01997A0716(01) — HR — 01.09.2021 — 003.001


Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.

►B

EURO-MEDITERANSKI PRIVREMENI SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU

u području trgovine i suradnje između Europske zajednice, s jedne strane, i Palestinske oslobodilačke organizacije (PLO) za dobrobit Palestinske samouprave na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze, s druge strane

( L 187 16.7.1997, 3)

Koji je izmijenila:

 

 

  br.

stranica

datum

►M1

SPORAZUM u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Palestinske oslobodilačke organizacije (PLO) u ime Palestinske uprave Zapadne obale i Pojasa Gaze o uzajamnim mjerama liberalizacije i zamjeni protokola 1. i 2. uz Privremeni sporazum o pridruživanju između EZ-a i Palestinske uprave

  L 2

6

5.1.2005

 M2

DECISION No 1/2009 OF THE EC-PLO JOINT COMMITTEE of 24 June 2009 (*)

  L 298

1

13.11.2009

►M3

SPORAZUM u obliku razmjene pisama između Europske unije, s jedne strane, i Palestinske samouprave Zapadne obale i Pojasa Gaze, s druge strane, o daljnjoj liberalizaciji za poljoprivredne proizvode, prerađene poljoprivredne proizvode te ribu i proizvode ribarstva i o izmjeni Euro-mediteranskog privremenog sporazuma o pridruživanju u području trgovine i suradnji između Europske zajednice, s jedne strane, i Palestinske oslobodilačke organizacije (PLO) za dobrobit Palestinske samouprave na Zapadnoj obali i u Pojasu Gaze, s druge strane

  L 328

5

10.12.2011

 M4

ODLUKA br. 1/2014 ZAJEDNIČKOG ODBORA EU – PLO od 8. svibnja 2014.

  L 347

42

3.12.2014

 M5

ODLUKA br. 1/2016 ZAJEDNIČKOG ODBORA EU–PLO od 18. veljače 2016.

  L 205

24

30.7.2016

►M6

ODLUKA br. 1/2021 ZAJEDNIČKOG ODBORA EU-PLO od 30. kolovoza 2021.

  L 328

23

16.9.2021



(*)

Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome.




▼B

EURO-MEDITERANSKI PRIVREMENI SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU

u području trgovine i suradnje između Europske zajednice, s jedne strane, i Palestinske oslobodilačke organizacije (PLO) za dobrobit Palestinske samouprave na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze, s druge strane



EUROPSKA ZAJEDNICA,

dalje u tekstu „Zajednica”,

s jedne strane,

i PALESTINSKA OSLOBODILAČKA ORGANIZACIJA (PLO) ZA DOBROBIT PALESTINSKE SAMOUPRAVE NA ZAPADNOJ OBALI I U POJASU GAZE, dalje u tekstu „Palestinska samouprava”,

s druge strane,

UZIMAJUĆI U OBZIR važnost postojećih veza između Zajednice i palestinskog naroda na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze i zajedničke vrijednosti koje oni dijele,

UZIMAJUĆI U OBZIR da Zajednica i PLO žele ojačati te veze i uspostaviti trajne odnose utemeljene na partnerstvu i uzajamnosti,

UZIMAJUĆI U OBZIR važnost koju stranke pridaju načelima Povelje Ujedinjenih naroda, posebno poštovanju ljudskih prava, demokratskih načela te političkih i gospodarskih sloboda koje čine sami temelj njihovih odnosa,

ŽELEĆI jačati okvir odnosa između Europske zajednice i zemalja Bliskog istoka, i regionalne gospodarske integracije bliskoistočnih zemalja kao cilj koji treba postići čim uvjeti to dopuste,

UZIMAJUĆI U OBZIR razliku u gospodarskom i društvenom razvoju koja postoji između stranaka i potrebu intenziviranja postojećih napora u promicanju gospodarskog i društvenog razvoja na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze,

ŽELEĆI uspostaviti suradnju, uz podršku redovitog dijaloga, u gospodarskom, kulturnom, znanstvenom i obrazovnom području s ciljem poboljšavanja uzajamnog poznavanja i razumijevanja,

UZIMAJUĆI U OBZIR predanost stranaka slobodnoj trgovini, a posebno poštovanja odredaba Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994.,

ŽELEĆI nastaviti razvoj na postojećim samostalnim sporazumima o trgovini između stranaka i utemeljiti ih na ugovorima i reciprocitetu,

UVJERENI u potrebu promicanja stvaranja novog ozračja za svoje gospodarske odnose s ciljem postizanja boljeg okruženja za investicijske tokove,

UZIMAJUĆI U OBZIR prava i obveze stranaka iz međunarodnih sporazuma koje su potpisale,

UVJERENI da potpuno sudjelovanje Palestinske samouprave u Euro-mediteranskom partnerstvu koje je pokrenuto na konferenciji u Barceloni predstavlja važan korak u normalizaciji odnosa između stranaka, što se u sadašnjoj fazi treba odraziti u privremenom sporazumu,

SVJESNI iznimnog političkog značaja održavanja palestinskih izbora 20. siječnja 1996. za proces koji vodi trajnoj nagodbi utemeljenoj na Rezolucijama 242 i 338 Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda,

PRIZNAVAJUĆI da ovaj Sporazum treba zamijeniti Euro-mediteranskim sporazumom o pridruživanju čim uvjeti to dopuste,

SPORAZUMJELI SU SE:



Članak 1.

1.  
Uspostavlja se privremeno pridruživanje u području trgovine i suradnje između Zajednice i Palestinske samouprave.
2.  

Ciljevi ovog Sporazuma su:

— 
pružiti prikladan okvir za sveobuhvatni dijalog, omogućavajući razvoj bliskih odnosa između stranaka,
— 
utvrditi uvjete za postupnu liberalizaciju trgovine,
— 
potaknuti razvoj uravnoteženih gospodarskih i društvenih odnosa između stranaka kroz dijalog i suradnju,
— 
doprinijeti društvenom i gospodarskom razvoju Zapadne obale i pojasa Gaze,
— 
ohrabriti regionalnu suradnju s ciljem konsolidiranja mirnog suživota te gospodarske i političke stabilnosti,
— 
promicati suradnju u ostalim područjima koja su od uzajamnog interesa.

Članak 2.

Odnosi između stranaka i sve odredbe samog Sporazuma temelje se na poštovanju demokratskih načela i temeljnih ljudskih prava kao što je navedeno u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima, čime se stranke vode u svojoj unutarnjoj i međunarodnoj politici te što čini osnovni element ovog Sporazuma.



GLAVA I.

SLOBODNO KRETANJE ROBE



OSNOVNA NAČELA

Članak 3.

Zajednica i Palestinska samouprava trebaju postupno uspostaviti područje slobodne trgovine tijekom prijelaznog razdoblja koje završava najkasnije 31. prosinca 2001., a u skladu s načinima navedenima u ovoj glavi i sukladno odredbama Općeg sporazuma o carini i trgovini iz 1994. i ostalih višestranih sporazuma o trgovini robom koji su priloženi sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije (WTO), dalje u tekstu GATT.



POGLAVLJE 1.

INDUSTRIJSKI PROIZVODI

Članak 4.

▼M3

Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na proizvode koji su podrijetlom iz Europske unije sa Zapadne obale i iz Pojasa Gaze, osim na proizvode navedene u poglavljima od 1. do 24. Kombinirane nomenklature (KN) i carinskoj tarifi Palestinske samouprave, te na proizvode navedene u Prilogu I. stavku 1. točki ii. Sporazuma o poljoprivredi (GATT 1994.). Međutim, ovo poglavlje i dalje se primjenjuje na kemijski čistu laktozu tarifne oznake KN 1702 11 00 i glukozu i glukozni sirup s udjelom u masi u suhom stanju glukoze tarifnih oznaka KN ex 1702 30 50 i ex 1702 30 90 ,9 9 % ili većim.

▼B

Članak 5.

Ne smije se uvoditi nove uvozne carinske pristojbe ni naknade s istovjetnim učinkom na trgovinu između Zajednice i Zapadne obale i pojasa Gaze.

Članak 6.

Uvoz u Zajednicu proizvoda podrijetlom sa Zapadne obale i iz pojasa Gaze treba omogućiti bez plaćanja carinskih pristojbi i naknada s istovjetnim učinkom te bez količinskih ograničenja i bilo kojih drugih mjera s istovjetnim učinkom.

Članak 7.

1.  
Odredbe iz ovog poglavlja ne sprečavaju Zajednicu da zadrži poljoprivredne komponente vezano uz robu koja je podrijetlom sa Zapadne obale i iz pojasa Gaze te koja je navedena u popisu u Prilogu 1.

Odredbe poglavlja 2. koje se primjenjuju na poljoprivredne proizvode primjenjuju se na poljoprivrednu komponentu mutatis mutandis.

2.  
Za proizvode navedene u popisu u Prilogu 2., a koji su podrijetlom iz Zajednice, Palestinska samouprava može tijekom trajanja Sporazuma zadržati uvozne carinske pristojbe i naknade s istovjetnim učinkom koje nisu više od onih koje su bile na snazi 1. srpnja 1996.
3.  
Zajednički odbor osnovan na temelju članka 63. može odlučiti o daljnjim ustupcima koje stranke odobravaju jedna drugoj na uzajamnoj osnovi.

Članak 8.

1.  
Stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju se carinske pristojbe i naknade s istovjetnim učinkom koje se primjenjuju na uvoz proizvoda podrijetlom iz Zajednice na Zapadnu obalu i u pojas Gaze, osim proizvoda koji su navedeni u popisima u Prilozima 2. i 3.
2.  

Stupanjem ovog Sporazuma na snagu, za proizvode koji su podrijetlom iz Zajednice i koji su navedeni u popisu u Prilogu 3. i uvezeni na Zapadnu obalu i u pojas Gaze, Palestinska samouprava može zaračunavati novčana davanja koja ne prelaze 25 % vrijednosti proizvoda. Ove naknade treba postupno ukinuti u skladu sa sljedećim planom:

nakon jedne godine od datuma stupanja ovog Sporazuma na snagu, sve naknade treba sniziti na 90 % osnovne naknade,
nakon dvije godine od datuma stupanja ovog Sporazuma na snagu, sve naknade treba sniziti na 80 % osnovne naknade,
nakon tri godine od datuma stupanja ovog Sporazuma na snagu, sve naknade treba sniziti na 70 % osnovne naknade,
nakon četiri godine od datuma stupanja ovog Sporazuma na snagu, sve naknade treba sniziti na 60 % osnovne naknade,
nakon pet godina od datuma stupanja ovog Sporazuma na snagu, sve preostale naknade treba ukinuti.
3.  
U slučaju ozbiljnih teškoća vezanih uz dani proizvod, Zajednički odbor može preispitati plan naveden u stavku 2., uz obostranu suglasnost, s tim da se podrazumijeva da obustava nakon maksimalnog prijelaznog razdoblja od pet godina nije moguća. Ako Zajednički odbor ne donese odluku unutar 30 dana od podnošenja molbe za preispitivanje plana, Palestinska samouprava može privremeno obustaviti plan na razdoblje koje ne može biti dulje od jedne godine.
4.  
Ako se naknada snizi erga omnes, snižena naknada zamjenjuje osnovnu naknadu opisanu u stavku 2. od datuma početka primjene sniženja.
5.  
Palestinska samouprava treba obavijestiti Zajednicu o svojim osnovnim pristojbama i naknadama.

Članak 9.

Odredbe koje se odnose na ukidanje uvoznih carinskih pristojbi primjenjuju se i na carinske pristojbe fiskalne naravi.

Članak 10.

1.  
Odstupajući od članaka 5. i 8., Palestinska samouprava može poduzeti izvanredne mjere ograničenog trajanja radi uvođenja, povećavanja ili ponovnog uvođenja carinskih pristojbi.
2.  
Takve se mjere mogu primjenjivati samo na nove privredne grane i sektore koji su u procesu restrukturiranja ili su suočeni s ozbiljnim poteškoćama, posebno u slučajevima kada te poteškoće uzrokuju značajne socijalne probleme.
3.  
Carinske pristojbe na uvoz proizvoda podrijetlom iz Zajednice na Zapadnu obalu i u pojas Gaze, a koje su uvedene takvim izvanrednim mjerama, ne smiju biti više od 25 % po vrijednosti i moraju zadržati preferencijalnu maržu za proizvode koji su podrijetlom iz Zajednice. Ukupna vrijednost uvoza proizvoda na koje se primjenjuju takve mjere ne smije biti viša od 15 % od ukupnih uvoza industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice tijekom posljednje godine za koju su dostupni statistički podaci.
4.  
Takve se mjere primjenjuju najdulje pet godina, osim u slučaju kada produljenje njihovog trajanja odobri Zajednički odbor.
5.  
Palestinska samouprava obavijestit će Zajednički odbor o svim izvanrednim mjerama koje namjerava usvojiti i, na zahtjev Zajednice, održat će se konzultacije o predmetnim mjerama i sektorima prije početka njihove primjene. Prilikom usvajanja takvih mjera Palestinska samouprava dostavit će Odboru plan ukidanja carinskih pristojbi uveden u skladu s ovim člankom. Navedenim planovima osigurat će se postepeno ukidanje predmetnih carinskih pristojbi u jednakim godišnjim obrocima, počevši najkasnije s istekom druge godine nakon njihovog uvođenja. Zajednički odbor može donijeti drugačiji plan.



POGLAVLJE 2.

▼M3

POLJOPRIVREDNI PROIZVODI, PRERAĐENI POLJOPRIVREDNI PROIZVODI TE RIBA I PROIZVODI RIBARSTVA

▼B

Članak 11.

▼M3

Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na proizvode koji su podrijetlom iz Europske unije i sa Zapadne obale i iz Pojasa Gaze koji su navedeni u poglavljima 1. do 24. Kombinirane nomenklature (KN) i u carinskoj tarifi Palestinske samouprave, te na proizvode navedene u Prilogu I. stavku 1. točki ii. Sporazuma o poljoprivredi (GATT 1994.) izuzev kemijski čiste laktoze tarifne oznake KN 1702 11 00 i glukoze i glukoznog sirupa s udjelom u masi u suhom stanju glukoze oznaka KN ex 1702 30 50 i ex 1702 30 90 ,9 9 % ili većim, za koje je slobodan pristup tržištu već odobren u poglavlju 1.

▼B

Članak 12.

▼M3

Europska unija i Palestinska samouprava postupno će provesti veću liberalizaciju međusobne trgovine poljoprivrednim proizvodima, prerađenim poljoprivrednim proizvodima te ribom i proizvodima ribarstva koji su od značaja za obje stranke.

▼B

Članak 13.

▼M3

1.  
Na poljoprivredne proizvode, prerađene poljoprivredne proizvode te ribu i proizvode ribarstva koji su podrijetlom sa Zapadne obale i iz Pojasa Gaze, a navedeni su u Protokolu 1., o uvozu u Europsku uniju primjenjuju se dogovori određeni u tom Protokolu.
2.  
Na poljoprivredne proizvode, prerađene poljoprivredne proizvode te ribu i proizvode ribarstva koji su podrijetlom iz Europske unije, a navedeni su u Protokolu 2., o uvozu na Zapadnu obalu i u Pojas Gaze primjenjuju se dogovori određeni u tom Protokolu.

▼B

Članak 14.

1.  
Od 1. siječnja 1999. Zajednica i Palestinska samouprava ispitat će situaciju s ciljem određivanja mjera koje će Zajednica i Palestinska samouprava primjenjivati od 1. siječnja 2000. u skladu s ciljem određenim u članku 12.
2.  
Ne dovodeći u pitanje stavak 1. i uzimajući u obzir obim trgovine poljoprivrednim proizvodima između stranaka i posebnu osjetljivost tih proizvoda, Zajednica i Palestinska samouprava će na Zajedničkom odboru ispitati mogućnost međusobnog odobravanja daljnjih ustupaka, i to za svaki proizvod zasebno te na utvrđeni način i na temelju uzajamnosti.



POGLAVLJE 3.

ZAJEDNIČKE ODREDBE

Članak 15.

1.  
Na trgovinu između Zajednice i Zapadne obale i pojasa Gaze neće se uvoditi nikakva nova uvozna količinska ograničenja niti mjere s istovjetnim učinkom.
2.  
Stupanjem ovog Sporazuma na snagu ukidaju se uvozna količinska ograničenja i mjere s istovjetnim učinkom u trgovini između Zajednice i Zapadne obale i pojasa Gaze.
3.  
Zajednica i Palestinska samouprava neće na međusobni izvoz primjenjivati carinske pristojbe ni naknade s istovjetnim učinkom, kao ni količinska ograničenja i mjere s istovjetnim učinkom.

Članak 16.

1.  
Proizvodi koji su podrijetlom sa Zapadne obale i iz pojasa Gaze neće, prilikom uvoza u Zajednicu, dobiti tretman koji bi bio povoljniji od onog kojeg države članice primjenjuju međusobno.
2.  
Odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se ne dovodeći u pitanje Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1911/91 od 26. lipnja 1991. o primjeni odredaba prava Zajednice na Kanarsko otočje.

Članak 17.

1.  
U slučaju kada se uvode specifična pravila kao rezultat provođenja poljoprivredne politike jedne od stranaka ili bilo kakvog mijenjanja postojećih pravila, ili u slučaju bilo kakvog mijenjanja ili produljivanja trajanja odredaba koje se odnose na provođenje poljoprivredne politike jedne od stranaka, predmetna stranka može izmijeniti dogovore koji proistječu iz Sporazuma, a vezano uz predmetne proizvode.
2.  
U takvim slučajevima predmetna će stranka obavijestiti Zajednički odbor. Na zahtjev druge stranke sastat će se Zajednički odbor da bi pažljivo razmotrio interese druge stranke.
3.  
Ako Zajednica ili Palestinska samouprava primjenom stavka 1. modificiraju dogovore postignute ovim Sporazumom za poljoprivredne proizvode, uvozu podrijetlom iz druge stranke dodijelit će povlasticu koja je usporediva s onom koja je predviđena ovim Sporazumom.
4.  
Primjena ovog članka može biti predmetom savjetovanja u Zajedničkom odboru.

Članak 18.

1.  
Stranke će se suzdržavati od uvođenja bilo kakve mjere ili postupka unutarnje fiskalne naravi kojim bi se, bilo izravno ili neizravno, uspostavila diskriminacija između proizvoda jedne stranke i sličnih proizvoda koji su podrijetlom s državnog područja druge stranke.
2.  
Proizvodi koji se izvoze na državno područje jedne od stranaka ne mogu koristiti povrat neizravnog unutarnjeg poreza u iznosu koji nadmašuje iznos neizravnog poreza koji je za njih uveden bilo izravno ili neizravno.

Članak 19.

1.  
Sporazumom se ne sprečava održavanje ni uspostavljanje carinskih unija, područja slobodne trgovine ni postizanje dogovora o pograničnom prometu, osim u mjeri u kojoj se njima mijenjaju trgovinski dogovori predviđeni ovim Sporazumom.
2.  
Konzultacije između stranaka odvijaju se unutar Zajedničkog odbora u vezi s dogovorima kojima se uspostavljaju carinske unije ili područja slobodne trgovine te, u slučajevima kada se to zahtijeva, u vezi s ostalim značajnim pitanjima vezanim uz njihove pojedinačne trgovinske politike s trećim zemljama. Takve će se konzultacije održati, posebno u slučaju kada treća zemlja pristupa Europskoj uniji, da bi se osiguralo da se zajednički interesi tih stranaka uzmu u obzir.

Članak 20.

Ako jedna od stranaka otkrije provođenje dampinga u trgovini s drugom strankom, u smislu članka VI. GATT-a, ona može poduzeti odgovarajuće mjere protiv takvih postupaka u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a i sa svojim mjerodavnim nacionalnim zakonodavstvom, pod uvjetima i u skladu s postupcima sadržanima u članku 23. ovog Sporazuma.

Članak 21.

U slučaju kada se bilo koji proizvod uvozi u toliko povećanim količinama i pod takvim uvjetima koji uzrokuju ili prijete da bi mogli uzrokovati:

— 
nanošenje veće štete domaćim proizvođačima sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda državnom području jedne od stranaka, ili
— 
ozbiljne poremećaje u bilo kojem gospodarskom sektoru gospodarstva, ili
— 
poteškoće koje bi mogle prouzročiti ozbiljno pogoršanje gospodarske situacije neke regije,

predmetna stranka može poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i u skladu s postupcima sadržanim u članku 23.

Članak 22.

U slučaju kada poštovanje odredaba iz članka 15. stavka 3. dovodi do:

i. 

ponovnog izvoza prema trećoj zemlji prema kojoj stranka izvoznica za predmetni proizvod provodi količinska izvozna ograničenja, izvozne pristojbe ili mjere s istovjetnim učinkom; ili

ii. 

ozbiljne nestašice ili prijeteće ozbiljne nestašice proizvoda prijeko potrebnog stranci izvoznici;

te u slučaju kada gore navedene situacije izazivaju, ili postoji vjerojatnost da bi mogle izazvati velike poteškoće stranci izvoznici, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i u skladu s postupcima sadržanim u članku 23. Te mjere ne smiju biti diskriminacijske i treba ih ukinuti kada uvjeti prestanu opravdavati njihovo provođenje.

Članak 23.

1.  
U slučaju kada Zajednica ili Palestinska samouprava podvrgnu uvoz proizvoda za koje postoji vjerojatnost da bi mogli prouzročiti poteškoće navedene u članku 21. upravnom postupku čija je svrha osigurati brze informacije o trendu trgovinskih tokova, o tome treba obavijestiti drugu stranku.
2.  
U slučajevima navedenima u člancima 20., 21. i 22., prije poduzimanja mjera koje su njima predviđene ili čim je prije moguće u slučajevima na koje se primjenjuje stavak 3. točka (d) ovog članka, predmetna stranka dostavit će Zajedničkom odboru sve relevantne informacije potrebne za temeljito ispitivanje situacije s ciljem nalaženja rješenja prihvatljivog strankama.

Prilikom odabira odgovarajućih mjera prioritet se mora dati mjerama koje najmanje ometaju provedbu ovog Sporazuma.

Zajednički odbor treba bez odlaganja biti obaviješten o zaštitnim mjerama i one trebaju biti predmetom redovitih konzultacija unutar Odbora, posebno s ciljem njihova ukidanja čim okolnosti to dopuste.

3.  

S ciljem provođenja stavka 2. primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a) 

U vezi s člankom 20., stranku izvoznicu treba obavijestiti o slučaju dampinga čim nadležna tijela stranke uvoznice pokrenu istragu. Ako se damping ne okonča u smislu članka VI. GATT-a, ili se unutar 30 dana od slanja obavijesti ne postigne nikakvo drugo zadovoljavajuće rješenje, stranka uvoznica može usvojiti odgovarajuće mjere;

(b) 

U vezi s člankom 21., poteškoće koje proizađu iz situacije navedene u tom članku upućuju se na ispitivanje Zajedničkom odboru koji može donijeti odluku potrebnu za okončavanje takvih poteškoća.

Ako ni Zajednički odbor ni stranka izvoznica ne donesu odluku kojom bi se okončale poteškoće ili ako se unutar roka od 30 dana nakon podnošenja predmeta ne donese neko drugo zadovoljavajuće rješenje, stranka uvoznica može usvojiti odgovarajuće mjere za otklanjanje problema. Te mjere ne smiju prelaziti opseg onog što je nužno za otklanjanje nastalih poteškoća;

(c) 

U vezi s člankom 22., poteškoće koje proizlaze iz situacije navedene u tom članku upućuju se na ispitivanje Zajedničkom odboru.

Odbor može donijeti bilo koju odluku potrebnu za okončavanje tih poteškoća. Ako on unutar roka od 30 dana od podnošenja predmeta ne donese takvu odluku, stranka izvoznica može primijeniti odgovarajuće mjere na izvoz predmetnog proizvoda;

(d) 

U slučaju kada izvanredne okolnosti koje zahtijevaju neposredno djelovanje onemogućuju prethodno obavješćivanje ili ispitivanje, ovisno o slučaju, predmetna stranka može, u situacijama navedenim u člancima 20., 21. i 22., smjesta primijeniti one mjere predostrožnosti koje su strogo potrebne za rješavanje situacije i o tome treba neodložno obavijestiti drugu stranku.

▼M3

Članak 23.bis

Privremeno povlačenje povlastica

1.  
Stranke su suglasne da je administrativna suradnja ključna za provedbu i kontrolu povlaštenog tretmana odobrenog u ovom Sporazumu i naglašavaju svoju predanost borbi protiv nepravilnosti i prijevare u carinskim i povezanim pitanjima.
2.  
Ako stranka na temelju objektivnih informacija ustanovi da nema administrativne suradnje/pomoći i/ili da postoje nepravilnosti ili prijevara u okviru ovog Sporazuma, ta stranka može privremeno suspendirati odgovarajući povlašteni tretman odobren dotičnom(-im) proizvodu(-ima) u skladu s ovim člankom.
3.  

Za potrebe ovog članka nepostojanje administrativne suradnje/pomoći uključuje sljedeće, između ostalog:

(a) 

višekratno neispunjenje obveza provjere podrijetla dotičnog(-ih) proizvoda(-â);

(b) 

višekratno odbijanje ili nepotrebno odlaganje izvršavanja i/ili dostave rezultata naknadne provjere dokaza o podrijetlu;

(c) 

višekratno odbijanje ili nepotrebno odlaganje ishođenja dozvole za provedbu istražnih posjeta radi utvrđivanja vjerodostojnosti dokumenata ili točnosti informacija koje su važne za dotični povlašteni tretman.

4.  
U smislu ovog članka, nalaz nepravilnosti ili prijevare moguć je, između ostalog, i kad bez zadovoljavajućeg objašnjenja dođe do naglog porasta uvoza robe koji nadmašuje uobičajenu proizvodnu i izvoznu sposobnost druge stranke i koji je povezan s objektivnim informacijama vezanim za nepravilnosti ili prijevaru.
5.  

Primjena privremene suspenzije podliježe sljedećim uvjetima:

(a) 

Stranka koja na temelju objektivnih informacija ustanovi da nema administrativne suradnje/pomoći i/ili da postoje nepravilnosti ili prijevara, bez nepotrebnog odlaganja mora obavijestiti Zajednički odbor o svome nalazu i o objektivnim informacijama te se mora savjetovati sa Zajedničkim odborom na temelju svih odgovarajućih informacija i objektivnih nalaza, s ciljem pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za obje stranke.

(b) 

Ako se stranke koje su započele savjetovanje sa Zajedničkim odborom u roku od tri mjeseca od obavijesti ne suglase o prihvatljivom rješenju, dotična stranka može privremeno suspendirati odgovarajući povlašteni tretman koji je odobren za dotični(-e) proizvod(-e). O privremenoj suspenziji se bez nepotrebnog odlaganja obavješćuje Zajednički odbor.

(c) 

Privremene suspenzije na temelju ovog članka ograničene su na onoliko koliko je potrebno da se zaštite financijski interesi dotične stranke. One ne prelaze razdoblje od 6 mjeseci, koje može biti produljeno ako na datum isteka suspenzija nema promjena s obzirom na uvjete koji su potaknuli početnu suspenziju. Suspenzije podliježu periodičnim savjetovanjima u okviru Zajedničkog odbora, posebno s ciljem njihovog ukidanja čim prestanu uvjeti za njihovu primjenu.

Svaka stranka u skladu s vlastitim unutarnjim postupcima objavljuje, a u slučaju Europske unije u Službenom listu Europske unije, obavijesti za uvoznike vezano za: sve obavijesti koje se navode u stavku 5. točki (a); odluku koja se navodi u stavku 5. točki (b); i produljenje ili prestanak koji se navode u stavku 5. točki (c).

▼B

Članak 24.

Nijedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava uvođenje zabrana ni ograničenja na uvoz, izvoz ni provoz robe koji su opravdani na temelju javnog morala, javne politike ili javne sigurnosti, zaštite zdravlja i života ljudi, životinja i biljaka, zaštite nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti, zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovinskog vlasništva ili propisa koji se odnose na zlato i srebro. Međutim, takve zabrane ili ograničenja ne mogu biti sredstvo proizvoljnog diskriminiranja ni prikrivenog ograničavanja trgovine između stranka.

Članak 25.

Pojam „proizvod s podrijetlom” i metode upravne suradnje u ovom su području u pogledu ove glave definirani u Protokolu 3. Zajednički odbor može odlučiti provesti potrebne prilagodbe ovog Protokola radi provođenja kumuliranja podrijetla, kako je dogovoreno u Deklaraciji usvojenoj na konferenciji u Barceloni.

Članak 26.

Za klasificiranje robe u trgovini između stranaka koristit će se kombinirana nomenklatura.



GLAVA II.

PLAĆANJA, KAPITAL, TRŽIŠNO NATJECANJE, INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO I JAVNA NABAVA



POGLAVLJE 1.

TEKUĆA PLAĆANJA I KRETANJE KAPITALA

Članak 27.

Sukladno odredbama članka 29. stranke se obvezuju da neće uvoditi nikakva ograničenja ni na koja tekuća plaćanja za tekuće transakcije.

Članak 28.

1.  
Što se tiče transakcija na kapitalnom računu platne bilance, stranke se obvezuju da neće uvoditi nikakva ograničenja na kretanje kapitala povezanog s izravnim ulaganjima na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze u trgovačka društva osnovana u skladu s važećim zakonima, niti na likvidaciju i repatrijaciju dobiti od takvih ulaganja, kao ni eventualnog profita koji se time ostvari.
2.  
Stranke će se međusobno savjetovati s ciljem olakšavanja kretanja kapitala između Zajednice i Zapadne obale i pojasa Gaze.

Članak 29.

U slučaju kada se jedna ili više država članica Zajednice ili pak Palestinska samouprava nađu pred ozbiljnim poteškoćama u vezi s platnom bilancom ili pred prijetnjom da bi se mogle naći pred takvim poteškoćama, Zajednica ili Palestinska samouprava, ovisno o slučaju, može, u skladu s uvjetima utvrđenima prema GATT-u i člancima VIII. i XIV. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda, usvojiti ograničenja na tekuće transakcije koja će biti ograničenog trajanja i ne smiju prelaziti okvir onog što je potrebno za otklanjanje situacije s platnom bilancom. Zajednica ili Palestinska samouprava, ovisno o slučaju, smjesta će izvijestiti drugu stranku i čim je prije moguće dostaviti joj terminski plan ukidanja predmetnih mjera.



POGLAVLJE 2.

TRŽIŠNO NATJECANJE, INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO I JAVNA NABAVA

Članak 30.

1.  

Budući da može utjecati na trgovinu između Zajednice i Palestinske samouprave, sljedeće se smatra nekompatibilnim s ispravnim funkcioniranjem ovog Sporazuma:

i. 

svi sporazumi sklopljeni među poduzećima, odluke povezanih poduzeća i postupci dogovoreni između poduzeća, čiji je cilj ili učinak sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja;

ii. 

zlouporaba dominantnog položaja jednog ili više poduzeća na teritorijima Zajednice ili Zapadne obale i pojasa Gaze kao cjeline ili na značajnom dijelu tih područja;

iii. 

svaka državna potpora koja narušava ili prijeti narušavanjem tržišnog natjecanja time što pogoduje određenim poduzećima ili proizvodnji određene robe.

2.  
Stranke, prema potrebi, ocjenjuju svaki postupak koji je suprotan ovom članku na temelju kriterija koji proizlaze iz primjene pravila Zajednice o tržišnom natjecanju.
3.  
Zajednički odbor treba prije 31. prosinca 2001. odlukom usvojiti pravila potrebna za provedbu stavaka 1. i 2.

Dok se ta pravila ne usvoje, kao pravila za provedbu stavka 1. podstavka iii. i mjerodavnih dijelova stavka 2. primjenjivat će se odredbe Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama.

4.  
Što se tiče provedbe stavka 1. podstavka iii., stranke su svjesne da Palestinska samouprava može tijekom razdoblja do 31. prosinca 2001. državnu potporu poduzećima htjeti koristiti kao sredstvo za rješavanje pitanja specifičnih problema razvoja.
5.  
Svaka stranka treba osigurati transparentnost u području državne potpore, inter alia, podnošenjem godišnjih izvješća drugoj stranki o ukupnom iznosu i distribuciji dane pomoći te dostavljanjem, na zahtjev, informacija o sustavima potpore. Na zahtjev jedne stranke, druga stranka treba osigurati informacije o određenim pojedinačnim slučajevima državne potpore.
6.  

Što se tiče proizvoda navedenih u glavi I. poglavlju 2.:

— 
stavak 1. podstavak iii. se ne primjenjuje,
— 
svi postupci koji su u suprotnosti sa stavkom 1. podstavkom i. prosuđivat će se prema kriterijima koje je utvrdila Zajednica na temelju članaka 42. i 43. Ugovora o osnivanju Europske zajednice i posebno onih utvrđenih Uredbom Vijeća br. 26/62.
7.  

Ako Zajednica ili Palestinska samouprava smatra da određeni postupak nije kompatibilan s uvjetima stavka 1. ovog članka i:

— 
ne riješi ga se na prikladan način prema provedbenim pravilima navedenim u stavku 3., ili
— 
u nedostatku takvih pravila te ako takav postupak nanese štetu ili prijeti nanošenjem štete interesu druge stranke ili materijalnu štetu njezinoj domaćoj industriji, uključujući njezin uslužni sektor,

nakon konzultacija unutar Zajedničkog odbora ili nakon isteka 30 radnih dana od upućivanja predmeta na takve konzultacije, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere.

Što se tiče postupaka koji nisu kompatibilni sa stavkom 1. podstavkom iii. ovog članka, takve odgovarajuće mjere, kada se na njih može primijeniti GATT, mogu se usvojiti samo u skladu s postupcima i pod uvjetima navedenim u GATT-u ili bilo kojem drugom mjerodavnom instrumentu zaključenom pod njegovim okriljem, a koji se primjenjuje između stranaka.

8.  
Neovisno o suprotnim odredbama koje su usvojene u skladu sa stavkom 3., stranke će razmjenjivati informacije uzimajući u obzir ograničenja nametnuta zahtjevima profesionalne i poslovne tajne.

Članak 31.

Države članice i Palestinska samouprava postupno prilagođavaju, ne dovodeći u pitanje svoju obvezu prema GATT-u kad je to prikladno, sve državne monopole komercijalne naravi s ciljem osiguravanja da se do 31. prosinca 2001. ukine svaka diskriminacija među državljanima država članica i palestinskog naroda na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze u vezi s uvjetima pod kojima se roba proizvodi i pod kojima se njome trguje. Zajednički odbor bit će obaviješten o mjerama usvojenim s ciljem provedbe ovog cilja.

Članak 32.

Što se tiče javnih poduzeća i poduzeća kojima su dodijeljena posebna ili isključiva prava, Zajednički odbor će osigurati da do 31. prosinca 2001. niti jedna mjera koja bi narušavala trgovinu između Zajednice i Palestinske samouprave i koja je suprotna interesima stranaka ne bude donesena niti zadržana. Ova odredba ne bi trebala po zakonu niti u praksi ometati izvršavanje određenih zadaća dodijeljenih tim poduzećima.

Članak 33.

1.  
Stranke osiguravaju potrebnu i učinkovitu zaštitu prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva u skladu s najvišim međunarodnim normama, uključujući i učinkovita sredstva za primjenjivanje tih prava.
2.  
Stranke redovito preispituju provedbu ovog članka. Ako se pojave problemi u području intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva koji utječu na uvjete trgovanja, treba poduzeti žurne konzultacije unutar okvira Zajedničkog odbora, na zahtjev bilo koje stranke, s ciljem iznalaženja međusobno zadovoljavajućih rješenja.

Članak 34.

1.  
Stranke su suglasne s ciljem uzajamne i postupne liberalizacije ugovora o javnoj nabavi.
2.  
Zajednički odbor treba poduzeti mjere potrebne za provedbu stavka 1.



GLAVA III.

GOSPODARSKA SURADNJA I DRUŠTVENI RAZVOJ

Članak 35.

Ciljevi

1.  
Stranke se obvezuju intenzivirati gospodarsku suradnju u njihovu zajedničkom interesu i u skladu s općim ciljevima ovog Sporazuma.
2.  
Cilj suradnje jest podržavati vlastite napore Palestinske samouprave usmjerene postizanju održivoga gospodarskog i društvenog razvoja.

Članak 36.

Opseg

1.  
Suradnja je prvenstveno usredotočena na sektore na koje utječu unutarnje poteškoće ili su pogođeni cjelokupnim procesom liberalizacije gospodarstva Zapadne obale i pojasa Gaze, a posebno liberalizacijom trgovine između Zapadne obale i pojasa Gaze i Zajednice.
2.  
Na sličan način, suradnja je usredotočena na područja za koja je vjerojatno da će doprinijeti približavanju gospodarstava Zajednice i Zapadne obale i pojasa Gaze, posebno na ona koja će rezultirati održivim rastom i zapošljavanjem.
3.  
Suradnjom treba potaknuti provođenje mjera osmišljenih za razvitak unutarregionalne suradnje.
4.  
Očuvanje okoliša i ekološke ravnoteže treba uzeti u obzir prilikom provođenja različitih sektora gospodarske suradnje za koje je ono relevantno.
5.  
Stranke se mogu sporazumjeti da će proširiti gospodarsku suradnju na druge sektore koji nisu obuhvaćeni odredbama ove glave.

Članak 37.

Metode i načini

Gospodarska se suradnja provodi posebno:

(a) 

redovitim gospodarskim dijalogom između stranaka koji pokriva sva područja makroekonomske politike, a posebno proračunsku politiku, platnu bilancu i monetarnu politiku;

(b) 

redovitom razmjenom informacija i ideja u svim sektorima suradnje, uključujući sastanke službenika i stručnjaka;

(c) 

prenošenjem savjeta, stručnih znanja i izobrazbe;

(d) 

provođenjem zajedničkih aktivnosti kao što su seminari i radionice;

(e) 

tehničkom, upravnom i pravnom pomoći;

(f) 

poticanjem zajedničkih pothvata;

(g) 

širenjem informacija o suradnji.

Članak 38.

Industrijska suradnja

Glavni će cilj biti:

— 
podržati Palestinsku samoupravu u njezinim naporima da modernizira i razgrana industriju i, posebno, da stvori okruženje povoljno za razvoj privatnog sektora i industrije,
— 
poticati suradnju između gospodarskih subjekata dviju stranaka,
— 
poticati suradnju vezanu uz industrijsku politiku, konkurentnost na otvorenom tržištu te modernizaciju i razvoj industrije,
— 
podržavati politike za diversifikaciju proizvodnje i izvoza te vanjskih tržišta,
— 
promicati istraživanje i razvoj, inovacije i prijenos tehnologija u mjeri u kojoj je to korisno za industriju,
— 
razvijati i unapređivati ljudske resurse koje industrija zahtijeva,
— 
omogućiti pristup instrumentima za financiranje ulaganja i rizika, a za dobrobit palestinske industrije.

Članak 39.

Poticanje ulaganja i ulaganje

Cilj suradnje bit će stvaranje povoljnog i stabilnog okruženja za ulaganja u Zapadnu obalu i pojas Gaze.

Suradnja će biti u obliku promicanja ulaganja. Time će se omogućiti razvoj:

— 
usklađenih i pojednostavljenih upravnih postupaka,
— 
mehanizma zajedničkog ulaganja, posebno za mala i srednja poduzeća obiju stranaka,
— 
informacijskih kanala i sredstava za identificiranje mogućnosti ulaganja,
— 
okruženja otvorenog prema investiranju u Zapadnu obalu i pojas Gaze.

Suradnja se također može proširiti na osmišljavanje i provedbu projekata u kojima se dokazuje učinkovito preuzimanje i korištenje osnovnih tehnologija, korištenje normi, razvijanje ljudskih resursa (primjerice, na području tehnologija i upravljanja) te stvaranje radnih mjesta.

Članak 40.

Normizacija i prosuđivanje sukladnosti

Cilj suradnje bit će smanjivanje razlika u normama i certificiranju.

U praksi će se suradnja odvijati u obliku:

— 
promicanja korištenja tehničkih propisa Zajednice i europskih normi i postupaka za prosuđivanje sukladnosti,
— 
podizanja razine prosuđivanja sukladnosti koja provode palestinska tijela za certificiranje i akreditiranje,
— 
rasprava o dogovorima o međusobnom priznavanju, ako je potrebno,
— 
suradnje u području upravljanja kvalitetom,
— 
razvoja struktura za zaštitu intelektualnog, individualnog i komercijalnog vlasništva, za normizaciju i za utvrđivanje normi kvalitete.

Članak 41.

Prilagodba zakona

Cilj suradnje bit će prilagodba zakonodavstva palestinskog Vijeća zakonodavstvu Zajednice u područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom.

Članak 42.

Mala i srednja poduzeća

Cilj suradnje bit će stvaranje okruženja pogodnog za razvoj malih i srednjih poduzeća na lokalnim i izvoznim tržištima, inter alia:

— 
promicanjem kontakata između poduzeća, posebno pristupom mrežama Zajednice i instrumentima promicanja suradnje i partnerstva u industriji,
— 
jednostavnijim pristupom financiranju ulaganja,
— 
informacijskim uslugama i uslugama podrške,
— 
unapređivanjem ljudskih resursa s ciljem stimuliranja inovacija i pokretanja projekata i poslovnih pothvata.

Članak 43.

Financijske usluge

Cilj suradnje bit će poboljšavanje i razvoj financijskih usluga.

Ona će se odvijati u obliku:

— 
poticanja jačanja i restrukturiranja palestinskog financijskog sektora,
— 
poboljšavanja palestinskih računovodstvenih, nadzornih i pravnih sustava bankarstva, osiguranja i drugih dijelova financijskog sektora.

Članak 44.

Poljoprivreda i ribarstvo

Cilj suradnje vezane uz ovaj naslov uglavnom će biti moderniziranje i restrukturiranje, kad je to potrebno, poljoprivrede i ribarstva.

To uključuje moderniziranje infrastrukture i opreme, razvoj tehnika pakiranja, skladištenja i plasmana na tržištu te poboljšavanje kanala distribucije.

Više će se usmjeriti prema:

— 
razvijanju stabilnih tržišta,
— 
podržavanju politika usmjerenih ka diversifikaciji proizvodnje i izvoza te vanjskih tržišta,
— 
smanjivanju ovisnosti opskrbe hranom,
— 
promicanju ekološki prihvatljive poljoprivrede i ribarstva, posebno uzimajući u obzir potrebu za očuvanjem ribarstva i njegovim racionalnim upravljanjem,
— 
bliskijim odnosima na dobrovoljnoj osnovi između poslovnih grupa i organizacija koje zastupaju profesionalne interese,
— 
tehničkoj pomoći i izobrazbi,
— 
usklađivanju fitosanitarnih i veterinarskih normi,
— 
integriranom ruralnom razvoju, uključujući poboljšavanje osnovnih usluga i razvoj povezanih gospodarskih djelatnosti, te
— 
suradnji između ruralnih regija i razmjeni iskustava i tehnoloških znanja i sposobnosti vezanih uz ruralni razvoj.

Članak 45.

Društveni razvoj

Stranke priznaju važnost društvenog razvoja koji bi trebao ići ukorak s razvojem gospodarstva. Poseban prioritet pridaju poštivanju osnovnih socijalnih prava.

Stranke će dati prioritet mjerama usmjerenim na:

— 
promicanje ravnopravnosti žena i uravnoteženog sudjelovanja u procesu odlučivanja o gospodarskoj i društvenoj sferi, najviše kroz obrazovanje i medije,
— 
razvoj planiranja obitelji i zaštite majki i djece,
— 
poboljšavanje sustava socijalne skrbi,
— 
poboljšavanje osjetljivosti na zdravstvene zahtjeve,
— 
poboljšavanje uvjeta življenja u gusto naseljenim područjima u manje povlaštenim regijama,
— 
promicanje poštovanja ljudskih prava i demokracije, inter alia, kroz društveno profesionalni dijalog.

Članak 46.

Prijevoz

Ciljevi suradnje bit će:

— 
potpora za restrukturiranje i moderniziranje cesta, luka i zračnih luka,
— 
poboljšane usluge vezane uz prijevoz putnika i tereta kako na bilateralnoj tako i na regionalnoj razini, te
— 
utvrđivanje i provođenje djelatnih normi koje se mogu usporediti s normama koje prevladavaju u Zajednici.

Prioritetna područja suradnje bit će:

— 
cestovni prijevoz uključujući postupno smanjivanje zahtjeva za provoz,
— 
upravljanje željeznicom, lukama i zračnim lukama, uključujući sustave navigacije i suradnju između relevantnih nacionalnih tijela,
— 
modernizacija infrastrukture cesta, željeznica, luka i zračnih luka na glavnim pravcima od zajedničkog interesa,
— 
transeuropske veze i pravci od regionalnog interesa, te
— 
unapređivanje tehničke opreme da bi se dovela na razinu normi Zajednice za cestovni i/ili željeznički prijevoz, prijevoz kontejnerima i pretovar.

Članak 47.

Informacijska infrastruktura i telekomunikacije

Suradnja je usmjerena na stimuliranje gospodarskog i društvenog razvoja kao i na razvoj informacijskog društva.

Prioritetna područja suradnje bit će:

— 
omogućavanje suradnje u području telekomunikacijske politike, razvoja mreža i infrastrukture za informacijsko društvo,
— 
razvijanje dijaloga o pitanjima vezanima uz informacijsko društvo te promicanje razmjene informacija i organiziranje seminara i konferencija na tom području,
— 
promicanje i provođenje zajedničkih projekata čiji je cilj uvođenje novih telekomunikacijskih usluga i primjena vezanih uz informacijsko društvo,
— 
omogućavanje razmjenjivanja informacija o normizaciji, ispitivanju sukladnosti i certificiranju na području informacijskih i komunikacijskih tehnologija,
— 
međusobno povezivanje i mogućnost međusobnog funkcioniranja mreža i usluga telematike.

Članak 48.

Energetika

Cilj suradnje u području energetike bit će pomoći Zapadnoj obali i pojasu Gaze u stjecanju tehnologija i infrastruktura od osnovnog značaja za njihov razvoj, posebno obzirom na omogućavanje stvaranja veza između njihovoga gospodarstva i gospodarstva Zajednice.

Prioritetna područja suradnje bit će:

— 
promicanje obnovljivih izvora energije,
— 
promicanje štednje energije i energetske učinkovitosti,
— 
podrška aktivnostima osmišljenim za olakšavanje prijenosa plina, nafte i električne energije te primijenjenom istraživanju mreža banaka podataka u gospodarskom i društvenom sektoru kojima se povezuju posebno operateri iz Zajednice s palestinskima, te
— 
podrška modernizaciji i razvoju energetskih mreža te njihovom povezivanju s mrežama Zajednice.

Članak 49.

Znanstvena i tehnološka suradnja

Stranke će nastojati promicati suradnju na znanstvenom i tehnološkom razvoju.

Cilj suradnje bit će:

(a) 

poticanje uspostavljanja trajnih veza između znanstvenih zajednica stranaka, primarno:

— 
omogućavanjem palestinskim institucijama da pristupaju istraživačkim programima i programima tehnološkog razvoja Zajednice u skladu s pravilima Zajednice koja se odnose na sudjelovanje država koje nisu dio Zajednice u takvim programima,
— 
sudjelovanjem Palestinaca u mrežama decentralizirane suradnje,
— 
promicanjem sinergije u izobrazbi i istraživanju;
(b) 

poboljšavanje palestinskih istraživačkih mogućnosti;

(c) 

stimuliranje tehnoloških inovacija i prijenos novih tehnologija i tehnoloških znanja;

(d) 

poticanje svih aktivnosti čiji je cilj uspostavljanje sinergije na regionalnoj razini.

Članak 50.

Okoliš

Ciljevi suradnje bit će sprečavanje uništavanja okoliša, nadzor onečišćavanja, zaštita zdravlja ljudi i osiguravanje racionalnog korištenja prirodnih izvora s ciljem promicanja održivog razvoja.

Prioritet će imati pitanja vezana uz širenje pustinje uzrokovano promjenom klime, upravljanje vodenim resursima, salinizaciju, utjecaj poljoprivrede na kvalitetu tla i vode, primjereno korištenje energije, utjecaj industrijskog razvoja općenito i posebno sigurnost industrijskih postrojenja, gospodarenje otpadom, integrirano upravljanje osjetljivim područjima, kvalitetu morske vode i nadzor i sprečavanje onečišćavanja mora te obrazovanje i svijest o zaštiti okoliša.

Suradnju treba poticati korištenjem naprednih alata gospodarenja okolišem, metodama praćenja okoliša i nadzora, uključujući korištenje informacijskog sustava za zaštitu okoliša (environmental information systems - EIS) i procjenu utjecaja na okoliš (environmental impact assessment - EIA).

Članak 51.

Turizam

Prioriteti suradnje bit će:

— 
promicanje ulaganja u turizam,
— 
poboljšavanje znanja o turizmu kao grani industrije i osiguravanje veće dosljednosti politika koje utječu na turizam,
— 
promicanje dobre raspodjele turizma po sezonama,
— 
promicanje suradnje između regija i gradova susjednih zemalja,
— 
naglašavanje važnosti kulturnog naslijeđa za turizam,
— 
povećavanje konkurentnosti turizma kroz potporu povećanju profesionalnosti, čime se osigurava uravnotežen i održivi razvoj turizma.

Članak 52.

Suradnja u području carina

Suradnja u području carina namijenjena je osiguravanju poštovanja trgovinskih odredaba i jamčenja poštenog trgovanja.

Mogla bi biti poticaj sljedećim vrstama suradnje:

— 
različitim oblicima razmjene informacija i sustava izobrazbe,
— 
pojednostavljivanju nadzora i postupaka koji se odnose na carinjenje robe,
— 
uvođenju jedinstvenog upravnog dokumenta i sustava kojim bi se povezali dogovori Zajednice i Palestinske samouprave vezani uz provoz, te
— 
tehničkoj pomoći koju pružaju stručnjaci iz Zajednice.

Ne dovodeći u pitanje ostale oblike suradnje predviđene ovim Sporazumom, upravne vlasti stranaka pružat će si međusobnu pomoć u carinskim pitanjima.

Članak 53.

Suradnja u području statistike

Glavni cilj suradnje u ovom području teži osiguravanju usporedivosti i korisnosti vođenja statističkih podataka o vanjskoj trgovini, financijama i platnoj bilanci, stanovništvu, seobama, prometu i komunikacijama te općenito o svim poljima koja su obuhvaćena ovim Sporazumom i o kojima se vode statistički podaci.

Članak 54.

Suradnja na području gospodarske politike

Suradnja ima za cilj:

— 
razmjenu informacija o makroekonomskoj situaciji i izgledima i razvojnim strategijama,
— 
zajedničku analizu gospodarskih pitanja od obostranog interesa, te
— 
poticanje suradnje između ekonomista i tvoraca politike na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze s onima u Zajednici.

Članak 55.

Regionalna suradnja

Kao dio provedbe gospodarske suradnje u različitim sferama, stranke će kroz tehničku podršku ohrabriti aktivnosti osmišljene za razvijanje suradnje između Palestinske samouprave i ostalih partnera s Mediterana.

Ova će suradnja predstavljati značajan element podrške Zajednice razvoju regije u cjelini.

Prioritet će se dati aktivnostima čiji je cilj:

— 
promicanje unutarregionalne trgovine,
— 
razvijanje regionalne suradnje na zaštiti okoliša,
— 
poticanje razvoja komunikacijske infrastrukture potrebne za gospodarski razvoj regije,
— 
jačanje razvoja suradnje mladih s onima iz susjednih zemalja.

Dodatno, stranke će ojačati međusobnu suradnju na regionalnom razvoju i prostornom planiranju.

U tom se cilju mogu poduzeti sljedeće mjere:

— 
zajedničke akcije regionalnih i lokalnih tijela u području gospodarskog razvoja, i
— 
uspostavljanje mehanizama za razmjenjivanje informacija i iskustava.



GLAVA IV.

SURADNJA NA AUDIO-VIZUALNIM I KULTURNIM PITANJIMA, INFORMACIJSKIM I KOMUNIKACIJSKIM TEHNOLOGIJAMA

Članak 56.

Stranke će na svoju obostranu korist promicati suradnju u audiovizualnom sektoru. Stranke će tražiti načine povezivanja Palestinske samouprave s inicijativama Zajednice u tom sektoru, omogućujući time suradnju u područjima kao što su zajednička proizvodnja, izobrazba, razvoj i distribucija.

Članak 57.

Stranke će promicati kulturnu suradnju. Područje suradnje može uključivati aktivnosti Zajednice koje se posebno odnose na prijevode, razmjenu umjetničkih djela i umjetnika, očuvanje i restauriranje povijesnih i kulturnih spomenika i lokacija, izobrazbu osoba koje rade u kulturi, organiziranje kulturnih događaja orijentiranih prema Europi, podizanje međusobne svijesti i doprinošenje širenju informacija o vrhunskim kulturnim događajima.

Članak 58.

Stranke će se obvezati da će utvrditi na koji način značajno poboljšati stanje u obrazovanju i strukovnom usavršavanju. Radi toga posebna će se pažnja pridati dostupnosti obrazovanja ženama, uključujući tehničke tečajeve, više obrazovanje i strukovno usavršavanje.

U cilju razvijanja razine stručnosti višeg osoblja i u javnom i privatnom sektoru stranke će pojačati svoju suradnju na području obrazovanja i strukovnog usavršavanja kao i suradnju između sveučilišta i tvrtki.

Trebalo bi aktivno promicati pripremanje mladih ljudi za aktivnu građansku ulogu u demokratskom civilnom društvu. Time se može razviti i podržati suradnja mladeži, uključujući izobrazbu djelatnika koji rade s mladima i voditelja mladeži, razmjene mladeži i aktivnosti volonterskih službi.

Posebna će se pažnja posvetiti aktivnostima i programima koji će omogućiti uspostavljanje trajnih veza (primjerice, MED-CAMPUS) između specijaliziranih tijela u Zajednici i na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze, a kojima bi se potaknulo udruživanje i razmjenjivanje iskustava i tehničkih resursa.

Članak 59.

Stranke trebaju promicati djelatnosti od zajedničkog interesa u području informacija i komunikacija.

Članak 60.

Suradnja će se provoditi posebno:

(a) 

redovitim dijalogom između stranaka;

(b) 

redovitom razmjenom informacija i ideja u svim sektorima suradnje, uključujući sastanke službenih osoba i stručnjaka;

(c) 

prenošenjem savjeta i iskustava te izobrazbu mladih palestinskih diplomanata;

(d) 

provođenjem zajedničkih akcija kao što su seminari i radionice;

(e) 

kroz tehničku, upravnu i pravnu pomoć;

(f) 

širenjem informacija o djelatnostima suradnje.



GLAVA V.

FINANCIJSKA SURADNJA

Članak 61.

Radi postizanja ciljeva ovog Sporazuma Palestinskoj samoupravi će se omogućiti pristup paketu financijske suradnje u skladu s odgovarajućim postupcima i potrebnim financijskim resursima.

Obje se stranke trebaju složiti oko tih postupaka korištenjem najprikladnijih instrumenata nakon stupanja ovog Sporazuma na snagu.

Financijska suradnja će se usredotočiti na:

— 
reagiranje na gospodarske reperkusije postupnog uvođenja područja slobodne trgovine po Zapadnu obalu i pojas Gaze, posebno unapređivanjem i restrukturiranjem industrije,
— 
trgovinske institucije koje promiču trgovinske veze s inozemnim tržištima,
— 
prateće mjere za socijalne politike,
— 
unapređivanje gospodarske i društvene infrastrukture,
— 
promicanje aktivnosti u vezi s privatnim ulaganjem i stvaranjem novih radnih mjesta u proizvodnim sektorima,
— 
promicanje reformi osmišljenih za modernizaciju gospodarstva,
— 
usluge,
— 
razvoj urbanih i ruralnih sredina,
— 
zaštitu okoliša,
— 
osnivanje i poboljšavanje institucija nužnih za ispravan rad palestinske javne uprave i razvoj demokracije i ljudskih prava.

Članak 62.

Da bi se osiguralo usvajanje koordiniranog pristupa svim iznimnim makroekonomskim i financijskim problemima koji bi se mogli pojaviti kao rezultat provedbe ovog Sporazuma, stranke će redovitim gospodarskim dijalozima predviđenim u glavi III. posvetiti posebnu pažnju nadziranju trgovine i financijskih tijekova u međusobnim odnosima.



GLAVA VI.

INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 63.

1.  
Ovim se osniva Zajednički odbor za trgovinu i suradnju između Europske zajednice i Palestinske samouprave, kojeg se u ovom Sporazumu naziva „Zajednički odbor”. On je ovlašten donositi odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom kao i u drugim slučajevima nužnima za postizanje ciljeva navedenih u ovim Sporazumu.

Donesene odluke obvezujuće su za stranke koje trebaju poduzimati mjere potrebne za njihovu provedbu.

2.  
Zajednički odbor može također donijeti rezoluciju, preporuku ili mišljenje koje smatra poželjnim za postizanje zajedničkih ciljeva i neometano funkcioniranje Sporazuma.
3.  
Zajednički odbor treba usvojiti vlastiti poslovnik.

Članak 64.

1.  
Zajednički odbor čine predstavnici Zajednice i Palestinske samouprave.
2.  
Zajednički odbor djeluje na temelju zajednički postignutog sporazuma između Zajednice i Palestinske samouprave.

Članak 65.

1.  
Dužnost predsjednika Zajedničkog odbora naizmjence će obnašati Zajednica i Palestinska samouprava, u skladu s uvjetima utvrđenim u poslovniku.
2.  
Zajednički odbor sastaje se jedanput godišnje te kada to okolnosti zahtijevaju, na inicijativu njegovog predsjednika.

Članak 66.

1.  
Zajednički odbor može odlučiti osnovati bilo koji drugi odbor koji mu može pomagati u izvršavanju njegovih dužnosti.
2.  
Zajednički odbor određuje sastav i dužnosti takvih odbora te način njihova funkcioniranja.

Članak 67.

1.  
Svaka stranka može Zajedničkom odboru uputiti svaki spor koji se odnosi na primjenu ili tumačenje ovog Sporazuma.
2.  
Zajednički odbor može spor riješiti donošenjem odluke.
3.  
Svaka stranka obvezna je poduzeti mjere uključene u izvršavanje odluke navedene u stavku 2.
4.  
U slučaju da spor nije moguće riješiti u skladu sa stavkom 2., jedna od stranaka može obavijestiti drugu o imenovanju arbitra; druga stranka mora potom imenovati drugog arbitra u roku od dva mjeseca.

Zajednički odbor imenuje trećeg arbitra.

Oluke arbitara donose se većinskim brojem glasova.

Svaka stranka uključena u spor mora poduzeti korake potrebne za provođenje odluke arbitara.

Članak 68.

Niti jedna odredba Sporazuma ne sprečava stranku da poduzme mjere:

(a) 

koje smatra nužnim za sprečavanje otkrivanja informacija protivnih njenim osnovnim sigurnosnim interesima;

(b) 

koje se tiču proizvodnje ili trgovine oružjem, streljivom ili ratnim materijalima ili pak istraživanja, razvoja ili proizvodnje prijeko potrebne u obrambene svrhe pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu izričito namijenjeni u vojne svrhe;

(c) 

koje smatra bitnim za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na održavanje zakona i reda u doba rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju prijetnju ratom, ili s ciljem izvršavanja obveza koje je prihvatila s ciljem održavanja mira i međunarodne sigurnosti.

Članak 69.

U područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje nikakve posebne odredbe koje su u njemu sadržane:

— 
dogovori koje je Palestinska samouprava primijenila u odnosu na Zajednicu ne smiju izazvati nikakvu diskriminaciju između država članica, njihovih državljana niti njihovih trgovačkih društava ni tvrtki,
— 
rješenja koja Zajednica primjenjuje u odnosu na Palestinsku samoupravu ne smiju izazvati diskriminaciju između članova palestinske populacije, trgovačkih društava ni tvrtki na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze.

Članak 70.

1.  
Stranke poduzimaju sve opće ili posebne mjere potrebne za ispunjavanje njihovih obveza iz Sporazuma. Trebaju se pobrinuti da se postignu ciljevi navedeni u Sporazumu.
2.  
Ako ijedna od stranaka smatra da druga stranka nije uspjela ispuniti obvezu iz Sporazuma, može poduzeti odgovarajuće mjere. Prije nego što to učini, osim u slučajevima posebne žurnosti, ta stranka treba Zajedničkom odboru dostaviti sve relevantne informacije potrebne za temeljito ispitivanje situacije radi traženja rješenja prihvatljivog strankama.

Pri odabiru mjera prioritet se mora dati mjerama koje najmanje remete funkcioniranje Sporazuma. Zajednički odbor treba odmah obavijestiti o tim mjerama i ako druga stranka to zahtijeva, one postaju predmetom konzultacija unutar Zajedničkog odbora.

Članak 71.

Prilozi 1. do 3. i protokoli 1. do 3. čine sastavni dio ovog Sporazuma.

Deklaracije su sadržane u Završnom aktu, koji čini sastavni dio ovog Sporazuma.

Članak 72.

U smislu ovog Sporazuma „stranke” znači Palestinsku oslobodilačku organizaciju za dobrobit Palestinske samouprave i Zajednicu, od kojih svaka djeluje u granicama svojih ovlasti.

Članak 73.

Ovaj se Sporazum s jedne strane primjenjuje na državna područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i sukladno uvjetima predviđenim tim Ugovorom, a s druge strane na području Zapadne obale i pojas Gaze.

Članak 74.

Ovaj Sporazum, sastavljen u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom, švedskom i arapskom jeziku, od kojih je svaki tekst jednako vjerodostojan, pohranjen je u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.

Članak 75.

1.  
Ovaj će Sporazum stranke odobriti u skladu sa svojim vlastitim postupcima.

Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca nakon datuma na koji stranke obavijeste jedna drugu da su dovršeni postupci navedeni u prvom stavku.

2.  
Pregovori počinju najkasnije do 4. svibnja 1999. radi zaključivanja Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju. Dok se takav sporazum ne zaključi, na snazi ostaje ovaj Sporazum, sukladno eventualnim izmjenama o kojima su se stranke usuglasile.
3.  
Svaka od stranaka može otkazati ovaj Sporazum tako da o tome obavijesti drugu stranku. Sporazum se prestaje primjenjivati šest mjeseci od datuma takve obavijesti.

Hecho en Bruselas, el veinticuatro de febrero de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende februar nitten hundrede og syv og halvfems.

Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at Brussels on the twenty-fourth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-quatre février mille neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro febbraio millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de vierentwintigste februari negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Fevereiro de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugofjärde februari nittonhundranittiosju.

image

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

Popis priloga



Prilog 1.:

Proizvodi iz članka 7. stavka 1.

Prilog 2.:

Proizvodi iz članka 7. stavka 2.

Prilog 3.:

Proizvodi iz članka 8. stavka 2.

PRILOG 1.

PROIZVODI IZ ČLANKA 7. STAVKA 1.



KN oznaka

Opis

0403

Mlaćenica, usireno mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano i zakiseljeno mlijeko i vrhnje, bez obzira na to je li koncentrirano, ili sadrži dodani šećer ili neko drugo sladilo, ili je aromatizirano, ili sadrži dodano voće, jezgričaste plodove ili kakao:

0403 10 51 do 0403 10 99

Jogurt, aromatiziran ili koji sadrži dodano voće, jezgričaste plodove ili kakao

0403 90 71 do 0403 90 99

Ostalo, aromatizirano ili s dodanim voćem, jezgričastim plodovima ili kakaom

0710 40 00

Kukuruz šećerac (nekuhan ili kuhan na pari ili u kipućoj vodi), zamrznut

0711 90 30

Kukuruz šećerac privremeno konzerviran (primjerice, plinom sumpornim dioksidom, u salamuri, u sumpornoj vodi ili u nekoj drugoj otopini za konzerviranje), ali u tom stanju neprikladan za trenutnu potrošnju

ex  15 17

Margarin; jestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516

1517 10 10

Margarin, ali ne uključujući tekući margarin, koji sadrži više od 10 %, ali ne više od 15 % mliječnih masti po masi

1517 90 10

Ostali, koji sadrže više od 10 %, ali ne više od 15 % mliječnih masti po masi

ex  17 04

Slastice od šećera (uključujući bijelu čokoladu), koje ne sadrže kakao; ne uključujući ekstrakt sladića koji sadrži više od 10 % saharoze po masi, ali ne sadrži druge dodane tvari, koje potpadaju pod oznaku KN 1704 90 10

1806

Čokolada i drugi prehrambeni pripravak koji sadrži kakao

ex  19 01

Ekstrakt slada; prehrambeni pripravak od brašna, krupice, škroba ili ekstrakta slada, koji ne sadrži kakao prah ili koji sadrži kakao prah u omjeru manjem od 50 % po masi, koji nije drugdje naznačen ili uključen; prehrambeni pripravci od dobara iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, koji ne sadrže dodani kakao prah ili koji sadrže kakao prah u omjeru manjem od 10 % po masi, koji nisu drugdje naznačeni niti uključeni, ne uključujući pripravke koji potpadaju pod oznaku KN 1901 90 91

ex  19 02

Tjestenina, ne uključujući punjenu tjesteninu koja potpada pod oznake KN 1902 20 10 i 1902 20 30 ; couscous (kuskus), pripremljen ili nepripremljen

1903

Tapioka ili nadomjestak tapioke pripremljene od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, perlica, prosijanih ili sličnih oblika

1904

Pripremljena hrana dobivena bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (primjerice, kukuruznih pahuljica); žitarice, osim kukuruza, u obliku zrna, prethodno kuhane ili drukčije pripremljene

1905

Kruh, kolači, torte, keksi i ostali pekarski proizvodi, bilo da sadrže kakao ili ga ne sadrže; hostije, prazne kapsule prikladne za farmaceutsku upotrebu, oblatne, rižin papir i slični proizvodi

2001 90 30

Kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata), pripremljen ili konzerviran u octu ili octenoj kiselini

2001 90 40

Jam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka koji sadrže 5 % ili više škroba po masi, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini

2004 10 91

Krumpir u obliku brašna, krupice ili pahuljica, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, zamrznut

2004 90 10

Kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata), pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, zamrznut

2005 20 10

Krumpir u obliku brašna, krupice ili pahuljica, pripremljen ili konzerviran na način koji ne uključuje pripremanje niti konzerviranje u octu ili octenoj kiselini, ali ne zamrznut

2005 80 00

Kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata), pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nezamrznut

2008 92 45

Pripravci vrste Müsli koji se temelje na neprženim pahuljicama od žitarica

2008 99 85

Kukuruz, osim kukuruza šećerca (Zea mays var. saccharata), drukčije pripremljen ili konzerviran, koji ne sadrži dodani alkohol niti dodani šećer

2008 99 91

Jam, slatki krumpiri ili slični jestivi dijelovi biljaka koji sadrže 5 % ili više škroba po masi, drukčije pripremljeni ili konzervirani, i koji ne sadrže dodani alkohol niti dodani šećer

2101 10 98

Pripravci na osnovi kave

2101 20 98

Pripravci čaja ili mate-čaja

2101 30 19

Prženi nadomjesci kave, ne uključujući prženu cikoriju

2101 30 99

Ekstrakti, esencije i koncentrati prženih nadomjestaka kave, ne uključujući one od pržene cikorije

2102 10 31 do 2102 10 39

Pekarski kvasci

ex  21 03

Umaci i njihovi pripravci:

— Majoneza

2105

Sladoled i ostali jestivi led, bez obzira sadrži li kakao ili ne

ex  21 06

Prehrambeni pripravci koji nisu drugdje naznačeni niti uključeni, osim onih koji potpadaju pod oznake KN 2106 10 20 i 2106 90 92 te osim aromatiziranih ili obojanih šećernih sirupa

2202 90 91

2202 90 95

2202 90 99

Bezalkoholna pića, ne uključujući sokove od voća ili povrća iz oznake KN 2009 , koja sadrže proizvode iz oznake KN 0401 do 0404 ili masnoće dobivene od proizvoda iz oznake KN 0401 do 0404

2905 43 00

Manitol

2905 44

D-glucitol (sorbitol)

ex 3505 10

Dekstrini i drugi modificirani škrobovi, ne uključujući esterificirane i eterificirani škrobove iz oznake KN 3505 10 50

3505 20

Ljepila na osnovi škroba ili dekstrina ili drugih modificiranih škrobova

3809 10

Sredstva za doradu, nosači boje za ubrzavanje bojenja ili fiksiranja bojila i drugi proizvodi i pripravci (primjerice, sredstva za apreturu i nagrizanje), one vrste koja se upotrebljava u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, a koji nisu drugdje naznačeni ili uključeni

3823 60

Sorbitol, osim onog iz oznake KN 2905 44

PRILOG 2.

PROIZVODI IZ ČLANKA 7. STAVKA 2.



Opis

KN oznaka

1902

Tjestenina i couscous (kuskus):

 

A

— od durum pšenice

 

B

— ostali

1905 10

Hrskavi kruh

1905 20 90

Medenjaci začinjeni đumbirom i slično, koji nisu posebno namijenjeni dijabetičarima:

 

A

— koji sadrže više od 15 % po masi brašna od žitarica, osim od pšenice, u odnosu na ukupni sadržaj brašna

 

B

— ostali

ex  30 00

A

Vafli i oblatne

 

A1

— ne punjeni, bez obzira na to jesu li s preljevom

 

A1a

— koji sadrže više od 15 % po masi brašna od žitarica, osim od pšenice, u odnosu na ukupni sadržaj brašna

 

A1b

— ostali

 

A2

— ostali

 

A2a

— koji sadrže ne manje od 1,5 % mliječnih masti ili ne manje od 2,5 % mliječnih proteina

 

A2b

— ostali

1905 40 10

Dvopek, koji sadrži dodani šećer, med, druga sladila, jaja, masnoće, sir, voće, kakao ili slično:

 

A

— koji sadrži više od 15 % po masi brašna od žitarica, osim od pšenice, u odnosu na ukupni sadržaj brašna

 

B

— ostali

1905

 

ex  30 00 )

+ 9019 )

B

Ostali pekarski proizvodi, koji sadrže dodani šećer, med, druga sladila, jaja, masnoće, sir, voće, kakao ili slično:

 

B1

— koji sadrže dodana jaja, ne manje od 2,5 % po masi

 

B2

— koji sadrže dodano sušeno voće ili jezgričaste plodove:

 

B2a

— koji sadrže ne manje od 1,5 % mliječnih masti i ne manje od 2,5 % mliječnih proteina; vidi Prilog V.

 

B2b

— ostali

 

B3

— koji sadrže ne manje od 10 % dodanog šećera po masi i ne sadrže dodana jaja, sušeno voće niti jezgričaste plodove

PRILOG 3.

PROIZVODI IZ ČLANKA 8. STAVKA 2.



KN oznaka

Opis

1704 90 39 /05

Bomboni i lizalice

1806 32 00 /2

Čokolada

1905 90 90 /7

Keksi i oblatne

2005 20 90 /6

Čips i grickalice

6208 51 00 /2

Ogrtači od frotira

6302 60 00

Ručnici

Popis protokola



Protokol 1.

o privremenim dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Europsku uniju poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom sa Zapadne obale i iz Pojasa Gaze

Protokol 2.

o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz na Zapadnu obalu i u Pojas Gaze poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva koji su podrijetlom iz Europske unije

Protokol 3.

o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje

▼M3

PROTOKOL 1.

o privremenim dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Europsku uniju poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom sa Zapadne obale i iz Pojasa Gaze



1. U skladu s odredbama točke C podtočke 1.(a) Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske unije i Palestinske samouprave, privremeno se ukidaju uvozne carine i naknade s istovjetnim učinkom (uključujući i njihovu poljoprivrednu komponentu), koje se primjenjuju na uvoz u Europsku uniju proizvoda koji su podrijetlom sa Zapadne obale i iz Pojasa Gaze, a u navedeni su u poglavljima 1. do 24. Kombinirane nomenklature (KN) i u carinskoj tarifi Palestinske samouprave te na uvoz proizvoda navedenih u Prilogu I. stavku 1. točki ii. Sporazuma o poljoprivredi (GATT 1994.), izuzev kemijski čiste laktoze tarifne oznake KN 1702 11 00 i glukoze i glukoznog sirupa s udjelom u masi u suhom stanju 99 % ili većim glukoze tarifnih oznaka KN ex 1702 30 50 i ex 1702 30 90 , koji su obuhvaćeni poglavljem 1., čime se osigurava daljnja liberalizacija trgovine poljoprivrednim proizvodima, prerađenim poljoprivrednim proizvodima te ribom i proizvodima ribarstva i izmjenjuje taj Sporazum koji je potpisan 2011.

2. Bez obzira na uvjete iz točke 1. ovog Protokola, za proizvode na koje se primjenjuje ulazna cijena u skladu s člankom 140.a Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 ( 1 ) i za koje je Zajedničkom carinskom tarifom predviđena primjena carina ad valorem i posebnih carina, ukidanje se primjenjuje samo na carine ad valorem.

▼M1

PRILOG PROTOKOLU 1.



Oznaka KN (1)

Opis (2)

Sniženje carine MFN-a (%) (3)

Carinska kvota (u t, ako nije drukčije naznačeno)

Sniženje carine MFN-a iznad trenutačne ili moguće carinske kvote (%) (3)

Referentna količina, (u t, ako nije drukčije naznačeno)

Posebne odredbe

a

b

c

d

e

0409 00 00

Prirodni med

100

500

0

 

točka 4. — godišnji porast od 250 t

ex 0603 10

Rezano cvijeće i cvjetni pupoljci, svježi

100

2 000

0

 

točka 4. — godišnji porast od 250 t

0702 00 00

Rajčice, svježe ili rashlađene, od 1. prosinca do 31. ožujka

100

 

60

2 000

 

ex 0703 10

Luk, svježi ili rashlađeni, od 15. veljače do 15. svibnja

100

 

60

 

 

0709 30 00

Patlidžani, svježi ili rashlađeni, od 15. siječnja do 30. travnja

100

 

60

3 000

 

ex 0709 60

Paprika iz roda Capiscum ili roda Pimenta, svježa ili ohlađena:

 

 

 

 

 

0709 60 10

Slatke paprike

100

 

40

1 000

 

0709 60 99

Ostalo

100

 

80

 

 

0709 90 70

Tikvice, svježe ili ohlađene, od 1. prosinca do kraja veljače

100

 

60

300

 

ex 0709 90 90

Divlji luk vrste Muscari comosum, svjež ili ohlađen, od 15. veljače do 15. svibnja

100

 

60

 

 

0710 80 59

Paprika iz roda Capiscum ili Pimenta, osim slatkih paprika, nekuhani ili kuhani u pari ili vodi, zamrznuti

100

 

80

 

 

0711 90 10

Paprika iz roda Capiscum ili roda Pimenta, osim slatkih paprika, privremeno konzervirana ali u tom stanju neprikladna za trenutnu potrošnju

100

 

80

 

 

0712 31 00

0712 32 00

0712 33 00

0712 39 00

Gljive, Judino uho iz roda gljiva Auricularia spp., gljive sluzavke iz roda Tremella spp. i tartufi, osušeni

100

500

0

 

 

ex 0805 10

Naranče, svježe

100

 

60

25 000

 

ex 0805 20

Mandarine (uključujući tangerske i satsuma mandarine), klementine, wilkings mandarine i slični hibridi citrusa, svježi

100

 

60

500

 

0805 40 00

Grejp

100

 

80

 

 

ex 0805 50 10

Limuni (Citrus limon, Citrus limonum), svježi

100

 

40

800

 

0806 10 10

Svježe stolno grožđe, od 1. veljače do 14. srpnja

100

1 000

0

 

točka 4.-godišnji porast od 500 t

0807 19 00

Dinje (osim lubenica), svježe, od 1. studenoga do 31. svibnja

100

 

50

10 000

 

0810 10 00

Svježe jagode, od 1. studenoga do 31. ožujka

100

2 000

0

 

točka 4.-godišnji porast od 500 t

0812 90 20

Naranče, privremeno konzervirane ali u stanju neprikladnom za neposrednu potrošnju

100

 

80

 

 

0904 20 30

Paprika iz roda Capsicum ili roda Pimenta, osim slatkih paprika, osušeni, koje nisu drobljeni ni mljeveni

100

 

80

 

 

1509 10

Djevičansko maslinovo ulje

100

2 000

0

 

točka 4. — godišnji porast od 500 t

2001 90 20

Paprika iz roda Capsicum, osim slatkih paprika ili roda Pimenta, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini

100

 

80

 

 

2005 90 10

Paprika iz roda Capsicum, osim slatkih paprika ili iz roda Pimenta, pripremljeni ili konzervirani na drugi način osim u octu i octenoj kiselini, nezamrznuti

100

 

80

 

 

(1)   

Oznake KN-a u skladu s Uredbom (EZ) br. 1789/2003 (SL L 281., 30.10.2003., str. 1.).

(2)   

Ne dovodeći u pitanje pravila tumačenja kombinirane nomenklature, opis proizvoda se smatra samo indikativnim, dok se preferencijalni režim, za potrebe ovog priloga, određuje obuhvatom odredaba KN-a. U slučaju kada su oznake KN-a navedene, preferencijalni režim treba utvrditi pomoću oznake KN-a i odgovarajućeg zajedničkog opisa.

(3)   

Sniženje carine se odnosi samo na carine ad valorem. Međutim, za proizvod koji odgovara tarifnom podbroju 1509 10 , sniženje carine se primjenjuje na posebnu carinu.

▼M3

PROTOKOL 2.

o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz na Zapadnu obalu i u Pojas Gaze poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva koji su podrijetlom iz Europske unije



1. Dopušta se uvoz na Zapadnu obalu i u Pojas Gaze proizvoda koji su podrijetlom iz Europske unije popisanih u prilozima, u skladu s ovdje sadržanim uvjetima i s uvjetima iz Priloga.

2. Uvozne carine na uvoz se ili ukidaju ili snižavaju na razinu naznačenu u stupcu (a), unutar granice godišnje carinske kvote naznačene u stupcu (b), te u skladu s posebnim odredbama naznačenim u stupcu (c).

3. Za količine uvezene iznad carinskih kvota, primjenjuju se opće carine primjenjive na treće zemlje, u skladu s posebnim odredbama naznačenim u stupcu (c).

4. Tijekom prve godine primjene, količine carinskih kvota i referentne količine izračunavaju se razmjerno osnovnim količinama, vodeći računa o vremenu koje je proteklo prije datuma stupanja na snagu ovog Protokola.

PRILOG 1. PROTOKOLU 2.



Oznaka KN

Opis

Carina (%)

Carinska kvota

(u tonama, osim ako je naznačeno drukčije)

Posebne odredbe

 

 

a

b

c

0102 90 71

Žive životinje vrste goveda, težine veće od 300 kg, za klanje, osim junica i krava

0

300

 

0202 30 90

Meso životinja vrste goveda, bez kosti osim prednje četvrtine, „kompenzirane” četvrtine, „crop” vrata s potplećkom („chuck and blade”) i prsa s donjim dijelom plećke, smrznuti

0

200

 

0206 22 00

Jestiva jetra goveda, smrznuta

0

100

 

0406

Sir i skuta

0

200

 

0407 00 19

Jaja peradi za liježenje, osim jaja pura i gusaka

0

120 000 komada

 

1101 00 15

Brašno od obične pšenice i pira

0

13 000

 

2309 90 99

Ostali pripravci koji se rabe za prehranu životinja

2

100

 

PRILOG 2. PROTOKOLU 2.



PROIZVODI KOJI SE NAVODE U ČLANKU 7. STAVKU 2. PRIVREMENOG EURO-MEDITERANSKOG SPORAZUMA O PRIDRUŽIVANJUU

KN oznaka

Opis

1902

Tjestenina i kuskus:

A

—  od durum pšenice

B

—  ostali

1905 10

Hrskavi kruh

1905 20 90

Medenjaci začinjeni đumbirom i slično, koji nisu posebno namijenjeni dijabetičarima:

A

—  koji sadrže više od 15 % po masi brašna od žitarica, osim od pšenice, u odnosu na ukupni sadržaj brašna

B

—  ostali

ex 1905 32 A

Vafli i oblatne

A1

—  ne punjeni, bez obzira na to jesu li s preljevom

A1a

—  koji sadrže više od 15 % po masi brašna od žitarica, osim od pšenice, u odnosu na ukupni sadržaj brašna

A1b

—  ostali

A2

—  ostali

A2a

—  koji sadrže ne manje od 1,5 % mliječnih masti ili ne manje od 2,5 % mliječnih proteina

A2b

—  ostali

1905 40 10

Dvopek, koji sadrži dodani šećer, med, druga sladila, jaja, masnoće, sir, voće, kakao ili slično:

A

—  koji sadrži više od 15 % po masi brašna od žitarica, osim od pšenice, u odnosu na ukupni sadržaj brašna

B

—  ostali

1905

ex 31) B + ex 90)

Ostali pekarski proizvodi, koji sadrže dodani šećer, med, druga sladila, jaja, masnoće, sir, voće, kakao ili slično:

B1

—  koji sadrže dodana jaja, ne manje od 2,5 % po masi

B2

—  koji sadrže dodano sušeno voće ili jezgričaste plodove:

B2a

—  koji sadrže ne manje od 1,5 % mliječnih masti i ne manje od 2,5 % mliječnih proteina; vidjeti Prilog V.

B2b

—  ostali

B3

—  koji sadrže ne manje od 10 % dodanog šećera po masi i ne sadrže dodana jaja, sušeno voće niti jezgričaste plodove

▼M6

PROTOKOL 3.

O DEFINICIJI POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” I NAČINIMA ADMINISTRATIVNE SURADNJE



Članak 1.

Primjenjiva pravila o podrijetlu

1.  
Za potrebe provedbe Sporazuma primjenjuju se Dodatak I. i odgovarajuće odredbe Dodatka II. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla ( 2 ) („Konvencija”), kako je zadnje izmijenjena i objavljena u Službenom listu Europske unije.
2.  
Sva upućivanja na „odgovarajući sporazum” u Dodatku I. i u odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji smatraju se upućivanjima na Sporazum.

Članak 2.

Alternativna primjenjiva pravila o podrijetlu

1.  
Neovisno o članku 1. ovog Protokola, za potrebe provedbe Sporazuma smatra se da su proizvodi koji status robe s povlaštenim podrijetlom stječu u skladu s alternativnim primjenjivim pravilima o podrijetlu utvrđenim u Dodatku A ovom Protokolu („Prijelazna pravila”) također podrijetlom iz Europske unije ili iz Zapadne obale i pojasa Gaze.
2.  
Prijelazna pravila primjenjuju se sve dok izmjena Konvencije, na kojoj se ona temelje, ne stupi na snagu.

Članak 3.

Rješavanje sporova

1.  
Ako u vezi s postupcima provjere iz članka 32. Dodatka I. Konvenciji ili članka 34. Dodatka A ovom Protokolu nastanu sporovi koji se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja traže provjeru i carinskih tijela odgovornih za provedbu te provjere, iznosi ih se Zajedničkom odboru.
2.  
U svim se slučajevima sporovi između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice rješavaju u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.

Članak 4.

Izmjene Protokola

Zajednički odbor može odlučiti izmijeniti odredbe ovog Protokola.

Članak 5.

Povlačenje iz Konvencije

1.  
Ako Europska unija ili Palestinska oslobodilačka organizacija (PLO) za dobrobit Palestinske samouprave na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze depozitaru Konvencije dostavi pisanu obavijest o svojoj namjeri povlačenja iz Konvencije u skladu s njezinim člankom 9., Europska unija i Palestinska oslobodilačka organizacija (PLO) za dobrobit Palestinske samouprave na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze odmah započinju pregovore o pravilima o podrijetlu radi provedbe Sporazuma.
2.  
Do stupanja na snagu tih novoutvrđenih pravila o podrijetlu na Sporazum se i dalje primjenjuju pravila o podrijetlu iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajuće odredbe Dodatka II. Konvenciji koji su bili primjenjivi u trenutku povlačenja. Međutim, od trenutka povlačenja smatra se da je pravilima o podrijetlu iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji dvostrana kumulacija dopuštena samo između Europske unije i Palestinske oslobodilačke organizacije (PLO) za dobrobit Palestinske samouprave na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze.

DODATAK A

ALTERNATIVNA PRIMJENJIVA PRAVILA O PODRIJETLU

Pravila za neobveznu primjenu među ugovornim strankama Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla, do sklapanja i stupanja na snagu izmjene Konvencije

(„Pravila” ili „Prijelazna pravila”)

DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” I NAČINI ADMINISTRATIVNE SURADNJE

SADRŽAJ

CILJEVI

GLAVA I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

GLAVA II.

DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”

Članak 2.

Opći zahtjevi

Članak 3.

U cijelosti dobiveni proizvodi

Članak 4.

Dostatna obrada ili prerada

Članak 5.

Pravilo o dopuštenim odstupanjima

Članak 6.

Nedostatna obrada ili prerada

Članak 7.

Kumulacija podrijetla

Članak 8.

Uvjeti primjene kumulacije podrijetla

Članak 9.

Kvalifikacijska jedinica

Članak 10.

Setovi

Članak 11.

Neutralni elementi

Članak 12.

Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje

GLAVA III.

TERITORIJALNI ZAHTJEVI

Članak 13.

Načelo teritorijalnosti

Članak 14.

Neizmijenjenost

Članak 15.

Izložbe

GLAVA IV.

POVRAT ILI IZUZEĆE

Članak 16.

Povrat carine ili izuzeće od carine

GLAVA V.

DOKAZ O PODRIJETLU

Članak 17.

Opći zahtjevi

Članak 18.

Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu

Članak 19.

Ovlašteni izvoznik

Članak 20.

Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1

Članak 21.

Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1

Članak 22.

Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1

Članak 23.

Valjanost dokaza o podrijetlu

Članak 24.

Slobodne zone

Članak 25.

Zahtjevi u pogledu uvoza

Članak 26.

Uvoz djelomičnih pošiljaka

Članak 27.

Izuzeća iz dokaza o podrijetlu

Članak 28.

Nepodudarnosti i formalne pogreške

Članak 29.

Izjave dobavljača

Članak 30.

Iznosi izraženi u eurima

GLAVA VI.

NAČELA SURADNJE I DOKAZNE ISPRAVE

Članak 31.

Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije

Članak 32.

Rješavanje sporova

GLAVA VII.

ADMINISTRATIVNA SURADNJA

Članak 33.

Obavješćivanje i suradnja

Članak 34.

Provjera dokaza o podrijetlu

Članak 35.

Provjera izjava dobavljača

Članak 36.

Sankcije

GLAVA VIII.

PRIMJENA DODATKA A

Članak 37.

Europski gospodarski prostor

Članak 38.

Lihtenštajn

Članak 39.

Republika San Marino

Članak 40.

Kneževina Andora

Članak 41.

Ceuta i Melilla

Popis priloga

PRILOG I.:

Uvodne napomene uz popis u Prilogu II.

PRILOG II.:

Popis obrada ili prerada koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi proizvedeni proizvod mogao steći status proizvoda s podrijetlom

PRILOG III.:

Tekst izjave o podrijetlu

PRILOG IV.:

Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjeva za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1

PRILOG V.:

Posebni uvjeti za proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille

PRILOG VI.:

Izjava dobavljača

PRILOG VII:.

Dugoročna izjava dobavljača

CILJEVI

Ova Pravila nisu obvezna. Trebala bi se primjenjivati privremeno do sklapanja i stupanja na snagu izmjene Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla („Konvencija PEM” ili „Konvencija”).Ova Pravila primjenjivat će se bilateralno na trgovinu između ugovornih stranaka koje odluče na njih upućivati u svojim bilateralnim sporazumima o povlaštenoj trgovini ili ih uključe u te sporazume. Ova bi se Pravila trebala primjenjivati kao alternativa pravilima Konvencije kojima se, u skladu s Konvencijom, ne dovode u pitanje načela utvrđena u relevantnim sporazumima i drugim povezanim bilateralnim sporazumima među ugovornim strankama. U skladu s tim, ova Pravila neće biti obvezna, već neobvezna. Mogu ih primjenjivati gospodarski subjekti koji žele koristiti povlastice koje proizlaze iz ovih Pravila umjesto na temelju pravila Konvencije.

Svrha ovih Pravila nije izmjena Konvencije. Ona će se i dalje u cijelosti primjenjivati među ugovornim strankama Konvencije. Ovim se Pravilima neće mijenjati prava i obveze ugovornih stranaka na temelju Konvencije.

GLAVA I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovih Pravila:

(a) 

„ugovorna stranka koja primjenjuje ova Pravila” znači ugovorna stranka Konvencije PEM koja u svoje bilateralne sporazume o povlaštenoj trgovini s drugom ugovornom strankom Konvencije PEM uključuje ova Pravila te uključuje i stranke Sporazuma;

(b) 

„poglavlja”, „tarifni brojevi” i „tarifni podbrojevi” znači poglavlja, tarifni brojevi i tarifni podbrojevi (četveroznamenkaste ili šesteroznamenkaste oznake) koji se upotrebljavaju u nomenklaturi koja čini Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označivanja robe („Harmonizirani sustav”) s izmjenama u skladu s Preporukom Vijeća za carinsku suradnju od 26. lipnja 2004.;

(c) 

„razvrstan” znači razvrstavanje robe u određeni tarifni broj ili tarifni podbroj Harmoniziranog sustava;

(d) 

„pošiljka” znači proizvodi:

i. 

koji se otpremaju istodobno od određenog izvoznika do određenog primatelja; ili

ii. 

koji su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od izvoznika do primatelja ili koji su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni jednim računom;

(e) 

„carinska tijela stranke ili ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila” za Europsku uniju znači bilo koje carinsko tijelo država članica Europske unije;

(f) 

„carinska vrijednost” znači vrijednost koja je utvrđena u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (Sporazum WTO-a o određivanju carinske vrijednosti);

(g) 

„cijena franko tvornica” znači cijena plaćena za dobiveni proizvod u korist proizvođača iz ugovorne stranke u čijem je poduzeću obavljen posljednji postupak obrade ili prerade, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala i sve druge troškove povezane s proizvodnjom te da je umanjena za sve domaće poreze za koje se nakon izvoza dobivenog proizvoda dobiva ili bi se mogao dobiti povrat. Ako je posljednji postupak obrade ili prerade podugovorom dodijeljen proizvođaču, pojam „proizvođač” odnosi se na poduzeće koje je zaposlilo podugovaratelja.

Ako stvarna cijena ne odražava sve troškove povezane s proizvodnjom proizvoda koji su nastali u ugovornoj stranci, cijena franko tvornica znači zbroj svih tih troškova umanjen za sve domaće poreze za koje se nakon izvoza dobivenog proizvoda ostvaruje ili bi se mogao ostvariti povrat;

(h) 

„zamjenjivi materijal” ili „zamjenjivi proizvod” znači materijali ili proizvodi iste vrste i komercijalne kvalitete istih tehničkih i fizičkih značajki koji se ne mogu razlikovati jedan od drugoga;

(i) 

„roba” znači materijali i proizvodi;

(j) 

„proizvodnja” znači sve vrste obrade ili prerade, uključujući sastavljanje;

(k) 

„materijal” znači svaki sastojak, sirovina, sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda;

(l) 

„maksimalni sadržaj materijala bez podrijetla” znači najveći sadržaj materijala bez podrijetla koji je dopušten, a da se izrada smatra dostatnom obradom ili preradom da se proizvodu dodijeli status proizvoda s podrijetlom. Može biti izražen kao postotak cijene franko tvornica proizvoda ili kao postotak neto težine upotrijebljenih materijala koji pripadaju u određenu skupinu poglavlja, poglavlje, tarifni broj ili tarifni podbroj;

(m) 

„proizvod” znači proizvod koji se dobiva postupkom proizvodnje, čak i ako je namijenjen kasnijoj uporabi u drugim postupcima proizvodnje;

(n) 

„državno područje” uključuje kopneno područje, unutarnje vode i teritorijalno more stranke;

(o) 

„dodana vrijednost” znači cijena franko tvornica proizvoda umanjena za carinsku vrijednost svakog od uključenih materijala koji su podrijetlom iz drugih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila i s kojima se primjenjuje kumulacija ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici;

(p) 

„vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici. Ako je potrebno utvrditi vrijednost upotrijebljenih materijala s podrijetlom, ova se točka primjenjuje mutatis mutandis.

GLAVA II.

DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”

Članak 2.

Opći zahtjevi

Za potrebe provedbe Sporazuma smatra se da su sljedeći proizvodi podrijetlom iz stranke kada se izvoze u drugu stranku:

(a) 

proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 3.;

(b) 

proizvodi dobiveni u stranci koji sadržavaju materijale koji nisu u cijelosti ondje dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali u dotičnoj stranci dostatno obrađeni ili prerađeni u smislu članka 4.

Članak 3.

U cijelosti dobiveni proizvodi

1.  

Sljedeći se proizvodi smatraju u cijelosti dobivenima u stranci kada se izvoze u drugu stranku:

(a) 

mineralni proizvodi koji su izvađeni i prirodna voda koja se crpi iz njezina tla ili s njezina morskog dna;

(b) 

bilje, uključujući i vodene biljke, te biljni proizvodi koji su ondje uzgojeni ili požnjeveni;

(c) 

žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene;

(d) 

proizvodi od živih životinja koje su ondje uzgojene;

(e) 

proizvodi od zaklanih životinja koje su ondje okoćene i uzgojene;

(f) 

proizvodi ondje dobiveni lovom ili ribolovom;

(g) 

proizvodi akvakulture ako su se ribe, rakovi, mekušci i drugi vodeni beskralješnjaci ondje izlegli ili su ondje uzgojeni iz jaja, ličinki ili ikre;

(h) 

proizvodi morskog ribolova i drugi proizvodi koje su njezina plovila izvadila iz mora izvan teritorijalnih voda;

(i) 

proizvodi izrađeni na njezinim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda iz točke (h);

(j) 

rabljeni proizvodi koji su ondje prikupljeni, a namijenjeni su samo za recikliranje sirovina;

(k) 

otpad koji potječe od ondje obavljenih proizvodnih postupaka;

(l) 

proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili njegova podzemlja izvan njezinih teritorijalnih voda, pod uvjetom da ima isključivo pravo iskorištavanja tog dna ili njegova podzemlja;

(m) 

roba proizvedena ondje isključivo od proizvoda navedenih u točkama od (a) do (l).

2.  

Izrazi „njezina plovila” i „njezini brodovi tvornice” u stavku 1. točkama (h), odnosno (i) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice koji ispunjavaju svaki od navedenih zahtjeva:

(a) 

registrirani su u stranci izvoznici ili stranci uvoznici;

(b) 

plove pod zastavom stranke izvoznice ili uvoznice;

(c) 

ispunjavaju jedan od sljedećih uvjeta:

i. 

nalaze se najmanje u 50 % vlasništvu državljana stranke izvoznice ili uvoznice; ili

ii. 

u vlasništvu su društava:

— 
koja imaju sjedište ili glavno mjesto poslovanja u stranci izvoznici ili uvoznici; i
— 
koja su najmanje 50 % u vlasništvu stranke izvoznice ili uvoznice, ili javnih tijela ili državljana tih stranaka.
3.  
Za potrebe stavka 2., ako je Europska unija stranka izvoznica ili uvoznica, to znači države članice Europske unije.
4.  
Za potrebe stavka 2. države EFTA-e smatraju se jednom ugovornom strankom koja primjenjuje ova Pravila.

Članak 4.

Dostatna obrada ili prerada

1.  
Ne dovodeći u pitanje stavak 3. ovog članka i članak 6., proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni u jednoj od stranaka smatraju se dostatno obrađenima ili prerađenima ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u popisu iz Priloga II. za dotičnu robu.
2.  
Ako se proizvod koji je status proizvoda s podrijetlom u određenoj stranci stekao u skladu sa stavkom 1. upotrebljava kao materijal u proizvodnji nekog drugog proizvoda, ne uzimaju se u obzir materijali bez podrijetla koji su mogli biti upotrijebljeni u njegovoj proizvodnji.
3.  
Za svaki se proizvod provjerava jesu li ispunjeni zahtjevi iz stavka 1.

Međutim, ako se relevantno pravilo temelji na usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez podrijetla, carinska tijela stranaka mogu odobriti izvoznicima izračun cijene franko tvornica proizvoda i vrijednosti upotrijebljenih materijala bez podrijetla na temelju prosječnih vrijednosti iz stavka 4. kako bi se uzele u obzir fluktuacije troškova i valutnih tečajeva.

4.  
Ako se primjenjuje stavak 3. drugi podstavak, prosječna cijena franko tvornica proizvoda i prosječna vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla izračunavaju se na osnovi zbroja cijena franko tvornica naplaćenih za svu prodaju istih proizvoda tijekom prethodne fiskalne godine i zbroja vrijednosti svih materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji istih proizvoda tijekom prethodne fiskalne godine kako je definirano u stranci izvoznici ili, ako iznosi za cjelokupnu fiskalnu godinu nisu dostupni, tijekom kraćeg razdoblja koje ne bi smjelo biti kraće od tri mjeseca.
5.  
Izvoznici koji su se odlučili za izračun na temelju prosječnih vrijednosti moraju tu metodu dosljedno primjenjivati tijekom godine koja slijedi nakon referentne fiskalne godine, ili, ako je primjereno, tijekom godine koja slijedi nakon kraćeg razdoblja odabranog kao referentno. Takvu metodu mogu prestati primjenjivati ako tijekom određene fiskalne godine ili kraćeg reprezentativnog razdoblja koje nije kraće od tri mjeseca opaze prestanak fluktuacija u troškovima ili valutnim tečajevima koje su opravdavale korištenje takve metode.
6.  
Prosječne vrijednosti iz stavka 4. upotrebljavaju se kao cijena franko tvornica i kao vrijednost materijala bez podrijetla radi utvrđivanja usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez podrijetla.

Članak 5.

Pravilo o dopuštenim odstupanjima

1.  

Odstupajući od članka 4. i podložno stavcima 2. i 3. ovog članka, materijali bez podrijetla koji se u skladu s uvjetima iz popisa u Prilogu II. ne smiju upotrebljavati u proizvodnji određenog proizvoda mogu se ipak upotrebljavati, pod uvjetom da njihova ukupna neto težina ili vrijednost, utvrđena za taj proizvod, ne prelazi:

(a) 

15 % neto težine proizvoda iz poglavlja 2. i poglavlja od 4. do 24., osim prerađenih proizvoda ribarstva iz poglavlja 16.;

(b) 

15 % cijene franko tvornica proizvoda koji nisu obuhvaćeni točkom (a).

Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava, za koje se primjenjuju odstupanja navedena u napomenama 6. i 7. Priloga I.

2.  
Stavkom 1. ovog članka ne dopušta se premašivanje bilo kojih postotaka za najveći dopušteni sadržaj materijala bez podrijetla kako je određeno u pravilima iz popisa u Prilogu II.
3.  
Stavci 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 3. Međutim, ne dovodeći u pitanje članak 6. i članak 9. stavak 1., dopušteno odstupanje predviđeno u tim odredbama neovisno o tome primjenjuje se na proizvod za koji se u pravilu iz popisa u Prilogu II. zahtijeva da su materijali koji se upotrebljavaju u proizvodnji tog proizvoda dobiveni u cijelosti.

Članak 6.

Nedostatna obrada ili prerada

1.  

Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, sljedeći postupci smatraju se nedostatnom obradom ili preradom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, neovisno o tome jesu li ispunjeni zahtjevi iz članka 4.:

(a) 

postupci kojima se proizvodi održavaju u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja;

(b) 

rastavljanje i sastavljanje pošiljki;

(c) 

pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, hrđe, ulja, boje ili drugih tvari za prekrivanje;

(d) 

glačanje ili prešanje tekstila;

(e) 

jednostavni postupci bojenja i poliranja;

(f) 

ljuštenje i djelomično ili potpuno mljevenje riže; poliranje i glaziranje žitarica i riže;

(g) 

postupci dodavanja bojila ili aroma šećeru ili izrade kocki šećera; djelomično ili potpuno mljevenje kristalnog šećera;

(h) 

guljenje, uklanjanje koštica i ljuštenje voća, orašastih plodova i povrća;

(i) 

oštrenje, jednostavno mljevenje ili jednostavno rezanje;

(j) 

sijanje, prebiranje, razvrstavanje, raspoređivanje, stupnjevanje, slaganje (uključujući i sastavljanje setova proizvoda);

(k) 

jednostavno stavljanje u staklenke, limenke, bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili ploče i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;

(l) 

stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipa i drugih sličnih razlikovnih obilježja na proizvode ili njihovu ambalažu;

(m) 

jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira na to jesu li različitih vrsta;

(n) 

miješanje šećera s bilo kojim materijalom;

(o) 

jednostavno dodavanje vode ili razrjeđivanje ili dehidracija ili denaturacija proizvoda;

(p) 

jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi dobivanja cijelog proizvoda ili rastavljanje proizvoda na sastavne dijelove;

(q) 

klanje životinja;

(r) 

kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih u točkama od (a) do (q).

2.  
Svi postupci koji su obavljeni na nekom proizvodu u stranci izvoznici uzimaju se u obzir pri utvrđivanju može li se obrada ili prerada kojoj je taj proizvod podvrgnut smatrati nedostatnom u smislu stavka 1.

Članak 7.

Kumulacija podrijetla

1.  
Ne dovodeći u pitanje članak 2., smatra se da su proizvodi podrijetlom iz stranke izvoznice kada se izvoze u drugu stranku ako su ondje dobiveni uključivanjem materijala podrijetlom iz bilo koje ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila a da nije riječ o stranki izvoznici, pod uvjetom da obrada ili prerada obavljena u stranci izvoznici nadilazi postupke iz članka 6. Takvi materijali ne trebaju biti dostatno obrađeni ni prerađeni.
2.  
Ako obrada ili prerada obavljena u stranci izvoznici ne nadilazi postupke iz članka 6., smatra se da je proizvod dobiven uključivanjem materijala podrijetlom iz bilo koje druge ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila podrijetlom iz stranke izvoznice samo ako je ondje dodana vrijednost veća od vrijednosti upotrijebljenih materijala podrijetlom iz bilo koje od drugih ugovornih stranaka koje primjenjuje ova Pravila. Ako to nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila uz koju se povezuje najveća vrijednost materijala s podrijetlom upotrijebljenih u proizvodnji u stranci izvoznici.
3.  
Ne dovodeći u pitanje članak 2. te uz iznimku proizvoda iz poglavlja od 50. do 63., smatra se da je obrada ili prerada obavljena u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila a koja nije stranka izvoznica provedena u stranci izvoznici kada se dobiveni proizvodi naknadno obrađuju ili prerađuju u toj stranci izvoznici.
4.  
Ne dovodeći u pitanje članak 2., za proizvode obuhvaćene poglavljima od 50. do 63., ali samo za potrebe bilateralne trgovine između stranaka, smatra se da je obrada ili prerada obavljena u stranci uvoznici obavljena u stranci izvoznici kada se proizvodi naknadno obrađuju ili prerađuju u toj stranci izvoznici.

Za potrebe ovog stavka, sudionice EU-ova procesa stabilizacije i pridruživanja i Republika Moldova smatraju se jednom ugovornom strankom koja primjenjuje ova Pravila.

5.  
Stranke mogu odlučiti jednostrano proširiti primjenu stavka 3. ovog članka na uvoz proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 50. do 63. Stranka koja se odluči za takvo proširenje obavješćuje o tome drugu stranku i Europsku komisiju u skladu s člankom 8. stavkom 2.
6.  
Za potrebe kumulacije u smislu stavaka od 3. do 5. ovog članka smatra se da su proizvodi podrijetlom iz stranke izvoznice samo ako su ondje podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.
7.  
Proizvodi s podrijetlom iz ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila iz stavka 1. koji ne prolaze nikakvu obradu ni preradu u stranci izvoznici zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u neku od drugih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila.

Članak 8.

Uvjeti primjene kumulacije podrijetla

1.  

Kumulacija predviđena u članku 7. može se primijeniti samo uz sljedeće uvjete:

(a) 

sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT) primjenjuje se između ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila i koje su uključene u stjecanju statusa proizvoda s podrijetlom i odredišne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila; i

(b) 

roba s podrijetlom stekla je status proizvoda s podrijetlom na temelju primjene pravila o podrijetlu koja su istovjetna pravilima iz ovih Pravila.

2.  
Obavijesti o ispunjenju potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljuju se u Službenom listu Europske unije (serija C) i u službenom glasilu na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze u skladu s njihovim postupcima.

Kumulacija predviđena člankom 7. primjenjuje se od datuma navedenog u tim obavijestima.

Stranke dostavljaju Europskoj komisiji pojedinosti o relevantnim sporazumima sklopljenim s drugim ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila, uključujući datume stupanja na snagu tih pravila.

3.  
Dokaz o podrijetlu trebao bi uključivati izjavu na engleskom „CUMULATION APPLIED WITH (ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila na engleskom jeziku)” ako su proizvodi stekli status proizvoda s podrijetlom primjenom kumulacije podrijetla u skladu s člankom 7.

Ako se kao dokaz o podrijetlu upotrebljava potvrda o prometu robe EUR.1, to se navodi u polju 7. te potvrde.

4.  
Stranke mogu odlučiti za proizvode koji su u njih izvezeni, a koji su status proizvoda s podrijetlom u stranci izvoznici dobili primjenom kumulacije podrijetla u skladu s člankom 7., ukinuti obvezu uključivanja izjave iz stavka 3. ovog članka u dokaz o podrijetlu ( 3 ).

Stranke obavješćuju Europsku komisiju o ukinuću u skladu s člankom 8. stavkom 2.

Članak 9.

Kvalifikacijska jedinica

1.  

Kvalifikacijska jedinica za primjenu ovih Pravila konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom pri utvrđivanju razvrstavanja primjenom nomenklature iz Harmoniziranog sustava. Iz toga proizlazi sljedeće:

(a) 

ako je proizvod sastavljen od skupine ili skupa predmeta razvrstan pod uvjetima Harmoniziranog sustava u jedan tarifni broj, takva cjelina čini kvalifikacijsku jedinicu;

(b) 

ako se pošiljka sastoji od određenog broja istovrsnih proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, svaki se pojedini proizvod uzima u obzir prilikom primjene ovih Pravila.

2.  
Ako je za potrebe razvrstavanja, u skladu s Općim pravilom 5. Harmoniziranog sustava, ambalaža uključena zajedno s proizvodom, uključuje ju se i za potrebe utvrđivanja podrijetla.
3.  
Pribor, zamjenski dijelovi i alat koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu franko tvornica smatraju se sastavnim dijelom te opreme, stroja, uređaja ili vozila.

Članak 10.

Setovi

Setovi, kako je utvrđeno Općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatraju se proizvodom s podrijetlom ako su sve komponente seta proizvodi s podrijetlom.

Ako se set pak sastoji od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, kao cjelina se smatra proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvoda bez podrijetla ne prelazi 15 % cijene franko tvornica seta.

Članak 11.

Neutralni elementi

Pri utvrđivanju toga je li riječ o proizvodu s podrijetlom nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećih stavki, koje bi mogle biti upotrijebljene u njegovoj proizvodnji:

(a) 

energije i goriva;

(b) 

postrojenja i opreme;

(c) 

strojeva i alata;

(d) 

bilo koje druge robe koja nije uključena ni namijenjena za uključivanje u konačni sastav proizvoda.

Članak 12.

Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje

1.  
Ako se zamjenjivi materijali s podrijetlom i bez podrijetla upotrebljavaju u obradi ili preradi proizvoda, gospodarski subjekti mogu osigurati upravljanje materijalima primjenom metode odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja, bez zasebnog skladištenja materijala.
2.  
Gospodarski subjekti mogu osigurati upravljanje zamjenjivim proizvodima s podrijetlom i bez podrijetla iz tarifnog broja 1701 primjenom metode odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja, bez zasebnog skladištenja proizvoda.
3.  
Stranke mogu zahtijevati da se primjena odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja uvjetuje prethodnim odobrenjem carinskih tijela. Carinska tijela mogu izdati odobrenje pod svim uvjetima koje smatraju prikladnima i nadziru upotrebu odobrenja. Carinska tijela mogu povući odobrenje kad god ga korisnik na bilo koji način neispravno koristi ili ako ne ispunjava bilo koji uvjet utvrđen ovim Pravilima.

Primjenom odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja mora se osigurati da se ni u kojem trenutku ne može smatrati da je proizvoda „podrijetlom iz stranke izvoznice” više nego što bi to bio slučaj da je upotrijebljena metoda fizičkog odvajanja zaliha.

Metoda se primjenjuje, a njezina primjena evidentira na temelju općih knjigovodstvenih načela koja se primjenjuju u stranci izvoznici.

4.  
Korisnik metode iz stavaka 1. i 2. sastavlja ili podnosi zahtjev za dokaze o podrijetlu za količinu proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz stranke izvoznice. Korisnik na zahtjev carinskih tijela dostavlja izjavu o tome kako se upravljalo tim količinama.

GLAVA III.

TERITORIJALNI ZAHTJEVI

Članak 13.

Načelo teritorijalnosti

1.  
Uvjeti iz glave II. moraju biti ispunjeni bez prekida u dotičnoj stranci.
2.  

Ako se proizvodi s podrijetlom koji su iz stranke izvezeni u drugu zemlju vrate, smatraju se proizvodima bez podrijetla osim ako se carinskim tijelima mogu pružiti zadovoljavajući dokazi o tome:

(a) 

da su vraćeni upravo oni proizvodi koji su bili izvezeni; i

(b) 

da nisu bili podvrgnuti nikakvim postupcima osim onima koji su bili potrebni kako bi se očuvali u dobrom stanju dok su se nalazili u toj zemlji ili za vrijeme izvoza.

3.  

Na stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu s uvjetima iz glave II. ne utječu postupci obrade ili prerade koji su izvan stranke izvoznice obavljeni na materijalima koji su izvezeni iz stranke izvoznice i nakon toga ponovno uvezeni, uz uvjet:

(a) 

da su ti materijali u cijelosti dobiveni u stranci izvoznici ili su prije izvoza podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.; i

(b) 

da se carinskim tijelima mogu podnijeti zadovoljavajući dokazi:

i. 

da su ponovno uvezeni proizvodi dobiveni obradom ili preradom izvezenih materijala; i

ii. 

da ukupna dodana vrijednost koja je ostvarena izvan stranke izvoznice primjenom ovog članka ne prelazi 10 % cijene franko tvornica krajnjeg proizvoda za koji se traži stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.

4.  
Za potrebe stavka 3. ovog članka uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom utvrđeni glavom II. ne primjenjuju se na obradu ni preradu obavljenu izvan stranke izvoznice. Međutim, ako je u popisu iz Priloga II. za određivanje statusa podrijetla za krajnji proizvod predviđeno pravilo kojim se određuje maksimalna vrijednost za sve upotrijebljene materijale bez podrijetla, zbroj ukupne vrijednosti materijala bez podrijetla koji su upotrijebljeni na državnom području stranke izvoznice i ukupne dodane vrijednosti ostvarene izvan te stranke primjenom ovog članka ne smije biti viša od navedenog postotka.
5.  
Za potrebe primjene stavaka 3. i 4. „ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan stranke izvoznice, uključujući vrijednost ondje ugrađenih materijala.
6.  
Stavci 3. i 4. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode koji ne ispunjavaju uvjete utvrđene u popisu iz Priloga II. ni na proizvode koji se mogu smatrati dostatno obrađenima ili prerađenima samo ako se primjenjuju opća odstupanja utvrđena u članku 5.
7.  
Svaka obrada ili prerada obuhvaćena ovim člankom koja se provodi izvan stranke izvoznice provodi se u skladu s postupcima vanjske prerade ili sličnim postupcima.

Članak 14.

Neizmijenjenost

1.  
Povlašteno postupanje predviđeno u Sporazumu primjenjuje se samo na proizvode koji zadovoljavaju zahtjeve ovih Pravila i koji su prijavljeni za uvoz u stranku, pod uvjetom da su jednaki proizvodima koji se izvoze iz stranke izvoznice. Ne smiju biti izmijenjeni, ni na koji način preoblikovani ni podvrgnuti postupcima, osim postupcima koji su potrebni kako bi se očuvali u dobrom stanju ili postupcima kojima se dodavanjem ili stavljanjem oznaka, etiketa, plombi ili bilo koje druge dokumentacije osigurava sukladnost s posebnim domaćim zahtjevima zemlje uvoznice koji se provode pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama provoza ili razdvajanja prije njihova deklariranja za domaću upotrebu.
2.  
Proizvodi ili pošiljke mogu se skladištiti pod uvjetom da ostanu pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama provoza.
3.  
Ne dovodeći u pitanje glavu V. ovog Dodatka, pošiljke se mogu razdvojiti pod uvjetom da ostanu pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama razdvajanja.
4.  

U slučaju dvojbe, stranka uvoznica može od uvoznika ili njegova zastupnika zatražiti da u bilo kojem trenutku dostavi sve odgovarajuće dokumente radi dokazivanja usklađenosti s ovim člankom, koji se mogu dostaviti u obliku dokaznih isprava, posebno:

(a) 

ugovorne prijevozne isprave kao što su teretnice;

(b) 

činjenične ili konkretne dokaze na temelju označivanja ili numeriranja paketa;

(c) 

potvrde o nemanipulaciji koju izdaju carinska tijela zemlje/zemalja provoza ili razdvajanja ili bilo kojih drugih isprava kojima se dokazuje da je roba ostala pod carinskim nadzorom u zemlji/zemljama provoza ili razdvajanja; ili

(d) 

bilo kojeg dokaza u vezi sa samom robom.

Članak 15.

Izložbe

1.  

Pri uvozu proizvoda s podrijetlom koji se šalju na izložbu u zemlju s kojom se ne primjenjuje kumulacija u skladu s člancima 7. i 8. te se nakon izložbe prodaju za uvoz u stranku primjenjuje se relevantni sporazum uz uvjet da se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome:

(a) 

da je izvoznik te proizvode poslao iz stranke u zemlju u kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio;

(b) 

da je izvoznik te proizvode prodao ili na drugi način ustupio osobi u drugoj stranci;

(c) 

da su ti proizvodi za vrijeme izložbe ili neposredno nakon nje poslani u istom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu; i

(d) 

da ti proizvodi, od trenutka kad su poslani na izložbu, nisu korišteni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj izložbi.

2.  
Dokaz o podrijetlu mora se izdati ili sastaviti u skladu s glavom V. ovog Dodatka te na uobičajen način podnijeti carinskim tijelima stranke uvoznice. Potrebno je navesti naziv i adresu izložbe. Prema potrebi mogu se zahtijevati dodatni dokumentirani dokazi o uvjetima u kojima su proizvodi bili izlagani.
3.  
Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovinske, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične javne priredbe, osim onih organiziranih u privatne svrhe u trgovinama ili poslovnim prostorima radi prodaje stranih proizvoda tijekom kojih dotični proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.

GLAVA IV.

POVRAT ILI IZUZEĆE

Članak 16.

Povrat carine ili izuzeće od carine

1.  
Za materijale bez podrijetla upotrijebljene u proizvodnji proizvoda iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava podrijetlom iz stranke za koju je dokaz o podrijetlu izdan ili sastavljen u skladu s glavom V. ovog Dodatka, u stranci izvoznici ne može se ostvariti povrat carine niti su izuzeti od carine bilo koje vrste.
2.  
Zabrana iz stavka 1. primjenjuje se na bilo koji dogovor kojim se predviđa povrat, otpust ili neplaćanje, bilo djelomično ili potpuno, carina ili pristojbi s istovrsnim učinkom koje se u stranci izvoznici primjenjuje na materijale upotrijebljene u proizvodnji ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje ako se proizvodi dobiveni od tih materijala izvoze, ali ne i ako se ondje zadržavaju radi domaće upotrebe.
3.  
Izvoznik proizvoda na koje se odnosi dokaz o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da u vezi s materijalima bez podrijetla koji su upotrijebljeni u proizvodnji predmetnih proizvoda nije ostvaren nikakav povrat carine te da su sve carine ili pristojbe s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na takve materijale doista plaćeni.
4.  
Zabrana iz stavka 1. ovog članka ne primjenjuje se na trgovinu proizvodima između stranaka koji su primjenom kumulacije podrijetla iz članka 7. stavka 4. ili 5. dobili status proizvoda s podrijetlom.
5.  
Zabrana iz stavka 1. ovog članka ne primjenjuje se u bilateralnoj trgovini između stranaka bez primjene kumulacije s materijalima s podrijetlom iz bilo koje druge ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila.

GLAVA V.

DOKAZ O PODRIJETLU

Članak 17.

Opći zahtjevi

1.  

Na proizvode podrijetlom iz jedne od stranaka prilikom uvoza u drugu stranku ostvaruju se povlastice iz odredaba Sporazuma nakon podnošenja jednog od sljedećih dokaza o podrijetlu:

(a) 

potvrde o prometu robe EUR.1, čiji se ogledni primjerak nalazi u Prilogu IV. ovom Dodatku;

(b) 

u slučajevima iz članka 18. stavka 1., izjave koja se dalje u tekstu naziva „izjava o podrijetlu”, a koju izvoznik izdaje na računu, dostavnici ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi koja opisuje predmetne proizvode u dovoljnoj mjeri da omogući njihovu identifikaciju; tekst izjave o podrijetlu sadržan je u Prilogu III. ovom Dodatku.

2.  
Neovisno o stavku 1. ovog članka, na proizvode s podrijetlom se u smislu ovih Pravila u slučajevima predviđenima člankom 27., primjenjuju povlastice iz odredaba Sporazuma, pri čemu nije potrebno podnijeti ni jedan od dokaza o podrijetlu navedenih u stavku 1. ovog članka.
3.  
Ne dovodeći u pitanje stavak 1., stranke se mogu dogovoriti da se za povlaštenu trgovinu između njih dokazi o podrijetlu navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b) zamjenjuju tvrdnjama o podrijetlu koje sastavljaju izvoznici registrirani u elektroničkoj bazi podataka u skladu s unutarnjim zakonodavstvom stranaka.

Upotreba tvrdnje o podrijetlu koju sastavljaju izvoznici registrirani u elektroničkoj bazi podataka o kojoj su se dogovorile dvije ugovorne stranke koje primjenjuju ova Pravila ili više njih ne sprječava primjenu dijagonalne kumulacije s ostalim ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila.

4.  
Za potrebe stavka 1. stranke se mogu dogovoriti o uspostavi sustava kojim se omogućuje da se dokazi o podrijetlu navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b) izdaju i/ili podnose elektroničkim putem.
5.  
Za potrebe članka 7., ako se primjenjuje članak 8. stavak 4., izvoznik s poslovnim nastanom u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila koji izdaje ili podnosi zahtjev za dokaz o podrijetlu na temelju drugog dokaza o podrijetlu na koji se primjenjuje ukinuće obveze uključivanja izjave koja se inače zahtijeva člankom 8. stavkom 3. poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da su uvjeti za primjenu kumulacije ispunjeni te mora biti spreman carinskim tijelima podnijeti sve odgovarajuće isprave.

Članak 18.

Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu

1.  

Izjavu o podrijetlu kako je navedena u članku 17. stavku 1. točki (b) može sastaviti:

(a) 

ovlašteni izvoznik u smislu članka 19.; ili

(b) 

bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s podrijetlom ako ukupna vrijednost ne prelazi 6 000  EUR.

2.  
Izjavu o podrijetlu moguće je sastaviti ako se proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila te ako zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
3.  
Izvoznik koji sastavlja izjavu o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da dotični proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
4.  
Izvoznik sastavlja izjavu o podrijetlu tako da na računu, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka ili otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu, čiji se tekst navodi u Prilogu III. ovom Dodatku, koristeći jednu od jezičnih verzija iz tog priloga, a u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, piše se tintom i tiskanim slovima.
5.  
Na izjavama o podrijetlu mora biti izvorni vlastoručni potpis izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u smislu članka 19. ne mora potpisati takvu izjavu pod uvjetom da se carinskim tijelima stranke izvoznice u pisanom obliku obveže da preuzima punu odgovornost za svaku izjavu o podrijetlu u kojoj se on navodi kao osoba koja ju je vlastoručno potpisala.
6.  
Izjavu o podrijetlu može sastaviti izvoznik u trenutku izvoza proizvoda na koje se izjava odnosi ili nakon izvoza („naknadna izjava o podrijetlu”), uz uvjet da se u zemlji uvoznici podnese u roku od dvije godine nakon uvoza proizvoda na koje se odnosi.

Ako se pošiljka razdvaja u skladu s člankom 14. stavkom 3., naknadnu izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik stranke izvoznice proizvoda pod uvjetom da se poštuje isti dvogodišnji rok.

Članak 19.

Ovlašteni izvoznik

1.  
Carinska tijela stranke izvoznice mogu, ako je to u skladu s nacionalnim zahtjevima, ovlastiti bilo kojeg izvoznika s poslovnim nastanom u toj stranci („ovlašteni izvoznik”) da sastavlja izjave o podrijetlu neovisno o vrijednosti predmetnih proizvoda.
2.  
Izvoznik koji zatraži takvo ovlaštenje mora, na način prihvatljiv carinskim tijelima, pružiti sva jamstva koja su potrebna za potvrđivanje da proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
3.  
Carinska tijela ovlaštenom izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja, koji se mora navesti u izjavi o podrijetlu.
4.  
Carinska tijela provjeravaju upotrebljava li ovlašteni izvoznik ovlaštenje na propisan način. Carinska tijela mogu povući ovlaštenje ako ga ovlašteni izvoznik nepropisno upotrebljava te to čine ako ovlašteni izvoznik više ne nudi jamstva iz stavka 2.

Članak 20.

Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1

1.  
Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela stranke izvoznice na zahtjev koji u pisanom obliku podnosi izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov ovlašteni predstavnik.
2.  
U tu svrhu izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik ispunjava i obrazac potvrde o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji se ogledni primjerci nalaze u Prilogu IV. ovom Dodatku. Ti se obrasci ispunjavaju na jednom od jezika na kojima je sastavljen Sporazum i u skladu s odredbama nacionalnih zakona zemlje izvoznice. Ako se obrasci ispunjavaju rukom, moraju se ispuniti tintom i tiskanim slovima. Opis proizvoda upisuje se u za to predviđeno polje bez ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije potpuno ispunjeno, ispod posljednjeg retka opisa proizvoda povlači se vodoravna crta, a prazan prostor se precrtava.
3.  
U polju 7. potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se napomena na engleskom jeziku „TRANSITIONAL RULES”.
4.  
Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da dotični proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
5.  
Carinska tijela stranke izvoznice izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom i ako zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
6.  
Carinska tijela koja su nadležna za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 poduzimaju sve potrebne mjere kako bi provjerila imaju li predmetni proizvodi status proizvoda s podrijetlom te zadovoljavaju li ostale zahtjeve iz ovih Pravila. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve inspekcijske preglede računa izvoznika ili bilo koju drugu provjeru koju smatraju potrebnom. Osiguravaju i da su obrasci iz stavka 2. ovog članka propisno ispunjeni. Konkretno, provjeravaju je li polje predviđeno za naziv proizvoda popunjeno tako da se isključuje svaka mogućnost neovlaštenog dopisivanja.
7.  
Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se u polju 11. potvrde o prometu robe EUR.1.
8.  
Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela i stavljaju je na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz.

Članak 21.

Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1

1.  

Neovisno o članku 20. stavku 8., potvrda o prometu robe EUR.1 može se izdati nakon izvoza proizvoda na koje se odnosi:

(a) 

ako u trenutku izvoza nije izdana zbog greške, nenamjernih propusta ili posebnih okolnosti;

(b) 

ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali zbog tehničkih razloga nije prihvaćena u trenutku uvoza;

(c) 

ako konačno odredište dotičnih proizvoda nije bilo poznato u vrijeme izvoza, nego je utvrđeno za vrijeme njihova prijevoza ili skladištenja i nakon mogućeg razdvajanja pošiljaka u skladu s člankom 14. stavkom 3.;

(d) 

ako je potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR. MED izdana u skladu s pravilima Konvencije PEM za proizvode koji stječu status proizvoda s podrijetlom u skladu s ovim Pravilima;. izvoznik poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da su uvjeti za primjenu kumulacije ispunjeni te mora biti spreman carinskim tijelima podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da proizvod ima status proizvoda s podrijetlom u skladu s ovim Pravilima; ili

(e) 

ako je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana na temelju primjene članka 8. stavka 4., a primjena članka 8. stavka 3. zahtijeva se pri uvozu u drugu ugovornu stranku koja primjenjuje ova Pravila.

2.  
Za potrebe provedbe stavka 1. izvoznik u svojem zahtjevu navodi mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se potvrda o prometu robe EUR.1 odnosi te razloge za podnošenje zahtjeva.
3.  
Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 u roku od dvije godine od datuma izvoza, ali samo nakon što provjere odgovaraju li podaci navedeni u izvoznikovu zahtjevu podacima iz odgovarajuće evidencije.
4.  
Osim zahtjeva iz članka 20. stavka 3., naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati sljedeću napomenu na engleskom jeziku: „ISSUED RETROSPECTIVELY”.
5.  
Napomena iz stavka 4. unosi se u polje 7. potvrde o prometu robe EUR.1.

Članak 22.

Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1

1.  
U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1 izvoznik od carinskih tijela koja su je izdala može zatražiti duplikat sastavljen na temelju izvoznih isprava koje se kod njih nalaze.
2.  
Osim zahtjeva iz članka 20. stavka 3., duplikat izdan u skladu sa stavkom 1. ovog članka mora sadržavati sljedeću riječ na engleskom jeziku: „DUPLICATE”.
3.  
Napomena iz stavka 2. unosi se u polje 7. duplikata potvrde o prometu robe EUR.1.
4.  
Duplikat mora sadržavati datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR.1 i stupa na snagu tog datuma.

Članak 23.

Valjanost dokaza o podrijetlu

1.  
Dokaz o podrijetlu valjan je deset mjeseci od datuma izdavanja ili sastavljanja u stranci izvoznici i u tom se roku podnosi carinskim tijelima stranke uvoznice.
2.  
Dokazi o podrijetlu koji su carinskim tijelima stranke uvoznice podneseni nakon isteka roka valjanosti iz stavka 1. mogu se prihvatiti za potrebe primjene carinskih povlastica ako te isprave nisu podnesene prije isteka roka zbog izvanrednih okolnosti.
3.  
U ostalim slučajevima zakašnjelog podnošenja isprava carinska tijela stranke uvoznice mogu prihvatiti dokaze o podrijetlu ako su proizvodi carini podneseni prije isteka navedenog roka.

Članak 24.

Slobodne zone

1.  
Stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a koji se tijekom prijevoza nalaze u slobodnoj zoni na njihovu državnom području, ne budu zamijenjeni drugom robom ni podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprječavanje njihova propadanja.
2.  
Odstupajući od stavka 1., ako su proizvodi podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, novi se dokaz o podrijetlu može izdati ili sastaviti ako je obrada ili prerada provedena u skladu s ovim Pravilima.

Članak 25.

Zahtjevi u pogledu uvoza

Dokazi o podrijetlu podnose se carinskim tijelima stranke uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj ugovornoj stranci.

Članak 26.

Uvoz djelomičnih pošiljaka

Ako se na zahtjev uvoznika, a podložno uvjetima koje utvrđuju carinska tijela stranke uvoznice, rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2.(a) za tumačenje Harmoniziranog sustava koji su uvršteni u odjeljke XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 i 9406 uvoze kao djelomične pošiljke, carinskim se tijelima podnosi jedinstveni dokaz o podrijetlu tih proizvoda pri uvozu prve pošiljke.

Članak 27.

Izuzeća od dokazivanja podrijetla

1.  
Proizvodi koje u malim paketima šalju fizičke osobe fizičkim osobama ili koji čine osobnu prtljagu putnika smatraju se proizvodima s podrijetlom bez potrebe podnošenja dokaza o podrijetlu pod uvjetom da uvoz proizvoda nije trgovinske naravi, da postoji izjava da proizvodi ispunjavaju zahtjeve iz ovih Pravila te da ne postoji sumnja u istinitost te izjave.
2.  

Uvoz se ne smatra uvozom trgovinske naravi ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(a) 

uvoz je povremen;

(b) 

uvoze se samo proizvodi za osobnu upotrebu primateljâ ili putnikâ ili njihovih obitelji;

(c) 

iz prirode i količine proizvoda očito je da ne postoji namjera njihove komercijalne upotrebe.

3.  
Ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije premašiti 500 EUR u slučaju malih paketa, odnosno 1 200  EUR u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnika.

Članak 28.

Nepodudarnosti i formalne pogreške

1.  
Otkriće manjih nepodudarnosti između izjava u dokazu o podrijetlu i onih u ispravama koje se podnose carinskom uredu u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvoda ne čini ipso facto dokaz o podrijetlu ništavnim ako se propisno utvrdi da ta isprava doista odgovara podnesenim proizvodima.
2.  
Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na dokazu o podrijetlu, nisu razlog za odbacivanje isprava iz stavka 1. ovog članka ako te pogreške nisu takve da bi stvorile sumnju u pogledu točnosti navoda u tim ispravama.

Članak 29.

Izjave dobavljača

1.  
Prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanja izjave o podrijetlu u stranci za proizvode s podrijetlom za čiju je proizvodnju u skladu s člankom 7. stavkom 3. ili 4. upotrijebljena roba iz druge ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila koja je u njoj obrađena ili prerađena bez stjecanja povlaštenog podrijetla uzima se u obzir izjava dobavljača izdana za tu robu skladu s ovim člankom.
2.  
Izjava dobavljača iz stavka 1. služi kao dokaz da je predmetna roba prošla obradu ili preradu u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila u svrhu utvrđivanja mogu li se proizvodi, u čijoj je proizvodnji upotrijebljena ta roba, smatrati proizvodima podrijetlom iz stranke izvoznice te ispunjavaju li druge zahtjeve iz ovih Pravila.
3.  
Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima iz stavka 4., sastavlja zasebnu izjavu dobavljača u obliku propisanom u Prilogu VI. na listu papira priloženom uz račun, dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja dotičnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju.
4.  
Ako dobavljač određenom kupcu redovito isporučuje robu za koju se očekuje da se obrada ili prerada koje se izvršavaju u stranci koja primjenjuje ova Pravila neće mijenjati tijekom određenog vremenskog razdoblja, on može izdati jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvaća naknadne pošiljke navedene robe („dugoročna izjava dobavljača”). Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do dvije godine od dana sastavljanja. Carinska tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila utvrđuju uvjete pod kojima se mogu primjenjivati dulja razdoblja. Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu VII. te opisuje predmetnu robu dovoljno podrobno da bi se mogla prepoznati. Izjava se dostavlja predmetnom kupcu prije isporuke prve pošiljke robe obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom robe. Dobavljač odmah obavješćuje svojeg kupca ako dugoročna izjava dobavljača nije više važeća za dostavljenu robu.
5.  
Izjave dobavljača iz stavaka 3. i 4. otipkane su ili tiskane na jednom od jezika na kojem je sastavljen Sporazum u skladu s nacionalnim pravom ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, te moraju sadržavati vlastoručan potpis dobavljača. Izjava može biti pisana i rukom; u tom se slučaju ispisuje tintom i tiskanim slovima.
6.  
Dobavljač koji sastavlja izjavu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su podaci navedeni u toj izjavi točni.

Članak 30.

Iznosi izraženi u eurima

1.  
Za potrebe primjene članka 18. stavka 1. točke (b) i članka 27. stavka 3., ako su proizvodi fakturirani u valuti koja nije euro, svaka dotična zemlja na godišnjoj osnovi utvrđuje iznose u nacionalnim valutama stranaka koji čine protuvrijednost iznosa izraženih u eurima.
2.  
Za pošiljku se pogodnosti iz članka 18. stavka 1. točke (b) ili članka 27. stavka 3. mogu uvažiti upućivanjem na valutu u kojoj je račun sastavljen, u skladu s iznosom koji je utvrdila dotična zemlja.
3.  
Iznosi koji se upotrebljavaju u bilo kojoj nacionalnoj valuti protuvrijednost su iznosa izraženih u eurima prvog radnog dana u listopadu. O tim se iznosima obavješćuje Europsku komisiju do 15. listopada, a primjenjuju se od 1. siječnja sljedeće godine. Europska komisija obavješćuje sve dotične zemlje o odgovarajućim iznosima.
4.  
Stranka može naviše ili naniže zaokružiti iznos koji dobije preračunavanjem iznosa izraženog u eurima u nacionalnu valutu. Zaokruženi iznos ne smije se razlikovati od iznosa koji je rezultat konverzije za više od 5 %. Stranka može zadržati neizmijenjenu protuvrijednost u svojoj nacionalnoj valuti kao iznos izražen u eurima ako prilikom godišnjeg usklađivanja predviđenog stavkom 3. povećanje dobiveno preračunavanjem protuvrijednosti tog iznosa, prije bilo kakvog zaokruživanja, ne bude veće od 15 % iznosa izraženog u nacionalnoj valuti. Protuvrijednost se u nacionalnoj valuti može zadržati nepromijenjenom ako bi konverzija za ishod imala smanjenje te protuvrijednosti.
5.  
Zajednički odbor preispituje iznose izražene u eurima na zahtjev bilo koje stranke. Prilikom tog preispitivanja Zajednički odbor uzima u obzir poželjnost očuvanja stvarnih učinaka dotičnih ograničenja. U tu svrhu može odlučiti o izmjeni iznosa izraženih u eurima.

GLAVA VI.

NAČELA SURADNJE I DOKAZNE ISPRAVE

Članak 31.

Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije

1.  
Izvoznik koji je sastavio izjavu o podrijetlu ili je podnio zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 dužan je čuvati primjerak ili elektroničku verziju tih dokaza o podrijetlu i sve isprave kojima se potvrđuje status proizvoda s podrijetlom tijekom najmanje tri godine od datuma izdavanja ili sastavljanja izjave o podrijetlu.
2.  
Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača obvezan je najmanje tri godine čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava kojima je ta izjava priložena te isprave iz članka 29. stavka 6.

Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača obvezan je čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava koje se odnose na robu obuhvaćenu izjavom koja je poslana dotičnom kupcu te isprave iz članka 29. stavka 6. najmanje tri godine. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobavljača.

3.  

Za potrebe stavka 1. ovog članka isprave kojima se potvrđuje status podrijetla među ostalima su sljedeće:

(a) 

izravni dokazi o postupcima koje je izvoznik ili dobavljač proveo kako bi dobio proizvod, a koji se nalaze, primjerice, u njegovim poslovnim knjigama ili internoj knjigovodstvenoj evidenciji;

(b) 

isprave kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se upotrebljavaju, a koje su izdane ili sastavljene u odgovarajućoj ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom;

(c) 

isprave kojima se dokazuje obrada ili prerada materijala u odgovarajućoj stranci, a koje su sastavljene ili izdane u toj stranci u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom;

(d) 

izjave o podrijetlu ili potvrde o prometu robe EUR.1 kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se upotrebljavaju, a koje su sastavljene ili izdane u strankama u skladu s ovim Pravilima;

(e) 

odgovarajući dokazi o obradi ili preradi provedenoj izvan stranaka primjenom članaka 13. i 14. kojima se dokazuje ispunjavanje zahtjeva iz tih članaka.

4.  
Carinska tijela stranke izvoznice koja izdaju potvrde o prometu robe EUR.1 čuvaju obrazac zahtjeva iz članka 20. stavka 2. najmanje tri godine.
5.  
Carinska tijela stranke uvoznice čuvaju izjave o podrijetlu i potvrde o prometu robe EUR.1 koje su im podnesene najmanje tri godine.
6.  
Izjave dobavljača kojima se dokazuju postupci obrade ili prerade upotrijebljenih materijala obavljeni u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila, a koje su sastavljene u toj ugovornoj stranci, smatraju se ispravom iz članka 18. stavka 3., članka 20. stavka 4. i članka 29. stavka 6. koja se upotrebljava za dokazivanje da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz te ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila te da ispunjavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.

Članak 32.

Rješavanje sporova

Ako u vezi s postupcima provjere na temelju članaka 34. i 35. ili u vezi s tumačenjem ovog Dodatka dođe do spora koji carinska tijela koja su zahtijevala provjeru i carinska tijela odgovorna za obavljanje te provjere ne mogu riješiti, takav se spor upućuje na rješavanje Zajedničkom odboru.

Sporovi između uvoznika i carinskog tijela zemlje uvoznice rješavaju se u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.

GLAVA VII.

ADMINISTRATIVNA SURADNJA

Članak 33.

Obavješćivanje i suradnja

1.  
Carinska tijela ugovornih stranaka jedna drugima dostavljaju ogledne otiske pečata koje u svojim carinskim uredima upotrebljavaju za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1, primjere brojeva odobrenja izdanih ovlaštenim izvoznicima te adrese carinskih tijela koja su nadležna za provjeru tih potvrda i izjava o podrijetlu.
2.  
Kako bi osigurale odgovarajuću primjenu ovih Pravila, stranke putem svojih nadležnih carinskih tijela jedna drugoj pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava o podrijetlu, izjava dobavljača te točnosti navoda sadržanih u tim ispravama.

Članak 34.

Provjera dokaza o podrijetlu

1.  
Naknadne provjere dokaza o podrijetlu obavljaju se nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela stranke uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost takvih isprava, u status proizvoda s podrijetlom dotičnih proizvoda ili u ispunjavanje ostalih uvjeta iz ovih Pravila.
2.  
Carinska tijela stranke uvoznice pri podnošenju zahtjeva za naknadnu provjeru vraćaju carinskim tijelima stranke izvoznice potvrdu o prometu robe EUR.1 i račun, ako je podnesen, izjavu o podrijetlu ili preslike tih isprava uz navođenje, prema potrebi, razloga za podnošenje zahtjeva za provjeru. Uz zahtjev za naknadnu provjeru šalju se sve dobivene isprave i informacije koje upućuju na netočnost podataka navedenih na dokazu o podrijetlu.
3.  
Provjeru obavljaju carinska tijela stranke izvoznice. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve inspekcijske preglede računa izvoznika ili bilo koju drugu provjeru koju smatraju potrebnom.
4.  
Ako carinska tijela stranke uvoznice dok se čekaju rezultati provjere odluče suspendirati odobravanje povlaštenog tretmana za dotične proizvode, uvozniku se nudi puštanje robe u promet uz primjenu mjera predostrožnosti za koje se procijeni da su potrebne.
5.  
Carinska tijela koja su zatražila provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. U tim se rezultatima jasno navodi jesu li isprave vjerodostojne i može li se predmetne proizvode smatrati proizvodima s podrijetlom iz jedne od stranaka i ispunjavaju li ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
6.  
Ako se u slučajevima osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od datuma podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti dotične isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim u iznimnim okolnostima, odbijaju pravo na povlastice.

Članak 35.

Provjera izjava dobavljača

1.  
Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih izjava dobavljača mogu se obavljati nasumično ili kad god carinska tijela stranke u kojoj su takve izjave uzete u obzir prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili za sastavljanje izjave o podrijetlu imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost isprave ili u točnost informacija u toj ispravi.
2.  
Za potrebe provedbe odredaba stavka 1. carinska tijela stranke iz stavka 1. carinskim tijelima ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, vraćaju izjavu dobavljača ili dugoročnu izjavu dobavljača i račune, dostavnice ili druge komercijalne isprave koje se odnose na robu na koju se takva izjava odnosi navodeći, prema potrebi, sadržajne ili formalne razloge za provjeru.

U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru prosljeđuju sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su podaci navedeni u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača netočni.

3.  
Provjeru provode carinska tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izdana izjava dobavljača ili dugoročna izjava dobavljača. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve kontrole dobavljačevih računa ili druge kontrole koje smatraju primjerenima.
4.  
Carinska tijela koja su zatražila provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. U tim se rezultatima mora jasno navesti jesu li informacije u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača točne, a carinskim tijelima trebaju omogućiti ocjenu može li se i u kojoj mjeri ta izjava dobavljača uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o podrijetlu.

Članak 36.

Sankcije

Svaka stranka predviđa izricanje kaznenih, građanskih ili upravnih sankcija zbog kršenja svojeg nacionalnog zakonodavstva povezanog s ovim Pravilima.

GLAVA VIII.

PRIMJENA DODATKA A

Članak 37.

Europski gospodarski prostor

Roba podrijetlom iz Europskog gospodarskog prostora (EGP) u smislu Protokola br. 4 uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru smatra se robom podrijetlom iz Europske unije, Islanda, Lihtenštajna ili Norveške („stranke EGP-a”) ako se izvozi iz Europske unije, Islanda, Lihtenštajna odnosno Norveške u Zapadnu obalu i pojas Gaze, uz uvjet da se između Palestinske oslobodilačke organizacije (PLO) za dobrobit Palestinske samouprave na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze i stranaka EGP-a primjenjuju sporazumi o slobodnoj trgovini u kojima se upotrebljavaju ova Pravila.

Članak 38.

Lihtenštajn

Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Švicarske i Lihtenštajna smatra da je proizvod podrijetlom iz Lihtenštajna podrijetlom iz Švicarske.

Članak 39.

Republika San Marino

Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Europske unije i Republike San Marina smatra da je proizvod podrijetlom iz Republike San Marina podrijetlom iz Europske unije.

Članak 40.

Kneževina Andora

Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Europske unije i Kneževine Andore smatra da je proizvod podrijetlom iz Kneževine Andore, razvrstan u poglavljima od 25. do 97. Harmoniziranog sustava, podrijetlom iz Europske unije.

Članak 41.

Ceuta i Melilla

1.  
Za potrebe ovih Pravila pojam „Europska unija” ne obuhvaća Ceutu i Melillu.
2.  
Kada se proizvodi podrijetlom iz Zapadne obale i pojasa Gaze uvoze u Ceutu ili Melillu, na njih se u svakom pogledu primjenjuje carinski režim jednak onom koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskog područja Europske unije u skladu s Protokolom br. 2 uz Akt o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagodbama Ugovorâ ( 4 ). Palestinska oslobodilačka organizacija (PLO) za dobrobit Palestinske samouprave na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze na uvoz proizvoda koji su obuhvaćeni relevantnim sporazumom i koji su podrijetlom iz Ceute i Melille primjenjuje carinski režim jednak onome koji je odobren za proizvode koji se uvoze i koji su podrijetlom iz Europske unije.
3.  
Za potrebe stavka 2. ovog članka u pogledu proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, ova se Pravila primjenjuju mutatis mutandis u skladu s posebnim uvjetima utvrđenima u Prilogu V.

PRILOG I.

UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU II.

Napomena 1. – Opći uvod

U popisu se navode uvjeti koji se zahtijevaju za sve proizvode kako bi se smatrali dostatno obrađenima ili prerađenima u smislu ovog Dodatka glave II. članka 4. Postoje četiri različite vrste pravila, ovisno o proizvodu:

(a) 

obradom ili preradom nije prijeđen najveći dopušteni sadržaj materijala bez podrijetla;

(b) 

obradom ili preradom četveroznamenkasti tarifni broj Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkasti podbroj Harmoniziranog sustava proizvedenih proizvoda postaje različit od četveroznamenkastog tarifnog broja Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkastog podbroja Harmoniziranog sustava upotrijebljenih materijala;

(c) 

provodi se specifični postupak obrade ili prerade;

(d) 

obrada ili prerada obavlja se na određenim u cijelosti dobivenim materijalima.

Napomena 2. – Struktura popisa

2.1. U prvim dvama stupcima iz popisa opisuje se dobiveni proizvod. U stupcu 1. navodi se tarifni broj ili broj poglavlja iz Harmoniziranog sustava, a u stupcu 2. naziv robe koji se upotrebljava u tom sustavu za taj tarifni broj ili to poglavlje. Za svaki navod u prvim dvama stupcima dano je pravilo u stupcu 3. Ako u nekim slučajevima unosu iz stupca 1. prethodi „ex”, to znači da se pravila iz stupca 3. primjenjuju samo na dio tog tarifnog broja koji je opisan u stupcu 2.

2.2. Ako je nekoliko tarifnih brojeva grupirano zajedno u stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. daje općenit naziv proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. odnose se na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani u tarifni broj poglavlja ili u bilo koji tarifni broj grupiran u stupcu 1.

2.3. Ako su na popisu različita pravila koja se odnose na različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja sadržava opis tog dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim pravilom u stupcu 3.

2.4. Ako su u stupcu 3. navedena i s „ili” razdvojena dva alternativna pravila, izvoznik može birati koje će pravilo upotrijebiti.

Napomena 3. – Primjeri primjene pravila

3.1. Članak 4. glave II. ovog Dodatka o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se upotrebljavaju u proizvodnji drugih proizvoda primjenjuje se neovisno o tome jesu li proizvodi stekli taj status u tvornici u kojoj se upotrebljavaju ili u nekoj drugoj tvornici u stranci.

3.2. U skladu sa člankom 6. glave II. ovog Dodatka provedena obrada ili prerada mora nadilaziti popis postupaka iz navedenoga članka. U suprotnom se za robu ne može dobiti povlastica povlaštenog tarifnog postupanja, čak i ako su ispunjeni uvjeti iz popisa u nastavku.

Podložno članku 6. glave II. ovog Dodatka, pravila iz popisa predstavljaju minimalne količine potrebne obrade ili prerade, što znači da se status proizvoda s podrijetlom stječe i većim stupnjem obrade ili prerade, odnosno da ga se ne stječe stupnjem obrade ili prerade manjim od minimalnog.

Stoga, ako se pravilom predviđa da se na određenoj razini proizvodnje može upotrijebiti materijal bez podrijetla, upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj, ali ne i u kasnijoj fazi proizvodnje.

Ako se pravilom predviđa da se na određenoj razini proizvodnje ne može upotrijebiti materijal bez podrijetla, upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj, ali ne i u kasnijoj fazi proizvodnje.

Primjer: ako se pravilom iz popisa za poglavlje 19. zahtijeva da „materijali bez podrijetla iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108 ne smiju premašiti 20 % težine”, uporaba (tj. uvoz) žitarica iz poglavlja 10. (materijali u ranijoj fazi proizvodnje) nije ograničena.

3.3. Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako se u pravilu upotrebljava izraz „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja”, tada se mogu koristiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali istog opisa i tarifnog broja kao i proizvod), međutim, podložno bilo kakvim konkretnim ograničenjima koja su možda sadržana u pravilu.

Međutim, izraz „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja …” ili „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod” znači da se mogu upotrijebiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva osim onih istog naziva kao i naziv proizvoda koji je naveden u stupcu 2. popisa.

3.4. Ako je u pravilu iz popisa navedeno da se proizvod može proizvoditi od više materijala, to znači da se može upotrijebiti jedan materijal ili više njih. To ne znači da se svi ti materijali moraju upotrijebiti.

3.5. Ako je u pravilu iz popisa navedeno da se proizvod mora proizvoditi od nekog određenog materijala, to ne isključuje uporabu drugih materijala koji svojom prirodom ne mogu zadovoljiti to pravilo.

3.6. Ako se u nekom pravilu iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu upotrijebiti navode dva postotka, ti se postotci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla nikada ne smije premašiti najviši navedeni postotak. Nadalje, ne smiju se premašiti ni pojedinačni postotci za konkretne materijale.

Napomena 4. – Opće odredbe o određenim poljoprivrednim proizvodima

4.1. Poljoprivredni proizvodi obuhvaćeni poglavljima 6., 7., 8., 9., 10., 12. i tarifnim brojem 2401 uzgojeni ili požnjeveni na državnom području stranke smatraju se podrijetlom s državnog područja te stranke, čak i ako se uzgajaju iz sjemena, lukovica, podloga, reznica, kalema, mladica, pupoljaka ili drugih živih dijelova biljaka uvezenih iz druge zemlje.

4.2. Ako za udio šećera bez podrijetla u određenom proizvodu postoje ograničenja, težina šećera iz tarifnog broja 1701 (saharoza) i 1702 (npr. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza ili invertni šećer) upotrijebljenog u proizvodnji gotovog proizvoda i upotrijebljenog u proizvodnji proizvoda bez podrijetla koji su ugrađeni u gotovi proizvod uzima se u obzir pri izračunu takvih ograničenja.

Napomena 5. – Terminologija koja se upotrebljava u vezi s određenim tekstilnim proizvodima

5.1. Pojam „prirodna vlakna” upotrebljava se u popisu za vlakna koja nisu umjetna ni sintetička. Ograničen je na vlakna u svim oblicima u kojima se mogu naći prije predenja, uključujući otpad, te, osim ako se utvrdi drugačije, obuhvaća vlakna koja su grebenana, češljana ili na drugi način obrađena, ali ne predena.

5.2. Pojam „prirodna vlakna” obuhvaća i konjsku dlaku u tarifnom broju 0511 , svilu u tarifnim brojevima 5002 i 5003 , kao i vunena vlakna i finu ili grubu životinjsku dlaku u tarifnim brojevima od 5101 do 5105 , pamučna vlakna u tarifnim brojevima od 5201 do 5203 i ostala biljna vlakna u tarifnim brojevima od 5301 do 5305 .

5.3. Pojmovi „tekstilna pulpa”, „kemijski materijali” i „materijali za izradu papira” u popisu se upotrebljavaju za opis materijala koji nisu razvrstani u poglavlja od 50. do 63., a mogu se upotrebljavati za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređe.

5.4. Izraz „umjetna ili sintetička rezana vlakna” u popisu se upotrebljava za kabele od sintetičkih ili umjetnih filamenata, rezana vlakna ili otpatke iz tarifnih brojeva 5501 do 5507 .

5.5. Tisak (u kombinaciji s tkanjem, pletenjem/kukičanjem, taftingom ili flokiranjem) definira se kao tehnika kojom se objektivno ocijenjena značajka, poput boje, oblikovanja, tehničke izvedbe, dodaje tekstilnoj podlozi sa stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih tehnika ili tehnika za preslikavanje.

5.6. Tisak (kao samostalni postupak) definira se kao tehnika kojom se objektivno ocijenjena značajka, poput boje, oblikovanja, tehničke izvedbe, dodaje tekstilnoj podlozi sa stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih tehnika ili tehnika za preslikavanje u kombinaciji s najmanje dvije pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada radi otpornosti na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda.

Napomena 6. – Odstupanja koja se primjenjuju na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala

6.1. Ako se za određeni proizvod s popisa upućuje na ovu napomenu, uvjeti određeni u stupcu 3. ne primjenjuju se ni na koje osnovne tekstilne materijale koji su upotrijebljeni za izradu tog proizvoda, a koji zajedno čine 15 % ili manje od ukupne težine svih upotrijebljenih osnovnih tekstilnih materijala (vidjeti i napomene 6.3. i 6.4.).

6.2. Međutim, odstupanje iz napomene 6.1. može se primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od dvaju ili više osnovnih tekstilnih materijala.

Osnovni su tekstilni materijali:

— 
svila;
— 
vuna;
— 
gruba životinjska dlaka;
— 
fina životinjska dlaka;
— 
konjska dlaka;
— 
pamuk;
— 
materijali za izradu papira i papir;
— 
lan;
— 
prava konoplja;
— 
juta i ostala tekstilna vlakna od drvenog lika;
— 
sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava;
— 
vlakna od kokosa, abake, ramije i druga biljna tekstilna vlakna;
— 
sintetička polipropilenska filamentna vlakna;
— 
sintetička poliesterska filamentna vlakna;
— 
sintetička poliamidna filamentna vlakna;
— 
sintetička filamentna vlakna od poliakrilonitrila;
— 
sintetička poliimidna filamentna vlakna;
— 
sintetička filamentna vlakna od politetrafluoretilena;
— 
sintetička filamentna vlakna od poli(fenilen sulfida);
— 
sintetička filamentna vlakna od poli(vinil klorida);
— 
ostala sintetička filamentna vlakna;
— 
umjetna filamentna vlakna viskoze;
— 
ostala umjetna filamentna vlakna;
— 
vodljivi filamenti;
— 
sintetička polipropilenska rezana vlakna;
— 
sintetička poliesterska rezana vlakna;
— 
sintetička poliamidna rezana vlakna;
— 
sintetička poliakrilonitrilna rezana vlakna;
— 
sintetička poliimidna rezana vlakna;
— 
sintetička politetrafluoroetilenska rezana vlakna;
— 
sintetička rezana vlakna od polifenilen sulfida;
— 
sintetička rezana vlakna od poli(vinil klorida);
— 
ostala sintetička rezana vlakna,
— 
umjetna rezana vlakna viskoze;
— 
ostala umjetna rezana vlakna;
— 
pređa od poliuretana s međudijelovima od fleksibilnih polieterskih segmenata, upletenih ili neupletenih;
— 
proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana pređa) koji uključuju vrpcu koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskoga praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojenu u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije;
— 
drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605 ;
— 
staklena vlakna;
— 
metalna vlakna;
— 
mineralna vlakna.

6.3. U slučaju proizvoda koji uključuju „poliuretansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili neupletenu”, odstupanje za tu pređu iznosi 20 %.

6.4. U slučaju proizvoda koji uključuju „traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije”, odstupanje za tu traku iznosi 30 %.

Napomena 7. – Ostala odstupanja koja se primjenjuju na određene tekstilne proizvode

7.1. Ako se u popisu upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijal, uz izuzeće podstava i međupostava, koji ne zadovoljava pravilo iz stupca 3. popisa za izrađeni proizvod može se upotrijebiti pod uvjetom da je razvrstan pod drugi tarifni broj nego proizvod te da njegova vrijednost ne prelazi 15 % cijene franko tvornica proizvoda.

7.2. Ne dovodeći u pitanje napomenu 7.3, materijali koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mogu se slobodno upotrijebiti u proizvodnji tekstilnih proizvoda, sadržavali oni tekstil ili ne.

7.3. Ako se primjenjuje postotno pravilo, vrijednost materijala bez podrijetla koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mora se uzeti u obzir pri izračunavanju vrijednosti ugrađenih materijala bez podrijetla.

Napomena 8. – Definicija specifičnih postupaka i jednostavnih aktivnosti koje se obavljaju u vezi s određenim proizvodima iz poglavlja 27.

8.1. Za potrebe tarifnih brojeva ex  27 07 i 2713 „specifični postupci” jesu sljedeći:

(a) 

vakuumska destilacija;

(b) 

redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;

(c) 

krekiranje;

(d) 

reformiranje;

(e) 

ekstrakcija selektivnim otapalima;

(f) 

proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, otopinom sumpornog trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;

(g) 

polimerizacija;

(h) 

alkiliranje;

(i) 

izomerizacija.

8.2. Za potrebe tarifnih brojeva 2710 , 2711 i 2712 „specifični postupci” jesu sljedeći:

(a) 

vakuumska destilacija;

(b) 

redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;

(c) 

krekiranje;

(d) 

reformiranje;

(e) 

ekstrakcija selektivnim otapalima;

(f) 

proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, otopinom sumpornog trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;

(g) 

polimerizacija;

(h) 

alkiliranje;

(i) 

izomerizacija;

(j) 

samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex  27 10 , odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85 % sadržaja sumpora u prerađenim proizvodima (ASTM D 1266-59 T metoda);

(k) 

samo za proizvode iz tarifnog broja 2710 , deparafinacija nekim drugim postupkom osim filtriranja;

(l) 

samo za teška ulja iz tarifnog broja ex  27 10 , tretiranje vodikom u svrhe osim odsumporavanja pri čemu je vodik aktivni element u kemijskoj reakciji pri tlaku većem od 20 bara i temperaturi višoj od 250 °C uz upotrebu katalizatora. Završno tretiranje ulja za podmazivanje iz tarifnog broja ex  27 10 vodikom, posebno u cilju poboljšanja boje ili stabilnosti (npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija), ne smatra se, međutim, specifičnim postupkom;

(m) 

samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex  27 10 , atmosferska destilacija, uz uvjet da se manje od 30 % tih proizvoda – po obujmu, uključujući i gubitke – destilira na 300 °C s pomoću metode ASTM D 86;

(n) 

samo u odnosu na druga teška ulja osim plinskih i loživih ulja iz tarifnog broja ex  27 10 , tretman s pomoću visokofrekventnog jedva vidljivog električnog pražnjenja bez iskrenja;

(o) 

samo u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina, ozokerita, voska mrkog ugljena ili voska od treseta, parafinskog voska s masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %) iz tarifnog broja ex  27 12 , uklanjanje ulja pomoću frakcijske kristalizacije.

8.3. Za potrebe tarifnih brojeva ex  27 07 i 2713 , jednostavne aktivnosti kao što su čišćenje, pretakanje, desalinizacija, odvajanje vode, filtriranje, bojenje, obilježavanje, dobivanje sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora, bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom.

Napomena 9. – Definicija specifičnih procesa i aktivnosti koji se obavljaju u vezi s određenim proizvodima

9.1. Proizvodi iz poglavlja 30. dobiveni u stranci upotrebom staničnih kultura smatraju se proizvodima podrijetlom iz te stranke. „Stanična kultura” definira se kao uzgoj ljudskih, životinjskih i biljnih stanica u kontroliranim uvjetima (kao što su definirane temperature, uzgojni medij, mješavina plinova, pH) izvan živog organizma.

9.2. Proizvodi obuhvaćeni poglavljima 29. (osim: 2905.43–2905.44), 30., 32., 33. (osim: 3302.10, 3301), 34., 35. (osim: 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39. (osim: 39.16–39.26): smatra se da je proizvod dobiven fermentacijom u stranci podrijetlom iz te stranke. „Fermentacija” je biotehnološki proces u kojem se ljudske, životinjske i biljne stanice te bakterije, kvasci, gljive ili enzimi upotrebljavaju za proizvodnju proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 29. do 39.

9.3. Sljedeći postupci prerade smatraju se dostatnima u skladu s člankom 4. stavkom 1. za proizvode obuhvaćene poglavljima 28., 29. (osim: 2905.43–2905.44), 30., 32., 33. (osim: 3302.10, 3301), 34., 35. (osim: 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39. (osim: 39.16–39.26):

— 
Kemijska reakcija: „kemijska reakcija” je proces (uključujući biokemijski proces) pri kojem prekidanjem postojećih i stvaranjem novih međumolekularnih veza ili promjenom prostornog rasporeda atoma u molekuli nastaje molekula s novom strukturom. Kemijska se reakcija može izraziti promjenom „CAS broja”.
Sljedeći se postupci ne bi trebali uzimati u obzir za potrebe podrijetla: (a) otapanje u vodi ili drugim otapalima; (b) uklanjanje otapala, uključujući vode kao otapala; ili (c) dodavanje ili uklanjanje kristalizacijske vode. Kemijska reakcija kako je prethodno utvrđena smatra se dostatnom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— 
Smjese i mješavine: namjerno i proporcionalno kontrolirano miješanje ili spajanje (uključujući disperziju) materijala, osim dodavanja razrjeđivača, radi usklađivanja s prethodno utvrđenim specifikacijama čime nastaje proizvod s fizičkim ili kemijskim svojstvima koja su relevantna za njegovu svrhu ili namjenu i koja se razlikuju od svojstava ulaznih materijala smatra se dostatnim za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— 
Pročišćavanje: pročišćavanje se smatra dostatnim za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom pod uvjetom da pročišćavanje koje se provodi na državnom području jedne ili obiju stranaka ispunjava jedan od sljedećih kriterija:
(a) 

pročišćavanje proizvoda kojim se uklanja najmanje 80 % sadržaja postojećih nečistoća; ili

(b) 

smanjenjem ili uklanjanjem nečistoća dobiva se proizvod prikladan za jednu od sljedećih primjena:

i. 

farmaceutski, medicinski, kozmetički, veterinarski, prehrambeni proizvodi;

ii. 

kemijski proizvodi i reagensi za analitičke, dijagnostičke ili laboratorijske svrhe;

iii. 

elementi i komponente za uporabu u mikroelektrotehnici;

iv. 

specijalizirane optičke upotrebe;

v. 

biotehnička uporaba (npr. u staničnim uzgojima, u genetičkoj tehnologiji ili kao katalizator);

vi. 

nosači koji se upotrebljavaju u postupku odvajanja; ili

vii. 

nuklearne svrhe.

— 
Promjena veličine čestica: namjerne i kontrolirane promjene veličine čestica proizvoda, osim samo drobljenjem ili prešanjem, čime nastaje proizvod čije su definirana veličina čestica, definirana distribucija veličine čestica ili definirana površina relevantne za namjenu dobivenog proizvoda, pod uvjetom da se dobiveni proizvod po fizičkim ili kemijskim svojstvima razlikuje od ulaznih materijala, smatraju se dostatnima za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— 
Standardni materijali: standardni materijali (uključujući standardne otopine) su pripravci prikladni za analitičke svrhe, umjeravanje ili referenciranje s preciznim stupnjevima čistoće ili omjerima koje je odobrio proizvođač. Proizvodnja standardnih materijala smatra se postupkom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— 
Odvajanje izomera: izoliranje ili odvajanje izomera iz mješavine izomera smatra se postupkom dostatnim za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.

PRILOG II.

POPIS OBRADA ILI PRERADA KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI DOBIVENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM



Tarifni broj

Opis proizvoda

Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom

(1)

(2)

(3)

Poglavlje 1.

Žive životinje

Sve životinje iz poglavlja 1. dobivene su u cijelosti

Poglavlje 2.

Meso i jestivi klaonički proizvodi

Proizvodnja u kojoj su sve meso i svi jestivi klaonički proizvodi u proizvodima iz ovog poglavlja dobiveni u cijelosti

Poglavlje 3.

Ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti

Poglavlje 4.

Mlijeko i mliječni proizvodi; jaja peradi i ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti

ex Poglavlje 5.

Proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

ex 0511 91

Nejestiva riblja jaja i ikra

Sva jaja i ikra dobiveni su u cijelosti

Poglavlje 6.

Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijeni i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 6. dobiveni u cijelosti

Poglavlje 7.

Jestivo povrće, pojedini korijeni i gomolji

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti

Poglavlje 8.

Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma ili dinja i lubenica

Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljeno voće, orašasti plodovi i kore agruma ili dinja i lubenica iz poglavlja 8. dobiveni u cijelosti

Poglavlje 9.

Kava, čaj, mate čaj i začini

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

Poglavlje 10.

Žitarice

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10. dobiveni u cijelosti

Poglavlje 11.

Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 8., 10. i 11., tarifnih brojeva 0701 , 0714 , 2302 i 2303 i tarifnog podbroja 0710 10 dobiveni u cijelosti

Poglavlje 12.

Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex Poglavlje 13.

Šelak; gume, smole i ostali biljni sokovi i ekstrakti; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

ex  13 02

Pektinske tvari, pektinati i pektati

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine gotovog proizvoda

Poglavlje 14.

Materijali biljnog podrijetla za pletarstvo; biljni proizvodi nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

ex Poglavlje 15.

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te proizvodi njihove razgradnje; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

od 1504 do 1506

Masti i ulja te njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca; mast od vune i masne tvari dobivene od nje (uključujući lanolin); ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, kemijski nemodificirane, neovisno o tome jesu li rafinirani

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

1508

Ulje od kikirikija i njegove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodificirani

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda

1509 i 1510

Maslinovo ulje i njegove frakcije

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti

1511

Palmino ulje i njegove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodificirani

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda

ex  15 12

Ulja od sjemenki suncokreta i njihove frakcije:

 

— za tehničku ili industrijsku uporabu, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za prehranu ljudi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

— ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti

1515

Ostale nehlapive (masne) biljne masti i ulja (uključujući jojoba ulje) te njihove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodificirani

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda

ex  15 16

Masti i ulja i njihove frakcije, od riba

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

1520

Glicerol, sirovi; glicerolske vode i lužine

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

Poglavlje 16.

Proizvodi od mesa, riba, rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2., 3. i 16. dobiveni u cijelosti

ex Poglavlje 17.

Šećer i šećerni proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili bojila; umjetni med, neovisno o tome je li pomiješan s prirodnim medom; karamel:

 

— kemijski čista maltoza i fruktoza

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1702

— ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108 , 1701 i 1703 ne prelazi 30 % težine konačnog proizvoda

1704

Šećerni proizvodi (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

— težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

— ili

— vrijednost upotrijebljenog šećera ne prelazi 30 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 18.

Kakao i kakao proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

ex  18 06

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

— težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

— ili

— vrijednost upotrijebljenog šećera ne prelazi 30 % cijene franko tvornica proizvoda

1806 10

Kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva od 0401 do 0404 , bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

— Sladni ekstrakt,

Proizvodnja od žitarica iz poglavlja 10.

— Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

1902

Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili ne, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno o tome je li pripremljen

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

— težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda, i

— težina upotrijebljenih materijala iz poglavlja 2., 3. i 16. ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda

1903

Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim krumpirova škroba iz tarifnog broja 1108

1904

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute ni uključene na drugom mjestu

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

— težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda, i

— težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

1905

Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno o tome sadržavaju li kakao; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda

ex Poglavlje 20.

Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka: osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

2002 i 2003

Rajčice, gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti

2006

Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

2007

Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno o tome sadržavaju li dodani šećer ili druga sladila

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

ex  20 08

Proizvodi, osim:

— orašastih plodova, bez dodatka šećera ili alkohola,

— maslaca od kikirikija; mješavina na bazi žitarica; palmine jezgre; kukuruza,

— voća i orašastih plodova, kuhanih na drugi način osim u pari ili vodi, bez dodanog šećera, smrznutih

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

2009

Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, neovisno sadržavaju li dodani šećer ili druga sladila

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

ex Poglavlje 21.

Razni prehrambeni proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

2103

— Umaci i pripravci za umake; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva

— Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, smije se upotrijebiti brašno od gorušice ili pripremljena gorušica

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

2105

Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadržavaju li kakao

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

— pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

— i

— ukupna kombinirana težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 60 % težine konačnog proizvoda

2106

Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

ex Poglavlje 22.

Pića, alkoholne tekućine i ocat; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz tarifnih podbrojeva 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 dobiveni u cijelosti

2202

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim voćnih sokova ili sokova od povrća iz tarifnog broja 2009

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

2207 i 2208

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola većim ili manjim od 80 %; žestoka pića, likeri i ostala alkoholna pića

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja 2207 ili 2208 , u kojima su svi materijali iz tarifnih podbrojeva 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 dobiveni u cijelosti

ex Poglavlje 23.

Ostaci i otpaci od prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana; osim

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

2309

Pripravci koji se rabe za hranidbu životinja

Proizvodnja u kojoj:

— su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti,

— težina upotrijebljenih materijala iz poglavlja 10. i 11. i tarifnih brojeva 2302 i 2303 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda

— pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda, i

— ukupna kombinirana težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 50 % težine konačnog proizvoda

ex Poglavlje 24.

Duhan i prerađeni nadomjesci duhana; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja u kojoj težina materijala iz tarifnog broja 2401 ne prelazi 30 % ukupne težine upotrijebljenih materijala iz poglavlja 24.

2401

Neprerađeni duhan; duhanski otpaci

Proizvodnja u kojoj su svi materijali iz tarifnog broja 2401 dobiveni u cijelosti

ex  24 02

Cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i duhana za pušenje iz tarifnog podbroja 2403 19 , u kojoj je najmanje 10 % masenog udjela svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2401 dobiveno u cijelosti

ex  24 03

Proizvodi namijenjeni za udisanje zagrijavanjem ili drugim sredstvima, bez izgaranja

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj je najmanje 10 % masenog udjela svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2401 dobiveno u cijelosti

ex Poglavlje 25.

Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra, vapno i cement; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  25 19

Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit) u hermetički zatvorenim spremnicima i magnezijev oksid, čisti ili nečisti, osim topljena magnezijeva oksida ili mrtvo pečena (sinterirana) magnezijeva oksida

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti prirodni magnezijev karbonat (magnezit).

Poglavlje 26.

Rudače, troske i pepeli

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex Poglavlje 27.

Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  27 07

Ulja u kojima masa aromatskih premašuje masu nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima dobivenima destilacijom ugljenih katrana na visokim temperaturama, kod kojih se više od 65 % obujma destilira na temperaturi do 250 °C (uključujući mješavine esencije nafte i benzola), za korištenje kao pogonsko ili ogrjevno gorivo

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1)

ili

drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

2710

Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala od 70 % ili većim, koja čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1)

ili

drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

2711

Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1)

ili

drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

2712

Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, bez obzira na to jesu li obojeni

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1)

ili

drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

2713

Naftni koks, naftni bitumen i ostali ostaci od nafte ili od ulja dobivenih od bitumenskih minerala

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1)

ili

drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 28.

Anorganski kemijski spojevi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemalja, radioaktivnih elemenata ili izotopa

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 29.

Organski kemijski spojevi; osim:

Jedan ili više specifičnih postupaka (4)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  29 01

Aciklički ugljikovodici za pogonsko ili ogrjevno gorivo

Jedan ili više specifičnih postupaka (4)

ili

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  29 02

Ciklani i cikleni (osim azulena), benzen, toluen i ksileni, za pogonsko ili ogrjevno gorivo

Jedan ili više specifičnih postupaka (4)

ili

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  29 05

Kovinski alkoholati od alkohola iz ovog tarifnog broja i od etanola

Jedan ili više specifičnih postupaka (4)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2905 . Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 30.

Farmaceutski proizvodi

Jedan ili više specifičnih postupaka (4)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

Poglavlje 31.

Gnojiva

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 32.

Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i tinte

Jedan ili više specifičnih postupaka (4)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 33.

Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi

Jedan ili više specifičnih postupaka (4)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 34.

Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre

Jedan ili više specifičnih postupaka (4)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 35.

Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi

Jedan ili više specifičnih postupaka (4)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 36.

Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci

Jedan ili više specifičnih postupaka (4)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 37.

Proizvodi za fotografsku i kinematografsku upotrebu

Jedan ili više specifičnih postupaka (4)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 38.

Razni kemijski proizvodi; osim:

Jedan ili više specifičnih postupaka (4)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  38 11

Antidetonacijski pripravci, inhibitori oksidacije, smolni inhibitori, poboljšivači viskoznosti, antikorozijski pripravci i ostali pripremljeni aditivi, za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za ostale tekućine koje se rabi za iste namjene kao i mineralne ulja:

Jedan ili više specifičnih postupaka (4)

ili

— pripremljeni dodaci za ulja za podmazivanje koji sadržavaju naftna ulja ili ulja dobivena od bitumenskih minerala

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3811 ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex 3824 99 i ex 3826 00

Biodizel

Proizvodnja u kojoj se biodizel dobiva transesterifikacijom i/ili esterifikacijom ili hidrotretiranjem

Poglavlje 39.

Plastične mase i proizvodi od plastičnih masa

Jedan ili više specifičnih postupaka (4)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog podbroja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 40.

Kaučuk i proizvodi od kaučuka; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  40 12

Protektirane pneumatske gume, pune gume ili gume sa zračnim komorama, od gume

Protektiranje rabljenih guma

ex Poglavlje 41.

Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

od 4104 do 4106

Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, neovisno jesu li cijepane ili ne, ali ne dalje obrađene

Ponovno štavljenje kože

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 42.

Proizvodi od kože; sedlarski ili remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 43.

Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex  43 02

Štavljena ili obrađena krzna, sastavljena:

 

— nape, četvorine i slični oblici

Bijeljenje ili bojenje, uz rezanje i sastavljanje nesastavljenog štavljenog ili dorađenog krzna

— ostalo

Proizvodnja od nesastavljenih štavljenih ili dorađenih krzna

4303

Odjeća, dodaci za odjeću i ostali proizvodi od krzna

Proizvodnja od nesastavljenog, štavljenog ili obrađenog krzna iz tarifnog broja 4302

ex Poglavlje 44.

Drvo i proizvodi od drva; drveni ugljen; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  44 07

Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, sječenjem ili ljuštenjem, debljine veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spajano na krajevima

Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima

ex  44 08

Listovi za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem) i za šperploče debljine ne veće od 6 mm, spojeni, i drugo drvo piljeno po dužini, rezano nožem ili ljušteno debljine ne veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima

Spajanje, blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima

od ex  44 10 do ex  44 13

Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire, za unutarnju dekoraciju

Prerada u oblikovane letvice ili vijence

ex  44 15

Sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična ambalaža za pakiranje, od drva

Proizvodnja od ploča koje nisu izrezane na određenu veličinu

ex  44 18

— Građevinska stolarija i ostali proizvodi za građevinarstvo, od drva

— Rubne letvice i vijenci

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti celularne drvene ploče, piljena šindra i cijepana šindra.

Ukrasna lajsna ili zidna štukatura

ex  44 21

Drvo obrađeno za šibice; drveni klinovi ili klinčići za obuću

Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409

Poglavlje 45.

Pluto i proizvodi od pluta

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 46.

Proizvodi od slame, esparta ili drugih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 47.

Celuloza od drva ili drugih vlaknastih celuloznih materijala; papirni ili karton (otpaci i ostaci) namijenjeni ponovnoj preradi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 48.

Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili od kartona

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 49.

Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 50.

Svila; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex  50 03

Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za odmatanje, otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale), grebenani ili češljani

Grebenanje ili češljanje svilenih otpadaka

od 5004 do ex  50 06

Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka

 (2)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih beskonačnih filamenata u kombinaciji s predenjem

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih beskonačnih filamenata u kombinaciji s uvijanjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

5007

Tkanine od svile ili svilenih otpadaka

 (2)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem

ili

Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

ex Poglavlje 51.

Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

od 5106 do 5110

Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake

 (2)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

od 5111 do 5113

Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake

 (2)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

ex Poglavlje 52.

Pamuk; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

od 5204 do 5207

Pamučna pređa i konac

 (2)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

od 5208 do 5212

Pamučne tkanine

 (2)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem

ili

Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili premazivanjem ili laminiranjem

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

ex Poglavlje 53.

Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

od 5306 do 5308

Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana;

papirna pređa

 (2)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

od 5309 do 5311

Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe:

 (2)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili premazivanjem ili laminiranjem

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

od 5401 do 5406

Pređa, monofilament i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata

 (2)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

5407 i 5408

Tkanine od rezanih umjetnih vlakana

 (2)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem

ili

Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

od 5501 do 5507

Umjetna ili sintetička rezana vlakna

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana

od 5508 do 5511

Pređa i konac za šivanje od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana

 (2)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

od 5512 do 5516

Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana:

 (2)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem

ili

Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

ex Poglavlje 56.

Vata, pust i netkani materijali; posebna pređa; konopi, uzice i užad te proizvodi od njih; osim:

 (2)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

5601

Vata od tekstilnih materijala i proizvodi od vate; tekstilna vlakna, dužine ne veće od 5 mm (flok); prah i nope od tekstilnog materijala

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

ili

Prevlačenje, flokiranje, laminiranje ili metaliziranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

5602

Pust, neovisno je li impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran:

 

— iglani pust

 (2)

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s oblikovanjem tkanine,

Međutim mogu se koristiti:

— polipropilenski filament iz tarifnog broja 5402 ,

— polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506 , ili

— polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501 ,

pri čemu je u svim primjerima udio svakog monofilamenta ili vlakna manji od 9 deciteksa, uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Samo oblikovanje netkane tkanine u slučaju pusta napravljenog od prirodnih vlakana

— ostalo

 (2)

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s oblikovanjem tkanine,

ili

Samo oblikovanje netkane tkanine u slučaju ostalog pusta napravljenog od prirodnih vlakana

5603

Netkani materijali, neovisno o tome jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani

 

od 5603 11 do 5603 14

Netkani materijali, neovisno o tome jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani, od sintetičkih ili umjetnih filamenata

Proizvodnja od

— usmjerenih ili nasumično usmjerenih filamenta

— ili

— tvari ili polimera prirodnog ili umjetnog ili sintetičkog podrijetla,

— u oba slučaja tako da se spoje na netkani materijal

od 5603 91 do 5603 94

Netkani materijali, neovisno jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani, osim od sintetičkih ili umjetnih vlakana

Proizvodnja od

— usmjerenih ili nasumično usmjerenih rezanih vlakana ili

— i/ili

— sječene pređe, prirodnog ili umjetnog ili sintetičkog porijekla,

— nakon povezivanja na netkani materijal

5604

Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom; tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 , impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi gumom ili plastičnom masom:

 

— niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom

Proizvodnja od niti i korda od gume koji nisu prekriveni tekstilnim materijalom

— ostalo

 (2)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

5605

Metalizirana pređa, neovisno je li upletena ili neupletena, koja se sastoji od tekstilne pređe, vrpca i sličnih oblika iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 , kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom

 (2)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

5606

Obavijena pređa, obavijene vrpce i slični oblici iz tarifnog broja 5404 ili 5405 (osim pređe iz tarifnog broja 5605 i obavijene pređe od konjske dlake); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama

 (2)

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Končanje u kombinaciji s obavijanjem

ili

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana

ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem

Poglavlje 57.

Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači:

 (2)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili taftingom

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili taftingom

ili

Proizvodnja od kokosove pređe ili sisal pređe ili pređe od jute ili klasične viskozne pređe izrađene prstenastim postupkom predenja

ili

Tafting u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tehnikama bez tkanja, uključujući probadanje iglom

Tkanine od jute mogu se upotrijebiti kao podloga

ex Poglavlje 58.

Posebne tkanine; tekstilni proizvodi dobiveni tafting postupkom; čipke; tapiserije; pozamanterija; vez; osim:

 (2)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili tafting

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili taftingom

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem

ili

Tafting u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

5805

Ručno tkane tapiserije vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te tapiserije rađene iglom (na primjer, sitnim bodom, križićima), neovisno jesu li gotove ili ne

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

5810

Vez u metraži, u vrpcama ili motivima

Vez u kojem vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

5901

Tekstilni materijali prevučeni ljepilom ili škrobnim tvarima, vrsta koje se upotrebljava za vanjske uveze knjiga ili slično; tkanine za kopiranje ili precrtavanje; platna pripremljena za slikanje; „buckram” i slični kruti tekstilni materijali vrsta koje se upotrebljava za izradu šešira

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem

ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

5902

Kord tkanine za vanjske pneumatske gume od pređe velike čvrstoće od najlona ili ostalih poliamida, poliestera ili viskoznog rajona:

 

— s masenim udjelom tekstilnih tvari manjim od 90 %,

Tkanje

— ostalo

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem

5903

Tkanine impregnirane, premazane, prevučene, prekrivene ili laminirane plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

5904

Linoleum, neovisno o tome je li rezan u oblike; podni pokrivači dobiveni premazivanjem ili prevlačenjem tekstilne podloge, neovisno o tome jesu li rezani u oblike

 (2)

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem

Tkanine od jute mogu se upotrijebiti kao podloga.

5905

Tekstilne zidne obloge:

— impregnirane, premazane ili prekrivene gumom, plastičnim tvarima ili drugim tvarima

Tkanje, pletenje ili izrada netkane tkanine u kombinaciji s impregniranjem ili premazivanjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem

— ostalo

 (2)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje, pletenje ili izrada netkane tkanine u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

5906

Gumirani tekstilni materijali, osim onih iz tarifnog broja 5902 :

 

— Pletene i kukičane tkanine

 (2)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem

ili

Pletenje ili kukičanje u kombinaciji s gumiranjem

ili

Gumiranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

— Ostale tkanine od pređe na temelju sintetičke filamentne pređe koje sadržavaju više od 90 % tekstilnih tvari u masi

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem

— Ostalo

Tkanje, pletenje ili postupci koji se sastoje od pletenja ili tkanja u kombinaciji s bojanjem ili prevlačenjem ili gumiranjem

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem, pletenjem ili postupkom koji ne uključuje tkanje

ili

Gumiranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

5907

Tekstilni materijali, impregnirani, premazani, prevučeni ili prekriveni na drugi način; oslikana platna za kazališne kulise, umjetničke radionice i sličnu uporabu

Tkanje ili pletenje ili izrada netkanog materijala u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili prevlačenjem ili impregniranjem ili prekrivanjem

ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

5908

Tekstilni stijenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće i slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevasti pleteni materijali za čarapice; impregnirani ili neimpregnirani:

 

— čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane,

Proizvodnja od cjevastih pletenih ili kukičanih materijala za plinsku rasvjetu

— ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

od 5909 do 5911

Tekstilni proizvodi za industrijsku upotrebu:

 (2)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem

ili

Prevlačenje, flokiranje, laminiranje ili metaliziranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 60.

Pleteni ili kukičani materijali

 (2)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem

ili

Pletenje/kukičanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili tiskom

ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem

ili

Končanje ili teksturiranje u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem uz uvjet da vrijednost upotrijebljene nekončane/neteksturirane pređe ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 61.

Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kukičani:

 

— dobiveni šivanjem ili drugačijim spajanjem dvaju ili više dijelova pletenih ili kukičanih materijala koji su bili razrezani u krojne oblike ili proizvedeni već oblikovani

 (2) (3)

Pletenje ili kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

— ostalo

 (2)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem

ili

Pletenje i izrada u jednom postupku

ex Poglavlje 62.

Odjeća i pribor za odjeću, osim pletenih ili kukičanih; osim:

 (2) (3)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Izrada uključujući krojenje tkanine prije tiska (kao samostalni postupak)

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 i ex  62 11

Odjeća za žene, djevojčice, dojenčad te drugi izrađeni pribor za odjeću, vezeni

 (3)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  62 10 i ex  62 16

Protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom

 (2) (3)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Prevlačenje ili laminiranje uz uvjet da vrijednost neprevučenih ili nelaminiranih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda, u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ex  62 12

Grudnjaci, steznici, korzeti, naramenice, držači čarapa, podvezice i slični proizvodi te njihovi dijelovi, pleteni ili kukičani, dobiveni šivanjem ili drugačijim spajanjem dvaju ili više dijelova pletenih ili kukičanih materijala koji su bili razrezani u krojne oblike ili proizvedeni već oblikovani

 (2) (3)

Pletenje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Izrada uključujući krojenje tkanine prije tiska (kao samostalni postupak)

6213 i 6214

Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi:

 

— vezeni

 (2) (3)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Izrada uključujući krojenje tkanine

prije tiskanja (kao samostalni postupak)

— ostalo

 (2) (3)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Izrada kojoj prethodi tisak (kao samostalni postupak)

6217

Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili dodataka za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212 :

 

— vezeni

 (3)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Izrada kojoj prethodi tisak (kao samostalni postupak)

— Protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom

 (3)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Prevlačenje ili laminiranje uz uvjet da vrijednost neprevučenih ili nelaminiranih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda, u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

— Međupostave za ovratnike i orukvice, razrezane

Proizvodnja:

— od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

— u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

— Ostalo

 (3)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ex Poglavlje 63.

Ostali gotovi tekstilni predmeti; setovi; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; otpadne krpe; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

od 6301 do 6304

Pokrivači (deke), putne deke, posteljno rublje i sl.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje:

 

— od pusta, od netkanog materijala

 (2)

Oblikovanje netkane tkanine u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

— Ostalo:

 

— vezeni

 (2) (3)

Tkanje ili pletenje/kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina (osim pletenih i kukičanih) uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

— ostalo

 (2) (3)

Tkanje ili pletenje/kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

6305

Vreće i vrećice, vrsta koje se rabi za pakiranje robe

 (2)

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili pletenjem i izradom, uključujući krojenje tkanine

6306

Cerade, nadstrešnice i tende za sunce; šatori; jedra za plovila, daske za jedrenje i suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje:

 

— od netkanih materijala

 (2) (3)

Izrada netkane tkanine u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

— ostalo

 (2) (3)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

6307

Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

6308

Setovi koji se sastoje od tkanine i pređe, neovisno sadržavaju li pribor, za izradu prostirki, tapiserija, vezenog stolnog rublja ili salveta ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju

Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu koje bi vrijedilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, ne mogu se ugrađivati nikakvi predmeti s podrijetlom pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene franko tvornica seta

ex Poglavlje 64.

Obuća, nazuvci i slični proizvodi; dijelovi tih proizvoda; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od složenoga gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnje potplate ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 6406

6406

Dijelovi obuće (uključujući gornje dijelove, neovisno o tome jesu li pričvršćeni na potplat, osim na vanjski potplat, ili ne); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci i slični proizvodi i njihovi dijelovi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 65.

Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 66.

Kišobrani, suncobrani, štapovi za hodanje i sjedenje, bičevi, korbači i njihovi dijelovi:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 67.

Preparirano perje i paperje te proizvodi izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; proizvodi od ljudske kose

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 68.

Proizvodi od kamena, sadre, cementa, azbesta, tinjca ili sličnih materijala

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 69.

Keramički proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex Poglavlje 70.

Staklo i stakleni proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

7010

Boce, tegle, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, vrsta koje se upotrebljava za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Rezanje staklenih predmeta uz uvjet da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

7013

Stakleni proizvodi vrsta koje se rabi za stolom, u kuhinji, za toaletnu upotrebu, u uredima, za unutarnje opremanje ili slične namjene (osim onih iz tarifnog broja 7010 ili 7018 )

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex Poglavlje 71.

Prirodni ili kultivirani biseri, dragulji i poludragulji, plemenite kovine, kovine platirane plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih predmeta; kovani novac; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  71 02 , ex  71 03 i ex  71 04

Obrađeni dragulji ili poludragulji (prirodni, sintetički i rekonstruirani)

Proizvodnja materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog broja proizvoda

7106 , 7108 i 7110

Plemenite kovine:

— neobrađene

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 7106 , 7108 i 7110 , ili

elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnog broja 7106 , 7108 ili 7110 , ili

fuzija i/ili legiranje plemenitih kovina iz tarifnog broja 7106 , 7108 ili 7110 , međusobno ili s običnim kovinama ili pročišćavanje

— poluproizvedene ili u prahu

Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina

ex  71 07 , ex  71 09 i ex  71 11

Kovine platirane plemenitim kovinama, u poluobrađenom obliku

Proizvodnja iz neobrađenih kovina platiranih plemenitim kovinama

ex Poglavlje 72.

Željezo i čelik; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

7207

Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ili 7205

od 7208 do 7212

Plosnati valjani proizvodi od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7207

od 7213 do 7216

Šipke i profili, kutnici i profili od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u ingotima ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7206

7217

Žica, hladnodobivena, od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7207

7218 91 i 7218 99

Poluproizvodi

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ili 7205

od 7219 do 7222

Plosnativaljani proizvodi, žica, šipke, profili od željeza od nehrđajućeg čelika

Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u ingotima ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7218

7223

Žica, hladnodobivena, od nehrđajućeg čelika

Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7218

7224 90

Poluproizvodi

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ili 7205

od 7225 do 7228

Plosnati valjani proizvodi, toplovaljane žice i šipke, u nepravilno namotanim kolutovima; kutni profili i drugi profili od ostalog legiranog čelika; šuplje šipke za svrdla, od legiranih ili nelegiranih čelika

Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u ingotima ili drugim primarnim oblicima iz tarifnog broja 7206 , 7218 ili 7224

7229

Žica, hladnodobivena, od ostalih legiranih čelika

Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7224

ex Poglavlje 73.

Proizvodi od željeza ili čelika; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex  73 01

Žmurje (priboj)

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7207

7302

Dijelovi za izgradnju željezničkih ili tramvajskih kolosijeka, od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno zasnovani (konstruirani) za postavljanje, spajanje i pričvršćivanje tračnica

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206

7304 , 7305 i 7306

Cijevi i šuplji profili od željeza i čelika

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7206 do 7212 i 7218 ili 7224

ex  73 07

Cijevi ili pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika (ISO br. X5CrNiMo 1712), koji se sastoje od više dijelova

Savijanje, bušenje, razvrtavanje, izvlačenje, brušenje i pjeskarenje od neobrađenih materijala, uz uvjet da ukupna vrijednost upotrijebljenih neobrađenih materijala ne prelazi 35 % cijene franko tvornica proizvoda

7308

Konstrukcije (isključujući montažne zgrade iz tarifnog broja 9406 ) i dijelovi konstrukcija (na primjer, mostovi i sekcije mostova, vrata prijevodnica (splavnica), tornjevi, rešetkasti stupovi, krovovi, kosturi krovišta, vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, kapci, ograde, potporni stupovi i stupovi), od željeza ili čelika; ploče, šipke, profili, cijevi i slično, pripremljeni za uporabu u konstrukcijama, željezni ili čelični

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, ne smiju se upotrebljavati zavareni profili iz tarifnog broja 7301 .

ex  73 15

Lanci protiv klizanja

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 74.

Bakar i proizvodi od bakra; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

7403

Rafinirani bakar i slitine bakra, u sirovim oblicima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

7408

Bakrena žica

Proizvodnja:

— od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

— u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 75.

Nikal i proizvodi od nikla

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex Poglavlje 76.

Aluminij i proizvodi od aluminija; osim:

Proizvodnja:

— od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

— u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

7601

Aluminij u sirovim oblicima

Proizvodnja:

— od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

— u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja termičkim ili elektrolitičkim postupkom od nelegiranog aluminija ili od otpadaka aluminija

7602

Otpaci ili lomljevina od aluminija

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex  76 16

Proizvodi aluminija, osim mreža, ograda, rešetaka, proizvoda za pojačanje i sličnih materijala (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice, te ekspandirane kovine aluminija

Proizvodnja:

— od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, smiju se upotrijebiti guste žičane mreže (uključujući beskrajne mreže), ograde i rešetke od metalne žice, istegnute ploče, limovi ili trake od aluminija, i

— u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 78.

Olovo i proizvodi od olova

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 79.

Cink i proizvodi od cinka:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 80.

Kositar i proizvodi od kositra:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 81.

Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

ex Poglavlje 82.

Alati, nožarski proizvodi i pribor za jelo od običnih kovina; dijelovi za njih od običnih kovina; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

8206

Alati iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205 , u setovima za pojedinačnu prodaju

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva od 8202 do 8205 . Međutim, alati iz tarifnih brojeva od 8202 do 8205 mogu se upotrijebiti u sklopu setova uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene franko tvornica seta

Poglavlje 83.

Razni proizvodi od običnih kovina

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 84.

Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi i mehanički uređaji; njihovi dijelovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

8407

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

8408

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8425 do 8430

Koloturni sustavi i dizalice koloturnici, osim vjedričnih elevatora; vodoravna i uspravna vitla; vitla:

Brodske dizalice (samarice); dizalice (kranovi), uključujući kabelske dizalice; portalni prijenosnici, portalna nasložna kola i samokretne dizalice

Viličari; ostala radna kolica opremljena uređajima za dizanje ili rukovanje

Ostali strojevi za dizanje, rukovanje, utovar ili istovar (na primjer, dizala, pokretne stube, transporteri, žičare)

Samokretni buldožeri, angldozeri, grejderi, ravnjači, skrejperi, bageri (jaružala), rovokopači, utovarivači sa žlicom, strojevi za nabijanje i cestovni valjci

Ostali strojevi za premještanje, ravnanje, odsijecanje, kopanje, nabijanje, kompaktiranje, vađenje ili bušenje zemlje, minerala ili rudača; strojevi za zabijanje i vađenje pilona; ralice za snijeg i bacači snijega

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8431

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8444 do 8447

Strojevi za ispredanje (ekstruziju), izvlačenje, teksturiranje i rezanje umjetnih ili sintetičnih tekstilnih vlakana:

Strojevi za pripravu tekstilnih vlakana; strojevi za predenje, udvajanje (dubliranje) ili končanje i ostali strojevi za proizvodnju tekstilne pređe; strojevi za namatanje tekstilnih materijala (uključujući za namotavanje potke) i strojevi za pripravu tekstilne pređe za uporabu na strojevima iz tarifnih brojeva 8446 ili 8447

Strojevi za tkanje (tkalački stanovi):

Strojevi za pletenje, prošivno-pletaći strojevi i strojevi za proizvodnju obavijene pređe, tila, čipke, veza, pozamanterije, pletenica ili mreža te tafting strojevi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8448

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8456 do 8465

Alatni strojevi za obradu svih vrsta materijala odvajanjem materijala,

Obradni centri, strojevi konstruirani od standardnih jedinica (s jednom stanicom) i transfer strojevi s više stanica, za obradu kovina

Tokarilice za obradu metala skidanjem čestica

Alatni strojevi:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8466

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8470 do 8472

Strojevi za računanje i džepni strojevi za pohranu, reprodukciju i prikaz podataka, s računskim funkcijama; knjigovodstveni strojevi, strojevi za frankiranje pošte, strojevi za izdavanje karata i slični strojevi, s ugrađenim uređajem za računanje; registarske blagajne

Strojevi za automatsku obradu podataka i njihove jedinice; magnetni ili optički čitači, strojevi za bilježenje podataka u kodiranom obliku na nosače podataka i strojevi za obradu takvih podataka

Ostali uredski strojevi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8473

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 85.

Električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje i reprodukciju zvuka, aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, dijelovi i pribor za te proizvode osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8501 do 8502

Električni motori i električni generatori

Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8503

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

8519 , 8521

Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka

Aparati za snimanje ili reprodukciju slike, neovisno o tome imaju li ugrađen videoprijamnik

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8522

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8525 do 8528

Odašiljači radiodifuzije ili televizije, televizijske kamere, digitalne kamere i druge videokamere (kamkorderi)

Radari, radionavigacijski uređaji i uređaji za radiodaljinsko upravljanje

Prijamnici radiodifuzije

Monitori i projektori koji ne sadržavaju televizijski prijamnik; televizijski prijamnici, ili aparati za snimanje ili reprodukciju slike

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8535 do 8537

Električni aparati za uklapanje ili isklapanje ili zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova; konektori za optička vlakna, snopove optičkih vlakana ili optičke kablove; ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8538

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8542 31 do 8542 39

Monolitni integrirani krugovi

Postupak difuzije u kojem se integrirani krugovi formiraju na supstratu poluvodiča selektivnim uvođenjem odgovarajućeg dopanta, neovisno o tome jesu li sastavljeni i/ili ispitani u trećim zemljama

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8544 do 8548

Izolirana žica, kabeli i ostali izolirani električni vodiči, kabeli od optičkih vlakana

Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, vrsta koje se rabi za električne namjene

Električni izolatori od bilo kojeg materijala

Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, cijevi za električne vodiče i spojnice za njih, od običnih kovina obložene izolacijskim materijalom

otpaci i ostaci od primarnih ćelija, primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije, primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva ili aparata, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 86.

Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor te njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 87.

Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih vozila, njihovi dijelovi i pribor; osim:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 45 % cijene franko tvornica proizvoda

8708

Dijelovi i pribor za vozila iz tarifnih brojeva od 8701 do 8705

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

8711

Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice motocikala

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 88.

Zrakoplovi, svemirske letjelice i njihovi dijelovi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 89.

Brodovi, brodice i plutajuće konstrukcije

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda; međutim, ne smiju se upotrebljavati trupovi broda iz tarifnog broja 8906

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 90.

Optički, fotografski, kinematografski, mjerni, kontrolni, medicinski ili kirurški instrumenti i uređaji; njihovi dijelovi i dodaci; osim

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

9001 50

Leće za naočale od drugih materijala osim stakla

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj se obavlja jedan od sljedećih postupaka:

— površinska obrada polugotovih leća u gotove oftalmološke leće s optičkom korektivnom snagom koje su namijenjena za ugradnju na naočale,

— premazivanje leće odgovarajućim sredstvima za poboljšanje vida i osiguranje zaštite korisnika

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 91.

Satovi i njihovi dijelovi

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 92.

Glazbala; njihovi dijelovi i dodaci

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 93.

Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i dodaci

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 94.

Namještaj; oprema za krevete, madraci, podnice, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, nespomenuta ni uključena na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene natpisne pločice i slično; montažne zgrade;

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 95.

Igračke, igre i rekviziti za sport; njihovi dijelovi i pribor

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 96.

Razni gotovi proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 97.

Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i antikviteti

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

(1)   

Za posebne uvjete povezane s jednim ili više „specifičnih postupaka”, vidjeti uvodne napomene od 8.1. do 8.3.

(2)   

Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode izrađene od mješavina tekstilnih materijala, vidjeti uvodnu napomenu 6.

(3)   

Vidjeti uvodnu napomenu 7.

(4)   

Vidjeti uvodnu napomenu 9.

PRILOG III.

TEKST IZJAVE O PODRIJETLU

Izjava o podrijetlu, čiji se tekst nalazi u nastavku, sastavlja se u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.

Albanska verzija

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … ( ( 5 ))) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … ( ( 6 )) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.

Arapska verzija

image

Bosanskohercegovačka verzija

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.

Bugarska verzija

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №…(1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …(2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.

Hrvatska verzija

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v …(2).

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i …(2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. …(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …(2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No…(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of …(2) preferential origin according to the transitional rules of origin.

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. …(1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt …(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Ferojska verzija

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært skiftisreglunum um uppruna.

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o …(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja …(2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.

Francuska verzija

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no …(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle …(2) selon les règles d’origine transitoires.

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. …(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte …(2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.

Gruzijska verzija

image

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. …(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.

Hebrejska verzija

image

Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális …(2) származásúak.

Islandska verzija

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … (2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.

Talijanska verzija

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. …(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale …(2) conformemente alle norme di origine transitorie.

Latvijska verzija

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. .…(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir …(2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.

Litavska verzija

Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. .…(1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi …(2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.

Makedonska verzija

Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. …… (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru…(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.

Crnogorska verzija

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.

Norveška verzija

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr … (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.

Portugalska verzija

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o. … (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ………..(2) de acordo com as regras de origem transitórias.

Rumunjska verzija

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială …(2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.

Srpska verzija

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v …(2).

Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … ( 1 ) ), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o(1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial…(2) con arreglo a las normas de origen transitorias.

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. …(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande …(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.

Turska verzija

Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre … (2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.

Ukrajinska verzija

Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № ….(1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має …(2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.

(Mjesto i datum)( ( 7 ))

(Potpis izvoznika; usto, potrebno je čitko navesti ime osobe koja potpisuje izjavu)( ( 8 ))

PRILOG IV.

OGLEDNI PRIMJERCI POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1 I ZAHTJEVA ZA NJEZINO IZDAVANJE

UPUTE ZA TISKANJE

1. Svaki obrazac ima dimenzije 210 x 297 mm; dopušteno je odstupanje po dužini do minus 5 mm i do plus 8 mm. Obvezno se rabi bijeli bezdrvni papir, veličine za pisanje i težine najmanje 25 g/m2. U pozadini mora imati tiskani guilloche uzorak u zelenoj boji tako da svako krivotvorenje mehaničkim ili kemijskim sredstvima bude vidljivo na prvi pogled.

2. Nadležna tijela stranaka mogu zadržati pravo da sama tiskaju obrasce ili ih mogu dati na tiskanje ovlaštenim tiskarama. U potonjem slučaju svaki obrazac mora sadržavati upućivanje na takvo ovlaštenje. Svaki obrazac sadržava ime i adresu tiskare ili oznaku pomoću koje ju je moguće identificirati. Osim toga, mora sadržavati i serijski broj, otisnut ili neotisnut, koji omogućuje njezinu identifikaciju.

POTVRDA O PROMETU ROBE



1.  Izvoznik (ime, puna adresa, zemlja)

EUR.1

br. A

000.000

Prije popunjavanja ovog obrasca vidjeti upute na poleđini.

 

2.  Potvrda koja se koristi u povlaštenoj trgovini između

i

(upisati odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja)

3.  Primatelj (ime, puna adresa, zemlja) (nije obvezno)

 

4.  Zemlja, skupina zemalja ili područje podrijetla proizvoda

5.  Zemlja/skupina zemalja ili područje odredišta

6.  Podaci u vezi s prijevozom (nije obvezno)

7.  Napomene

8.  Broj stavke; oznake i brojevi; broj i vrsta paketa(1); opis robe

9.  Bruto masa (kg) ili druga mjera (l, m3 itd.)

10.  Računi (nije obvezno)

11.  CARINSKA OVJERA

Ovjerena izjava

Izvozna isprava (2)

Obrazac . … br. …

Od …

Carinski ured …

Zemlja ili područje izdavanja …

Mjesto i datum …

(Potpis)

Pečat

12.  IZJAVA IZVOZNIKA

Ja, niže potpisani, izjavljujem da navedena roba ispunjava uvjete potrebne za izdavanje ove potvrde.

Mjesto i datum

(Potpis)

(1)  Ako roba nije pakirana, navesti o koliko je artikala riječ ili napisati „u rasutom stanju”, prema potrebi.

(2)  Ispuniti samo ako se to zahtijeva propisima zemlje izvoznice ili područja izvoza.

13.  ZAHTJEV ZA PROVJERU, upućuje se

14.  REZULTAT PROVJERE

 

Na temelju obavljene provjere utvrđuje se sljedeće (1)

□  ovu potvrdu izdao je navedeni carinski ured i podaci u njoj su točni.

□  ova potvrda ne ispunjava zahtjeve vjerodostojnosti ni točnosti (vidjeti napomene u dodatku).

Zahtijeva se provjera vjerodostojnosti i točnosti ove potvrde.

(Mjesto i datum)

Pečat

(Potpis)

(Mjesto i datum)

Pečat

(Potpis)

(1)  Upisati X u odgovarajuće polje.

NAPOMENE

1.  Potvrda ne smije sadržavati izbrisane dijelove ni riječi napisane jedne preko drugih. Eventualni ispravci unose se tako da se netočni navodi precrtaju i po potrebi dodaju točni navodi. Svaku takvu promjenu mora parafirati osoba koja je ispunila potvrdu i moraju je potvrditi carinska tijela države ili područja izdavanja.

2.  Između stavki na potvrdi ne smije ostati prazan prostor te se ispred svake stavke mora nalaziti redni broj. Ispod posljednje stavke potrebno je povući vodoravnu crtu. Neiskorišteni se prostor mora precrtati na način da se onemogući naknadno upisivanje podataka.

3.  Roba mora biti opisana u skladu s trgovačkom praksom i dovoljno detaljno kako bi je se moglo identificirati

ZAHTJEV ZA IZDAVANJE POTVRDE O PROMETU ROBE



1.  Izvoznik (ime, puna adresa, zemlja)

EUR.1

br. A

000.000

 

Prije popunjavanja ovog obrasca vidjeti upute na poleđini.

 

2.  Zahtjev za izdavanje potvrde koja se koristi u povlaštenoj trgovini između

i

(upisati odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja)

3.  Primatelj (ime, puna adresa, zemlja) (nije obvezno)

 

4.  Zemlja, skupina zemalja ili područje podrijetla proizvoda

5.  Zemlja/skupina zemalja ili područje odredišta

6.  Podaci u vezi s prijevozom (nije obvezno)

7.  Napomene

8.  Broj stavke; oznake i brojevi; broj i vrsta paketa (1); opis robe

9.  Bruto masa (kg) ili druga mjera (l, m3 itd.)

10.  Računi (nije obvezno)

(1)   

Ako roba nije pakirana, navesti o koliko je artikala riječ ili napisati „u rasutom stanju”, prema potrebi

IZJAVA IZVOZNIKA

Ja, niže potpisani, izvoznik robe opisane na poleđini,

IZJAVLJUJEM da roba ispunjava potrebne uvjete za izdavanje priložene potvrde;

NAVODIM okolnosti na temelju kojih roba ispunjava te uvjete:

PODNOSIM sljedeću popratnu dokumentaciju( ( 9 )1):

OBVEZUJEM SE na zahtjev nadležnih tijela podnijeti sve dodatne dokaze koje bi ta tijela mogla smatrati potrebnima za izdavanje priložene potvrde te se obvezujem dopustiti, prema potrebi, da navedena tijela provedu bilo kakvu provjeru mojih poslovnih knjiga i postupaka proizvodnje navedene robe;

ZAHTIJEVAM izdavanje priložene potvrde za tu robu.

(Mjesto i datum)

(Potpis)

PRILOG V.

POSEBNI UVJETI ZA PROIZVODE PODRIJETLOM IZ CEUTE I MELILLE

Jedini članak

1.  

Pod uvjetom da su u skladu s pravilom o neizmijenjenosti iz članka 14. ovog Dodatka, sljedeći proizvodi smatraju se:

1. 

proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:

(a) 

proizvodi u cijelosti dobiveni u Ceuti i Melilli;

(b) 

proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli pri čijoj su proizvodnji upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda u cijelosti dobivenih u Ceuti i Melilli, pod uvjetom:

i. 

da su navedeni proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 4. ovog Dodatka; ili

ii. 

da su ti proizvodi podrijetlom iz Zapadne obale i pojasa Gaze ili Europske unije, pod uvjetom da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. ovog Dodatka.

2. 

proizvodima podrijetlom iz Zapadne obale i pojasa Gaze:

(a) 

proizvodi koji su u cijelosti dobiveni na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze;

(b) 

proizvodi dobiveni na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze pri čijoj su proizvodnji upotrijebljeni proizvodi osim proizvoda dobivenih u cijelosti na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze, pod uvjetom:

i. 

da su ti proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 4. ovog Dodatka; ili

ii. 

da su ti proizvodi podrijetlom iz Ceute i Melille ili Europske unije i podvrgnuti su obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. ovog Dodatka.

2.  
Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim područjem.
3.  
Izvoznik ili njegov ovlašteni zastupnik dužan je upisati ime stranke izvoznice i napomenu „Ceuta i Melilla” u polje 2. potvrde o prometu robe EUR.1 ili u izjave o podrijetlu. Usto, u slučaju proizvodâ podrijetlom iz Ceute i Melille, taj se status navodi u polju 4. potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava o podrijetlu.
4.  
Za primjenu ovih Pravila u Ceuti i Melilli odgovorna su španjolska carinska tijela.

PRILOG VI.

IZJAVA DOBAVLJAČA

Izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.

IZJAVA DOBAVLJAČA

za robu koja je obrađena ili prerađena u ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila bez dobivanja povlaštenog podrijetla

Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom, izjavljujem sljedeće:

1. 

Za proizvodnju te robe u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] upotrijebljeni su sljedeći materijali koji nisu podrijetlom iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila]:



Opis dostavljene robe (1)

Opis upotrijebljenih materijala bez podrijetla

Tarifni broj upotrijebljenih materijala bez podrijetla (2)

Vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla(2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupna vrijednost

 

(1)   

Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.


Primjer:


Isprava se odnosi na različite modele električnih motora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450 . Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se različiti modeli navode zasebno u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.

(2)   

Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.


Primjeri:


U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti tkanje u kombinaciji s izradom, uključujući krojenje tkanine. Ako proizvođač takve odjeće u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila upotrebljava tkaninu uvezenu iz Europske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Europske unije u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj ni vrijednost takve pređe.


Ako je proizvođač željezne proizvode iz tarifnog broja 7217 proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu navodi „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja za koji pravilo ograničava uporabu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.

(3)   

„Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila].


Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.

2. 

Svi ostali materijali upotrijebljeni u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] za proizvodnju te robe podrijetlom su iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila];

3. 

Sljedeća roba podvrgnuta je obradi ili preradi izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] u skladu s člankom 13. ovog Dodatka i ondje je stekla sljedeću ukupnu dodanu vrijednost:



Opis isporučene robe

Ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] (1)

 

 

 

 

 

 

 

(Mjesto i datum)

 

 

 

 

 

 

 

(Adresa i potpis dobavljača; usto, potrebno je čitko navesti ime osobe koja potpisuje izjavu)

(1)   

„Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila], uključujući i vrijednost svih ondje dodanih materijala. Točna ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] mora se navesti po jedinici robe navedene u prvom stupcu.

PRILOG VII.

DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA

Dugoročna izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.

DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA

za robu koja je obrađena ili prerađena u ugovornoj stranci koje primjenjuju ova Pravila bez dobivanja povlaštenog podrijetla

Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom koja se redovito dostavlja kupcu ( 10 ) …, izjavljujem sljedeće:

1. 

Za proizvodnju te robe u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] upotrijebljeni su sljedeći materijali koji nisu podrijetlom iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila]:



Opis dostavljene robe (1)

Opis upotrijebljenih materijala bez podrijetla

Tarifni broj upotrijebljenih materijala bez podrijetla (2)

Vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla(3) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupna vrijednost

 

(1)   

Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.


Primjer:


Isprava se odnosi na različite modele električnih motora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450 . Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se različiti modeli navode zasebno u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.

(2)   

Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.


Primjeri:


U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti tkanje u kombinaciji s izradom, uključujući krojenje tkanine. Ako proizvođač takve odjeće u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila upotrebljava tkaninu uvezenu iz Europske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Europske unije u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj ni vrijednost takve pređe.


Ako je proizvođač željezne proizvode iz tarifnog broja 7217 proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu navodi „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja za koji pravilo ograničava uporabu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.

(3)   

„Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila].


Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.

2. 

Svi ostali materijali upotrijebljeni u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] za proizvodnju te robe podrijetlom su iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila];

3. 

Sljedeća roba podvrgnuta je obradi ili preradi izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] u skladu s člankom 13. ovog Dodatka i ondje je stekla sljedeću ukupnu dodanu vrijednost:



Opis isporučene robe

Ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] (1)

 

 

 

 

 

 

(1)   

„Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila], uključujući i vrijednost svih ondje dodanih materijala. Točna ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] mora se navesti po jedinici robe navedene u prvom stupcu.

Ova izjava vrijedi za sve daljnje isporuke ove robe otpremljene od …

do … ( ( 11 ))

Obvezujem se odmah obavijestiti … (1) ako ova izjava prestane biti valjana.



 

(Mjesto i datum)

 

 

 

(Adresa i potpis dobavljača; usto, potrebno je čitko navesti ime osobe koja potpisuje izjavu)

▼B

ZAVRŠNI AKT



Opunomoćenici

EUROPSKE ZAJEDNICE,

u daljnjem tekstu „Zajednica”,

s jedne strane. i

opunomoćenici

PALESTINSKE OSLOBODILAČKE ORGANIZACIJE (PLO) ZA DOBROBIT PALESTINSKE SAMOUPRAVE NA ZAPADNOJ OBALI I U POJASU GAZE,

u daljnjem tekstu „Palestinska samouprava”,

s druge strane,

koji su se sastali u Bruxellesu 24. veljače 1997. radi potpisivanja Euro-mediteranskog privremenog sporazuma o pridruživanju na području trgovine i suradnje između Europske zajednice, s jedne strane, i Palestinske oslobodilačke organizacije (PLO) za dobrobit Palestinske samouprave na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze s druge strane, u daljnjem tekstu „Euro-mediteranski privremeni sporazum o pridruživanju” usvojili su sljedeće tekstove:



Euro-mediteranski privremeni sporazum o pridruživanju, njegove priloge i sljedeće protokole:



Protokol 1.

o privremenim dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Europsku uniju poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom sa Zapadne obale i iz Pojasa Gaze,

Protokol 2.

o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz na Zapadnu obalu i u Pojas Gaze poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva koji su podrijetlom iz Europske unije,

Protokol 3.

o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje.

Opunomoćenici Zajednice i opunomoćenici Palestinske samouprave usvojili su tekstove izjava koji su navedeni u nastavku i priloženi ovom Završnom aktu:

Zajednička deklaracija o intelektualnom, industrijskom i trgovačkom vlasništvu (članak 33. ovog Sporazuma);
Zajednička deklaracija o članku 55. ovog Sporazuma;
Zajednička deklaracija o članku 58. ovog Sporazuma;
Zajednička deklaracija o decentraliziranoj suradnji;
Zajednička deklaracija o članku 67. ovog Sporazuma;
Zajednička deklaracija o članku 70. ovog Sporazuma;
Zajednička deklaracija o zaštiti podataka;
Zajednička deklaracija o programu potpore palestinskoj industriji;

i, u pogledu Protokola 3. što se tiče definiranja pojma „proizvod s podrijetlom” i metodama upravne suradnje, sljedeće Zajedničke deklaracije:

1. 

Zajednička deklaracija o Kneževini Andori;

2. 

Zajednička deklaracija o Republici San Marinu.

Opunomoćenici Zajednice i opunomoćenici Palestinske samouprave također su primili na znanje Sporazum u obliku razmjene niže spomenutih nota koje su priložene ovom Završnom aktu:

Sporazum u obliku razmjene nota između Zajednice i Palestinske samouprave koji se odnosi na članak 1. Protokola 1. i tiče se uvoza u Zajednicu svježeg rezanog cvijeća i cvjetnih pupoljaka koji potpadaju pod potpoglavlje 0603 10 Zajedničke carinske tarife.

Opunomoćenici Palestinske samouprave primili su na znanje Deklaraciju Europske zajednice spomenutu u nastavku i priloženu ovom Završnom aktu:

Deklaracija o kumulaciji podrijetla.

Hecho en Bruselas, el veinticuatro de febrero de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende februar nitten hundrede og syv og halvfems. Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at Brussels on the twenty-fourth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-quatre février mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addi ventiquattro febbraio millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de vierentwintigste februari negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Fevereiro de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugofjärde februari nittonhundranittiosju.

image

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

ZAJEDNIČKE DEKLARACIJE

Zajednička deklaracija o intelektualnom, industrijskom i trgovačkom vlasništvu (članak 33. ovog Sporazuma)

U smislu ovog Sporazuma, intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo uključuje posebno autorsko pravo, uključujući autorsko pravo u računalnim programima i srodna prava, patente, industrijski dizajn, zemljopisne oznake, uključujući nazive podrijetla, robne i uslužne marke, topografije integriranih sklopova, kao i zaštitu od nelojalnog tržišnog natjecanja kako se navodi u članku 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva (Stockholmski akt, 1967.) te zaštitu neobjavljenih informacija o tehnološkom znanju i iskustvu.

Zajednička deklaracija o članku 55. ovog Sporazuma

Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost mirovnom procesu na Bliskom istoku i uvjerenje da bi se mir trebao konsolidirati putem regionalne suradnje. Zajednica je pripravna poduprijeti zajedničke projekte razvoja koje su podnijele Palestinska samouprava i ostale regionalne stranke, sukladno odgovarajućim tehničkim i proračunskim postupcima Zajednice.

Stranke ponovno potvrđuju da Sporazum čini dio procesa pokrenutog na konferenciji u Barceloni 27. studenog 1995. godine i da je dvostrana suradnja između Europske zajednice i Palestinske samouprave dopuna regionalnoj suradnji koja se odvija u kontekstu Euro-mediteranskog partnerstva.

Zajednička deklaracija o članku 58. ovog Sporazuma

Stranke su suglasne da pristup zaposlenju ne bude uključen u okvir programa razmjene mladeži.

Zajednička deklaracija o decentraliziranoj suradnji

Stranke ponovno potvrđuju važnost koju pridaju programima decentralizirane suradnje kao načinu poticanja razmjene iskustva i prijenosa znanja u mediteranskoj regiji te između Europske zajednice i njenih mediteranskih partnera.

Zajednička deklaracija o članku 67. ovog Sporazuma

Kada se primjenjuje postupak arbitraže, stranke će nastojati osigurati da Zajednički odbor imenuje trećeg arbitra u roku od dva mjeseca nakon imenovanja drugog arbitra.

Zajednička deklaracija o članku 70. ovog Sporazuma

1. Stranke su suglasne da, u smislu tumačenja i primjene ovog Sporazuma, slučajevi od posebne žurnosti na koje se upućuje u članku 70. Sporazuma znače slučajeve u kojima jedna od dviju stranki prekrši Sporazum u značajnoj mjeri. Značajno kršenje Sporazuma obuhvaća:

— 
neprihvaćanje Sporazuma kada takvo neprihvaćanje nije u skladu s općim propisima međunarodnog prava,
— 
kršenje osnovnih elemenata Sporazuma navedenih u njegovu članku 2.

2. Stranke su suglasne da su odgovarajuće mjere na koje se upućuje u članku 70. mjere koje se poduzimaju u skladu s međunarodnim pravom. Ako jedna stranka poduzme mjeru u slučaju posebne žurnosti u primjeni članka 70., druga se stranka može pozvati na postupak za rješavanje spora.

Zajednička deklaracija o zaštiti podataka

Stranke su suglasne da zaštita podataka bude zajamčena u svim područjima u kojima je predviđena razmjena osobnih podataka.

Zajednička deklaracija o programu potpore palestinskoj industriji

Stranke su suglasne da se palestinskoj industriji stavi na raspolaganje program potpore, osmišljen radi njegovanja i razvijanja kapaciteta palestinskog sektora industrije.

Zajednica nudi pristup sredstvima za osnivanje i početak rada poduzeća i kapitalu za palestinska poduzeća na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze. To uključuje program Ulagački partneri Europske zajednice (European Community Investment Partners (ECIP), koji osigurava pomoć kod pokrivanja troškova za pokretanje poduzeća kao što su studija izvedivosti i tehnička pomoć te, u nekim slučajevima, pristup financiranju za zajedničke pothvate. Financiranje zajmova, posebno za malo i srednje poduzetništvo, kroz obnovljivi fond kojime upravlja Palestinski fond za razvoj (Palestinian Development Fund), također je raspoloživo na temelju nepovratne pomoći koju osigurava Zajednica. Europska investicijska banka nudi financiranje zajmova i rizični kapital na palestinsko poslovanje putem lokalnih banaka.

Zajednica je osnovala Centar za razvoj privatnog sektora (Centre for Private Development) na Zapadnoj obali i u pojasu Gaze sa svrhom pružanja podrške, izobrazbe i savjeta u sektoru palestinske industrije vezano uz pokretanje poduzeća, izradu poslovnog plana, upravljanje, strategiju i marketing poduzeća.

Zajednica priznaje da palestinska industrija mora tražiti tržišta u inozemstvu. Stoga se sadašnjim sporazumom dopušta bescarinski pristup palestinskih industrijskih proizvoda tržištima Europske zajednice. Stoga su dostupni Palestinski centar poduzetništva (The Palestinian Enterprise Centre) i, unutar njega, Euro- centar, radi promicanja i olakšavanja međusobnih kontakta i zajedničkih pothvata europske i palestinske industrije kroz partnerska događanja (programi Euro-Partenariat, Med-Partenariat i Med-Enterprise) i na razne druge načine (primjerice, putem mreža BC- i BRE) koji su povremeno na raspolaganju.

Zajednica također priznaje da palestinska industrija pati od manjka osnovne gospodarske infrastrukture. Primjećujući da se, u kontekstu pomoći koju Zajednica pruža razvoju Zapadne obale i pojasa Gaze, dio te pomoći može osigurati za potporu palestinske industrije, Zajednica će razmotriti zahtjeve Palestinske samouprave prema kojima bi se dio tih fondova, u obliku nepovratne pomoći ili zajmova, mogao posvetiti oporavku vitalnih elemenata gospodarske infrastrukture.

U okviru gospodarske suradnje predviđene tekućim Sporazumom, stranke će redovito razmjenjivati gledišta kako bi utvrdile na koji bi se način područje mehanizama potpore opisanih u ovoj Deklaraciji, kao i bilo kojih drugih koji bi mogli postati raspoloživi, mogao najučinkovitije kombinirati da bi se pružila najprikladnija podrška palestinskoj industriji.

Zajednička deklaracija o Kneževini Andori

1. Palestinska samouprava prihvaća proizvode koji su podrijetlom iz Kneževine Andore, a koji potpadaju pod poglavlja 25. do 97. Harmoniziranog sustava, kao proizvode koji su podrijetlom iz Zajednice u smislu ovog Sporazuma.

2. Protokol 3. primjenjuje se mutatis mutandis s ciljem definiranja statusa podrijetla gore spomenutih proizvoda.

Zajednička deklaracija o Republici San Marinu

1. Palestinska samouprava prihvaća proizvode koji su podrijetlom iz Republike San Marina kao proizvode koji su podrijetlom iz Zajednice u smislu ovog Sporazuma.

2. Protokol 3. primjenjuje se mutatis mutandis s ciljem definiranja statusa podrijetla gore spomenutih proizvoda.

▼M1 —————

▼B

DEKLARACIJA EUROPSKE ZAJEDNICE

Deklaracija o kumulaciji podrijetla

Sukladno razvoju političke situacije, ako te kada Palestinska samouprava i jedna od mediteranskih zemalja ili više njih zaključe sporazume o uspostavljanju međusobne slobodne trgovine, Europska zajednica spremna je provesti kumulaciju podrijetla u svojim trgovinskim sporazumima s tim zemljama.

▼M3

ZAJEDNIČKA IZJAVA

SURADNJA U PREVLADAVANJU SANITARNIH I FITOSANITARNIH ILI TEHNIČKIH PREPREKA TRGOVINI

Sve probleme, a posebno sanitarne, fitosanitarne ili tehničke prepreke trgovini koje ometaju provedbu ovog Sporazuma, stranke rješavaju pomoću posebnih administrativnih dogovora. O rezultatima se zatim izvješćuju nadležni pododbori i Zajednički odbor. Stranke se obvezuju ispitati i riješiti takve slučajeve u najkraćem mogućem roku, na prijateljski način, u skladu s vlastitim primjenjivim propisima i s normama WTO-a, OIE-a, IPPC-a i Codexa Alimentariusa.



( 1 ) SL L 299, 16.11.2007., str. 1.

( 2 ) SL L 54, 26.2.2013., str. 4.

( 3 ) Stranke su suglasne ukinuti obvezu uključivanja izjave iz članka 8. stavka 3. u dokaz o podrijetlu.

( 4 ) SL EZ L 302, 15.11.1985., str. 23.

( 5 ) Ako izjavu o podrijetlu izdaje ovlašteni izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora se upisati u ovaj prostor. Ako izjavu o podrijetlu ne izdaje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama izostavljaju se ili se ostavlja prazan prostor.

( 6 ) Potrebno je navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava o podrijetlu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti u ispravi na kojoj se sastavlja izjava stavljanjem oznake „CM”.

( 7 ) Može se izostaviti ako je navedeno u samoj ispravi.

( 8 ) Ako se ne zahtijeva potpis izvoznika, ne mora se navesti ni ime potpisnika.

( 9 ) Na primjer: uvozne isprave, potvrde o prometu robe, trgovački računi, deklaracije proizvođača itd. koji se odnose na proizvode korištene u proizvodnji ili na robu ponovno izvezenu u istu državu.

( 10 ) Ime i adresa kupca.

( 11 ) Navedite datume. Rok valjanosti dugoročne izjave dobavljača obično ne bi trebao biti dulji od 24 mjeseca, podložno uvjetima koje odrede carinska tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila u kojoj je sastavljena dugoročna izjava dobavljača.