko |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Equivalent term: Regional wine of Slopes of Enos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Equivalent term: Regional wine of Slopes of Kitherona |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Equivalent term: Regional wine of Slopes of Knimida |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Equivalent term: Regional wine of Slopes of Parnitha |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Equivalent term: Regional wine of Slopes of Pendeliko |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Equivalent term: Regional wine of Slopes of Petroto |
||
Τοπικός Οίνος Πυλίας Equivalent term: Regional wine of Pylia |
||
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Equivalent term: Regional wine of Ritsona |
||
Τοπικός Οίνος Σερρών Equivalent term: Regional wine of Serres |
||
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Equivalent term: Regional wine of Siatista |
||
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Equivalent term: Regional wine of Sithonia |
||
Τοπικός Οίνος Σπάτων Equivalent term: Regional wine of Spata |
||
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Equivalent term: Regional wine of Sterea Ellada |
||
Τοπικός Οίνος Τεγέας Equivalent term: Regional wine of Tegea |
||
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Equivalent term: Regional wine of Trifilia |
||
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Equivalent term: Regional wine of Tyrnavos |
||
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Equivalent term: Regional wine of Florina |
||
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Equivalent term: Regional wine of Halikouna |
||
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Equivalent term: Regional wine of Halkidiki |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) |
PDO |
Greek |
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée) |
PDO |
Greek |
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) |
PDO |
Greek |
Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) |
PDO |
Greek |
ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) |
PGI |
Greek |
τοπικός οίνος (vin de pays) |
PGI |
Greek |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
PDO/PGI |
Greek |
Αμπέλι (Ampeli) |
PDO/PGI |
Greek |
Αμπελώνας(ες) (Ampelonas (-ès)) |
PDO/PGI |
Greek |
Αρχοντικό (Archontiko) |
PDO/PGI |
Greek |
Κάβα (Cava) |
PGI |
Greek |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
PDO |
Greek |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
PDO |
Greek |
Κάστρο (Kastro) |
PDO/PGI |
Greek |
Κτήμα (Ktima) |
PDO/PGI |
Greek |
Λιαστός (Liastos) |
PDO/PGI |
Greek |
Μετόχι (Metochi) |
PDO/PGI |
Greek |
Μοναστήρι (Monastiri) |
PDO/PGI |
Greek |
Νάμα (Nama) |
PDO/PGI |
Greek |
Νυχτέρι (Nychteri) |
PDO |
Greek |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
PDO/PGI |
Greek |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
PDO/PGI |
Greek |
Πύργος (Pyrgos) |
PDO/PGI |
Greek |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve) |
PDO |
Greek |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
PDO |
Greek |
Βερντέα (Verntea) |
PGI |
Greek |
Vinsanto |
PDO |
Latin |
SPAIN
Wines with protected designations of origin |
||
Abona |
||
Alella |
||
Alicante whether or not followed by Marina Alta |
||
Almansa |
||
Arabako Txakolina Equivalent term: Txakolí de Álava |
||
Arlanza |
||
Arribes |
||
Bierzo |
||
Binissalem |
||
Bizkaiko Txakolina Equivalent term: Chacolí de Bizkaia |
||
Bullas |
||
Calatayud |
||
Campo de Borja |
||
Campo de la Guardia |
||
Cangas |
||
Cariñena |
||
Cataluña |
||
Cava |
||
Chacolí de Bizkaia Equivalent term: Bizkaiko Txakolina |
||
Chacolí de Getaria Equivalent term: Getariako Txakolina |
||
Cigales |
||
Conca de Barberá |
||
Condado de Huelva |
||
Costers del Segre whether or not followed by Artesa |
||
Costers del Segre whether or not followed by Les Garrigues |
||
Costers del Segre whether or not followed by Raimat |
||
Costers del Segre whether or not followed by Valls de Riu Corb |
||
Dehesa del Carrizal |
||
Dominio de Valdepusa |
||
El Hierro |
||
Empordà |
||
Finca Élez |
||
Getariako Txakolina Equivalent term: Chacolí de Getaria |
||
Gran Canaria |
||
Granada |
||
Guijoso |
||
Jerez-Xérès-Sherry |
||
Jumilla |
||
La Gomera |
||
La Mancha |
||
La Palma whether or not followed by Fuencaliente |
||
La Palma whether or not followed by Hoyo de Mazo |
||
La Palma whether or not followed by Norte de la Palma |
||
Lanzarote |
||
Lebrija |
||
Málaga |
||
Manchuela |
||
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Equivalent term: Manzanilla |
||
Méntrida |
||
Mondéjar |
||
Monterrei whether or not followed by Ladera de Monterrei |
||
Monterrei whether or not followed by Val de Monterrei |
||
Montilla-Moriles |
||
Montsant |
||
Navarra whether or not followed by Baja Montaña |
||
Navarra whether or not followed by Ribera Alta |
||
Navarra whether or not followed by Ribera Baja |
||
Navarra whether or not followed by Tierra Estella |
||
Navarra whether or not followed by Valdizarbe |
||
Pago de Arínzano Equivalent term: Vino de pago de Arinzano |
||
Pago de Otazu |
||
Pago Florentino |
||
Penedés |
||
Pla de Bages |
||
Pla i Llevant |
||
Prado de Irache |
||
Priorat |
||
Rías Baixas whether or not followed by Condado do Tea |
||
Rías Baixas whether or not followed by O Rosal |
||
Rías Baixas whether or not followed by Ribeira do Ulla |
||
Rías Baixas whether or not followed by Soutomaior |
||
Rías Baixas whether or not followed by Val do Salnés |
||
Ribeira Sacra whether or not followed by Amandi |
||
Ribeira Sacra whether or not followed by Chantada |
||
Ribeira Sacra whether or not followed by Quiroga-Bibei |
||
Ribeira Sacra whether or not followed by Ribeiras do Miño |
||
Ribeira Sacra whether or not followed by Ribeiras do Sil |
||
Ribeiro |
||
Ribera del Duero |
||
Ribera del Guadiana whether or not followed by Cañamero |
||
Ribera del Guadiana whether or not followed by Matanegra |
||
Ribera del Guadiana whether or not followed by Montánchez |
||
Ribera del Guadiana whether or not followed by Ribera Alta |
||
Ribera del Guadiana whether or not followed by Ribera Baja |
||
Ribera del Guadiana whether or not followed by Tierra de Barros |
||
Ribera del Júcar |
||
Rioja whether or not followed by Rioja Alavesa |
||
Rioja whether or not followed by Rioja Alta |
||
Rioja whether or not followed by Rioja Baja |
||
Rueda |
||
Sierras de Málaga whether or not followed by Serranía de Ronda |
||
Somontano |
||
Tacoronte-Acentejo |
||
Tarragona |
||
Terra Alta |
||
Tierra de León |
||
Tierra del Vino de Zamora |
||
Toro |
||
Txakolí de Álava Equivalent term: Arabako Txakolina |
||
Uclés |
||
Utiel-Requena |
||
Valdeorras |
||
Valdepeñas |
||
Valencia whether or not followed by Alto Turia |
||
Valencia whether or not followed by Clariano |
||
Valencia whether or not followed by Moscatel de Valencia |
||
Valencia whether or not followed by Valentino |
||
Valle de Güímar |
||
Valle de la Orotava |
||
Valles de Benavente |
||
Valtiendas |
||
Vinos de Madrid whether or not followed by Arganda |
||
Vinos de Madrid whether or not followed by Navalcarnero |
||
Vinos de Madrid whether or not followed by San Martín de Valdeiglesias |
||
Ycoden-Daute-Isora |
||
Yecla |
||
Wines with protected geographical indications |
||
3 Riberas |
||
Abanilla |
||
Altiplano de Sierra Nevada |
||
Bailén |
||
Bajo Aragón |
||
Barbanza e Iria |
||
Betanzos |
||
Cádiz |
||
Campo de Cartagena |
||
Castelló |
||
Castilla |
||
Castilla y León |
||
Contraviesa-Alpujarra |
||
Córdoba |
||
Costa de Cantabria |
||
Cumbres del Guadalfeo |
||
Desierto de Almería |
||
El Terrerazo |
||
Extremadura |
||
Formentera |
||
Ibiza |
||
Illes Balears |
||
Isla de Menorca |
||
Laujar-Alpujarra |
||
Lederas del Genil |
||
Liébana |
||
Los Palacios |
||
Mallorca |
||
Murcia |
||
Norte de Almería |
||
Ribera del Andarax |
||
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
||
Ribera del Jiloca |
||
Ribera del Queiles |
||
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
||
Sierra Norte de Sevilla |
||
Sierra Sur de Jaén |
||
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
||
Torreperogil |
||
Valdejalón |
||
Valle del Cinca |
||
Valle del Miño-Ourense |
||
Valles de Sadacia |
||
Villaviciosa de Córdoba |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
D.O |
PDO |
Spanish |
D.O.Ca |
PDO |
Spanish |
Denominacion de origen |
PDO |
Spanish |
Denominacion de origen calificada |
PDO |
Spanish |
vino de calidad con indicación geográfica |
PDO |
Spanish |
vino de pago |
PDO |
Spanish |
vino de pago calificado |
PDO |
Spanish |
Vino dulce natural |
PDO |
Spanish |
Vino generoso |
PDO |
Spanish |
Vino generoso de licor |
PDO |
Spanish |
Vino de la Tierra |
PGI |
Spanish |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Amontillado |
PDO |
Spanish |
Añejo |
PDO/PGI |
Spanish |
Chacolí-Txakolina |
PDO |
Spanish |
Clásico |
PDO |
Spanish |
Cream |
PDO |
Spanish |
Criadera |
PDO |
Spanish |
Criaderas y Soleras |
PDO |
Spanish |
Crianza |
PDO |
Spanish |
Dorado |
PDO |
Spanish |
Fino |
PDO |
Spanish |
Fondillón |
PDO |
Spanish |
Gran reserva |
PDO |
Spanish |
Lágrima |
PDO |
Spanish |
Noble |
PDO/PGI |
Spanish |
Oloroso |
PDO |
Spanish |
Pajarete |
PDO |
Spanish |
Pálido |
PDO |
Spanish |
Palo Cortado |
PDO |
Spanish |
Primero de Cosecha |
PDO |
Spanish |
Rancio |
PDO |
Spanish |
Raya |
PDO |
Spanish |
Reserva |
PDO |
Spanish |
Sobremadre |
PDO |
Spanish |
Solera |
PDO |
Spanish |
Superior |
PDO |
Spanish |
Trasañejo |
PDO |
Spanish |
Vino Maestro |
PDO |
Spanish |
Vendimia Inicial |
PDO |
Spanish |
Viejo |
PDO/PGI |
Spanish |
Vino de Tea |
PDO |
Spanish |
FRANCE
Wines with protected designations of origin |
||
Ajaccio |
||
Aloxe-Corton |
||
Alsace whether or not followed by a name of a vine variety and/or by the name of a smaller geographical unit Equivalent term: Vin d’Alsace |
||
Alsace Grand Cru preceded by Rosacker |
||
Alsace Grand Cru followed by Altenberg de Bergbieten |
||
Alsace Grand Cru followed by Altenberg de Bergheim |
||
Alsace Grand Cru followed by Altenberg de Wolxheim |
||
Alsace Grand Cru followed by Brand |
||
Alsace Grand Cru followed by Bruderthal |
||
Alsace Grand Cru followed by Eichberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Engelberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Florimont |
||
Alsace Grand Cru followed by Frankstein |
||
Alsace Grand Cru followed by Froehn |
||
Alsace Grand Cru followed by Furstentum |
||
Alsace Grand Cru followed by Geisberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Gloeckelberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Goldert |
||
Alsace Grand Cru followed by Hatschbourg |
||
Alsace Grand Cru followed by Hengst |
||
Alsace Grand Cru followed by Kanzlerberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Kastelberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Kessler |
||
Alsace Grand Cru followed by Kirchberg de Barr |
||
Alsace Grand Cru followed by Kirchberg de Ribeauvillé |
||
Alsace Grand Cru followed by Kitterlé |
||
Alsace Grand Cru followed by Mambourg |
||
Alsace Grand Cru followed by Mandelberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Marckrain |
||
Alsace Grand Cru followed by Moenchberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Muenchberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Ollwiller |
||
Alsace Grand Cru followed by Osterberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Pfersigberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Pfingstberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Praelatenberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Rangen |
||
Alsace Grand Cru followed by Saering |
||
Alsace Grand Cru followed by Schlossberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Schoenenbourg |
||
Alsace Grand Cru followed by Sommerberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Sonnenglanz |
||
Alsace Grand Cru followed by Spiegel |
||
Alsace Grand Cru followed by Sporen |
||
Alsace Grand Cru followed by Steinen |
||
Alsace Grand Cru followed by Steingrubler |
||
Alsace Grand Cru followed by Steinklotz |
||
Alsace Grand Cru followed by Vorbourg |
||
Alsace Grand Cru followed by Wiebelsberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Wineck-Schlossberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Winzenberg |
||
Alsace Grand Cru followed by Zinnkoepflé |
||
Alsace Grand Cru followed by Zotzenberg |
||
Anjou whether or not followed by Val de Loire |
||
Anjou Coteaux de la Loire whether or not followed by Val de Loire |
||
Anjou-Villages Brissac whether or not followed by Val de Loire |
||
Arbois whether or not followed by Pupillin whether or not followed by„mousseux” |
||
Auxey-Duresses whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages” |
||
Bandol Equivalent term: Vin de Bandol |
||
Banyuls whether or not followed by „Grand Cru” and/or „Rancio” |
||
Barsac |
||
Bâtard-Montrachet |
||
Béarn whether or not followed by Bellocq |
||
Beaujolais whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by „Villages” whether or not followed by „Supérieur” |
||
Beaune |
||
Bellet Equivalent term: Vin de Bellet |
||
Bergerac whether or not followed by „sec” |
||
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
||
Blagny whether or not followed by Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
Blanquette de Limoux |
||
Blanquette méthode ancestrale |
||
Blaye |
||
Bonnes-mares |
||
Bonnezeaux whether or not followed by Val de Loire |
||
Bordeaux whether or not followed by „Clairet”, „Rosé”, „Mousseux” or „supérieur” |
||
Bordeaux Côtes de Francs |
||
Bordeaux Haut-Benauge |
||
Bourg Equivalent term: Côtes de Bourg/Bourgeais |
||
Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Chitry |
||
Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Côte Chalonnaise |
||
Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Côte Saint-Jacques |
||
Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Côtes d’Auxerre |
||
Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Côtes du Couchois |
||
Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Coulanges-la-Vineuse |
||
Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Épineuil |
||
Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Hautes Côtes de Beaune |
||
Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Hautes Côtes de Nuits |
||
Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit La Chapelle Notre-Dame |
||
Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Le Chapitre |
||
Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul |
||
Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé” or by the name of a smaller geographical unit Vézelay |
||
Bourgogne whether or not followed by „Clairet”, „Rosé”, „ordinaire” or „grand ordinaire” |
||
Bourgogne aligoté |
||
Bourgogne passe-tout-grains |
||
Bourgueil |
||
Bouzeron |
||
Brouilly |
||
Bugey whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not preceded by „Vins du”, „Mousseux du”, „Pétillant” or „Roussette du” or followed by „Mousseux” or „Pétillant” whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Buzet |
||
Cabardès |
||
Cabernet d’Anjou whether or not followed by Val de Loire |
||
Cabernet de Saumur whether or not followed by Val de Loire |
||
Cadillac |
||
Cahors |
||
Cassis |
||
Cérons |
||
Chablis whether or not followed by Beauroy whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Berdiot whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Beugnons |
||
Chablis whether or not followed by Butteaux whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Chapelot whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Chatains whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Chaume de Talvat whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Côte de Bréchain whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Côte de Cuissy |
||
Chablis whether or not followed by Côte de Fontenay whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Côte de Jouan whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Côte de Léchet whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Côte de Savant whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Côte de Vaubarousse whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Côte des Prés Girots whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Forêts whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Fourchaume whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by L’Homme mort whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Les Beauregards whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Les Épinottes whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Les Fourneaux whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Les Lys whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Mélinots whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Mont de Milieu whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Montée de Tonnerre |
||
Chablis whether or not followed by Montmains whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Morein whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Pied d’Aloup whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Roncières whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Sécher whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Troesmes whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Vaillons whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Vau de Vey whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Vau Ligneau whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Vaucoupin whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Vaugiraut whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Vaulorent whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Vaupulent whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Vaux-Ragons whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis whether or not followed by Vosgros whether or not followed by „premier cru” |
||
Chablis |
||
Chablis grand cru whether or not followed by Blanchot |
||
Chablis grand cru whether or not followed by Bougros |
||
Chablis grand cru whether or not followed by Grenouilles |
||
Chablis grand cru whether or not followed by Les Clos |
||
Chablis grand cru whether or not followed by Preuses |
||
Chablis grand cru whether or not followed by Valmur |
||
Chablis grand cru whether or not followed by Vaudésir |
||
Chambertin |
||
Chambertin-Clos-de-Bèze |
||
Chambolle-Musigny |
||
Champagne |
||
Chapelle-Chambertin |
||
Charlemagne |
||
Charmes-Chambertin |
||
Chassagne-Montrachet whether or not followed by Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
||
Château Grillet |
||
Château-Chalon |
||
Châteaumeillant |
||
Châteauneuf-du-Pape |
||
Châtillon-en-Diois |
||
Chaume — Premier Cru des coteaux du Layon |
||
Chenas |
||
Chevalier-Montrachet |
||
Cheverny |
||
Chinon |
||
Chiroubles |
||
Chorey-les-Beaune whether or not followed by Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
Clairette de Bellegarde |
||
Clairette de Die |
||
Clairette de Languedoc whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Clos de la Roche |
||
Clos de Tart |
||
Clos de Vougeot |
||
Clos des Lambrays |
||
Clos Saint-Denis |
||
Collioure |
||
Condrieu |
||
Corbières |
||
Cornas |
||
Corse whether or not preceded by „Vin de” |
||
Corse whether or not followed by Calvi whether or not preceded by „Vin de” |
||
Corse whether or not followed by Coteaux du Cap Corse whether or not preceded by „Vin de” |
||
Corse whether or not followed by Figari whether or not preceded by „Vin de” |
||
Corse whether or not followed by Porto-Vecchio whether or not preceded by „Vin de” |
||
Corse whether or not followed by Sartène whether or not preceded by „Vin de” |
||
Corton |
||
Corton-Charlemagne |
||
Costières de Nîmes |
||
Côte de Beaune preceded by the name of a smaller geographical unit |
||
Côte de Beaune-Villages |
||
Côte de Brouilly |
||
Côte de Nuits-villages |
||
Côte roannaise |
||
Côte Rôtie |
||
Coteaux champenois whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Coteaux d’Aix-en-Provence |
||
Coteaux d’Ancenis followed by the name of the vine variety |
||
Coteaux de Die |
||
Coteaux de l’Aubance whether or not followed by Val de Loire |
||
Coteaux de Pierrevert |
||
Coteaux de Saumur whether or not followed by Val de Loire |
||
Coteaux du Giennois |
||
Coteaux du Languedoc whether or not followed by Cabrières |
||
Coteaux du Languedoc whether or not followed by Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle |
||
Coteaux du Languedoc whether or not followed by Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol |
||
Coteaux du Languedoc whether or not followed by Coteaux de Vérargues/Vérargues |
||
Coteaux du Languedoc whether or not followed by Montpeyroux |
||
Coteaux du Languedoc whether or not followed by Quatourze |
||
Coteaux du Languedoc whether or not followed by Saint-Drézéry |
||
Coteaux du Languedoc whether or not followed by Saint-Georges-d’Orques |
||
Coteaux du Languedoc whether or not followed by Saint-Saturnin |
||
Coteaux du Languedoc whether or not followed by Pic-Saint-Loup |
||
Coteaux du Layon whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Coteaux du Layon Chaume whether or not followed by Val de Loire |
||
Coteaux du Loir whether or not followed by Val de Loire |
||
Coteaux du Lyonnais |
||
Coteaux du Quercy |
||
Coteaux du Tricastin |
||
Coteaux du Vendômois whether or not followed by Val de Loire |
||
Coteaux Varois en Provence |
||
Côtes Canon Fronsac Equivalent term: Canon Fronsac |
||
Côtes d’Auvergne whether or not followed by Boudes |
||
Côtes d’Auvergne whether or not followed by Chanturgue |
||
Côtes d’Auvergne whether or not followed by Châteaugay |
||
Côtes d’Auvergne whether or not followed by Corent |
||
Côtes d’Auvergne whether or not followed by Madargue |
||
Côtes de Bergerac |
||
Côtes de Blaye |
||
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
||
Côtes de Castillon |
||
Côtes de Duras |
||
Côtes de Millau |
||
Côtes de Montravel |
||
Côtes de Provence |
||
Côtes de Toul |
||
Côtes du Brulhois |
||
Côtes du Forez |
||
Côtes du Frontonnais whether or not followed by Fronton |
||
Côtes du Frontonnais whether or not followed by Villaudric |
||
Côtes du Jura whether or not followed by „mousseux” |
||
Côtes du Lubéron |
||
Côtes du Marmandais |
||
Côtes du Rhône |
||
Côtes du Roussillon whether or not followed by Les Aspres |
||
Côtes du Roussillon Villages whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Côtes du Ventoux |
||
Côtes du Vivarais |
||
Cour-Cheverny whether or not followed by Val de Loire |
||
Crémant d’Alsace |
||
Crémant de Bordeaux |
||
Crémant de Bourgogne |
||
Crémant de Die |
||
Crémant de Limoux |
||
Crémant de Loire |
||
Crémant du Jura |
||
Crépy |
||
Criots-Bâtard-Montrachet |
||
Crozes-Hermitage Equivalent term: Crozes-Ermitage |
||
Échezeaux |
||
Entre-Deux-Mers |
||
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge |
||
Faugères |
||
Fiefs Vendéens whether or not followed by Brem |
||
Fiefs Vendéens whether or not followed by Mareuil |
||
Fiefs Vendéens whether or not followed by Pissotte |
||
Fiefs Vendéens whether or not followed by Vix |
||
Fitou |
||
Fixin |
||
Fleurie |
||
Floc de Gascogne |
||
Fronsac |
||
Frontignan whether or not preceded by„Muscat de” |
||
Fronton |
||
Gaillac whether or not followed by „mousseux” |
||
Gaillac premières côtes |
||
Gevrey-Chambertin |
||
Gigondas |
||
Givry |
||
Grand Roussillon whether or not followed by „Rancio” |
||
Grand-Échezeaux |
||
Graves whether or not followed by „supérieures” |
||
Graves de Vayres |
||
Griotte-Chambertin |
||
Gros plant du Pays nantais |
||
Haut-Médoc |
||
Haut-Montravel |
||
Haut-Poitou |
||
Hermitage Equivalent term: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage |
||
Irancy |
||
Irouléguy |
||
Jasnières whether or not followed by Val de Loire |
||
Juliénas |
||
Jurançon whether or not followed by „sec” |
||
L’Étoile whether or not followed by „mousseux” |
||
La Grande Rue |
||
Ladoix whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages” |
||
Lalande de Pomerol |
||
Languedoc whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Languedoc Grès de Montpellier |
||
Languedoc La Clape |
||
Languedoc Picpoul-de-Pinet |
||
Languedoc Terrasses du Larzac |
||
Languedoc-Pézénas |
||
Latricières-Chambertin |
||
Lavilledieu |
||
Les Baux de Provence |
||
Limoux |
||
Lirac |
||
Listrac-Médoc |
||
Loupiac |
||
Lussac-Saint-Émilion |
||
Mâcon whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by „Supérieur” or „Villages” Equivalent term: Pinot-Chardonnay-Mâcon |
||
Macvin du Jura |
||
Madiran |
||
Malepère |
||
Maranges whether or not followed by Clos de la Boutière |
||
Maranges whether or not followed by La Croix Moines |
||
Maranges whether or not followed by La Fussière |
||
Maranges whether or not followed by Le Clos des Loyères |
||
Maranges whether or not followed by Le Clos des Rois |
||
Maranges whether or not followed by Les Clos Roussots |
||
Maranges whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages” |
||
Marcillac |
||
Margaux |
||
Marsannay whether or not followed by „rosé” |
||
Maury whether or not followed by „Rancio” |
||
Mazis-Chambertin |
||
Mazoyères-Chambertin |
||
Médoc |
||
Menetou-Salon whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by Val de Loire |
||
Mercurey |
||
Meursault whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages” |
||
Minervois |
||
Minervois-La-Livinière |
||
Monbazillac |
||
Montagne Saint-Émilion |
||
Montagny |
||
Monthélie whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages” |
||
Montlouis-sur-Loire whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by „mousseux” or „pétillant” |
||
Montrachet |
||
Montravel |
||
Morey-Saint-Denis |
||
Morgon |
||
Mosel |
||
Moulin-à-Vent |
||
Moulis Equivalent term: Moulis-en-Médoc |
||
Muscadet whether or not followed by Val de Loire |
||
Muscadet-Coteaux de la Loire whether or not followed by Val de Loire |
||
Muscadet-Côtes de Grandlieu whether or not followed by Val de Loire |
||
Muscadet-Sèvre et Maine whether or not followed by Val de Loire |
||
Muscat de Beaumes-de-Venise |
||
Muscat de Lunel |
||
Muscat de Mireval |
||
Muscat de Saint-Jean-de- Minervois |
||
Muscat du Cap Corse |
||
Musigny |
||
Néac |
||
Nights Equivalent term: Nuits-Saint-Georges |
||
Orléans whether or not followed by Cléry |
||
Pacherenc du Vic-Bilh whether or not followed by „sec” |
||
Palette |
||
Patrimonio |
||
Pauillac |
||
Pécharmant |
||
Pernand-Vergelesses whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages” |
||
Pessac-Léognan |
||
Petit Chablis whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Pineau des Charentes Equivalent term: Pineau Charentais |
||
Pomerol |
||
Pommard |
||
Pouilly-Fuissé |
||
Pouilly-Loché |
||
Pouilly-sur-Loire whether or not followed by Val de Loire Equivalent term: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
||
Pouilly-Vinzelles |
||
Premières Côtes de Blaye |
||
Premières Côtes de Bordeaux whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Puisseguin-Saint-Emilion |
||
Puligny-Montrachet whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages” |
||
Quarts de Chaume whether or not followed by Val de Loire |
||
Quincy whether or not followed by Val de Loire |
||
Rasteau whether or not followed by „Rancio” |
||
Régnié |
||
Reuilly whether or not followed by Val de Loire |
||
Richebourg |
||
Rivesaltes whether or not followed by „Rancio” whether or not preceded by „Muscat” |
||
Romanée (La) |
||
Romanée Contie |
||
Romanée Saint-Vivant |
||
Rosé d’Anjou |
||
Rosé de Loire whether or not followed by Val de Loire |
||
Rosé des Riceys |
||
Rosette |
||
Roussette de Savoie whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Ruchottes-Chambertin |
||
Rully |
||
Saint Sardos |
||
Saint-Amour |
||
Saint-Aubin whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages” |
||
Saint-Bris |
||
Saint-Chinian |
||
Saint-Émilion |
||
Saint-Émilion Grand Cru |
||
Saint-Estèphe |
||
Saint-Georges-Saint-Émilion |
||
Saint-Joseph |
||
Saint-Julien |
||
Saint-Mont |
||
Saint-Nicolas-de-Bourgueil whether or not followed by Val de Loire |
||
Saint-Péray whether or not followed by „mousseux” |
||
Saint-Pourçain |
||
Saint-Romain whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages” |
||
Saint-Véran |
||
Sainte-Croix du Mont |
||
Sainte-Foy Bordeaux |
||
Sancerre |
||
Santenay whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages” |
||
Saumur whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by „mousseux” or „pétillant” |
||
Saumur-Champigny whether or not followed by Val de Loire |
||
Saussignac |
||
Sauternes |
||
Savennières whether or not followed by Val de Loire |
||
Savennières-Coulée de Serrant whether or not followed by Val de Loire |
||
Savennières-Roche-aux-Moines whether or not followed by Val de Loire |
||
Savigny-les-Beaune whether or not followed by „Côte de Beaune” or „Côte de Beaune-Villages” Equivalent term: Savigny |
||
Seyssel whether or not followed by „mousseux” |
||
Tâche (La) |
||
Tavel |
||
Touraine whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by „mousseux” or „pétillant” |
||
Touraine Amboise whether or not followed by Val de Loire |
||
Touraine Azay-le-Rideau whether or not followed by Val de Loire |
||
Touraine Mestand whether or not followed by Val de Loire |
||
Touraine Noble Joué whether or not followed by Val de Loire |
||
Tursan |
||
Vacqueyras |
||
Valençay |
||
Vin d’Entraygues et du Fel |
||
Vin d’Estaing |
||
Vin de Savoie whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by „mousseux” or „pétillant” |
||
Vins du Thouarsais |
||
Vins Fins de la Côte de Nuits |
||
Viré-Clessé |
||
Volnay |
||
Volnay Santenots |
||
Vosnes Romanée |
||
Vougeot |
||
Vouvray whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by „mousseux” or „pétillant” |
||
Wines with protected geographical indications |
||
Agenais |
||
Aigues |
||
Ain |
||
Allier |
||
Allobrogie |
||
Alpes de Haute Provence |
||
Alpes Maritimes |
||
Alpilles |
||
Ardèche |
||
Argens |
||
Ariège |
||
Aude |
||
Aveyron |
||
Balmes Dauphinoises |
||
Bénovie |
||
Bérange |
||
Bessan |
||
Bigorre |
||
Bouches du Rhône |
||
Bourbonnais |
||
Calvados |
||
Cassan |
||
Cathare |
||
Caux |
||
Cessenon |
||
Cévennes whether or not followed by Mont Bouquet |
||
Charentais whether or not followed by Ile d’Oléron |
||
Charentais whether or not followed by Ile de Ré |
||
Charentais whether or not followed by Saint Sornin |
||
Charente |
||
Charentes Maritimes |
||
Cher |
||
Cité de Carcassonne |
||
Collines de la Moure |
||
Collines Rhodaniennes |
||
Comté de Grignan |
||
Comté Tolosan |
||
Comtés Rhodaniens |
||
Corrèze |
||
Côte Vermeille |
||
Coteaux Charitois |
||
Coteaux de Bessilles |
||
Coteaux de Cèze |
||
Coteaux de Coiffy |
||
Coteaux de Fontcaude |
||
Coteaux de Glanes |
||
Coteaux de l’Ardèche |
||
Coteaux de la Cabrerisse |
||
Coteaux de Laurens |
||
Coteaux de l’Auxois |
||
Coteaux de Miramont |
||
Coteaux de Montélimar |
||
Coteaux de Murviel |
||
Coteaux de Narbonne |
||
Coteaux de Peyriac |
||
Coteaux de Tannay |
||
Coteaux des Baronnies |
||
Coteaux du Cher et de l’Arnon |
||
Coteaux du Grésivaudan |
||
Coteaux du Libron |
||
Coteaux du Littoral Audois |
||
Coteaux du Pont du Gard |
||
Coteaux du Salagou |
||
Coteaux du Verdon |
||
Coteaux d’Enserune |
||
Coteaux et Terrasses de Montauban |
||
Coteaux Flaviens |
||
Côtes Catalanes |
||
Côtes de Ceressou |
||
Côtes de Gascogne |
||
Côtes de Lastours |
||
Côtes de Meuse |
||
Côtes de Montestruc |
||
Côtes de Pérignan |
||
Côtes de Prouilhe |
||
Côtes de Thau |
||
Côtes de Thongue |
||
Côtes du Brian |
||
Côtes du Condomois |
||
Côtes du Tarn |
||
Côtes du Vidourle |
||
Creuse |
||
Cucugnan |
||
Deux-Sèvres |
||
Dordogne |
||
Doubs |
||
Drôme |
||
Duché d’Uzès |
||
Franche-Comté whether or not followed by Coteaux de Champlitte |
||
Gard |
||
Gers |
||
Haute Vallée de l’Orb |
||
Haute Vallée de l’Aude |
||
Haute-Garonne |
||
Haute-Marne |
||
Haute-Saône |
||
Haute-Vienne |
||
Hauterive whether or not followed by Coteaux du Termenès |
||
Hauterive whether or not followed by Côtes de Lézignan |
||
Hauterive whether or not followed by Val d’Orbieu |
||
Hautes-Alpes |
||
Hautes-Pyrénées |
||
Hauts de Badens |
||
Hérault |
||
Île de Beauté |
||
Indre |
||
Indre et Loire |
||
Isère |
||
Jardin de la France whether or not followed by Marches de Bretagne |
||
Jardin de la France whether or not followed by Pays de Retz |
||
Landes |
||
Loir et Cher |
||
Loire-Atlantique |
||
Loiret |
||
Lot |
||
Lot et Garonne |
||
Maine et Loire |
||
Maures |
||
Méditerranée |
||
Meuse |
||
Mont Baudile |
||
Mont-Caume |
||
Monts de la Grage |
||
Nièvre |
||
Oc |
||
Périgord whether or not followed by Vin de Domme |
||
Petite Crau |
||
Principauté d’Orange |
||
Puy de Dôme |
||
Pyrénées Orientales |
||
Pyrénées-Atlantiques |
||
Sables du Golfe du Lion |
||
Saint-Guilhem-le-Désert |
||
Saint-Sardos |
||
Sainte Baume |
||
Sainte Marie la Blanche |
||
Saône et Loire |
||
Sarthe |
||
Seine et Marne |
||
Tarn |
||
Tarn et Garonne |
||
Terroirs Landais whether or not followed by Coteaux de Chalosse |
||
Terroirs Landais whether or not followed by Côtes de L’Adour |
||
Terroirs Landais whether or not followed by Sables de l’Océan |
||
Terroirs Landais whether or not followed by Sables Fauves |
||
Thézac-Perricard |
||
Torgan |
||
Urfé |
||
Val de Cesse |
||
Val de Dagne |
||
Val de Loire |
||
Val de Montferrand |
||
Vallée du Paradis |
||
Var |
||
Vaucluse |
||
Vaunage |
||
Vendée |
||
Vicomté d’Aumelas |
||
Vienne |
||
Vistrenque |
||
Yonne |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Appellation contrôlée |
PDO |
French |
Appellation d’origine contrôlée |
PDO |
French |
Appellation d’origine vin délimité de qualité supérieure |
PDO |
French |
Vin doux naturel |
PDO |
French |
Vin de pays |
PGI |
French |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Ambré |
PDO |
French |
Clairet |
PDO |
French |
Claret |
PDO |
French |
Tuilé |
PDO |
French |
Vin jaune |
PDO |
French |
Château |
PDO |
French |
Clos |
PDO |
French |
Cru artisan |
PDO |
French |
Cru bourgeois |
PDO |
French |
Cru classé, whether or not followed by Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
PDO |
French |
Edelzwicker |
PDO |
French |
Grand cru |
PDO |
French |
Hors d’âge |
PDO |
French |
Passe-tout-grains |
PDO |
French |
Premier Cru |
PDO |
French |
Primeur |
PDO/PGI |
French |
Rancio |
PDO |
French |
Sélection de grains nobles |
PDO |
French |
Sur lie |
PDO/PGI |
French |
Vendanges tardives |
PDO |
French |
Villages |
PDO |
French |
Vin de paille |
PDO |
|
ITALY
Wines with protected designations of origin |
||
Aglianico del Taburno Equivalent term: Taburno |
||
Aglianico del Vulture |
||
Albana di Romagna |
||
Albugnano |
||
Alcamo |
||
Aleatico di Gradoli |
||
Aleatico di Puglia |
||
Alezio |
||
Alghero |
||
Alta Langa |
||
Alto Adige followed by Colli di Bolzano Equivalent term: Südtiroler Bozner Leiten |
||
Alto Adige followed by Meranese di collina Equivalent term: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner |
||
Alto Adige followed by Santa Maddalena Equivalent term: Südtiroler St. Magdalener |
||
Alto Adige followed by Terlano Equivalent term: Südtirol Terlaner |
||
Alto Adige followed by Valle Isarco Equivalent term: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler |
||
Alto Adige followed by Valle Venosta Equivalent term: Südtirol Vinschgau |
||
Alto Adige Equivalent term: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
||
Alto Adige „or” dell’Alto Adige whether or not followed by Bressanone Equivalent term: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner |
||
Alto Adige/dell’Alto Adige whether or not followed by Burgraviato Equivalent term: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler |
||
Ansonica Costa dell’Argentario |
||
Aprilia |
||
Arborea |
||
Arcole |
||
Assisi |
||
Asti whether or not followed by „spumante” or preceded by „Moscato di” |
||
Atina |
||
Aversa |
||
Bagnoli di Sopra Equivalent term: Bagnoli |
||
Barbaresco |
||
Barbera d’Alba |
||
Barbera d’Asti whether or not followed by Colli Astiani o Astiano |
||
Barbera d’Asti whether or not followed by Nizza |
||
Barbera d’Asti whether or not followed by Tinella |
||
Barbera del Monferrato |
||
Barbera del Monferrato Superiore |
||
Barco Reale di Carmignano Equivalent term: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice |
||
Bardolino |
||
Bardolino Superiore |
||
Barolo |
||
Bianchello del Metauro |
||
Bianco Capena |
||
Bianco dell’Empolese |
||
Bianco della Valdinievole |
||
Bianco di Custoza Equivalent term: Custoza |
||
Bianco di Pitigliano |
||
Bianco Pisano di San Torpè |
||
Biferno |
||
Bivongi |
||
Boca |
||
Bolgheri whether or not followed by Sassicaia |
||
Bosco Eliceo |
||
Botticino |
||
Brachetto d’Acqui Equivalent term: Acqui |
||
Bramaterra |
||
Breganze |
||
Brindisi |
||
Brunello di Montalcino |
||
Cacc’e’ mmitte di Lucera |
||
Cagnina di Romagna |
||
Campi Flegrei |
||
Campidano di Terralba Equivalent term: Terralba |
||
Canavese |
||
Candia dei Colli Apuani |
||
Cannonau di Sardegna whether or not followed by Capo Ferrato |
||
Cannonau di Sardegna whether or not followed by Jerzu |
||
Cannonau di Sardegna whether or not followed by Oliena/Nepente di Oliena |
||
Capalbio |
||
Capri |
||
Capriano del Colle |
||
Carema |
||
Carignano del Sulcis |
||
Carmignano |
||
Carso |
||
Castel del Monte |
||
Castel San Lorenzo |
||
Casteller |
||
Castelli Romani |
||
Cellatica |
||
Cerasuolo di Vittoria |
||
Cerveteri |
||
Cesanese del Piglio Equivalent term: Piglio |
||
Cesanese di Affile Equivalent term: Affile |
||
Cesanese di Olevano Romano Equivalent term: Olevano Romano |
||
Chianti whether or not followed by Colli Aretini |
||
Chianti whether or not followed by Colli Fiorentini |
||
Chianti whether or not followed by Colli Senesi |
||
Chianti whether or not followed by Colline Pisane |
||
Chianti whether or not followed by Montalbano |
||
Chianti whether or not followed by Montespertoli |
||
Chianti whether or not followed by Rufina |
||
Chianti Classico |
||
Cilento |
||
Cinque Terre whether or not followed by Costa da Posa Equivalent term: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
Cinque Terre whether or not followed by Costa de Campu Equivalent term: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
Cinque Terre whether or not followed by Costa de Sera Equivalent term: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
Circeo |
||
Cirò |
||
Cisterna d’Asti |
||
Colli Albani |
||
Colli Altotiberini |
||
Colli Amerini |
||
Colli Asolani — Prosecco Equivalent term: Asolo — Prosecco |
||
Colli Berici |
||
Colli Bolognesi whether or not followed by Colline di Oliveto |
||
Colli Bolognesi whether or not followed by Colline di Riosto |
||
Colli Bolognesi whether or not followed by Colline Marconiane |
||
Colli Bolognesi whether or not followed by Monte San Pietro |
||
Colli Bolognesi whether or not followed by Serravalle |
||
Colli Bolognesi whether or not followed by Terre di Montebudello |
||
Colli Bolognesi whether or not followed by Zola Predosa |
||
Colli Bolognesi whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Colli Bolognesi Classico — Pignoletto |
||
Colli d’Imola |
||
Colli del Trasimeno Equivalent term: Trasimeno |
||
Colli dell’Etruria Centrale |
||
Colli della Sabina |
||
Colli di Conegliano whether or not followed by Fregona |
||
Colli di Conegliano whether or not followed by Refrontolo |
||
Colli di Faenza |
||
Colli di Luni |
||
Colli di Parma |
||
Colli di Rimini |
||
Colli di Scandiano e di Canossa |
||
Colli Etruschi Viterbesi |
||
Colli Euganei |
||
Colli Lanuvini |
||
Colli Maceratesi |
||
Colli Martani |
||
Colli Orientali del Friuli whether or not followed by Cialla |
||
Colli Orientali del Friuli whether or not followed by Rosazzo |
||
Colli Orientali del Friuli whether or not followed by Schiopettino di Prepotto |
||
Colli Orientali del Friuli Picolit whether or not followed by Cialla |
||
Colli Perugini |
||
Colli Pesaresi whether or not followed by Focara |
||
Colli Pesaresi whether or not followed by Roncaglia |
||
Colli Piacentini whether or not followed by Gutturnio |
||
Colli Piacentini whether or not followed by Monterosso Val d’Arda |
||
Colli Piacentini whether or not followed by Val Trebbia |
||
Colli Piacentini whether or not followed by Valnure |
||
Colli Piacentini whether or not followed by Vigoleno |
||
Colli Romagna centrale |
||
Colli Tortonesi |
||
Collina Torinese |
||
Colline di Levanto |
||
Colline Joniche Taratine |
||
Colline Lucchesi |
||
Colline Novaresi |
||
Colline Saluzzesi |
||
Collio Goriziano Equivalent term: Collio |
||
Conegliano — Valdobbiadene — Prosecco |
||
Cònero |
||
Contea di Sclafani |
||
Contessa Entellina |
||
Controguerra |
||
Copertino |
||
Cori |
||
Cortese dell’Alto Monferrato |
||
Corti Benedettine del Padovano |
||
Cortona |
||
Costa d’Amalfi whether or not followed by Furore |
||
Costa d’Amalfi whether or not followed by Ravello |
||
Costa d’Amalfi whether or not followed by Tramonti |
||
Coste della Sesia |
||
Curtefranca |
||
Delia Nivolelli |
||
Dolcetto d’Acqui |
||
Dolcetto d’Alba |
||
Dolcetto d’Asti |
||
Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
||
Dolcetto di Diano d’Alba Equivalent term: Diano d’Alba |
||
Dolcetto di Dogliani |
||
Dolcetto di Dogliani Superiore Equivalent term: Dogliani |
||
Dolcetto di Ovada Equivalent term: Dolcetto d’Ovada |
||
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada |
||
Donnici |
||
Elba |
||
Eloro whether or not followed by Pachino |
||
Erbaluce di Caluso Equivalent term: Caluso |
||
Erice |
||
Esino |
||
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
||
Etna |
||
Falerio dei Colli Ascolani Equivalent term: Falerio |
||
Falerno del Massico |
||
Fara |
||
Faro |
||
Fiano di Avellino |
||
Franciacorta |
||
Frascati |
||
Freisa d’Asti |
||
Freisa di Chieri |
||
Friuli Annia |
||
Friuli Aquileia |
||
Friuli Grave |
||
Friuli Isonzo Equivalent term: Isonzo del Friuli |
||
Friuli Latisana |
||
Gabiano |
||
Galatina |
||
Galluccio |
||
Gambellara |
||
Garda |
||
Garda Colli Mantovani |
||
Gattinara |
||
Gavi Equivalent term: Cortese di Gavi |
||
Genazzano |
||
Ghemme |
||
Gioia del Colle |
||
Girò di Cagliari |
||
Golfo del Tigullio |
||
Gravina |
||
Greco di Bianco |
||
Greco di Tufo |
||
Grignolino d’Asti |
||
Grignolino del Monferrato Casalese |
||
Guardia Sanframondi Equivalent term: Guardiolo |
||
I Terreni di San Severino |
||
Irpinia whether or not followed by Campi Taurasini |
||
Ischia |
||
Lacrima di Morro Equivalent term: Lacrima di Morro d’Alba |
||
Lago di Caldaro Equivalent term: Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
||
Lago di Corbara |
||
Lambrusco di Sorbara |
||
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
||
Lambrusco Mantovano whether or not followed by Oltre Po Mantovano |
||
Lambrusco Mantovano whether or not followed by Viadanese-Sabbionetano |
||
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
||
Lamezia |
||
Langhe |
||
Lessona |
||
Leverano |
||
Lison-Pramaggiore |
||
Lizzano |
||
Loazzolo |
||
Locorotondo |
||
Lugana |
||
Malvasia delle Lipari |
||
Malvasia di Bosa |
||
Malvasia di Cagliari |
||
Malvasia di Casorzo d’Asti Equivalent term: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo |
||
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
||
Mamertino di Milazzo Equivalent term: Mamertino |
||
Mandrolisai |
||
Marino |
||
Marsala |
||
Martina Equivalent term: Martina Franca |
||
Matino |
||
Melissa |
||
Menfi whether or not followed by Bonera |
||
Menfi whether or not followed by Feudo dei Fiori |
||
Merlara |
||
Molise Equivalent term: del Molise |
||
Monferrato whether or not followed by Casalese |
||
Monica di Cagliari |
||
Monica di Sardegna |
||
Monreale |
||
Montecarlo |
||
Montecompatri-Colonna Equivalent term: Montecompatri/Colonna |
||
Montecucco |
||
Montefalco |
||
Montefalco Sagrantino |
||
Montello e Colli Asolani |
||
Montepulciano d’Abruzzo whether or not accompanied by Casauria/Terre di Casauria |
||
Montepulciano d’Abruzzo whether or not accompanied by Terre dei Vestini |
||
Montepulciano d’Abruzzo whether or not followed by Colline Teramane |
||
Monteregio di Massa Marittima |
||
Montescudaio |
||
Monti Lessini Equivalent term: Lessini |
||
Morellino di Scansano |
||
Moscadello di Montalcino |
||
Moscato di Cagliari |
||
Moscato di Pantelleria Equivalent term: Passito di Pantelleria/Pantelleria |
||
Moscato di Sardegna whether or not followed by Gallura |
||
Moscato di Sardegna whether or not followed by Tempio Pausania |
||
Moscato di Sardegna whether or not followed by Tempo |
||
Moscato di Siracusa |
||
Moscato di Sorso-Sennori Equivalent term: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori |
||
Moscato di Trani |
||
Nardò |
||
Nasco di Cagliari |
||
Nebbiolo d’Alba |
||
Nettuno |
||
Noto |
||
Nuragus di Cagliari |
||
Offida |
||
Oltrepò Pavese |
||
Orcia |
||
Orta Nova |
||
Orvieto |
||
Ostuni |
||
Pagadebit di Romagna whether or not followed by Bertinoro |
||
Parrina |
||
Penisola Sorrentina whether or not followed by Gragnano |
||
Penisola Sorrentina whether or not followed by Lettere |
||
Penisola Sorrentina whether or not followed by Sorrento |
||
Pentro di Isernia Equivalent term: Pentro |
||
Pergola |
||
Piemonte |
||
Pietraviva |
||
Pinerolese |
||
Pollino |
||
Pomino |
||
Pornassio Equivalent term: Ormeasco di Pornassio |
||
Primitivo di Manduria |
||
Prosecco |
||
Ramandolo |
||
Recioto di Gambellara |
||
Recioto di Soave |
||
Reggiano |
||
Reno |
||
Riesi |
||
Riviera del Brenta |
||
Riviera del Garda Bresciano Equivalent term: Garda Bresciano |
||
Riviera ligure di ponente whether or not followed by Albenga/Albengalese |
||
Riviera ligure di ponente whether or not followed by Finale/Finalese |
||
Riviera ligure di ponente whether or not followed by Riviera dei Fiori |
||
Roero |
||
Romagna Albana spumante |
||
Rossese di Dolceacqua Equivalent term: Dolceacqua |
||
Rosso Barletta |
||
Rosso Canosa whether or not followed by Canusium |
||
Rosso Conero |
||
Rosso di Cerignola |
||
Rosso di Montalcino |
||
Rosso di Montepulciano |
||
Rosso Orvietano Equivalent term: Orvietano Rosso |
||
Rosso Piceno |
||
Rubino di Cantavenna |
||
Ruchè di Castagnole Monferrato |
||
Salaparuta |
||
Salice Salentino |
||
Sambuca di Sicilia |
||
San Colombano al Lambro Equivalent term: San Colombano |
||
San Gimignano |
||
San Ginesio |
||
San Martino della Battaglia |
||
San Severo |
||
San Vito di Luzzi |
||
Sangiovese di Romagna |
||
Sannio |
||
Sant’Agata de’ Goti Equivalent term: Sant’Agata dei Goti |
||
Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto |
||
Sant’Antimo |
||
Santa Margherita di Belice |
||
Sardegna Semidano whether or not followed by Mogoro |
||
Savuto |
||
Scanzo Equivalent term: Moscato di Scanzo |
||
Scavigna |
||
Sciacca |
||
Serrapetrona |
||
Sforzato di Valtellina Equivalent term: Sfursat di Valtellina |
||
Sizzano |
||
Soave whether or not followed by Colli Scaligeri |
||
Soave Superiore |
||
Solopaca |
||
Sovana |
||
Squinzano |
||
Strevi |
||
Tarquinia |
||
Taurasi |
||
Teroldego Rotaliano |
||
Terracina Equivalent term: Moscato di Terracina |
||
Terratico di Bibbona whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Terre dell’Alta Val d’Agri |
||
Terre di Casole |
||
Terre Tollesi Equivalent term: Tullum |
||
Torgiano |
||
Torgiano rosso riserva |
||
Trebbiano d’Abruzzo |
||
Trebbiano di Romagna |
||
Trentino whether or not followed by Isera/d’Isera |
||
Trentino whether or not followed by Sorni |
||
Trentino whether or not followed by Ziresi/dei Ziresi |
||
Trento |
||
Val d’Arbia |
||
Val di Cornia whether or not followed by Suvereto |
||
Val Polcèvera whether or not followed by Coronata |
||
Valcalepio |
||
Valdadige whether or not followed by Terra dei Forti Equivalent term: Etschtaler |
||
Valdadige Terradeiforti Equivalent term: Terradeiforti Valdadige |
||
Valdichiana |
||
Valle d’Aosta whether or not followed by Arnad-Montjovet Equivalent term: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta whether or not followed by Blanc de Morgex et de la Salle Equivalent term: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta whether or not followed by Chambave Equivalent term: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta whether or not followed by Donnas Equivalent term: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta whether or not followed by Enfer d’Arvier Equivalent term: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta whether or not followed by Nus Equivalent term: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta whether or not followed by Torrette Equivalent term: Vallée d’Aoste |
||
Valpolicella whether or not accompanied by Valpantena |
||
Valsusa |
||
Valtellina Superiore whether or not followed by Grumello |
||
Valtellina Superiore whether or not followed by Inferno |
||
Valtellina Superiore whether or not followed by Maroggia |
||
Valtellina Superiore whether or not followed by Sassella |
||
Valtellina Superiore whether or not followed by Valgella |
||
Velletri |
||
Verbicaro |
||
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
||
Verdicchio di Matelica |
||
Verduno Pelaverga Equivalent term: Verduno |
||
Vermentino di Gallura |
||
Vermentino di Sardegna |
||
Vernaccia di Oristano |
||
Vernaccia di San Gimignano |
||
Vernaccia di Serrapetrona |
||
Vesuvio |
||
Vicenza |
||
Vignanello |
||
Vin Santo del Chianti |
||
Vin Santo del Chianti Classico |
||
Vin Santo di Montepulciano |
||
Vini del Piave Equivalent term: Piave |
||
Vino Nobile di Montepulciano |
||
Vittoria |
||
Zagarolo |
||
Wines with protected geographical indications |
||
Allerona |
||
Alta Valle della Greve |
||
Alto Livenza |
||
Alto Mincio |
||
Alto Tirino |
||
Arghillà |
||
Barbagia |
||
Basilicata |
||
Benaco bresciano |
||
Beneventano |
||
Bergamasca |
||
Bettona |
||
Bianco del Sillaro Equivalent term: Sillaro |
||
Bianco di Castelfranco Emilia |
||
Calabria |
||
Camarro |
||
Campania |
||
Cannara |
||
Civitella d’Agliano |
||
Colli Aprutini |
||
Colli Cimini |
||
Colli del Limbara |
||
Colli del Sangro |
||
Colli della Toscana centrale |
||
Colli di Salerno |
||
Colli Trevigiani |
||
Collina del Milanese |
||
Colline di Genovesato |
||
Colline Frentane |
||
Colline Pescaresi |
||
Colline Savonesi |
||
Colline Teatine |
||
Condoleo |
||
Conselvano |
||
Costa Viola |
||
Daunia |
||
Del Vastese Equivalent term: Histonium |
||
Delle Venezie |
||
Dugenta |
||
Emilia Equivalent term: Dell’Emilia |
||
Epomeo |
||
Esaro |
||
Fontanarossa di Cerda |
||
Forlì |
||
Fortana del Taro |
||
Frusinate Equivalent term: del Frusinate |
||
Golfo dei Poeti La Spezia Equivalent term: Golfo dei Poeti |
||
Grottino di Roccanova |
||
Isola dei Nuraghi |
||
Lazio |
||
Lipuda |
||
Locride |
||
Marca Trevigiana |
||
Marche |
||
Maremma Toscana |
||
Marmilla |
||
Mitterberg tra Cauria e Tel Equivalent term: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
||
Modena Equivalent term: Provincia di Modena/di Modena |
||
Montecastelli |
||
Montenetto di Brescia |
||
Murgia |
||
Narni |
||
Nurra |
||
Ogliastra |
||
Osco Equivalent term: Terre degli Osci |
||
Paestum |
||
Palizzi |
||
Parteolla |
||
Pellaro |
||
Planargia |
||
Pompeiano |
||
Provincia di Mantova |
||
Provincia di Nuoro |
||
Provincia di Pavia |
||
Provincia di Verona Equivalent term: Veronese |
||
Puglia |
||
Quistello |
||
Ravenna |
||
Roccamonfina |
||
Romangia |
||
Ronchi di Brescia |
||
Ronchi Varesini |
||
Rotae |
||
Rubicone |
||
Sabbioneta |
||
Salemi |
||
Salento |
||
Salina |
||
Scilla |
||
Sebino |
||
Sibiola |
||
Sicilia |
||
Spello |
||
Tarantino |
||
Terrazze Retiche di Sondrio |
||
Terre Aquilane Equivalent term: Terre dell’Aquila |
||
Terre del Volturno |
||
Terre di Chieti |
||
Terre di Veleja |
||
Terre Lariane |
||
Tharros |
||
Toscano Equivalent term: Toscana |
||
Trexenta |
||
Umbria |
||
Val di Magra |
||
Val di Neto |
||
Val Tidone |
||
Valcamonica |
||
Valdamato |
||
Vallagarina |
||
Valle Belice |
||
Valle d’Itria |
||
Valle del Crati |
||
Valle del Tirso |
||
Valle Peligna |
||
Valli di Porto Pino |
||
Veneto |
||
Veneto Orientale |
||
Venezia Giulia |
||
Vigneti delle Dolomiti Equivalent term: Weinberg Dolomiten |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
D.O.C |
PDO |
Italian |
D.O.C.G. |
PDO |
Italian |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita |
PDO |
Italian |
Denominazione di Origine Controllata. |
PDO |
Italian |
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung |
PDO |
German |
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung |
PDO |
German |
Vino Dolce Naturale |
PDO |
Italian |
Inticazione geografica tipica (IGT) |
PGI |
Italian |
Landwein |
PGI |
German |
Vin de pays |
PGI |
French |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Alberata or vigneti ad alberata |
PDO |
Italian |
Amarone |
PDO |
Italian |
Ambra |
PDO |
Italian |
Ambrato |
PDO |
Italian |
Annoso |
PDO |
Italian |
Apianum |
PDO |
Italian |
Auslese |
PDO |
Italian |
Buttafuoco |
PDO |
Italian |
Cannellino |
PDO |
Italian |
Cerasuolo |
PDO |
Italian |
Chiaretto |
PDO/PGI |
Italian |
Ciaret |
PDO |
Italian |
Château |
PDO |
French |
Classico |
PDO |
Italian |
Dunkel |
PDO |
German |
Fine |
PDO |
Italian |
Fior d’Arancio |
PDO |
Italian |
Flétri |
PDO |
French |
Garibaldi Dolce (or GD) |
PDO |
Italian |
Governo all’uso toscano |
PDO/PGI |
Italian |
Gutturnio |
PDO |
Italian |
Italia Particolare (or IP) |
PDO |
Italian |
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
PDO |
German |
Kretzer |
PDO |
German |
Lacrima |
PDO |
Italian |
Lacryma Christi |
PDO |
Italian |
Lambiccato |
PDO |
Italian |
London Particolar (or LP or Inghilterra) |
PDO |
Italian |
Occhio di Pernice |
PDO |
Italian |
Oro |
PDO |
Italian |
Passito or Vino passito or Vino Passito Liquoroso |
PDO/PGI |
Italian |
Ramie |
PDO |
Italian |
Rebola |
PDO |
Italian |
Recioto |
PDO |
Italian |
Riserva |
PDO |
Italian |
Rubino |
PDO |
Italian |
Sangue di Giuda |
PDO |
Italian |
Scelto |
PDO |
Italian |
Sciacchetrà |
PDO |
Italian |
Sciac-trà |
PDO |
Italian |
Spätlese |
PDO/PGI |
German |
Soleras |
PDO |
Italian |
Stravecchio |
PDO |
Italian |
Strohwein |
PDO/PGI |
German |
Superiore |
PDO |
Italian |
Superiore Old Marsala |
PDO |
Italian |
Torchiato |
PDO |
Italian |
Torcolato |
PDO |
Italian |
Vecchio |
PDO |
Italian |
Vendemmia Tardiva |
PDO/PGI |
Italian |
Verdolino |
PDO |
Italian |
Vergine |
PDO |
Italian |
Vermiglio |
PDO |
Italian |
Vino Fiore |
PDO |
Italian |
Vino Novello or Novello |
PDO/PGI |
Italian |
Vin Santo or Vino Santo or Vinsanto |
PDO |
Italian |
Vivace |
PDO/PGI |
Italian |
CYPRUS
Wines with protected designations of origin |
||
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Equivalent term: Vouni Panayias — Ampelitis |
||
Κουμανδαρία Equivalent term: Commandaria |
||
Κρασοχώρια Λεμεσού whether or not followed by Αφάμης Equivalent term: Krasohoria Lemesou — Afames |
||
Κρασοχώρια Λεμεσού whether or not followed by Λαόνα Equivalent term: Krasohoria Lemesou — Laona |
||
Λαόνα Ακάμα Equivalent term: Laona Akama |
||
Πιτσιλιά Equivalent term: Pitsilia |
||
Wines with protected geographical indications |
||
Λάρνακα Equivalent term: Larnaka |
||
Λεμεσός Equivalent term: Lemesos |
||
Λευκωσία Equivalent term: Lefkosia |
||
Πάφος Equivalent term: Pafos |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Οίνος γλυκύς φυσικός |
PDO |
Greek |
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
PDO |
Greek |
Τοπικός Οίνος |
PGI |
Greek |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s)) |
PDO/PGI |
Greek |
Κτήμα (Ktima) (Domain) |
PDO/PGI |
Greek |
Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery) |
PDO/PGI |
Greek |
Μονή (Moni) (Monastery) |
PDO/PGI |
Greek |
LUXEMBOURG
Wines with protected designations of origin |
||
Crémant du Luxemboug |
||
Moselle Luxembourgeoise followed by Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher followed by Appellation contrôlée |
||
Moselle Luxembourgeoise followed by Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus followed by Appellation contrôlée |
||
Moselle Luxembourgeoise followed by Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen/Wormeldingen followed by Appellation contrôlée |
||
Moselle Luxembourgeoise followed by the name of the vine variety followed by Appellation contrôlée |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Crémant de Luxembourg |
PDO |
French |
Marque nationale, followed by — appellation contrôlée — appellation d’origine contrôlée |
PDO |
French |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Château |
PDO |
French |
Grand premier cru Premier cru Vin classé |
PDO |
French |
Vendanges tardives |
PDO |
French |
Vin de glace |
PDO |
French |
Vin de paille |
PDO |
French |
HUNGARY
Wines with protected designations of origin |
||
Badacsony whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Balaton |
||
Balaton-felvidék whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Balatonboglár whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Balatonfüred-Csopak whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Balatoni |
||
Bükk whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Csongrád whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Debrői Hárslevelű |
||
Duna |
||
Eger whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Egerszóláti Olaszrizling |
||
Egri Bikavér |
||
Egri Bikavér Superior |
||
Etyek-Buda whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Hajós-Baja whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Izsáki Arany Sárfehér |
||
Káli |
||
Kunság whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Mátra whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Mór whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Nagy-Somló whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Neszmély whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Pannon |
||
Pannonhalma whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Pécs whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Somlói |
||
Somlói Arany |
||
Somlói Nászéjszakák bora |
||
Sopron whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Szekszárd whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Tihany |
||
Tokaj whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Tolna whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Villány whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Villányi védett eredetű classicus |
||
Zala whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
||
Wines with protected geographical indications |
||
Alföldi whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Balatonmelléki whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Dél-alföldi |
||
Dél-dunántúli |
||
Duna melléki |
||
Duna-Tisza-közi |
||
Dunántúli |
||
Észak-dunántúli |
||
Felső-magyarországi |
||
Nyugat-dunántúli |
||
Tisza melléki |
||
Tisza völgyi |
||
Zempléni |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
minőségi bor |
PDO |
Hungarian |
védett eredetű bor |
PDO |
Hungarian |
Tájbor |
PGI |
Hungarian |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos |
PDO |
Hungarian |
Aszúeszencia |
PDO |
Hungarian |
Bikavér |
PDO |
Hungarian |
Eszencia |
PDO |
Hungarian |
Fordítás |
PDO |
Hungarian |
Máslás |
PDO |
Hungarian |
Késői szüretelésű bor |
PDO/PGI |
Hungarian |
Válogatott szüretelésű bor |
PDO/PGI |
Hungarian |
Muzeális bor |
PDO/PGI |
Hungarian |
Siller |
PDO/PGI |
Hungarian |
Szamorodni |
PDO |
Hungarian |
MALTA
Wines with protected designations of origin |
||
Gozo |
||
Malta |
||
Wines with protected geographical indications |
||
Maltese Islands |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.) |
PDO |
Maltese |
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) |
PGI |
Maltese |
NETHERLANDS
Wines with protected geographical indications |
||
Drenthe |
||
Flevoland |
||
Friesland |
||
Gelderland |
||
Groningen |
||
Limburg |
||
Noord Brabant |
||
Noord Holland |
||
Overijssel |
||
Utrecht |
||
Zeeland |
||
Zuid Holland |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Landwijn |
PGI |
Dutch |
AUSTRIA
Wines with protected designations of origin |
||
Burgenland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Carnuntum whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Kamptal whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Kärnten whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Kremstal whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Leithaberg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Mittelburgenland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Neusiedlersee whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Neusiedlersee-Hügelland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Niederösterreich whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Oberösterreich whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Salzburg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Steiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Süd-Oststeiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Südburgenland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Südsteiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Thermenregion whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Tirol whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Traisental whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Vorarlberg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Wachau whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Wagram whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Weinviertel whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Weststeiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Wien whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
||
Wines with protected geographical indications |
||
Bergland |
||
Steierland |
||
Weinland |
||
Wien |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Prädikatswein or Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, whether or not supplemented by: — Ausbruch/Ausbruchwein — Auslese/Auslesewein — Beerenauslese/ — Beerenauslesewein — Kabinett/Kabinettwein — Schilfwein — Spätlese/Spätlesewein — Strohwein — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
PDO |
German |
DAC |
PDO |
Latin |
Districtus Austriae Controllatus |
PDO |
Latin |
Qualitätswein or Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
PDO |
German |
Landwein |
PGI |
German |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Ausstich |
PDO/PGI |
German |
Auswahl |
PDO/PGI |
German |
Bergwein |
PDO/PGI |
German |
Klassik/Classic |
PDO |
German |
Heuriger |
PDO/PGI |
German |
Gemischter Satz |
PDO/PGI |
German |
Jubiläumswein |
PDO/PGI |
German |
Reserve |
PDO |
German |
Schilcher |
PDO/PGI |
German |
Sturm |
PGI |
German |
PORTUGAL
Wines with protected designations of origin |
||
Alenquer |
||
Alentejo whether or not followed by Borba |
||
Alentejo whether or not followed by Évora |
||
Alentejo whether or not followed by Granja-Amareleja |
||
Alentejo whether or not followed by Moura |
||
Alentejo whether or not followed by Portalegre |
||
Alentejo whether or not followed by Redondo |
||
Alentejo whether or not followed by Reguengos |
||
Alentejo whether or not followed by Vidigueira |
||
Arruda |
||
Bairrada |
||
Beira Interior whether or not followed by Castelo Rodrigo |
||
Beira Interior whether or not followed by Cova da Beira |
||
Beira Interior whether or not followed by Pinhel |
||
Biscoitos |
||
Bucelas |
||
Carcavelos |
||
Colares |
||
Dão whether or not followed by Alva |
||
Dão whether or not followed by Besteiros |
||
Dão whether or not followed by Castendo |
||
Dão whether or not followed by Serra da Estrela |
||
Dão whether or not followed by Silgueiros |
||
Dão whether or not followed by Terras de Azurara |
||
Dão whether or not followed by Terras de Senhorim |
||
Dão Nobre |
||
Douro whether or not followed by Baixo Corgo Equivalent term: Vinho do Douro |
||
Douro whether or not followed by Cima Corgo Equivalent term: Vinho do Douro |
||
Douro whether or not followed by Douro Superior Equivalent term: Vinho do Douro |
||
Encostas d’Aire whether or not followed by Alcobaça |
||
Encostas d’Aire whether or not followed by Ourém |
||
Graciosa |
||
Lafões |
||
Lagoa |
||
Lagos |
||
Madeira Equivalent term: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn |
||
Madeirense |
||
Moscatel de Setúbal |
||
Moscatel do Douro |
||
Óbidos |
||
Palmela |
||
Pico |
||
Portimão |
||
Porto Equivalent term: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn |
||
Ribatejo whether or not followed by Almeirim |
||
Ribatejo whether or not followed by Cartaxo |
||
Ribatejo whether or not followed by Chamusca |
||
Ribatejo whether or not followed by Coruche |
||
Ribatejo whether or not followed by Santarém |
||
Ribatejo whether or not followed by Tomar |
||
Setúbal |
||
Setúbal Roxo |
||
Tavira |
||
Távora-Varosa |
||
Torres Vedras |
||
Trás-os-Montes whether or not followed by Chaves |
||
Trás-os-Montes whether or not followed by Planalto Mirandês |
||
Trás-os-Montes whether or not followed by Valpaços |
||
Vinho do Douro whether or not followed by Baixo Corgo Equivalent term: Douro |
||
Vinho do Douro whether or not followed by Cima Corgo Equivalent term: Douro |
||
Vinho do Douro whether or not followed by Douro Superior Equivalent term: Douro |
||
Vinho Verde whether or not followed by Amarante |
||
Vinho Verde whether or not followed by Ave |
||
Vinho Verde whether or not followed by Baião |
||
Vinho Verde whether or not followed by Basto |
||
Vinho Verde whether or not followed by Cávado |
||
Vinho Verde whether or not followed by Lima |
||
Vinho Verde whether or not followed by Monção e Melgaço |
||
Vinho Verde whether or not followed by Paiva |
||
Vinho Verde whether or not followed by Sousa |
||
Vinho Verde Alvarinho |
||
Vinho Verde Alvarinho Espumante |
||
Wines with protected geographical indications |
||
Lisboa whether or not followed by Alta Estremadura |
||
Lisboa whether or not followed by Estremadura |
||
Península de Setúbal |
||
Tejo |
||
Vinho Espumante Beiras whether or not followed by Beira Alta |
||
Vinho Espumante Beiras whether or not followed by Beira Litoral |
||
Vinho Espumante Beiras whether or not followed by Terras de Sicó |
||
Vinho Licoroso Algarve |
||
Vinho Regional Açores |
||
Vinho Regional Alentejano |
||
Vinho Regional Algarve |
||
Vinho Regional Beiras whether or not followed by Beira Alta |
||
Vinho Regional Beiras whether or not followed by Beira Litoral |
||
Vinho Regional Beiras whether or not followed by Terras de Sicó |
||
Vinho Regional Duriense |
||
Vinho Regional Minho |
||
Vinho Regional Terras Madeirenses |
||
Vinho Regional Transmontano |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Denominação de origem |
PDO |
Portuguese |
Denominação de origem controlada |
PDO |
Portuguese |
DO |
PDO |
Portuguese |
DOC |
PDO |
Portuguese |
Indicação de proveniência regulamentada |
PGI |
Portuguese |
IPR |
PGI |
Portuguese |
Vinho doce natural |
PDO |
Portuguese |
Vinho generoso |
PDO |
Portuguese |
Vinho regional |
PGI |
Portuguese |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Canteiro |
PDO |
Portuguese |
Colheita Seleccionada |
PDO |
Portuguese |
Crusted/Crusting |
PDO |
English |
Escolha |
PDO |
Portuguese |
Escuro |
PDO |
Portuguese |
Fino |
PDO |
Portuguese |
Frasqueira |
PDO |
Portuguese |
Garrafeira |
PDO/PGI |
Portuguese |
Lágrima |
PDO |
Portuguese |
Leve |
PDO |
Portuguese |
Nobre |
PDO |
Portuguese |
Reserva |
PDO |
Portuguese |
Velha reserva (or grande reserva) |
PDO |
Portuguese |
Ruby |
PDO |
English |
Solera |
PDO |
Portuguese |
Super reserva |
PDO |
Portuguese |
Superior |
PDO |
Portuguese |
Tawny |
PDO |
English |
Vintage, whether or not followed by Late Bottle (LBV) or Character |
PDO |
English |
Vintage |
PDO |
English |
ROMANIA
Wines with protected designations of origin |
||
Aiud whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Alba Iulia whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Babadag whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Banat whether or not followed by Dealurile Tirolului |
||
Banat whether or not followed by Moldova Nouă |
||
Banat whether or not followed by Silagiu |
||
Banu Mărăcine whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Bohotin whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Cernătești — Podgoria whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Cotești whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Cotnari |
||
Crișana whether or not followed by Biharia |
||
Crișana whether or not followed by Diosig |
||
Crișana whether or not followed by Șimleu Silvaniei |
||
Dealu Bujorului whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Dealu Mare whether or not followed by Boldești |
||
Dealu Mare whether or not followed by Breaza |
||
Dealu Mare whether or not followed by Ceptura |
||
Dealu Mare whether or not followed by Merei |
||
Dealu Mare whether or not followed by Tohani |
||
Dealu Mare whether or not followed by Urlați |
||
Dealu Mare whether or not followed by Valea Călugărească |
||
Dealu Mare whether or not followed by Zorești |
||
Drăgășani whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Huși whether or not followed by Vutcani |
||
Iana whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Iași whether or not followed by Bucium |
||
Iași whether or not followed by Copou |
||
Iași whether or not followed by Uricani |
||
Lechința whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Mehedinți whether or not followed by Corcova |
||
Mehedinți whether or not followed by Golul Drâncei |
||
Mehedinți whether or not followed by Orevița |
||
Mehedinți whether or not followed by Severin |
||
Mehedinți whether or not followed by Vânju Mare |
||
Miniș whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Murfatlar whether or not followed by Cernavodă |
||
Murfatlar whether or not followed by Medgidia |
||
Nicorești whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Odobești whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Oltina whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Panciu whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Pietroasa whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Recaș whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Sâmburești whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Sarica Niculițel whether or not followed by Tulcea |
||
Sebeș - Apold whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Segarcea whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Ștefănești whether or not followed by Costești |
||
Târnave whether or not followed by Blaj |
||
Târnave whether or not followed by Jidvei |
||
Târnave whether or not followed by Mediaș |
||
Wines with protected geographical indications |
||
Colinele Dobrogei whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Dealurile Crișanei whether or not followed by the name of the sub-region |
||
Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Covurluiului |
||
Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Hârlăului |
||
Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Hușilor |
||
Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Iașilor |
||
Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Tutovei |
||
Dealurile Moldovei or, as the case may be, Terasele Siretului |
||
Dealurile Moldovei |
||
Dealurile Munteniei |
||
Dealurile Olteniei |
||
Dealurile Sătmarului |
||
Dealurile Transilvaniei |
||
Dealurile Vrancei |
||
Dealurile Zarandului |
||
Terasele Dunării |
||
Viile Carașului |
||
Viile Timișului |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), followed by: — Cules la maturitate deplină — C.M.D. — Cules târziu — C.T. — Cules la înnobilarea boabelor — C.I.B. |
PDO |
Romanian |
Vin spumant cu denumire de origine controlată — D.O.C. |
PDO |
Romanian |
Vin cu indicație geografică |
PGI |
Romanian |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Rezervă |
PDO/PGI |
Romanian |
Vin de vinotecă |
PDO |
Romanian |
SLOVENIA
Wines with protected designations of origin |
||
Bela krajina whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
||
Belokranjec whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
||
Bizeljčan whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
||
Bizeljsko-Sremič whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate Equivalent term: Sremič-Bizeljsko |
||
Cviček, Dolenjska whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
||
Dolenjska whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
||
Goriška Brda whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate Equivalent term: Brda |
||
Kras whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
||
Metliška črnina whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
||
Prekmurje whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate Equivalent term: Prekmurčan |
||
Slovenska Istra whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
||
Štajerska Slovenija whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
||
Teran, Kras whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
||
Vipavska dolina whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate Equivalent term: Vipava, Vipavec, Vipavčan |
||
Wines with geographical indications |
||
Podravje may be followed by the expression „mlado vino” the names can also be used in adjective form |
||
Posavje may be followed by the expression „mlado vino” the names can also be used in adjective form |
||
Primorska may be followed by the expression „mlado vino” the names can also be used in adjective form |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), whether or not followed by Mlado vino |
PDO |
Slovenian |
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) |
PDO |
Slovenian |
Penina |
PDO |
Slovenian |
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) |
PDO |
Slovenian |
Renome |
PDO |
Slovenian |
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), whether or not followed by: — Pozna trgatev — Izbor — Jagodni izbor — Suhi jagodni izbor — Ledeno vino — Arhivsko vino (Arhiva) — Slamnovino (vino iz sušenega grozdja) |
PDO |
Slovenian |
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) |
PGI |
Slovenian |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Mlado vino |
PDO/PGI |
Slovenian |
SLOVAKIA
Wines with protected designations of origin |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Dunajskostredský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Galantský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Hurbanovský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Komárňanský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Palárikovský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Šamorínsky vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Strekovský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Štúrovský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Bratislavský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Doľanský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Hlohovecký vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Modranský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Orešanský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Pezinský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Senecký vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Skalický vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Stupavský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Trnavský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Vrbovský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Záhorský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Nitriansky vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Pukanecký vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Radošinský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Šintavský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Tekovský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Vrábeľský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Želiezovský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Žitavský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Zlatomoravecký vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Fil’akovský vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Gemerský vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Hontiansky vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Ipeľský vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Modrokamencký vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Tornaľský vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Vinický vinohradnícky rajón |
||
Vinohradnícka oblasť Tokaj whether or not followed by the name of one of the following smaller geographical units: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Michalovský vinohradnícky rajón |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Moldavský vinohradnícky rajón |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Sobranecký vinohradnícky rajón |
||
Wines with protected geographical indications |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino” |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino” |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino” |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino” |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino” |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Akostné víno |
PDO |
Slovak |
Akostné víno s prívlastkom, followed by: — Kabinetné — Neskorý zber — Výber z hrozna — Bobuľovývýber — Hrozienkový výber — Cibébový výber — L’adový zber — Slamové víno |
PDO |
Slovak |
Esencia |
PDO |
Slovak |
Forditáš |
PDO |
Slovak |
Mášláš |
PDO |
Slovak |
Pestovateľský sekt |
PDO |
Slovak |
Samorodné |
PDO |
Slovak |
Sekt vinohradníckej oblasti |
PDO |
Slovak |
Výber (3)(4)(5)(6) putňový |
PDO |
Slovak |
Výberová esencia |
PDO |
Slovak |
Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
Mladé víno |
PDO |
Slovak |
Archívne víno |
PDO |
Slovak |
Panenská úroda |
PDO |
Slovak |
UNITED KINGDOM
Wines with protected designations of origin |
||
English Vineyards |
||
Welsh Vineyards |
||
Wines with protected geographical indications |
||
England whether or not substituted by Berkshire |
||
England whether or not substituted by Buckinghamshire |
||
England whether or not substituted by Cheshire |
||
England whether or not substituted by Cornwall |
||
England whether or not substituted by Derbyshire |
||
England whether or not substituted by Devon |
||
England whether or not substituted by Dorset |
||
England whether or not substituted by East Anglia |
||
England whether or not substituted by Gloucestershire |
||
England whether or not substituted by Hampshire |
||
England whether or not substituted by Herefordshire |
||
England whether or not substituted by Isle of Wight |
||
England whether or not substituted by Isles of Scilly |
||
England whether or not substituted by Kent |
||
England whether or not substituted by Lancashire |
||
England whether or not substituted by Leicestershire |
||
England whether or not substituted by Lincolnshire |
||
England whether or not substituted by Northamptonshire |
||
England whether or not substituted by Nottinghamshire |
||
England whether or not substituted by Oxfordshire |
||
England whether or not substituted by Rutland |
||
England whether or not substituted by Shropshire |
||
England whether or not substituted by Somerset |
||
England whether or not substituted by Staffordshire |
||
England whether or not substituted by Surrey |
||
England whether or not substituted by Sussex |
||
England whether or not substituted by Warwickshire |
||
England whether or not substituted by West Midlands |
||
England whether or not substituted by Wiltshire |
||
England whether or not substituted by Worcestershire |
||
England whether or not substituted by Yorkshire |
||
Wales whether or not substituted by Cardiff |
||
Wales whether or not substituted by Cardiganshire |
||
Wales whether or not substituted by Carmarthenshire |
||
Wales whether or not substituted by Denbighshire |
||
Wales whether or not substituted by Gwynedd |
||
Wales whether or not substituted by Monmouthshire |
||
Wales whether or not substituted by Newport |
||
Wales whether or not substituted by Pembrokeshire |
||
Wales whether or not substituted by Rhondda Cynon Taf |
||
Wales whether or not substituted by Swansea |
||
Wales whether or not substituted by The Vale of Glamorgan |
||
Wales whether or not substituted by Wrexham |
||
Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
||
quality (sparkling) wine |
PDO |
English |
Regional vine |
PGI |
English |
NB: The words in italics are only for information or purposes, or both and are not subject to the provisions on protection referred to in this Annex.
PART B
Protected names for wine-sector products originating in Switzerland
Wines with a registered designation of origin
Auvernier
Basel-Landschaft
Basel-Stadt
Bern/Berne
Bevaix
Bielersee/Lac de Bienne
Bôle
Bonvillars
Boudry
Chablais
Champréveyres
Château de Choully
Château de Collex
Château du Crest
Cheyres
Chez-le-Bart
Colombier
Corcelles-Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Coteau de Bossy
Coteau de Bourdigny
Coteau de Chevrens
Coteau de Choulex
Coteau de Choully
Coteau de Genthod
Coteau de la vigne blanche
Coteau de Lully
Coteau de Peissy
Coteau des Baillets
Coteaux de Dardagny
Coteaux de Peney
Côtes de Landecy
Côtes de Russin
Côtes-de-l’Orbe
Cressier
Domaine de l’Abbaye
Entre-deux-Lacs
Fresens
Genève
Glarus
Gorgier
Grand Carraz
Graubünden/Grigioni
Hauterive
La Béroche
La Côte
La Coudre
La Feuillée
Lavaux
Le Landeron
Luzern
Mandement de Jussy
Neuchâtel
Nidwalden
Obwalden
Peseux
Rougemont
Saint-Aubin-Sauges
Saint-Blaise
Schaffhausen
Schwyz
Solothurn
St.Gallen
Thunersee
Thurgau
Ticino whether or not preceded by „Rosso del”, „Bianco del” or „Rosato del”
Uri
Valais/Wallis
Vaud
Vaumarcus
Ville de Neuchâtel
Vully
Zürich
Zürichsee
Zug
Traditional expressions
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d’origine
Appellation d’origine contrôlée (AOC)
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello ( 18 )
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata (DOC)
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst ( 19 )
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Indicazione geografica tipica (IGT)
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix ( 20 )
Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 21 )
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 22 )
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Tafelwein
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin de table
Vin doux naturel ( 23 )
Vinatura
Vino da tavola
VITI
Winzerwy
Dénominations traditionnelles
Dôle
Dorin
Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais
Fendant
Goron
Johannisberg du Valais
Malvoisie du Valais
Nostrano
Salvagnin
Païen ou Heida
Appendix 5
Terms and conditions referred to in Articles 8(9) and 25(1)(b)
I. The protection of the names referred to in Article 8 of the Annex shall not prevent the following names of vine varieties from being used for wines originating in Switzerland, provided they are used in accordance with Swiss legislation and in combination with a geographical name clearly indicating the origin of the wine:
II. In accordance with Article 25(1)(b) and subject to the specific provisions applicable to the arrangements for documents accompanying transport, the Annex shall not apply to wine-sector products which:
are contained in the personal effects of travellers for their own private consumption;
are sent from one private individual to another for personal consumption;
form part of the household effects of individuals moving house or in the event of inheritance;
are imported in quantities of up to one hectolitre with a view to scientific and technical experiments;
form part of the duty-free allowances of diplomatic missions, consular posts and assimilated bodies;
form part of the supplies carried on board international means of transport.
Declaration by the Commission on Article 7
The European Union declares that it will not prevent Switzerland from using the terms „appellation d’origine protégée” and „indication géographique protégée”, including their abbreviations „AOP” and „IGP” referred to in Article 7(1) of Annex 7 to the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products, if the Swiss legislative system concerning geographical indications for the agriculture and wine sectors is harmonised with the European Union’s system.
PRILOG 8.
O UZAJAMNOM PRIZNAVANJU I ZAŠTITI NAZIVA JAKIH ALKOHOLNIH PIĆA I AROMATIZIRANIH PIĆA NA BAZI VINA
Članak 1.
Stranke iz ovog Sporazuma sporazumne su na temelju nediskriminacije i uzajamnosti olakšati i promicati međusobnu trgovinu jakim alkoholnim pićima i aromatiziranim pićima na bazi vina.
Članak 2.
Ovaj Prilog primjenjuje se na jaka alkoholna pića i aromatizirana pića (aromatizirana vina, aromatizirana pića na bazi vina i aromatizirani kokteli na bazi vina), kako je utvrđeno zakonodavstvom iz Dodatka 5.
Članak 3.
Za potrebe ovog Priloga:
„jako alkoholno piće podrijetlom iz”, iza čega slijedi ime jedne od stranka znači alkoholno piće navedeno u dodacima 1. ili 2. i proizvedeno na području te stranke;
„aromatizirana pića podrijetlom iz”, iza čega slijedi ime jedne od stranka znači alkoholno piće navedeno u dodacima 3. i 4. i napravljeno na području te stranke,
„opis” znači nazivi koji se koriste na etiketama, dokumentima kojima su alkoholna pića ili aromatizirana pića popraćena za vrijeme prijevoza, na komercijalnim dokumentima, posebno računima i dostavnicama, te u oglašavanju;
„označivanje” znači svi opisi i druge napomene, znakovi, izvedbe, oznake zemljopisnog podrijetla ili žigovi, kojima se obilježavaju vina i koji se pojavljuju na spremniku, uključujući njegovu napravu za zatvaranje ili oznaku pričvršćenu uz spremnik ili omot koji pokriva vrat boce;
„predstavljanje” znači nazivi koji se koriste na spremnicima, uključujući naprava za zatvaranje, na etiketi i pakiranju;
„pakiranje” znači zaštitni omoti, poput papira, slamnatih omotača svih vrsta, kartonskih kutija i sanduka koji se koriste za prijevoz jednog ili više spremnika ili za njihovo prezentiranje s ciljem prodaje krajnjem potrošaču
Članak 4.
1. Zaštićeni su sljedeći nazivi:
u pogledu jakih alkoholnih pića podrijetlom iz Zajednice, nazivi navedeni u Dodatku 1.;
u pogledu jakih alkoholnih pića podrijetlom iz Švicarske, oznake navedene u Dodatku 2.;
u pogledu aromatiziranih pića podrijetlom iz Zajednice, oznake navedene u Dodatku 3.;
u pogledu aromatiziranih pića podrijetlom iz Švicarske, oznake navedene u Dodatku 4.
2. Naziv „grape marc” ili „grape marc spirit” može se zamijeniti nazivom „Grappa” za jaka alkoholna pića proizvedena na talijanskom govornom području Švicarske od grožđa iz tih regija i koja su navedena u Dodatku 2. u skladu s Uredbom iz Dodatka 5.(a), prva alineja.
Članak 5.
1. U Švicarskoj se zaštićeni nazivi Zajednice:
2. U Zajednici se zaštićeni švicarski nazivi:
3. Ne dovodeći u pitanje članke 22. i 23. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva iz Priloga 1C Sporazumu kojim se utemeljuje Svjetska trgovinska organizacija (dalje u tekstu „Sporazum o TRIPs-u”), stranke iz ovog Sporazuma će poduzeti sve potrebne mjere u skladu s ovim Prilogom kako bi osigurale uzajamnu zaštitu naziva iz članka 4. koja se koriste za opisivanje jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića podrijetlom s područja stranaka. Svaka stranka mora osigurati zainteresiranim osobama pravna sredstva za sprečavanje korištenja oznaka za označivanje jakih alkoholnih pića ili aromatiziranih pića koja nisu podrijetlom iz mjesta na koje upućuje dotična oznaka ili iz mjesta gdje se dotična oznaka tradicionalno koristi.
4. Stranke se ovim odriču prava pozivanja na članak 24. stavke 4., 6. i 7. Sporazuma o TRIPS-u kako bi odbile pružiti zaštitu imenu druge stranke.
Article 6
The protection afforded by Article 5 shall also apply even where the true origin of the spirit drink or the aromatised drink is indicated, or where the designation is translated, transcribed or has been transliterated, or accompanied by terms such as „kind”, „type”, „style”, „way”, „imitation”, „method” or other analogous expressions, including graphic symbols which may lead to confusion.
Članak 7.
U slučajevima homonimnih imena jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića, svaki od naziva je također zaštićen. Stranke utvrđuju praktične uvjete pod kojima se dotični homonimni nazivi moraju razlikovati jedan od drugog, uzimajući u obzir potrebu da se s dotičnim proizvođačima postupa pošteno i da se izbjegne dovođenje potrošača u zabunu.
Članak 8.
Ovaj Prilog neće ni na koji način naštetiti pravu bilo koje osobe da koristi, u trgovačke svrhe, svoje vlastito ime ili ime osobe čije je poslovanje preuzela, pod uvjetom da se ta imena ne koriste na način koji potrošače dovodi u zabunu.
Članak 9.
Ništa iz ovog Priloga ne obvezuje ni jednu od stranaka na zaštitu bilo kojeg naziva druge stranke koji nije zaštićen ili je prestao biti zaštićeno u svojoj zemlji podrijetla ili je u toj zemlji izišlo iz upotrebe.
Članak 10.
Stranke poduzimaju sve mjere potrebne da se osigura da, u slučajevima kada se jaka alkoholna pića ili aromatizirana pića podrijetlom s područja stranaka izvoze i prodaju izvan njihovog područja, imena jedne stranke zaštićene prema ovom Prilogu ne koriste za označivanje i predstavljanje jakih alkoholnih pića ili aromatiziranih pića podrijetlom iz druge stranke.
Članak 11.
U mjeri u kojoj to dozvoljavaju relevantni zakoni obje stranke, prednosti zaštite iz ovog Priloga pokrivaju fizičke i pravne osobe i federacije, udruge i organizacije proizvođača, trgovaca i potrošača čija se sjedišta nalaze na području druge stranke.
Članak 12.
Ako se opisom ili predstavljanjem jakog alkoholnog pića ili aromatiziranog pića, posebno na njegovoj etiketi, u službenim ili komercijalnim dokumentima ili oglašavanju, krši ovaj Sporazum, stranke moraju primijeniti potrebne upravne mjere ili pokrenuti odgovarajući pravni postupak radi borbe protiv nelojalne konkurencije ili sprečavanja bespravnog korištenja zaštićenog naziva na bilo koji drugi način.
Članak 13.
Ovaj Prilog se ne primjenjuje na jaka alkoholna pića i aromatizirana pića koja su:
u provozu kroz područje jedne od stranaka, ili
podrijetlom s područja jedne od stranaka, a jedna od stranaka ih šalje drugoj u malim količinama na sljedeće načine:
kao dio osobnih stvari putnika radi njihove osobne potrošnje;
kao pošiljke od jedne privatne osobe drugoj radi osobne potrošnje;
kao dio kućanskih stvari pojedinaca čije se kućanstvo seli ili u slučaju nasljedstva;
kao proizvodi koji se uvoze u količinama do jednog hektolitra u svrhe znanstvenih i tehničkih eksperimenata;
kao proizvodi koji se uvoze kao dio sredstava oslobođenih od poreza na koje imaju pravo diplomatske misije, konzularni uredi i njihova tijela;
kao dio opskrbe koju nose prijevozna sredstva u međunarodnom transportu.
Članak 14.
1. Svaka od stranaka određuje tijela koja su odgovorna za provedbu ovog Priloga.
2. Stranke jedna drugu obaviješćuju o imenima i adresama gore spomenutih tijela najkasnije u roku od dva mjeseca od stupanja ovog Priloga na snagu. Ta tijela usko i izravno surađuju jedna s drugima.
Članak 15.
1. Ako jedno od tijela iz članka 14. ima razloga za sumnju da:
jako alkoholno piće ili aromatizirano piće definirano u članku 2., kojim Švicarska i Zajednica uzajamno trguju ili su trgovale, nije u skladu s ovim Prilogom ili zakonodavstvom Zajednice ili Švicarske koje se primjenjuje na jaka alkoholna pića i aromatizirana pića; i da
da je ova nesukladnost od posebnog interesa za jednu od stranaka i da bi mogla za rezultat imati poduzimanje upravnih mjera ili pravnog postupka;
to tijelo mora odmah obavijestiti Komisiju i relevantno tijelo ili tijela druge stranke.
2. Informacije koje treba dati u skladu sa stavkom 1. moraju biti popraćene službenim, komercijalnim ili drugim odgovarajućim dokumentima, s pojedinostima svih upravnih mjera ili pravnih postupaka koji se mogu poduzeti. Te informacije moraju posebno uključivati sljedeće pojedinosti o dotičnom jakom alkoholnom piću ili aromatiziranom piću:
proizvođača i osobu koja posjeduje to alkoholno piće ili aromatizirano piće;
sastav tog pića;
njegov opis i predstavljanje;
pojedinosti nesukladnosti s pravilima za proizvodnju i prodaju.
Članak 16.
1. Stranke započinju savjetovanje ako jedna od njih bude smatrala da je ona druga nije ispunila neku obvezu iz ovog Priloga.
2. Stranka koja traži savjetovanje mora dati onoj drugoj sve informacije potrebne za detaljno preispitivanje dotičnog slučaja.
3. U slučajevima kada bi bilo kakvo vremensko ograničenje ili odgoda mogli ugroziti zdravlje ljudi ili umanjiti učinkovitost mjera za kontrolu prijevare, mogu se bez prethodne savjetovanja poduzeti privremene mjere zaštite po uvjetom da se savjetovanje održi odmah nakon poduzimanja takvih mjera.
4. Ako nakon savjetovanja predviđenih u stavku 1. stranke ne postignu sporazum, stranka koja je zatražila savjetovanje ili poduzela mjera iz stavka 1. može poduzeti odgovarajuće zaštitne mjere da bi dozvolila pravilnu primjenu ovog Priloga.
Članak 17.
1. Radna skupina za alkoholna pića, dalje u tekstu „Radna grupa”, osnovana u skladu sa stavkom 7. članka 6. Sporazuma, se sastaje na zahtjev bilo koje od stranaka i, u skladu sa zahtjevima za provedbu Sporazuma, naizmjence u Zajednici i u Švicarskoj.
2. Radna skupina razmatra sva pitanja koja se mogu javiti u vezi provedbe ovog Priloga. Ona posebno može davati preporuke Odboru kako bi pridonijela postizanju ciljeva ovog Priloga.
Članak 18.
Ako je zakonodavstvo jedne od stranaka iz ovog Sporazuma izmijenjeno kako bi se zaštitila i drugi nazivi osim onih koji su navedeni u dodacima ovom Sporazumu ti se nazivi moraju uključiti unutar razumnog roka nakon završetka savjetovanja.
Članak 19.
1. Jaka alkoholna pića i aromatizirana pića koja se u vrijeme stupanja ovog Priloga na snagu legalno proizvode, opisuju i prikazuju, ali koja ovaj Prilog zabranjuje, trgovci na veliko smiju prodavati tijekom razdoblja od jedne godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, a trgovci na malo do isteka zaliha. Od stupanja na snagu ovog Priloga jaka alkoholna pića i aromatizirana pića koja su ovime pokrivena ne smiju se više proizvoditi izvan granica njihovih regija podrijetla.
2. Ako Odbor ne odluči drukčije, jaka alkoholna pića i aromatizirana pića koja se proizvode, opisuju i predstavljaju u skladu s ovim Sporazumom i čiji opis i predstavljanje prestaje biti u skladu s ovim Sporazumom nakon njegove izmjene smiju se nastaviti prodavati do isteka zaliha.
Appendix 1
Geographical indications for spirit drinks originating in the european union
Product category |
Geographical indication |
Country of origin (the precise geographical origin is described in the technical file) |
1. Rum |
||
|
Rhum de la Martinique |
France |
|
Rhum de la Guadeloupe |
France |
|
Rhum de la reunion |
France |
|
Rhum de la Guyane |
France |
|
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
France |
|
Rhum des Antilles françaises |
France |
|
Rhum des départements français d’outre-mer |
France |
|
Ron de Málaga |
Spain |
|
Ron de Granada |
Spain |
|
Rum da Madeira |
Portugal |
2. Whisky/Whiskey |
||
|
Scotch Whisky |
United Kingdom (Scotland) |
|
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) |
Ireland |
|
Whisky español |
Spain |
|
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
France |
|
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace |
France |
3. Grain spirit |
||
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
Korn/Kornbrand |
Germany, Austria, Belgium (German-speaking Community) |
|
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Germany |
|
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Germany |
|
Bergischer Korn/Kornbrand |
Germany |
|
Emsländer Korn/Kornbrand |
Germany |
|
Haselünner Korn/Kornbrand |
Germany |
|
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Germany |
|
Samanė |
Lithuania |
4. Wine spirit |
||
|
Eau-de-vie de Cognac |
France |
|
Eau-de-vie des Charentes |
France |
|
Eau-de-vie de Jura |
France |
|
Cognac |
France |
|
(The denomination „Cognac” may be accompanied by one of the following terms: |
|
|
— Fine |
France |
|
— Grande Fine Champagne |
France |
|
— Grande Champagne |
France |
|
— Petite Fine Champagne |
France |
|
— Petite Champagne, |
France |
|
— Fine Champagne |
France |
|
— Borderies |
France |
|
— Fins Bois |
France |
|
— Bons Bois) |
France |
|
Fine Bordeaux |
France |
|
Fine de Bourgogne |
France |
|
Armagnac |
France |
|
Bas-Armagnac |
France |
|
Haut-Armagnac |
France |
|
Armagnac-Ténarèze |
France |
|
Blanche Armagnac |
France |
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
France |
|
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine |
France |
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
France |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
France |
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
France |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
France |
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
France |
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
France |
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
France |
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
France |
|
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
France |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
France |
|
Aguardente de Vinho Douro |
Portugal |
|
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Portugal |
|
Aguardente de Vinho Alentejo |
Portugal |
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Portugal |
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugal |
|
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Portugal |
|
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sungurlare |
Bulgaria |
|
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sliven) |
Bulgaria |
|
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Straldja |
Bulgaria |
|
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Pomorie |
Bulgaria |
|
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya de Ruse |
Bulgaria |
|
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Burgas |
Bulgaria |
|
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de la Dobrudja |
Bulgaria |
|
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Suhindol |
Bulgaria |
|
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova Rakiya de Karlovo |
Bulgaria |
|
Vinars Târnave |
Romania |
|
Vinars Vaslui |
Romania |
|
Vinars Murfatlar |
Romania |
|
Vinars Vrancea |
Romania |
|
Vinars Segarcea |
Romania |
5. Brandy/Weinbrand |
||
|
Brandy de Jerez |
Spain |
|
Brandy del Penedés |
Spain |
|
Brandy italiano |
Italy |
|
Brandy Αττικής/Brandy from Attica |
Greece |
|
Brandy Πελοποννήσου/Brandy from the Peloponnese |
Greece |
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy from central Greece |
Greece |
|
Deutscher Weinbrand |
Germany |
|
Wachauer Weinbrand |
Austria |
|
Weinbrand Dürnstein |
Austria |
|
Pfälzer Weinbrand |
Germany |
|
Karpatské brandy špeciál |
Slovakia |
|
Brandy français/Brandy de France |
France |
6. Grape marc spirit |
||
|
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
France |
|
Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine |
France |
|
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
France |
|
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est |
France |
|
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté |
France |
|
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
France |
|
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
France |
|
Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
France |
|
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
France |
|
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
France |
|
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
France |
|
Marc d’Alsace Gewürztraminer |
France |
|
Marc de Lorraine |
France |
|
Marc d’Auvergne |
France |
|
Marc du Jura |
France |
|
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Portugal |
|
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Portugal |
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Portugal |
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugal |
|
Orujo de Galicia |
Spain |
|
Grappa |
Italy |
|
Grappa di Barolo |
Italy |
|
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Italy |
|
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Italy |
|
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Italy |
|
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Italy |
|
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Italy |
|
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige |
Italy |
|
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Italy |
|
Grappa di Marsala |
Italy |
|
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Greece |
|
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
Greece |
|
Τσίπουρο/Tsipouro |
Greece |
|
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro from Macedonia |
Greece |
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro from Thessaly |
Greece |
|
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro from Tyrnavos |
Greece |
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Cyprus |
|
Törkölypálinka |
Hungary |
9. Fruit spirit |
||
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
Germany |
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Germany |
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
Germany |
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Germany |
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Germany |
|
Fränkisches Kirschwasser |
Germany |
|
Fränkischer Obstler |
Germany |
|
Mirabelle de Lorraine |
France |
|
Kirsch d’Alsace |
France |
|
Quetsch d’Alsace |
France |
|
Framboise d’Alsace |
France |
|
Mirabelle d’Alsace |
France |
|
Kirsch de Fougerolles |
France |
|
Williams d’Orléans |
France |
|
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige |
Italy |
|
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige |
Italy |
|
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige |
Italy |
|
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige |
Italy |
|
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige |
Italy |
|
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige |
Italy |
|
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige |
Italy |
|
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige |
Italy |
|
Williams friulano/Williams del Friuli |
Italy |
|
Sliwovitz del Veneto |
Italy |
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Italy |
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
Italy |
|
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Italy |
|
Williams trentino/Williams del Trentino |
Italy |
|
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Italy |
|
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Italy |
|
Medronho do Algarve |
Portugal |
|
Medronho do Buçaco |
Portugal |
|
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Italy |
|
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Italy |
|
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Italy |
|
Aguardente de pêra da Lousã |
Portugal |
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
Wachauer Marillenbrand |
Austria |
|
Szatmári Szilvapálinka |
Hungary |
|
Kecskeméti Barackpálinka |
Hungary |
|
Békési Szilvapálinka |
Hungary |
|
Szabolcsi Almapálinka |
Hungary |
|
Gönci Barackpálinka |
Hungary |
|
Pálinka |
Hungary, Austria (for apricot spirits solely produced in the Provinces of: Lower Austria, Burgenland, Styria, Vienna) |
|
Bošácka Slivovica |
Slovakia |
|
Brinjevec |
Slovenia |
|
Dolenjski sadjevec |
Slovenia |
|
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya from Troyan, |
Bulgaria |
|
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya from Silistra, |
Bulgaria |
|
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya from Tervel, |
Bulgaria |
|
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya from Lovech |
Bulgaria |
|
Pălincă |
Romania |
|
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Romania |
|
Țuică de Valea Milcovului |
Romania |
|
Țuică de Buzău |
Romania |
|
Țuică de Argeș |
Romania |
|
Țuică de Zalău |
Romania |
|
Țuică Ardelenească de Bistrița |
Romania |
|
Horincă de Maramureș |
Romania |
|
Horincă de Cămârzana |
Romania |
|
Horincă de Seini |
Romania |
|
Horincă de Chioar |
Romania |
|
Horincă de Lăpuș |
Romania |
|
Turț de Oaș |
Romania |
|
Turț de Maramureș |
Romania |
10. Cider spirit and perry spirit |
||
|
Calvados |
France |
|
Calvados Pays d’Auge |
France |
|
Calvados Domfrontais |
France |
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
France |
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
France |
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
France |
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
France |
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
France |
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
Spain |
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
France |
15. Vodka |
||
|
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Sweden |
|
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Finland |
|
Polska Wódka/Polish Vodka |
Poland |
|
Laugarício Vodka |
Slovakia |
|
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Lithuania |
|
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Poland |
|
Latvijas Dzidrais |
Latvia |
|
Rīgas Degvīns |
Latvia |
|
Estonian vodka |
Estonia |
17. Geist |
||
|
Schwarzwälder Himbeergeist |
Germany |
18. Gentian |
||
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
Germany |
|
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige |
Italy |
|
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Italy |
19. Juniper-flavoured spirit drinks |
||
|
Genièvre/Jenever/Genever (2) |
Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)), Germany (German Bundesländer North Rhine Westphalia and Lower Saxony) |
|
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever |
Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)) |
|
Jonge jenever, jonge genever |
Belgium, The Netherlands |
|
Oude jenever, oude genever |
Belgium, The Netherlands |
|
Hasseltse jenever/Hasselt |
Belgium (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) |
|
Balegemse jenever |
Belgium (Balegem) |
|
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
Belgium (East Flanders) |
|
Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Belgium (Walloon Region) |
|
Genièvre Flandres Artois |
France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)) |
|
Ostfriesischer Korngenever |
Germany |
|
Steinhäger |
Germany |
|
Plymouth Gin |
United Kingdom |
|
Gin de Mahón |
Spain |
|
Vilniaus džinas/Vilnius Gin |
Lithuania |
|
Spišská Borovička |
Slovakia |
|
Slovenská Borovička Juniperus |
Slovakia |
|
Slovenská Borovička |
Slovakia |
|
Inovecká Borovička |
Slovakia |
|
Liptovská Borovička |
Slovakia |
24. Akvavit/aquavit |
||
|
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit |
Denmark |
|
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Sweden |
25. Aniseed-flavoured spirit drinks |
||
|
Anis español |
Spain |
|
Anís Paloma Monforte del Cid |
Spain |
|
Hierbas de Mallorca |
Spain |
|
Hierbas Ibicencas |
Spain |
|
Évora anisada |
Portugal |
|
Cazalla |
Spain |
|
Chinchón |
Spain |
|
Ojén |
Spain |
|
Rute |
Spain |
|
Janeževec |
Slovenia |
29. Distilled anis |
||
|
Ouzo/Ούζο |
Cyprus, Greece |
|
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mytilène |
Greece |
|
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
Greece |
|
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
Greece |
|
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
Greece |
|
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo from Macedonia |
Greece |
30. Bitter or bitter-tasting spirit drinks |
||
|
Demänovka bylinná horká |
Slovakia |
|
Rheinberger Kräuter |
Germany |
|
Trejos devynerios |
Lithuania |
|
Slovenska travarica |
Slovenia |
32. Liqueur |
||
|
Berliner Kümmel |
Germany |
|
Hamburger Kümmel |
Germany |
|
Münchener Kümmel |
Germany |
|
Chiemseer Klosterlikör |
Germany |
|
Bayerischer Kräuterlikör |
Germany |
|
Irish Cream |
Ireland |
|
Palo de Mallorca |
Spain |
|
Ginjinha portuguesa |
Portugal |
|
Licor de Singeverga |
Portugal |
|
Mirto di Sardegna |
Italy |
|
Liquore di limone di Sorrento |
Italy |
|
Liquore di limone della Costa d’Amalfi |
Italy |
|
Genepì del Piemonte |
Italy |
|
Genepì della Valle d’Aosta |
Italy |
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
Germany |
|
Ettaler Klosterlikör |
Germany |
|
Ratafia de Champagne |
France |
|
Ratafia catalana |
Spain |
|
Anis português |
Portugal |
|
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Finland |
|
Grossglockner Alpenbitter |
Austria |
|
Mariazeller Magenlikör |
Austria |
|
Mariazeller Jagasaftl |
Austria |
|
Puchheimer Bitter |
Austria |
|
Steinfelder Magenbitter |
Austria |
|
Wachauer Marillenlikör |
Austria |
|
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Austria |
|
Hüttentee |
Germany |
|
Allažu Ķimelis |
Latvia |
|
Čepkelių |
Lithuania |
|
Demänovka Bylinný Likér |
Slovakia |
|
Polish Cherry |
Poland |
|
Karlovarská Hořká |
Czech Republic |
|
Pelinkovec |
Slovenia |
|
Blutwurz |
Germany |
|
Cantueso Alicantino |
Spain |
|
Licor café de Galicia |
Spain |
|
Licor de hierbas de Galicia |
Spain |
|
Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi |
France, Italy |
|
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Greece |
|
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
Greece |
|
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
Greece |
|
Τεντούρα/Tentoura |
Greece |
|
Poncha da Madeira |
Portugal |
34. Crème de cassis |
||
|
Cassis de Bourgogne |
France |
|
Cassis de Dijon |
France |
|
Cassis de Saintonge |
France |
|
Cassis du Dauphiné |
France |
|
Cassis de Beaufort |
Luxembourg |
40. Nocino |
||
|
Nocino di Modena |
Italy |
|
Orehovec |
Slovenia |
Other spirit drinks |
||
|
Pommeau de Bretagne |
France |
|
Pommeau du Maine |
France |
|
Pommeau de Normandie |
France |
|
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Sweden |
|
Pacharán navarro |
Spain |
|
Pacharán |
Spain |
|
Inländerrum |
Austria |
|
Bärwurz |
Germany |
|
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Spain |
|
Aperitivo Café de Alcoy |
Spain |
|
Herbero de la Sierra de Mariola |
Spain |
|
Königsberger Bärenfang |
Germany |
|
Ostpreußischer Bärenfang |
Germany |
|
Ronmiel |
Spain |
|
Ronmiel de Canarias |
Spain |
|
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)), Germany (German Bundesländer North Rhine Westphalia and Lower Saxony) |
|
Domači rum |
Slovenia |
|
Irish Poteen/Irish Póitín |
Ireland |
|
Trauktinė |
Lithuania |
|
Trauktinė Palanga |
Lithuania |
|
Trauktinė Dainava |
Lithuania |
(1) The geographical indication „Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky” covers whisky/whiskey produced in Ireland and Northern Ireland. (2) Considering that „Genièvre” is a protected geographical indication in the European Union and that Switzerland has expressed its intention to protect the name „Genièvre” as a geographical indication on its territory, the European Union and Switzerland have agreed to include the name „Genièvre” in Appendices 1 and 2 of Annex 8. |
Appendix 2
PROTECTED NAMES OF SPIRIT DRINKS ORIGINATING IN SWITZERLAND
Wine spirit
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Grape marc spirit
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d’Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Fruit spirit
Aargauer Bure Kirsch
Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudge de Cornaux
Canada du Valais
Coing d’Ajoie
Coing du Valais
Damassine
Eau-de-vie de poire du Valais
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d’Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbrand
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d’Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d’Ajoie
Poire d’Orange de la Baroche
Pomme d’Ajoie
Pomme du Valais
Prune d’Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Zuger Kirsch
Cider spirit and perry spirit
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Gentian spirit
Gentiane du Jura
Juniper-flavoured spirit drinks
Genièvre ( 24 )
Genièvre du Jura
Liqueurs
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d’abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d’herbes du Jura
Eau-de-vie d’herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Other
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais
Dodatak 3.
Zaštićeni nazivi aromatiziranih pića podrijetlom iz Zajednice
Dodatak 4.
Zaštićeni nazivi aromatiziranih pića podrijetlom iz Švicarske
Nema
Appendix 5
LIST OF INSTRUMENTS REFERRED TO IN ARTICLE 2 RELATING TO SPIRIT DRINKS, AROMATISED WINE AND AROMATISED DRINKS
Spirit drinks which fall within code 2208 of the International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding System
Aromatised drinks which fall within codes 2205 and ex 2206 of the International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding System.
PRILOG 9.
O EKOLOŠKI PROIZVEDENIM POLJOPRIVREDNIM I PREHRAMBENIM PROIZVODIMA
Članak 1.
Cilj
Ne dovodeći u pitanje njihove obveze u pogledu proizvoda s podrijetlom iz stranaka niti druge zakonske odredbe na snazi, stranke se obvezuju, u skladu s načelima nediskriminacije i reciprociteta, poticati trgovinu ekološki proizvedenim poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima iz Zajednice i Švicarske koji udovoljavaju zakonima i propisima navedenim u Dodatku 1.
Članak 2.
Područje primjene
1. Ovaj Prilog se primjenjuje na ekološki proizvedene biljne i prehrambene proizvode koji udovoljavaju zakonima i propisima navedenim u Dodatku 1.
2. Stranke se obvezuju da će proširiti područje primjene ovog Priloga na životinje, proizvode životinjskog podrijetla i hranu koja sadrži sastojke životinjskog podrijetla nakon što usvoje odgovarajuće zakone i propise. Odbor može odlučiti proširiti područje primjene Priloga nakon što ti zakoni i propisi budu priznati ekvivalentnima u skladu s člankom 3. i izmjenama Dodatka 1. u skladu s postupkom utvrđenim u članku 8.
Članak 3.
Načelo ekvivalentnosti
1. Stranke ovim priznaju ekvivalentnima zakone i propise navedene u Dodatku 1. ovom Prilogu. Stranke se mogu dogovoriti da isključe određene aspekte ili proizvode iz priznavanja ekvivalentnosti. Stranke to specificiraju u Dodatku 1.
2. Stranke čine sve što je u njihovoj moći da osiguraju da se zakoni i propisi koji se posebno odnose na proizvode navedene u članku 2. budu sastavljeni na ekvivalentan način.
3. Kod uvoza ekoloških proizvoda između stranaka, koji potječu iz ili su pušteni u slobodni promet na području jedne od stranaka i koji su pokriveni jednakovrijednim odredbama iz stavka 1., nije potrebno predočiti potvrde o inspekciji.
Članak 4.
Slobodno kretanje ekoloških proizvoda
U skladu sa svojim internim postupcima u ovom području, stranke poduzimaju potrebne mjere da se proizvodi iz članka 2., a koji odgovaraju zakonima i propisima druge stranke navedenim u Dodatku 1. mogu uvoziti i stavljati na tržište.
Članak 5.
Označivanje
1. S ciljem postizanja dogovora radi sprečavanja ponovnog označivanja ekoloških proizvoda iz ovog Priloga, stranke poduzimaju sve što je u njihovoj moći kako bi osigurale da njihovi zakoni i propisi osiguravaju:
2. Stranke mogu navesti da proizvodi uvezeni iz druge stranke udovoljavaju zahtjevima na označivanjem utvrđenim u njihovim zakonima i propisima navedenim u Dodatku 1.
Članak 6.
Treće zemlje
1. Stranke poduzimaju sve što je u njihovoj moći da osiguraju da uvozni aranžmani koji se primjenjuju na ekološki proizvedene proizvode iz trećih zemalja budu ekvivalentni.
2. S ciljem osiguravanja ekvivalencije u praksi u pogledu priznavanja u slučaju trećih zemalja, stranke se međusobno savjetuju prije nego što priznaju i uključe neku treću zemlju u popis sastavljen s tim ciljem u njihovim zakonima i propisima.
Članak 7.
Razmjena informacija
U skladu s člankom 8. Sporazuma, stranke i države članice međusobno dostavljaju posebno sljedeće informacije:
Članak 8.
Radna skupina za ekološke proizvode
1. Radna skupina za ekološke proizvode, dalje u tekstu „Radna skupina”, osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. Sporazuma razmatra sva pitanja koja bi se mogla pojaviti u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom.
2. Radna skupina periodički razmatra stanje zakona i propisa stranka u područjima iz ovog Priloga. Ona je posebno odgovorna za:
Članak 9.
Zaštitne mjere
1. Ako bi kašnjenje moglo dovesti do štete koju je teško popraviti, mogu se poduzeti privremene zaštitne mjere bez prethodnog savjetovanja, pod uvjetom da se savjetovanje održi odmah nakon što budu poduzete te mjere.
2. Ako, nakon savjetovanja iz stavka 1., stranke ne uspiju postići dogovor, stranka koja je zatražila savjetovanje ili poduzela mjere iz stavka 1. može u međuvremenu poduzeti odgovarajuće zaštitne mjere kako bi osigurala da se ispravno primjenjuje ovaj Prilog.
Dodatak 1.
Popis akata iz članka 3. povezanih s poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima iz ekološke proizvodnje
Propisi primjenjivi u Europskoj uniji:
Propisi primjenjivi u Švicarskoj Konfederaciji:
Iz režima ekvivalentnosti isključuju se:
Dodatak 2.
Detaljna provedbena pravila
Nema.
PRILOG 10.
O PRIZNAVANJU PROVJERA SUKLADNOSTI ZA VOĆE I POVRĆE PODLOŽNO TRŽIŠNIM NORMAMA
Članak 1.
Područje primjene
Ovaj se prilog odnosi na voće i povrće namijenjeno prehrani u svježem ili sušenom stanju za koje su tržišne norme utvrđene ili ih je priznala Europska unija kao alternative općim normama na temelju Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća ( 26 ).
Članak 2.
Cilj
1. Proizvodi iz članka 1. podrijetlom iz Švicarske ili podrijetlom iz Europske unije i ponovno izvezeni u Europsku uniju iz Švicarske, popraćeni potvrdom o sukladnosti iz članka 3., nisu podložni provjerama sukladnosti normi u Europskoj uniji prije nego što budu uvezeni na carinsko područje Europske unije.
2. Office fédéral de l’agriculture (Savezni ured za poljoprivredu) ovim je imenovan kao agencija odgovorna za provjeru sukladnosti s normama Europske unije ili istovjetnim normama za proizvode podrijetlom iz Švicarske ili Europske unije i ponovno izvezenim u Europsku uniju iz Švicarske. S tim ciljem gore navedeni Ured može prenijeti svoje ovlasti za provedbu takvih provjera na tijela navedena u Dodatku 1. pod sljedećim uvjetima:
3. Ako Švicarska provede provjere sukladnosti s tržišnim normama u pogledu proizvoda iz članka 1. prije njihova unošenja na švicarsko carinsko područje, treba usvojiti odredbe istovjetne odredbama utvrđenim u ovom Prilogu kako bi oslobodila proizvode s podrijetlom iz Europske unije od takvih provjera.
Članak 3.
Potvrda o sukladnosti
1. Za potrebe ovog Priloga, „potvrda o sukladnosti” znači:
2. Pošiljke proizvoda podrijetlom iz Švicarske ili iz Europske unije i ponovno izvezenih u Europsku uniju iz Švicarske moraju biti popraćene potvrdom o sukladnosti sve dok ne budu pušteni u slobodni promet na području Europske unije.
3. Potvrda o sukladnosti mora nositi pečat jednog od tijela navedenih u Dodatku 1. ovom Prilogu.
4. Ako je prijenos ovlasti predviđen u članku 2. stavku 2. povučen od tako ovlaštenog inspekcijskog tijela, potvrde o sukladnosti izdane od tog tijela više se ne priznaju za potrebe ovog Priloga.
Članak 4.
Razmjena informacija
1. U skladu s člankom 8. Sporazuma, stranke trebaju dostaviti jedna drugoj, među ostalim, svoje popise nadležnih agencija i ovlaštenih inspekcijskih tijela. Europska komisija treba obavijestiti Office fédéral de l’agriculture o svim nepravilnostima ili prekršajima otkrivenim u vezi sa sukladnosti s važećim normama kvalitete u pošiljkama voća i povrća podrijetlom iz Švicarske ili iz Europske unije i ponovno izvezenih u Europsku uniju iz Švicarske uz potvrdu o sukladnosti.
2. S ciljem potvrđivanja suglasnosti s uvjetima utvrđenim u članku 2. stavku 2. trećoj podtočki Office fédéral de l’agriculture prihvaća, na zahtjev Europske komisije, provedbu zajedničkih inspekcija u prostorijama ovlaštenih tijela.
3. Takve zajedničke inspekcije provode se u skladu s postupkom koji predlaže Radna skupina za voće i povrće, a donosi Odbor.
Članak 5.
Zaštitna odredba
1. Ako jedna od ugovornih stranaka smatra da druga stranka nije ispunila neku od obveza iz ovog Priloga, stranke održavaju savjetovanje.
2. Ugovorna stranka koja zahtijeva savjetovanje dostavlja drugoj ugovornoj stranci sve potrebne informacije za detaljno proučavanje slučaja o kojemu je riječ.
3. Ako se ustanovi da pošiljke voća i povrća podrijetlom iz Švicarske ili podrijetlom iz Europske unije i ponovno izvezene u Europsku uniju iz Švicarske uz potvrdu o sukladnosti ne udovoljavaju važećim normama i ako bilo kakvo vremensko ograničenje ili kašnjenje umanjuje učinkovitost mjera za sprječavanje prijevare ili ometa konkurenciju, mogu se poduzeti privremene zaštitne mjere bez prethodnog savjetovanja, pod uvjetom da se savjetovanje održi odmah nakon što su mjere poduzete.
4. Ako, nakon savjetovanja iz stavaka 1. ili 3., stranke ne postignu dogovor u roku od tri mjeseca od započinjanja savjetovanja, stranka koja je zatražila savjetovanje ili poduzela mjere iz stavka 3. može poduzeti odgovarajuće zaštitne mjere, koje mogu uključivati djelomično ili potpuno ukidanje ovog Priloga.
Članak 6.
Radna skupina za voće i povrće
1. Radna skupina za voće i povrće osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. Sporazuma razmatra sva pitanja u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom. Ona povremeno ispituje promjene internih zakonodavnih odredbi i propisa stranki u područjima obuhvaćenim ovim Prilogom.
2. Ona posebno može iznositi Odboru prijedloge s ciljem prilagodbe i ažuriranja dodataka ovog Priloga.
Dodatak 1.
Švicarska inspekcijska tijela ovlaštena za izdavanje potvrde o sukladnosti kako je predviđeno u članku 3. Priloga 10.
Qualiservice
Boîte postale 7960
CH-3001 Bern
Dodatak 2.
PRILOG 11.
O VETERINARSKIM I ZOOTEHNIČKIM MJERAMA PRIMJENLJIVIM NA TRGOVINU ŽIVIM ŽIVOTINJAMA I PROIZVODIMA ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA
Članak 1.
1. Glava I. ovog Priloga odnosi se na:
2. Glava II. ovog Priloga obuhvaća trgovinu proizvodima životinjskog podrijetla.
GLAVA I
TRGOVINA ŽIVIM ŽIVOTINJAMA, NJIHOVIM SJEMENOM, JAJNIM STANICAMA I ZAMECIMA
Članak 2.
1. Stranke napominju da imaju slično zakonodavstvo koje dovodi do istih posljedica s obzirom na mjere za kontrolu i obavješćivanje o bolestima životinja.
2. Zakonodavstvo iz stavka 1. navedeno je u Dodatku 1. To se zakonodavstvo primjenjuju podložno posebnim pravilima i postupcima utvrđenim u tom Dodatku.
Članak 3.
Stranke su suglasne da se trgovina živim životinjama, njihovim sjemenom, jajnim stanicama i zamecima provodi u skladu sa zakonodavstvom navedenim u Dodatku 2. To se zakonodavstvo primjenjuju podložno posebnim pravilima i postupcima utvrđenima u tom Dodatku.
Članak 4.
1. Stranke napominju da imaju slično zakonodavstv koje dovodi do istih posljedica s obzirom na uvoz iz trećih zemalja živih životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka.
2. Zakonodavstvo iz stavka 1. navedeno je u Dodatku 3. To se zakonodavstvo primjenjuju podložno posebnim pravilima i postupcima utvrđenim u tom Dodatku.
Članak 5.
Stranke su suglasne o odredbama Dodatka 4. o zootehničkim aspektima.
Članak 6.
Stranke su suglasne se provjere kod trgovine i uvoza iz trećih zemalja živih životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka provode u skladu s odredbama iz Dodatka 5.
GLAVA II.
TRGOVINA PROIZVODIMA ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA
Članak 7.
Cilj
Cilj je ove glave olakšati trgovinu proizvodima životinjskog podrijetla između stranaka uspostavljanjem mehanizma za priznavanje ekvivalentnosti mjera za zaštitu zdravlja životinja koje stranke primjenjuju na takve proizvode s dužnim obzirom prema zaštiti javnog zdravlja i zdravlja životinja i za poboljšanje komunikacije i suradnje kod mjera za zaštitu zdravlja životinja.
Članak 8.
Multilateralne obveze
Ništa u ovoj glavi ne ograničava prava i obveze stranaka prema Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije i njegovim prilozima, a posebno Sporazumu o primjeni zdravstvenih i fitosanitarnih mjera (SPS).
Članak 9.
Područje primjene
1. Područje primjene ove glave u početku je ograničeno na mjere za zaštitu zdravlja životinja koje primjenjuje bilo koja od stranaka na proizvode životinjskog podrijetla navedene u Dodatku 6.
2. Osim ako je drukčije određeno u dodacima ovoj glavi i ne dovodeći u pitanja članak 20. ovog Priloga, ova se glava ne primjenjuje na mjere za zaštitu zdravlja životinja koje se odnose na prehrambene aditive (sve prehrambene aditive i sredstva za bojenje, pomoćna sredstva kod prerade i esencije), ozračivanje, kontaminante (fizičke kontaminante i ostatke veterinarsko-medicinskih proizvoda), kemijske tvari koje proizlaze iz migracije tvari iz ambalažnih materijala, nedozvoljene kemijske tvari (prehrambene aditive, pomoćna sredstva kod prerade, zabranjene veterinarsko-medicinske proizvode itd.), ili označivanje hrane, ljekovite hrane za životinje i premiksa.
Članak 10.
Definicije
Za potrebe ove glave, primjenjuju se sljedeće definicije:
„proizvodi životinjskog podrijetla” znači proizvodi životinjskog podrijetla obuhvaćeni Dodatkom 6.;
„mjere za zaštitu zdravlja životinja” znači sanitarne mjere definirane u stavku 1. Priloga A SPS Sporazuma za proizvode životinjskog podrijetla;
„odgovarajuća razina zaštite zdravlja životinja” znači razina zaštite definiranu u stavku 5. Priloga A SPS Sporazuma za proizvode životinjskog podrijetla;
„nadležna tijela”:
Švicarska – tijela navedena u dijelu (a) Dodatka 7;
Zajednica - tijela navedena u dijelu (b) Dodatka 7.
Članak 11.
Prilagodba regionalnim uvjetima
1. Za potrebe trgovine između stranaka, mjere navedene u članku 2. primjenjuju se ne dovodeći u pitanje donji stavak 2.
2. Ako jedna od stranaka smatra da ima posebni status zdravstvenog stanja životinja u pogledu određene bolesti, može zatražiti priznavanje tog statusa. Ta stranka može također zatražiti dodatna jamstva u skladu s tim statusom u pogledu uvoza proizvoda životinjskog podrijetla. Jamstva za određene bolesti su navedena u Dodatku 8.
Članak 12.
Ekvivalencija
1. Priznavanje ekvivalencije zahtijeva procjenu i prihvaćanje
Kod ove procjene, stranke uzimaju u obzir već stečeno iskustvo.
2. Ekvivalencija se primjenjuje na mjere za zaštitu zdravlja životinja na snazi za sektore proizvoda životinjskog podrijetla ili dijelove sektora, na zakone, sustave inspekcije i kontrole ili dijelove sustava i posebne zakonske odredbe i zahtjeve inspekcije i/ili higijenske zahtjeve.
Članak 13.
Utvrđivanje ekvivalencije
1. Da bi se utvrdilo da li neka mjera za zaštitu zdravlja životinja koju je primijenila stranka izvoznica udovoljava odgovarajućoj razini zaštite zdravlja životinja stranke uvoznice, stranke provode postupak koji uključuje sljedeće korake:
identificira se mjera za zaštitu zdravlja životinja za koju se traži priznavanje ekvivalencije;
stranka uvoznica objašnjava cilj svoje mjere za zaštitu zdravlja životinja, osiguravajući procjenu, ovisno o okolnostima, rizika ili više rizika protiv kojih je mjera usmjerena; definira svoju odgovarajuću razinu zaštite zdravlja životinja;
stranka izvoznica dokazuje da njezine mjere za zaštitu zdravlja životinja udovoljavaju odgovarajućoj razini zaštite zdravlja životinja stranke uvoznice;
stranka uvoznica određuje da li mjere za zaštitu zdravlja životinja stranke izvoznice udovoljavaju njenoj odgovarajućoj razini zaštite;
stranka uvoznica prihvaća mjeru za zaštitu zdravlja životinja stranke izvoznice kao ekvivalentnu ako stranka izvoznica osigura objektivne dokaze da njezina mjera udovoljava odgovarajućoj razini zaštite stranke uvoznice.
2. Ako ekvivalencija nije priznata, trgovina se može provesti pod uvjetima određenim od stranke uvoznice kako bi se udovoljilo njezinoj odgovarajućoj razini zaštite kako je propisano u Dodatku 6. Stranka izvoznica se može složiti da udovolji uvjetima stranke uvoznice ne dovodeći u pitanje ishod postupka propisanog u stavku 1.
Članak 14.
Priznavanje sanitarnih mjera
1. Sektori ili dijelovi sektora za koje su mjere za zaštitu zdravlja životinja priznate kao ekvivalentne u svrhu trgovine na dan stupanja na snagu ovog Priloga navedene su u Dodatku 6. Za te sektore ili dijelove sektora, trgovina proizvodima životinjskog podrijetla se provodi u skladu sa zakonodavstvom navedenim u Dodatku 6. To se zakonodavstvo primjenjuju podložno posebnim pravilima i postupcima utvrđenim u tom Dodatku.
2. Sektori ili dijelovi sektora na koje stranke primjenjuju različite mjere za zaštitu zdravlja životinja navedeni su u Dodatku 6.
Članak 15.
Provjere na granici i plaćanje pristojbi
Provjere kod trgovine proizvodima životinjskog podrijetla između Zajednice i Švicarske provode se u skladu s:
dijelom A Dodatka 10. u pogledu mjera koje su priznate kao ekvivalentne;
dijelom B Dodatka 10. u pogledu mjera koje nisu priznate kao ekvivalentne;
dijelom C Dodatka 10. u pogledu posebnih mjera;
dijelom D Dodatka 10. u pogledu plaćanja pristojbi.
Članak 16.
Provjera
1. Da bi se povećalo povjerenje u učinkovitu provedbu odredbi ove glave, svaka od stranaka ima pravo provesti postupke revizije i provjere u pogledu stranke izvoznice, koji mogu uključivati:
provjeru cjelokupnog ili dijela programa kontrole od nadležnih tijela, uključujući, kad je to primjereno, preispitivanje programa inspekcije i revizije;
provjere na licu mjesta.
Ovi postupci se provode u skladu s Dodatkom 9.
2. U pogledu Zajednice:
3. U pogledu Švicarske, švicarska tijela provode postupke revizije i provjere iz stavka 1. i provjere na granici iz članka 1.5.
4. Svaka od stranaka može, uz suglasnost druge stranke:
dostaviti rezultate i zaključke svojih postupaka revizije i provjere i provjera na granicama sa zemljama koje nisu potpisnice ovog Priloga;
koristiti rezultate i zaključke svojih postupaka revizije i provjere i provjera na granicama koje se odnose na zemlje koje nisu potpisnice ovog Priloga.
Članak 17.
Obavješćivanje
1. Ovaj se članak primjenjuje u okolnostima kad se ne primjenjuju odgovarajuće odredbe članaka 2. i 20.
2. Stranke jedna drugu obavješćuju o:
3. Obavijesti predviđene u stavku 2. daju seu pisanom obliku kontaktnim točkama određenim u Dodatku 11.
4. U slučaju ozbiljne i neposredne zabrinutosti za javno zdravlje ili zdravlje životinja, usmena obavijest daje se kontaktnim točkama određenim u Dodatku 11., i potvrđuje u pisanom obliku u roku od 24 sata.
5. Ako je jedna od stranaka ozbiljno zabrinuta u pogledu opasnosti za zdravlje životinja ili javno zdravlje, održava se savjetovanje, na zahtjev, čim prije, a u svakom slučaju u roku od 14 dana. Svaka stranka nastoji u takvim slučajevima dostaviti sve potrebne informacije kako bi se izbjeglo ometanje trgovine i postiglo međusobno prihvatljivo rješenje.
Članak 18.
Razmjena informacija i dostavljanje rezultata znanstvenih istraživanja i podataka
1. Stranke razmjenjuju informacije relevantne za provedbu ove glave na jedinstvenoj i sustavnoj osnovi, s ciljem davanja jamstava, stvaranja međusobnog povjerenja i dokazivanja učinkovitost provjerenih programa. Kad je to primjenljivo, razmjena službenika također može doprinijeti postizanju tih ciljeva.
2. Razmjena informacija o promjenama njihovih mjera za zaštitu zdravlja životinja i drugih relevantnih informacija uključuje:
3. Stranke osiguravaju da znanstveni radovi ili podaci koji podržavaju njihova stajališta ili tvrdnje budu dostavljeni relevantnim znanstvenim tijelima. Ta tijela ocjenjuju te materijale u primjerenom roku i dostavljaju svoje nalaze objema strankama.
4. Kontaktne točke za razmjenu informacija određene su u Dodatku 11.
GLAVA III.
OPĆE ODREDBE
Članak 19.
Zajednički veterinarski odbor
1. Osniva se Zajednički veterinarski odbor sastavljen od predstavnika stranaka. On razmatra sva pitanja koja se pojave u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom. Također je odgovoran i za zadaćeiz ovog Priloga.
2. Zajednički veterinarski odbor ima ovlast donositi odluke u slučajevima iz ovog Priloga. Odluke koje donese Zajednički veterinarski odbor stranke provode u skladu s vlastitim pravilima.
3. Zajednički veterinarski odbor periodički razmatra stanje domaćih zakona i propisa u područjima iz ovog Priloga. On može odlučiti donijeti izmjene ovog Sporazuma, posebno u pogledu njihove prilagodbe i ažuriranja.
4. Zajednički veterinarski odbor djeluje zajedničkim dogovorom.
5. Zajednički veterinarski odbor donosi svoj poslovnik. Zajednički veterinarski odbor može, ako je potrebno, biti sazvan na zahtjev jedne od stranaka.
6. Zajednički veterinarski odbor može osnivati stručne radne skupine koje se sastoje od stručnjaka stranaka, koje identificiraju i rješavaju stručna i znanstvena pitanja koja proizlaze iz ovog Priloga. Kad je potrebno dodatno stručno mišljenje, Zajednički veterinarski odbor može također osnivati ad hoc stručne ili znanstvene radne skupine, članstvo u kojima ne mora biti ograničeno na predstavnike stranaka.
Članak 20.
Zaštitna klauzula
1. Ako Zajednica ili Švicarska namjeravaju provesti zaštitne mjere u pogledu druge stranke, obavješćuju o tome drugu stranku unaprijed. Ne dovodeći u pitanje pravo svake stranke da odmah provede planirane mjere, održava se savjetovanje čim prije između nadležnih odjela Komisije i švicarskih tijela s ciljem pronalaženja odgovarajućih rješenja. Ako je potrebno, predmet može biti proslijeđen Zajedničkom odboru na zahtjev jedne od stranaka.
2. Ako država članica Zajednice namjerava provesti u međuvremenu zaštitne mjere u pogledu Švicarske, obavješćuje ju unaprijed.
3. Ako Zajednica odlučiti usvojiti zaštitne mjere u pogledu dijela područja Zajednice ili treće zemlje, nadležni odjel Komisije obavješćuje nadležna švicarska tijela čim prije. Nakon ispitivanja situacije, Švicarska usvaja mjere koje zahtijeva ta odluka osim ako smatra da takve mjere nisu opravdane. U tom drugom slučaju, primjenjuje se stavak 1.
4. Ako Švicarska odluči usvojiti zaštitne mjere u odnosu na treću zemlju, obavješćuje nadležne odjele Komisije čim prije. Ne dovodeći u pitanje pravo Švicarske da odmah stavi na snagu planirane mjere, održava savjetovanje čim prije između nadležnih odjela Komisije i švicarskih vlasti s ciljem pronalaženja odgovarajućih rješenja. Ako je potrebno, predmet može biti proslijeđen Zajedničkom odboru na zahtjev jedne od stranaka.
Dodatak 1.
MJERE KONTROLE/OBAVJEŠĆIVANJE O BOLESTIMA
I. Slinavka i šap
A. ZAKONODAVSTVO ( *1 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 2003/85/EZ od 29. rujna 2003. o mjerama Zajednice za suzbijanje slinavke i šapa, o stavljanju izvan snage Direktive 85/511/EEZ i odluka 84/531/EEZ i 91/665/EEZ te o izmjeni Direktive 92/46/EEZ (SL L 306, 22.11.2003., str. 1.). |
1. Zakon o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40) od 1. srpnja 1966., a posebno njegovi članci 1. do 10.b (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja); 2. Ordonnance o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401) od 27. lipnja 1995., a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), 49. (rukovanje mikroorganizmima koji su patogeni za životinje), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija, dezinsekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti), 99. do 103. (posebne mjere za borbu protiv slinavke i šapa). 3. Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. (referentni laboratorij, registracija, kontrola i osiguravanje cjepiva protiv slinavke i šapa). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Komisija i Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove međusobno se obavješćuju o namjeri provođenja hitnog cijepljenja. U slučaju izuzetne hitnosti obavijest može obuhvaćati već donesenu odluku te pravila i postupke kojima se uređuje njezina provedba. U svakom slučaju savjetovanje u okviru Zajedničkog veterinarskog odbora mora se provesti što je ranije moguće.
2. Na temelju članka 97. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti, objavljen na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.
3. Zajednički referentni laboratorij za identificiranje virusa slinavke i šapa jest: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci laboratorija utvrđeni su u Prilogu XVI. Direktivi 2003/85/EZ.
II. Klasična svinjska kuga
A. ZAKONODAVSTVO ( *2 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 2001/89/EZ od 23. listopada 2001. o mjerama Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge (SL L 316, 1.12.2001., str. 5.). |
1. Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10.b (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja); 2. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), od 40. do 47. (odlaganje nusproizvoda životinjskog podrijetla), 49. (rukovanje mikroorganizmima koji su patogeni za životinje); 73. i 74. (čišćenje i dezinfekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti), 116. do 121. (otkrivanje svinjske kuge kod klanja, posebne mjere za borbu protiv svinjske kuge); 3. Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. (referentni laboratorij); 4. Ordonnance od 25. svibnja 2011. o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA; RS 916.441.22). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Komisija i Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove međusobno se obavješćuju o namjeri provođenja hitnog cijepljenja. Savjetovanje u okviru Zajedničkog veterinarskog odbora provodi se što je ranije moguće.
2. Ako je potrebno, na temelju članka 117. stavka 5. Ordonnance o epizootskim bolestima Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove propisuje stručna provedbena pravila o označivanju i postupanju s mesom koje dolazi iz zaraženog i ugroženog područja.
3. Na temelju članka 121. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan iskorjenjivanja klasične svinjske kuge kod divljih svinja u skladu s člancima 15. i 16. Direktive 2001/89/EZ.
4. Na temelju članka 97. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti, objavljen na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.
5. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 21. Direktive 2001/89/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
6. Ako je potrebno, u skladu s člankom 89. stavkom 2. Ordonnance o epizootskim bolestima, Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove propisuje stručna provedbena pravila o serološkim provjerama svinja u zaraženim i ugroženim područjima u skladu s poglavljem IV. Priloga Odluci Komisije 2002/106/EZ (*).
7. Zajednički referentni laboratorij za klasičnu kugu svinja jest: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, 30559 Hannover, Njemačka. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci laboratorija utvrđeni su u Prilogu IV. Direktivi 2001/89/EZ.
III. Afrička svinjska kuga
A. ZAKONODAVSTVO ( *3 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 2002/60/EZ od 27. lipnja 2002. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu afričke svinjske kuge i o izmjeni Direktive 92/119/EEZ koja se odnosi na tješinsku bolest i afričku svinjsku kugu (SL L 192, 20.7.2002., str. 27.). |
1. Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10.b (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja); 2. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), 40. i 47. (odlaganje nusproizvoda životinjskog podrijetla), 49. (rukovanje mikroorganizmima koji su patogeni za životinje); 73. i 74. (čišćenje i dezinfekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti), 116. do 121. (otkrivanje svinjske kuge kod klanja, posebne mjere za borbu protiv svinjske kuge); 3. Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. (referentni laboratorij); 4. Ordonnance od 25. svibnja 2011. o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA; RS 916.441.22). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Referentni laboratorij Europske unije za afričku svinjsku kugu jest: Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, Španjolska. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Nadležnost i zadaci laboratorija utvrđeni su u Prilogu V. Direktivi 2002/60/EZ.
2. Na temelju članka 97. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti, objavljen na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.
3. Ako je potrebno, u skladu s člankom 89. stavkom 2. Ordonnance o epizootskim bolestima, Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove propisuje stručna provedbena pravila u skladu s odredbama Odluke Komisije 2003/422/EZ (**) o načinima dijagnosticiranja afričke svinjske kuge.
4. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 20. Direktive 2002/60/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
IV. Konjska kuga
A. ZAKONODAVSTVO ( *4 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 92/35/EEZ od 29. travnja 1992. o utvrđivanju kontrolnih propisa i mjera za suzbijanje konjske kuge (SL L 157, 10.6.1992., str. 19.). |
1. Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10.b (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja); 2. Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), 49. (rukovanje mikroorganizmima koji su patogeni za životinje), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija i dezinsekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti), 112. do 112.f (posebne mjere za borbu protiv konjske kuge). 3. Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. (referentni laboratorij); 4. Ordonnance od 25. svibnja 2011. o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA; RS 916.441.22). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Ako se u Švicarskoj pojavi epizootska bolest izrazite jačine, sastaje se Zajednički veterinarski odbor kako bi razmotrio tu situaciju. Nadležna švicarska tijela obvezuju se da će poduzeti mjere koje smatraju potrebnima u svjetlu tog ispitivanja.
2. Zajednički referentni laboratorij za konjsku kugu jest: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Španjolska. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci laboratorija utvrđeni su u Prilogu III. Direktivi 92/35/EEZ.
3. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 16. Direktive 92/35/EEZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
4. Na temelju članka 97. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti, objavljen na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.
V. Influenca ptica
A. ZAKONODAVSTVO ( *5 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 2005/94/EZ od 20. prosinca 2005. o mjerama Zajednice u vezi s kontrolom influence ptica i o stavljanju izvan snage Direktive 92/40/EEZ (SL L 10, 14.1.2006., str. 16.). |
1. Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10.b (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja); 2. Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), 49. (rukovanje mikroorganizmima koji su patogeni za životinje), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija i dezinsekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti), 122. do 122.f (posebne mjere za borbu protiv influence ptica). 3. Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Département fédéral de l’Intérieur) (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Referentni laboratorij Europske unije za influencu ptica jest: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci laboratorija utvrđeni su u točki 2. Priloga VII. Direktivi 2005/94/EZ.
2. Na temelju članka 97. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti, objavljen na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.
3. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 60. Direktive 2005/94/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
VI. Newcastleska bolest
A. ZAKONODAVSTVO ( *6 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 92/66/EEZ od 14. srpnja 1992. o uvođenju mjera Zajednice za kontrolu newcastleske bolesti (SL L 260, 5.9.1992., str. 1.). |
1. Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10.b (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja); 2. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), 40. i 47. (odlaganje nusproizvoda životinjskog podrijetla), 49. (rukovanje mikroorganizmima koji su patogeni za životinje), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija i dezinsekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti), 123. do 125. (posebne mjere koje se odnose na newcastlesku bolest); 3. Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. (referentni laboratorij); 4. Ordonnance od 25. svibnja 2011. o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA; RS 916.441.22). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Referentni laboratorij Europske unije za newcastlesku bolest jest: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Nadležnost i zadaci laboratorija utvrđeni su u Prilogu V. Direktivi 92/66/EEZ.
2. Na temelju članka 97. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti, objavljen na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.
3. Za informacije iz članaka 17. i 19. Direktive 92/66/EEZ odgovoran je Zajednički veterinarski odbor.
4. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 22. Direktive 92/66/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
VII. Bolesti riba i mekušaca
A. ZAKONODAVSTVO ( *7 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja (SL L 328, 24.11.2006., str. 14.). |
1. Zakon o epizootskim bolestima od 1. srpnja 1966. (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10. (mjere protiv epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja). 2. Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 3. do 5. (navedene epizootske bolesti), 21. do 23. (registracija akvakulturnih uzgajališta, kontrola osoblja i druge obveze, zdravstveni nadzor), 61. (obveze zakupaca prava na ribolov i tijela odgovornih za praćenje ribolova), 62. do 76. (opće mjere za borbu protiv bolesti), 277. do 290. (zajedničke i posebne mjere koje se odnose na bolesti riba, dijagnostički laboratorij). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Kamenice se trenutačno u Švicarskoj ne uzgajaju. U slučaju pojave bonamioze ili marteilioze Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove obvezuje se da će poduzeti potrebne hitne mjere u skladu s pravilima Europske unije na temelju članka 57. Zakona o epizootskim bolestima.
2. U pogledu mjera za kontrolu bolesti riba i mekušaca, Švicarska primjenjuje Ordonnance o epizootskim bolestima, posebno članke 61. (obveze zakupaca prava na ribolov i tijela odgovornih za praćenje ribolova), 62. do 76. (opće mjere za borbu protiv bolesti), 277. do 290. (posebne mjere koje se odnose na bolesti akvatičnih životinja, dijagnostički laboratorij) i 291. (epizootske bolesti koje je potrebno nadzirati).
3. Referentni laboratorij Europske unije za bolesti rakova jest Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, United Kingdom. Referentni laboratorij Europske unije za bolesti riba jest National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangøvej 2, 8200 Århus, Danska. Referentni laboratorij Europske unije za bolesti mekušaca jest Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, Francuska. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci navedenih laboratorija utvrđeni su u dijelu I. Priloga VI. Direktivi 2006/88/EZ.
4. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 58. Direktive 2006/88/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
VIII. Transmisivne spongiformne encefalopatije
A. ZAKONODAVSTVO ( *8 )
Europska unija |
Švicarska |
Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija, SL L 147, 31.5.2001., str. 1. |
1. Ordonnance od 23. travnja 2008. o zaštiti životinja (OPAn; RS 455.1), a posebno njezin članak 184. (postupci omamljivanja); 2. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10); 3. Zakon od 9. listopada 1992. o hrani i predmetima svakodnevne upotrebe (LDAl; RS 817.0), a posebno njezini članci 24. (inspekcija uzorkovanja) i 40. (kontrola hrane); 4. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o hrani životinjskog podrijetla (RS 817.022.108), a posebno njezini članci 4. do 7. (dijelovi trupa čija je uporaba zabranjena). 5. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 6. (definicije i kratice), 34. (dozvola), 61. (obveza prijavljivanja), 130. (nadzor švicarskog stada), 175. do 181. (transmisivne spongiformne encefalopatije), 297. (usmrćivanje unutar Švicarske), 301. (zadaće kantonalnog veterinara), 302. (službeni veterinar) i 312. (dijagnostički laboratorij); 6. Ordonnance DEFR-a od 26. listopada 2011. o Katalogu hrane za životinje (OLALA; RS 916.307.1), a posebno njezin članak 21. (tolerancija, uzimanje uzoraka, analitičke metode i transport), Prilog 1.2., točka 15. (proizvodi kopnenih životinja), točka 16. (ribe, druge morske životinje, njihovi proizvodi i nusproizvodi) i Prilog 4.1. (tvari čije je stavljanje u promet i uporaba ograničena ili zabranjena); 7. Ordonnance od 25. svibnja 2011. o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA; RS 916.441.22); |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Referentni laboratorij Europske unije za transmisivne spongiformne encefalopatije (TSE) jest: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Nadležnost i zadaci laboratorija utvrđeni su u poglavlju B Priloga X. Uredbi (EZ) br. 999/2001.
2. Na temelju članka 57. Zakona o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti za izvršenje mjera za suzbijanje TSE-a.
3. Na temelju članka 12. Uredbe (EZ) br. 999/2001 u državama članicama Europske unije za svaku životinju za koju se sumnja da je zaražena TSE-om mora se odrediti službena zabrana premještanja do dobivanja rezultata kliničkog i epidemiološkog ispitivanja od strane nadležnog tijela, ili mora biti usmrćena u svrhu laboratorijskog ispitivanja pod službenom kontrolom.
U skladu s člancima 179.b i 180.a Ordonnance o epizootskim bolestima, Švicarska zabranjuje klanje životinja za koje se sumnja da su zaražene TSE-om. Životinje za koje se sumnja da su zaražene moraju se usmrtiti bez prolijevanja krvi i spaliti, a njihov mozak testirati na TSE u švicarskom referentnom laboratoriju.
Na temelju članka 10. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska identificira goveda s pomoću sustava jedinstvene, jasne i stalne identifikacije kojim se omogućuje pronalaženje majke i stada podrijetla predmetnih goveda te potvrđivanje da ona nisu potomci ženki za koje se sumnja da su zaražene ili krava zaraženih goveđom spongiformnom encefalopatijom.
Na temelju članka 179.c Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska usmrćuje životinje zaražene GSE-om najkasnije na kraju faze proizvodnje, sve životinje vrste goveda rođene jednu godinu prije i jednu godinu nakon rođenja zaražene životinje i koje su u tom razdoblju bile dijelom stada, kao i sve izravne potomke zaraženih krava rođenih dvije godine prije dijagnoze.
4. Na temelju članka 180.b Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska usmrćuje životinje zaražene grebežom, njihove majke, izravne potomke zaraženih majki kao i sve ostale ovce i koze iz stada, osim:
Iznimno u slučaju malobrojnih vrsta može se odustati od usmrćivanja stada. U tom slučaju stado se stavlja pod službeni veterinarski nadzor u trajanju od dvije godine tijekom kojeg se dvaput godišnje provodi kliničko ispitivanje životinja u stadu. Ako su u tom razdoblju životinje spremne za usmrćivanje, na njihovim glavama, uključujući tonzile, vrši se ispitivanje u švicarskom referentnom laboratoriju za TSE.
Te se mjere preispituju s obzirom na rezultate zdravstvenog nadzora životinja. Trajanje nadzora produžuje se u slučaju otkrivanja novog slučaja bolesti u stadu.
U slučaju potvrđivanja GSE-a kod ovaca ili koza Švicarska se obvezuje da će primjenjivati mjere iz Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 999/2001.
5. Na temelju članka 7. Uredbe (EZ) br. 999/2001 države članice Europske unije zabranjuju upotrebu prerađenih bjelančevina životinjskog podrijetla u prehrani domaćih životinja držanih, tovljenih ili uzgajanih za proizvodnju hrane. Države članice Europske unije uvele su potpunu zabranu uporabe bjelančevina životinjskog podrijetla u prehrani preživača.
Na temelju članka 27. Ordonnance o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA) Švicarska je uvela potpunu zabranu uporabe životinjskih bjelančevina u prehrani domaćih životinja.
6. Na temelju članka 6. Uredbe (EZ) br. 999/2001 i u skladu s poglavljem A Priloga III. toj Uredbi države članice Europske unije moraju provoditi godišnji program praćenja GSE-a. U taj je plan uključen brzi test za GSE na svim govedima starijima od 24 mjeseca koja su prisilno zaklana, koja su uginula na gospodarstvu ili za koje se pri ante mortem pregledu ustanovilo da su bolesna te na svim životinjama starijima od 30 mjeseci zaklanima za prehranu ljudi.
Brzi testovi za GSE koje upotrebljava Švicarska navedeni su u poglavlju C Priloga X. Uredbi (EZ) br. 999/2001.
Na temelju članka 176. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je obvezna provoditi brzi test za GSE na svim govedima starijima od 48 mjeseci koja su uginula ili su ubijena s drugom namjerom osim klanja, ili su u klaonicu dovedena bolesna ili ozlijeđena.
7. Na temelju članka 6. Uredbe (EZ) br. 999/2001 i u skladu s poglavljem A Priloga III. toj Uredbi države članice Europske unije moraju provoditi godišnji program praćenja grebeža.
U skladu s odredbama članka 177. Ordonnance o epizootskim bolestima, Švicarska je provela program praćenja TSE-a kod ovaca i koza starijih od 12 mjeseci. U razdoblju od lipnja 2004. do srpnja 2005. pregledane su životinje koje su prisilno zaklane, koje su uginule na gospodarstvu ili za koje se pri ante mortem pregledu ustanovilo da su bolesne kao i sve životinje zaklane za prehranu ljudi. S obzirom na to da su rezultati svih uzoraka testiranih na GSE bili negativni, nastavlja se praćenje po uzorku klinički sumnjivih životinja, prisilno zaklanih životinja i životinja uginulih na gospodarstvu.
Usuglašenost propisa u području praćenja TSE-a kod ovaca i koza razmotrit će se u okviru Zajedničkog veterinarskog odbora.
8. Za informacije iz članka 6., iz poglavlja B Priloga III. i iz Priloga IV. (3.III) Uredbi (EZ) br. 999/2001 odgovoran je Zajednički veterinarski odbor.
9. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 21. Uredbe (EZ) br. 999/2001 i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
C. DODATNE INFORMACIJE
1. Švicarska je od 1. siječnja 2003. na temelju Ordonnance od 10. studenoga 2004. o dodjeli sredstava za plaćanje troškova uklanjanja nusproizvoda životinjskog podrijetla (RS 916.407) uvela financijski poticaj za gospodarstva na kojima su goveda rođena i za klaonice u kojima su zaklana, pod uvjetom da poštuju postupke prijave kretanja životinja predviđene zakonodavstvom na snazi.
2. Na temelju članka 8. Uredbe (EZ) br. 999/2001 i u skladu s točkom 1. Priloga XI. toj Uredbi države članice Europske unije odstranjuju i uništavaju specificirani rizični materijal (SRM).
Popis SRM-a uklonjenog s goveda uključuje lubanju bez donje čeljusti, s mozgom i očima te leđnom moždinom goveda starijih od 12 mjeseci; kralježnicu bez kralježaka repa, trnastih i poprečnih izdanaka vratnih, prsnih i slabinskih kralježaka te središnjeg krstačnog grebena i krila krstačne kosti, ali uključujući dorzalne ganglije i leđnu moždinu goveda starijih od 24 mjeseca; tonzile, crijeva od dvanaesnika do rektuma i mezenterij životinja svih dobnih kategorija.
Popis SRM-a uklonjenog s ovaca i koza uključuje lubanju, uključujući mozak i oči, tonzile i leđnu moždinu ovaca i koza starijih od 12 mjeseci ili kojima je trajni sjekutić probio desni, te slezenu i ileum ovaca i koza svih dobnih kategorija.
U skladu s člankom 179.d Ordonnance o epizootskim bolestima i člankom 4. Ordonnance o hrani životinjskog podrijetla, Švicarska je uspostavila politiku uklanjanja SRM-a iz hranidbenog lanca ljudi i životinja. Popis SRM-a uklonjenog s goveda uključuje osobito kralježnicu životinja starijih od 30 mjeseci, tonzile, crijeva od dvanaesnika do rektuma i mezenterij životinja svih dobnih kategorija.
U skladu s člankom 180.c Ordonnance o epizootskim bolestima i člankom 4. Ordonnance o hrani životinjskog podrijetla, Švicarska je uspostavila politiku uklanjanja SRM-a iz hranidbenog lanca ljudi i životinja. Popis SRM-a uklonjenog s ovaca i koza uključuje osobito mozak u lubanjskoj šupljini, leđnu moždinu s tvrdom moždanom ovojnicom (Dura mater) i tonzile životinja starijih od 12 mjeseci ili kojima je trajni sjekutić probio desni te, slezenu i ileum životinja svih dobnih kategorija.
3. U Uredbi (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (***) te u Uredbi Komisije (EU) br. 142/2011 (****) utvrđena su sanitarna pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi u državama članicama Europske unije.
Na temelju članka 22. Ordonnance o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla u Švicarskoj se spaljuju nusproizvodi životinjskog podrijetla kategorije 1, uključujući specificirani rizični materijal i životinje uginule na gospodarstvu.
IX. Bolest plavog jezika
A. ZAKONODAVSTVO ( *9 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 2000/75/EZ od 20. studenoga 2000. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu i iskorjenjivanje bolesti plavog jezika (SL L 327, 22.12.2000., str. 74.). |
1. Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10. (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja); 2. Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija i dezinsekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti) i 239.a do 239.h (posebne mjere za borbu protiv bolesti plavog jezika); 3. Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. (referentni laboratorij); |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Referentni laboratorij Europske unije za bolesti plavog jezika jest: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci laboratorija utvrđeni su u poglavlju B Priloga II. Direktivi 2000/75/EZ.
2. Na temelju članka 97. Ordonnance o epizootskim bolestima Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti, objavljen na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.
3. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 17. Direktive 2000/75/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
X. Zoonoze
A. ZAKONODAVSTVO ( *10 )
Europska unija |
Švicarska |
1. Uredba (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o kontroli salmonele i drugih određenih uzročnika zoonoza koji se prenose hranom (SL L 325, 12.12.2003., str. 1.). 2. Direktiva 2003/99/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o praćenju zoonoza i uzročnika zoonoza, o izmjeni Odluke Vijeća 90/424/EEZ i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 92/117/EEZ (SL L 325, 12.12.2003., str. 31.). |
1. Zakon o epizootskim bolestima od 1. srpnja 1966. (LFE; RS 916.40); 2. Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 291.a do 291.e (posebne odredbe o zoonozama); 3. Federalni zakon od 9. listopada 1992. o hrani i predmetima svakodnevne upotrebe (LDAl; RS 817.0); 4. Ordonnance od 23. studenoga 2005. o hrani i predmetima svakodnevne upotrebe (ODAlOUs; RS 817.02); 5. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o higijeni (OHyg; RS 817.024.1); 6. Federalni zakon od 18. prosinca 1970. o borbi protiv bolesti koje su prenosive na ljude (Zakon o epidemijama; RS 818.101); 7. Ordonnance od 13. siječnja 1999. o prijavljivanju bolesti koje su prenosive na ljude (Ordonnance o prijavljivanju; RS 818.141.1). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Referentni laboratoriji Europske unije su sljedeći:
Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)
3720 BA Bilthoven
Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA):
36200 Vigo
The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth
Dorset DT4 8UB
AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)
94700 Maisons-Alfort
AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)
94700 Maisons-Alfort
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
00161 Roma
Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)
751 89 Uppsala
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
00161 Roma
Danmarks Fødevareforskning (DFVF)
1790 København V
2. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci navedenih laboratorija utvrđeni su u Uredbi (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.).
3. Švicarska svake godine krajem svibnja Komisiji dostavlja izvješće o kretanjima i izvorima zoonoza, uzročnika zoonoza i otpornosti na antimikrobna sredstva koje mora sadržavati podatke prikupljene u skladu s člancima 4., 7. i 8. Direktive 2003/99/EZ u prethodnoj godini. Izvješće sadržava i informacije iz članka 3. stavka 2. točke (b) Uredbe (EZ) br. 2160/2003. Komisija izvješće prosljeđuje Europskoj agenciji za sigurnost hrane u cilju objavljivanja sažetog izvješća o kretanjima i izvorima zoonoza, uzročnika zoonoza i otpornosti na antimikrobna sredstva u Europskoj uniji.
XI. Druge bolesti
A. ZAKONODAVSTVO ( *11 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 92/119/EEZ od 17. prosinca 1992. o uvođenju općih mjera Zajednice za suzbijanje određenih bolesti životinja i posebnih mjera koje se odnose na vezikularnu enterovirusnu bolest svinja (SL L 62, 15.3.1993., str. 69.). |
1. Zakon o epizootskim bolestima od 1. srpnja 1966. (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 1. do 10. (ciljevi kontrole, mjere protiv izrazito zaraznih epizootskih bolesti) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja); 2. Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. (izrazito zarazne epizootske bolesti), 49. (rukovanje mikroorganizmima koji su patogeni za životinje), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija i dezinsekcija), 77. do 98. (zajedničke odredbe koje se odnose na izrazito zarazne epizootske bolesti), 104. do 105. (posebne mjere za borbu protiv vezikularne enterovirusne bolesti svinja); 3. Ordonnance od 28. lipnja 2000. o organizaciji Saveznog ministarstva unutarnjih poslova (Org DFI; RS 172.212.1), a posebno njezin članak 12. (referentni laboratorij); |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. U slučajevima navedenima u članku 6. Direktive 92/119/EEZ informacije se dostavljaju Zajedničkom veterinarskom odboru.
2. Zajednički referentni laboratorij za vezikularnu enterovirusnu bolest svinja jest: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Funkcije i zadaci laboratorija utvrđeni su u Prilogu III. Direktivi 92/119/EEZ.
3. U skladu s člankom 97. Ordonnance o epizootskim bolestima, Švicarska je izradila plan upozoravanja u slučaju opasnosti. Stručnim provedbenim pravilom br. 95/65 koje je izdao Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove propisuju se postupci za taj plan.
4. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 22. Direktive 92/119/EEZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
XII. Obavješćivanje o bolestima
A. ZAKONODAVSTVO ( *12 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 82/894/EEZ od 21. prosinca 1982. o načinu prijave bolesti životinja unutar Zajednice (SL L 378, 31.12.1982., str. 58.). |
1. Zakon o epizootskim bolestima od 1. srpnja 1966. (LFE; RS 916.40), a posebno njegovi članci 11. (obveza postupanja s dužnom pažnjom i obveza prijavljivanja) i 57. (tehničke provedbene odredbe, međunarodna suradnja); 2. Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 2. do 5. (navedene bolesti), 59. do 65. i 291. (obveza prijavljivanja, obavješćivanja) te 292. do 299. (praćenje, provedba, administrativna pomoć). |
B. PRAVILA PRIMJENE
Komisija u suradnji sa Saveznim uredom za sigurnost hrane i veterinarske poslove uključuje Švicarsku u sustav obavješćivanja o bolestima životinja iz Direktive 82/894/EEZ.
(*) Odluka Komisije 2002/106/EZ od 1. veljače 2002. o odobravanju Dijagnostičkog priručnika u kojem se utvrđuju dijagnostički postupci, metode uzorkovanja i mjerila za ocjenjivanje laboratorijskih testova za potvrdu prisutnosti klasične svinjske kuge (SL L 39, 9.2.2002., str. 71.).
(**) Odluka Komisije 2003/422/EZ od 26. svibnja 2003. o odobrenju dijagnostičkog priručnika za afričku svinjsku kugu (SL L 143, 11.6.2003., str. 35.).
(***) Uredba (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1774/2002 (SL L 300, 14.11.2009., str. 1.).
(****) Uredba Komisije (EU) br. 142/2011 od 25. veljače 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o provedbi Direktive Vijeća 97/78/EZ u pogledu određenih uzoraka i predmeta koji su oslobođeni veterinarskih pregleda na granici na temelju te Direktive (SL L 54, 26.2.2011., str. 1.).
Dodatak 2.
Zdravlje životinja: Trgovina i stavljanje na tržište
I. Goveda i svinje
A. ZAKONODAVSTVO ( *13 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (SL 121, 29.7.1964., str. 1977.). |
1. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 27. do 31. (tržnice, izložbe), 34. do 37.b (trgovina), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija, dezinsekcija), 116. do 121. (afrička svinjska kuga), 135. do 141. (bolest Aujeszkoga), 150. do 157. (bruceloza goveda), 158. do 165. (tuberkuloza), 166. do 169. (enzootska leukoza goveda), 170. do 174. (zarazni goveđi rinotraheitis/IPV), 175. do 181. (spongiformne encefalopatije), 186. do 189. (genitalne infekcije goveda), 207. do 211. (bruceloza svinja), 301. (odobravanje objekata za uzgoj, centara za osjemenjivanje i pohranjivanje sjemena, jedinica za prijevoz zametaka, tržnica i drugih ustanova ili povezanih događanja); 2. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Kantonalni veterinar na temelju članka 301. stavka 1. točke i. Ordonnance o epizootskim bolestima odobrava objekte za uzgoj, tržnice i druge ustanove ili povezana događanja, kako su definirani u članku 2. Direktive 64/432/EEZ. Švicarska za potrebe primjene ovog Priloga u skladu s člancima 11., 12. i 13. Direktive 64/432/EEZ sastavlja popis odobrenih sabirnih centara, prijevoznika i trgovaca.
2. Informacije iz članka 11. stavka 3. Direktive 64/432/EEZ dostavljaju se Zajedničkom veterinarskom odboru.
3. Za potrebe ovog Priloga priznaje se da Švicarska ispunjuje uvjete utvrđene u stavku 7. dijela II. Priloga A Direktivi 64/432/EEZ u pogledu bruceloze goveda. Kako bi zadržala status zemlje u kojoj je službeno potvrđeno da njezina stada nisu zaražena brucelozom, Švicarska se obvezuje da će ispuniti sljedeće uvjete:
svako govedo za koje se posumnja da je zaraženo brucelozom mora se prijaviti nadležnim tijelima i podvrgnuti službenom testiranju na brucelozu, koje uključuje najmanje dva serološka ispitivanja s komplementarnim fiksiranjem i mikrobiološko ispitivanje odgovarajućih uzoraka uzetih u slučajevima pobačaja;
sve dok se ne ukloni sumnja na bolest, tj. dok nije dobiven negativni rezultat ispitivanja predviđenih u točki (a), službeni status stada slobodnog od bruceloze privremeno se obustavlja u slučaju da se u stadu nalazi govedo ili goveda za koje postoji sumnja da boluju od bruceloze.
Detaljne informacije koje se odnose na pozitivne rezultate ispitivanja stada i epidemiološko izvješće dostavljaju se Zajedničkom veterinarskom odboru. Ako Švicarska ne ispuni neki od uvjeta utvrđenih u stavku 7. dijela II. Priloga A Direktivi 64/432/EEZ, Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove odmah o tome obavješćuje Komisiju. To pitanje razmatra Zajednički veterinarski odbor s ciljem preispitivanja tog stavka.
4. Za potrebe ovog Priloga priznaje se da Švicarska ispunjuje uvjete utvrđene u stavku 4. dijela I. Priloga A Direktivi 64/432/EEZ u pogledu tuberkuloze goveda. Kako bi zadržala status zemlje za koju je službeno potvrđeno da su njezina stada slobodna od tuberkuloze, Švicarska se obvezuje na ispunjavanje sljedećih uvjeta:
uvodi se sustav identifikacije kojim se omogućuje sljedivost svakoga goveda do stada podrijetla;
sve zaklane životinje podvrgavaju se post mortem pregledu koji obavlja službeni veterinar;
svi sumnjivi slučajevi tuberkuloze kod živih, mrtvih ili zaklanih životinja prijavljuju se nadležnim tijelima;
u svakom pojedinačnom slučaju nadležna tijela provode istraživanja potrebna da bi se utvrdilo postoji li bolest na koju se sumnja, uključujući istraživanje unazad stada podrijetla ili stada u provozu; kada se tijekom autopsije ili klanja otkriju lezije za koje se sumnja da su uzrokovane tuberkulozom, nadležna tijela provode laboratorijsko ispitivanje tih lezija;
službeni status stada podrijetla ili stada u provozu slobodnog od tuberkuloze kojemu pripadaju goveda za koje se sumnja da su zaražena privremeno se obustavlja sve dok se kliničkim, laboratorijskim ili tuberkulinskim ispitivanjima ne potvrdi da tuberkuloza goveda nije prisutna;
ako se tuberkulinskim, kliničkim ili laboratorijskim ispitivanjima potvrdi prisutnost tuberkuloze, službeni status stada podrijetla ili stada u provozu slobodnog od tuberkuloze povlači se;
službeni status stada slobodnog od tuberkuloze ne utvrđuje se dok se sve životinje za koje se sumnja da su zaražene ne uklone iz stada; dok prostorije i oprema ne budu dezinficirane; službeni status stada slobodnog od tuberkuloze ne utvrđuje se dok se sve životinje za koje se sumnja da su zaražene ne uklone iz stada; dok prostorije i oprema ne budu dezinficirane; sve preostale životinje starije od šest tjedana nisu imale negativnu reakciju na najmanje dvije službene intradermalne injekcije tuberkulina u skladu s Prilogom B Direktivi 64/432/EEZ, od kojih se prva daje najmanje šest mjeseci nakon što je zaražena životinja napustila stado, a druga najmanje šest mjeseci nakon prve.
Detaljne informacije koje se odnose na zaražena stada i epidemiološko izvješće dostavljaju se Zajedničkom veterinarskom odboru. Ako Švicarska ne ispuni neki od uvjeta utvrđenih u podstavku 1. stavku 4. dijelu II. Prilogu A Direktivi 64/432/EEZ, Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove odmah o tome obavješćuje Komisiju. To pitanje razmatra Zajednički veterinarski odbor s ciljem preispitivanja tog stavka.
5. Za potrebe ovog Priloga Švicarskoj se priznaje da ispunjuje uvjete utvrđene u poglavlju I.(F) Priloga D Direktivi 64/432/EEZ u pogledu enzootske leukoze goveda. Kako bi zadržala status zemlje za koju je službeno potvrđeno da su njezina stada slobodna od enzootske goveđe leukoze, Švicarska se obvezuje na ispunjavanje sljedećih uvjeta:
švicarska stada moraju se nadzirati pomoću provjera uzorkovanjem. Veličina uzorka je takva da se s 99 %-tnom pouzdanošću može tvrditi da je manje od 0,2 % stada zaraženo enzootskom goveđom leukozom;
sve zaklane životinje podvrgavaju se post mortem pregledu koji obavlja službeni veterinar;
svaka sumnja na enzootsku goveđu leukozu pri kliničkom ispitivanju, autopsiji ili provjeri mesa prijavljuje se nadležnim tijelima;
ako se sumnja na enzootsku goveđu leukozu ili se utvrdi da je prisutna, službeni status stada slobodnog od leukoze privremeno se obustavlja dok ne prođe razdoblje izolacije;
razdoblje izolacije završava onda kada se, nakon što su zaražene životinje i, prema potrebi, njihova telad bila uklonjena, dvama serološkim ispitivanjima provedenima u razdoblju od najmanje 90 dana pokažu negativni rezultati.
Ako se enzootska goveđa leukoza pronađe kod 0,2 % stada, Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove odmah o tome obavješćuje Komisiju. To pitanje razmatra Zajednički veterinarski odbor s ciljem preispitivanja tog stavka.
6. Za potrebe primjene ovog Priloga Švicarska se službeno priznaje kao država slobodna od zaraznog goveđeg rinotraheitisa. Kako bi zadržala taj status, Švicarska se obvezuje na ispunjavanje sljedećih uvjeta:
švicarska stada moraju se nadzirati pomoću provjera uzorkovanjem. Veličina uzorka je takva da se s 99 %-tnom pouzdanošću može tvrditi da je manje od 0,2 % stada zaraženo zaraznim goveđim rinotraheitisom;
bikovi za rasplod stariji od 24 mjeseca podvrgavaju se godišnjem serološkom ispitivanju;
svaka sumnja na zarazni goveđi rinotraheitis prijavljuje se nadležnim tijelima, a predmetne životinje podvrgavaju službenim ispitivanjima na zarazni goveđi rinotraheitis, koja uključuju virološka ili serološka ispitivanja;
ako se sumnja na zarazni goveđi rinotraheitis ili se utvrdi da je prisutan, službeni status stada slobodnog od infekcije privremeno se obustavlja dok ne prođe razdoblje izolacije;
razdoblje izolacije završava kada se serološkim ispitivanjem provedenim najmanje 30 dana nakon što su zaražene životinje bile uklonjene pokažu negativni rezultati.
Na temelju priznatog statusa Švicarske Odluka Komisije 2004/558/EEZ (1)* primjenjuje se mutatis mutandis.
Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove odmah obavješćuje Komisiju o svim promjenama uvjeta na kojima se temelji priznavanje tog statusa. To pitanje razmatra Zajednički veterinarski odbor s ciljem preispitivanja tog stavka.
7. Za potrebe primjene ovog Priloga Švicarska se službeno priznaje kao država slobodna od bolesti Aujeszkoga. Kako bi zadržala taj status, Švicarska se obvezuje na ispunjavanje sljedećih uvjeta:
švicarska stada moraju se nadzirati pomoću provjera uzorkovanjem. Veličina uzorka je takva da se s 99 %-tnom pouzdanošću može tvrditi da je manje od 0,2 % stada zaraženo bolešću Aujeszkoga;
svaka sumnja prijavljuje se nadležnim tijelima, a predmetne životinje podvrgavaju službenim ispitivanjima na bolest Aujeszkoga, koja uključuju virološka ili serološka ispitivanja;
ako se sumnja na bolest Aujeszkoga ili se utvrdi da je prisutna, službeni status stada slobodnog od infekcije privremeno se obustavlja dok ne prođe razdoblje izolacije;
razdoblje izolacije završava onda kada se, nakon što su zaražene životinje bile uklonjene, dvama serološkim ispitivanjima svih životinja za rasplod i reprezentativnog broja životinja za uzgoj provedena u razdoblju od najmanje 21 dana pokažu negativni rezultati.
Na temelju priznatog statusa Švicarske odredbe Odluke Komisije 2008/185/EZ (2)* primjenjuju se mutatis mutandis.
Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove odmah obavješćuje Komisiju o svim promjenama uvjeta na kojima se temelji priznavanje tog statusa. To pitanje razmatra Zajednički veterinarski odbor s ciljem preispitivanja tog stavka.
8. Zajednički veterinarski odbor u najkraćem mogućem roku razmatra pitanje mogućih dodatnih jamstava u pogledu transmisivnoga gastroenteritisa svinja (TGE) te reproduktivnog i respiratornog sindroma svinja (PRRS). Komisija obavješćuje Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove o svim zbivanjima u tom području.
9. Institut de bacteriologie veterinaire Sveučilišta u Bernu odgovoran je za službeno ispitivanje tuberkulina u Švicarskoj u smislu točke 4. Priloga B Direktivi 64/432/EEZ.
10. Centre pour les zoonoses, les maladies bactériennes chez l’animal et la résistance aux antibiotiques (ZOBA) odgovoran je za službeno ispitivanje antigena (bruceloza) u Švicarskoj u skladu s točkom 4. Priloga C(A) Direktivi 64/432/EEZ.
11. Goveda i svinje kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascima propisanima u Prilogu F Direktivi 64/432/EEZ. Primjenjuju se sljedeće prilagodbe:
„— bolest: zarazni goveđi rinotraheitis,
— u skladu s Odlukom Komisije 2004/558/EZ koja se primjenjuje mutatis mutandis;”,
„— bolest: Aujeszkoga
— u skladu s Odlukom Komisije 2008/185/EZ koja se primjenjuje mutatis mutandis;”,
12. Za potrebe primjene ovog Priloga goveda kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćena su dodatnim zdravstvenim certifikatima koji sadržavaju sljedeće podatke o zdravstvenom stanju:
II. Ovce i koze
A. ZAKONODAVSTVO ( *14 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 91/68/EEZ od 28. siječnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina životinjama iz porodica ovaca i koza unutar Zajednice (SL L 46, 19.2.1991., str. 19.). |
1. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 27. do 31. (tržnice, izložbe), 34. do 37.b, (trgovina), 73. i 74. (čišćenje, dezinfekcija i dezinsekcija), 142. do 149. (bjesnoća), 158. do 165. (tuberkuloza), 180. do 180.c (grebež), 190. do 195. (bruceloza ovaca i koza), 196. do 199. (zarazna agalaktija), 217. do 221. (artritis/encefalitis koza), 233. do 236. (bruceloza u ovnova), 301. (odobravanje objekata za uzgoj, centara za osjemenjivanje i pohranjivanje sjemena, jedinica za prijevoz zametaka, tržnica i drugih ustanova ili povezanih događanja); 2. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 11. Direktive 91/68/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
Ako se pojavi ili ponovno pojavi bruceloza ovaca i koza, Švicarska o tome obavješćuje Zajednički veterinarski odbor kako bi se poduzele potrebne mjere u skladu s razvojem situacije.
2. Za potrebe primjene ovog Priloga Švicarska se službeno smatra slobodnom od bruceloze ovaca i koza. Kako bi zadržala taj status, Švicarska se obvezuje provesti mjere iz točke II.(2) poglavlja I. Priloga A Direktivi 91/68/EEZ.
3. Ovce i koze kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćene su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascima propisanima u Prilogu E Direktivi 91/68/EEZ.
III. Kopitari
A. ZAKONODAVSTVO ( *15 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 2009/156/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (SL L 192, 23.7.2010., str. 1.). |
1. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 112. do 112.f (konjska kuga), 204. do 206. (durina, encefalomijelitis, infektivna anemija, sakagija), 240. do 244. (infektivni metritis konja); 2. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. U smislu članka 3. Direktive 2009/156/EZ, informacije se dostavljaju Zajedničkom veterinarskom odboru.
2. U smislu članka 6. Direktive 2009/156/EZ, informacije se dostavljaju Zajedničkom veterinarskom odboru.
3. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 10. Direktive 2009/156/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
4. Odredbe priloga II. i III. Direktivi 2009/156/EZ primjenjuju se mutatis mutandis na Švicarsku.
IV. Perad i jaja za valenje
A. ZAKONODAVSTVO ( *16 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 2009/158/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina peradi i jajima za valenje unutar Zajednice i njihov uvoz iz trećih zemalja (SL L 343, 22.12.2009., str. 74.). |
1. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 25. (prijevoz), 122. do 125. (influenca ptica i newcastleska bolest), 255. do 261. (Salmonella spp.), 262. do 265. (zarazni laringotraheitis peradi); 2. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. U skladu s člankom 3. Direktive 2009/158/EZ, Švicarska podnosi plan Zajedničkom veterinarskom odboru u kojem se navode mjere koje namjerava provesti za odobravanje svojih objekata.
2. U smislu članka 4. Direktive 2009/158/EZ, nacionalni referentni laboratorij za Švicarsku jest Institut de bactériologie vétérinaire Sveučilišta u Bernu.
3. Zahtjev koji se odnosi na jaja prije isporuke u članku 8. stavku 1. točki (a) podtočki i. Direktive 2009/158/EZ primjenjuje se mutatis mutandis na Švicarsku.
4. Za pošiljke jaja za valenje u Europsku uniju švicarska tijela obvezuju se da će poštovati pravila o označivanju propisana Uredbom Komisije (EEZ) br. 617/2008 (3)*.
5. Zahtjev koji se odnosi na jaja prije isporuke u članku 10. točki (a) Direktive 2009/158/EZ primjenjuje se mutatis mutandis na Švicarsku.
6. Zahtjev koji se odnosi na jaja prije isporuke u članku 11. točki (a) Direktive 2009/158/EZ primjenjuje se mutatis mutandis na Švicarsku.
7. Zahtjev koji se odnosi na jaja prije isporuke u članku 14. stavku 2. točki (a) Direktive 2009/158/EZ primjenjuje se mutatis mutandis na Švicarsku.
8. Za potrebe ovog Priloga Švicarskoj se priznaje da ispunjuje uvjete članka 15. stavka 2. Direktive 2009/158/EZ u pogledu newcastleske bolesti i zbog toga ima status zemlje u kojoj „nije potrebno cijepljenje protiv newcastleske bolesti”. Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove odmah obavješćuje Komisiju o svim promjenama uvjeta na kojima se temelji priznavanje tog statusa. To pitanje razmatra Zajednički veterinarski odbor s ciljem preispitivanja tog stavka.
9. Upućivanje na naziv države članice u članku 18. Direktive 2009/158/EZ primjenjuje se mutatis mutandis na Švicarsku.
10. Perad i jaja za valenje kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascima propisanima u Prilogu IV. Direktivi 2009/158/EZ.
11. U slučaju pošiljaka iz Švicarske u Finsku ili Švedsku švicarska tijela obvezuju se da će dostaviti jamstva u pogledu salmonele koja se zahtijevaju na temelju zakonodavstva Europske unije.
V. Životinje i proizvodi akvakulture
A. ZAKONODAVSTVO ( *17 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja (SL L 328, 24.11.2006., str. 14.). |
1. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 3. do 5. (navedene epizootske bolesti), 21. do 23. (registracija akvakulturnih uzgajališta, kontrola osoblja i druge obveze, zdravstveni nadzor), 61. (obveze zakupaca prava na ribolov i tijela odgovornih za praćenje ribolova), 62. do 76. (opće mjere za borbu protiv bolesti), 277. do 290. (zajedničke i posebne mjere koje se odnose na bolesti akvatičnih životinja, dijagnostički laboratorij); 2. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10); 3. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu i provozu životinja iz trećih zemalja zračnim putem (OITA; RS 916.443.12). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Za potrebe ovog Priloga Švicarska se službeno priznaje kao država slobodna od infektivne anemije lososa i infekcija marteiliozom (Marteilia refringens) i bonamiozom (Bonamia ostreae).
2. Zajednički veterinarski odbor odgovoran je za primjenu članaka 29., 40., 41., 43., 44. i 50. Direktive 2006/88/EZ.
3. Uvjeti zdravlja životinja kojima se uređuje stavljanje na tržište ukrasnih akvatičnih životinja, akvatičnih životinja namijenjenih uzgoju, uključujući područja za ponovno polaganje, lovišta u kojima se u svrhu rekreativnog ribolova provodi poribljavanje i otvorene objekte za uzgoj ukrasnih vrsta, akvatičnih životinja namijenjenih poribljavanju te akvatičnih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi utvrđeni su člancima 4. do 9. Uredbe Komisije (EZ) br. 1251/2008 (4)*.
4. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 58. Direktive 2006/88/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
VI. Zameci goveda
A. ZAKONODAVSTVO ( *18 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 89/556/EEZ od 25. rujna 1989. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina zamecima domaćih životinja vrste goveda unutar Zajednice i njihov uvoz iz trećih zemalja (SL L 302, 19.10.1989., str. 1.). |
1. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 56. do 58.a (transfer zametaka); 2. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 15. Direktive 89/556/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
2. Zameci goveda kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascem propisanim u Prilogu C Direktivi 89/556/EEZ.
VII. Sjeme goveda
A. ZAKONODAVSTVO ( *19 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 88/407/EEZ od 14. lipnja 1988. o utvrđivanju zahtjeva zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i na uvoz duboko smrznutog sjemena domaćih životinja vrste goveda (SL L 194, 22.7.1988., str. 10.). |
1. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 51. do 55.a (umjetna inseminacija); 2. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Za potrebe primjene članka 4. stavka 2. Direktive 88/407/EEZ, svi centri u Švicarskoj drže samo životinje kod kojih je rezultat na test neutralizacije seruma ili test ELISA negativan.
2. Informacije iz članka 5. stavka 2. Direktive 88/407/EEZ dostavljaju se Zajedničkom veterinarskom odboru.
3. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 16. Direktive 88/407/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
4. Sjeme goveda kojim se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeno je zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascem propisanim u Prilogu D Direktivi 88/407/EEZ.
VIII. Sjeme svinja
A. ZAKONODAVSTVO ( *20 )
Europska unija |
Švicarska |
Direktiva Vijeća 90/429/EEZ od 26. lipnja 1990. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i uvoz sjemena domaćih životinja vrste svinja (SL L 224, 18.8.1990., str. 62.). |
1. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 51. do 55.a (umjetna inseminacija); 2. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Informacije iz članka 5. stavka 2. Direktive 90/429/EEZ dostavljaju se Zajedničkom veterinarskom odboru.
2. Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 16. Direktive 90/429/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
3. Sjeme svinja kojim se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeno je zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascem propisanim u Prilogu D Direktivi 90/429/EEZ.
IX. Ostale vrste
A. ZAKONODAVSTVO ( *21 )
Europska unija |
Švicarska |
1. Direktiva Vijeća 92/65/EEZ od 13. srpnja 1992. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu uvjetima zdravlja životinja utvrđenima u određenim propisima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 90/425/EEZ (SL L 268, 14.9.1992., str. 54.). 2. […] Uredba (EU) br. 576/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o nekomercijalnom premještanju kućnih ljubimaca i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 998/2003 (SL L 178, 28.6.2013., str. 1.). |
1. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 51. do 55.a (umjetna inseminacija) i 56. do 58.a (transfer zametaka); 2. Ordonnance od […] 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca ([…]OITE-AC; RS 916.443.14). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Za potrebe ovog Priloga ova točka odnosi se na trgovinu živim životinjama koje nisu podložne točkama I. do V. i trgovinu sjemenom, jajnim stanicama i zamecima koji nisu podložni točkama VI. do VIII.
2. Europska unija i Švicarska obvezuju se da neće zabraniti ili ograničiti trgovinu živim životinjama, sjemenom, jajnim stanicama i zamecima iz točke 1. zbog razloga povezanih sa zdravljem životinja, osim onih koji proizlaze iz primjene ovog Priloga, a posebno iz eventualnih zaštitnih mjera u skladu s njegovim člankom 20.
3. Papkari vrsta, osim onih navedenih u točkama I., II. i III., kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascem propisanim u prvom dijelu Priloga E Direktivi 92/65/EEZ i prati ih deklaracija iz članka 6. stavka A točke 1. podtočke (e) Direktive 92/65/EEZ.
4. Lagomorfi kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascem propisanim u prvom dijelu Priloga E Direktivi 92/65/EEZ i prati ih prema potrebi deklaracija iz članka 9. stavka 2. drugog podstavka Direktive 92/65/EEZ.
Švicarska tijela mogu prilagoditi ovu deklaraciju kako bi njome u potpunosti bili obuhvaćeni zahtjevi članka 9. Direktive 92/65/EEZ.
5. Informacije iz članka 9. stavka 2. četvrtog podstavka Direktive 92/65/EEZ dostavljaju se Zajedničkom veterinarskom odboru.
6.
Pošiljke pasa i mačaka iz Europske unije u Švicarsku podložne su zahtjevima iz članka 10. stavka 2. Direktive 92/65/EEZ.
Sustav identifikacije propisan je Uredbom (EU) br. 576/2013. Putovnica je propisana u dijelu 3. Priloga II. Provedbenoj uredbi (EU) br. 577/2013 (5)*.
Valjanost cijepljenja protiv bjesnoće i po potrebi ponovnog cijepljenja utvrđena je u Prilogu III. Uredbi (EU) br. 576/2013 (6)*.
7. Sjeme, jajne stanice te zameci ovaca ili koza kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima propisanima Odlukom Komisije 2010/470/EU (7)*.
8. Sjeme konja kojim se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeno je zdravstvenim certifikatom propisanim Odlukom 2010/470/EU.
9. Jajne stanice i zameci konja kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s Odlukom 2010/470/EU.
10. Jajne stanice i zameci svinja kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s Odlukom 2010/470/EU.
11. Kolonije pčela (košnice ili matice s pratnjom) kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćene su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascem propisanim u drugom dijelu Priloga E Direktivi 92/65/EEZ.
12. Životinje, sjeme, zameci i jajne stanice koji potječu iz ustanova, instituta ili centara odobrenih u skladu s Prilogom C Direktive 92/65/EEZ i kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćeni su zdravstvenim certifikatima u skladu s obrascem propisanim u trećem dijelu Priloga E Direktivi 92/65/EEZ.
13. Za potrebe primjene članka 24. Direktive 92/65/EEZ, informacije iz stavka 2. tog članka dostavljaju se Zajedničkom veterinarskom odboru.
X. Nekomercijalno premještanje kućnih ljubimaca
A. ZAKONODAVSTVO ( *22 )
Europska unija |
Švicarska |
Uredba (EU) br. 576/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o nekomercijalnom premještanju kućnih ljubimaca i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 998/2003 (SL L 178, 28.6.2013., str. 1.). |
[…] Ordonnance od 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca (OITE-AC; RS 916.443.14). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Sustav označivanja propisan je Uredbom (EZ) br. 576/2013.
2. Valjanost cijepljenja protiv bjesnoće i po potrebi ponovnog cijepljenja utvrđena je u Prilogu III. Uredbi (EU) br. 576/2013.
3. Obrazac putovnice propisan je u dijelu 3. Priloga III. Uredbi (EU) br. 577/2013. Dodatni zahtjevi u pogledu putovnice propisani su u dijelu 4. Priloga III. Uredbi (EU) br. 577/2013.
4. Za potrebe ovog Dodatka za nekomercijalno premještanje kućnih ljubimaca između država članica Europske unije i Švicarske odredbe poglavlja II. Uredbe (EZ) br. 576/2013 primjenjuju se mutatis mutandis. Provjere dokumentacije i identiteta koje je potrebno obaviti u pogledu nekomercijalnog premještanja kućnih ljubimaca iz države članice Europske unije u Švicarsku obavljaju se u skladu s člankom 33. Uredbe (EU) br. 576/2013.
(1)* Odluka Komisije 2004/558/EZ od 15. srpnja 2004. o provedbi Direktive Vijeća 64/432/EEZ u odnosu na dodatna jamstva za trgovinu govedima unutar Zajednice u pogledu zaraznog goveđeg rinotraheitisa i odobrenju programa iskorjenjivanja koji su predstavile određene države članice (SL L 249, 23.7.2004., str. 20.).
(2)* Odluka Komisije 2008/185/EZ od 21. veljače 2008. o dodatnim jamstvima u trgovini svinjama unutar Zajednice vezano uz bolest Aujeszkoga i kriterijima za dostavu informacija o bolesti (SL L 59, 4.3.2008., str. 19.).
(3)* Uredba Komisije (EZ) br. 617/2008 od 27. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarda za jaja za valenje i pilića domaće peradi (SL L 168, 28.6.2008., str. 5.).
(4)* Uredba Komisije (EZ) br. 1251/2008 od 12. prosinca 2008. o provedbi Direktive Vijeća 2006/88/EZ u pogledu uvjeta i kriterija certificiranja za stavljanje na tržište i uvoz u Zajednicu životinja i proizvoda akvakulture te utvrđivanju popisa vektorskih vrsta (SL L 337, 16.12.2008., str. 41.).
(5)* […] Provedbena uredba Komisije (EU) br. 577/2013 od 28. lipnja 2013. o obrascima identifikacijskih dokumenata za nekomercijalno kretanje pasa, mačaka i pitomih vretica, utvrđivanju popisa teritorija i trećih zemalja te o obliku, izgledu i jezičnim zahtjevima izjava o usklađenosti s određenim uvjetima iz Uredbe (EU) br. 576/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 178, 28.6.2013., str. 109.)
(6)* […] Uredba (EU) br. 576/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o nekomercijalnom premještanju kućnih ljubimaca i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 998/2003 (SL L 178, 28.6.2013., str. 1.)
(7)* Odluka Komisije 2010/470/EU od 26. kolovoza 2010. o obrascima zdravstvenih certifikata za trgovinu unutar Unije sjemenom, jajnim stanicama i zamecima kopitara, ovaca i koza te zamecima svinja (SL L 228, 31.8.2010., str. 15).
Dodatak 3.
UVOZ ŽIVIH ŽIVOTINJA, NJIHOVA SJEMENA, JAJNIH STANICA I ZAMETAKA IZ TREĆIH ZEMALJA
I. EUROPSKA UNIJA — ZAKONODAVSTVO ( *23 )
A. Papkari, osim kopitara
Direktiva Vijeća 2004/68/EZ od 26. travnja 2004. o utvrđivanju pravila zdravlja životinja za uvoz u i provoz kroz Zajednicu određenih živih papkara i o izmjeni direktiva 90/426/EEZ i 92/65/EEZ i stavljanju izvan snage Direktive 72/462/EEZ (SL L 139, 30.4.2004., str. 320.).
B. Kopitari
Direktiva Vijeća 2009/156/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (SL L 192, 23.7.2010., str. 1.).
C. Perad i jaja za valenje
Direktiva Vijeća 2009/158/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina peradi i jajima za valenje unutar Zajednice i njihov uvoz iz trećih zemalja (SL L 343, 22.12.2009., str. 74.).
D. Životinje akvakulture
Direktiva Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja (SL L 328, 24.11.2006., str. 14.).
E. Zameci goveda
Direktiva Vijeća 89/556/EEZ od 25. rujna 1989. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina zamecima domaćih životinja vrste goveda unutar Zajednice i njihov uvoz iz trećih zemalja (SL L 302, 19.10.1989., str. 1.).
F. Sjeme goveda
Direktiva Vijeća 88/407/EEZ od 14. lipnja 1988. o utvrđivanju zahtjeva zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i na uvoz duboko smrznutog sjemena domaćih životinja vrste goveda (SL L 194, 22.7.1988., str. 10.).
G. Sjeme svinja
Direktiva Vijeća 90/429/EEZ od 26. lipnja 1990. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i uvoz sjemena domaćih životinja vrste svinja (SL L 224, 18.8.1990., str. 62.).
H. Druge žive životinje
1. Direktiva Vijeća 92/65/EEZ od 13. srpnja 1992. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu uvjetima zdravlja životinja utvrđenima u određenim propisima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 90/425/EEZ (SL L 268, 14.9.1992., str. 54.).
2. Uredba (EU) br. 576/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o nekomercijalnom premještanju kućnih ljubimaca i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 998/2003 (SL L 178, 28.6.2013., str. 1.):
I. Druge posebne odredbe
1. Direktiva Vijeća 96/22/EZ od 29. travnja 1996. o zabrani primjene određenih tvari hormonskog ili tireostatskog učinka i beta-agonista na farmskim životinjama i o stavljanju izvan snage direktiva 81/602/EEZ, 88/146/EEZ i 88/299/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 3.);
2. Direktiva Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla i o stavljanju izvan snage direktiva 85/358/EEZ i 86/469/EEZ i odluka 89/187/EEZ i 91/664/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 10.).
II. ŠVICARSKA — ZAKONODAVSTVO ( *24 )
1. Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40);
2. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401);
3. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE). RS916.443.10).
4. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu i provozu životinja iz trećih zemalja zračnim putem (OITA; RS 916.443.12).
5. Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13).
6. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. svibnja 2007. o nadzoru uvoza i provoza životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (Ordonnance o pregledima OITE; RS 916.443.106);
7. Ordonnance od […] 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).
8. Ordonnance od 18. kolovoza 2004. o veterinarskim lijekovima (OMédV; RS 812.212.27).
9. Ordonnance od 30. listopada 1985. o naknadama koje naplaćuje Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove (Ordonnance o naknadama OSAV; RS 916.472).
III. PRAVILA PRIMJENE
Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove zajedno s državama članicama Europske unije primjenjuje uvjete uvoza utvrđene zakonodavstvom iz točke I. ovog Dodatka, pravila primjene i popise objekata iz kojih je dopušten predmetni uvoz. Ta obveza vrijedi za sve relevantne akte bez obzira na datum donošenja.
Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove može donijeti restriktivnije mjere i tražiti dodatna jamstva. U okviru Zajedničkog veterinarskog odbora održavaju se savjetovanja kako bi se pronašla odgovarajuća rješenja.
Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove i države članice Europske unije međusobno se obavješćuju o posebnim dvostranim uvjetima uvoza koji nisu predmet usklađivanja na razini Europske unije.
Za potrebe ovog Priloga u Švicarskoj se ustanove potvrđene kao odobreni centri u skladu s Prilogom C Direktivi 92/65/EEZ objavljuju na internetskim stranicama Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove.
Dodatak 4.
ZOOTEHNIČKE ODREDBE, UKLJUČUJUĆI ODREDBE KOJIMA SE REGULIRA UVOZ IZ TREĆIH ZEMALJA
A. ZAKONODAVSTVO ( *25 )
Europska unija |
Švicarska |
1. Direktiva Vijeća 2009/157/EEZ od 30. studenoga 2009. o uzgojno valjanim govedima čistih pasmina (SL L 323, 10.12.2009., str. 1.); 2. Direktiva Vijeća 88/661/EEZ od 19. prosinca 1988. o zootehničkim standardima koji se primjenjuju na uzgojno valjane svinje (SL L 382, 31.12.1988., str. 36.); 3. Direktiva Vijeća 87/328/EEZ od 18. lipnja 1987. o prihvaćanju za uzgoj uzgojno valjanih goveda čistih pasmina (SL L 167, 26.6.1987., str. 54.); 4. Direktiva Vijeća 88/407/EEZ od 14. lipnja 1988. o utvrđivanju zahtjeva zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i na uvoz duboko smrznutog sjemena domaćih životinja vrste goveda (SL L 194, 22.7.1988., str. 10.). 5. Direktiva Vijeća 89/361/EEZ od 30. svibnja 1989. o uzgojno valjanim ovcama i kozama čistih pasmina (SL L 153, 6.6.1989., str. 30.) 6. Direktiva Vijeća 90/118/EEZ od 5. ožujka 1990. o prihvaćanju za uzgoj uzgojno valjanih svinja čistih pasmina (SL L 71, 17.3.1990., str. 34.). 7. Direktiva Vijeća 90/119/EEZ od 5. ožujka 1990. o uzgoju uzgojno valjanih hibridnih svinja (SL L 71, 17.3.1990., str. 36.). 8. Direktiva Vijeća 90/427/EEZ od 26. lipnja 1990. o zootehničkim i genealoškim uvjetima koji uređuju trgovinu kopitarima unutar Zajednice (SL L 224, 18.8.1990., str. 55.) 9. Direktiva Vijeća 90/428/EEZ od 26. lipnja 1990. o trgovini kopitarima namijenjenih natjecanjima i određivanju uvjeta za sudjelovanje na natjecanjima (SL L 224, 18.8.1990., str. 60.) 10. Direktiva Vijeća 91/174/EEZ od 25. ožujka 1991. o utvrđivanju zootehničkih i rodoslovnih zahtjeva za stavljanje na tržište životinja čistih pasmina i o izmjeni direktiva 77/504/EEZ i 90/425/EEZ (SL L 85, 5.4.1991., str. 37.) 11. Direktiva Vijeća 94/28/EZ od 23. lipnja 1994. o utvrđivanju načela koja se odnose na zootehničke i genealoške uvjete primjenjive na uvoz iz trećih zemalja životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka, te o izmjeni Direktive 77/504/EEZ o čistokrvnim rasplodnim govedima (SL L 178, 12.7.1994., str. 66.). |
Ordonnance od 31. listopada 2012. o uzgoju životinja (OE; RS 916.310). |
B. PRAVILA PRIMJENE
Za potrebe ovog Dodatka žive životinje i proizvodi životinjskog podrijetla koji su predmet trgovine između država članica Zajednice i Švicarske dani su u promet pod uvjetima utvrđenima za trgovinu među državama članicama Zajednice.
Ne dovodeći u pitanje odredbe o zootehničkim provjerama u dodacima 5. i 6., švicarska tijela obvezuju se da će osigurati da Švicarska za svoj uvoz primjenjuje iste odredbe kako su navedene u Direktivi Vijeća 94/28/EZ.
U slučaju poteškoća, pitanje se upućuje Zajedničkom veterinarskom odboru na zahtjev jedne od stranaka.
Dodatak 5.
ŽIVE ŽIVOTINJE, SJEME, JAJNE STANICE I ZAMECI: PROVJERE NA GRANICI I INSPEKCIJSKE PRISTOJBE
POGLAVLJE I.
Opće odredbe – sustav TRACES
A. ZAKONODAVSTVO ( *26 )
Europska unija |
Švicarska |
Odluka Komisije 2004/292/EZ od 30. ožujka 2004. o uvođenju sustava Traces te izmjeni Odluke 92/486/EEZ (SL L 94, 31.3.2004., str. 63.). |
1. Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40); 2. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); 3. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10); 4. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu i provozu životinja iz trećih zemalja zračnim putem (OITA; RS 916.443.12); 5. Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13); 6. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. svibnja 2007. o nadzoru uvoza i provoza životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (Ordonnance o pregledima OITE; RS 916.443.106); 7. Ordonnance od […] 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). |
B. PRAVILA PRIMJENE
Komisija u suradnji sa Saveznim uredom za sigurnost hrane i veterinarske poslove uključuje Švicarsku u informacijski sustav TRACES u skladu s Odlukom Komisije 2004/292/EZ.
Prema potrebi, Zajednički veterinarski odbor određuje prijelazne i dodatne mjere.
POGLAVLJE II.
Veterinarski i zootehnički pregledi koji se primjenjuju u trgovini između država članica Europske unije i Švicarske
A. ZAKONODAVSTVO ( *27 )
Veterinarski i zootehnički pregledi koji se primjenjuju u trgovini između država članica Unije i Švicarske provode se u skladu sa sljedećim aktima:
Europska unija |
Švicarska |
1. Direktiva Vijeća 89/608/EEZ od 21. studenoga 1989. o uzajamnoj pomoći među upravnim tijelima država članica i suradnji između potonjih i Komisije radi osiguranja pravilne primjene zakonodavstva o veterinarskim i zootehničkim stvarima (SL L 351, 2.12.1989., str. 34.). 2. Direktiva Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (SL L 224, 18.8.1990., str. 29.). |
1. Zakon o epizootskim bolestima od 1. srpnja 1966. (LFE; RS 916.40), a posebno njegov članak 57.; 2. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10); 3. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. svibnja 2007. o nadzoru uvoza i provoza životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (Ordonnance o pregledima OITE; RS 916.443.106); 4. Ordonnance od […] 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). 5. Ordonnance od 30. listopada 1985. o naknadama koje naplaćuje Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove (Ordonnance o naknadama OSAV; RS 916.472). |
B. PRAVILA PRIMJENE
U slučajevima utvrđenima u članku 8. Direktive 90/425/EEZ nadležna tijela mjesta odredišta bez odgađanja stupaju u kontakt s nadležnim tijelima mjesta otpreme. Poduzimaju sve potrebne mjere te obavješćuju nadležno tijelo mjesta otpreme i Komisiju o vrsti izvršenih kontrola, donesenim odlukama i razlozima njihova donošenja.
Zajednički veterinarski odbor odgovoran je za provedbu članaka 10., 11. i 16. Direktive 89/608/EEZ i članaka 9. i 22. Direktive 90/425/EEZ.
C. POSEBNI PROPISI I POSTUPCI ZA PROVEDBU ZA ŽIVOTINJE POSLANE NA ISPAŠU U GRANIČNIM PODRUČJIMA
1. Definicije
Ispaša: odvođenje životinja na ispašu u državu članicu ili Švicarsku na granično područje ograničeno na pojas od 10 km. U posebnim dobro opravdanim uvjetima povećanje razdaljine s obje strane granice između Švicarske i Unije mogu odobriti predmetna nadležna tijela.
Dnevna ispaša: ispaša pri kojoj se na kraju svakog dana životinje vraćaju na gospodarstvo podrijetla u državu članicu ili Švicarsku.
2. |
Za ispašu između država članica Europske unije i Švicarske odredbe Odluke Komisije 2001/672/EZ (1)* primjenjuju se mutatis mutandis. Međutim, u okviru ovog Priloga, na članak 1. Odluke 2001/672/EZ primjenjuju se sljedeće prilagodbe:
—
pozivanje na razdoblje od 1. svibnja do 15. listopada zamjenjuje se izrazom ,kalendarska godina’;
—
za Švicarsku su područja iz članka 1. Odluke 2001/672/EZ i navedena u odgovarajućem Prilogu sljedeća:
ŠVICARSKA
Kanton Zürich
Kanton Bern
Kanton Luzern
Kanton Uri
Kanton Schwyz
Kanton Obwald
Kanton Nidwald
Kanton Glarus
Kanton Zug
Kanton Fribourg
Kanton Solothurn
Kanton Basel-Stadt
Kanton Basel-Landschaft
Kanton Schaffhausen
Kanton Appenzell Ausserrhoden
Kanton Appenzell Innerrhoden
Kanton St. Gallen
Kanton Graubünden
Kanton Aargau
Kanton Thurgau
Kanton Ticino
Kanton Vaud
Kanton Valais
Kanton Neuchâtel
Kanton Ženeva
Kanton Jura.
U skladu s Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezinim člankom 7. (registracija) i Ordonnance od 26. studenoga 2011. o banci podataka o kretanju životinja (Ordonnance o BDTA-u; RS 916.404.1), a posebno odjeljkom 2. (sadržaj banke podataka), Švicarska svakom pašnjaku dodjeljuje posebnu registarsku oznaku koja mora biti upisana u nacionalnu banku podataka o govedima. |
3. |
Za ispašu između država članica Zajednice i Švicarske službeni veterinar zemlje otpreme:
(a)
na datum izdavanja certifikata i najkasnije 24 sata prije predviđenog datuma dolaska životinja, preko računalnog sustava koji povezuje veterinarska tijela i koji je predviđen člankom 20. Direktive 90/425/EEZ, obavješćuje nadležno tijelo mjesta odredišta (lokalna veterinarska postaja) o otpremi životinja;
(b)
pregledava životinje u roku od 48 sati prije njihova slanja na pašnjak; životinje moraju biti u potpunosti identificirane;
(c)
izdaje certifikat u skladu s obrascem iz točke 9. |
4. |
Tijekom trajanja razdoblja ispaše životinje ostaju pod carinskim nadzorom. |
5. |
Posjednik životinja mora:
(a)
u pisanoj izjavi obvezati se na poštovanje svih mjera poduzetih u skladu s ovim Prilogom i svim drugim mjerama uvedenima na lokalnoj razini, na isti način kao i posjednik podrijetlom iz države članice Zajednice ili Švicarske;
(b)
platiti troškove provjera potrebnih prema ovom Prilogu;
(c)
u potpunosti surađivati s aranžmanima carinskih ili veterinarskih provjera koje zahtijevaju tijela zemlje otpreme ili odredišta. |
6. |
Nakon povratka životinja s ispaše na kraju sezone ili prije službeni veterinar zemlje u kojoj se obavlja ispaša:
(a)
na datum izdavanja certifikata i najkasnije 24 sata prije predviđenog datuma dolaska životinja, preko računalnog sustava koji povezuje veterinarska tijela i koji je predviđen člankom 20. Direktive 90/425/EEZ, obavješćuje nadležno tijelo mjesta odredišta (lokalna veterinarska postaja) o otpremi životinja;
(b)
pregledava životinje u roku od 48 sati prije njihova slanja na pašnjak; životinje moraju biti u potpunosti identificirane;
(c)
izdaje certifikat u skladu s obrascem iz točke 9. |
7. |
Ako dođe do izbijanja bolesti, poduzimaju se odgovarajuće mjere uz međusobni dogovor nadležnih veterinarskih tijela. Ta tijela razmatraju mogućnost pokrivanja eventualnih troškova. Prema potrebi, to pitanje upućuje se Zajedničkom veterinarskom odboru. |
8. |
Odstupajući od odredaba o ispaši u točkama 1. od 7., u slučaju dnevne ispaše između država članica Zajednice i Švicarske:
(a)
životinje ne dolaze u doticaj sa životinjama drugoga gospodarstva;
(b)
posjednik životinja obvezuje se da će obavijestiti nadležno veterinarsko tijelo o svakom doticaju životinja sa životinjama drugoga gospodarstva;
(c)
zdravstveni certifikat iz točke 9. svake kalendarske godine treba dostaviti nadležnim veterinarskim tijelima, pri prvom ulasku životinja u državu članicu ili Švicarsku. Taj zdravstveni certifikat mora se na njihov zahtjev dostaviti nadležnim veterinarskim tijelima;
(d)
točke 2. i 3. primjenjuju se samo pri prvoj otpremi životinja u državu članicu ili Švicarsku u kalendarskoj godini;
(e)
točka 6. se ne primjenjuje;
(f)
posjednik životinja obvezuje se da će obavijestiti nadležno veterinarsko tijelo o kraju sezone ispaše. |
9. |
Obrazac zdravstvenog certifikata za ispašu na graničnim područjima ili dnevnu ispašu i povratak goveda s ispaše na graničnim područjima: Obrazac zdravstvenog certifikata za ispašu na graničnim područjima ili dnevnu ispašu i povratak goveda s ispaše na graničnim područjima |
POGLAVLJE III.
Uvjeti za trgovinu između Europske unije i Švicarske
A. ZAKONODAVSTVO
Za trgovinu živim životinjama, njihovim sjemenom, jajnim stanicama, zamecima i ispašu goveda na graničnim područjima između Europske unije i Švicarske zdravstveni certifikati utvrđeni su u ovom Prilogu i raspoloživi u sustavu TRACES u skladu s odredbama Uredbe Komisije (EZ) br. 599/2004 (2)*.
POGLAVLJE IV.
Veterinarski pregledi koji se primjenjuju za uvoz iz trećih zemalja
A. ZAKONODAVSTVO ( *28 )
Pregledi pri uvozu iz trećih zemalja obavljaju se u skladu sa sljedećim aktima:
Europska unija |
Švicarska |
1. Uredba Komisije (EZ) br. 282/2004 od 18. veljače 2004. o uvođenju dokumenta za deklariranje i veterinarske preglede životinja iz trećih zemalja koje ulaze u Zajednicu (SL L 49, 19.2.2004., str. 11.); 2. Uredba (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.); 3. Direktiva Vijeća 91/496/EEZ od 15. srpnja 1991. o utvrđivanju načela o organizaciji veterinarskih pregleda životinja koje se unose u Zajednicu iz trećih zemalja i o izmjeni direktiva 89/662/EEZ, 90/425/EEZ i 90/675/EEZ (SL L 268, 24.9.1991., str. 56.); 4. Direktiva Vijeća 96/22/EZ od 29. travnja 1996. o zabrani primjene određenih tvari hormonskog ili tireostatskog učinka i beta-agonista na farmskim životinjama i o stavljanju izvan snage direktiva 81/602/EEZ, 88/146/EEZ i 88/299/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 3.); 5. Direktiva Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla i o stavljanju izvan snage direktiva 85/358/EEZ i 86/469/EEZ i odluka 89/187/EEZ i 91/664/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 10.); 6. Odluka Komisije 97/794/EZ od 12. studenoga 1997. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za primjenu Direktive Vijeća 91/496/EEZ u pogledu veterinarskih pregleda živih životinja koje se uvoze iz trećih zemalja (SL L 323, 26.11.1997., str. 31.); 7. Odluka Komisije 2007/275/EZ od 17. travnja 2007. o popisu životinja i proizvoda koji podliježu kontroli na graničnim inspekcijskim postajama na temelju direktiva Vijeća 91/496/EEZ i 97/78/EZ (SL L 116, 4.5.2007., str. 9.). |
1. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10); 2. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu i provozu životinja iz trećih zemalja zračnim putem (OITA; RS 916.443.12); 3. Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13); 4. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. svibnja 2007. o nadzoru uvoza i provoza životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (Ordonnance o pregledima OITE; RS 916.443.106); 5. Ordonnance od […] 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca ([…] OITE-AC; RS 916.443.14); 6. Ordonnance od 30. listopada 1985. o naknadama koje naplaćuje Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove (Ordonnance o naknadama OSAV; RS 916.472); 7. Ordonnance od 18. kolovoza 2004. o veterinarskim lijekovima (OMédV; RS 812.212.27). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Za potrebe primjene članka 6. Direktive 91/496/EEZ, granične inspekcijske postaje država članica za veterinarske preglede živih životinja navedene su u Prilogu Odluci Komisije 2009/821/EZ (3)*.
2. Za potrebe primjene članka 6. Direktive 91/496/EEZ, granične inspekcijske postaje u Švicarskoj su sljedeće:
Ime |
Oznaka TRACES |
Vrsta |
Inspekcijski centar |
Vrsta odobrenja |
Zračna luka Zürich |
CHZRH4 |
A |
Centar 3 |
O – Druge životinje (uključujući životinje iz zooloških vrtova) (*1) |
Zračna luka Ženeva |
CHGVA4 |
A |
Centar 2 |
O – Druge životinje (uključujući životinje iz zooloških vrtova) (*1) |
(*1) S obzirom na kategorije odobrenja utvrđene Odlukom 2009/821/EZ. |
Za naknadne izmjene popisa graničnih inspekcijskih postaja, njihovih inspekcijskih centara i vrsta odobrenja odgovoran je Zajednički veterinarski odbor.
Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 19. Direktive 91/496/EZ i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
3. Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove zajedno s državama članicama Europske unije primjenjuje uvjete uvoza navedene u Dodatku 3. ovom Prilogu kao i mjere primjene.
Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove može donijeti restriktivnije mjere i tražiti dodatna jamstva. U okviru Zajedničkog veterinarskog odbora održavaju se savjetovanja kako bi se pronašla odgovarajuća rješenja.
Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove i države članice Europske unije međusobno se obavješćuju o posebnim dvostranim uvjetima uvoza koji nisu predmet usklađivanja na razini Europske unije.
4. Granične inspekcijske postaje država članica Europske unije iz točke 1. obavljaju preglede pri uvozu iz trećih zemalja u Švicarsku u skladu s odredbama iz točke A poglavlja IV. ovog Dodatka.
5. Granične inspekcijske postaje Švicarske iz točke 2. obavljaju preglede pri uvozu iz trećih zemalja u države članice Europske unije u skladu s odredbama iz točke A poglavlja IV. ovog Dodatka.
POGLAVLJE V.
Posebne odredbe
1. IDENTIFIKACIJA ŽIVOTINJA
A. ZAKONODAVSTVO ( *29 )
Pregledi pri uvozu iz trećih zemalja obavljaju se u skladu sa sljedećim aktima:
Europska unija |
Švicarska |
1. Direktiva Vijeća 2008/71/EZ od 15. srpnja 2008. o identifikaciji i registraciji svinja (SL L 213, 8.8.2008., str. 31.). 2. Uredba (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o uvođenju sustava označivanja i registracije životinja vrste goveda, označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97 (SL L 204, 11.8.2000., str. 1.). |
1. Ordonnance o epizootskim bolestima od 27. lipnja 1995. (OFE; RS 916.401), a posebno njezini članci 7. do 15.f (registracija i identifikacija); 2. Ordonnance od 26. listopada 2011. o banci podataka o kretanju životinja (Ordonnance o BDTA-u; RS 916.404.1). |
B. PRAVILA PRIMJENE
(a) Zajednički veterinarski odbor odgovoran je za primjenu članka 4. točke 2. Direktive 2008/71/EZ.
(b) Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 22. Uredbe (EZ) br. 1760/2000 i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima kao i člankom 1. Ordonnance od […] 23. listopada 2013. o koordinaciji pregleda na poljoprivrednim gospodarstvima (OCCEA, RS 910.15).
2. DOBROBIT ŽIVOTINJA
A. ZAKONODAVSTVO ( *30 )
Europska unija |
Švicarska |
1. Uredba Vijeća (EZ) br. 1/2005 od 22. prosinca 2004. o zaštiti životinja tijekom prijevoza i s prijevozom povezanih postupaka i o izmjeni direktiva 64/432/EEZ i 93/119/EZ i Uredbe (EZ) br. 1255/97 (SL L 3, 5.1.2005., str. 1.); 2. Uredba Vijeća (EZ) br. 1255/97 od 25. lipnja 1997. o kriterijima Zajednice za odmorišta te izmjeni plana puta koji se navodi u Prilogu Direktivi 91/628/EEZ (SL L 174, 2.7.1997., str. 1.). |
1. Federalni zakon od 16. prosinca 2005. o zaštiti životinja (LPA; RS 455), a posebno njegovi članci 15. i 15.a (načela, međunarodni prijevoz životinja); 2. Ordonnance od 23. travnja 2008. o zaštiti životinja (OPAn; RS 455.1), a posebno njezini članci 169. do 176. (međunarodni prijevoz životinja). |
B. PRAVILA PRIMJENE
(a) Švicarska tijela obvezuju se da će poštovati odredbe Uredbe (EZ) br. 1/2005 za trgovinu između Švicarske i Europske unije te za uvoz iz trećih zemalja.
(b) U slučajevima utvrđenima u članku 26. Uredbe (EZ) br. 1/2005 nadležna tijela mjesta odredišta bez odgađanja stupaju u kontakt s nadležnim tijelima mjesta odlaska.
(c) Zajednički veterinarski odbor odgovoran je za provedbu članaka 10., 11. i 16. Direktive Vijeća 89/608/EEZ (4)*.
(d) Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 28. Uredbe (EZ) br. 1/2005 i člankom 208. Ordonnance od 23. travnja 2008. o zaštiti životinja (OPAn; RS 455.1).
(e) U skladu s odredbama članka 15.a stavka 3. Federalnog zakona od 16. prosinca 2005. o zaštiti životinja (LPA; RS 455), provoz goveda, ovaca, koza i svinja te konja i peradi za klanje kroz Švicarsku obavlja se samo željeznicom ili zračnim prometom. To pitanje razmotrit će Zajednički veterinarski odbor.
3. PRISTOJBE
1. Za veterinarske preglede za trgovinu između država članica Europske unije i Švicarske pristojbe se ne naplaćuju.
2. Za veterinarske preglede za uvoz iz trećih zemalja švicarska tijela obvezuju se da će naplaćivati pristojbe povezane sa službenim kontrolama predviđenima Uredbom (EZ) 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (5)*.
(1)* Odluka Komisije 2001/672/EZ od 20. kolovoza 2001. o utvrđivanju posebnih pravila koja se primjenjuju na premještanje goveda za ljetne ispaše u planinskim područjima (SL L 235, 4.9.2001., str. 23.).
(2)* Uredba Komisije (EZ) br. 599/2004 od 30. ožujka 2004. o usvajanju usklađenog obrasca certifikata i izvješća inspekcije povezanih s trgovinom životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla unutar Zajednice (SL L 94, 31.3.2004., str. 44.).
(3)* Odluka Komisije 2009/821/EZ od 28. rujna 2009. o sastavljanju popisa odobrenih graničnih inspekcijskih postaja, o utvrđivanju određenih pravila o inspekcijskim pregledima koje provode veterinarski stručnjaci Komisije te o utvrđivanju veterinarskih jedinica u okviru Tracesa (SL L 296, 12.11.2009., str. 1.).
(4)* Direktiva Vijeća 89/608/EEZ od 21. studenoga 1989. o uzajamnoj pomoći među upravnim tijelima država članica i suradnji između potonjih i Komisije radi osiguranja pravilne primjene zakonodavstva o veterinarskim i zootehničkim stvarima (SL L 351, 2.12.1989., str. 34.).
(5)* Uredba (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.).
Dodatak 6.
PROIZVODI ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA
POGLAVLJE I.
Sektori u kojima postoji uzajamno priznavanje ekvivalencije
„Proizvodi životinjskog podrijetla namijenjeni za prehranu ljudi”
Definicije iz Uredbe (EZ) br. 853/2004 primjenjuju se mutatis mutandis.
Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
|
Izvoz iz Europske unije u Švicarsku i iz Švicarske u Europsku uniju |
||
Uvjeti trgovine |
Ekvivalencija |
||
Europska unija |
Švicarska |
|
|
Zdravlje životinja |
|||
1. Svježe meso, uključujući mljeveno meso, mesne pripravke, proizvode od mesa, neprerađene masnoće i topljene masnoće |
|||
Domaći papkari Domaći kopitari |
Direktiva 64/432/EEZ Direktiva 2002/99/EZ Uredba (EZ) br. 999/2001. |
Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40); Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); |
Da (1) |
|
|||
2. Meso divljači iz uzgoja, mesni pripravci, proizvodi od mesa |
|||
Drugi kopneni sisavci iz uzgoja |
Direktiva 64/432/EEZ Direktiva 92/118/EEZ Direktiva 2002/99/EZ Uredba (EZ) br. 999/2001. |
Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40); Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); |
Da |
Bezgrebenke iz uzgoja Lagomorfi |
Direktiva 92/118/EEZ Direktiva 2002/99/EZ |
|
Da |
3. Meso divljači, mesni pripravci, proizvodi od mesa |
|||
Divlji papkari Lagomorfi Drugi kopneni sisavci Pernata divljač |
Direktiva 2002/99/EZ Uredba (EZ) br. 999/2001. |
Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40); Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); |
Da |
4. Svježe meso peradi, mesni pripravci, proizvodi od mesa, masnoće i topljene masnoće |
|||
Perad |
Direktiva 92/118/EEZ Direktiva 2002/99/EZ |
Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40); Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); |
Da |
5. Želuci, mjehuri i crijeva |
|||
Goveda Ovce i koze Svinje |
Direktiva 64/432/EEZ Direktiva 92/118/EEZ Direktiva 2002/99/EZ Uredba (EZ) br. 999/2001. |
Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40); Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); |
Da (1) |
6. Kosti i proizvodi od kostiju |
|||
Domaći papkari Domaći kopitari Drugi kopneni sisavci iz uzgoja ili divlji Perad, bezgrebenke i pernata divljač |
Direktiva 64/432/EEZ Direktiva 92/118/EEZ Direktiva 2002/99/EZ Uredba (EZ) br. 999/2001. |
Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40); Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401) |
Da (1) |
7. Prerađene životinjske bjelančevine, krv i proizvodi od krvi |
|||
Domaći papkari Domaći kopitari Drugi kopneni sisavci iz uzgoja ili divlji Perad, bezgrebenke i pernata divljač |
Direktiva 64/432/EEZ Direktiva 92/118/EEZ Direktiva 2002/99/EZ Uredba (EZ) br. 999/2001. |
Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40); Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); |
Da (1) |
8. Želatina i kolagen |
|||
|
Direktiva 2002/99/EZ Uredba (EZ) br. 999/2001. |
Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40); Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); |
Da (1) |
9. Mlijeko i mliječni proizvodi |
|||
|
Direktiva 64/432/EEZ Direktiva 2002/99/EZ |
Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40); Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); |
Da |
10. Jaja i proizvodi od jaja |
|||
|
Direktiva 2002/99/EZ |
Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40); Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); |
Da |
11. Proizvodi ribarstva, školjkaši, bodljikaši, plaštenjaci i morski puževi |
|||
|
Direktiva 2006/88/EZ Direktiva 2002/99/EZ |
Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40); Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); |
Da |
12. Med |
|||
|
Direktiva 92/118/EEZ Direktiva 2002/99/EZ |
Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40); Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); |
Da |
13. Puževi i žablji kraci |
|||
|
Direktiva 92/118/EEZ Direktiva 2002/99/EZ |
Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40); Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); |
Da |
(1) Usuglašenost propisa u području praćenja TSE-a kod ovaca i koza razmotrit će se u okviru Zajedničkog veterinarskog odbora. |
Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
Izvoz iz Europske unije u Švicarsku i iz Švicarske u Europsku uniju |
||
Uvjeti trgovine |
Ekvivalencija |
|
Europska unija |
Švicarska |
|
Javno zdravstvo |
||
Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (SL L 147, 31.5.2001., str. 1.). Uredba (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni hrane (SL L 139, 30.4.2004., str. 1.). Uredba (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (SL L 139, 30.4.2004., str. 55.). Uredba (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (SL L 139, 30.4.2004., str. 206.). Uredba (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.); Uredba Komisije (EZ) br. 2073/2005 od 15. studenoga 2005. o mikrobiološkim kriterijima za hranu (SL L 338, 22.12.2005., str. 1.); |
Federalni zakon od 9. listopada 1992. o hrani i predmetima svakodnevne upotrebe (LDAl; RS 817.0); Ordonnance od 23. travnja 2008. o zaštiti životinja (OPAn; RS 455.1); Ordonnance od 16. studenoga 2011. o osnovnom osposobljavanju, osposobljavanju za stjecanje odgovarajućih kvalifikacija i dodatnom osposobljavanju osoba zaposlenih u javnoj veterinarskoj službi (RS 916.402); Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); Ordonnance od 23. studenoga 2005. o primarnoj proizvodnji (OPPr; RS 916.020); Ordonnance od 23. studenoga 2005. o klanju životinja i kontroli mesa (OAbCV; RS 817.190). Ordonnance od 23. studenoga 2005. o hrani i predmetima svakodnevne upotrebe (ODAlOUs; RS 817.02); Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o provedbi zakonodavstva o hrani (RS 817.025.21); Ordonnance DEFR-a od 23. studenoga 2005. o higijeni u primarnoj proizvodnji (OHyPPr; RS 916.020.1); Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o higijeni (OHyG; RS 817.024.1); Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o higijeni pri klanju životinja (OHyAb; RS 817.190.1); Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o hrani životinjskog podrijetla (RS 817.022.108). |
Da, pod posebnim uvjetima |
Uredba Komisije (EZ) br. 2074/2005 od 5. prosinca 2005. o utvrđivanju provedbenih mjera za određene proizvode na temelju Uredbe (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i za organizaciju službenih kontrola na temelju Uredbe (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća, odstupanju od Uredbe (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i o izmjeni uredbi (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 (SL L 338, 22.12.2005., str. 27.); Uredba Komisije (EZ) br. 2075/2005 od 5. prosinca 2005. o utvrđivanju posebnih pravila za službene kontrole trihinele u mesu (SL L 338, 22.12.2005., str. 60.). |
|
|
Zaštita životinja |
||
Uredba Vijeća (EZ) br. 1099/2009 od 24. rujna 2009. o zaštiti životinja u trenutku usmrćivanja (SL L 303, 18.11.2009., str. 1.). |
Federalni zakon od 16. prosinca 2005. o zaštiti životinja (LPA; RS 455); Ordonnance od 23. travnja 2008. o zaštiti životinja (OPAn; RS 455.1); Ordonnance Saveznog ureda za veterinu od 12. kolovoza 2010. o zaštiti životinja pri klanju (OPAnAb; RS 455.110.2); Ordonnance od 23. studenoga 2005. o klanju životinja i kontroli mesa (OAbCV; RS 817.190). |
Da, pod posebnim uvjetima |
Posebni uvjeti
Proizvodi životinjskog podrijetla namijenjeni prehrani ljudi kojima se trguje između država članica Europske unije i Švicarske dani su u promet pod istim uvjetima kao proizvodi životinjskog podrijetla namijenjeni prehrani ljudi kojima se trguje između država članica Europske unije i u pogledu zaštite životinja u trenutku usmrćivanja. Te proizvode, prema potrebi, prate zdravstveni certifikati koji se upotrebljavaju za trgovinu između država članica Europske unije ili koji su utvrđeni u ovom Prilogu i raspoloživi u sustavu TRACES.
Švicarska će u skladu s člankom 31. (registracija/odobrenje objekata) Uredbe (EZ) br. 882/2004 sastaviti popis svojih odobrenih objekata.
Švicarska za svoj uvoz primjenjuje iste odredbe koje se primjenjuju na razini Zajednice.
Švicarska tijela obvezuju se na to da trupovi i meso domaćih svinja koji se stavljaju na tržište u Europskoj uniji uvijek prethodno budu podvrgnuti pretrazi na trihinelu.
Metode otkrivanja opisane u poglavljima I. i II. Priloga I. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2015/1375 ( 28 ) upotrebljavaju se u Švicarskoj u okviru pretraga na trihinelu.
Na temelju odredaba članka 8. (stavka 1.slova (a) i stavka 3.) Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o higijeni pri klanju životinja (OHyAb; RS 817.190.1) i članka 10. (stavka 8.) Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. prosinca 2016.. o prehrambenim proizvodima životinjskog podrijetla (RS 817.022.108) trupovi i meso domaćih svinja namijenjenih za tov i klanje te mesni pripravci, proizvodi od mesa i prerađeni proizvodi od mesa koji nisu namijenjeni za tržište u Europskoj uniji označavaju se posebnim pečatom zdravstvene ispravnosti u skladu s obrascem iz zadnjeg podstavka Priloga 9. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o higijeni pri klanju životinja.
Navedenim proizvodima ne smije se trgovati s državama članicama Europske unije, u skladu s odredbama članka 10. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. prosinca 2016.
▼M30 —————
U skladu s odredbama članka 2. Ordonnance o higijeni (OHyg; RS 817.024.1), nadležna tijela Švicarske mogu u posebnim slučajevima dopustiti odstupanja od članaka 8., 10. i 14. navedene Ordonnance:
u cilju ispunjenja potreba objekata smještenih u planinskim regijama na temelju Federalnog zakona od 6. listopada 2006. o regionalnoj politici (RS 901.0) i Ordonnance od 28. studenoga o regionalnoj politici (RS 901.021).
Nadležna tijela Švicarske obvezuju se da će o navedenim prilagodbama Komisiju obavijestiti pisanim postupkom. U toj obavijesti:
Komisija i države članice mogu u roku od tri mjeseca od primitka te obavijesti dostaviti svoje primjedbe u pisanom obliku. Ako bude potrebno, saziva se Zajednički veterinarski odbor.
za proizvodnju hrane s tradicionalnim obilježjima.
Nadležna tijela Švicarske obvezuju se da će o navedenim prilagodbama pisanim postupkom obavijestiti Komisiju najkasnije 12 mjeseci nakon pojedinačnog ili općenitog odobrenja navedenih odstupanja. U svakoj obavijesti:
Komisija obavješćuje Švicarsku o odstupanjima i prilagodbama provedenima u državama članicama Europske unije na temelju članka 13. Uredbe (EZ) br. 852/2004, članka 10. Uredbe (EZ) br. 852/2003, članka 13. Uredbe (EZ) br. 854/2003 i članka 7. Uredbe (EZ) br. 2074/2005.
U skladu s člankom 179.d Ordonnance o epizootskim bolestima i člankom 4. Ordonnance o hrani životinjskog podrijetla, Švicarska je uspostavila politiku uklanjanja SRM-a iz hranidbenog lanca ljudi i životinja. Popis SRM-a uklonjenog s goveda uključuje osobito kralježnicu životinja starijih od 30 mjeseci, tonzile, crijeva od dvanaesnika do rektuma i mezenterij životinja svih dobnih kategorija.
Referentni laboratoriji Europske unije za ostatke veterinarskih lijekova i kontaminanata u hrani životinjskog podrijetla su sljedeći:
Za ostatke iz skupine A (1), (2), (3) i (4), skupine B (2)(d) i skupine B (3)(d) Priloga I. Direktivi 96/23/EZ:
RIKILT - Institute of Food Safety, part of Wageningen UR
P.O. Box 230
6700 AE Wageningen
Nederland
za ostatke iz skupine B (1) i skupine B (3)(e) Priloga I. Direktivi 96/23/EZ te za karbadoks i olakindoks:
Laboratoire d’étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants
ANSES - Laboratoire de Fougères
35306 Fougères cedex
France
za ostatke iz skupine A (5) i skupine B (2) (a), (b) i (e) Priloga I. Direktivi 96/23/EZ:
Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit
Diedersdorfer Weg 1
12277 Berlin
Deutschland
za ostatke iz skupine B (3)(c) Priloga I. Direktivi 96/23/EZ:
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
Viale Regina Elena, 299
00161 Roma
Italia
Švicarska plaća troškove koji joj se mogu pripisati za postupke provedene u laboratoriju u te svrhe. Nadležnost i zadaci laboratorija utvrđeni su u Uredbi (EZ) br. 882/2004.
Švicarska do priznanja usklađenosti zakonodavstva Europske unije i zakonodavstva Švicarske za izvoz u Europsku uniju osigurava poštovanje sljedećih akata i njihovih provedbenih odredaba:
Uredba Vijeća (EEZ) br. 315/93 od 8. veljače 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za kontrolu kontaminanata u hrani (SL L 37, 13.2.1993., str. 1.);
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 872/2012 od 1. listopada 2012. o donošenju popisa aromatičnih tvari utvrđenih Uredbom (EZ) br. 2232/96 Europskog parlamenta i Vijeća, o njegovom unošenju u Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 1565/2000 i Odluke Komisije 1999/217/EZ (SL L 267, 2.10.2012., str. 1.).
Direktiva Vijeća 96/22/EZ od 29. travnja 1996. o zabrani primjene određenih tvari hormonskog ili tireostatskog učinka i beta-agonista na farmskim životinjama i o stavljanju izvan snage direktiva 81/602/EEZ, 88/146/EEZ i 88/299/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 3.);
Direktiva Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla i o stavljanju izvan snage direktiva 85/358/EEZ i 86/469/EEZ i odluka 89/187/EEZ i 91/664/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 10.).
Direktiva 1999/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o usklađivanju zakonodavstava država članica o hrani i sastojcima hrane podvrgnutim ionizirajućem zračenju (SL L 66, 13.3.1999., str. 16.).
Direktiva 1999/3/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o utvrđivanju popisa Zajednice hrane i sastojaka hrane podvrgnutih ionizirajućem zračenju (SL L 66, 13.3.1999., str. 24.).
Odluka Komisije 2002/840/EZ od 23. listopada 2002. o donošenju popisa odobrenih objekata za ozračivanje hrane u trećim zemljama (SL L 287, 25.10.2002., str. 40.).
Uredba (EZ) br. 2065/2003 Europskog Parlamenta i Vijeća od 10. studenoga 2003. o aromama dima koje se rabe ili su namijenjene za uporabu u ili na hrani (SL L 309, 26.11.2003., str. 1.).
Uredba Komisije (EZ) br. 1881/2006 od 19. prosinca 2006. o utvrđivanju najvećih dopuštenih količina određenih kontaminanata u hrani (SL L 364, 20.12.2006., str. 5.).
Uredba (EZ) br. 1332/2008 Europskog Parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim enzimima i o izmjeni Direktive Vijeća 83/417/EEZ, Uredbe Vijeća (EZ) 1493/1999, Direktive 2000/13/EZ, Direktive Vijeća 2001/112/EZ i Uredbe (EZ) br. 258/97 (SL L 354, 31.12.2008., str. 7.).
Uredba (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim aditivima (SL L 354, 31.12.2008., str. 16.).
Uredba (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o aromama i nekim sastojcima hrane s osobinama aroma za upotrebu u i na hrani, te o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1601/91, uredbi (EZ) br. 2232/96 i (EZ) br. 110/2008 te Direktive 2000/13/EZ (SL L 354, 31.12.2008., str. 34.).
[…] Uredba Komisije (EU) br. 231/2012 od 9. ožujka 2012. o utvrđivanju specifikacija za prehrambene aditive navedene u prilozima II. i III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 83, 22.3.2012., str. 1.);
Direktiva 2009/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o usklađivanju zakonodavstva država članica o ekstrakcijskim otapalima koja se koriste u proizvodnji hrane i sastojaka hrane (SL L 141, 6.6.2009., str. 3.).
Uredba (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 152, 16.6.2009., str. 11.).
,Nusproizvodi životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni za prehranu ljudi’
Izvoz iz Europske unije u Švicarsku i iz Švicarske u Europsku uniju
Izvoz iz Europske unije u Švicarsku i iz Švicarske u Europsku uniju |
||
Uvjeti trgovine |
Ekvivalencija |
|
Europska unija (*1) |
Švicarska (*1) |
|
Da, pod posebnim uvjetima |
||
1. Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija, SL L 147, 31.5.2001., str. 1. 2. Uredba (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1774/2002 (Uredba o nusproizvodima životinjskog podrijetla) (SL L 300, 14.11.2009., str. 1.); 3. Uredba Komisije (EU) br. 142/2011 od 25. veljače 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o provedbi Direktive Vijeća 97/78/EZ u pogledu određenih uzoraka i predmeta koji su oslobođeni veterinarskih pregleda na granici na temelju te Direktive (SL L 54, 26.2.2011., str. 1.). |
1. Ordonnance od 23. studenoga 2005. o klanju životinja i kontroli mesa (OAbCV; RS 817.190); 2. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 23. studenoga 2005. o higijeni pri klanju životinja (OHyAb; RS 817.190.1); 3. Ordonnance od 27. lipnja 1995. o epizootskim bolestima (OFE; RS 916.401); 4. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10); 5. Ordonnance od 25. svibnja 2011. o uklanjanju nusproizvoda životinjskog podrijetla (OESPA; RS 916.441.22). |
|
(*1) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014. |
Posebni uvjeti
Švicarska za svoj uvoz primjenjuje iste odredbe kao što su odredbe članaka 25. do 28. i 30. i 31. i priloga XIV. i XV. (certifikati) Uredbi (EU) br. 142/2011, u skladu s člancima 41. i 42. Uredbe (EZ) br. 1069/2009.
Trgovina materijalom kategorija 1. i 2. uređena je člankom 48. Uredbe (EZ) br. 1069/2009.
Materijal kategorije 3. kojim se trguje između država članica Europske unije i Švicarske popraćen je komercijalnim dokumentima i zdravstvenim certifikatima iz poglavlja III. Priloga VIII. Uredbi (EU) br. 142/2011, u skladu s člankom 17. Uredbe (EU) br. 142/2011 i člancima 21. i 48. Uredbe (EZ) br. 1069/2009.
Švicarska u skladu s glavom II. poglavljem I. odjeljkom 2. Uredbe (EZ) 1069/2009 i poglavljem IV. te Prilogom IX. Uredbi (EU) br. 142/2011 sastavlja popis odgovarajućih objekata.
POGLAVLJE II.
Sektori koji nisu obuhvaćeni poglavljem I.
Izvoz iz Europske unije u Švicarsku i iz Švicarske u Europsku uniju
Za navedeni izvoz vrijede uvjeti predviđeni za trgovinu unutar Zajednice. Nadležna tijela prema potrebi izdaju certifikat kojim se potvrđuje ispunjenje tih uvjeta i koji prati pošiljke.
Ako je potrebno, o obrascima certifikata raspravlja Zajednički veterinarski odbor.
Dodatak 7.
NADLEŽNA TIJELA
DIO A
Švicarska
Odgovornost za kontrole zdravlja životinja i veterinarske kontrole dijele službe pojedinačnih kantona i službe Saveznog ureda za sigurnost hrane i veterinarske poslove. U tom pogledu primjenjuju se sljedeće odredbe:
DIO B
Europska unija
Odgovornost dijele nacionalne službe pojedinačnih država članica i Europska komisija. U tom pogledu primjenjuju se sljedeće odredbe:
Dodatak 8.
Prilagodbe regionalnim uvjetima
Dodatak 9.
Smjernice o postupcima za provođenje revizija
Za potrebe ovog Dodatka, „revizija” znači procjena uspješnosti.
1. Opća načela
1.1. Revizije provode zajednički stranka odgovorna za provedbu revizije („revizor”) i stranka nad kojom se provodi revizija („revidirani subjekt”), u skladu s ovdje propisanim odredbama. Mogu se provoditi inspekcije subjekata i objekata prema potrebi.
1.2. Revizije se organiziraju tako da se provjerava učinkovitost tijela koje provodi kontrolu prije nego radi odbacivanja pojedinih pošiljaka hrane ili subjekata. Ako se revizijom utvrdi ozbiljna opasnost za zdravlje životinja ili ljudi, revidirani subjekt odmah poduzima korektivne akcije. Postupak može uključivati preispitivanje odgovarajućih propisa, procjenu krajnjeg rezultata, razine usklađenosti i naknadno provedenih korektivnih mjera.
1.3. Učestalost revizija se osniva na uspješnosti. Niska razina uspješnosti zahtijeva povećanu učestalost revizija; revidirani subjekt mora ispraviti nezadovoljavajuću uspješnost sve dok revizor ne bude zadovoljan.
1.4. Revizije i odluke koje iz njih proizlaze moraju biti transparentne i dosljedne.
2. Načela koja se odnose na revizora
Odgovorne osobe za provedbu revizije pripremaju plan, po mogućnosti u skladu s priznatim međunarodnim normama, koji pokriva sljedeće točke:
predmet, opsežnosti i područje revizije;
datum i mjesto revizije, s vremenskim rasporedom uključujući sastavljanje konačnog izvještaja;
jezik ili jezike na kojima se provodi revizija i sastavlja izvještaj;
identitet revizora, uključujući voditelja, ako se koristi timski pristup. Mogu biti potrebne specijalizirane stručne vještine za provođenje revizija specijaliziranih sustava i programa;
raspored sastanaka sa službenicima i posjet subjektima i objektima. Pojedinosti o subjektima i objektima koji će biti posjećeni se ne moraju navesti unaprijed;
podložno odredbama o slobodi informiranja, revizor mora poštovati povjerljivost komercijalnih informacija. Mora se izbjegavati sukob interesa;
udovoljavanje propisima koji reguliraju sigurnost na radu, i poštovanje prava operatora.
Plan se preispituje unaprijed s predstavnicima revidiranog subjekta.
3. Načela koja se odnose na stranku nad kojom se provodi revizija
S ciljem olakšavanja posla revizora, sljedeća načela se primjenjuju na aktivnosti revidiranog subjekta.
3.1. Revidirani subjekt mora blisko surađivati s revizorom i odrediti osobe odgovorne za tu zadaću. Suradnja može pokrivati, na primjer:
3.2. Revidirani subjekt mora provoditi dokumentirani program kako bi dokazala trećim strankama da se te norme provode dosljedno i jednoobrazno.
4. Postupci
4.1. Početni sastanak
Na početnom sastanku prisustvuju predstavnici obje stranke. Na tom sastanku, revizoru se povjerava zadaća preispitivanja plana revizije i potvrđuje se da su na raspolaganju za provođenje revizije odgovarajuća sredstva, dokumentacije i sva druga potrebna sredstva.
4.2. Revizija dokumenata
Revizija dokumenata se može sastojati od dokumenata i zapisa iz točke 3.1., struktura i ovlasti revidiranog subjekta, svih promjena u sustavima inspekcije i certifikacije hrane nakon usvajanja ovog Priloga ili nakon prethodne revizije, s naglaskom na one aspekte sustava inspekcije i certifikacije koji se odnose na revidirane životinje ili proizvode. Ovo može uključivati pregled zapisa i dokumenata vezanih uz inspekciju i certifikaciju.
4.3. Provjera na licu mjesta
4.3.1. Odluka o uključivanju ovog koraka se osniva na procjeni rizika, uzimajući u obzir faktore kao što su proizvodi o kojima se radi, udovoljavanje zahtjevima u prošlosti po sektoru industrije ili zemlji izvoznici, proizvedene i uvezene ili izvezene količine, promjene u infrastrukturi i prirodi nacionalnih sustava inspekcije i certifikacije.
4.3.2. Provjera na licu mjesta može uključivati posjete proizvodnim objektima, prostorima za rukovanje ili skladištenje hrane i kontrolnim laboratorijima kako bi se provjerilo da li se poklapaju informacije koje sadržavaju dokumentarni materijali iz točke 4.2.
4.4. Naknadna revizija
Ako se provodi naknadna revizija kako bi se utvrdilo da li su ispravljeni nedostaci, dovoljno je uzeti u obzir samo one točke kod kojih su utvrđeni nedostaci.
5. Radni dokumenti
Obrasci za izvješćivanje o nalazima i zaključcima revizije su standardizirani koliko god je to moguće, kako bi revizije bile što je moguće jednoobraznije, transparentnije i učinkovitije. Radni dokumenti mogu uključivati popise točki za provjeru. Takvi popisi mogu pokrivati:
6. Završni sastanak
Na završnom sastanku sudjeluju predstavnici obje stranke, ako je potrebno prisustvuju i službenici odgovorni za provedbu nacionalnih programa inspekcije i certifikacije. Na tom sastanku revizor iznosi nalaze revizije. Informacije se iznose jasno i sažeto tako da zaključci revizije budu lako razumljivi.
Revidirani subjekt sačinjava akcijski plan za uklanjanje uočenih nedostataka, po mogućnosti s rokovima provedbe.
7. Izvješće
Nacrt izvještaja o reviziji se dostavlja revidiranom subjektu čim prije. Revidirani subjekt ima na raspolaganju mjesec dana za davanje primjedbi na prijedlog izvještaja, sve primjedbe revidirane stranke se uključuju u konačni izvještaj.
Dodatak 10.
ŽIVOTINJSKI PROIZVODI: PROVJERE NA GRANICI I INSPEKCIJSKE PRISTOJBE
POGLAVLJE I.
Opće odredbe
A. ZAKONODAVSTVO ( *31 )
Europska unija |
Švicarska |
1. Odluka Komisije 2004/292/EZ od 30. ožujka 2004. o uvođenju sustava Traces te izmjeni Odluke 92/486/EEZ (SL L 94, 31.3.2004., str. 63.); 2. Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (SL L 31, 1.2.2002., str. 1). |
1. Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegov članak 57.; 2. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10); 3. Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13); 4. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. svibnja 2007. o nadzoru uvoza i provoza životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (Ordonnance o pregledima OITE; RS 916.443.106); 5. Ordonnance od 30. listopada 1985. o naknadama koje naplaćuje Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove (Ordonnance o naknadama OSAV; RS 916.472); |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. Komisija u suradnji sa Saveznim uredom za sigurnost hrane i veterinarske poslove uključuje Švicarsku u informacijski sustav TRACES u skladu s Odlukom Komisije 2004/292/EZ.
2. Komisija u suradnji sa Saveznim uredom za sigurnost hrane i veterinarske poslove uključuje Švicarsku u sustav brzog uzbunjivanja iz članka 50. Uredbe (EZ) br. 178/2002 u pogledu odredbi povezanih s vraćanjem proizvoda životinjskog podrijetla na granice.
U slučaju da nadležno tijelo odbije pošiljku, kontejner ili utovar na graničnoj kontrolnoj točki Europske unije i Švicarske, Komisija odmah o tome obavješćuje Švicarsku.
Švicarska odmah obavješćuje Komisiju o svakoj pošiljci, kontejneru ili utovaru hrane ili hrane za životinje koje na graničnoj kontrolnoj točki zbog izravne ili neizravne povezanosti s rizikom za zdravlje ljudi odbije nadležno tijelo, pri čemu poštuje pravila povjerljivosti iz članka 52. Uredbe (EZ) br. 178/2002.
Posebne mjere povezane s tom suradnjom utvrđuju se u okviru Zajedničkog veterinarskog odbora.
POGLAVLJE II.
Veterinarski pregledi koji se primjenjuju u trgovini između država članica Europske unije i Švicarske
A. ZAKONODAVSTVO ( *32 )
Veterinarski pregledi koji se primjenjuju u trgovini između država članica Europske unije i Švicarske provode se u skladu sa sljedećim odredbama:
Europska unija |
Švicarska |
1. Direktiva Vijeća 89/608/EEZ od 21. studenoga 1989. o uzajamnoj pomoći među upravnim tijelima država članica i suradnji između potonjih i Komisije radi osiguranja pravilne primjene zakonodavstva o veterinarskim i zootehničkim stvarima (SL L 351, 2.12.1989., str. 34.); 2. Direktiva Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (SL L 395, 30.12.1989., str. 13.); 3. Direktiva Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (SL L 18, 23.1.2003., str. 11.). |
1. Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegov članak 57.; 2. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10); 3. Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13); 4. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. svibnja 2007. o nadzoru uvoza i provoza životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (Ordonnance o pregledima OITE; RS 916.443.106); 5. Ordonnance od […] 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca ([…] OITE-AC; RS 916.443.14); 6. Ordonnance od 30. listopada 1985. o naknadama koje naplaćuje Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove (Ordonnance o naknadama OSAV; RS 916.472). |
B. PRAVILA PRIMJENE
U slučajevima utvrđenima u članku 8. Direktive 89/662/EEZ nadležna tijela mjesta odredišta bez odgađanja stupaju u kontakt s nadležnim tijelima mjesta otpreme. Poduzimaju sve potrebne mjere te obavješćuju nadležno tijelo mjesta otpreme i Komisiju o vrsti izvršenih kontrola, donesenim odlukama i razlozima njihova donošenja.
Zajednički veterinarski odbor odgovoran je za provedbu članaka 10., 11. i 16. Direktive 89/608/EEZ i članaka 9. i 16. Direktive 89/662/EEZ.
POGLAVLJE III.
Veterinarski pregledi koji se primjenjuju za uvoz iz trećih zemalja
A. ZAKONODAVSTVO ( *33 )
Pregledi pri uvozu iz trećih zemalja obavljaju se u skladu sa sljedećim odredbama:
Europska unija |
Švicarska |
1. Uredba Komisije (EZ) br. 136/2004 od 22. siječnja 2004. o postupcima za veterinarske preglede na graničnim inspekcijskim postajama Zajednice za proizvode koji se uvoze iz trećih zemalja (SL L 21, 28.1.2004., str. 11.); 2. Uredba Komisije (EZ) br. 206/2009 od 5. ožujka 2009. o uvozu u Zajednicu osobnih pošiljaka proizvoda životinjskog podrijetla te o izmjeni Uredbe (EZ) br. 136/2004 (SL L 77, 24.3.2009., str. 1.); 3. Uredba (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (SL L 139, 30.4.2004., str. 206.); 4. Uredba (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.); 5. Direktiva Vijeća 89/608/EEZ od 21. studenoga 1989. o uzajamnoj pomoći među upravnim tijelima država članica i suradnji između potonjih i Komisije radi osiguranja pravilne primjene zakonodavstva o veterinarskim i zootehničkim stvarima (SL L 351, 2.12.1989., str. 34.); 6. Direktiva Vijeća 96/22/EZ od 29. travnja 1996. o zabrani primjene određenih tvari hormonskog ili tireostatskog učinka i beta-agonista na farmskim životinjama i o stavljanju izvan snage direktiva 81/602/EEZ, 88/146/EEZ i 88/299/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 3.); 7. Direktiva Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla i o stavljanju izvan snage direktiva 85/358/EEZ i 86/469/EEZ i odluka 89/187/EEZ i 91/664/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 10.); 8. Direktiva Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela organizacije veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (SL L 24, 30.1.1998., str. 9.); 9. Odluka Komisije 2002/657/EZ od […] 12. kolovoza 2002. o primjeni Direktive Vijeća 96/23/EZ o provođenju analitičkih metoda i tumačenju rezultata (SL L 221, 17.8.2002., str. 8.); 10. Direktiva Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (SL L 18, 23.1.2003., str. 11.); 11. Odluka Komisije 2005/34/EZ od 11. siječnja 2005. o utvrđivanju usklađene norme za ispitivanje određenih rezidua u proizvodima životinjskoga podrijetla uvezenih iz trećih zemalja (SL L 16, 20.1.2005., str. 61.). 12. Odluka Komisije 2007/275/EZ od 17. travnja 2007. o popisu životinja i proizvoda koji podliježu kontroli na graničnim inspekcijskim postajama na temelju direktiva Vijeća 91/496/EEZ i 97/78/EZ (SL L 116, 4.5.2007., str. 9.). |
1. Zakon od 1. srpnja 1966. o epizootskim bolestima (LFE; RS 916.40), a posebno njegov članak 57.; 2. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10); 3. Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13); 4. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 16. svibnja 2007. o nadzoru uvoza i provoza životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (Ordonnance o pregledima OITE; RS 916.443.106); 5. Ordonnance od […] 28. studenoga 2014. o uvozu, provozu i izvozu kućnih ljubimaca ([…] OITE-AC; RS 916.443.14); 6. Ordonnance od 30. listopada 1985. o naknadama koje naplaćuje Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove (Ordonnance o naknadama OSAV; RS 916.472); 7. Zakon od 9. listopada 1992. o hrani (LDAl; RS 817.0); 8. Ordonnance od 23. studenoga 2005. o hrani i predmetima svakodnevne upotrebe (ODAlOUs; RS 817.02); 9. Ordonnance od 23. studenoga 2005. o provedbi zakonodavstva o hrani (RS 817.025.21); 10. Ordonnance Saveznog ministarstva unutarnjih poslova od 26. lipnja 1995. o stranim tvarima i komponentama u hrani (OSEC; RS 817.021.23). |
B. PRAVILA PRIMJENE
1. U smislu članka 6. Direktive 97/78/EZ, granične inspekcijske postaje u državama članicama Europske unije jesu sljedeće: granične inspekcijske postaje odobrene za veterinarske preglede proizvoda životinjskog podrijetla i navedene u Prilogu Odluci Komisije 2001/881/EZ od 7. prosinca 2001. o sastavljanju popisa odobrenih graničnih inspekcijskih postaja za veterinarske preglede živih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja i ažuriranju podrobnih pravila o pregledima koje obavljaju stručnjaci Komisije.
2. Za potrebe primjene članka 6. Direktive 97/78/EEZ, granične inspekcijske postaje u Švicarskoj su sljedeće:
Ime |
Oznaka TRACES |
Vrsta |
Inspekcijski centar |
Vrsta odobrenja |
Zračna luka Zürich |
CHZRH4 |
A |
Centar 1 |
NHC (*1) |
Centar 2 |
HC(2) (*1) |
|||
Zračna luka Ženeva |
CHGVA4 |
A |
Centar 2 |
HC(2), NHC (*1) |
(*1) S obzirom na kategorije odobrenja utvrđene Odlukom 2009/821/EZ. |
Za naknadne izmjene popisa graničnih inspekcijskih postaja, njihovih inspekcijskih centara i vrsta odobrenja odgovoran je Zajednički veterinarski odbor.
Za inspekcije koje se provode na terenu odgovoran je Zajednički veterinarski odbor posebno u skladu s člankom 45. Uredbe (EZ) br. 882/2004 i člankom 57. Zakona o epizootskim bolestima.
POGLAVLJE IV.
Uvjeti zdravlja životinja i nadzora trgovine između Europske unije i Švicarske
Za sektore u kojima postoji uzajamno priznavanje ekvivalencije proizvodi životinjskog podrijetla kojima se trguje između država članica Zajednice i Švicarske dani su u promet pod istim uvjetima kao proizvodi kojima se trguje između država članica Zajednice. Te proizvode, prema potrebi, prate zdravstveni certifikati koji se upotrebljavaju za trgovinu između država članica Europske unije ili koji su utvrđeni u ovom Prilogu i raspoloživi u sustavu TRACES.
Za druge sektore i dalje se primjenjuju uvjeti zdravlja životinja utvrđeni u poglavlju II. Dodatka 6.
POGLAVLJE V.
Uvjeti zdravlja životinja i nadzora uvoza iz trećih zemalja
I. EUROPSKA UNIJA – ZAKONODAVSTVO ( *34 )
A. Pravila o javnom zdravlju
1. Direktiva 2009/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o usklađivanju zakonodavstva država članica o ekstrakcijskim otapalima koja se koriste u proizvodnji hrane i sastojaka hrane (preinaka) (SL L 141, 6.6.2009., str. 3.).
2. Uredba (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o aromama i nekim sastojcima hrane s osobinama aroma za upotrebu u i na hrani, te o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1601/91, uredbi (EZ) br. 2232/96 i (EZ) br. 110/2008 te Direktive 2000/13/EZ (SL L 354, 31.12.2008., str. 34.).
3. Uredba (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 152, 16.6.2009., str. 11.).
4. Uredba Vijeća (EEZ) br. 315/93 od 8. veljače 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za kontrolu kontaminanata u hrani (SL L 37, 13.2.1993., str. 1.);
5. Direktiva Komisije 95/45/EZ od 26. srpnja 1995. o utvrđivanju posebnih kriterija čistoće koji se odnose na upotrebu bojila u hrani (SL L 226, 22.9.1995., str. 1.).
6. Direktiva Vijeća 96/22/EZ od 29. travnja 1996. o zabrani primjene određenih tvari hormonskog ili tireostatskog učinka i beta-agonista na farmskim životinjama i o stavljanju izvan snage direktiva 81/602/EEZ, 88/146/EEZ i 88/299/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 3.);
7. Direktiva Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla i o stavljanju izvan snage direktiva 85/358/EEZ i 86/469/EEZ i odluka 89/187/EEZ i 91/664/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 10.).
8. Provedbena uredba Komisije (EU) br. 872/2012 od 1. listopada 2012. o donošenju popisa aromatičnih tvari utvrđenih Uredbom (EZ) br. 2232/96 Europskog parlamenta i Vijeća, o njegovom unošenju u Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 1565/2000 i Odluke Komisije 1999/217/EZ (SL L 267, 2.10.2012., str. 1.).
9. Direktiva 1999/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o usklađivanju zakonodavstava država članica o hrani i sastojcima hrane podvrgnutim ionizirajućem zračenju (SL L 66, 13.3.1999., str. 16.).
10. Direktiva 1999/3/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o utvrđivanju popisa Zajednice hrane i sastojaka hrane podvrgnutih ionizirajućem zračenju (SL L 66, 13.3.1999., str. 24.).
11. Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (SL L 147, 31.5.2001., str. 1.)
12. Odluka Komisije 2002/840/EZ od 23. listopada 2002. o donošenju popisa odobrenih objekata za ozračivanje hrane u trećim zemljama (SL L 287, 25.10.2002., str. 40.).
13. Uredba (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o kontroli salmonele i drugih određenih uzročnika zoonoza koji se prenose hranom (SL L 325, 12.12.2003., str. 1.).
14. Uredba (EZ) br. 2065/2003 Europskog Parlamenta i Vijeća od 10. studenoga 2003. o aromama dima koje se rabe ili su namijenjene za uporabu u ili na hrani (SL L 309, 26.11.2003., str. 1.).
15. Direktiva 2004/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o stavljanju izvan snage određenih direktiva o higijeni hrane i zdravstvenim uvjetima za proizvodnju i stavljanje na tržište određenih proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih za prehranu ljudi te o izmjeni direktiva Vijeća 89/662/EEZ i 92/118/EEZ i Odluke Vijeća 95/408/EZ (SL L 157, 30.4.2004., str. 33.).
16. Uredba (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (SL L 139, 30.4.2004., str. 55.).
17. Uredba (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (SL L 139, 30.4.2004., str. 206.).
18. Odluka Komisije 2005/34/EZ od 11. siječnja 2005. o utvrđivanju usklađene norme za ispitivanje određenih rezidua u proizvodima životinjskoga podrijetla uvezenih iz trećih zemalja (SL L 16, 20.1.2005., str. 61.).
19. Uredba Komisije (EZ) br. 401/2006 od 23. veljače 2006. o utvrđivanju metoda uzorkovanja i analize za službenu kontrolu razina mikotoksina u hrani (SL L 70, 9.3.2006., str. 12.).
20. Uredba Komisije (EZ) br. 1881/2006 od 19. prosinca 2006. o utvrđivanju najvećih dopuštenih količina određenih kontaminanata u hrani (SL L 364, 20.12.2006., str. 5.).
21. Uredba Komisije (EU) br. 252/2012 od 21. ožujka 2012. o metodama uzorkovanja i analitičkim metodama za službenu kontrolu količina dioksina, dioksinima sličnih PCB-a i PCB-a koji nisu slični dioksinu u određenoj hrani i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1883/2006 (SL L 84, 23.3.2012., str. 1.).
22. Uredba Komisije (EZ) br. 333/2007 od 28. ožujka 2007. o metodama uzorkovanja i analitičkim metodama za službenu kontrolu razina olova, kadmija, žive, anorganskog kositra, 3-MCPD-a i benzo(a)pirena u hrani (SL L 88, 29.3.2007., str. 29.).
B. Pravila o zdravlju životinja
1. Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravlje kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ (SL L 62, 15.3.1993., str. 49.).
2. Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (SL L 147, 31.5.2001., str. 1.)
3. Uredba (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1774/2002 (SL L 300, 14.11.2009., str. 1.)
4. Uredba Komisije (EU) br. 142/2011 od 25. veljače 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o provedbi Direktive Vijeća 97/78/EZ u pogledu određenih uzoraka i predmeta koji su oslobođeni veterinarskih pregleda na granici na temelju te Direktive (SL L 54, 26.2.2011., str. 1.).
5. Direktiva Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (SL L 18, 23.1.2003., str. 11.).
6. Direktiva Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja (SL L 328, 24.11.2006., str. 14.).
C. Druge posebne mjere ( *35 )
1. Privremeni sporazum o trgovini i carinskoj uniji između Europske ekonomske zajednice i Republike San Marino – Zajednička izjava – Izjava Zajednice (SL L 359, 9.12.1992., str. 14.).
2. Odluka […] Vijeća i Komisije 94/1/EZUČ, EZ od 13. prosinca 1993. o sklapanju Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru između Europskih zajednica, njihovih država članica i Republike Austrije, Republike Finske, Republike Islanda, Kneževine Lihtenštajna, Kraljevine Norveške, Kraljevine Švedske i Švicarske Konfederacije (SL L 1, 3.1.1994., str. 1.).
3. Odluka Vijeća 97/132/EZ od 17. prosinca 1996. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Novog Zelanda o sanitarnim mjerama koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (SL L 57, 26.2.1997., str. 4.).
4. Odluka Vijeća 97/345/EZ od 17. veljače 1997. o zaključenju Protokola o veterinarskim pitanjima kojim se dopunjuje Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Kneževine Andore (SL L 148, 6.6.1997., str. 15.).
5. Odluka Vijeća 98/258/EZ od 16. ožujka 1998. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o sanitarnim mjerama za zaštitu zdravlja ljudi i životinja pri trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (SL L 118, 21.4.1998., str. 1.).
6. Odluka Vijeća br. 98/504/EZ od 29. lipnja 1998. o sklapanju Privremenog sporazuma o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, s jedne strane, i Sjedinjenih Meksičkih Država, s druge strane (SL L 226, 13.8.1998., str. 24.)
7. Odluka Vijeća 1999/201/EZ od 14. prosinca 1998. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Vlade Kanade o sanitarnim mjerama za zaštitu zdravlja ljudi i životinja koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (SL L 71, 18.3.1999., str. 1.).
8. Odluka Vijeća 1999/778/EZ od 15. studenoga 1999. o zaključenju Protokola o veterinarskim pitanjima kojim se dopunjuje Sporazum između Europske zajednice, s jedne strane, i Vlade Danske i Autonomne vlade Farskih otoka, s druge strane (SL L 305, 30.11.1999., str. 25.).
9. Protokol o veterinarskim stvarima 1999/1130/EZ o dopuni Sporazuma između Europske zajednice, s jedne strane, i Vlade Danske i Autonomne vlade Farskih otoka, s druge strane (SL L 305, 30.11.1999., str. 26.).
10. Odluka Vijeća 2002/979/EZ od 18. studenoga 2002. o potpisivanju i privremenoj primjeni određenih odredbi Sporazuma o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Čilea, s druge strane (SL L 352, 30.12.2002., str. 1.).
II. ŠVICARSKA – ZAKONODAVSTVO ( *36 )
A. Ordonnance od 18. travnja 2007. o uvozu, provozu i izvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla (OITE; RS 916.443.10);
B. Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13).
III. PRAVILA PRIMJENE
A. Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove zajedno s državama članicama Europske unije primjenjuje uvjete uvoza utvrđene zakonodavstvom iz točke I. ovog Dodatka, pravila primjene i popise objekata iz kojih je dopušten predmetni uvoz. Ta obveza vrijedi za sve relevantne akte bez obzira na datum donošenja.
Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove može donijeti restriktivnije mjere i tražiti dodatna jamstva. U okviru Zajedničkog veterinarskog odbora održavaju se savjetovanja kako bi se pronašla odgovarajuća rješenja.
Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove i države članice Europske unije međusobno se obavješćuju o posebnim dvostranim uvjetima uvoza koji nisu predmet usklađivanja na razini Zajednice.
B. Granične inspekcijske postaje država članica iz točke B.1. poglavlja III. ovog Dodatka obavljaju preglede pri uvozu iz trećih zemalja u Švicarsku u skladu s odredbama iz točke A poglavlja III. ovog Dodatka.
C. Granične inspekcijske postaje Švicarske navedene u točki B.2. poglavlja III. ovog Dodatka obavljaju preglede pri uvozu iz trećih zemalja u države članice Europske unije u skladu s odredbama iz točke A poglavlja III. ovog Dodatka.
D. U skladu s odredbama Ordonnance od 27. kolovoza 2008. o uvozu i provozu proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja zračnim putem (OITPA; RS 916.443.13), Švicarska Konfederacija zadržava mogućnost uvoza goveđeg mesa koje potječe od goveda koja su možda tretirana pospješivačima rasta. Izvoz takvog mesa u Europsku uniju zabranjen je. Osim toga, Švicarska Konfederacija:
POGLAVLJE VI.
Pristojbe
1. Za veterinarske preglede za trgovinu između država članica Zajednice i Švicarske pristojbe se ne naplaćuju.
2. Švicarska tijela obvezuju se da će za veterinarske preglede pri uvozu iz trećih zemalja naplaćivati pristojbe povezane sa službenim kontrolama utvrđenima Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.).
Dodatak 11.
KONTAKTNE TOČKE
I. Za Europsku uniju:
Direktor
Veterinarski i međunarodni poslovi
Glavna uprava za zdravlje i sigurnost hrane
Europska komisija
1049 Bruxelles, Belgija
II. Za Švicarsku:
Direktor
Savezni ured za sigurnost hrane i veterinarske poslove
3003 Bern, Švicarska
PRILOG 12.
o zaštiti oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla za poljoprivredne i prehrambene proizvode
Članak 1.
Ciljevi
Ugovorne stranke suglasne su međusobno promicati skladan razvoj oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla za poljoprivredne i prehrambene proizvode (dalje u tekstu „oznake”) i putem zaštite tih oznaka poticati bilateralnu trgovinu poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kojima je dodijeljena oznaka prema odgovarajućem zakonodavstvu ugovornih stranaka.
Članak 2.
Zakonodavne odredbe ugovornih stranaka
1. Zakonodavstvo ugovornih stranaka koje se odnosi na zaštitu oznaka na njihovim državnim područjimaomogućuje jedinstveni postupak zaštite koji je u skladu sa zajedničkim ciljevima ugovornih stranaka.
2. Tim se zakonodavstvom, inter alia, uspostavlja:
Članak 3.
Postupci koji prethode zaštiti u skladu sa Sporazumom
Svaka ugovorna stranka podvrgava oznake druge ugovorne stranke provjeri i javnom savjetovanju.
Članak 4.
Predmet zaštite
1. Svaka ugovorna stranka štiti oznake druge ugovorne stranke navedene u Dodatku 1.
2. Navedeni se Dodatak može dopuniti u skladu s postupkom iz članka 16.
3. Zaštita predviđena ovim Prilogom ne dovodi u pitanje obradu pojedinačnog zahtjeva za registraciju u skladu s postupcima ugovornih stranaka.
Članak 5.
Područje primjene
Odstupajući od članka 1. ovog Sporazuma, ovaj se Prilog primjenjuje na oznake navedene u Dodatku 1. kojima se označuju proizvodi obuhvaćeni zakonodavstvom dviju ugovornih stranaka iz Dodatka 2.
Članak 6.
Pravo na zaštitu
1. Da bi mogle biti zaštićene u skladu s ovim Prilogom, oznake ugovornih stranaka moraju prethodno biti zaštićene na njihovim državnim područjima i moraju potjecati iz ugovornih stranaka.
2. Ugovorne stranke nisu dužne štititi oznaku druge ugovorne stranke koja više nije zaštićena na državnom području druge ugovorne stranke.
Članak 7.
Opseg zaštite
1. Oznake navedene u Dodatku 1. može koristiti bilo koji gospodarski subjekt koji plasira proizvode u skladu s relevantnom valjanom specifikacijom.
2. Zabranjena je izravna ili neizravna komercijalna uporaba zaštićene oznake:
u odnosu na usporedivi proizvod koji nije u skladu sa specifikacijom;
u odnosu na neusporedivi proizvod ako se njegovom uporabom iskorištava ugled dotične oznake.
3. Zaštita se primjenjuje u slučaju uzurpacije, oponašanja ili podsjećanja, čak i ako:
4. Nadalje, oznake su, inter alia, zaštićene od:
5. Oznake navedene u Dodatku 1. ne mogu postati generičke.
Članak 8.
Posebne odredbe za određene nazive
1. Za prijelazno razdoblje od tri godine od dana stupanja na snagu ovog Priloga, zaštita švicarske oznake „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)” navedene u Dodatku 1. ne priječi korištenje tog naziva na području Unije za označivanje i predstavljanje određenih usporedivih proizvoda koji nisu podrijetlom iz Švicarske.
2. Za prijelazno razdoblje od tri godine od dana stupanja na snagu ovog Priloga, zaštita sljedećih oznaka Unije navedenih u Dodatku 1. ne priječi njihovi korištenje na švicarskom državnom području za označivanje i predstavljanje određenih usporedivih proizvoda koji nisu podrijetlom iz Unije:
Salame di Varzi;
Schwarzwälder Schinken.
3. Za prijelazno razdoblje od pet godina od stupanja na snagu ovog Priloga, zaštita sljedećih švicarskih oznaka navedenih u Dodatku 1. ne priječi njihovo korištenje na području Unije za određivanje i predstavljanje određenih usporedivih proizvoda koji nisu podrijetlom iz Švicarske:
Sbrinz;
Gruyère.
4. Za prijelazno razdoblje od pet godina od dana stupanja na snagu ovog Priloga, zaštita sljedećih Unijinih oznaka navedenih u Dodatku 1. ne priječi njihovo korištenje na državnom području Švicarske za označivanje i predstavljanje određenih usporedivih proizvoda koji nisu podrijetlom iz Švicarske:
Munster;
Taleggio;
Fontina;
Φέτα (Feta);
Chevrotin;
Reblochon;
Grana Padano (uključujući i izraz „Grana” kada se koristi samostalno).
5. Sljedeće homonimne oznake iz Švicarske i Unije navedene u Dodatku 1. zaštićene su i mogu postojati istodobno:
Prema potrebi, poduzimaju se posebne mjere za označivanje kako bi se proizvodi mogli razlikovati i kako bi se isključili svi rizici obmanjujućih informacija.
6. Zaštita oznaka „Grana padano” i „Parmigiano Reggiano”, s obzirom na proizvode namijenjene švicarskom tržištu i u odnosu na koje su poduzete sve mjere kako bi se izbjegao ponovni izvoz tih proizvoda, ne priječi mogućnost ribanja i pakiranja (uključujući i rezanje na dijelove i unutarnje pakiranje) tih proizvoda na švicarskom državnom području tijekom prijelaznog razdoblja od šest godina od stupanja na snagu ovog Priloga i bez prava na korištenje simbola i oznaka Unije za te oznake.
7. Oznaka „Gruyère” s jedne strane i oznaka „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)”, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)”, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)” i „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)” s druge strane, jasno opisuju različite sireve, posebno zbog njihova specifičnog zemljopisnog podrijetla, načina na koji su proizvedeni i organoleptičkih svojstava. Stoga se ugovorne stranke obvezuju poduzeti sve potrebne mjere kako bi se izbjegla i prema potrebi zaustavila bilo kakva zlouporaba ili uporaba koja može dovesti do zabune između oznaka „Gruyère” i pojma „Γραβιέρα/Graviera”, u skladu s odredbama članaka 13 i 15.
U tu su svrhu ugovorne stranke posebno suglasne da se pojam „Γραβιέρα/Graviera” ni u kojim okolnostima ne može prevesti kao „Gruyère” i obratno.
Članak 9.
Povezanost s žigovima
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, vezano na oznake navedene u Dodatku 1., registracija žiga koja odgovara jednoj od situacija navedenih u članku 7. odbija se ili poništava ex officio ili na zahtjev zainteresirane stranke u skladu sa zakonodavstvom svake ugovorne stranke. Ova se opća obveza posebno odnosi na činjenicu da se zahtjev za registraciju žiga koji odgovara situaciji iz članka 7. stavka 2. točke (a) odbija u skladu sa zakonodavstvom svake ugovorne stranke. Žigovi koji nisu registrirani u skladu s ovim odredbama nevažeći su.
2. Žig čija uporaba odgovara jednoj od situacija navedenih u članku 7., a koji je u dobroj vjeri prijavljen, registriran - ili etabliran kroz uporabu, ako je ta mogućnost predviđena u zakonodavstvu, - na državnom području dotične ugovorne stranke, prije stupanja na snagu ovog Priloga, može se i dalje koristiti i obnavljati, ne dovodeći u pitanje članak 16. stavak 3., neovisno o zaštiti oznake na temelju ovog Priloga pod uvjetom da ne postoje razlozi za poništenje ili istek, koji bi se prema zakonodavstvu ugovornih stranaka mogli primijeniti na navedenu žig.
Članak 10.
Odnos s međunarodnim sporazumima
Ovaj se Prilog primjenjuje ne dovodeći u pitanje prava i obveze ugovornih stranaka u skladu sa Sporazumom o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije ili bilo kojeg drugog multilateralnog sporazuma o pravu intelektualnog vlasništva kojem su Švicarska i Unija ugovorne stranke.
Članak 11.
Pravna sposobnost
Pravo poduzimanja mjera kako bi se osigurala zaštita oznaka navedenih u Dodatku 1. primjenjuje se na fizičke ili pravne osobe koje imaju pravni interes, a posebno saveze, udruge i organizacije proizvođača, trgovaca ili potrošača koji imaju nastan ili prijavljenu adresu na području druge ugovorne stranke.
Članak 12.
Oznake i simboli
S obzirom na konvergentno zakonodavstvo ugovornih stranaka, kao što je navedeno u članku 2., svaka ugovorna stranka odobrava na svom području stavljanje proizvoda na tržište koji mogu biti obuhvaćeni ovim Prilogom i koji mogu imati službene oznake i moguće službene simbole koji se odnose na oznaku, a upotrebljava ih druga ugovorna stranka.
Članak 13.
Provedba Priloga i provedbene mjere
Ugovorne stranke provode zaštitu predviđenu u članku 7. pomoću primjerenih upravnih mjera ili pravnih postupaka, prema potrebi, na zahtjev druge ugovorne stranke.
Članak 14.
Mjere na granici
Ugovorne stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi svojim carinskim vlastima omogućile zadržavanje na granici onih proizvoda za koje postoji sumnja u nezakonitu uporabu oznake zaštićene na temelju ovog Priloga, a namijenjeni su za uvoz u carinsko područje bilo koje od ugovornih stranaka, za izvoz iz carinskog područja bilo koje ugovorne stranke, za ponovni izvoz, za stavljanje u slobodnu zonu ili slobodno skladište, ili za stavljanje u jedan od sljedećih carinskih postupaka: međunarodni provoz, carinsko skladištenje, aktivnu ili pasivnu doradu, ili privremeni unos u carinsko područje jedne od ugovornih stranaka.
Članak 15.
Bilateralna suradnja
1. Ugovorne stranke jedna drugoj pružaju uzajamnu pomoć.
2. Ugovorne stranke redovito ili na zahtjev jedne od njih razmjenjuju sve informacije koje mogu biti korisne kako bi se osiguralo nesmetano funkcioniranje odredaba ovog Priloga, posebno u pogledu promjena zakonodavnih i regulatornih odredaba ugovornih stranaka ili njihovih oznaka (promjene naziva, simbola i logotipa, značajne izmjene specifikacije, brisanje itd.).
3. Ugovorne stranke se međusobno obavješćuju ako bilo koja od njih, u okviru pregovora s trećom zemljom, predlaže zaštitu oznake za poljoprivredni ili prehrambeni proizvod iz te treće zemlje i ako je taj naziv homoniman oznaci koja je zaštićena u drugoj ugovornoj stranci, kako bi se drugoj ugovornoj stranci omogućilo da sastavi mišljenje o zaštiti navedene oznake.
4. Ugovorne stranke započinju međusobne konzultacije ako bilo koja od njih smatra da druga ugovorna stranka nije ispunila neku obvezu iz ovog Priloga.
5. Odbor razmatra svako pitanje koje se odnosi na provedbu ovog Priloga ili promjene njegovih odredaba. Odbor može posebno odlučivati o izmjeni članka 8. i, prema potrebi, donijeti odluku o praktičnim uvjetima korištenja koji će omogućiti razlikovanje homonimnih oznaka.
6. Radna skupina „Zaštićene oznake izvornosti/Zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla” osnovana na temelju članka 6. stavka 7. Sporazuma pomaže Odboru na njegov zahtjev.
Članak 16.
Odredba o preispitivanju
1. Vezano uz oznake koje je nedavno registrirala neka od ugovornih stranaka, ugovorne stranke provode provjeru i konzultacije iz članka 3. kako bi zaštitile ove proizvode. Nove će oznake biti uključene u Prilog 1. uz primjenu postupaka Odbora.
2. Ugovorne se stranke obvezuju da će ispitati slučajeve oznaka koje nisu uključene u Dodatak 1. najkasnije dvije godine od stupanja na snagu ovog Priloga.
3. Datum iz članka 9. stavka 2. odnosi se na dan slanja zahtjeva drugoj strani.
4. Ugovorne stranke se međusobno savjetuju vezano uz sve ostale izmjene Priloga.
5. Odbor prema potrebi odlučuje o provedbenim mjerama koje nisu predviđene u ovom Prilogom.
Članak 17.
Prijelazne odredbe
1. Ne dovodeći u pitanje članak 8., proizvodi koji se odnose na oznake navedene u Dodatku 1. i koji su u trenutku stupanja na snagu ovog Priloga bili proizvedeni, označeni i legalno predstavljeni u skladu sa zakonom ili nacionalnim propisima ugovornih stranaka, ali zabranjeni ovim Prilogom, mogu se stavljati na tržište do iscrpljenja zaliha najviše dvije godine od dana stupanja na snagu ovog Priloga.
2. Prijelazne odredbe iz prethodnog članka primjenjuju se po analogiji na oznake koje su naknadno dodane Dodatku 1., u skladu s odredbama članka 16.
3. Osim ako Odbor ne odluči drukčije, proizvodi proizvedeni, pripremljeni, opisani i predstavljeni u skladu s ovim Prilogom ali čija proizvodnja, naziv i predstavljanje prestanu biti sukladni Prilogu nakon njegovih izmjena mogu se stavljati na tržište sve do iscrpljenja zaliha.
Dodatak 1.
POPISI OZNAKA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA KOJE SU PREDMET ZAŠTITE DRUGE STRANKE
1. Popis oznaka zemljopisnog podrijetla Švicarske
Vrsta proizvoda |
Naziv |
Zaštita (1) |
Začini: |
Munder Safran |
ZOI |
Sirevi: |
Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse |
ZOI |
|
Formaggio d’alpe ticinese |
ZOI |
|
Glarner Alpkäse |
ZOI |
|
L’Etivaz |
ZOI |
|
Gruyère |
ZOI |
|
Raclette du Valais/Walliser Raclette |
ZOI |
|
Sbrinz |
ZOI |
|
Tête de Moine, Fromage de Bellelay |
ZOI |
|
Vacherin fribourgeois |
ZOI |
|
Vacherin Mont-d’Or |
ZOI |
|
Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse |
ZOI |
Voće: |
Poire à Botzi |
ZOI |
Povrće: |
Cardon épineux genevois |
ZOI |
Mesni proizvodi i prerađevine: |
Glarner Kalberwurst |
ZOZP |
|
Jambon cru du Valais |
ZOZP |
|
Lard sec du Valais |
ZOZP |
|
Longeole |
ZOZP |
|
Saucisse d’Ajoie |
ZOZP |
|
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise |
ZOZP |
|
Saucisson vaudois |
ZOZP |
|
Saucisse aux choux vaudoise |
ZOZP |
|
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst |
ZOZP |
|
Bündnerfleisch |
ZOZP |
|
Viande séchée du Valais |
ZOZP |
Pekarski proizvodi: |
Zuger Kirschtorte |
ZOZP |
|
Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot |
ZOI |
Proizvodi od mljevena brašna: |
Rheintaler Ribel/Türggen Ribel |
ZOI |
(1) U skladu s važećim zakonodavstvom Unije iz Dodatka 2. |
2. Popis oznaka zemljopisnog podrijetla Unije
Razredi proizvoda iz Priloga XI. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 668/2014 (SL L 179, 19.6.2014., str. 36.).
Naziv |
Prijepis na latinici |
Zaštita (1) |
Vrsta proizvoda |
Gailtaler Almkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Gailtaler Speck |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Marchfeldspargel |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pöllauer Hirschbirne |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Steirische Käferbohne |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Steirischer Kren |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Steirisches Kürbiskernöl |
|
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Tiroler Bergkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Tiroler Graukäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Tiroler Speck |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Vorarlberger Alpkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Vorarlberger Bergkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Wachauer Marille |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Waldviertler Graumohn |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Beurre d’Ardenne |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Brussels grondwitloof |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fromage de Herve |
|
ZOI |
Sirevi |
Gentse azalea |
|
ZOZP |
Cvijeće i ukrasno bilje |
Geraardsbergse Mattentaart |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Jambon d’Ardenne |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Liers vlaaike |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pâté gaumais |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Plate de Florenville |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Potjesvlees uit de Westhoek |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Vlaams - Brabantse Tafeldruif |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Vlaamse laurier |
|
ZOZP |
Cvijeće i ukrasno bilje |
Bulgarsko rozovo maslo |
|
ZOZP |
Eterična ulja |
Горнооряховски суджук |
Gornooryahovski sudzhuk |
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού |
Glyko Triantafyllo Agrou |
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας |
Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
Koufeta Amygdalou Geroskipou |
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Loukoumi Geroskipou |
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Παφίτικο Λουκάνικο |
Pafitiko Loukaniko |
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Březnický ležák |
|
ZOZP |
Pivo |
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
|
ZOZP |
Pivo |
Budějovické pivo |
|
ZOZP |
Pivo |
Budějovický měšťanský var |
|
ZOZP |
Pivo |
Černá Hora |
|
ZOZP |
Pivo |
České pivo |
|
ZOZP |
Pivo |
Českobudějovické pivo |
|
ZOZP |
Pivo |
Český kmín |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Chamomilla bohemica |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Chelčicko – Lhenické ovoce |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Chodské pivo |
|
ZOZP |
Pivo |
Hořické trubičky |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Jihočeská Niva |
|
ZOZP |
Sirevi |
Jihočeská Zlatá Niva |
|
ZOZP |
Sirevi |
Karlovarské oplatky |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Karlovarské trojhránky |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Karlovarský suchar |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Lomnické suchary |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Mariánskolázeňské oplatky |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Nošovické kysané zelí |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Olomoucké tvarůžky |
|
ZOZP |
Sirevi |
Pardubický perník |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pohořelický kapr |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Štramberské uši |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Třeboňský kapr |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Valašský frgál |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Všestarská cibule |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Žatecký chmel |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Znojemské pivo |
|
ZOZP |
Pivo |
Aachener Printen |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Aischgründer Karpfen |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Allgäuer Bergkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Allgäuer Sennalpkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Altenburger Ziegenkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez’n/Bayerische Brezel |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Bayerisches Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Bremer Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Bremer Klaben |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Diepholzer Moorschnucke |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Dithmarscher Kohl |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Dortmunder Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
|
ZOZP |
Senf |
Elbe-Saale Hopfen |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Filderkraut/Filderspitzkraut |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Flönz |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fränkischer Grünkern |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Glückstädter Matjes |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Göttinger Feldkieker |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Göttinger Stracke |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Greußener Salami |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Gurken von der Insel Reichenau |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Halberstädter Würstchen |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Hessischer Apfelwein |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs |
|
ZOZP |
Sirevi |
Hofer Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Hofer Rindfleischwurst |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Holsteiner Karpfen |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Hopfen aus der Hallertau |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Höri Bülle |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Kölsch |
|
ZOZP |
Pivo |
Kulmbacher Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Lausitzer Leinöl |
|
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Lübecker Marzipan |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Lüneburger Heidekartoffeln |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Lüneburger Heidschnucke |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Mainfranken Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Meißner Fummel |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Münchener Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Nieheimer Käse |
|
ZOZP |
Sirevi |
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Nürnberger Lebkuchen |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Obazda/Obatzter |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Oberlausitzer Biokarpfen |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Oberpfälzer Karpfen |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Odenwälder Frühstückskäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Oecher Puttes/Aachener Puttes |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Reuther Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Rheinisches Apfelkraut |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Salate von der Insel Reichenau |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Salzwedeler Baumkuchen |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Schwarzwälder Schinken |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Schwarzwaldforelle |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Spalt Spalter |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Spreewälder Gurken |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Spreewälder Meerrettich |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Stromberger Pflaume |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Tettnanger Hopfen |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Thüringer Leberwurst |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Thüringer Rostbratwurst |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Thüringer Rotwurst |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Tomaten von der Insel Reichenau |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Walbecker Spargel |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Weideochse vom Limpurger Rind |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Weißlacker/Allgäuer Weißlacker |
|
ZOI |
Sirevi |
Westfälischer Knochenschinken |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Westfälischer Pumpernickel |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Danablu |
|
ZOZP |
Sirevi |
Esrom |
|
ZOZP |
Sirevi |
Lammefjordsgulerod |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Lammefjordskartofler |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Vadehavslam |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Vadehavsstude |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Agios Mattheos Kerkyras |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
Agoureleo Chalkidikis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Ακτινίδιο Πιερίας |
Aktinidio Pierias |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Aktinidio Sperchiou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ανεβατό |
Anevato |
ZOI |
Sirevi |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Apokoronas Chanion Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Αρνάκι Ελασσόνας |
Arnaki Elassonas |
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Arxanes Irakliou Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Avgotarocho Messolongiou |
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Vianos Irakliou Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής |
Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Γαλοτύρι |
Galotyri |
ZOI |
Sirevi |
Γραβιέρα Αγράφων |
Graviera Agrafon |
ZOI |
Sirevi |
Γραβιέρα Κρήτης |
Graviera Kritis |
ZOI |
Sirevi |
Γραβιέρα Νάξου |
Graviera Naxou |
ZOI |
Sirevi |
Ελιά Καλαμάτας |
Elia Kalamatas |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία” |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia” |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Θάσος |
Thassos |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Θρούμπα Θάσου |
Throumpa Thassou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Θρούμπα Χίου |
Throumpa Chiou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Καλαθάκι Λήμνου |
Kalathaki Limnou |
ZOI |
Sirevi |
Καλαμάτα |
Kalamata |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Κασέρι |
Kasseri |
ZOI |
Sirevi |
Κατίκι Δομοκού |
Katiki Domokou |
ZOI |
Sirevi |
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Katsikaki Elassonas |
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κεφαλογραβιέρα |
Kefalograviera |
ZOI |
Sirevi |
Κεφαλονιά |
Kefalonia |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Kolymvari Chanion Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Konservolia Amfissis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κονσερβολιά Αρτας |
Konservolia Artas |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Konservolia Atalantis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Konservolia Piliou Volou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κονσερβολιά Ροβίων |
Konservolia Rovion |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Konservolia Stylidas |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κοπανιστή |
Kopanisti |
ZOI |
Sirevi |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Koum kouat Kerkyras |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κρανίδι Αργολίδας |
Kranidi Argolidas |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Κρητικό παξιμάδι |
Kritiko paximadi |
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Κροκεές Λακωνίας |
Krokees Lakonias |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Κρόκος Κοζάνης |
Krokos Kozanis |
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Ladotyri Mytilinis |
ZOI |
Sirevi |
Λακωνία |
Lakonia |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Λέσβος/Μυτιλήνη |
Lesvos/Mytilini |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Lygourio Asklipiiou |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Μανούρι |
Manouri |
ZOI |
Sirevi |
Μανταρίνι Χίου |
Mandarini Chiou |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Μαστίχα Χίου |
Masticha Chiou |
ZOI |
Prirodne gume i smole |
Μαστιχέλαιο Χίου |
Mastichelaio Chiou |
ZOI |
Eterična ulja |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Μεσσαρά |
Messara |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Μετσοβόνε |
Metsovone |
ZOI |
Sirevi |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Mila Zagoras Piliou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Μήλο Καστοριάς |
Milo Kastorias |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Μπάτζος |
Batzos |
ZOI |
Sirevi |
Ξερά σύκα Κύμης |
Xera syka Kymis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
ZOI |
Sirevi |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
Xira Syka Taxiarchi |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Xynomyzithra Kritis |
ZOI |
Sirevi |
Ολυμπία |
Olympia |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Patata Kato Nevrokopiou |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Πατάτα Νάξου |
Patata Naxou |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Peza Irakliou Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Πέτρινα Λακωνίας |
Petrina Lakonias |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Πηχτόγαλο Χανίων |
Pichtogalo Chanion |
ZOI |
Sirevi |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
Prasines Elies Chalkidikis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Πρέβεζα |
Preveza |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Ροδάκινα Νάουσας |
Rodakina Naoussas |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ρόδος |
Rodos |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Σάμος |
Samos |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Σαν Μιχάλη |
San Michali |
ZOI |
Sirevi |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Sitia Lasithiou Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Σταφίδα Ζακύνθου |
Stafida Zakynthou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Σταφίδα Ηλείας |
Stafida Ilias |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης |
Stafida Soultanina Kritis |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Σφέλα |
Sfela |
ZOI |
Sirevi |
Τοματάκι Σαντορίνης |
Tomataki Santorinis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Τσίχλα Χίου |
Tsikla Chiou |
ZOI |
Prirodne gume i smole |
Φάβα Σαντορίνης |
Fava Santorinis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φάβα Φενεού |
Fava Feneou |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
Fasolia Vanilies Feneou |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (Gigantes Elefantes) Prespon Florinas |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φασόλια γίγαντες – ελέφαντες Καστοριάς |
Fassolia Gigantes Elefantes Kastorias |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φέτα |
Feta |
ZOI |
Sirevi |
Φιρίκι Πηλίου |
Firiki Piliou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φοινίκι Λακωνίας |
Finiki Lakonias |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Formaella Arachovas Parnassou |
ZOI |
Sirevi |
Φυστίκι Αίγινας |
Fystiki Eginas |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φυστίκι Μεγάρων |
Fystiki Megaron |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Χανιά Κρήτης |
Chania Kritis |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Aceite Campo de Calatrava |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite Campo de Montiel |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite de La Alcarria |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite de la Rioja |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite del Bajo Aragón |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite de Lucena |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite de Navarra |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite Monterrubio |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite Sierra del Moncayo |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceituna Aloreña de Málaga |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Afuega’l Pitu |
|
ZOI |
Sirevi |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Alcachofa de Tudela |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Alfajor de Medina Sidonia |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Alubia de La Bãneza-León |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Antequera |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Arroz de Valencia/Arròs de València |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l’Ebre |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Arzùa-Ulloa |
|
ZOI |
Sirevi |
Avellana de Reus |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Azafrán de la Mancha |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Baena |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Berenjena de Almagro |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Botillo del Bierzo |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Caballa de Andalucia |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Cabrales |
|
ZOI |
Sirevi |
Calasparra |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Calçot de Valls |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Carne de Ávila |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de Cantabria |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de Morucha de Salamanca |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Castaña de Galicia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cebolla Fuentes de Ebro |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cebreiro |
|
ZOI |
Sirevi |
Cecina de León |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Cereza del Jerte |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Chorizo de Cantimpalos |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chorizo Riojano |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chosco de Tineo |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chufa de Valencia |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l’Ebre |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Coliflor de Calahorra |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cordero de Extremadura |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cordero Manchego |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cordero Segureño |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Dehesa de Extremadura |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Espárrago de Huétor-Tájar |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Espárrago de Navarra |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Estepa |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Faba Asturiana |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Faba de Lourenzá |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fesols de Santa Pau |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Gall del Penedès |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Gamoneu/Gamonedo |
|
ZOI |
Sirevi |
Garbanzo de Escacena |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Garbanzo de Fuentesaúco |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Gata-Hurdes |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Gofio Canario |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Granada Mollar de Elche/Granada de Elche |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Grelos de Galicia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Guijuelo |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Idiazabal |
|
ZOI |
Sirevi |
Jamón de Huelva |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Jamón de Serón |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Jamón de Trevélez |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Jijona |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Judías de El Barco de Ávila |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Kaki Ribera del Xúquer |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Lacón Gallego |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Lechazo de Castilla y León |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Lenteja de La Armuña |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Lenteja de Tierra de Campos |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Les Garrigues |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Los Pedroches |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Mahón-Menorca |
|
ZOI |
Sirevi |
Mantecadas de Astorga |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Mantecados de Estepa |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Mantequilla de Soria |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Manzana de Girona/Poma de Girona |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Manzana Reineta del Bierzo |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mazapán de Toledo |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Melocotón de Calanda |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melón de la Mancha |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melva de Andalucia |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Miel de Galicia/Mel de Galicia |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miel de Granada |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miel de La Alcarria |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miel de Liébana |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miel de Tenerife |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mojama de Barbate |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Mojama de Isla Cristina |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Mongeta del Ganxet |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Montes de Granada |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Montes de Toledo |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Montoro-Adamuz |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Nísperos Callosa d’En Sarriá |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Pa de Pagès Català |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pan de Alfacar |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pan de Cea |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Papas Antiguas de Canarias |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pasas de Málaga |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pataca de Galicia/Patata de Galicia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Patatas de Prades/Patates de Prades |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pemento da Arnoia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pemento de Herbón |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pemento de Mougán |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pemento de Oímbra |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pemento do Couto |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pera de Jumilla |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pera de Lleida |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Peras de Rincón de Soto |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Picón Bejes-Tresviso |
|
ZOI |
Sirevi |
Pimentón de la Vera |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Pimentón de Murcia |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Pimiento Asado del Bierzo |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pimiento de Fresno-Benavente |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pimiento de Gernika/Gernikako Piperra |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pimiento Riojano |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Plátano de Canarias |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Polvorones de Estepa |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pollo y Capón del Prat |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Poniente de Granada |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Priego de Córdoba |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Queso Camerano |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso Casín |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso de La Serena |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso de Murcia |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso de Murcia al vino |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso de Valdeón |
|
ZOZP |
Sirevi |
Queso Ibores |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso Los Beyos |
|
ZOZP |
Sirevi |
Queso Majorero |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso Manchego |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso Nata de Cantabria |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso Palmero/Queso de la Palma |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso Tetilla/Queixo Tetilla |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso Zamorano |
|
ZOI |
Sirevi |
Quesucos de Liébana |
|
ZOI |
Sirevi |
Roncal |
|
ZOI |
Sirevi |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
San Simón da Costa |
|
ZOI |
Sirevi |
Sidra de Asturias/Sidra d’Asturies |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Sierra de Cadiz |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Sierra de Cazorla |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Sierra de Segura |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Sierra Mágina |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Siurana |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Sobao Pasiego |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Sobrasada de Mallorca |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Tarta de Santiago |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Ternasco de Aragón |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Ternera Asturiana |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Ternera de Aliste |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Ternera de Extremadura |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Ternera Gallega |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Tomate La Cañada |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Torta del Casar |
|
ZOI |
Sirevi |
Turrón de Agramunt/Torró d’Agramunt |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Turrón de Alicante |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Uva de mesa embolsada „Vinalopó” |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Vinagre de Jerez |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Vinagre del Condado de Huelva |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Vinagre de Montilla-Moriles |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Kainuun rönttönen |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Kitkan viisas |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Lapin Poron kuivaliha |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Lapin Poron liha |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Lapin Puikula |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Puruveden muikku |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Abondance |
|
ZOI |
Sirevi |
Abricots rouges du Roussillon |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Agneau de lait des Pyrénées |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau de l’Aveyron |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau de Lozère |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau de Pauillac |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau du Périgord |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau de Sisteron |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau du Bourbonnais |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau du Limousin |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau du Poitou-Charentes |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau du Quercy |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Ail blanc de Lomagne |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ail de la Drôme |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ail fumé d’Arleux |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ail rose de Lautrec |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Anchois de Collioure |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Artichaut du Rousillon |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Asperge des sables des Landes |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Asperges du Blayais |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Banon |
|
ZOI |
Sirevi |
Barèges-Gavarnie |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Béa du Roussillon |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Beaufort |
— |
ZOI |
Sirevi |
Bergamote(s) de Nancy |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Beurre de Bresse |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Beurre d’Isigny |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Bleu d’Auvergne |
|
ZOI |
Sirevi |
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel |
|
ZOI |
Sirevi |
Bleu des Causses |
|
ZOI |
Sirevi |
Bleu du Vercors-Sassenage |
|
ZOI |
Sirevi |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Boeuf de Bazas |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Bœuf de Chalosse |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Bœuf de Charolles |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Boeuf de Vendée |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Bœuf du Maine |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Boudin blanc de Rethel |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Brie de Meaux |
|
ZOI |
Sirevi |
Brie de Melun |
|
ZOI |
Sirevi |
Brioche vendéenne |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Brocciu Corse/Brocciu |
|
ZOI |
Sirevi |
Camembert de Normandie |
|
ZOI |
Sirevi |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet |
|
ZOI |
Sirevi |
Chabichou du Poitou |
|
ZOI |
Sirevi |
Chaource |
|
ZOI |
Sirevi |
Chapon du Périgord |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Charolais |
|
ZOI |
Sirevi |
Chasselas de Moissac |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Châtaigne d’Ardèche |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Chevrotin |
|
ZOI |
Sirevi |
Cidre de Bretagne/Cidre Breton |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Cidre de Normandie/Cidre Normand |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Citron de Menton |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Clémentine de Corse |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Coco de Paimpol |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Comté |
|
ZOI |
Sirevi |
Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Saint-Jacques des Côtes d’Armor |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Cornouaille |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Crème de Bresse |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Crème d’Isigny |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Crème fraîche fluide d’Alsace |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Crottin de Chavignol/Chavignol |
|
ZOI |
Sirevi |
Dinde de Bresse |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Domfront |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Echalote d’Anjou |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Époisses |
|
ZOI |
Sirevi |
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Figue de Solliès |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fin Gras/Fin Gras du Mézenc |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Foin de Crau |
|
ZOI |
Sijeno |
Fourme d’Ambert |
|
ZOI |
Sirevi |
Fourme de Montbrison |
|
ZOI |
Sirevi |
Fraise du Périgord |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fraises de Nîmes |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Gâche vendéenne |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Génisse Fleur d’Aubrac |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Gruyère (2) |
|
ZOZP |
Sirevi |
Haricot tarbais |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Huile d’olive d’Aix-en-Provence |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huile d’olive de Corse/Huile d’olive de Corse-Oliu di Corsica |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huile d’olive de Haute-Provence |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huile d’olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huile d’olive de Nice |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huile d’olive de Nîmes |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huile d’olive de Nyons |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huîtres Marennes Oléron |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Jambon d’Auvergne |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Jambon de Bayonne |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Jambon de Lacaune |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Jambon de l’Ardèche |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Jambon de Vendée |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Kiwi de l’Adour |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Laguiole |
|
ZOI |
Sirevi |
Langres |
|
ZOI |
Sirevi |
Lentille verte du Puy |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Lentilles vertes du Berry |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Lingot du Nord |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Livarot |
|
ZOI |
Sirevi |
Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Mâche nantaise |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mâconnais |
|
ZOI |
Sirevi |
Maine – Anjou |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Maroilles/Marolles |
|
ZOI |
Sirevi |
Melon de Guadeloupe |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melon du Haut-Poitou |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melon du Quercy |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Miel d’Alsace |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miel de Cévennes |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miel de Corse/Mele di Corsica |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miel de Provence |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miel de sapin des Vosges |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mirabelles de Lorraine |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mogette de Vendée |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mont d’or/Vacherin du Haut-Doubs |
|
ZOI |
Sirevi |
Morbier |
|
ZOI |
Sirevi |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Moutarde de Bourgogne |
|
ZOZP |
Senf |
Munster/Munster-Géromé |
|
ZOI |
Sirevi |
Muscat du Ventoux |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Neufchâtel |
|
ZOI |
Sirevi |
Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Noix de Grenoble |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Noix du Périgord |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Œufs de Loué |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Oie d’Anjou |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Oignon de Roscoff |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Oignon doux des Cévennes |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Olive de Nice |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Olive de Nîmes |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Olives noires de Nyons |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ossau-Iraty |
|
ZOI |
Sirevi |
Pâté de Campagne Breton |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Pâtes d’Alsace |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Pays d’Auge/Pays d’Auge-Cambremer |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Pélardon |
|
ZOI |
Sirevi |
Petit Épeautre de Haute-Provence |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Picodon |
|
ZOI |
Sirevi |
Piment d’Espelette/Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Pintadeau de la Drôme |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Pintade de l’Ardèche |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Poireaux de Créances |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pomelo de Corse |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pomme de terre de l’Île de Ré |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pomme du Limousin |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pommes de terre de Merville |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pont-l’Évêque |
|
ZOI |
Sirevi |
Porc d’Auvergne |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Porc de Franche-Comté |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Porc de la Sarthe |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Porc de Normandie |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Porc de Vendée |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Porc du Limousin |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Porc du Sud-Ouest |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Poularde du Périgord |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Poulet de l’Ardèche/Chapon de l’Ardèche |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Poulet du Périgord |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Pouligny-Saint-Pierre |
|
ZOI |
Sirevi |
Prés-salés de la baie de Somme |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Pruneaux d’Agen/Pruneaux d’Agen mi-cuits |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Raviole du Dauphiné |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Reblochon/Reblochon de Savoie |
|
ZOI |
Sirevi |
Rigotte de Condrieu |
|
ZOI |
Sirevi |
Rillettes de Tours |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Riz de Camargue |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Rocamadour |
|
ZOI |
Sirevi |
Roquefort |
|
ZOI |
Sirevi |
Sainte-Maure de Touraine |
|
ZOI |
Sirevi |
Saint-Marcellin |
|
ZOZP |
Sirevi |
Saint-Nectaire |
|
ZOI |
Sirevi |
Salers |
|
ZOI |
Sirevi |
Saucisse de Montbéliard |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Saucisson de l’Ardèche |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Saucisson sec d’Auvergne/Saucisse sèche d’Auvergne |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Selles-sur-Cher |
|
ZOI |
Sirevi |
Soumaintrain |
|
ZOZP |
Sirevi |
Taureau de Camargue |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Tome des Bauges |
|
ZOI |
Sirevi |
Tomme de Savoie |
|
ZOZP |
Sirevi |
Tomme des Pyrénées |
|
ZOZP |
Sirevi |
Valençay |
|
ZOI |
Sirevi |
Veau d’Aveyron et du Ségala |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Veau du Limousin |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles d’Alsace |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles d’Ancenis |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles d’Auvergne |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Bourgogne |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Bretagne |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Challans |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Cholet |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Gascogne |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Houdan |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Janzé |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de la Champagne |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de la Drôme |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de l’Ain |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Licques |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de l’Orléanais |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Loué |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Normandie |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Vendée |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles des Landes |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Béarn |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Berry |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Charolais |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Forez |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Gatinais |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Gers |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Languedoc |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Lauragais |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Maine |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du plateau de Langres |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Val de Sèvres |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Velay |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Baranjski kulen |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Dalmatinski pršut |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Drniški pršut |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Istarski pršut/Istrski pršut |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Korčulansko maslinovo ulje |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Krčki pršut |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Krčko maslinovo ulje |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Lički krumpir |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Neretvanska mandarina |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Paška janjetina |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Šoltansko maslinovo ulje |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Zagorski puran |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Alföldi kamillavirágzat |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Gönci kajszibarack |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Hajdúsági torma |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Kalocsai fűszerpaprika örlemény |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Magyar szürkemarha hús |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Makói vöröshagyma/Makói hagyma |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Szentesi paprika |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Szőregi rózsatő |
|
ZOZP |
Cvijeće i ukrasno bilje |
Clare Island Salmon |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Imokilly Regato |
|
ZOI |
Sirevi |
Timoleague Brown Pudding |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Waterford Blaa/Blaa |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Abbacchio Romano |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Aceto balsamico di Modena |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Aglio Bianco Polesano |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Aglio di Voghiera |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Agnello del Centro Italia |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agnello di Sardegna |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Alto Crotonese |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Amarene Brusche di Modena |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Anguria Reggiana |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Aprutino Pescarese |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Arancia del Gargano |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Arancia di Ribera |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Arancia Rossa di Sicilia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Asiago |
|
ZOI |
Sirevi |
Asparago Bianco di Bassano |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Asparago bianco di Cimadolmo |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Asparago di Badoere |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Asparago di Cantello |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Asparago verde di Altedo |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Basilico Genovese |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale |
|
ZOI |
Eterična ulja |
Bitto |
|
ZOI |
Sirevi |
Bra |
|
ZOI |
Sirevi |
Bresaola della Valtellina |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Brisighella |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Brovada |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Bruzio |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Burrata di Andria |
|
ZOZP |
Sirevi |
Caciocavallo Silano |
|
ZOI |
Sirevi |
Canestrato di Moliterno |
|
ZOZP |
Sirevi |
Canestrato Pugliese |
|
ZOI |
Sirevi |
Canino |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Cappellacci di zucca ferraresi |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Capocollo di Calabria |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Cappero di Pantelleria |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Carciofo Brindisino |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Carciofo di Paestum |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Carciofo Romanesco del Lazio |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Carota dell’Altopiano del Fucino |
— |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Carota Novella di Ispica |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cartoceto |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Casatella Trevigiana |
|
ZOI |
Sirevi |
Casciotta d’Urbino |
|
ZOI |
Sirevi |
Castagna Cuneo |
— |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Castagna del Monte Amiata |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Castagna di Montella |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Castagna di Vallerano |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Castelmagno |
|
ZOI |
Sirevi |
Chianti Classico |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Ciauscolo |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Cilento |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Ciliegia dell’Etna |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ciliegia di Marostica |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ciliegia di Vignola |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cinta Senese |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cipolla bianca di Margherita |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cipollotto Nocerino |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Clementine del Golfo di Taranto |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Clementine di Calabria |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Collina di Brindisi |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Colline di Romagna |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Colline Pontine |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Colline Salernitane |
— |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Colline Teatine |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Coppa di Parma |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Coppa Piacentina |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Coppia Ferrarese |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Cotechino Modena |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Cozza di Scardovari |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Crudo di Cuneo |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Culatello di Zibello |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Culurgionis d’Ogliastra |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Dauno |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fagiolo Cannellino di Atina |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fagiolo Cuneo |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fagiolo di Sarconi |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fagiolo di Sorana |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Farina di castagne della Lunigiana |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Farina di Neccio della Garfagnana |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Farro di Monteleone di Spoleto |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Farro della Garfagnana |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fichi di Cosenza |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fico Bianco del Cilento |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ficodindia dell’Etna |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ficodindia di San Cono |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Finocchiona |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Fiore Sardo |
|
ZOI |
Sirevi |
Focaccia di Recco col formaggio |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Fontina |
|
ZOI |
Sirevi |
Formaggella del Luinese |
|
ZOI |
Sirevi |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
|
ZOI |
Sirevi |
Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana |
|
ZOI |
Sirevi |
Fungo di Borgotaro |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Garda |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Gorgonzola |
|
ZOI |
Sirevi |
Grana Padano |
|
ZOI |
Sirevi |
Insalata di Lusia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Irpinia – Colline dell’Ufita |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Kiwi Latina |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
La Bella della Daunia |
— |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Laghi Lombardi |
— |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Lametia |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Lardo di Colonnata |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Limone Costa d’Amalfi |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Limone di Rocca Imperiale |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Limone di Siracusa |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Limone di Sorrento |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Limone Femminello del Gargano |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Limone Interdonato Messina |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Liquirizia di Calabria |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Lucca |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Maccheroncini di Campofilone |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Marrone della Valle di Susa |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Marrone del Mugello |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Marrone di Caprese Michelangelo |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Marrone di Castel del Rio |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Marrone di Combai |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Marrone di Roccadaspide |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Marrone di San Zeno |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Marroni del Monfenera |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mela di Valtellina |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mela Rossa Cuneo |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mela Val di Non |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melannurca Campana |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melanzana Rossa di Rotonda |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melone Mantovano |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Miele della Lunigiana |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miele Varesino |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Molise |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Montasio |
|
ZOI |
Sirevi |
Monte Etna |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Monte Veronese |
|
ZOI |
Sirevi |
Monti Iblei |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Mortadella Bologna |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Mortadella di Prato |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Mozzarella di Bufala Campana |
|
ZOI |
Sirevi |
Murazzano |
|
ZOI |
Sirevi |
Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Nocciola di Giffoni |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Nocciola Romana |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Nocellara del Belice |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Nostrano Valtrompia |
|
ZOI |
Sirevi |
Oliva Ascolana del Piceno |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Olio di Calabria |
|
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Oliva di Gaeta |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pagnotta del Dittaino |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pancetta di Calabria |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Pancetta Piacentina |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Pane casareccio di Genzano |
— |
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pane di Altamura |
— |
ZOI |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pane di Matera |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pane Toscano |
|
ZOI |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Panforte di Siena |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Parmigiano Reggiano |
— |
ZOI |
Sirevi |
Pasta di Gragnano |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Patata del Fucino |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Patata dell’Alto Viterbese |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Patata della Sila |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Patata di Bologna |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Patata novella di Galatina |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Patata Rossa di Colfiorito |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pecorino Crotonese |
|
ZOI |
Sirevi |
Pecorino delle Balze Volterrane |
|
ZOI |
Sirevi |
Pecorino di Filiano |
|
ZOI |
Sirevi |
Pecorino di Picinisco |
|
ZOI |
Sirevi |
Pecorino Romano |
|
ZOI |
Sirevi |
Pecorino Sardo |
|
ZOI |
Sirevi |
Pecorino Siciliano |
|
ZOI |
Sirevi |
Pecorino Toscano |
|
ZOI |
Sirevi |
Penisola Sorrentina |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Peperone di Pontecorvo |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Peperone di Senise |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pera dell’Emilia Romagna |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pera mantovana |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pescabivona |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pesca di Leonforte |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pesca di Verona |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pesca e nettarina di Romagna |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Piacentinu Ennese |
|
ZOI |
Sirevi |
Piadina Romagnola/Piada Romagnola |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Piave |
|
ZOI |
Sirevi |
Pistacchio verde di Bronte |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pizzoccheri della Valtellina |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pomodoro di Pachino |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Porchetta di Ariccia |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Pretuziano delle Colline Teramane |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Prosciutto Amatriciano |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Prosciutto di Carpegna |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Prosciutto di Modena |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Prosciutto di Norcia |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Prosciutto di Parma |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Prosciutto di Sauris |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Prosciutto di San Daniele |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Prosciutto Toscano |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Provolone del Monaco |
|
ZOI |
Sirevi |
Provolone Valpadana |
|
ZOI |
Sirevi |
Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì |
|
ZOI |
Sirevi |
Quartirolo Lombardo |
|
ZOI |
Sirevi |
Radicchio di Chioggia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Radicchio di Verona |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Radicchio Rosso di Treviso |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ragusano |
|
ZOI |
Sirevi |
Raschera |
|
ZOI |
Sirevi |
Ricciarelli di Siena |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Ricotta di Bufala Campana |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Ricotta Romana |
|
ZOI |
Sirevi |
Riso del Delta del Po |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Riso Nano Vialone Veronese |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Riviera Ligure |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Robiola di Roccaverano |
|
ZOI |
Sirevi |
Sabina |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Salama da sugo |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salame Brianza |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Salame Cremona |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salame di Varzi |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salame d’oca di Mortara |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salame Felino |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salame Piacentino |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Salame Piemonte |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salame S. Angelo |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salamini italiani alla cacciatora |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Salmerino del Trentino |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Salsiccia di Calabria |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Salva Cremasco |
|
ZOI |
Sirevi |
Sardegna |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Scalogno di Romagna |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Sedano Bianco di Sperlonga |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Seggiano |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Sicilia |
|
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Silter |
|
ZOI |
Sirevi |
Soppressata di Calabria |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Soprèssa Vicentina |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Speck dell’Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Spressa delle Giudicarie |
|
ZOI |
Sirevi |
Squacquerone di Romagna |
|
ZOI |
Sirevi |
Stelvio/Stilfser |
|
ZOI |
Sirevi |
Strachitunt |
|
ZOI |
Sirevi |
Susina di Dro |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Taleggio |
|
ZOI |
Sirevi |
Tergeste |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Terra di Bari |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Terra d’Otranto |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Terre Aurunche |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Terre di Siena |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Terre Tarentine |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Toma Piemontese |
|
ZOI |
Sirevi |
Torrone di Bagnara |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Toscano |
|
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Trote del Trentino |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Tuscia |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Umbria |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Uva da tavola di Canicattì |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Uva da tavola di Mazzarrone |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Uva di Puglia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Val di Mazara |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Valdemone |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Valle d’Aosta Fromadzo |
|
ZOI |
Sirevi |
Valle d’Aosta Jambon de Bosses |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Valle d’Aosta Lard d’Arnad |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Valle del Belice |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Valli Trapanesi |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Valtellina Casera |
|
ZOI |
Sirevi |
Vastedda della valle del Belìce |
|
ZOI |
Sirevi |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Vitellone bianco dell’Appennino Centrale |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Vulture |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Zafferano dell’Aquila |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Zafferano di San Gimignano |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Zafferano di sardegna |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Zampone Modena |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Daujėnų naminė duona |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Lietuviškas varškės sūris |
|
ZOZP |
Sirevi |
Liliputas |
|
ZOZP |
Sirevi |
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Stakliškės |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Beurre rose – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carnikavas nēģi |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Boeren-Leidse met sleutels |
|
ZOI |
Sirevi |
Brabantse Wal asperges |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
De Meerlander |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Edam Holland |
|
ZOZP |
Sirevi |
Gouda Holland |
|
ZOZP |
Sirevi |
Hollandse geitenkaas |
|
ZOZP |
Sirevi |
Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas |
|
ZOI |
Sirevi |
Noord-Hollandse Edammer |
|
ZOI |
Sirevi |
Noord-Hollandse Gouda |
|
ZOI |
Sirevi |
Opperdoezer Ronde |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Westlandse druif |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Andruty Kaliskie |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Bryndza Podhalańska |
|
ZOI |
Sirevi |
Cebularz lubelski |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Chleb prądnicki |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Fasola korczyńska |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fasola Wrzawska |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Jabłka grójeckie |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Jabłka łąckie |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Jagnięcina podhalańska |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Karp zatorski |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Kiełbasa lisiecka |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Krupnioki śląskie |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Miód drahimski |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miód kurpiowski |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Obwarzanek krakowski |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Oscypek |
|
ZOI |
Sirevi |
Podkarpacki miód spadziowy |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Redykołka |
|
ZOI |
Sirevi |
Rogal świętomarciński |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Ser koryciński swojski |
|
ZOZP |
Sirevi |
Śliwka szydłowska |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Suska sechlońska |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Truskawka kaszubska lub/Kaszëbskô malëna |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Wielkopolski ser smażony |
|
ZOZP |
Sirevi |
Wiśnia nadwiślanka |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Alheira de Barroso-Montalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Alheira de Mirandela |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Alheira de Vinhais |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Ameixa d’Elvas |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Amêndoa Douro |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ananás dos Açores/São Miguel |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Anona da Madeira |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Azeite de Moura |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Azeite de Trás-os-Montes |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Azeite do Alentejo Interior |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Azeites do Norte Alentejano |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Azeites do Ribatejo |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Batata de Trás-os-montes |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Batata doce de Aljezur |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Borrego da Beira |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Borrego de Montemor-o-Novo |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Borrego do Baixo Alentejo |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Borrego do Nordeste Alentejano |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Borrego Serra da Estrela |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Borrego Terrincho |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Cabrito da Beira |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cabrito da Gralheira |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cabrito de Barroso |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cabrito do Alentejo |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cabrito Transmontano |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cacholeira Branca de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Capão de Freamunde |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carnalentejana |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne Arouquesa |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne Barrosã |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne Cachena da Peneda |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne da Charneca |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de Bravo do Ribatejo |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de Porco Alentejano |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne dos Açores |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne Marinhoa |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne Maronesa |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne Mertolenga |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne Mirandesa |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Castanha da Terra Fria |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Castanha da Padrela |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Castanha dos Soutos da Lapa |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Castanha Marvão-Portalegre |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cereja da Cova da Beira |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cereja de São Julião-Portalegre |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriça de carne de Melgaço |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriça de sangue de Melgaço |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriça doce de Vinhais |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriço de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriço Mouro de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Citrinos do Algarve |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cordeiro Bragançano |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Farinheira de Estremoz e Borba |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Farinheira de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Fogaça da Feira |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Linguiça de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Lombo Branco de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Lombo Enguitado de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Maçã Bravo de Esmolfe |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Maçã da Beira Alta |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Maçã da Cova da Beira |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Maçã de Alcobaça |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Maçã de Portalegre |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Maçã Riscadinha de Palmela |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mel da Serra da Lousã |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel da Serra de Monchique |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel da Terra Quente |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel das Terras Altas do Minho |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel de Barroso |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel do Alentejo |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel do Parque de Montezinho |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d’Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel dos Açores |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Meloa de Santa Maria – Açores |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Morcela de Assar de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Morcela de Cozer de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Morcela de Estremoz e Borba |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Ovos moles de Aveiro |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Paio de Estremoz e Borba |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Painho de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Paio de Beja |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Pão de Ló de Ovar |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pastel de Chaves |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pastel de Tentúgal |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pêra Rocha do Oeste |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pêssego da Cova da Beira |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Presunto de Barroso |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Presunto de Melgaço |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Queijo de Azeitão |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo de cabra Transmontano |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo de Évora |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Queijo de Nisa |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo do Pico |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo mestiço de Tolosa |
|
ZOZP |
Sirevi |
Queijo Rabaçal |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo São Jorge |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo Serpa |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo Serra da Estrela |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo Terrincho |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
|
ZOI |
Sirevi |
Requeijão da Beira Baixa |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Requeijão Serra da Estrela |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salpicão de Melgaço |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salpicão de Vinhais |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Travia da Beira Baixa |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Vitela de Lafões |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Magiun de prune Topoloveni |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Salam de Sibiu |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Telemea de Ibănești |
|
ZOI |
Sirevi |
Bruna bönor från Öland |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Hånnlamb |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Kalix Löjrom |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Skånsk spettkaka |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Svecia |
|
ZOZP |
Sirevi |
Upplandskubb |
|
ZOI |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Bovški sir |
|
ZOI |
Sirevi |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Kočevski gozdni med |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Kranjska klobasa |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Kraška panceta |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Kraški med |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Kraški pršut |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Kraški zašink |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Mohant |
|
ZOI |
Sirevi |
Nanoški sir |
|
ZOI |
Sirevi |
Prekmurska šunka |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Prleška tünka |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Ptujski lük |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Šebreljski želodec |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Slovenski med |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Štajersko prekmursko bučno olje |
|
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Tolminc |
|
ZOI |
Sirevi |
Zgornjesavinjski želodec |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Klenovecký syrec |
|
ZOZP |
Sirevi |
Levický Slad |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Oravský korbáčik |
|
ZOZP |
Sirevi |
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Skalický trdelnik |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Slovenská bryndza |
|
ZOZP |
Sirevi |
Slovenská parenica |
|
ZOZP |
Sirevi |
Slovenský oštiepok |
|
ZOZP |
Sirevi |
Tekovský salámový syr |
|
ZOZP |
Sirevi |
Zázrivské vojky |
|
ZOZP |
Sirevi |
Zázrivský korbáčik |
|
ZOZP |
Sirevi |
Arbroath Smokies |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Armagh Bramley Apples |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
|
ZOI |
Sirevi |
Bonchester cheese |
|
ZOI |
Sirevi |
Buxton blue |
|
ZOI |
Sirevi |
Carmarthen Ham |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Cornish Clotted Cream |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Cornish Pasty |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Cornish Sardines |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Conwy Mussels |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Dorset Blue Cheese |
|
ZOZP |
Sirevi |
Dovedale cheese |
|
ZOI |
Sirevi |
East Kent Goldings |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Exmoor Blue Cheese |
|
ZOZP |
Sirevi |
Fal Oyster |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Fenland Celery |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Gloucestershire cider/perry |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Herefordshire cider/perry |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
— |
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Jersey Royal potatoes |
— |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Isle of Man Queenies |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Kentish ale and Kentish strong ale |
— |
ZOZP |
Pivo |
Lakeland Herdwick |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Lough Neagh Eel |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Melton Mowbray Pork Pie |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Native Shetland Wool |
|
ZOI |
Vuna |
Newmarket Sausage |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
New Season Comber Potatoes/Comber Earlies |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Orkney beef |
— |
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Orkney lamb |
— |
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Orkney Scottish Island Cheddar |
|
ZOZP |
Sirevi |
Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Rutland Bitter |
— |
ZOZP |
Pivo |
Scotch Beef |
— |
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Scotch Lamb |
— |
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Scottish Farmed Salmon |
— |
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Scottish Wild Salmon |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Shetland Lamb |
— |
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Single Gloucester |
— |
ZOI |
Sirevi |
Staffordshire Cheese |
— |
ZOI |
Sirevi |
Stornoway Black Pudding |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Swaledale cheese/Swaledale ewes’ cheese |
— |
ZOI |
Sirevi |
Teviotdale Cheese |
|
ZOZP |
Sirevi |
Traditional Ayrshire Dunlop |
|
ZOZP |
Sirevi |
Traditional Cumberland Sausage |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Vale of Evesham Asparagus |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Welsh Beef |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Welsh lamb |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
West Country Beef |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
|
ZOI |
Sirevi |
West Country Lamb |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
White Stilton cheese/Blue Stilton cheese |
|
ZOI |
Sirevi |
Whitstable oysters |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Worcestershire cider/perry |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Yorkshire Forced Rhubarb |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Yorkshire Wensleydale |
|
ZOZP |
Sirevi |
(1) U skladu s važećim zakonodavstvom Unije iz Dodatka 2. (2) Uvjeti uporabe ZOZP-a Gruyère opisani su u uvodnim izjavama 8. i 9. Provedbene uredbe Komisije (EU) br.°110/2013 od 6. veljače 2013. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Gruyère (ZOZP)) (SL L 36, 7.2.2013., str. 1.). |
Dodatak 2.
ZAKONODAVSTVO UGOVORNIH STRANAKA
Zakonodavstvo Europske unije
Uredba (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 343, 14.12.2012., str. 1.).
Delegirana uredba Komisije (EU) br. 664/2014 оd 18. prosinca 2013. o dopuni Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na utvrđivanje simbola Unije za zaštićene oznake izvornosti, zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla i zajamčeno tradicionalne specijalitete i s obzirom na određena pravila o podrijetlu, određena pravila postupka i određena dodatna prijelazna pravila (SL L 179, 19.6.2014., str. 17.).
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 668/2014 оd 13. lipnja 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 179, 19.6.2014., str. 36.).
Zakonodavstvo Švicarske Konfederacije
Odluka od 28. svibnja 1997. o zaštiti oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda, šumarskih proizvoda i prerađenih šumarskih proizvoda (RO 2016 3281).
ZAVRŠNI AKT
Opunomoćenici:
EUROPSKE UNIJE
i
ŠVICARSKE KONFEDERACIJE,
nakon sastanka u Bruxellesu 17. svibnja 2011. radi potpisivanja Sporazuma između Europske unije i Švicarske Konfederacije o zaštiti oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla za poljoprivredne i prehrambene proizvode o izmjeni Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima, usvojili su dolje navedenu Zajedničku deklaraciju priloženu ovom Završnom aktu:
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
ZAJEDNIČKA IZJAVA O HOMONIMNIM NAZIVIMA
Ugovorne stranke prepoznaju da se postupci koji se odnose na zahtjeve za registraciju oznaka podneseni prije potpisivanja Izjave namjere 11. prosinca 2009. u skladu s njihovim zakonodavstvima mogu nastaviti neovisno o odredbama ovog Sporazuma, a posebno članka 7. Priloga 12.
U slučaju registracije takvih oznaka, ugovorne stranke su suglasne da se primjenjuju odredbe koje se odnose na homonimne nazive predviđene u članku 3. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i članku 4.a Ukaza o zaštićenim oznakama izvornosti i zaštićenim oznakama zemljopisnog podrijetla (RS 910.12). U tu svrhu, ugovorne stranke pružaju o tome prethodne informacije.
U slučaju potrebe i u skladu s postupcima iz članka 16. Priloga 12., Odbor može razmotriti izmjenu članka 8. radi navođenja konkretnih odredaba o homonimnim nazivima.
ZAVRŠNI AKT
Opunomoćenici:
EUROPSKE ZAJEDNICE
i
ŠVICARSKE KONFEDERACIJE,
sastavši se dvadesetprvog dana mjeseca lipnja godine tisuću devetsto devedeset devete u Luksemburgu radi potpisivanja Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima usvojile su Zajedničke izjave koje su dolje navedene i priložene ovom Završnom aktu:
Izjavu Europske zajednice o fonduima od sira,
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o bilateralnim sporazumima između država članica Europske unije i Švicarske
Europska zajednica i Švicarska ovim priznaju da se bilateralni sporazumi između država članica Europske unije i Švicarske primjenjuju ne dovodeći u pitanje i podložno obvezama koje imaju države stranke u tim Sporazumima na temelju njihovog članstva u Europskoj uniji ili Svjetskoj trgovinskoj organizaciji.
Također priznaju da su odredbe tih Sporazuma primjenljive samo ako su sukladne pravu Zajednice, uključujući međunarodne sporazume koje je Zajednica sklopila.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o razvrstavanju povrća u prahu i voća u prahu u Carinsku tarifu
S ciljem osiguranja dodjele i održavanja vrijednosti koncesija koje je Zajednica dala Švicarskoj za određeno povrće u prahu i voće u prahu na koje se odnosi Prilog 2. Sporazumu o trgovini poljoprivrednim proizvodima, carinska tijela stranaka iz ovog Sporazuma ovim su suglasna da će razmotriti ažuriranje razvrstavanja povrća u prahu i voća u prahu u Carinsku tarifu u svjetlu iskustava stečenog primjenom carinskih koncesija.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o sektoru mesa
Od 1. srpnja 1999., zbog krize uzrokovane BSE-om i mjerama koje su izvjesne države članice poduzele prema švicarskom izvozu, te kao izuzetak, Zajednica otvara autonomnu godišnju kvotu za neto 700 tona sušene govedine koja podliježe ad valorem carini i izuzeta je od specifične carine, a primjenjuje se za vrijeme jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Situacija će se morati razmotriti ako ograničenja uvoza koja su određene države članice nametnule Švicarskoj ne budu ukinuta do tog datuma.
Zauzvrat, za vrijeme istog razdoblja i pod istim uvjetima kao oni koji se na ovo primjenjuju, Švicarska zadržava postojeće koncesije (neto 480 t šunke Parma i San Daniele, neto 50 t šunke Serrano i neto 170 t Bresaola).
Pravila podrijetla koja se primjenjuju pravila su koja se primjenjuju za nepovlaštene sporazume.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o švicarskoj metodi upravljanja carinskim kvotama za meso
Europska zajednica i Švicarska ovime izjavljuju da namjeravaju zajedno i posebno u svjetlu odredbi WTO razmotriti švicarsku metodu upravljanja carinskim kvotama za meso kako bi se došlo do metode dodjele koja će biti manja zapreka trgovini.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o provedbi Priloga 4. o biljnom zdravstvu
Švicarska i Zajednica, dalje u tekstu „stranke”, se obvezuju da će provesti Prilog 4. o biljnom zdravstvu čim prije. Prilog 4. se provodi ako i kada švicarsko zakonodavstvo za područje bilja, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta navedenih u Dodatku A ovom Aktu postane istovjetno zakonodavstvu Zajednice navedenom u Dodatku B ovom Aktu u skladu s postupkom za uključivanje biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta iz Dodatka 1. Prilogu 4. i zakonodavstvu obje stranke iz Dodatka 2. Taj se postupak također koristiza dopunjavanje Dodataka 3. i 4. tom Prilogu u skladu s dodacima C i D ovom Aktu u pogledu Zajednice i na temelju relevantnih odredbi u pogledu Švicarske.
Članci 9. i 10. Priloga 4. se provode kada spomenuti Prilog stupi na snagu, kako bi se čim prije uveli instrumenti za evidentiranje biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta iz Dodatka 1. Prilogu 4., evidentiranje pravnih odredbi obje stranke koje su po rezultatima ekvivalentne u smislu zaštite od unošenja i širenja organizama štetnih za biljke i proizvode biljnog podrijetla iz Dodatka 2. Prilogu 4., evidentiranje tijela odgovornih za izdavanje biljnih putovnica iz Dodatka 3. Prilogu 4. i, ako je potrebno, definiranje područja i posebnih uvjeta koji se na ovo odnose iz Dodatka 4. Prilogu 4.
Radna skupina za biljno zdravstvo iz članka 10. Priloga 4. razmotrit će čim prije švicarske pravne izmjene kako bi se uvjerila da su po rezultatima ekvivalentni odredbama Zajednice u pogledu zaštite od unošenja i širenja organizama štetnih za biljke i proizvode biljnog podrijetla. Ona će osigurati postupnu provedbu Priloga 4. tako da se on primjenjuje što je brže moguće na najveći mogući broj biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta navedenih u Dodatku A ovom Aktu.
Stranke se obvezuju da će provoditi tehnička savjetovanja s ciljem promicanja uvođenja zakonodavstva s istovjetnim rezultatima u pogledu zaštite od unošenja i širenja organizama štetnih za biljke i proizvode biljnog podrijetla.
Dodatak A
BILJKE, POIZVODI BILJNOG PODRIJETLA I DRUGI PREDMETI ZA KOJE ĆE STRANKE NASTOJATI NAĆI RJEŠENJE U SKLADU S PRILOGOM 4.
A. BILJKE. PROIZVODI BILJNOG PODRIJETLA I DRUGE PREDMETI PODRIJETLOM S PODRUČJA JEDNE OD STRANAKA
1. Biljke i proizvodi biljnog podrijetla ako su u prometu
1.1. Biljke namijenjene za sadnju, ne uključujući sjeme
1.2. Dijelovi biljaka, ne uključujući plodove ili sjeme, ali uključujući živi polen za oprašivanje
1.3. Korjenaste i gomoljaste biljke namijenjenje sadnji
Solanum L. i njeni hibridi
1.4. Biljke, ne uključujući plodove ili sjeme
Vitis L.
2. Biljke, proizvodi biljnog podrijetla i druge predmeti koje proizvode proizvođači ovlašteni za prodaju osobama koje su profesionalno bave proizvodnjom biljaka, osim biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta pripravljenih i gotovih za prodaju krajnjem potrošaču i za koje stranke (njihova odgovorna tijela) jamče da je njihova proizvodnja jasno odijeljena od proizvodnje drugih proizvoda
2.1. Biljke, osim sjemena
2.2. Biljke namijenjene sadnji, osim sjemena
Solanaceae, osim onih iz točke 1.3.
2.3. Biljke s korijenom, ili kojima je pridodano ili je uz njih priloženo sredstvo u kome rastu
2.4. Sjeme i lukovice
2.5. Biljke namijenjene sadnji
Allium porrum L.
2.6. Lukovice i izdanci korijenja namijenji sadnji
B. BILJKE I PROIZVODI BILJNOG PODRIJETLA PODRIJETLOM S DRUGIH PODRUČJA UZ IZNIMKU ONIH NAVEDENIH U A.
3. Sve biljke namijenje sadnji
osim:
4. Sjeme
4.1. Sjeme podrijetlom iz Argentine, Australije, Bolivije, Čilea, Novog Zelanda ili Urugvaja
4.2. Sjeme podrijetlom iz drugih mjesta koja nisu na području stranaka iz ovog Sporazuma
4.3. Sjeme sljedećih rodova podrijetlom iz Afganistana, Indije. Iraka, Meksika, Nepala, Pakistana, Sjedinjenih Država
5. Biljke, osim plodova i sjemena
Vitis L.
6. Dijelovi biljaka, osim plodova i sjemena
7. Plodovi (iz neeuropskih zemalja)
8. Gomolji osim onih namijenjenih za sadnju
Solanum tuberosum L.
9. Drvo koje je posve ili djelomično zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, s korom ili bez nje, ili u obliku strugotine, iverja, piljevine i drugoga drvnog otpada
ako je u potpunosti ili djelomično dobiveno od dolje navedenih biljaka:
Tarifni broj |
Opis |
4401 10 |
Ogrjevno drvo u obliku oblica, cjepanica, pruća, snopova ili sličnih oblika |
ex 4401 21 |
Drvo u obliku iverja i drugih čestica – od Coniferalesa podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
4401 22 |
Drvo u obliku iverja i drugih čestica – – s izuzetkom Coniferalesa |
4401 30 |
Piljevina, otpaci i ostaci, aglomerirani ili neaglomerirani u oblice, brikete, pelete ili u slične oblike: |
ex 4403 20 |
Neobrađeno drvo, sa ili bez kore ili bjelike, ili grubo učetvoreno: – osim ako je tretirano bojom, premazima, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima za Coniferales podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
4403 91 |
Neobrađeno drvo, sa ili bez kore ili bjelike, ili grubo učetvoreno: – osim ako je tretirano bojom, premazima, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima – – Quercus L. |
4403 99 |
Neobrađeno drvo, sa ili bez kore ili bjelike, ili grubo obrađeno učetvoreno: – osim ako je tretirano bojom, premazima, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima – – osim Coniferalesa, Quercusa L. ili Fagusa L. |
ex 4404 10 |
Cijepani kolci: zašiljeni kolci, stupovi, drvene motke, grubo uobličene ali netokarene: – osim Coniferalesa podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
ex 4404 20 |
Cijepani kolci: zašiljeni kolci, stupovi, drvene motke, grubo uobličene ali netokarene: – osim Coniferalesa |
4406 10 |
Drveni željeznički ili tramvajski pragovi: – neimpregnirani |
ex 4407 10 |
Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm, posebno grede, debele daske, vanjske bočne daske raspiljenih debala s korom, tanke daske, letve: – osim Coniferalesa podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
ex 4407 91 |
Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm, posebno grede, debele daske, vanjske bočne daske raspiljenih debala s korom, tanke daske, letve: – Quercus L. |
ex 4407 99 |
Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm, posebno grede, debele daske, vanjske bočne daske raspiljenih debala s korom, tanke daske, letve: – osim Coniferalesa, tropskog drveća, Quercusa L. ili Fagusa L. |
ex 4415 10 |
Sanduci, gajbe i bubnjevi od drveta podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
ex 4415 20 |
Palete, sandučaste palete i ostale podloge za utovar od drveta podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
ex 4416 00 |
Drvene bačve, uključujući bačvarske duge, od Quercusa L. |
Palete i sandučaste palete (tarifni broj ex 4415 20 ) također su izuzeti ako udovoljavaju normama koje se primjenjuju za „UIC” palete i nose znak kojim se potvrđuje udovoljavanje tim normama.
10. Zemlja i sredstvo u kome biljke rastu
Zemlja i sredstvo u kome biljke rastu kao takvo, koje se u potpunosti ili djelomično sastoji od zemlje ili krutih organskih tvari kao što su dijelovi biljaka, humus koji uključuje treset ili koru osim onog koji se u cijelosti sastoji od treseta
Zemlja i pridodano ili priloženo sredstvo u kome biljke rastu, koje se u potpunosti ili djelomično sastoji od materijala navedenih u točki (a) ili se u potpunosti ili djelomično sastoji od treseta ili bilo koje druge krute organske tvari namijenjene održavanju biljaka na životu.
Dodatak B.
ZAKONODAVSTVO
Odredbe Europske zajednice:
Dodatak C
TIJELA ODGOVORNA ZA IZDAVANJE BILJNIH PUTOVNICA
Zajednica
Ministère des Classes moyennes et de l’Agriculture
Service de la Qualité et de la Protection des végétaux
WTC 3 - 6ème ttage
Boulevard Simon Bolivar 30
B-1210 Brussels
Te1. (32-2) 208 37 04
Faks (32-2) 208 37 05
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei
Plantedirektoratet Skovbrynet 20
DK-2800 Lyngby
Tel. (45) 45 96 66 00
Faks (45) 45 96 66 10
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Rochusstraße 1
D-53123 Bonn 1
Te1. (49-228) 529 35 90
Faks (49-228) 529 42 62
Ministly of Agriculture
Directorate of Plant Produce
Plant Protection Service
3-5, Ippokratous Str.
GR-10164 Athens
Tel. (30-1) 360 54 80
Faks (30-1) 361 71 03
Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación
Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria
Subdirección general de Sanidad Vegetal
MAPA, c(Velazquez, 147 1a planta
E-28002 Madrid
Tet. (34-1) 347 82 54
Faks (34-1) 347 82 63
Ministry of Agriculture and Forestry
Plant Production lnspection Centre
Plant Protection Service
Vilhonvuorenkatu 11 C. PO box 42
FIN-00501 Helsinki
TeI. (358-0) 13 42 11
Faks (358-0) 13 42 14 99
Ministère de l’ Agriculture, de la Pêche et de l’ Alimentation
Direction génerale de l’ Alimentation
Sous-direction de la Protection des végétaux
175 rue du Chevaleret
F-75013 Pariz
TeI.(33-1) 49 55 49 55
Faks (33-1) 49 55 59 49
Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali
DGPAAN - Servizio Fitosanitario Centrale
Via XX Settembre, 20
I-00195 Rome
Tel. (39-6) 488 42 93 - 46 65 50 70
Faks (39-6) 481 46 28
Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij
Plantenziektenkundige Dienst (PD)
Geertjesweg 15-Postbus 91026700 HC Wageningen
The Nether1ands
Tel. (31-317) 49 69 11
Faks (31-317) 42 17 01
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft
Stubenring 1
Abteilung Pflanzenschutzdienst
A-1012 Vienna
Tel. (43-1) 711 00 68 06
Faks (43-1) 711 00 65 07
Direcção-geral de Protecção das culturas
Quinta do Marquês
P-2780 Oeiras
Tel. (351-1) 443 50 58/443 07 72/3
Faks (351-1) 442 06 16/443 05 27
Swedish Board of Agriculture
Plant Protection Service
S-55182 Jönkoping
Tel. (46-36) 15 59 13
Faks (46-36) 12 25 22
Ministère de l’ Agriculture
ASTA
16, route d’EschBP 1904
L-l 019 Luxembourg
Tel. (352) 4571 72 218
Faks (352) 45 71 72 340
Department of Agriculture, Food and Forestry
Plant Protection Service Agriculture House (7 West),
Kildare street
Dublin 2
Ireland
Tel. (353-1) 607 20 03
Faks (353-1) 661 62 63
Ministry of Agriculture, Fisheries and Food
Plant Health Division
Foss House, Kings Pool
1-2 Peasholme Green
York YO1 2PX
United Kingdom
Tel. (44-1904) 45 51 61
Faks (44-1904) 45 51 63
Dodatak D
PODRUČJA IZ ČLANKA 4. I POSEBNI ZAHTJEVI KOJI SE NA NJIH ODNOSE
Područja iz članka 4. i posebni zahtjevi koji se na njih odnose utvrđeni su u zakonodavnim i upravnim odredbama obje stranke navedenim u nastavku.
Odredbe Europske zajednice
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o „kupaži” (coupage) proizvoda sektora vina podrijetlom iz Zajednice koji se prodaju na području Švicarske
Članak 4. stavak 1. Priloga 7., zajedno s točkom A Dodatka 1. Prilogu, dozvoljava „kupažu” (miješanje) na području Švicarske proizvoda sektora vina podrijetlom iz Zajednice s drugim proizvodima sektora vina iz Zajednice ili proizvodima drugog podrijetla isključivo pod uvjetima utvrđenim u relevantnim odredbama Zajednice ili, ako takve odredbe ne postoje, odredbama država članica navedenih u Dodatku 1. Posljedično, članak 371. švicarskog Pravilnika od 1. ožujka 1995. o hrani se ne primjenjuje na takve proizvode.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o zakonodavstvu u pogledu jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina
Želeći uspostaviti povoljne uvjete za olakšavanje i poticanje međusobne trgovine jakim alkoholnim pićima i aromatiziranim pićima na bazi vina i, u tom cilju, ukloniti tehničke zapreke trgovini takvim pićima, stranke su se sporazumjele kako slijedi:
Švicarska se ovim obavezuje da će svoje zakonodavstvo učiniti ekvivalentnim zakonodavstvu Zajednice u pogledu ovog predmeta, i odmah započeti odgovarajuće postupke s ciljem prilagodbe, u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, svojeg zakonodavstva u pogledu definiranja, opisivanja i predstavljanja jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina.
Kada Švicarska jednom uvede zakonodavstvo koje obje stranke budu smatrale ekvivalentnim zakonodavstvu Zajednice, Europska zajednica i Švicarska će započeti postupke za uključivanje u Sporazum o trgovini poljoprivrednim proizvodima priloga o uzajamnom priznavanju njihovih zakonodavstava u pogledu jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda
Europska zajednica i Švicarska (dalje u tekstu „stranke”) ovim su suglasne da je obostrana zašita oznaka izvornosti (PDO) i oznaka zemljopisnog podrijetla (PGI) bitna za liberalizaciju trgovine poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima među strankama. Uključivanje odredbi koje se odnose na ovo u bilateralni Sporazum o trgovini poljoprivrednim proizvodima je potrebni dodatak Prilogu 7. Sporazumu o trgovini proizvodima sektora vina, a posebno njegovoj glavi II., koja predviđa uzajamnu zaštitu naziva takvih proizvoda, i Prilogu 8. Sporazumu o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina.
Stranke osiguravaju uključenje odredbi o uzajamnoj zaštiti PDO-a i PGI-a u Sporazum o trgovini poljoprivrednim proizvodima na temelju ekvivalentnog zakonodavstva, kako u pogledu uvjeta koji reguliraju registraciju PDO-e i PGI-e i aranžmana o kontrolama. Uključenje tih odredbi bi se trebalo održati na dan koji je prihvatljiv za obje stranke, i ne prije no što se članak 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 bude u potpunosti primjenjivao u Zajednici u njenom sadašnjem sastavu. U međuvremenu stranke jedna drugu obavješćuju o svom radu na ovom području, uzimajući u obzir pravna ograničenja.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o Prilogu 11. o mjerama za zdravlje životinja i zootehničkim mjerama koje se primjenjuju na trgovinu živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla
Zajedno s drugim državama članicama na koje se ovo odnosi, Komisija Europskih zajednica će pomno nadzirati razvoj BSE i mjere za borbu protiv te bolesti koje Švicarska prihvati s ciljem pronalaženja odgovarajućeg rješenja. Pod ovim okolnostima Švicarska se ovim obvezuje da neće započeti bilo kakve postupke protiv Zajednice ili njenih država članica u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o daljnjim pregovorima
Europska zajednica i Švicarska Konfederacija objavljuju svoju namjeru da započnu pregovore s ciljem postizanja sporazuma u područjima od zajedničkog interesa kao što je ažuriranje Protokola 2. uz Sporazum o slobodnoj trgovini iz 1972. i sudjelovanja Švicarske u određenim programima Zajednice u području osposobljavanja, mladih, medija, statistike i okoliša. Pripremni radovi za ove pregovore trebaju se odvijati brzo nakon što se jednom zaključe tekući bilateralni pregovori.
IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE
o fonduima od sira
Europska zajednica ovime izjavljuje svoju spremnost, u vezi s prihvaćanjem Protokola 2. uz Sporazum o slobodnoj trgovini iz 1972., da razmotri popis sireva koji se koriste u fonduima od sira.
ŠVICARSKA IZJAVA
o grappi
Švicarska ovim izjavljuje da se obavezuje da će se držati definicije utvrđene u Zajednici naziva grappa (rakija od grožđanog „koma” ili „kom”) iz članka 1. stavka 4. točke (f) Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1576/89.
ŠVICARSKA IZJAVA
o nazivima peradi prema vrsti uzgoja
Švicarska ovim izjavljuje da trenutačno nema zakonodavstva koje se posebno odnosi na vrstu uzgoja i nazive peradi.
Međutim, ona objavljuje svoju namjeru da odmah započne s relevantnim postupcima s ciljem prihvaćanja, u roku od tri godine od stupanja Sporazuma na snagu, zakona koji se posebno odnosi na vrstu uzgoja i nazive peradi, a koje će biti ekvivalentno zakonodavstvu Zajednice za ovaj predmet.
Švicarska ovim izjavljuje da ima relevantno zakonodavstvo koje se posebno odnosi na zaštitu potrošača od postupaka kojima se oni dovode u zabludu, zaštitu životinja, zaštitu oznaka i borbu protiv nelojalne konkurencije.
Švicarska izjavljuje da se postojeće zakonodavstvo primjenjuje na način koji osigurava da potrošač dobiva relevantne, objektivne informacije kako bi se zajamčilo pošteno tržišno natjecanje između peradi švicarskog podrijetla i peradi podrijetlom iz Zajednice. Ona će obratiti posebnu pažnju na sprečavanje korištenja nepreciznih ili zavaravajućih informacija kojima se potrošač može dovesti u zabludu u pogledu prirode proizvoda, vrste uzgoja i naziva peradi koja se stavlja na tržište Švicarske.
IZJAVA
o prisustvovanju Švicarske odborima
Vijeće se slaže da predstavnici Švicarske, ako se ta pitanja odnose i na njih, prisustvuju kao promatrači sastancima sljedećih odbora i stručnih radnih skupina:
Predstavnici Švicarske neće biti prisutni za vrijeme glasanja tih odbora.
U slučaju drugih odbora koji se bave područjimana koje se odnose ti sporazumi u kojima je Švicarska prihvatila pravnu stečevine ili ekvivalentne mjere, Komisija će se savjetovati sa švicarskim stručnjacima koristeći metodu utvrđenu u članku 100. Sporazuma EGP-a.
( 1 ) The basic amounts on which the elimination of export subsidies were based were calculated by common agreement by the Parties on the basis of the difference in the institutional prices for milk likely to be in force when the Agreement entered into force, plus an additional amount for milk processed into cheese, obtained on the basis of the quantity of milk needed to manufacture the cheeses concerned, minus (except in the case of cheeses subject to quotas) the reduction of customs duty applied by the Community.
( 2 ) Uredba Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (SL L 256, 7.9.1987., str. 1.).
( 3 ) Direktiva Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice. (SL L 169, 10.7.2000., str. 1.).
( 4 ) Odstupajući od ove točke 4., ulazak tih biljaka na švicarsko državno područje i njihov prelazak preko tog područja dopušteni su, dok su stavljanje na tržište, proizvodnja i uzgoj tih biljaka u Švicarskoj zabranjeni.
( 5 ) Osim ako je drukčije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt kako je izmijenjen najkasnije do 1. srpnja 2015.
( 6 ) SL L 169, 10.7.2000., str. 1.
( 7 ) Osim ako je drukčije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt kako je izmijenjen najkasnije do 1. srpnja 2015..
( 8 ) Kada je to primjenljivo, samo u pogledu sjemena žitarica i sjemenskog krumpira.
( 9 ) Lokalne sorte odobrene za stavljanje na tržište u Švicarskoj nisu pokrivene.
( 10 ) Kada je to primjenljivo, samo u pogledu sjemena žitarica i sjemenskog krumpira.
( 11 ) Kada je to primjenljivo, isključujući sjeme žitarica i sjemenskog krumpira.
( 12 ) Kada je to primjenljivo, samo u pogledu sorti sjemena žitarica i sjemenskog krumpira.
( 13 ) Kada je to primjenljivo, samo u pogledu sorti sjemena žitarica i sjemenskog krumpira.
( 14 ) Priznavanje se temelji na Odluci Vijeća 95/514/EZ (SL L 296, 9.12.1995., str. 34.), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 98/162/EZ (SL L 53, 24.2.1998., str. 21.) za inspekcije na terenu usjeva koji proizvode sjeme i proizvedenog sjemena, i na Odluci Vijeća 97/788/EZ (SL L 322, 25.11.1998., str. 39.) za provjere prakse za održavanje sorti. Sporazum o europskom ekonomskom prostoru se primjenjuje u slučaju Norveške.
( 15 ) OJ L 193, 24.7.2009, p. 60.
( 16 ) In accordance with Appendix 1(B)(9) of Annex 7 to the Agreement of 21 June 1999 between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products.
( 17 ) The wine-growing zone to which this document refers is the territory of the Swiss Confederation.
( 18 ) These terms are protected only for cantons benefiting from a precise definition, namely Vaud, Valais and Genève.
( 19 ) These terms shall be protected without prejudice to use of the German traditional term „Federweisser” for grape must in fermentation intended for human consumption, as provided for in Article 3(c) of the German Wine Act and Article 40 of Regulation (EC) No 607/2009.
( 20 ) This term is protected without prejudice to Article 40 of Regulation (EC) No 607/2009.
( 21 ) For exports to the Union, total alcoholic strength (actual and potential) of 16 % vol.
( 22 ) For exports to the Union, the natural sugar content must be at least 1 % above the average for the year of other wines.
( 23 ) For the purposes of exports to the Union, this term means a liqueur wine with stricter characteristics as regards sugar yield and content (initial natural sugar content 252 g/l).
( 24 ) Considering that „Genièvre” is a protected geographical indication in the European Union and that Switzerland has expressed its intention to protect the name „Genièvre” as a geographical indication on its territory, the European Union and Switzerland have agreed to include the name „Genièvre” in Appendices 1 and 2 of Annex 8.
The Parties undertake to reexamine the situation for this name in 2015 in light of the progress made in the protection of the name „Genièvre” as a geographical indication in Switzerland.
( 25 ) (RS 910.18)
( 26 ) Uredba (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (SL L 347, 20.12.2013., str. 671.).
( 27 ) SL L 157, 15.6.2011., str. 1.
( *1 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do utorka 31. prosinca 2014.
( *2 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *3 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *4 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *5 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *6 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *7 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *8 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *9 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *10 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *11 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *12 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *13 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *14 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *15 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *16 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *17 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *18 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *19 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *20 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *21 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *22 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *23 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *24 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *25 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *26 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *27 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *28 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *29 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *30 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( 28 ) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1375 оd 10. kolovoza 2015. o utvrđivanju posebnih pravila za službene kontrole trihinele u mesu (SL L 212, 11.8.2015., str. 7.).
( *31 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *32 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *33 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt, kako je zadnje izmijenjen.
( *34 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *35 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( *36 ) Ako nije drugačije navedeno, svako upućivanje na akt znači upućivanje na akt koji je izmijenjen do 31. prosinca 2014.
( 29 ) Podložno posebnim odredbama koje su u razmatranju za virus šljivinog osipa (plum pox virus).